Convert prefs to a GtkStack.
[pidgin-git.git] / po / oc.po
blobb4b03795a192b61915dcb145d81f4d74dd7ce47d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016
7 # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011
8 # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>\n"
16 "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
17 "language/oc/)\n"
18 "Language: oc\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Ensajatz '%s -h' per mai d'entrensenhas.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Usatge : %s [opcions] ...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo dorsièr "
48 "DIR\n"
49 "  -d, --debug         aficha los messatges de desbug sus la sortida stderr\n"
50 "  -h, --help          aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n"
51 "  -n, --nologin       se connècta pas automaticament a l'aviada\n"
52 "  -v, --version       aficha lo numèro de la version actuala e quita\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
60 "D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias %s "
61 "de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz aquela "
62 "error sus http://developer.pidgin.im"
64 msgid "Error"
65 msgstr "Error"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "Lo compte es pas estat modificat"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "Lo compte es pas estat apondut."
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void."
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
79 "Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es "
85 "connectat."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Avisar dels corrièls novèls"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Se remembrar del senhal"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Modificar lo compte"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Compte novèl"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protocòl :"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Nom d'utilizaire :"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Senhal :"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Aliàs :"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Crear lo compte sul servidor"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Anullar"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Enregistrar"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Suprimir lo compte"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Suprimir"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Comptes"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Apondre"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Modificar"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Autorizar lo contacte ?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Autorizar"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Refusar"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Connectats : %d\n"
182 "Total : %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Compte : %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Vist recentament : %s i a"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Per defaut"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Vos cal provesir un grop."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Vos cal causir un compte."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Nom d'utilizaire"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Aliàs (facultatiu)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Messatge de convit (facultatiu)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Apondre al grop"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Compte"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Apondre un contacte"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Picatz las entresenhas del contacte."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Discussions"
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nom"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Aliàs"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Grop"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Connexion automatica"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Apondre la discussion"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Error al moment d'apondre un grop."
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Apondre un grop"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Picatz lo nom del grop"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Modificar la discussion"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Actualizatz los camps necessaris."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Modificar"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Modificar los paramètres"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Informacion"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Telecargament en cors..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Entresenhas"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Apondre una alèrta"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Mandar un fichièr"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Blocat"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Afichar se desconnectat"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "Picatz lo nom novèl de %s"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Renomenar"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Definir l'aliàs"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr ""
316 "Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms "
317 "d'utilizaires associats"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr ""
321 "Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop"
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Confirmatz la supression"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Suprimir"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Lista de contactes"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Endreit marcat"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Afichar l'etiquetatge"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Veire lo jornal"
347 msgid "Nickname"
348 msgstr "Escais"
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Inactiu"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Sul telefonet"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Novèl..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Enregistrats..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Empeutons"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Blocar/desblocar"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Blocar"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Desblocar"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/"
380 "desblocar."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "D'acòrdi"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Messatge novèl"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge."
394 msgid "Channel"
395 msgstr "Salon"
397 msgid "Join a Chat"
398 msgstr "Rejónher una discussion"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher."
403 msgid "Join"
404 msgstr "Rejónher"
406 msgid ""
407 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
408 "view."
409 msgstr ""
410 "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir los "
411 "archius."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Opcions"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Mandar un messatge instantanèu"
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Blocar/desblocar..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Rejónher una discussion..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Veire los archius..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Veire totes los archius"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Afichar"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Los grops voids"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Los contactes desconnectats"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Triar"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "Per estat"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Per òrdre alfabetic"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "Per talha dels archius"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Contacte"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Messatjariá instantanèa"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Gropament"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Importacion de certificat"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Picatz un nom d'òste"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Impossible d'importar lo fichièr %s.\n"
477 "Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Error d'importacion d'un certificat."
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509."
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Causissètz un certificat PEM"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n"
494 "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de destinacion.\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Error al moment d'exportar un certificat"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509."
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Certificat per %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Nom usual : %s\n"
517 "\n"
518 "Emprenta SHA1 :\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Certificat d'òste SSL"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Confirmatz la supression del certificat"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Gestionari de certificats"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Nom d'òste"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Info"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Tampar"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "Desconnexion de %s."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error "
562 "serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Tornar activar lo compte"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Aquesta comanda existís pas."
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr ""
578 "Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr ""
582 "Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat."
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s (%s -- %s)"
594 #, c-format
595 msgid "%s [%s]"
596 msgstr "%s [%s]"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "%s is typing..."
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "%s es a picar un messatge..."
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Sètz sortit d'una discussion."
609 msgid ""
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 msgstr ""
613 "Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. "
614 "Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion."
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 msgstr ""
618 "Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn archivats."
620 msgid ""
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 msgstr ""
623 "Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn "
624 "archivats."
626 msgid "Send To"
627 msgstr "Mandar a"
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Conversacion"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Escafar la conversacion"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Afichar l'orodatatge"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Apondre una alèrta..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Convidar..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Activar l'archivatge"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Activar los sons"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Sètz pas connectat(ada)."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<Responsa automatica> "
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n"
660 msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n"
662 msgid "Supported debug options are: plugins version"
663 msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version"
665 msgid "No such command (in this context)."
666 msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte."
668 msgid ""
669 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
670 "The following commands are available in this context:\n"
671 msgstr ""
672 "Utilizatz \"/help &lt;comanda&gt;\" per obténer d'ajuda sus una comanda "
673 "especifica.\n"
674 "Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
679 "classes."
680 msgstr ""
681 "%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per "
682 "conéisser las categorias de messatges utilizables."
684 #, c-format
685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
686 msgstr ""
687 "%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las "
688 "colors utilizablas."
690 msgid ""
691 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
692 "command."
693 msgstr ""
694 "say &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge coma se las comandas èran "
695 "desactivadas."
697 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr ""
699 "me &lt;accion&gt; : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una "
700 "discussion."
702 msgid ""
703 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
704 "conversation."
705 msgstr ""
706 "debug &lt;option&gt; : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la "
707 "conversacion correnta."
709 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
710 msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion."
712 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
713 msgstr "help &lt;comanda&gt; : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular."
715 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
716 msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon."
718 msgid "plugins: Show the plugins window."
719 msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons."
721 msgid "buddylist: Show the buddylist."
722 msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes."
724 msgid "accounts: Show the accounts window."
725 msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes."
727 msgid "debugwin: Show the debug window."
728 msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge."
730 msgid "prefs: Show the preference window."
731 msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions."
733 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
734 msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats."
736 msgid ""
737 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
738 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
739 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
740 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
741 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgstr ""
743 "msgcolor &lt;categoria&gt; &lt;tèxte&gt; &lt;fons&gt; : Càmbia la color per "
744 "las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. "
745 "<br>    &lt;categoria&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
746 "<br>    &lt;tèxte/fons&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
747 "matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br>    msgcolor send cyan default"
749 msgid "Unable to open file."
750 msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr."
752 msgid "Debug Window"
753 msgstr "Fenèstra de desbugatge"
755 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
756 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
757 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
759 msgid "Clear"
760 msgstr "Escafar"
762 msgid "Filter:"
763 msgstr "Filtre :"
765 msgid "Pause"
766 msgstr "Pausa"
768 #, c-format
769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
771 msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr."
772 msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs."
774 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Transferiment de fichièrs"
778 msgid "Progress"
779 msgstr "Progression"
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Nom del fichièr"
784 msgid "Size"
785 msgstr "Talha"
787 msgid "Speed"
788 msgstr "Velocitat"
790 msgid "Remaining"
791 msgstr "Demòra(n)"
793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 msgid "Status"
795 msgstr "Estatut"
797 msgid "Close this window when all transfers finish"
798 msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats"
800 msgid "Clear finished transfers"
801 msgstr "Escafar los transferiments acabats"
803 msgid "Stop"
804 msgstr "Arrestar"
806 msgid "Waiting for transfer to begin"
807 msgstr "En espèra del començament del transferiment"
809 msgid "Cancelled"
810 msgstr "Anullat"
812 msgid "Failed"
813 msgstr "Error"
815 #, c-format
816 msgid "%.2f KiB/s"
817 msgstr "%.2f ko/s"
819 msgid "Sent"
820 msgstr "Mandat"
822 msgid "Received"
823 msgstr "Recebut"
825 msgid "Finished"
826 msgstr "Acabat"
828 #, c-format
829 msgid "The file was saved as %s."
830 msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s."
832 msgid "Sending"
833 msgstr "Mandadís en cors"
835 msgid "Receiving"
836 msgstr "Recepcion en cors"
838 #, c-format
839 msgid "Conversation in %s on %s"
840 msgstr "Discussion dins %s lo %s"
842 #, c-format
843 msgid "Conversation with %s on %s"
844 msgstr "Discussions amb %s lo %s"
846 msgid "%B %Y"
847 msgstr "%B %Y"
849 msgid ""
850 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
851 "log\" preference is enabled."
852 msgstr ""
853 "Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
854 "totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada."
856 msgid ""
857 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
858 "preference is enabled."
859 msgstr ""
860 "Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar "
861 "totes los messatges » es activada."
863 msgid ""
864 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
865 msgstr ""
866 "Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar "
867 "totas las discussions » es activada."
869 msgid "No logs were found"
870 msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat."
872 msgid "Total log size:"
873 msgstr "Talha totala dels archius :"
875 #. Search box *********
876 msgid "Scroll/Search: "
877 msgstr "Scroll/Cercar : "
879 #, c-format
880 msgid "Conversations in %s"
881 msgstr "Discussions dins %s"
883 #, c-format
884 msgid "Conversations with %s"
885 msgstr "Discussions amb %s"
887 msgid "All Conversations"
888 msgstr "Totas las discussions"
890 msgid "System Log"
891 msgstr "Archius dels messatges del sistèma"
893 msgid "Calling..."
894 msgstr "Sonada..."
896 msgid "Hangup"
897 msgstr "Penjar"
899 #. Number of actions
900 msgid "Accept"
901 msgstr "Acceptar"
903 msgid "Reject"
904 msgstr "Refusar"
906 msgid "Call in progress."
907 msgstr "Sonada en cors."
909 msgid "The call has been terminated."
910 msgstr "La sonada s'es acabada."
912 #, c-format
913 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
914 msgstr "%s vòl engatjar una session àudio."
916 #, c-format
917 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
918 msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada."
920 msgid "You have rejected the call."
921 msgstr "Avètz refusada la sonada."
923 msgid "call: Make an audio call."
924 msgstr "call : sonada àudio."
926 msgid "Emails"
927 msgstr "Corrièrs electronics"
929 msgid "You have mail!"
930 msgstr "Avètz de corrièr !"
932 msgid "Sender"
933 msgstr "Expeditor"
935 msgid "Subject"
936 msgstr "Subjècte"
938 #, c-format
939 msgid "%s (%s) has %d new message."
940 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
941 msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl."
942 msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls."
944 msgid "New Mail"
945 msgstr "Corrièr electronic novèl"
947 #, c-format
948 msgid "Info for %s"
949 msgstr "Entresenhas per %s"
951 msgid "Buddy Information"
952 msgstr "Entresenhas sul contacte"
954 msgid "Continue"
955 msgstr "Contunhar"
957 msgid "IM"
958 msgstr "Messatge instantanèu"
960 msgid "Invite"
961 msgstr "Convidar"
963 msgid "(none)"
964 msgstr "(pas cap)"
966 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
967 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
968 #. * notify_message. So tread carefully.
969 msgid "URI"
970 msgstr "URI"
972 msgid "ERROR"
973 msgstr "ERROR"
975 msgid "loading plugin failed"
976 msgstr "error al moment de cargar l'empeuton"
978 msgid "unloading plugin failed"
979 msgstr "error al moment de mandar l'empeuton"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Name: %s\n"
984 "Version: %s\n"
985 "Description: %s\n"
986 "Author: %s\n"
987 "Website: %s\n"
988 "Filename: %s\n"
989 msgstr ""
990 "Nom : %s\n"
991 "Version : %s\n"
992 "Descripcion : %s\n"
993 "Autor : %s\n"
994 "Site web : %s\n"
995 "Fichièr : %s\n"
997 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
998 msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar."
1000 msgid "No configuration options for this plugin."
1001 msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton."
1003 msgid "Error loading plugin"
1004 msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton"
1006 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1007 msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid."
1009 msgid ""
1010 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1011 msgstr ""
1012 "Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo messatge "
1013 "d'error exact."
1015 msgid "Select plugin to install"
1016 msgstr "Causissètz un empeuton d'installar"
1018 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1019 msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta."
1021 msgid "Install Plugin..."
1022 msgstr "Installar un empeuton..."
1024 msgid "Configure Plugin"
1025 msgstr "Configurar un modul extèrne"
1027 #. copy the preferences to tmp values...
1028 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1029 #. (that should have been "effect," right?)
1030 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1031 #. Create the window
1032 msgid "Preferences"
1033 msgstr "Preferéncias"
1035 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1036 msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta."
1038 msgid "New Buddy Pounce"
1039 msgstr "Alèrta novèla"
1041 msgid "Edit Buddy Pounce"
1042 msgstr "Modificar una alèrta"
1044 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1045 msgid "Pounce on Whom"
1046 msgstr "Alerte sur"
1048 #. Account:
1049 msgid "Account:"
1050 msgstr "Compte :"
1052 msgid "Buddy name:"
1053 msgstr "Nom de contacte :"
1055 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056 msgid "Pounce When Buddy..."
1057 msgstr "Alèrta quand lo contacte..."
1059 msgid "Signs on"
1060 msgstr "Se connècta"
1062 msgid "Signs off"
1063 msgstr "Se desconnècta"
1065 msgid "Goes away"
1066 msgstr "S'absenta"
1068 msgid "Returns from away"
1069 msgstr "Tòrna"
1071 msgid "Becomes idle"
1072 msgstr "Ven inactiu"
1074 msgid "Is no longer idle"
1075 msgstr "Es pas pus inactiu"
1077 msgid "Starts typing"
1078 msgstr "Comença a picar"
1080 msgid "Pauses while typing"
1081 msgstr "Fa una pausa d'escritura"
1083 msgid "Stops typing"
1084 msgstr "S'arrèsta de picar"
1086 msgid "Sends a message"
1087 msgstr "Manda un messatge"
1089 #. Create the "Action" frame.
1090 msgid "Action"
1091 msgstr "Accion"
1093 msgid "Open an IM window"
1094 msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion"
1096 msgid "Pop up a notification"
1097 msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta"
1099 msgid "Send a message"
1100 msgstr "Mandar un messatge"
1102 msgid "Execute a command"
1103 msgstr "Executar una comanda"
1105 msgid "Play a sound"
1106 msgstr "Legir un son"
1108 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109 msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible"
1111 msgid "Recurring"
1112 msgstr "Repeticion"
1114 msgid "Cannot create pounce"
1115 msgstr "Impossible de crear l'alèrta"
1117 msgid "You do not have any accounts."
1118 msgstr "Avètz pas cap de compte."
1120 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121 msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta."
1123 #, c-format
1124 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?"
1127 msgid "Buddy Pounces"
1128 msgstr "Alèrtas"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136 msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has signed on (%s)"
1140 msgstr "%s ven de se connectar (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144 msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148 msgstr "%s es pas pus absent (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed off (%s)"
1156 msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has become idle (%s)"
1160 msgstr "%s es vengut inactiu (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has gone away. (%s)"
1164 msgstr "%s es partit (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1168 msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)"
1170 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1171 msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai."
1173 msgid "Based on keyboard use"
1174 msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr"
1176 msgid "From last sent message"
1177 msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat"
1179 msgid "Never"
1180 msgstr "Jamai"
1182 msgid "Show Idle Time"
1183 msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat"
1185 msgid "Show Offline Buddies"
1186 msgstr "Afichar los contactes desconnectats"
1188 msgid "Notify buddies when you are typing"
1189 msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
1191 msgid "Log format"
1192 msgstr "Format dels archius"
1194 msgid "Log IMs"
1195 msgstr "Archivar los messatges"
1197 msgid "Log chats"
1198 msgstr "Archivar las discussions"
1200 msgid "Log status change events"
1201 msgstr "Archivar los cambiaments d'estat"
1203 msgid "Report Idle time"
1204 msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat"
1206 msgid "Change status when idle"
1207 msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu"
1209 msgid "Minutes before changing status"
1210 msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat"
1212 msgid "Change status to"
1213 msgstr "Cambiar l'estat en"
1215 msgid "Conversations"
1216 msgstr "Discussions"
1218 msgid "Logging"
1219 msgstr "Archivatge"
1221 msgid "You must fill all the required fields."
1222 msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas."
1224 msgid "The required fields are underlined."
1225 msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas."
1227 msgid "Not implemented yet."
1228 msgstr "Pas encara implementat."
1230 msgid "Save File..."
1231 msgstr "Enregistrar lo fichièr..."
1233 msgid "Open File..."
1234 msgstr "Dobrir un fichièr..."
1236 msgid "Choose Location..."
1237 msgstr "Seleccionatz un emplaçament..."
1239 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1240 msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria."
1242 msgid "Get"
1243 msgstr "Obténer"
1245 #. Create the window.
1246 msgid "Room List"
1247 msgstr "Lista dels salons de discussions"
1249 msgid "Buddy logs in"
1250 msgstr "Connexion d'un contacte"
1252 msgid "Buddy logs out"
1253 msgstr "Desconnexion d'un contacte"
1255 msgid "Message received"
1256 msgstr "Recepcion d'un messatge"
1258 msgid "Message received begins conversation"
1259 msgstr "Començament d'una discussion"
1261 msgid "Message sent"
1262 msgstr "Messatge mandat"
1264 msgid "Person enters chat"
1265 msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion"
1267 msgid "Person leaves chat"
1268 msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion"
1270 msgid "You talk in chat"
1271 msgstr "Parlatz dins la discussion"
1273 msgid "Others talk in chat"
1274 msgstr "D'autres parlan dins la discussion"
1276 msgid "Someone says your username in chat"
1277 msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC"
1279 msgid "Attention received"
1280 msgstr "Demanda d'atencion recebuda"
1282 msgid "GStreamer Failure"
1283 msgstr "Error GStreamer"
1285 msgid "GStreamer failed to initialize."
1286 msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer."
1288 msgid "(default)"
1289 msgstr "(per defaut)"
1291 msgid "Select Sound File..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Sound Preferences"
1295 msgstr "Preferéncias del son"
1297 msgid "Profiles"
1298 msgstr "Perfils"
1300 msgid "Automatic"
1301 msgstr "Automatic"
1303 msgid "Console Beep"
1304 msgstr "Bip de consòla"
1306 msgid "Command"
1307 msgstr "Comanda"
1309 msgid "No Sound"
1310 msgstr "Pas de son"
1312 msgid "Sound Method"
1313 msgstr "Sortida audiò"
1315 msgid "Method: "
1316 msgstr "Metòde : "
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Sound Command\n"
1321 "(%s for filename)"
1322 msgstr ""
1323 "Comanda pel son\n"
1324 "(%s pel nom de fichièr)"
1326 #. Sound options
1327 msgid "Sound Options"
1328 msgstr "Opcions de son"
1330 msgid "Sounds when conversation has focus"
1331 msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan"
1333 msgid "Always"
1334 msgstr "Totjorn"
1336 msgid "Only when available"
1337 msgstr "Sonque se soi disponible"
1339 msgid "Only when not available"
1340 msgstr "Sonque se soi indisponible"
1342 msgid "Volume(0-100):"
1343 msgstr "Volum (0-100) :"
1345 #. Sound events
1346 msgid "Sound Events"
1347 msgstr "Eveniments sonòrs"
1349 msgid "Event"
1350 msgstr "Eveniment"
1352 msgid "File"
1353 msgstr "Fichièr"
1355 msgid "Test"
1356 msgstr "Tèst"
1358 msgid "Reset"
1359 msgstr "Reïnicializar"
1361 msgid "Choose..."
1362 msgstr "Causir..."
1364 #, c-format
1365 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1366 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
1368 msgid "Delete Status"
1369 msgstr "Suprimir un estat"
1371 msgid "Saved Statuses"
1372 msgstr "Estats predefinits"
1374 msgid "Title"
1375 msgstr "Títol"
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Mena"
1380 msgid "Message"
1381 msgstr "Messatge"
1383 #. Use
1384 msgid "Use"
1385 msgstr "Utilizar"
1387 msgid "Invalid title"
1388 msgstr "Títol pas valid"
1390 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1391 msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat."
1393 msgid "Duplicate title"
1394 msgstr "Títol en doble"
1396 msgid "Please enter a different title for the status."
1397 msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat."
1399 msgid "Substatus"
1400 msgstr "Sosestat"
1402 msgid "Status:"
1403 msgstr "Estat :"
1405 msgid "Message:"
1406 msgstr "Messatge :"
1408 msgid "Edit Status"
1409 msgstr "Modificar l'estat"
1411 msgid "Use a different status for some accounts"
1412 msgstr ""
1414 #. Save and Use
1415 msgid "Save and Use"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Certificates"
1419 msgstr "Certificats"
1421 msgid "Sounds"
1422 msgstr "Sons"
1424 msgid "Statuses"
1425 msgstr "Estats"
1427 msgid "Error loading the plugin."
1428 msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton."
1430 msgid "Couldn't find X display"
1431 msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X."
1433 msgid "Couldn't find window"
1434 msgstr "Impossible de trobar la fenèstra."
1436 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437 msgstr ""
1438 "Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11."
1440 msgid "GntClipboard"
1441 msgstr "GntQuichapapièrs"
1443 msgid "Clipboard plugin"
1444 msgstr "Empeuton de quichapapièrs"
1446 msgid ""
1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "X, if possible."
1449 msgstr ""
1450 "Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X "
1451 "s'aquò es possible."
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed on"
1455 msgstr "%s se ven de connectar"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed off"
1459 msgstr "%s se ven de desconnectar"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s sent you a message"
1463 msgstr "%s vos a mandat un messatge."
1465 #, c-format
1466 msgid "%s said your nick in %s"
1467 msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s."
1469 #, c-format
1470 msgid "%s sent a message in %s"
1471 msgstr "%s a mandat un messatge dins %s"
1473 msgid "Buddy signs on/off"
1474 msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte"
1476 msgid "You receive an IM"
1477 msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu"
1479 msgid "Someone speaks in a chat"
1480 msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion"
1482 msgid "Someone says your name in a chat"
1483 msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion"
1485 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1486 msgid "Notify with a toaster when"
1487 msgstr "Alertar per torrador de pan quand"
1489 msgid "Beep too!"
1490 msgstr "Far un son tanben !"
1492 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1493 msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal."
1495 msgid "GntGf"
1496 msgstr "GntGf"
1498 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1499 msgid "Toaster plugin"
1500 msgstr "Empeuton torrador de pan"
1502 #, c-format
1503 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1504 msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>"
1506 msgid "History Plugin Requires Logging"
1507 msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius."
1509 msgid ""
1510 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1511 "\n"
1512 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1513 "the same conversation type(s)."
1514 msgstr ""
1515 "Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas ⇨ Preferéncias ⇨ Archius.\n"
1516 "\n"
1517 "L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de "
1518 "discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de "
1519 "messatges."
1521 msgid "GntHistory"
1522 msgstr "IstoricGnt"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas."
1527 msgid ""
1528 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529 "conversation into the current conversation."
1530 msgstr ""
1531 "Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la darrièra "
1532 "conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra."
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Fetching TinyURL..."
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "Recuperacion TinyURL..."
1542 #, c-format
1543 msgid "TinyURL for above: %s"
1544 msgstr "TinyURL per çaisús : %s"
1546 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550 msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini"
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)"
1555 msgid "TinyURL"
1556 msgstr "TinyURL"
1558 msgid "TinyURL plugin"
1559 msgstr "Empeuton TinyURL"
1561 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Online"
1565 msgstr "En linha"
1567 msgid "Offline"
1568 msgstr "Desconnectat"
1570 msgid "Online Buddies"
1571 msgstr "Contactes connectats"
1573 msgid "Offline Buddies"
1574 msgstr "Contactes desconnectats"
1576 msgid "Online/Offline"
1577 msgstr "Connectats/desconnectats"
1579 msgid "Meebo"
1580 msgstr "Meebo"
1582 msgid "No Grouping"
1583 msgstr "Pas d'agropament"
1585 msgid "Nested Subgroup"
1586 msgstr "Sosgrop juntat"
1588 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1589 msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)"
1591 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1592 msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes."
1594 msgid "Lastlog"
1595 msgstr "Darrièr istoric de conversacion"
1597 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1598 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1599 msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression"
1601 msgid "GntLastlog"
1602 msgstr "Gnt Darrièra occurréncia"
1604 msgid "Lastlog plugin."
1605 msgstr "Darrièra occurréncia"
1607 msgid "accounts"
1608 msgstr "comptes"
1610 msgid "Password is required to sign on."
1611 msgstr "Un senhal es necessari per se connectar."
1613 #, c-format
1614 msgid "Enter password for %s (%s)"
1615 msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)"
1617 msgid "Enter Password"
1618 msgstr "Picatz lo senhal"
1620 msgid "Save password"
1621 msgstr "Enregistrar lo senhal"
1623 #, c-format
1624 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1625 msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant"
1627 msgid "Connection Error"
1628 msgstr "Error de connexion"
1630 msgid "New passwords do not match."
1631 msgstr "Los senhals novèls son diferents."
1633 msgid "Fill out all fields completely."
1634 msgstr "Completatz totas las rubricas."
1636 msgid "Original password"
1637 msgstr "Senhal actual"
1639 msgid "New password"
1640 msgstr "Senhal novèl"
1642 msgid "New password (again)"
1643 msgstr "Senhal novèl (confirmacion)"
1645 #, c-format
1646 msgid "Change password for %s"
1647 msgstr "Modificar lo senhal per %s"
1649 msgid "Please enter your current password and your new password."
1650 msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl"
1652 #, c-format
1653 msgid "Change user information for %s"
1654 msgstr "Modificar las entresenhas de %s"
1656 msgid "Set User Info"
1657 msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire"
1659 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1660 msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public."
1662 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1663 msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public."
1665 msgid "Unknown"
1666 msgstr "Desconegut"
1668 msgid "Buddies"
1669 msgstr "Contactes"
1671 msgid "buddy list"
1672 msgstr "Lista de contactes"
1674 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1675 msgstr "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament."
1677 msgid ""
1678 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1679 "currently trusted."
1680 msgstr ""
1681 "I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins cap "
1682 "dels certificats que lo verificant."
1684 msgid ""
1685 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1686 "are accurate."
1687 msgstr ""
1688 "Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora sus "
1689 "aquesta maquina son regladas corrèctament."
1691 msgid ""
1692 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1693 "your computer's date and time are accurate."
1694 msgstr ""
1695 "Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz "
1696 "que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas."
1698 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1699 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1700 msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni."
1702 msgid ""
1703 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1704 "validated."
1705 msgstr ""
1706 "Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser "
1707 "validat."
1709 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1710 msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida."
1712 msgid "The certificate has been revoked."
1713 msgstr "Lo certificat es estat revocat."
1715 msgid "An unknown certificate error occurred."
1716 msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita."
1718 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1719 msgstr "(CORRESPOND PAS)"
1721 #. Make messages
1722 #, c-format
1723 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1724 msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Common name: %s %s\n"
1729 "Fingerprint (SHA1): %s"
1730 msgstr ""
1731 "Nom usual : %s %s\n"
1732 "Emprenta (SHA1) : %s"
1734 #. TODO: Find what the handle ought to be
1735 msgid "Single-use Certificate Verification"
1736 msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic"
1738 #. Scheme name
1739 #. Pool name
1740 msgid "Certificate Authorities"
1741 msgstr "Autoritats del certificat"
1743 #. Scheme name
1744 #. Pool name
1745 msgid "SSL Peers Cache"
1746 msgstr "Cache dels pars SSL"
1748 #. Make messages
1749 #, c-format
1750 msgid "Accept certificate for %s?"
1751 msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?"
1753 #. TODO: Find what the handle ought to be
1754 msgid "SSL Certificate Verification"
1755 msgstr "Verificacion de certificat SSL"
1757 msgid "_View Certificate..."
1758 msgstr "_Afichar lo certificat..."
1760 #, c-format
1761 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1762 msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat."
1764 #. TODO: Probably wrong.
1765 msgid "SSL Certificate Error"
1766 msgstr "Error de certificat SSL"
1768 msgid "Unable to validate certificate"
1769 msgstr "Impossible de validar lo certificat"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1774 "are not connecting to the service you believe you are."
1775 msgstr ""
1776 "Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar que "
1777 "vos connectatz pas al servici que cresètz."
1779 #. TODO: Find what the handle ought to be
1780 msgid "Certificate Information"
1781 msgstr "Entresenhas sul certificat"
1783 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1784 msgstr ""
1786 #. Make messages
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Common name: %s\n"
1790 "\n"
1791 "Issued By: %s\n"
1792 "\n"
1793 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1794 "\n"
1795 "Activation date: %s\n"
1796 "Expiration date: %s\n"
1797 msgstr ""
1799 msgid "(self-signed)"
1800 msgstr "(autosignat)"
1802 msgid "View Issuer Certificate"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Registration Error"
1806 msgstr "Error d'inscripcion"
1808 msgid "Unregistration Error"
1809 msgstr "Error de desinscripcion"
1811 #, c-format
1812 msgid "+++ %s signed on"
1813 msgstr "+++ %s ven de se connectar"
1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed off"
1817 msgstr "+++ %s ven de se desconnectar"
1819 #. Undocumented
1820 msgid "Unknown error"
1821 msgstr "Error desconeguda"
1823 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1824 msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long."
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to send message to %s."
1828 msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s."
1830 msgid "The message is too large."
1831 msgstr "Lo messatge es tròp long."
1833 msgid "Unable to send message."
1834 msgstr "Impossible de mandar lo messatge"
1836 msgid "Send Message"
1837 msgstr "Mandar un messatge"
1839 msgid "_Send Message"
1840 msgstr "_Mandar un messatge"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s entered the room."
1844 msgstr "%s a rejonch lo salon."
1846 #, c-format
1847 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1848 msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon."
1850 #, c-format
1851 msgid "You are now known as %s"
1852 msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s is now known as %s"
1856 msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s left the room."
1860 msgstr "%s es sortit del salon."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room (%s)."
1864 msgstr "%s es sortit del salon (%s)"
1866 msgid "Invite to chat"
1867 msgstr "Convidar a una discussion"
1869 #. Put our happy label in it.
1870 msgid ""
1871 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1872 "invite message."
1873 msgstr ""
1874 "Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e "
1875 "tanben un messatge de convit facultatiu."
1877 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1878 msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »."
1880 msgid ""
1881 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1882 "URLs."
1883 msgstr ""
1884 "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
1885 "« aim »."
1887 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1888 msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »"
1890 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1891 msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »"
1893 msgid "Run the command in a terminal"
1894 msgstr "Aviar la comanda dins un terminal"
1896 msgid ""
1897 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1898 "terminal."
1899 msgstr ""
1900 "Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser aviada "
1901 "dins un terminal"
1903 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1904 msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »."
1906 msgid ""
1907 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1908 "URLs."
1909 msgstr ""
1910 "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
1911 "« gg »."
1913 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1914 msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »"
1916 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1917 msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »"
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1920 msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »."
1922 msgid ""
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1924 "URLs."
1925 msgstr ""
1926 "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
1927 "« icq »."
1929 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1930 msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »"
1932 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1933 msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »"
1935 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1936 msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »"
1938 msgid ""
1939 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1940 "URLs."
1941 msgstr ""
1942 "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
1943 "« irc »."
1945 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1946 msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »"
1948 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1949 msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »"
1951 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1952 msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »"
1954 msgid ""
1955 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1956 "URLs."
1957 msgstr ""
1958 "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
1959 "« sip »."
1961 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1962 msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »"
1964 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1965 msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »"
1967 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1968 msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »"
1970 msgid ""
1971 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1972 "URLs."
1973 msgstr ""
1974 "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL en "
1975 "« xmpp »."
1977 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1978 msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »"
1980 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1981 msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »"
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to get connection: %s"
1985 msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to get name: %s"
1989 msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s"
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to get serv name: %s"
1993 msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s"
1995 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1996 msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas"
1998 msgid "No name"
1999 msgstr "Pas de nom"
2001 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2002 msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n"
2004 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2005 msgstr "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n"
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Error resolving %s:\n"
2010 "%s"
2011 msgstr ""
2012 "Error a la resolucion del nom %s :\n"
2013 "%s"
2015 #, c-format
2016 msgid "Error resolving %s: %d"
2017 msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Error reading from resolver process:\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2024 "Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels noms :\n"
2025 "%s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2029 msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre."
2031 #, c-format
2032 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2033 msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d"
2035 #, c-format
2036 msgid "Thread creation failure: %s"
2037 msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s"
2039 msgid "Unknown reason"
2040 msgstr "Rason desconeguda"
2042 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2043 msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor."
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Error reading %s: \n"
2048 "%s.\n"
2049 msgstr ""
2050 "Error al moment de legir « %s » :\n"
2051 "%s\n"
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Error writing %s: \n"
2056 "%s.\n"
2057 msgstr ""
2058 "Error a l'escritura de « %s » :\n"
2059 "%s.\n"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Error accessing %s: \n"
2064 "%s.\n"
2065 msgstr ""
2066 "Error al moment de l'accès a « %s » :\n"
2067 "%s\n"
2069 msgid "Directory is not writable."
2070 msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri."
2072 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2073 msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla."
2075 msgid "Cannot send a directory."
2076 msgstr "Impossible de mandar un dorsièr."
2078 #, c-format
2079 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2080 msgstr ""
2081 "« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel "
2082 "fichièr.\n"
2084 msgid "File is not readable."
2085 msgstr "Impossible de legir lo fichièr."
2087 #, c-format
2088 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2089 msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)"
2091 #, c-format
2092 msgid "%s wants to send you a file"
2093 msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr"
2095 #, c-format
2096 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2097 msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "A file is available for download from:\n"
2102 "Remote host: %s\n"
2103 "Remote port: %d"
2104 msgstr ""
2105 "Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n"
2106 "Òste distant : %s\n"
2107 "Pòrt distant : %d"
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is offering to send file %s"
2111 msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s"
2113 #, c-format
2114 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2115 msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n"
2117 #, c-format
2118 msgid "Offering to send %s to %s"
2119 msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2123 msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s."
