Make sure NULL is tagged as %NULL in the docs
[pidgin-git.git] / po / eu.po
blob4dace6ab9bb2815480f3f59de531cca6dab954ee
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
8 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
9 # tamax, 2006
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
16 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
17 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/eu/)\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
48 "  -d, --debug         arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
49 "  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten\n"
50 "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
51 "  -v, --version       egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
60 "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
61 "developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Errorea"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr ""
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Ez da kontua gehitu"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "Pasahitza gogoratu"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
95 msgid "Modify Account"
96 msgstr "Kontua Aldatu"
98 msgid "New Account"
99 msgstr "Kontu Berria"
101 msgid "Protocol:"
102 msgstr "Protokoloa:"
104 msgid "Username:"
105 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
107 msgid "Password:"
108 msgstr "Pasahitza:"
110 msgid "Alias:"
111 msgstr "Ezizena:"
113 #. Register checkbox
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Utzi"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "Gorde"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "Kontua Ezabatu"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "Ezabatu"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "Kontuak"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "Gehitu"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "Aldatu"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Laguna baimendu?"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "Baimendu"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "Ukatu"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "Online: %d\n"
178 "Guztira: %d"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Kontua: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Azkenekoz ikusia: duela %s"
192 msgid "Default"
193 msgstr "Lehenetsia"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "Talde bat eman behar duzu."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
210 msgid "Username"
211 msgstr "Erabiltzaile-izena"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "Ezizena (opzionala)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr ""
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "Taldera gehitu"
222 msgid "Account"
223 msgstr "Kontua"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "Laguna Gehitu"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
231 msgid "Chats"
232 msgstr "Berriketak"
234 msgid "Name"
235 msgstr "Izena"
237 msgid "Alias"
238 msgstr "Ezizena"
240 msgid "Group"
241 msgstr "Taldea"
243 msgid "Auto-join"
244 msgstr "Automatikoki batu"
246 msgid "Add Chat"
247 msgstr "Berriketa Gehitu"
249 msgid "You can edit more information from the context menu later."
250 msgstr ""
251 "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Errorea taldea gehitzean"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "Taldea Gehitu"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Taldearen izena sartu"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "Berriketa Editatu"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
271 msgid "Edit"
272 msgstr "Editatu"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Ezarpenak Editatu"
277 msgid "Information"
278 msgstr "Informazioa"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "Eskuratzen..."
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "Informazioa Eskuratu"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "Fitxategia Bidali"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "Blokeatuta"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Offline egotean erakutsi"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "Berrizendatu"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "Ezizena Ezarri"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Kentzea Konfirmatu"
325 msgid "Remove"
326 msgstr "Kendu"
328 #. Buddy List
329 msgid "Buddy List"
330 msgstr "Lagunen Zerrenda"
332 msgid "Place tagged"
333 msgstr "Lekua etiketatua"
335 msgid "Toggle Tag"
336 msgstr "Etiketa Konmutatu"
338 msgid "View Log"
339 msgstr "Txostena Ikusi"
341 msgid "Nickname"
342 msgstr "Goitizena"
344 #. Idle stuff
345 msgid "Idle"
346 msgstr "Inaktibo"
348 msgid "On Mobile"
349 msgstr "Mugikorrean"
351 msgid "New..."
352 msgstr "Berria..."
354 msgid "Saved..."
355 msgstr "Gordetakoa..."
357 msgid "Plugins"
358 msgstr "Pluginak"
360 msgid "Block/Unblock"
361 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
363 msgid "Block"
364 msgstr "Blokeatu"
366 msgid "Unblock"
367 msgstr "Desblokeatu"
369 msgid ""
370 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
371 "Unblock."
372 msgstr ""
373 "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
374 "sartu ezazu."
376 #. Not multiline
377 #. Not masked?
378 #. No hints?
379 msgid "OK"
380 msgstr "Ados"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr ""
387 "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
388 "ezazu."
390 msgid "Channel"
391 msgstr "Kanala"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "Berriketa batera Batu"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
399 msgid "Join"
400 msgstr "Batu"
402 msgid ""
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "view."
405 msgstr ""
406 "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
407 "ezizena sartu ezazu."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Aukerak"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "IMa Bidali..."
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Berriketara Batu..."
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Txostena Ikusi..."
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Erakutsi"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Talde hutsak"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Offline lagunak"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Antolatu"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Egoeraren Arabera"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alfabetikoki "
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Laguna"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Berriketa"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Taldekatzea"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Zertifikatua Inportatu"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
473 "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
490 "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Izen arrunta: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 hatz-marka:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "Ostalaria"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Informazioa"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "Itxi"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s deskonektatuta."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu  "
558 "eta kontua bergaitu arte."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Kontua Bergaitu"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Halako agindurik ez."
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr ""
568 "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
570 msgid "Your command failed for an unknown reason."
571 msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
573 msgid "That command only works in chats, not IMs."
574 msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
576 msgid "That command only works in IMs, not chats."
577 msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
579 msgid "That command doesn't work on this protocol."
580 msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
582 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
583 msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
585 #, c-format
586 msgid "%s (%s -- %s)"
587 msgstr "%s.(%s -- %s)"
589 #, c-format
590 msgid "%s [%s]"
591 msgstr "%s [%s]"
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "\n"
596 "%s is typing..."
597 msgstr ""
598 "\n"
599 "Idazten ari da %s..."
601 msgid "You have left this chat."
602 msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
604 msgid ""
605 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
606 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
607 msgstr ""
608 "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
609 "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr ""
613 "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
614 "guztiak."
616 msgid ""
617 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
618 msgstr ""
619 "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
620 "mezu gehiago."
622 msgid "Send To"
623 msgstr "Hona Bidali"
625 msgid "Conversation"
626 msgstr "Solasaldia"
628 msgid "Clear Scrollback"
629 msgstr "Solasaldia Garbitu"
631 msgid "Show Timestamps"
632 msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
634 msgid "Add Buddy Pounce..."
635 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
637 msgid "Invite..."
638 msgstr "Gonbidatu..."
640 msgid "Enable Logging"
641 msgstr "Txostena Gaitu"
643 msgid "Enable Sounds"
644 msgstr "/Soinuak Gaitu"
646 msgid "You are not connected."
647 msgstr ""
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
652 #, c-format
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
656 msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
658 msgid "Supported debug options are: plugins version"
659 msgstr ""
661 msgid "No such command (in this context)."
662 msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
664 msgid ""
665 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
666 "The following commands are available in this context:\n"
667 msgstr ""
668 "\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
669 "ikusteko.\n"
670 "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
675 "classes."
676 msgstr ""
677 "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
678 "klaseen bila."
680 #, c-format
681 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
682 msgstr ""
683 "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
684 "bila."
686 msgid ""
687 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
688 "command."
689 msgstr ""
690 "say &lt;mezua&gt;:  Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
692 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
693 msgstr ""
694 "me &lt;ekintza&gt;:  IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
696 msgid ""
697 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
698 "conversation."
699 msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
701 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
702 msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
704 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
705 msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
707 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
708 msgstr "users:  Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
710 msgid "plugins: Show the plugins window."
711 msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
713 msgid "buddylist: Show the buddylist."
714 msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
716 msgid "accounts: Show the accounts window."
717 msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
719 msgid "debugwin: Show the debug window."
720 msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
722 msgid "prefs: Show the preference window."
723 msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
726 msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
728 msgid ""
729 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
730 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
731 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
732 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
733 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
734 msgstr ""
735 "msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
736 "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br>    &lt;klasea&gt;: "
737 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;aurrealdea/"
738 "atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br>    msgcolor send cyan default"
741 msgid "Unable to open file."
742 msgstr "Ezin fitxategia ireki."
744 msgid "Debug Window"
745 msgstr "Arazketa-Leihoa"
747 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
748 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
749 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
751 msgid "Clear"
752 msgstr "Garbitu"
754 msgid "Filter:"
755 msgstr "Iragazkia:"
757 msgid "Pause"
758 msgstr "Pausarazi"
760 #, c-format
761 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
762 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
763 msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
764 msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
766 #. Create the window.
767 msgid "File Transfers"
768 msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
770 msgid "Progress"
771 msgstr "Progresua"
773 msgid "Filename"
774 msgstr "Fitxategi-izena"
776 msgid "Size"
777 msgstr "Tamaina"
779 msgid "Speed"
780 msgstr "Abiadura"
782 msgid "Remaining"
783 msgstr "Faltan"
785 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
786 msgid "Status"
787 msgstr "Egoera"
789 msgid "Close this window when all transfers finish"
790 msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
792 msgid "Clear finished transfers"
793 msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Gelditu"
798 msgid "Waiting for transfer to begin"
799 msgstr "Transferentzia hasteko zain"
801 msgid "Cancelled"
802 msgstr "Bertan behera utzi da"
804 msgid "Failed"
805 msgstr "Huts egin du"
807 #, c-format
808 msgid "%.2f KiB/s"
809 msgstr "%.2f KiB/s"
811 msgid "Sent"
812 msgstr "Bidalita"
814 msgid "Received"
815 msgstr "Jasota"
817 msgid "Finished"
818 msgstr "Amaituta"
820 #, c-format
821 msgid "The file was saved as %s."
822 msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
824 msgid "Sending"
825 msgstr "Bidaltzen"
827 msgid "Receiving"
828 msgstr "Jasotzen"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation in %s on %s"
832 msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
834 #, c-format
835 msgid "Conversation with %s on %s"
836 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
838 msgid "%B %Y"
839 msgstr "%B %Y"
841 msgid ""
842 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
843 "log\" preference is enabled."
844 msgstr ""
845 "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
846 "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
848 msgid ""
849 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
850 "preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
853 "txostenean\" gaituta egon behar da."
855 msgid ""
856 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
859 "gaituta egon behar da."
861 msgid "No logs were found"
862 msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
864 msgid "Total log size:"
865 msgstr "Txosten-tamaina totala:"
867 #. Search box *********
868 msgid "Scroll/Search: "
869 msgstr "Korritu/Bilatu:"
871 #, c-format
872 msgid "Conversations in %s"
873 msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
875 #, c-format
876 msgid "Conversations with %s"
877 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
879 msgid "All Conversations"
880 msgstr "Solasaldi Guztiak"
882 msgid "System Log"
883 msgstr "Sistemaren Txostena"
885 msgid "Calling..."
886 msgstr "Deitzen..."
888 msgid "Hangup"
889 msgstr "Eskegi"
891 #. Number of actions
892 msgid "Accept"
893 msgstr "Onartu"
895 msgid "Reject"
896 msgstr "Ezetsi"
898 msgid "Call in progress."
899 msgstr "Deia burutzen."
901 msgid "The call has been terminated."
902 msgstr "Deia amaitu da."
904 #, c-format
905 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
906 msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
908 #, c-format
909 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
910 msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
912 msgid "You have rejected the call."
913 msgstr "Deia ezetsi duzu."
915 msgid "call: Make an audio call."
916 msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
918 msgid "Emails"
919 msgstr "E-postak"
921 msgid "You have mail!"
922 msgstr "Posta daukazu!"
924 msgid "Sender"
925 msgstr "Igorlea"
927 msgid "Subject"
928 msgstr "Gaia"
930 #, c-format
931 msgid "%s (%s) has %d new message."
932 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
933 msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
934 msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
936 msgid "New Mail"
937 msgstr "Posta Berria"
939 #, c-format
940 msgid "Info for %s"
941 msgstr "%s(r)en inf."
943 msgid "Buddy Information"
944 msgstr "Lagunaren Informazioa"
946 msgid "Continue"
947 msgstr "Jarraitu"
949 msgid "IM"
950 msgstr "IM"
952 msgid "Invite"
953 msgstr "Gonbidatu"
955 msgid "(none)"
956 msgstr "(batere ez)"
958 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
959 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
960 #. * notify_message. So tread carefully.
961 msgid "URI"
962 msgstr "URI"
964 msgid "ERROR"
965 msgstr "ERROREA"
967 msgid "loading plugin failed"
968 msgstr "ezin plugina kargatu"
970 msgid "unloading plugin failed"
971 msgstr "ezin plugina deskargatu"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Name: %s\n"
976 "Version: %s\n"
977 "Description: %s\n"
978 "Author: %s\n"
979 "Website: %s\n"
980 "Filename: %s\n"
981 msgstr ""
982 "Izena: %s\n"
983 "Bertsioa: %s\n"
984 "Azalpena: %s\n"
985 "Egilea: %s\n"
986 "Webgunea: %s\n"
987 "Fitxategi-izena: %s\n"
989 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
990 msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
992 msgid "No configuration options for this plugin."
993 msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
995 msgid "Error loading plugin"
996 msgstr "Errorea plugina kargatzean"
998 msgid "The selected file is not a valid plugin."
999 msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
1001 msgid ""
1002 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1003 msgstr ""
1004 "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
1006 msgid "Select plugin to install"
1007 msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
1009 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1010 msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
1012 msgid "Install Plugin..."
1013 msgstr "Plugina Instalatu..."
1015 msgid "Configure Plugin"
1016 msgstr "Plugina Konfiguratu"
1018 #. copy the preferences to tmp values...
1019 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1020 #. (that should have been "effect," right?)
1021 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1022 #. Create the window
1023 msgid "Preferences"
1024 msgstr "Hobespenak"
1026 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1027 msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
1029 msgid "New Buddy Pounce"
1030 msgstr "Lagun-Alerta Berria"
1032 msgid "Edit Buddy Pounce"
1033 msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
1035 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1036 msgid "Pounce on Whom"
1037 msgstr "Norgatik egin Alerta"
1039 #. Account:
1040 msgid "Account:"
1041 msgstr "Kontua:"
1043 msgid "Buddy name:"
1044 msgstr "Lagunaren izena:"
1046 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1047 msgid "Pounce When Buddy..."
1048 msgstr "Alerta Eman Laguna..."
1050 msgid "Signs on"
1051 msgstr "Konektatzean "
1053 msgid "Signs off"
1054 msgstr "Deskonektzean "
1056 msgid "Goes away"
1057 msgstr "Kanpora joatean"
1059 msgid "Returns from away"
1060 msgstr "Itzultzean"
1062 msgid "Becomes idle"
1063 msgstr "Inaktibo geratzean"
1065 msgid "Is no longer idle"
1066 msgstr "Aktibatzean"
1068 msgid "Starts typing"
1069 msgstr "Idazten hastean"
1071 msgid "Pauses while typing"
1072 msgstr "Idazteari uztean"
1074 msgid "Stops typing"
1075 msgstr "Idazteari uztean"
1077 msgid "Sends a message"
1078 msgstr "Mezua bidaltzean"
1080 #. Create the "Action" frame.
1081 msgid "Action"
1082 msgstr "Ekintza"
1084 msgid "Open an IM window"
1085 msgstr "IM leiho bat ireki"
1087 msgid "Pop up a notification"
1088 msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
1090 msgid "Send a message"
1091 msgstr "Mezua bidali"
1093 msgid "Execute a command"
1094 msgstr "Agindua exekutatu"
1096 msgid "Play a sound"
1097 msgstr "Soinua erreproduzitu"
1099 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1100 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
1102 msgid "Recurring"
1103 msgstr "Errepikakorra"
1105 msgid "Cannot create pounce"
1106 msgstr "Ezin alerta sortu"
1108 msgid "You do not have any accounts."
1109 msgstr "Ez daukazu konturik"
1111 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1112 msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
1114 #, c-format
1115 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1116 msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
1118 msgid "Buddy Pounces"
1119 msgstr "Lagun-Alertak"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1123 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has signed on (%s)"
1131 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1135 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1139 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1143 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has signed off (%s)"
1147 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has become idle (%s)"
1151 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has gone away. (%s)"
1155 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1159 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
1161 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1162 msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1164 msgid "Based on keyboard use"
1165 msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
1167 msgid "From last sent message"
1168 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1170 msgid "Never"
1171 msgstr "Inoiz ez"
1173 msgid "Show Idle Time"
1174 msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
1176 msgid "Show Offline Buddies"
1177 msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
1179 msgid "Notify buddies when you are typing"
1180 msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
1182 msgid "Log format"
1183 msgstr "Txosten-formatua"
1185 msgid "Log IMs"
1186 msgstr "Txostenean gorde IMak"
1188 msgid "Log chats"
1189 msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
1191 msgid "Log status change events"
1192 msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
1194 msgid "Report Idle time"
1195 msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
1197 msgid "Change status when idle"
1198 msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
1200 msgid "Minutes before changing status"
1201 msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
1203 msgid "Change status to"
1204 msgstr "Egoera honetara aldatu"
1206 msgid "Conversations"
1207 msgstr "Solasaldiak"
1209 msgid "Logging"
1210 msgstr "Txostenak"
1212 msgid "You must fill all the required fields."
1213 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
1215 msgid "The required fields are underlined."
1216 msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
1218 msgid "Not implemented yet."
1219 msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
1221 msgid "Save File..."
1222 msgstr "Fitxategia Gorde..."
1224 msgid "Open File..."
1225 msgstr "Fitxategia Ireki..."
1227 msgid "Choose Location..."
1228 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
1230 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1231 msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
1233 msgid "Get"
1234 msgstr "Eskuratu"
1236 #. Create the window.
1237 msgid "Room List"
1238 msgstr "Gela-Zerrenda"
1240 msgid "Buddy logs in"
1241 msgstr "Laguna konektatu da"
1243 msgid "Buddy logs out"
1244 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1246 msgid "Message received"
1247 msgstr "Mezua iritsi da"
1249 msgid "Message received begins conversation"
1250 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1252 msgid "Message sent"
1253 msgstr "Mezua bidali da"
1255 msgid "Person enters chat"
1256 msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
1258 msgid "Person leaves chat"
1259 msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
1261 msgid "You talk in chat"
1262 msgstr "Berriketan ari zara"
1264 msgid "Others talk in chat"
1265 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1267 msgid "Someone says your username in chat"
1268 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
1270 msgid "Attention received"
1271 msgstr ""
1273 msgid "GStreamer Failure"
1274 msgstr "GStreamer Errorea"
1276 msgid "GStreamer failed to initialize."
1277 msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
1279 msgid "(default)"
1280 msgstr "(lehenetsia)"
1282 msgid "Select Sound File..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Sound Preferences"
1286 msgstr "Soinu-Hobespenak"
1288 msgid "Profiles"
1289 msgstr "Profilak"
1291 msgid "Automatic"
1292 msgstr "Automatikoa"
1294 msgid "Console Beep"
1295 msgstr "Kontsolaren Soinua"
1297 msgid "Command"
1298 msgstr "Agindua"
1300 msgid "No Sound"
1301 msgstr "Soinurik Ez"
1303 msgid "Sound Method"
1304 msgstr "Soinu-Metodoa"
1306 msgid "Method: "
1307 msgstr "Metodoa:"
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Sound Command\n"
1312 "(%s for filename)"
1313 msgstr ""
1314 "Soinu-Agindua:\n"
1315 "(%s fitxategi-izena)"
1317 #. Sound options
1318 msgid "Sound Options"
1319 msgstr "Soinu-Aukerak"
1321 msgid "Sounds when conversation has focus"
1322 msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
1324 msgid "Always"
1325 msgstr "Beti"
1327 msgid "Only when available"
1328 msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
1330 msgid "Only when not available"
1331 msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
1333 msgid "Volume(0-100):"
1334 msgstr "Bolumena(0-100):"
1336 #. Sound events
1337 msgid "Sound Events"
1338 msgstr "Soinu-Gertaerak"
1340 msgid "Event"
1341 msgstr "Gertaera"
1343 msgid "File"
1344 msgstr "Fitxategia"
1346 msgid "Test"
1347 msgstr "Probatu"
1349 msgid "Reset"
1350 msgstr "Berrezarri"
1352 msgid "Choose..."
1353 msgstr "Hautatu..."
1355 #, c-format
1356 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1357 msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
1359 msgid "Delete Status"
1360 msgstr "Egoera Ezabatu"
1362 msgid "Saved Statuses"
1363 msgstr "Egoera Gordeak"
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "Titulua"
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Mota "
1371 msgid "Message"
1372 msgstr "Mezua"
1374 #. Use
1375 msgid "Use"
1376 msgstr "Erabili"
1378 msgid "Invalid title"
1379 msgstr "Titulu baliogabea"
1381 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1382 msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
1384 msgid "Duplicate title"
1385 msgstr "Bikoiztutako titulua"
1387 msgid "Please enter a different title for the status."
1388 msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
1390 msgid "Substatus"
1391 msgstr "Azpiegoera"
1393 msgid "Status:"
1394 msgstr "Egoera:"
1396 msgid "Message:"
1397 msgstr "Mezua:"
1399 msgid "Edit Status"
1400 msgstr "Egoera Editatu"
1402 msgid "Use a different status for some accounts"
1403 msgstr ""
1405 #. Save and Use
1406 msgid "Save and Use"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Certificates"
1410 msgstr "Zertifikatuak"
1412 msgid "Sounds"
1413 msgstr "Soinuak"
1415 msgid "Statuses"
1416 msgstr "Egoerak"
1418 msgid "Error loading the plugin."
1419 msgstr "Errorea plugina kargatzean."
1421 msgid "Couldn't find X display"
1422 msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
1424 msgid "Couldn't find window"
1425 msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
1427 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1428 msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
1430 msgid "GntClipboard"
1431 msgstr "GntArbela"
1433 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "Arbela plugina"
1436 msgid ""
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 "X, if possible."
1439 msgstr ""
1440 "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
1441 "izanez gero."
1443 #, c-format
1444 msgid "%s just signed on"
1445 msgstr "%s konektatu da"
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s deskonektatu da"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
1466 msgid "You receive an IM"
1467 msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
1469 msgid "Someone speaks in a chat"
1470 msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
1472 msgid "Someone says your name in a chat"
1473 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
1475 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1476 msgid "Notify with a toaster when"
1477 msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
1479 msgid "Beep too!"
1480 msgstr "Soinua ere egin!"
1482 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1483 msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
1485 msgid "GntGf"
1486 msgstr "GntGf"
1488 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1489 msgid "Toaster plugin"
1490 msgstr "'Toaster' plugina"
1492 #, c-format
1493 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1494 msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
1496 msgid "History Plugin Requires Logging"
1497 msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
1499 msgid ""
1500 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1501 "\n"
1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1503 "the same conversation type(s)."
1504 msgstr ""
1505 "Txostenak gaitzeko: Tresnak⇨ Hobespenak ⇨ Txostenak. \n"
1506 "\n"
1507 "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
1508 "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
1510 msgid "GntHistory"
1511 msgstr "GntHistoria"
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1516 msgid ""
1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1518 "conversation into the current conversation."
1519 msgstr ""
1520 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
1521 "solasaldi berrian."
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Fetching TinyURL..."
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "TinyURLa eskuratzen..."
1531 #, c-format
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1536 msgstr ""
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1539 msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
1541 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1542 msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
1544 msgid "TinyURL"
1545 msgstr "TinyURL"
1547 msgid "TinyURL plugin"
1548 msgstr "TinyURL plugina"
1550 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Online"
1554 msgstr "Konektatuta"
1556 msgid "Offline"
1557 msgstr "Deskonektatuta"
1559 msgid "Online Buddies"
1560 msgstr "Online Lagunak"
1562 msgid "Offline Buddies"
1563 msgstr "Offline Lagunak"
1565 msgid "Online/Offline"
1566 msgstr "Online/Offline"
1568 msgid "Meebo"
1569 msgstr "Meebo"
1571 msgid "No Grouping"
1572 msgstr "Taldekatzerik Ez"
1574 msgid "Nested Subgroup"
1575 msgstr "Azpitalde Habikatua"
1577 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1578 msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
1580 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1581 msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
1583 msgid "Lastlog"
1584 msgstr "Lastlog"
1586 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1587 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1588 msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
1590 msgid "GntLastlog"
1591 msgstr "GntLastlog"
1593 msgid "Lastlog plugin."
1594 msgstr "Lastlog plugina"
1596 msgid "accounts"
1597 msgstr "kontuak "
1599 msgid "Password is required to sign on."
1600 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
1602 #, c-format
1603 msgid "Enter password for %s (%s)"
1604 msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
1606 msgid "Enter Password"
1607 msgstr "Pasahitza Sartu"
1609 msgid "Save password"
1610 msgstr "Pasahitza Gorde"
1612 #, c-format
1613 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1614 msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
1616 msgid "Connection Error"
1617 msgstr "Konexio-Errorea"
1619 msgid "New passwords do not match."
1620 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1622 msgid "Fill out all fields completely."
1623 msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
1625 msgid "Original password"
1626 msgstr "Pasahitz zaharra"
1628 msgid "New password"
1629 msgstr "Pasahitz berria"
1631 msgid "New password (again)"
1632 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1634 #, c-format
1635 msgid "Change password for %s"
1636 msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
1638 msgid "Please enter your current password and your new password."
1639 msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
1641 #, c-format
1642 msgid "Change user information for %s"
1643 msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
1645 msgid "Set User Info"
1646 msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
1648 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1649 msgstr ""
1651 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1652 msgstr ""
1654 msgid "Unknown"
1655 msgstr "Ezezaguna"
1657 msgid "Buddies"
1658 msgstr "Lagunak"
1660 msgid "buddy list"
1661 msgstr "lagun-zerrenda"
1663 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1664 msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
1666 msgid ""
1667 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1668 "currently trusted."
1669 msgstr ""
1671 msgid ""
1672 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1673 "are accurate."
1674 msgstr ""
1676 msgid ""
1677 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1678 "your computer's date and time are accurate."
1679 msgstr ""
1681 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1682 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1683 msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
1685 msgid ""
1686 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1687 "validated."
1688 msgstr ""
1689 "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
1690 "egiaztatu."
1692 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1693 msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
1695 msgid "The certificate has been revoked."
1696 msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
1698 msgid "An unknown certificate error occurred."
1699 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
1701 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1702 msgstr "(EZ DATOR BAT)"
1704 #. Make messages
1705 #, c-format
1706 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1707 msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Common name: %s %s\n"
1712 "Fingerprint (SHA1): %s"
1713 msgstr ""
1714 "Izen arrunta: %s %s\n"
1715 "Hatz-marka (SHA1): %s"
1717 #. TODO: Find what the handle ought to be
1718 msgid "Single-use Certificate Verification"
1719 msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
1721 #. Scheme name
1722 #. Pool name
1723 msgid "Certificate Authorities"
1724 msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
1726 #. Scheme name
1727 #. Pool name
1728 msgid "SSL Peers Cache"
1729 msgstr ""
1731 #. Make messages
1732 #, c-format
1733 msgid "Accept certificate for %s?"
1734 msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
1736 #. TODO: Find what the handle ought to be
1737 msgid "SSL Certificate Verification"
1738 msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
1740 msgid "_View Certificate..."
1741 msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
1743 #, c-format
1744 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1745 msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
1747 #. TODO: Probably wrong.
1748 msgid "SSL Certificate Error"
1749 msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
1751 msgid "Unable to validate certificate"
1752 msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1757 "are not connecting to the service you believe you are."
1758 msgstr ""
1759 "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
1760 "zerbitzura konektatzen ari."
1762 #. TODO: Find what the handle ought to be
1763 msgid "Certificate Information"
1764 msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
1766 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1767 msgstr ""
1769 #. Make messages
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Common name: %s\n"
1773 "\n"
1774 "Issued By: %s\n"
1775 "\n"
1776 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1777 "\n"
1778 "Activation date: %s\n"
1779 "Expiration date: %s\n"
1780 msgstr ""
1782 msgid "(self-signed)"
1783 msgstr ""
1785 msgid "View Issuer Certificate"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Registration Error"
1789 msgstr "Erregistratze-Errorea"
1791 msgid "Unregistration Error"
1792 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
1794 #, c-format
1795 msgid "+++ %s signed on"
1796 msgstr "+++ %s sartu da"
1798 #, c-format
1799 msgid "+++ %s signed off"
1800 msgstr "+++ %s irten egin da"
1802 #. Undocumented
1803 msgid "Unknown error"
1804 msgstr "Errore ezezaguna"
1806 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1807 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to send message to %s."
1811 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
1813 msgid "The message is too large."
1814 msgstr "Mezua luzeegia da."
1816 msgid "Unable to send message."
1817 msgstr "Ezin mezua bidali."
1819 msgid "Send Message"
1820 msgstr "Mezua Bidali"
1822 msgid "_Send Message"
1823 msgstr "Mezua _Bidali"
1825 #, c-format
1826 msgid "%s entered the room."
1827 msgstr "%s gelan sartu da."
1829 #, c-format
1830 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1831 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1833 #, c-format
1834 msgid "You are now known as %s"
1835 msgstr "Orain %s zara"
1837 #, c-format
1838 msgid "%s is now known as %s"
1839 msgstr "%s orain %s da"
1841 #, c-format
1842 msgid "%s left the room."
1843 msgstr "%s gelatik irten da."
1845 #, c-format
1846 msgid "%s left the room (%s)."
1847 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1849 msgid "Invite to chat"
1850 msgstr "Solasaldira gonbidatu"
1852 #. Put our happy label in it.
1853 msgid ""
1854 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1855 "invite message."
1856 msgstr ""
1857 "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
1858 "batekin (nahi baduzu)."
1860 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1861 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1863 msgid ""
1864 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1865 "URLs."
1866 msgstr ""
1867 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
1868 "balitu"
1870 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1871 msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
1873 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1874 msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1876 msgid "Run the command in a terminal"
1877 msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
1879 msgid ""
1880 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1881 "terminal."
1882 msgstr ""
1883 "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
1884 "beharko balitz"
1886 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1887 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1889 msgid ""
1890 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1891 "URLs."
1892 msgstr ""
1893 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
1894 "balitu"
1896 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1897 msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
1899 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1900 msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1902 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1903 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1905 msgid ""
1906 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1907 "URLs."
1908 msgstr ""
1909 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
1910 "balitu"
1912 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1913 msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
1915 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1916 msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1919 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1921 msgid ""
1922 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1923 "URLs."
