Make sure NULL is tagged as %NULL in the docs
[pidgin-git.git] / po / sq.po
blobfad16646c5ba81d3e2369d5c88ad3b9b9c8285d9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016
7 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014
8 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015
9 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013
10 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
17 "Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n"
18 "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
19 "sq/)\n"
20 "Language: sq\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Finch"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=DIR    për kartela formësimi përdor DIR\n"
50 "  -d, --debug         mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n"
51 "  -h, --help          shfaq këtë ndihmë dhe dil\n"
52 "  -n, --nologin       mos u fut vetvetiu\n"
53 "  -v, --version       shfaq versionin e çastit dhe dil\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju "
62 "lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, "
63 "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im"
65 msgid "Error"
66 msgstr "Gabim"
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr "Llogaria s’u ndryshua"
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "S’u shtua llogaria"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët."
77 msgid ""
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr ""
80 "Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te "
81 "shërbyesi."
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr ""
86 "Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur "
87 "te shërbyesi."
89 msgid "New mail notifications"
90 msgstr "Njoftime poste të re"
92 msgid "Remember password"
93 msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin"
95 msgid "There are no protocol plugins installed."
96 msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara."
98 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
99 msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)"
101 msgid "Modify Account"
102 msgstr "Ndrysho Llogari"
104 msgid "New Account"
105 msgstr "Llogari e Re"
107 msgid "Protocol:"
108 msgstr "Protokoll:"
110 msgid "Username:"
111 msgstr "Emër përdoruesi:"
113 msgid "Password:"
114 msgstr "Fjalëkalim:"
116 msgid "Alias:"
117 msgstr "Alias:"
119 #. Register checkbox
120 msgid "Create this account on the server"
121 msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi"
123 #. Cancel button
124 #. Cancel
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "Anuloje"
128 #. Save button
129 #. Save
130 msgid "Save"
131 msgstr "Ruaje"
133 #, c-format
134 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
135 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?"
137 msgid "Delete Account"
138 msgstr "Fshi Llogari"
140 #. Delete button
141 msgid "Delete"
142 msgstr "Fshije"
144 msgid "Accounts"
145 msgstr "Llogari"
147 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
148 msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese."
150 #. Add button
151 msgid "Add"
152 msgstr "Shtoje"
154 #. Modify button
155 msgid "Modify"
156 msgstr "Ndrysho"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s"
162 msgid "Add buddy to your list?"
163 msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?"
165 #, c-format
166 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
167 msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s"
169 msgid "Authorize buddy?"
170 msgstr "Të autorizohet shok?"
172 msgid "Authorize"
173 msgstr "Autorizo"
175 msgid "Deny"
176 msgstr "Mohoje"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Online: %d\n"
181 "Total: %d"
182 msgstr ""
183 "Në linjë: %d\n"
184 "Gjithsej: %d"
186 #, c-format
187 msgid "Account: %s (%s)"
188 msgstr "Llogari: %s (%s)"
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "\n"
193 "Last Seen: %s ago"
194 msgstr ""
195 "\n"
196 "Parë Së fundi: %s më parë"
198 msgid "Default"
199 msgstr "Parazgjedhje"
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun."
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "Duhet të jepni një grup."
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari."
210 msgid "The selected account is not online."
211 msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë."
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "Gabim në shtim shoku"
216 msgid "Username"
217 msgstr "Emër përdoruesi"
219 msgid "Alias (optional)"
220 msgstr "Alias (opsional)"
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Mesazh ftese (opsional)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "Shtoni në grup"
228 msgid "Account"
229 msgstr "Llogari"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "Shtoni Shok"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku."
237 msgid "Chats"
238 msgstr "Fjalosje"
240 msgid "Name"
241 msgstr "Emër"
243 msgid "Alias"
244 msgstr "Alias"
246 msgid "Group"
247 msgstr "Grup"
249 msgid "Auto-join"
250 msgstr "Vetë-hyni"
252 msgid "Add Chat"
253 msgstr "Shtoni Fjalosje"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë."
258 msgid "Error adding group"
259 msgstr "Gabim në shtim grupi"
261 msgid "You must give a name for the group to add."
262 msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar."
264 msgid "Add Group"
265 msgstr "Shtoni Grup"
267 msgid "Enter the name of the group"
268 msgstr "Jepni emrin e grupit"
270 msgid "Edit Chat"
271 msgstr "Përpunoni Fjalosjeje"
273 msgid "Please Update the necessary fields."
274 msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
276 msgid "Edit"
277 msgstr "Përpunoni"
279 msgid "Edit Settings"
280 msgstr "Përpunoni Rregullime"
282 msgid "Information"
283 msgstr "Të dhëna"
285 msgid "Retrieving..."
286 msgstr "Po merret…"
288 msgid "Get Info"
289 msgstr "Merr të Dhëna"
291 msgid "Add Buddy Pounce"
292 msgstr "Shtoni Cytje Shoku"
294 msgid "Send File"
295 msgstr "Dërgo Kartelë"
297 msgid "Blocked"
298 msgstr "I bllokuar"
300 msgid "Show when offline"
301 msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë"
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the new name for %s"
305 msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s"
307 msgid "Rename"
308 msgstr "Riemërtojeni"
310 msgid "Set Alias"
311 msgstr "Caktoni Alias"
313 msgid "Enter empty string to reset the name."
314 msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit."
316 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
317 msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti"
319 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi"
322 #, c-format
323 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
324 msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?"
326 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
327 msgid "Confirm Remove"
328 msgstr "Ripohoni Heqjen"
330 msgid "Remove"
331 msgstr "Hiqe"
333 #. Buddy List
334 msgid "Buddy List"
335 msgstr "Listë Shokësh"
337 msgid "Place tagged"
338 msgstr "Vendi u etiketua"
340 msgid "Toggle Tag"
341 msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën"
343 msgid "View Log"
344 msgstr "Shihni Regjistër"
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Nofkë"
349 #. Idle stuff
350 msgid "Idle"
351 msgstr "I plogësht"
353 msgid "On Mobile"
354 msgstr "Në Telefon Celular"
356 msgid "New..."
357 msgstr "I ri…"
359 msgid "Saved..."
360 msgstr "U ruajt…"
362 msgid "Plugins"
363 msgstr "Shtojca"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni"
368 msgid "Block"
369 msgstr "Bllokoje"
371 msgid "Unblock"
372 msgstr "Zhbllokoje"
374 msgid ""
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Unblock."
377 msgstr ""
378 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të "
379 "Bllokohet/Zhbllokohet."
381 #. Not multiline
382 #. Not masked?
383 #. No hints?
384 msgid "OK"
385 msgstr "OK"
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 msgstr ""
392 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni "
393 "MA."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Kanal"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Merrni Pjesë"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të cilit "
412 "do të donit të shihnit."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Mundësi"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Dërgoni MA…"
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…"
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…"
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Shihni Regjistër…"
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Shihni Tërë Regjistrat"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Shfaq"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Grupe të zbrazët"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Shokë jo në linjë"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Renditi"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Sipas Gjendjeje"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Sipas abc-së"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Sipas Madhësie Regjistri"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Shok"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Fjalosje"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Grupim"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Importim Dëshmish"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Tregoni një strehëemër"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "Kartela %s s’u importua dot.\n"
478 "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Gabim Importimi Dëshmie"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n"
495 "Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Dëshmi për %s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Emër i zakonshëm: %s\n"
518 "\n"
519 "Shenjë gishtash SHA1:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Dëshmi Strehe SSL"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Përgjegjës Dëshmish"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Strehëemër"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Të dhëna"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Mbylle"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s u shkëput."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin "
563 "dhe riaktivizoni llogarinë."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Riaktivizo Llogarinë"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "S’ka urdhër të tillë."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr "Gabim Sintakse:  Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje."
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s po shkruan…"
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje."
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni "
613 "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr ""
617 "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen."
619 msgid ""
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
621 msgstr ""
622 "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të regjistrohen."
624 msgid "Send To"
625 msgstr "Dërgoje Te"
627 msgid "Conversation"
628 msgstr "Bisedë"
630 msgid "Clear Scrollback"
631 msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit"
633 msgid "Show Timestamps"
634 msgstr "Shfaq Vula kohore"
636 msgid "Add Buddy Pounce..."
637 msgstr "Shtoni Cytje Shoku…"
639 msgid "Invite..."
640 msgstr "Ftoni…"
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "Aktivizo Regjistrim"
645 msgid "Enable Sounds"
646 msgstr "Aktivizo Tinguj"
648 msgid "You are not connected."
649 msgstr "S’jeni i lidhur."
651 msgid "<AUTO-REPLY> "
652 msgstr "<VETËPËRGJIGJU> "
654 #, c-format
655 msgid "List of %d user:\n"
656 msgid_plural "List of %d users:\n"
657 msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n"
658 msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help &lt;command&gt;\".\n"
671 "Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
678 "%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash "
679 "të vlefshme mesazhesh."
681 #, c-format
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 msgstr ""
684 "%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
685 "vlefshme."
687 msgid ""
688 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689 "command."
690 msgstr ""
691 "thoni &lt;mesazh&gt;:  Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke "
692 "përdorur një urdhër."
694 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
695 msgstr ""
696 "me &lt;veprim&gt;:  Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil "
697 "IRC."
699 msgid ""
700 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
701 "conversation."
702 msgstr ""
703 "debug &lt;mundësi&gt;:  Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme "
704 "diagnostikimi."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës."
709 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
710 msgstr "help &lt;urdhër&gt;:  Ndihmë rreth një urdhri të caktuar."
712 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users:  Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura."
733 msgid ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Cakton ngjyrën "
741 "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.<br>    &lt;"
742 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
743 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "S’arrihet të hapet kartela."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Dritare Diagnostikimesh"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Pastroje"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Filtër:"
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Pushim"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele"
769 msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Shpërngulje Kartelash"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Përparim"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Emër kartele"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Madhësi"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Shpejtësi"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Të mbetur"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 msgid "Status"
792 msgstr "Gjendje"
794 msgid "Close this window when all transfers finish"
795 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet"
797 msgid "Clear finished transfers"
798 msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Ndale"
803 msgid "Waiting for transfer to begin"
804 msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja"
806 msgid "Cancelled"
807 msgstr "U anulua"
809 msgid "Failed"
810 msgstr "Dështoi"
812 #, c-format
813 msgid "%.2f KiB/s"
814 msgstr "%.2f KiB/s"
816 msgid "Sent"
817 msgstr "Të dërguar"
819 msgid "Received"
820 msgstr "Të marrë"
822 msgid "Finished"
823 msgstr "Përfundoi"
825 #, c-format
826 msgid "The file was saved as %s."
827 msgstr "Kartela u ruajt si %s."
829 msgid "Sending"
830 msgstr "Po dërgohet"
832 msgid "Receiving"
833 msgstr "Po merret"
835 #, c-format
836 msgid "Conversation in %s on %s"
837 msgstr "Bisedë në %s te %s"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation with %s on %s"
841 msgstr "Bisedë me %s te %s"
843 msgid "%B %Y"
844 msgstr "%B %Y"
846 msgid ""
847 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
848 "log\" preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi "
851 "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"."
853 msgid ""
854 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
855 "preference is enabled."
856 msgstr ""
857 "Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar "
858 "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"."
860 msgid ""
861 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi \"Regjistro "
864 "tërë fjalosjet\"."
866 msgid "No logs were found"
867 msgstr "S’u gjetën regjistra"
869 msgid "Total log size:"
870 msgstr "Madhësi tërësore regjistri:"
872 #. Search box *********
873 msgid "Scroll/Search: "
874 msgstr "Parakaloji/Kërko: "
876 #, c-format
877 msgid "Conversations in %s"
878 msgstr "Biseda në %s"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations with %s"
882 msgstr "Biseda me %s"
884 msgid "All Conversations"
885 msgstr "Krejt Bisedat"
887 msgid "System Log"
888 msgstr "Regjistër Sistemi"
890 msgid "Calling..."
891 msgstr "Po thirret…"
893 msgid "Hangup"
894 msgstr ""
896 #. Number of actions
897 msgid "Accept"
898 msgstr "Pranoje"
900 msgid "Reject"
901 msgstr "Hidhe tej"
903 msgid "Call in progress."
904 msgstr "Thirrje në kryerje e sipër."
906 msgid "The call has been terminated."
907 msgstr "Thirrja u përfundua."
909 #, c-format
910 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju."
913 #, c-format
914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915 msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar."
917 msgid "You have rejected the call."
918 msgstr "E keni hedhur tej thirrjen."
920 msgid "call: Make an audio call."
921 msgstr "call: Bëni një thirrje audio."
923 msgid "Emails"
924 msgstr "Email-e"
926 msgid "You have mail!"
927 msgstr "Ju ka ardhur postë!"
929 msgid "Sender"
930 msgstr "Dërgues"
932 msgid "Subject"
933 msgstr "Subjekt"
935 #, c-format
936 msgid "%s (%s) has %d new message."
937 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
938 msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri."
939 msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj."
941 msgid "New Mail"
942 msgstr "Postë e Re"
944 #, c-format
945 msgid "Info for %s"
946 msgstr "Të dhëna për %s"
948 msgid "Buddy Information"
949 msgstr "Të dhëna Shoku"
951 msgid "Continue"
952 msgstr "Vazhdo"
954 msgid "IM"
955 msgstr "MA"
957 msgid "Invite"
958 msgstr "Ftoni"
960 msgid "(none)"
961 msgstr "(asnjë)"
963 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
964 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
965 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "URI"
967 msgstr "URI"
969 msgid "ERROR"
970 msgstr "GABIM"
972 msgid "loading plugin failed"
973 msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi"
975 msgid "unloading plugin failed"
976 msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Name: %s\n"
981 "Version: %s\n"
982 "Description: %s\n"
983 "Author: %s\n"
984 "Website: %s\n"
985 "Filename: %s\n"
986 msgstr ""
987 "Emër: %s\n"
988 "Version: %s\n"
989 "Përshkrim: %s\n"
990 "Autor: %s\n"
991 "Sajt: %s\n"
992 "Emër kartele: %s\n"
994 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
995 msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni."
997 msgid "No configuration options for this plugin."
998 msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë."
1000 msgid "Error loading plugin"
1001 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës"
1003 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1004 msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme."
1006 msgid ""
1007 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1008 msgstr ""
1009 "Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni "
1010 "mesazhin e saktë për gabimin."
1012 msgid "Select plugin to install"
1013 msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar"
1015 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1016 msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese."
1018 msgid "Install Plugin..."
1019 msgstr "Instaloni Shtojcë…"
1021 msgid "Configure Plugin"
1022 msgstr "Formësoni Shtojcën"
1024 #. copy the preferences to tmp values...
1025 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1026 #. (that should have been "effect," right?)
1027 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1028 #. Create the window
1029 msgid "Preferences"
1030 msgstr "Parapëlqime"
1032 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1033 msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur."
1035 msgid "New Buddy Pounce"
1036 msgstr "Cytje e Re Shoku"
1038 msgid "Edit Buddy Pounce"
1039 msgstr "Përpunoni Cytje Shoku"
1041 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1042 msgid "Pounce on Whom"
1043 msgstr "Kë Të Cyt"
1045 #. Account:
1046 msgid "Account:"
1047 msgstr "Llogari:"
1049 msgid "Buddy name:"
1050 msgstr "Emër shoku:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Cyt Kur Shoku…"
1056 msgid "Signs on"
1057 msgstr "Nënshkruan"
1059 msgid "Signs off"
1060 msgstr "Çnënshkruan"
1062 msgid "Goes away"
1063 msgstr "Largohet"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Kthehet prej largimi"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Plogështohet"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "S’është më i plogësht"
1074 msgid "Starts typing"
1075 msgstr "Zë e shtyp"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Pushon teksa shtypte"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Resht së shtypuri"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "Dërgon mesazh"
1086 #. Create the "Action" frame.
1087 msgid "Action"
1088 msgstr "Veprim"
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Hap një dritare MA"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Shfaq një njoftim"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Dërgo mesazh"
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Përmbush një urdhër"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Luaj një tingull"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme"
1108 msgid "Recurring"
1109 msgstr "E ripërsëritshme"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "S’krijohet dot cytje"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "S’keni ndonjë llogari."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr ""
1119 "Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje."
1121 #, c-format
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1126 msgstr "Cytje Shokësh"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s ka nënshkruar (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s është plogështuar (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s është larguar. (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi"
1177 msgid "Never"
1178 msgstr "Kurrë"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Shfaq Kohë Plogështie"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Njofto shokë kur shtypni"
1189 msgid "Log format"
1190 msgstr "Format regjistri"
1192 msgid "Log IMs"
1193 msgstr "Regjistro MA"
1195 msgid "Log chats"
1196 msgstr "Regjistro fjalosje"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Raporto Kohë plogështie"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Ndryshojini gjendjen si"
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Biseda"
1216 msgid "Logging"
1217 msgstr "Regjistrim"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Ende i parealizuar."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Ruani Kartelë…"
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Hapni Kartelë…"
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Zgjidhni Vend…"
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie."
1240 msgid "Get"
1241 msgstr "Merr"
1243 #. Create the window.
1244 msgid "Room List"
1245 msgstr "Listë Dhomash"
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Shoku futet"
1250 msgid "Buddy logs out"
1251 msgstr "Shoku del"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Mesazh i marrë"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Mesazh i dërguar"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Personi hyn në fjalosje"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Personi del nga fjalosje"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Flisni në fjalosje"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit"
1277 msgid "Attention received"
1278 msgstr "U mor vëmendje"
1280 msgid "GStreamer Failure"
1281 msgstr "Dështim i GStreamer-it"
1283 msgid "GStreamer failed to initialize."
1284 msgstr "GStreamer dështoi gatitjen."
1286 msgid "(default)"
1287 msgstr "(parazgjedhje)"
1289 msgid "Select Sound File..."
1290 msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…"
1292 msgid "Sound Preferences"
1293 msgstr "Parapëlqime Zanore"
1295 msgid "Profiles"
1296 msgstr "Profile"
1298 msgid "Automatic"
1299 msgstr "Automatike"
1301 msgid "Console Beep"
1302 msgstr "Tingull Konsole"
1304 msgid "Command"
1305 msgstr "Urdhër"
1307 msgid "No Sound"
1308 msgstr "Pa Tingull"
1310 msgid "Sound Method"
1311 msgstr "Metodë Tingulli"
1313 msgid "Method: "
1314 msgstr "Metodë: "
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Sound Command\n"
1319 "(%s for filename)"
1320 msgstr ""
1321 "Urdhër Tingulli\n"
1322 "(%s për emër kartele)"
1324 #. Sound options
1325 msgid "Sound Options"
1326 msgstr "Mundësi Tingulli"
1328 msgid "Sounds when conversation has focus"
1329 msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin"
1331 msgid "Always"
1332 msgstr "Përherë"
1334 msgid "Only when available"
1335 msgstr "Vetëm kur mundet"
1337 msgid "Only when not available"
1338 msgstr "Vetëm kur s’mundet"
1340 msgid "Volume(0-100):"
1341 msgstr "Volum(0-100):"
1343 #. Sound events
1344 msgid "Sound Events"
1345 msgstr "Akte Tingulli"
1347 msgid "Event"
1348 msgstr "Ngjarje"
1350 msgid "File"
1351 msgstr "Kartelë"
1353 msgid "Test"
1354 msgstr "Provo"
1356 msgid "Reset"
1357 msgstr "Riktheje në fillimet"
1359 msgid "Choose..."
1360 msgstr "Zgjidhni…"
1362 #, c-format
1363 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1364 msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\""
1366 msgid "Delete Status"
1367 msgstr "Fshije Gjendjen"
1369 msgid "Saved Statuses"
1370 msgstr "Gjendje të Ruajtura"
1372 msgid "Title"
1373 msgstr "Titull"
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Lloj"
1378 msgid "Message"
1379 msgstr "Mesazh"
1381 #. Use
1382 msgid "Use"
1383 msgstr "Përdore"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Titull i pavlefshëm"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Përsëdytni titullin"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen."
1397 msgid "Substatus"
1398 msgstr "Nëngjendje"
1400 msgid "Status:"
1401 msgstr "Gjendje:"
1403 msgid "Message:"
1404 msgstr "Mesazh:"
1406 msgid "Edit Status"
1407 msgstr "Përpunoni Gjendje"
1409 msgid "Use a different status for some accounts"
1410 msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari"
1412 #. Save and Use
1413 msgid "Save and Use"
1414 msgstr "Ruaje dhe Përdore"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Dëshmi"
1419 msgid "Sounds"
1420 msgstr "Tinguj"
1422 msgid "Statuses"
1423 msgstr "Gjendje"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës."
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "S’u gjet dot dritare"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr ""
1436 "Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s."
1438 msgid "GntClipboard"
1439 msgstr "GntClipboard"
1441 msgid "Clipboard plugin"
1442 msgstr "Shtojcë për Të papastrën"
1444 msgid ""
1445 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1446 "X, if possible."
1447 msgstr ""
1448 "Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në "
1449 "qoftë e mundur."
1451 #, c-format
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s sapo nënshkroi"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s sapo çnënshkroi"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s ju dërgoi një mesazh"
1463 #, c-format
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s"
1467 #, c-format
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Merrni një MA"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Dikush flet në fjalosje"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj"
1483 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1484 msgid "Notify with a toaster when"
1485 msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur"
1487 msgid "Beep too!"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1491 msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit."
1493 msgid "GntGf"
1494 msgstr "GntGf"
1496 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Shtojca Toaster"
1500 #, c-format
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Bisedë me %s te %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim"
1507 msgid ""
1508 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1509 "\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1512 msgstr ""
1513 "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete ⇨ Parapëlqime ⇨ Regjistrim.\n"
1514 "\n"
1515 "Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve "
1516 "aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede."
1518 msgid "GntHistory"
1519 msgstr "GntHistory"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi."
1524 msgid ""
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te biseda "
1529 "e tanishme."
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Fetching TinyURL..."
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Po sillet TinyURL…"
1539 #, c-format
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1544 msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…"
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)"
1552 msgid "TinyURL"
1553 msgstr "TinyURL"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "Shtojcë TinyURL"
1558 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1559 msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL"
1561 msgid "Online"
1562 msgstr "Në linjë"
1564 msgid "Offline"
1565 msgstr "Jo Në Linjë"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Shokë Në Linjë"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Shokë Jo Në Linjë"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Në linjë/Jo në linjë"
1576 msgid "Meebo"
1577 msgstr "Meebo"
1579 msgid "No Grouping"
1580 msgstr "Pa Grupim"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Nëngrup brenda tjetri"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh."
1591 msgid "Lastlog"
1592 msgstr "Lastlog"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg."
1598 msgid "GntLastlog"
1599 msgstr "GntLastlog"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"."
1604 msgid "accounts"
1605 msgstr "llogari"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen."
1610 #, c-format
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Jepni Fjalëkalimin"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Ruaje fjalëkalimin"
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Gabim Lidhjeje"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Plotësoni tërë kutitë."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Fjalëkalimi fillestar"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Fjalëkalim i ri"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)"
1642 #, c-format
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr ""
1648 "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri."
1650 #, c-format
1651 msgid "Change user information for %s"
1652 msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s"
1654 msgid "Set User Info"
1655 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi"
1657 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1658 msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik."
1660 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1661 msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik."
1663 msgid "Unknown"
1664 msgstr "E panjohur"
1666 msgid "Buddies"
1667 msgstr "Shokë"
1669 msgid "buddy list"
1670 msgstr "listë shokësh"
1672 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1673 msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu."
1675 msgid ""
1676 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1677 "currently trusted."
1678 msgstr ""
1679 "Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta "
1680 "verifikonte."
1682 msgid ""
1683 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1684 "are accurate."
1685 msgstr ""
1686 "Dëshmia s’është ende e vlefshme.  Kontrolloni nëse data dhe koha e "
1687 "kompjuterit tuaj janë të sakta."
1689 msgid ""
1690 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1691 "your computer's date and time are accurate."
1692 msgstr ""
1693 "Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme.  Kontrolloni nëse janë "
1694 "të sakta data dhe ora e kompjuterit."
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1697 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1698 msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie."
1700 msgid ""
1701 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1702 "validated."
1703 msgstr ""
1704 "S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të "
1705 "vleftësohet."
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm."
1710 msgid "The certificate has been revoked."
1711 msgstr "Dëshmia është shfuqizuar."
1713 msgid "An unknown certificate error occurred."
1714 msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur."
1716 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1717 msgstr "(NUK PËRPUTHET)"
1719 #. Make messages
1720 #, c-format
1721 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1722 msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Common name: %s %s\n"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s"
1728 msgstr ""
1729 "Emër i zakonshëm: %s %s\n"
1730 "Shenjë gishtash (SHA1): %s"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "Single-use Certificate Verification"
1734 msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe"
1736 #. Scheme name
1737 #. Pool name
1738 msgid "Certificate Authorities"
1739 msgstr "Autoritete Dëshmish"
1741 #. Scheme name
1742 #. Pool name
1743 msgid "SSL Peers Cache"
1744 msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL"
1746 #. Make messages
1747 #, c-format
1748 msgid "Accept certificate for %s?"
1749 msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?"
1751 #. TODO: Find what the handle ought to be
1752 msgid "SSL Certificate Verification"
1753 msgstr "Verifikim Dëshmie SSL"
1755 msgid "_View Certificate..."
1756 msgstr "_Shihni Dëshmi…"
1758 #, c-format
1759 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1760 msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot."
1762 #. TODO: Probably wrong.
1763 msgid "SSL Certificate Error"
1764 msgstr "Gabim Dëshmie SSL"
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 msgstr ""
1774 "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po lidheni "
1775 "te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni."
1777 #. TODO: Find what the handle ought to be
1778 msgid "Certificate Information"
1779 msgstr "Të dhëna Dëshmie"
1781 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1782 msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi"
1784 #. Make messages
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Common name: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Issued By: %s\n"
1790 "\n"
1791 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1792 "\n"
1793 "Activation date: %s\n"
1794 "Expiration date: %s\n"
1795 msgstr ""
1796 "Emër i rëndomtë: %s\n"
1797 "\n"
1798 "Emetuar Prej: %s\n"
1799 "\n"
1800 "Shenja gishtash (SHA1): %s\n"
1801 "\n"
1802 "Datë aktivizimi: %s\n"
1803 "Datë skadimi: %s\n"
1805 msgid "(self-signed)"
1806 msgstr "(e vetë-nënshkruar)"
1808 msgid "View Issuer Certificate"
1809 msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi"
1811 msgid "Registration Error"
1812 msgstr "Gabim Regjistrimi"
1814 msgid "Unregistration Error"
1815 msgstr "Gabim Çregjistrimi"
1817 #, c-format
1818 msgid "+++ %s signed on"
1819 msgstr "+++ %s nënshkroi"
1821 #, c-format
1822 msgid "+++ %s signed off"
1823 msgstr "+++ %s çnënshkroi"
1825 #. Undocumented
1826 msgid "Unknown error"
1827 msgstr "Gabim i panjohur"
1829 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1830 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh."
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to send message to %s."
1834 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s."
1836 msgid "The message is too large."
1837 msgstr "Mesazhi është shumë i madh."
1839 msgid "Unable to send message."
1840 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh."
1842 msgid "Send Message"
1843 msgstr "Dërgo Mesazh"
1845 msgid "_Send Message"
1846 msgstr "_Dërgo Mesazh"
1848 #, c-format
1849 msgid "%s entered the room."
1850 msgstr "%s u fut në dhomë."
1852 #, c-format
1853 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1854 msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë."
1856 #, c-format
1857 msgid "You are now known as %s"
1858 msgstr "Tani njiheni si %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "%s is now known as %s"
1862 msgstr "%s tani njihet si %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "%s left the room."
1866 msgstr "%s doli prej dhomës."
1868 #, c-format
1869 msgid "%s left the room (%s)."
1870 msgstr "%s doli prej dhomës (%s)."
1872 msgid "Invite to chat"
1873 msgstr "Ftoni në fjalosje"
1875 #. Put our happy label in it.
1876 msgid ""
1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1878 "invite message."
1879 msgstr ""
1880 "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh "
1881 "ftese, në daçi."
1883 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1884 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar"
1886 msgid ""
1887 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1888 "URLs."
1889 msgstr ""
1890 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1891 "trajtonte URL-ra \"aim\"."
1893 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1894 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\""
1896 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1897 msgstr ""
1898 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar."
1900 msgid "Run the command in a terminal"
1901 msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal"
1903 msgid ""
1904 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1905 "terminal."
1906 msgstr ""
1907 "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të "
1908 "duhej xhiruar në një terminal."
1910 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1911 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar"
1913 msgid ""
1914 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1915 "URLs."
1916 msgstr ""
1917 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1918 "trajtonte URL-ra \"gg\"."
1920 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1921 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\""
1923 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1924 msgstr ""
1925 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar."
1927 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1928 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar"
1930 msgid ""
1931 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1932 "URLs."
1933 msgstr ""
1934 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1935 "trajtonte URL-ra \"icq\"."
1937 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1938 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\""
1940 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1941 msgstr ""
1942 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar."
1944 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1945 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar"
1947 msgid ""
1948 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1949 "URLs."
1950 msgstr ""
1951 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1952 "trajtonte URL-ra \"irc\"."
1954 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1955 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\""
1957 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1958 msgstr ""
1959 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar."
1961 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1962 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar"
1964 msgid ""
1965 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1966 "URLs."
1967 msgstr ""
1968 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1969 "trajtonte URL-ra \"sip\"."
1971 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1972 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\""
1974 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1975 msgstr ""
1976 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar."
1978 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1979 msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar"
1981 msgid ""
1982 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1983 "URLs."
1984 msgstr ""
1985 "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të "
1986 "trajtonte URL-ra \"xmpp\"."
1988 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1989 msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\""
1991 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1992 msgstr ""
1993 "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar."
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to get connection: %s"
1997 msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "Failed to get name: %s"
2001 msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Failed to get serv name: %s"
2005 msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s"
2007 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2008 msgstr ""
2009 "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron"
2011 msgid "No name"
2012 msgstr "Pa emër"
2014 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2015 msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n"
2017 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2018 msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n"
2020 #, c-format
2021 msgid ""
2022 "Error resolving %s:\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 "Gabim në shquarjen e %s:\n"
2026 "%s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Error resolving %s: %d"
2030 msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Error reading from resolver process:\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2037 "Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n"
2038 "%s"
2040 #, c-format
2041 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2042 msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë"
2044 #, c-format
2045 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2046 msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d"
2048 #, c-format
2049 msgid "Thread creation failure: %s"
2050 msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s"
2052 msgid "Unknown reason"
2053 msgstr "Arsye e panjohur"
2055 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2056 msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor."
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Error reading %s: \n"
2061 "%s.\n"
2062 msgstr ""
2063 "Gabim në leximin e %s: \n"
2064 "%s.\n"
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Error writing %s: \n"
2069 "%s.\n"
2070 msgstr ""
2071 "Gabim në shkrimin e %s: \n"
2072 "%s.\n"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Error accessing %s: \n"
2077 "%s.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Gabim në hyrjen te %s: \n"
2080 "%s.\n"
2082 msgid "Directory is not writable."
2083 msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme."
2085 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2086 msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt."
2088 msgid "Cannot send a directory."
2089 msgstr "S’dërgohet dot një drejtori."
2091 #, c-format
2092 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2093 msgstr ""
2094 "%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n"
2096 msgid "File is not readable."
2097 msgstr "Kartela s’është e lexueshme."
2099 #, c-format
2100 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2101 msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)"
2103 #, c-format
2104 msgid "%s wants to send you a file"
2105 msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë"
2107 #, c-format
2108 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2109 msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "A file is available for download from:\n"
2114 "Remote host: %s\n"
2115 "Remote port: %d"
2116 msgstr ""
2117 "Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n"
2118 "Strehë e largët: %s\n"
2119 "Portë e largët: %d"
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is offering to send file %s"
2123 msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s"
2125 #, c-format
2126 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2127 msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n"
2129 #, c-format
2130 msgid "Offering to send %s to %s"
2131 msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2135 msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s"
2137 #, c-format
2138 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2139 msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2141 #, c-format
2142 msgid "Transfer of file %s complete"
2143 msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar"
2145 msgid "File transfer complete"
2146 msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar"
2148 #, c-format
2149 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2150 msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s"
2152 msgid "File transfer cancelled"
2153 msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar"
2155 #, c-format
2156 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2157 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s"
2159 #, c-format
2160 msgid "%s cancelled the file transfer"
2161 msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës"
2163 #, c-format
2164 msgid "File transfer to %s failed."
2165 msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi."
2167 #, c-format
2168 msgid "File transfer from %s failed."
2169 msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi."
2171 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2172 msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi s’ka funksion leximi</font></b>"
2174 msgid "HTML"
2175 msgstr "HTML"
2177 msgid "Plain text"
2178 msgstr "Tekst i thjeshtë"
2180 msgid "Old flat format"
2181 msgstr "Format i vjetër i thjeshtë"
2183 msgid "Logging of this conversation failed."
2184 msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi."
2186 msgid "XML"
2187 msgstr "XML"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2192 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2193 msgstr ""
2194 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
2195 "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2200 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 msgstr ""
2202 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;VETË-"
2203 "PËRGJIGJU&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2205 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2206 msgstr ""
2207 "<font color=\"red\"><b>S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!</b></font>"
2209 #, c-format
2210 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2211 msgstr "<font color=\"red\"><b>S’mund të lexohet kartelë: %s</b></font>"
2213 #, c-format
2214 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n"
2217 msgid ""
2218 "\n"
2219 "\n"
2220 "Message from Farsight: "
2221 msgstr ""
2222 "\n"
2223 "\n"
2224 "Mesazh nga Farsight: "
2226 msgid ""
2227 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2228 "of GStreamer or Farsight."
2229 msgstr ""
2230 "Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për një "
2231 "problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it."
2233 msgid "Network error."
2234 msgstr "Gabim rrjeti."
2236 msgid ""
2237 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2238 "GStreamer codecs."
2239 msgstr ""
2240 "Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar "
2241 "kodekët GStreamer."
2243 msgid ""
2244 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2245 "packages."
2246 msgstr ""
2247 "S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te "
2248 "paketat për shtojca GStreamer."
2250 msgid ""
2251 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2252 msgstr ""
2253 "S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të ngurta."
2255 msgid "Could not connect to the remote party"
2256 msgstr "S’u lidh dot te ana e largët"
2258 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2259 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2."
2261 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2262 msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream."
2264 msgid "Error with your microphone"
2265 msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj"
2267 msgid "Error with your webcam"
2268 msgstr "Gabim me kamerën tuaj"
2270 msgid "Conference error"
2271 msgstr "Gabim konference"
2273 #, c-format
2274 msgid "Error creating session: %s"
2275 msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s"
2277 #, c-format
2278 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2279 msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s."
2281 msgid "This plugin has not defined an ID."
2282 msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar."
2284 #, c-format
2285 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2286 msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)"
2288 #, c-format
2289 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2290 msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)"
2292 msgid ""
2293 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2294 msgstr ""
2295 "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe "
2296 "close)"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2301 "again."