2125 #, c-format
2126 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2127 msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat"
2129 #, c-format
2130 msgid "Transfer of file %s complete"
2131 msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat"
2133 msgid "File transfer complete"
2134 msgstr "Transferiment de fichièr acabat"
2136 #, c-format
2137 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2138 msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »"
2140 msgid "File transfer cancelled"
2141 msgstr "Transferiment de fichièr anullat"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2145 msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »"
2147 #, c-format
2148 msgid "%s cancelled the file transfer"
2149 msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr"
2151 #, c-format
2152 msgid "File transfer to %s failed."
2153 msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat."
2155 #, c-format
2156 msgid "File transfer from %s failed."
2157 msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat."
2159 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2160 msgstr ""
2161 "<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>"
2163 msgid "HTML"
2164 msgstr "HTML"
2166 msgid "Plain text"
2167 msgstr "Tèxte en clar"
2169 msgid "Old flat format"
2170 msgstr "Tèxte a plat"
2172 msgid "Logging of this conversation failed."
2173 msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion."
2175 msgid "XML"
2176 msgstr "XML"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2181 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2182 msgstr ""
2183 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
2184 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2189 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2190 msgstr ""
2191 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPONSA "
2192 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2194 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2195 msgstr ""
2196 "<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></"
2197 "font>"
2199 #, c-format
2200 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2201 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>"
2203 #, c-format
2204 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2205 msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n"
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "\n"
2210 "Message from Farsight: "
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2215 "of GStreamer or Farsight."
2216 msgstr ""
2218 msgid "Network error."
2219 msgstr "Error de ret."
2221 msgid ""
2222 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2223 "GStreamer codecs."
2224 msgstr ""
2226 msgid ""
2227 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2228 "packages."
2229 msgstr ""
2230 "Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer "
2231 "(disponibles amb los empeutons per GStreamer)."
2233 msgid ""
2234 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2235 msgstr ""
2236 "Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son tròp "
2237 "estrictas."
2239 msgid "Could not connect to the remote party"
2240 msgstr ""
2242 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2243 msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita."
2245 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2246 msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita"
2248 msgid "Error with your microphone"
2249 msgstr "Problèma amb vòstre micrò"
2251 msgid "Error with your webcam"
2252 msgstr "Problèma amb vòstra webcam"
2254 msgid "Conference error"
2255 msgstr "Error de conferéncia"
2257 #, c-format
2258 msgid "Error creating session: %s"
2259 msgstr "Error a la creacion de la session : %s"
2261 #, c-format
2262 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2263 msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s."
2265 msgid "This plugin has not defined an ID."
2266 msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant."
2268 #, c-format
2269 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2270 msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)."
2272 #, c-format
2273 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2274 msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)"
2276 msgid ""
2277 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2278 msgstr ""
2279 "L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login e "
2280 "close)."
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2285 "again."
2286 msgstr ""
2287 "L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e "
2288 "recomençar."
2290 msgid "Unable to load the plugin"
2291 msgstr "Impossible de cargar l'empeuton."
2293 #, c-format
2294 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2295 msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat."
2297 msgid "Unable to load your plugin."
2298 msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton."
2300 #, c-format
2301 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2302 msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat."
2304 msgid "Autoaccept"
2305 msgstr "Acceptar automaticament"
2307 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2308 msgstr ""
2309 "Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs "
2310 "d'utilizaires seleccionats."
2312 #, c-format
2313 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2314 msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat."
2316 msgid "Autoaccept complete"
2317 msgstr "Transferiment automatic acabat"
2319 #, c-format
2320 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2321 msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s"
2323 msgid "Set Autoaccept Setting"
2324 msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic."
2326 msgid "_Save"
2327 msgstr "Enregi_strar"
2329 msgid "_Cancel"
2330 msgstr "_Anullar"
2332 msgid "Ask"
2333 msgstr "Demandar"
2335 msgid "Auto Accept"
2336 msgstr "Acceptar automaticament"
2338 msgid "Auto Reject"
2339 msgstr "Refusar automaticament"
2341 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2342 msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..."
2344 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2345 msgid ""
2346 "Path to save the files in\n"
2347 "(Please provide the full path)"
2348 msgstr ""
2349 "Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n"
2350 "(Balhatz lo camin complet)"
2352 msgid ""
2353 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2354 "*not* on your buddy list:"
2355 msgstr ""
2356 "Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n"
2357 "n'est *pas* dins la lista de contactes :"
2359 msgid ""
2360 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2361 "(only when there's no conversation with the sender)"
2362 msgstr ""
2363 "M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es "
2364 "acabat\n"
2365 "(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)"
2367 msgid "Create a new directory for each user"
2368 msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte"
2370 msgid "Escape the filenames"
2371 msgstr "Encodar los noms dels fichièrs"
2373 msgid "Notes"
2374 msgstr "Nòtas"
2376 msgid "Enter your notes below..."
2377 msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..."
2379 msgid "Edit Notes..."
2380 msgstr "Modificar vòstras nòtas..."
2382 #. *< major version
2383 #. *< minor version
2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies
2388 #. *< priority
2389 #. *< id
2390 msgid "Buddy Notes"
2391 msgstr "Comentaris suls contactes"
2393 #. *< name
2394 #. *< version
2395 msgid "Store notes on particular buddies."
2396 msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes."
2398 #. *< summary
2399 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2400 msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista."
2402 #. *< type
2403 #. *< ui_requirement
2404 #. *< flags
2405 #. *< dependencies
2406 #. *< priority
2407 #. *< id
2408 msgid "Cipher Test"
2409 msgstr "Tèst de chifra"
2411 #. *< name
2412 #. *< version
2413 #. *  summary
2414 #. *  description
2415 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2416 msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple."
2418 #. *< type
2419 #. *< ui_requirement
2420 #. *< flags
2421 #. *< dependencies
2422 #. *< priority
2423 #. *< id
2424 msgid "DBus Example"
2425 msgstr "Exemple DBus"
2427 #. *< name
2428 #. *< version
2429 #. *  summary
2430 #. *  description
2431 msgid "DBus Plugin Example"
2432 msgstr "Exemple d'empeuton DBus"
2434 #. *< type
2435 #. *< ui_requirement
2436 #. *< flags
2437 #. *< dependencies
2438 #. *< priority
2439 #. *< id
2440 msgid "File Control"
2441 msgstr "Contraròtle per fichièr"
2443 #. *< name
2444 #. *< version
2445 #. *  summary
2446 #. *  description
2447 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2448 msgstr ""
2449 "Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un "
2450 "fichièr."
2452 msgid "Minutes"
2453 msgstr "Minutas"
2455 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2456 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2457 msgid "I'dle Mak'er"
2458 msgstr "I'nactivad'or"
2460 msgid "Set Account Idle Time"
2461 msgstr "Durada d'inactivitat per un compte"
2463 msgid "_Set"
2464 msgstr "_Definir"
2466 msgid "None of your accounts are idle."
2467 msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu."
2469 msgid "Unset Account Idle Time"
2470 msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte"
2472 msgid "_Unset"
2473 msgstr "_Desactivar"
2475 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2476 msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes"
2478 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2479 msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius"
2481 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2482 msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat."
2484 #. *< type
2485 #. *< ui_requirement
2486 #. *< flags
2487 #. *< dependencies
2488 #. *< priority
2489 #. *< id
2490 msgid "IPC Test Client"
2491 msgstr "Tèst pel client IPC"
2493 #. *< name
2494 #. *< version
2495 #. *  summary
2496 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2497 msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client"
2499 #. *  description
2500 msgid ""
2501 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2502 "calls the commands registered."
2503 msgstr ""
2504 "Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e apèla "
2505 "las comandas existentas."
2507 #. *< type
2508 #. *< ui_requirement
2509 #. *< flags
2510 #. *< dependencies
2511 #. *< priority
2512 #. *< id
2513 msgid "IPC Test Server"
2514 msgstr "Tèst pel servidor IPC"
2516 #. *< name
2517 #. *< version
2518 #. *  summary
2519 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2520 msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor"
2522 #. *  description
2523 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2524 msgstr "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC."
2526 msgid "Hide Joins/Parts"
2527 msgstr "Amagar las arribadas e desparts"
2529 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2530 msgid "For rooms with more than this many people"
2531 msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes"
2533 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2534 msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas"
2536 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2537 msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes"
2539 #. *< type
2540 #. *< ui_requirement
2541 #. *< flags
2542 #. *< dependencies
2543 #. *< priority
2544 #. *< id
2545 msgid "Join/Part Hiding"
2546 msgstr "Dissimulacion dels Join/Part"
2548 #. *< name
2549 #. *< version
2550 #. *  summary
2551 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2552 msgstr ""
2553 "Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de "
2554 "discussions."
2556 #. *  description
2557 msgid ""
2558 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2559 "actively taking part in a conversation."
2560 msgstr ""
2561 "Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los salons "
2562 "de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a una "
2563 "conversacion."
2565 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2566 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2567 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2568 #. * not a real timezone.
2569 msgid "(UTC)"
2570 msgstr "(UTC)"
2572 msgid "User is offline."
2573 msgstr "L'utilizaire es desconnectat."
2575 msgid "Auto-response sent:"
2576 msgstr "Responsa automatica mandada :"
2578 #, c-format
2579 msgid "%s has signed off."
2580 msgstr "%s ven de se desconnectar."
2582 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2583 msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination."
2585 msgid "You were disconnected from the server."
2586 msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor."
2588 msgid ""
2589 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2590 "logged in."
2591 msgstr ""
2592 "Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de "
2593 "messatges."
2595 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2596 msgstr ""
2597 "Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat "
2598 "depassada."
2600 msgid "Message could not be sent."
2601 msgstr "Impossible de mandar lo messatge."
2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2604 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2605 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2606 msgid "Adium"
2607 msgstr "Adium"
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2611 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2612 msgid "Fire"
2613 msgstr "Fuòc"
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618 msgid "Messenger Plus!"
2619 msgstr "Messenger Plus!"
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624 msgid "QIP"
2625 msgstr "QIP"
2627 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630 msgid "MSN Messenger"
2631 msgstr "MSN Messenger"
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636 msgid "Trillian"
2637 msgstr "Trillian"
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "aMSN"
2643 msgstr "aMSN"
2645 #. Add general preferences.
2646 msgid "General Log Reading Configuration"
2647 msgstr "Configuracion del lector d'archius generals."
2649 msgid "Fast size calculations"
2650 msgstr "Calculs rapids de la talha"
2652 msgid "Use name heuristics"
2653 msgstr "Utilizar una euristica suls noms"
2655 #. Add Log Directory preferences.
2656 msgid "Log Directory"
2657 msgstr "Dorsièr dels archius"
2659 #. *< type
2660 #. *< ui_requirement
2661 #. *< flags
2662 #. *< dependencies
2663 #. *< priority
2664 #. *< id
2665 msgid "Log Reader"
2666 msgstr "Lector d'archius"
2668 #. *< name
2669 #. *< version
2670 #. * summary
2671 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2672 msgstr ""
2673 "Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de "
2674 "jornals."
2676 #. * description
2677 msgid ""
2678 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2679 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2680 "\n"
2681 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2682 "at your own risk!"
2683 msgstr ""
2684 "Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals "
2685 "d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament Adium, "
2686 "MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2687 "\n"
2688 "ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e "
2689 "poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !"
2691 msgid "Mono Plugin Loader"
2692 msgstr "Cargador d'empeutons Mono"
2694 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2695 msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono."
2697 msgid "Add new line in IMs"
2698 msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges"
2700 msgid "Add new line in Chats"
2701 msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion"
2703 #. *< magic
2704 #. *< major version
2705 #. *< minor version
2706 #. *< type
2707 #. *< ui_requirement
2708 #. *< flags
2709 #. *< dependencies
2710 #. *< priority
2711 #. *< id
2712 msgid "New Line"
2713 msgstr "Linha novèla"
2715 #. *< name
2716 #. *< version
2717 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2718 msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot."
2720 #. *< summary
2721 msgid ""
2722 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2723 "the username in the conversation window."
2724 msgstr ""
2725 "Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los messatges "
2726 "apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de conversacion."
2728 msgid "Offline Message Emulation"
2729 msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion"
2731 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2732 msgstr ""
2733 "Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant "
2734 "qu'alèrta."
2736 msgid ""
2737 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2738 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2739 msgstr ""
2740 "Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o "
2741 "suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »."
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2746 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2747 msgstr ""
2748 "« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins "
2749 "una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se "
2750 "reconnectara ?"
2752 msgid "Offline Message"
2753 msgstr "Messatge desconnectat"
2755 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2756 msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »."
2758 msgid "Yes"
2759 msgstr "Òc"
2761 msgid "No"
2762 msgstr "Non"
2764 msgid "Save offline messages in pounce"
2765 msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta."
2767 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2768 msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta."
2770 msgid "One Time Password"
2771 msgstr "Senhal getable"
2773 #. *< type
2774 #. *< ui_requirement
2775 #. *< flags
2776 #. *< dependencies
2777 #. *< priority
2778 #. *< id
2779 msgid "One Time Password Support"
2780 msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic"
2782 #. *< name
2783 #. *< version
2784 #. *  summary
2785 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2786 msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp."
2788 #. *  description
2789 msgid ""
2790 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2791 "are only used in a single successful connection.\n"
2792 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2793 msgstr ""
2794 "Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas salvats "
2795 "e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n"
2796 "NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona."
2798 #. *< type
2799 #. *< ui_requirement
2800 #. *< flags
2801 #. *< dependencies
2802 #. *< priority
2803 #. *< id
2804 msgid "Perl Plugin Loader"
2805 msgstr "Cargador d'empeutons Perl"
2807 #. *< name
2808 #. *< version
2809 #. *< summary
2810 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2811 msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl"
2813 msgid "Psychic Mode"
2814 msgstr "Mòde psichic"
2816 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2817 msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions"
2819 msgid ""
2820 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2821 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2822 msgstr ""
2824 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2825 msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..."
2827 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2828 msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes"
2830 msgid "Disable when away"
2831 msgstr "Desactivar quand sètz absent"
2833 msgid "Display notification message in conversations"
2834 msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions"
2836 msgid "Raise psychic conversations"
2837 msgstr "Surélever las conversacions psychiques"
2839 #. *< type
2840 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags
2842 #. *< dependencies
2843 #. *< priority
2844 #. *< id
2845 msgid "Signals Test"
2846 msgstr "Tèst dels eveniments"
2848 #. *< name
2849 #. *< version
2850 #. *  summary
2851 #. *  description
2852 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2853 msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament."
2855 #. *< type
2856 #. *< ui_requirement
2857 #. *< flags
2858 #. *< dependencies
2859 #. *< priority
2860 #. *< id
2861 msgid "Simple Plugin"
2862 msgstr "Empeuton simple"
2864 #. *< name
2865 #. *< version
2866 #. *  summary
2867 #. *  description
2868 msgid "Tests to see that most things are working."
2869 msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament."
2871 msgid "TLS/SSL Versions"
2872 msgstr "Versions TLS/SSL"
2874 msgid "Minimum Version"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Maximum Version"
2878 msgstr ""
2880 msgid "SSL 2"
2881 msgstr "SSL 2"
2883 msgid "SSL 3"
2884 msgstr "SSL 3"
2886 msgid "TLS 1.0"
2887 msgstr "TLS 1.0"
2889 msgid "TLS 1.1"
2890 msgstr "TLS 1.1"
2892 msgid "TLS 1.2"
2893 msgstr "TLS 1.2"
2895 msgid "TLS 1.3"
2896 msgstr "TLS 1.3"
2898 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2899 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Ciphers"
2903 msgstr ""
2905 #. *< type
2906 #. *< ui_requirement
2907 #. *< flags
2908 #. *< dependencies
2909 #. *< priority
2910 #. *< id
2911 msgid "NSS Preferences"
2912 msgstr ""
2914 #. *< name
2915 #. *< version
2916 #. *  summary
2917 #. *  description
2918 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2919 msgstr ""
2921 #. Scheme name
2922 msgid "X.509 Certificates"
2923 msgstr "Certificats X.509"
2925 #. *< type
2926 #. *< ui_requirement
2927 #. *< flags
2928 #. *< dependencies
2929 #. *< priority
2930 #. *< id
2931 msgid "GNUTLS"
2932 msgstr "GNUTLS"
2934 #. *< name
2935 #. *< version
2936 #. *  summary
2937 #. *  description
2938 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2939 msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS"
2941 #. *< type
2942 #. *< ui_requirement
2943 #. *< flags
2944 #. *< dependencies
2945 #. *< priority
2946 #. *< id
2947 msgid "NSS"
2948 msgstr "NSS"
2950 #. *< name
2951 #. *< version
2952 #. *  summary
2953 #. *  description
2954 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2955 msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS."
2957 #. *< type
2958 #. *< ui_requirement
2959 #. *< flags
2960 #. *< dependencies
2961 #. *< priority
2962 #. *< id
2963 msgid "SSL"
2964 msgstr "SSL"
2966 #. *< name
2967 #. *< version
2968 #. *  summary
2969 #. *  description
2970 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2971 msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL"
2973 #, c-format
2974 msgid "%s is no longer away."
2975 msgstr "%s es pas pus absent."
2977 #, c-format
2978 msgid "%s has gone away."
2979 msgstr "%s es partit."
2981 #, c-format
2982 msgid "%s has become idle."
2983 msgstr "%s es vengut inactiu."
2985 #, c-format
2986 msgid "%s is no longer idle."
2987 msgstr "%s es pas pus inactiu."
2989 #, c-format
2990 msgid "%s has signed on."
2991 msgstr "%s ven de se connectar."
2993 msgid "Notify When"
2994 msgstr "Notificacion quand"
2996 msgid "Buddy Goes _Away"
2997 msgstr "L'utilizaire s'_absenta"
2999 msgid "Buddy Goes _Idle"
3000 msgstr "L'utilizaire ven _inactiu"
3002 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3003 msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte"
3005 #. *< type
3006 #. *< ui_requirement
3007 #. *< flags
3008 #. *< dependencies
3009 #. *< priority
3010 #. *< id
3011 msgid "Buddy State Notification"
3012 msgstr "Notificacion de cambiament d'estat"
3014 #. *< name
3015 #. *< version
3016 #. *  summary
3017 #. *  description
3018 msgid ""
3019 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3020 "idle."
3021 msgstr ""
3022 "Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient "
3023 "d'una abséncia o d'una inactivité."
3025 msgid "Tcl Plugin Loader"
3026 msgstr "Cargador d'empeutons Tcl"
3028 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3029 msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl"
3031 msgid ""
3032 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3033 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3034 msgstr ""
3035 "Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los "
3036 "empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www.activastate."
3037 "com\n"
3039 msgid ""
3040 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3041 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3042 msgstr ""
3044 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3045 msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges"
3047 msgid ""
3048 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3049 msgstr ""
3050 "Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-"
3051 "t-il ?"
3053 msgid "First name"
3054 msgstr "Pichon nom"
3056 msgid "Last name"
3057 msgstr "Nom d'ostal"
3059 msgid "Email"
3060 msgstr "Corrièl"
3062 msgid "AIM Account"
3063 msgstr "Compte AIM"
3065 msgid "XMPP Account"
3066 msgstr "Compte XMPP"
3068 #. *< type
3069 #. *< ui_requirement
3070 #. *< flags
3071 #. *< dependencies
3072 #. *< priority
3073 #. *< id
3074 #. *< name
3075 #. *< version
3076 #. *  summary
3077 #. *  description
3078 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3079 msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour"
3081 msgid "Purple Person"
3082 msgstr "Persona Purple"
3084 #. Creating the options for the protocol
3085 msgid "Local Port"
3086 msgstr "Pòrt local"
3088 msgid "Bonjour"
3089 msgstr "Bonjour"
3091 #, c-format
3092 msgid "%s has closed the conversation."
3093 msgstr "%s a tampat la discussion."
3095 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3096 msgstr ""
3097 "Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée."
3099 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3100 msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local."
3102 msgid "Invalid proxy settings"
3103 msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes"
3105 msgid ""
3106 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3107 "invalid."
3108 msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte."
3110 msgid "Save Buddylist..."
3111 msgstr "Enregistrar la lista de contactes..."
3113 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3114 msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat."
3116 msgid "Buddylist saved successfully!"
3117 msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !"
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3121 msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s"
3123 msgid "Couldn't load buddylist"
3124 msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes"
3126 msgid "Load Buddylist..."
3127 msgstr "Cargar una lista de contactes..."
3129 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3130 msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat."
3132 msgid "Save buddylist..."
3133 msgstr "Salvar la lista de contactes..."
3135 msgid "Load buddylist from file..."
3136 msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..."
3138 msgid "City"
3139 msgstr "Ciutat"
3141 msgid "Year of birth"
3142 msgstr "Annada de naissença"
3144 msgid "Gender"
3145 msgstr "Sèxe"
3147 msgid "Male or female"
3148 msgstr "Òme o femna"
3150 msgid "Male"
3151 msgstr "Òme"
3153 msgid "Female"
3154 msgstr "Femna"
3156 msgid "Only online"
3157 msgstr "Sonque en linha"
3159 msgid "Find buddies"
3160 msgstr "Recercar de contactes"
3162 msgid "Please, enter your search criteria below"
3163 msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós"
3165 msgid "Show status to:"
3166 msgstr "Far veire l'estat a :"
3168 msgid "All people"
3169 msgstr "Tot lo monde"
3171 msgid "Only buddies"
3172 msgstr "Als contactes"
3174 msgid "Change status broadcasting"
3175 msgstr "Cambiar la difusion de l'estat"
3177 msgid "Please, select who can see your status"
3178 msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat"
3180 #, c-format
3181 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3182 msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s"
3184 msgid "Add to chat..."
3185 msgstr "Apondre a la discussion..."
3187 #. Global
3188 msgid "Available"
3189 msgstr "Disponible"
3191 msgid "Chatty"
3192 msgstr "Liure per discutir"
3194 msgid "Do Not Disturb"
3195 msgstr "De pas derengar"
3197 #. Away stuff
3198 msgid "Away"
3199 msgstr "Absent(a)"
3201 msgid "UIN"
3202 msgstr "UIN"
3204 msgid "First Name"
3205 msgstr "Pichon nom"
3207 msgid "Birth Year"
3208 msgstr "Annada de naissença"
3210 msgid "Unable to display the search results."
3211 msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca."
3213 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3214 msgstr "Annuari public Gadu-Gadu"
3216 msgid "Search results"
3217 msgstr "Resultas de la recèrca"
3219 msgid "No matching users found"
3220 msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat."
3222 msgid "There are no users matching your search criteria."
3223 msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca."
3225 msgid "Unable to read from socket"
3226 msgstr "Impossible de legir lo socket."
3228 msgid "Connected"
3229 msgstr "Connectat"
3231 msgid "Connection failed"
3232 msgstr "Connexion impossibla"
3234 msgid "Add to chat"
3235 msgstr "Apondre a la discussion"
3237 msgid "Chat _name:"
3238 msgstr "_Nom de la discussion :"
3240 #. connect to the server
3241 msgid "Connecting"
3242 msgstr "Connexion"
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Chat error"
3249 msgstr "Error de discussion"
3251 msgid "This chat name is already in use"
3252 msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat"
3254 msgid "Not connected to the server"
3255 msgstr "Sètz pas connectat al servidor"
3257 msgid "Find buddies..."
3258 msgstr "Recercar de contactes..."
3260 msgid "Save buddylist to file..."
3261 msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..."
3263 #. magic
3264 #. major_version
3265 #. minor_version
3266 #. plugin type
3267 #. ui_requirement
3268 #. flags
3269 #. dependencies
3270 #. priority
3271 #. id
3272 #. name
3273 #. version
3274 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3275 msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu"
3277 #. summary
3278 msgid "Polish popular IM"
3279 msgstr "Messatjariá polonesa populara"
3281 msgid "Gadu-Gadu User"
3282 msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu"
3284 msgid "GG server"
3285 msgstr "Servidor GG"
3287 msgid "Don't use encryption"
3288 msgstr "Ne pas utilizar de chiframent"
3290 msgid "Use encryption if available"
3291 msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible"
3293 #. TODO
3294 msgid "Require encryption"
3295 msgstr "Chiframent requesit"
3297 msgid "Connection security"
3298 msgstr "Seguretat de la connexion"
3300 #, c-format
3301 msgid "Unknown command: %s"
3302 msgstr "Comanda desconeguda : %s"
3304 #, c-format
3305 msgid "current topic is: %s"
3306 msgstr "Lo subjècte corrent es : %s"
3308 msgid "No topic is set"
3309 msgstr "Pas de subjècte"
3311 msgid "File Transfer Failed"
3312 msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr."
3314 msgid "Unable to open a listening port."
3315 msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute."
3317 msgid "Error displaying MOTD"
3318 msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn."
3320 msgid "No MOTD available"
3321 msgstr "Messatge del jorn pas disponible."
3323 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3324 msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion."
3326 #, c-format
3327 msgid "MOTD for %s"
3328 msgstr "Messatge del jorn per %s"
3331 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3332 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3333 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3335 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3336 #, c-format
3337 msgid "Lost connection with server: %s"
3338 msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s"
3340 msgid "View MOTD"
3341 msgstr "Veire lo messatge del jorn"
3343 msgid "_Channel:"
3344 msgstr "_Canal :"
3346 msgid "_Password:"
3347 msgstr "Mot de _pas :"
3349 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3350 msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces"
3352 msgid "SSL support unavailable"
3353 msgstr "Supòrt SSL pas disponible"
3355 msgid "Unable to connect"
3356 msgstr "Connexion impossibla"
3358 #. this is a regular connect, error out
3359 #, c-format
3360 msgid "Unable to connect: %s"
3361 msgstr "Impossible de se connectar : %s"
3363 msgid "Server closed the connection"
3364 msgstr "Lo servidor a tampat la connexion."
3366 msgid "Users"
3367 msgstr "Utilizaires"
3369 msgid "Topic"
3370 msgstr "Subjècte"
3372 #. *< type
3373 #. *< ui_requirement
3374 #. *< flags
3375 #. *< dependencies
3376 #. *< priority
3377 #. *< id
3378 #. *< name
3379 #. *< version
3380 msgid "IRC Protocol Plugin"
3381 msgstr "Empeuton pel protocòl IRC"
3383 #. *  summary
3384 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3385 msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC"
3387 #. set up account ID as user:server
3388 msgid "Server"
3389 msgstr "Servidor"
3391 #. port to connect to
3392 msgid "Port"
3393 msgstr "Pòrt"
3395 msgid "Encodings"
3396 msgstr "Encodatges"
3398 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3399 msgstr "Detectar automaticament UTF-8"
3401 msgid "Ident name"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Real name"
3405 msgstr "Nom vertadièr"
3408 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3409 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3411 msgid "Use SSL"
3412 msgstr "Utilizar SSL"
3414 msgid "Authenticate with SASL"
3415 msgstr "Autentificacion amb SASL"
3417 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3418 msgstr ""
3419 "Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada"
3421 msgid "Bad mode"
3422 msgstr "Marrit mòde"
3424 #, c-format
3425 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3426 msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s"
3428 #, c-format
3429 msgid "Ban on %s"
3430 msgstr "Bandit sus %s"
3432 msgid "End of ban list"
3433 msgstr "Fin de la lista dels bandits"
3435 #, c-format
3436 msgid "You are banned from %s."
3437 msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s."
3439 msgid "Banned"
3440 msgstr "Fòrabandit"
3442 #, c-format
3443 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3444 msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena"
3446 msgid " <i>(ircop)</i>"
3447 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3449 msgid " <i>(identified)</i>"
3450 msgstr " <i>(identificat)</i>"
3452 msgid "Nick"
3453 msgstr "Escais"
3455 msgid "Login name"
3456 msgstr "Nom de connexion"
3458 msgid "Host name"
3459 msgstr "Nom d'òste"
3461 msgid "Currently on"
3462 msgstr "Actualament dins"
3464 msgid "Idle for"
3465 msgstr "Inactiu dempuèi"
3467 msgid "Online since"
3468 msgstr "Connectat dempuèi"
3470 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3471 msgstr "<b>Qualificatiu :</b>"
3473 msgid "Glorious"
3474 msgstr "Gloriós"
3476 #, c-format
3477 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3478 msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s has cleared the topic."
3482 msgstr "%s a escafat lo subjècte."
3484 #, c-format
3485 msgid "The topic for %s is: %s"
3486 msgstr "Lo subjècte de %s es : %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3490 msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Unknown message '%s'"
3494 msgstr "Messatge desconegut '%s'"
3496 msgid "Unknown message"
3497 msgstr "Messatge desconegut"
3499 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3500 msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas."
3502 #, c-format
3503 msgid "Users on %s: %s"
3504 msgstr "Utilizaires dins %s : %s"
3506 msgid "Time Response"
3507 msgstr "Temps de responsa"
3509 msgid "The IRC server's local time is:"
3510 msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :"
3512 msgid "No such channel"
3513 msgstr "Aqueste salon existís pas"
3515 #. does this happen?
3516 msgid "no such channel"
3517 msgstr "Aqueste salon existís pas"
3519 msgid "User is not logged in"
3520 msgstr "Utilizaire pas connectat"
3522 msgid "No such nick or channel"
3523 msgstr "Aqueste escais o salon existís pas"
3525 msgid "Could not send"
3526 msgstr "Impossible de mandar"
3528 #, c-format
3529 msgid "Joining %s requires an invitation."
3530 msgstr "Rejónher %s necessita un convit."
3532 msgid "Invitation only"
3533 msgstr "Sus convit solament"
3535 #, c-format
3536 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3537 msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)"
3539 #. Remove user from channel
3540 #, c-format
3541 msgid "Kicked by %s (%s)"
3542 msgstr "Expulsat per %s (%s)"
3544 #, c-format
3545 msgid "mode (%s %s) by %s"
3546 msgstr "mòde (%s %s) per %s"
3548 msgid "Invalid nickname"
3549 msgstr "Escais invalid"
3551 msgid ""
3552 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3553 "invalid characters."
3554 msgstr ""
3555 "L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de "
3556 "caractèrs invalids."
3558 msgid ""
3559 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3560 "invalid characters."
3561 msgstr ""
3562 "Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá "
3563 "probablament de caractèrs invalids."
3565 #. We only want to do the following dance if the connection
3566 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3567 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3568 #, c-format
3569 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3570 msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat."
3572 msgid "Nickname in use"
3573 msgstr "Escais utilizat"
3575 msgid "Cannot change nick"
3576 msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
3578 msgid "Could not change nick"
3579 msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
3581 #, c-format
3582 msgid "You have parted the channel%s%s"
3583 msgstr "Sètz sortit del canal %s%s"
3585 msgid "Error: invalid PONG from server"
3586 msgstr "PONG invalid del servidor"
3588 #, c-format
3589 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3590 msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas"
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3594 msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària."
3596 msgid "Cannot join channel"
3597 msgstr "Impossible de rejónher lo salon"
3599 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3600 msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible."
3602 #, c-format
3603 msgid "Wallops from %s"
3604 msgstr "Wallops de %s"
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3608 msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s"
3610 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3611 msgstr ""
3612 "L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion "
3613 "fisable pas trobat."
3615 #, c-format
3616 msgid "SASL authentication failed: %s"
3617 msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s"
3619 msgid ""
3620 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3621 msgstr ""
3622 "Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas l'autentificacion "
3623 "SASL."
3625 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3626 msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL."
3628 msgid "Incorrect Password"
3629 msgstr "Senhal incorrècte"
3631 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3632 msgstr ""
3633 "Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat"
3635 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3636 msgstr "accion &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
3638 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3639 msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv."
3641 msgid ""
3642 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3643 "away."
3644 msgstr ""
3645 "away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela enlève "
3646 "l'estat d'abséncia."
3648 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3649 msgstr ""
3650 "ctcp &lt;escais&gt; &lt;msg&gt; : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais."
3652 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3653 msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons."
3655 msgid ""
3656 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3657 "someone. You must be a channel operator to do this."
3658 msgstr ""
3659 "deop &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als "
3660 "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
3661 "comanda."
3663 msgid ""
3664 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3665 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3666 "must be a channel operator to do this."
3667 msgstr ""
3668 "devoice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon "
3669 "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
3670 "comanda."
3672 msgid ""
3673 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3674 "channel, or the current channel."
3675 msgstr ""
3676 "invite &lt;escais&gt; [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos cal "
3677 "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
3679 msgid ""
3680 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3681 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3682 msgstr ""
3683 "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o mantun "
3684 "salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
3686 msgid ""
3687 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 msgstr ""
3690 "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o "
3691 "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari."
3693 msgid ""
3694 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3695 "channel operator to do this."
3696 msgstr ""
3697 "kick &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
3698 "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
3700 msgid ""
3701 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3702 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3703 msgstr ""
3704 "list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans "
3705 "servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>"
3707 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3708 msgstr "me &lt;accion a far&gt; : Realizar una accion."
3710 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3711 msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges."
3713 msgid ""
3714 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3715 "or user mode."
3716 msgstr ""
3717 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;escais|salon&gt; : Cambiar lo mòde d'un "
3718 "salon o d'una persona."
3720 msgid ""
3721 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3722 "opposed to a channel)."
3723 msgstr ""
3724 "msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
3725 "persona."
3727 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3728 msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
3730 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3731 msgstr "nick &lt;escais novèl&gt; : Cambiar d'escais"
3733 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3734 msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses."
3736 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3737 msgstr ""
3738 "notice &lt;destinataire&gt; : Mandar una notificacion a un utilizaire o "
3739 "salon."
3741 msgid ""
3742 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3743 "must be a channel operator to do this."
3744 msgstr ""
3745 "op &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als "
3746 "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta "
3747 "comanda."
3749 msgid ""
3750 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3751 "can't use it."
3752 msgstr ""
3753 "operwall &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est "
3754 "que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
3756 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3757 msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors."
3759 msgid ""
3760 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3761 "with an optional message."
3762 msgstr ""
3763 "part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ "
3764 "facultatiu."
3766 msgid ""
3767 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3768 "has."
3769 msgstr ""
3770 "ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il n'y a "
3771 "pas de escais)."
3773 msgid ""
3774 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3775 "opposed to a channel)."
3776 msgstr ""
3777 "query &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
3778 "persona."
3780 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3781 msgstr ""
3782 "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
3783 "facultatiu."
3785 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3786 msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor."
3788 msgid ""
3789 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3790 "channel operator to do this."
3791 msgstr ""
3792 "remove &lt;escais1&gt; [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal "
3793 "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
3795 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3796 msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC."
3798 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3799 msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
3801 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3802 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Cambiar lo mòde d'una persona."
3804 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3805 msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona."
3807 msgid ""
3808 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3809 "must be a channel operator to do this."
3810 msgstr ""
3811 "voice &lt;escais1&gt; [escais2] ... : Donar la parole dins un salon modéré "
3812 "(+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda."