1924 msgstr ""
1925 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
1926 "balitu"
1928 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1929 msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
1931 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1934 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1935 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1937 msgid ""
1938 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1939 "URLs."
1940 msgstr ""
1941 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
1942 "balitu"
1944 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1945 msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
1947 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1948 msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1950 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1951 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1953 msgid ""
1954 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1955 "URLs."
1956 msgstr ""
1957 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
1958 "balitu"
1960 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1961 msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
1963 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1964 msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to get connection: %s"
1968 msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to get name: %s"
1972 msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
1974 #, c-format
1975 msgid "Failed to get serv name: %s"
1976 msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
1978 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1979 msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
1981 msgid "No name"
1982 msgstr "Izenik ez"
1984 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1985 msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
1987 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1988 msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Error resolving %s:\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1995 "Errorea %s konpontzean:\n"
1996 "%s"
1998 #, c-format
1999 msgid "Error resolving %s: %d"
2000 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Error reading from resolver process:\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2007 "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
2008 "%s"
2010 #, c-format
2011 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2012 msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
2014 #, c-format
2015 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid "Thread creation failure: %s"
2020 msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
2022 msgid "Unknown reason"
2023 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
2025 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2026 msgstr ""
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Error reading %s: \n"
2031 "%s.\n"
2032 msgstr ""
2033 "Errorea %s irakurtzean: \n"
2034 "%s.\n"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Error writing %s: \n"
2039 "%s.\n"
2040 msgstr ""
2041 "Errorea %s idaztean: \n"
2042 "%s.\n"
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Error accessing %s: \n"
2047 "%s.\n"
2048 msgstr ""
2049 "Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
2050 "%s.\n"
2052 msgid "Directory is not writable."
2053 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
2055 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2056 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
2058 msgid "Cannot send a directory."
2059 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
2061 #, c-format
2062 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2063 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
2065 msgid "File is not readable."
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2070 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
2072 #, c-format
2073 msgid "%s wants to send you a file"
2074 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
2076 #, c-format
2077 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2078 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "A file is available for download from:\n"
2083 "Remote host: %s\n"
2084 "Remote port: %d"
2085 msgstr ""
2086 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
2087 "Urruneko ostalaria: %s\n"
2088 "Urruneko ataka: %d"
2090 #, c-format
2091 msgid "%s is offering to send file %s"
2092 msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
2094 #, c-format
2095 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2096 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
2098 #, c-format
2099 msgid "Offering to send %s to %s"
2100 msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
2102 #, c-format
2103 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2104 msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
2106 #, c-format
2107 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2108 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
2110 #, c-format
2111 msgid "Transfer of file %s complete"
2112 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
2114 msgid "File transfer complete"
2115 msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
2117 #, c-format
2118 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2119 msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
2121 msgid "File transfer cancelled"
2122 msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
2124 #, c-format
2125 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2126 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
2128 #, c-format
2129 msgid "%s cancelled the file transfer"
2130 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2132 #, c-format
2133 msgid "File transfer to %s failed."
2134 msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
2136 #, c-format
2137 msgid "File transfer from %s failed."
2138 msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
2140 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2141 msgstr ""
2142 "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2144 msgid "HTML"
2145 msgstr "HTML"
2147 msgid "Plain text"
2148 msgstr "Testu arrunta"
2150 msgid "Old flat format"
2151 msgstr "Formatu lau zaharra"
2153 msgid "Logging of this conversation failed."
2154 msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
2156 msgid "XML"
2157 msgstr "XML"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2162 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2163 msgstr ""
2164 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2165 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2170 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2171 msgstr ""
2172 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2173 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2175 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2176 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
2178 #, c-format
2179 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
2182 #, c-format
2183 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2184 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2186 msgid ""
2187 "\n"
2188 "\n"
2189 "Message from Farsight: "
2190 msgstr ""
2192 msgid ""
2193 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2194 "of GStreamer or Farsight."
2195 msgstr ""
2197 msgid "Network error."
2198 msgstr ""
2200 msgid ""
2201 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2202 "GStreamer codecs."
2203 msgstr ""
2205 msgid ""
2206 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2207 "packages."
2208 msgstr ""
2209 "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
2210 "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
2212 msgid ""
2213 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2214 msgstr ""
2215 "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
2216 "hobespenak."
2218 msgid "Could not connect to the remote party"
2219 msgstr ""
2221 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2222 msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
2224 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2225 msgstr ""
2227 msgid "Error with your microphone"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Error with your webcam"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Conference error"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "Error creating session: %s"
2238 msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2242 msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
2244 msgid "This plugin has not defined an ID."
2245 msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
2247 #, c-format
2248 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2249 msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
2251 #, c-format
2252 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2253 msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
2255 msgid ""
2256 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2257 msgstr ""
2258 "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
2259 "close)"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2264 "again."
2265 msgstr ""
2266 "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
2267 "zaitez."
2269 msgid "Unable to load the plugin"
2270 msgstr "Ezin plugina kargatu"
2272 #, c-format
2273 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2274 msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
2276 msgid "Unable to load your plugin."
2277 msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
2279 #, c-format
2280 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2281 msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
2283 msgid "Autoaccept"
2284 msgstr "Auto-onartu"
2286 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2287 msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
2289 #, c-format
2290 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2291 msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
2293 msgid "Autoaccept complete"
2294 msgstr "Auto-onartzea burututa"
2296 #, c-format
2297 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2298 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2300 msgid "Set Autoaccept Setting"
2301 msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
2303 msgid "_Save"
2304 msgstr "_Gorde"
2306 msgid "_Cancel"
2307 msgstr "_Utzi"
2309 msgid "Ask"
2310 msgstr "Galdetu"
2312 msgid "Auto Accept"
2313 msgstr "Auto-Onartu"
2315 msgid "Auto Reject"
2316 msgstr "Auto-Ezetsi"
2318 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2319 msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
2321 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2322 msgid ""
2323 "Path to save the files in\n"
2324 "(Please provide the full path)"
2325 msgstr ""
2326 "Fitxategiak non gordeko diren\n"
2327 "(Bide oso bat eman ezazu)"
2329 msgid ""
2330 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2331 "*not* on your buddy list:"
2332 msgstr ""
2334 msgid ""
2335 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2336 "(only when there's no conversation with the sender)"
2337 msgstr ""
2338 "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
2339 "burutzean\n"
2340 "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
2342 msgid "Create a new directory for each user"
2343 msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
2345 msgid "Escape the filenames"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Notes"
2349 msgstr "Oharrak"
2351 msgid "Enter your notes below..."
2352 msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
2354 msgid "Edit Notes..."
2355 msgstr "Oharrak Editatu..."
2357 #. *< major version
2358 #. *< minor version
2359 #. *< type
2360 #. *< ui_requirement
2361 #. *< flags
2362 #. *< dependencies
2363 #. *< priority
2364 #. *< id
2365 msgid "Buddy Notes"
2366 msgstr "Lagun-Oharrak"
2368 #. *< name
2369 #. *< version
2370 msgid "Store notes on particular buddies."
2371 msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
2373 #. *< summary
2374 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2375 msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
2377 #. *< type
2378 #. *< ui_requirement
2379 #. *< flags
2380 #. *< dependencies
2381 #. *< priority
2382 #. *< id
2383 msgid "Cipher Test"
2384 msgstr "Zifratu-Proba"
2386 #. *< name
2387 #. *< version
2388 #. *  summary
2389 #. *  description
2390 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2391 msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
2393 #. *< type
2394 #. *< ui_requirement
2395 #. *< flags
2396 #. *< dependencies
2397 #. *< priority
2398 #. *< id
2399 msgid "DBus Example"
2400 msgstr "DBus Adibidea"
2402 #. *< name
2403 #. *< version
2404 #. *  summary
2405 #. *  description
2406 msgid "DBus Plugin Example"
2407 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2409 #. *< type
2410 #. *< ui_requirement
2411 #. *< flags
2412 #. *< dependencies
2413 #. *< priority
2414 #. *< id
2415 msgid "File Control"
2416 msgstr "Fitxategi-Kontrola"
2418 #. *< name
2419 #. *< version
2420 #. *  summary
2421 #. *  description
2422 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2423 msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
2425 msgid "Minutes"
2426 msgstr "Minutu"
2428 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2429 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2430 msgid "I'dle Mak'er"
2431 msgstr "In'aktibo Mark'a"
2433 msgid "Set Account Idle Time"
2434 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2436 msgid "_Set"
2437 msgstr "_Ezarri"
2439 msgid "None of your accounts are idle."
2440 msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
2442 msgid "Unset Account Idle Time"
2443 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2445 msgid "_Unset"
2446 msgstr "_Kendu"
2448 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2449 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2451 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2452 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2454 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2455 msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
2457 #. *< type
2458 #. *< ui_requirement
2459 #. *< flags
2460 #. *< dependencies
2461 #. *< priority
2462 #. *< id
2463 msgid "IPC Test Client"
2464 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2466 #. *< name
2467 #. *< version
2468 #. *  summary
2469 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2470 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2472 #. *  description
2473 msgid ""
2474 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2475 "calls the commands registered."
2476 msgstr ""
2477 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
2478 "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 msgid "IPC Test Server"
2487 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2493 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2495 #. *  description
2496 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2497 msgstr ""
2498 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
2499 "erregistratzen ditu."
2501 msgid "Hide Joins/Parts"
2502 msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
2504 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2505 msgid "For rooms with more than this many people"
2506 msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
2508 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2509 msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
2511 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2512 msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
2514 #. *< type
2515 #. *< ui_requirement
2516 #. *< flags
2517 #. *< dependencies
2518 #. *< priority
2519 #. *< id
2520 msgid "Join/Part Hiding"
2521 msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
2523 #. *< name
2524 #. *< version
2525 #. *  summary
2526 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2527 msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
2529 #. *  description
2530 msgid ""
2531 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2532 "actively taking part in a conversation."
2533 msgstr ""
2534 "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
2535 "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
2537 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2538 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2539 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2540 #. * not a real timezone.
2541 msgid "(UTC)"
2542 msgstr "(UTC)"
2544 msgid "User is offline."
2545 msgstr "Erabiltzailea offline dago."
2547 msgid "Auto-response sent:"
2548 msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
2550 #, c-format
2551 msgid "%s has signed off."
2552 msgstr "%s deskonektatu da."
2554 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2555 msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
2557 msgid "You were disconnected from the server."
2558 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
2560 msgid ""
2561 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2562 "logged in."
2563 msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
2565 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2566 msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
2568 msgid "Message could not be sent."
2569 msgstr "Ezin mezua bidali."
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2573 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2574 msgid "Adium"
2575 msgstr "Adium"
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2579 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2580 msgid "Fire"
2581 msgstr "Fire"
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2585 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2586 msgid "Messenger Plus!"
2587 msgstr "Messenger Plus!"
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2591 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2592 msgid "QIP"
2593 msgstr "QIP"
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2597 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2598 msgid "MSN Messenger"
2599 msgstr "MSN Messenger"
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2603 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2604 msgid "Trillian"
2605 msgstr "Trillian"
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2609 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2610 msgid "aMSN"
2611 msgstr "aMSN"
2613 #. Add general preferences.
2614 msgid "General Log Reading Configuration"
2615 msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
2617 msgid "Fast size calculations"
2618 msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
2620 msgid "Use name heuristics"
2621 msgstr "Izen-heuristikak erabili"
2623 #. Add Log Directory preferences.
2624 msgid "Log Directory"
2625 msgstr "Txosten-Direktorioa"
2627 #. *< type
2628 #. *< ui_requirement
2629 #. *< flags
2630 #. *< dependencies
2631 #. *< priority
2632 #. *< id
2633 msgid "Log Reader"
2634 msgstr "Txosten-Irakurlea"
2636 #. *< name
2637 #. *< version
2638 #. * summary
2639 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2640 msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
2642 #. * description
2643 msgid ""
2644 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2645 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2646 "\n"
2647 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2648 "at your own risk!"
2649 msgstr ""
2650 "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
2651 "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
2652 "kontutan.\n"
2653 "\n"
2654 "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
2655 "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
2657 msgid "Mono Plugin Loader"
2658 msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
2660 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2661 msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
2663 msgid "Add new line in IMs"
2664 msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
2666 msgid "Add new line in Chats"
2667 msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
2669 #. *< magic
2670 #. *< major version
2671 #. *< minor version
2672 #. *< type
2673 #. *< ui_requirement
2674 #. *< flags
2675 #. *< dependencies
2676 #. *< priority
2677 #. *< id
2678 msgid "New Line"
2679 msgstr "Lerro Berria"
2681 #. *< name
2682 #. *< version
2683 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2684 msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
2686 #. *< summary
2687 msgid ""
2688 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2689 "the username in the conversation window."
2690 msgstr ""
2691 "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
2692 "solasaldietako mezuak."
2694 msgid "Offline Message Emulation"
2695 msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
2697 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2698 msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
2700 msgid ""
2701 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2702 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2703 msgstr ""
2704 "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
2705 "editatu/kendu ditzakezu."
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2710 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2711 msgstr ""
2712 "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
2713 "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
2715 msgid "Offline Message"
2716 msgstr "Offline-Mezua"
2718 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2719 msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
2721 msgid "Yes"
2722 msgstr "Bai"
2724 msgid "No"
2725 msgstr "Ez"
2727 msgid "Save offline messages in pounce"
2728 msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
2730 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2731 msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
2733 msgid "One Time Password"
2734 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
2736 #. *< type
2737 #. *< ui_requirement
2738 #. *< flags
2739 #. *< dependencies
2740 #. *< priority
2741 #. *< id
2742 msgid "One Time Password Support"
2743 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
2745 #. *< name
2746 #. *< version
2747 #. *  summary
2748 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2749 msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
2751 #. *  description
2752 msgid ""
2753 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2754 "are only used in a single successful connection.\n"
2755 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2756 msgstr ""
2757 "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
2758 "kontu bakoitzaren arabera.\n"
2759 "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
2761 #. *< type
2762 #. *< ui_requirement
2763 #. *< flags
2764 #. *< dependencies
2765 #. *< priority
2766 #. *< id
2767 msgid "Perl Plugin Loader"
2768 msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
2770 #. *< name
2771 #. *< version
2772 #. *< summary
2773 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2774 msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2776 msgid "Psychic Mode"
2777 msgstr "Modu Psikikoa"
2779 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2780 msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
2782 msgid ""
2783 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2784 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2785 msgstr ""
2787 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2788 msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
2790 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2791 msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
2793 msgid "Disable when away"
2794 msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
2796 msgid "Display notification message in conversations"
2797 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2799 msgid "Raise psychic conversations"
2800 msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
2802 #. *< type
2803 #. *< ui_requirement
2804 #. *< flags
2805 #. *< dependencies
2806 #. *< priority
2807 #. *< id
2808 msgid "Signals Test"
2809 msgstr "Seinale-Proba"
2811 #. *< name
2812 #. *< version
2813 #. *  summary
2814 #. *  description
2815 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2816 msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2818 #. *< type
2819 #. *< ui_requirement
2820 #. *< flags
2821 #. *< dependencies
2822 #. *< priority
2823 #. *< id
2824 msgid "Simple Plugin"
2825 msgstr "Plugin Sinplea"
2827 #. *< name
2828 #. *< version
2829 #. *  summary
2830 #. *  description
2831 msgid "Tests to see that most things are working."
2832 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2834 msgid "TLS/SSL Versions"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Minimum Version"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Maximum Version"
2841 msgstr ""
2843 msgid "SSL 2"
2844 msgstr ""
2846 msgid "SSL 3"
2847 msgstr ""
2849 msgid "TLS 1.0"
2850 msgstr ""
2852 msgid "TLS 1.1"
2853 msgstr ""
2855 msgid "TLS 1.2"
2856 msgstr ""
2858 msgid "TLS 1.3"
2859 msgstr ""
2861 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2862 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Ciphers"
2866 msgstr ""
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "NSS Preferences"
2875 msgstr ""
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2882 msgstr ""
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "X.509 Zertifikatuak"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s itzuli da."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s joan da."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s aktibo da berriro."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s konektatu da."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Jakinarazi"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
2986 msgid "Tcl Plugin Loader"
2987 msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
2989 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2990 msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2992 msgid ""
2993 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2994 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2995 msgstr ""
2996 "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
2997 "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
2999 msgid ""
3000 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3001 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3002 msgstr ""
3004 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3005 msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
3007 msgid ""
3008 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3009 msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
3011 msgid "First name"
3012 msgstr "Izena"
3014 msgid "Last name"
3015 msgstr "Deitura"
3017 msgid "Email"
3018 msgstr "E-posta"
3020 msgid "AIM Account"
3021 msgstr "AIM Kontua"
3023 msgid "XMPP Account"
3024 msgstr "XMPP Kontua"
3026 #. *< type
3027 #. *< ui_requirement
3028 #. *< flags
3029 #. *< dependencies
3030 #. *< priority
3031 #. *< id
3032 #. *< name
3033 #. *< version
3034 #. *  summary
3035 #. *  description
3036 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3037 msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
3039 msgid "Purple Person"
3040 msgstr "Purple Pertsona"
3042 #. Creating the options for the protocol
3043 msgid "Local Port"
3044 msgstr "Ataka Lokala"
3046 msgid "Bonjour"
3047 msgstr "Bonjour"
3049 #, c-format
3050 msgid "%s has closed the conversation."
3051 msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
3053 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3054 msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
3056 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3057 msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
3059 msgid "Invalid proxy settings"
3060 msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
3062 msgid ""
3063 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3064 "invalid."
3065 msgstr ""
3066 "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
3067 "ataka-zenbakia."
3069 msgid "Save Buddylist..."
3070 msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
3072 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3073 msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
3075 msgid "Buddylist saved successfully!"
3076 msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
3078 #, c-format
3079 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3080 msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
3082 msgid "Couldn't load buddylist"
3083 msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
3085 msgid "Load Buddylist..."
3086 msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
3088 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3089 msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
3091 msgid "Save buddylist..."
3092 msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
3094 msgid "Load buddylist from file..."
3095 msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
3097 msgid "City"
3098 msgstr "Herria"
3100 msgid "Year of birth"
3101 msgstr "Jaiotze-urtea"
3103 msgid "Gender"
3104 msgstr "Sexua"
3106 msgid "Male or female"
3107 msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
3109 msgid "Male"
3110 msgstr "Gizonezkoa"
3112 msgid "Female"
3113 msgstr "Emakumezkoa"
3115 msgid "Only online"
3116 msgstr "Online bakarrik"
3118 msgid "Find buddies"
3119 msgstr "Lagunak bilatu"
3121 msgid "Please, enter your search criteria below"
3122 msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
3124 msgid "Show status to:"
3125 msgstr ""
3127 msgid "All people"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Only buddies"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Change status broadcasting"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Please, select who can see your status"
3137 msgstr ""
3139 #, c-format
3140 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3141 msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
3143 msgid "Add to chat..."
3144 msgstr "Berriketara gehitu..."
3146 #. Global
3147 msgid "Available"
3148 msgstr "Eskuragarri"
3150 msgid "Chatty"
3151 msgstr "Berritsu"
3153 msgid "Do Not Disturb"
3154 msgstr "Ez Molestatu"
3156 #. Away stuff
3157 msgid "Away"
3158 msgstr "Kanpoan"
3160 msgid "UIN"
3161 msgstr "UINa"
3163 msgid "First Name"
3164 msgstr "Lehen Abizena"
3166 msgid "Birth Year"
3167 msgstr "Jaiotza-urtea"
3169 msgid "Unable to display the search results."
3170 msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
3172 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3173 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3175 msgid "Search results"
3176 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3178 msgid "No matching users found"
3179 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
3181 msgid "There are no users matching your search criteria."
3182 msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
3184 msgid "Unable to read from socket"
3185 msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
3187 msgid "Connected"
3188 msgstr "Konektatuta"
3190 msgid "Connection failed"
3191 msgstr "Errorea Konexioan"
3193 msgid "Add to chat"
3194 msgstr "Berriketara gehitu"
3196 msgid "Chat _name:"
3197 msgstr "Berriketaren _izena:"
3199 #. connect to the server
3200 msgid "Connecting"
3201 msgstr "Konektatzen"
3203 #, c-format
3204 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Chat error"
3208 msgstr "Berriketa-errorea"
3210 msgid "This chat name is already in use"
3211 msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
3213 msgid "Not connected to the server"
3214 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
3216 msgid "Find buddies..."
3217 msgstr "Lagunak bilatu..."
3219 msgid "Save buddylist to file..."
3220 msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
3222 #. magic
3223 #. major_version
3224 #. minor_version
3225 #. plugin type
3226 #. ui_requirement
3227 #. flags
3228 #. dependencies
3229 #. priority
3230 #. id
3231 #. name
3232 #. version
3233 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3234 msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
3236 #. summary
3237 msgid "Polish popular IM"
3238 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3240 msgid "Gadu-Gadu User"
3241 msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
3243 msgid "GG server"
3244 msgstr "GG-zerbitzaria"
3246 msgid "Don't use encryption"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Use encryption if available"
3250 msgstr ""
3252 #. TODO
3253 msgid "Require encryption"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Connection security"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid "Unknown command: %s"
3261 msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
3263 #, c-format
3264 msgid "current topic is: %s"
3265 msgstr "oraingo gaia: %s"
3267 msgid "No topic is set"
3268 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3270 msgid "File Transfer Failed"
3271 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
3273 msgid "Unable to open a listening port."
3274 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3276 msgid "Error displaying MOTD"
3277 msgstr "Errorea MOTD erakustean"
3279 msgid "No MOTD available"
3280 msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
3282 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3283 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
3285 #, c-format
3286 msgid "MOTD for %s"
3287 msgstr "%s - MOTD"
3290 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3291 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3292 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3294 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3295 #, c-format
3296 msgid "Lost connection with server: %s"
3297 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
3299 msgid "View MOTD"
3300 msgstr "MOTD Ikusi"
3302 msgid "_Channel:"
3303 msgstr "_Kanala:"
3305 msgid "_Password:"
3306 msgstr "_Pasahitza:"
3308 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3309 msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
3311 msgid "SSL support unavailable"
3312 msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
3314 msgid "Unable to connect"
3315 msgstr "Ezin konektatu"
3317 #. this is a regular connect, error out
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to connect: %s"
3320 msgstr "Ezin konektatu: %s"
3322 msgid "Server closed the connection"
3323 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
3325 msgid "Users"
3326 msgstr "Erabiltzaileak"
3328 msgid "Topic"
3329 msgstr "Gaia"
3331 #. *< type
3332 #. *< ui_requirement
3333 #. *< flags
3334 #. *< dependencies
3335 #. *< priority
3336 #. *< id
3337 #. *< name
3338 #. *< version
3339 msgid "IRC Protocol Plugin"
3340 msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
3342 #. *  summary
3343 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3344 msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
3346 #. set up account ID as user:server
3347 msgid "Server"
3348 msgstr "Zerbitzaria"
3350 #. port to connect to
3351 msgid "Port"
3352 msgstr "Ataka"
3354 msgid "Encodings"
3355 msgstr "Kodeketak"
3357 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3358 msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
3360 msgid "Ident name"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Real name"
3364 msgstr "Benetako izena"
3367 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3368 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3370 msgid "Use SSL"
3371 msgstr "SSL Erabili"
3373 msgid "Authenticate with SASL"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Bad mode"
3380 msgstr "Modu okerra"
3382 #, c-format
3383 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3384 msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
3386 #, c-format
3387 msgid "Ban on %s"
3388 msgstr "%s(e)n betoa"
3390 msgid "End of ban list"
3391 msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
3393 #, c-format
3394 msgid "You are banned from %s."
3395 msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
3397 msgid "Banned"
3398 msgstr "Betatuta"
3400 #, c-format
3401 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3402 msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
3404 msgid " <i>(ircop)</i>"
3405 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3407 msgid " <i>(identified)</i>"
3408 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3410 msgid "Nick"
3411 msgstr "Ezizena"
3413 msgid "Login name"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Host name"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Currently on"
3420 msgstr "Orain hemen: "
3422 msgid "Idle for"
3423 msgstr "Inaktibo duela"
3425 msgid "Online since"
3426 msgstr "Noiztik online:"
3428 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3429 msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
3431 msgid "Glorious"
3432 msgstr "Harrigarria"
3434 #, c-format
3435 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3436 msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "%s has cleared the topic."
3440 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3442 #, c-format
3443 msgid "The topic for %s is: %s"
3444 msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
3446 #, c-format
3447 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid "Unknown message '%s'"
3452 msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
3454 msgid "Unknown message"
3455 msgstr "Mezu ezezaguna"
3457 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3458 msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
3460 #, c-format
3461 msgid "Users on %s: %s"
3462 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3464 msgid "Time Response"
3465 msgstr "Erantzun-Denbora"
3467 msgid "The IRC server's local time is:"
3468 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
3470 msgid "No such channel"
3471 msgstr "Halako kanalik ez"
3473 #. does this happen?
3474 msgid "no such channel"
3475 msgstr "halako kanalik ez"
3477 msgid "User is not logged in"
3478 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3480 msgid "No such nick or channel"
3481 msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
3483 msgid "Could not send"
3484 msgstr "Ezin bidali"
3486 #, c-format
3487 msgid "Joining %s requires an invitation."
3488 msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
3490 msgid "Invitation only"
3491 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3493 #, c-format
3494 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3495 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3497 #. Remove user from channel
3498 #, c-format
3499 msgid "Kicked by %s (%s)"
3500 msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
3502 #, c-format
3503 msgid "mode (%s %s) by %s"
3504 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3506 msgid "Invalid nickname"
3507 msgstr "Ezizen baliogabea"
3509 msgid ""
3510 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3511 "invalid characters."
3512 msgstr ""
3513 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
3514 "baliogabeak edukitzea."
3516 msgid ""
3517 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3518 "invalid characters."
3519 msgstr ""
3520 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
3521 "baliogabeak edukitzea."
3523 #. We only want to do the following dance if the connection
3524 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3525 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3526 #, c-format
3527 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3528 msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
3530 msgid "Nickname in use"
3531 msgstr "Ezizena erabilpean"
3533 msgid "Cannot change nick"
3534 msgstr "Ezin ezizena aldatu"
3536 msgid "Could not change nick"
3537 msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
3539 #, c-format
3540 msgid "You have parted the channel%s%s"
3541 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3543 msgid "Error: invalid PONG from server"
3544 msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
3546 #, c-format
3547 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3548 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3552 msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
3554 msgid "Cannot join channel"
3555 msgstr "Ezin kanalean sartu"
3557 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3558 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
3560 #, c-format
3561 msgid "Wallops from %s"
3562 msgstr "%s(r)en astinduak"
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3566 msgstr ""
3568 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "SASL authentication failed: %s"
3573 msgstr ""
3575 msgid ""
3576 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3577 msgstr ""
3579 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3580 msgstr ""
3582 msgid "Incorrect Password"
3583 msgstr ""
3585 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3586 msgstr ""
3588 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3589 msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;:  Wkintza bat burutu."
3591 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3592 msgstr ""
3594 msgid ""
3595 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3596 "away."
3597 msgstr ""
3598 "away [mezua]:  Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
3599 "kanpotik itzultzeko."
3601 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3602 msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
3604 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3605 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3607 msgid ""
3608 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3609 "someone. You must be a channel operator to do this."
3610 msgstr ""
3611 "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
3612 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3614 msgid ""
3615 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3616 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3617 "must be a channel operator to do this."
3618 msgstr ""
3619 "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
3620 "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
3621 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3623 msgid ""
3624 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3625 "channel, or the current channel."
3626 msgstr ""
3627 "invite &lt;ezizena&gt; [gela]:  Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
3628 "gonbidatu norbait."
3630 msgid ""
3631 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3632 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3633 msgstr ""
3634 "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3635 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3637 msgid ""
3638 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3639 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3640 msgstr ""
3641 "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3642 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3644 msgid ""
3645 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3646 "channel operator to do this."
3647 msgstr ""
3648 "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
3649 "izan behar duzu hau egiteko."
3651 msgid ""
3652 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3653 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3654 msgstr ""
3655 "list:  Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
3656 "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
3658 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3659 msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  Ekintza bat burutu."
3661 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3662 msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
3664 msgid ""
3665 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3666 "or user mode."
3667 msgstr ""
3668 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;:  Kanal-modu edo "
3669 "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
3671 msgid ""
3672 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3673 "opposed to a channel)."
3674 msgstr ""
3675 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3676 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3678 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3679 msgstr "names [kanala]:  Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
3681 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3682 msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;:  Zure ezizena aldatu."
3684 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3685 msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
3687 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3688 msgstr "notice &lt;helburua&lt;:  Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
3690 msgid ""
3691 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3692 "must be a channel operator to do this."
3693 msgstr ""
3694 "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
3695 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3697 msgid ""
3698 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3699 "can't use it."
3700 msgstr ""
3701 "operwall &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
3702 "erabili."
3704 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3705 msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
3707 msgid ""
3708 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3709 "with an optional message."
3710 msgstr ""
3711 "part [gela] [mezua]:  Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
3712 "bat utziz (nahi izanez gero)."
3714 msgid ""
3715 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3716 "has."
3717 msgstr ""
3718 "ping [ezizena]:  Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
3719 "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3721 msgid ""
3722 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3723 "opposed to a channel)."
3724 msgstr ""
3725 "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3726 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3728 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3729 msgstr ""
3730 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
3732 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3733 msgstr "quote [...]:  Zerbitzarira agindu gordina bidali."
3735 msgid ""
3736 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3737 "channel operator to do this."
3738 msgstr ""
3739 "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]:  Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
3740 "izan behar duzu hau egiteko."
3742 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3743 msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
3745 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3746 msgstr "topic [gai berria]:  Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
3748 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3749 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
3751 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3752 msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
3754 msgid ""
3755 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3756 "must be a channel operator to do this."
3757 msgstr ""
3758 "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
3759 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3761 msgid ""
3762 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3763 "use it."