2302 msgstr ""
2303 "S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe "
2304 "riprovoni."
2306 msgid "Unable to load the plugin"
2307 msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca"
2309 #, c-format
2310 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2311 msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s."
2313 msgid "Unable to load your plugin."
2314 msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj."
2316 #, c-format
2317 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2318 msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej."
2320 msgid "Autoaccept"
2321 msgstr "Vetëpranoje"
2323 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2324 msgstr ""
2325 "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur."
2327 #, c-format
2328 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2329 msgstr ""
2330 "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua."
2332 msgid "Autoaccept complete"
2333 msgstr "Vetëpranim i plotësuar"
2335 #, c-format
2336 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2337 msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s"
2339 msgid "Set Autoaccept Setting"
2340 msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime"
2342 msgid "_Save"
2343 msgstr "_Ruaje"
2345 msgid "_Cancel"
2346 msgstr "_Anuloje"
2348 msgid "Ask"
2349 msgstr "Pyet"
2351 msgid "Auto Accept"
2352 msgstr "Vetëpranoje"
2354 msgid "Auto Reject"
2355 msgstr "Hidhe tej Vetvetiu"
2357 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2358 msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…"
2360 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2361 msgid ""
2362 "Path to save the files in\n"
2363 "(Please provide the full path)"
2364 msgstr ""
2365 "Shteg për ruajte kartelash\n"
2366 "(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)"
2368 msgid ""
2369 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2370 "*not* on your buddy list:"
2371 msgstr ""
2372 "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n"
2373 "*nuk* është te lista juaj e shokëve:"
2375 msgid ""
2376 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2377 "(only when there's no conversation with the sender)"
2378 msgstr ""
2379 "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar "
2380 "kartelash\n"
2381 "(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)"
2383 msgid "Create a new directory for each user"
2384 msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues"
2386 msgid "Escape the filenames"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Notes"
2390 msgstr "Shënime"
2392 msgid "Enter your notes below..."
2393 msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…"
2395 msgid "Edit Notes..."
2396 msgstr "Përpunoni Shënime…"
2398 #. *< major version
2399 #. *< minor version
2400 #. *< type
2401 #. *< ui_requirement
2402 #. *< flags
2403 #. *< dependencies
2404 #. *< priority
2405 #. *< id
2406 msgid "Buddy Notes"
2407 msgstr "Shënime Shoku"
2409 #. *< name
2410 #. *< version
2411 msgid "Store notes on particular buddies."
2412 msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë."
2414 #. *< summary
2415 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2416 msgstr ""
2417 "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e shokëve."
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "Cipher Test"
2426 msgstr "Provë Shifre"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2433 msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple."
2435 #. *< type
2436 #. *< ui_requirement
2437 #. *< flags
2438 #. *< dependencies
2439 #. *< priority
2440 #. *< id
2441 msgid "DBus Example"
2442 msgstr "Shembull DBus"
2444 #. *< name
2445 #. *< version
2446 #. *  summary
2447 #. *  description
2448 msgid "DBus Plugin Example"
2449 msgstr "Shembull Shtojce DBus"
2451 #. *< type
2452 #. *< ui_requirement
2453 #. *< flags
2454 #. *< dependencies
2455 #. *< priority
2456 #. *< id
2457 msgid "File Control"
2458 msgstr "Kontroll Kartelash"
2460 #. *< name
2461 #. *< version
2462 #. *  summary
2463 #. *  description
2464 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2465 msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë."
2467 msgid "Minutes"
2468 msgstr "Minuta"
2470 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2471 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2472 msgid "I'dle Mak'er"
2473 msgstr "Plogështibërësi"
2475 msgid "Set Account Idle Time"
2476 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie"
2478 msgid "_Set"
2479 msgstr "_Caktoni"
2481 msgid "None of your accounts are idle."
2482 msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht."
2484 msgid "Unset Account Idle Time"
2485 msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie"
2487 msgid "_Unset"
2488 msgstr "_Hiqe"
2490 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2491 msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë"
2493 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2494 msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa"
2496 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2497 msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht"
2499 #. *< type
2500 #. *< ui_requirement
2501 #. *< flags
2502 #. *< dependencies
2503 #. *< priority
2504 #. *< id
2505 msgid "IPC Test Client"
2506 msgstr "Klient Prove IPC"
2508 #. *< name
2509 #. *< version
2510 #. *  summary
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2512 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient."
2514 #. *  description
2515 msgid ""
2516 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2517 "calls the commands registered."
2518 msgstr ""
2519 "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce dhe "
2520 "thërret urdhrat e regjistruar."
2522 #. *< type
2523 #. *< ui_requirement
2524 #. *< flags
2525 #. *< dependencies
2526 #. *< priority
2527 #. *< id
2528 msgid "IPC Test Server"
2529 msgstr "Shërbyes Prove IPC"
2531 #. *< name
2532 #. *< version
2533 #. *  summary
2534 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2535 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes."
2537 #. *  description
2538 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2539 msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC."
2541 msgid "Hide Joins/Parts"
2542 msgstr "Fshih Hyn/Ikën"
2544 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2545 msgid "For rooms with more than this many people"
2546 msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona"
2548 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2549 msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta"
2551 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2552 msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh"
2554 #. *< type
2555 #. *< ui_requirement
2556 #. *< flags
2557 #. *< dependencies
2558 #. *< priority
2559 #. *< id
2560 msgid "Join/Part Hiding"
2561 msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh"
2563 #. *< name
2564 #. *< version
2565 #. *  summary
2566 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2567 msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh."
2569 #. *  description
2570 msgid ""
2571 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2572 "actively taking part in a conversation."
2573 msgstr ""
2574 "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për ata "
2575 "përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë."
2577 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2578 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2579 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2580 #. * not a real timezone.
2581 msgid "(UTC)"
2582 msgstr "(UTC)"
2584 msgid "User is offline."
2585 msgstr "Përdoruesi s’është në linjë."
2587 msgid "Auto-response sent:"
2588 msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:"
2590 #, c-format
2591 msgid "%s has signed off."
2592 msgstr "%s ka çnënshkruar."
2594 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2595 msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm."
2597 msgid "You were disconnected from the server."
2598 msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit."
2600 msgid ""
2601 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2602 "logged in."
2603 msgstr ""
2604 "Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen."
2606 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2607 msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe."
2609 msgid "Message could not be sent."
2610 msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot."
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "Adium"
2616 msgstr "Adium"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "Fire"
2622 msgstr "Zjarr"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "Messenger Plus!"
2628 msgstr "Messenger Plus!"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "QIP"
2634 msgstr "QIP"
2636 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2637 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2638 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2639 msgid "MSN Messenger"
2640 msgstr "MSN Messenger"
2642 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2643 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2644 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2645 msgid "Trillian"
2646 msgstr "Trillian"
2648 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2649 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2650 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2651 msgid "aMSN"
2652 msgstr "aMSN"
2654 #. Add general preferences.
2655 msgid "General Log Reading Configuration"
2656 msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash"
2658 msgid "Fast size calculations"
2659 msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie"
2661 msgid "Use name heuristics"
2662 msgstr "Përdor heuristikë emrash"
2664 #. Add Log Directory preferences.
2665 msgid "Log Directory"
2666 msgstr "Drejtori Regjistrash"
2668 #. *< type
2669 #. *< ui_requirement
2670 #. *< flags
2671 #. *< dependencies
2672 #. *< priority
2673 #. *< id
2674 msgid "Log Reader"
2675 msgstr "Lexues Regjistrash"
2677 #. *< name
2678 #. *< version
2679 #. * summary
2680 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2681 msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh."
2683 #. * description
2684 msgid ""
2685 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2686 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2687 "\n"
2688 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2689 "at your own risk!"
2690 msgstr ""
2691 "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur shihen "
2692 "regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-në dhe "
2693 "Trillian-in.\n"
2694 "\n"
2695 "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të "
2696 "vithiset shpesh.  Qari dhe zarari… i juaji!"
2698 msgid "Mono Plugin Loader"
2699 msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono"
2701 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2702 msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n."
2704 msgid "Add new line in IMs"
2705 msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të"
2707 msgid "Add new line in Chats"
2708 msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet"
2710 #. *< magic
2711 #. *< major version
2712 #. *< minor version
2713 #. *< type
2714 #. *< ui_requirement
2715 #. *< flags
2716 #. *< dependencies
2717 #. *< priority
2718 #. *< id
2719 msgid "New Line"
2720 msgstr "Rresht i Ri"
2722 #. *< name
2723 #. *< version
2724 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2725 msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri."
2727 #. *< summary
2728 msgid ""
2729 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2730 "the username in the conversation window."
2731 msgstr ""
2732 "U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e "
2733 "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës."
2735 msgid "Offline Message Emulation"
2736 msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë"
2738 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2739 msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë."
2741 msgid ""
2742 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2743 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2744 msgstr ""
2745 "Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/fshini "
2746 "përmes dialogut `Cytje Shoku'."
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2751 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2752 msgstr ""
2753 "\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e mesazheve "
2754 "si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?"
2756 msgid "Offline Message"
2757 msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë"
2759 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2760 msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'"
2762 msgid "Yes"
2763 msgstr "Po"
2765 msgid "No"
2766 msgstr "Jo"
2768 msgid "Save offline messages in pounce"
2769 msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje"
2771 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2772 msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje."
2774 msgid "One Time Password"
2775 msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh"
2777 #. *< type
2778 #. *< ui_requirement
2779 #. *< flags
2780 #. *< dependencies
2781 #. *< priority
2782 #. *< id
2783 msgid "One Time Password Support"
2784 msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe"
2786 #. *< name
2787 #. *< version
2788 #. *  summary
2789 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2790 msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve."
2792 #. *  description
2793 msgid ""
2794 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2795 "are only used in a single successful connection.\n"
2796 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2797 msgstr ""
2798 "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një "
2799 "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me bazë "
2800 "llogarish.\n"
2801 "Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për "
2802 "llogarinë."
2804 #. *< type
2805 #. *< ui_requirement
2806 #. *< flags
2807 #. *< dependencies
2808 #. *< priority
2809 #. *< id
2810 msgid "Perl Plugin Loader"
2811 msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl"
2813 #. *< name
2814 #. *< version
2815 #. *< summary
2816 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2817 msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl."
2819 msgid "Psychic Mode"
2820 msgstr "Gjendje Psiqike"
2822 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2823 msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse"
2825 msgid ""
2826 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2827 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2828 msgstr ""
2829 "Bën që të shfaqen dritare bisedash sapo përdorues të tjerë nisin të "
2830 "shkruajnë mesazhe për ju.  Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime"
2832 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2833 msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…"
2835 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2836 msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve"
2838 msgid "Disable when away"
2839 msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar"
2841 msgid "Display notification message in conversations"
2842 msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda"
2844 msgid "Raise psychic conversations"
2845 msgstr "Shfaqmë biseda psikike"
2847 #. *< type
2848 #. *< ui_requirement
2849 #. *< flags
2850 #. *< dependencies
2851 #. *< priority
2852 #. *< id
2853 msgid "Signals Test"
2854 msgstr "Provë Sinjalesh"
2856 #. *< name
2857 #. *< version
2858 #. *  summary
2859 #. *  description
2860 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2861 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet."
2863 #. *< type
2864 #. *< ui_requirement
2865 #. *< flags
2866 #. *< dependencies
2867 #. *< priority
2868 #. *< id
2869 msgid "Simple Plugin"
2870 msgstr "Shtojcë e Thjeshtë"
2872 #. *< name
2873 #. *< version
2874 #. *  summary
2875 #. *  description
2876 msgid "Tests to see that most things are working."
2877 msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë."
2879 msgid "TLS/SSL Versions"
2880 msgstr "Versione TLS/SSL"
2882 msgid "Minimum Version"
2883 msgstr "Version Minimum"
2885 msgid "Maximum Version"
2886 msgstr "Version Maksimum"
2888 msgid "SSL 2"
2889 msgstr "SSL 2"
2891 msgid "SSL 3"
2892 msgstr "SSL 3"
2894 msgid "TLS 1.0"
2895 msgstr "TLS 1.0"
2897 msgid "TLS 1.1"
2898 msgstr "TLS 1.1"
2900 msgid "TLS 1.2"
2901 msgstr "TLS 1.2"
2903 msgid "TLS 1.3"
2904 msgstr "TLS 1.3"
2906 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2907 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2908 msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14"
2910 msgid "Ciphers"
2911 msgstr "Shifra"
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "NSS Preferences"
2920 msgstr "Parapëlqime për NSS-në"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2927 msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS"
2929 #. Scheme name
2930 msgid "X.509 Certificates"
2931 msgstr "Dëshmi X.509"
2933 #. *< type
2934 #. *< ui_requirement
2935 #. *< flags
2936 #. *< dependencies
2937 #. *< priority
2938 #. *< id
2939 msgid "GNUTLS"
2940 msgstr "GNUTLS"
2942 #. *< name
2943 #. *< version
2944 #. *  summary
2945 #. *  description
2946 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2947 msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS."
2949 #. *< type
2950 #. *< ui_requirement
2951 #. *< flags
2952 #. *< dependencies
2953 #. *< priority
2954 #. *< id
2955 msgid "NSS"
2956 msgstr "NSS"
2958 #. *< name
2959 #. *< version
2960 #. *  summary
2961 #. *  description
2962 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2963 msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS."
2965 #. *< type
2966 #. *< ui_requirement
2967 #. *< flags
2968 #. *< dependencies
2969 #. *< priority
2970 #. *< id
2971 msgid "SSL"
2972 msgstr "SSL"
2974 #. *< name
2975 #. *< version
2976 #. *  summary
2977 #. *  description
2978 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2979 msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je."
2981 #, c-format
2982 msgid "%s is no longer away."
2983 msgstr "%s s’është më i larguar."
2985 #, c-format
2986 msgid "%s has gone away."
2987 msgstr "%s është larguar."
2989 #, c-format
2990 msgid "%s has become idle."
2991 msgstr "%s është plogështuar."
2993 #, c-format
2994 msgid "%s is no longer idle."
2995 msgstr "%s s’është më i plogësht."
2997 #, c-format
2998 msgid "%s has signed on."
2999 msgstr "%s ka nënshkruar."
3001 msgid "Notify When"
3002 msgstr "Njofto Kur"
3004 msgid "Buddy Goes _Away"
3005 msgstr "Shoku Po _Largohet"
3007 msgid "Buddy Goes _Idle"
3008 msgstr "Shoku Po _Plogështohet"
3010 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3011 msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan"
3013 #. *< type
3014 #. *< ui_requirement
3015 #. *< flags
3016 #. *< dependencies
3017 #. *< priority
3018 #. *< id
3019 msgid "Buddy State Notification"
3020 msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku"
3022 #. *< name
3023 #. *< version
3024 #. *  summary
3025 #. *  description
3026 msgid ""
3027 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3028 "idle."
3029 msgstr ""
3030 "Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej plogështie "
3031 "ose largimi."
3033 msgid "Tcl Plugin Loader"
3034 msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl"
3036 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3037 msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl"
3039 msgid ""
3040 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3041 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3042 msgstr ""
3043 "S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca TCL, "
3044 "instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n"
3046 msgid ""
3047 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3048 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3049 msgstr ""
3050 "S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më "
3051 "tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows."
3053 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3054 msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse"
3056 msgid ""
3057 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3058 msgstr ""
3059 "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor.  A është duke "
3060 "xhiruar?"
3062 msgid "First name"
3063 msgstr "Emër"
3065 msgid "Last name"
3066 msgstr "Mbiemër"
3068 msgid "Email"
3069 msgstr "Email"
3071 msgid "AIM Account"
3072 msgstr "Llogari AIM"
3074 msgid "XMPP Account"
3075 msgstr "Llogari XMPP"
3077 #. *< type
3078 #. *< ui_requirement
3079 #. *< flags
3080 #. *< dependencies
3081 #. *< priority
3082 #. *< id
3083 #. *< name
3084 #. *< version
3085 #. *  summary
3086 #. *  description
3087 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3088 msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour"
3090 msgid "Purple Person"
3091 msgstr "Person Purple"
3093 #. Creating the options for the protocol
3094 msgid "Local Port"
3095 msgstr "Portë Vendore"
3097 msgid "Bonjour"
3098 msgstr "Bonjour"
3100 #, c-format
3101 msgid "%s has closed the conversation."
3102 msgstr "%s e ka mbyllur bisedën."
3104 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3105 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda."
3107 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3108 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor."
3110 msgid "Invalid proxy settings"
3111 msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi"
3113 msgid ""
3114 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3115 "invalid."
3116 msgstr ""
3117 "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të "
3118 "ndërmjetësit është i pavlefshëm."
3120 msgid "Save Buddylist..."
3121 msgstr "Ruani Listë Shokësh…"
3123 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3124 msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela."
3126 msgid "Buddylist saved successfully!"
3127 msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!"
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3131 msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s"
3133 msgid "Couldn't load buddylist"
3134 msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh"
3136 msgid "Load Buddylist..."
3137 msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…"
3139 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3140 msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!"
3142 msgid "Save buddylist..."
3143 msgstr "Ruani listë shokësh…"
3145 msgid "Load buddylist from file..."
3146 msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…"
3148 msgid "City"
3149 msgstr "Qytet"
3151 msgid "Year of birth"
3152 msgstr "Viti i lindjes"
3154 msgid "Gender"
3155 msgstr "Gjini"
3157 msgid "Male or female"
3158 msgstr "Mashkull ose femër"
3160 msgid "Male"
3161 msgstr "Mashkull"
3163 msgid "Female"
3164 msgstr "Femër"
3166 msgid "Only online"
3167 msgstr "Vetëm ata në linjë"
3169 msgid "Find buddies"
3170 msgstr "Gjeni shokë"
3172 msgid "Please, enter your search criteria below"
3173 msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit"
3175 msgid "Show status to:"
3176 msgstr "Shfaqu gjendjen:"
3178 msgid "All people"
3179 msgstr "Krejt personave"
3181 msgid "Only buddies"
3182 msgstr "Vetëm shokëve"
3184 msgid "Change status broadcasting"
3185 msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje"
3187 msgid "Please, select who can see your status"
3188 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj"
3190 #, c-format
3191 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3192 msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s"
3194 msgid "Add to chat..."
3195 msgstr "Shtoni te fjalosje…"
3197 #. Global
3198 msgid "Available"
3199 msgstr "Gati"
3201 msgid "Chatty"
3202 msgstr "Muhabetçi"
3204 msgid "Do Not Disturb"
3205 msgstr "Mos Më Bezdisni"
3207 #. Away stuff
3208 msgid "Away"
3209 msgstr "Larguar"
3211 msgid "UIN"
3212 msgstr "UIN"
3214 msgid "First Name"
3215 msgstr "Emër"
3217 msgid "Birth Year"
3218 msgstr "Vit Lindjeje"
3220 msgid "Unable to display the search results."
3221 msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit."
3223 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3224 msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu"
3226 msgid "Search results"
3227 msgstr "Përfundime kërkimi"
3229 msgid "No matching users found"
3230 msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues"
3232 msgid "There are no users matching your search criteria."
3233 msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues."
3235 msgid "Unable to read from socket"
3236 msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i"
3238 msgid "Connected"
3239 msgstr "I lidhur"
3241 msgid "Connection failed"
3242 msgstr "Lidhja dështoi"
3244 msgid "Add to chat"
3245 msgstr "Shtojeni te fjalosje"
3247 msgid "Chat _name:"
3248 msgstr "_Emër fjalosjeje:"
3250 #. connect to the server
3251 msgid "Connecting"
3252 msgstr "Po bëhet lidhja"
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3256 msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s"
3258 msgid "Chat error"
3259 msgstr "Gabim fjalosjeje"
3261 msgid "This chat name is already in use"
3262 msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim"
3264 msgid "Not connected to the server"
3265 msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi"
3267 msgid "Find buddies..."
3268 msgstr "Gjeni shokë…"
3270 msgid "Save buddylist to file..."
3271 msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…"
3273 #. magic
3274 #. major_version
3275 #. minor_version
3276 #. plugin type
3277 #. ui_requirement
3278 #. flags
3279 #. dependencies
3280 #. priority
3281 #. id
3282 #. name
3283 #. version
3284 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3285 msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu"
3287 #. summary
3288 msgid "Polish popular IM"
3289 msgstr "Shërbim MA popullor polak"
3291 msgid "Gadu-Gadu User"
3292 msgstr "Përdorues Gadu-Gadu"
3294 msgid "GG server"
3295 msgstr "Shërbyes GG"
3297 msgid "Don't use encryption"
3298 msgstr "Mos përdor fshehtëzim"
3300 msgid "Use encryption if available"
3301 msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur"
3303 #. TODO
3304 msgid "Require encryption"
3305 msgstr "Lyp fshehtëzim"
3307 msgid "Connection security"
3308 msgstr "Siguri lidhjeje"
3310 #, c-format
3311 msgid "Unknown command: %s"
3312 msgstr "Urdhër i panjohur: %s"
3314 #, c-format
3315 msgid "current topic is: %s"
3316 msgstr "tema e tanishme është: %s"
3318 msgid "No topic is set"
3319 msgstr "S’është caktuar temë"
3321 msgid "File Transfer Failed"
3322 msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi"
3324 msgid "Unable to open a listening port."
3325 msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi."
3327 msgid "Error displaying MOTD"
3328 msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD"
3330 msgid "No MOTD available"
3331 msgstr "S’ka MOTD gati"
3333 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3334 msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje."
3336 #, c-format
3337 msgid "MOTD for %s"
3338 msgstr "MOTD për %s"
3341 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3342 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3343 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3345 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3346 #, c-format
3347 msgid "Lost connection with server: %s"
3348 msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s"
3350 msgid "View MOTD"
3351 msgstr "Shihni MOTD"
3353 msgid "_Channel:"
3354 msgstr "_Kanal:"
3356 msgid "_Password:"
3357 msgstr "_Fjalëkalim:"
3359 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3360 msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira"
3362 msgid "SSL support unavailable"
3363 msgstr "S’ka gati mbulim për SSL"
3365 msgid "Unable to connect"
3366 msgstr "S’arrin të lidhet"
3368 #. this is a regular connect, error out
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to connect: %s"
3371 msgstr "S’arrin të lidhet: %s"
3373 msgid "Server closed the connection"
3374 msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen"
3376 msgid "Users"
3377 msgstr "Përdorues"
3379 msgid "Topic"
3380 msgstr "Temë"
3382 #. *< type
3383 #. *< ui_requirement
3384 #. *< flags
3385 #. *< dependencies
3386 #. *< priority
3387 #. *< id
3388 #. *< name
3389 #. *< version
3390 msgid "IRC Protocol Plugin"
3391 msgstr "Shtojcë Protokolli IRC"
3393 #. *  summary
3394 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3395 msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme"
3397 #. set up account ID as user:server
3398 msgid "Server"
3399 msgstr "Shërbyes"
3401 #. port to connect to
3402 msgid "Port"
3403 msgstr "Portë"
3405 msgid "Encodings"
3406 msgstr "Kodime"
3408 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3409 msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës"
3411 msgid "Ident name"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Real name"
3415 msgstr "Emër i vërtetë"
3418 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3419 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3421 msgid "Use SSL"
3422 msgstr "Përdor SSL"
3424 msgid "Authenticate with SASL"
3425 msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL"
3427 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3428 msgstr ""
3429 "Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të pafshehtëzuar"
3431 msgid "Bad mode"
3432 msgstr "Mënyrë e gabuar"
3434 #, c-format
3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3436 msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë"
3438 #, c-format
3439 msgid "Ban on %s"
3440 msgstr "Dëbim mbi %s"
3442 msgid "End of ban list"
3443 msgstr "Fund i listës së dëbimeve"
3445 #, c-format
3446 msgid "You are banned from %s."
3447 msgstr "Jeni dëbuar nga %s."
3449 msgid "Banned"
3450 msgstr "I dëbuar"
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3454 msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot"
3456 msgid " <i>(ircop)</i>"
3457 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3459 msgid " <i>(identified)</i>"
3460 msgstr " <i>(identifikuar)</i>"
3462 msgid "Nick"
3463 msgstr "Nofkë"
3465 msgid "Login name"
3466 msgstr "Emër hyrjeje"
3468 msgid "Host name"
3469 msgstr "Emër strehe"
3471 msgid "Currently on"
3472 msgstr "Hëpërhë, në"
3474 msgid "Idle for"
3475 msgstr "I plogësht këtu e"
3477 msgid "Online since"
3478 msgstr "Në linjë që prej"
3480 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3481 msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>"
3483 msgid "Glorious"
3484 msgstr "I lavdishëm"
3486 #, c-format
3487 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3488 msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "%s has cleared the topic."
3492 msgstr "%s ka pastruar temën."
3494 #, c-format
3495 msgid "The topic for %s is: %s"
3496 msgstr "Tema për %s është: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3500 msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Unknown message '%s'"
3504 msgstr "Mesazh i panjohur '%s'"
3506 msgid "Unknown message"
3507 msgstr "Mesazh i panjohur"
3509 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3510 msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi."
3512 #, c-format
3513 msgid "Users on %s: %s"
3514 msgstr "Përdorues në %s: %s"
3516 msgid "Time Response"
3517 msgstr "Kohë Përgjigjeje"
3519 msgid "The IRC server's local time is:"
3520 msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:"
3522 msgid "No such channel"
3523 msgstr "S’ka kanal të tillë"
3525 #. does this happen?
3526 msgid "no such channel"
3527 msgstr "s’ka kanal të tillë"
3529 msgid "User is not logged in"
3530 msgstr "Përdoruesi s’është i futur"
3532 msgid "No such nick or channel"
3533 msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë"
3535 msgid "Could not send"
3536 msgstr "S’u dërgua dot"
3538 #, c-format
3539 msgid "Joining %s requires an invitation."
3540 msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë."
3542 msgid "Invitation only"
3543 msgstr "Vetëm me ftesa"
3545 #, c-format
3546 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3547 msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)"
3549 #. Remove user from channel
3550 #, c-format
3551 msgid "Kicked by %s (%s)"
3552 msgstr "Përzënë prej %s (%s)"
3554 #, c-format
3555 msgid "mode (%s %s) by %s"
3556 msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s"
3558 msgid "Invalid nickname"
3559 msgstr "Nofkë e pavlefshme"
3561 msgid ""
3562 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3563 "invalid characters."
3564 msgstr ""
3565 "Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi.  Ka të ngjarë se "
3566 "përmban shenja të pavlefshme."
3568 msgid ""
3569 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3570 "invalid characters."
3571 msgstr ""
3572 "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi.  Ka të "
3573 "ngjarë se përmban shenja të pavlefshme."
3575 #. We only want to do the following dance if the connection
3576 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3577 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3578 #, c-format
3579 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3580 msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë."
3582 msgid "Nickname in use"
3583 msgstr "Nofkë në përdorim"
3585 msgid "Cannot change nick"
3586 msgstr "S’ndryshohet dot nofkë"
3588 msgid "Could not change nick"
3589 msgstr "S’u ndryshua dot nofka"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have parted the channel%s%s"
3593 msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s"
3595 msgid "Error: invalid PONG from server"
3596 msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit"
3598 #, c-format
3599 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3600 msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda"
3602 #, c-format
3603 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3604 msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim."
3606 msgid "Cannot join channel"
3607 msgstr "S’hyhet dot te kanali"
3609 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3610 msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati."
3612 #, c-format
3613 msgid "Wallops from %s"
3614 msgstr "\"Wallops\" prej %s"
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3618 msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s"
3620 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3621 msgstr ""
3622 "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm mirëfilltësimi."
3624 #, c-format
3625 msgid "SASL authentication failed: %s"
3626 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s"
3628 msgid ""
3629 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3630 msgstr ""
3631 "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL."
3633 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3634 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi."
3636 msgid "Incorrect Password"
3637 msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë"
3639 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3640 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm"
3642 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3643 msgstr "veprim &lt;veprim për t’u kryer&gt;:  Kryeni një veprim."
3645 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3646 msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv"
3648 msgid ""
3649 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3650 "away."
3651 msgstr ""
3652 "away [mesazh]:  Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë "
3653 "kthimit prej largimesh."
3655 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3656 msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je."
3658 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3659 msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv"
3661 msgid ""
3662 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3663 "someone. You must be a channel operator to do this."
3664 msgstr ""
3665 "deop &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3666 "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
3668 msgid ""
3669 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3670 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3671 "must be a channel operator to do this."
3672 msgstr ""
3673 "devoice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke "
3674 "mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni "
3675 "operator kanali, që ta bëni këtë."
3677 msgid ""
3678 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3679 "channel, or the current channel."
3680 msgstr ""
3681 "invite &lt;nofkë&gt; [dhomë]:  Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i "
3682 "treguar, ose te kanali i tanishëm."
3684 msgid ""
3685 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3686 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3687 msgstr ""
3688 "j &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më "
3689 "shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
3691 msgid ""
3692 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3693 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3694 msgstr ""
3695 "join &lt;dhomë1&gt;[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]:  Futuni në një ose më "
3696 "shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë."
3698 msgid ""
3699 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3700 "channel operator to do this."
3701 msgstr ""
3702 "kick &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë këtë, "
3703 "duhet të jeni operator kanali."
3705 msgid ""
3706 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3707 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3708 msgstr ""
3709 "list:  Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa "
3710 "shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë.</i>"
3712 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3713 msgstr "me &lt;veprim për t’u kryer&gt;:  Kryeni një veprim."
3715 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3716 msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv"
3718 msgid ""
3719 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3720 "or user mode."
3721 msgstr ""
3722 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Vër ose hiq mënyrë për "
3723 "kanal ose përdorues."
3725 msgid ""
3726 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3727 "opposed to a channel)."
3728 msgstr ""
3729 "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
3730 "vetjak (jo një kanali)."
3732 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3733 msgstr "names [kanal]:  Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal."
3735 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3736 msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj."
3738 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3739 msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv"
3741 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3742 msgstr ""
3743 "notice &lt;target&lt;:  Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim."
3745 msgid ""
3746 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3747 "must be a channel operator to do this."
3748 msgstr ""
3749 "op &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  Jepini dikujt gjendje operatori kanali. Duhet "
3750 "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
3752 msgid ""
3753 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3754 "can't use it."
3755 msgstr ""
3756 "operwall &lt;mesazh&gt;:  Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta "
3757 "përdorni."
3759 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3760 msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv"
3762 msgid ""
3763 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3764 "with an optional message."
3765 msgstr ""
3766 "part [dhomë] [mesazh]:  Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali "
3767 "dhënë, me një mesazh, në daçi."
3769 msgid ""
3770 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3771 "has."
3772 msgstr ""
3773 "ping [nofkë]:  Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, nëse "
3774 "s’jepet përdorues)."
3776 msgid ""
3777 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3778 "opposed to a channel)."
3779 msgstr ""
3780 "query &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një përdoruesi një mesazh "
3781 "vetjak (jo një kanali)."
3783 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3784 msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi."
3786 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3787 msgstr "quote […]:  Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar."
3789 msgid ""
3790 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3791 "channel operator to do this."
3792 msgstr ""
3793 "remove &lt;nofkë&gt; [mesazh]:  Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni "
3794 "operator kanali, që ta bëni këtë."
3796 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3797 msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC."
3799 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3800 msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën e kanalit."
3802 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3803 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi."
3805 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3806 msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi"
3808 msgid ""
3809 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3810 "must be a channel operator to do this."
3811 msgstr ""
3812 "voice &lt;nofkë1&gt; [nofkë2] …:  I akordoni dikujt gjendje në kanal. Duhet "
3813 "të jeni operator kanali, që ta bëni këtë."
3815 msgid ""
3816 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3817 "use it."
3818 msgstr ""
3819 "wallops &lt;mesazh&gt;:  Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e përdorni "
3820 "dot."
3822 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3823 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Merrni të dhëna mbi një përdorues."
3825 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3826 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli."
3828 #, c-format
3829 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3830 msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda"
3832 msgid "PONG"
3833 msgstr "PONG"
3835 msgid "CTCP PING reply"
3836 msgstr "Përgjigje CTCP PING"
3838 msgid "Disconnected."
3839 msgstr "I shkëputur."
3841 msgid "Unknown Error"
3842 msgstr "Gabim i Panjohur"
3844 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3845 msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi"
3847 msgid "execute"
3848 msgstr "përmbushe"
3850 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3851 msgstr ""
3852 "Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të "
3853 "pafshehtëzuar"
3855 #. This happens when the server sends back jibberish
3856 #. * in the "additional data with success" case.
3857 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3859 msgid "Invalid response from server"
3860 msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit"
3862 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3863 msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3868 "this and continue authentication?"
3869 msgstr ""
3870 "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të "
3871 "pafshehtëzuar.  Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?"
3873 msgid "Plaintext Authentication"
3874 msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë"
3876 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3877 msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes."
3879 msgid "Invalid challenge from server"
3880 msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit"
3882 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3883 msgstr ""
3884 "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu"
3886 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3887 msgstr ""
3888 "Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
3889 "lidhjeje të pafshehtëzuar"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3894 "Allow this and continue authentication?"
3895 msgstr ""
3896 "%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes "
3897 "lidhjeje të pafshehtëzuar.  Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me "
3898 "mirëfilltësimin?"
3900 msgid "SASL authentication failed"
3901 msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi"
3903 #, c-format
3904 msgid "SASL error: %s"
3905 msgstr "Gabim SASL: %s"
3907 msgid "Invalid Encoding"
3908 msgstr "Kodim i Pavlefshëm"
3910 msgid "Unsupported Extension"
3911 msgstr "Zgjerim i Pambuluar"
3913 msgid ""
3914 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3915 "attack"
3916 msgstr ""
3917 "Përgjigje e papritur prej shërbyesit.  Kjo mund të jetë shenjë e një sulmi "
3918 "MITM të mundshëm"
3920 msgid ""
3921 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3922 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3923 msgstr ""
3924 "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\", por s’u duk se e shprehte këtë.  Ka "
3925 "gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM"
3927 msgid "Server does not support channel binding"
3928 msgstr "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\""
3930 msgid "Unsupported channel binding method"
3931 msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar"
3933 msgid "User not found"
3934 msgstr "Përdorues që s’gjendet"
3936 msgid "Invalid Username Encoding"
3937 msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi"
3939 msgid "Resource Constraint"
3940 msgstr "Kufizim Burimesh"
3942 msgid "Unable to canonicalize username"
3943 msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi"
3945 msgid "Unable to canonicalize password"
3946 msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim"
3948 msgid "Malicious challenge from server"
3949 msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit"
3951 msgid "Unexpected response from server"
3952 msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit"
3954 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3955 msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve."
3957 msgid "No session ID given"
3958 msgstr "S’u dha ID sesioni"
3960 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3961 msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH"
3963 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3964 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin"
3966 #, c-format
3967 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3968 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s"
3970 msgid "Unable to establish SSL connection"
3971 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL"
3973 msgid "Full Name"
3974 msgstr "Emër i Plotë"
3976 msgid "Family Name"
3977 msgstr "Emër Familjeje"
3979 msgid "Given Name"
3980 msgstr "Emër Tjetër"
3982 msgid "URL"
3983 msgstr "URL"
3985 msgid "Street Address"
3986 msgstr "Adresë Rruge"
3989 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3990 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3991 #. * EXTADR.