3814 msgid ""
3815 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3816 "use it."
3817 msgstr ""
3818 "wallops &lt;messatge&gt; : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, c'est "
3819 "que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar."
3821 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3822 msgstr ""
3823 "whois [servidor] &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
3825 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3826 msgstr ""
3827 "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona "
3828 "desconnectada."
3830 #, c-format
3831 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3832 msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes"
3834 msgid "PONG"
3835 msgstr "PONG"
3837 msgid "CTCP PING reply"
3838 msgstr "Responsa al CTCP PING"
3840 msgid "Disconnected."
3841 msgstr "Desconnectat."
3843 msgid "Unknown Error"
3844 msgstr "Error desconeguda"
3846 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3847 msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc"
3849 msgid "execute"
3850 msgstr "executar"
3852 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3853 msgstr ""
3854 "Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non "
3855 "chifrat."
3857 #. This happens when the server sends back jibberish
3858 #. * in the "additional data with success" case.
3859 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3861 msgid "Invalid response from server"
3862 msgstr "Responsa invalida del servidor"
3864 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3865 msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3870 "this and continue authentication?"
3871 msgstr ""
3872 "%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non "
3873 "chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
3875 msgid "Plaintext Authentication"
3876 msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat"
3878 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3879 msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor."
3881 msgid "Invalid challenge from server"
3882 msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor"
3884 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3885 msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non."
3887 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3888 msgstr ""
3889 "Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un "
3890 "flux non chifrat."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3895 "Allow this and continue authentication?"
3896 msgstr ""
3897 "%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una connexion "
3898 "non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?"
3900 msgid "SASL authentication failed"
3901 msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL"
3903 #, c-format
3904 msgid "SASL error: %s"
3905 msgstr "Error SASL : %s"
3907 msgid "Invalid Encoding"
3908 msgstr "Encodatge invalid."
3910 msgid "Unsupported Extension"
3911 msgstr "Extension non suportada"
3913 msgid ""
3914 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3915 "attack"
3916 msgstr ""
3917 "Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM."
3919 msgid ""
3920 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3921 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3922 msgstr ""
3923 "Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. "
3924 "Aquò poiriá indicar una attaque MITM."
3926 msgid "Server does not support channel binding"
3927 msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »"
3929 msgid "Unsupported channel binding method"
3930 msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga"
3932 msgid "User not found"
3933 msgstr "Utilizaire pas trobat"
3935 msgid "Invalid Username Encoding"
3936 msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid"
3938 msgid "Resource Constraint"
3939 msgstr "Limitacion sus la ressorsa"
3941 msgid "Unable to canonicalize username"
3942 msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire"
3944 msgid "Unable to canonicalize password"
3945 msgstr "Impossible de normalizar lo senhal"
3947 msgid "Malicious challenge from server"
3948 msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor"
3950 msgid "Unexpected response from server"
3951 msgstr "Responsa inesperada del servidor"
3953 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3954 msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session."
3956 msgid "No session ID given"
3957 msgstr "Pas d'ID de session"
3959 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3960 msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH"
3962 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3963 msgstr "Impossible de se connectar al servidor"
3965 #, c-format
3966 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3967 msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s"
3969 msgid "Unable to establish SSL connection"
3970 msgstr "Impossible de crear una connexion SSL"
3972 msgid "Full Name"
3973 msgstr "Nom complet"
3975 msgid "Family Name"
3976 msgstr "Nom d'ostal"
3978 msgid "Given Name"
3979 msgstr "Pichon nom"
3981 msgid "URL"
3982 msgstr "URL"
3984 msgid "Street Address"
3985 msgstr "Adreça"
3988 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3989 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3990 #. * EXTADR.
3992 msgid "Extended Address"
3993 msgstr "Adreça (seguida)"
3995 msgid "Locality"
3996 msgstr "Localitat"
3998 msgid "Region"
3999 msgstr "Region"
4001 msgid "Postal Code"
4002 msgstr "Còde postal"
4004 msgid "Country"
4005 msgstr "País"
4007 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4008 #. * out of spec
4009 msgid "Telephone"
4010 msgstr "Telefòn"
4012 msgid "Organization Name"
4013 msgstr "Nom de l'organizacion"
4015 msgid "Organization Unit"
4016 msgstr "Servici"
4018 msgid "Job Title"
4019 msgstr "Foncion"
4021 msgid "Role"
4022 msgstr "Ròtle"
4024 msgid "Birthday"
4025 msgstr "Anniversari"
4027 msgid "Description"
4028 msgstr "Descripcion"
4030 msgid "Edit XMPP vCard"
4031 msgstr "Modificar la carta de visita XMPP"
4033 msgid ""
4034 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4035 "comfortable."
4036 msgstr ""
4037 "Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las "
4038 "informacions que volètz rendre publiques."
4040 msgid "Client"
4041 msgstr "Client"
4043 msgid "Operating System"
4044 msgstr "Sistèma d'explotacion"
4046 msgid "Local Time"
4047 msgstr "Ora locala"
4049 msgid "Priority"
4050 msgstr "Prioritat"
4052 msgid "Resource"
4053 msgstr "Ressorga"
4055 msgid "Uptime"
4056 msgstr "Connectat dempuèi"
4058 msgid "Logged Off"
4059 msgstr "Desconnectat"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s ago"
4063 msgstr "%s i a"
4065 msgid "Middle Name"
4066 msgstr "Segond pichon nom"
4068 msgid "Address"
4069 msgstr "Adreça"
4071 msgid "P.O. Box"
4072 msgstr "Bóstia Postala"
4074 msgid "Photo"
4075 msgstr "Fotografia"
4077 msgid "Logo"
4078 msgstr "Lògo"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4083 "continue?"
4084 msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?"
4086 msgid "Cancel Presence Notification"
4087 msgstr "Anullar la notificacion de preséncia"
4089 msgid "Un-hide From"
4090 msgstr "Se far veire a"
4092 msgid "Temporarily Hide From"
4093 msgstr "S'amagar de"
4095 msgid "(Re-)Request authorization"
4096 msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion"
4098 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4099 #. removed?
4100 msgid "Unsubscribe"
4101 msgstr "Se desabonar"
4103 msgid "Initiate _Chat"
4104 msgstr "Aviar una _discussion"
4106 msgid "Log In"
4107 msgstr "Connexion"
4109 msgid "Log Out"
4110 msgstr "Desconnectar"
4112 msgid "JID"
4113 msgstr "JID"
4115 msgid "Last Name"
4116 msgstr "Nom"
4118 msgid "The following are the results of your search"
4119 msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca"
4121 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4122 msgid ""
4123 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4124 "Each field supports wild card searches (%)"
4125 msgstr ""
4126 "Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt "
4127 "utilizar % coma joquèr dins cada rubrica."
4129 msgid "Directory Query Failed"
4130 msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari"
4132 msgid "Could not query the directory server."
4133 msgstr "Impossible de parler al servidor annuari."
4135 #. Try to translate the message (see static message
4136 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4137 #, c-format
4138 msgid "Server Instructions: %s"
4139 msgstr "Instruccions del servidor : %s"
4141 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4142 msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP."
4144 msgid "Email Address"
4145 msgstr "Adreça electronica"
4147 msgid "Search for XMPP users"
4148 msgstr "Recercar un utilizaire XMPP"
4150 #. "Search"
4151 msgid "Search"
4152 msgstr "Recercar"
4154 msgid "Invalid Directory"
4155 msgstr "Annuari invalid"
4157 msgid "Enter a User Directory"
4158 msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires"
4160 msgid "Select a user directory to search"
4161 msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca"
4163 msgid "Search Directory"
4164 msgstr "Annuari de recèrca"
4166 msgid "_Room:"
4167 msgstr "_Sala :"
4169 msgid "_Server:"
4170 msgstr "_Servidor :"
4172 msgid "_Handle:"
4173 msgstr "_Identificant :"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s is not a valid room name"
4177 msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid."
4179 msgid "Invalid Room Name"
4180 msgstr "Nom de salon pas valid"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s is not a valid server name"
4184 msgstr "%s es pas un nom de servidor valid."
4186 msgid "Invalid Server Name"
4187 msgstr "Nom de servidor pas valid"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s is not a valid room handle"
4191 msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid."
4193 msgid "Invalid Room Handle"
4194 msgstr "Identificant de salon invalid"
4196 msgid "Configuration error"
4197 msgstr "Error de configuracion"
4199 msgid "Unable to configure"
4200 msgstr "Impossible de configurar"
4202 msgid "Room Configuration Error"
4203 msgstr "Error de configuracion del salon"
4205 msgid "This room is not capable of being configured"
4206 msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat"
4208 msgid "Registration error"
4209 msgstr "Error d'enregistrament"
4211 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4212 msgstr ""
4213 "Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de "
4214 "discussion non MUC"
4216 msgid "Error retrieving room list"
4217 msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions"
4219 msgid "Invalid Server"
4220 msgstr "Servidor invalid"
4222 msgid "Enter a Conference Server"
4223 msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias"
4225 msgid "Select a conference server to query"
4226 msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias"
4228 msgid "Find Rooms"
4229 msgstr "Cercar un salon de discussions"
4231 msgid "Affiliations:"
4232 msgstr "Afiliacions :"
4234 msgid "No users found"
4235 msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat."
4237 msgid "Roles:"
4238 msgstr "Ròtles :"
4240 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4241 msgstr ""
4242 "TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga "
4243 "de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada."
4245 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4246 msgstr ""
4247 "Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut "
4248 "èsser trobada."
4250 msgid "Ping timed out"
4251 msgstr "Pas de responsa al ping"
4253 msgid "Invalid XMPP ID"
4254 msgstr "Identificant XMPP invalid."
4256 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4257 msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit."
4259 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4260 msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit."
4262 msgid "Malformed BOSH URL"
4263 msgstr "URL BOSH mal formada"
4265 #, c-format
4266 msgid "Registration of %s@%s successful"
4267 msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat"
4269 #, c-format
4270 msgid "Registration to %s successful"
4271 msgstr "Enregistrament sus %s capitat"
4273 msgid "Registration Successful"
4274 msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat"
4276 msgid "Registration Failed"
4277 msgstr "Error d'enregistrament"
4279 #, c-format
4280 msgid "Registration from %s successfully removed"
4281 msgstr "Enregistrament de %s revocat"
4283 msgid "Unregistration Successful"
4284 msgstr "Desinscripcion capitada"
4286 msgid "Unregistration Failed"
4287 msgstr "Fracàs a la desinscripcion"
4289 msgid "State"
4290 msgstr "Estat"
4292 msgid "Postal code"
4293 msgstr "Còde postal"
4295 msgid "Phone"
4296 msgstr "Telefòn"
4298 msgid "Date"
4299 msgstr "Data"
4301 msgid "Already Registered"
4302 msgstr "Ja enregistrat"
4304 msgid "Password"
4305 msgstr "Senhal"
4307 msgid "Unregister"
4308 msgstr "Se desinscriure"
4310 msgid ""
4311 "Please fill out the information below to change your account registration."
4312 msgstr ""
4313 "Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de vòstre "
4314 "compte."
4316 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4317 msgstr ""
4318 "Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte."
4320 msgid "Register New XMPP Account"
4321 msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl"
4323 msgid "Register"
4324 msgstr "S'enregistrar"
4326 #, c-format
4327 msgid "Change Account Registration at %s"
4328 msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s"
4330 #, c-format
4331 msgid "Register New Account at %s"
4332 msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s"
4334 msgid "Change Registration"
4335 msgstr "Cambiar l'enregistrament"
4337 msgid "Error unregistering account"
4338 msgstr "Error a la desinscripcion del compte"
4340 msgid "Account successfully unregistered"
4341 msgstr "Compte revocat amb succès"
4343 msgid "Initializing Stream"
4344 msgstr "Inicializacion del flux"
4346 msgid "Initializing SSL/TLS"
4347 msgstr "Inicializacion SSL/TLS"
4349 msgid "Authenticating"
4350 msgstr "Autentificacion"
4352 msgid "Re-initializing Stream"
4353 msgstr "Reïnicializacion del flux"
4355 msgid "Server doesn't support blocking"
4356 msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge"
4358 msgid "Not Authorized"
4359 msgstr "Pas autorizat"
4361 msgid "Mood"
4362 msgstr "Umor"
4364 msgid "Now Listening"
4365 msgstr "Escota ara"
4367 msgid "Both"
4368 msgstr "Los dos"
4370 msgid "From (To pending)"
4371 msgstr "Font (Destinacion en espèra)"
4373 msgid "From"
4374 msgstr "De"
4376 msgid "To"
4377 msgstr "Destinacion"
4379 msgid "None (To pending)"
4380 msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)"
4382 msgid "None"
4383 msgstr "Pas cap"
4385 msgid "Subscription"
4386 msgstr "Inscripcion"
4388 msgid "Mood Text"
4389 msgstr "Tèxte d'umor"
4391 msgid "Allow Buzz"
4392 msgstr "Autorizar los Buzz"
4394 msgid "Mood Name"
4395 msgstr "Nom de l'umor"
4397 msgid "Mood Comment"
4398 msgstr "Comentari de l'umor"
4400 msgid "Tune Artist"
4401 msgstr "Artistas musicals"
4403 msgid "Tune Title"
4404 msgstr "Títol musical"
4406 msgid "Tune Album"
4407 msgstr "Album musical"
4409 msgid "Tune Genre"
4410 msgstr "Genre musical"
4412 msgid "Tune Comment"
4413 msgstr "Comentari musical"
4415 msgid "Tune Track"
4416 msgstr "Pista musicala"
4418 msgid "Tune Time"
4419 msgstr "Temps musical"
4421 msgid "Tune Year"
4422 msgstr "Annada musicala"
4424 msgid "Tune URL"
4425 msgstr "URL musicala"
4427 msgid "Password Changed"
4428 msgstr "Senhal modificat"
4430 msgid "Your password has been changed."
4431 msgstr "Vòstre senhal es estat modificat."
4433 msgid "Error changing password"
4434 msgstr "Error al moment de modificar lo senhal"
4436 msgid "Password (again)"
4437 msgstr "Senhal (confirmacion)"
4439 msgid "Change XMPP Password"
4440 msgstr "Modificar lo senhal XMPP"
4442 msgid "Please enter your new password"
4443 msgstr "Picatz vòstre senhal novèl"
4445 msgid "Set User Info..."
4446 msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..."
4448 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4449 msgid "Change Password..."
4450 msgstr "Cambiar lo senhal..."
4452 #. }
4453 msgid "Search for Users..."
4454 msgstr "Recercar d'utilizaires..."
4456 msgid "Bad Request"
4457 msgstr "Marrida requèsta"
4459 msgid "Conflict"
4460 msgstr "Conflicte"
4462 msgid "Feature Not Implemented"
4463 msgstr "Foncion pas implementada"
4465 msgid "Forbidden"
4466 msgstr "Interdich"
4468 msgid "Gone"
4469 msgstr "Partit"
4471 msgid "Internal Server Error"
4472 msgstr "Error intèrna de servidor"
4474 msgid "Item Not Found"
4475 msgstr "Element pas trobat"
4477 msgid "Malformed XMPP ID"
4478 msgstr "Identificant XMPP invalid."
4480 msgid "Not Acceptable"
4481 msgstr "Pas acceptable"
4483 msgid "Not Allowed"
4484 msgstr "Pas autorizat"
4486 msgid "Payment Required"
4487 msgstr "Pagament necessari"
4489 msgid "Recipient Unavailable"
4490 msgstr "Destinatari pas disponible"
4492 msgid "Registration Required"
4493 msgstr "Error d'enregistrament"
4495 msgid "Remote Server Not Found"
4496 msgstr "Servidor distant pas trobat"
4498 msgid "Remote Server Timeout"
4499 msgstr "Pas de responsa del servidor distant"
4501 msgid "Server Overloaded"
4502 msgstr "Servidor subrecargat"
4504 msgid "Service Unavailable"
4505 msgstr "Servici pas disponible"
4507 msgid "Subscription Required"
4508 msgstr "Inscripcion necessària"
4510 msgid "Unexpected Request"
4511 msgstr "Requèsta pas esperada"
4513 msgid "Authorization Aborted"
4514 msgstr "Autorizacion anullada"
4516 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4517 msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion"
4519 msgid "Invalid authzid"
4520 msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)"
4522 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4523 msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid"
4525 msgid "Authorization mechanism too weak"
4526 msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble"
4528 msgid "Temporary Authentication Failure"
4529 msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion"
4531 msgid "Authentication Failure"
4532 msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
4534 msgid "Bad Format"
4535 msgstr "Marrit format"
4537 msgid "Bad Namespace Prefix"
4538 msgstr "Marrit prefix de nom de domeni"
4540 msgid "Resource Conflict"
4541 msgstr "Conflicte de ressorsa"
4543 msgid "Connection Timeout"
4544 msgstr "Connexion mòrta"
4546 msgid "Host Gone"
4547 msgstr "Òste perdut"
4549 msgid "Host Unknown"
4550 msgstr "Òste desconegut"
4552 msgid "Improper Addressing"
4553 msgstr "Adreça invalida"
4555 msgid "Invalid ID"
4556 msgstr "Identificant pas valid"
4558 msgid "Invalid Namespace"
4559 msgstr "Nom de domeni invalid"
4561 msgid "Invalid XML"
4562 msgstr "XML pas valid"
4564 msgid "Non-matching Hosts"
4565 msgstr "Òstes pas correspondents"
4567 msgid "Policy Violation"
4568 msgstr "Violacion de las règlas"
4570 msgid "Remote Connection Failed"
4571 msgstr "Fracàs de la connexion a distància"
4573 msgid "Restricted XML"
4574 msgstr "XML restrent"
4576 msgid "See Other Host"
4577 msgstr "Veire l'autre òste"
4579 msgid "System Shutdown"
4580 msgstr "Arrèst del sistèma"
4582 msgid "Undefined Condition"
4583 msgstr "Condicion pas definida"
4585 msgid "Unsupported Encoding"
4586 msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat"
4588 msgid "Unsupported Stanza Type"
4589 msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat"
4591 msgid "Unsupported Version"
4592 msgstr "Version pas gerida"
4594 msgid "XML Not Well Formed"
4595 msgstr "XML mal format"
4597 msgid "Stream Error"
4598 msgstr "Error dins lo flux"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to ban user %s"
4602 msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4606 msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4610 msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »"
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown role: \"%s\""
4614 msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\""
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4618 msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s"
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to kick user %s"
4622 msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s"
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to ping user %s"
4626 msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s"
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4630 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s."
4632 #, c-format
4633 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4634 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat."
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4639 "buzzes now."
4640 msgstr ""
4641 "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo "
4642 "recebre."
4644 msgid "Buzz"
4645 msgstr "Buzz"
4647 #, c-format
4648 msgid "%s has buzzed you!"
4649 msgstr "%s vos ven buzzar !"
4651 #, c-format
4652 msgid "Buzzing %s..."
4653 msgstr "Buzz %s..."
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4657 msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid"
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4661 msgstr ""
4662 "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4666 msgstr ""
4667 "Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada"
4669 #, c-format
4670 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4671 msgstr ""
4672 "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la "
4673 "présence de l'utilizaire"
4675 msgid "Media Initiation Failed"
4676 msgstr "Fracàs de la session mèdia"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4681 "session."
4682 msgstr ""
4683 "Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una "
4684 "session mèdia"
4686 msgid "Select a Resource"
4687 msgstr "Causissètz una ressorsa"
4689 msgid "Initiate Media"
4690 msgstr "Session mèdia"
4692 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4693 msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor."
4695 msgid "config:  Configure a chat room."
4696 msgstr "config : Configurar un salon de discussions"
4698 msgid "configure:  Configure a chat room."
4699 msgstr "configure : Configurar un salon de discussions"
4701 msgid "part [message]:  Leave the room."
4702 msgstr "part [salon] : Quitar lo salon."
4704 msgid "register:  Register with a chat room."
4705 msgstr "register : S'enregistrar dins un salon"
4707 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4708 msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon"
4710 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4711 msgstr "ban &lt;utilizaire&gt; [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon"
4713 msgid ""
4714 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4715 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4716 msgstr ""
4717 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
4718 "Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation "
4719 "d'utilizaires dins lo salon."
4721 msgid ""
4722 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4723 "users with a role or set users' role with the room."
4724 msgstr ""
4725 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [escais1] [escais2] ... : "
4726 "Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires "
4727 "dins lo salon."
4729 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4730 msgstr ""
4731 "invite &lt;utilizaire&gt; [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon"
4733 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4734 msgstr ""
4736 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4737 msgstr "kick &lt;utilizaire&gt; [rason] : Expulser un utilizaire del salon"
4739 msgid ""
4740 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4741 msgstr ""
4742 "msg &lt;utilizaire&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
4743 "persona."
4745 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4746 msgstr "ping &lt;jid&gt; : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor."
4748 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4749 msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion."
4751 msgid "mood: Set current user mood"
4752 msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire"
4754 msgid "Extended Away"
4755 msgstr "Abséncia longa"
4757 #. *< type
4758 #. *< ui_requirement
4759 #. *< flags
4760 #. *< dependencies
4761 #. *< priority
4762 #. *< id
4763 #. *< name
4764 #. *< version
4765 #. *  summary
4766 #. *  description
4767 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4768 msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP"
4770 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4771 msgid "Domain"
4772 msgstr "Domeni"
4774 msgid "Use old-style SSL"
4775 msgstr "Utilizar lo SSL ancian style"
4777 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4778 msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats"
4780 msgid "Connect port"
4781 msgstr "Pòrt de connexion"
4783 #. Account options
4784 msgid "Connect server"
4785 msgstr "Servidor de connexion"
4787 msgid "File transfer proxies"
4788 msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs"
4790 msgid "BOSH URL"
4791 msgstr "URL BOSH"
4793 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4794 #. * later on
4796 msgid "Show Custom Smileys"
4797 msgstr "Afichar los Morrons personalizats"
4799 #, c-format
4800 msgid "%s has left the conversation."
4801 msgstr "%s a quitté la conversacion."
4803 #, c-format
4804 msgid "Message from %s"
4805 msgstr "Messatge de %s"
4807 #, c-format
4808 msgid "%s has set the topic to: %s"
4809 msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s"
4811 #, c-format
4812 msgid "The topic is: %s"
4813 msgstr "Lo subjècte es : %s"
4815 #, c-format
4816 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4817 msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s"
4819 msgid "XMPP Message Error"
4820 msgstr "Messatge d'error XMPP"
4822 #, c-format
4823 msgid "(Code %s)"
4824 msgstr "(Còde %s)"
4826 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4827 msgstr ""
4828 "Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada."
4830 msgid "XMPP stream header missing"
4831 msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta"
4833 msgid "XMPP Version Mismatch"
4834 msgstr "Version XMPP incorrècta"
4836 msgid "XMPP stream missing ID"
4837 msgstr "ID de flux XMPP mancant"
4839 msgid "XML Parse error"
4840 msgstr "Error de lectura del XML"
4842 #, c-format
4843 msgid "Error joining chat %s"
4844 msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s"
4846 #, c-format
4847 msgid "Error in chat %s"
4848 msgstr "Error dins la discussion %s"
4850 msgid "Create New Room"
4851 msgstr "Crear un salon novèl"
4853 msgid ""
4854 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4855 "default settings?"
4856 msgstr ""
4857 "Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per "
4858 "defaut ?"
4860 msgid "_Configure Room"
4861 msgstr "_Configurar lo salon"
4863 msgid "_Accept Defaults"
4864 msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut"
4866 msgid "No reason"
4867 msgstr "Pas de rason"
4869 #, c-format
4870 msgid "You have been kicked: (%s)"
4871 msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)"
4873 #, c-format
4874 msgid "Kicked (%s)"
4875 msgstr "Expulsat (%s)"
4877 msgid "Unknown Error in presence"
4878 msgstr "Error desconeguda"
4880 #, c-format
4881 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4882 msgstr ""
4883 "Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo "
4884 "transferiment de fichièrs"
4886 msgid "File Send Failed"
4887 msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
4889 #, c-format
4890 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4891 msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid"
4893 #, c-format
4894 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4895 msgstr ""
4896 "Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat"
4898 #, c-format
4899 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4900 msgstr ""
4901 "Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de "
4902 "l'utilizaire"
4904 #, c-format
4905 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4906 msgstr ""
4907 "Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un "
4908 "fichièr"
4910 msgid "Afraid"
4911 msgstr "Espaurit"
4913 msgid "Amazed"
4914 msgstr "Impressionat"
4916 msgid "Amorous"
4917 msgstr "Amorós"
4919 msgid "Angry"
4920 msgstr "Encolerat"
4922 msgid "Annoyed"
4923 msgstr "Anujat"
4925 msgid "Anxious"
4926 msgstr "Ansiós"
4928 msgid "Aroused"
4929 msgstr "Excitat"
4931 msgid "Ashamed"
4932 msgstr "Vergonhós"
4934 msgid "Bored"
4935 msgstr "fastigós"
4937 msgid "Brave"
4938 msgstr "Coratjós"
4940 msgid "Calm"
4941 msgstr "Calme"
4943 msgid "Cautious"
4944 msgstr "Prudent"
4946 msgid "Cold"
4947 msgstr "Frèg"
4949 msgid "Confident"
4950 msgstr "Confiant"
4952 msgid "Confused"
4953 msgstr "Desconcertat"
4955 msgid "Contemplative"
4956 msgstr "Pensatiu"
4958 msgid "Contented"
4959 msgstr "Content"
4961 msgid "Cranky"
4962 msgstr "Nerviós"
4964 msgid "Crazy"
4965 msgstr "Cabord"
4967 msgid "Creative"
4968 msgstr "Creatiu"
4970 msgid "Curious"
4971 msgstr "Curiós"
4973 msgid "Dejected"
4974 msgstr "Descoratjat"
4976 msgid "Depressed"
4977 msgstr "Deprimit"
4979 msgid "Disappointed"
4980 msgstr "Decebut"
4982 msgid "Disgusted"
4983 msgstr "Desgostat"
4985 msgid "Dismayed"
4986 msgstr "Consternat"
4988 msgid "Distracted"
4989 msgstr "Distrait"
4991 msgid "Embarrassed"
4992 msgstr "Embarrassat"
4994 msgid "Envious"
4995 msgstr "Gelós"
4997 msgid "Excited"
4998 msgstr "Excitat"
5000 msgid "Flirtatious"
5001 msgstr "Flirtant"
5003 msgid "Frustrated"
5004 msgstr "Frustrat"
5006 msgid "Grateful"
5007 msgstr "Reconeissent"
5009 msgid "Grieving"
5010 msgstr "Tristonet"
5012 msgid "Grumpy"
5013 msgstr "Romegaire"
5015 msgid "Guilty"
5016 msgstr "Copable"
5018 msgid "Happy"
5019 msgstr "Content"
5021 msgid "Hopeful"
5022 msgstr "Plen d'esper"
5024 msgid "Hot"
5025 msgstr "Caud"
5027 msgid "Humbled"
5028 msgstr "Umil"
5030 msgid "Humiliated"
5031 msgstr "Umiliat"
5033 msgid "Hungry"
5034 msgstr "Aganit"
5036 msgid "Hurt"
5037 msgstr "Nafrat"
5039 msgid "Impressed"
5040 msgstr "Impressionat"
5042 msgid "In awe"
5043 msgstr "Admiratiu"
5045 msgid "In love"
5046 msgstr "Amorós"
5048 msgid "Indignant"
5049 msgstr "Indignat"
5051 msgid "Interested"
5052 msgstr "Interessat"
5054 msgid "Intoxicated"
5055 msgstr "Intoxicat"
5057 msgid "Invincible"
5058 msgstr "Invencible"
5060 msgid "Jealous"
5061 msgstr "Gelós"
5063 msgid "Lonely"
5064 msgstr "Sol"
5066 msgid "Lost"
5067 msgstr "Ò_ste :"
5069 msgid "Lucky"
5070 msgstr "Astruc"
5072 msgid "Mean"
5073 msgstr "Maissant"
5075 msgid "Moody"
5076 msgstr "Mornorós"
5078 msgid "Nervous"
5079 msgstr "Nerviós"
5081 msgid "Neutral"
5082 msgstr "Neutre"
5084 msgid "Offended"
5085 msgstr "Ofensat"
5087 msgid "Outraged"
5088 msgstr "Otratjat"
5090 msgid "Playful"
5091 msgstr "Jogaire"
5093 msgid "Proud"
5094 msgstr "Fièr"
5096 msgid "Relaxed"
5097 msgstr "Relaxat"
5099 msgid "Relieved"
5100 msgstr "Solatjat"
5102 msgid "Remorseful"
5103 msgstr "Pentit"
5105 msgid "Restless"
5106 msgstr "Agitat"
5108 msgid "Sad"
5109 msgstr "Triste"
5111 msgid "Sarcastic"
5112 msgstr "Sarcastic"
5114 msgid "Satisfied"
5115 msgstr "Satisfait"
5117 msgid "Serious"
5118 msgstr "Seriós"
5120 msgid "Shocked"
5121 msgstr "Chocat"
5123 msgid "Shy"
5124 msgstr "Timid"
5126 msgid "Sick"
5127 msgstr "Malaut"
5129 #. Sleepy / Tired
5130 msgid "Sleepy"
5131 msgstr "Acossomit"
5133 msgid "Spontaneous"
5134 msgstr "Espontanèu"
5136 msgid "Stressed"
5137 msgstr "Estressat"
5139 msgid "Strong"
5140 msgstr "Fòrt"
5142 msgid "Surprised"
5143 msgstr "Surprés"
5145 msgid "Thankful"
5146 msgstr "Reconeissent"
5148 msgid "Thirsty"
5149 msgstr "Assetat"
5151 msgid "Tired"
5152 msgstr "Las"
5154 msgid "Undefined"
5155 msgstr "Indefinit"
5157 msgid "Weak"
5158 msgstr "Feble"
5160 msgid "Worried"
5161 msgstr "Inquiet"
5163 msgid "Set User Nickname"
5164 msgstr "Cambiar d'escais"
5166 msgid "Please specify a new nickname for you."
5167 msgstr "Sasissètz un novèl escais."
5169 msgid ""
5170 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5171 "something appropriate."
5172 msgstr ""
5173 "Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. "
5174 "Causissètz quelque chose d'approprié."
5176 msgid "Set"
5177 msgstr "Definir"
5179 msgid "Set Nickname..."
5180 msgstr "Cambiar d'escais..."
5182 msgid "Actions"
5183 msgstr "Accions"
5185 msgid "Select an action"
5186 msgstr "Seleccionatz una accion"
5188 msgid "Required parameters not passed in"
5189 msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats"
5191 msgid "Unable to write to network"
5192 msgstr "Impossible d'escriure sus la ret"
5194 msgid "Unable to read from network"
5195 msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret"
5197 msgid "Error communicating with server"
5198 msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor"
5200 msgid "Conference not found"
5201 msgstr "Conferéncia pas trobada"
5203 msgid "Conference does not exist"
5204 msgstr "Aquesta conferéncia existís pas"
5206 msgid "A folder with that name already exists"
5207 msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà"
5209 msgid "Not supported"
5210 msgstr "Pas suportat"
5212 msgid "Password has expired"
5213 msgstr "Lo senhal a expirat"
5215 msgid "Incorrect password"
5216 msgstr "Senhal incorrècte"
5218 msgid "Account has been disabled"
5219 msgstr "Lo compté es estat desactivat"
5221 msgid "The server could not access the directory"
5222 msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari"
5224 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5225 msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda"
5227 msgid "The server is unavailable; try again later"
5228 msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard."
5230 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5231 msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr"
5233 msgid "Cannot add yourself"
5234 msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact"
5236 msgid "Master archive is misconfigured"
5237 msgstr "L'archive principala es mal configurada"
5239 msgid "Incorrect username or password"
5240 msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
5242 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5243 msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit"
5245 msgid ""
5246 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5247 "entered"
5248 msgstr ""
5249 "Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals "
5250 "sasits incorrèctes."
5252 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5253 msgstr ""
5254 "Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion"
5256 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5257 msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent"
5259 msgid "You have entered an incorrect username"
5260 msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid"
5262 msgid "An error occurred while updating the directory"
5263 msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari"
5265 msgid "Incompatible protocol version"
5266 msgstr "Version del protocòl incompatible"
5268 msgid "The user has blocked you"
5269 msgstr "L'utilizaire vous a blocat"
5271 msgid ""
5272 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5273 "time"
5274 msgstr ""
5275 "Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires connectats "
5276 "a un instant."
5278 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5279 msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque"
5281 #, c-format
5282 msgid "Unknown error: 0x%X"
5283 msgstr "Error desconeguda :0x%X"
5285 #, c-format
5286 msgid "Unable to login: %s"
5287 msgstr "Impossible de s'autentificar : %s"
5289 #, c-format
5290 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5291 msgstr ""
5292 "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions sus "
5293 "l'utilizaire (%s)."
5295 #, c-format
5296 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5297 msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)"
5299 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5300 #, c-format
5301 msgid "Unable to send message (%s)."
5302 msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)."
5304 #, c-format
5305 msgid "Unable to invite user (%s)."
5306 msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)."
5308 #, c-format
5309 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5310 msgstr ""
5311 "Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia "
5312 "(%s)"
5314 #, c-format
5315 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5316 msgstr ""
5317 "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)"
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5322 "creating folder (%s)."
5323 msgstr ""
5324 "Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista del "
5325 "servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)"
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5330 "list (%s)."
5331 msgstr ""
5332 "Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la "
5333 "création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)."
5335 #, c-format
5336 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5337 msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)"
5339 #, c-format
5340 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5341 msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)"
5343 #, c-format
5344 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5345 msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)"
5347 #, c-format
5348 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5349 msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)"
5351 #, c-format
5352 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5353 msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)"
5355 #, c-format
5356 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5357 msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)"
5359 #, c-format
5360 msgid "Unable to create conference (%s)."
5361 msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)"
5363 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5364 msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion."
5366 msgid "Telephone Number"
5367 msgstr "Numèro de telefòn"
5369 msgid "Location"
5370 msgstr "Emplaçament"
5372 msgid "Department"
5373 msgstr "Departament"
5375 msgid "Personal Title"
5376 msgstr "Títol"
5378 msgid "Mailstop"
5379 msgstr "Bóstia de letras"
5381 msgid "User ID"
5382 msgstr "ID d'utilizaire"
5384 #. tag = _("DN");
5385 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5386 #. if (value) {
5387 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5388 #. }
5390 msgid "Full name"
5391 msgstr "Nom complet"
5393 #, c-format
5394 msgid "GroupWise Conference %d"
5395 msgstr "Conferéncia GroupWise %d"
5397 msgid "Authenticating..."