3764 msgstr ""
3765 "wallops &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
3767 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3768 msgstr ""
3769 "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;:  Erabiltzaile baten inguruko "
3770 "informazioa eskuratu."
3772 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3773 msgstr ""
3774 "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
3775 "informazioa eskuratu."
3777 #, c-format
3778 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3779 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3781 msgid "PONG"
3782 msgstr "PONG"
3784 msgid "CTCP PING reply"
3785 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3787 msgid "Disconnected."
3788 msgstr "Deskonektatuta."
3790 msgid "Unknown Error"
3791 msgstr "Errore Ezezaguna"
3793 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3794 msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
3796 msgid "execute"
3797 msgstr "exekutatu"
3799 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3800 msgstr ""
3801 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3803 #. This happens when the server sends back jibberish
3804 #. * in the "additional data with success" case.
3805 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3807 msgid "Invalid response from server"
3808 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
3810 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3811 msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3816 "this and continue authentication?"
3817 msgstr ""
3818 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3819 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3821 msgid "Plaintext Authentication"
3822 msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
3824 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3825 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
3827 msgid "Invalid challenge from server"
3828 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3830 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3839 "Allow this and continue authentication?"
3840 msgstr ""
3842 msgid "SASL authentication failed"
3843 msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
3845 #, c-format
3846 msgid "SASL error: %s"
3847 msgstr "SASL errorea: %s"
3849 msgid "Invalid Encoding"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Unsupported Extension"
3853 msgstr ""
3855 msgid ""
3856 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3857 "attack"
3858 msgstr ""
3860 msgid ""
3861 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3862 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Server does not support channel binding"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Unsupported channel binding method"
3869 msgstr ""
3871 msgid "User not found"
3872 msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
3874 msgid "Invalid Username Encoding"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Resource Constraint"
3878 msgstr "Baliabide-Murrizketa"
3880 msgid "Unable to canonicalize username"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Unable to canonicalize password"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Malicious challenge from server"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Unexpected response from server"
3890 msgstr ""
3892 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3893 msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
3895 msgid "No session ID given"
3896 msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
3898 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3899 msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
3901 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3902 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
3904 #, c-format
3905 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3906 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
3908 msgid "Unable to establish SSL connection"
3909 msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
3911 msgid "Full Name"
3912 msgstr "Izen Osoa"
3914 msgid "Family Name"
3915 msgstr "Deitura"
3917 msgid "Given Name"
3918 msgstr "Izena"
3920 msgid "URL"
3921 msgstr "URLa"
3923 msgid "Street Address"
3924 msgstr "Kale-Helbidea"
3927 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3928 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3929 #. * EXTADR.
3931 msgid "Extended Address"
3932 msgstr "Helbidearen Jarraipena"
3934 msgid "Locality"
3935 msgstr "Herria"
3937 msgid "Region"
3938 msgstr "Eskualdea"
3940 msgid "Postal Code"
3941 msgstr "Posta-Kodea"
3943 msgid "Country"
3944 msgstr "Estatua"
3946 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3947 #. * out of spec
3948 msgid "Telephone"
3949 msgstr "Telefonoa"
3951 msgid "Organization Name"
3952 msgstr "Erakundearen Izena"
3954 msgid "Organization Unit"
3955 msgstr "Erakundeko Saila"
3957 msgid "Job Title"
3958 msgstr "Lanpostua"
3960 msgid "Role"
3961 msgstr "Funtzioa"
3963 msgid "Birthday"
3964 msgstr "Urtebetetzea"
3966 msgid "Description"
3967 msgstr "Azalpena"
3969 msgid "Edit XMPP vCard"
3970 msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
3972 msgid ""
3973 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3974 "comfortable."
3975 msgstr ""
3976 "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
3977 "eman dezakezu."
3979 msgid "Client"
3980 msgstr "Bezeroa"
3982 msgid "Operating System"
3983 msgstr "Sistema Eragilea"
3985 msgid "Local Time"
3986 msgstr "Ordu Lokala"
3988 msgid "Priority"
3989 msgstr "Lehentasuna"
3991 msgid "Resource"
3992 msgstr "Baliabidea"
3994 msgid "Uptime"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Logged Off"
3998 msgstr "Deskonektatuta"
4000 #, c-format
4001 msgid "%s ago"
4002 msgstr "duela %s"
4004 msgid "Middle Name"
4005 msgstr "Bigarren Izena"
4007 msgid "Address"
4008 msgstr "Helbidea"
4010 msgid "P.O. Box"
4011 msgstr "Posta-Kutxa"
4013 msgid "Photo"
4014 msgstr "Argazkia"
4016 msgid "Logo"
4017 msgstr "Logotipoa"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4022 "continue?"
4023 msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
4025 msgid "Cancel Presence Notification"
4026 msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
4028 msgid "Un-hide From"
4029 msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
4031 msgid "Temporarily Hide From"
4032 msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
4034 msgid "(Re-)Request authorization"
4035 msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
4037 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4038 #. removed?
4039 msgid "Unsubscribe"
4040 msgstr "Harpidetza kendu"
4042 msgid "Initiate _Chat"
4043 msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
4045 msgid "Log In"
4046 msgstr "Konektatu"
4048 msgid "Log Out"
4049 msgstr "Deskonektatu"
4051 msgid "JID"
4052 msgstr "JID"
4054 msgid "Last Name"
4055 msgstr "Deitura"
4057 msgid "The following are the results of your search"
4058 msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
4060 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4061 msgid ""
4062 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4063 "Each field supports wild card searches (%)"
4064 msgstr ""
4065 "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
4066 "erabili ditzakezu komodinak (%)"
4068 msgid "Directory Query Failed"
4069 msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
4071 msgid "Could not query the directory server."
4072 msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
4074 #. Try to translate the message (see static message
4075 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4076 #, c-format
4077 msgid "Server Instructions: %s"
4078 msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
4080 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4081 msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
4083 msgid "Email Address"
4084 msgstr "Helbide Elektronikoa"
4086 msgid "Search for XMPP users"
4087 msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
4089 #. "Search"
4090 msgid "Search"
4091 msgstr "Bilatu"
4093 msgid "Invalid Directory"
4094 msgstr "Direktorio Baliogabea"
4096 msgid "Enter a User Directory"
4097 msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
4099 msgid "Select a user directory to search"
4100 msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
4102 msgid "Search Directory"
4103 msgstr "Direktorioan Bilatu"
4105 msgid "_Room:"
4106 msgstr "_Gela:"
4108 msgid "_Server:"
4109 msgstr "_Zerbitzaria:"
4111 msgid "_Handle:"
4112 msgstr "_Kudeatzailea:"
4114 #, c-format
4115 msgid "%s is not a valid room name"
4116 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4118 msgid "Invalid Room Name"
4119 msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s is not a valid server name"
4123 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4125 msgid "Invalid Server Name"
4126 msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
4128 #, c-format
4129 msgid "%s is not a valid room handle"
4130 msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
4132 msgid "Invalid Room Handle"
4133 msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
4135 msgid "Configuration error"
4136 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4138 msgid "Unable to configure"
4139 msgstr "Ezin konfiguratu"
4141 msgid "Room Configuration Error"
4142 msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
4144 msgid "This room is not capable of being configured"
4145 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4147 msgid "Registration error"
4148 msgstr "Erregistratze-errorea"
4150 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4151 msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4153 msgid "Error retrieving room list"
4154 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
4156 msgid "Invalid Server"
4157 msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
4159 msgid "Enter a Conference Server"
4160 msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
4162 msgid "Select a conference server to query"
4163 msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
4165 msgid "Find Rooms"
4166 msgstr "Gelak Bilatu"
4168 msgid "Affiliations:"
4169 msgstr "Afiliazioak:"
4171 msgid "No users found"
4172 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
4174 msgid "Roles:"
4175 msgstr "Funtzioak:"
4177 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4178 msgstr ""
4179 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4181 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4182 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4184 msgid "Ping timed out"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Invalid XMPP ID"
4188 msgstr "XMPP-ID baliogabea"
4190 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4191 msgstr ""
4193 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4194 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4196 msgid "Malformed BOSH URL"
4197 msgstr "BOSH URL baliogabea"
4199 #, c-format
4200 msgid "Registration of %s@%s successful"
4201 msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
4203 #, c-format
4204 msgid "Registration to %s successful"
4205 msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
4207 msgid "Registration Successful"
4208 msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
4210 msgid "Registration Failed"
4211 msgstr "Errorea Erregistratzean"
4213 #, c-format
4214 msgid "Registration from %s successfully removed"
4215 msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
4217 msgid "Unregistration Successful"
4218 msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
4220 msgid "Unregistration Failed"
4221 msgstr "Deserregistratze Errorea"
4223 msgid "State"
4224 msgstr "Estatua"
4226 msgid "Postal code"
4227 msgstr "Posta-kodea "
4229 msgid "Phone"
4230 msgstr "Telefonoa"
4232 msgid "Date"
4233 msgstr "Data"
4235 msgid "Already Registered"
4236 msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
4238 msgid "Password"
4239 msgstr "Pasahitza"
4241 msgid "Unregister"
4242 msgstr "Deserregistratu"
4244 msgid ""
4245 "Please fill out the information below to change your account registration."
4246 msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
4248 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4249 msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
4251 msgid "Register New XMPP Account"
4252 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
4254 msgid "Register"
4255 msgstr "Erregistratu"
4257 #, c-format
4258 msgid "Change Account Registration at %s"
4259 msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
4261 #, c-format
4262 msgid "Register New Account at %s"
4263 msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
4265 msgid "Change Registration"
4266 msgstr "Erregistroa Aldatu"
4268 msgid "Error unregistering account"
4269 msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
4271 msgid "Account successfully unregistered"
4272 msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
4274 msgid "Initializing Stream"
4275 msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
4277 msgid "Initializing SSL/TLS"
4278 msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
4280 msgid "Authenticating"
4281 msgstr "Balioztatzen"
4283 msgid "Re-initializing Stream"
4284 msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
4286 msgid "Server doesn't support blocking"
4287 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
4289 msgid "Not Authorized"
4290 msgstr "Baimenik Ez"
4292 msgid "Mood"
4293 msgstr "Umorea"
4295 msgid "Now Listening"
4296 msgstr "Orain Entzuten"
4298 msgid "Both"
4299 msgstr "Biak"
4301 msgid "From (To pending)"
4302 msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
4304 msgid "From"
4305 msgstr "Nork"
4307 msgid "To"
4308 msgstr "Nori"
4310 msgid "None (To pending)"
4311 msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
4313 msgid "None"
4314 msgstr "Batere ez"
4316 msgid "Subscription"
4317 msgstr "Harpidetza"
4319 msgid "Mood Text"
4320 msgstr "Umore-Testua"
4322 msgid "Allow Buzz"
4323 msgstr "Burrunbak Onartu"
4325 msgid "Mood Name"
4326 msgstr ""
4328 msgid "Mood Comment"
4329 msgstr ""
4331 msgid "Tune Artist"
4332 msgstr "Doinuaren Artista"
4334 msgid "Tune Title"
4335 msgstr "Doinuaren Titulua"
4337 msgid "Tune Album"
4338 msgstr "Doinuaren Albuma"
4340 msgid "Tune Genre"
4341 msgstr "Doinuaren Generoa"
4343 msgid "Tune Comment"
4344 msgstr "Doinuaren Iruzkina"
4346 msgid "Tune Track"
4347 msgstr "Donuaren Pista"
4349 msgid "Tune Time"
4350 msgstr "Doinuaren Denbora"
4352 msgid "Tune Year"
4353 msgstr "Doinuaren Urtea"
4355 msgid "Tune URL"
4356 msgstr "Doinuaren URLa"
4358 msgid "Password Changed"
4359 msgstr "Pasahitza Aldatuta"
4361 msgid "Your password has been changed."
4362 msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
4364 msgid "Error changing password"
4365 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4367 msgid "Password (again)"
4368 msgstr "Pasahitza (berriro)"
4370 msgid "Change XMPP Password"
4371 msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
4373 msgid "Please enter your new password"
4374 msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
4376 msgid "Set User Info..."
4377 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
4379 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4380 msgid "Change Password..."
4381 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
4383 #. }
4384 msgid "Search for Users..."
4385 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
4387 msgid "Bad Request"
4388 msgstr "Eskaera Okerra"
4390 msgid "Conflict"
4391 msgstr "Gatazka"
4393 msgid "Feature Not Implemented"
4394 msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
4396 msgid "Forbidden"
4397 msgstr "Debekatuta"
4399 msgid "Gone"
4400 msgstr "Kanpoan"
4402 msgid "Internal Server Error"
4403 msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
4405 msgid "Item Not Found"
4406 msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
4408 msgid "Malformed XMPP ID"
4409 msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
4411 msgid "Not Acceptable"
4412 msgstr "Ez Onargarria"
4414 msgid "Not Allowed"
4415 msgstr "Ez Onartua"
4417 msgid "Payment Required"
4418 msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
4420 msgid "Recipient Unavailable"
4421 msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
4423 msgid "Registration Required"
4424 msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
4426 msgid "Remote Server Not Found"
4427 msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
4429 msgid "Remote Server Timeout"
4430 msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
4432 msgid "Server Overloaded"
4433 msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
4435 msgid "Service Unavailable"
4436 msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
4438 msgid "Subscription Required"
4439 msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
4441 msgid "Unexpected Request"
4442 msgstr "Ustekabeko Eskaera"
4444 msgid "Authorization Aborted"
4445 msgstr "Baimen Abortatua"
4447 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4448 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4450 msgid "Invalid authzid"
4451 msgstr "authzid baliogabea"
4453 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4454 msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
4456 msgid "Authorization mechanism too weak"
4457 msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
4459 msgid "Temporary Authentication Failure"
4460 msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
4462 msgid "Authentication Failure"
4463 msgstr "Balioztatze-Errorea"
4465 msgid "Bad Format"
4466 msgstr "Formatu Baliogabea"
4468 msgid "Bad Namespace Prefix"
4469 msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
4471 msgid "Resource Conflict"
4472 msgstr "Baliabide-Gatazka"
4474 msgid "Connection Timeout"
4475 msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
4477 msgid "Host Gone"
4478 msgstr "Ostalaria Galdu da"
4480 msgid "Host Unknown"
4481 msgstr "Ostalari Ezezaguna"
4483 msgid "Improper Addressing"
4484 msgstr "Helbideratze Desegokia"
4486 msgid "Invalid ID"
4487 msgstr "ID Baliogabea"
4489 msgid "Invalid Namespace"
4490 msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
4492 msgid "Invalid XML"
4493 msgstr "XML Baliogabea"
4495 msgid "Non-matching Hosts"
4496 msgstr "Ostalari Ezberdinak"
4498 msgid "Policy Violation"
4499 msgstr "Politika-Bortxaketa"
4501 msgid "Remote Connection Failed"
4502 msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
4504 msgid "Restricted XML"
4505 msgstr "XML Murriztua"
4507 msgid "See Other Host"
4508 msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
4510 msgid "System Shutdown"
4511 msgstr "Sistema Itzalketa"
4513 msgid "Undefined Condition"
4514 msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
4516 msgid "Unsupported Encoding"
4517 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
4519 msgid "Unsupported Stanza Type"
4520 msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
4522 msgid "Unsupported Version"
4523 msgstr "Bertsio Jasangabea"
4525 msgid "XML Not Well Formed"
4526 msgstr "XML Desitxuratua"
4528 msgid "Stream Error"
4529 msgstr "Jario-Errorea"
4531 #, c-format
4532 msgid "Unable to ban user %s"
4533 msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
4535 #, c-format
4536 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4537 msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
4539 #, c-format
4540 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4541 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
4543 #, c-format
4544 msgid "Unknown role: \"%s\""
4545 msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
4547 #, c-format
4548 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4549 msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
4551 #, c-format
4552 msgid "Unable to kick user %s"
4553 msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
4555 #, c-format
4556 msgid "Unable to ping user %s"
4557 msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
4559 #, c-format
4560 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4561 msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
4563 #, c-format
4564 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4565 msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4570 "buzzes now."
4571 msgstr ""
4572 "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
4573 "jaso nahi orain."
4575 msgid "Buzz"
4576 msgstr "Burrunba"
4578 #, c-format
4579 msgid "%s has buzzed you!"
4580 msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
4582 #, c-format
4583 msgid "Buzzing %s..."
4584 msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
4586 #, c-format
4587 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4588 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
4590 #, c-format
4591 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4592 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
4594 #, c-format
4595 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4596 msgstr ""
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4600 msgstr ""
4601 "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
4602 "harpidetua"
4604 msgid "Media Initiation Failed"
4605 msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4610 "session."
4611 msgstr ""
4612 "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
4613 "ezazu."
4615 msgid "Select a Resource"
4616 msgstr "Baliabide bat Hautatu"
4618 msgid "Initiate Media"
4619 msgstr "Multimedia Hasiarazi"
4621 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4622 msgstr ""
4624 msgid "config:  Configure a chat room."
4625 msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4627 msgid "configure:  Configure a chat room."
4628 msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4630 msgid "part [message]:  Leave the room."
4631 msgstr ""
4633 msgid "register:  Register with a chat room."
4634 msgstr "register:  Berriketa-gela batean erregistratu."
4636 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4637 msgstr "topic [gai berria]:  Gaia ikusi edo aldatu."
4639 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4640 msgstr ""
4641 "ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gela batetik betatu erabiltzailea."
4643 msgid ""
4644 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4645 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4646 msgstr ""
4647 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4648 "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
4650 msgid ""
4651 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4652 "users with a role or set users' role with the room."
4653 msgstr ""
4654 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4655 "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
4656 "ezarri."
4658 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4659 msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  Erabiltzailea gelara gonbidatu."
4661 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4662 msgstr ""
4664 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4665 msgstr ""
4666 "kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gelatik kanporatu erabiltzailea."
4668 msgid ""
4669 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4670 msgstr ""
4671 "msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  Mezu pribatu bat bidali beste "
4672 "erabiltzaile bati."
4674 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4675 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
4677 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4678 msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
4680 msgid "mood: Set current user mood"
4681 msgstr ""
4683 msgid "Extended Away"
4684 msgstr "Kanpoan Luzarorako"
4686 #. *< type
4687 #. *< ui_requirement
4688 #. *< flags
4689 #. *< dependencies
4690 #. *< priority
4691 #. *< id
4692 #. *< name
4693 #. *< version
4694 #. *  summary
4695 #. *  description
4696 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4697 msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
4699 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4700 msgid "Domain"
4701 msgstr "Domeinua"
4703 msgid "Use old-style SSL"
4704 msgstr ""
4706 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4707 msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
4709 msgid "Connect port"
4710 msgstr "Konexio-ataka"
4712 #. Account options
4713 msgid "Connect server"
4714 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
4716 msgid "File transfer proxies"
4717 msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
4719 msgid "BOSH URL"
4720 msgstr "BOSH URLa"
4722 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4723 #. * later on
4725 msgid "Show Custom Smileys"
4726 msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
4728 #, c-format
4729 msgid "%s has left the conversation."
4730 msgstr "%s solasalditik irten da."
4732 #, c-format
4733 msgid "Message from %s"
4734 msgstr "Honen mezua: %s"
4736 #, c-format
4737 msgid "%s has set the topic to: %s"
4738 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4740 #, c-format
4741 msgid "The topic is: %s"
4742 msgstr "Oraingo gaia: %s"
4744 #, c-format
4745 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4746 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
4748 msgid "XMPP Message Error"
4749 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
4751 #, c-format
4752 msgid "(Code %s)"
4753 msgstr "(%s kodea)"
4755 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4756 msgstr ""
4758 msgid "XMPP stream header missing"
4759 msgstr ""
4761 msgid "XMPP Version Mismatch"
4762 msgstr ""
4764 msgid "XMPP stream missing ID"
4765 msgstr ""
4767 msgid "XML Parse error"
4768 msgstr "XML Analisi-errorea"
4770 #, c-format
4771 msgid "Error joining chat %s"
4772 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4774 #, c-format
4775 msgid "Error in chat %s"
4776 msgstr "Errorea %s berriketan"
4778 msgid "Create New Room"
4779 msgstr "Gela Berria Sortu"
4781 msgid ""
4782 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4783 "default settings?"
4784 msgstr ""
4785 "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4786 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4788 msgid "_Configure Room"
4789 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4791 msgid "_Accept Defaults"
4792 msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
4794 msgid "No reason"
4795 msgstr "Arrazoirik ez"
4797 #, c-format
4798 msgid "You have been kicked: (%s)"
4799 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
4801 #, c-format
4802 msgid "Kicked (%s)"
4803 msgstr "Kanporatua (%s)"
4805 msgid "Unknown Error in presence"
4806 msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
4808 #, c-format
4809 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4810 msgstr ""
4811 "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4812 "transferentziarik onartzen"
4814 msgid "File Send Failed"
4815 msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
4817 #, c-format
4818 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4819 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
4821 #, c-format
4822 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4823 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
4825 #, c-format
4826 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4827 msgstr ""
4828 "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
4830 #, c-format
4831 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4832 msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
4834 msgid "Afraid"
4835 msgstr ""
4837 msgid "Amazed"
4838 msgstr ""
4840 msgid "Amorous"
4841 msgstr ""
4843 msgid "Angry"
4844 msgstr "Haserre"
4846 msgid "Annoyed"
4847 msgstr ""
4849 msgid "Anxious"
4850 msgstr "Grinatsu"
4852 msgid "Aroused"
4853 msgstr ""
4855 msgid "Ashamed"
4856 msgstr "Lotsatuta"
4858 msgid "Bored"
4859 msgstr "Aspertuta"
4861 msgid "Brave"
4862 msgstr ""
4864 msgid "Calm"
4865 msgstr ""
4867 msgid "Cautious"
4868 msgstr ""
4870 msgid "Cold"
4871 msgstr ""
4873 msgid "Confident"
4874 msgstr ""
4876 msgid "Confused"
4877 msgstr ""
4879 msgid "Contemplative"
4880 msgstr ""
4882 msgid "Contented"
4883 msgstr ""
4885 msgid "Cranky"
4886 msgstr ""
4888 msgid "Crazy"
4889 msgstr ""
4891 msgid "Creative"
4892 msgstr ""
4894 msgid "Curious"
4895 msgstr ""
4897 msgid "Dejected"
4898 msgstr ""
4900 msgid "Depressed"
4901 msgstr ""
4903 msgid "Disappointed"
4904 msgstr ""
4906 msgid "Disgusted"
4907 msgstr ""
4909 msgid "Dismayed"
4910 msgstr ""
4912 msgid "Distracted"
4913 msgstr ""
4915 msgid "Embarrassed"
4916 msgstr ""
4918 msgid "Envious"
4919 msgstr ""
4921 msgid "Excited"
4922 msgstr "Aztoratuta"
4924 msgid "Flirtatious"
4925 msgstr ""
4927 msgid "Frustrated"
4928 msgstr ""
4930 msgid "Grateful"
4931 msgstr ""
4933 msgid "Grieving"
4934 msgstr ""
4936 msgid "Grumpy"
4937 msgstr ""
4939 msgid "Guilty"
4940 msgstr ""
4942 msgid "Happy"
4943 msgstr "Zoriontsu"
4945 msgid "Hopeful"
4946 msgstr ""
4948 msgid "Hot"
4949 msgstr ""
4951 msgid "Humbled"
4952 msgstr ""
4954 msgid "Humiliated"
4955 msgstr ""
4957 msgid "Hungry"
4958 msgstr ""
4960 msgid "Hurt"
4961 msgstr ""
4963 msgid "Impressed"
4964 msgstr ""
4966 msgid "In awe"
4967 msgstr ""
4969 msgid "In love"
4970 msgstr "Maitemindua "
4972 msgid "Indignant"
4973 msgstr ""
4975 msgid "Interested"
4976 msgstr ""
4978 msgid "Intoxicated"
4979 msgstr ""
4981 msgid "Invincible"
4982 msgstr "Garaiezin"
4984 msgid "Jealous"
4985 msgstr "Jeloskor"
4987 msgid "Lonely"
4988 msgstr ""
4990 msgid "Lost"
4991 msgstr ""
4993 msgid "Lucky"
4994 msgstr ""
4996 msgid "Mean"
4997 msgstr ""
4999 msgid "Moody"
5000 msgstr ""
5002 msgid "Nervous"
5003 msgstr ""
5005 msgid "Neutral"
5006 msgstr ""
5008 msgid "Offended"
5009 msgstr ""
5011 msgid "Outraged"
5012 msgstr ""
5014 msgid "Playful"
5015 msgstr ""
5017 msgid "Proud"
5018 msgstr ""
5020 msgid "Relaxed"
5021 msgstr ""
5023 msgid "Relieved"
5024 msgstr ""
5026 msgid "Remorseful"
5027 msgstr ""
5029 msgid "Restless"
5030 msgstr ""
5032 msgid "Sad"
5033 msgstr "Goibel"
5035 msgid "Sarcastic"
5036 msgstr ""
5038 msgid "Satisfied"
5039 msgstr ""
5041 msgid "Serious"
5042 msgstr ""
5044 msgid "Shocked"
5045 msgstr ""
5047 msgid "Shy"
5048 msgstr ""
5050 msgid "Sick"
5051 msgstr ""
5053 #. Sleepy / Tired
5054 msgid "Sleepy"
5055 msgstr "Logurarekin"
5057 msgid "Spontaneous"
5058 msgstr ""
5060 msgid "Stressed"
5061 msgstr ""
5063 msgid "Strong"
5064 msgstr ""
5066 msgid "Surprised"
5067 msgstr ""
5069 msgid "Thankful"
5070 msgstr ""
5072 msgid "Thirsty"
5073 msgstr ""
5075 msgid "Tired"
5076 msgstr ""
5078 msgid "Undefined"
5079 msgstr ""
5081 msgid "Weak"
5082 msgstr ""
5084 msgid "Worried"
5085 msgstr ""
5087 msgid "Set User Nickname"
5088 msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
5090 msgid "Please specify a new nickname for you."
5091 msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
5093 msgid ""
5094 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5095 "something appropriate."
5096 msgstr ""
5097 "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
5098 "hautatu ezazu."
5100 msgid "Set"
5101 msgstr "Ezarri"
5103 msgid "Set Nickname..."
5104 msgstr "Ezizena Ezarri..."
5106 msgid "Actions"
5107 msgstr "Ekintzak"
5109 msgid "Select an action"
5110 msgstr "Ekintza hautatu"
5112 msgid "Required parameters not passed in"
5113 msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
5115 msgid "Unable to write to network"
5116 msgstr "Ezin sarera idatzi"
5118 msgid "Unable to read from network"
5119 msgstr "Ezin saretik irakurri"
5121 msgid "Error communicating with server"
5122 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
5124 msgid "Conference not found"
5125 msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
5127 msgid "Conference does not exist"
5128 msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
5130 msgid "A folder with that name already exists"
5131 msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
5133 msgid "Not supported"
5134 msgstr "Ez dago onartuta"
5136 msgid "Password has expired"
5137 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
5139 msgid "Incorrect password"
5140 msgstr "Pasahitz okerra"
5142 msgid "Account has been disabled"
5143 msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
5145 msgid "The server could not access the directory"
5146 msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
5148 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5149 msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
5151 msgid "The server is unavailable; try again later"
5152 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
5154 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5155 msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
5157 msgid "Cannot add yourself"
5158 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
5160 msgid "Master archive is misconfigured"
5161 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
5163 msgid "Incorrect username or password"
5164 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
5166 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5167 msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
5169 msgid ""
5170 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5171 "entered"
5172 msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
5174 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5175 msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
5177 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5178 msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
5180 msgid "You have entered an incorrect username"
5181 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
5183 msgid "An error occurred while updating the directory"
5184 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
5186 msgid "Incompatible protocol version"
5187 msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
5189 msgid "The user has blocked you"
5190 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
5192 msgid ""
5193 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5194 "time"
5195 msgstr ""
5196 "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
5197 "konektatu"
5199 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5200 msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
5202 #, c-format
5203 msgid "Unknown error: 0x%X"
5204 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
5206 #, c-format
5207 msgid "Unable to login: %s"
5208 msgstr "Ezin konektatu: %s"
5210 #, c-format
5211 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5212 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
5214 #, c-format
5215 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5216 msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
5218 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5219 #, c-format
5220 msgid "Unable to send message (%s)."
5221 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
5223 #, c-format
5224 msgid "Unable to invite user (%s)."
5225 msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
5227 #, c-format
5228 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5229 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
5231 #, c-format
5232 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5233 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5238 "creating folder (%s)."
5239 msgstr ""
5240 "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
5241 "Errorea karpeta sortzean (%s)."
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5246 "list (%s)."
5247 msgstr ""
5248 "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
5249 "direktorioa sortzean (%s)."
5251 #, c-format
5252 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5253 msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
5255 #, c-format
5256 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5257 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
5259 #, c-format
5260 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5261 msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
5263 #, c-format
5264 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5265 msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
5267 #, c-format
5268 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5269 msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
5271 #, c-format
5272 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5273 msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
5275 #, c-format
5276 msgid "Unable to create conference (%s)."
5277 msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
5279 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5280 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
5282 msgid "Telephone Number"
5283 msgstr "Telefono Zenbakia"
5285 msgid "Location"
5286 msgstr "Kokalekua"
5288 msgid "Department"
5289 msgstr "Departamentua"
5291 msgid "Personal Title"
5292 msgstr "Titulu Pertsonala"
5294 msgid "Mailstop"
5295 msgstr "Postontzia"
5297 msgid "User ID"
5298 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
5300 #. tag = _("DN");
5301 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5302 #. if (value) {
5303 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5304 #. }
5306 msgid "Full name"
5307 msgstr "Izen-deiturak"
5309 #, c-format
5310 msgid "GroupWise Conference %d"
5311 msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
5313 msgid "Authenticating..."
5314 msgstr "Balioztatzen..."
5316 msgid "Waiting for response..."
5317 msgstr "Erantzunaren zain..."
5319 #, c-format
5320 msgid "%s has been invited to this conversation."