3993 msgid "Extended Address"
3994 msgstr "Adresë e Zgjeruar"
3996 msgid "Locality"
3997 msgstr "Lokalitet"
3999 msgid "Region"
4000 msgstr "Rajon"
4002 msgid "Postal Code"
4003 msgstr "Kod Postar"
4005 msgid "Country"
4006 msgstr "Vend"
4008 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4009 #. * out of spec
4010 msgid "Telephone"
4011 msgstr "Telefon"
4013 msgid "Organization Name"
4014 msgstr "Emër Organizmi"
4016 msgid "Organization Unit"
4017 msgstr "Njësi Organizative"
4019 msgid "Job Title"
4020 msgstr "Pozicion Në Punë"
4022 msgid "Role"
4023 msgstr "Rol"
4025 msgid "Birthday"
4026 msgstr "Datëlindje"
4028 msgid "Description"
4029 msgstr "Përshkrim"
4031 msgid "Edit XMPP vCard"
4032 msgstr "Përpunoni vCard për XMPP"
4034 msgid ""
4035 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4036 "comfortable."
4037 msgstr ""
4038 "Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat "
4039 "mendoni se s’ju prishin punë."
4041 msgid "Client"
4042 msgstr "Klient"
4044 msgid "Operating System"
4045 msgstr "Sistem Operativ"
4047 msgid "Local Time"
4048 msgstr "Kohë Vendore"
4050 msgid "Priority"
4051 msgstr "Përparësi"
4053 msgid "Resource"
4054 msgstr "Burime"
4056 msgid "Uptime"
4057 msgstr "Kohëpunim"
4059 msgid "Logged Off"
4060 msgstr "I dalë"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s ago"
4064 msgstr "%s më parë"
4066 msgid "Middle Name"
4067 msgstr "Emër i Mesit"
4069 msgid "Address"
4070 msgstr "Adresë"
4072 msgid "P.O. Box"
4073 msgstr "P.O. Box"
4075 msgid "Photo"
4076 msgstr "Foto"
4078 msgid "Logo"
4079 msgstr "Logo"
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4084 "continue?"
4085 msgstr ""
4086 "%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush.  "
4087 "Doni të vazhdohet?"
4089 msgid "Cancel Presence Notification"
4090 msgstr "Anuloni Njoftim Pranie"
4092 msgid "Un-hide From"
4093 msgstr "Çfshihe Prej"
4095 msgid "Temporarily Hide From"
4096 msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej"
4098 msgid "(Re-)Request authorization"
4099 msgstr "(Ri-)Kërko autorizim"
4101 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4102 #. removed?
4103 msgid "Unsubscribe"
4104 msgstr "Shpajtohuni"
4106 msgid "Initiate _Chat"
4107 msgstr "Gatit _Fjalosje"
4109 msgid "Log In"
4110 msgstr "Hyni"
4112 msgid "Log Out"
4113 msgstr "Dilni"
4115 msgid "JID"
4116 msgstr "JID"
4118 msgid "Last Name"
4119 msgstr "Mbiemër"
4121 msgid "The following are the results of your search"
4122 msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj"
4124 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4125 msgid ""
4126 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4127 "Each field supports wild card searches (%)"
4128 msgstr ""
4129 "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: "
4130 "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)"
4132 msgid "Directory Query Failed"
4133 msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi"
4135 msgid "Could not query the directory server."
4136 msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë."
4138 #. Try to translate the message (see static message
4139 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4140 #, c-format
4141 msgid "Server Instructions: %s"
4142 msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s"
4144 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4145 msgstr ""
4146 "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo "
4147 "përdorues XMPP."
4149 msgid "Email Address"
4150 msgstr "Adresë Email"
4152 msgid "Search for XMPP users"
4153 msgstr "Kërko për përdorues XMPP"
4155 #. "Search"
4156 msgid "Search"
4157 msgstr "Kërko"
4159 msgid "Invalid Directory"
4160 msgstr "Drejtori e Pavlefshme"
4162 msgid "Enter a User Directory"
4163 msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi"
4165 msgid "Select a user directory to search"
4166 msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim"
4168 msgid "Search Directory"
4169 msgstr "Kërko në Drejtori"
4171 msgid "_Room:"
4172 msgstr "_Dhomë:"
4174 msgid "_Server:"
4175 msgstr "_Shërbyes:"
4177 msgid "_Handle:"
4178 msgstr "_Nofkë:"
4180 #, c-format
4181 msgid "%s is not a valid room name"
4182 msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome"
4184 msgid "Invalid Room Name"
4185 msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome"
4187 #, c-format
4188 msgid "%s is not a valid server name"
4189 msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi"
4191 msgid "Invalid Server Name"
4192 msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi"
4194 #, c-format
4195 msgid "%s is not a valid room handle"
4196 msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome"
4198 msgid "Invalid Room Handle"
4199 msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome"
4201 msgid "Configuration error"
4202 msgstr "Gabim formësimi"
4204 msgid "Unable to configure"
4205 msgstr "S’arrin ta formësojë"
4207 msgid "Room Configuration Error"
4208 msgstr "Gabim Formësimi Dhome"
4210 msgid "This room is not capable of being configured"
4211 msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet"
4213 msgid "Registration error"
4214 msgstr "Gabim regjistrimi"
4216 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4217 msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC"
4219 msgid "Error retrieving room list"
4220 msgstr "Gabim në marrje liste dhome"
4222 msgid "Invalid Server"
4223 msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm"
4225 msgid "Enter a Conference Server"
4226 msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash"
4228 msgid "Select a conference server to query"
4229 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë"
4231 msgid "Find Rooms"
4232 msgstr "Gjej Dhoma"
4234 msgid "Affiliations:"
4235 msgstr "Përshoqërime:"
4237 msgid "No users found"
4238 msgstr "S’u gjetën përdorues"
4240 msgid "Roles:"
4241 msgstr "Role:"
4243 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4244 msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4246 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4247 msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në."
4249 msgid "Ping timed out"
4250 msgstr "Ping-ut i mbaroi koha"
4252 msgid "Invalid XMPP ID"
4253 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm"
4255 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4256 msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit."
4258 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4259 msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia."
4261 msgid "Malformed BOSH URL"
4262 msgstr "URL BOSH e keqformuar"
4264 #, c-format
4265 msgid "Registration of %s@%s successful"
4266 msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s"
4268 #, c-format
4269 msgid "Registration to %s successful"
4270 msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s"
4272 msgid "Registration Successful"
4273 msgstr "Regjistrim i Suksesshëm"
4275 msgid "Registration Failed"
4276 msgstr "Regjistrimi Dështoi"
4278 #, c-format
4279 msgid "Registration from %s successfully removed"
4280 msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s"
4282 msgid "Unregistration Successful"
4283 msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm"
4285 msgid "Unregistration Failed"
4286 msgstr "Çregjistrimi Dështoi"
4288 msgid "State"
4289 msgstr "Shtet"
4291 msgid "Postal code"
4292 msgstr "Kod postar"
4294 msgid "Phone"
4295 msgstr "Telefon"
4297 msgid "Date"
4298 msgstr "Datë"
4300 msgid "Already Registered"
4301 msgstr "Tashmë i Regjistruar"
4303 msgid "Password"
4304 msgstr "Fjalëkalim"
4306 msgid "Unregister"
4307 msgstr "Çregjistrohuni"
4309 msgid ""
4310 "Please fill out the information below to change your account registration."
4311 msgstr ""
4312 "Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të "
4313 "dhënat më poshtë."
4315 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4316 msgstr ""
4317 "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më "
4318 "poshtë."
4320 msgid "Register New XMPP Account"
4321 msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP"
4323 msgid "Register"
4324 msgstr "Regjistrohuni"
4326 #, c-format
4327 msgid "Change Account Registration at %s"
4328 msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s"
4330 #, c-format
4331 msgid "Register New Account at %s"
4332 msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s"
4334 msgid "Change Registration"
4335 msgstr "Ndryshoni Regjistrimin"
4337 msgid "Error unregistering account"
4338 msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë"
4340 msgid "Account successfully unregistered"
4341 msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses"
4343 msgid "Initializing Stream"
4344 msgstr "Po gatitet Rrjedha"
4346 msgid "Initializing SSL/TLS"
4347 msgstr "Po gatitet SSL/TLS"
4349 msgid "Authenticating"
4350 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi"
4352 msgid "Re-initializing Stream"
4353 msgstr "Po rigatitet Rrjedha"
4355 msgid "Server doesn't support blocking"
4356 msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime"
4358 msgid "Not Authorized"
4359 msgstr "I paautorizuar"
4361 msgid "Mood"
4362 msgstr "Humor"
4364 msgid "Now Listening"
4365 msgstr "Tani Po Përgjon"
4367 msgid "Both"
4368 msgstr "Të dyja"
4370 msgid "From (To pending)"
4371 msgstr "Prej (Në pritje)"
4373 msgid "From"
4374 msgstr "Prej"
4376 msgid "To"
4377 msgstr "Për"
4379 msgid "None (To pending)"
4380 msgstr "Askujt (Në pritje)"
4382 msgid "None"
4383 msgstr "Asnjë"
4385 msgid "Subscription"
4386 msgstr "Pajtim"
4388 msgid "Mood Text"
4389 msgstr "Tekst Humori"
4391 msgid "Allow Buzz"
4392 msgstr "Lejo Buzz"
4394 msgid "Mood Name"
4395 msgstr "Emër Humori"
4397 msgid "Mood Comment"
4398 msgstr "Koment Humori"
4400 msgid "Tune Artist"
4401 msgstr "Autor Melodie"
4403 msgid "Tune Title"
4404 msgstr "Titull Melodie"
4406 msgid "Tune Album"
4407 msgstr "Album Melodie"
4409 msgid "Tune Genre"
4410 msgstr "Zhanër Melodie"
4412 msgid "Tune Comment"
4413 msgstr "Koment Melodie"
4415 msgid "Tune Track"
4416 msgstr "Gjurmë Melodie"
4418 msgid "Tune Time"
4419 msgstr "Kohë Melodie"
4421 msgid "Tune Year"
4422 msgstr "Vit Melodie"
4424 msgid "Tune URL"
4425 msgstr "URL Melodie"
4427 msgid "Password Changed"
4428 msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi"
4430 msgid "Your password has been changed."
4431 msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar."
4433 msgid "Error changing password"
4434 msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi"
4436 msgid "Password (again)"
4437 msgstr "Fjalëkalim (sërish)"
4439 msgid "Change XMPP Password"
4440 msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP"
4442 msgid "Please enter your new password"
4443 msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri"
4445 msgid "Set User Info..."
4446 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…"
4448 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4449 msgid "Change Password..."
4450 msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…"
4452 #. }
4453 msgid "Search for Users..."
4454 msgstr "Kërkoni për Përdorues…"
4456 msgid "Bad Request"
4457 msgstr "Kërkesë e Gabuar"
4459 msgid "Conflict"
4460 msgstr "Kundërshti"
4462 msgid "Feature Not Implemented"
4463 msgstr "Veçori e Pasendërtuar"
4465 msgid "Forbidden"
4466 msgstr "E ndaluar"
4468 msgid "Gone"
4469 msgstr "I ikur"
4471 msgid "Internal Server Error"
4472 msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi"
4474 msgid "Item Not Found"
4475 msgstr "S’u gjet Objekt"
4477 msgid "Malformed XMPP ID"
4478 msgstr "ID XMPP-je i keqformuar"
4480 msgid "Not Acceptable"
4481 msgstr "I papranueshëm"
4483 msgid "Not Allowed"
4484 msgstr "I palejuar"
4486 msgid "Payment Required"
4487 msgstr "Lyp Pagesë"
4489 msgid "Recipient Unavailable"
4490 msgstr "Marrës i Pakapshëm"
4492 msgid "Registration Required"
4493 msgstr "Lyp Regjistrim"
4495 msgid "Remote Server Not Found"
4496 msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët"
4498 msgid "Remote Server Timeout"
4499 msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët"
4501 msgid "Server Overloaded"
4502 msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar"
4504 msgid "Service Unavailable"
4505 msgstr "Shërbim i Pakapshëm"
4507 msgid "Subscription Required"
4508 msgstr "Lyp Pajtim"
4510 msgid "Unexpected Request"
4511 msgstr "Kërkesë e Papritur"
4513 msgid "Authorization Aborted"
4514 msgstr "Autorizimi u Ndërpre"
4516 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4517 msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi"
4519 msgid "Invalid authzid"
4520 msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm"
4522 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4523 msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi"
4525 msgid "Authorization mechanism too weak"
4526 msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët"
4528 msgid "Temporary Authentication Failure"
4529 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm"
4531 msgid "Authentication Failure"
4532 msgstr "Dështim Mirëfilltësimi"
4534 msgid "Bad Format"
4535 msgstr "Format i Gabuar"
4537 msgid "Bad Namespace Prefix"
4538 msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire"
4540 msgid "Resource Conflict"
4541 msgstr "Përplasje Burimesh"
4543 msgid "Connection Timeout"
4544 msgstr "Skadim Lidhjeje"
4546 msgid "Host Gone"
4547 msgstr "Strehë e Humbur"
4549 msgid "Host Unknown"
4550 msgstr "Strehë e Panjohur"
4552 msgid "Improper Addressing"
4553 msgstr "Adresim i Pasaktë"
4555 msgid "Invalid ID"
4556 msgstr "ID i Pavlefshëm"
4558 msgid "Invalid Namespace"
4559 msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme"
4561 msgid "Invalid XML"
4562 msgstr "XML e Pavlefshme"
4564 msgid "Non-matching Hosts"
4565 msgstr "Strehë të Papërputhshme"
4567 msgid "Policy Violation"
4568 msgstr "Dhunim Rregullash"
4570 msgid "Remote Connection Failed"
4571 msgstr "Dështoi Lidhja e Largët"
4573 msgid "Restricted XML"
4574 msgstr "XML i Kufizuar"
4576 msgid "See Other Host"
4577 msgstr "Shihni Tjetër Strehë"
4579 msgid "System Shutdown"
4580 msgstr "Fikje Sistemi"
4582 msgid "Undefined Condition"
4583 msgstr "Kusht i Papërcaktuar"
4585 msgid "Unsupported Encoding"
4586 msgstr "Kodim i Pambuluar"
4588 msgid "Unsupported Stanza Type"
4589 msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar"
4591 msgid "Unsupported Version"
4592 msgstr "Version i Pambuluar"
4594 msgid "XML Not Well Formed"
4595 msgstr "XML Jo e Formuar Mirë"
4597 msgid "Stream Error"
4598 msgstr "Gabim Rrjedhe"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unable to ban user %s"
4602 msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s"
4604 #, c-format
4605 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4606 msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\""
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4610 msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\""
4612 #, c-format
4613 msgid "Unknown role: \"%s\""
4614 msgstr "Rol i panjohur: \"%s\""
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4618 msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s"
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to kick user %s"
4622 msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s"
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to ping user %s"
4626 msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s"
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4630 msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s."
4632 #, c-format
4633 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4634 msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë."
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4639 "buzzes now."
4640 msgstr ""
4641 "S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose "
4642 "s’dëshiron të marrë bzzz-e tani."
4644 msgid "Buzz"
4645 msgstr "Buzz"
4647 #, c-format
4648 msgid "%s has buzzed you!"
4649 msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!"
4651 #, c-format
4652 msgid "Buzzing %s..."
4653 msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…"
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4657 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm"
4659 #, c-format
4660 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4661 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë"
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4665 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë"
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4669 msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi"
4671 msgid "Media Initiation Failed"
4672 msgstr "Gatitja e Medias Dështoi"
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4677 "session."
4678 msgstr ""
4679 "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një "
4680 "sesion media."
4682 msgid "Select a Resource"
4683 msgstr "Përzgjidhni Burim"
4685 msgid "Initiate Media"
4686 msgstr "Gatit Media"
4688 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4689 msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori"
4691 msgid "config:  Configure a chat room."
4692 msgstr "config:  Formësoni një dhomë fjalosjeje."
4694 msgid "configure:  Configure a chat room."
4695 msgstr "configure:  Formësoni një dhomë fjalosjeje."
4697 msgid "part [message]:  Leave the room."
4698 msgstr "part [mesazh]:  Ikni nga dhoma."
4700 msgid "register:  Register with a chat room."
4701 msgstr "register:  Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje."
4703 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4704 msgstr "topic [temë e re]:  Shihni ose ndryshoni temën."
4706 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4707 msgstr "ban &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Dëboni një përdorues nga dhoma."
4709 msgid ""
4710 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4711 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4712 msgstr ""
4713 "përshoqëro &lt;zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: "
4714 "Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me "
4715 "dhomën."
4717 msgid ""
4718 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4719 "users with a role or set users' role with the room."
4720 msgstr ""
4721 "rol &lt;moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë&gt; [nofkë1] [nofkë2] …: Merr "
4722 "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë."
4724 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4725 msgstr "invite &lt;përdorues&gt; [mesazh]:  Ftoni një përdorues te dhoma."
4727 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4728 msgstr "join: &lt;dhomë[@shërbyes]&gt; [fjalëkalim]:  Hyni në një fjalosje."
4730 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4731 msgstr "kick &lt;përdorues&gt; [arsye]:  Përzini një përdorues prej dhomës."
4733 msgid ""
4734 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4735 msgstr ""
4736 "msg &lt;përdorues&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një mesazh vetjak një "
4737 "përdoruesi tjetër."
4739 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4740 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi."
4742 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4743 msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen"
4745 msgid "mood: Set current user mood"
4746 msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit"
4748 msgid "Extended Away"
4749 msgstr "Larguar e Zgjeruar"
4751 #. *< type
4752 #. *< ui_requirement
4753 #. *< flags
4754 #. *< dependencies
4755 #. *< priority
4756 #. *< id
4757 #. *< name
4758 #. *< version
4759 #. *  summary
4760 #. *  description
4761 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4762 msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP"
4764 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4765 msgid "Domain"
4766 msgstr "Përkatësi"
4768 msgid "Use old-style SSL"
4769 msgstr "Përdor SSL të vjetër"
4771 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4772 msgstr ""
4773 "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara"
4775 msgid "Connect port"
4776 msgstr "Portë lidhjeje"
4778 #. Account options
4779 msgid "Connect server"
4780 msgstr "Shërbyes lidhjeje"
4782 msgid "File transfer proxies"
4783 msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash"
4785 msgid "BOSH URL"
4786 msgstr "URL BOSH"
4788 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4789 #. * later on
4791 msgid "Show Custom Smileys"
4792 msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake"
4794 #, c-format
4795 msgid "%s has left the conversation."
4796 msgstr "%s e ka lënë bisedën."
4798 #, c-format
4799 msgid "Message from %s"
4800 msgstr "Mesazh prej %s"
4802 #, c-format
4803 msgid "%s has set the topic to: %s"
4804 msgstr "%s ka caktuar si temë: %s"
4806 #, c-format
4807 msgid "The topic is: %s"
4808 msgstr "Tema është: %s"
4810 #, c-format
4811 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4812 msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s"
4814 msgid "XMPP Message Error"
4815 msgstr "Gabim Mesazhi XMPP"
4817 #, c-format
4818 msgid "(Code %s)"
4819 msgstr "(Kod %s)"
4821 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4822 msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim."
4824 msgid "XMPP stream header missing"
4825 msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli"
4827 msgid "XMPP Version Mismatch"
4828 msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP"
4830 msgid "XMPP stream missing ID"
4831 msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja"
4833 msgid "XML Parse error"
4834 msgstr "Gabim përtypjeje XML"
4836 #, c-format
4837 msgid "Error joining chat %s"
4838 msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s"
4840 #, c-format
4841 msgid "Error in chat %s"
4842 msgstr "Gabim në fjalosje %s"
4844 msgid "Create New Room"
4845 msgstr "Krijo Dhomë të Re"
4847 msgid ""
4848 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4849 "default settings?"
4850 msgstr ""
4851 "Po krijoni një dhomë të re.  Do të donit ta formësoni, apo pranoni "
4852 "rregullimet parazgjedhje?"
4854 msgid "_Configure Room"
4855 msgstr "_Formësoni Dhomën"
4857 msgid "_Accept Defaults"
4858 msgstr "_Prano Parazgjedhjet"
4860 msgid "No reason"
4861 msgstr "Pa arsye"
4863 #, c-format
4864 msgid "You have been kicked: (%s)"
4865 msgstr "Jeni përzënë: (%s)"
4867 #, c-format
4868 msgid "Kicked (%s)"
4869 msgstr "Përzënë (%s)"
4871 msgid "Unknown Error in presence"
4872 msgstr "Gabim i Panjohur te prania"
4874 #, c-format
4875 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4876 msgstr ""
4877 "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje "
4878 "kartelash"
4880 msgid "File Send Failed"
4881 msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës"
4883 #, c-format
4884 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4885 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm"
4887 #, c-format
4888 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4889 msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë"
4891 #, c-format
4892 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4893 msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi"
4895 #, c-format
4896 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4897 msgstr ""
4898 "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një "
4899 "kartelë"
4901 msgid "Afraid"
4902 msgstr "I frikësuar"
4904 msgid "Amazed"
4905 msgstr "I mahnitur"
4907 msgid "Amorous"
4908 msgstr "I dashurueshëm"
4910 msgid "Angry"
4911 msgstr "I nxehur"
4913 msgid "Annoyed"
4914 msgstr "I bezdisur"
4916 msgid "Anxious"
4917 msgstr "I merakosur"
4919 msgid "Aroused"
4920 msgstr "I eksituar"
4922 msgid "Ashamed"
4923 msgstr "I turpëruar"
4925 msgid "Bored"
4926 msgstr "I mërzitur"
4928 msgid "Brave"
4929 msgstr "Trim"
4931 msgid "Calm"
4932 msgstr "I qetë"
4934 msgid "Cautious"
4935 msgstr "I matur"
4937 msgid "Cold"
4938 msgstr "I ftohtë"
4940 msgid "Confident"
4941 msgstr "Me vetëbesim"
4943 msgid "Confused"
4944 msgstr "Toruahumbur"
4946 msgid "Contemplative"
4947 msgstr "Soditës"
4949 msgid "Contented"
4950 msgstr "I kënaqur"
4952 msgid "Cranky"
4953 msgstr "Zevzek"
4955 msgid "Crazy"
4956 msgstr "I lojtur"
4958 msgid "Creative"
4959 msgstr "Krijues"
4961 msgid "Curious"
4962 msgstr "Kureshtar"
4964 msgid "Dejected"
4965 msgstr "I dëshpëruar"
4967 msgid "Depressed"
4968 msgstr "I ligështuar"
4970 msgid "Disappointed"
4971 msgstr "I zhgënjyer"
4973 msgid "Disgusted"
4974 msgstr "I neveritur"
4976 msgid "Dismayed"
4977 msgstr "I tronditur"
4979 msgid "Distracted"
4980 msgstr "I shpërqendruar"
4982 msgid "Embarrassed"
4983 msgstr "I turpëruar"
4985 msgid "Envious"
4986 msgstr "Ziliqar"
4988 msgid "Excited"
4989 msgstr "I ngazëllyer"
4991 msgid "Flirtatious"
4992 msgstr "Joshës"
4994 msgid "Frustrated"
4995 msgstr "I bezdisur"
4997 msgid "Grateful"
4998 msgstr "Mirënjohës"
5000 msgid "Grieving"
5001 msgstr "I pikëlluar"
5003 msgid "Grumpy"
5004 msgstr "Gërnjarçe"
5006 msgid "Guilty"
5007 msgstr "Fajtor"
5009 msgid "Happy"
5010 msgstr "I lumtur"
5012 msgid "Hopeful"
5013 msgstr "Optimist"
5015 msgid "Hot"
5016 msgstr "Vapë"
5018 msgid "Humbled"
5019 msgstr "I përulur"
5021 msgid "Humiliated"
5022 msgstr "I poshtëruar"
5024 msgid "Hungry"
5025 msgstr "I uritur"
5027 msgid "Hurt"
5028 msgstr "I lënduar"
5030 msgid "Impressed"
5031 msgstr ""
5033 msgid "In awe"
5034 msgstr "I mahnitur"
5036 msgid "In love"
5037 msgstr "I dashuruar"
5039 msgid "Indignant"
5040 msgstr "I zemëruar"
5042 msgid "Interested"
5043 msgstr "I interesuar"
5045 msgid "Intoxicated"
5046 msgstr "I helmuar"
5048 msgid "Invincible"
5049 msgstr "I pamposhtur"
5051 msgid "Jealous"
5052 msgstr "Xheloz"
5054 msgid "Lonely"
5055 msgstr "I vetmuar"
5057 msgid "Lost"
5058 msgstr "I humbur"
5060 msgid "Lucky"
5061 msgstr "Fatlum"
5063 msgid "Mean"
5064 msgstr "Shpirtvogël"
5066 msgid "Moody"
5067 msgstr "I zymtë"
5069 msgid "Nervous"
5070 msgstr "Nervoz"
5072 msgid "Neutral"
5073 msgstr "Asnjanës"
5075 msgid "Offended"
5076 msgstr "I fyer"
5078 msgid "Outraged"
5079 msgstr "I tërbuar"
5081 msgid "Playful"
5082 msgstr "Lodrues"
5084 msgid "Proud"
5085 msgstr "Krenar"
5087 msgid "Relaxed"
5088 msgstr "I çlodhur"
5090 msgid "Relieved"
5091 msgstr "I lehtësuar"
5093 msgid "Remorseful"
5094 msgstr "Ndërgjegjebrerë"
5096 msgid "Restless"
5097 msgstr "I palodhur"
5099 msgid "Sad"
5100 msgstr "I trishtuar"
5102 msgid "Sarcastic"
5103 msgstr "Sarkastik"
5105 msgid "Satisfied"
5106 msgstr "I kënaqur"
5108 msgid "Serious"
5109 msgstr "Serioz"
5111 msgid "Shocked"
5112 msgstr "I tronditur"
5114 msgid "Shy"
5115 msgstr "I turpshëm"
5117 msgid "Sick"
5118 msgstr "Sëmurë"
5120 #. Sleepy / Tired
5121 msgid "Sleepy"
5122 msgstr "Përgjumësh"
5124 msgid "Spontaneous"
5125 msgstr "Spontan"
5127 msgid "Stressed"
5128 msgstr "I stresuar"
5130 msgid "Strong"
5131 msgstr "I fortë"
5133 msgid "Surprised"
5134 msgstr "I befasuar"
5136 msgid "Thankful"
5137 msgstr "Mirënjohës"
5139 msgid "Thirsty"
5140 msgstr "I etur"
5142 msgid "Tired"
5143 msgstr "I lodhur"
5145 msgid "Undefined"
5146 msgstr "E papërcaktuar"
5148 msgid "Weak"
5149 msgstr "I dobët"
5151 msgid "Worried"
5152 msgstr "I shqetësuar"
5154 msgid "Set User Nickname"
5155 msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi"
5157 msgid "Please specify a new nickname for you."
5158 msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten."
5160 msgid ""
5161 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5162 "something appropriate."
5163 msgstr ""
5164 "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të "
5165 "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme."
5167 msgid "Set"
5168 msgstr "Caktoni"
5170 msgid "Set Nickname..."
5171 msgstr "Caktoni Nofkë…"
5173 msgid "Actions"
5174 msgstr "Veprime"
5176 msgid "Select an action"
5177 msgstr "Përzgjidhni veprim"
5179 msgid "Required parameters not passed in"
5180 msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm"
5182 msgid "Unable to write to network"
5183 msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet"
5185 msgid "Unable to read from network"
5186 msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti"
5188 msgid "Error communicating with server"
5189 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin"
5191 msgid "Conference not found"
5192 msgstr "S’u gjet konferencë"
5194 msgid "Conference does not exist"
5195 msgstr "Konferenca s’ekziston"
5197 msgid "A folder with that name already exists"
5198 msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër"
5200 msgid "Not supported"
5201 msgstr "I/e pambuluar"
5203 msgid "Password has expired"
5204 msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar"
5206 msgid "Incorrect password"
5207 msgstr "Fjalëkalim i pasaktë"
5209 msgid "Account has been disabled"
5210 msgstr "Llogaria është çaktivizuar"
5212 msgid "The server could not access the directory"
5213 msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria"
5215 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5216 msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim"
5218 msgid "The server is unavailable; try again later"
5219 msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë"
5221 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5222 msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje"
5224 msgid "Cannot add yourself"
5225 msgstr "S’shtoni dot veten tuaj"
5227 msgid "Master archive is misconfigured"
5228 msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar"
5230 msgid "Incorrect username or password"
5231 msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm"
5233 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5234 msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë"
5236 msgid ""
5237 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5238 "entered"
5239 msgstr ""
5240 "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të "
5241 "pavlefshëm"
5243 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5244 msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë"
5246 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5247 msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara"
5249 msgid "You have entered an incorrect username"
5250 msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi"
5252 msgid "An error occurred while updating the directory"
5253 msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria"
5255 msgid "Incompatible protocol version"
5256 msgstr "Version i papërputhshëm protokolli"
5258 msgid "The user has blocked you"
5259 msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar"
5261 msgid ""
5262 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5263 "time"
5264 msgstr ""
5265 "Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh"
5267 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5268 msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar"
5270 #, c-format
5271 msgid "Unknown error: 0x%X"
5272 msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X"
5274 #, c-format
5275 msgid "Unable to login: %s"
5276 msgstr "S’arrihet të hyhet: %s"
5278 #, c-format
5279 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5280 msgstr ""
5281 "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin "
5282 "(%s)."
5284 #, c-format
5285 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5286 msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)."
5288 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5289 #, c-format
5290 msgid "Unable to send message (%s)."
5291 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)."
5293 #, c-format
5294 msgid "Unable to invite user (%s)."
5295 msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)."
5297 #, c-format
5298 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5299 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)."
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5303 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)."
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5308 "creating folder (%s)."
5309 msgstr ""
5310 "S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e "
5311 "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)."
5313 #, c-format
5314 msgid ""
5315 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5316 "list (%s)."
5317 msgstr ""
5318 "S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të "
5319 "dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)."
5321 #, c-format
5322 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5323 msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)."
5325 #, c-format
5326 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5327 msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)."
5329 #, c-format
5330 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5331 msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)."
5333 #, c-format
5334 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5335 msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)."
5337 #, c-format
5338 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5339 msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)."
5341 #, c-format
5342 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5343 msgstr ""
5344 "S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)."
5346 #, c-format
5347 msgid "Unable to create conference (%s)."
5348 msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)."
5350 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5351 msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja."
5353 msgid "Telephone Number"
5354 msgstr "Numër Telefoni"
5356 msgid "Location"
5357 msgstr "Vendndodhje"
5359 msgid "Department"
5360 msgstr "Degë"
5362 msgid "Personal Title"
5363 msgstr "Titull Vetjak"
5365 msgid "Mailstop"
5366 msgstr "Mailstop"
5368 msgid "User ID"
5369 msgstr "ID Përdoruesi"
5371 #. tag = _("DN");
5372 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5373 #. if (value) {
5374 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5375 #. }
5377 msgid "Full name"
5378 msgstr "Emër i plotë"
5380 #, c-format
5381 msgid "GroupWise Conference %d"
5382 msgstr "Konferencë GroupWise %d"
5384 msgid "Authenticating..."
5385 msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi…"
5387 msgid "Waiting for response..."
5388 msgstr "Po pritet përgjigje…"
5390 #, c-format
5391 msgid "%s has been invited to this conversation."
5392 msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë."
5394 msgid "Invitation to Conversation"
5395 msgstr "Ftesë për Bisedë"
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "Invitation from: %s\n"
5400 "\n"
5401 "Sent: %s"
5402 msgstr ""
5403 "Ftesë prej: %s\n"
5404 "\n"
5405 "Dërguar: %s"
5407 msgid "Would you like to join the conversation?"
5408 msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?"
5410 msgid "You have signed on from another location"
5411 msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi"
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5416 msgstr "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat."
5418 msgid ""
5419 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5420 "you wish to connect."
5421 msgstr ""
5422 "S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me të "
5423 "cilin doni të lidheni."
5425 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5426 msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe."
5428 msgid "Busy"
5429 msgstr "I zënë"
5431 #. *< type
5432 #. *< ui_requirement
5433 #. *< flags
5434 #. *< dependencies
5435 #. *< priority
5436 #. *< id
5437 #. *< name
5438 #. *< version
5439 #. *  summary
5440 #. *  description
5441 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5442 msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger"
5444 msgid "Server address"
5445 msgstr "Adresë shërbyesi"
5447 msgid "Server port"
5448 msgstr "Portë shërbyesi"
5450 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5451 msgstr ""
5452 "Ju lutem, autorizomëni, që kështu të mundem t’ju shtoj te listë imja shokësh."
5454 msgid "No reason given."
5455 msgstr "S’u dha arsye."
5457 msgid "Authorization Denied Message:"
5458 msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:"
5460 #. *
5461 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5463 msgid "_OK"
5464 msgstr "_OK"
5466 #, c-format
5467 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5468 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s"
5470 #, c-format
5471 msgid "Received unexpected response from %s"
5472 msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s"
5474 msgid ""
5475 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5476 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5477 msgstr ""
5478 "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. "
5479 "Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe më."
5481 msgid ""
5482 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5483 "doesn't support it."
5484 msgstr ""
5485 "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por një nga "
5486 "shërbyesit s’e mbulon atë."
5488 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5489 #. error message.
5490 #, c-format
5491 msgid "Error requesting %s: %s"
5492 msgstr "Gabim në kërkimin e %s: %s"
5494 msgid "The server returned an empty response"
5495 msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët"
5497 msgid ""
5498 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5499 "client does not currently support CAPTCHAs."
5500 msgstr ""
5501 "Shërbyesi kërkoi të plotësoni një CAPTCHA që të mund të bëni hyrjen, por ky "
5502 "klient hëpërhë s’i mbulon CAPTCHA-t."
5504 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5505 msgstr "AOL-i s’e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu"
5507 msgid ""
5508 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5509 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5510 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5511 "your AIM/ICQ account.)"
5512 msgstr ""
5513 "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi.  Shoku me të cilin po flisni "
5514 "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit.  Nëse e dini se çfarë "
5515 "kodimi po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për "
5516 "llogarinë tuaj AIM/ICQ.)"