5398 msgstr "Autentificacion en cors..."
5400 msgid "Waiting for response..."
5401 msgstr "En espèra de responsa..."
5403 #, c-format
5404 msgid "%s has been invited to this conversation."
5405 msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion."
5407 msgid "Invitation to Conversation"
5408 msgstr "Convit a la conversacion"
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "Invitation from: %s\n"
5413 "\n"
5414 "Sent: %s"
5415 msgstr ""
5416 "Convit de : %s\n"
5417 "\n"
5418 "Mandat : %s"
5420 msgid "Would you like to join the conversation?"
5421 msgstr "Volètz rejónher la discussion ?"
5423 msgid "You have signed on from another location"
5424 msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit."
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5429 msgstr ""
5430 "%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar."
5432 msgid ""
5433 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5434 "you wish to connect."
5435 msgstr ""
5436 "Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor sus "
5437 "lequel volètz vous connectar."
5439 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5440 msgstr "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat."
5442 msgid "Busy"
5443 msgstr "Ocupat"
5445 #. *< type
5446 #. *< ui_requirement
5447 #. *< flags
5448 #. *< dependencies
5449 #. *< priority
5450 #. *< id
5451 #. *< name
5452 #. *< version
5453 #. *  summary
5454 #. *  description
5455 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5456 msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise"
5458 msgid "Server address"
5459 msgstr "Òste del servidor"
5461 msgid "Server port"
5462 msgstr "Pòrt del servidor"
5464 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5465 msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes."
5467 msgid "No reason given."
5468 msgstr "Pas de rason balhada."
5470 msgid "Authorization Denied Message:"
5471 msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :"
5473 #. *
5474 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5476 msgid "_OK"
5477 msgstr "_Validar"
5479 #, c-format
5480 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5481 msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s"
5483 #, c-format
5484 msgid "Received unexpected response from %s"
5485 msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s"
5487 msgid ""
5488 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5489 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5490 msgstr ""
5491 "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
5492 "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus "
5493 "longtemps."
5495 msgid ""
5496 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5497 "doesn't support it."
5498 msgstr ""
5499 "Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels "
5500 "servidors n'es pas capable."
5502 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5503 #. error message.
5504 #, c-format
5505 msgid "Error requesting %s: %s"
5506 msgstr "Error a la demanda de %s : %s"
5508 msgid "The server returned an empty response"
5509 msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide"
5511 msgid ""
5512 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5513 "client does not currently support CAPTCHAs."
5514 msgstr ""
5515 "Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas "
5516 "aqueste client los supòrta pas encara."
5518 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5519 msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí."
5521 msgid ""
5522 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5523 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5524 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5525 "your AIM/ICQ account.)"
5526 msgstr ""
5527 "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre "
5528 "interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz "
5529 "l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de "
5530 "vòstre compte AIM/ICQ.)"
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5535 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5536 msgstr ""
5537 "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e utilizatz "
5538 "dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)"
5540 msgid "Could not join chat room"
5541 msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions"
5543 msgid "Invalid chat room name"
5544 msgstr "Nom de salon invalid"
5546 msgid "Invalid error"
5547 msgstr "Error invalida"
5549 msgid "Not logged in"
5550 msgstr "Pas connectat"
5552 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5553 msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental"
5555 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5556 msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes"
5558 msgid "Cannot send SMS"
5559 msgstr "Impossible de mandar lo SMS"
5561 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5562 msgid "Cannot send SMS to this country"
5563 msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país"
5565 #. Undocumented
5566 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5567 msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut"
5569 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5570 msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions"
5572 msgid "Bot account cannot IM this user"
5573 msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona"
5575 msgid "Bot account reached IM limit"
5576 msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges"
5578 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5579 msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians"
5581 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5582 msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs"
5584 msgid "Unable to receive offline messages"
5585 msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats"
5587 msgid "Offline message store full"
5588 msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen"
5590 #, c-format
5591 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5592 msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)"
5594 #, c-format
5595 msgid "Unable to send message: %s"
5596 msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s"
5598 #, c-format
5599 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5600 msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)"
5602 #, c-format
5603 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5604 msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s"
5606 msgid "Thinking"
5607 msgstr "En plena soscadissa"
5609 msgid "Shopping"
5610 msgstr "A far crompas"
5612 msgid "Questioning"
5613 msgstr "En plen questionament"
5615 msgid "Eating"
5616 msgstr "A manjar"
5618 msgid "Watching a movie"
5619 msgstr "Gaita un filme"
5621 msgid "Typing"
5622 msgstr "A picar"
5624 msgid "At the office"
5625 msgstr "Al trabalh"
5627 msgid "Taking a bath"
5628 msgstr "Pren un banh"
5630 msgid "Watching TV"
5631 msgstr "Gaita la television"
5633 msgid "Having fun"
5634 msgstr "S'amusa"
5636 msgid "Sleeping"
5637 msgstr "A dormir"
5639 msgid "Using a PDA"
5640 msgstr "Utiliza un PDA"
5642 msgid "Meeting friends"
5643 msgstr "Rencontre d'amics"
5645 msgid "On the phone"
5646 msgstr "Al telefòn"
5648 msgid "Surfing"
5649 msgstr "Surf"
5651 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5652 msgid "Mobile"
5653 msgstr "Telefòn mobil"
5655 msgid "Searching the web"
5656 msgstr "Recèrca sus internet"
5658 msgid "At a party"
5659 msgstr "A una fèsta"
5661 msgid "Having Coffee"
5662 msgstr "Pren un cafè"
5664 #. Playing video games
5665 msgid "Gaming"
5666 msgstr "Jòga"
5668 msgid "Browsing the web"
5669 msgstr "Surfa lo web"
5671 msgid "Smoking"
5672 msgstr "Fuma"
5674 msgid "Writing"
5675 msgstr "Escriu"
5677 #. Drinking [Alcohol]
5678 msgid "Drinking"
5679 msgstr "Beu"
5681 msgid "Listening to music"
5682 msgstr "Escota de musica"
5684 msgid "Studying"
5685 msgstr "A estudiar"
5687 msgid "Working"
5688 msgstr "Trabalha"
5690 msgid "In the restroom"
5691 msgstr "Als comuns"
5693 msgid "Received invalid data on connection with server"
5694 msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor."
5696 msgid "Error parsing response from authentication server"
5697 msgstr ""
5699 msgid "Unknown error during authentication"
5700 msgstr ""
5702 #. *< type
5703 #. *< ui_requirement
5704 #. *< flags
5705 #. *< dependencies
5706 #. *< priority
5707 #. *< id
5708 #. *< name
5709 #. *< version
5710 #. *  summary
5711 #. *  description
5712 msgid "AIM Protocol Plugin"
5713 msgstr "Empeuton pel protocòl AIM"
5715 msgid "ICQ UIN..."
5716 msgstr "UIN ICQ..."
5718 #. *< type
5719 #. *< ui_requirement
5720 #. *< flags
5721 #. *< dependencies
5722 #. *< priority
5723 #. *< id
5724 #. *< name
5725 #. *< version
5726 #. *  summary
5727 #. *  description
5728 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5729 msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ"
5731 msgid "Encoding"
5732 msgstr "Encodatge"
5734 msgid "The remote user has closed the connection."
5735 msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
5737 msgid "The remote user has declined your request."
5738 msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda."
5740 #, c-format
5741 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5742 msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s"
5744 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5745 msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor."
5747 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5748 msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor."
5750 msgid "Direct IM established"
5751 msgstr "Connexion dirècta establida."
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5756 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5757 msgstr ""
5758 "%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los "
5759 "fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. "
5760 "Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n"
5762 #, c-format
5763 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5764 msgstr "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s."
5766 msgid "Free For Chat"
5767 msgstr "Liure per discutir"
5769 msgid "Not Available"
5770 msgstr "Pas disponible"
5772 msgid "Occupied"
5773 msgstr "Ocupat"
5775 msgid "Web Aware"
5776 msgstr "Sus internet"
5778 msgid "Invisible"
5779 msgstr "Invisible"
5781 msgid "Evil"
5782 msgstr "Maissant"
5784 msgid "Depression"
5785 msgstr "Depression"
5787 msgid "At home"
5788 msgstr "A l'ostal"
5790 msgid "At work"
5791 msgstr "Al trabalh"
5793 msgid "At lunch"
5794 msgstr "Dejunar"
5796 #, c-format
5797 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5798 msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s"
5800 #, c-format
5801 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5802 msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s"
5804 msgid "Username sent"
5805 msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
5807 msgid "Connection established, cookie sent"
5808 msgstr "Connexion establida, cookie mandat"
5810 #. TODO: Don't call this with ssi
5811 msgid "Finalizing connection"
5812 msgstr "Finalisation de la connexion"
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5817 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5818 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5819 msgstr ""
5820 "Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los "
5821 "noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una "
5822 "letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá conténer "
5823 "unicament de chifras."
5825 msgid ""
5826 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5827 "supported by your system."
5828 msgstr ""
5829 "Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre sistèma "
5830 "n'es pas capable."
5832 msgid ""
5833 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5834 "account settings."
5835 msgstr ""
5837 #, c-format
5838 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5839 msgstr ""
5840 "Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per plus "
5841 "d'informacions."
5843 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5844 msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide."
5846 msgid "Unable to get a valid login hash."
5847 msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide."
5849 msgid "Received authorization"
5850 msgstr "Autorizacion recebuda."
5852 #. Unregistered username
5853 msgid "Username does not exist"
5854 msgstr "Aqueste utilizaire existís pas"
5856 #. Suspended account
5857 msgid "Your account is currently suspended"
5858 msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu."
5860 #. service temporarily unavailable
5861 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5862 msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible."
5864 #. username connecting too frequently
5865 msgid ""
5866 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5867 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5868 "longer."
5869 msgstr ""
5870 "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e "
5871 "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara plus "
5872 "longtemps."
5874 #. client too old
5875 #, c-format
5876 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5877 msgstr ""
5878 "La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la metre "
5879 "a jorn sus %s."
5881 #. IP address connecting too frequently
5882 msgid ""
5883 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5884 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5885 "longer."
5886 msgstr ""
5887 "Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas e "
5888 "ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai "
5889 "longtemps."
5891 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5892 msgstr "La clau SecurID sasida es invalida."
5894 msgid "Enter SecurID"
5895 msgstr "Sasissètz vòstre SecurID"
5897 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5898 msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric."
5900 msgid "Password sent"
5901 msgstr "Senhal mandat"
5903 msgid "Unable to initialize connection"
5904 msgstr "Impossible de crear una connexion."
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5909 "following reason:\n"
5910 "%s"
5911 msgstr ""
5912 "L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de "
5913 "contactes per la rason seguenta :\n"
5914 "%s"
5916 msgid "ICQ authorization denied."
5917 msgstr "Autorizacion ICQ refusada."
5919 #. Someone has granted you authorization
5920 #, c-format
5921 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5922 msgstr ""
5923 "L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
5924 "contactes."
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "You have received a special message\n"
5929 "\n"
5930 "From: %s [%s]\n"
5931 "%s"
5932 msgstr ""
5933 "Avètz recebut un messatge especial\n"
5934 "\n"
5935 "De : %s [%s]\n"
5936 "%s"
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "You have received an ICQ page\n"
5941 "\n"
5942 "From: %s [%s]\n"
5943 "%s"
5944 msgstr ""
5945 "Avètz recebut un mémo ICQ\n"
5946 "\n"
5947 "De : %s [%s]\n"
5948 "%s"
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5953 "\n"
5954 "Message is:\n"
5955 "%s"
5956 msgstr ""
5957 "Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n"
5958 "\n"
5959 "Lo messatge es :\n"
5960 "%s"
5962 #, c-format
5963 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5964 msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)"
5966 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5967 msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?"
5969 msgid "_Add"
5970 msgstr "_Apondre"
5972 msgid "_Decline"
5973 msgstr "_Refusar"
5975 #, c-format
5976 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5977 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5978 msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid."
5979 msgstr[1] ""
5980 "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids."
5982 #, c-format
5983 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5984 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5985 msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros."
5986 msgstr[1] ""
5987 "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros."
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5992 msgid_plural ""
5993 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5994 msgstr[0] ""
5995 "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat."
5996 msgstr[1] ""
5997 "Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat."
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6002 msgid_plural ""
6003 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6004 msgstr[0] ""
6005 "Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp elevat."
6006 msgstr[1] ""
6007 "Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp "
6008 "elevat."
6010 #, c-format
6011 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6012 msgid_plural ""
6013 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6014 msgstr[0] ""
6015 "Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
6016 "elevat."
6017 msgstr[1] ""
6018 "Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp "
6019 "elevat."
6021 #, c-format
6022 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6023 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6024 msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas."
6025 msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas."
6027 msgid "Your AIM connection may be lost."
6028 msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada"
6030 #, c-format
6031 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6032 msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s"
6034 msgid "The new formatting is invalid."
6035 msgstr "Lo novèl afichatge es invalid"
6037 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6038 msgstr ""
6039 "Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar las "
6040 "majusculas e los espacis."
6042 msgid "Pop-Up Message"
6043 msgstr "Messatge en fenèstra"
6045 #, c-format
6046 msgid "The following username is associated with %s"
6047 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6048 msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s"
6049 msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s"
6051 #, c-format
6052 msgid "No results found for email address %s"
6053 msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s"
6055 #, c-format
6056 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6057 msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s"
6059 msgid "Account Confirmation Requested"
6060 msgstr "Confirmation de compte demandada"
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6065 "from the original."
6066 msgstr ""
6067 "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
6068 "demandada diffère de l'originale."
6070 #, c-format
6071 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6072 msgstr ""
6073 "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid."
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6078 "long."
6079 msgstr ""
6080 "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version "
6081 "demandada es tròp longue"
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6086 "request pending for this username."
6087 msgstr ""
6088 "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una "
6089 "requèsta en espèra per aqueste identificant."
6091 #, c-format
6092 msgid ""
6093 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6094 "too many usernames associated with it."
6095 msgstr ""
6096 "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp "
6097 "d'identificants associats a aquesta adreça."
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6102 "invalid."
6103 msgstr ""
6104 "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es invalida."
6106 #, c-format
6107 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6108 msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda."
6110 msgid "Error Changing Account Info"
6111 msgstr "Error en changeant las informacions del compte"
6113 #, c-format
6114 msgid "The email address for %s is %s"
6115 msgstr "L'adreça electronica de %s es %s"
6117 msgid "Account Info"
6118 msgstr "Entresenhas sul compte"
6120 msgid ""
6121 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6122 msgstr ""
6123 "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una "
6124 "connexion dirècta per mandar d'imatges."
6126 msgid "Unable to set AIM profile."
6127 msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM"
6129 msgid ""
6130 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6131 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6132 "fully connected."
6133 msgstr ""
6134 "Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de "
6135 "connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la "
6136 "connexion completa."
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6141 "truncated for you."
6142 msgid_plural ""
6143 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6144 "truncated for you."
6145 msgstr[0] ""
6146 "La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été "
6147 "tronqué automaticament."
6148 msgstr[1] ""
6149 "La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a été "
6150 "tronqué automaticament."
6152 msgid "Profile too long."
6153 msgstr "Perfil tròp long."
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6158 "truncated for you."
6159 msgid_plural ""
6160 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6161 "truncated for you."
6162 msgstr[0] ""
6163 "La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada "
6164 "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
6165 msgstr[1] ""
6166 "La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada "
6167 "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn."
6169 msgid "Away message too long."
6170 msgstr "Messatge d'abséncia tròp long"
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6175 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6176 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6177 msgstr ""
6178 "Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es invalid. "
6179 "Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica valida, siá "
6180 "començar per una letra e conténer unicament de letras, de chifras e "
6181 "d'espacis, siá conténer unicament de chifras."
6183 msgid "Unable to Add"
6184 msgstr "Impossible d'apondre"
6186 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6187 msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes"
6189 msgid ""
6190 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6191 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6192 msgstr ""
6193 "Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de "
6194 "contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps."
6196 msgid "Orphans"
6197 msgstr "Orfanèls"
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6202 "list.  Please remove one and try again."
6203 msgstr ""
6204 "Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la "
6205 "lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai."
6207 msgid "(no name)"
6208 msgstr "(pas de nom)"
6210 #, c-format
6211 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6212 msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda."
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6217 "Do you want to add this user?"
6218 msgstr ""
6219 "L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. "
6220 "Volètz lo faire ?"
6222 msgid "Authorization Given"
6223 msgstr "Autorizacion donada"
6225 #. Granted
6226 #, c-format
6227 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6228 msgstr ""
6229 "L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
6230 "contactes."
6232 msgid "Authorization Granted"
6233 msgstr "Autorizacion acordada"
6235 #. Denied
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6239 "following reason:\n"
6240 "%s"
6241 msgstr ""
6242 "L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de "
6243 "contactes per la rason seguenta :\n"
6244 "%s"
6246 msgid "Authorization Denied"
6247 msgstr "Autorizacion refusada"
6249 msgid "_Exchange:"
6250 msgstr "_Escambi :"
6252 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6253 msgstr ""
6254 "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar d'imatges "
6255 "dins las discussions AIM."
6257 msgid "iTunes Music Store Link"
6258 msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
6260 msgid "Lunch"
6261 msgstr "Déjeuner"
6263 #, c-format
6264 msgid "Buddy Comment for %s"
6265 msgstr "Comentari per %s"
6267 msgid "Buddy Comment:"
6268 msgstr "Comentari sul contacte :"
6270 #, c-format
6271 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6272 msgstr "Connexion dirècta amb %s"
6274 msgid ""
6275 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6276 "Do you wish to continue?"
6277 msgstr ""
6278 "Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de "
6279 "seguretat. Volètz contunhar ?"
6281 msgid "C_onnect"
6282 msgstr "Se _connectar"
6284 msgid "You closed the connection."
6285 msgstr "Avètz tampat la connexion."
6287 msgid "Get AIM Info"
6288 msgstr "Recuperar las infos AIM"
6290 #. We only do this if the user is in our buddy list
6291 msgid "Edit Buddy Comment"
6292 msgstr "Modificar lo comentari"
6294 msgid "Get X-Status Msg"
6295 msgstr "Obténer lo messatge X-Status"
6297 msgid "End Direct IM Session"
6298 msgstr "Terminer la connexion dirècta"
6300 msgid "Direct IM"
6301 msgstr "Connexion dirècta"
6303 msgid "Re-request Authorization"
6304 msgstr "Redemandar autorizacion"
6306 msgid "Require authorization"
6307 msgstr "Demanda d'autorizacion"
6309 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6310 msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)"
6312 msgid "ICQ Privacy Options"
6313 msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ"
6315 msgid "Change Address To:"
6316 msgstr "Novèla adreça :"
6318 msgid "you are not waiting for authorization"
6319 msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion"
6321 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6322 msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents"
6324 msgid ""
6325 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6326 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6327 msgstr ""
6328 "Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant "
6329 "« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte."
6331 msgid "Find Buddy by Email"
6332 msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica"
6334 msgid "Search for a buddy by email address"
6335 msgstr "Recercar per adreça electronica"
6337 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6338 msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz"
6340 msgid "_Search"
6341 msgstr "_Recercar"
6343 msgid "Set User Info (web)..."
6344 msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..."
6346 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6347 msgid "Change Password (web)"
6348 msgstr "Cambiar de senhal (web)"
6350 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6351 msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)"
6353 #. ICQ actions
6354 msgid "Set Privacy Options..."
6355 msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..."
6357 msgid "Show Visible List"
6358 msgstr "Veire la lista visible"
6360 msgid "Show Invisible List"
6361 msgstr "Veire la lista invisible"
6363 #. AIM actions
6364 msgid "Confirm Account"
6365 msgstr "Confirmar lo compte"
6367 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6368 msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada"
6370 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6371 msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..."
6373 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6374 msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion"
6376 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6377 msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..."
6379 msgid "clientLogin"
6380 msgstr ""
6382 msgid "Kerberos"
6383 msgstr ""
6385 msgid "MD5-based"
6386 msgstr ""
6388 msgid "Authentication method"
6389 msgstr ""
6391 msgid ""
6392 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6393 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6394 "but does not reveal your IP address)"
6395 msgstr ""
6396 "Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n"
6397 "pour lo transferiment de fichièrs\n"
6398 "(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)"
6400 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6401 msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas"
6403 #, c-format
6404 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6405 msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge"
6407 #, c-format
6408 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6409 msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu."
6411 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6412 msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy."
6414 #, c-format
6415 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6416 msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s"
6418 msgid ""
6419 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6420 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6421 "considered a privacy risk."
6422 msgstr ""
6423 "Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís "
6424 "d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat coma "
6425 "una falha de seguretat."
6427 #. Label
6428 msgid "Buddy Icon"
6429 msgstr "Icòna del contacte"
6431 msgid "Voice"
6432 msgstr "Votz"
6434 msgid "AIM Direct IM"
6435 msgstr "Connexion dirècta AIM"
6437 msgid "Get File"
6438 msgstr "Recebre un fichièr"
6440 msgid "Games"
6441 msgstr "Jòcs"
6443 msgid "ICQ Xtraz"
6444 msgstr "ICQ Xtraz"
6446 msgid "Add-Ins"
6447 msgstr "Empeutons"
6449 msgid "Send Buddy List"
6450 msgstr "Mandar una lista de contactes"
6452 msgid "ICQ Direct Connect"
6453 msgstr "Connexion dirècta ICQ"
6455 msgid "AP User"
6456 msgstr "Utilizaire AP"
6458 msgid "ICQ RTF"
6459 msgstr "RTF ICQ"
6461 msgid "Nihilist"
6462 msgstr "Nihilista"
6464 msgid "ICQ Server Relay"
6465 msgstr "Relais de servidor ICQ"
6467 msgid "Old ICQ UTF8"
6468 msgstr "Ancien ICQ UTF8"
6470 msgid "Trillian Encryption"
6471 msgstr "Chiframent Trillian"
6473 msgid "ICQ UTF8"
6474 msgstr "ICQ UTF8"
6476 msgid "Hiptop"
6477 msgstr "Hiptop"
6479 msgid "Security Enabled"
6480 msgstr "Seguretat activada"
6482 msgid "Video Chat"
6483 msgstr "Visioconferéncia"
6485 msgid "iChat AV"
6486 msgstr "Vidèo iChat"
6488 msgid "Live Video"
6489 msgstr "Live Video"
6491 msgid "Camera"
6492 msgstr "Aparelh de fotografiar"
6494 msgid "Screen Sharing"
6495 msgstr "Nom d'utilizaire"
6497 msgid "IP Address"
6498 msgstr "Adreça IP"
6500 msgid "Warning Level"
6501 msgstr "Nivèl d'avertiment"
6503 msgid "Buddy Comment"
6504 msgstr "Comentari"
6506 #, c-format
6507 msgid "User information not available: %s"
6508 msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s"
6510 msgid "Mobile Phone"
6511 msgstr "Telefòn mobil"
6513 msgid "Age"
6514 msgstr "Atge"
6516 msgid "Personal Web Page"
6517 msgstr "Pagina web personala"
6519 #. aim_userinfo_t
6520 #. use_html_status
6521 msgid "Additional Information"
6522 msgstr "Entresenhas suplementàrias"
6524 msgid "Home Address"
6525 msgstr "Adreça personala"
6527 msgid "Zip Code"
6528 msgstr "Còdi postal"
6530 msgid "Work Address"
6531 msgstr "Adreça professionala"
6533 msgid "Work Information"
6534 msgstr "Entresenhas professionalas"
6536 msgid "Company"
6537 msgstr "Entrepresa"
6539 msgid "Division"
6540 msgstr "Division"
6542 msgid "Position"
6543 msgstr "Posicion"
6545 msgid "Web Page"
6546 msgstr "Pagina web"
6548 msgid "Online Since"
6549 msgstr "Connectat dempuèi"
6551 msgid "Member Since"
6552 msgstr "Sòci dempuèi"
6554 msgid "Capabilities"
6555 msgstr "Possibilitats"
6557 msgid "Profile"
6558 msgstr "Perfil"
6560 msgid "View web profile"
6561 msgstr "Veire lo perfil web"
6563 msgid "Invalid SNAC"
6564 msgstr "SNAC pas valid"
6566 msgid "Server rate limit exceeded"
6567 msgstr "Velocitat del servidor depassada"
6569 msgid "Client rate limit exceeded"
6570 msgstr "Velocitat del client depassada"
6572 msgid "Service unavailable"
6573 msgstr "Servici non disponible"
6575 msgid "Service not defined"
6576 msgstr "Servici non défini"
6578 msgid "Obsolete SNAC"
6579 msgstr "SNAC obsolète"
6581 msgid "Not supported by host"
6582 msgstr "Pas suportat per l'òste"
6584 msgid "Not supported by client"
6585 msgstr "Pas suportat pel client"
6587 msgid "Refused by client"
6588 msgstr "Refusat pel client"
6590 msgid "Reply too big"
6591 msgstr "Responsa tròp gròssa"
6593 msgid "Responses lost"
6594 msgstr "Responsas perdudas"
6596 msgid "Request denied"
6597 msgstr "Requèsta refusada"
6599 msgid "Busted SNAC payload"
6600 msgstr "Carga SNAC incorrècta"
6602 msgid "Insufficient rights"
6603 msgstr "Dreits insufisents"
6605 msgid "In local permit/deny"
6606 msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala"
6608 msgid "Warning level too high (sender)"
6609 msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)"
6611 msgid "Warning level too high (receiver)"
6612 msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)"
6614 msgid "User temporarily unavailable"
6615 msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible."
6617 msgid "No match"
6618 msgstr "Pas cap de resultat"
6620 msgid "List overflow"
6621 msgstr "Depassament de lista"
6623 msgid "Request ambiguous"
6624 msgstr "Requèsta ambigüa"
6626 msgid "Queue full"
6627 msgstr "File d'espèra plena"
6629 msgid "Not while on AOL"
6630 msgstr "Impossible sus AOL"
6632 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6633 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6634 #. Invisible.
6635 msgid "Appear Online"
6636 msgstr "Se far veire connectat"
6638 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6639 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6640 #. Invisible (this is the default).
6641 msgid "Don't Appear Online"
6642 msgstr "Aparéisser pas connectat"
6644 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6645 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6646 #. isn't Invisible).
6647 msgid "Appear Offline"
6648 msgstr "Invisible"
6650 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6651 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6652 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6653 #. default).
6654 msgid "Don't Appear Offline"
6655 msgstr "Ne pas apparaître desconnectat"
6657 msgid "you have no buddies on this list"
6658 msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista"
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6663 "\""
6664 msgstr ""
6665 "Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit sus "
6666 "el e en choisissant « %s »"
6668 msgid "Visible List"
6669 msgstr "Tièra visibla"
6671 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6672 msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »"
6674 msgid "Invisible List"
6675 msgstr "Tièra invisibla"
6677 msgid "These buddies will always see you as offline"
6678 msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats"
6680 #, c-format
6681 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6682 msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>"
6684 #, c-format
6685 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6686 msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>"
6688 #, c-format
6689 msgid "Info for Group %s"
6690 msgstr "Informacions pel grop %s"
6692 msgid "Notes Address Book Information"
6693 msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes"
6695 msgid "Invite Group to Conference..."
6696 msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..."
6698 msgid "Get Notes Address Book Info"
6699 msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes"
6701 msgid "Sending Handshake"
6702 msgstr "Mandadís del quichal de man"
6704 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6705 msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man"
6707 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6708 msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire."
6710 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6711 msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires."
6713 msgid "Login Redirected"
6714 msgstr "Connexion redirigida"
6716 msgid "Forcing Login"
6717 msgstr "Connexion"
6719 msgid "Login Acknowledged"
6720 msgstr "Connexion recebuda"
6722 msgid "Starting Services"
6723 msgstr "Aviada dels servicis"
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6728 msgstr "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s."
6730 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6731 msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime"
6733 #, c-format
6734 msgid "Announcement from %s"
6735 msgstr "Anóncia de %s"
6737 msgid "Conference Closed"
6738 msgstr "Conferéncia tampada"
6740 msgid "Unable to send message: "
6741 msgstr "Impossible de mandar lo messatge : "
6743 #, c-format
6744 msgid "Unable to send message to %s:"
6745 msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :"
6747 msgid "Place Closed"
6748 msgstr "Endreit tampat"
6750 msgid "Microphone"
6751 msgstr "Microfòn"
6753 msgid "Speakers"
6754 msgstr "Nautparlaires"
6756 msgid "Video Camera"
6757 msgstr "Camèra vidèo"
6759 msgid "File Transfer"
6760 msgstr "Transferiment de fichièr"
6762 msgid "Supports"
6763 msgstr "Foncionalitats"
6765 msgid "External User"
6766 msgstr "Utilizaire exterior"
6768 msgid "Create conference with user"
6769 msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire"
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6774 "sent to %s"
6775 msgstr ""
6776 "Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de convit "
6777 "a mandar a %s"
6779 msgid "New Conference"
6780 msgstr "Conferéncia novèla"
6782 msgid "Create"
6783 msgstr "Crear"
6785 msgid "Available Conferences"
6786 msgstr "Conferéncias disponiblas"
6788 msgid "Create New Conference..."
6789 msgstr "Crear una novèla conferéncia..."
6791 msgid "Invite user to a conference"
6792 msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia"
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6797 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6798 "this user to."
6799 msgstr ""
6800 "Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar l'utilizaire "
6801 "%s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz crear una novèla "
6802 "conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire."
6804 msgid "Invite to Conference"
6805 msgstr "Convidar a una conferéncia"
6807 msgid "Invite to Conference..."
6808 msgstr "Convidar a una conferéncia..."
6810 msgid "Send TEST Announcement"
6811 msgstr "Mandar una proclamation TEST"
6813 msgid "Topic:"
6814 msgstr "Subjècte :"
6816 msgid "A server is required to connect this account"
6817 msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte."
6819 #, c-format
6820 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6821 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
6823 msgid "Last Known Client"
6824 msgstr "Darrièr client conegut"
6826 msgid "User Name"
6827 msgstr "Nom d'utilizaire"
6829 msgid "Sametime ID"
6830 msgstr "Identificant Sametime"
6832 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6833 msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit."
6835 #, c-format
6836 msgid ""
6837 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6838 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6839 msgstr ""
6840 "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
6841 "Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra lista "
6842 "de contactes."
6844 msgid "Select User"
6845 msgstr "Causir l'utilizaire"
6847 msgid "Unable to add user: user not found"
6848 msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable."
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6853 "entry has been removed from your buddy list."
6854 msgstr ""
6855 "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la comunautat "
6856 "Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de contactes."
6858 msgid "Unable to add user"
6859 msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire"
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Error reading file %s: \n"
6864 "%s\n"
6865 msgstr ""
6866 "Error a la lectura del fichièr « %s » :\n"
6867 "%s\n"
6869 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6870 msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor"
6872 msgid "Buddy List Storage Mode"
6873 msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes"
6875 msgid "Local Buddy List Only"
6876 msgstr "Lista de contactes en local unicament"
6878 msgid "Merge List from Server"
6879 msgstr "Fusionar amb la lista del servidor"
6881 msgid "Merge and Save List to Server"
6882 msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor"
6884 msgid "Synchronize List with Server"
6885 msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor"
6887 #, c-format
6888 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6889 msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s"
6891 #, c-format
6892 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6893 msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s"
6895 msgid "Unable to add group: group exists"
6896 msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja"
6898 #, c-format
6899 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6900 msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes."
6902 msgid "Unable to add group"
6903 msgstr "Impossible d'apondre un grop"
6905 msgid "Possible Matches"
6906 msgstr "Correspondéncias possiblas"
6908 msgid "Notes Address Book group results"
6909 msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes"
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6914 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6915 "to your buddy list."
6916 msgstr ""
6917 "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet "
6918 "d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que volètz "
6919 "apondre a vòstra lista de contactes."
6921 msgid "Select Notes Address Book"
6922 msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes"
6924 msgid "Unable to add group: group not found"
6925 msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas."
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6930 "Sametime community."
6931 msgstr ""
6932 "L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet d'adreças "
6933 "Notes."
6935 msgid "Notes Address Book Group"
6936 msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes"
6938 msgid ""
6939 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6940 "group and its members to your buddy list."
6941 msgstr ""
6942 "Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica "
6943 "çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes."
6945 #, c-format
6946 msgid "Search results for '%s'"
6947 msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »"
6949 #, c-format
6950 msgid ""
6951 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6952 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6953 "buttons below."
6954 msgstr ""
6955 "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. "
6956 "Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor mandar "
6957 "un messatge amb los botons çaijós."
6959 msgid "Search Results"
6960 msgstr "Resultats de la recèrca"
6962 msgid "No matches"
6963 msgstr "Pas cap de resultat"
6965 #, c-format
6966 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6967 msgstr ""
6968 "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat "
6969 "Sametime."
6971 msgid "No Matches"
6972 msgstr "Pas cap de resultat"
6974 msgid "Search for a user"
6975 msgstr "Recercar un utilizaire"
6977 msgid ""
6978 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6979 "in your Sametime community."
6980 msgstr ""
6981 "Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar d'utilizaires "
6982 "correspondants dins la comunautat Sametime."
6984 msgid "User Search"
6985 msgstr "Recèrca d'utilizaire"
6987 msgid "Import Sametime List..."
6988 msgstr "Importar una lista Sametime..."
6990 msgid "Export Sametime List..."
6991 msgstr "Exportar la lista Sametime..."
6993 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6994 msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..."
6996 msgid "User Search..."
6997 msgstr "Recèrca d'utilizaire..."
6999 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7000 msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)"
7002 #. pretend to be Sametime Connect
7003 msgid "Hide client identity"
7004 msgstr "Amagar l'identitat del client"
7006 #, c-format
7007 msgid "User %s is not present in the network"
7008 msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret"
7010 msgid "Key Agreement"
7011 msgstr "Acòrd de clau"
7013 msgid "Cannot perform the key agreement"
7014 msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau"
7016 msgid "Error occurred during key agreement"
7017 msgstr "Error pendent l'acòrd de clau"
7019 msgid "Key Agreement failed"
7020 msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
7022 msgid "Timeout during key agreement"
7023 msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau"
7025 msgid "Key agreement was aborted"
7026 msgstr "Annulation de l'acòrd de clau"
7028 msgid "Key agreement is already started"
7029 msgstr "Acòrd de clau ja commencé"
7031 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7032 msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même"
7034 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7035 msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret"
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7040 "agreement?"
7041 msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?"