5321 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
5323 msgid "Invitation to Conversation"
5324 msgstr "Solasaldirako Gonbita"
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "Invitation from: %s\n"
5329 "\n"
5330 "Sent: %s"
5331 msgstr ""
5332 "%s(r)en gobita\n"
5333 "\n"
5334 "Bidalita: %s"
5336 msgid "Would you like to join the conversation?"
5337 msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
5339 msgid "You have signed on from another location"
5340 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5345 msgstr ""
5346 "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
5348 msgid ""
5349 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5350 "you wish to connect."
5351 msgstr ""
5352 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
5353 "sartu ezazu."
5355 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5356 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
5358 msgid "Busy"
5359 msgstr "Lanpetuta"
5361 #. *< type
5362 #. *< ui_requirement
5363 #. *< flags
5364 #. *< dependencies
5365 #. *< priority
5366 #. *< id
5367 #. *< name
5368 #. *< version
5369 #. *  summary
5370 #. *  description
5371 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5372 msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
5374 msgid "Server address"
5375 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
5377 msgid "Server port"
5378 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
5380 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5381 msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
5383 msgid "No reason given."
5384 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
5386 msgid "Authorization Denied Message:"
5387 msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
5389 #. *
5390 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5392 msgid "_OK"
5393 msgstr "_Ados"
5395 #, c-format
5396 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5397 msgstr ""
5399 #, c-format
5400 msgid "Received unexpected response from %s"
5401 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
5403 msgid ""
5404 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5405 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5406 msgstr ""
5407 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
5408 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
5409 "duzu."
5411 msgid ""
5412 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5413 "doesn't support it."
5414 msgstr ""
5416 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5417 #. error message.
5418 #, c-format
5419 msgid "Error requesting %s: %s"
5420 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
5422 msgid "The server returned an empty response"
5423 msgstr ""
5425 msgid ""
5426 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5427 "client does not currently support CAPTCHAs."
5428 msgstr ""
5430 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5431 msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
5433 msgid ""
5434 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5435 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5436 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5437 "your AIM/ICQ account.)"
5438 msgstr ""
5439 "(Errorea mezu hau jasotzean.  Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
5440 "darabil zure lagunak.  Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
5441 "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5446 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5447 msgstr ""
5448 "((Errorea mezu hau jasotzean.  Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta "
5449 "%s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
5451 msgid "Could not join chat room"
5452 msgstr "Ezin gelara batu"
5454 msgid "Invalid chat room name"
5455 msgstr "Gela-izen baliogabea"
5457 msgid "Invalid error"
5458 msgstr "Errore baliogabea"
5460 msgid "Not logged in"
5461 msgstr "Ez konektatuta"
5463 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5464 msgstr ""
5466 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5467 msgstr ""
5469 msgid "Cannot send SMS"
5470 msgstr ""
5472 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5473 msgid "Cannot send SMS to this country"
5474 msgstr ""
5476 #. Undocumented
5477 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5478 msgstr ""
5480 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5481 msgstr ""
5483 msgid "Bot account cannot IM this user"
5484 msgstr ""
5486 msgid "Bot account reached IM limit"
5487 msgstr ""
5489 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5490 msgstr ""
5492 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5493 msgstr ""
5495 msgid "Unable to receive offline messages"
5496 msgstr ""
5498 msgid "Offline message store full"
5499 msgstr ""
5501 #, c-format
5502 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5503 msgstr ""
5505 #, c-format
5506 msgid "Unable to send message: %s"
5507 msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
5509 #, c-format
5510 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5511 msgstr ""
5513 #, c-format
5514 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5515 msgstr ""
5517 msgid "Thinking"
5518 msgstr ""
5520 msgid "Shopping"
5521 msgstr ""
5523 msgid "Questioning"
5524 msgstr ""
5526 msgid "Eating"
5527 msgstr ""
5529 msgid "Watching a movie"
5530 msgstr ""
5532 msgid "Typing"
5533 msgstr "Idazten"
5535 msgid "At the office"
5536 msgstr ""
5538 msgid "Taking a bath"
5539 msgstr ""
5541 msgid "Watching TV"
5542 msgstr ""
5544 msgid "Having fun"
5545 msgstr ""
5547 msgid "Sleeping"
5548 msgstr ""
5550 msgid "Using a PDA"
5551 msgstr ""
5553 msgid "Meeting friends"
5554 msgstr ""
5556 msgid "On the phone"
5557 msgstr ""
5559 msgid "Surfing"
5560 msgstr ""
5562 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5563 msgid "Mobile"
5564 msgstr "Mugikorra"
5566 msgid "Searching the web"
5567 msgstr ""
5569 msgid "At a party"
5570 msgstr ""
5572 msgid "Having Coffee"
5573 msgstr ""
5575 #. Playing video games
5576 msgid "Gaming"
5577 msgstr ""
5579 msgid "Browsing the web"
5580 msgstr ""
5582 msgid "Smoking"
5583 msgstr ""
5585 msgid "Writing"
5586 msgstr ""
5588 #. Drinking [Alcohol]
5589 msgid "Drinking"
5590 msgstr ""
5592 msgid "Listening to music"
5593 msgstr "Musika entzuten"
5595 msgid "Studying"
5596 msgstr ""
5598 msgid "Working"
5599 msgstr "Lanean"
5601 msgid "In the restroom"
5602 msgstr ""
5604 msgid "Received invalid data on connection with server"
5605 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
5607 msgid "Error parsing response from authentication server"
5608 msgstr ""
5610 msgid "Unknown error during authentication"
5611 msgstr ""
5613 #. *< type
5614 #. *< ui_requirement
5615 #. *< flags
5616 #. *< dependencies
5617 #. *< priority
5618 #. *< id
5619 #. *< name
5620 #. *< version
5621 #. *  summary
5622 #. *  description
5623 msgid "AIM Protocol Plugin"
5624 msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
5626 msgid "ICQ UIN..."
5627 msgstr "ICQ UIN..."
5629 #. *< type
5630 #. *< ui_requirement
5631 #. *< flags
5632 #. *< dependencies
5633 #. *< priority
5634 #. *< id
5635 #. *< name
5636 #. *< version
5637 #. *  summary
5638 #. *  description
5639 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5640 msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
5642 msgid "Encoding"
5643 msgstr "Kodeketa"
5645 msgid "The remote user has closed the connection."
5646 msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
5648 msgid "The remote user has declined your request."
5649 msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
5651 #, c-format
5652 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5653 msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
5655 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5656 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
5658 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5659 msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
5661 msgid "Direct IM established"
5662 msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
5664 #, c-format
5665 msgid ""
5666 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5667 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5668 msgstr ""
5669 "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
5670 "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
5671 "erabili ezazu.\n"
5673 #, c-format
5674 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5675 msgstr ""
5676 "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
5678 msgid "Free For Chat"
5679 msgstr "Berriketarako Libre"
5681 msgid "Not Available"
5682 msgstr "Eskuragaitz"
5684 msgid "Occupied"
5685 msgstr "Okupatuta"
5687 msgid "Web Aware"
5688 msgstr "Web-ean"
5690 msgid "Invisible"
5691 msgstr "Ikustezin"
5693 msgid "Evil"
5694 msgstr ""
5696 msgid "Depression"
5697 msgstr ""
5699 msgid "At home"
5700 msgstr ""
5702 msgid "At work"
5703 msgstr ""
5705 msgid "At lunch"
5706 msgstr ""
5708 #, c-format
5709 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5710 msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
5712 #, c-format
5713 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5714 msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
5716 msgid "Username sent"
5717 msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
5719 msgid "Connection established, cookie sent"
5720 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
5722 #. TODO: Don't call this with ssi
5723 msgid "Finalizing connection"
5724 msgstr "Konexioa amaitzen"
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5729 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5730 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5731 msgstr ""
5732 "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  "
5733 "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
5734 "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
5735 "zenbakiak bakarrik."
5737 msgid ""
5738 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5739 "supported by your system."
5740 msgstr ""
5742 msgid ""
5743 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5744 "account settings."
5745 msgstr ""
5747 #, c-format
5748 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5749 msgstr ""
5750 "Laster deskonektatuko zaituzte agian.  Hala bada, eguneraketak bilatu "
5751 "itzazu: %s"
5753 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5754 msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
5756 msgid "Unable to get a valid login hash."
5757 msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
5759 msgid "Received authorization"
5760 msgstr "Baimena jaso da"
5762 #. Unregistered username
5763 msgid "Username does not exist"
5764 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
5766 #. Suspended account
5767 msgid "Your account is currently suspended"
5768 msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
5770 #. service temporarily unavailable
5771 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5772 msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
5774 #. username connecting too frequently
5775 msgid ""
5776 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5777 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5778 "longer."
5779 msgstr ""
5781 #. client too old
5782 #, c-format
5783 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5784 msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
5786 #. IP address connecting too frequently
5787 msgid ""
5788 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5789 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5790 "longer."
5791 msgstr ""
5793 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5794 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
5796 msgid "Enter SecurID"
5797 msgstr "SecurID-a Sartu"
5799 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5800 msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
5802 msgid "Password sent"
5803 msgstr "Pasahitza bidali da"
5805 msgid "Unable to initialize connection"
5806 msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5811 "following reason:\n"
5812 "%s"
5813 msgstr ""
5814 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
5815 "baimena. Arrazoia:\n"
5816 "%s"
5818 msgid "ICQ authorization denied."
5819 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
5821 #. Someone has granted you authorization
5822 #, c-format
5823 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5824 msgstr ""
5825 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "You have received a special message\n"
5830 "\n"
5831 "From: %s [%s]\n"
5832 "%s"
5833 msgstr ""
5834 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
5835 "\n"
5836 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
5837 "%s"
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "You have received an ICQ page\n"
5842 "\n"
5843 "From: %s [%s]\n"
5844 "%s"
5845 msgstr ""
5846 "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
5847 "\n"
5848 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
5849 "%s"
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5854 "\n"
5855 "Message is:\n"
5856 "%s"
5857 msgstr ""
5858 "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
5859 "\n"
5860 "Mezua:\n"
5861 "%s"
5863 #, c-format
5864 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5865 msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
5867 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5868 msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
5870 msgid "_Add"
5871 msgstr "_Gehitu"
5873 msgid "_Decline"
5874 msgstr "_Ukatu"
5876 #, c-format
5877 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5878 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5879 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
5880 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
5882 #, c-format
5883 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5884 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5885 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
5886 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5891 msgid_plural ""
5892 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5893 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
5894 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5899 msgid_plural ""
5900 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5901 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
5902 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
5904 #, c-format
5905 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5906 msgid_plural ""
5907 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5908 msgstr[0] ""
5909 "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
5910 msgstr[1] ""
5911 "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
5913 #, c-format
5914 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5915 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5916 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
5917 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
5919 msgid "Your AIM connection may be lost."
5920 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
5922 #, c-format
5923 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5924 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
5926 msgid "The new formatting is invalid."
5927 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
5929 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5930 msgstr ""
5931 "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
5932 "bakarrik aldatu ditzake."
5934 msgid "Pop-Up Message"
5935 msgstr "Pop-Up Mezua"
5937 #, c-format
5938 msgid "The following username is associated with %s"
5939 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5940 msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
5941 msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
5943 #, c-format
5944 msgid "No results found for email address %s"
5945 msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
5947 #, c-format
5948 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5949 msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
5951 msgid "Account Confirmation Requested"
5952 msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5957 "from the original."
5958 msgstr ""
5959 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
5960 "delako jatorrizkoaren berdina."
5962 #, c-format
5963 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5964 msgstr ""
5965 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5970 "long."
5971 msgstr ""
5972 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
5973 "luzeegia delako."
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5978 "request pending for this username."
5979 msgstr ""
5980 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
5981 "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5986 "too many usernames associated with it."
5987 msgstr ""
5988 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
5989 "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5994 "invalid."
5995 msgstr ""
5996 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
5997 "delako baliozkoa."
5999 #, c-format
6000 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6001 msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
6003 msgid "Error Changing Account Info"
6004 msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
6006 #, c-format
6007 msgid "The email address for %s is %s"
6008 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
6010 msgid "Account Info"
6011 msgstr "Kontuaren Informazioa"
6013 msgid ""
6014 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6015 msgstr ""
6016 "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
6017 "bidaltzeko."
6019 msgid "Unable to set AIM profile."
6020 msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
6022 msgid ""
6023 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6024 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6025 "fully connected."
6026 msgstr ""
6027 "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
6028 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
6029 "zaudenean."
6031 #, c-format
6032 msgid ""
6033 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6034 "truncated for you."
6035 msgid_plural ""
6036 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6037 "truncated for you."
6038 msgstr[0] ""
6039 "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
6040 msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
6042 msgid "Profile too long."
6043 msgstr "Profila luzeegia."
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6048 "truncated for you."
6049 msgid_plural ""
6050 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6051 "truncated for you."
6052 msgstr[0] ""
6053 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
6054 "izan da."
6055 msgstr[1] ""
6056 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
6057 "izan da."
6059 msgid "Away message too long."
6060 msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
6062 #, c-format
6063 msgid ""
6064 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6065 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6066 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6067 msgstr ""
6068 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  Erabiltzaile-"
6069 "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
6070 "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
6071 "bakarrik."
6073 msgid "Unable to Add"
6074 msgstr "Ezin Gehitu"
6076 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6077 msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
6079 msgid ""
6080 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6081 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6082 msgstr ""
6083 "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai.  Zure "
6084 "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
6085 "eskurragarri."
6087 msgid "Orphans"
6088 msgstr "Umezurtzak"
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6093 "list.  Please remove one and try again."
6094 msgstr ""
6095 "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan.  "
6096 "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
6098 msgid "(no name)"
6099 msgstr "(izenik ez)"
6101 #, c-format
6102 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6103 msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6108 "Do you want to add this user?"
6109 msgstr ""
6110 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
6111 "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
6113 msgid "Authorization Given"
6114 msgstr "Baimena Emana"
6116 #. Granted
6117 #, c-format
6118 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6119 msgstr ""
6120 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
6122 msgid "Authorization Granted"
6123 msgstr "Baimena Emana"
6125 #. Denied
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6129 "following reason:\n"
6130 "%s"
6131 msgstr ""
6132 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
6133 "Arrazoia:\n"
6134 "%s"
6136 msgid "Authorization Denied"
6137 msgstr "Baimena Ukatuta"
6139 msgid "_Exchange:"
6140 msgstr "_Trukea:"
6142 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6143 msgstr ""
6144 "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
6146 msgid "iTunes Music Store Link"
6147 msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
6149 msgid "Lunch"
6150 msgstr ""
6152 #, c-format
6153 msgid "Buddy Comment for %s"
6154 msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
6156 msgid "Buddy Comment:"
6157 msgstr "Lagun-Iruzkina:"
6159 #, c-format
6160 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6161 msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
6163 msgid ""
6164 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6165 "Do you wish to continue?"
6166 msgstr ""
6167 "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke.  "
6168 "Jarraitu nahi duzu?"
6170 msgid "C_onnect"
6171 msgstr "_Konektatu"
6173 msgid "You closed the connection."
6174 msgstr "Konexioa itxi duzu."
6176 msgid "Get AIM Info"
6177 msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
6179 #. We only do this if the user is in our buddy list
6180 msgid "Edit Buddy Comment"
6181 msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
6183 msgid "Get X-Status Msg"
6184 msgstr ""
6186 msgid "End Direct IM Session"
6187 msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
6189 msgid "Direct IM"
6190 msgstr "Zuzeneko IM"
6192 msgid "Re-request Authorization"
6193 msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
6195 msgid "Require authorization"
6196 msgstr "Baimena eskatu"
6198 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6199 msgstr ""
6201 msgid "ICQ Privacy Options"
6202 msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
6204 msgid "Change Address To:"
6205 msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
6207 msgid "you are not waiting for authorization"
6208 msgstr ""
6210 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6211 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
6213 msgid ""
6214 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6215 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6216 msgstr ""
6217 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
6218 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
6220 msgid "Find Buddy by Email"
6221 msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
6223 msgid "Search for a buddy by email address"
6224 msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
6226 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6227 msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
6229 msgid "_Search"
6230 msgstr "_Bilatu"
6232 msgid "Set User Info (web)..."
6233 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
6235 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6236 msgid "Change Password (web)"
6237 msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
6239 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6240 msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
6242 #. ICQ actions
6243 msgid "Set Privacy Options..."
6244 msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
6246 msgid "Show Visible List"
6247 msgstr ""
6249 msgid "Show Invisible List"
6250 msgstr ""
6252 #. AIM actions
6253 msgid "Confirm Account"
6254 msgstr "Kontua Berretsi"
6256 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6257 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
6259 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6260 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
6262 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6263 msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
6265 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6266 msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
6268 msgid "clientLogin"
6269 msgstr ""
6271 msgid "Kerberos"
6272 msgstr ""
6274 msgid "MD5-based"
6275 msgstr ""
6277 msgid "Authentication method"
6278 msgstr ""
6280 msgid ""
6281 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6282 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6283 "but does not reveal your IP address)"
6284 msgstr ""
6285 "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
6286 "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
6287 "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
6289 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6290 msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
6292 #, c-format
6293 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6294 msgstr ""
6295 "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
6297 #, c-format
6298 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6299 msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
6301 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6302 msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
6304 #, c-format
6305 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6306 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
6308 msgid ""
6309 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6310 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6311 "considered a privacy risk."
6312 msgstr ""
6313 "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
6314 "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
6315 "suposa dezake."
6317 #. Label
6318 msgid "Buddy Icon"
6319 msgstr "Lagun-Ikonoa"
6321 msgid "Voice"
6322 msgstr "Ahotsa"
6324 msgid "AIM Direct IM"
6325 msgstr "AIM Direct IM"
6327 msgid "Get File"
6328 msgstr "Fitxategia Hartu"
6330 msgid "Games"
6331 msgstr "Jokoak"
6333 msgid "ICQ Xtraz"
6334 msgstr ""
6336 msgid "Add-Ins"
6337 msgstr "Osagarriak"
6339 msgid "Send Buddy List"
6340 msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
6342 msgid "ICQ Direct Connect"
6343 msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
6345 msgid "AP User"
6346 msgstr "AP Erabiltzailea"
6348 msgid "ICQ RTF"
6349 msgstr "ICQ RTF"
6351 msgid "Nihilist"
6352 msgstr "Nihilista"
6354 msgid "ICQ Server Relay"
6355 msgstr "ICQ Server Relay"
6357 msgid "Old ICQ UTF8"
6358 msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
6360 msgid "Trillian Encryption"
6361 msgstr "Trillian Enkripzioa"
6363 msgid "ICQ UTF8"
6364 msgstr "ICQ UTF8"
6366 msgid "Hiptop"
6367 msgstr "Hiptop"
6369 msgid "Security Enabled"
6370 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
6372 msgid "Video Chat"
6373 msgstr "Bideo-Berriketa"
6375 msgid "iChat AV"
6376 msgstr "iChat AV"
6378 msgid "Live Video"
6379 msgstr "Zuzeneko Bideoa"
6381 msgid "Camera"
6382 msgstr "Kamera"
6384 msgid "Screen Sharing"
6385 msgstr "Pantaila-Partekatzea"
6387 msgid "IP Address"
6388 msgstr "IP Helbidea"
6390 msgid "Warning Level"
6391 msgstr "Abisu-Maila"
6393 msgid "Buddy Comment"
6394 msgstr "Lagun-Iruzkina"
6396 #, c-format
6397 msgid "User information not available: %s"
6398 msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
6400 msgid "Mobile Phone"
6401 msgstr "Telefono Mugikorra"
6403 msgid "Age"
6404 msgstr "Adina"
6406 msgid "Personal Web Page"
6407 msgstr "Webgune Pertsonala"
6409 #. aim_userinfo_t
6410 #. use_html_status
6411 msgid "Additional Information"
6412 msgstr "Informazio Gehigarria"
6414 msgid "Home Address"
6415 msgstr "Etxeko Helbidea"
6417 msgid "Zip Code"
6418 msgstr "Posta-Kodea"
6420 msgid "Work Address"
6421 msgstr "Laneko Helbidea"
6423 msgid "Work Information"
6424 msgstr "Laneko Datuak"
6426 msgid "Company"
6427 msgstr "Enpresa"
6429 msgid "Division"
6430 msgstr "Saila"
6432 msgid "Position"
6433 msgstr "Kargua"
6435 msgid "Web Page"
6436 msgstr "Webgunea"
6438 msgid "Online Since"
6439 msgstr "Noiztik Online"
6441 msgid "Member Since"
6442 msgstr "Noiztik Kidea"
6444 msgid "Capabilities"
6445 msgstr "Gaitasunak"
6447 msgid "Profile"
6448 msgstr "Profila"
6450 msgid "View web profile"
6451 msgstr "Web profila ikusi"
6453 msgid "Invalid SNAC"
6454 msgstr "SNAC baliogabea"
6456 msgid "Server rate limit exceeded"
6457 msgstr ""
6459 msgid "Client rate limit exceeded"
6460 msgstr ""
6462 msgid "Service unavailable"
6463 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
6465 msgid "Service not defined"
6466 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
6468 msgid "Obsolete SNAC"
6469 msgstr "SNAC zaharkitua"
6471 msgid "Not supported by host"
6472 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
6474 msgid "Not supported by client"
6475 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
6477 msgid "Refused by client"
6478 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
6480 msgid "Reply too big"
6481 msgstr "Erantzuna handiegia da"
6483 msgid "Responses lost"
6484 msgstr "Erantzunak galdu dira"
6486 msgid "Request denied"
6487 msgstr "Eskaera ukatu da"
6489 msgid "Busted SNAC payload"
6490 msgstr "SNAC karga hondatuta"
6492 msgid "Insufficient rights"
6493 msgstr "Eskubide nahikorik ez"
6495 msgid "In local permit/deny"
6496 msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
6498 msgid "Warning level too high (sender)"
6499 msgstr "Abisu-maila  altuegia (igorlea)"
6501 msgid "Warning level too high (receiver)"
6502 msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
6504 msgid "User temporarily unavailable"
6505 msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
6507 msgid "No match"
6508 msgstr "Kointzidentziarik ez"
6510 msgid "List overflow"
6511 msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
6513 msgid "Request ambiguous"
6514 msgstr "Eskaera anbiguoa"
6516 msgid "Queue full"
6517 msgstr "Ilara beteta"
6519 msgid "Not while on AOL"
6520 msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
6522 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6523 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6524 #. Invisible.
6525 msgid "Appear Online"
6526 msgstr "Online Agertu"
6528 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6529 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6530 #. Invisible (this is the default).
6531 msgid "Don't Appear Online"
6532 msgstr ""
6534 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6535 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6536 #. isn't Invisible).
6537 msgid "Appear Offline"
6538 msgstr "Offline Agertu"
6540 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6541 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6542 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6543 #. default).
6544 msgid "Don't Appear Offline"
6545 msgstr ""
6547 msgid "you have no buddies on this list"
6548 msgstr ""
6550 #, c-format
6551 msgid ""
6552 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6553 "\""
6554 msgstr ""
6556 msgid "Visible List"
6557 msgstr ""
6559 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6560 msgstr ""
6562 msgid "Invisible List"
6563 msgstr ""
6565 msgid "These buddies will always see you as offline"
6566 msgstr ""
6568 #, c-format
6569 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6570 msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
6572 #, c-format
6573 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6574 msgstr ""
6576 #, c-format
6577 msgid "Info for Group %s"
6578 msgstr "%s Taldearen Informazioa"
6580 msgid "Notes Address Book Information"
6581 msgstr ""
6583 msgid "Invite Group to Conference..."
6584 msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
6586 msgid "Get Notes Address Book Info"
6587 msgstr ""
6589 msgid "Sending Handshake"
6590 msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
6592 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6593 msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
6595 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6596 msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
6598 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6599 msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
6601 msgid "Login Redirected"
6602 msgstr "Konexio Berbideratua"
6604 msgid "Forcing Login"
6605 msgstr "Konexioa Behartzen"
6607 msgid "Login Acknowledged"
6608 msgstr "Konexioa Ezagutua"
6610 msgid "Starting Services"
6611 msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6616 msgstr ""
6617 "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
6619 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6620 msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
6622 #, c-format
6623 msgid "Announcement from %s"
6624 msgstr "%s(e)ko oharra"
6626 msgid "Conference Closed"
6627 msgstr "Konferentzia Itxita"
6629 msgid "Unable to send message: "
6630 msgstr "Ezin mezua bidali:"
6632 #, c-format
6633 msgid "Unable to send message to %s:"
6634 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
6636 msgid "Place Closed"
6637 msgstr "Lekua Itxita"
6639 msgid "Microphone"
6640 msgstr "Mikrofonoa"
6642 msgid "Speakers"
6643 msgstr "Bozgorailuak"
6645 msgid "Video Camera"
6646 msgstr "Bideo-Kamera"
6648 msgid "File Transfer"
6649 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
6651 msgid "Supports"
6652 msgstr "Jasaten du"
6654 msgid "External User"
6655 msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
6657 msgid "Create conference with user"
6658 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
6660 #, c-format
6661 msgid ""
6662 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6663 "sent to %s"
6664 msgstr ""
6665 "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
6667 msgid "New Conference"
6668 msgstr "Konferentzia Berria"
6670 msgid "Create"
6671 msgstr "Sortu"
6673 msgid "Available Conferences"
6674 msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
6676 msgid "Create New Conference..."
6677 msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
6679 msgid "Invite user to a conference"
6680 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6685 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6686 "this user to."
6687 msgstr ""
6688 "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
6689 "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
6690 "konferentzia berri batera gonbidatzeko."
6692 msgid "Invite to Conference"
6693 msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
6695 msgid "Invite to Conference..."
6696 msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
6698 msgid "Send TEST Announcement"
6699 msgstr "FROGA Oharra Bidali"
6701 msgid "Topic:"
6702 msgstr "Gaia:"
6704 msgid "A server is required to connect this account"
6705 msgstr ""
6707 #, c-format
6708 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6709 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
6711 msgid "Last Known Client"
6712 msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
6714 msgid "User Name"
6715 msgstr "Erabiltzaile-izena "
6717 msgid "Sametime ID"
6718 msgstr "Sametime IDa"
6720 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6721 msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6726 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6727 msgstr ""
6728 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
6729 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
6730 "erabiltzaile zuzena."
6732 msgid "Select User"
6733 msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
6735 msgid "Unable to add user: user not found"
6736 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6741 "entry has been removed from your buddy list."
6742 msgstr ""
6743 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
6744 "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
6746 msgid "Unable to add user"
6747 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "Error reading file %s: \n"
6752 "%s\n"
6753 msgstr ""
6754 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
6755 "%s\n"
6757 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6758 msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
6760 msgid "Buddy List Storage Mode"
6761 msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
6763 msgid "Local Buddy List Only"
6764 msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
6766 msgid "Merge List from Server"
6767 msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
6769 msgid "Merge and Save List to Server"
6770 msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
6772 msgid "Synchronize List with Server"
6773 msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
6775 #, c-format
6776 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6777 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
6779 #, c-format
6780 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6781 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
6783 msgid "Unable to add group: group exists"
6784 msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
6786 #, c-format
6787 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6788 msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
6790 msgid "Unable to add group"
6791 msgstr "Ezin taldea gehitu"
6793 msgid "Possible Matches"
6794 msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
6796 msgid "Notes Address Book group results"
6797 msgstr ""
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6802 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6803 "to your buddy list."
6804 msgstr ""
6806 msgid "Select Notes Address Book"
6807 msgstr ""
6809 msgid "Unable to add group: group not found"
6810 msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6815 "Sametime community."
6816 msgstr ""
6817 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
6818 "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
6820 msgid "Notes Address Book Group"
6821 msgstr ""
6823 msgid ""
6824 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6825 "group and its members to your buddy list."
6826 msgstr ""
6828 #, c-format
6829 msgid "Search results for '%s'"
6830 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
6832 #, c-format
6833 msgid ""
6834 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6835 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6836 "buttons below."
6837 msgstr ""
6838 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
6839 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
6840 "azpiko botoiak erabiliz."
6842 msgid "Search Results"
6843 msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
6845 msgid "No matches"
6846 msgstr "Kointzidentziarik ez"
6848 #, c-format
6849 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6850 msgstr ""
6851 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
6852 "erabiltzailerekin. "
6854 msgid "No Matches"
6855 msgstr "Kointzidentziarik Ez"
6857 msgid "Search for a user"
6858 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
6860 msgid ""
6861 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6862 "in your Sametime community."
6863 msgstr ""
6864 "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
6865 "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
6867 msgid "User Search"
6868 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
6870 msgid "Import Sametime List..."
6871 msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
6873 msgid "Export Sametime List..."
6874 msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
6876 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6877 msgstr ""
6879 msgid "User Search..."
6880 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
6882 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6883 msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
6885 #. pretend to be Sametime Connect
6886 msgid "Hide client identity"
6887 msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
6889 #, c-format
6890 msgid "User %s is not present in the network"
6891 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
6893 msgid "Key Agreement"
6894 msgstr "Gako-Hitzarmena"
6896 msgid "Cannot perform the key agreement"
6897 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
6899 msgid "Error occurred during key agreement"
6900 msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
6902 msgid "Key Agreement failed"
6903 msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
6905 msgid "Timeout during key agreement"
6906 msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
6908 msgid "Key agreement was aborted"
6909 msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
6911 msgid "Key agreement is already started"
6912 msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
6914 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6915 msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
6917 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6918 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
6920 #, c-format
6921 msgid ""
6922 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6923 "agreement?"
6924 msgstr ""
6925 "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
6926 "duzu?"