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5521 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5522 msgstr ""
5523 "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi.  Ose ju dhe %s keni të "
5524 "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)"
5526 msgid "Could not join chat room"
5527 msgstr "S’u bë dot futja në dhomën e fjalosjes"
5529 msgid "Invalid chat room name"
5530 msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje"
5532 msgid "Invalid error"
5533 msgstr "Gabim i pavlefshëm"
5535 msgid "Not logged in"
5536 msgstr "Jo i futur"
5538 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5539 msgstr "S’merren dot IM, për shkak kontrollesh prindërore"
5541 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5542 msgstr "S’dërgohet dot SMS pa u pranuar kushtet"
5544 msgid "Cannot send SMS"
5545 msgstr "S’dërgohet dot SMS"
5547 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5548 msgid "Cannot send SMS to this country"
5549 msgstr "S’dërgohet dot SMS te ky vend"
5551 #. Undocumented
5552 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5553 msgstr "S’dërgohet dot SMS te një vend i panjohur"
5555 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5556 msgstr "Llogaritë bot s’mund të nisin IM-ra"
5558 msgid "Bot account cannot IM this user"
5559 msgstr "Llogaria bot s’mund t’i dërgojë IM këtij përdoruesi"
5561 msgid "Bot account reached IM limit"
5562 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM"
5564 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5565 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM"
5567 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5568 msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM"
5570 msgid "Unable to receive offline messages"
5571 msgstr "S’arrihet të merren mesazhe jo në linjë"
5573 msgid "Offline message store full"
5574 msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot"
5576 #, c-format
5577 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5578 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s (%s)"
5580 #, c-format
5581 msgid "Unable to send message: %s"
5582 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s"
5584 #, c-format
5585 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5586 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s (%s)"
5588 #, c-format
5589 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5590 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s"
5592 msgid "Thinking"
5593 msgstr "Duke u menduar"
5595 msgid "Shopping"
5596 msgstr "Duke bërë pazaret"
5598 msgid "Questioning"
5599 msgstr "Duke pyetur veten"
5601 msgid "Eating"
5602 msgstr "Duke ngrënë"
5604 msgid "Watching a movie"
5605 msgstr "Duke parë një film"
5607 msgid "Typing"
5608 msgstr "Shkrim"
5610 msgid "At the office"
5611 msgstr "Në zyrë"
5613 msgid "Taking a bath"
5614 msgstr "Duke bërë banjë"
5616 msgid "Watching TV"
5617 msgstr "Duke parë TV"
5619 msgid "Having fun"
5620 msgstr "Duke u dëfryer"
5622 msgid "Sleeping"
5623 msgstr "Në gjumë"
5625 msgid "Using a PDA"
5626 msgstr "Duke përdorur një PDA"
5628 msgid "Meeting friends"
5629 msgstr "Në takim me shokët"
5631 msgid "On the phone"
5632 msgstr "Në telefon"
5634 msgid "Surfing"
5635 msgstr "Në surf"
5637 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5638 msgid "Mobile"
5639 msgstr "I lëvizshëm"
5641 msgid "Searching the web"
5642 msgstr "Duke kërkuar në Web"
5644 msgid "At a party"
5645 msgstr "Në një mbrëmje"
5647 msgid "Having Coffee"
5648 msgstr "Duke pirë Kafe"
5650 #. Playing video games
5651 msgid "Gaming"
5652 msgstr "Duke luajtur"
5654 msgid "Browsing the web"
5655 msgstr "Shfletim në Web"
5657 msgid "Smoking"
5658 msgstr "Po tymos"
5660 msgid "Writing"
5661 msgstr "Duke shkruar"
5663 #. Drinking [Alcohol]
5664 msgid "Drinking"
5665 msgstr "Duke pirë"
5667 msgid "Listening to music"
5668 msgstr "Duke dëgjuar muzikë"
5670 msgid "Studying"
5671 msgstr "Duke mësuar"
5673 msgid "Working"
5674 msgstr "Po punon"
5676 msgid "In the restroom"
5677 msgstr "Në banjë"
5679 msgid "Received invalid data on connection with server"
5680 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin"
5682 msgid "Error parsing response from authentication server"
5683 msgstr "Gabim në përtypjen e përgjigjes prej shërbyesit të mirëfilltësimit"
5685 msgid "Unknown error during authentication"
5686 msgstr "Gabim i panjohur gjatë mirëfilltësimit"
5688 #. *< type
5689 #. *< ui_requirement
5690 #. *< flags
5691 #. *< dependencies
5692 #. *< priority
5693 #. *< id
5694 #. *< name
5695 #. *< version
5696 #. *  summary
5697 #. *  description
5698 msgid "AIM Protocol Plugin"
5699 msgstr "Shtojcë Protokolli AIM"
5701 msgid "ICQ UIN..."
5702 msgstr "ICQ UIN…"
5704 #. *< type
5705 #. *< ui_requirement
5706 #. *< flags
5707 #. *< dependencies
5708 #. *< priority
5709 #. *< id
5710 #. *< name
5711 #. *< version
5712 #. *  summary
5713 #. *  description
5714 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5715 msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ"
5717 msgid "Encoding"
5718 msgstr "Kodim"
5720 msgid "The remote user has closed the connection."
5721 msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen."
5723 msgid "The remote user has declined your request."
5724 msgstr "Përdoruesi i largët s’e pranoi kërkesën tuaj."
5726 #, c-format
5727 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5728 msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s"
5730 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5731 msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët."
5733 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5734 msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me përdoruesin e largët."
5736 msgid "Direct IM established"
5737 msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë"
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5742 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5743 msgstr ""
5744 "%s provoi t’ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm "
5745 "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë.  Provoni më mirë të "
5746 "përdorni shpërngulje kartelash.\n"
5748 #, c-format
5749 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5750 msgstr ""
5751 "Kartela %s është %s, që është më shumë se sa madhësia maksimum prej %s."
5753 msgid "Free For Chat"
5754 msgstr "I lirë Për Fjalosje"
5756 msgid "Not Available"
5757 msgstr "Jo i Passhëm"
5759 msgid "Occupied"
5760 msgstr "I zënë"
5762 msgid "Web Aware"
5763 msgstr "Web Aware"
5765 msgid "Invisible"
5766 msgstr "I padukshëm"
5768 msgid "Evil"
5769 msgstr "I lig"
5771 msgid "Depression"
5772 msgstr "Ligështi"
5774 msgid "At home"
5775 msgstr "Në shtëpi"
5777 msgid "At work"
5778 msgstr "Në punë"
5780 msgid "At lunch"
5781 msgstr "Për drekë"
5783 #, c-format
5784 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5785 msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s"
5787 #, c-format
5788 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5789 msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin BOS: %s"
5791 msgid "Username sent"
5792 msgstr "U dërgua emri i përdoruesit"
5794 msgid "Connection established, cookie sent"
5795 msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua"
5797 #. TODO: Don't call this with ssi
5798 msgid "Finalizing connection"
5799 msgstr "Po finalizohet lidhja"
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5804 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5805 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5806 msgstr ""
5807 "S’arrihet të nënshkruhet si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i "
5808 "pavlefshëm.  Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, ose "
5809 "duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
5810 "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
5812 msgid ""
5813 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5814 "supported by your system."
5815 msgstr ""
5816 "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por fshehtëzimi "
5817 "s’mbulohet nga sistemi juaj."
5819 msgid ""
5820 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5821 "account settings."
5822 msgstr ""
5823 "Kërkuat fshehtëzim Kerberos, por te rregullimet e llogarisë tuaj fshehtëzimi "
5824 "është i çaktivizuar."
5826 #, c-format
5827 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5828 msgstr ""
5829 "Mundet t’ju shkëpusin pas pak.  Në rast të tillë shihni %s për përditësime."
5831 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5832 msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje në AIM."
5834 msgid "Unable to get a valid login hash."
5835 msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje."
5837 msgid "Received authorization"
5838 msgstr "U mor autorizim"
5840 #. Unregistered username
5841 msgid "Username does not exist"
5842 msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston"
5844 #. Suspended account
5845 msgid "Your account is currently suspended"
5846 msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë"
5848 #. service temporarily unavailable
5849 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5850 msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pakapshëm."
5852 #. username connecting too frequently
5853 msgid ""
5854 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5855 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5856 "longer."
5857 msgstr ""
5858 "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. "
5859 "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet "
5860 "të prisni edhe më."
5862 #. client too old
5863 #, c-format
5864 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5865 msgstr ""
5866 "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, "
5867 "përditësojeni prej %s"
5869 #. IP address connecting too frequently
5870 msgid ""
5871 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5872 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5873 "longer."
5874 msgstr ""
5875 "Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një "
5876 "minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe "
5877 "më."
5879 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5880 msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm"
5882 msgid "Enter SecurID"
5883 msgstr "Jepni SecurID"
5885 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5886 msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore."
5888 msgid "Password sent"
5889 msgstr "Fjalëkalimi u dërgua"
5891 msgid "Unable to initialize connection"
5892 msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja"
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5897 "following reason:\n"
5898 "%s"
5899 msgstr ""
5900 "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja "
5901 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
5902 "%s"
5904 msgid "ICQ authorization denied."
5905 msgstr "Autorizim ICQ i mohuar."
5907 #. Someone has granted you authorization
5908 #, c-format
5909 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5910 msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh."
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "You have received a special message\n"
5915 "\n"
5916 "From: %s [%s]\n"
5917 "%s"
5918 msgstr ""
5919 "Keni marrë një mesazh special\n"
5920 "\n"
5921 "Prej: %s [%s]\n"
5922 "%s"
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "You have received an ICQ page\n"
5927 "\n"
5928 "From: %s [%s]\n"
5929 "%s"
5930 msgstr ""
5931 "Keni marrë një faqe ICQ\n"
5932 "\n"
5933 "Prej: %s [%s]\n"
5934 "%s"
5936 #, c-format
5937 msgid ""
5938 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5939 "\n"
5940 "Message is:\n"
5941 "%s"
5942 msgstr ""
5943 "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n"
5944 "\n"
5945 "Mesazhi është:\n"
5946 "%s"
5948 #, c-format
5949 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5950 msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)"
5952 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5953 msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?"
5955 msgid "_Add"
5956 msgstr "_Shto"
5958 msgid "_Decline"
5959 msgstr "_Hidhe poshtë"
5961 #, c-format
5962 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5963 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5964 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm."
5965 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm."
5967 #, c-format
5968 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5969 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5970 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh."
5971 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj."
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5976 msgid_plural ""
5977 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5978 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
5979 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi."
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5984 msgid_plural ""
5985 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5986 msgstr[0] ""
5987 "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
5988 "lartë."
5989 msgstr[1] ""
5990 "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e "
5991 "lartë."
5993 #, c-format
5994 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5995 msgid_plural ""
5996 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5997 msgstr[0] ""
5998 "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
5999 "lartë."
6000 msgstr[1] ""
6001 "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë e "
6002 "lartë."
6004 #, c-format
6005 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6006 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6007 msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur."
6008 msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur."
6010 msgid "Your AIM connection may be lost."
6011 msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM."
6013 #, c-format
6014 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6015 msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s."
6017 msgid "The new formatting is invalid."
6018 msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm."
6020 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6021 msgstr ""
6022 "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e mëdha "
6023 "dhe hapësirat e zbrazëta."
6025 msgid "Pop-Up Message"
6026 msgstr "Mesazh Flluskë"
6028 #, c-format
6029 msgid "The following username is associated with %s"
6030 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6031 msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është përshoqëruar %s"
6032 msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve i janë përshoqëruar %s"
6034 #, c-format
6035 msgid "No results found for email address %s"
6036 msgstr "S’u gjetën përfundime për adresën email %s"
6038 #, c-format
6039 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6040 msgstr "Duhet t’ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s."
6042 msgid "Account Confirmation Requested"
6043 msgstr "Lyp Ripohim Llogarie"
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6048 "from the original."
6049 msgstr ""
6050 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
6051 "ndryshon nga origjinali."
6053 #, c-format
6054 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6055 msgstr ""
6056 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë është i "
6057 "pavlefshëm."
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6062 "long."
6063 msgstr ""
6064 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i kërkuar "
6065 "është tepër i gjatë."
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6070 "request pending for this username."
6071 msgstr ""
6072 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë për këtë emër "
6073 "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje."
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6078 "too many usernames associated with it."
6079 msgstr ""
6080 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë ka "
6081 "shumë emra përdoruesi përshoqëruar asaj."
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6086 "invalid."
6087 msgstr ""
6088 "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë "
6089 "është e pavlefshme."
6091 #, c-format
6092 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6093 msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur."
6095 msgid "Error Changing Account Info"
6096 msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie"
6098 #, c-format
6099 msgid "The email address for %s is %s"
6100 msgstr "Adresa email për %s është %s"
6102 msgid "Account Info"
6103 msgstr "Të dhëna Llogarie"
6105 msgid ""
6106 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6107 msgstr ""
6108 "Figura juaj MA s’u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të "
6109 "dërguar Figura si MA."
6111 msgid "Unable to set AIM profile."
6112 msgstr "S’arrihet të rregullohet profil AIM."
6114 msgid ""
6115 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6116 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6117 "fully connected."
6118 msgstr ""
6119 "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte procedura e "
6120 "hyrjes.  Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta rregulloni kur të "
6121 "jeni plotësisht i lidhur."
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6126 "truncated for you."
6127 msgid_plural ""
6128 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6129 "truncated for you."
6130 msgstr[0] ""
6131 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile.  U cungua për "
6132 "ju."
6133 msgstr[1] ""
6134 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile.  U cungua "
6135 "për ju."
6137 msgid "Profile too long."
6138 msgstr "Profil shumë i gjatë."
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6143 "truncated for you."
6144 msgid_plural ""
6145 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6146 "truncated for you."
6147 msgstr[0] ""
6148 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi.  U "
6149 "cungua për ju."
6150 msgstr[1] ""
6151 "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi.  U "
6152 "cungua për ju."
6154 msgid "Away message too long."
6155 msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë."
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6160 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6161 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6162 msgstr ""
6163 "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse emri i përdoruesit është i pavlefshëm.  "
6164 "Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e vlefshme, ose të "
6165 "fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, numra dhe "
6166 "hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra."
6168 msgid "Unable to Add"
6169 msgstr "S’arrin të Shtojë"
6171 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6172 msgstr "S’arrihet të Merret Listë Shokësh"
6174 msgid ""
6175 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6176 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6177 msgstr ""
6178 "Shërbyesit AIM s’qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të "
6179 "shokëve.  Lista juaj e shokëve s’ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e "
6180 "passhme brenda pak minutash."
6182 msgid "Orphans"
6183 msgstr "Jetimë"
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6188 "list.  Please remove one and try again."
6189 msgstr ""
6190 "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të "
6191 "shokëve.  Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni."
6193 msgid "(no name)"
6194 msgstr "(pa emër)"
6196 #, c-format
6197 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6198 msgstr "S’arrihet të shtohet dot shoku %s, për një arsye të panjohur."
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6203 "Do you want to add this user?"
6204 msgstr ""
6205 "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve.  Doni ta "
6206 "shtoni këtë përdorues?"
6208 msgid "Authorization Given"
6209 msgstr "Autorizim i Dhënë"
6211 #. Granted
6212 #, c-format
6213 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6214 msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh."
6216 msgid "Authorization Granted"
6217 msgstr "Autorizim i Dhuruar"
6219 #. Denied
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6223 "following reason:\n"
6224 "%s"
6225 msgstr ""
6226 "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t’i shtuar te listë juaj "
6227 "shokësh për arsyen vijuese:\n"
6228 "%s"
6230 msgid "Authorization Denied"
6231 msgstr "Autorizim i Mohuar"
6233 msgid "_Exchange:"
6234 msgstr "_Shkëmbe:"
6236 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6237 msgstr ""
6238 "S’u dërgua dot figura juaj MA. S’mund të dërgoni figura si MA në fjalosje "
6239 "AIM."
6241 msgid "iTunes Music Store Link"
6242 msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store"
6244 msgid "Lunch"
6245 msgstr "Drekë"
6247 #, c-format
6248 msgid "Buddy Comment for %s"
6249 msgstr "Koment Shoku për %s"
6251 msgid "Buddy Comment:"
6252 msgstr "Koment Shoku:"
6254 #, c-format
6255 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6256 msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s."
6258 msgid ""
6259 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6260 "Do you wish to continue?"
6261 msgstr ""
6262 "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj "
6263 "sigurisë.  Doni të vazhdohet?"
6265 msgid "C_onnect"
6266 msgstr "_Lidhu"
6268 msgid "You closed the connection."
6269 msgstr "E mbyllët lidhjen."
6271 msgid "Get AIM Info"
6272 msgstr "Merr Të dhëna AIM"
6274 #. We only do this if the user is in our buddy list
6275 msgid "Edit Buddy Comment"
6276 msgstr "Përpunoni Koment Shoku"
6278 msgid "Get X-Status Msg"
6279 msgstr "Merr Mesazh X-Status"
6281 msgid "End Direct IM Session"
6282 msgstr "Përfundo Sesion MA-sh të Drejtpërdrejta"
6284 msgid "Direct IM"
6285 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë"
6287 msgid "Re-request Authorization"
6288 msgstr "Rikërko Autorizim"
6290 msgid "Require authorization"
6291 msgstr "Kërko autorizim"
6293 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6294 msgstr ""
6295 "Web aware (aktivizimi i kësaj do të shkaktojë marrje MESAZHESH të "
6296 "PADËSHIRUAR!)"
6298 msgid "ICQ Privacy Options"
6299 msgstr "Mundësi Privatësie ICQ"
6301 msgid "Change Address To:"
6302 msgstr "Ndryshoje Adresën Në:"
6304 msgid "you are not waiting for authorization"
6305 msgstr "s’po prisni për autorizim"
6307 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6308 msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues"
6310 msgid ""
6311 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6312 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6313 msgstr ""
6314 "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi ta "
6315 "dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\""
6317 msgid "Find Buddy by Email"
6318 msgstr "Gjej Shok nga Email-i"
6320 msgid "Search for a buddy by email address"
6321 msgstr "Kërkoni një shok përmes adrese email"
6323 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6324 msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni."
6326 msgid "_Search"
6327 msgstr "_Kërko"
6329 msgid "Set User Info (web)..."
6330 msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi (web)…"
6332 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6333 msgid "Change Password (web)"
6334 msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)"
6336 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6337 msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)"
6339 #. ICQ actions
6340 msgid "Set Privacy Options..."
6341 msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie…"
6343 msgid "Show Visible List"
6344 msgstr "Shfaq Listë të Dukshme"
6346 msgid "Show Invisible List"
6347 msgstr "Shfaq Listë të Padukshme"
6349 #. AIM actions
6350 msgid "Confirm Account"
6351 msgstr "Ripohoni Llogarinë"
6353 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6354 msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme"
6356 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6357 msgstr "Ndryshoni Adresën e Tanishme Email të Regjistruar…"
6359 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6360 msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim"
6362 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6363 msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email…"
6365 msgid "clientLogin"
6366 msgstr ""
6368 msgid "Kerberos"
6369 msgstr "Kerberos"
6371 msgid "MD5-based"
6372 msgstr "Me bazë MD5"
6374 msgid "Authentication method"
6375 msgstr "Metodë mirëfilltësimi"
6377 msgid ""
6378 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6379 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6380 "but does not reveal your IP address)"
6381 msgstr ""
6382 "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n"
6383 "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n"
6384 "(më e ngadaltë, por s’nxjerr sheshit adresën tuaj IP)"
6386 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6387 msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme"
6389 #, c-format
6390 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6391 msgstr "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë."
6393 #, c-format
6394 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6395 msgstr "Përpjekje për t’u lidhur te %s:%hu."
6397 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6398 msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës."
6400 #, c-format
6401 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6402 msgstr "%s sapo ka kërkuar të lidhet drejtpërsëdrejti me %s"
6404 msgid ""
6405 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6406 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6407 "considered a privacy risk."
6408 msgstr ""
6409 "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e "
6410 "nevojshme për figura MA.  Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo "
6411 "mund të merret si rrezik privatësie."
6413 #. Label
6414 msgid "Buddy Icon"
6415 msgstr "Ikonë Shoku"
6417 msgid "Voice"
6418 msgstr "Zë"
6420 msgid "AIM Direct IM"
6421 msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM"
6423 msgid "Get File"
6424 msgstr "Merr Kartelë"
6426 msgid "Games"
6427 msgstr "Lojëra"
6429 msgid "ICQ Xtraz"
6430 msgstr "ICQ Xtraz"
6432 msgid "Add-Ins"
6433 msgstr "Shtesa"
6435 msgid "Send Buddy List"
6436 msgstr "Dërgo Listë Shokësh"
6438 msgid "ICQ Direct Connect"
6439 msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ"
6441 msgid "AP User"
6442 msgstr "Përdorues AP"
6444 msgid "ICQ RTF"
6445 msgstr "ICQ RTF"
6447 msgid "Nihilist"
6448 msgstr "Mohues"
6450 msgid "ICQ Server Relay"
6451 msgstr "ICQ Server Relay"
6453 msgid "Old ICQ UTF8"
6454 msgstr "ICQ UTF8 i vjetër"
6456 msgid "Trillian Encryption"
6457 msgstr "Fshehtëzim Trillian"
6459 msgid "ICQ UTF8"
6460 msgstr "ICQ UTF8"
6462 msgid "Hiptop"
6463 msgstr "Hiptop"
6465 msgid "Security Enabled"
6466 msgstr "Siguri e Aktivizuar"
6468 msgid "Video Chat"
6469 msgstr "Fjalosje Video"
6471 msgid "iChat AV"
6472 msgstr "iChat AV"
6474 msgid "Live Video"
6475 msgstr "Video Live"
6477 msgid "Camera"
6478 msgstr "Kamera"
6480 msgid "Screen Sharing"
6481 msgstr "Ekrani i Përbashkët"
6483 msgid "IP Address"
6484 msgstr "Adresë IP"
6486 msgid "Warning Level"
6487 msgstr "Shkallë Sinjalizimi"
6489 msgid "Buddy Comment"
6490 msgstr "Koment Shoku"
6492 #, c-format
6493 msgid "User information not available: %s"
6494 msgstr "S’ka të dhëna përdoruesi gati: %s"
6496 msgid "Mobile Phone"
6497 msgstr "Telefon Celular"
6499 msgid "Age"
6500 msgstr "Moshë"
6502 msgid "Personal Web Page"
6503 msgstr "Faqe Web Personale"
6505 #. aim_userinfo_t
6506 #. use_html_status
6507 msgid "Additional Information"
6508 msgstr "Të dhëna Shtesë"
6510 msgid "Home Address"
6511 msgstr "Adresë Shtëpie"
6513 msgid "Zip Code"
6514 msgstr "Kod Zip"
6516 msgid "Work Address"
6517 msgstr "Adresë Pune"
6519 msgid "Work Information"
6520 msgstr "Të dhëna Pune"
6522 msgid "Company"
6523 msgstr "Shoqëri"
6525 msgid "Division"
6526 msgstr "Ndarje"
6528 msgid "Position"
6529 msgstr "Vendndodhje"
6531 msgid "Web Page"
6532 msgstr "Faqe Web"
6534 msgid "Online Since"
6535 msgstr "Në Linjë Që Prej"
6537 msgid "Member Since"
6538 msgstr "Anëtar që Prej"
6540 msgid "Capabilities"
6541 msgstr "Aftësi"
6543 msgid "Profile"
6544 msgstr "Profil"
6546 msgid "View web profile"
6547 msgstr "Shihni profilin web"
6549 msgid "Invalid SNAC"
6550 msgstr "SNAC i pavlefshëm"
6552 msgid "Server rate limit exceeded"
6553 msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi"
6555 msgid "Client rate limit exceeded"
6556 msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti"
6558 msgid "Service unavailable"
6559 msgstr "Shërbim i pakapashëm"
6561 msgid "Service not defined"
6562 msgstr "Shërbim i papërcaktuar"
6564 msgid "Obsolete SNAC"
6565 msgstr "SNAC i vjetruar"
6567 msgid "Not supported by host"
6568 msgstr "I pambuluar nga streha"
6570 msgid "Not supported by client"
6571 msgstr "I pambuluar nga klienti"
6573 msgid "Refused by client"
6574 msgstr "I papranuar nga klienti"
6576 msgid "Reply too big"
6577 msgstr "Përgjigje shumë e madhe"
6579 msgid "Responses lost"
6580 msgstr "Përgjigje të humbura"
6582 msgid "Request denied"
6583 msgstr "Kërkesë e mohuar"
6585 msgid "Busted SNAC payload"
6586 msgstr ""
6588 msgid "Insufficient rights"
6589 msgstr "Të drejta të pamjaftueshme"
6591 msgid "In local permit/deny"
6592 msgstr "Në lejo/moho vendore"
6594 msgid "Warning level too high (sender)"
6595 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)"
6597 msgid "Warning level too high (receiver)"
6598 msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)"
6600 msgid "User temporarily unavailable"
6601 msgstr "Përdorues përkohësisht i pakapshëm"
6603 msgid "No match"
6604 msgstr "Pa përputhje"
6606 msgid "List overflow"
6607 msgstr "List overflow"
6609 msgid "Request ambiguous"
6610 msgstr "Kërkesë e dykuptimtë"
6612 msgid "Queue full"
6613 msgstr "Radha plot"
6615 msgid "Not while on AOL"
6616 msgstr "Jo kur jeni në AOL"
6618 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6619 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6620 #. Invisible.
6621 msgid "Appear Online"
6622 msgstr "Shfaqju Në Linjë"
6624 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6625 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6626 #. Invisible (this is the default).
6627 msgid "Don't Appear Online"
6628 msgstr "Mos iu Shfaq Në Linjë"
6630 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6631 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6632 #. isn't Invisible).
6633 msgid "Appear Offline"
6634 msgstr "Shfaqju Si Jo Në Linjë"
6636 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6637 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6638 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6639 #. default).
6640 msgid "Don't Appear Offline"
6641 msgstr "Mos iu Shfaq Jo Në Linjë"
6643 msgid "you have no buddies on this list"
6644 msgstr "s’keni shokë në këtë listë"
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6649 "\""
6650 msgstr ""
6651 "Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe "
6652 "përzgjedhur \"%s\""
6654 msgid "Visible List"
6655 msgstr "Listë e Dukshme"
6657 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6658 msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\""
6660 msgid "Invisible List"
6661 msgstr "Listë e Padukshme"
6663 msgid "These buddies will always see you as offline"
6664 msgstr "Këta shokë do t’ju shohin përherë si jo në linjë"
6666 #, c-format
6667 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6668 msgstr "<b>Titull Grupi:</b> %s<br>"
6670 #, c-format
6671 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6672 msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>"
6674 #, c-format
6675 msgid "Info for Group %s"
6676 msgstr "Të dhëna për Grupin %s"
6678 msgid "Notes Address Book Information"
6679 msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes"
6681 msgid "Invite Group to Conference..."
6682 msgstr "Ftoni Grup në Konferencë…"
6684 msgid "Get Notes Address Book Info"
6685 msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes"
6687 msgid "Sending Handshake"
6688 msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim"
6690 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6691 msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit"
6693 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6694 msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje"
6696 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6697 msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes"
6699 msgid "Login Redirected"
6700 msgstr "Hyrja u Ridrejtua"
6702 msgid "Forcing Login"
6703 msgstr "Po detyrohet Hyrja"
6705 msgid "Login Acknowledged"
6706 msgstr "Hyrje e Pranuar"
6708 msgid "Starting Services"
6709 msgstr "Po nisen Shërbime"
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6714 msgstr ""
6715 "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s"
6717 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6718 msgstr "Njoftime Administratori Sametime"
6720 #, c-format
6721 msgid "Announcement from %s"
6722 msgstr "Njoftim prej %s"
6724 msgid "Conference Closed"
6725 msgstr "Konferenca u Mbyll"
6727 msgid "Unable to send message: "
6728 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: "
6730 #, c-format
6731 msgid "Unable to send message to %s:"
6732 msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:"
6734 msgid "Place Closed"
6735 msgstr "Vendi u Mbyll"
6737 msgid "Microphone"
6738 msgstr "Mikrofon"
6740 msgid "Speakers"
6741 msgstr "Altoparlantë"
6743 msgid "Video Camera"
6744 msgstr "Kamera Video"
6746 msgid "File Transfer"
6747 msgstr "Shpërngulje Kartele"
6749 msgid "Supports"
6750 msgstr "Mbulon"
6752 msgid "External User"
6753 msgstr "Përdorues i Jashtëm"
6755 msgid "Create conference with user"
6756 msgstr "Hap konferencë me përdoruesin"
6758 #, c-format
6759 msgid ""
6760 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6761 "sent to %s"
6762 msgstr ""
6763 "Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t’u "
6764 "dërguar te %s"
6766 msgid "New Conference"
6767 msgstr "Konferencë e Re"
6769 msgid "Create"
6770 msgstr "Krijoje"
6772 msgid "Available Conferences"
6773 msgstr "Konferenca të Gatshme"
6775 msgid "Create New Conference..."
6776 msgstr "Krijoni Konferencë të Re…"
6778 msgid "Invite user to a conference"
6779 msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë"
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6784 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6785 "this user to."
6786 msgstr ""
6787 "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë përdoruesit "
6788 "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të donit të krijonit "
6789 "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues."
6791 msgid "Invite to Conference"
6792 msgstr "Ftoni në Konferencë"
6794 msgid "Invite to Conference..."
6795 msgstr "Ftoni te Konferencë…"
6797 msgid "Send TEST Announcement"
6798 msgstr "Dërgo Njoftim TEST"
6800 msgid "Topic:"
6801 msgstr "Temë:"
6803 msgid "A server is required to connect this account"
6804 msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes"
6806 #, c-format
6807 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6808 msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>"
6810 msgid "Last Known Client"
6811 msgstr "Klienti i Fundit i Njohur"
6813 msgid "User Name"
6814 msgstr "Emër Përdoruesi"
6816 msgid "Sametime ID"
6817 msgstr "ID Sametime"
6819 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6820 msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë"
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6825 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6826 msgstr ""
6827 "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve "
6828 "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të "
6829 "shtohet te lista e shokëve."
6831 msgid "Select User"
6832 msgstr "Përzgjidhni Përdorues"
6834 msgid "Unable to add user: user not found"
6835 msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi: s’u gjet përdorues"
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6840 "entry has been removed from your buddy list."
6841 msgstr ""
6842 "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj "
6843 "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve."
6845 msgid "Unable to add user"
6846 msgstr "S’arrihet të shtohet përdorues"
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Error reading file %s: \n"
6851 "%s\n"
6852 msgstr ""
6853 "Gabim në leximin e kartelës %s: \n"
6854 "%s\n"
6856 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6857 msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti"
6859 msgid "Buddy List Storage Mode"
6860 msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh"
6862 msgid "Local Buddy List Only"
6863 msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh"
6865 msgid "Merge List from Server"
6866 msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi"
6868 msgid "Merge and Save List to Server"
6869 msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi"
6871 msgid "Synchronize List with Server"
6872 msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin"
6874 #, c-format
6875 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6876 msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s"
6878 #, c-format
6879 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6880 msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s"
6882 msgid "Unable to add group: group exists"
6883 msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston"
6885 #, c-format
6886 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6887 msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'."
6889 msgid "Unable to add group"
6890 msgstr "S’arrihet të shtohet grup"
6892 msgid "Possible Matches"
6893 msgstr "Përputhje të Mundshme"
6895 msgid "Notes Address Book group results"
6896 msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes"
6898 #, c-format
6899 msgid ""
6900 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6901 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6902 "to your buddy list."
6903 msgstr ""
6904 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve vijues "
6905 "nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej "
6906 "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve."
6908 msgid "Select Notes Address Book"
6909 msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes"
6911 msgid "Unable to add group: group not found"
6912 msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup"
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6917 "Sametime community."
6918 msgstr ""
6919 "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave "
6920 "Notes te bashkësia juaj Sametime."
6922 msgid "Notes Address Book Group"
6923 msgstr "Grup Libri Adresash Notes"
6925 msgid ""
6926 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6927 "group and its members to your buddy list."
6928 msgstr ""
6929 "Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që "
6930 "grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve."
6932 #, c-format
6933 msgid "Search results for '%s'"
6934 msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'"
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6939 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6940 "buttons below."
6941 msgstr ""
6942 "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve "
6943 "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta përdorues "
6944 "te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe."
6946 msgid "Search Results"
6947 msgstr "Përfundime Kërkimi"
6949 msgid "No matches"
6950 msgstr "Pa përputhje"
6952 #, c-format
6953 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6954 msgstr ""
6955 "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj "
6956 "Sametime."
6958 msgid "No Matches"
6959 msgstr "Pa Përputhje"
6961 msgid "Search for a user"
6962 msgstr "Kërko për përdorues"
6964 msgid ""
6965 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6966 "in your Sametime community."
6967 msgstr ""
6968 "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish "
6969 "me përputhje te bashkësia juaj Sametime."
6971 msgid "User Search"
6972 msgstr "Kërkim Përdoruesi"
6974 msgid "Import Sametime List..."
6975 msgstr "Importoni Listë Sametime…"
6977 msgid "Export Sametime List..."
6978 msgstr "Eksportoni Listë Sametime…"
6980 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6981 msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…"
6983 msgid "User Search..."
6984 msgstr "Kërkim Përdoruesi…"
6986 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6987 msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)"
6989 #. pretend to be Sametime Connect
6990 msgid "Hide client identity"
6991 msgstr "Fshih identitet klienti"
6993 #, c-format
6994 msgid "User %s is not present in the network"
6995 msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin"
6997 msgid "Key Agreement"
6998 msgstr "Marrëveshje Kyçesh"
7000 msgid "Cannot perform the key agreement"
7001 msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh"
7003 msgid "Error occurred during key agreement"
7004 msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh"
7006 msgid "Key Agreement failed"
7007 msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi"
7009 msgid "Timeout during key agreement"
7010 msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh"
7012 msgid "Key agreement was aborted"
7013 msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre"
7015 msgid "Key agreement is already started"
7016 msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë"
7018 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7019 msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten"
7021 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7022 msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet"
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7027 "agreement?"
7028 msgstr ""
7029 "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i "
7030 "kyçit?"
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7035 "Remote host: %s\n"
7036 "Remote port: %d"
7037 msgstr ""
7038 "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n"
7039 "Strehë e largët: %s\n"
7040 "Portë e largët: %d"
7042 msgid "Key Agreement Request"
7043 msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh"
7045 msgid "IM With Password"
7046 msgstr "MA Me Fjalëkalim"
7048 msgid "Cannot set IM key"
7049 msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je"
7051 msgid "Set IM Password"
7052 msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh"
7054 msgid "Get Public Key"
7055 msgstr "Merr Kyç Publik"
7057 msgid "Cannot fetch the public key"
7058 msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik"
7060 msgid "Show Public Key"
7061 msgstr "Shfaq Kyç Publik"
7063 msgid "Could not load public key"
7064 msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik"
7066 msgid "User Information"
7067 msgstr "Të dhëna Përdoruesi"
7069 msgid "Cannot get user information"
7070 msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi"
7072 #, c-format
7073 msgid "The %s buddy is not trusted"
7074 msgstr "Shokut %s s’i zihet besë"
7076 msgid ""
7077 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7078 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7079 msgstr ""
7080 "S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik.  Për të "
7081 "marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik."
7083 #. Open file selector to select the public key.
7084 msgid "Open..."
7085 msgstr "Hapni…"
7087 #, c-format
7088 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7089 msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet"
7091 msgid ""
7092 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7093 "a public key."