7043 #, c-format
7044 msgid ""
7045 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7046 "Remote host: %s\n"
7047 "Remote port: %d"
7048 msgstr ""
7049 "Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n"
7050 "Òste distant : %s\n"
7051 "Port distant : %d"
7053 msgid "Key Agreement Request"
7054 msgstr "Requèsta d'acòrd de clau"
7056 msgid "IM With Password"
7057 msgstr "Messatge amb senhal"
7059 msgid "Cannot set IM key"
7060 msgstr "Impossible de causir la clau del messatge"
7062 msgid "Set IM Password"
7063 msgstr "Senhal del messatge"
7065 msgid "Get Public Key"
7066 msgstr "Recuperar la clau publica"
7068 msgid "Cannot fetch the public key"
7069 msgstr "Impossible de recuperar la clau publica"
7071 msgid "Show Public Key"
7072 msgstr "Afichar la clau publica"
7074 msgid "Could not load public key"
7075 msgstr "Impossible de cargar la clau publica"
7077 msgid "User Information"
7078 msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire"
7080 msgid "Cannot get user information"
7081 msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire"
7083 #, c-format
7084 msgid "The %s buddy is not trusted"
7085 msgstr "%s es pas un contacte de fisança"
7087 msgid ""
7088 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7089 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7090 msgstr ""
7091 "Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa "
7092 "clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar."
7094 #. Open file selector to select the public key.
7095 msgid "Open..."
7096 msgstr "Dobrir..."
7098 #, c-format
7099 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7100 msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret"
7102 msgid ""
7103 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7104 "a public key."
7105 msgstr ""
7106 "Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la "
7107 "lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire."
7109 msgid "_Import..."
7110 msgstr "_Importar..."
7112 msgid "Select correct user"
7113 msgstr "Causissètz un dels utilizaires"
7115 msgid ""
7116 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7117 "user from the list to add to the buddy list."
7118 msgstr ""
7119 "Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire que "
7120 "volètz apondre a la lista de contactes."
7122 msgid ""
7123 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7124 "from the list to add to the buddy list."
7125 msgstr ""
7126 "Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que volètz "
7127 "apondre a la lista de contactes."
7129 msgid "Detached"
7130 msgstr "Destacat"
7132 msgid "Indisposed"
7133 msgstr "Indispausat"
7135 msgid "Wake Me Up"
7136 msgstr "Réveillez moi"
7138 msgid "Hyper Active"
7139 msgstr "Iperactiu"
7141 msgid "Robot"
7142 msgstr "Robòt"
7144 msgid "In Love"
7145 msgstr "Amorós"
7147 msgid "User Modes"
7148 msgstr "Mòdes utilizaire"
7150 msgid "Preferred Contact"
7151 msgstr "Metòdes de contacte preferidas"
7153 msgid "Preferred Language"
7154 msgstr "Lenga preferida"
7156 msgid "Device"
7157 msgstr "Periferic"
7159 msgid "Timezone"
7160 msgstr "Fus orari"
7162 msgid "Geolocation"
7163 msgstr "Geolocalizacion"
7165 msgid "Reset IM Key"
7166 msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge"
7168 msgid "IM with Key Exchange"
7169 msgstr "Messatge amb escambi de clau"
7171 msgid "IM with Password"
7172 msgstr "Messatge amb senhal"
7174 msgid "Get Public Key..."
7175 msgstr "Recuperar la clau publica..."
7177 msgid "Kill User"
7178 msgstr "Tuar l'utilizaire"
7180 msgid "Draw On Whiteboard"
7181 msgstr "Dessenhar sul tablèu"
7183 msgid "_Passphrase:"
7184 msgstr "_Frasa secreta :"
7186 #, c-format
7187 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7188 msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret"
7190 msgid "Channel Information"
7191 msgstr "Informacions del salon"
7193 msgid "Cannot get channel information"
7194 msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon"
7196 #, c-format
7197 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7198 msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s"
7200 #, c-format
7201 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7202 msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d"
7204 #, c-format
7205 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7206 msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s"
7208 #, c-format
7209 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7210 msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s"
7212 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7213 #, c-format
7214 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7215 msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s"
7217 #, c-format
7218 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7219 msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s"
7221 #, c-format
7222 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7223 msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> "
7225 #, c-format
7226 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7227 msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s"
7229 #, c-format
7230 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7231 msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s"
7233 msgid "Add Channel Public Key"
7234 msgstr "Apondre una clau publica al salon"
7236 #. Add new public key
7237 msgid "Open Public Key..."
7238 msgstr "Dobrir clau publica..."
7240 msgid "Channel Passphrase"
7241 msgstr "Frasa clau del salon"
7243 msgid "Channel Public Keys List"
7244 msgstr "Claus publicas del salon"
7246 #, c-format
7247 msgid ""
7248 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7249 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7250 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7251 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7252 "able to join."
7253 msgstr ""
7254 "L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels "
7255 "accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o "
7256 "per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es necessari "
7257 "per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, sols los "
7258 "utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon."
7260 msgid "Channel Authentication"
7261 msgstr "Autentificacion del salon"
7263 msgid "Add / Remove"
7264 msgstr "Apondre / suprimir"
7266 msgid "Group Name"
7267 msgstr "Nom de grop"
7269 msgid "Passphrase"
7270 msgstr "Frasa secreta"
7272 #, c-format
7273 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7274 msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s"
7276 msgid "Add Channel Private Group"
7277 msgstr "Apondre un grop privat al salon"
7279 msgid "User Limit"
7280 msgstr "Limit d'utilizaires"
7282 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7283 msgstr ""
7284 "Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite."
7286 msgid "Invite List"
7287 msgstr "Lista dels convits"
7289 msgid "Ban List"
7290 msgstr "Lista dels bandiments"
7292 msgid "Add Private Group"
7293 msgstr "Novèl grop privat"
7295 msgid "Reset Permanent"
7296 msgstr "Enlever lo mòde permanent"
7298 msgid "Set Permanent"
7299 msgstr "Metre lo mòde permanent"
7301 msgid "Set User Limit"
7302 msgstr "Causir lo limit d'utilizaires"
7304 msgid "Reset Topic Restriction"
7305 msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent"
7307 msgid "Set Topic Restriction"
7308 msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent"
7310 msgid "Reset Private Channel"
7311 msgstr "Enlever lo mòde privat"
7313 msgid "Set Private Channel"
7314 msgstr "Metre lo mòde privat"
7316 msgid "Reset Secret Channel"
7317 msgstr "Enlever lo mòde secret"
7319 msgid "Set Secret Channel"
7320 msgstr "Metre lo mòde secret"
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7325 msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat"
7327 msgid "Join Private Group"
7328 msgstr "Entrer dins un grop privat"
7330 msgid "Cannot join private group"
7331 msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat"
7333 msgid "Call Command"
7334 msgstr "Comanda d'appel"
7336 msgid "Cannot call command"
7337 msgstr "Impossible d'aviar la comanda"
7339 msgid "Unknown command"
7340 msgstr "Comanda desconeguda"
7342 msgid "Secure File Transfer"
7343 msgstr "Transferiment de fichièr securizat"
7345 msgid "Error during file transfer"
7346 msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr"
7348 msgid "Remote disconnected"
7349 msgstr "Correspondent desconnectat"
7351 msgid "Permission denied"
7352 msgstr "Permission refusada"
7354 msgid "Key agreement failed"
7355 msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau"
7357 msgid "Connection timed out"
7358 msgstr "Délai de connexion depassat"
7360 msgid "Creating connection failed"
7361 msgstr "Fracàs de la création de la connexion"
7363 msgid "File transfer session does not exist"
7364 msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante."
7366 msgid "No file transfer session active"
7367 msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa"
7369 msgid "File transfer already started"
7370 msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat"
7372 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7373 msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr"
7375 msgid "Could not start the file transfer"
7376 msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr"
7378 msgid "Cannot send file"
7379 msgstr "Impossible de mandar lo fichièr"
7381 msgid "Error occurred"
7382 msgstr "Una error s'es produita"
7384 #, c-format
7385 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7386 msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s"
7388 #, c-format
7389 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7390 msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
7392 #, c-format
7393 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7394 msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
7396 #, c-format
7397 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7398 msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s"
7400 #, c-format
7401 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7402 msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>"
7404 #, c-format
7405 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7406 msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)"
7408 #, c-format
7409 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7410 msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)"
7412 #, c-format
7413 msgid "Killed by %s (%s)"
7414 msgstr "Tuat per %s (%s)"
7416 msgid "Server signoff"
7417 msgstr "Desconnexion del servidor"
7419 msgid "Personal Information"
7420 msgstr "Entresenhas personalas"
7422 msgid "Birth Day"
7423 msgstr "Jorn d'anniversari"
7425 msgid "Job Role"
7426 msgstr "Ròtle"
7428 msgid "Organization"
7429 msgstr "Organizacion"
7431 msgid "Unit"
7432 msgstr "Unitat"
7434 msgid "Homepage"
7435 msgstr "Site web"
7437 msgid "Note"
7438 msgstr "Nòta"
7440 msgid "Join Chat"
7441 msgstr "Rejónher una discussion"
7443 #, c-format
7444 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7445 msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>"
7447 #, c-format
7448 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7449 msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>"
7451 msgid "Real Name"
7452 msgstr "Nom vertadièr"
7454 msgid "Status Text"
7455 msgstr "Tèxte d'estat"
7457 msgid "Public Key Fingerprint"
7458 msgstr "Emprenta de clau publica"
7460 msgid "Public Key Babbleprint"
7461 msgstr "Babilhatge de clau publica"
7463 msgid "_More..."
7464 msgstr "_Mai..."
7466 msgid "Detach From Server"
7467 msgstr "Se destacar del servidor"
7469 msgid "Cannot detach"
7470 msgstr "Impossible de se destacar"
7472 msgid "Cannot set topic"
7473 msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte"
7475 msgid "Failed to change nickname"
7476 msgstr "Impossible de cambiar d'escais"
7478 msgid "Roomlist"
7479 msgstr "Lista dels salons"
7481 msgid "Cannot get room list"
7482 msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons"
7484 msgid "Network is empty"
7485 msgstr "La ret es voida"
7487 msgid "No public key was received"
7488 msgstr "Cap de clau publica pas recebuda"
7490 msgid "Server Information"
7491 msgstr "Entresenhas sul servidor"
7493 msgid "Cannot get server information"
7494 msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor"
7496 msgid "Server Statistics"
7497 msgstr "Estatisticas del servidor"
7499 msgid "Cannot get server statistics"
7500 msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor"
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Local server start time: %s\n"
7505 "Local server uptime: %s\n"
7506 "Local server clients: %d\n"
7507 "Local server channels: %d\n"
7508 "Local server operators: %d\n"
7509 "Local router operators: %d\n"
7510 "Local cell clients: %d\n"
7511 "Local cell channels: %d\n"
7512 "Local cell servers: %d\n"
7513 "Total clients: %d\n"
7514 "Total channels: %d\n"
7515 "Total servers: %d\n"
7516 "Total routers: %d\n"
7517 "Total server operators: %d\n"
7518 "Total router operators: %d\n"
7519 msgstr ""
7520 "Aviada del servidor local: %s\n"
7521 "Uptime del servidor local: %s\n"
7522 "Clients locals: %d\n"
7523 "Salons locals: %d\n"
7524 "Operators locals: %d\n"
7525 "Rotadors locals: %d\n"
7526 "Clients cellulars: %d\n"
7527 "Salons cellulars: %d\n"
7528 "Servidors cellulars: %d\n"
7529 "Nombre total de clients: %d\n"
7530 "Nombre total de salons: %d\n"
7531 "Nombre total de servidors: %d\n"
7532 "Nombre total de rotadors: %d\n"
7533 "Nombre total d'operators de servidors: %d\n"
7534 "Nombre total d'operators de rotadors: %d\n"
7536 msgid "Network Statistics"
7537 msgstr "Estatisticas de la ret"
7539 msgid "Ping"
7540 msgstr "Ping"
7542 msgid "Ping failed"
7543 msgstr "Fracàs del ping"
7545 msgid "Ping reply received from server"
7546 msgstr "Responsa del ping pel servidor"
7548 msgid "Could not kill user"
7549 msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire"
7551 msgid "WATCH"
7552 msgstr "VEIRE"
7554 msgid "Cannot watch user"
7555 msgstr "Impossible de veire l'utilizaire"
7557 msgid "Resuming session"
7558 msgstr "Represa de la session"
7560 msgid "Authenticating connection"
7561 msgstr "Autentificacion de la connexion"
7563 msgid "Verifying server public key"
7564 msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor"
7566 msgid "Passphrase required"
7567 msgstr "Frasa clau necessària"
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7572 "still like to accept this public key?"
7573 msgstr ""
7574 "La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta clau "
7575 "publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?"
7577 #, c-format
7578 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7579 msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?"
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7584 "\n"
7585 "%s\n"
7586 "%s\n"
7587 msgstr ""
7588 "L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n"
7589 "\n"
7590 "%s\n"
7591 "%s\n"
7593 msgid "Verify Public Key"
7594 msgstr "Verificar la clau publica"
7596 msgid "_View..."
7597 msgstr "_Veire..."
7599 msgid "Unsupported public key type"
7600 msgstr "Tipe de clau publica non suportat"
7602 msgid "Disconnected by server"
7603 msgstr "Desconnectat pel servidor"
7605 msgid "Error connecting to SILC Server"
7606 msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
7608 msgid "Key Exchange failed"
7609 msgstr "Fracàs de l'escambi de clau"
7611 msgid "Authentication failed"
7612 msgstr "L'autentificacion a abocat"
7614 msgid ""
7615 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7616 msgstr ""
7617 "Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per "
7618 "crear una novèla connexion."
7620 msgid "Performing key exchange"
7621 msgstr "Escàmbia de clau en cors"
7623 msgid "Unable to load SILC key pair"
7624 msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC"
7626 #. Progress
7627 msgid "Connecting to SILC Server"
7628 msgstr "Connexion al servidor SILC"
7630 msgid "Out of memory"
7631 msgstr "Pas pro de memòria"
7633 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7634 msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC"
7636 msgid "Error loading SILC key pair"
7637 msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC"
7639 #, c-format
7640 msgid "Download %s: %s"
7641 msgstr "Telecargament de %s : %s"
7643 msgid "Your Current Mood"
7644 msgstr "Vòstra umor actuala"
7646 #, c-format
7647 msgid "Normal"
7648 msgstr "Normal"
7650 msgid ""
7651 "\n"
7652 "Your Preferred Contact Methods"
7653 msgstr ""
7654 "\n"
7655 "Vos metòdes de contacte preferidas"
7657 msgid "SMS"
7658 msgstr "SMS"
7660 msgid "MMS"
7661 msgstr "MMS"
7663 msgid "Video conferencing"
7664 msgstr "Visioconferéncia"
7666 msgid "Your Current Status"
7667 msgstr "Vòstre estat actual"
7669 msgid "Online Services"
7670 msgstr "Servicis en linha"
7672 msgid "Let others see what services you are using"
7673 msgstr "Publicar los servicis utilizats"
7675 msgid "Let others see what computer you are using"
7676 msgstr "Publicar l'ordenador utilizat"
7678 msgid "Your VCard File"
7679 msgstr "Vòstra carta de visita VCard"
7681 msgid "Timezone (UTC)"
7682 msgstr "Fus orari (UTC)"
7684 msgid "User Online Status Attributes"
7685 msgstr "Atributs d'estat utilizaire"
7687 msgid ""
7688 "You can let other users see your online status information and your personal "
7689 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7690 "about yourself."
7691 msgstr ""
7692 "Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e "
7693 "vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz "
7694 "publicar."
7696 msgid "Message of the Day"
7697 msgstr "Messatge del jorn"
7699 msgid "No Message of the Day available"
7700 msgstr "Messatge del jorn indisponible"
7702 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7703 msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion"
7705 msgid "Create New SILC Key Pair"
7706 msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC"
7708 msgid "Passphrases do not match"
7709 msgstr "Les frasas secretas diferisson"
7711 msgid "Key Pair Generation failed"
7712 msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus"
7714 msgid "Key length"
7715 msgstr "Longor de la clau"
7717 msgid "Public key file"
7718 msgstr "Fichièr de clau publica"
7720 msgid "Private key file"
7721 msgstr "Fichièr de clau privada"
7723 msgid "Passphrase (retype)"
7724 msgstr "Senhal (per verificacion)"
7726 msgid "Generate Key Pair"
7727 msgstr "Générer una para de claus"
7729 msgid "Online Status"
7730 msgstr "Estat de connexion"
7732 msgid "View Message of the Day"
7733 msgstr "Veire lo messatge del jorn"
7735 msgid "Create SILC Key Pair..."
7736 msgstr "Crear una para de claus SILC..."
7738 #, c-format
7739 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7740 msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret"
7742 msgid "Topic too long"
7743 msgstr "Subjècte tròp long"
7745 msgid "You must specify a nick"
7746 msgstr "Vos cal causir un escais"
7748 #, c-format
7749 msgid "channel %s not found"
7750 msgstr "Salon %s pas trobada"
7752 #, c-format
7753 msgid "channel modes for %s: %s"
7754 msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s"
7756 #, c-format
7757 msgid "no channel modes are set on %s"
7758 msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific."
7760 #, c-format
7761 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7762 msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s"
7764 #, c-format
7765 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7766 msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)"
7768 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7769 msgstr "part [salon] : Quitter lo salon."
7771 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7772 msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon."
7774 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7775 msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon."
7777 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7778 msgstr "join &lt;salon&gt; [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret."
7780 msgid "list:  List channels on this network"
7781 msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret."
7783 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7784 msgstr "whois &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
7786 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7787 msgstr ""
7788 "msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
7789 "persona."
7791 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7792 msgstr ""
7793 "msg &lt;escais&gt; &lt;messatge&gt; : Mandar un messatge privat a una "
7794 "persona."
7796 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7797 msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor."
7799 msgid "detach:  Detach this session"
7800 msgstr "detach : Destacar la session en cors."
7802 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7803 msgstr ""
7804 "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ "
7805 "facultatiu."
7807 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7808 msgstr "call &lt;comanda&gt; : Appeler una comanda del client silc."
7810 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7811 msgstr "kill &lt;escais&gt; [-clépub|&lt;rason&gt;] : Tuer lo escais."
7813 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7814 msgstr "nick &lt;novèl escais&gt; : Cambiar de escais."
7816 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7817 msgstr "whowas &lt;escais&gt; : Recuperar d'informacions sus una persona."
7819 msgid ""
7820 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7821 "channel modes"
7822 msgstr ""
7823 "cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Cambiar o afichar lo "
7824 "mòde d'un salon."
7826 msgid ""
7827 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7828 "on channel"
7829 msgstr ""
7830 "cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;escais&gt; : Cambiar lo mòde d'una "
7831 "persona sus un salon."
7833 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7834 msgstr "umode &lt;modes utilizaire&gt; : Cambiar vos paramètres utilizaire."
7836 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7837 msgstr ""
7838 "oper &lt;escais&gt; [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor."
7840 msgid ""
7841 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7842 "channel invite list"
7843 msgstr ""
7844 "invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;escais&gt; : Convidar una persona, l'apondre o "
7845 "la suprimir de la lista de convits del salon."
7847 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7848 msgstr ""
7849 "kick &lt;salon&gt; &lt;escais&gt; [rason] : Expulser una persona del salon."
7851 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7852 msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor."
7854 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7855 msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;escais&gt;] : Bannir una persona del salon."
7857 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7858 msgstr ""
7859 "getkey &lt;escais|servidor&gt; : Recuperar la clau publica d'una persona o "
7860 "del servidor."
7862 msgid "stats:  View server and network statistics"
7863 msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret."
7865 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7866 msgstr "ping : Mandar un PING al servidor."
7868 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7869 msgstr ""
7870 "users &lt;salon&gt; : Recuperar la lista de las personas dins un salon."
7872 msgid ""
7873 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7874 "specific users in channel(s)"
7875 msgstr ""
7876 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Recuperar la "
7877 "lista de certanas personas dins de salons."
7879 #. *< type
7880 #. *< ui_requirement
7881 #. *< flags
7882 #. *< dependencies
7883 #. *< priority
7884 #. *< id
7885 #. *< name
7886 #. *< version
7887 #. *  summary
7888 msgid "SILC Protocol Plugin"
7889 msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
7891 #. *  description
7892 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7893 msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées"
7895 msgid "Network"
7896 msgstr "Ret"
7898 msgid "Public Key file"
7899 msgstr "Fichièr de clau publica"
7901 msgid "Private Key file"
7902 msgstr "Fichièr de clau privada"
7904 msgid "Cipher"
7905 msgstr "Chifra"
7907 msgid "HMAC"
7908 msgstr "HMAC"
7910 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7911 msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)"
7913 msgid "Public key authentication"
7914 msgstr "Autentificacion per clau publica"
7916 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7917 msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau"
7919 msgid "Block messages to whiteboard"
7920 msgstr "Blocar los messatges al tablèu"
7922 msgid "Automatically open whiteboard"
7923 msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu"
7925 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7926 msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges"
7928 msgid "Creating SILC key pair..."
7929 msgstr "Création de la para de claus SILC..."
7931 msgid "Unable to create SILC key pair"
7932 msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC"
7934 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7935 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7936 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7937 #, c-format
7938 msgid "Real Name: \t%s\n"
7939 msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n"
7941 #, c-format
7942 msgid "User Name: \t%s\n"
7943 msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n"
7945 #, c-format
7946 msgid "Email: \t\t%s\n"
7947 msgstr "Adreça electronica : %s\n"
7949 #, c-format
7950 msgid "Host Name: \t%s\n"
7951 msgstr "Nom d'òste : \t%s\n"
7953 #, c-format
7954 msgid "Organization: \t%s\n"
7955 msgstr "Organizacion : \t%s\n"
7957 #, c-format
7958 msgid "Country: \t%s\n"
7959 msgstr "País : \t%s\n"
7961 #, c-format
7962 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7963 msgstr "Algoritme : %s\n"
7965 #, c-format
7966 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7967 msgstr "Longor de clau : %d bits\n"
7969 #, c-format
7970 msgid "Version: \t%s\n"
7971 msgstr "Version : \t%s\n"
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "Public Key Fingerprint:\n"
7976 "%s\n"
7977 "\n"
7978 msgstr ""
7979 "Emprenta de clau publica :\n"
7980 "%s\n"
7981 "\n"
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "Public Key Babbleprint:\n"
7986 "%s"
7987 msgstr ""
7988 "Babilhatge de clau publica :\n"
7989 "%s"
7991 msgid "Public Key Information"
7992 msgstr "Informacions sus la clau publica"
7994 msgid "Paging"
7995 msgstr "Bipeur"
7997 msgid "Video Conferencing"
7998 msgstr "Visioconferéncia"
8000 msgid "Computer"
8001 msgstr "Ordenador"
8003 msgid "PDA"
8004 msgstr "PDA"
8006 msgid "Terminal"
8007 msgstr "Terminal"
8009 #, c-format
8010 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8011 msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
8013 #, c-format
8014 msgid ""
8015 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8016 "whiteboard?"
8017 msgstr ""
8018 "%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?"
8020 msgid "Whiteboard"
8021 msgstr "Tablèu"
8023 msgid "No server statistics available"
8024 msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla"
8026 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8027 msgstr "Error a la connexion al servidor SILC"
8029 #, c-format
8030 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8031 msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client"
8033 #, c-format
8034 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8035 msgstr ""
8036 "Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau publica"
8038 #, c-format
8039 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8040 msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat"
8042 #, c-format
8043 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8044 msgstr ""
8045 "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat"
8047 #, c-format
8048 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8049 msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat"
8051 #, c-format
8052 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8053 msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada"
8055 #, c-format
8056 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8057 msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat"
8059 #, c-format
8060 msgid "Failure: Incorrect signature"
8061 msgstr "Fracàs : signatura incorrècta"
8063 #, c-format
8064 msgid "Failure: Invalid cookie"
8065 msgstr "Fracàs : cookie invalide"
8067 #, c-format
8068 msgid "Failure: Authentication failed"
8069 msgstr "Fracàs de l'autentificacion"
8071 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8072 msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC"
8074 msgid "John Noname"
8075 msgstr "Anna O' Nime"
8077 #, c-format
8078 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8079 msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s"
8081 msgid "Unable to create connection"
8082 msgstr "Impossible de crear una connexion"
8084 msgid "Unknown server response"
8085 msgstr "Responsa del servidor desconeguda"
8087 msgid "Unable to create listen socket"
8088 msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion"
8090 msgid "Unable to resolve hostname"
8091 msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet."
8093 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8094 msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @."
8096 msgid "SIP connect server not specified"
8097 msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat"
8099 #. *< type
8100 #. *< ui_requirement
8101 #. *< flags
8102 #. *< dependencies
8103 #. *< priority
8104 #. *< id
8105 #. *< name
8106 #. *< version
8107 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8108 msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE"
8110 #. *  summary
8111 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8112 msgstr "Plugin pel protocòl SILC"
8114 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8115 msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)"
8117 msgid "Use UDP"
8118 msgstr "Utilizar UDP"
8120 msgid "Use proxy"
8121 msgstr "Utilizar un proxy"
8123 msgid "Proxy"
8124 msgstr "Proxy"
8126 msgid "Auth User"
8127 msgstr "Utilizaire d'autentificacion"
8129 msgid "Auth Domain"
8130 msgstr "Domeni d'autentificacion"
8132 msgid ""
8133 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8134 "in the Account Editor)"
8135 msgstr ""
8136 "(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las "
8137 "opcions del compte)"
8139 #, c-format
8140 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8141 msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s"
8143 msgid "User is offline"
8144 msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat"
8146 msgid "User"
8147 msgstr "Utilizaire"
8149 msgid "Hidden or not logged-in"
8150 msgstr "Invisible o desconnectat"
8152 #, c-format
8153 msgid "<br>At %s since %s"
8154 msgstr "<br>A %s dempuèi %s"
8156 msgid "Anyone"
8157 msgstr "Qual que siá"
8159 msgid "_Class:"
8160 msgstr "_Classa :"
8162 msgid "_Instance:"
8163 msgstr "_Instància :"
8165 msgid "_Recipient:"
8166 msgstr "_Destinatari :"
8168 #, c-format
8169 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8170 msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s"
8172 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8173 msgstr "zlocate &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
8175 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8176 msgstr "zl &lt;escais&gt; : Localizar d'una persona."
8178 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8179 msgstr ""
8180 "instància &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta "
8181 "classa."
8183 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8184 msgstr ""
8185 "inst &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
8187 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8188 msgstr ""
8189 "topic &lt;instància&gt; : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa."
8191 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8192 msgstr ""
8193 "sub &lt;classs&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Jónher una "
8194 "novèla discussion."
8196 msgid ""
8197 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8198 msgstr ""
8199 "zi &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;messatge,<i>instància</i>,"
8200 "*&gt;."
8202 msgid ""
8203 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8204 "<i>instance</i>,*&gt;"
8205 msgstr ""
8206 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</"
8207 "i>,<i>instància</i>,*&gt;."
8209 msgid ""
8210 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8211 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8212 msgstr ""
8213 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un "
8214 "messatge a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
8216 msgid ""
8217 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8218 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8219 msgstr ""
8220 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinataire&gt; : Mandar un messatge a &lt;"
8221 "messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
8223 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8224 msgstr ""
8225 "zc &lt;classe&gt; : Mandar un messatge a &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
8227 msgid "Resubscribe"
8228 msgstr "Reïnscripcion"
8230 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8231 msgstr "Recuperar los abonaments del servidor"
8233 #. *< type
8234 #. *< ui_requirement
8235 #. *< flags
8236 #. *< dependencies
8237 #. *< priority
8238 #. *< id
8239 #. *< name
8240 #. *< version
8241 #. *  summary
8242 #. *  description
8243 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8244 msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr"
8246 msgid "Use tzc"
8247 msgstr "Utilizar tzc"
8249 msgid "tzc command"
8250 msgstr "Comanda tzc"
8252 msgid "Export to .anyone"
8253 msgstr "Exportar cap a .anyone"
8255 msgid "Export to .zephyr.subs"
8256 msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs"
8258 msgid "Import from .anyone"
8259 msgstr "Importar dempuèi .anyone"
8261 msgid "Import from .zephyr.subs"
8262 msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs"
8264 msgid "Realm"
8265 msgstr "Domeni"
8267 msgid "Exposure"
8268 msgstr "Exposicion"
8270 #, c-format
8271 msgid "Unable to create socket: %s"
8272 msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s"
8274 #, c-format
8275 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8276 msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s"
8278 #, c-format
8279 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8280 msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d."
8282 #, c-format
8283 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8284 msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d"
8286 #, c-format
8287 msgid "Error resolving %s"
8288 msgstr "Error a la resolucion del nom %s."
8290 #, c-format
8291 msgid "Requesting %s's attention..."
8292 msgstr "Attire l'atencion de %s..."
8294 #, c-format
8295 msgid "%s has requested your attention!"
8296 msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !"
8298 #. *
8299 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8301 msgid "_Yes"
8302 msgstr "Ò_c"
8304 msgid "_No"
8305 msgstr "_Non"
8307 #. *
8308 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8310 #. *
8311 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8312 #. * buttons.
8314 msgid "_Accept"
8315 msgstr "_Acceptar"
8317 #. *
8318 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8320 msgid "I'm not here right now"
8321 msgstr "Soi pas aicí pel moment"
8323 msgid "saved statuses"
8324 msgstr "estats enregistrats"
8326 #, c-format
8327 msgid "%s is now known as %s.\n"
8328 msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n"
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8333 "%s"
8334 msgstr ""
8335 "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n"
8336 "%s"
8338 #, c-format
8339 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8340 msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n"
8342 msgid "Accept chat invitation?"
8343 msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?"
8345 #. Shortcut
8346 msgid "Shortcut"
8347 msgstr "Acorchi"
8349 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8350 msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron"
8352 #. Stored Image
8353 msgid "Stored Image"
8354 msgstr "Imatge emmagazinat"
8356 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8357 msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)"
8359 msgid "SSL Connection Failed"
8360 msgstr "Fracàs de la connexion SSL"
8362 msgid "SSL Handshake Failed"
8363 msgstr "Fracàs del quichal de man SSL"
8365 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8366 msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid."
8368 msgid "Unknown SSL error"
8369 msgstr "Error SSL desconeguda"
8371 msgid "Unset"
8372 msgstr "Pas definit"
8374 msgid "Do not disturb"
8375 msgstr "Ne pas déranger"
8377 msgid "Extended away"
8378 msgstr "Longue abséncia"
8380 msgid "Feeling"
8381 msgstr "Ressent"
8383 #, c-format
8384 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8385 msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s."
8387 #, c-format
8388 msgid "%s (%s) is now %s"
8389 msgstr "%s (%s) es ara %s"
8391 #, c-format
8392 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8393 msgstr "%s (%s) es pas pus %s"
8395 #, c-format
8396 msgid "%s became idle"
8397 msgstr "%s es vengut inactiu."
8399 #, c-format
8400 msgid "%s became unidle"
8401 msgstr "%s es pas pus inactiu"
8403 #, c-format
8404 msgid "+++ %s became idle"
8405 msgstr "+++ %s ven inactiu."
8407 #, c-format
8408 msgid "+++ %s became unidle"
8409 msgstr "+++ %s es vengut actiu."
8412 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8413 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8414 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8415 #. * followed by the date.
8417 #, c-format
8418 msgid "%x %X"
8419 msgstr "%x %X"
8421 msgid "Calculating..."
8422 msgstr "A calcular..."
8424 msgid "Unknown."
8425 msgstr "Desconegut."
8427 #, c-format
8428 msgid "%d second"
8429 msgid_plural "%d seconds"
8430 msgstr[0] "%d segonda"
8431 msgstr[1] "%d segondas"
8433 #, c-format
8434 msgid "%d day"
8435 msgid_plural "%d days"
8436 msgstr[0] "%d jorn"
8437 msgstr[1] "%d jorns"
8439 #, c-format
8440 msgid "%s, %d hour"
8441 msgid_plural "%s, %d hours"
8442 msgstr[0] "%s, %d ora"
8443 msgstr[1] "%s, %d oras"
8445 #, c-format
8446 msgid "%d hour"
8447 msgid_plural "%d hours"
8448 msgstr[0] "%d ora"
8449 msgstr[1] "%d oras"
8451 #, c-format
8452 msgid "%s, %d minute"
8453 msgid_plural "%s, %d minutes"
8454 msgstr[0] "%s, %d minuta"
8455 msgstr[1] "%s, %d minutas"
8457 #, c-format
8458 msgid "%d minute"
8459 msgid_plural "%d minutes"
8460 msgstr[0] "%d minuta"
8461 msgstr[1] "%d minutas"
8463 #, c-format
8464 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8465 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
8467 #, c-format
8468 msgid "Unable to connect to %s"
8469 msgstr "Impossible de se connectar a %s."
8471 #, c-format
8472 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8473 msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)"
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8478 "server may be trying something malicious."
8479 msgstr ""
8480 "Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu "
8481 "d'una attaque del servidor web."
8483 #, c-format
8484 msgid "Error reading from %s: %s"
8485 msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s"
8487 #, c-format
8488 msgid "Error writing to %s: %s"
8489 msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s"
8491 #, c-format
8492 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8493 msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s"
8495 #, c-format
8496 msgid " - %s"
8497 msgstr " - %s"
8499 #, c-format
8500 msgid " (%s)"
8501 msgstr " (%s)"
8503 #. 10053
8504 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8505 msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador."
8507 #. 10054
8508 msgid "Remote host closed connection."
8509 msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion."
8511 #. 10060
8512 msgid "Connection timed out."
8513 msgstr "Connectat"
8515 #. 10061
8516 msgid "Connection refused."
8517 msgstr "Connectat"
8519 #. 10048
8520 msgid "Address already in use."
8521 msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada."
8523 #, c-format
8524 msgid "Error Reading %s"
8525 msgstr "Error a la lectura de « %s »."
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8530 "the old file has been renamed to %s~."
8531 msgstr ""
8532 "Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e "
8533 "l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »."
8535 msgid "Instant Messaging Client"
8536 msgstr ""
8538 msgid ""
8539 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8540 "networks simultaneously."
8541 msgstr ""
8543 msgid ""
8544 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8545 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8546 msgstr ""
8548 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8549 msgstr ""
8551 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8552 msgstr "Messatjariá Internet Pidgin"
8554 msgid "Internet Messenger"
8555 msgstr "Messatjariá instantanèa"
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8559 msgstr ""
8560 "Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/"
8561 "XMPP, MSN, Yahoo e d'autres"
8563 #. Build the login options frame.