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6931 "Remote host: %s\n"
6932 "Remote port: %d"
6933 msgstr ""
6934 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
6935 "Urruneko ostalaria: %s\n"
6936 "Urruneko ataka: %d"
6938 msgid "Key Agreement Request"
6939 msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
6941 msgid "IM With Password"
6942 msgstr "Pasahitzdun IM"
6944 msgid "Cannot set IM key"
6945 msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
6947 msgid "Set IM Password"
6948 msgstr "IM-pasahitza ezarri"
6950 msgid "Get Public Key"
6951 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
6953 msgid "Cannot fetch the public key"
6954 msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
6956 msgid "Show Public Key"
6957 msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
6959 msgid "Could not load public key"
6960 msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
6962 msgid "User Information"
6963 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
6965 msgid "Cannot get user information"
6966 msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
6968 #, c-format
6969 msgid "The %s buddy is not trusted"
6970 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
6972 msgid ""
6973 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6974 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6975 msgstr ""
6976 "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
6977 "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
6979 #. Open file selector to select the public key.
6980 msgid "Open..."
6981 msgstr "Ireki..."
6983 #, c-format
6984 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6985 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
6987 msgid ""
6988 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6989 "a public key."
6990 msgstr ""
6991 "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
6992 "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
6994 msgid "_Import..."
6995 msgstr "_Inportatu..."
6997 msgid "Select correct user"
6998 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
7000 msgid ""
7001 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7002 "user from the list to add to the buddy list."
7003 msgstr ""
7004 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
7005 "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
7006 "zuzena."
7008 msgid ""
7009 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7010 "from the list to add to the buddy list."
7011 msgstr ""
7012 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
7013 "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
7015 msgid "Detached"
7016 msgstr "Inpartzial"
7018 msgid "Indisposed"
7019 msgstr "Ondoezik"
7021 msgid "Wake Me Up"
7022 msgstr "Esna Nazazu"
7024 msgid "Hyper Active"
7025 msgstr "Hiperaktibo"
7027 msgid "Robot"
7028 msgstr "Robota"
7030 msgid "In Love"
7031 msgstr "Maitemindua"
7033 msgid "User Modes"
7034 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
7036 msgid "Preferred Contact"
7037 msgstr "Kontaktu Hobetsia"
7039 msgid "Preferred Language"
7040 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
7042 msgid "Device"
7043 msgstr "Gailua"
7045 msgid "Timezone"
7046 msgstr "Ordu-zona"
7048 msgid "Geolocation"
7049 msgstr "Geokokapena"
7051 msgid "Reset IM Key"
7052 msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
7054 msgid "IM with Key Exchange"
7055 msgstr "Gako-Trukedun IMa"
7057 msgid "IM with Password"
7058 msgstr "Pasahitzdun IMa"
7060 msgid "Get Public Key..."
7061 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
7063 msgid "Kill User"
7064 msgstr "Erabiltzailea Hil"
7066 msgid "Draw On Whiteboard"
7067 msgstr "Arbelean Marraztu"
7069 msgid "_Passphrase:"
7070 msgstr "_Pasaesaldia:"
7072 #, c-format
7073 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7074 msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
7076 msgid "Channel Information"
7077 msgstr "Kanal-Informazioa"
7079 msgid "Cannot get channel information"
7080 msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
7082 #, c-format
7083 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7084 msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
7086 #, c-format
7087 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7088 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
7090 #, c-format
7091 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7092 msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
7094 #, c-format
7095 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7096 msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
7098 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7099 #, c-format
7100 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7101 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
7103 #, c-format
7104 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7105 msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
7107 #, c-format
7108 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7109 msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
7111 #, c-format
7112 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7113 msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
7115 #, c-format
7116 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7117 msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
7119 msgid "Add Channel Public Key"
7120 msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
7122 #. Add new public key
7123 msgid "Open Public Key..."
7124 msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
7126 msgid "Channel Passphrase"
7127 msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
7129 msgid "Channel Public Keys List"
7130 msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7135 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7136 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7137 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7138 "able to join."
7139 msgstr ""
7140 "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
7141 "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
7142 "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
7143 "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
7144 "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
7146 msgid "Channel Authentication"
7147 msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
7149 msgid "Add / Remove"
7150 msgstr "Gehitu / Kendu"
7152 msgid "Group Name"
7153 msgstr "Taldearen Izena"
7155 msgid "Passphrase"
7156 msgstr "Pasaesaldia"
7158 #, c-format
7159 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7160 msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
7162 msgid "Add Channel Private Group"
7163 msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
7165 msgid "User Limit"
7166 msgstr "Erabiltzaile-Muga"
7168 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7169 msgstr ""
7170 "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
7171 "kentzeko."
7173 msgid "Invite List"
7174 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
7176 msgid "Ban List"
7177 msgstr "Betatu-Zerrenda"
7179 msgid "Add Private Group"
7180 msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
7182 msgid "Reset Permanent"
7183 msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
7185 msgid "Set Permanent"
7186 msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
7188 msgid "Set User Limit"
7189 msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
7191 msgid "Reset Topic Restriction"
7192 msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
7194 msgid "Set Topic Restriction"
7195 msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
7197 msgid "Reset Private Channel"
7198 msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
7200 msgid "Set Private Channel"
7201 msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
7203 msgid "Reset Secret Channel"
7204 msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
7206 msgid "Set Secret Channel"
7207 msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7212 msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
7214 msgid "Join Private Group"
7215 msgstr "Talde Pribatura Batu"
7217 msgid "Cannot join private group"
7218 msgstr "Ezin talde pribatura batu"
7220 msgid "Call Command"
7221 msgstr "Agindua Deitu"
7223 msgid "Cannot call command"
7224 msgstr "Ezin agindua deitu"
7226 msgid "Unknown command"
7227 msgstr "Agindu ezezaguna"
7229 msgid "Secure File Transfer"
7230 msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
7232 msgid "Error during file transfer"
7233 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
7235 msgid "Remote disconnected"
7236 msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
7238 msgid "Permission denied"
7239 msgstr "Baimena Ukatua"
7241 msgid "Key agreement failed"
7242 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
7244 msgid "Connection timed out"
7245 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
7247 msgid "Creating connection failed"
7248 msgstr "Ezin konexioa sortu"
7250 msgid "File transfer session does not exist"
7251 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
7253 msgid "No file transfer session active"
7254 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
7256 msgid "File transfer already started"
7257 msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
7259 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7260 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
7262 msgid "Could not start the file transfer"
7263 msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
7265 msgid "Cannot send file"
7266 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
7268 msgid "Error occurred"
7269 msgstr "Errorea"
7271 #, c-format
7272 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7273 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
7275 #, c-format
7276 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7277 msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
7279 #, c-format
7280 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7281 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
7283 #, c-format
7284 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7285 msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
7287 #, c-format
7288 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7289 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
7291 #, c-format
7292 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7293 msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
7295 #, c-format
7296 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7297 msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
7299 #, c-format
7300 msgid "Killed by %s (%s)"
7301 msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
7303 msgid "Server signoff"
7304 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
7306 msgid "Personal Information"
7307 msgstr "Informazio Pertsonala"
7309 msgid "Birth Day"
7310 msgstr "Urtebetetzea"
7312 msgid "Job Role"
7313 msgstr "Laneko Funtzioa"
7315 msgid "Organization"
7316 msgstr "Erakundea"
7318 msgid "Unit"
7319 msgstr "Saila"
7321 msgid "Homepage"
7322 msgstr "Orri Nagusia"
7324 msgid "Note"
7325 msgstr "Oharra"
7327 msgid "Join Chat"
7328 msgstr "Berriketara Batu"
7330 #, c-format
7331 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7332 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
7334 #, c-format
7335 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7336 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
7338 msgid "Real Name"
7339 msgstr "Benetako Izena "
7341 msgid "Status Text"
7342 msgstr "Egoera-Testua"
7344 msgid "Public Key Fingerprint"
7345 msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
7347 msgid "Public Key Babbleprint"
7348 msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
7350 msgid "_More..."
7351 msgstr "_Gehiago..."
7353 msgid "Detach From Server"
7354 msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
7356 msgid "Cannot detach"
7357 msgstr "Ezin askatu"
7359 msgid "Cannot set topic"
7360 msgstr "Ezin gaia ezarri"
7362 msgid "Failed to change nickname"
7363 msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
7365 msgid "Roomlist"
7366 msgstr "Gela-Zerrenda"
7368 msgid "Cannot get room list"
7369 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
7371 msgid "Network is empty"
7372 msgstr "Sareko hutsik"
7374 msgid "No public key was received"
7375 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
7377 msgid "Server Information"
7378 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
7380 msgid "Cannot get server information"
7381 msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
7383 msgid "Server Statistics"
7384 msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
7386 msgid "Cannot get server statistics"
7387 msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "Local server start time: %s\n"
7392 "Local server uptime: %s\n"
7393 "Local server clients: %d\n"
7394 "Local server channels: %d\n"
7395 "Local server operators: %d\n"
7396 "Local router operators: %d\n"
7397 "Local cell clients: %d\n"
7398 "Local cell channels: %d\n"
7399 "Local cell servers: %d\n"
7400 "Total clients: %d\n"
7401 "Total channels: %d\n"
7402 "Total servers: %d\n"
7403 "Total routers: %d\n"
7404 "Total server operators: %d\n"
7405 "Total router operators: %d\n"
7406 msgstr ""
7407 "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
7408 "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
7409 "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
7410 "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
7411 "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
7412 "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
7413 "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
7414 "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
7415 "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
7416 "Guztira bezeroak: %d\n"
7417 "Guztira kanalak: %d\n"
7418 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
7419 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
7420 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
7421 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
7423 msgid "Network Statistics"
7424 msgstr "Sare-Estatistikak"
7426 msgid "Ping"
7427 msgstr "Ping"
7429 msgid "Ping failed"
7430 msgstr "Ping-ak huts egin du"
7432 msgid "Ping reply received from server"
7433 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
7435 msgid "Could not kill user"
7436 msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
7438 msgid "WATCH"
7439 msgstr "ZELATATU"
7441 msgid "Cannot watch user"
7442 msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
7444 msgid "Resuming session"
7445 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
7447 msgid "Authenticating connection"
7448 msgstr "Konexioa balioztatzen"
7450 msgid "Verifying server public key"
7451 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
7453 msgid "Passphrase required"
7454 msgstr "Pasaesaldia behar da"
7456 #, c-format
7457 msgid ""
7458 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7459 "still like to accept this public key?"
7460 msgstr ""
7461 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
7462 "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
7464 #, c-format
7465 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7466 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7471 "\n"
7472 "%s\n"
7473 "%s\n"
7474 msgstr ""
7475 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
7476 "\n"
7477 "%s\n"
7478 "%s\n"
7480 msgid "Verify Public Key"
7481 msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
7483 msgid "_View..."
7484 msgstr "_Ikusi..."
7486 msgid "Unsupported public key type"
7487 msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
7489 msgid "Disconnected by server"
7490 msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
7492 msgid "Error connecting to SILC Server"
7493 msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
7495 msgid "Key Exchange failed"
7496 msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
7498 msgid "Authentication failed"
7499 msgstr "Ezin balioztatu"
7501 msgid ""
7502 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7503 msgstr ""
7504 "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
7505 "berria sortzeko."
7507 msgid "Performing key exchange"
7508 msgstr "Gako-trukea burutzen"
7510 msgid "Unable to load SILC key pair"
7511 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
7513 #. Progress
7514 msgid "Connecting to SILC Server"
7515 msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
7517 msgid "Out of memory"
7518 msgstr "Memoria agortuta"
7520 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7521 msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
7523 msgid "Error loading SILC key pair"
7524 msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
7526 #, c-format
7527 msgid "Download %s: %s"
7528 msgstr "%s deskargatu: %s"
7530 msgid "Your Current Mood"
7531 msgstr "Zure Umorea Orain"
7533 #, c-format
7534 msgid "Normal"
7535 msgstr "Normala"
7537 msgid ""
7538 "\n"
7539 "Your Preferred Contact Methods"
7540 msgstr ""
7541 "\n"
7542 "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
7544 msgid "SMS"
7545 msgstr "SMS"
7547 msgid "MMS"
7548 msgstr "MMS"
7550 msgid "Video conferencing"
7551 msgstr "Bideo-Konferentzia "
7553 msgid "Your Current Status"
7554 msgstr "Zure Egoera Orain"
7556 msgid "Online Services"
7557 msgstr "Online Zerbitzuak"
7559 msgid "Let others see what services you are using"
7560 msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
7562 msgid "Let others see what computer you are using"
7563 msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
7565 msgid "Your VCard File"
7566 msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
7568 msgid "Timezone (UTC)"
7569 msgstr "Ordu-zona (UTC)"
7571 msgid "User Online Status Attributes"
7572 msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
7574 msgid ""
7575 "You can let other users see your online status information and your personal "
7576 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7577 "about yourself."
7578 msgstr ""
7579 "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
7580 "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
7581 "informazioa bete ezazu."
7583 msgid "Message of the Day"
7584 msgstr "Eguneko Mezua"
7586 msgid "No Message of the Day available"
7587 msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
7589 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7590 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
7592 msgid "Create New SILC Key Pair"
7593 msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
7595 msgid "Passphrases do not match"
7596 msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
7598 msgid "Key Pair Generation failed"
7599 msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
7601 msgid "Key length"
7602 msgstr "Gako-luzera"
7604 msgid "Public key file"
7605 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
7607 msgid "Private key file"
7608 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
7610 msgid "Passphrase (retype)"
7611 msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
7613 msgid "Generate Key Pair"
7614 msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
7616 msgid "Online Status"
7617 msgstr "Online Egoera"
7619 msgid "View Message of the Day"
7620 msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
7622 msgid "Create SILC Key Pair..."
7623 msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
7625 #, c-format
7626 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7627 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
7629 msgid "Topic too long"
7630 msgstr "Gai luzeegia"
7632 msgid "You must specify a nick"
7633 msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
7635 #, c-format
7636 msgid "channel %s not found"
7637 msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
7639 #, c-format
7640 msgid "channel modes for %s: %s"
7641 msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
7643 #, c-format
7644 msgid "no channel modes are set on %s"
7645 msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
7647 #, c-format
7648 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7649 msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
7651 #, c-format
7652 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7653 msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
7655 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7656 msgstr "part [kanala]:  Kanaletik irten"
7658 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7659 msgstr "leave [kanala]:  Kanaletik irten"
7661 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7662 msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]:  Gaia ikusi edo aldatu"
7664 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7665 msgstr ""
7666 "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  Sare honetako kanal batera batu"
7668 msgid "list:  List channels on this network"
7669 msgstr "list:  Sare honetako kanalak zerrendatu"
7671 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7672 msgstr "whois &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
7674 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7675 msgstr ""
7676 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
7678 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7679 msgstr ""
7680 "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
7682 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7683 msgstr "motd:  Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
7685 msgid "detach:  Detach this session"
7686 msgstr "detach:  Sesio hau askatu"
7688 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7689 msgstr ""
7690 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
7692 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7693 msgstr "call &lt;agindua&gt;:  Ezizein silc-bezero agindu deitu"
7695 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7696 msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
7698 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7699 msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;:  Zure ezizena aldatu"
7701 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7702 msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
7704 msgid ""
7705 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7706 "channel modes"
7707 msgstr ""
7708 "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  Kanalaren moduak "
7709 "ikusi edo aldatu"
7711 msgid ""
7712 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7713 "on channel"
7714 msgstr ""
7715 "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;:  Kanaleko ezizenen "
7716 "moduak aldatu"
7718 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7719 msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;:  Sareko zure moduak ezarri"
7721 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7722 msgstr ""
7723 "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
7725 msgid ""
7726 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7727 "channel invite list"
7728 msgstr ""
7729 "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;:  Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
7730 "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
7732 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7733 msgstr ""
7734 "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]:  Kanaletik bota bezeroa"
7736 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7737 msgstr "info [zerbitzaria]:  Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
7739 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7740 msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]:  Kanaletik betatu bezeroa"
7742 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7743 msgstr ""
7744 "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;:  Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
7745 "publikoa eskuratu"
7747 msgid "stats:  View server and network statistics"
7748 msgstr "stats:  Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
7750 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7751 msgstr "ping:  PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
7753 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7754 msgstr "users &lt;kanala&gt;:  Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
7756 msgid ""
7757 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7758 "specific users in channel(s)"
7759 msgstr ""
7760 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  "
7761 "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
7763 #. *< type
7764 #. *< ui_requirement
7765 #. *< flags
7766 #. *< dependencies
7767 #. *< priority
7768 #. *< id
7769 #. *< name
7770 #. *< version
7771 #. *  summary
7772 msgid "SILC Protocol Plugin"
7773 msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
7775 #. *  description
7776 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7777 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
7779 msgid "Network"
7780 msgstr "Sarea"
7782 msgid "Public Key file"
7783 msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
7785 msgid "Private Key file"
7786 msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
7788 msgid "Cipher"
7789 msgstr "Zifratua"
7791 msgid "HMAC"
7792 msgstr "HMAC "
7794 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7795 msgstr ""
7797 msgid "Public key authentication"
7798 msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
7800 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7801 msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
7803 msgid "Block messages to whiteboard"
7804 msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
7806 msgid "Automatically open whiteboard"
7807 msgstr "Automatikoki ireki arbela"
7809 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7810 msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
7812 msgid "Creating SILC key pair..."
7813 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
7815 msgid "Unable to create SILC key pair"
7816 msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
7818 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7819 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7820 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7821 #, c-format
7822 msgid "Real Name: \t%s\n"
7823 msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
7825 #, c-format
7826 msgid "User Name: \t%s\n"
7827 msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
7829 #, c-format
7830 msgid "Email: \t\t%s\n"
7831 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
7833 #, c-format
7834 msgid "Host Name: \t%s\n"
7835 msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
7837 #, c-format
7838 msgid "Organization: \t%s\n"
7839 msgstr "Erakundea: \t%s\n"
7841 #, c-format
7842 msgid "Country: \t%s\n"
7843 msgstr "Estatua: \t%s\n"
7845 #, c-format
7846 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7847 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
7849 #, c-format
7850 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7851 msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
7853 #, c-format
7854 msgid "Version: \t%s\n"
7855 msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Public Key Fingerprint:\n"
7860 "%s\n"
7861 "\n"
7862 msgstr ""
7863 "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
7864 "%s\n"
7865 "\n"
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "Public Key Babbleprint:\n"
7870 "%s"
7871 msgstr ""
7872 "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
7873 "%s"
7875 msgid "Public Key Information"
7876 msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
7878 msgid "Paging"
7879 msgstr ""
7881 msgid "Video Conferencing"
7882 msgstr "Bideo-Konferentzia"
7884 msgid "Computer"
7885 msgstr "Ordenagailua"
7887 msgid "PDA"
7888 msgstr "PDA"
7890 msgid "Terminal"
7891 msgstr "Terminala"
7893 #, c-format
7894 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7895 msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
7897 #, c-format
7898 msgid ""
7899 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7900 "whiteboard?"
7901 msgstr ""
7902 "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
7904 msgid "Whiteboard"
7905 msgstr "Arbela"
7907 msgid "No server statistics available"
7908 msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
7910 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7911 msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
7913 #, c-format
7914 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7915 msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
7917 #, c-format
7918 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7919 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
7921 #, c-format
7922 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7923 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
7925 #, c-format
7926 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7927 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
7929 #, c-format
7930 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7931 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
7933 #, c-format
7934 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7935 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
7937 #, c-format
7938 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7939 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
7941 #, c-format
7942 msgid "Failure: Incorrect signature"
7943 msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
7945 #, c-format
7946 msgid "Failure: Invalid cookie"
7947 msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
7949 #, c-format
7950 msgid "Failure: Authentication failed"
7951 msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
7953 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7954 msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
7956 msgid "John Noname"
7957 msgstr "John Izengabe"
7959 #, c-format
7960 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7961 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
7963 msgid "Unable to create connection"
7964 msgstr "Ezin konexio sortu"
7966 msgid "Unknown server response"
7967 msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
7969 msgid "Unable to create listen socket"
7970 msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
7972 msgid "Unable to resolve hostname"
7973 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
7975 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7976 msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
7978 msgid "SIP connect server not specified"
7979 msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
7981 #. *< type
7982 #. *< ui_requirement
7983 #. *< flags
7984 #. *< dependencies
7985 #. *< priority
7986 #. *< id
7987 #. *< name
7988 #. *< version
7989 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7990 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
7992 #. *  summary
7993 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7994 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
7996 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7997 msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
7999 msgid "Use UDP"
8000 msgstr "UDP erabili"
8002 msgid "Use proxy"
8003 msgstr "Proxy bat erabili"
8005 msgid "Proxy"
8006 msgstr "Proxy-a"
8008 msgid "Auth User"
8009 msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
8011 msgid "Auth Domain"
8012 msgstr "Domeinu Autorizazioa"
8014 msgid ""
8015 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8016 "in the Account Editor)"
8017 msgstr ""
8018 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
8019 "Kontu-Editorean)"
8021 #, c-format
8022 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8023 msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
8025 msgid "User is offline"
8026 msgstr "Erabiltzailea offline dago"
8028 msgid "User"
8029 msgstr "Erabiltzailea"
8031 msgid "Hidden or not logged-in"
8032 msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
8034 #, c-format
8035 msgid "<br>At %s since %s"
8036 msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
8038 msgid "Anyone"
8039 msgstr "Edonor"
8041 msgid "_Class:"
8042 msgstr "_Klasea:"
8044 msgid "_Instance:"
8045 msgstr "_Istantzia:"
8047 msgid "_Recipient:"
8048 msgstr "_Hartzailea:"
8050 #, c-format
8051 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8052 msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
8054 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8055 msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
8057 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8058 msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
8060 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8061 msgstr ""
8062 "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
8064 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8065 msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
8067 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8068 msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
8070 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8071 msgstr ""
8072 "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
8073 "batera batu"
8075 msgid ""
8076 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8077 msgstr ""
8078 "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
8080 msgid ""
8081 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8082 "<i>instance</i>,*&gt;"
8083 msgstr ""
8084 "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
8085 "<i>istantzia</i>,*&gt;"
8087 msgid ""
8088 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8089 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8090 msgstr ""
8091 "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
8092 "&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
8094 msgid ""
8095 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8096 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8097 msgstr ""
8098 "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
8099 "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
8101 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8102 msgstr ""
8103 "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
8105 msgid "Resubscribe"
8106 msgstr "Berharpidetu"
8108 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8109 msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
8111 #. *< type
8112 #. *< ui_requirement
8113 #. *< flags
8114 #. *< dependencies
8115 #. *< priority
8116 #. *< id
8117 #. *< name
8118 #. *< version
8119 #. *  summary
8120 #. *  description
8121 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8122 msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
8124 msgid "Use tzc"
8125 msgstr "tzc erabili"
8127 msgid "tzc command"
8128 msgstr "tzc agindua"
8130 msgid "Export to .anyone"
8131 msgstr "Hona esportatu: .anyone"
8133 msgid "Export to .zephyr.subs"
8134 msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
8136 msgid "Import from .anyone"
8137 msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
8139 msgid "Import from .zephyr.subs"
8140 msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
8142 msgid "Realm"
8143 msgstr "Domeinua"
8145 msgid "Exposure"
8146 msgstr "Esposizioa"
8148 #, c-format
8149 msgid "Unable to create socket: %s"
8150 msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
8152 #, c-format
8153 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8154 msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
8156 #, c-format
8157 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8158 msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
8160 #, c-format
8161 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8162 msgstr ""
8163 "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
8165 #, c-format
8166 msgid "Error resolving %s"
8167 msgstr "Errorea %s ebaztean"
8169 #, c-format
8170 msgid "Requesting %s's attention..."
8171 msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
8173 #, c-format
8174 msgid "%s has requested your attention!"
8175 msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
8177 #. *
8178 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8180 msgid "_Yes"
8181 msgstr "_Bai"
8183 msgid "_No"
8184 msgstr "_Ez"
8186 #. *
8187 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8189 #. *
8190 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8191 #. * buttons.
8193 msgid "_Accept"
8194 msgstr "_Onartu"
8196 #. *
8197 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8199 msgid "I'm not here right now"
8200 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
8202 msgid "saved statuses"
8203 msgstr "egoera gordeak"
8205 #, c-format
8206 msgid "%s is now known as %s.\n"
8207 msgstr "%s orain %s da.\n"
8209 #, c-format
8210 msgid ""
8211 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8212 "%s"
8213 msgstr ""
8214 "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
8215 "%s"
8217 #, c-format
8218 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8219 msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
8221 msgid "Accept chat invitation?"
8222 msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
8224 #. Shortcut
8225 msgid "Shortcut"
8226 msgstr "Lasterbidea"
8228 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8229 msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
8231 #. Stored Image
8232 msgid "Stored Image"
8233 msgstr "Irudi Gordea"
8235 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8236 msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
8238 msgid "SSL Connection Failed"
8239 msgstr "Errorea SSL Konexioan"
8241 msgid "SSL Handshake Failed"
8242 msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
8244 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8245 msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
8247 msgid "Unknown SSL error"
8248 msgstr "SSL errore ezezaguna"
8250 msgid "Unset"
8251 msgstr "Ezarri gabe"
8253 msgid "Do not disturb"
8254 msgstr "Ez molestatu"
8256 msgid "Extended away"
8257 msgstr "Kanpoan luzarorako"
8259 msgid "Feeling"
8260 msgstr ""
8262 #, c-format
8263 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8264 msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s ⇨ %s"
8266 #, c-format
8267 msgid "%s (%s) is now %s"
8268 msgstr "%s (%s) orain %s da"
8270 #, c-format
8271 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8272 msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
8274 #, c-format
8275 msgid "%s became idle"
8276 msgstr "%s inaktibo geratu da"
8278 #, c-format
8279 msgid "%s became unidle"
8280 msgstr "%s aktibo dago berriro"
8282 #, c-format
8283 msgid "+++ %s became idle"
8284 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
8286 #, c-format
8287 msgid "+++ %s became unidle"
8288 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
8291 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8292 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8293 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8294 #. * followed by the date.
8296 #, c-format
8297 msgid "%x %X"
8298 msgstr "%x %X"
8300 msgid "Calculating..."
8301 msgstr "Kalkulatzen..."
8303 msgid "Unknown."
8304 msgstr "Ezezaguna."
8306 #, c-format
8307 msgid "%d second"
8308 msgid_plural "%d seconds"
8309 msgstr[0] "Segundo %d"
8310 msgstr[1] "%d segundo"
8312 #, c-format
8313 msgid "%d day"
8314 msgid_plural "%d days"
8315 msgstr[0] "Egun %d"
8316 msgstr[1] "%d egun"
8318 #, c-format
8319 msgid "%s, %d hour"
8320 msgid_plural "%s, %d hours"
8321 msgstr[0] "%s, %d ordu"
8322 msgstr[1] "%s, %d ordu"
8324 #, c-format
8325 msgid "%d hour"
8326 msgid_plural "%d hours"
8327 msgstr[0] "Ordu %d"
8328 msgstr[1] "%d ordu"
8330 #, c-format
8331 msgid "%s, %d minute"
8332 msgid_plural "%s, %d minutes"
8333 msgstr[0] "%s, %d minutu"
8334 msgstr[1] "%s, %d minutu"
8336 #, c-format
8337 msgid "%d minute"
8338 msgid_plural "%d minutes"
8339 msgstr[0] "minutu %d"
8340 msgstr[1] "%d minutu"
8342 #, c-format
8343 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8344 msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
8346 #, c-format
8347 msgid "Unable to connect to %s"
8348 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
8350 #, c-format
8351 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8352 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8357 "server may be trying something malicious."
8358 msgstr ""
8359 "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu.  Maltzurkeri batenbat "
8360 "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
8362 #, c-format
8363 msgid "Error reading from %s: %s"
8364 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
8366 #, c-format
8367 msgid "Error writing to %s: %s"
8368 msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
8370 #, c-format
8371 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8372 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
8374 #, c-format
8375 msgid " - %s"
8376 msgstr ".- %s"
8378 #, c-format
8379 msgid " (%s)"
8380 msgstr " (%s)"
8382 #. 10053
8383 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8384 msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
8386 #. 10054
8387 msgid "Remote host closed connection."
8388 msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
8390 #. 10060
8391 msgid "Connection timed out."
8392 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
8394 #. 10061
8395 msgid "Connection refused."
8396 msgstr "Konexioa ezetsia "
8398 #. 10048
8399 msgid "Address already in use."
8400 msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
8402 #, c-format
8403 msgid "Error Reading %s"
8404 msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8409 "the old file has been renamed to %s~."
8410 msgstr ""
8411 "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean.  Ez da fitxategia kargatu, eta "
8412 "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
8414 msgid "Instant Messaging Client"
8415 msgstr ""
8417 msgid ""
8418 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8419 "networks simultaneously."
8420 msgstr ""
8422 msgid ""
8423 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8424 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8425 msgstr ""
8427 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8428 msgstr ""
8430 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8431 msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
8433 msgid "Internet Messenger"
8434 msgstr "Internet-Mezularia"
8436 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8437 msgstr ""
8439 #. Build the login options frame.
8440 msgid "Login Options"
8441 msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
8443 msgid "Pro_tocol:"
8444 msgstr "Pro_tokoloa:"
8446 msgid "_Username:"
8447 msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
8449 msgid "Remember pass_word"
8450 msgstr "Pasahitza _gogoratu"
8452 #. Build the user options frame.
8453 msgid "User Options"
8454 msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
8456 msgid "_Local alias:"
8457 msgstr "Ezizen _lokala:"
8459 msgid "New _mail notifications"
8460 msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
8462 #. Buddy icon
8463 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8464 msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
8466 msgid "Ad_vanced"
8467 msgstr "A_urreratua"
8469 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8470 msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
8472 msgid "Use Global Proxy Settings"
8473 msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
8475 msgid "No Proxy"
8476 msgstr "Proxy-rik Ez"
8478 msgid "SOCKS 4"
8479 msgstr "SOCKS 4"
8481 msgid "SOCKS 5"
8482 msgstr "SOCKS 5"
8484 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8485 msgstr ""
8487 msgid "HTTP"
8488 msgstr "HTTP"
8490 msgid "Use Environmental Settings"
8491 msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
8493 #. This is an easter egg.