7094 msgstr ""
7095 "Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni "
7096 "Importo për të importuar një kyç publik."
7098 msgid "_Import..."
7099 msgstr "_Importoni…"
7101 msgid "Select correct user"
7102 msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur"
7104 msgid ""
7105 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7106 "user from the list to add to the buddy list."
7107 msgstr ""
7108 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej "
7109 "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
7111 msgid ""
7112 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7113 "from the list to add to the buddy list."
7114 msgstr ""
7115 "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës "
7116 "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve."
7118 msgid "Detached"
7119 msgstr "Shkëputur"
7121 msgid "Indisposed"
7122 msgstr "Pa qejf"
7124 msgid "Wake Me Up"
7125 msgstr "Zgjomë"
7127 msgid "Hyper Active"
7128 msgstr "Tej mase Aktiv"
7130 msgid "Robot"
7131 msgstr "Robot"
7133 msgid "In Love"
7134 msgstr "I dashuruar"
7136 msgid "User Modes"
7137 msgstr "Mënyra Përdoruesi"
7139 msgid "Preferred Contact"
7140 msgstr "Kontakt i Parapëlqyer"
7142 msgid "Preferred Language"
7143 msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer"
7145 msgid "Device"
7146 msgstr "Pajisje"
7148 msgid "Timezone"
7149 msgstr "Zonë kohore"
7151 msgid "Geolocation"
7152 msgstr "Gjeovendndodhje"
7154 msgid "Reset IM Key"
7155 msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh"
7157 msgid "IM with Key Exchange"
7158 msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh"
7160 msgid "IM with Password"
7161 msgstr "MA me Fjalëkalim"
7163 msgid "Get Public Key..."
7164 msgstr "Merrni Kyç Publik…"
7166 msgid "Kill User"
7167 msgstr "Asgjëso Përdorues"
7169 msgid "Draw On Whiteboard"
7170 msgstr "Vizato Në Tabela"
7172 msgid "_Passphrase:"
7173 msgstr "_Frazëkalim:"
7175 #, c-format
7176 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7177 msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet"
7179 msgid "Channel Information"
7180 msgstr "Të dhëna Kanali"
7182 msgid "Cannot get channel information"
7183 msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali"
7185 #, c-format
7186 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7187 msgstr "<b>Emër Kanali:</b> %s"
7189 #, c-format
7190 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7191 msgstr "<br><b>Numër Përdoruesish:</b> %d"
7193 #, c-format
7194 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7195 msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s"
7197 #, c-format
7198 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7199 msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s"
7201 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7202 #, c-format
7203 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7204 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
7206 #, c-format
7207 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7208 msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s"
7210 #, c-format
7211 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7212 msgstr "<br><b>Mënyra Kanali:</b> "
7214 #, c-format
7215 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7216 msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s"
7218 #, c-format
7219 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7220 msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s"
7222 msgid "Add Channel Public Key"
7223 msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali"
7225 #. Add new public key
7226 msgid "Open Public Key..."
7227 msgstr "Hapni Kyç Publik…"
7229 msgid "Channel Passphrase"
7230 msgstr "Frazëkalim Kanali"
7232 msgid "Channel Public Keys List"
7233 msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali"
7235 #, c-format
7236 msgid ""
7237 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7238 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7239 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7240 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7241 "able to join."
7242 msgstr ""
7243 "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh "
7244 "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime dhe "
7245 "nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i domosdoshëm "
7246 "për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe publikë "
7247 "kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe publikë janë në "
7248 "gjendje të futen."
7250 msgid "Channel Authentication"
7251 msgstr "Mirëfilltësim Kanali"
7253 msgid "Add / Remove"
7254 msgstr "Shto / Hiq"
7256 msgid "Group Name"
7257 msgstr "Emër Grupi"
7259 msgid "Passphrase"
7260 msgstr "Frazëkalim"
7262 #, c-format
7263 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7264 msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s."
7266 msgid "Add Channel Private Group"
7267 msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali"
7269 msgid "User Limit"
7270 msgstr "Kufi Përdoruesi"
7272 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7273 msgstr ""
7274 "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e "
7275 "përdoruesit te fillimet."
7277 msgid "Invite List"
7278 msgstr "Listë Ftesash"
7280 msgid "Ban List"
7281 msgstr "Listë Dëbimesh"
7283 msgid "Add Private Group"
7284 msgstr "Shtoni Grup Privat"
7286 msgid "Reset Permanent"
7287 msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm"
7289 msgid "Set Permanent"
7290 msgstr "Caktojeni të Përhershëm"
7292 msgid "Set User Limit"
7293 msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi"
7295 msgid "Reset Topic Restriction"
7296 msgstr "Rivendosni Kufizime Teme"
7298 msgid "Set Topic Restriction"
7299 msgstr "Vendosni Kufizime Teme"
7301 msgid "Reset Private Channel"
7302 msgstr "Ricaktoni Kanal Privat"
7304 msgid "Set Private Channel"
7305 msgstr "Caktoni Kanal Privat"
7307 msgid "Reset Secret Channel"
7308 msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë"
7310 msgid "Set Secret Channel"
7311 msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë"
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7316 msgstr ""
7317 "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi "
7318 "privat"
7320 msgid "Join Private Group"
7321 msgstr "Hyni Në Grup Privat"
7323 msgid "Cannot join private group"
7324 msgstr "S’hyhet dot në grup privat"
7326 msgid "Call Command"
7327 msgstr "Urdhër Thirrjeje"
7329 msgid "Cannot call command"
7330 msgstr "S’thirret dot urdhër"
7332 msgid "Unknown command"
7333 msgstr "Urdhër i panjohur"
7335 msgid "Secure File Transfer"
7336 msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash"
7338 msgid "Error during file transfer"
7339 msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele"
7341 msgid "Remote disconnected"
7342 msgstr "I largëti u shkëput"
7344 msgid "Permission denied"
7345 msgstr "Leje e mohuar"
7347 msgid "Key agreement failed"
7348 msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi"
7350 msgid "Connection timed out"
7351 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
7353 msgid "Creating connection failed"
7354 msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes"
7356 msgid "File transfer session does not exist"
7357 msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash"
7359 msgid "No file transfer session active"
7360 msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv"
7362 msgid "File transfer already started"
7363 msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar"
7365 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7366 msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash"
7368 msgid "Could not start the file transfer"
7369 msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës"
7371 msgid "Cannot send file"
7372 msgstr "S’dërgohet dot kartelë"
7374 msgid "Error occurred"
7375 msgstr "Ndodhi një gabim"
7377 #, c-format
7378 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7379 msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s"
7381 #, c-format
7382 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7383 msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s"
7385 #, c-format
7386 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7387 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>"
7389 #, c-format
7390 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7391 msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s"
7393 #, c-format
7394 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7395 msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>"
7397 #, c-format
7398 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7399 msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)"
7401 #, c-format
7402 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7403 msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)"
7405 #, c-format
7406 msgid "Killed by %s (%s)"
7407 msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)"
7409 msgid "Server signoff"
7410 msgstr "Çnënshkrim shërbyesi"
7412 msgid "Personal Information"
7413 msgstr "Të dhëna Vetjake"
7415 msgid "Birth Day"
7416 msgstr "Datë Lindjeje"
7418 msgid "Job Role"
7419 msgstr "Rol Në Punë"
7421 msgid "Organization"
7422 msgstr "Organizëm"
7424 msgid "Unit"
7425 msgstr "Njësi"
7427 msgid "Homepage"
7428 msgstr "Faqe Hyrëse"
7430 msgid "Note"
7431 msgstr "Shënim"
7433 msgid "Join Chat"
7434 msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje"
7436 #, c-format
7437 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7438 msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>"
7440 #, c-format
7441 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7442 msgstr "Themelues kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>"
7444 msgid "Real Name"
7445 msgstr "Emër i Vërtetë"
7447 msgid "Status Text"
7448 msgstr "Tekst Gjendjesh"
7450 msgid "Public Key Fingerprint"
7451 msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik"
7453 msgid "Public Key Babbleprint"
7454 msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik"
7456 msgid "_More..."
7457 msgstr "_Më tepër…"
7459 msgid "Detach From Server"
7460 msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi"
7462 msgid "Cannot detach"
7463 msgstr "S’shkëputet dot"
7465 msgid "Cannot set topic"
7466 msgstr "S’caktohet dot temë"
7468 msgid "Failed to change nickname"
7469 msgstr "Dështoi në ndryshim nofke"
7471 msgid "Roomlist"
7472 msgstr "Listë dhomash"
7474 msgid "Cannot get room list"
7475 msgstr "S’merret dot listë dhome"
7477 msgid "Network is empty"
7478 msgstr "Rrjeti është i zbrazët"
7480 msgid "No public key was received"
7481 msgstr "S’u mor kuç publik"
7483 msgid "Server Information"
7484 msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
7486 msgid "Cannot get server information"
7487 msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi"
7489 msgid "Server Statistics"
7490 msgstr "Statistika Shërbyesi"
7492 msgid "Cannot get server statistics"
7493 msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi"
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "Local server start time: %s\n"
7498 "Local server uptime: %s\n"
7499 "Local server clients: %d\n"
7500 "Local server channels: %d\n"
7501 "Local server operators: %d\n"
7502 "Local router operators: %d\n"
7503 "Local cell clients: %d\n"
7504 "Local cell channels: %d\n"
7505 "Local cell servers: %d\n"
7506 "Total clients: %d\n"
7507 "Total channels: %d\n"
7508 "Total servers: %d\n"
7509 "Total routers: %d\n"
7510 "Total server operators: %d\n"
7511 "Total router operators: %d\n"
7512 msgstr ""
7513 "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n"
7514 "Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n"
7515 "Klientë shërbyesi vendor: %d\n"
7516 "Kanale shërbyesi vendor: %d\n"
7517 "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n"
7518 "Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n"
7519 "klientë qelize vendore: %d\n"
7520 "Kanale qelize vendore: %d\n"
7521 "Shërbyes qelize vendore: %d\n"
7522 "Klientë gjithsej: %d\n"
7523 "Kanale gjithsej: %d\n"
7524 "Shërbyes gjithsej: %d\n"
7525 "Rrugëzues gjithsej: %d\n"
7526 "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n"
7527 "Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n"
7529 msgid "Network Statistics"
7530 msgstr "Statistika Rrjeti"
7532 msgid "Ping"
7533 msgstr "Ping"
7535 msgid "Ping failed"
7536 msgstr "Pingu dështoi"
7538 msgid "Ping reply received from server"
7539 msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u"
7541 msgid "Could not kill user"
7542 msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi"
7544 msgid "WATCH"
7545 msgstr "MBIKËQYRE"
7547 msgid "Cannot watch user"
7548 msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi"
7550 msgid "Resuming session"
7551 msgstr "Po rimerret sesioni"
7553 msgid "Authenticating connection"
7554 msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja"
7556 msgid "Verifying server public key"
7557 msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit"
7559 msgid "Passphrase required"
7560 msgstr "Lyp frazëkalim"
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7565 "still like to accept this public key?"
7566 msgstr ""
7567 "U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do të "
7568 "donit ende të pranohet ky kyç publik?"
7570 #, c-format
7571 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7572 msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?"
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7577 "\n"
7578 "%s\n"
7579 "%s\n"
7580 msgstr ""
7581 "Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n"
7582 "\n"
7583 "%s\n"
7584 "%s\n"
7586 msgid "Verify Public Key"
7587 msgstr "Verifiko Kyç Publik"
7589 msgid "_View..."
7590 msgstr "_Parje…"
7592 msgid "Unsupported public key type"
7593 msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik"
7595 msgid "Disconnected by server"
7596 msgstr "Shkëputur prej shërbyesit"
7598 msgid "Error connecting to SILC Server"
7599 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
7601 msgid "Key Exchange failed"
7602 msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi"
7604 msgid "Authentication failed"
7605 msgstr "Mirëfilltësimi dështoi"
7607 msgid ""
7608 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7609 msgstr ""
7610 "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një "
7611 "lidhje të re."
7613 msgid "Performing key exchange"
7614 msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh"
7616 msgid "Unable to load SILC key pair"
7617 msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC"
7619 #. Progress
7620 msgid "Connecting to SILC Server"
7621 msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC"
7623 msgid "Out of memory"
7624 msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme"
7626 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7627 msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC"
7629 msgid "Error loading SILC key pair"
7630 msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC"
7632 #, c-format
7633 msgid "Download %s: %s"
7634 msgstr "Shkarkim i %s: %s"
7636 msgid "Your Current Mood"
7637 msgstr "Humori Juaj i Tanishëm"
7639 #, c-format
7640 msgid "Normal"
7641 msgstr "Normale"
7643 msgid ""
7644 "\n"
7645 "Your Preferred Contact Methods"
7646 msgstr ""
7647 "\n"
7648 "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera"
7650 msgid "SMS"
7651 msgstr "SMS"
7653 msgid "MMS"
7654 msgstr "MMS"
7656 msgid "Video conferencing"
7657 msgstr "Videokonferencë"
7659 msgid "Your Current Status"
7660 msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme"
7662 msgid "Online Services"
7663 msgstr "Shërbime Në Linjë"
7665 msgid "Let others see what services you are using"
7666 msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’shërbime po përdorni"
7668 msgid "Let others see what computer you are using"
7669 msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni"
7671 msgid "Your VCard File"
7672 msgstr "Kartela juaj VCard"
7674 msgid "Timezone (UTC)"
7675 msgstr "Zonë kohore (UTC)"
7677 msgid "User Online Status Attributes"
7678 msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë"
7680 msgid ""
7681 "You can let other users see your online status information and your personal "
7682 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7683 "about yourself."
7684 msgstr ""
7685 "Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj "
7686 "në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që "
7687 "do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë."
7689 msgid "Message of the Day"
7690 msgstr "Mesazhi i Ditës"
7692 msgid "No Message of the Day available"
7693 msgstr "Pa Mesazh të Ditës"
7695 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7696 msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje"
7698 msgid "Create New SILC Key Pair"
7699 msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC"
7701 msgid "Passphrases do not match"
7702 msgstr "Frazëkalimet s’përputhen"
7704 msgid "Key Pair Generation failed"
7705 msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi"
7707 msgid "Key length"
7708 msgstr "Gjatësi kyçi"
7710 msgid "Public key file"
7711 msgstr "Kartelë kyçi publik"
7713 msgid "Private key file"
7714 msgstr "Kartelë kyçi vetjak"
7716 msgid "Passphrase (retype)"
7717 msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)"
7719 msgid "Generate Key Pair"
7720 msgstr "Prodho Çift Kyçesh"
7722 msgid "Online Status"
7723 msgstr "Gjendje për Në linjë"
7725 msgid "View Message of the Day"
7726 msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës"
7728 msgid "Create SILC Key Pair..."
7729 msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…"
7731 #, c-format
7732 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7733 msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> s’është i pranishëm në rrjet"
7735 msgid "Topic too long"
7736 msgstr "Temë shumë e gjatë"
7738 msgid "You must specify a nick"
7739 msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë"
7741 #, c-format
7742 msgid "channel %s not found"
7743 msgstr "s’u gjet kanal %s"
7745 #, c-format
7746 msgid "channel modes for %s: %s"
7747 msgstr "mënyra kanali për %s: %s"
7749 #, c-format
7750 msgid "no channel modes are set on %s"
7751 msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s"
7753 #, c-format
7754 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7755 msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s"
7757 #, c-format
7758 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7759 msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)"
7761 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7762 msgstr "part [kanal]:  Ikni nga fjalosja"
7764 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7765 msgstr "leave [channel]:  Braktiseni fjalosjen"
7767 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7768 msgstr "topic [&lt;temë e re&gt;]:  Shihni ose ndryshoni temën"
7770 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7771 msgstr ""
7772 "join &lt;kanal&gt; [&lt;fjalëkalim&gt;]:  Merrni pjesë në një fjalosjeje në "
7773 "këtë rrjet"
7775 msgid "list:  List channels on this network"
7776 msgstr "list:  Paraqet kanalet e këtij rrjeti"
7778 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7779 msgstr "whois &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"
7781 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7782 msgstr ""
7783 "msg &lt;nofkë&gt; &lt;mesazh&gt;:  Dërgojini një përdoruesi një mesazh vetjak"
7785 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7786 msgstr ""
7787 "query &lt;nofkë&gt; [&lt;mesazh&gt;]:  Dërgoni një mesazh vetjak te një "
7788 "përdorues"
7790 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7791 msgstr "motd:  Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit"
7793 msgid "detach:  Detach this session"
7794 msgstr "detach:  Shkëput këtë sesion"
7796 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7797 msgstr "quit [mesazh]:  Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët"
7799 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7800 msgstr "call &lt;urdhër&gt;:  Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti"
7802 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7803 msgstr "kill &lt;nofkë&gt; [-pubkey|&lt;arsye&gt;]:  Asgjëso nofkë"
7805 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7806 msgstr "nick &lt;nofkë e re&gt;:  Ndryshoni nofkën tuaj"
7808 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7809 msgstr "whowas &lt;nofkë&gt;:  Shihni të dhëna nofke"
7811 msgid ""
7812 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7813 "channel modes"
7814 msgstr ""
7815 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;mënyra&gt;] [argumente]:  Ndryshoni ose shfaqni "
7816 "mënyra kanali"
7818 msgid ""
7819 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7820 "on channel"
7821 msgstr ""
7822 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;mënyra&gt; &lt;nofkë&gt;:  Ndrysho mënyra nofke "
7823 "në kanal"
7825 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7826 msgstr "umode &lt;mënyrë përdoruesi&gt;:  Caktoni mënyrat tuaja në rrjet"
7828 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7829 msgstr "oper &lt;nofkë&gt; [-pubkey]:  Merr privilegje operatori shërbyesi"
7831 msgid ""
7832 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7833 "channel invite list"
7834 msgstr ""
7835 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nofkë&gt;:  ftoni nofkë ose shtoni/hiqni prej "
7836 "liste ftesash kanali"
7838 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7839 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nofkë&gt; [koment]:  Përzini klient prej kanali"
7841 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7842 msgstr "info [shërbyes]:  Shihni hollësi administrative shërbyesi"
7844 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7845 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nofkë&gt;]:  Dëbojeni klientin nga kanali"
7847 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7848 msgstr "getkey &lt;nofkë|shërbyes&gt;:  Merr kyç publik shërbyesi ose klienti"
7850 msgid "stats:  View server and network statistics"
7851 msgstr "stats:  Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti"
7853 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7854 msgstr "ping:  Dërgo PING te shërbyesi i lidhur"
7856 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7857 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Paraqit përdoruesit e kanalit"
7859 msgid ""
7860 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7861 "specific users in channel(s)"
7862 msgstr ""
7863 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(e)&gt;:  Paraqit "
7864 "përdorues të një kategorie të dhënë, te një kanal(e)"
7866 #. *< type
7867 #. *< ui_requirement
7868 #. *< flags
7869 #. *< dependencies
7870 #. *< priority
7871 #. *< id
7872 #. *< name
7873 #. *< version
7874 #. *  summary
7875 msgid "SILC Protocol Plugin"
7876 msgstr "Shtojcë Protokolli SILC"
7878 #. *  description
7879 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7880 msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7882 msgid "Network"
7883 msgstr "Rrjet"
7885 msgid "Public Key file"
7886 msgstr "Kartelë Kyçi Publik"
7888 msgid "Private Key file"
7889 msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak"
7891 msgid "Cipher"
7892 msgstr "Shifër"
7894 msgid "HMAC"
7895 msgstr "HMAC"
7897 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7898 msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh"
7900 msgid "Public key authentication"
7901 msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik"
7903 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7904 msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh"
7906 msgid "Block messages to whiteboard"
7907 msgstr "Blloko mesazhet për tabelë"
7909 msgid "Automatically open whiteboard"
7910 msgstr "Hape tabelën vetvetiu"
7912 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7913 msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet"
7915 msgid "Creating SILC key pair..."
7916 msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…"
7918 msgid "Unable to create SILC key pair"
7919 msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC"
7921 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7922 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7923 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7924 #, c-format
7925 msgid "Real Name: \t%s\n"
7926 msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n"
7928 #, c-format
7929 msgid "User Name: \t%s\n"
7930 msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n"
7932 #, c-format
7933 msgid "Email: \t\t%s\n"
7934 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7936 #, c-format
7937 msgid "Host Name: \t%s\n"
7938 msgstr "Emër Strehe: \t%s\n"
7940 #, c-format
7941 msgid "Organization: \t%s\n"
7942 msgstr "Organizëm: \t%s\n"
7944 #, c-format
7945 msgid "Country: \t%s\n"
7946 msgstr "Vend: \t%s\n"
7948 #, c-format
7949 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7950 msgstr "Algoritëm: \t%s\n"
7952 #, c-format
7953 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7954 msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n"
7956 #, c-format
7957 msgid "Version: \t%s\n"
7958 msgstr "Version: \t%s\n"
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "Public Key Fingerprint:\n"
7963 "%s\n"
7964 "\n"
7965 msgstr ""
7966 "Shenja gishtash Kyçi Publik:\n"
7967 "%s\n"
7968 "\n"
7970 #, c-format
7971 msgid ""
7972 "Public Key Babbleprint:\n"
7973 "%s"
7974 msgstr ""
7975 "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n"
7976 "%s"
7978 msgid "Public Key Information"
7979 msgstr "Të dhëna Kyçi Publik"
7981 msgid "Paging"
7982 msgstr "Nr. faquesi"
7984 msgid "Video Conferencing"
7985 msgstr "Videokonferencë"
7987 msgid "Computer"
7988 msgstr "Kompjuter"
7990 msgid "PDA"
7991 msgstr "PDA"
7993 msgid "Terminal"
7994 msgstr "Terminal"
7996 #, c-format
7997 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7998 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?"
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8003 "whiteboard?"
8004 msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?"
8006 msgid "Whiteboard"
8007 msgstr "Tabelë"
8009 msgid "No server statistics available"
8010 msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme"
8012 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8013 msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC"
8015 #, c-format
8016 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8017 msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj"
8019 #, c-format
8020 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8021 msgstr "Dështim: I largëti s’beson/s’mbulon kyçin tuaj publik"
8023 #, c-format
8024 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8025 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon grupin KE të propozuar"
8027 #, c-format
8028 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8029 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon shifrën e propozuar"
8031 #, c-format
8032 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8033 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon PKCS-në e propozuar"
8035 #, c-format
8036 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8037 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon funksionin hash të propozuar"
8039 #, c-format
8040 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8041 msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon HMAC-un e propozuar"
8043 #, c-format
8044 msgid "Failure: Incorrect signature"
8045 msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë"
8047 #, c-format
8048 msgid "Failure: Invalid cookie"
8049 msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme"
8051 #, c-format
8052 msgid "Failure: Authentication failed"
8053 msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi"
8055 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8056 msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja me Klientin SILC"
8058 msgid "John Noname"
8059 msgstr "Gjoni i Paemër"
8061 #, c-format
8062 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8063 msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC: %s"
8065 msgid "Unable to create connection"
8066 msgstr "S’arrin të krijojë lidhje"
8068 msgid "Unknown server response"
8069 msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi"
8071 msgid "Unable to create listen socket"
8072 msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi"
8074 msgid "Unable to resolve hostname"
8075 msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër"
8077 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8078 msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @"
8080 msgid "SIP connect server not specified"
8081 msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar"
8083 #. *< type
8084 #. *< ui_requirement
8085 #. *< flags
8086 #. *< dependencies
8087 #. *< priority
8088 #. *< id
8089 #. *< name
8090 #. *< version
8091 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8092 msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE"
8094 #. *  summary
8095 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8096 msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE"
8098 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8099 msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)"
8101 msgid "Use UDP"
8102 msgstr "Përdor UDP"
8104 msgid "Use proxy"
8105 msgstr "Përdor ndërmjetës"
8107 msgid "Proxy"
8108 msgstr "Ndërmjetës"
8110 msgid "Auth User"
8111 msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi"
8113 msgid "Auth Domain"
8114 msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie"
8116 msgid ""
8117 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8118 "in the Account Editor)"
8119 msgstr ""
8120 "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë "
8121 "'Kodime' te Përpunues Llogarish)"
8123 #, c-format
8124 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8125 msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s"
8127 msgid "User is offline"
8128 msgstr "Përdoruesi s’është në linjë"
8130 msgid "User"
8131 msgstr "Përdorues"
8133 msgid "Hidden or not logged-in"
8134 msgstr "I fshehur ose jo i futur"
8136 #, c-format
8137 msgid "<br>At %s since %s"
8138 msgstr "<br>Në %s që prej %s"
8140 msgid "Anyone"
8141 msgstr "Cilido"
8143 msgid "_Class:"
8144 msgstr "_Klasë:"
8146 msgid "_Instance:"
8147 msgstr "_Instancë:"
8149 msgid "_Recipient:"
8150 msgstr "_Marrës:"
8152 #, c-format
8153 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8154 msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi"
8156 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8157 msgstr "zlocate &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"
8159 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8160 msgstr "zl &lt;nofkë&gt;: Lokalizoni përdoruesin"
8162 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8163 msgstr ""
8164 "instance &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
8166 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8167 msgstr ""
8168 "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
8170 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8171 msgstr ""
8172 "inst &lt;instancë&gt;: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë"
8174 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8175 msgstr ""
8176 "sub &lt;klasë&gt; &lt;instancë&gt; &lt;marrës&gt;: Hyni në një fjalosje të re"
8178 msgid ""
8179 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8180 msgstr ""
8181 "zi &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8183 msgid ""
8184 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8185 "<i>instance</i>,*&gt;"
8186 msgstr ""
8187 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</i>,"
8188 "<i>instance</i>,*&gt;"
8190 msgid ""
8191 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8192 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8193 msgstr ""
8194 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh te "
8195 "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8197 msgid ""
8198 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8199 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8200 msgstr ""
8201 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;MESAZH,"
8202 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8204 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8205 msgstr "zc &lt;class&gt;: Dërgoni një mesazh te &lt;<i>class</i>,VETJAKE,*&gt;"
8207 msgid "Resubscribe"
8208 msgstr "Ripajtohuni"
8210 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8211 msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi"
8213 #. *< type
8214 #. *< ui_requirement
8215 #. *< flags
8216 #. *< dependencies
8217 #. *< priority
8218 #. *< id
8219 #. *< name
8220 #. *< version
8221 #. *  summary
8222 #. *  description
8223 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8224 msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr"
8226 msgid "Use tzc"
8227 msgstr "Përdor tzc"
8229 msgid "tzc command"
8230 msgstr "Urdhër tzc"
8232 msgid "Export to .anyone"
8233 msgstr "Eksporto te .anyone"
8235 msgid "Export to .zephyr.subs"
8236 msgstr "Eksporto te .zephyr.subs"
8238 msgid "Import from .anyone"
8239 msgstr "Importo prej .anyone"
8241 msgid "Import from .zephyr.subs"
8242 msgstr "Importo prej .zephyr.subs"
8244 msgid "Realm"
8245 msgstr "Emër i vërtetë"
8247 msgid "Exposure"
8248 msgstr "Ekspozim"
8250 #, c-format
8251 msgid "Unable to create socket: %s"
8252 msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\": %s"
8254 #, c-format
8255 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8256 msgstr "S’arrihet të përtypet përgjigja prej ndërmjetësit HTTP: %s"
8258 #, c-format
8259 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8260 msgstr "Gabim lidhjeje HTTP shërbyesi ndërmjetës %d"
8262 #, c-format
8263 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8264 msgstr ""
8265 "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d"
8267 #, c-format
8268 msgid "Error resolving %s"
8269 msgstr "Gabim në shquarjen e %s"
8271 #, c-format
8272 msgid "Requesting %s's attention..."
8273 msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…"
8275 #, c-format
8276 msgid "%s has requested your attention!"
8277 msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!"
8279 #. *
8280 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8282 msgid "_Yes"
8283 msgstr "_Po"
8285 msgid "_No"
8286 msgstr "_Jo"
8288 #. *
8289 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8291 #. *
8292 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8293 #. * buttons.
8295 msgid "_Accept"
8296 msgstr "_Pranoje"
8298 #. *
8299 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8301 msgid "I'm not here right now"
8302 msgstr "Tani për tani, s’jam këtu"
8304 msgid "saved statuses"
8305 msgstr "gjendje të ruajtura"
8307 #, c-format
8308 msgid "%s is now known as %s.\n"
8309 msgstr "%s tani njihet si %s.\n"
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8314 "%s"
8315 msgstr ""
8316 "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n"
8317 "%s"
8319 #, c-format
8320 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8321 msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n"
8323 msgid "Accept chat invitation?"
8324 msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?"
8326 #. Shortcut
8327 msgid "Shortcut"
8328 msgstr "Shkurtore"
8330 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8331 msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin"
8333 #. Stored Image
8334 msgid "Stored Image"
8335 msgstr "Figurë e Ruajtur"
8337 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8338 msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)"
8340 msgid "SSL Connection Failed"
8341 msgstr "Lidhja SSL dështoi"
8343 msgid "SSL Handshake Failed"
8344 msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi"
8346 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8347 msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme"
8349 msgid "Unknown SSL error"
8350 msgstr "Gabim i panjohur SSL"
8352 msgid "Unset"
8353 msgstr "Hiqe"
8355 msgid "Do not disturb"
8356 msgstr "Mos më bezdisni"
8358 msgid "Extended away"
8359 msgstr "Larguar e zgjeruar"
8361 msgid "Feeling"
8362 msgstr "Ndjenjë"
8364 #, c-format
8365 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8366 msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s"
8368 #, c-format
8369 msgid "%s (%s) is now %s"
8370 msgstr "%s (%s) tani njihet si %s"
8372 #, c-format
8373 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8374 msgstr "%s (%s) s’është më %s"
8376 #, c-format
8377 msgid "%s became idle"
8378 msgstr "%s u plogështua"
8380 #, c-format
8381 msgid "%s became unidle"
8382 msgstr "%s u gjallërua"
8384 #, c-format
8385 msgid "+++ %s became idle"
8386 msgstr "+++ %s u plogështua"
8388 #, c-format
8389 msgid "+++ %s became unidle"
8390 msgstr "+++ %s u gjallërua"
8393 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8394 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8395 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8396 #. * followed by the date.
8398 #, c-format
8399 msgid "%x %X"
8400 msgstr "%x %X"
8402 msgid "Calculating..."
8403 msgstr "Po llogaritet…"
8405 msgid "Unknown."
8406 msgstr "I panjohur."
8408 #, c-format
8409 msgid "%d second"
8410 msgid_plural "%d seconds"
8411 msgstr[0] "%d sekondë"
8412 msgstr[1] "%d sekonda"
8414 #, c-format
8415 msgid "%d day"
8416 msgid_plural "%d days"
8417 msgstr[0] "%d ditë"
8418 msgstr[1] "%d ditë"
8420 #, c-format
8421 msgid "%s, %d hour"
8422 msgid_plural "%s, %d hours"
8423 msgstr[0] "%s, %d orë"
8424 msgstr[1] "%s, %d orë"
8426 #, c-format
8427 msgid "%d hour"
8428 msgid_plural "%d hours"
8429 msgstr[0] "%d orë"
8430 msgstr[1] "%d orë"
8432 #, c-format
8433 msgid "%s, %d minute"
8434 msgid_plural "%s, %d minutes"
8435 msgstr[0] "%s, %d minutë"
8436 msgstr[1] "%s, %d minuta"
8438 #, c-format
8439 msgid "%d minute"
8440 msgid_plural "%d minutes"
8441 msgstr[0] "%d minutë"
8442 msgstr[1] "%d minuta"
8444 #, c-format
8445 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8446 msgstr "S’u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë"
8448 #, c-format
8449 msgid "Unable to connect to %s"
8450 msgstr "S’arrin të lidhet me %s"
8452 #, c-format
8453 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8454 msgstr "Gabim në leximin prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)"
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8459 "server may be trying something malicious."
8460 msgstr ""
8461 "S’arrihet të sigurohet kujtesë e mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s.  "
8462 "Shërbyesi mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe."
8464 #, c-format
8465 msgid "Error reading from %s: %s"
8466 msgstr "Gabim në leximin prej %s: %s"
8468 #, c-format
8469 msgid "Error writing to %s: %s"
8470 msgstr "Gabim në shkrimin te %s: %s"
8472 #, c-format
8473 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8474 msgstr "S’arrin të lidhet me %s: %s"
8476 #, c-format
8477 msgid " - %s"
8478 msgstr " - %s"
8480 #, c-format
8481 msgid " (%s)"
8482 msgstr " (%s)"
8484 #. 10053
8485 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8486 msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj."
8488 #. 10054
8489 msgid "Remote host closed connection."
8490 msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen."
8492 #. 10060
8493 msgid "Connection timed out."
8494 msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes."
8496 #. 10061
8497 msgid "Connection refused."
8498 msgstr "Ndërlidhje e papranuar."
8500 #. 10048
8501 msgid "Address already in use."
8502 msgstr "Adresë tashmë në përdorim."
8504 #, c-format
8505 msgid "Error Reading %s"
8506 msgstr "Gabim në Leximin e %s"
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8511 "the old file has been renamed to %s~."
8512 msgstr ""
8513 "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj.  Kartela s’u ngarkua, dhe kartela "
8514 "e vjetër është riemërtuar si %s~."
8516 msgid "Instant Messaging Client"
8517 msgstr "Klient Mesazhesh të Atypëratyshme"
8519 msgid ""
8520 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8521 "networks simultaneously."
8522 msgstr ""
8523 "Pidgin-i është një program fjalosjesh që ju lejon të hyni dhe përdorni shumë "
8524 "llogari njëherazi në disa rrjete fjalosjesh."
8526 msgid ""
8527 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8528 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8529 msgstr ""
8530 "Kjo do të thotë se mund të fjaloseni me miqtë në AIM, të bisedoni me një "
8531 "shok në Google Talk, dhe të merrni pjesë në një dhomë fjalosjeje IRC, "
8532 "njëherazi."
8534 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8535 msgstr "Listë shokësh që shfaq shokë në rrjete të ndryshme."
8537 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8538 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
8540 msgid "Internet Messenger"
8541 msgstr "Lajmsjellës Internet"
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8545 msgstr ""
8546 "Fjalosje përmes IM-së.  Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo dhe "
8547 "të tjera"
8549 #. Build the login options frame.
8550 msgid "Login Options"
8551 msgstr "Mundësi Hyrjeje"
8553 msgid "Pro_tocol:"
8554 msgstr "Pro_tokoll:"
8556 msgid "_Username:"
8557 msgstr "_Emër përdoruesi:"
8559 msgid "Remember pass_word"
8560 msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin"
8562 #. Build the user options frame.