8564 msgid "Login Options"
8565 msgstr "Opcions de connexion"
8567 msgid "Pro_tocol:"
8568 msgstr "Pro_tocòl :"
8570 msgid "_Username:"
8571 msgstr "Nom d'_utilizaire :"
8573 msgid "Remember pass_word"
8574 msgstr "Memorizar lo _senhal"
8576 #. Build the user options frame.
8577 msgid "User Options"
8578 msgstr "Opcions de l'utilizaire"
8580 msgid "_Local alias:"
8581 msgstr "Aliàs _local :"
8583 msgid "New _mail notifications"
8584 msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs"
8586 #. Buddy icon
8587 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8588 msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :"
8590 msgid "Ad_vanced"
8591 msgstr "A_vançat"
8593 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8594 msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME"
8596 msgid "Use Global Proxy Settings"
8597 msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux"
8599 msgid "No Proxy"
8600 msgstr "Pas de proxy"
8602 msgid "SOCKS 4"
8603 msgstr "SOCKS 4"
8605 msgid "SOCKS 5"
8606 msgstr "SOCKS 5"
8608 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8609 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8611 msgid "HTTP"
8612 msgstr "HTTP"
8614 msgid "Use Environmental Settings"
8615 msgstr "Utilizar los paramètres d'environament"
8617 #. This is an easter egg.
8618 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8619 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8620 #. look at butterflies.
8621 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8622 msgid "If you look real closely"
8623 msgstr "Se se gaita de fòrt pròche"
8625 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8626 msgid "you can see the butterflies mating"
8627 msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar"
8629 msgid "Proxy _type:"
8630 msgstr "_Tipe :"
8632 msgid "_Host:"
8633 msgstr "_Òste :"
8635 msgid "_Port:"
8636 msgstr "_Pòrt :"
8638 msgid "Pa_ssword:"
8639 msgstr "_Senhal :"
8641 msgid "Use _silence suppression"
8642 msgstr "Utilizar la supression de_ silences"
8644 msgid "_Voice and Video"
8645 msgstr "_Voix e vidèo"
8647 msgid "Unable to save new account"
8648 msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl"
8650 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8651 msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits."
8653 msgid "Add Account"
8654 msgstr "Apondre un compte"
8656 msgid "_Basic"
8657 msgstr "_Basic"
8659 msgid "Create _this new account on the server"
8660 msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor"
8662 msgid "P_roxy"
8663 msgstr "P_roxy"
8665 msgid "Enabled"
8666 msgstr "Activat"
8668 msgid "Protocol"
8669 msgstr "Protocòl"
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8674 "\n"
8675 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8676 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8677 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8678 "them all.\n"
8679 "\n"
8680 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8681 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8682 msgstr ""
8683 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
8684 "\n"
8685 "Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz lo "
8686 "boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se vos "
8687 "volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> autant "
8688 "de còps que necessari.\n"
8689 "\n"
8690 "Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de "
8691 "comptes, causissètz <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de la "
8692 "lista de contactes."
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8697 "list%s%s"
8698 msgstr ""
8699 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de "
8700 "contactes%s%s"
8702 #, c-format
8703 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8704 msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s"
8706 msgid "Send Instant Message"
8707 msgstr "Mandar un messatge"
8709 #. Buddy List
8710 msgid "Background Color"
8711 msgstr "Color de fons"
8713 msgid "The background color for the buddy list"
8714 msgstr "La color de fons per la lista de contactes"
8716 msgid "Layout"
8717 msgstr "Arrangament"
8719 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8720 msgstr "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes"
8722 #. Group
8723 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8724 #. of a buddy list group when in its expanded state
8725 msgid "Expanded Background Color"
8726 msgstr "Color de fons déplié"
8728 msgid "The background color of an expanded group"
8729 msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié"
8731 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8732 #. of a buddy list group when in its expanded state
8733 msgid "Expanded Text"
8734 msgstr "Tèxte desplegat"
8736 msgid "The text information for when a group is expanded"
8737 msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié"
8739 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8740 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8741 msgid "Collapsed Background Color"
8742 msgstr "Col"
8744 msgid "The background color of a collapsed group"
8745 msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié"
8747 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8748 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8749 msgid "Collapsed Text"
8750 msgstr "Tèxte replegat"
8752 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8753 msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié"
8755 #. Buddy
8756 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8757 #. of a buddy list contact or chat room
8758 msgid "Contact/Chat Background Color"
8759 msgstr "Color del fons dels contactes e salons"
8761 msgid "The background color of a contact or chat"
8762 msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions"
8764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8765 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8766 msgid "Contact Text"
8767 msgstr "Tèxte dels contactes"
8769 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8770 msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié"
8772 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8773 #. of a buddy list buddy when it is online
8774 msgid "Online Text"
8775 msgstr "Tèxte dels contactes connectats"
8777 msgid "The text information for when a buddy is online"
8778 msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat"
8780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8781 #. of a buddy list buddy when it is away
8782 msgid "Away Text"
8783 msgstr "Tèxte dels contactes absents"
8785 msgid "The text information for when a buddy is away"
8786 msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent"
8788 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8789 #. of a buddy list buddy when it is offline
8790 msgid "Offline Text"
8791 msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats"
8793 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8794 msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat"
8796 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8797 #. of a buddy list buddy when it is idle
8798 msgid "Idle Text"
8799 msgstr "Tèxte dels contactes inactius"
8801 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8802 msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu"
8804 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8805 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8806 msgid "Message Text"
8807 msgstr "Tèxte dels messatges pas legits"
8809 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8810 msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact"
8812 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8813 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8814 msgid "Message (Nick Said) Text"
8815 msgstr "Tèxte dels messatges amb escais"
8817 msgid ""
8818 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8819 "your nickname"
8820 msgstr ""
8821 "L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre "
8822 "escais"
8824 msgid "The text information for a buddy's status"
8825 msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes"
8827 #, c-format
8828 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8829 msgid_plural ""
8830 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8831 msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
8832 msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?"
8834 msgid ""
8835 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8836 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8837 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8838 msgstr ""
8839 "Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de "
8840 "contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz separar "
8841 "ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual del "
8842 "contacte."
8844 msgid "Please update the necessary fields."
8845 msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias."
8847 msgid "A_ccount"
8848 msgstr "_Compte"
8850 msgid ""
8851 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8852 "join.\n"
8853 msgstr ""
8854 "Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n"
8856 msgid "Room _List"
8857 msgstr "_Lista dels salons de discussions"
8859 msgid "_Block"
8860 msgstr "_Blocar"
8862 msgid "Un_block"
8863 msgstr "Des_blocar"
8865 msgid "Move to"
8866 msgstr "Desplaçar cap a"
8868 msgid "Get _Info"
8869 msgstr "_Entresenhas"
8871 msgid "I_M"
8872 msgstr "_Messatge"
8874 msgid "_Audio Call"
8875 msgstr "Sonada _àudio"
8877 msgid "Audio/_Video Call"
8878 msgstr "Sonada àudio/_vidèo"
8880 msgid "_Video Call"
8881 msgstr "Sonada _vidèo"
8883 msgid "_Send File..."
8884 msgstr "_Mandar un fichièr..."
8886 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8887 msgstr "Apondre una a_lèrta..."
8889 msgid "View _Log"
8890 msgstr "_Veire los archius"
8892 msgid "Hide When Offline"
8893 msgstr "Cacher se desconnectat"
8895 msgid "Show When Offline"
8896 msgstr "Afichar se desconnectat"
8898 msgid "_Alias..."
8899 msgstr "_Aliàs..."
8901 msgid "_Remove"
8902 msgstr "_Suprimir"
8904 msgid "Set Custom Icon"
8905 msgstr "Cambiar l'icòna"
8907 msgid "Remove Custom Icon"
8908 msgstr "Suprimir l'icòna"
8910 msgid "Add _Buddy..."
8911 msgstr "Apondre un _amic..."
8913 msgid "Add C_hat..."
8914 msgstr "Apondre un salon de _discussions..."
8916 msgid "_Delete Group"
8917 msgstr "_Suprimir lo grop"
8919 msgid "_Rename"
8920 msgstr "_Renomenar"
8922 #. join button
8923 msgid "_Join"
8924 msgstr "_Jónher"
8926 msgid "Auto-Join"
8927 msgstr "Rejónher auto"
8929 msgid "Persistent"
8930 msgstr "Persistent"
8932 msgid "_Edit Settings..."
8933 msgstr "_Modificar los paramètres..."
8935 msgid "_Collapse"
8936 msgstr "Re_plegar"
8938 msgid "_Expand"
8939 msgstr "_Espandir"
8941 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8942 msgstr "/Aisinas/Silencieux"
8944 msgid ""
8945 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8946 msgstr "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire."
8948 #. I don't believe this can happen currently, I think
8949 #. * everything that calls this function checks for one of the
8950 #. * above node types first.
8951 msgid "Unknown node type"
8952 msgstr "Tipe de nosèl desconegut"
8954 msgid "Please select your mood from the list"
8955 msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista."
8957 msgid "Message (optional)"
8958 msgstr "messatge (facultatiu)`"
8960 msgid "Edit User Mood"
8961 msgstr "Modificar l'umor"
8963 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8964 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8965 #. Buddies menu
8966 msgid "/_Buddies"
8967 msgstr "/_Contactes"
8969 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8970 msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..."
8972 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8973 msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..."
8975 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8976 msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..."
8978 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8979 msgstr "/Contactes/Veire los _archius..."
8981 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8982 msgstr "/Contactes/A_fichar"
8984 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8985 msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats"
8987 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8988 msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids"
8990 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8991 msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes"
8993 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8994 msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat"
8996 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8997 msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl"
8999 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9000 msgstr "/Contactes/_Triar los contactes"
9002 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9003 msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..."
9005 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9006 msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..."
9008 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9009 msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..."
9011 msgid "/Buddies/_Quit"
9012 msgstr "/Contactes/_Quitar"
9014 #. Accounts menu
9015 msgid "/_Accounts"
9016 msgstr "/_Comptes"
9018 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9019 msgstr "/Comptes/Gerir los comptes"
9021 #. Tools
9022 msgid "/_Tools"
9023 msgstr "/_Aisinas"
9025 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9026 msgstr "/Aisinas/A_lèrtas"
9028 msgid "/Tools/_Certificates"
9029 msgstr "/Aisinas/_Certificats"
9031 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9032 msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats"
9034 msgid "/Tools/Plu_gins"
9035 msgstr "/Aisinas/Empeu_tons"
9037 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9038 msgstr "/Aisinas/_Preferéncias"
9040 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9041 msgstr "/Aisinas/F_iltres"
9043 msgid "/Tools/Set _Mood"
9044 msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor"
9046 msgid "/Tools/_File Transfers"
9047 msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs"
9049 msgid "/Tools/R_oom List"
9050 msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions"
9052 msgid "/Tools/System _Log"
9053 msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma"
9055 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9056 msgstr "/Aisinas/Silenciós"
9058 #. Help
9059 msgid "/_Help"
9060 msgstr "/_Ajuda"
9062 msgid "/Help/Online _Help"
9063 msgstr "/Ajuda/A_juda en linha"
9065 msgid "/Help/_Build Information"
9066 msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa"
9068 msgid "/Help/_Debug Window"
9069 msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge"
9071 msgid "/Help/De_veloper Information"
9072 msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires"
9074 msgid "/Help/_Plugin Information"
9075 msgstr "/Help/_Plugin Informacion"
9077 msgid "/Help/_Translator Information"
9078 msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors"
9080 msgid "/Help/_About"
9081 msgstr "/Ajuda/_A prepaus"
9083 #, c-format
9084 msgid "<b>Account:</b> %s"
9085 msgstr "<b>Compte :</b> %s"
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "\n"
9090 "<b>Occupants:</b> %d"
9091 msgstr ""
9092 "\n"
9093 "<b>Ocupants :</b> %d"
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "\n"
9098 "<b>Topic:</b> %s"
9099 msgstr ""
9100 "\n"
9101 "<b>Subjècte :</b> %s"
9103 msgid "(no topic set)"
9104 msgstr "(pas de subjècte)"
9106 msgid "Buddy Alias"
9107 msgstr "Escais del contacte"
9109 msgid "Logged In"
9110 msgstr "Connectat"
9112 msgid "Last Seen"
9113 msgstr "Vist lo darrièr còp"
9115 msgid "Spooky"
9116 msgstr "Estranh"
9118 msgid "Awesome"
9119 msgstr "Impressionant"
9121 msgid "Rockin'"
9122 msgstr "Genial"
9124 msgid "Total Buddies"
9125 msgstr "Nombre total de contactes"
9127 #, c-format
9128 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9129 msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min"
9131 #, c-format
9132 msgid "Idle %dh %02dm"
9133 msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min"
9135 #, c-format
9136 msgid "Idle %dm"
9137 msgstr "Inactiu dempuèi %d min"
9139 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9140 msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..."
9142 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9143 msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..."
9145 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9146 msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..."
9148 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9149 msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..."
9151 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9152 msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..."
9154 msgid "/Buddies/Add Group..."
9155 msgstr "/Contactes/Apondre un grop..."
9157 msgid "/Tools/Privacy"
9158 msgstr "/Aisinas/Filtres"
9160 msgid "/Tools/Room List"
9161 msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions"
9163 #, c-format
9164 msgid "%d unread message from %s\n"
9165 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9166 msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n"
9167 msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n"
9169 msgid "Manually"
9170 msgstr "Manualament"
9172 msgid "By status"
9173 msgstr "Per estat"
9175 msgid "By recent log activity"
9176 msgstr "Per discussions recentas"
9178 #, c-format
9179 msgid "%s disconnected"
9180 msgstr "%s ven de se desconnectar"
9182 #, c-format
9183 msgid "%s disabled"
9184 msgstr "%s desactivat"
9186 msgid "Reconnect"
9187 msgstr "Reconnectar"
9189 msgid "Re-enable"
9190 msgstr "Tornar activar"
9192 msgid "SSL FAQs"
9193 msgstr "FAQs SSL"
9195 msgid "Welcome back!"
9196 msgstr "Content de vos reveire !"
9198 #, c-format
9199 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9200 msgid_plural ""
9201 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9202 msgstr[0] ""
9203 "%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un "
9204 "autre endreit :"
9205 msgstr[1] ""
9206 "%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi un "
9207 "autre endreit :"
9209 msgid "<b>Username:</b>"
9210 msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>"
9212 msgid "<b>Password:</b>"
9213 msgstr "<b>Senhal :</b>"
9215 msgid "_Login"
9216 msgstr "_Connexion"
9218 msgid "/Accounts"
9219 msgstr "/Comptes"
9221 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9222 #, c-format
9223 msgid ""
9224 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9225 "\n"
9226 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9227 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9228 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9229 msgstr ""
9230 "<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n"
9231 "\n"
9232 "Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi la "
9233 "fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b>. Un "
9234 "còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre estat "
9235 "e discutir amb vos contactes."
9237 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9238 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9240 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9241 msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats"
9243 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9244 msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids"
9246 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9247 msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes"
9249 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9250 msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat"
9252 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9253 msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl"
9255 msgid "Add a buddy.\n"
9256 msgstr "Apondre un contacte.\n"
9258 msgid "Buddy's _username:"
9259 msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :"
9261 msgid "(Optional) A_lias:"
9262 msgstr "A_liàs (facultatiu) :"
9264 msgid "(Optional) _Invite message:"
9265 msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :"
9267 msgid "Add buddy to _group:"
9268 msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :"
9270 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9271 msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl."
9273 msgid ""
9274 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9275 "chat."
9276 msgstr ""
9277 "Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons de "
9278 "discussions."
9280 msgid ""
9281 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9282 "would like to add to your buddy list.\n"
9283 msgstr ""
9284 "Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions "
9285 "que volètz apondre dins la lista de contactes.\n"
9287 msgid "A_lias:"
9288 msgstr "_Aliàs :"
9290 msgid "_Group:"
9291 msgstr "_Grop :"
9293 msgid "Automatically _join when account connects"
9294 msgstr ""
9296 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9297 msgstr ""
9299 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9300 msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre"
9302 msgid "Enable Account"
9303 msgstr "Activar lo compte"
9305 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9306 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte"
9308 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9309 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
9311 msgid "_Edit Account"
9312 msgstr "_Modificar lo compte"
9314 msgid "Set _Mood..."
9315 msgstr "Cambiar d'_umor..."
9317 msgid "No actions available"
9318 msgstr "Pas cap d'accion disponibla"
9320 msgid "_Disable"
9321 msgstr "_Desactivar"
9323 msgid "/Tools"
9324 msgstr "/Aisinas"
9326 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9327 msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes"
9329 msgid "Type the host name for this certificate."
9330 msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat."
9332 #. Widget creation function
9333 msgid "SSL Servers"
9334 msgstr "Servidors SSL"
9336 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9337 msgstr ""
9339 msgid "Unknown command."
9340 msgstr "Comanda desconeguda"
9342 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9343 msgstr ""
9344 "Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de "
9345 "discussions."
9347 msgid ""
9348 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9349 msgstr ""
9350 "I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte."
9352 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9353 msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion"
9355 msgid "_Buddy:"
9356 msgstr "_Contacte :"
9358 msgid "_Message:"
9359 msgstr "_Messatge :"
9361 #, c-format
9362 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9363 msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n"
9365 msgid "Save Conversation"
9366 msgstr "Enregistrer la conversacion"
9368 msgid "Un-Ignore"
9369 msgstr "Ignorar pas pus"
9371 msgid "Ignore"
9372 msgstr "Ignorar"
9374 msgid "Get Away Message"
9375 msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia"
9377 msgid "Last Said"
9378 msgstr "Darrièras paroles"
9380 msgid "Unable to save icon file to disk."
9381 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque."
9383 msgid "Save Icon"
9384 msgstr "Enregistrar l'icòna"
9386 msgid "Animate"
9387 msgstr "Animar"
9389 msgid "Hide Icon"
9390 msgstr "Amagar l'icòna"
9392 msgid "Save Icon As..."
9393 msgstr "Enregistrar l'icòna jos..."
9395 msgid "Set Custom Icon..."
9396 msgstr "Causir una icòna personalizada..."
9398 msgid "Change Size"
9399 msgstr "Modificar la talha"
9401 msgid "Show All"
9402 msgstr "Afichar tot"
9404 #. Conversation menu
9405 msgid "/_Conversation"
9406 msgstr "/_Discussion"
9408 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9409 msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..."
9411 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9412 msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..."
9414 msgid "/Conversation/_Find..."
9415 msgstr "/Discussion/_Recercar..."
9417 msgid "/Conversation/View _Log"
9418 msgstr "/Conversacion/_Veire los archius"
9420 msgid "/Conversation/_Save As..."
9421 msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..."
9423 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9424 msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion"
9426 msgid "/Conversation/M_edia"
9427 msgstr "/Conversacion/Mé_dia"
9429 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9430 msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio"
9432 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9433 msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo"
9435 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9436 msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo"
9438 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9439 msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..."
9441 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9442 msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion"
9444 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9445 msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..."
9447 msgid "/Conversation/_Get Info"
9448 msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions"
9450 msgid "/Conversation/In_vite..."
9451 msgstr "/Discussion/Co_nvidar..."
9453 msgid "/Conversation/M_ore"
9454 msgstr "/Discussions/_Mai"
9456 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9457 msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..."
9459 msgid "/Conversation/_Block..."
9460 msgstr "/Discussions/_Blocar..."
9462 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9463 msgstr "/Discussion/_Desblocar..."
9465 msgid "/Conversation/_Add..."
9466 msgstr "/Discussion/_Apondre..."
9468 msgid "/Conversation/_Remove..."
9469 msgstr "/Discussion/_Suprimir..."
9471 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9472 msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..."
9474 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9475 msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..."
9477 msgid "/Conversation/_Close"
9478 msgstr "/Discussion/_Tampar"
9480 #. Options
9481 msgid "/_Options"
9482 msgstr "/_Opcions"
9484 msgid "/Options/Enable _Logging"
9485 msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge"
9487 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9488 msgstr "/Opcions/Activar los _sons"
9490 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9491 msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil"
9493 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9494 msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge"
9496 msgid "/Conversation/More"
9497 msgstr "/Discussion/Mai"
9499 msgid "/Options"
9500 msgstr "/Opcions"
9502 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9503 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9504 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9505 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9506 #. * conversation is created.
9507 msgid "/Conversation"
9508 msgstr "/Discussion"
9510 msgid "/Conversation/View Log"
9511 msgstr "/Conversacion/Veire los archius"
9513 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9514 msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio"
9516 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9517 msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo"
9519 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9520 msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo"
9522 msgid "/Conversation/Send File..."
9523 msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..."
9525 msgid "/Conversation/Get Attention"
9526 msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion"
9528 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9529 msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..."
9531 msgid "/Conversation/Get Info"
9532 msgstr "/Conversacion/Veire las informacions"
9534 msgid "/Conversation/Invite..."
9535 msgstr "/Discussion/Convidar..."
9537 msgid "/Conversation/Alias..."
9538 msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..."
9540 msgid "/Conversation/Block..."
9541 msgstr "/Discussion/Blocar..."
9543 msgid "/Conversation/Unblock..."
9544 msgstr "/Discussion/Desblocar..."
9546 msgid "/Conversation/Add..."
9547 msgstr "/Discussion/Apondre..."
9549 msgid "/Conversation/Remove..."
9550 msgstr "/Discussion/Suprimir..."
9552 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9553 msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..."
9555 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9556 msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..."
9558 msgid "/Options/Enable Logging"
9559 msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge"
9561 msgid "/Options/Enable Sounds"
9562 msgstr "/Opcions/Activar los sons"
9564 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9565 msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil"
9567 msgid "/Options/Show Timestamps"
9568 msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge"
9570 msgid "User is typing..."
9571 msgstr "L'utilizaire es a picar..."
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "\n"
9576 "%s has stopped typing"
9577 msgstr ""
9578 "\n"
9579 "%s a arrestat d'escriure"
9581 #. Build the Send To menu
9582 msgid "S_end To"
9583 msgstr "_Mandar cap a"
9585 msgid "_Send"
9586 msgstr "_Mandar"
9588 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9589 msgid "0 people in room"
9590 msgstr "0 persona dins la sala"
9592 msgid "Close Find bar"
9593 msgstr "Tampar la barra de recèrca"
9595 msgid "Find:"
9596 msgstr "Recercar :"
9598 #, c-format
9599 msgid "%d person in room"
9600 msgid_plural "%d people in room"
9601 msgstr[0] "%d persona dins la sala"
9602 msgstr[1] "%d personas dins la sala"
9604 msgid "Stopped Typing"
9605 msgstr "S'arrèsta d'escriure"
9607 msgid "Nick Said"
9608 msgstr "Vòstre escais apareis"
9610 msgid "Unread Messages"
9611 msgstr "Messatges pas legits"
9613 msgid "New Event"
9614 msgstr "Eveniment novèl"
9616 msgid ""
9617 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9618 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9619 msgstr ""
9620 "Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la discussion. "
9621 "Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se reconnectarà."
9623 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9624 msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion."
9626 msgid "Confirm close"
9627 msgstr "Confirmar la tampadura"
9629 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9630 msgstr ""
9631 "Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la fenèstra ?"
9633 msgid "Close other tabs"
9634 msgstr "Tampar los autres onglets"
9636 msgid "Close all tabs"
9637 msgstr "Tampar totes los onglets"
9639 msgid "Detach this tab"
9640 msgstr "Destacar aqueste onglet"
9642 msgid "Close this tab"
9643 msgstr "Tampar l'onglet"
9645 msgid "Close conversation"
9646 msgstr "Tampar la discussion"
9648 msgid "Last created window"
9649 msgstr "Darrièra fenèstra creada"
9651 msgid "Separate IM and Chat windows"
9652 msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC"
9654 msgid "New window"
9655 msgstr "Fenèstra novèla"
9657 msgid "By group"
9658 msgstr "Per grop"
9660 msgid "By account"
9661 msgstr "Per compte"
9663 msgid "Find"
9664 msgstr "Recercar"
9666 msgid "_Search for:"
9667 msgstr "_Recercar :"
9669 msgid "Save Debug Log"
9670 msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge"
9672 msgid "Invert"
9673 msgstr "Enversar"
9675 msgid "Highlight matches"
9676 msgstr "Suslinhar las ocurréncias"
9678 msgid "_Icon Only"
9679 msgstr "Sonque _icòna"
9681 msgid "_Text Only"
9682 msgstr "Sonque _tèxt"
9684 msgid "_Both Icon & Text"
9685 msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna"
9687 msgid "Filter"
9688 msgstr "Filtre"
9690 msgid "Right click for more options."
9691 msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options."
9693 msgid "Level "
9694 msgstr "Nivèl "
9696 msgid "Select the debug filter level."
9697 msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge."
9699 msgid "All"
9700 msgstr "Tot"
9702 msgid "Misc"
9703 msgstr "Divèrs"
9705 msgid "Warning"
9706 msgstr "Alèrta"
9708 msgid "Error "
9709 msgstr "Error "
9711 msgid "Fatal Error"
9712 msgstr "Error critica"
9714 msgid "artist"
9715 msgstr "artista"
9717 msgid "voice and video"
9718 msgstr "votz e vidèo"
9720 msgid "support"
9721 msgstr "supòrt"
9723 msgid "webmaster"
9724 msgstr "webmèstre"
9726 msgid "win32 port"
9727 msgstr "portatge win32"
9729 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9730 #. not translating it.
9731 msgid "Ka-Hing Cheung"
9732 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9734 msgid "maintainer"
9735 msgstr "manteneire"
9737 msgid "libfaim maintainer"
9738 msgstr "manteneire de libfaim"
9740 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9741 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9742 msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]"
9744 msgid "support/QA"
9745 msgstr "assisténcia/FAQ"
9747 msgid "XMPP"
9748 msgstr "XMPP"
9750 msgid "original author"
9751 msgstr "autor original"
9753 msgid "lead developer"
9754 msgstr "encodaire principal"
9756 msgid "Senior Contributor/QA"
9757 msgstr "contribuant senior/QA"
9759 msgid "Afrikaans"
9760 msgstr "Afrikaans"
9762 msgid "Arabic"
9763 msgstr "Arabi"
9765 msgid "Assamese"
9766 msgstr "Assamés"
9768 msgid "Asturian"
9769 msgstr "Asturian"
9771 msgid "Belarusian Latin"
9772 msgstr "Bielorús latin"
9774 msgid "Bulgarian"
9775 msgstr "Bulgar"
9777 msgid "Bengali"
9778 msgstr "Bengalin"
9780 msgid "Bengali-India"
9781 msgstr "Bengalin indian"
9783 msgid "Breton"
9784 msgstr ""
9786 msgid "Bodo"
9787 msgstr "Bodo"
9789 msgid "Bosnian"
9790 msgstr "Bosniac"
9792 msgid "Catalan"
9793 msgstr "Catalan"
9795 msgid "Valencian-Catalan"
9796 msgstr "Valencian-Catalan"
9798 msgid "Czech"
9799 msgstr "Chèc"
9801 msgid "Danish"
9802 msgstr "Danés"
9804 msgid "German"
9805 msgstr "Alemand"
9807 msgid "Dzongkha"
9808 msgstr "Dzongkha"
9810 msgid "Greek"
9811 msgstr "Grèc"
9813 msgid "Australian English"
9814 msgstr "Anglés d'Austràlia"
9816 msgid "British English"
9817 msgstr "Anglés britanic"
9819 msgid "Canadian English"
9820 msgstr "Anglés de Canadà"
9822 msgid "Esperanto"
9823 msgstr "Esperanto"
9825 msgid "Spanish"
9826 msgstr "Espanhòl"
9828 msgid "Argentine Spanish"
9829 msgstr "Espanhòl argentin"
9831 msgid "Estonian"
9832 msgstr "Estonian"
9834 msgid "Basque"
9835 msgstr "Basc"
9837 msgid "Persian"
9838 msgstr "Persan"
9840 msgid "Finnish"
9841 msgstr "Finés"
9843 msgid "Irish"
9844 msgstr "Irlandés"
9846 msgid "Galician"
9847 msgstr "Galician"
9849 msgid "Gujarati"
9850 msgstr "Gujarati"
9852 msgid "Gujarati Language Team"
9853 msgstr "Equipa del lengatge gujarati"
9855 msgid "Hebrew"
9856 msgstr "Ebrèu"
9858 msgid "Hindi"
9859 msgstr "Indi"
9861 msgid "Croatian"
9862 msgstr "Croat"
9864 msgid "Hungarian"
9865 msgstr "Ongrés"
9867 msgid "Indonesian"
9868 msgstr "Indonesian"
9870 msgid "Italian"
9871 msgstr "Italian"
9873 msgid "Japanese"
9874 msgstr "Japonés"
9876 msgid "Georgian"
9877 msgstr "Georgian"
9879 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9880 msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu"
9882 msgid "Kazakh"
9883 msgstr "Cazac"
9885 msgid "Khmer"
9886 msgstr "Cmèr"
9888 msgid "Kannada"
9889 msgstr "Kannada"
9891 msgid "Kannada Translation team"
9892 msgstr "Equipa de traduccion kannara"
9894 msgid "Korean"
9895 msgstr "Corean"
9897 msgid "Kashmiri"
9898 msgstr "Cashmiri"
9900 msgid "Kurdish"
9901 msgstr "Curd"
9903 msgid "Kurdish (Sorani)"
9904 msgstr "Curd (Sorani)"
9906 msgid "Lithuanian"
9907 msgstr "Lituanian"
9909 msgid "Latvian"
9910 msgstr "Leton"
9912 msgid "Maithili"
9913 msgstr "Maitili"
9915 msgid "Meadow Mari"
9916 msgstr "Mari de las pradas"
9918 msgid "Macedonian"
9919 msgstr "Macedonian"
9921 msgid "Malay"
9922 msgstr "Malaisian"
9924 msgid "Malayalam"
9925 msgstr "Malayalam"
9927 msgid "Mongolian"
9928 msgstr "Mongòl"
9930 msgid "Marathi"
9931 msgstr "Marathi"
9933 msgid "Burmese"
9934 msgstr "Birman"
9936 msgid "Bokmål Norwegian"
9937 msgstr "Norvegian bokmål"
9939 msgid "Nepali"
9940 msgstr "Nepalés"
9942 msgid "Dutch, Flemish"
9943 msgstr "Neerlandés, flamenc"
9945 msgid "Norwegian Nynorsk"
9946 msgstr "Norvegian (Nynorsk)"
9948 msgid "Occitan"
9949 msgstr "Occitan (lengadocian)"
9951 msgid "Oriya"
9952 msgstr "Oriya"
9954 msgid "Punjabi"
9955 msgstr "Punjabi"
9957 msgid "Polish"
9958 msgstr "Polonés"
9960 msgid "Portuguese"
9961 msgstr "Portugués"
9963 msgid "Portuguese-Brazil"
9964 msgstr "Portugués brasilièr"
9966 msgid "Pashto"
9967 msgstr "Pachto"
9969 msgid "Romanian"
9970 msgstr "Romanés"
9972 msgid "Russian"
9973 msgstr "Rus"
9975 msgid "Sindhi"
9976 msgstr "Sindhi"
9978 msgid "Slovak"
9979 msgstr "Eslovac"
9981 msgid "Slovenian"
9982 msgstr "Eslovèn"
9984 msgid "Albanian"
9985 msgstr "Albanés"
9987 msgid "Serbian"
9988 msgstr "Sèrbi"
9990 msgid "Serbian Latin"
9991 msgstr "Sèrbi Latin"
9993 msgid "Sinhala"
9994 msgstr "Singalés"
9996 msgid "Swedish"
9997 msgstr "Suedés"
9999 msgid "Swahili"
10000 msgstr "Swahili"
10002 msgid "Tamil"
10003 msgstr "Tamol"
10005 msgid "Telugu"
10006 msgstr "Telugu"
10008 msgid "Thai"
10009 msgstr "Tai"
10011 msgid "Tatar"
10012 msgstr "Tatar"
10014 msgid "Ukranian"
10015 msgstr "Ucraïnian"
10017 msgid "Urdu"
10018 msgstr "Ordo"
10020 msgid "Uzbek"
10021 msgstr "Ozbèc"
10023 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10024 #. not translating it.
10025 msgid "Akmal Khushvakov"
10026 msgstr "Akmal Khushvakov"
10028 msgid "Vietnamese"
10029 msgstr "Vietnamian"
10031 msgid "Simplified Chinese"
10032 msgstr "Chinés simplificat"
10034 msgid "Hong Kong Chinese"
10035 msgstr "Chinés d'Hong-Kong"
10037 msgid "Traditional Chinese"
10038 msgstr "Chinés tradicional"
10040 msgid "Amharic"
10041 msgstr "Amaric"
10043 msgid "French"
10044 msgstr "Francés"
10046 msgid "Armenian"
10047 msgstr "Armèni"
10049 msgid "Lao"
10050 msgstr "Laossian"
10052 msgid "Turkish"
10053 msgstr "Turc"
10055 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10056 msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi"
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10061 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10062 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10063 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10064 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10065 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10066 msgstr ""
10067 "%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se connectar a "
10068 "de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es escrit en C e "
10069 "utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e redistribuit jols "
10070 "tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una còpia de la licéncia "
10071 "GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per los collaborators de %s, "
10072 "dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap de garantida es pas provesida "
10073 "per l'utilizacion de %s.<BR><BR>"
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10078 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10079 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10080 "im<BR><BR>"
10081 msgstr ""
10082 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
10083 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
10084 "sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10086 msgid ""
10087 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10088 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10089 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10090 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10091 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10092 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10093 "<br/>"
10094 msgstr ""
10096 #, c-format
10097 msgid "About %s"
10098 msgstr "A prepaus de %s"
10100 msgid "Build Information"
10101 msgstr "Informacions sul programa"
10103 #. End of not to be translated section
10104 #, c-format
10105 msgid "%s Build Information"
10106 msgstr "Informacions sul programa %s"
10108 msgid "Current Developers"
10109 msgstr "Encodaires"
10111 msgid "Crazy Patch Writers"
10112 msgstr "Patcheurs fous"
10114 msgid "Retired Developers"
10115 msgstr "Encodaire retirats"
10117 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10118 msgstr "Patcheurs fous retraités"
10120 #, c-format
10121 msgid "%s Developer Information"
10122 msgstr "Lista dels desvolopaires de %s"
10124 msgid "Current Translators"
10125 msgstr "Traductors actuals"
10127 msgid "Past Translators"
10128 msgstr "Traductors ancians"
10130 #, c-format
10131 msgid "%s Translator Information"
10132 msgstr "Lista dels traductors de %s"
10134 #, c-format
10135 msgid "%s Plugin Information"
10136 msgstr "Informacions sus l'empeuton %s"
10138 msgid "Plugin Information"
10139 msgstr "Informacions sus l'empeuton"
10141 msgid "_Name"
10142 msgstr "_Nom"
10144 msgid "_Account"
10145 msgstr "_Compte"
10147 msgid "Get User Info"
10148 msgstr "Informacions utilizaire"
10150 msgid ""
10151 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10152 "to view."