8494 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8495 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8496 #. look at butterflies.
8497 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8498 msgid "If you look real closely"
8499 msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
8501 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8502 msgid "you can see the butterflies mating"
8503 msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
8505 msgid "Proxy _type:"
8506 msgstr "_Proxy-mota:"
8508 msgid "_Host:"
8509 msgstr "_Ostalaria:"
8511 msgid "_Port:"
8512 msgstr "_Ataka:"
8514 msgid "Pa_ssword:"
8515 msgstr "Pa_sahitza:"
8517 msgid "Use _silence suppression"
8518 msgstr ""
8520 msgid "_Voice and Video"
8521 msgstr ""
8523 msgid "Unable to save new account"
8524 msgstr "Ezin kontu berria gorde"
8526 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8527 msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
8529 msgid "Add Account"
8530 msgstr "Kontua Gehitu"
8532 msgid "_Basic"
8533 msgstr "_Oinarrizkoa"
8535 msgid "Create _this new account on the server"
8536 msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
8538 msgid "P_roxy"
8539 msgstr "P_roxy-a"
8541 msgid "Enabled"
8542 msgstr "Gaituta"
8544 msgid "Protocol"
8545 msgstr "Protokoloa"
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8550 "\n"
8551 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8552 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8553 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8554 "them all.\n"
8555 "\n"
8556 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8557 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8558 msgstr ""
8559 "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
8560 "\n"
8561 "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
8562 "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
8563 "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
8564 "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
8565 "\n"
8566 "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
8567 "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8572 "list%s%s"
8573 msgstr ""
8575 #, c-format
8576 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8577 msgstr ""
8579 msgid "Send Instant Message"
8580 msgstr ""
8582 #. Buddy List
8583 msgid "Background Color"
8584 msgstr "Atzealdeko Kolorea"
8586 msgid "The background color for the buddy list"
8587 msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
8589 msgid "Layout"
8590 msgstr "Diseinua"
8592 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8593 msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
8595 #. Group
8596 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8597 #. of a buddy list group when in its expanded state
8598 msgid "Expanded Background Color"
8599 msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
8601 msgid "The background color of an expanded group"
8602 msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
8604 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8605 #. of a buddy list group when in its expanded state
8606 msgid "Expanded Text"
8607 msgstr "Testu Zabaldua"
8609 msgid "The text information for when a group is expanded"
8610 msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
8612 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8613 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8614 msgid "Collapsed Background Color"
8615 msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
8617 msgid "The background color of a collapsed group"
8618 msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
8620 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8621 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8622 msgid "Collapsed Text"
8623 msgstr "Testu Tolestua"
8625 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8626 msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
8628 #. Buddy
8629 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8630 #. of a buddy list contact or chat room
8631 msgid "Contact/Chat Background Color"
8632 msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
8634 msgid "The background color of a contact or chat"
8635 msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
8637 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8638 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8639 msgid "Contact Text"
8640 msgstr "Kontaktu-Testua"
8642 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8643 msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
8645 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8646 #. of a buddy list buddy when it is online
8647 msgid "Online Text"
8648 msgstr "Online-Testua"
8650 msgid "The text information for when a buddy is online"
8651 msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
8653 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8654 #. of a buddy list buddy when it is away
8655 msgid "Away Text"
8656 msgstr "Kanpoan-Testua"
8658 msgid "The text information for when a buddy is away"
8659 msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
8661 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8662 #. of a buddy list buddy when it is offline
8663 msgid "Offline Text"
8664 msgstr "Offline-Testua"
8666 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8667 msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
8669 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8670 #. of a buddy list buddy when it is idle
8671 msgid "Idle Text"
8672 msgstr "inaktibo-Testua"
8674 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8675 msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8678 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8679 msgid "Message Text"
8680 msgstr "Mezu-Testua"
8682 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8683 msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8687 msgid "Message (Nick Said) Text"
8688 msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
8690 msgid ""
8691 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8692 "your nickname"
8693 msgstr ""
8694 "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
8695 "dagoenerako testu-informazioa"
8697 msgid "The text information for a buddy's status"
8698 msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
8700 #, c-format
8701 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8702 msgid_plural ""
8703 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8704 msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
8705 msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
8707 msgid ""
8708 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8709 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8710 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8711 msgstr ""
8712 "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
8713 "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
8714 "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
8716 msgid "Please update the necessary fields."
8717 msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
8719 msgid "A_ccount"
8720 msgstr "_Kontua"
8722 msgid ""
8723 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8724 "join.\n"
8725 msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
8727 msgid "Room _List"
8728 msgstr "Gela-_Zerrenda"
8730 msgid "_Block"
8731 msgstr "_Blokeatu"
8733 msgid "Un_block"
8734 msgstr "_Desblokeatu"
8736 msgid "Move to"
8737 msgstr "Mugitu hona"
8739 msgid "Get _Info"
8740 msgstr "_Datuak Eskuratu"
8742 msgid "I_M"
8743 msgstr "I_M"
8745 msgid "_Audio Call"
8746 msgstr "_Audio-Deia"
8748 msgid "Audio/_Video Call"
8749 msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
8751 msgid "_Video Call"
8752 msgstr "_Bideo-Deia"
8754 msgid "_Send File..."
8755 msgstr "_Fitxategia Bidali..."
8757 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8758 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
8760 msgid "View _Log"
8761 msgstr "_Txostena Ikusi"
8763 msgid "Hide When Offline"
8764 msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
8766 msgid "Show When Offline"
8767 msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
8769 msgid "_Alias..."
8770 msgstr "_Ezizena..."
8772 msgid "_Remove"
8773 msgstr "_Kendu"
8775 msgid "Set Custom Icon"
8776 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
8778 msgid "Remove Custom Icon"
8779 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
8781 msgid "Add _Buddy..."
8782 msgstr "_Laguna Gehitu..."
8784 msgid "Add C_hat..."
8785 msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
8787 msgid "_Delete Group"
8788 msgstr "Taldea _ezabatu"
8790 msgid "_Rename"
8791 msgstr "_Berrizendatu"
8793 #. join button
8794 msgid "_Join"
8795 msgstr "_Sartu"
8797 msgid "Auto-Join"
8798 msgstr "Automatikoki Sartu"
8800 msgid "Persistent"
8801 msgstr "Iraunkorra"
8803 msgid "_Edit Settings..."
8804 msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
8806 msgid "_Collapse"
8807 msgstr "_Tolestu"
8809 msgid "_Expand"
8810 msgstr "_Zabaldu"
8812 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8813 msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
8815 msgid ""
8816 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8817 msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
8819 #. I don't believe this can happen currently, I think
8820 #. * everything that calls this function checks for one of the
8821 #. * above node types first.
8822 msgid "Unknown node type"
8823 msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
8825 msgid "Please select your mood from the list"
8826 msgstr ""
8828 msgid "Message (optional)"
8829 msgstr ""
8831 msgid "Edit User Mood"
8832 msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
8834 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8835 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8836 #. Buddies menu
8837 msgid "/_Buddies"
8838 msgstr "/_Lagunak"
8840 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8841 msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
8843 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8844 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
8846 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8847 msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
8849 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8850 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
8852 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8853 msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
8855 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8856 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
8858 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8859 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
8861 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8862 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
8864 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8865 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
8867 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8868 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
8870 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8871 msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
8873 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8874 msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
8876 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8877 msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
8879 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8880 msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
8882 msgid "/Buddies/_Quit"
8883 msgstr "/Lagunak/_Irten"
8885 #. Accounts menu
8886 msgid "/_Accounts"
8887 msgstr "/_Kontuak"
8889 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8890 msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
8892 #. Tools
8893 msgid "/_Tools"
8894 msgstr "/_Tresnak"
8896 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8897 msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
8899 msgid "/Tools/_Certificates"
8900 msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
8902 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8903 msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
8905 msgid "/Tools/Plu_gins"
8906 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
8908 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8909 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
8911 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8912 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
8914 msgid "/Tools/Set _Mood"
8915 msgstr ""
8917 msgid "/Tools/_File Transfers"
8918 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
8920 msgid "/Tools/R_oom List"
8921 msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
8923 msgid "/Tools/System _Log"
8924 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
8926 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8927 msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
8929 #. Help
8930 msgid "/_Help"
8931 msgstr "/_Laguntza"
8933 msgid "/Help/Online _Help"
8934 msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
8936 msgid "/Help/_Build Information"
8937 msgstr ""
8939 msgid "/Help/_Debug Window"
8940 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
8942 msgid "/Help/De_veloper Information"
8943 msgstr ""
8945 msgid "/Help/_Plugin Information"
8946 msgstr ""
8948 msgid "/Help/_Translator Information"
8949 msgstr ""
8951 msgid "/Help/_About"
8952 msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
8954 #, c-format
8955 msgid "<b>Account:</b> %s"
8956 msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "\n"
8961 "<b>Occupants:</b> %d"
8962 msgstr ""
8963 "\n"
8964 "<b>Partaideak:</b> %d"
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "\n"
8969 "<b>Topic:</b> %s"
8970 msgstr ""
8971 "\n"
8972 "<b>Gaia:</b> %s"
8974 msgid "(no topic set)"
8975 msgstr "(gairik ez)"
8977 msgid "Buddy Alias"
8978 msgstr "Lagunaren Ezizena"
8980 msgid "Logged In"
8981 msgstr "Konektatuta"
8983 msgid "Last Seen"
8984 msgstr "Azkenekoz Ikusia"
8986 msgid "Spooky"
8987 msgstr "Beldurtia"
8989 msgid "Awesome"
8990 msgstr "Bikaina"
8992 msgid "Rockin'"
8993 msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
8995 msgid "Total Buddies"
8996 msgstr "Lagunak Guztira"
8998 #, c-format
8999 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9000 msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
9002 #, c-format
9003 msgid "Idle %dh %02dm"
9004 msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
9006 #, c-format
9007 msgid "Idle %dm"
9008 msgstr "Inaktibo %dmin"
9010 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9011 msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
9013 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9014 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
9016 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9017 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
9019 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9020 msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
9022 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9023 msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
9025 msgid "/Buddies/Add Group..."
9026 msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
9028 msgid "/Tools/Privacy"
9029 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
9031 msgid "/Tools/Room List"
9032 msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
9034 #, c-format
9035 msgid "%d unread message from %s\n"
9036 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9037 msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
9038 msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
9040 msgid "Manually"
9041 msgstr "Eskuz"
9043 msgid "By status"
9044 msgstr "Egoeraren arabera"
9046 msgid "By recent log activity"
9047 msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
9049 #, c-format
9050 msgid "%s disconnected"
9051 msgstr "%s deskonektatuta"
9053 #, c-format
9054 msgid "%s disabled"
9055 msgstr "%s ezgaituta"
9057 msgid "Reconnect"
9058 msgstr "Berkonektatu"
9060 msgid "Re-enable"
9061 msgstr "Bergaitu"
9063 msgid "SSL FAQs"
9064 msgstr "SSL Galderak"
9066 msgid "Welcome back!"
9067 msgstr "Ongietorri berriro!"
9069 #, c-format
9070 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9071 msgid_plural ""
9072 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9073 msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
9074 msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
9076 msgid "<b>Username:</b>"
9077 msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
9079 msgid "<b>Password:</b>"
9080 msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
9082 msgid "_Login"
9083 msgstr "_Konektatu"
9085 msgid "/Accounts"
9086 msgstr "/Kontuak"
9088 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9092 "\n"
9093 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9094 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9095 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9096 msgstr ""
9097 "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
9098 "\n"
9099 "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak⇨Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
9100 "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
9101 "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
9103 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9104 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9106 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9107 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
9109 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9110 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
9112 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9113 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
9115 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9116 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
9118 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9119 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
9121 msgid "Add a buddy.\n"
9122 msgstr "Laguna gehitu.\n"
9124 msgid "Buddy's _username:"
9125 msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
9127 msgid "(Optional) A_lias:"
9128 msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
9130 msgid "(Optional) _Invite message:"
9131 msgstr ""
9133 msgid "Add buddy to _group:"
9134 msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
9136 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9137 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
9139 msgid ""
9140 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9141 "chat."
9142 msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
9144 msgid ""
9145 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9146 "would like to add to your buddy list.\n"
9147 msgstr ""
9148 "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
9149 "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
9151 msgid "A_lias:"
9152 msgstr "E_zizena:"
9154 msgid "_Group:"
9155 msgstr "_Taldea:"
9157 msgid "Automatically _join when account connects"
9158 msgstr ""
9160 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9161 msgstr ""
9163 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9164 msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
9166 msgid "Enable Account"
9167 msgstr "Kontua Gaitu"
9169 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9170 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
9172 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9173 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
9175 msgid "_Edit Account"
9176 msgstr "Kontua _Editatu"
9178 msgid "Set _Mood..."
9179 msgstr ""
9181 msgid "No actions available"
9182 msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
9184 msgid "_Disable"
9185 msgstr "_Ezgaitu"
9187 msgid "/Tools"
9188 msgstr "/Tresnak"
9190 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9191 msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
9193 msgid "Type the host name for this certificate."
9194 msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
9196 #. Widget creation function
9197 msgid "SSL Servers"
9198 msgstr "SSL-Zerbitzariak"
9200 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9201 msgstr ""
9203 msgid "Unknown command."
9204 msgstr "Agindu ezezaguna."
9206 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9207 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
9209 msgid ""
9210 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9211 msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
9213 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9214 msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
9216 msgid "_Buddy:"
9217 msgstr "_Laguna:"
9219 msgid "_Message:"
9220 msgstr "_Mezua:"
9222 #, c-format
9223 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9224 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
9226 msgid "Save Conversation"
9227 msgstr "Solasaldia Gorde"
9229 msgid "Un-Ignore"
9230 msgstr "Ezikusia Desegin"
9232 msgid "Ignore"
9233 msgstr "Ezikusi"
9235 msgid "Get Away Message"
9236 msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
9238 msgid "Last Said"
9239 msgstr "Esandako Azkena"
9241 msgid "Unable to save icon file to disk."
9242 msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
9244 msgid "Save Icon"
9245 msgstr "Ikonoa Gorde"
9247 msgid "Animate"
9248 msgstr "Animatu"
9250 msgid "Hide Icon"
9251 msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
9253 msgid "Save Icon As..."
9254 msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
9256 msgid "Set Custom Icon..."
9257 msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
9259 msgid "Change Size"
9260 msgstr "Tamaina Aldatu"
9262 msgid "Show All"
9263 msgstr "Denak Erakutsi"
9265 #. Conversation menu
9266 msgid "/_Conversation"
9267 msgstr "/_Solasaldia"
9269 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9270 msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
9272 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9273 msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
9275 msgid "/Conversation/_Find..."
9276 msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
9278 msgid "/Conversation/View _Log"
9279 msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
9281 msgid "/Conversation/_Save As..."
9282 msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
9284 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9285 msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
9287 msgid "/Conversation/M_edia"
9288 msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
9290 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9291 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
9293 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9294 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
9296 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9297 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
9299 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9300 msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
9302 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9303 msgstr ""
9305 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9306 msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
9308 msgid "/Conversation/_Get Info"
9309 msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
9311 msgid "/Conversation/In_vite..."
9312 msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
9314 msgid "/Conversation/M_ore"
9315 msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
9317 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9318 msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
9320 msgid "/Conversation/_Block..."
9321 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
9323 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9324 msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
9326 msgid "/Conversation/_Add..."
9327 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
9329 msgid "/Conversation/_Remove..."
9330 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
9332 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9333 msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
9335 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9336 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
9338 msgid "/Conversation/_Close"
9339 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
9341 #. Options
9342 msgid "/_Options"
9343 msgstr "/_Aukerak"
9345 msgid "/Options/Enable _Logging"
9346 msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
9348 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9349 msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
9351 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9352 msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
9354 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9355 msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
9357 msgid "/Conversation/More"
9358 msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
9360 msgid "/Options"
9361 msgstr "/Aukerak"
9363 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9364 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9365 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9366 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9367 #. * conversation is created.
9368 msgid "/Conversation"
9369 msgstr "/Solasaldia"
9371 msgid "/Conversation/View Log"
9372 msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
9374 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9375 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
9377 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9378 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
9380 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9381 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
9383 msgid "/Conversation/Send File..."
9384 msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
9386 msgid "/Conversation/Get Attention"
9387 msgstr ""
9389 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9390 msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
9392 msgid "/Conversation/Get Info"
9393 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
9395 msgid "/Conversation/Invite..."
9396 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
9398 msgid "/Conversation/Alias..."
9399 msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
9401 msgid "/Conversation/Block..."
9402 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
9404 msgid "/Conversation/Unblock..."
9405 msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
9407 msgid "/Conversation/Add..."
9408 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
9410 msgid "/Conversation/Remove..."
9411 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
9413 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9414 msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
9416 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9417 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
9419 msgid "/Options/Enable Logging"
9420 msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
9422 msgid "/Options/Enable Sounds"
9423 msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
9425 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9426 msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
9428 msgid "/Options/Show Timestamps"
9429 msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
9431 msgid "User is typing..."
9432 msgstr "Idazten ari da..."
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "\n"
9437 "%s has stopped typing"
9438 msgstr ""
9439 "\n"
9440 "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
9442 #. Build the Send To menu
9443 msgid "S_end To"
9444 msgstr "Bidali _Honi"
9446 msgid "_Send"
9447 msgstr "_Bidali"
9449 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9450 msgid "0 people in room"
9451 msgstr "0 pertsona gelan"
9453 msgid "Close Find bar"
9454 msgstr ""
9456 msgid "Find:"
9457 msgstr ""
9459 #, c-format
9460 msgid "%d person in room"
9461 msgid_plural "%d people in room"
9462 msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
9463 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
9465 msgid "Stopped Typing"
9466 msgstr "Idazten Gelditu Da"
9468 msgid "Nick Said"
9469 msgstr "Ezizenak Dio"
9471 msgid "Unread Messages"
9472 msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
9474 msgid "New Event"
9475 msgstr "Gertaera Berria "
9477 msgid ""
9478 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9479 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9480 msgstr ""
9482 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9483 msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
9485 msgid "Confirm close"
9486 msgstr "Isteko Konfirmazioa"
9488 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9489 msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
9491 msgid "Close other tabs"
9492 msgstr "Beste fitxak itxi"
9494 msgid "Close all tabs"
9495 msgstr "Fitxa guztiak itxi"
9497 msgid "Detach this tab"
9498 msgstr "Fitxa askatu"
9500 msgid "Close this tab"
9501 msgstr "Fitxa hau itxi"
9503 msgid "Close conversation"
9504 msgstr "Solasaldia Itxi"
9506 msgid "Last created window"
9507 msgstr "Sortutako azken leihoa"
9509 msgid "Separate IM and Chat windows"
9510 msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
9512 msgid "New window"
9513 msgstr "Leiho berria"
9515 msgid "By group"
9516 msgstr "Taldearen arabera"
9518 msgid "By account"
9519 msgstr "Kontuaren arabera"
9521 msgid "Find"
9522 msgstr "Bilatu"
9524 msgid "_Search for:"
9525 msgstr "Bila_tu:"
9527 msgid "Save Debug Log"
9528 msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
9530 msgid "Invert"
9531 msgstr "Inbertitu"
9533 msgid "Highlight matches"
9534 msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
9536 msgid "_Icon Only"
9537 msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
9539 msgid "_Text Only"
9540 msgstr "_Testua Bakarrik"
9542 msgid "_Both Icon & Text"
9543 msgstr "Ikonoak _eta Testua"
9545 msgid "Filter"
9546 msgstr "Iragazia"
9548 msgid "Right click for more options."
9549 msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
9551 msgid "Level "
9552 msgstr "Maila"
9554 msgid "Select the debug filter level."
9555 msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
9557 msgid "All"
9558 msgstr "Denak"
9560 msgid "Misc"
9561 msgstr "Ugari"
9563 msgid "Warning"
9564 msgstr "Abisua"
9566 msgid "Error "
9567 msgstr "Errorea"
9569 msgid "Fatal Error"
9570 msgstr "Errore Konponezina"
9572 msgid "artist"
9573 msgstr "artista"
9575 msgid "voice and video"
9576 msgstr "ahotsa eta bideoa"
9578 msgid "support"
9579 msgstr "euskarria"
9581 msgid "webmaster"
9582 msgstr "webmaster-a"
9584 msgid "win32 port"
9585 msgstr "win32 bertsioa"
9587 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9588 #. not translating it.
9589 msgid "Ka-Hing Cheung"
9590 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9592 msgid "maintainer"
9593 msgstr "mantentzailea"
9595 msgid "libfaim maintainer"
9596 msgstr "libfaim mantentzailea"
9598 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9599 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9600 msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
9602 msgid "support/QA"
9603 msgstr "euskarria/Galderak"
9605 msgid "XMPP"
9606 msgstr "XMPP"
9608 msgid "original author"
9609 msgstr "jatorrizko egilea"
9611 msgid "lead developer"
9612 msgstr "garatzaile-burua"
9614 msgid "Senior Contributor/QA"
9615 msgstr ""
9617 msgid "Afrikaans"
9618 msgstr "Afrikaans"
9620 msgid "Arabic"
9621 msgstr "Arabiera"
9623 msgid "Assamese"
9624 msgstr ""
9626 msgid "Asturian"
9627 msgstr ""
9629 msgid "Belarusian Latin"
9630 msgstr ""
9632 msgid "Bulgarian"
9633 msgstr "Bulgariera"
9635 msgid "Bengali"
9636 msgstr "Bengalera"
9638 msgid "Bengali-India"
9639 msgstr ""
9641 msgid "Breton"
9642 msgstr ""
9644 msgid "Bodo"
9645 msgstr ""
9647 msgid "Bosnian"
9648 msgstr "Bosniera"
9650 msgid "Catalan"
9651 msgstr "Katalan"
9653 msgid "Valencian-Catalan"
9654 msgstr "Valentziera"
9656 msgid "Czech"
9657 msgstr "Txekiera"
9659 msgid "Danish"
9660 msgstr "Daniera"
9662 msgid "German"
9663 msgstr "Alemana"
9665 msgid "Dzongkha"
9666 msgstr ""
9668 msgid "Greek"
9669 msgstr "Greziera"
9671 msgid "Australian English"
9672 msgstr "Ingelesa (Australia)"
9674 msgid "British English"
9675 msgstr "Ingelesa (Britainia)"
9677 msgid "Canadian English"
9678 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
9680 msgid "Esperanto"
9681 msgstr "Esperanto"
9683 msgid "Spanish"
9684 msgstr "Gaztelania"
9686 msgid "Argentine Spanish"
9687 msgstr ""
9689 msgid "Estonian"
9690 msgstr "Estoniera"
9692 msgid "Basque"
9693 msgstr "Euskara"
9695 msgid "Persian"
9696 msgstr "Pertsiera"
9698 msgid "Finnish"
9699 msgstr "Finlandiera"
9701 msgid "Irish"
9702 msgstr "Gaelera"
9704 msgid "Galician"
9705 msgstr "Galiziera"
9707 msgid "Gujarati"
9708 msgstr "Gujaratera"
9710 msgid "Gujarati Language Team"
9711 msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
9713 msgid "Hebrew"
9714 msgstr "Hebreera"
9716 msgid "Hindi"
9717 msgstr "Hindi"
9719 msgid "Croatian"
9720 msgstr ""
9722 msgid "Hungarian"
9723 msgstr "Hungariera"
9725 msgid "Indonesian"
9726 msgstr "Indonesiera"
9728 msgid "Italian"
9729 msgstr "Italiera"
9731 msgid "Japanese"
9732 msgstr "Japoniera"
9734 msgid "Georgian"
9735 msgstr "Georgiera"
9737 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9738 msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
9740 msgid "Kazakh"
9741 msgstr ""
9743 msgid "Khmer"
9744 msgstr "Khmerera"
9746 msgid "Kannada"
9747 msgstr "Kannadera"
9749 msgid "Kannada Translation team"
9750 msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
9752 msgid "Korean"
9753 msgstr "Koreera"
9755 msgid "Kashmiri"
9756 msgstr ""
9758 msgid "Kurdish"
9759 msgstr "Kurduera"
9761 msgid "Kurdish (Sorani)"
9762 msgstr ""
9764 msgid "Lithuanian"
9765 msgstr "Lituaniera"
9767 msgid "Latvian"
9768 msgstr ""
9770 msgid "Maithili"
9771 msgstr ""
9773 msgid "Meadow Mari"
9774 msgstr ""
9776 msgid "Macedonian"
9777 msgstr "Mazedoniera"
9779 msgid "Malay"
9780 msgstr ""
9782 msgid "Malayalam"
9783 msgstr ""
9785 msgid "Mongolian"
9786 msgstr "Mongoliaera"
9788 msgid "Marathi"
9789 msgstr ""
9791 msgid "Burmese"
9792 msgstr ""
9794 msgid "Bokmål Norwegian"
9795 msgstr "Bokmål Norvegiera"
9797 msgid "Nepali"
9798 msgstr "Nepalera"
9800 msgid "Dutch, Flemish"
9801 msgstr ""
9803 msgid "Norwegian Nynorsk"
9804 msgstr ""
9806 msgid "Occitan"
9807 msgstr "Okzitaniera"
9809 msgid "Oriya"
9810 msgstr ""
9812 msgid "Punjabi"
9813 msgstr "Punjabera"
9815 msgid "Polish"
9816 msgstr "Poloniera"
9818 msgid "Portuguese"
9819 msgstr "Portugesa"
9821 msgid "Portuguese-Brazil"
9822 msgstr "Portugesa-Brasil"
9824 msgid "Pashto"
9825 msgstr "Pashtoera"
9827 msgid "Romanian"
9828 msgstr "Errumaniera"
9830 msgid "Russian"
9831 msgstr "Errusiera"
9833 msgid "Sindhi"
9834 msgstr ""
9836 msgid "Slovak"
9837 msgstr "Eslovakiera"
9839 msgid "Slovenian"
9840 msgstr "Esloveniera"
9842 msgid "Albanian"
9843 msgstr "Albaniera"
9845 msgid "Serbian"
9846 msgstr "Serbiera"
9848 msgid "Serbian Latin"
9849 msgstr ""
9851 msgid "Sinhala"
9852 msgstr "Zingaliera"
9854 msgid "Swedish"
9855 msgstr "Suediera"
9857 msgid "Swahili"
9858 msgstr "Swahili"
9860 msgid "Tamil"
9861 msgstr "Tamilera"
9863 msgid "Telugu"
9864 msgstr "Teluguera"
9866 msgid "Thai"
9867 msgstr "Thaiera"
9869 msgid "Tatar"
9870 msgstr ""
9872 msgid "Ukranian"
9873 msgstr ""
9875 msgid "Urdu"
9876 msgstr "Urdu"
9878 msgid "Uzbek"
9879 msgstr ""
9881 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9882 #. not translating it.
9883 msgid "Akmal Khushvakov"
9884 msgstr ""
9886 msgid "Vietnamese"
9887 msgstr "Vietnamera"
9889 msgid "Simplified Chinese"
9890 msgstr "Txinera Sinplifikatua"
9892 msgid "Hong Kong Chinese"
9893 msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
9895 msgid "Traditional Chinese"
9896 msgstr "Txinera Tradizionala"
9898 msgid "Amharic"
9899 msgstr "Amharera"
9901 msgid "French"
9902 msgstr "Frantsesa"
9904 msgid "Armenian"
9905 msgstr "Armeniera"
9907 msgid "Lao"
9908 msgstr "Laoera"
9910 msgid "Turkish"
9911 msgstr "Turkiera"
9913 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9914 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9919 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9920 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9921 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9922 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9923 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9924 msgstr ""
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9929 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9930 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9931 "im<BR><BR>"
9932 msgstr ""
9934 msgid ""
9935 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9936 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9937 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9938 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9939 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9940 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9941 "<br/>"
9942 msgstr ""
9944 #, c-format
9945 msgid "About %s"
9946 msgstr "%s(r)i buruz"
9948 msgid "Build Information"
9949 msgstr ""
9951 #. End of not to be translated section
9952 #, c-format
9953 msgid "%s Build Information"
9954 msgstr ""
9956 msgid "Current Developers"
9957 msgstr "Egungo Garatzaileak"
9959 msgid "Crazy Patch Writers"
9960 msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
9962 msgid "Retired Developers"
9963 msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
9965 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9966 msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
9968 #, c-format
9969 msgid "%s Developer Information"
9970 msgstr ""
9972 msgid "Current Translators"
9973 msgstr "Egungo Itzultzaileak"
9975 msgid "Past Translators"
9976 msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
9978 #, c-format
9979 msgid "%s Translator Information"
9980 msgstr ""
9982 #, c-format
9983 msgid "%s Plugin Information"
9984 msgstr ""
9986 msgid "Plugin Information"
9987 msgstr ""
9989 msgid "_Name"
9990 msgstr "_Izena"
9992 msgid "_Account"
9993 msgstr "_Kontua"
9995 msgid "Get User Info"
9996 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
9998 msgid ""
9999 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10000 "to view."
10001 msgstr ""
10002 "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
10003 "izena edo ezizena idatziz."
10005 msgid "View User Log"
10006 msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
10008 msgid "Alias Contact"
10009 msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
10011 msgid "Enter an alias for this contact."
10012 msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
10014 #, c-format
10015 msgid "Enter an alias for %s."
10016 msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
10018 msgid "Alias Buddy"
10019 msgstr "Lagunaren Ezizena"
10021 msgid "Alias Chat"
10022 msgstr "Berriketaren Ezizena"
10024 msgid "Enter an alias for this chat."
10025 msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
10027 #, c-format
10028 msgid ""
10029 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10030 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10031 msgid_plural ""
10032 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10033 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10034 msgstr[0] ""
10035 "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
10036 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
10037 msgstr[1] ""
10038 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
10039 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
10041 msgid "Remove Contact"
10042 msgstr "Kontaktua Kendu"
10044 msgid "_Remove Contact"
10045 msgstr "Kontaktua _Kendu"
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10050 "want to continue?"