8563 msgid "User Options"
8564 msgstr "Mundësi Përdoruesi"
8566 msgid "_Local alias:"
8567 msgstr "Alias _vendor:"
8569 msgid "New _mail notifications"
8570 msgstr "Njoftime _poste të re"
8572 #. Buddy icon
8573 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8574 msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:"
8576 msgid "Ad_vanced"
8577 msgstr "Të _mëtejshme"
8579 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8580 msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin"
8582 msgid "Use Global Proxy Settings"
8583 msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi"
8585 msgid "No Proxy"
8586 msgstr "Pa Ndërmjetës"
8588 msgid "SOCKS 4"
8589 msgstr "SOCKS 4"
8591 msgid "SOCKS 5"
8592 msgstr "SOCKS 5"
8594 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8595 msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)"
8597 msgid "HTTP"
8598 msgstr "HTTP"
8600 msgid "Use Environmental Settings"
8601 msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi"
8603 #. This is an easter egg.
8604 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8605 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8606 #. look at butterflies.
8607 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8608 msgid "If you look real closely"
8609 msgstr "If you look real closely"
8611 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8612 msgid "you can see the butterflies mating"
8613 msgstr "you can see the butterflies mating"
8615 msgid "Proxy _type:"
8616 msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
8618 msgid "_Host:"
8619 msgstr "_Strehë:"
8621 msgid "_Port:"
8622 msgstr "_Portë:"
8624 msgid "Pa_ssword:"
8625 msgstr "Fjalë_kalim:"
8627 msgid "Use _silence suppression"
8628 msgstr "Përdor heqje _heshtjeje"
8630 msgid "_Voice and Video"
8631 msgstr "_Zë dhe Video"
8633 msgid "Unable to save new account"
8634 msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re"
8636 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8637 msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat."
8639 msgid "Add Account"
8640 msgstr "Shtoni Llogari"
8642 msgid "_Basic"
8643 msgstr "_Bazë"
8645 msgid "Create _this new account on the server"
8646 msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re"
8648 msgid "P_roxy"
8649 msgstr "_Ndërmjetës"
8651 msgid "Enabled"
8652 msgstr "Aktivizuar"
8654 msgid "Protocol"
8655 msgstr "Protokoll"
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8660 "\n"
8661 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8662 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8663 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8664 "them all.\n"
8665 "\n"
8666 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8667 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8668 msgstr ""
8669 "<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
8670 "\n"
8671 "S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më "
8672 "poshtë butonin <b>Shtoni…</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse "
8673 "doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish "
8674 "për formësimin e gjithë atyre.\n"
8675 "\n"
8676 "Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish "
8677 "nga <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b> te dritarja e Listave të Shokëve"
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8682 "list%s%s"
8683 msgstr ""
8684 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij "
8685 "ose e saj e shokëve%s%s"
8687 #, c-format
8688 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8689 msgstr "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s"
8691 msgid "Send Instant Message"
8692 msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm"
8694 #. Buddy List
8695 msgid "Background Color"
8696 msgstr "Ngjyrë Sfondi"
8698 msgid "The background color for the buddy list"
8699 msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve"
8701 msgid "Layout"
8702 msgstr "Skemë"
8704 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8705 msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve"
8707 #. Group
8708 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8709 #. of a buddy list group when in its expanded state
8710 msgid "Expanded Background Color"
8711 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit"
8713 msgid "The background color of an expanded group"
8714 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar"
8716 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8717 #. of a buddy list group when in its expanded state
8718 msgid "Expanded Text"
8719 msgstr "Tekst për të Zgjeruarit"
8721 msgid "The text information for when a group is expanded"
8722 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet"
8724 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8725 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8726 msgid "Collapsed Background Color"
8727 msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit"
8729 msgid "The background color of a collapsed group"
8730 msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur"
8732 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8733 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8734 msgid "Collapsed Text"
8735 msgstr "Tekst për të Tkurrurit"
8737 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8738 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret"
8740 #. Buddy
8741 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8742 #. of a buddy list contact or chat room
8743 msgid "Contact/Chat Background Color"
8744 msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje"
8746 msgid "The background color of a contact or chat"
8747 msgstr "Ngjyrë sfondi për një kontakt apo fjalosjeje"
8749 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8750 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8751 msgid "Contact Text"
8752 msgstr "Tekst për Kontakt"
8754 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8755 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet"
8757 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8758 #. of a buddy list buddy when it is online
8759 msgid "Online Text"
8760 msgstr "Tekst për Në Linjë"
8762 msgid "The text information for when a buddy is online"
8763 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë"
8765 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8766 #. of a buddy list buddy when it is away
8767 msgid "Away Text"
8768 msgstr "Tekst për i Larguar"
8770 msgid "The text information for when a buddy is away"
8771 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar"
8773 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8774 #. of a buddy list buddy when it is offline
8775 msgid "Offline Text"
8776 msgstr "Tekst për Jo Në Linjë"
8778 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8779 msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok s’është në linjë"
8781 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8782 #. of a buddy list buddy when it is idle
8783 msgid "Idle Text"
8784 msgstr "Tekst për i Plogësht"
8786 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8787 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht"
8789 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8790 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8791 msgid "Message Text"
8792 msgstr "Tekst Mesazhi"
8794 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8795 msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar"
8797 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8798 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8799 msgid "Message (Nick Said) Text"
8800 msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)"
8802 msgid ""
8803 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8804 "your nickname"
8805 msgstr ""
8806 "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të "
8807 "cilin përmendet nofka juaj"
8809 msgid "The text information for a buddy's status"
8810 msgstr "Teksti i të dhënave për gjendjen e një shoku"
8812 #, c-format
8813 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8814 msgid_plural ""
8815 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8816 msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?"
8817 msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?"
8819 msgid ""
8820 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8821 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8822 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8823 msgstr ""
8824 "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të "
8825 "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme "
8826 "bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te menuja e "
8827 "kontekstit për kontaktet"
8829 msgid "Please update the necessary fields."
8830 msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme."
8832 msgid "A_ccount"
8833 msgstr "_Llogari"
8835 msgid ""
8836 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8837 "join.\n"
8838 msgstr ""
8839 "Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni "
8840 "pjesë.\n"
8842 msgid "Room _List"
8843 msgstr "_Listë Dhomash"
8845 msgid "_Block"
8846 msgstr "_Bllokoje"
8848 msgid "Un_block"
8849 msgstr "_Zhbllokoje"
8851 msgid "Move to"
8852 msgstr "Kaloje te"
8854 msgid "Get _Info"
8855 msgstr "Merr _Të dhëna"
8857 msgid "I_M"
8858 msgstr "_MA"
8860 msgid "_Audio Call"
8861 msgstr "Thirrje _Audio"
8863 msgid "Audio/_Video Call"
8864 msgstr "Thirrje Audio/_Video"
8866 msgid "_Video Call"
8867 msgstr "Thirrje _Video"
8869 msgid "_Send File..."
8870 msgstr "_Dërgoni Kartelë…"
8872 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8873 msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…"
8875 msgid "View _Log"
8876 msgstr "Shihni _Regjistër"
8878 msgid "Hide When Offline"
8879 msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë"
8881 msgid "Show When Offline"
8882 msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë"
8884 msgid "_Alias..."
8885 msgstr "_Alias…"
8887 msgid "_Remove"
8888 msgstr "_Hiqe"
8890 msgid "Set Custom Icon"
8891 msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake"
8893 msgid "Remove Custom Icon"
8894 msgstr "Hiq Ikonë Vetjake"
8896 msgid "Add _Buddy..."
8897 msgstr "Shtoni _Shok…"
8899 msgid "Add C_hat..."
8900 msgstr "Shtoni _Fjalosje…"
8902 msgid "_Delete Group"
8903 msgstr "_Fshije Grupin"
8905 msgid "_Rename"
8906 msgstr "_Riemërtojeni"
8908 #. join button
8909 msgid "_Join"
8910 msgstr "_Merrni Pjesë"
8912 msgid "Auto-Join"
8913 msgstr "Vetë-Hyni"
8915 msgid "Persistent"
8916 msgstr "Këmbëngulës"
8918 msgid "_Edit Settings..."
8919 msgstr "_Përpunoni Rregullimet…"
8921 msgid "_Collapse"
8922 msgstr "_Tkurre"
8924 msgid "_Expand"
8925 msgstr "_Zgjeroje"
8927 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8928 msgstr "/Mjete/Pa Tinguj"
8930 msgid ""
8931 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8932 msgstr ""
8933 "Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok."
8935 #. I don't believe this can happen currently, I think
8936 #. * everything that calls this function checks for one of the
8937 #. * above node types first.
8938 msgid "Unknown node type"
8939 msgstr "Lloj i panjohur nyjeje"
8941 msgid "Please select your mood from the list"
8942 msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj"
8944 msgid "Message (optional)"
8945 msgstr "Mesazh (opsional)"
8947 msgid "Edit User Mood"
8948 msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi"
8950 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8951 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8952 #. Buddies menu
8953 msgid "/_Buddies"
8954 msgstr "/_Shokë"
8956 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8957 msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
8959 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8960 msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje…"
8962 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8963 msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi…"
8965 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8966 msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistër Përdoruesi…"
8968 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8969 msgstr "/Shokë/_Shfaqe"
8971 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8972 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
8974 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8975 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët"
8977 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8978 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku"
8980 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8981 msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie"
8983 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8984 msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh"
8986 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8987 msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët"
8989 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8990 msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë…"
8992 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8993 msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje…"
8995 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8996 msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup…"
8998 msgid "/Buddies/_Quit"
8999 msgstr "/Shokë/_Dilni"
9001 #. Accounts menu
9002 msgid "/_Accounts"
9003 msgstr "/_Llogari"
9005 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9006 msgstr "/Llogari/Administroni Llogari"
9008 #. Tools
9009 msgid "/_Tools"
9010 msgstr "/_Mjete"
9012 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9013 msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh"
9015 msgid "/Tools/_Certificates"
9016 msgstr "/Mjete/_Dëshmi"
9018 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9019 msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake"
9021 msgid "/Tools/Plu_gins"
9022 msgstr "/Mjete/_Shtojca"
9024 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9025 msgstr "/Mjete/_Parapëlqime"
9027 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9028 msgstr "/Mjete/Pri_vatësi"
9030 msgid "/Tools/Set _Mood"
9031 msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin"
9033 msgid "/Tools/_File Transfers"
9034 msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash"
9036 msgid "/Tools/R_oom List"
9037 msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash"
9039 msgid "/Tools/System _Log"
9040 msgstr "/Mjete/_Regjistër Sistemi"
9042 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9043 msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj"
9045 #. Help
9046 msgid "/_Help"
9047 msgstr "/_Ndihmë"
9049 msgid "/Help/Online _Help"
9050 msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë"
9052 msgid "/Help/_Build Information"
9053 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi"
9055 msgid "/Help/_Debug Window"
9056 msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi"
9058 msgid "/Help/De_veloper Information"
9059 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi"
9061 msgid "/Help/_Plugin Information"
9062 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce"
9064 msgid "/Help/_Translator Information"
9065 msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi"
9067 msgid "/Help/_About"
9068 msgstr "/Ndihmë/_Rreth"
9070 #, c-format
9071 msgid "<b>Account:</b> %s"
9072 msgstr "<b>Llogari:</b> %s"
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "\n"
9077 "<b>Occupants:</b> %d"
9078 msgstr ""
9079 "\n"
9080 "<b>Pjesëmarrës:</b> %d"
9082 #, c-format
9083 msgid ""
9084 "\n"
9085 "<b>Topic:</b> %s"
9086 msgstr ""
9087 "\n"
9088 "<b>Temë:</b> %s"
9090 msgid "(no topic set)"
9091 msgstr "(s’është caktuar temë)"
9093 msgid "Buddy Alias"
9094 msgstr "Alias Shoku"
9096 msgid "Logged In"
9097 msgstr "I futur"
9099 msgid "Last Seen"
9100 msgstr "Parë së Fundi"
9102 msgid "Spooky"
9103 msgstr "Fjalaman"
9105 msgid "Awesome"
9106 msgstr "I hatashëm"
9108 msgid "Rockin'"
9109 msgstr "Rockin'"
9111 msgid "Total Buddies"
9112 msgstr "Shokë Gjithsej"
9114 #, c-format
9115 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9116 msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm"
9118 #, c-format
9119 msgid "Idle %dh %02dm"
9120 msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm"
9122 #, c-format
9123 msgid "Idle %dm"
9124 msgstr "I plogësht këtu e %dm"
9126 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9127 msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
9129 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9130 msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
9132 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9133 msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi…"
9135 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9136 msgstr "/Shokë/Shtoni Shok…"
9138 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9139 msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje…"
9141 msgid "/Buddies/Add Group..."
9142 msgstr "/Shokë/Shtoni Grup…"
9144 msgid "/Tools/Privacy"
9145 msgstr "/Mjete/Privatësi"
9147 msgid "/Tools/Room List"
9148 msgstr "/Mjete/Listë Dhomash"
9150 #, c-format
9151 msgid "%d unread message from %s\n"
9152 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9153 msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n"
9154 msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n"
9156 msgid "Manually"
9157 msgstr "Dorazi"
9159 msgid "By status"
9160 msgstr "Sipas gjendjesh"
9162 msgid "By recent log activity"
9163 msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi"
9165 #, c-format
9166 msgid "%s disconnected"
9167 msgstr "%s u shkëput"
9169 #, c-format
9170 msgid "%s disabled"
9171 msgstr "%s u çaktivizua"
9173 msgid "Reconnect"
9174 msgstr "Rilidhu"
9176 msgid "Re-enable"
9177 msgstr "Riaktivizoje"
9179 msgid "SSL FAQs"
9180 msgstr "FAQ për SSL-në"
9182 msgid "Welcome back!"
9183 msgstr "Mirë se vini sërish!"
9185 #, c-format
9186 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9187 msgid_plural ""
9188 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9189 msgstr[0] ""
9190 "Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:"
9191 msgstr[1] ""
9192 "Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:"
9194 msgid "<b>Username:</b>"
9195 msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>"
9197 msgid "<b>Password:</b>"
9198 msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>"
9200 msgid "_Login"
9201 msgstr "_Hyrje"
9203 msgid "/Accounts"
9204 msgstr "/Llogari"
9206 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9207 #, c-format
9208 msgid ""
9209 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9210 "\n"
9211 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9212 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9213 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9214 msgstr ""
9215 "<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n"
9216 "\n"
9217 "S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares "
9218 "<b>Llogari</b> te <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b>. Pasi të aktivizoni "
9219 "llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, "
9220 "dhe të flisni me shokët tuaj."
9222 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9223 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9225 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9226 msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë"
9228 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9229 msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët"
9231 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9232 msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku"
9234 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9235 msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie"
9237 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9238 msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh"
9240 msgid "Add a buddy.\n"
9241 msgstr "Shtoni një shok.\n"
9243 msgid "Buddy's _username:"
9244 msgstr "Emër përdoruesi për shokun:"
9246 msgid "(Optional) A_lias:"
9247 msgstr "(Opsionale) A_lias:"
9249 msgid "(Optional) _Invite message:"
9250 msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:"
9252 msgid "Add buddy to _group:"
9253 msgstr "Shtoni shok te _grupi:"
9255 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9256 msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje."
9258 msgid ""
9259 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9260 "chat."
9261 msgstr ""
9262 "Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë fjalosje."
9264 msgid ""
9265 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9266 "would like to add to your buddy list.\n"
9267 msgstr ""
9268 "Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit "
9269 "të shtohej te listë juaja shokësh.\n"
9271 msgid "A_lias:"
9272 msgstr "_Alias:"
9274 msgid "_Group:"
9275 msgstr "_Grup:"
9277 msgid "Automatically _join when account connects"
9278 msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë"
9280 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9281 msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja"
9283 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9284 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar."
9286 msgid "Enable Account"
9287 msgstr "Aktivizoje Llogarinë"
9289 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9290 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari"
9292 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9293 msgstr "<PurpleMain>/Llogari/"
9295 msgid "_Edit Account"
9296 msgstr "_Përpunoni Llogari"
9298 msgid "Set _Mood..."
9299 msgstr "Caktojini _Humorin…"
9301 msgid "No actions available"
9302 msgstr "Pa veprime të mundshme"
9304 msgid "_Disable"
9305 msgstr "_Çaktivizoje"
9307 msgid "/Tools"
9308 msgstr "/Mjete"
9310 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9311 msgstr "/Shokë/Renditni Shokët"
9313 msgid "Type the host name for this certificate."
9314 msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
9316 #. Widget creation function
9317 msgid "SSL Servers"
9318 msgstr "Shërbyes SSL"
9320 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9321 msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version"
9323 msgid "Unknown command."
9324 msgstr "Urdhër i panjohur."
9326 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9327 msgstr "Ai shok s’është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje."
9329 msgid ""
9330 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9331 msgstr ""
9332 "Hëpërhë, s’keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni atë "
9333 "shok."
9335 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9336 msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje"
9338 msgid "_Buddy:"
9339 msgstr "_Shok:"
9341 msgid "_Message:"
9342 msgstr "_Mesazh:"
9344 #, c-format
9345 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9346 msgstr "<h1>Bisedë me %s</h1>\n"
9348 msgid "Save Conversation"
9349 msgstr "Ruaje Bisedën"
9351 msgid "Un-Ignore"
9352 msgstr "Hiqi shpërfilljen"
9354 msgid "Ignore"
9355 msgstr "Shpërfille"
9357 msgid "Get Away Message"
9358 msgstr "Mesazh Largimi"
9360 msgid "Last Said"
9361 msgstr "Thënë Së Fundi"
9363 msgid "Unable to save icon file to disk."
9364 msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone."
9366 msgid "Save Icon"
9367 msgstr "Ruaje Ikonën"
9369 msgid "Animate"
9370 msgstr "Animizo"
9372 msgid "Hide Icon"
9373 msgstr "Fshihe Ikonën"
9375 msgid "Save Icon As..."
9376 msgstr "Ruajeni Ikonë Si…"
9378 msgid "Set Custom Icon..."
9379 msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…"
9381 msgid "Change Size"
9382 msgstr "Ndryshoni Madhësi"
9384 msgid "Show All"
9385 msgstr "Shfaqi Krejt"
9387 #. Conversation menu
9388 msgid "/_Conversation"
9389 msgstr "/_Bisedë"
9391 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9392 msgstr "/Bisedë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…"
9394 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9395 msgstr "/Bisedë/Merrni pjesë në një Fjalosje…"
9397 msgid "/Conversation/_Find..."
9398 msgstr "/Bisedë/_Gjeni…"
9400 msgid "/Conversation/View _Log"
9401 msgstr "/Bisedë/Shihni _Regjistër"
9403 msgid "/Conversation/_Save As..."
9404 msgstr "/Bisedë/_Ruajeni Si…"
9406 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9407 msgstr "/Bisedë/_Pastro Rrëshqitjen"
9409 msgid "/Conversation/M_edia"
9410 msgstr "/Bisedë/_Media"
9412 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9413 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Audio"
9415 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9416 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Video"
9418 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9419 msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/_Thirrje Video"
9421 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9422 msgstr "/Bisedë/Dë_rgoni Kartelë…"
9424 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9425 msgstr "/Bisedë/Tërhiqini _Vëmendjen"
9427 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9428 msgstr "/Bisedë/Shtoni _Cytje Shoku…"
9430 msgid "/Conversation/_Get Info"
9431 msgstr "/Bisedë/_Merr të Dhëna"
9433 msgid "/Conversation/In_vite..."
9434 msgstr "/Bisedë/_Ftoni…"
9436 msgid "/Conversation/M_ore"
9437 msgstr "/Bisedë/_Më tepër"
9439 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9440 msgstr "/Bisedë/_Alias…"
9442 msgid "/Conversation/_Block..."
9443 msgstr "/Bisedë/_Bllokoni…"
9445 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9446 msgstr "/Bisedë/_Zhbllokoni…"
9448 msgid "/Conversation/_Add..."
9449 msgstr "/Bisedë/_Shtoni…"
9451 msgid "/Conversation/_Remove..."
9452 msgstr "/Bisedë/_Hiqni…"
9454 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9455 msgstr "/Bisedë/Futni _Lidhje…"
9457 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9458 msgstr "/Bisedë/Futni _Figurë…"
9460 msgid "/Conversation/_Close"
9461 msgstr "/Bisedë/_Mbylle"
9463 #. Options
9464 msgid "/_Options"
9465 msgstr "/_Mundësi"
9467 msgid "/Options/Enable _Logging"
9468 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrime"
9470 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9471 msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj"
9473 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9474 msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi"
9476 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9477 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore"
9479 msgid "/Conversation/More"
9480 msgstr "/Bisedë/Më tepër"
9482 msgid "/Options"
9483 msgstr "/Mundësi"
9485 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9486 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9487 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9488 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9489 #. * conversation is created.
9490 msgid "/Conversation"
9491 msgstr "/Bisedë"
9493 msgid "/Conversation/View Log"
9494 msgstr "/Bisedë/Shihni Regjistër"
9496 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9497 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Audio"
9499 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9500 msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Video"
9502 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9503 msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/Thirrje Video"
9505 msgid "/Conversation/Send File..."
9506 msgstr "/Bisedë/Dërgoni Kartelë…"
9508 msgid "/Conversation/Get Attention"
9509 msgstr "/Bisedë/Tërhiqini Vëmendjen"
9511 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9512 msgstr "/Bisedë/Shtoni Cytje Shoku…"
9514 msgid "/Conversation/Get Info"
9515 msgstr "/Bisedë/Merr të Dhëna"
9517 msgid "/Conversation/Invite..."
9518 msgstr "/Bisedë/Ftoni…"
9520 msgid "/Conversation/Alias..."
9521 msgstr "/Bisedë/Alias…"
9523 msgid "/Conversation/Block..."
9524 msgstr "/Bisedë/Bllokoni…"
9526 msgid "/Conversation/Unblock..."
9527 msgstr "/Bisedë/Zhbllokoni…"
9529 msgid "/Conversation/Add..."
9530 msgstr "/Bisedë/Shtoni…"
9532 msgid "/Conversation/Remove..."
9533 msgstr "/Bisedë/Hiqni…"
9535 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9536 msgstr "/Bisedë/Futni Lidhje…"
9538 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9539 msgstr "/Bisedë/Futni Figurë…"
9541 msgid "/Options/Enable Logging"
9542 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime"
9544 msgid "/Options/Enable Sounds"
9545 msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj"
9547 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9548 msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi"
9550 msgid "/Options/Show Timestamps"
9551 msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore"
9553 msgid "User is typing..."
9554 msgstr "Përdoruesi po shkruan…"
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "\n"
9559 "%s has stopped typing"
9560 msgstr ""
9561 "\n"
9562 "%s ka reshtur së shkruari"
9564 #. Build the Send To menu
9565 msgid "S_end To"
9566 msgstr "Dërgoje _Te"
9568 msgid "_Send"
9569 msgstr "_Dërgoje"
9571 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9572 msgid "0 people in room"
9573 msgstr "0 vetë në dhomë"
9575 msgid "Close Find bar"
9576 msgstr "Mbylle shtyllën Gjej"
9578 msgid "Find:"
9579 msgstr "Gjej:"
9581 #, c-format
9582 msgid "%d person in room"
9583 msgid_plural "%d people in room"
9584 msgstr[0] "%d person në dhomë"
9585 msgstr[1] "%d vetë në dhomë"
9587 msgid "Stopped Typing"
9588 msgstr "Reshti Së Shtypuri"
9590 msgid "Nick Said"
9591 msgstr "Nofka Tha"
9593 msgid "Unread Messages"
9594 msgstr "Mesazhe të Palexuar"
9596 msgid "New Event"
9597 msgstr "Ngjarje e Re"
9599 msgid ""
9600 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9601 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9602 msgstr ""
9603 "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni "
9604 "vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria."
9606 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9607 msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede."
9609 msgid "Confirm close"
9610 msgstr "Ripohoni mbylljen"
9612 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9613 msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?"
9615 msgid "Close other tabs"
9616 msgstr "Mbylli skedat e tjera"
9618 msgid "Close all tabs"
9619 msgstr "Mbylli tërë skedat"
9621 msgid "Detach this tab"
9622 msgstr "Shqite këtë skedë"
9624 msgid "Close this tab"
9625 msgstr "Mbylle këtë skedë"
9627 msgid "Close conversation"
9628 msgstr "Mbylle bisedën"
9630 msgid "Last created window"
9631 msgstr "Dritarja e krijuar së fundi"
9633 msgid "Separate IM and Chat windows"
9634 msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh"
9636 msgid "New window"
9637 msgstr "Dritare e re"
9639 msgid "By group"
9640 msgstr "Sipas grupesh"
9642 msgid "By account"
9643 msgstr "Sipas llogarish"
9645 msgid "Find"
9646 msgstr "Gjej"
9648 msgid "_Search for:"
9649 msgstr "_Kërko për:"
9651 msgid "Save Debug Log"
9652 msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi"
9654 msgid "Invert"
9655 msgstr "Përmbyse"
9657 msgid "Highlight matches"
9658 msgstr "Thekso përputhje"
9660 msgid "_Icon Only"
9661 msgstr "_Vetëm Ikona"
9663 msgid "_Text Only"
9664 msgstr "Vetëm _Tekst"
9666 msgid "_Both Icon & Text"
9667 msgstr "Tekst _dhe Ikona"
9669 msgid "Filter"
9670 msgstr "Filtër"
9672 msgid "Right click for more options."
9673 msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni."
9675 msgid "Level "
9676 msgstr "Nivel "
9678 msgid "Select the debug filter level."
9679 msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi."
9681 msgid "All"
9682 msgstr "Krejt"
9684 msgid "Misc"
9685 msgstr "Të ndryshme"
9687 msgid "Warning"
9688 msgstr "Sinjalizim"
9690 msgid "Error "
9691 msgstr "Gabim "
9693 msgid "Fatal Error"
9694 msgstr "Gabim Fatal"
9696 msgid "artist"
9697 msgstr "artist"
9699 msgid "voice and video"
9700 msgstr "zë dhe figurë"
9702 msgid "support"
9703 msgstr "asistencë"
9705 msgid "webmaster"
9706 msgstr "\"webmaster\""
9708 msgid "win32 port"
9709 msgstr "portë win32"
9711 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9712 #. not translating it.
9713 msgid "Ka-Hing Cheung"
9714 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9716 msgid "maintainer"
9717 msgstr "mirëmbajtës"
9719 msgid "libfaim maintainer"
9720 msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it"
9722 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9723 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9724 msgstr ""
9726 msgid "support/QA"
9727 msgstr "asistencë/SC"
9729 msgid "XMPP"
9730 msgstr "XMPP"
9732 msgid "original author"
9733 msgstr "autori fillestar"
9735 msgid "lead developer"
9736 msgstr "udhëheqës zhvillimi"
9738 msgid "Senior Contributor/QA"
9739 msgstr "Kontribues i Vjetër/QA"
9741 msgid "Afrikaans"
9742 msgstr "Afrikaans"
9744 msgid "Arabic"
9745 msgstr "Arabe"
9747 msgid "Assamese"
9748 msgstr "Asameze"
9750 msgid "Asturian"
9751 msgstr "Asturiane"
9753 msgid "Belarusian Latin"
9754 msgstr "Bjelloruse Latine"
9756 msgid "Bulgarian"
9757 msgstr "Bullgare"
9759 msgid "Bengali"
9760 msgstr "Bengaleze"
9762 msgid "Bengali-India"
9763 msgstr "Bengaleze-Indi"
9765 msgid "Breton"
9766 msgstr "Bretone"
9768 msgid "Bodo"
9769 msgstr "Bodo"
9771 msgid "Bosnian"
9772 msgstr "Boshnjake"
9774 msgid "Catalan"
9775 msgstr "Katalane"
9777 msgid "Valencian-Catalan"
9778 msgstr "Valenciane-Katalane"
9780 msgid "Czech"
9781 msgstr "Çeke"
9783 msgid "Danish"
9784 msgstr "Daneze"
9786 msgid "German"
9787 msgstr "Gjermane"
9789 msgid "Dzongkha"
9790 msgstr "Xonga"
9792 msgid "Greek"
9793 msgstr "Greke"
9795 msgid "Australian English"
9796 msgstr "Angleze Australiane"
9798 msgid "British English"
9799 msgstr "Angleze Britanike"
9801 msgid "Canadian English"
9802 msgstr "Angleze Kanadeze"
9804 msgid "Esperanto"
9805 msgstr "Esperanto"
9807 msgid "Spanish"
9808 msgstr "Spanjolle"
9810 msgid "Argentine Spanish"
9811 msgstr "Spanjishte Argjentinase"
9813 msgid "Estonian"
9814 msgstr "Estoneze"
9816 msgid "Basque"
9817 msgstr "Baske"
9819 msgid "Persian"
9820 msgstr "Perse"
9822 msgid "Finnish"
9823 msgstr "Finlandeze"
9825 msgid "Irish"
9826 msgstr "Irlandeze"
9828 msgid "Galician"
9829 msgstr "Galike"
9831 msgid "Gujarati"
9832 msgstr "Gujaratase"
9834 msgid "Gujarati Language Team"
9835 msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase"
9837 msgid "Hebrew"
9838 msgstr "Hebraike"
9840 msgid "Hindi"
9841 msgstr "Indiane"
9843 msgid "Croatian"
9844 msgstr "Kroate"
9846 msgid "Hungarian"
9847 msgstr "Hungareze"
9849 msgid "Indonesian"
9850 msgstr "Indoneziane"
9852 msgid "Italian"
9853 msgstr "Italiane"
9855 msgid "Japanese"
9856 msgstr "Japoneze"
9858 msgid "Georgian"
9859 msgstr "Gjeorgjiane"
9861 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9862 msgstr "Përkthyes Gjeorgjianë të Ubuntu-së"
9864 msgid "Kazakh"
9865 msgstr "Kazake"
9867 msgid "Khmer"
9868 msgstr "Khmere"
9870 msgid "Kannada"
9871 msgstr "Kannada"
9873 msgid "Kannada Translation team"
9874 msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada"
9876 msgid "Korean"
9877 msgstr "Koreane"
9879 msgid "Kashmiri"
9880 msgstr "Kashmire"
9882 msgid "Kurdish"
9883 msgstr "Kurde"
9885 msgid "Kurdish (Sorani)"
9886 msgstr "Kurde (Sorani)"
9888 msgid "Lithuanian"
9889 msgstr "Lituaneze"
9891 msgid "Latvian"
9892 msgstr "Letoneze"
9894 msgid "Maithili"
9895 msgstr "Maitilike"
9897 msgid "Meadow Mari"
9898 msgstr "Meadow Mari"
9900 msgid "Macedonian"
9901 msgstr "Maqedone"
9903 msgid "Malay"
9904 msgstr "Malajase"
9906 msgid "Malayalam"
9907 msgstr "Malajalame"
9909 msgid "Mongolian"
9910 msgstr "Mongoleze"
9912 msgid "Marathi"
9913 msgstr "Maratase"
9915 msgid "Burmese"
9916 msgstr "Burmeze"
9918 msgid "Bokmål Norwegian"
9919 msgstr "Norvegjeze Bokmal"
9921 msgid "Nepali"
9922 msgstr "Nepaleze"
9924 msgid "Dutch, Flemish"
9925 msgstr "Hollandeze, Flamande"
9927 msgid "Norwegian Nynorsk"
9928 msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
9930 msgid "Occitan"
9931 msgstr "Oçitane"
9933 msgid "Oriya"
9934 msgstr "Orijase"
9936 msgid "Punjabi"
9937 msgstr "Panxhabe"
9939 msgid "Polish"
9940 msgstr "Polake"
9942 msgid "Portuguese"
9943 msgstr "Portugeze"
9945 msgid "Portuguese-Brazil"
9946 msgstr "Portugeze Brazil"
9948 msgid "Pashto"
9949 msgstr "Pashtune"
9951 msgid "Romanian"
9952 msgstr "Rumune"
9954 msgid "Russian"
9955 msgstr "Ruse"
9957 msgid "Sindhi"
9958 msgstr "Sindi"
9960 msgid "Slovak"
9961 msgstr "Sllovake"
9963 msgid "Slovenian"
9964 msgstr "Sllovene"
9966 msgid "Albanian"
9967 msgstr "Shqipe"
9969 msgid "Serbian"
9970 msgstr "Serbe"
9972 msgid "Serbian Latin"
9973 msgstr "Serbe Latine"
9975 msgid "Sinhala"
9976 msgstr "Sinhaleze"
9978 msgid "Swedish"
9979 msgstr "Suedeze"
9981 msgid "Swahili"
9982 msgstr "Suahili"
9984 msgid "Tamil"
9985 msgstr "Tamileze"
9987 msgid "Telugu"
9988 msgstr "Telugeze"
9990 msgid "Thai"
9991 msgstr "Tajlandeze"
9993 msgid "Tatar"
9994 msgstr "Tatare"
9996 msgid "Ukranian"
9997 msgstr "Ukrainase"
9999 msgid "Urdu"
10000 msgstr "Urduase"
10002 msgid "Uzbek"
10003 msgstr "Uzbeke"
10005 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10006 #. not translating it.
10007 msgid "Akmal Khushvakov"
10008 msgstr "Akmal Khushvakov"
10010 msgid "Vietnamese"
10011 msgstr "Vietnameze"
10013 msgid "Simplified Chinese"
10014 msgstr "Kineze e Thjeshtuar"
10016 msgid "Hong Kong Chinese"
10017 msgstr "Kineze Hong Kongu"
10019 msgid "Traditional Chinese"
10020 msgstr "Kineze Tradicionale"
10022 msgid "Amharic"
10023 msgstr "Amharike"
10025 msgid "French"
10026 msgstr "Frënge"
10028 msgid "Armenian"
10029 msgstr "Armene"
10031 msgid "Lao"
10032 msgstr "Laosiane"
10034 msgid "Turkish"
10035 msgstr "Turke"
10037 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10038 msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi"
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10043 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10044 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10045 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10046 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10047 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10048 msgstr ""
10049 "%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është i "
10050 "aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh.  %s është "
10051 "shkruar në C duke përdorur GTK+.  %s qarkullon, dhe mund ta ndryshoni dhe "
10052 "rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i mëvonshëm).  Një "
10053 "kopje e GPL-së përfshihet te %s.  %s është e drejtë kopjimi e pjesëmarrësve "
10054 "në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda %s.  S’ofrohet garanci për "
10055 "%s.<BR><BR>"
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10060 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10061 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10062 "im<BR><BR>"
10063 msgstr ""
10064 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sajt "
10065 "Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh</A><BR>\tKanal IRC: "
10066 "#pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10068 msgid ""
10069 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10070 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10071 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10072 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10073 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10074 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10075 "<br/>"
10076 msgstr ""
10077 "<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></"
10078 "font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:support@pidgin."