10153 msgstr ""
10154 "Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las "
10155 "informacions."
10157 msgid "View User Log"
10158 msgstr "Veire los archius d'un contact"
10160 msgid "Alias Contact"
10161 msgstr "Donar un aliàs a un contact"
10163 msgid "Enter an alias for this contact."
10164 msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte"
10166 #, c-format
10167 msgid "Enter an alias for %s."
10168 msgstr "Sasissètz un aliàs per %s"
10170 msgid "Alias Buddy"
10171 msgstr "Donar un aliàs"
10173 msgid "Alias Chat"
10174 msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions"
10176 msgid "Enter an alias for this chat."
10177 msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion"
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10182 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10183 msgid_plural ""
10184 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10185 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10186 msgstr[0] ""
10187 "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra "
10188 "lista de contactes. Volètz contunhar ?"
10189 msgstr[1] ""
10190 "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de vòstra "
10191 "lista de contactes. Volètz contunhar ?"
10193 msgid "Remove Contact"
10194 msgstr "Suprimir lo contacte"
10196 msgid "_Remove Contact"
10197 msgstr "_Suprimir un contacte"
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10202 "want to continue?"
10203 msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?"
10205 msgid "Merge Groups"
10206 msgstr "Fusionar de gropes"
10208 msgid "_Merge Groups"
10209 msgstr "_Fusionar los gropes"
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10214 "list.  Do you want to continue?"
10215 msgstr ""
10216 "Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de contactes. "
10217 "Volètz contunhar ?"
10219 msgid "Remove Group"
10220 msgstr "Suprimir un grop"
10222 msgid "_Remove Group"
10223 msgstr "_Suprimir un grop"
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10228 msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?"
10230 msgid "Remove Buddy"
10231 msgstr "Suprimir un contacte"
10233 msgid "_Remove Buddy"
10234 msgstr "_Suprimir un contacte"
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10239 "continue?"
10240 msgstr ""
10241 "Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. "
10242 "Volètz contunhar ?"
10244 msgid "Remove Chat"
10245 msgstr "Suprimir un salon de discussions"
10247 msgid "_Remove Chat"
10248 msgstr "_Suprimir lo salon"
10250 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10251 msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n"
10253 msgid "_Change Status"
10254 msgstr "_Cambiar d'estat"
10256 msgid "Show Buddy _List"
10257 msgstr "Afichar la _lista de contactes"
10259 msgid "_Unread Messages"
10260 msgstr "Messatges _pas legits"
10262 msgid "New _Message..."
10263 msgstr "_Messatge novèl..."
10265 msgid "_Accounts"
10266 msgstr "/_Comptes"
10268 msgid "Plu_gins"
10269 msgstr "Em_peutons"
10271 msgid "Pr_eferences"
10272 msgstr "Pr_eferéncias"
10274 msgid "Mute _Sounds"
10275 msgstr "_Silenciós"
10277 msgid "_Blink on New Message"
10278 msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge"
10280 msgid "_Quit"
10281 msgstr "_Quitar"
10283 msgid "Not started"
10284 msgstr "Pas començat"
10286 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10287 msgstr "<b>Recepcion vers :</b>"
10289 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10290 msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>"
10292 msgid "<b>Sending To:</b>"
10293 msgstr "<b>Mandadís vers :</b>"
10295 msgid "<b>Sending As:</b>"
10296 msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>"
10298 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10299 msgstr ""
10300 "Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr."
10302 msgid "An error occurred while opening the file."
10303 msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr."
10305 #, c-format
10306 msgid "Error launching %s: %s"
10307 msgstr "Error a l'aviada de %s : %s"
10309 #, c-format
10310 msgid "Error running %s"
10311 msgstr "Error a l'execucion de %s"
10313 #, c-format
10314 msgid "Process returned error code %d"
10315 msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d"
10317 msgid "Filename:"
10318 msgstr "Nom de fichièr :"
10320 msgid "Local File:"
10321 msgstr "Fichièr local :"
10323 msgid "Speed:"
10324 msgstr "Velocitat :"
10326 msgid "Time Elapsed:"
10327 msgstr "Temps passat :"
10329 msgid "Time Remaining:"
10330 msgstr "Temps restant :"
10332 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10333 msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats"
10335 msgid "C_lear finished transfers"
10336 msgstr "_Escafar los transferiments acabats"
10338 #. "Download Details" arrow
10339 msgid "File transfer _details"
10340 msgstr "_Detalhs del transferiment"
10342 msgid "Paste as Plain _Text"
10343 msgstr "Pegar coma _tèxte solament"
10345 msgid "_Reset formatting"
10346 msgstr "_Escafar l'estil"
10348 msgid "Disable _smileys in selected text"
10349 msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat"
10351 msgid "Hyperlink color"
10352 msgstr "Color dels ligams ipertèxtes"
10354 msgid "Color to draw hyperlinks."
10355 msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes"
10357 msgid "Hyperlink visited color"
10358 msgstr "Color dels ligams visitats"
10360 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10361 msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)."
10363 msgid "Hyperlink prelight color"
10364 msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes"
10366 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10367 msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla."
10369 msgid "Sent Message Name Color"
10370 msgstr "Nom de la color pels messatges mandats"
10372 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10373 msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz."
10375 msgid "Received Message Name Color"
10376 msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts"
10378 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10379 msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor."
10381 msgid "\"Attention\" Name Color"
10382 msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
10384 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10385 msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom."
10387 msgid "Action Message Name Color"
10388 msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion"
10390 msgid "Color to draw the name of an action message."
10391 msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion."
10393 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10394 msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats."
10396 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10397 msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats."
10399 msgid "Whisper Message Name Color"
10400 msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats."
10402 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10403 msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats."
10405 msgid "Typing notification color"
10406 msgstr "Color de la notificacion de sasida"
10408 msgid "The color to use for the typing notification"
10409 msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
10411 msgid "Typing notification font"
10412 msgstr "Poliça de la notificacion de sasida"
10414 msgid "The font to use for the typing notification"
10415 msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge"
10417 msgid "Enable typing notification"
10418 msgstr "Activar la notificacion de sasida"
10420 msgid ""
10421 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10422 "\n"
10423 "Defaulting to PNG."
10424 msgstr ""
10425 "<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n"
10426 "\n"
10427 "PNG choisi per defaut"
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10432 "\n"
10433 "%s"
10434 msgstr ""
10435 "<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</"
10436 "span>\n"
10437 "\n"
10438 "%s"
10440 msgid "Save Image"
10441 msgstr "Enregistrar l'imatge"
10443 msgid "_Save Image..."
10444 msgstr "_Enregistrar l'imatge..."
10446 msgid "_Add Custom Smiley..."
10447 msgstr "_Apondre un morron personalizat..."
10449 msgid "Select Font"
10450 msgstr "Seleccionar una poliça"
10452 msgid "Select Text Color"
10453 msgstr "Seleccionar una color de tèxte"
10455 msgid "Select Background Color"
10456 msgstr "Seleccionar una color de fons"
10458 msgid "_URL"
10459 msgstr "_URL"
10461 msgid "_Description"
10462 msgstr "_Descripcion"
10464 msgid ""
10465 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10466 "The description is optional."
10467 msgstr ""
10468 "Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es "
10469 "facultativa."
10471 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10472 msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir."
10474 msgid "Insert Link"
10475 msgstr "Inserir un ligam"
10477 msgid "_Insert"
10478 msgstr "_Inserir"
10480 #, c-format
10481 msgid "Failed to store image: %s\n"
10482 msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n"
10484 msgid "Insert Image"
10485 msgstr "Inserir un imatge"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10490 " %s"
10491 msgstr ""
10492 "Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per "
10493 "aqueste acorchi :\n"
10494 " %s"
10496 msgid "Smile!"
10497 msgstr "Sorisètz !"
10499 msgid "_Manage custom smileys"
10500 msgstr "_Gerir los morrons personalizadas"
10502 msgid "This theme has no available smileys."
10503 msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons."
10505 msgid "_Font"
10506 msgstr "_Poliça"
10508 msgid "Group Items"
10509 msgstr "Regropar los items"
10511 msgid "Ungroup Items"
10512 msgstr "Desgropar los items"
10514 msgid "Bold"
10515 msgstr "Gras"
10517 msgid "Italic"
10518 msgstr "Italic"
10520 msgid "Underline"
10521 msgstr "Soslinhat"
10523 msgid "Strikethrough"
10524 msgstr "Barrat"
10526 msgid "Increase Font Size"
10527 msgstr "Augmenter la talha de la poliça"
10529 msgid "Decrease Font Size"
10530 msgstr "Diminuer la talha de la poliça"
10532 msgid "Font Face"
10533 msgstr "Tipe de poliça"
10535 msgid "Foreground Color"
10536 msgstr "Color del primièr plan del títol"
10538 msgid "Reset Formatting"
10539 msgstr "Escafar l'estil"
10541 msgid "Insert IM Image"
10542 msgstr "Inserir un imatge"
10544 msgid "Insert Smiley"
10545 msgstr "Inserir un morron"
10547 msgid "Send Attention"
10548 msgstr "Atraire l'atencion"
10550 msgid "<b>_Bold</b>"
10551 msgstr "<b>_Gras</b>"
10553 msgid "<i>_Italic</i>"
10554 msgstr "<i>_Italic</i>"
10556 msgid "<u>_Underline</u>"
10557 msgstr "<u>_Soslinhat</u>"
10559 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10560 msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>"
10562 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10563 msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>"
10565 msgid "_Normal"
10566 msgstr "_Normal"
10568 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10569 msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>"
10571 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10572 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10573 #. * no updating nor nothin'
10574 msgid "_Font face"
10575 msgstr "T_ipe de poliça"
10577 msgid "Foreground _color"
10578 msgstr "Color del _tèxte"
10580 msgid "Bac_kground color"
10581 msgstr "Color de _fons"
10583 msgid "_Image"
10584 msgstr "_Imatge"
10586 msgid "_Link"
10587 msgstr "_Ligam"
10589 msgid "_Horizontal rule"
10590 msgstr "Barra _orizontala"
10592 msgid "_Smile!"
10593 msgstr "Sorie_tz !"
10595 msgid "_Attention!"
10596 msgstr "_Atencion !"
10598 msgid "Log Deletion Failed"
10599 msgstr "Fracàs de supression de l'archive"
10601 msgid "Check permissions and try again."
10602 msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar."
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10607 "%s which started at %s?"
10608 msgstr ""
10609 "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s datada "
10610 "del %s ?"
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10615 "%s which started at %s?"
10616 msgstr ""
10617 "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s datada "
10618 "del %s ?"
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10623 "%s?"
10624 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?"
10626 msgid "Delete Log?"
10627 msgstr "Suprimir los archius ?"
10629 msgid "Delete Log..."
10630 msgstr "Suprimir los archius..."
10632 #, c-format
10633 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10634 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>"
10636 #, c-format
10637 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10638 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>"
10640 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10641 msgid "_Browse logs folder"
10642 msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius"
10644 #, c-format
10645 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10646 msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n"
10648 #, c-format
10649 msgid ""
10650 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10651 "\n"
10652 msgstr ""
10653 "Usatge : %s [OPCION]...\n"
10654 "\n"
10656 msgid "DIR"
10657 msgstr "DOS"
10659 msgid "use DIR for config files"
10660 msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config"
10662 msgid "print debugging messages to stdout"
10663 msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard"
10665 msgid "force online, regardless of network status"
10666 msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret"
10668 msgid "display this help and exit"
10669 msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot"
10671 msgid "allow multiple instances"
10672 msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial"
10674 msgid "don't automatically login"
10675 msgstr "se connectar pas automaticament"
10677 msgid "NAME"
10678 msgstr "NOM"
10680 msgid ""
10681 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10682 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10683 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10684 msgstr ""
10685 "activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n"
10686 "                      especifica aquestes comptes, separats per de "
10687 "virgulas.                      Sens aquò, sol lo primièr compte serà "
10688 "activat.)"
10690 msgid "X display to use"
10691 msgstr "afichatge X a utilizar"
10693 msgid "display the current version and exit"
10694 msgstr "aficha lo numèro version e rend la main"
10696 #, c-format
10697 msgid ""
10698 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10699 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10700 "no fault of your own.\n"
10701 "\n"
10702 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10703 "by reporting a bug at:\n"
10704 "%ssimpleticket/\n"
10705 "\n"
10706 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10707 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10708 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10709 "%swiki/GetABacktrace\n"
10710 msgstr ""
10711 "%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n"
10712 "Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n"
10713 "utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n"
10714 "\n"
10715 "Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n"
10716 "los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n"
10717 "%ssimpleticket/\n"
10718 "\n"
10719 "Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n"
10720 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n"
10721 "core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n"
10722 "las indicacions sus\n"
10723 "%swiki/GetABacktrace\n"
10725 #, c-format
10726 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10727 msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n"
10729 msgid "_Media"
10730 msgstr "_Mèdia"
10732 msgid "_Hangup"
10733 msgstr "_Raccrocher"
10735 msgid "Media error"
10736 msgstr "Error de disc"
10738 #, c-format
10739 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10740 msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo."
10742 #, c-format
10743 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10744 msgstr "%s veut engatjar una session vidèo."
10746 msgid "Incoming Call"
10747 msgstr "Sonada entranta"
10749 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10750 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10751 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10753 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10754 msgid "ABC"
10755 msgstr ""
10757 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10758 msgid "DEF"
10759 msgstr ""
10761 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10762 msgid "GHI"
10763 msgstr ""
10765 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10766 msgid "JKL"
10767 msgstr ""
10769 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10770 msgid "MNO"
10771 msgstr ""
10773 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10774 msgid "PQRS"
10775 msgstr ""
10777 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10778 msgid "TUV"
10779 msgstr ""
10781 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10782 msgid "WXYZ"
10783 msgstr ""
10785 msgid "_Hold"
10786 msgstr "Manténer"
10788 msgid "_Pause"
10789 msgstr "_Pausa"
10791 msgid "_Mute"
10792 msgstr "_Mut"
10794 #, c-format
10795 msgid "%s has %d new message."
10796 msgid_plural "%s has %d new messages."
10797 msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl"
10798 msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls"
10800 #, c-format
10801 msgid "<b>%d new email.</b>"
10802 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10803 msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>"
10804 msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>"
10806 #, c-format
10807 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10808 msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida."
10810 msgid "Unable to open URL"
10811 msgstr "Impossible de dobrir l'URL"
10813 #, c-format
10814 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10815 msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s"
10817 msgid ""
10818 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10819 msgstr ""
10820 "Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es vide."
10822 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10823 msgstr ""
10824 "Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble "
10825 "invalide."
10827 msgid "No message"
10828 msgstr "Pas de messatge"
10830 msgid "Open All Messages"
10831 msgstr "Dobrir totes los messatges"
10833 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10834 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>"
10836 msgid "New Pounces"
10837 msgstr "Novèlas alèrtas"
10839 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10840 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10841 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10842 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10843 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10844 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10845 #. word.
10846 msgid "Dismiss"
10847 msgstr "Tampar"
10849 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10850 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>"
10852 msgid "The following plugins will be unloaded."
10853 msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats."
10855 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10856 msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats."
10858 msgid "Unload Plugins"
10859 msgstr "Descargar d'empeutons"
10861 msgid "Could not unload plugin"
10862 msgstr "Impossible de mandar l'empeuton"
10864 msgid ""
10865 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10866 "startup."
10867 msgstr ""
10868 "Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain "
10869 "démarrage."
10871 #, c-format
10872 msgid ""
10873 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10874 "Check the plugin website for an update.</span>"
10875 msgstr ""
10876 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n"
10877 "Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>"
10879 msgid "Author"
10880 msgstr "Autor"
10882 msgid "<b>Written by:</b>"
10883 msgstr "<b>Escrit per :</b>"
10885 msgid "<b>Web site:</b>"
10886 msgstr "<b>Site web :</b>"
10888 msgid "<b>Filename:</b>"
10889 msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>"
10891 msgid "Configure Pl_ugin"
10892 msgstr "Configurar l'_empeuton"
10894 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10895 msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>"
10897 msgid "Select a file"
10898 msgstr "Seleccionar un fichièr"
10900 msgid "Modify Buddy Pounce"
10901 msgstr "Modificar una alèrta"
10903 msgid "_Account:"
10904 msgstr "_Compte :"
10906 msgid "_Buddy name:"
10907 msgstr "Nom del _contacte :"
10909 msgid "Si_gns on"
10910 msgstr "Se _connecte"
10912 msgid "Signs o_ff"
10913 msgstr "Se _desconnecte"
10915 msgid "Goes a_way"
10916 msgstr "S'_absenta"
10918 msgid "Ret_urns from away"
10919 msgstr "_Revient d'abséncia"
10921 msgid "Becomes _idle"
10922 msgstr "Ven _inactiu"
10924 msgid "Is no longer i_dle"
10925 msgstr "N'est plus i_nactiu"
10927 msgid "Starts _typing"
10928 msgstr "Comença a _escriure"
10930 msgid "P_auses while typing"
10931 msgstr "_Pause pendent la sasida"
10933 msgid "Stops t_yping"
10934 msgstr "_S'arrête d'escriure"
10936 msgid "Sends a _message"
10937 msgstr "Manda un _messatge"
10939 msgid "Ope_n an IM window"
10940 msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion"
10942 msgid "_Pop up a notification"
10943 msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion"
10945 msgid "Send a _message"
10946 msgstr "Mandar un _messatge"
10948 msgid "E_xecute a command"
10949 msgstr "E_xecutar una comanda"
10951 msgid "P_lay a sound"
10952 msgstr "_Jouer un son"
10954 msgid "Brows_e..."
10955 msgstr "Percórr_er..."
10957 msgid "Br_owse..."
10958 msgstr "Percórre_r..."
10960 msgid "Pre_view"
10961 msgstr "Pre_visionalizacion"
10963 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10964 msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »"
10966 msgid "_Recurring"
10967 msgstr "_Récurrente"
10969 msgid "Pounce Target"
10970 msgstr "Cibla de l'alèrta"
10972 msgid "Started typing"
10973 msgstr "Comença de escriure"
10975 msgid "Paused while typing"
10976 msgstr "Pause pendent la sasida"
10978 msgid "Signed on"
10979 msgstr "Se connecte"
10981 msgid "Returned from being idle"
10982 msgstr "N'est plus inactiu"
10984 msgid "Returned from being away"
10985 msgstr "Revient d'abséncia"
10987 msgid "Stopped typing"
10988 msgstr "S'arrèsta de picar"
10990 msgid "Signed off"
10991 msgstr "Se desconnecte"
10993 msgid "Became idle"
10994 msgstr "Devient inactiu"
10996 msgid "Went away"
10997 msgstr "Devient absent"
10999 msgid "Sent a message"
11000 msgstr "Mandadís un messatge"
11002 msgid "Unknown.... Please report this!"
11003 msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error."
11005 msgid "(Custom)"
11006 msgstr "(Personalizat)"
11008 msgid "Penguin Pimps"
11009 msgstr "Penguin Pimps"
11011 msgid "The default Pidgin sound theme"
11012 msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin"
11014 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11015 msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin"
11017 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11018 msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin"
11020 msgid "Theme failed to unpack."
11021 msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé."
11023 msgid "Theme failed to load."
11024 msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat."
11026 msgid "Theme failed to copy."
11027 msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié."
11029 msgid "Theme Selections"
11030 msgstr "Causida de tèmas"
11032 #. Instructions
11033 msgid ""
11034 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11035 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11036 "list."
11037 msgstr ""
11038 "Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n"
11039 "De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista "
11040 "dels tèmas."
11042 msgid "Buddy List Theme:"
11043 msgstr "Tèma de lista de contactes :"
11045 msgid "Status Icon Theme:"
11046 msgstr "Tèma d'icònas d'estat :"
11048 msgid "Sound Theme:"
11049 msgstr "Tèma de sons :"
11051 msgid "Smiley Theme:"
11052 msgstr "Tèmas de morrons :"
11054 msgid "Keyboard Shortcuts"
11055 msgstr "Acorchis de clavièr"
11057 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11058 msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap"
11060 #. System Tray
11061 msgid "System Tray Icon"
11062 msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma"
11064 msgid "_Show system tray icon:"
11065 msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma"
11067 msgid "On unread messages"
11068 msgstr "Quand de messatges son pas legits"
11070 msgid "Conversation Window"
11071 msgstr "Fenèstra de conversacion"
11073 msgid "_Hide new IM conversations:"
11074 msgstr "_Amagar las discussions novèlas :"
11076 msgid "When away"
11077 msgstr "Quand soi absent"
11079 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11080 msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion"
11082 #. All the tab options!
11083 msgid "Tabs"
11084 msgstr "Onglets"
11086 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11087 msgstr "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets"
11089 msgid "Show close b_utton on tabs"
11090 msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets"
11092 msgid "_Placement:"
11093 msgstr "_Posicion :"
11095 msgid "Top"
11096 msgstr "Superior"
11098 msgid "Bottom"
11099 msgstr "Inferior"
11101 msgid "Left"
11102 msgstr "Esquèrra"
11104 msgid "Right"
11105 msgstr "Dreita"
11107 msgid "Left Vertical"
11108 msgstr "Verticalament a esquèrra"
11110 msgid "Right Vertical"
11111 msgstr "Verticalament a dreita"
11113 msgid "N_ew conversations:"
11114 msgstr "C_harradissas novèlas :"
11116 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11117 msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts"
11119 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11120 msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat"
11122 msgid "Show _detailed information"
11123 msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas"
11125 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11126 msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes"
11128 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11129 msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure"
11131 msgid "Highlight _misspelled words"
11132 msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits"
11134 msgid "Use smooth-scrolling"
11135 msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu"
11137 msgid "F_lash window when IMs are received"
11138 msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges"
11140 msgid "Resize incoming custom smileys"
11141 msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas"
11143 msgid "Maximum size:"
11144 msgstr "Talha maximum :"
11146 msgid "Minimum input area height in lines:"
11147 msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :"
11149 msgid "Font"
11150 msgstr "Poliça"
11152 msgid "Use font from _theme"
11153 msgstr "Utilizar la poliça del _tèma"
11155 msgid "Conversation _font:"
11156 msgstr "_Poliça de las _discussions :"
11158 msgid "Default Formatting"
11159 msgstr "Estil per defaut"
11161 msgid ""
11162 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11163 "that support formatting."
11164 msgstr ""
11165 "Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand "
11166 "utilizatz de protocòls que gerisson los estils."
11168 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11169 msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy."
11171 msgid "Cannot start browser configuration program."
11172 msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador."
11174 msgid "Disabled"
11175 msgstr "Desactivat"
11177 #, c-format
11178 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11179 msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s"
11181 msgid "ST_UN server:"
11182 msgstr "Servidor ST_UN :"
11184 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11185 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
11187 msgid "Public _IP:"
11188 msgstr "Adreça _IP publica :"
11190 msgid "Ports"
11191 msgstr "Pòrts"
11193 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11194 msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\""
11196 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11197 msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :"
11199 msgid "_Start:"
11200 msgstr "_Començament :"
11202 msgid "_End:"
11203 msgstr "_Fin :"
11205 #. TURN server
11206 msgid "Relay Server (TURN)"
11207 msgstr "Servidor relai (TURN)"
11209 msgid "_TURN server:"
11210 msgstr "Servidor _TURN :"
11212 msgid "_UDP Port:"
11213 msgstr "Pòrt _UDP :"
11215 msgid "T_CP Port:"
11216 msgstr "Port T_CP :"
11218 msgid "Use_rname:"
11219 msgstr "Nom d'utilizai_re :"
11221 msgid "Pass_word:"
11222 msgstr "Mot de _pas :"
11224 msgid "Seamonkey"
11225 msgstr "Seamonkey"
11227 msgid "Opera"
11228 msgstr "Opèra"
11230 msgid "Netscape"
11231 msgstr "Netscape"
11233 msgid "Mozilla"
11234 msgstr "Mozilla"
11236 msgid "Konqueror"
11237 msgstr "Konqueror"
11239 msgid "Google Chrome"
11240 msgstr "Google Chrome"
11242 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11243 #. * this list immediately after xdg-open!
11244 msgid "Desktop Default"
11245 msgstr "Paramètres per defaut del bureau"
11247 msgid "GNOME Default"
11248 msgstr "Navigador de Gnome"
11250 msgid "Galeon"
11251 msgstr "Galeon"
11253 msgid "Firefox"
11254 msgstr "Firefox"
11256 msgid "Firebird"
11257 msgstr "Firebird"
11259 msgid "Epiphany"
11260 msgstr "Epiphany"
11262 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11263 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11264 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11266 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11267 msgid "Chromium (chrome)"
11268 msgstr "Chromium (chrome)"
11270 msgid "Manual"
11271 msgstr "Manual"
11273 msgid "Browser Selection"
11274 msgstr "Causida del navigador"
11276 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11277 msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME"
11279 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11280 msgstr ""
11281 "<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>"
11283 msgid "Configure _Browser"
11284 msgstr "Configurar lo _navigador"
11286 msgid "_Browser:"
11287 msgstr "_Navigador :"
11289 msgid "_Open link in:"
11290 msgstr "_Dobrir lo ligam dins :"
11292 msgid "Browser default"
11293 msgstr "Laisser lo navigador causir"
11295 msgid "Existing window"
11296 msgstr "Dans una fenèstra ouverte"
11298 msgid "New tab"
11299 msgstr "Onglet novèl"
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "_Manual:\n"
11304 "(%s for URL)"
11305 msgstr ""
11306 "_Manual :\n"
11307 "(%s per l'URL)"
11309 msgid "Proxy Server"
11310 msgstr "Servidor mandatari"
11312 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11313 msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME"
11315 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11316 msgstr ""
11317 "<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</"
11318 "b>"
11320 msgid "Configure _Proxy"
11321 msgstr "Configurar lo servidor _mandatari"
11323 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11324 #. * account-specific proxy settings
11325 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11326 msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4"
11328 msgid "Proxy t_ype:"
11329 msgstr "_Tipe de proxy :"
11331 msgid "No proxy"
11332 msgstr "Pas de servidor mandatari"
11334 msgid "P_ort:"
11335 msgstr "_Pòrt :"
11337 msgid "User_name:"
11338 msgstr "_Nom d'utilizaire :"
11340 msgid "Log _format:"
11341 msgstr "_Format de las archivas :"
11343 msgid "Log all _instant messages"
11344 msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus"
11346 msgid "Log all c_hats"
11347 msgstr "Archivar totas las c_harradissas"
11349 msgid "Log all _status changes to system log"
11350 msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma"
11352 msgid "Sound Selection"
11353 msgstr "Causida dels sons"
11355 #, c-format
11356 msgid "Quietest"
11357 msgstr "Lo mai silenciós"
11359 #, c-format
11360 msgid "Quieter"
11361 msgstr "Mai silenciós"
11363 #, c-format
11364 msgid "Quiet"
11365 msgstr "Silenciós"
11367 #, c-format
11368 msgid "Loud"
11369 msgstr "Fòrt"
11371 #, c-format
11372 msgid "Louder"
11373 msgstr "Mai fòrt"
11375 #, c-format
11376 msgid "Loudest"
11377 msgstr "Lo mai fòrt"
11379 msgid "_Method:"
11380 msgstr "_Metòde :"
11382 msgid "Console beep"
11383 msgstr "Bip de console"
11385 msgid "No sounds"
11386 msgstr "Pas de son"
11388 #, c-format
11389 msgid ""
11390 "Sound c_ommand:\n"
11391 "(%s for filename)"
11392 msgstr ""
11393 "_Comanda pel son :\n"
11394 "(%s pel nom de fichièr)"
11396 msgid "M_ute sounds"
11397 msgstr "A_tudar lo son"
11399 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11400 msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa"
11402 msgid "_Enable sounds:"
11403 msgstr "A_ctivar los sons :"
11405 msgid "V_olume:"
11406 msgstr "V_olum :"
11408 msgid "Play"
11409 msgstr "Legir"
11411 msgid "_Browse..."
11412 msgstr "_Percórrer..."
11414 msgid "_Reset"
11415 msgstr "_Reïnicializar"
11417 msgid "_Report idle time:"
11418 msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :"
11420 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11421 msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga"
11423 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11424 msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :"
11426 msgid "Change to this status when _idle:"
11427 msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :"
11429 msgid "_Auto-reply:"
11430 msgstr "_Responsa automatica :"
11432 msgid "When both away and idle"
11433 msgstr "Quand soi absent e inactiu"
11435 #. Signon status stuff
11436 msgid "Status at Startup"
11437 msgstr "Estat a l'aviada"
11439 msgid "Use status from last _exit at startup"
11440 msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada"
11442 msgid "Status to a_pply at startup:"
11443 msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :"
11445 msgid "Interface"
11446 msgstr "Interfaç"
11448 msgid "Browser"
11449 msgstr "Navigador"
11451 msgid "Status / Idle"
11452 msgstr "Estat / inactivitat"
11454 msgid "Themes"
11455 msgstr "Tèmas"
11457 msgid "Allow all users to contact me"
11458 msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar"
11460 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11461 msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes"
11463 msgid "Allow only the users below"
11464 msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós"
11466 msgid "Block all users"
11467 msgstr "Blocar totes los utilizaires"
11469 msgid "Block only the users below"
11470 msgstr "Blocar los utilizaires çaijós"
11472 msgid "Privacy"
11473 msgstr "Filtres"
11475 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11476 msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament."
11478 msgid "Set privacy for:"
11479 msgstr "Gerir los filtres per :"
11481 #. Remove All button
11482 msgid "Remove Al_l"
11483 msgstr "Suprimir _tot"
11485 msgid "Permit User"
11486 msgstr "Autorizar un utilizaire"
11488 msgid "Type a user you permit to contact you."
11489 msgstr "Persona d'autorizar"
11491 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11492 msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter"
11494 msgid "_Permit"
11495 msgstr "_Autorizar"
11497 #, c-format
11498 msgid "Allow %s to contact you?"
11499 msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?"
11501 #, c-format
11502 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11503 msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?"
11505 msgid "Block User"
11506 msgstr "Blocar un utilizaire"
11508 msgid "Type a user to block."
11509 msgstr "Persona de blocar"
11511 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11512 msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar"
11514 #, c-format
11515 msgid "Block %s?"
11516 msgstr "Blocar %s ?"
11518 #, c-format
11519 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11520 msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?"
11522 msgid "Apply"
11523 msgstr "Aplicar"
11525 msgid "That file already exists"
11526 msgstr "Lo fichièr existís ja"
11528 msgid "Would you like to overwrite it?"
11529 msgstr "Lo volètz remplaçar ?"
11531 msgid "Overwrite"
11532 msgstr "Remplaçar"
11534 msgid "Choose New Name"
11535 msgstr "Causissètz un nom novèl"
11537 msgid "Select Folder..."
11538 msgstr "Seleccionar un repertòri"
11540 #. list button
11541 msgid "_Get List"
11542 msgstr "Recuperar la _lista"
11544 #. add button
11545 msgid "_Add Chat"
11546 msgstr "_Apondre una discussion"
11548 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11549 msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?"
11551 #. Use button
11552 msgid "_Use"
11553 msgstr "_Utilizar"
11555 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11556 msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic."
11558 msgid "Different"
11559 msgstr "Diferent"
11561 msgid "_Title:"
11562 msgstr "_Títol :"
11564 msgid "_Status:"
11565 msgstr "Es_tat :"
11567 #. Different status message expander
11568 msgid "Use a _different status for some accounts"
11569 msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes"
11571 #. Save and Use button
11572 msgid "Sa_ve and Use"
11573 msgstr ""
11575 #, c-format
11576 msgid "Status for %s"
11577 msgstr "Estat per %s"
11579 #, c-format
11580 msgid ""
11581 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11582 msgstr ""
11583 "Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre "
11584 "raccourci."
11586 msgid "Custom Smiley"
11587 msgstr "Morron personalizat"
11589 msgid "Duplicate Shortcut"
11590 msgstr "Acorchi en doble"
11592 msgid "Edit Smiley"
11593 msgstr "Modificar lo morron"
11595 msgid "Add Smiley"
11596 msgstr "Apondre lo morron"
11598 msgid "_Image:"
11599 msgstr "_Imatge :"
11601 #. Shortcut text
11602 msgid "S_hortcut text:"
11603 msgstr "Tèxte de _acorchi :"
11605 msgid "Smiley"
11606 msgstr "Morron"
11608 msgid "Shortcut Text"
11609 msgstr "Tèxte de raccourci"
11611 msgid "Custom Smiley Manager"
11612 msgstr "Gestionari de morrons personalizadas"
11614 msgid "Select Buddy Icon"
11615 msgstr "Causir l'icòna de contact"
11617 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11618 msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte."
11620 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11621 msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes."
11623 msgid "Waiting for network connection"
11624 msgstr "En espèra de connexion ret."
11626 msgid "New status..."
11627 msgstr "Estat novèl..."
11629 msgid "Saved statuses..."
11630 msgstr "Estats enregistrats..."
11632 msgid "Status Selector"
11633 msgstr "Causida de l'estat"
11635 msgid "Google Talk"
11636 msgstr "Google Talk"
11638 #, c-format
11639 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11640 msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s"
11642 msgid "Failed to load image"
11643 msgstr "Impossible de cargar l'imatge"
11645 #, c-format
11646 msgid "Cannot send folder %s."
11647 msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s."
11649 #, c-format
11650 msgid ""
11651 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11652 "individually."
11653 msgstr ""
11654 "%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del dorsièr "
11655 "individualament."
11657 msgid "You have dragged an image"
11658 msgstr "Avètz déposé un imatge."
11660 msgid ""
11661 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11662 "use it as the buddy icon for this user."
11663 msgstr ""
11664 "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins "
11665 "aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire."
11667 msgid "Set as buddy icon"
11668 msgstr "Utilizar coma icòna"
11670 msgid "Send image file"
11671 msgstr "Mandar l'imatge"
11673 msgid "Insert in message"
11674 msgstr "Inserir dins lo messatge"
11676 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11677 msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?"
11679 msgid ""
11680 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11681 "this user."