10051 msgstr ""
10052 "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
10054 msgid "Merge Groups"
10055 msgstr "Taldeak Batu"
10057 msgid "_Merge Groups"
10058 msgstr "Taldeak _Batu"
10060 #, c-format
10061 msgid ""
10062 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10063 "list.  Do you want to continue?"
10064 msgstr ""
10065 "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
10066 "Jarraitu nahi al duzu?"
10068 msgid "Remove Group"
10069 msgstr "Taldea Kendu"
10071 msgid "_Remove Group"
10072 msgstr "Taldea _Kendu"
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10077 msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
10079 msgid "Remove Buddy"
10080 msgstr "Kendu laguna"
10082 msgid "_Remove Buddy"
10083 msgstr "_Kendu laguna"
10085 #, c-format
10086 msgid ""
10087 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10088 "continue?"
10089 msgstr ""
10090 "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
10092 msgid "Remove Chat"
10093 msgstr "Berriketa Kendu"
10095 msgid "_Remove Chat"
10096 msgstr "Berriketa _Kendu"
10098 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10099 msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
10101 msgid "_Change Status"
10102 msgstr "Egoera _Aldatu"
10104 msgid "Show Buddy _List"
10105 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
10107 msgid "_Unread Messages"
10108 msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
10110 msgid "New _Message..."
10111 msgstr "Mezu _Berria..."
10113 msgid "_Accounts"
10114 msgstr "_Kontuak"
10116 msgid "Plu_gins"
10117 msgstr "_Plugin-ak"
10119 msgid "Pr_eferences"
10120 msgstr "_Hobespenak"
10122 msgid "Mute _Sounds"
10123 msgstr "Soinuak _Mututu"
10125 msgid "_Blink on New Message"
10126 msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
10128 msgid "_Quit"
10129 msgstr "_Irten"
10131 msgid "Not started"
10132 msgstr "Hasi gabe"
10134 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10135 msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
10137 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10138 msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
10140 msgid "<b>Sending To:</b>"
10141 msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
10143 msgid "<b>Sending As:</b>"
10144 msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
10146 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10147 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
10149 msgid "An error occurred while opening the file."
10150 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
10152 #, c-format
10153 msgid "Error launching %s: %s"
10154 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
10156 #, c-format
10157 msgid "Error running %s"
10158 msgstr "Errorea %s exekutatzean"
10160 #, c-format
10161 msgid "Process returned error code %d"
10162 msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
10164 msgid "Filename:"
10165 msgstr "Fitxategi-Izena:"
10167 msgid "Local File:"
10168 msgstr "Fitxategi Lokala:"
10170 msgid "Speed:"
10171 msgstr "Abiadura:"
10173 msgid "Time Elapsed:"
10174 msgstr "Denbora Igaroa:"
10176 msgid "Time Remaining:"
10177 msgstr "Denbora Faltan:"
10179 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10180 msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
10182 msgid "C_lear finished transfers"
10183 msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
10185 #. "Download Details" arrow
10186 msgid "File transfer _details"
10187 msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
10189 msgid "Paste as Plain _Text"
10190 msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
10192 msgid "_Reset formatting"
10193 msgstr "Formatua _garbitu"
10195 msgid "Disable _smileys in selected text"
10196 msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
10198 msgid "Hyperlink color"
10199 msgstr "Hiperesteka-kolorea"
10201 msgid "Color to draw hyperlinks."
10202 msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
10204 msgid "Hyperlink visited color"
10205 msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
10207 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10208 msgstr ""
10209 "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
10210 "kolorea."
10212 msgid "Hyperlink prelight color"
10213 msgstr ""
10215 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10216 msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
10218 msgid "Sent Message Name Color"
10219 msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
10221 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10222 msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
10224 msgid "Received Message Name Color"
10225 msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
10227 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10228 msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
10230 msgid "\"Attention\" Name Color"
10231 msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
10233 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10234 msgstr ""
10235 "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
10236 "den kolorea."
10238 msgid "Action Message Name Color"
10239 msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
10241 msgid "Color to draw the name of an action message."
10242 msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
10244 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10245 msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
10247 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10248 msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
10250 msgid "Whisper Message Name Color"
10251 msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
10253 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10254 msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
10256 msgid "Typing notification color"
10257 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
10259 msgid "The color to use for the typing notification"
10260 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
10262 msgid "Typing notification font"
10263 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
10265 msgid "The font to use for the typing notification"
10266 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
10268 msgid "Enable typing notification"
10269 msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
10271 msgid ""
10272 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10273 "\n"
10274 "Defaulting to PNG."
10275 msgstr ""
10276 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
10277 "\n"
10278 "Defektuz PNG ezarria."
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10283 "\n"
10284 "%s"
10285 msgstr ""
10286 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
10287 "\n"
10288 "%s"
10290 msgid "Save Image"
10291 msgstr "Irudia Gorde"
10293 msgid "_Save Image..."
10294 msgstr "Irudia _Gorde..."
10296 msgid "_Add Custom Smiley..."
10297 msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
10299 msgid "Select Font"
10300 msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
10302 msgid "Select Text Color"
10303 msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
10305 msgid "Select Background Color"
10306 msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
10308 msgid "_URL"
10309 msgstr "_URLa"
10311 msgid "_Description"
10312 msgstr "_Azalpena"
10314 msgid ""
10315 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10316 "The description is optional."
10317 msgstr ""
10318 "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
10319 "opzionala da."
10321 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10322 msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
10324 msgid "Insert Link"
10325 msgstr "Esteka Txertatu"
10327 msgid "_Insert"
10328 msgstr "_Txertatu"
10330 #, c-format
10331 msgid "Failed to store image: %s\n"
10332 msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
10334 msgid "Insert Image"
10335 msgstr "Irudia Txertatu"
10337 #, c-format
10338 msgid ""
10339 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10340 " %s"
10341 msgstr ""
10342 "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
10343 "honentzat:\n"
10344 " %s"
10346 msgid "Smile!"
10347 msgstr "Irri egin!"
10349 msgid "_Manage custom smileys"
10350 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
10352 msgid "This theme has no available smileys."
10353 msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
10355 msgid "_Font"
10356 msgstr "_Letra-Tipoa"
10358 msgid "Group Items"
10359 msgstr "Elementuak Taldekatu"
10361 msgid "Ungroup Items"
10362 msgstr "Elementuak Destaldekatu"
10364 msgid "Bold"
10365 msgstr "Lodia"
10367 msgid "Italic"
10368 msgstr "Etzana"
10370 msgid "Underline"
10371 msgstr "Azpimarratua"
10373 msgid "Strikethrough"
10374 msgstr "Zirriborratu"
10376 msgid "Increase Font Size"
10377 msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
10379 msgid "Decrease Font Size"
10380 msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
10382 msgid "Font Face"
10383 msgstr "Letra-Tipoa"
10385 msgid "Foreground Color"
10386 msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
10388 msgid "Reset Formatting"
10389 msgstr "Formatoa Desegin"
10391 msgid "Insert IM Image"
10392 msgstr "IM-Irudia Txertatu"
10394 msgid "Insert Smiley"
10395 msgstr "Smiley-a Txertatu"
10397 msgid "Send Attention"
10398 msgstr ""
10400 msgid "<b>_Bold</b>"
10401 msgstr "<b>_Lodia</b>"
10403 msgid "<i>_Italic</i>"
10404 msgstr "<i>_Etzana</i>"
10406 msgid "<u>_Underline</u>"
10407 msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
10409 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10410 msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
10412 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10413 msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
10415 msgid "_Normal"
10416 msgstr "_Normala"
10418 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10419 msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
10421 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10422 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10423 #. * no updating nor nothin'
10424 msgid "_Font face"
10425 msgstr "_Letra-tipoa"
10427 msgid "Foreground _color"
10428 msgstr "A_urrealdearen kolorea"
10430 msgid "Bac_kground color"
10431 msgstr "A_tzealdearen kolorea"
10433 msgid "_Image"
10434 msgstr "_Irudia"
10436 msgid "_Link"
10437 msgstr "_Esteka"
10439 msgid "_Horizontal rule"
10440 msgstr "Erregela _horizontala"
10442 msgid "_Smile!"
10443 msgstr "_Irri egin!"
10445 msgid "_Attention!"
10446 msgstr ""
10448 msgid "Log Deletion Failed"
10449 msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
10451 msgid "Check permissions and try again."
10452 msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10457 "%s which started at %s?"
10458 msgstr ""
10459 "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
10460 "ezabatu nahi duzula?"
10462 #, c-format
10463 msgid ""
10464 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10465 "%s which started at %s?"
10466 msgstr ""
10467 "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
10468 "nahi duzula?"
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10473 "%s?"
10474 msgstr ""
10475 "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
10476 "duzula?"
10478 msgid "Delete Log?"
10479 msgstr "Txostena Ezabatu?"
10481 msgid "Delete Log..."
10482 msgstr "Txostena Ezabatu..."
10484 #, c-format
10485 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10486 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
10488 #, c-format
10489 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10490 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
10492 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10493 msgid "_Browse logs folder"
10494 msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
10496 #, c-format
10497 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10498 msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10503 "\n"
10504 msgstr ""
10505 "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
10506 "\n"
10508 msgid "DIR"
10509 msgstr ""
10511 msgid "use DIR for config files"
10512 msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
10514 msgid "print debugging messages to stdout"
10515 msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
10517 msgid "force online, regardless of network status"
10518 msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
10520 msgid "display this help and exit"
10521 msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
10523 msgid "allow multiple instances"
10524 msgstr "istantzia ugari onartu"
10526 msgid "don't automatically login"
10527 msgstr "ez automatikoki konektatu"
10529 msgid "NAME"
10530 msgstr ""
10532 msgid ""
10533 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10534 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10535 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10536 msgstr ""
10538 msgid "X display to use"
10539 msgstr "Erabiliko den X pantaila"
10541 msgid "display the current version and exit"
10542 msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
10544 #, c-format
10545 msgid ""
10546 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10547 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10548 "no fault of your own.\n"
10549 "\n"
10550 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10551 "by reporting a bug at:\n"
10552 "%ssimpleticket/\n"
10553 "\n"
10554 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10555 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10556 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10557 "%swiki/GetABacktrace\n"
10558 msgstr ""
10560 #, c-format
10561 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10562 msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
10564 msgid "_Media"
10565 msgstr ""
10567 msgid "_Hangup"
10568 msgstr ""
10570 msgid "Media error"
10571 msgstr ""
10573 #, c-format
10574 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10575 msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
10577 #, c-format
10578 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10579 msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
10581 msgid "Incoming Call"
10582 msgstr "Deia Jasotzen"
10584 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10585 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10586 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10588 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10589 msgid "ABC"
10590 msgstr ""
10592 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10593 msgid "DEF"
10594 msgstr ""
10596 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10597 msgid "GHI"
10598 msgstr ""
10600 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10601 msgid "JKL"
10602 msgstr ""
10604 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10605 msgid "MNO"
10606 msgstr ""
10608 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10609 msgid "PQRS"
10610 msgstr ""
10612 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10613 msgid "TUV"
10614 msgstr ""
10616 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10617 msgid "WXYZ"
10618 msgstr ""
10620 msgid "_Hold"
10621 msgstr ""
10623 msgid "_Pause"
10624 msgstr "_Pausarazi"
10626 msgid "_Mute"
10627 msgstr ""
10629 #, c-format
10630 msgid "%s has %d new message."
10631 msgid_plural "%s has %d new messages."
10632 msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
10633 msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
10635 #, c-format
10636 msgid "<b>%d new email.</b>"
10637 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10638 msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
10639 msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
10641 #, c-format
10642 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10643 msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
10645 msgid "Unable to open URL"
10646 msgstr "Ezin URLa ireki"
10648 #, c-format
10649 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10650 msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
10652 msgid ""
10653 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10654 msgstr ""
10655 "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
10657 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10658 msgstr ""
10660 msgid "No message"
10661 msgstr "Mezurik ez"
10663 msgid "Open All Messages"
10664 msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
10666 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10667 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
10669 msgid "New Pounces"
10670 msgstr "Alerta Berriak"
10672 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10673 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10674 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10675 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10676 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10677 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10678 #. word.
10679 msgid "Dismiss"
10680 msgstr "Mespretxatu"
10682 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10683 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
10685 msgid "The following plugins will be unloaded."
10686 msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
10688 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10689 msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
10691 msgid "Unload Plugins"
10692 msgstr "Pluginak Deskargatu"
10694 msgid "Could not unload plugin"
10695 msgstr "Ezin plugina deskargatu"
10697 msgid ""
10698 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10699 "startup."
10700 msgstr ""
10701 "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
10703 #, c-format
10704 msgid ""
10705 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10706 "Check the plugin website for an update.</span>"
10707 msgstr ""
10708 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
10709 "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
10711 msgid "Author"
10712 msgstr "Egilea"
10714 msgid "<b>Written by:</b>"
10715 msgstr "<b>Idazlea:</b>"
10717 msgid "<b>Web site:</b>"
10718 msgstr "<b>Webgunea:</b>"
10720 msgid "<b>Filename:</b>"
10721 msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
10723 msgid "Configure Pl_ugin"
10724 msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
10726 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10727 msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
10729 msgid "Select a file"
10730 msgstr "Fitxategia Hautatu"
10732 msgid "Modify Buddy Pounce"
10733 msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
10735 msgid "_Account:"
10736 msgstr "K_ontua:"
10738 msgid "_Buddy name:"
10739 msgstr "_Lagunaren izena:"
10741 msgid "Si_gns on"
10742 msgstr "_Konektatzean "
10744 msgid "Signs o_ff"
10745 msgstr "_Deskonektzean "
10747 msgid "Goes a_way"
10748 msgstr "_Joatean"
10750 msgid "Ret_urns from away"
10751 msgstr "_Itzultzean"
10753 msgid "Becomes _idle"
10754 msgstr "Ina_ktibo geratzean"
10756 msgid "Is no longer i_dle"
10757 msgstr "_Aktibatzean"
10759 msgid "Starts _typing"
10760 msgstr "Idazten _hastean"
10762 msgid "P_auses while typing"
10763 msgstr "Idazten _gelditzean"
10765 msgid "Stops t_yping"
10766 msgstr "Idazteari _uztean"
10768 msgid "Sends a _message"
10769 msgstr "_Mezua bidaltzean"
10771 msgid "Ope_n an IM window"
10772 msgstr "_IM leiho bat ireki"
10774 msgid "_Pop up a notification"
10775 msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
10777 msgid "Send a _message"
10778 msgstr "_Mezua bidali"
10780 msgid "E_xecute a command"
10781 msgstr "Agindua _exekutatu"
10783 msgid "P_lay a sound"
10784 msgstr "_Soinua erreproduzitu"
10786 msgid "Brows_e..."
10787 msgstr "_Arakatu..."
10789 msgid "Br_owse..."
10790 msgstr "A_rakatu..."
10792 msgid "Pre_view"
10793 msgstr "_Aurrebista"
10795 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10796 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
10798 msgid "_Recurring"
10799 msgstr "_Errepikakorra"
10801 msgid "Pounce Target"
10802 msgstr "Alertaren Helburua"
10804 msgid "Started typing"
10805 msgstr "Idazten hasi da"
10807 msgid "Paused while typing"
10808 msgstr "Idazten gelditu da"
10810 msgid "Signed on"
10811 msgstr "Konektatu da"
10813 msgid "Returned from being idle"
10814 msgstr "Aktibatu da"
10816 msgid "Returned from being away"
10817 msgstr "Itzuli da"
10819 msgid "Stopped typing"
10820 msgstr "Idazteari utzi dio"
10822 msgid "Signed off"
10823 msgstr "Deskonektatu da"
10825 msgid "Became idle"
10826 msgstr "Inaktibo geratu da"
10828 msgid "Went away"
10829 msgstr "Kanpora joan da"
10831 msgid "Sent a message"
10832 msgstr "Mezua bidali du"
10834 msgid "Unknown.... Please report this!"
10835 msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
10837 msgid "(Custom)"
10838 msgstr ""
10840 msgid "Penguin Pimps"
10841 msgstr "Pinguino Proxenetak"
10843 msgid "The default Pidgin sound theme"
10844 msgstr ""
10846 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10847 msgstr ""
10849 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10850 msgstr ""
10852 msgid "Theme failed to unpack."
10853 msgstr "Ezin gaia erauzi."
10855 msgid "Theme failed to load."
10856 msgstr "Ezin gaia kargatu."
10858 msgid "Theme failed to copy."
10859 msgstr "Ezin gaia kopiatu."
10861 msgid "Theme Selections"
10862 msgstr ""
10864 #. Instructions
10865 msgid ""
10866 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10867 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10868 "list."
10869 msgstr ""
10871 msgid "Buddy List Theme:"
10872 msgstr ""
10874 msgid "Status Icon Theme:"
10875 msgstr ""
10877 msgid "Sound Theme:"
10878 msgstr ""
10880 msgid "Smiley Theme:"
10881 msgstr ""
10883 msgid "Keyboard Shortcuts"
10884 msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
10886 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10887 msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
10889 #. System Tray
10890 msgid "System Tray Icon"
10891 msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
10893 msgid "_Show system tray icon:"
10894 msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
10896 msgid "On unread messages"
10897 msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
10899 msgid "Conversation Window"
10900 msgstr "Solasaldi-Leihoa"
10902 msgid "_Hide new IM conversations:"
10903 msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
10905 msgid "When away"
10906 msgstr "Kanpora joatean"
10908 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10909 msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
10911 #. All the tab options!
10912 msgid "Tabs"
10913 msgstr "Fitxak"
10915 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10916 msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
10918 msgid "Show close b_utton on tabs"
10919 msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
10921 msgid "_Placement:"
10922 msgstr "_Kokalekua:"
10924 msgid "Top"
10925 msgstr "Goian"
10927 msgid "Bottom"
10928 msgstr "Behean"
10930 msgid "Left"
10931 msgstr "Ezkerrean"
10933 msgid "Right"
10934 msgstr "Eskuinean"
10936 msgid "Left Vertical"
10937 msgstr "Ezker Bertikala"
10939 msgid "Right Vertical"
10940 msgstr "Eskuin Bertikala "
10942 msgid "N_ew conversations:"
10943 msgstr "Solasaldia b_erriak:"
10945 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10946 msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
10948 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10949 msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
10951 msgid "Show _detailed information"
10952 msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
10954 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10955 msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
10957 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10958 msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
10960 msgid "Highlight _misspelled words"
10961 msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
10963 msgid "Use smooth-scrolling"
10964 msgstr "Korritze leuna erabili"
10966 msgid "F_lash window when IMs are received"
10967 msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
10969 msgid "Resize incoming custom smileys"
10970 msgstr ""
10972 msgid "Maximum size:"
10973 msgstr ""
10975 msgid "Minimum input area height in lines:"
10976 msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
10978 msgid "Font"
10979 msgstr "Letra-tipoa"
10981 msgid "Use font from _theme"
10982 msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
10984 msgid "Conversation _font:"
10985 msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
10987 msgid "Default Formatting"
10988 msgstr "Formato Lehenetsia"
10990 msgid ""
10991 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10992 "that support formatting."
10993 msgstr ""
10994 "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
10995 "protokoloak erabiltzean."
10997 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10998 msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
11000 msgid "Cannot start browser configuration program."
11001 msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
11003 msgid "Disabled"
11004 msgstr ""
11006 #, c-format
11007 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11008 msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
11010 msgid "ST_UN server:"
11011 msgstr ""
11013 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11014 msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
11016 msgid "Public _IP:"
11017 msgstr "_IP Publikoa:"
11019 msgid "Ports"
11020 msgstr "Atakak"
11022 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11023 msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
11025 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11026 msgstr ""
11028 msgid "_Start:"
11029 msgstr ""
11031 msgid "_End:"
11032 msgstr ""
11034 #. TURN server
11035 msgid "Relay Server (TURN)"
11036 msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
11038 msgid "_TURN server:"
11039 msgstr ""
11041 msgid "_UDP Port:"
11042 msgstr ""
11044 msgid "T_CP Port:"
11045 msgstr ""
11047 msgid "Use_rname:"
11048 msgstr ""
11050 msgid "Pass_word:"
11051 msgstr ""
11053 msgid "Seamonkey"
11054 msgstr "Seamonkey"
11056 msgid "Opera"
11057 msgstr "Opera"
11059 msgid "Netscape"
11060 msgstr "Netscape"
11062 msgid "Mozilla"
11063 msgstr "Mozilla"
11065 msgid "Konqueror"
11066 msgstr "Konqueror"
11068 msgid "Google Chrome"
11069 msgstr ""
11071 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11072 #. * this list immediately after xdg-open!
11073 msgid "Desktop Default"
11074 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
11076 msgid "GNOME Default"
11077 msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
11079 msgid "Galeon"
11080 msgstr "Galeon"
11082 msgid "Firefox"
11083 msgstr "Firefox"
11085 msgid "Firebird"
11086 msgstr "Firebird"
11088 msgid "Epiphany"
11089 msgstr "Epiphany"
11091 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11092 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11093 msgstr ""
11095 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11096 msgid "Chromium (chrome)"
11097 msgstr ""
11099 msgid "Manual"
11100 msgstr "Eskuz"
11102 msgid "Browser Selection"
11103 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
11105 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11106 msgstr ""
11108 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11109 msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
11111 msgid "Configure _Browser"
11112 msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
11114 msgid "_Browser:"
11115 msgstr "_Nabigatzailea:"
11117 msgid "_Open link in:"
11118 msgstr "_Hemen ireki esteka:"
11120 msgid "Browser default"
11121 msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
11123 msgid "Existing window"
11124 msgstr "Lehengo leihoan"
11126 msgid "New tab"
11127 msgstr "Fitxa berria"
11129 #, c-format
11130 msgid ""
11131 "_Manual:\n"
11132 "(%s for URL)"
11133 msgstr ""
11134 "_Eskuz:\n"
11135 "(%s - URL)"
11137 msgid "Proxy Server"
11138 msgstr "Proxy Zerbitzaria"
11140 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11141 msgstr ""
11143 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11144 msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
11146 msgid "Configure _Proxy"
11147 msgstr "_Proxya Konfiguratu"
11149 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11150 #. * account-specific proxy settings
11151 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11152 msgstr ""
11154 msgid "Proxy t_ype:"
11155 msgstr ""
11157 msgid "No proxy"
11158 msgstr "Proxy-rik ez"
11160 msgid "P_ort:"
11161 msgstr ""
11163 msgid "User_name:"
11164 msgstr ""
11166 msgid "Log _format:"
11167 msgstr "_Txosten-formatua:"
11169 msgid "Log all _instant messages"
11170 msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
11172 msgid "Log all c_hats"
11173 msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
11175 msgid "Log all _status changes to system log"
11176 msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
11178 msgid "Sound Selection"
11179 msgstr "Soinu-Hautaketa"
11181 #, c-format
11182 msgid "Quietest"
11183 msgstr "Ixilena"
11185 #, c-format
11186 msgid "Quieter"
11187 msgstr "Ixilagoa"
11189 #, c-format
11190 msgid "Quiet"
11191 msgstr "Ixila"
11193 #, c-format
11194 msgid "Loud"
11195 msgstr "Ozena"
11197 #, c-format
11198 msgid "Louder"
11199 msgstr "Ozenagoa"
11201 #, c-format
11202 msgid "Loudest"
11203 msgstr "Ozenena"
11205 msgid "_Method:"
11206 msgstr "_Metodoa:"
11208 msgid "Console beep"
11209 msgstr "Kontsolaren soinua"
11211 msgid "No sounds"
11212 msgstr "Soinurik ez"
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "Sound c_ommand:\n"
11217 "(%s for filename)"
11218 msgstr ""
11219 "Soinu-_agindua:\n"
11220 "(%s fitxategi-izena)"
11222 msgid "M_ute sounds"
11223 msgstr "Soinuak m_ututu"
11225 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11226 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
11228 msgid "_Enable sounds:"
11229 msgstr "Soinuak _gaitu:"
11231 msgid "V_olume:"
11232 msgstr "B_olumena:"
11234 msgid "Play"
11235 msgstr "Erreproduzitu"
11237 msgid "_Browse..."
11238 msgstr "_Arakatu..."
11240 msgid "_Reset"
11241 msgstr "_Berrezarri"
11243 msgid "_Report idle time:"
11244 msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
11246 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11247 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
11249 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11250 msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
11252 msgid "Change to this status when _idle:"
11253 msgstr ""
11255 msgid "_Auto-reply:"
11256 msgstr "_Auto-erantzuna:"
11258 msgid "When both away and idle"
11259 msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
11261 #. Signon status stuff
11262 msgid "Status at Startup"
11263 msgstr "Abioko Egoera"
11265 msgid "Use status from last _exit at startup"
11266 msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
11268 msgid "Status to a_pply at startup:"
11269 msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
11271 msgid "Interface"
11272 msgstr "Interfazea"
11274 msgid "Browser"
11275 msgstr "Arakatzailea"
11277 msgid "Status / Idle"
11278 msgstr "Egoera / Inaktibo"
11280 msgid "Themes"
11281 msgstr ""
11283 msgid "Allow all users to contact me"
11284 msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
11286 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11287 msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
11289 msgid "Allow only the users below"
11290 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
11292 msgid "Block all users"
11293 msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
11295 msgid "Block only the users below"
11296 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
11298 msgid "Privacy"
11299 msgstr "Pribatutasuna"
11301 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11302 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
11304 msgid "Set privacy for:"
11305 msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
11307 #. Remove All button
11308 msgid "Remove Al_l"
11309 msgstr "De_na Kendu"
11311 msgid "Permit User"
11312 msgstr "Erabiltzailea Onartu"
11314 msgid "Type a user you permit to contact you."
11315 msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
11317 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11318 msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
11320 msgid "_Permit"
11321 msgstr "_Baimendu"
11323 #, c-format
11324 msgid "Allow %s to contact you?"
11325 msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
11327 #, c-format
11328 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11329 msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
11331 msgid "Block User"
11332 msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
11334 msgid "Type a user to block."
11335 msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
11337 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11338 msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
11340 #, c-format
11341 msgid "Block %s?"
11342 msgstr "%s blokeatu?"
11344 #, c-format
11345 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11346 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
11348 msgid "Apply"
11349 msgstr "Aplikatu"
11351 msgid "That file already exists"
11352 msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
11354 msgid "Would you like to overwrite it?"
11355 msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
11357 msgid "Overwrite"
11358 msgstr "Gainidatzi"
11360 msgid "Choose New Name"
11361 msgstr "Izen Berria Hautatu"
11363 msgid "Select Folder..."
11364 msgstr "Direktorioa Hautatu..."
11366 #. list button
11367 msgid "_Get List"
11368 msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
11370 #. add button
11371 msgid "_Add Chat"
11372 msgstr "_Berriketa Gehitu"
11374 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11375 msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
11377 #. Use button
11378 msgid "_Use"
11379 msgstr "_Erabili"
11381 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11382 msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
11384 msgid "Different"
11385 msgstr "Ezberdina"
11387 msgid "_Title:"
11388 msgstr "_Titulua:"
11390 msgid "_Status:"
11391 msgstr "_Egoera:"
11393 #. Different status message expander
11394 msgid "Use a _different status for some accounts"
11395 msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
11397 #. Save and Use button
11398 msgid "Sa_ve and Use"
11399 msgstr ""
11401 #, c-format
11402 msgid "Status for %s"
11403 msgstr "%s(e)rako egoera"
11405 #, c-format
11406 msgid ""
11407 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11408 msgstr ""
11409 "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat.  Lasterbide "
11410 "ezberdin bat erabili ezazu."
11412 msgid "Custom Smiley"
11413 msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
11415 msgid "Duplicate Shortcut"
11416 msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
11418 msgid "Edit Smiley"
11419 msgstr "Smiley-a Editatu"
11421 msgid "Add Smiley"
11422 msgstr "Smiley-a Gehitu"
11424 msgid "_Image:"
11425 msgstr "_Irudia:"
11427 #. Shortcut text
11428 msgid "S_hortcut text:"
11429 msgstr "_Lasterbide-testua:"
11431 msgid "Smiley"
11432 msgstr "Smiley-a"
11434 msgid "Shortcut Text"
11435 msgstr "Lasterbide-Testua"
11437 msgid "Custom Smiley Manager"
11438 msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
11440 msgid "Select Buddy Icon"
11441 msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
11443 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11444 msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
11446 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11447 msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
11449 msgid "Waiting for network connection"
11450 msgstr "Sare-konexioaren zain"
11452 msgid "New status..."
11453 msgstr "Egoera berria..."
11455 msgid "Saved statuses..."
11456 msgstr "Egoera gordeak..."
11458 msgid "Status Selector"
11459 msgstr "Egoera-Hautatzailea"
11461 msgid "Google Talk"
11462 msgstr "Google Talk"
11464 #, c-format
11465 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11466 msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
11468 msgid "Failed to load image"
11469 msgstr "Ezin irudia kargatu"
11471 #, c-format
11472 msgid "Cannot send folder %s."
11473 msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
11475 #, c-format
11476 msgid ""
11477 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11478 "individually."
11479 msgstr ""
11480 "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
11481 "dituzu."
11483 msgid "You have dragged an image"
11484 msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
11486 msgid ""
11487 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11488 "use it as the buddy icon for this user."
11489 msgstr ""
11490 "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
11491 "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
11493 msgid "Set as buddy icon"
11494 msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
11496 msgid "Send image file"
11497 msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
11499 msgid "Insert in message"
11500 msgstr "Mezuan txertatu"
11502 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11503 msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
11505 msgid ""
11506 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11507 "this user."
11508 msgstr ""
11509 "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
11510 "honen lagun-ikono bezala erabili."
11512 msgid ""
11513 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11514 "this user"
11515 msgstr ""
11516 "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
11517 "bezela erabili dezakezu"
11519 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11520 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11521 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11522 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11523 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11524 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11525 #. * return.
11526 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11527 msgid "Cannot send launcher"
11528 msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
11530 msgid ""
11531 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11532 "this launcher instead of this launcher itself."
11533 msgstr ""
11534 "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
11535 "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "<b>File:</b> %s\n"
11540 "<b>File size:</b> %s\n"
11541 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11542 msgstr ""
11543 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
11544 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
11545 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
11547 #, c-format
11548 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11549 msgstr ""
11550 "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako.  Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
11552 msgid "Icon Error"
11553 msgstr "Ikono-Errorea"
11555 msgid "Could not set icon"
11556 msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
11558 msgid "_Open Link"
11559 msgstr "Esteka _Ireki"
11561 msgid "_Copy Link Location"
11562 msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
11564 msgid "_Copy Email Address"
11565 msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
11567 msgid "_Open File"
11568 msgstr "Fitxategia _Ireki"
11570 msgid "Open _Containing Directory"
11571 msgstr ""
11573 msgid "Save File"
11574 msgstr "Fitxategia Gorde"
11576 msgid "_Play Sound"
11577 msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
11579 msgid "_Save File"
11580 msgstr "Fitxategia _Gorde"
11582 msgid "Do you really want to clear?"
11583 msgstr ""
11585 msgid "Select color"
11586 msgstr "Kolorea Hautatu"
11588 #. Translators may want to transliterate the name.
11589 #. It is not to be translated.
11590 msgid "Pidgin"
11591 msgstr "Pidgin"
11593 msgid "_Alias"
11594 msgstr "_Ezizena"
11596 msgid "Close _tabs"
11597 msgstr "_Fitxak itxi"
11599 msgid "_Get Info"
11600 msgstr "Informazioa _Eskuratu"
11602 msgid "_Invite"
11603 msgstr "_Gonbidatu"
11605 msgid "_Modify..."
11606 msgstr "_Modifikatu..."
11608 msgid "_Add..."
11609 msgstr "_Gehitu..."
11611 msgid "_Open Mail"
11612 msgstr "_Posta Ireki"
11614 msgid "_Edit"
11615 msgstr "_Editatu"
11617 msgid "Pidgin Tooltip"
11618 msgstr "Pidgin Aholkua"
11620 msgid "Pidgin smileys"
11621 msgstr "Pidgin smiley-ak"
11623 msgid "none"
11624 msgstr "batere ez"
11626 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11627 msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
11629 msgid "Small"
11630 msgstr "Txikia"
11632 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11633 msgstr ""
11635 msgid "Response Probability:"
11636 msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
11638 msgid "Statistics Configuration"
11639 msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
11641 #. msg_difference spinner
11642 msgid "Maximum response timeout:"
11643 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
11645 msgid "minutes"
11646 msgstr "minutu"
11648 #. last_seen spinner
11649 msgid "Maximum last-seen difference:"
11650 msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
11652 #. threshold spinner
11653 msgid "Threshold:"
11654 msgstr "Muga:"
11656 #. *< type
11657 #. *< ui_requirement
11658 #. *< flags
11659 #. *< dependencies
11660 #. *< priority
11661 #. *< id
11662 msgid "Contact Availability Prediction"
11663 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
11665 #. *< name
11666 #. *< version
11667 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11668 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
11670 #. *  summary
11671 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11672 msgstr ""
11673 "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
11674 "du"
11676 msgid "Buddy is idle"
11677 msgstr "Laguna inaktibo dago"
11679 msgid "Buddy is away"
11680 msgstr "Laguna kanpoan dago"
11682 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11683 msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
11685 #. Not used yet.
11686 msgid "Buddy is mobile"
11687 msgstr "Laguna mugikorra DA"
11689 msgid "Buddy is offline"
11690 msgstr "Laguna offline dago"
11692 msgid "Point values to use when..."
11693 msgstr "Zein balio erabili..."
11695 msgid ""
11696 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11697 "in the contact.\n"
11698 msgstr ""
11699 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
11700 "izango duena.\n"
11702 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11703 msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
11705 msgid "Point values to use for account..."
11706 msgstr "Zein balio erabili konturako..."
11708 #. *< type
11709 #. *< ui_requirement
11710 #. *< flags
11711 #. *< dependencies
11712 #. *< priority
11713 #. *< id
11714 msgid "Contact Priority"
11715 msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
11717 #. *< name
11718 #. *< version
11719 #. *< summary
11720 msgid ""
11721 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11722 msgstr ""
11723 "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
11725 #. *< description
11726 msgid ""
11727 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11728 "in contact priority computations."
11729 msgstr ""
11730 "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
11731 "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
11733 msgid "Conversation Colors"
11734 msgstr "Solasaldi-Koloreak"
11736 msgid "Customize colors in the conversation window"
11737 msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
11739 msgid "Error Messages"
11740 msgstr "Errore.Mezuak"
11742 msgid "Highlighted Messages"
11743 msgstr "Mezu Nabarmenduak"
11745 msgid "System Messages"
11746 msgstr "Sistemaren Mezuak"
11748 msgid "Sent Messages"
11749 msgstr "Bidalitako Mezuak"
11751 msgid "Received Messages"
11752 msgstr "Jasotako Mezuak"
11754 #, c-format
11755 msgid "Select Color for %s"
11756 msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
11758 msgid "General"
11759 msgstr "Orokorra"
11761 msgid "Ignore incoming format"
11762 msgstr "Jasotako formato ezikusi"
11764 msgid "Apply in Chats"
11765 msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
11767 msgid "Apply in IMs"
11768 msgstr "IMetan Aplikatu"
11770 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11771 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11772 msgid "Server name request"
11773 msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
11775 msgid "Enter an XMPP Server"
11776 msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
11778 msgid "Select an XMPP server to query"
11779 msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
11781 msgid "Find Services"
11782 msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
11784 msgid "Add to Buddy List"
11785 msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
11787 msgid "Gateway"
11788 msgstr "Pasabidea"
11790 msgid "Directory"
11791 msgstr "Direktorioa"
11793 msgid "PubSub Collection"
11794 msgstr "PubSub Kolekzioa"
11796 msgid "PubSub Leaf"
11797 msgstr ""
11799 msgid "Other"
11800 msgstr "Besteak"
11802 msgid ""
11803 "\n"
11804 "<b>Description:</b> "
11805 msgstr ""
11806 "\n"
11807 "<b>Deskribapena:</b> "
11809 #. Create the window.
11810 msgid "Service Discovery"
11811 msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
11813 msgid "_Browse"
11814 msgstr "_Arakatu"
11816 msgid "Server does not exist"
11817 msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
11819 msgid "Server does not support service discovery"
11820 msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
11822 msgid "XMPP Service Discovery"
11823 msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
11825 msgid "Allows browsing and registering services."
11826 msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
11828 msgid ""
11829 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11830 "services."
11831 msgstr ""
11832 "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
11833 "erabilgarria da."
11835 msgid "By conversation count"
11836 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
11838 msgid "Conversation Placement"
11839 msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
11841 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11842 msgid ""
11843 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11844 "conversation count\"."
11845 msgstr ""
11846 "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
11847 "arabera\" izan behar du."
11849 msgid "Number of conversations per window"
11850 msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
11852 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11853 msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
11855 #. *< type
11856 #. *< ui_requirement
11857 #. *< flags
11858 #. *< dependencies
11859 #. *< priority
11860 #. *< id
11861 msgid "ExtPlacement"
11862 msgstr "ExtKokaleku"
11864 #. *< name
11865 #. *< version
11866 msgid "Extra conversation placement options."
11867 msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
11869 #. *< summary
11870 #. *  description
11871 msgid ""
11872 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11873 "and Chats"
11874 msgstr ""
11875 "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
11876 "berriketak bereizten"
11878 #. Configuration frame
11879 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11880 msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
11882 msgid "Middle mouse button"
11883 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
11885 msgid "Right mouse button"
11886 msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
11888 #. "Visual gesture display" checkbox
11889 msgid "_Visual gesture display"
11890 msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
11892 #. *< type
11893 #. *< ui_requirement
11894 #. *< flags
11895 #. *< dependencies
11896 #. *< priority
11897 #. *< id
11898 msgid "Mouse Gestures"
11899 msgstr "Sagu-Keinuak"
11901 #. *< name
11902 #. *< version
11903 #. *  summary
11904 msgid "Provides support for mouse gestures"
11905 msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
11907 #. *  description
11908 msgid ""
11909 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11910 "mouse button to perform certain actions:\n"
11911 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11912 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11913 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11914 msgstr ""
11915 "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
11916 "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
11917 "\n"
11918 " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
11919 " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
11920 " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
11922 msgid "Instant Messaging"
11923 msgstr "Istanteko Mezularitza"
11925 #. Add the label.
11926 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11927 msgstr ""
11928 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
11929 "ezazu."
11931 msgid "Group:"
11932 msgstr "Taldea:"
11934 #. "New Person" button
11935 msgid "New Person"
11936 msgstr "Pertsona Berria"
11938 #. "Select Buddy" button
11939 msgid "Select Buddy"
11940 msgstr "Laguna Hautatu"
11942 #. Add the label.
11943 msgid ""
11944 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11945 "person."
11946 msgstr ""
11947 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
11948 "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
11950 #. Add the expander
11951 msgid "User _details"
11952 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
11954 #. "Associate Buddy" button
11955 msgid "_Associate Buddy"
11956 msgstr "Laguna _Asoziatu"
11958 msgid "Unable to send email"
11959 msgstr "Ezin e-posta bidali."
11961 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11962 msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
11964 msgid "An email address was not found for this buddy."
11965 msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
11967 msgid "Add to Address Book"
11968 msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
11970 msgid "Send Email"
11971 msgstr "Posta Bidali"
11973 #. Configuration frame
11974 msgid "Evolution Integration Configuration"
11975 msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
11977 #. Label
11978 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11979 msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
11981 #. *< type
11982 #. *< ui_requirement
11983 #. *< flags
11984 #. *< dependencies
11985 #. *< priority
11986 #. *< id
11987 msgid "Evolution Integration"
11988 msgstr "Evolution Integrazioa"
11990 #. *< name
11991 #. *< version
11992 #. *  summary
11993 #. *  description
11994 msgid "Provides integration with Evolution."
11995 msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
11997 msgid "Please enter the person's information below."
11998 msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
12000 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12001 msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
12003 msgid "Account type:"
12004 msgstr "Kontu-mota:"
12006 #. Optional Information section
12007 msgid "Optional information:"
12008 msgstr "Informazio opzionala:"
12010 msgid "First name:"
12011 msgstr "Izena:"
12013 msgid "Last name:"
12014 msgstr "Deitura:"
12016 msgid "Email:"
12017 msgstr "E-posta:"
12019 #. *< type
12020 #. *< ui_requirement
12021 #. *< flags
12022 #. *< dependencies
12023 #. *< priority
12024 #. *< id
12025 msgid "GTK Signals Test"
12026 msgstr "GTK Seinale Proba"
12028 #. *< name
12029 #. *< version
12030 #. *  summary
12031 #. *  description
12032 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12033 msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
12035 #, c-format
12036 msgid ""
12037 "\n"
12038 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12039 msgstr ""
12040 "\n"
12041 "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
12043 msgid "History"
12044 msgstr "Historia"
12046 #. *< type
12047 #. *< ui_requirement
12048 #. *< flags
12049 #. *< dependencies
12050 #. *< priority
12051 #. *< id
12052 msgid "Iconify on Away"
12053 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
12055 #. *< name
12056 #. *< version
12057 #. *  summary
12058 #. *  description
12059 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12060 msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
12062 msgid "Mail Checker"
12063 msgstr "Mezu-Begiralea"
12065 msgid "Checks for new local mail."
12066 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
12068 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12069 msgstr ""
12070 "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
12071 "zerrendari."
12073 msgid "Markerline"
12074 msgstr "Marka-marra"
12076 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12077 msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
12079 msgid "Jump to markerline"
12080 msgstr "Marka-marrara saltatu"
12082 msgid "Draw Markerline in "
12083 msgstr "Marka-marra Marraztu "
12085 msgid "_IM windows"
12086 msgstr "_IM-leihoetan"
12088 msgid "C_hat windows"
12089 msgstr "_Berriketa-leihoetan"
12091 msgid ""
12092 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12093 "accept."
12094 msgstr ""
12095 "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
12097 msgid "Music messaging session confirmed."
12098 msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
12100 msgid "Music Messaging"
12101 msgstr "Musika-Mezularitza"
12103 msgid "There was a conflict in running the command:"
12104 msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
12106 msgid "Error Running Editor"
12107 msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
12109 msgid "The following error has occurred:"
12110 msgstr "Errore hau gertatu da:"
12112 #. Configuration frame
12113 msgid "Music Messaging Configuration"
12114 msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
12116 msgid "Score Editor Path"
12117 msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
12119 msgid "_Apply"
12120 msgstr "_Aplikatu"
12122 #. *< type
12123 #. *< ui_requirement
12124 #. *< flags
12125 #. *< dependencies
12126 #. *< priority
12127 #. *< id
12128 #. *< name
12129 #. *< version
12130 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12131 msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
12133 #. *  summary
12134 msgid ""
12135 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12136 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12137 msgstr ""
12138 "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
12139 "aldi berean lan egin dezake."
12141 #. ---------- "Notify For" ----------
12142 msgid "Notify For"
12143 msgstr "Jakinarazpenak"
12145 msgid "\tS_ystem messages"
12146 msgstr ""
12148 msgid "\t_Only when someone says your username"
12149 msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
12151 msgid "_Focused windows"
12152 msgstr "_Fokudun leihoak"
12154 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12155 msgid "Notification Methods"
12156 msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
12158 msgid "Prepend _string into window title:"
12159 msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
12161 #. Count method button
12162 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12163 msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
12165 #. Count xprop method button
12166 msgid "Insert count of new message into _X property"
12167 msgstr ""
12169 #. Urgent method button
12170 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12171 msgstr ""
12173 msgid "_Flash window"
12174 msgstr "Leihoa _kliskatu"
12176 #. Raise window method button
12177 msgid "R_aise conversation window"
12178 msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
12180 #. Present conversation method button
12181 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12182 #. * the window to the user.
12183 msgid "_Present conversation window"
12184 msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
12186 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12187 msgid "Notification Removal"
12188 msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
12190 #. Remove on focus button
12191 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12192 msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
12194 #. Remove on click button
12195 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12196 msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
12198 #. Remove on type button
12199 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12200 msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
12202 #. Remove on message send button
12203 msgid "Remove when a _message gets sent"
12204 msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
12206 #. Remove on conversation switch button
12207 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12208 msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
12210 #. *< type
12211 #. *< ui_requirement
12212 #. *< flags
12213 #. *< dependencies
12214 #. *< priority
12215 #. *< id
12216 msgid "Message Notification"
12217 msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
12219 #. *< name
12220 #. *< version
12221 #. *  summary
12222 #. *  description
12223 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12224 msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
12226 #. *< type
12227 #. *< ui_requirement
12228 #. *< flags
12229 #. *< dependencies
12230 #. *< priority
12231 #. *< id
12232 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12233 msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
12235 #. *< name
12236 #. *< version
12237 #. *  summary
12238 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12239 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
12241 #. *  description
12242 msgid ""
12243 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12244 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12245 "- It reverses all incoming text\n"
12246 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12247 msgstr ""
12248 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
12249 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
12250 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
12251 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
12253 msgid "Hyperlink Color"
12254 msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
12256 msgid "Visited Hyperlink Color"
12257 msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
12259 msgid "Highlighted Message Name Color"
12260 msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
12262 msgid "Typing Notification Color"
12263 msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
12265 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12266 msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
12268 msgid "Conversation Entry"
12269 msgstr "Solasaldi-Sarrera"
12271 msgid "Conversation History"
12272 msgstr "Solasaldiak Historia"
12274 msgid "Request Dialog"
12275 msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
12277 msgid "Notify Dialog"
12278 msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
12280 msgid "Select Color"
12281 msgstr "Kolorea Hautatu"
12283 #, c-format
12284 msgid "Select Interface Font"
12285 msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
12287 #, c-format
12288 msgid "Select Font for %s"
12289 msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
12291 msgid "GTK+ Interface Font"
12292 msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
12294 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12295 msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
12297 msgid "Disable Typing Notification Text"
12298 msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
12300 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12301 msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
12303 msgid "Colors"
12304 msgstr "Koloreak"
12306 msgid "Fonts"
12307 msgstr "Letra-Tipoak"
12309 msgid "Miscellaneous"
12310 msgstr "Ugari"
12312 msgid "Gtkrc File Tools"
12313 msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
12315 #, c-format
12316 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12317 msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
12319 msgid "Re-read gtkrc files"
12320 msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
12322 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12323 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
12325 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12326 msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
12328 msgid "Raw"
12329 msgstr "Gordina"
12331 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12332 msgstr ""
12333 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
12334 "dizu."
12336 msgid ""
12337 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12338 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12339 msgstr ""
12341 #, c-format
12342 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12343 msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
12345 msgid "New Version Available"
12346 msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
12348 msgid "Later"
12349 msgstr "Geroago"
12351 msgid "Download Now"
12352 msgstr "Orain Deskargatu"
12354 #. *< type
12355 #. *< ui_requirement
12356 #. *< flags
12357 #. *< dependencies
12358 #. *< priority
12359 #. *< id
12360 msgid "Release Notification"
12361 msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
12363 #. *< name
12364 #. *< version
12365 #. *  summary
12366 msgid "Checks periodically for new releases."
12367 msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
12369 #. *  description
12370 msgid ""
12371 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12372 "ChangeLog."
12373 msgstr ""
12374 "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
12375 "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
12377 #. *< major version
12378 #. *< minor version
12379 #. *< type
12380 #. *< ui_requirement
12381 #. *< flags
12382 #. *< dependencies
12383 #. *< priority
12384 #. *< id
12385 msgid "Send Button"
12386 msgstr "Bidaltze-Botoia"
12388 #. *< name
12389 #. *< version
12390 msgid "Conversation Window Send Button."
12391 msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
12393 #. *< summary
12394 msgid ""
12395 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12396 "for use when no physical keyboard is present."
12397 msgstr ""
12398 "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
12399 "dagoenerako pentsaua dago hau."
12401 msgid "Duplicate Correction"
12402 msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
12404 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12405 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
12407 msgid "Text Replacements"
12408 msgstr "Testu-Ordezpenak"
12410 msgid "You type"
12411 msgstr "Idazten duzu"
12413 msgid "You send"
12414 msgstr "Bidaltzen duzu"
12416 msgid "Whole words only"
12417 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
12419 msgid "Case sensitive"
12420 msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
12422 msgid "Add a new text replacement"
12423 msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
12425 msgid "You _type:"
12426 msgstr "_Idazten duzu:"
12428 msgid "You _send:"
12429 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
12431 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12432 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12433 msgstr ""
12434 "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
12436 msgid "Only replace _whole words"
12437 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
12439 msgid "General Text Replacement Options"
12440 msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
12442 msgid "Enable replacement of last word on send"
12443 msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
12445 msgid "Text replacement"
12446 msgstr "Testu-ordezpena"
12448 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12449 msgstr ""
12450 "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
12451 "batzuen arabera."
12453 msgid "Just logged in"
12454 msgstr "Konektatu-berri da"
12456 msgid "Just logged out"
12457 msgstr "Deskonektatu-berri da"
12459 msgid ""
12460 "Icon for Contact/\n"
12461 "Icon for Unknown person"
12462 msgstr ""
12463 "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
12464 "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
12466 msgid "Icon for Chat"
12467 msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
12469 msgid "Ignored"
12470 msgstr "Ezikusia"
12472 msgid "Founder"
12473 msgstr "Sortzailea"
12475 #. A user in a chat room who has special privileges.
12476 msgid "Operator"
12477 msgstr "Operadorea"
12479 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12480 #. that an operator has.
12481 msgid "Half Operator"
12482 msgstr "Erdi-Operadorea"
12484 msgid "Authorization dialog"
12485 msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
12487 msgid "Error dialog"
12488 msgstr "Errore-elkarrizketa"
12490 msgid "Information dialog"
12491 msgstr "informazio-elkarrizketa"
12493 msgid "Mail dialog"
12494 msgstr "Posta-elkarrizketa"
12496 msgid "Question dialog"
12497 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
12499 msgid "Warning dialog"
12500 msgstr "Abisu-elkarrizketa"
12502 msgid "What kind of dialog is this?"
12503 msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
12505 msgid "Status Icons"
12506 msgstr "Egoera Ikonoak"
12508 msgid "Chatroom Emblems"
12509 msgstr "Solasaldien Ikurrak"
12511 msgid "Dialog Icons"
12512 msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
12514 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12515 msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
12517 msgid "Contact"
12518 msgstr "Kontaktua"
12520 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12521 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
12523 msgid "Edit Buddylist Theme"
12524 msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
12526 msgid "Edit Icon Theme"
12527 msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
12529 #. *< type
12530 #. *< ui_requirement
12531 #. *< flags
12532 #. *< dependencies
12533 #. *< priority
12534 #. *< id
12535 #. *  description
12536 msgid "Pidgin Theme Editor"
12537 msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
12539 #. *< name
12540 #. *< version
12541 #. *  summary
12542 msgid "Pidgin Theme Editor."
12543 msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
12545 #. *< type
12546 #. *< ui_requirement
12547 #. *< flags
12548 #. *< dependencies
12549 #. *< priority
12550 #. *< id
12551 msgid "Buddy Ticker"
12552 msgstr "Lagun-Barra"
12554 #. *< name
12555 #. *< version
12556 #. *  summary
12557 #. *  description
12558 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12559 msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
12561 msgid "Display Timestamps Every"
12562 msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
12564 #. *< type
12565 #. *< ui_requirement
12566 #. *< flags
12567 #. *< dependencies
12568 #. *< priority
12569 #. *< id
12570 msgid "Timestamp"
12571 msgstr "Ordu-marka"
12573 #. *< name
12574 #. *< version
12575 #. *  summary
12576 msgid "Display iChat-style timestamps"
12577 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
12579 #. *  description
12580 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12581 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
12583 msgid "Timestamp Format Options"
12584 msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
12586 msgid "_Force timestamp format:"
12587 msgstr ""
12589 msgid "Use system default"
12590 msgstr ""
12592 msgid "12 hour time format"
12593 msgstr ""
12595 msgid "24 hour time format"
12596 msgstr ""
12598 msgid "Show dates in..."
12599 msgstr "Datak erakutsi..."
12601 msgid "Co_nversations:"
12602 msgstr "So_lasaldietan:"
12604 msgid "For delayed messages"
12605 msgstr "Mezu atzeratuentzako"
12607 msgid "For delayed messages and in chats"
12608 msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
12610 msgid "_Message Logs:"
12611 msgstr "_Mezu-Txostenak:"
12613 #. *< type
12614 #. *< ui_requirement
12615 #. *< flags
12616 #. *< dependencies
12617 #. *< priority
12618 #. *< id
12619 msgid "Message Timestamp Formats"
12620 msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
12622 #. *< name
12623 #. *< version
12624 #. *  summary
12625 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12626 msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
12628 #. *  description
12629 msgid ""
12630 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12631 "timestamp formats."
12632 msgstr ""
12633 "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
12634 "marken formatua pertsonalizatu dezake."
12636 msgid "Opacity:"
12637 msgstr "Opakotasuna:"
12639 #. IM Convo trans options
12640 msgid "IM Conversation Windows"
12641 msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
12643 msgid "_IM window transparency"
12644 msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
12646 msgid "_Show slider bar in IM window"
12647 msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
12649 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12650 msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
12652 msgid "Always on top"
12653 msgstr "Beti goian"
12655 #. Buddy List trans options
12656 msgid "Buddy List Window"
12657 msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
12659 msgid "_Buddy List window transparency"
12660 msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
12662 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12663 msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
12665 #. *< type
12666 #. *< ui_requirement
12667 #. *< flags
12668 #. *< dependencies
12669 #. *< priority
12670 #. *< id
12671 msgid "Transparency"
12672 msgstr "Gardentasuna"
12674 #. *< name
12675 #. *< version
12676 #. *  summary
12677 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12678 msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
12680 #. *  description
12681 msgid ""
12682 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12683 "the buddy list."
12684 msgstr ""
12686 #. Alerts
12687 msgid "Chatroom alerts"
12688 msgstr ""
12690 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12691 msgstr ""
12693 #. Launcher integration
12694 msgid "Launcher Icon"
12695 msgstr ""
12697 msgid "_Disable launcher integration"
12698 msgstr ""
12700 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12701 msgstr ""
12703 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12704 msgstr ""
12706 #. Messaging menu integration
12707 msgid "Messaging Menu"
12708 msgstr ""
12710 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12711 msgstr ""
12713 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12714 msgstr ""
12716 #. *< type
12717 #. *< ui_requirement
12718 #. *< flags
12719 #. *< dependencies
12720 #. *< priority
12721 #. *< id
12722 msgid "Unity Integration"
12723 msgstr ""
12725 #. *< name
12726 #. *< version
12727 #. *  summary
12728 msgid "Provides integration with Unity."
12729 msgstr ""
12731 #. *  description
12732 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12733 msgstr ""
12735 msgid "Audio"
12736 msgstr "Audio"
12738 msgid "Video"
12739 msgstr "Bideo"
12741 msgid "Output"
12742 msgstr "Irteera"
12744 msgid "_Plugin"
12745 msgstr "_Plugina"
12747 msgid "_Device"
12748 msgstr "_Gailua"
12750 msgid "Input"
12751 msgstr "Sarrera"
12753 msgid "P_lugin"
12754 msgstr "P_lugina"
12756 msgid "D_evice"
12757 msgstr "G_ailua"
12759 msgid "DROP"
12760 msgstr ""
12762 msgid "Volume:"
12763 msgstr ""
12765 msgid "Silence threshold:"
12766 msgstr ""
12768 msgid "Input and Output Settings"
12769 msgstr ""
12771 msgid "Microphone Test"
12772 msgstr ""
12774 #. *< magic
12775 #. *< major version
12776 #. *< minor version
12777 #. *< type
12778 #. *< ui_requirement
12779 #. *< flags
12780 #. *< dependencies
12781 #. *< priority
12782 #. *< id
12783 msgid "Voice/Video Settings"
12784 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
12786 #. *< name
12787 #. *< version
12788 msgid "Configure your microphone and webcam."
12789 msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
12791 #. *< summary
12792 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12793 msgstr ""
12794 "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
12795 "konfiguratu."
12797 #. Autostart
12798 msgid "Startup"
12799 msgstr "Abioa"
12801 #, c-format
12802 msgid "_Start %s on Windows startup"
12803 msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
12805 msgid "Allow multiple instances"
12806 msgstr ""
12808 msgid "_Dockable Buddy List"
12809 msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
12811 #. Blist On Top
12812 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12813 msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
12815 #. XXX: Did this ever work?
12816 msgid "Only when docked"
12817 msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
12819 msgid "Windows Pidgin Options"
12820 msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
12822 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12823 msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
12825 msgid ""
12826 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12827 msgstr ""
12828 "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
12829 "atrakatzea, adibidez)."
12831 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12832 msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
12834 #. *< type
12835 #. *< ui_requirement
12836 #. *< flags
12837 #. *< dependencies
12838 #. *< priority
12839 #. *< id
12840 msgid "XMPP Console"
12841 msgstr "XMPP Kontsola"
12843 msgid "Account: "
12844 msgstr "Kontua:"
12846 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12847 msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
12849 #. *< name
12850 #. *< version
12851 #. *  summary
12852 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12853 msgstr ""
12855 #. *  description
12856 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12857 msgstr ""
12859 msgid "The installer is already running."
12860 msgstr "Instalatzailea martxan dago."
12862 msgid ""
12863 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12864 "again."
12865 msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
12867 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12868 msgid "Next >"
12869 msgstr "Jarraitu >"
12871 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12872 msgid ""
12873 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12874 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12875 msgstr ""
12876 "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
12877 "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
12879 #. Installer Subsection Text
12880 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12881 msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
12883 #. Installer Subsection Text
12884 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12885 msgstr ""
12887 #. Installer Subsection Text
12888 msgid "Shortcuts"
12889 msgstr "Lasterbideak"
12891 #. Installer Subsection Text
12892 msgid "Desktop"
12893 msgstr "Mahaigaina"
12895 #. Installer Subsection Text
12896 msgid "Start Menu"
12897 msgstr "Abio-menua"
12899 #. Installer Subsection Text
12900 msgid "Localizations"
12901 msgstr ""
12903 #. Installer Subsection Detailed Description
12904 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12905 msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
12907 #. Installer Subsection Detailed Description
12908 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12909 msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
12911 #. Installer Subsection Detailed Description
12912 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12913 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
12915 #. Installer Subsection Detailed Description
12916 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12917 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
12919 #. Installer Subsection Detailed Description
12920 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12921 msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
12923 #. Installer Subsection Text
12924 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12925 msgstr ""
12927 #. Text displayed on Installer Finish Page
12928 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12929 msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
12931 msgid ""
12932 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12933 "version will be installed without removing the currently installed version."
12934 msgstr ""
12935 "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
12936 "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
12938 msgid ""
12939 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12940 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12941 msgstr ""
12943 #. Installer Subsection Text
12944 msgid "URI Handlers"
12945 msgstr "URI Kudeatzaileak"
12947 #. Installer Subsection Text
12948 msgid "Spellchecking Support"
12949 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
12951 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12952 #, no-c-format
12953 msgid ""
12954 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12955 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12956 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12957 msgstr ""
12959 #. Installer Subsection Detailed Description
12960 msgid ""
12961 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12962 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa.  (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
12964 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12965 msgid ""
12966 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12967 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12968 msgstr ""
12970 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12971 msgid ""
12972 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12973 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12974 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12975 msgstr ""
12977 msgid ""
12978 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12979 "that another user installed this application."
12980 msgstr ""
12981 "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
12982 "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
12984 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12985 msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."