10079 "im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</b> postimesh! (<a "
10080 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>S’ju ndihmojmë "
10081 "dot për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/>Gjuha parësore e kësaj "
10082 "liste është <b>Anglishtja</b>.  Postimet në gjuhë të tjera mirëpriten, por "
10083 "përgjigjet mund t’ju hyjnë më pak në punë.<br/>"
10085 #, c-format
10086 msgid "About %s"
10087 msgstr "Rreth %s"
10089 msgid "Build Information"
10090 msgstr "Të dhëna Montimi"
10092 #. End of not to be translated section
10093 #, c-format
10094 msgid "%s Build Information"
10095 msgstr "Të dhëna Montimi %s"
10097 msgid "Current Developers"
10098 msgstr "Zhvillues të Tanishëm"
10100 msgid "Crazy Patch Writers"
10101 msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh"
10103 msgid "Retired Developers"
10104 msgstr "Zhvillues Jo Më Aktivë"
10106 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10107 msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension"
10109 #, c-format
10110 msgid "%s Developer Information"
10111 msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s"
10113 msgid "Current Translators"
10114 msgstr "Përkthyes të Tanishëm"
10116 msgid "Past Translators"
10117 msgstr "Përkthyes të Dikurshëm"
10119 #, c-format
10120 msgid "%s Translator Information"
10121 msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s"
10123 #, c-format
10124 msgid "%s Plugin Information"
10125 msgstr "Të dhëna Shtojce %s"
10127 msgid "Plugin Information"
10128 msgstr "Të dhëna Shtojce"
10130 msgid "_Name"
10131 msgstr "_Emër"
10133 msgid "_Account"
10134 msgstr "_Llogari"
10136 msgid "Get User Info"
10137 msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi"
10139 msgid ""
10140 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10141 "to view."
10142 msgstr ""
10143 "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit "
10144 "do të donit të shihnit."
10146 msgid "View User Log"
10147 msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi"
10149 msgid "Alias Contact"
10150 msgstr "Kontakt Aliasi"
10152 msgid "Enter an alias for this contact."
10153 msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt."
10155 #, c-format
10156 msgid "Enter an alias for %s."
10157 msgstr "Jepni një alias për %s."
10159 msgid "Alias Buddy"
10160 msgstr "Alias Shoku"
10162 msgid "Alias Chat"
10163 msgstr "Alias Fjalosjeje"
10165 msgid "Enter an alias for this chat."
10166 msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje."
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10171 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10172 msgid_plural ""
10173 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10174 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10175 msgstr[0] ""
10176 "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër prej "
10177 "listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
10178 msgstr[1] ""
10179 "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë "
10180 "prej listës suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
10182 msgid "Remove Contact"
10183 msgstr "Hiqe Kontaktin"
10185 msgid "_Remove Contact"
10186 msgstr "_Hiqe Kontaktin"
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10191 "want to continue?"
10192 msgstr ""
10193 "Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të "
10194 "vazhdohet?"
10196 msgid "Merge Groups"
10197 msgstr "Përziej Grupe"
10199 msgid "_Merge Groups"
10200 msgstr "_Përziej Grupe"
10202 #, c-format
10203 msgid ""
10204 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10205 "list.  Do you want to continue?"
10206 msgstr ""
10207 "Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej listës "
10208 "suaj të shokëve.  Doni të vazhdohet?"
10210 msgid "Remove Group"
10211 msgstr "Hiq Grup"
10213 msgid "_Remove Group"
10214 msgstr "_Hiqe Grupin"
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10219 msgstr ""
10220 "Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve.  Doni të "
10221 "vazhdohet?"
10223 msgid "Remove Buddy"
10224 msgstr "Hiq Shok"
10226 msgid "_Remove Buddy"
10227 msgstr "_Hiqe Shokun"
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10232 "continue?"
10233 msgstr ""
10234 "Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve.  Doni "
10235 "të vazhdohet?"
10237 msgid "Remove Chat"
10238 msgstr "Hiq Fjalosje"
10240 msgid "_Remove Chat"
10241 msgstr "_Hiqe Fjalosjen"
10243 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10244 msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n"
10246 msgid "_Change Status"
10247 msgstr "_Ndryshojini Gjendjen"
10249 msgid "Show Buddy _List"
10250 msgstr "Shfaq _Listë Shokësh"
10252 msgid "_Unread Messages"
10253 msgstr "Mesazhe të _Palexuar"
10255 msgid "New _Message..."
10256 msgstr "_Mesazh i Ri…"
10258 msgid "_Accounts"
10259 msgstr "_Llogari"
10261 msgid "Plu_gins"
10262 msgstr "Shtoj_ca"
10264 msgid "Pr_eferences"
10265 msgstr "P_arapëlqime"
10267 msgid "Mute _Sounds"
10268 msgstr "Pa _Tinguj"
10270 msgid "_Blink on New Message"
10271 msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj"
10273 msgid "_Quit"
10274 msgstr "_Dil"
10276 msgid "Not started"
10277 msgstr "S’është nisur"
10279 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10280 msgstr "<b>Po merret Si:</b>"
10282 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10283 msgstr "<b>Po merret Prej:</b>"
10285 msgid "<b>Sending To:</b>"
10286 msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>"
10288 msgid "<b>Sending As:</b>"
10289 msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>"
10291 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10292 msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash."
10294 msgid "An error occurred while opening the file."
10295 msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela."
10297 #, c-format
10298 msgid "Error launching %s: %s"
10299 msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s"
10301 #, c-format
10302 msgid "Error running %s"
10303 msgstr "Gabim në xhirimin e %s"
10305 #, c-format
10306 msgid "Process returned error code %d"
10307 msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d"
10309 msgid "Filename:"
10310 msgstr "Emër kartele:"
10312 msgid "Local File:"
10313 msgstr "Kartelë Vendore:"
10315 msgid "Speed:"
10316 msgstr "Shpejtësi:"
10318 msgid "Time Elapsed:"
10319 msgstr "Kohë e Rrjedhur:"
10321 msgid "Time Remaining:"
10322 msgstr "Kohë e Mbetur:"
10324 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10325 msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet"
10327 msgid "C_lear finished transfers"
10328 msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara"
10330 #. "Download Details" arrow
10331 msgid "File transfer _details"
10332 msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash"
10334 msgid "Paste as Plain _Text"
10335 msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë"
10337 msgid "_Reset formatting"
10338 msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje"
10340 msgid "Disable _smileys in selected text"
10341 msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur"
10343 msgid "Hyperlink color"
10344 msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje"
10346 msgid "Color to draw hyperlinks."
10347 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh."
10349 msgid "Hyperlink visited color"
10350 msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara"
10352 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10353 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)."
10355 msgid "Hyperlink prelight color"
10356 msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh"
10358 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10359 msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalohet kursori."
10361 msgid "Sent Message Name Color"
10362 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar"
10364 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10365 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat."
10367 msgid "Received Message Name Color"
10368 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë"
10370 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10371 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët."
10373 msgid "\"Attention\" Name Color"
10374 msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\""
10376 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10377 msgstr ""
10378 "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët dhe që përmban emrin tuaj."
10380 msgid "Action Message Name Color"
10381 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi"
10383 msgid "Color to draw the name of an action message."
10384 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi."
10386 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10387 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur"
10389 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10390 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur."
10392 msgid "Whisper Message Name Color"
10393 msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur"
10395 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10396 msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur."
10398 msgid "Typing notification color"
10399 msgstr "Ngjyrë njoftimesh se po shtypet"
10401 msgid "The color to use for the typing notification"
10402 msgstr "Ngjyrë e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh"
10404 msgid "Typing notification font"
10405 msgstr "Shkronja njoftimesh se po shtypet"
10407 msgid "The font to use for the typing notification"
10408 msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh"
10410 msgid "Enable typing notification"
10411 msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh"
10413 msgid ""
10414 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10415 "\n"
10416 "Defaulting to PNG."
10417 msgstr ""
10418 "<span size='larger' weight='bold'>Lloj i papranuar kartele</span>\n"
10419 "\n"
10420 "Po kalon te parazgjedhja PNG."
10422 #, c-format
10423 msgid ""
10424 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10425 "\n"
10426 "%s"
10427 msgstr ""
10428 "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n"
10429 "\n"
10430 "%s"
10432 msgid "Save Image"
10433 msgstr "Ruaje Figurën"
10435 msgid "_Save Image..."
10436 msgstr "_Ruani Figurë…"
10438 msgid "_Add Custom Smiley..."
10439 msgstr "_Shtoni Emotikon Vetjak…"
10441 msgid "Select Font"
10442 msgstr "Përzgjidhni Shkronja"
10444 msgid "Select Text Color"
10445 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti"
10447 msgid "Select Background Color"
10448 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi"
10450 msgid "_URL"
10451 msgstr "_URL"
10453 msgid "_Description"
10454 msgstr "_Përshkrim"
10456 msgid ""
10457 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10458 "The description is optional."
10459 msgstr ""
10460 "Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. Përshkrimi "
10461 "është në dëshirën tuaj."
10463 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10464 msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
10466 msgid "Insert Link"
10467 msgstr "Fut Lidhje"
10469 msgid "_Insert"
10470 msgstr "_Fut"
10472 #, c-format
10473 msgid "Failed to store image: %s\n"
10474 msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n"
10476 msgid "Insert Image"
10477 msgstr "Fut Figurë"
10479 #, c-format
10480 msgid ""
10481 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10482 " %s"
10483 msgstr ""
10484 "Ky emotikon është çaktivizuar, ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë "
10485 "shkurtore:\n"
10486 " %s"
10488 msgid "Smile!"
10489 msgstr "Buzëqesh!"
10491 msgid "_Manage custom smileys"
10492 msgstr "_Administroni emotikone vetjake"
10494 msgid "This theme has no available smileys."
10495 msgstr "Kjo temë grafike s’ka emotikone gati."
10497 msgid "_Font"
10498 msgstr "_Shkronja"
10500 msgid "Group Items"
10501 msgstr "Elementë Grupi"
10503 msgid "Ungroup Items"
10504 msgstr "Shpërndaji Elementët"
10506 msgid "Bold"
10507 msgstr "të Trasha"
10509 msgid "Italic"
10510 msgstr "të Pjerrëta"
10512 msgid "Underline"
10513 msgstr "të Nënvizuara"
10515 msgid "Strikethrough"
10516 msgstr "Hequrvije"
10518 msgid "Increase Font Size"
10519 msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave"
10521 msgid "Decrease Font Size"
10522 msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave"
10524 msgid "Font Face"
10525 msgstr "Emër Shkronjash"
10527 msgid "Foreground Color"
10528 msgstr "Ngjyrë e Përparme"
10530 msgid "Reset Formatting"
10531 msgstr "Rikthe Formatim Parazgjedhje"
10533 msgid "Insert IM Image"
10534 msgstr "Fut Figurë MA"
10536 msgid "Insert Smiley"
10537 msgstr "Fut Emotikon"
10539 msgid "Send Attention"
10540 msgstr "Jepi Vëmendje"
10542 msgid "<b>_Bold</b>"
10543 msgstr "<b>të _Trasha</b>"
10545 msgid "<i>_Italic</i>"
10546 msgstr "<i>të _Pjerrëta</i>"
10548 msgid "<u>_Underline</u>"
10549 msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>"
10551 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10552 msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>"
10554 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10555 msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>"
10557 msgid "_Normal"
10558 msgstr "_Normale"
10560 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10561 msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>"
10563 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10564 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10565 #. * no updating nor nothin'
10566 msgid "_Font face"
10567 msgstr "Emër _shkronjash"
10569 msgid "Foreground _color"
10570 msgstr "Ngjyrë e përpar_me"
10572 msgid "Bac_kground color"
10573 msgstr "Ngjyrë -sfondi"
10575 msgid "_Image"
10576 msgstr "_Figurë"
10578 msgid "_Link"
10579 msgstr "_Lidhje"
10581 msgid "_Horizontal rule"
10582 msgstr "Vizore _horizontale"
10584 msgid "_Smile!"
10585 msgstr "_Buzëqesh!"
10587 msgid "_Attention!"
10588 msgstr "_Kujdes!"
10590 msgid "Log Deletion Failed"
10591 msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit"
10593 msgid "Check permissions and try again."
10594 msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni."
10596 #, c-format
10597 msgid ""
10598 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10599 "%s which started at %s?"
10600 msgstr ""
10601 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me %s, "
10602 "që filloi më %s?"
10604 #, c-format
10605 msgid ""
10606 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10607 "%s which started at %s?"
10608 msgstr ""
10609 "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te %s, "
10610 "që filloi më %s?"
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10615 "%s?"
10616 msgstr ""
10617 "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që "
10618 "filloi më %s?"
10620 msgid "Delete Log?"
10621 msgstr "Të fshihet Regjistri?"
10623 msgid "Delete Log..."
10624 msgstr "Fshini Regjistër…"
10626 #, c-format
10627 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10628 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë në %s te %s</span>"
10630 #, c-format
10631 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10632 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë me %s te %s</span>"
10634 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10635 msgid "_Browse logs folder"
10636 msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash"
10638 #, c-format
10639 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10640 msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n"
10642 #, c-format
10643 msgid ""
10644 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10645 "\n"
10646 msgstr ""
10647 "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n"
10648 "\n"
10650 msgid "DIR"
10651 msgstr "DIR"
10653 msgid "use DIR for config files"
10654 msgstr "për kartela formësimi përdor DIR"
10656 msgid "print debugging messages to stdout"
10657 msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout"
10659 msgid "force online, regardless of network status"
10660 msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit"
10662 msgid "display this help and exit"
10663 msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil"
10665 msgid "allow multiple instances"
10666 msgstr "lejo instanca të shumëfishta"
10668 msgid "don't automatically login"
10669 msgstr "mos hyr vetvetiu"
10671 msgid "NAME"
10672 msgstr "EMËR"
10674 msgid ""
10675 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10676 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10677 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10678 msgstr ""
10679 "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n"
10680 "                      përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n"
10681 "                      Pa këtë, vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)."
10683 msgid "X display to use"
10684 msgstr "ekran X për t’u përdorur"
10686 msgid "display the current version and exit"
10687 msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil"
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10692 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10693 "no fault of your own.\n"
10694 "\n"
10695 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10696 "by reporting a bug at:\n"
10697 "%ssimpleticket/\n"
10698 "\n"
10699 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10700 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10701 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10702 "%swiki/GetABacktrace\n"
10703 msgstr ""
10704 "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n"
10705 "Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n"
10706 "\n"
10707 "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n"
10708 "njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n"
10709 "%ssimpleticket/\n"
10710 "\n"
10711 "Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n"
10712 "dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës.  Po qe se s’dini si ta\n"
10713 "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n"
10714 "%swiki/GetABacktrace\n"
10716 #, c-format
10717 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10718 msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n"
10720 msgid "_Media"
10721 msgstr "_Media"
10723 msgid "_Hangup"
10724 msgstr ""
10726 msgid "Media error"
10727 msgstr "Gabim mediash"
10729 #, c-format
10730 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10731 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju."
10733 #, c-format
10734 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10735 msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju."
10737 msgid "Incoming Call"
10738 msgstr "Thirrje Ardhëse"
10740 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10741 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10742 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10744 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10745 msgid "ABC"
10746 msgstr "ABC"
10748 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10749 msgid "DEF"
10750 msgstr "DEF"
10752 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10753 msgid "GHI"
10754 msgstr "GHI"
10756 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10757 msgid "JKL"
10758 msgstr "JKL"
10760 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10761 msgid "MNO"
10762 msgstr "MNO"
10764 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10765 msgid "PQRS"
10766 msgstr "PQRS"
10768 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10769 msgid "TUV"
10770 msgstr "TUV"
10772 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10773 msgid "WXYZ"
10774 msgstr "WXYZ"
10776 msgid "_Hold"
10777 msgstr "_Mbaje"
10779 msgid "_Pause"
10780 msgstr "_Pushim"
10782 msgid "_Mute"
10783 msgstr "_Pa Tinguj"
10785 #, c-format
10786 msgid "%s has %d new message."
10787 msgid_plural "%s has %d new messages."
10788 msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri."
10789 msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj."
10791 #, c-format
10792 msgid "<b>%d new email.</b>"
10793 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10794 msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>"
10795 msgstr[1] "<b>%d email-e të rinj.</b>"
10797 #, c-format
10798 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10799 msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm."
10801 msgid "Unable to open URL"
10802 msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja"
10804 #, c-format
10805 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10806 msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s"
10808 msgid ""
10809 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10810 msgstr "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili."
10812 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10813 msgstr ""
10814 "S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i "
10815 "pavlefshëm."
10817 msgid "No message"
10818 msgstr "Pa mesazh"
10820 msgid "Open All Messages"
10821 msgstr "Hap Tërë Mesazhet"
10823 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10824 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>"
10826 msgid "New Pounces"
10827 msgstr "Cytje të Reja"
10829 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10830 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10831 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10832 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10833 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10834 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10835 #. word.
10836 msgid "Dismiss"
10837 msgstr "Hidhe tej"
10839 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10840 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>"
10842 msgid "The following plugins will be unloaded."
10843 msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen."
10845 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10846 msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen."
10848 msgid "Unload Plugins"
10849 msgstr "Çngarko Shtojca"
10851 msgid "Could not unload plugin"
10852 msgstr "S’u çngarkua dot shtojca"
10854 msgid ""
10855 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10856 "startup."
10857 msgstr ""
10858 "Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër."
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10863 "Check the plugin website for an update.</span>"
10864 msgstr ""
10865 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n"
10866 "Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>"
10868 msgid "Author"
10869 msgstr "Autor"
10871 msgid "<b>Written by:</b>"
10872 msgstr "<b>Shkruar nga:</b>"
10874 msgid "<b>Web site:</b>"
10875 msgstr "<b>Sajt:</b>"
10877 msgid "<b>Filename:</b>"
10878 msgstr "<b>Emër kartele:</b>"
10880 msgid "Configure Pl_ugin"
10881 msgstr "Formësoni Sh_tojcë"
10883 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10884 msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>"
10886 msgid "Select a file"
10887 msgstr "Përzgjidhni një kartelë"
10889 msgid "Modify Buddy Pounce"
10890 msgstr "Ndrysho Cytje Shoku"
10892 msgid "_Account:"
10893 msgstr "_Llogari:"
10895 msgid "_Buddy name:"
10896 msgstr "Emër _shoku:"
10898 msgid "Si_gns on"
10899 msgstr "Nënshkru_an"
10901 msgid "Signs o_ff"
10902 msgstr "Çnën_shkruan"
10904 msgid "Goes a_way"
10905 msgstr "_Largohet"
10907 msgid "Ret_urns from away"
10908 msgstr "Kthe_het prej largimi"
10910 msgid "Becomes _idle"
10911 msgstr "_Plogështohet"
10913 msgid "Is no longer i_dle"
10914 msgstr "S’është më i plo_gësht"
10916 msgid "Starts _typing"
10917 msgstr "Zë e sh_typ"
10919 msgid "P_auses while typing"
10920 msgstr "P_ushon teksa shtypte"
10922 msgid "Stops t_yping"
10923 msgstr "Resht së sht_ypuri"
10925 msgid "Sends a _message"
10926 msgstr "Dërgon _mesazh"
10928 msgid "Ope_n an IM window"
10929 msgstr "Ha_p një dritare MA"
10931 msgid "_Pop up a notification"
10932 msgstr "Sh_faq një njoftim"
10934 msgid "Send a _message"
10935 msgstr "Dërgo një mesa_zh"
10937 msgid "E_xecute a command"
10938 msgstr "Përmb_ush një urdhër"
10940 msgid "P_lay a sound"
10941 msgstr "_Luaj një tingull"
10943 msgid "Brows_e..."
10944 msgstr "Sh_fletoni…"
10946 msgid "Br_owse..."
10947 msgstr "Shfl_etoni…"
10949 msgid "Pre_view"
10950 msgstr "Para_parje"
10952 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10953 msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur"
10955 msgid "_Recurring"
10956 msgstr "E _ripërsëritshme"
10958 msgid "Pounce Target"
10959 msgstr "Objekt Cytjeje"
10961 msgid "Started typing"
10962 msgstr "Filloi të shtypë"
10964 msgid "Paused while typing"
10965 msgstr "Pushoi teksa shtypte"
10967 msgid "Signed on"
10968 msgstr "Nënshkroi"
10970 msgid "Returned from being idle"
10971 msgstr "U kthye prej plogështie"
10973 msgid "Returned from being away"
10974 msgstr "U kthye nga largimi"
10976 msgid "Stopped typing"
10977 msgstr "Reshti së shtypuri"
10979 msgid "Signed off"
10980 msgstr "Çnënshkroi"
10982 msgid "Became idle"
10983 msgstr "U bë i plogësht"
10985 msgid "Went away"
10986 msgstr "U largua"
10988 msgid "Sent a message"
10989 msgstr "Dërgoi një mesazh"
10991 msgid "Unknown.... Please report this!"
10992 msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!"
10994 msgid "(Custom)"
10995 msgstr "(Vetjake)"
10997 msgid "Penguin Pimps"
10998 msgstr "Penguin Pimps"
11000 msgid "The default Pidgin sound theme"
11001 msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt"
11003 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11004 msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh"
11006 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11007 msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje"
11009 msgid "Theme failed to unpack."
11010 msgstr "Dështoi shpaketimi i temës."
11012 msgid "Theme failed to load."
11013 msgstr "Ngarkimi i temës dështoi."
11015 msgid "Theme failed to copy."
11016 msgstr "Kopjimi i temës dështoi."
11018 msgid "Theme Selections"
11019 msgstr "Përzgjedhje Temash"
11021 #. Instructions
11022 msgid ""
11023 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11024 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11025 "list."
11026 msgstr ""
11027 "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të përdornit.\n"
11028 " Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e "
11029 "temave."
11031 msgid "Buddy List Theme:"
11032 msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:"
11034 msgid "Status Icon Theme:"
11035 msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:"
11037 msgid "Sound Theme:"
11038 msgstr "Temë Zanore:"
11040 msgid "Smiley Theme:"
11041 msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:"
11043 msgid "Keyboard Shortcuts"
11044 msgstr "Shkurtore Tastiere"
11046 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11047 msgstr "_Mbylli bisedat me tastin Escape"
11049 #. System Tray
11050 msgid "System Tray Icon"
11051 msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi"
11053 msgid "_Show system tray icon:"
11054 msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:"
11056 msgid "On unread messages"
11057 msgstr "Për mesazhe të palexuar"
11059 msgid "Conversation Window"
11060 msgstr "Dritare Bisede"
11062 msgid "_Hide new IM conversations:"
11063 msgstr "_Fshih biseda të reja MA:"
11065 msgid "When away"
11066 msgstr "Gjatë largimesh"
11068 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11069 msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja"
11071 #. All the tab options!
11072 msgid "Tabs"
11073 msgstr "Skeda"
11075 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11076 msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda"
11078 msgid "Show close b_utton on tabs"
11079 msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje"
11081 msgid "_Placement:"
11082 msgstr "_Vendosje:"
11084 msgid "Top"
11085 msgstr "Sipër"
11087 msgid "Bottom"
11088 msgstr "Poshtë"
11090 msgid "Left"
11091 msgstr "Majtas"
11093 msgid "Right"
11094 msgstr "Djathtas"
11096 msgid "Left Vertical"
11097 msgstr "Majtas Vertikale"
11099 msgid "Right Vertical"
11100 msgstr "Djathtas Vertikale"
11102 msgid "N_ew conversations:"
11103 msgstr "Biseda të _reja:"
11105 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11106 msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës"
11108 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11109 msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda"
11111 msgid "Show _detailed information"
11112 msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme"
11114 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11115 msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku"
11117 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11118 msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta"
11120 msgid "Highlight _misspelled words"
11121 msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara"
11123 msgid "Use smooth-scrolling"
11124 msgstr "Përdor rrëshqitje të butë"
11126 msgid "F_lash window when IMs are received"
11127 msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA"
11129 msgid "Resize incoming custom smileys"
11130 msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës"
11132 msgid "Maximum size:"
11133 msgstr "Madhësi maksimum:"
11135 msgid "Minimum input area height in lines:"
11136 msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:"
11138 msgid "Font"
11139 msgstr "Shkronja"
11141 msgid "Use font from _theme"
11142 msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike"
11144 msgid "Conversation _font:"
11145 msgstr "_Shkronja bisede:"
11147 msgid "Default Formatting"
11148 msgstr "Formatim Parazgjedhje"
11150 msgid ""
11151 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11152 "that support formatting."
11153 msgstr ""
11154 "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që "
11155 "mbulojnë atë formatim."
11157 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11158 msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve."
11160 msgid "Cannot start browser configuration program."
11161 msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit."
11163 msgid "Disabled"
11164 msgstr "Çaktivizuar"
11166 #, c-format
11167 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11168 msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s"
11170 msgid "ST_UN server:"
11171 msgstr "Shërbyes ST_UN:"
11173 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11174 msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>"
11176 msgid "Public _IP:"
11177 msgstr "_IP Publike:"
11179 msgid "Ports"
11180 msgstr "Porta"
11182 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11183 msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi"
11185 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11186 msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:"
11188 msgid "_Start:"
11189 msgstr "_Fillim:"
11191 msgid "_End:"
11192 msgstr "F_und:"
11194 #. TURN server
11195 msgid "Relay Server (TURN)"
11196 msgstr "Shërbyes Relay (TURN)"
11198 msgid "_TURN server:"
11199 msgstr "Shërbyes _TURN:"
11201 msgid "_UDP Port:"
11202 msgstr "Portë _UDP:"
11204 msgid "T_CP Port:"
11205 msgstr "Portë T_CP:"
11207 msgid "Use_rname:"
11208 msgstr "_Emër përdoruesi:"
11210 msgid "Pass_word:"
11211 msgstr "_Fjalëkalim:"
11213 msgid "Seamonkey"
11214 msgstr "Seamonkey"
11216 msgid "Opera"
11217 msgstr "Opera"
11219 msgid "Netscape"
11220 msgstr "Netscape"
11222 msgid "Mozilla"
11223 msgstr "Mozilla"
11225 msgid "Konqueror"
11226 msgstr "Konqueror"
11228 msgid "Google Chrome"
11229 msgstr "Google Chrome"
11231 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11232 #. * this list immediately after xdg-open!
11233 msgid "Desktop Default"
11234 msgstr "Parazgjedhje Desktopi"
11236 msgid "GNOME Default"
11237 msgstr "Parazgjedhje GNOME"
11239 msgid "Galeon"
11240 msgstr "Galeon"
11242 msgid "Firefox"
11243 msgstr "Firefox"
11245 msgid "Firebird"
11246 msgstr "Firebird"
11248 msgid "Epiphany"
11249 msgstr "Epiphany"
11251 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11252 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11253 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11255 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11256 msgid "Chromium (chrome)"
11257 msgstr "Chromium (chrome)"
11259 msgid "Manual"
11260 msgstr "Dorazi"
11262 msgid "Browser Selection"
11263 msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi"
11265 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11266 msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
11268 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11269 msgstr "<b>S’u gjet program formësimi shfletuesi.</b>"
11271 msgid "Configure _Browser"
11272 msgstr "Formësoni _Shfletuesin"
11274 msgid "_Browser:"
11275 msgstr "_Shfletues:"
11277 msgid "_Open link in:"
11278 msgstr "_Hape lidhje në:"
11280 msgid "Browser default"
11281 msgstr "Parazgjedhje shfletuesi"
11283 msgid "Existing window"
11284 msgstr "Dritare ekzistuese"
11286 msgid "New tab"
11287 msgstr "Skedë e re"
11289 #, c-format
11290 msgid ""
11291 "_Manual:\n"
11292 "(%s for URL)"
11293 msgstr ""
11294 "_Dorazi:\n"
11295 "(%s për URL)"
11297 msgid "Proxy Server"
11298 msgstr "Shërbyes Ndërmjetës"
11300 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11301 msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n"
11303 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11304 msgstr "<b>S’u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>"
11306 msgid "Configure _Proxy"
11307 msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin"
11309 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11310 #. * account-specific proxy settings
11311 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11312 msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4"
11314 msgid "Proxy t_ype:"
11315 msgstr "_Lloj ndërmjetësi:"
11317 msgid "No proxy"
11318 msgstr "Pa ndërmjetës"
11320 msgid "P_ort:"
11321 msgstr "_Portë:"
11323 msgid "User_name:"
11324 msgstr "_Emër përdoruesi:"
11326 msgid "Log _format:"
11327 msgstr "_Format regjistri:"
11329 msgid "Log all _instant messages"
11330 msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm"
11332 msgid "Log all c_hats"
11333 msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet"
11335 msgid "Log all _status changes to system log"
11336 msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit"
11338 msgid "Sound Selection"
11339 msgstr "Përzgjedhje Tingulli"
11341 #, c-format
11342 msgid "Quietest"
11343 msgstr "Më i buti"
11345 #, c-format
11346 msgid "Quieter"
11347 msgstr "Më butë"
11349 #, c-format
11350 msgid "Quiet"
11351 msgstr "Butë"
11353 #, c-format
11354 msgid "Loud"
11355 msgstr "Fort"
11357 #, c-format
11358 msgid "Louder"
11359 msgstr "Më fort"
11361 #, c-format
11362 msgid "Loudest"
11363 msgstr "Më i forti"
11365 msgid "_Method:"
11366 msgstr "_Metodë:"
11368 msgid "Console beep"
11369 msgstr "Tingull konsole"
11371 msgid "No sounds"
11372 msgstr "Pa tinguj"
11374 #, c-format
11375 msgid ""
11376 "Sound c_ommand:\n"
11377 "(%s for filename)"
11378 msgstr ""
11379 "_Urdhër tingulli:\n"
11380 "(%s për emër kartele)"
11382 msgid "M_ute sounds"
11383 msgstr "_Pa tinguj"
11385 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11386 msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin"
11388 msgid "_Enable sounds:"
11389 msgstr "_Aktivizo tinguj:"
11391 msgid "V_olume:"
11392 msgstr "_Volum:"
11394 msgid "Play"
11395 msgstr "Luaje"
11397 msgid "_Browse..."
11398 msgstr "_Shfletoni…"
11400 msgid "_Reset"
11401 msgstr "_Riktheje në fillimet"
11403 msgid "_Report idle time:"
11404 msgstr "_Raporto kohë plogështie:"
11406 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11407 msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu"
11409 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11410 msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:"
11412 msgid "Change to this status when _idle:"
11413 msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:"
11415 msgid "_Auto-reply:"
11416 msgstr "_Vetëpërgjigju:"
11418 msgid "When both away and idle"
11419 msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie"
11421 #. Signon status stuff
11422 msgid "Status at Startup"
11423 msgstr "Gjendje në Nisje"
11425 msgid "Use status from last _exit at startup"
11426 msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit"
11428 msgid "Status to a_pply at startup:"
11429 msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:"
11431 msgid "Interface"
11432 msgstr "Ndërfaqe"
11434 msgid "Browser"
11435 msgstr "Shfletues"
11437 msgid "Status / Idle"
11438 msgstr "Gjendje / I plogësht"
11440 msgid "Themes"
11441 msgstr "Tema Grafike"
11443 msgid "Allow all users to contact me"
11444 msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua"
11446 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11447 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve"
11449 msgid "Allow only the users below"
11450 msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë"
11452 msgid "Block all users"
11453 msgstr "Blloko tërë përdoruesit"
11455 msgid "Block only the users below"
11456 msgstr "Blloko vetëm përdoruesit më poshtë"
11458 msgid "Privacy"
11459 msgstr "Privatësi"
11461 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11462 msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë."
11464 msgid "Set privacy for:"
11465 msgstr "Caktoni privatësi për:"
11467 #. Remove All button
11468 msgid "Remove Al_l"
11469 msgstr "Hiqi _Krejt"
11471 msgid "Permit User"
11472 msgstr "Lejo Përdorues"
11474 msgid "Type a user you permit to contact you."
11475 msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju."
11477 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11478 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë."
11480 msgid "_Permit"
11481 msgstr "_Lejoje"
11483 #, c-format
11484 msgid "Allow %s to contact you?"
11485 msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?"
11487 #, c-format
11488 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11489 msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?"
11491 msgid "Block User"
11492 msgstr "Blloko Përdorues"
11494 msgid "Type a user to block."
11495 msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet."
11497 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11498 msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet."
11500 #, c-format
11501 msgid "Block %s?"
11502 msgstr "Të bllokohet %s?"
11504 #, c-format
11505 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11506 msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?"
11508 msgid "Apply"
11509 msgstr "Zbatoje"
11511 msgid "That file already exists"
11512 msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë"
11514 msgid "Would you like to overwrite it?"
11515 msgstr "Do të donit ta mbishkruani?"
11517 msgid "Overwrite"
11518 msgstr "Mbishkruaje"
11520 msgid "Choose New Name"
11521 msgstr "Zgjidhni Emër të Ri"
11523 msgid "Select Folder..."
11524 msgstr "Përzgjidhni Dosje…"
11526 #. list button
11527 msgid "_Get List"
11528 msgstr "_Merr Listë"
11530 #. add button
11531 msgid "_Add Chat"
11532 msgstr "_Shtoje Fjalosje"
11534 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11535 msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?"
11537 #. Use button
11538 msgid "_Use"
11539 msgstr "_Përdore"
11541 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11542 msgstr "Titull i përdorur tashmë.  Duhet të zgjidhni një titull unik."
11544 msgid "Different"
11545 msgstr "Tjetër"
11547 msgid "_Title:"
11548 msgstr "_Titull:"
11550 msgid "_Status:"
11551 msgstr "_Gjendje:"
11553 #. Different status message expander
11554 msgid "Use a _different status for some accounts"
11555 msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari"
11557 #. Save and Use button
11558 msgid "Sa_ve and Use"
11559 msgstr "Rua_je dhe Përdore"
11561 #, c-format
11562 msgid "Status for %s"
11563 msgstr "Gjendje për %s"
11565 #, c-format
11566 msgid ""
11567 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11568 msgstr ""
11569 "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'.  Ju lutemi, përdorni një shkurtore "
11570 "tjetër."
11572 msgid "Custom Smiley"
11573 msgstr "Emotikon Vetjak"
11575 msgid "Duplicate Shortcut"
11576 msgstr "Përsëdytni Shkurtore"
11578 msgid "Edit Smiley"
11579 msgstr "Përpunoni Emotikon"
11581 msgid "Add Smiley"
11582 msgstr "Shtoni Emotikon"
11584 msgid "_Image:"
11585 msgstr "_Figurë:"
11587 #. Shortcut text
11588 msgid "S_hortcut text:"
11589 msgstr "Tekst _shkurtoreje:"
11591 msgid "Smiley"
11592 msgstr "Emotikon"
11594 msgid "Shortcut Text"
11595 msgstr "Tekst Shkurtoreje"
11597 msgid "Custom Smiley Manager"
11598 msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake"
11600 msgid "Select Buddy Icon"
11601 msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku"
11603 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11604 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari."
11606 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11607 msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë."
11609 msgid "Waiting for network connection"
11610 msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet"
11612 msgid "New status..."
11613 msgstr "Gjendje e re…"
11615 msgid "Saved statuses..."
11616 msgstr "Gjendje të ruajtura…"
11618 msgid "Status Selector"
11619 msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh"
11621 msgid "Google Talk"
11622 msgstr "Google Talk"
11624 #, c-format
11625 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11626 msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s"
11628 msgid "Failed to load image"
11629 msgstr "Dështoi në ruajtje figure"
11631 #, c-format
11632 msgid "Cannot send folder %s."
11633 msgstr "S’dërgohet dot dosja %s."
11635 #, c-format
11636 msgid ""
11637 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11638 "individually."
11639 msgstr ""
11640 "%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat "
11641 "brenda saj tek e tek."
11643 msgid "You have dragged an image"
11644 msgstr "Keni tërhequr një figurë"
11646 msgid ""
11647 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11648 "use it as the buddy icon for this user."
11649 msgstr ""
11650 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë "
11651 "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues."
11653 msgid "Set as buddy icon"
11654 msgstr "Caktoje si ikonë shoku"
11656 msgid "Send image file"
11657 msgstr "Dërgo kartelë figure"
11659 msgid "Insert in message"
11660 msgstr "Fute në mesazh"
11662 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11663 msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?"
11665 msgid ""
11666 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11667 "this user."
11668 msgstr ""
11669 "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë "
11670 "shoku për këtë përdorues."
11672 msgid ""
11673 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11674 "this user"
11675 msgstr ""
11676 "Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për "
11677 "këtë përdorues"
11679 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11680 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11681 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11682 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11683 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11684 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11685 #. * return.
11686 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11687 msgid "Cannot send launcher"
11688 msgstr "S’dërgohet dot nisës"
11690 msgid ""
11691 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11692 "this launcher instead of this launcher itself."
11693 msgstr ""
11694 "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që "
11695 "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës."
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "<b>File:</b> %s\n"
11700 "<b>File size:</b> %s\n"
11701 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11702 msgstr ""
11703 "<b>Kartelë:</b> %s\n"
11704 "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n"
11705 "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d"
11707 #, c-format
11708 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11709 msgstr ""
11710 "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s.  Ju lutemi, provoni një figurë më "
11711 "të vogël.\n"
11713 msgid "Icon Error"
11714 msgstr "Gabim Ikone"
11716 msgid "Could not set icon"
11717 msgstr "S’u caktua dot ikonë"
11719 msgid "_Open Link"
11720 msgstr "_Hape Lidhjen"
11722 msgid "_Copy Link Location"
11723 msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje"
11725 msgid "_Copy Email Address"
11726 msgstr "_Kopjo Adresë Email"
11728 msgid "_Open File"
11729 msgstr "_Hap Kartelë"
11731 msgid "Open _Containing Directory"
11732 msgstr "Hap Drejtorinë _Mëmë"
11734 msgid "Save File"
11735 msgstr "Ruaje Kartelën"
11737 msgid "_Play Sound"
11738 msgstr "_Luaj një Tingull"
11740 msgid "_Save File"
11741 msgstr "_Ruaje Kartelën"
11743 msgid "Do you really want to clear?"
11744 msgstr "Doni vërtet të pastrohet?"
11746 msgid "Select color"
11747 msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
11749 #. Translators may want to transliterate the name.
11750 #. It is not to be translated.
11751 msgid "Pidgin"
11752 msgstr "Pidgin"
11754 msgid "_Alias"
11755 msgstr "_Alias"
11757 msgid "Close _tabs"
11758 msgstr "Mbylli _skedat"
11760 msgid "_Get Info"
11761 msgstr "_Merr Të dhëna"
11763 msgid "_Invite"
11764 msgstr "_Ftoni"
11766 msgid "_Modify..."
11767 msgstr "_Ndryshoni…"
11769 msgid "_Add..."
11770 msgstr "_Shtoni…"
11772 msgid "_Open Mail"
11773 msgstr "_Hap Postë"
11775 msgid "_Edit"
11776 msgstr "_Përpunoni"
11778 msgid "Pidgin Tooltip"
11779 msgstr "Ndihmëza Pidgin-i"
11781 msgid "Pidgin smileys"
11782 msgstr "Emotikone Pidgin-i"
11784 msgid "none"
11785 msgstr "asnjë"
11787 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11788 msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë."
11790 msgid "Small"
11791 msgstr "E vogël"
11793 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11794 msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje"
11796 msgid "Response Probability:"
11797 msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:"
11799 msgid "Statistics Configuration"
11800 msgstr "Formësim Statistikash"
11802 #. msg_difference spinner
11803 msgid "Maximum response timeout:"
11804 msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:"
11806 msgid "minutes"
11807 msgstr "minuta"
11809 #. last_seen spinner
11810 msgid "Maximum last-seen difference:"
11811 msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:"
11813 #. threshold spinner
11814 msgid "Threshold:"
11815 msgstr "Prag:"
11817 #. *< type
11818 #. *< ui_requirement
11819 #. *< flags
11820 #. *< dependencies
11821 #. *< priority
11822 #. *< id
11823 msgid "Contact Availability Prediction"
11824 msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje"
11826 #. *< name
11827 #. *< version
11828 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11829 msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje."
11831 #. *  summary
11832 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11833 msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj"
11835 msgid "Buddy is idle"
11836 msgstr "Shoku është i plogësht"
11838 msgid "Buddy is away"
11839 msgstr "Shoku është i larguar"
11841 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11842 msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar"
11844 #. Not used yet.
11845 msgid "Buddy is mobile"
11846 msgstr "Shoku është i lëvizshëm"
11848 msgid "Buddy is offline"
11849 msgstr "Shoku s’është në linjë"
11851 msgid "Point values to use when..."
11852 msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…"
11854 msgid ""
11855 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11856 "in the contact.\n"
11857 msgstr ""
11858 "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në "
11859 "kontakt.\n"
11861 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11862 msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta"
11864 msgid "Point values to use for account..."
11865 msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…"
11867 #. *< type
11868 #. *< ui_requirement
11869 #. *< flags
11870 #. *< dependencies
11871 #. *< priority
11872 #. *< id
11873 msgid "Contact Priority"
11874 msgstr "Përparësi Kontaktesh"
11876 #. *< name
11877 #. *< version
11878 #. *< summary
11879 msgid ""
11880 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11881 msgstr ""
11882 "Lejon kontrollimin e vlerave të përshoqëruara me gjendje të ndryshme shokësh."
11884 #. *< description
11885 msgid ""
11886 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11887 "in contact priority computations."
11888 msgstr ""
11889 "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/jo në linjë shokësh në "
11890 "llogaritje përparësish kontakti."
11892 msgid "Conversation Colors"
11893 msgstr "Ngjyra Bisedash"
11895 msgid "Customize colors in the conversation window"
11896 msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bisedës"
11898 msgid "Error Messages"
11899 msgstr "Mesazhe Gabimesh"
11901 msgid "Highlighted Messages"
11902 msgstr "Mesazhe të Theksuar"
11904 msgid "System Messages"
11905 msgstr "Mesazhe Sistemi"
11907 msgid "Sent Messages"
11908 msgstr "Mesazhe të Dërguar"
11910 msgid "Received Messages"
11911 msgstr "Mesazhe të Marrë"
11913 #, c-format
11914 msgid "Select Color for %s"
11915 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s"
11917 msgid "General"
11918 msgstr "Të përgjithshme"
11920 msgid "Ignore incoming format"
11921 msgstr "Shpërfill format ardhës"
11923 msgid "Apply in Chats"
11924 msgstr "Zbatoje në Fjalosje"
11926 msgid "Apply in IMs"
11927 msgstr "Zbatoje te MA-ra"
11929 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11930 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11931 msgid "Server name request"
11932 msgstr "Kërkesë emri shërbyesi"
11934 msgid "Enter an XMPP Server"
11935 msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP"
11937 msgid "Select an XMPP server to query"
11938 msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë"
11940 msgid "Find Services"
11941 msgstr "Gjej Shërbime"
11943 msgid "Add to Buddy List"
11944 msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh"
11946 msgid "Gateway"
11947 msgstr ""
11949 msgid "Directory"
11950 msgstr "Drejtori"
11952 msgid "PubSub Collection"
11953 msgstr "Përmbledhje PubSub"
11955 msgid "PubSub Leaf"
11956 msgstr "Gjethe PubSub"
11958 msgid "Other"
11959 msgstr "Tjetër"
11961 msgid ""
11962 "\n"
11963 "<b>Description:</b> "
11964 msgstr ""
11965 "\n"
11966 "<b>Përshkrim:</b> "
11968 #. Create the window.
11969 msgid "Service Discovery"
11970 msgstr "Zbulim Shërbimesh"
11972 msgid "_Browse"
11973 msgstr "_Shfletoni"
11975 msgid "Server does not exist"
11976 msgstr "Shërbyesi s’ekziston"
11978 msgid "Server does not support service discovery"
11979 msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh"
11981 msgid "XMPP Service Discovery"
11982 msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP"
11984 msgid "Allows browsing and registering services."
11985 msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi."
11987 msgid ""
11988 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11989 "services."
11990 msgstr ""
11991 "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të dikurshëm ose "
11992 "të tjera shërbime XMPP."
11994 msgid "By conversation count"
11995 msgstr "Sipas numri bisedash"
11997 msgid "Conversation Placement"
11998 msgstr "Vendosje Bisede"
12000 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12001 msgid ""
12002 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12003 "conversation count\"."
12004 msgstr ""
12005 "Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas "
12006 "numri bisedash\"."
12008 msgid "Number of conversations per window"
12009 msgstr "Numër bisedash për dritare"
12011 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12012 msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash"
12014 #. *< type
12015 #. *< ui_requirement
12016 #. *< flags
12017 #. *< dependencies
12018 #. *< priority
12019 #. *< id
12020 msgid "ExtPlacement"
12021 msgstr "ExtPlacement"
12023 #. *< name
12024 #. *< version
12025 msgid "Extra conversation placement options."
12026 msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bisede."
12028 #. *< summary
12029 #. *  description
12030 msgid ""
12031 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12032 "and Chats"
12033 msgstr ""
12034 "Ngushton numrin e bisedave për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së MA-"
12035 "ve dhe Fjalosjeve"
12037 #. Configuration frame
12038 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12039 msgstr "Formësim Gjestesh Miu"
12041 msgid "Middle mouse button"
12042 msgstr "Butoni i mesit i miut"
12044 msgid "Right mouse button"
12045 msgstr "Butoni djathtas i miut"
12047 #. "Visual gesture display" checkbox
12048 msgid "_Visual gesture display"
12049 msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh"
12051 #. *< type
12052 #. *< ui_requirement
12053 #. *< flags
12054 #. *< dependencies
12055 #. *< priority
12056 #. *< id
12057 msgid "Mouse Gestures"
12058 msgstr "Gjeste Miu"
12060 #. *< name
12061 #. *< version
12062 #. *  summary
12063 msgid "Provides support for mouse gestures"
12064 msgstr "Furnizon mbulim gjestesh miu"
12066 #. *  description
12067 msgid ""
12068 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12069 "mouse button to perform certain actions:\n"
12070 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12071 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12072 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12073 msgstr ""
12074 "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bisedash. Zvarrisni butonin e mesit të "
12075 "miut për të kryer ca veprime:\n"
12076 " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bisedë.\n"
12077 " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te biseda e mëparshme.\n"
12078 " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek biseda pasuese."
12080 msgid "Instant Messaging"
12081 msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm"
12083 #. Add the label.
12084 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12085 msgstr ""
12086 "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një "
12087 "person të ri."
12089 msgid "Group:"
12090 msgstr "Grup:"
12092 #. "New Person" button
12093 msgid "New Person"
12094 msgstr "Person i Ri"
12096 #. "Select Buddy" button
12097 msgid "Select Buddy"
12098 msgstr "Përzgjidhni Shok"
12100 #. Add the label.
12101 msgid ""
12102 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12103 "person."
12104 msgstr ""
12105 "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë shok, "
12106 "ose krijoni një person të ri."
12108 #. Add the expander
12109 msgid "User _details"
12110 msgstr "_Hollësi përdoruesi"
12112 #. "Associate Buddy" button
12113 msgid "_Associate Buddy"
12114 msgstr "_Përshoqëroni Shok"
12116 msgid "Unable to send email"
12117 msgstr "S’arrihet të dërgohet email"
12119 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12120 msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH."
12122 msgid "An email address was not found for this buddy."
12123 msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok."
12125 msgid "Add to Address Book"
12126 msgstr "Shtojeni te Libër Adresash"
12128 msgid "Send Email"
12129 msgstr "Dërgo Email"
12131 #. Configuration frame
12132 msgid "Evolution Integration Configuration"
12133 msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in"
12135 #. Label
12136 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12137 msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë."
12139 #. *< type
12140 #. *< ui_requirement
12141 #. *< flags
12142 #. *< dependencies
12143 #. *< priority
12144 #. *< id
12145 msgid "Evolution Integration"
12146 msgstr "Integrim me Evolution-in"
12148 #. *< name
12149 #. *< version
12150 #. *  summary
12151 #. *  description
12152 msgid "Provides integration with Evolution."
12153 msgstr "Furnizon integrim me Evolution-in."
12155 msgid "Please enter the person's information below."
12156 msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi."
12158 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12159 msgstr ""
12160 "Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun."
12162 msgid "Account type:"
12163 msgstr "Lloj llogarie:"
12165 #. Optional Information section
12166 msgid "Optional information:"
12167 msgstr "Të dhëna opsionale:"
12169 msgid "First name:"
12170 msgstr "Emër:"
12172 msgid "Last name:"
12173 msgstr "Mbiemër:"
12175 msgid "Email:"
12176 msgstr "Email:"
12178 #. *< type
12179 #. *< ui_requirement
12180 #. *< flags
12181 #. *< dependencies
12182 #. *< priority
12183 #. *< id
12184 msgid "GTK Signals Test"
12185 msgstr "Provë Sinjalesh GTK"
12187 #. *< name
12188 #. *< version
12189 #. *  summary
12190 #. *  description
12191 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12192 msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë si duhet."
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "\n"
12197 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12198 msgstr ""
12199 "\n"
12200 "<b>Shënim Shoku</b>: %s"
12202 msgid "History"
12203 msgstr "Historik"
12205 #. *< type
12206 #. *< ui_requirement
12207 #. *< flags
12208 #. *< dependencies
12209 #. *< priority
12210 #. *< id
12211 msgid "Iconify on Away"
12212 msgstr "Ikonësoje kur kalohet i Larguar"
12214 #. *< name
12215 #. *< version
12216 #. *  summary
12217 #. *  description
12218 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12219 msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bisedën tuaj kur largoheni."
12221 msgid "Mail Checker"
12222 msgstr "Kontrollor Poste"
12224 msgid "Checks for new local mail."
12225 msgstr "Kontrollon për postë të re vendore."
12227 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12228 msgstr ""
12229 "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re."
12231 msgid "Markerline"
12232 msgstr "Vija shenjë"
12234 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12235 msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bisedë."
12237 msgid "Jump to markerline"
12238 msgstr "Hidhu te vija shenjë"
12240 msgid "Draw Markerline in "
12241 msgstr "Vizato Vijë shenjë te "
12243 msgid "_IM windows"
12244 msgstr "Dritare _MA"
12246 msgid "C_hat windows"
12247 msgstr "Dritare _fjalosjeje"
12249 msgid ""
12250 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12251 "accept."
12252 msgstr ""
12253 "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, "
12254 "klikoni ikonën MM."
12256 msgid "Music messaging session confirmed."
12257 msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë."
12259 msgid "Music Messaging"
12260 msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë"
12262 msgid "There was a conflict in running the command:"
12263 msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:"
12265 msgid "Error Running Editor"
12266 msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit"
12268 msgid "The following error has occurred:"
12269 msgstr "Ndodhi gabimi vijues:"
12271 #. Configuration frame
12272 msgid "Music Messaging Configuration"
12273 msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë"
12275 msgid "Score Editor Path"
12276 msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture"
12278 msgid "_Apply"
12279 msgstr "_Zbatoje"
12281 #. *< type
12282 #. *< ui_requirement
12283 #. *< flags
12284 #. *< dependencies
12285 #. *< priority
12286 #. *< id
12287 #. *< name
12288 #. *< version
12289 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12290 msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim."
12292 #. *  summary
12293 msgid ""
12294 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12295 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12296 msgstr ""
12297 "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të "
12298 "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty "
12299 "partiturën e përbashkët."
12301 #. ---------- "Notify For" ----------
12302 msgid "Notify For"
12303 msgstr "Njoftim Për"
12305 msgid "\tS_ystem messages"
12306 msgstr "\tMesazhe s_istemi"
12308 msgid "\t_Only when someone says your username"
12309 msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit"
12311 msgid "_Focused windows"
12312 msgstr "Dritare të _fokusuara"
12314 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12315 msgid "Notification Methods"
12316 msgstr "Mënyra Njoftimi"
12318 msgid "Prepend _string into window title:"
12319 msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:"
12321 #. Count method button
12322 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12323 msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje"
12325 #. Count xprop method button
12326 msgid "Insert count of new message into _X property"
12327 msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it"
12329 #. Urgent method button
12330 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12331 msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve"
12333 msgid "_Flash window"
12334 msgstr "_Xixëllo dritare"
12336 #. Raise window method button
12337 msgid "R_aise conversation window"
12338 msgstr "N_gri dritare bisede"
12340 #. Present conversation method button
12341 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12342 #. * the window to the user.
12343 msgid "_Present conversation window"
12344 msgstr "_Paraqit dritare bisede"
12346 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12347 msgid "Notification Removal"
12348 msgstr "Heqje Njoftimi"
12350 #. Remove on focus button
12351 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12352 msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus"
12354 #. Remove on click button
12355 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12356 msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet"
12358 #. Remove on type button
12359 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12360 msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede"
12362 #. Remove on message send button
12363 msgid "Remove when a _message gets sent"
12364 msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet"
12366 #. Remove on conversation switch button
12367 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12368 msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede"
12370 #. *< type
12371 #. *< ui_requirement
12372 #. *< flags
12373 #. *< dependencies
12374 #. *< priority
12375 #. *< id
12376 msgid "Message Notification"
12377 msgstr "Njoftim Mesazhesh"
12379 #. *< name
12380 #. *< version
12381 #. *  summary
12382 #. *  description
12383 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12384 msgstr "Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar."
12386 #. *< type
12387 #. *< ui_requirement
12388 #. *< flags
12389 #. *< dependencies
12390 #. *< priority
12391 #. *< id
12392 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12393 msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin"
12395 #. *< name
12396 #. *< version
12397 #. *  summary
12398 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12399 msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin."
12401 #. *  description
12402 msgid ""
12403 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12404 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12405 "- It reverses all incoming text\n"
12406 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12407 msgstr ""
12408 "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n"
12409 "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n"
12410 "- Kthen tërë tekstet ardhës\n"
12411 "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen"
12413 msgid "Hyperlink Color"
12414 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje"
12416 msgid "Visited Hyperlink Color"
12417 msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara"
12419 msgid "Highlighted Message Name Color"
12420 msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi"
12422 msgid "Typing Notification Color"
12423 msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet"
12425 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12426 msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView"
12428 msgid "Conversation Entry"
12429 msgstr "Zë Bisede"
12431 msgid "Conversation History"
12432 msgstr "Historik Bisedash"
12434 msgid "Request Dialog"
12435 msgstr "Dialog Kërkese"
12437 msgid "Notify Dialog"
12438 msgstr "Dialog Njoftimi"
12440 msgid "Select Color"
12441 msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë"
12443 #, c-format
12444 msgid "Select Interface Font"
12445 msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje"
12447 #, c-format
12448 msgid "Select Font for %s"
12449 msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s"
12451 msgid "GTK+ Interface Font"
12452 msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+"
12454 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12455 msgstr "Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst"
12457 msgid "Disable Typing Notification Text"
12458 msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje"
12460 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12461 msgstr "Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+"
12463 msgid "Colors"
12464 msgstr "Ngjyra"
12466 msgid "Fonts"
12467 msgstr "Shkronja"
12469 msgid "Miscellaneous"
12470 msgstr "Të ndryshme"
12472 msgid "Gtkrc File Tools"
12473 msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc"
12475 #, c-format
12476 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12477 msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0"
12479 msgid "Re-read gtkrc files"
12480 msgstr "Rilexo kartela gtkrc"
12482 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12483 msgstr "Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+"
12485 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12486 msgstr "Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom."
12488 msgid "Raw"
12489 msgstr "Bruto"
12491 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12492 msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti."
12494 msgid ""
12495 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12496 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12497 msgstr ""
12498 "Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, "
12499 "TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e "
12500 "diagnostikimeve."
12502 #, c-format
12503 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12504 msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot."
12506 msgid "New Version Available"
12507 msgstr "Ka Gati Version të Ri"
12509 msgid "Later"
12510 msgstr "Më vonë"
12512 msgid "Download Now"
12513 msgstr "Shkarkoje Tani"
12515 #. *< type
12516 #. *< ui_requirement
12517 #. *< flags
12518 #. *< dependencies
12519 #. *< priority
12520 #. *< id
12521 msgid "Release Notification"
12522 msgstr "Njoftim Versioni"
12524 #. *< name
12525 #. *< version
12526 #. *  summary
12527 msgid "Checks periodically for new releases."
12528 msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të reja."
12530 #. *  description
12531 msgid ""
12532 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12533 "ChangeLog."
12534 msgstr ""
12535 "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit "
12536 "Shënime Ndryshimesh."
12538 #. *< major version
12539 #. *< minor version
12540 #. *< type
12541 #. *< ui_requirement
12542 #. *< flags
12543 #. *< dependencies
12544 #. *< priority
12545 #. *< id
12546 msgid "Send Button"
12547 msgstr "Buton Dërgimi"
12549 #. *< name
12550 #. *< version
12551 msgid "Conversation Window Send Button."
12552 msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bisede."
12554 #. *< summary
12555 msgid ""
12556 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12557 "for use when no physical keyboard is present."
12558 msgstr ""
12559 "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E "
12560 "paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale."
12562 msgid "Duplicate Correction"
12563 msgstr "Saktësim Përsëdytjesh"
12565 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12566 msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve."
12568 msgid "Text Replacements"
12569 msgstr "Zëvendësim Teksti"
12571 msgid "You type"
12572 msgstr "Shtypni"
12574 msgid "You send"
12575 msgstr "Dërgoni"
12577 msgid "Whole words only"
12578 msgstr "Vetëm fjalë të plota"
12580 msgid "Case sensitive"
12581 msgstr "Siç është shkruar"
12583 msgid "Add a new text replacement"
12584 msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti"
12586 msgid "You _type:"
12587 msgstr "Sh_typni:"
12589 msgid "You _send:"
12590 msgstr "_Dërgoni:"
12592 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12593 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12594 msgstr ""
12595 "_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për "
12596 "këto raste)"
12598 msgid "Only replace _whole words"
12599 msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota"
12601 msgid "General Text Replacement Options"
12602 msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti"
12604 msgid "Enable replacement of last word on send"
12605 msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh"
12607 msgid "Text replacement"
12608 msgstr "Zëvendësim teksti"
12610 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12611 msgstr ""
12612 "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar "
12613 "nga përdoruesi."
12615 msgid "Just logged in"
12616 msgstr "Sapo hyri"
12618 msgid "Just logged out"
12619 msgstr "Sapo doli"
12621 msgid ""
12622 "Icon for Contact/\n"
12623 "Icon for Unknown person"
12624 msgstr ""
12625 "Ikonë për Kontakt/\n"
12626 "Ikonë për person të Panjohur"
12628 msgid "Icon for Chat"
12629 msgstr "Ikonë për Fjalosje"
12631 msgid "Ignored"
12632 msgstr "Shpërfillur"
12634 msgid "Founder"
12635 msgstr "Themelues"
12637 #. A user in a chat room who has special privileges.
12638 msgid "Operator"
12639 msgstr "Operator"
12641 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12642 #. that an operator has.
12643 msgid "Half Operator"
12644 msgstr "Gjysmë Operator"
12646 msgid "Authorization dialog"
12647 msgstr "Dialog autorizimi"
12649 msgid "Error dialog"
12650 msgstr "Dialog gabimi"
12652 msgid "Information dialog"
12653 msgstr "Dialog të dhënash"
12655 msgid "Mail dialog"
12656 msgstr "Dialog poste"
12658 msgid "Question dialog"
12659 msgstr "Dialog pyetjeje"
12661 msgid "Warning dialog"
12662 msgstr "Dialog sinjalizimi"
12664 msgid "What kind of dialog is this?"
12665 msgstr "Ç’lloj dialogu është ky?"
12667 msgid "Status Icons"
12668 msgstr "Ikona Gjendjesh"
12670 msgid "Chatroom Emblems"
12671 msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh"
12673 msgid "Dialog Icons"
12674 msgstr "Ikona Dialogësh"
12676 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12677 msgstr "Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin"
12679 msgid "Contact"
12680 msgstr "Kontakt"
12682 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12683 msgstr "Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin"
12685 msgid "Edit Buddylist Theme"
12686 msgstr "Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh"
12688 msgid "Edit Icon Theme"
12689 msgstr "Përpunoni Temë Grafike Ikonash"
12691 #. *< type
12692 #. *< ui_requirement
12693 #. *< flags
12694 #. *< dependencies
12695 #. *< priority
12696 #. *< id
12697 #. *  description
12698 msgid "Pidgin Theme Editor"
12699 msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin"
12701 #. *< name
12702 #. *< version
12703 #. *  summary
12704 msgid "Pidgin Theme Editor."
12705 msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin."
12707 #. *< type
12708 #. *< ui_requirement
12709 #. *< flags
12710 #. *< dependencies
12711 #. *< priority
12712 #. *< id
12713 msgid "Buddy Ticker"
12714 msgstr ""
12716 #. *< name
12717 #. *< version
12718 #. *  summary
12719 #. *  description
12720 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12721 msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh."
12723 msgid "Display Timestamps Every"
12724 msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo"
12726 #. *< type
12727 #. *< ui_requirement
12728 #. *< flags
12729 #. *< dependencies
12730 #. *< priority
12731 #. *< id
12732 msgid "Timestamp"
12733 msgstr "Vulë kohore"
12735 #. *< name
12736 #. *< version
12737 #. *  summary
12738 msgid "Display iChat-style timestamps"
12739 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat"
12741 #. *  description
12742 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12743 msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta."
12745 msgid "Timestamp Format Options"
12746 msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore"
12748 msgid "_Force timestamp format:"
12749 msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:"
12751 msgid "Use system default"
12752 msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi"
12754 msgid "12 hour time format"
12755 msgstr "Format kohe 12 orësh"
12757 msgid "24 hour time format"
12758 msgstr "Format kohe 24 orësh"
12760 msgid "Show dates in..."
12761 msgstr "Shfaq data në…"
12763 msgid "Co_nversations:"
12764 msgstr "_Biseda:"
12766 msgid "For delayed messages"
12767 msgstr "Për mesazhe të fshirë"
12769 msgid "For delayed messages and in chats"
12770 msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje"
12772 msgid "_Message Logs:"
12773 msgstr "_Regjistra Mesazhesh:"
12775 #. *< type
12776 #. *< ui_requirement
12777 #. *< flags
12778 #. *< dependencies
12779 #. *< priority
12780 #. *< id
12781 msgid "Message Timestamp Formats"
12782 msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi"
12784 #. *< name
12785 #. *< version
12786 #. *  summary
12787 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12788 msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit."
12790 #. *  description
12791 msgid ""
12792 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12793 "timestamp formats."
12794 msgstr ""
12795 "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të "
12796 "bisedave dhe regjistrimit të mesazheve."
12798 msgid "Opacity:"
12799 msgstr "Patejdukshmëri:"
12801 #. IM Convo trans options
12802 msgid "IM Conversation Windows"
12803 msgstr "Dritare Bisedash MA"
12805 msgid "_IM window transparency"
12806 msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA"
12808 msgid "_Show slider bar in IM window"
12809 msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA"
12811 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12812 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet"
12814 msgid "Always on top"
12815 msgstr "Përherë sipër"
12817 #. Buddy List trans options
12818 msgid "Buddy List Window"
12819 msgstr "Dritare Listë Shokësh"
12821 msgid "_Buddy List window transparency"
12822 msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh"
12824 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12825 msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet"
12827 #. *< type
12828 #. *< ui_requirement
12829 #. *< flags
12830 #. *< dependencies
12831 #. *< priority
12832 #. *< id
12833 msgid "Transparency"
12834 msgstr "Tejdukshmëri"
12836 #. *< name
12837 #. *< version
12838 #. *  summary
12839 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12840 msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash."
12842 #. *  description
12843 msgid ""
12844 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12845 "the buddy list."
12846 msgstr ""
12847 "Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash dhe "
12848 "lista shokësh."
12850 #. Alerts
12851 msgid "Chatroom alerts"
12852 msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje"
12854 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12855 msgstr ""
12856 "Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të "
12857 "përdoruesit"
12859 #. Launcher integration
12860 msgid "Launcher Icon"
12861 msgstr "Ikonë Nisësi"
12863 msgid "_Disable launcher integration"
12864 msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi"
12866 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12867 msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar"
12869 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12870 msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara"
12872 #. Messaging menu integration
12873 msgid "Messaging Menu"
12874 msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh"
12876 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12877 msgstr ""
12878 "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda"
12880 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12881 msgstr ""
12882 "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara"
12884 #. *< type
12885 #. *< ui_requirement
12886 #. *< flags
12887 #. *< dependencies
12888 #. *< priority
12889 #. *< id
12890 msgid "Unity Integration"
12891 msgstr "Integrim me Unity-n"
12893 #. *< name
12894 #. *< version
12895 #. *  summary
12896 msgid "Provides integration with Unity."
12897 msgstr "Furnizon integrim me Unity-n."
12899 #. *  description
12900 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12901 msgstr ""
12902 "Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te Unity."
12904 msgid "Audio"
12905 msgstr "Audio"
12907 msgid "Video"
12908 msgstr "Video"
12910 msgid "Output"
12911 msgstr "Dalje"
12913 msgid "_Plugin"
12914 msgstr "_Shtojcë"
12916 msgid "_Device"
12917 msgstr "_Pajisje"
12919 msgid "Input"
12920 msgstr "Hyrje"
12922 msgid "P_lugin"
12923 msgstr "Sht_ojcë"
12925 msgid "D_evice"
12926 msgstr "Pa_jisje"
12928 msgid "DROP"
12929 msgstr ""
12931 msgid "Volume:"
12932 msgstr "Volum:"
12934 msgid "Silence threshold:"
12935 msgstr "Prag heshtjeje:"
12937 msgid "Input and Output Settings"
12938 msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje"
12940 msgid "Microphone Test"
12941 msgstr "Provë Mikrofoni"
12943 #. *< magic
12944 #. *< major version
12945 #. *< minor version
12946 #. *< type
12947 #. *< ui_requirement
12948 #. *< flags
12949 #. *< dependencies
12950 #. *< priority
12951 #. *< id
12952 msgid "Voice/Video Settings"
12953 msgstr "Rregullime Zë/Video"
12955 #. *< name
12956 #. *< version
12957 msgid "Configure your microphone and webcam."
12958 msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj."
12960 #. *< summary
12961 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12962 msgstr ""
12963 "Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video."
12965 #. Autostart
12966 msgid "Startup"
12967 msgstr "Nisje"
12969 #, c-format
12970 msgid "_Start %s on Windows startup"
12971 msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it"
12973 msgid "Allow multiple instances"
12974 msgstr "Lejo instanca të shumëfishta"
12976 msgid "_Dockable Buddy List"
12977 msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset"
12979 #. Blist On Top
12980 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12981 msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:"
12983 #. XXX: Did this ever work?
12984 msgid "Only when docked"
12985 msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel"
12987 msgid "Windows Pidgin Options"
12988 msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows"
12990 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12991 msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows."
12993 msgid ""
12994 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12995 msgstr ""
12996 "Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të "
12997 "lëvizshme shokësh."
12999 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13000 msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>"
13002 #. *< type
13003 #. *< ui_requirement
13004 #. *< flags
13005 #. *< dependencies
13006 #. *< priority
13007 #. *< id
13008 msgid "XMPP Console"
13009 msgstr "Konsolë XMPP"
13011 msgid "Account: "
13012 msgstr "Llogari: "
13014 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13015 msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>"
13017 #. *< name
13018 #. *< version
13019 #. *  summary
13020 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13021 msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara."
13023 #. *  description
13024 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13025 msgstr ""
13026 "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh XMPP."
13028 msgid "The installer is already running."
13029 msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër."
13031 msgid ""
13032 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13033 "again."
13034 msgstr ""
13035 "Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër.  Ju lutemi, dilni prej "
13036 "Pidgin-it dhe riprovoni."
13038 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13039 msgid "Next >"
13040 msgstr "Pasuesi >"
13042 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13043 msgid ""
13044 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13045 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13046 msgstr ""
13047 "$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca "
13048 "jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK"
13050 #. Installer Subsection Text
13051 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13052 msgstr "Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)"
13054 #. Installer Subsection Text
13055 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13056 msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)"
13058 #. Installer Subsection Text
13059 msgid "Shortcuts"
13060 msgstr "Shkurtore"
13062 #. Installer Subsection Text
13063 msgid "Desktop"
13064 msgstr "Desktop"
13066 #. Installer Subsection Text
13067 msgid "Start Menu"
13068 msgstr "Menu Nisjeje"
13070 #. Installer Subsection Text
13071 msgid "Localizations"
13072 msgstr "Përkthime"
13074 #. Installer Subsection Detailed Description
13075 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13076 msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it"
13078 #. Installer Subsection Detailed Description
13079 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13080 msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it"
13082 #. Installer Subsection Detailed Description
13083 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13084 msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in"
13086 #. Installer Subsection Detailed Description
13087 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13088 msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n"
13090 #. Installer Subsection Detailed Description
13091 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13092 msgstr "Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin"
13094 #. Installer Subsection Text
13095 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13096 msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)"
13098 #. Text displayed on Installer Finish Page
13099 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13100 msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it"
13102 msgid ""
13103 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13104 "version will be installed without removing the currently installed version."
13105 msgstr ""
13106 "S’arrihet të çinstalohet versioni i tanishëm i Pidgin-it. Versioni i ri do "
13107 "të instalohet pa hequr versionin e tanishëm."
13109 msgid ""
13110 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13111 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13112 msgstr ""
13113 "Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime të përputhshëm (që s’duket se e keni të "
13114 "instaluar).$\\rJeni i sigurt që dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK+ "
13115 "Runtime?"
13117 #. Installer Subsection Text
13118 msgid "URI Handlers"
13119 msgstr "Trajtues URI"
13121 #. Installer Subsection Text
13122 msgid "Spellchecking Support"
13123 msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi"
13125 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13126 #, no-c-format
13127 msgid ""
13128 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13129 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13130 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13131 msgstr ""
13132 "Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse "
13133 "riprovoni dhe prapë dështohet, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden te: "
13134 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13135 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13137 #. Installer Subsection Detailed Description
13138 msgid ""
13139 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13140 msgstr ""
13141 "Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit.  (Lyp lidhje në Internet për "
13142 "instalimin)"
13144 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13145 msgid ""
13146 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13147 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13148 msgstr ""
13149 "Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse "
13150 "riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni 'Instaluesin Jo "
13151 "Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
13153 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13154 msgid ""
13155 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13156 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13157 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13158 msgstr ""
13159 "Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të funksionojë "
13160 "Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni "
13161 "'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ."
13163 msgid ""
13164 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13165 "that another user installed this application."
13166 msgstr ""
13167 "Instaluesi s’gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që këtë "
13168 "zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër."
13170 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13171 msgstr "S’keni leje të çinstaloni këtë zbatim."