11682 msgstr ""
11683 "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant "
11684 "qu'icòna per aqueste utilizaire."
11686 msgid ""
11687 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11688 "this user"
11689 msgstr ""
11690 "Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en tant "
11691 "qu'icòna per aqueste utilizaire."
11693 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11694 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11695 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11696 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11697 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11698 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11699 #. * return.
11700 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11701 msgid "Cannot send launcher"
11702 msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam"
11704 msgid ""
11705 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11706 "this launcher instead of this launcher itself."
11707 msgstr ""
11708 "Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo "
11709 "fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam."
11711 #, c-format
11712 msgid ""
11713 "<b>File:</b> %s\n"
11714 "<b>File size:</b> %s\n"
11715 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11716 msgstr ""
11717 "<b>Fichièr :</b> %s\n"
11718 "<b>Talha de fichièr :</b> %s\n"
11719 "<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d"
11721 #, c-format
11722 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11723 msgstr ""
11724 "Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n"
11726 msgid "Icon Error"
11727 msgstr "Error d'icòna"
11729 msgid "Could not set icon"
11730 msgstr "Impossible de cambiar d'icòna."
11732 msgid "_Open Link"
11733 msgstr "D_obrir lo ligam"
11735 msgid "_Copy Link Location"
11736 msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam"
11738 msgid "_Copy Email Address"
11739 msgstr "_Copiar l'adreça electronica"
11741 msgid "_Open File"
11742 msgstr "D_obrir lo fichièr"
11744 msgid "Open _Containing Directory"
11745 msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr"
11747 msgid "Save File"
11748 msgstr "Enregistrar lo fichièr"
11750 msgid "_Play Sound"
11751 msgstr "_Legir un son"
11753 msgid "_Save File"
11754 msgstr "Enregi_strar lo fichièr"
11756 msgid "Do you really want to clear?"
11757 msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?"
11759 msgid "Select color"
11760 msgstr "Seleccionar una color"
11762 #. Translators may want to transliterate the name.
11763 #. It is not to be translated.
11764 msgid "Pidgin"
11765 msgstr "Pidgin"
11767 msgid "_Alias"
11768 msgstr "_Aliàs"
11770 msgid "Close _tabs"
11771 msgstr "Tampar los _onglets"
11773 msgid "_Get Info"
11774 msgstr "_Recuperar las infos"
11776 msgid "_Invite"
11777 msgstr "Conv_idar"
11779 msgid "_Modify..."
11780 msgstr "_Modificar..."
11782 msgid "_Add..."
11783 msgstr "_Apondre..."
11785 msgid "_Open Mail"
11786 msgstr "_Dobrir lo corrièl"
11788 msgid "_Edit"
11789 msgstr "_Edicion"
11791 msgid "Pidgin Tooltip"
11792 msgstr "Infobulle Pidgin"
11794 msgid "Pidgin smileys"
11795 msgstr "Morrons de Pidgin"
11797 msgid "none"
11798 msgstr "pas cap"
11800 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11801 msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics."
11803 msgid "Small"
11804 msgstr "Pichons"
11806 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11807 msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut"
11809 msgid "Response Probability:"
11810 msgstr "Probabilitat de responsa :"
11812 msgid "Statistics Configuration"
11813 msgstr "Configuracion de las estatisticas"
11815 #. msg_difference spinner
11816 msgid "Maximum response timeout:"
11817 msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :"
11819 msgid "minutes"
11820 msgstr "minutas"
11822 #. last_seen spinner
11823 msgid "Maximum last-seen difference:"
11824 msgstr "Différence maximala entre rencontres :"
11826 #. threshold spinner
11827 msgid "Threshold:"
11828 msgstr "Seuil :"
11830 #. *< type
11831 #. *< ui_requirement
11832 #. *< flags
11833 #. *< dependencies
11834 #. *< priority
11835 #. *< id
11836 msgid "Contact Availability Prediction"
11837 msgstr "Prediccion de disponibilitat"
11839 #. *< name
11840 #. *< version
11841 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11842 msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes."
11844 #. *  summary
11845 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11846 msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes"
11848 msgid "Buddy is idle"
11849 msgstr "Contacte inactiu"
11851 msgid "Buddy is away"
11852 msgstr "Contacte absent"
11854 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11855 msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée"
11857 #. Not used yet.
11858 msgid "Buddy is mobile"
11859 msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable"
11861 msgid "Buddy is offline"
11862 msgstr "Contacte desconnectat"
11864 msgid "Point values to use when..."
11865 msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..."
11867 msgid ""
11868 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11869 "in the contact.\n"
11870 msgstr ""
11871 "Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada "
11872 "utilizada pel contacte.\n"
11874 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11875 msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas"
11877 msgid "Point values to use for account..."
11878 msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..."
11880 #. *< type
11881 #. *< ui_requirement
11882 #. *< flags
11883 #. *< dependencies
11884 #. *< priority
11885 #. *< id
11886 msgid "Contact Priority"
11887 msgstr "Prioritat del contacte"
11889 #. *< name
11890 #. *< version
11891 #. *< summary
11892 msgid ""
11893 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11894 msgstr ""
11895 "Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte."
11897 #. *< description
11898 msgid ""
11899 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11900 "in contact priority computations."
11901 msgstr ""
11902 "Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/"
11903 "desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes."
11905 msgid "Conversation Colors"
11906 msgstr "Colors de las conversacions"
11908 msgid "Customize colors in the conversation window"
11909 msgstr "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion."
11911 msgid "Error Messages"
11912 msgstr "Messatges d'error"
11914 msgid "Highlighted Messages"
11915 msgstr "Messatges en susbrilhança"
11917 msgid "System Messages"
11918 msgstr "Messatges sistèma"
11920 msgid "Sent Messages"
11921 msgstr "Messatges mandats"
11923 msgid "Received Messages"
11924 msgstr "Messatges recebuts"
11926 #, c-format
11927 msgid "Select Color for %s"
11928 msgstr "Seleccionatz una color per %s"
11930 msgid "General"
11931 msgstr "General"
11933 msgid "Ignore incoming format"
11934 msgstr "Ignorar los estils recebuts"
11936 msgid "Apply in Chats"
11937 msgstr "Utilizar dins las discussions"
11939 msgid "Apply in IMs"
11940 msgstr "Utilizar pels messatges"
11942 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11943 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11944 msgid "Server name request"
11945 msgstr "Nom d'utilizaire mandat"
11947 msgid "Enter an XMPP Server"
11948 msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP"
11950 msgid "Select an XMPP server to query"
11951 msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter"
11953 msgid "Find Services"
11954 msgstr "Trobar de servicis"
11956 msgid "Add to Buddy List"
11957 msgstr "Apondre a la lista de contactes"
11959 msgid "Gateway"
11960 msgstr "Portal"
11962 msgid "Directory"
11963 msgstr "Annuari"
11965 msgid "PubSub Collection"
11966 msgstr "Ensemble PubSub"
11968 msgid "PubSub Leaf"
11969 msgstr "Fulhet PubSub"
11971 msgid "Other"
11972 msgstr "Autre"
11974 msgid ""
11975 "\n"
11976 "<b>Description:</b> "
11977 msgstr ""
11978 "\n"
11979 "<b>Descripcion :</b> "
11981 #. Create the window.
11982 msgid "Service Discovery"
11983 msgstr "Descoberta de servicis"
11985 msgid "_Browse"
11986 msgstr "_Percórrer"
11988 msgid "Server does not exist"
11989 msgstr "Lo servidor existís pas"
11991 msgid "Server does not support service discovery"
11992 msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis"
11994 msgid "XMPP Service Discovery"
11995 msgstr "Découverte de servicis XMPP"
11997 msgid "Allows browsing and registering services."
11998 msgstr "Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis."
12000 msgid ""
12001 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12002 "services."
12003 msgstr ""
12004 "Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres "
12005 "servicis XMPP."
12007 msgid "By conversation count"
12008 msgstr "Per nombre de discussions"
12010 msgid "Conversation Placement"
12011 msgstr "Emplaçament de las discussions"
12013 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12014 msgid ""
12015 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12016 "conversation count\"."
12017 msgstr ""
12018 "Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per "
12019 "« Novèlas conversacions »."
12021 msgid "Number of conversations per window"
12022 msgstr "Nombre de discussions per fenèstra"
12024 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12025 msgstr ""
12026 "Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand lor "
12027 "nombre per fenèstra es limitat"
12029 #. *< type
12030 #. *< ui_requirement
12031 #. *< flags
12032 #. *< dependencies
12033 #. *< priority
12034 #. *< id
12035 msgid "ExtPlacement"
12036 msgstr "EmplaçamentExt"
12038 #. *< name
12039 #. *< version
12040 msgid "Extra conversation placement options."
12041 msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions"
12043 #. *< summary
12044 #. *  description
12045 msgid ""
12046 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12047 "and Chats"
12048 msgstr ""
12049 "Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de "
12050 "fenèstras diferentas pels messatges e las discussions."
12052 #. Configuration frame
12053 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12054 msgstr "Configuracion dels movements de mirga"
12056 msgid "Middle mouse button"
12057 msgstr "Boton de mirga del mitan"
12059 msgid "Right mouse button"
12060 msgstr "Boton de dreita"
12062 #. "Visual gesture display" checkbox
12063 msgid "_Visual gesture display"
12064 msgstr "_Traçar lo movement"
12066 #. *< type
12067 #. *< ui_requirement
12068 #. *< flags
12069 #. *< dependencies
12070 #. *< priority
12071 #. *< id
12072 msgid "Mouse Gestures"
12073 msgstr "Movements de mirga"
12075 #. *< name
12076 #. *< version
12077 #. *  summary
12078 msgid "Provides support for mouse gestures"
12079 msgstr "Provesís lo supòrt pels movements de mirga."
12081 #. *  description
12082 msgid ""
12083 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12084 "mouse button to perform certain actions:\n"
12085 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12086 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12087 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12088 msgstr ""
12089 "Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de "
12090 "conversacion.\n"
12091 "Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n"
12092 "\n"
12093 "— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n"
12094 "— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion precedenta.\n"
12095 "— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta."
12097 msgid "Instant Messaging"
12098 msgstr "Messatjariá instantanèa"
12100 #. Add the label.
12101 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12102 msgstr ""
12103 "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla "
12104 "personne."
12106 msgid "Group:"
12107 msgstr "Grop :"
12109 #. "New Person" button
12110 msgid "New Person"
12111 msgstr "Persona novèla"
12113 #. "Select Buddy" button
12114 msgid "Select Buddy"
12115 msgstr "Seleccionar un contacte"
12117 #. Add the label.
12118 msgid ""
12119 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12120 "person."
12121 msgstr ""
12122 "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre aqueste "
12123 "contacte o créez una novèla persona."
12125 #. Add the expander
12126 msgid "User _details"
12127 msgstr "_Detalhs de l'utilizaire"
12129 #. "Associate Buddy" button
12130 msgid "_Associate Buddy"
12131 msgstr "_Associer un contact"
12133 msgid "Unable to send email"
12134 msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic"
12136 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12137 msgstr ""
12138 "Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut del "
12139 "PATH."
12141 msgid "An email address was not found for this buddy."
12142 msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada."
12144 msgid "Add to Address Book"
12145 msgstr "Apondre al quasernet d'adreças"
12147 msgid "Send Email"
12148 msgstr "Mandar un corrièr"
12150 #. Configuration frame
12151 msgid "Evolution Integration Configuration"
12152 msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution"
12154 #. Label
12155 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12156 msgstr ""
12157 "Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament "
12158 "aponduts."
12160 #. *< type
12161 #. *< ui_requirement
12162 #. *< flags
12163 #. *< dependencies
12164 #. *< priority
12165 #. *< id
12166 msgid "Evolution Integration"
12167 msgstr "Integracion a Evolution"
12169 #. *< name
12170 #. *< version
12171 #. *  summary
12172 #. *  description
12173 msgid "Provides integration with Evolution."
12174 msgstr "Provesís una integracion amb Evolution."
12176 msgid "Please enter the person's information below."
12177 msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona."
12179 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12180 msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte."
12182 msgid "Account type:"
12183 msgstr "Mena de compte :"
12185 #. Optional Information section
12186 msgid "Optional information:"
12187 msgstr "Entresenhas opcionalas :"
12189 msgid "First name:"
12190 msgstr "Pichon nom :"
12192 msgid "Last name:"
12193 msgstr "Nom :"
12195 msgid "Email:"
12196 msgstr "Adreça electronica :"
12198 #. *< type
12199 #. *< ui_requirement
12200 #. *< flags
12201 #. *< dependencies
12202 #. *< priority
12203 #. *< id
12204 msgid "GTK Signals Test"
12205 msgstr "Tèst dels senhals GTK"
12207 #. *< name
12208 #. *< version
12209 #. *  summary
12210 #. *  description
12211 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12212 msgstr ""
12213 "Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan "
12214 "corrèctament."
12216 #, c-format
12217 msgid ""
12218 "\n"
12219 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12220 msgstr ""
12221 "\n"
12222 "<b>Comentaris :</b> %s"
12224 msgid "History"
12225 msgstr "Istoric"
12227 #. *< type
12228 #. *< ui_requirement
12229 #. *< flags
12230 #. *< dependencies
12231 #. *< priority
12232 #. *< id
12233 msgid "Iconify on Away"
12234 msgstr "Iconificar al moment de las abséncias"
12236 #. *< name
12237 #. *< version
12238 #. *  summary
12239 #. *  description
12240 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12241 msgstr ""
12242 "Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las "
12243 "abséncias."
12245 msgid "Mail Checker"
12246 msgstr "Novèls corrièrs"
12248 msgid "Checks for new local mail."
12249 msgstr ""
12250 "Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs."
12252 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12253 msgstr ""
12254 "Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per "
12255 "indicar l'arribada de novèls corrièrs."
12257 msgid "Markerline"
12258 msgstr "Linha de demarcacion"
12260 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12261 msgstr ""
12262 "Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion."
12264 msgid "Jump to markerline"
12265 msgstr "Anar a la linha de demarcacion"
12267 msgid "Draw Markerline in "
12268 msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : "
12270 msgid "_IM windows"
12271 msgstr "Las fenèstras de _messatges"
12273 msgid "C_hat windows"
12274 msgstr "Las fenèstras de _discussions"
12276 msgid ""
12277 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12278 "accept."
12279 msgstr ""
12280 "Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus l'icòna "
12281 "MM per l'acceptar."
12283 msgid "Music messaging session confirmed."
12284 msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada."
12286 msgid "Music Messaging"
12287 msgstr "Messatjariá musicala"
12289 msgid "There was a conflict in running the command:"
12290 msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :"
12292 msgid "Error Running Editor"
12293 msgstr "Error a l'execucion de l'editor"
12295 msgid "The following error has occurred:"
12296 msgstr "I a agut l'error seguenta :"
12298 #. Configuration frame
12299 msgid "Music Messaging Configuration"
12300 msgstr "Configuracion de messatjariá musicala"
12302 msgid "Score Editor Path"
12303 msgstr "Camin de l'editor de particions"
12305 msgid "_Apply"
12306 msgstr "_Aplicar"
12308 #. *< type
12309 #. *< ui_requirement
12310 #. *< flags
12311 #. *< dependencies
12312 #. *< priority
12313 #. *< id
12314 #. *< name
12315 #. *< version
12316 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12317 msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative."
12319 #. *  summary
12320 msgid ""
12321 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12322 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12323 msgstr ""
12324 "Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de musica "
12325 "en modificant una particion comuna en temps real."
12327 #. ---------- "Notify For" ----------
12328 msgid "Notify For"
12329 msgstr "Notificacion per"
12331 msgid "\tS_ystem messages"
12332 msgstr ""
12334 msgid "\t_Only when someone says your username"
12335 msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire"
12337 msgid "_Focused windows"
12338 msgstr "_Fenèstras activas"
12340 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12341 msgid "Notification Methods"
12342 msgstr "Metòde de notificacion"
12344 msgid "Prepend _string into window title:"
12345 msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :"
12347 #. Count method button
12348 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12349 msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra"
12351 #. Count xprop method button
12352 msgid "Insert count of new message into _X property"
12353 msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X"
12355 #. Urgent method button
12356 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12357 msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras"
12359 msgid "_Flash window"
12360 msgstr "_Far clignoter la fenèstras"
12362 #. Raise window method button
12363 msgid "R_aise conversation window"
12364 msgstr "Passer la conversacion en _avant plan"
12366 #. Present conversation method button
12367 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12368 #. * the window to the user.
12369 msgid "_Present conversation window"
12370 msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion"
12372 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12373 msgid "Notification Removal"
12374 msgstr "Supression de la notificacion"
12376 #. Remove on focus button
12377 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12378 msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa"
12380 #. Remove on click button
12381 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12382 msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada"
12384 #. Remove on type button
12385 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12386 msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra"
12388 #. Remove on message send button
12389 msgid "Remove when a _message gets sent"
12390 msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge"
12392 #. Remove on conversation switch button
12393 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12394 msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet"
12396 #. *< type
12397 #. *< ui_requirement
12398 #. *< flags
12399 #. *< dependencies
12400 #. *< priority
12401 #. *< id
12402 msgid "Message Notification"
12403 msgstr "Notificacion de messatge"
12405 #. *< name
12406 #. *< version
12407 #. *  summary
12408 #. *  description
12409 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12410 msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits."
12412 #. *< type
12413 #. *< ui_requirement
12414 #. *< flags
12415 #. *< dependencies
12416 #. *< priority
12417 #. *< id
12418 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12419 msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
12421 #. *< name
12422 #. *< version
12423 #. *  summary
12424 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12425 msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion."
12427 #. *  description
12428 msgid ""
12429 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12430 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12431 "- It reverses all incoming text\n"
12432 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12433 msgstr ""
12434 "Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n"
12435 "- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n"
12436 "- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n"
12437 "- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan"
12439 msgid "Hyperlink Color"
12440 msgstr "Color dels ligams"
12442 msgid "Visited Hyperlink Color"
12443 msgstr "Color dels ligams visitats"
12445 msgid "Highlighted Message Name Color"
12446 msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança"
12448 msgid "Typing Notification Color"
12449 msgstr "Color de la notificacion de picada"
12451 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12452 msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView"
12454 msgid "Conversation Entry"
12455 msgstr "Linha de conversacion"
12457 msgid "Conversation History"
12458 msgstr "Istoric de conversacion"
12460 msgid "Request Dialog"
12461 msgstr "Bóstia de messatge per requèsta"
12463 msgid "Notify Dialog"
12464 msgstr "Bóstia de messatge de notificacion"
12466 msgid "Select Color"
12467 msgstr "Seleccionar una color"
12469 #, c-format
12470 msgid "Select Interface Font"
12471 msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia"
12473 #, c-format
12474 msgid "Select Font for %s"
12475 msgstr "Causissètz la poliça per %s"
12477 msgid "GTK+ Interface Font"
12478 msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+"
12480 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12481 msgstr "Acorchi del tèma GTK+"
12483 msgid "Disable Typing Notification Text"
12484 msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada"
12486 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12487 msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+"
12489 msgid "Colors"
12490 msgstr "Colors"
12492 msgid "Fonts"
12493 msgstr "Poliças"
12495 msgid "Miscellaneous"
12496 msgstr "Divèrs"
12498 msgid "Gtkrc File Tools"
12499 msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc"
12501 #, c-format
12502 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12503 msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0"
12505 msgid "Re-read gtkrc files"
12506 msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc"
12508 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12509 msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+"
12511 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12512 msgstr ""
12513 "Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr "
12514 "gtkrc."
12516 msgid "Raw"
12517 msgstr "Brut"
12519 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12520 msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte."
12522 msgid ""
12523 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12524 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12525 msgstr ""
12527 #, c-format
12528 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12529 msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi."
12531 msgid "New Version Available"
12532 msgstr "Version novèla disponibla"
12534 msgid "Later"
12535 msgstr "Pus tard"
12537 msgid "Download Now"
12538 msgstr "Telecargar ara"
12540 #. *< type
12541 #. *< ui_requirement
12542 #. *< flags
12543 #. *< dependencies
12544 #. *< priority
12545 #. *< id
12546 msgid "Release Notification"
12547 msgstr "Notificaion de version novèla"
12549 #. *< name
12550 #. *< version
12551 #. *  summary
12552 msgid "Checks periodically for new releases."
12553 msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas."
12555 #. *  description
12556 msgid ""
12557 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12558 "ChangeLog."
12559 msgstr ""
12560 "Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las "
12561 "novetats dins aquelas mesas a jorn."
12563 #. *< major version
12564 #. *< minor version
12565 #. *< type
12566 #. *< ui_requirement
12567 #. *< flags
12568 #. *< dependencies
12569 #. *< priority
12570 #. *< id
12571 msgid "Send Button"
12572 msgstr "Boton Mandar"
12574 #. *< name
12575 #. *< version
12576 msgid "Conversation Window Send Button."
12577 msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion."
12579 #. *< summary
12580 msgid ""
12581 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12582 "for use when no physical keyboard is present."
12583 msgstr ""
12584 "Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo mandadís "
12585 "de messatges quand i a pas de clavièr fisic."
12587 msgid "Duplicate Correction"
12588 msgstr "Correccion en doble"
12590 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12591 msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions."
12593 msgid "Text Replacements"
12594 msgstr "Substitucions de tèxte"
12596 msgid "You type"
12597 msgstr "Picatz"
12599 msgid "You send"
12600 msgstr "Mandatz"
12602 msgid "Whole words only"
12603 msgstr "Sonque los mots entièrs"
12605 msgid "Case sensitive"
12606 msgstr "Respectar la cassa"
12608 msgid "Add a new text replacement"
12609 msgstr "Apondre una substitucion novèla"
12611 msgid "You _type:"
12612 msgstr "_Picatz :"
12614 msgid "You _send:"
12615 msgstr "_Mandatz :"
12617 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12618 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12619 msgstr "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)"
12621 msgid "Only replace _whole words"
12622 msgstr "Remplaça solament los mots _complets"
12624 msgid "General Text Replacement Options"
12625 msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte"
12627 msgid "Enable replacement of last word on send"
12628 msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís"
12630 msgid "Text replacement"
12631 msgstr "Substitucions de tèxte"
12633 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12634 msgstr ""
12635 "Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de "
12636 "substitucion."
12638 msgid "Just logged in"
12639 msgstr "Ven de se connectar"
12641 msgid "Just logged out"
12642 msgstr "Ven de se desconnectar"
12644 msgid ""
12645 "Icon for Contact/\n"
12646 "Icon for Unknown person"
12647 msgstr ""
12648 "Icòna pel contacte/\n"
12649 "Icòna per una persona desconeguda"
12651 msgid "Icon for Chat"
12652 msgstr "Icòna per un salon de discussions"
12654 msgid "Ignored"
12655 msgstr "Ignorat"
12657 msgid "Founder"
12658 msgstr "Fondator"
12660 #. A user in a chat room who has special privileges.
12661 msgid "Operator"
12662 msgstr "Operador"
12664 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12665 #. that an operator has.
12666 msgid "Half Operator"
12667 msgstr "Miègoperador"
12669 msgid "Authorization dialog"
12670 msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion"
12672 msgid "Error dialog"
12673 msgstr "Bóstia de messatge per error"
12675 msgid "Information dialog"
12676 msgstr "Bóstia de messatge per informacions"
12678 msgid "Mail dialog"
12679 msgstr "Bóstia de messatge per corrièr"
12681 msgid "Question dialog"
12682 msgstr "Bóstia de messatge per demanda"
12684 msgid "Warning dialog"
12685 msgstr "Bóstia de messatge per avertiment"
12687 msgid "What kind of dialog is this?"
12688 msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?"
12690 msgid "Status Icons"
12691 msgstr "Icònas d'estat"
12693 msgid "Chatroom Emblems"
12694 msgstr "Emblèmas de salon de discussions"
12696 msgid "Dialog Icons"
12697 msgstr "Icònas de las bóstias de messatge"
12699 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12700 msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin"
12702 msgid "Contact"
12703 msgstr "Contacte"
12705 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12706 msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin"
12708 msgid "Edit Buddylist Theme"
12709 msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes"
12711 msgid "Edit Icon Theme"
12712 msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas"
12714 #. *< type
12715 #. *< ui_requirement
12716 #. *< flags
12717 #. *< dependencies
12718 #. *< priority
12719 #. *< id
12720 #. *  description
12721 msgid "Pidgin Theme Editor"
12722 msgstr "Editor de tèma Pidgin"
12724 #. *< name
12725 #. *< version
12726 #. *  summary
12727 msgid "Pidgin Theme Editor."
12728 msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin"
12730 #. *< type
12731 #. *< ui_requirement
12732 #. *< flags
12733 #. *< dependencies
12734 #. *< priority
12735 #. *< id
12736 msgid "Buddy Ticker"
12737 msgstr "Desfilament dels contactes"
12739 #. *< name
12740 #. *< version
12741 #. *  summary
12742 #. *  description
12743 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12744 msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes."
12746 msgid "Display Timestamps Every"
12747 msgstr "Afichar l'orodatatge cada"
12749 #. *< type
12750 #. *< ui_requirement
12751 #. *< flags
12752 #. *< dependencies
12753 #. *< priority
12754 #. *< id
12755 msgid "Timestamp"
12756 msgstr "Orodatatge"
12758 #. *< name
12759 #. *< version
12760 #. *  summary
12761 msgid "Display iChat-style timestamps"
12762 msgstr "Afichar l'orodatatge iChat"
12764 #. *  description
12765 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12766 msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas."
12768 msgid "Timestamp Format Options"
12769 msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge"
12771 msgid "_Force timestamp format:"
12772 msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :"
12774 msgid "Use system default"
12775 msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma"
12777 msgid "12 hour time format"
12778 msgstr "Format 12 oras"
12780 msgid "24 hour time format"
12781 msgstr "Format 24 oras"
12783 msgid "Show dates in..."
12784 msgstr "Afichar las datas en..."
12786 msgid "Co_nversations:"
12787 msgstr "Las con_versacions :"
12789 msgid "For delayed messages"
12790 msgstr "Pels messatges tardièrs"
12792 msgid "For delayed messages and in chats"
12793 msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions"
12795 msgid "_Message Logs:"
12796 msgstr "Los _archius :"
12798 #. *< type
12799 #. *< ui_requirement
12800 #. *< flags
12801 #. *< dependencies
12802 #. *< priority
12803 #. *< id
12804 msgid "Message Timestamp Formats"
12805 msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges."
12807 #. *< name
12808 #. *< version
12809 #. *  summary
12810 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12811 msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges."
12813 #. *  description
12814 msgid ""
12815 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12816 "timestamp formats."
12817 msgstr ""
12818 "Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los archius "
12819 "lo biais qu'es afichat l'orodatatge."
12821 msgid "Opacity:"
12822 msgstr "Opacitat :"
12824 #. IM Convo trans options
12825 msgid "IM Conversation Windows"
12826 msgstr "Fenèstras de conversacion"
12828 msgid "_IM window transparency"
12829 msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta"
12831 msgid "_Show slider bar in IM window"
12832 msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra"
12834 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12835 msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas"
12837 msgid "Always on top"
12838 msgstr "Totjorn visible"
12840 #. Buddy List trans options
12841 msgid "Buddy List Window"
12842 msgstr "Fenèstra de la lista de contactes"
12844 msgid "_Buddy List window transparency"
12845 msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta"
12847 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12848 msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa"
12850 #. *< type
12851 #. *< ui_requirement
12852 #. *< flags
12853 #. *< dependencies
12854 #. *< priority
12855 #. *< id
12856 msgid "Transparency"
12857 msgstr "Transparéncia"
12859 #. *< name
12860 #. *< version
12861 #. *  summary
12862 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12863 msgstr "Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions."
12865 #. *  description
12866 msgid ""
12867 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12868 "the buddy list."
12869 msgstr ""
12871 #. Alerts
12872 msgid "Chatroom alerts"
12873 msgstr "Alèrtas de salons de discussion"
12875 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12876 msgstr ""
12877 "Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre nom"
12879 #. Launcher integration
12880 msgid "Launcher Icon"
12881 msgstr "Icòna de l'aviador"
12883 msgid "_Disable launcher integration"
12884 msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador"
12886 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12887 msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador"
12889 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12890 msgstr ""
12891 "Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador"
12893 #. Messaging menu integration
12894 msgid "Messaging Menu"
12895 msgstr "Menu de messatjariá"
12897 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12898 msgstr ""
12899 "Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo "
12900 "menú de messatjariá"
12902 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12903 msgstr ""
12904 "Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú de "
12905 "messatjariá"
12907 #. *< type
12908 #. *< ui_requirement
12909 #. *< flags
12910 #. *< dependencies
12911 #. *< priority
12912 #. *< id
12913 msgid "Unity Integration"
12914 msgstr "Integracion amb Unity"
12916 #. *< name
12917 #. *< version
12918 #. *  summary
12919 msgid "Provides integration with Unity."
12920 msgstr "Provesís l'integracion amb Unity."
12922 #. *  description
12923 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12924 msgstr ""
12925 "Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity."
12927 msgid "Audio"
12928 msgstr "Àudio"
12930 msgid "Video"
12931 msgstr "Vidèo"
12933 msgid "Output"
12934 msgstr "Sortida"
12936 msgid "_Plugin"
12937 msgstr "Em_peuton"
12939 msgid "_Device"
12940 msgstr "_Periferic"
12942 msgid "Input"
12943 msgstr "Entrada"
12945 msgid "P_lugin"
12946 msgstr "E_mpeuton"
12948 msgid "D_evice"
12949 msgstr "P_eriferic"
12951 msgid "DROP"
12952 msgstr "Copar"
12954 msgid "Volume:"
12955 msgstr "Volum :"
12957 msgid "Silence threshold:"
12958 msgstr "Sulhet del silenci :"
12960 msgid "Input and Output Settings"
12961 msgstr "Configuracion d'entrada/sortida"
12963 msgid "Microphone Test"
12964 msgstr "Tèst del microfòn"
12966 #. *< magic
12967 #. *< major version
12968 #. *< minor version
12969 #. *< type
12970 #. *< ui_requirement
12971 #. *< flags
12972 #. *< dependencies
12973 #. *< priority
12974 #. *< id
12975 msgid "Voice/Video Settings"
12976 msgstr "Paramètres votz e vidèo"
12978 #. *< name
12979 #. *< version
12980 msgid "Configure your microphone and webcam."
12981 msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam."
12983 #. *< summary
12984 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12985 msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo."
12987 #. Autostart
12988 msgid "Startup"
12989 msgstr "Aviada"
12991 #, c-format
12992 msgid "_Start %s on Windows startup"
12993 msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows"
12995 msgid "Allow multiple instances"
12996 msgstr "Autorizar mantuna instàncias"
12998 msgid "_Dockable Buddy List"
12999 msgstr "Lista de contactes _acrocabla"
13001 #. Blist On Top
13002 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13003 msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :"
13005 #. XXX: Did this ever work?
13006 msgid "Only when docked"
13007 msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada"
13009 msgid "Windows Pidgin Options"
13010 msgstr "Opcions de Pidgin Windows"
13012 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13013 msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows"
13015 msgid ""
13016 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13017 msgstr ""
13018 "Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge de "
13019 "la lista de contactes."
13021 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13022 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
13024 #. *< type
13025 #. *< ui_requirement
13026 #. *< flags
13027 #. *< dependencies
13028 #. *< priority
13029 #. *< id
13030 msgid "XMPP Console"
13031 msgstr "Consòla XMPP"
13033 msgid "Account: "
13034 msgstr "Compte : "
13036 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13037 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>"
13039 #. *< name
13040 #. *< version
13041 #. *  summary
13042 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13043 msgstr "Mandar e recebre de blòts XMPP."
13045 #. *  description
13046 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13047 msgstr "Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP."
13049 msgid "The installer is already running."
13050 msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion."
13052 msgid ""
13053 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13054 "again."
13055 msgstr ""
13056 "Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz "
13057 "tornarmai."
13059 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13060 msgid "Next >"
13061 msgstr "Seguent >"
13063 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13064 msgid ""
13065 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13066 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13067 msgstr ""
13068 "$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo "
13069 "tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. $_CLICK"
13071 #. Installer Subsection Text
13072 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13073 msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)"
13075 #. Installer Subsection Text
13076 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13077 msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)"
13079 #. Installer Subsection Text
13080 msgid "Shortcuts"
13081 msgstr "Acorchis"
13083 #. Installer Subsection Text
13084 msgid "Desktop"
13085 msgstr "Burèu"
13087 #. Installer Subsection Text
13088 msgid "Start Menu"
13089 msgstr "Menú Aviar"
13091 #. Installer Subsection Text
13092 msgid "Localizations"
13093 msgstr "Traduccions"
13095 #. Installer Subsection Detailed Description
13096 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13097 msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin"
13099 #. Installer Subsection Detailed Description
13100 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13101 msgstr "Acorchis per aviar Pidgin"
13103 #. Installer Subsection Detailed Description
13104 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13105 msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu"
13107 #. Installer Subsection Detailed Description
13108 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13109 msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar"
13111 #. Installer Subsection Detailed Description
13112 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13113 msgstr ""
13114 "Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat per "
13115 "Pidgin"
13117 #. Installer Subsection Text
13118 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13119 msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)"
13121 #. Text displayed on Installer Finish Page
13122 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13123 msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin"
13125 msgid ""
13126 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13127 "version will be installed without removing the currently installed version."
13128 msgstr ""
13129 "Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla version "
13130 "sera installada sens suprimir la version en plaça."
13132 msgid ""
13133 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13134 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13135 msgstr ""
13137 #. Installer Subsection Text
13138 msgid "URI Handlers"
13139 msgstr "Gestion dels ligams (URI)"
13141 #. Installer Subsection Text
13142 msgid "Spellchecking Support"
13143 msgstr "Correccion ortografica"
13145 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13146 #, no-c-format
13147 msgid ""
13148 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13149 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13150 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13151 msgstr ""
13152 "Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe una "
13153 "novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://developer."
13154 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion"
13156 #. Installer Subsection Detailed Description
13157 msgid ""
13158 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13159 msgstr ""
13160 "Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son "
13161 "installacion)"
13163 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13164 msgid ""
13165 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13166 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13167 msgstr ""
13168 "Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe "
13169 "una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador « "
13170 "Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ."
13172 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13173 msgid ""
13174 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13175 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13176 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13177 msgstr ""
13178 "Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al "
13179 "bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà "
13180 "benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/"
13181 "download/windows/ ."
13183 msgid ""
13184 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13185 "that another user installed this application."
13186 msgstr ""
13187 "Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins la "
13188 "basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per un "
13189 "utilizaire diferent."
13191 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13192 msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion."