Make sure NULL is tagged as %NULL in the docs
[pidgin-git.git] / po / sr.po
blob7e72e74f2d28c26b508360a2700df13b6dc5178f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004
7 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006
10 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
17 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
18 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
19 "sr/)\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Зеба"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
51 "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
52 "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
53 "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
54 "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
63 "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 msgid "Error"
67 msgstr "Грешка"
69 msgid "Account was not modified"
70 msgstr ""
72 msgid "Account was not added"
73 msgstr "Налог није додат"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
78 msgid ""
79 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid ""
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr ""
86 msgid "New mail notifications"
87 msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
89 msgid "Remember password"
90 msgstr "Запамти лозинку"
92 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
95 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
98 msgid "Modify Account"
99 msgstr "Измени налог"
101 msgid "New Account"
102 msgstr "Нови налог"
104 msgid "Protocol:"
105 msgstr "Протокол:"
107 msgid "Username:"
108 msgstr "Корисничко име:"
110 msgid "Password:"
111 msgstr "Лозинка:"
113 msgid "Alias:"
114 msgstr "Надимак:"
116 #. Register checkbox
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "Направи овај налог на серверу"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "Откажи"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "Сачувај"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "Уклони налог"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "Обриши"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "Налози"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "Додај"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "Измени"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "Додај другара у списак?"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
166 msgid "Authorize buddy?"
167 msgstr "Овласти другара?"
169 msgid "Authorize"
170 msgstr "Овласти"
172 msgid "Deny"
173 msgstr "Одбиј"
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Online: %d\n"
178 "Total: %d"
179 msgstr ""
180 "На мрежи: %d\n"
181 "Укупно: %d"
183 #, c-format
184 msgid "Account: %s (%s)"
185 msgstr "Налог: %s (%s)"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "Last Seen: %s ago"
191 msgstr ""
192 "\n"
193 "Последња посета пре %s"
195 msgid "Default"
196 msgstr "Подразумевано"
198 msgid "You must provide a username for the buddy."
199 msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
201 msgid "You must provide a group."
202 msgstr "Морате да унесете групу."
204 msgid "You must select an account."
205 msgstr "Морате изабрати налог."
207 msgid "The selected account is not online."
208 msgstr "Изабрани налог није повезан."
210 msgid "Error adding buddy"
211 msgstr "Грешка при додавању другара"
213 msgid "Username"
214 msgstr "Корисничко име"
216 msgid "Alias (optional)"
217 msgstr "Надимак (необавезно)"
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr ""
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Додај у групу"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Налог"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Додај другара"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Унесите податке о другару."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Ћаскања"
237 msgid "Name"
238 msgstr "Име"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Надимак"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Група"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Аутоматска пријава"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Додај ћаскање"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Грешка при додавању групе"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Додај групу"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Унесите назив групе коју."
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Уреди ћаскање"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Уређивање"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Измени поставке"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Подаци"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Достављам..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Подаци"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Додај заседу другару"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Пошаљи датотеку"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Забрањен"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Прикажи и ван мреже"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Унесите ново име за %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Преименуј"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Надени надимак"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Потврдите уклањање"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "Уклони"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "Списак другара"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "Место означено"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "Укључи ознаку"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "Преглед дневника"
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "Надимак"
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "Неактиван"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "Пошаљи на мобилни"
353 msgid "New..."
354 msgstr "Нова..."
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "Сачувано..."
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "Додаци"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Додај/уклони забрану"
365 msgid "Block"
366 msgstr "Забрани"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "Уклони забрану"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
376 #. Not multiline
377 #. Not masked?
378 #. No hints?
379 msgid "OK"
380 msgstr "У реду"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "Нова брза порука"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr ""
387 "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
389 msgid "Channel"
390 msgstr "Канал"
392 msgid "Join a Chat"
393 msgstr "Прикључи се ћаскању"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
398 msgid "Join"
399 msgstr "Прикључи се"
401 msgid ""
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 "view."
404 msgstr ""
405 "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
407 #. Create the "Options" frame.
408 msgid "Options"
409 msgstr "Избори"
411 msgid "Send IM..."
412 msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "Додај/уклони забрану..."
417 msgid "Join Chat..."
418 msgstr "Прикључи се ћаскању..."
420 msgid "View Log..."
421 msgstr "Прикажи дневник..."
423 msgid "View All Logs"
424 msgstr "Прикажи све записе из дневника"
426 msgid "Show"
427 msgstr "Прикажи"
429 msgid "Empty groups"
430 msgstr "Празне групе"
432 msgid "Offline buddies"
433 msgstr "Неповезане другаре"
435 msgid "Sort"
436 msgstr "Поређај"
438 msgid "By Status"
439 msgstr "По стању"
441 msgid "Alphabetically"
442 msgstr "Азбучно"
444 msgid "By Log Size"
445 msgstr "По величини дневника"
447 msgid "Buddy"
448 msgstr "Другар"
450 msgid "Chat"
451 msgstr "Ћаскање"
453 msgid "Grouping"
454 msgstr "Груписање"
456 msgid "Certificate Import"
457 msgstr "Увоз сертификата"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "Одреди име домаћина"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
469 msgstr ""
470 "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
471 "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
474 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "Изаберите PEM сертификат"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
486 msgstr ""
487 "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
488 "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "Извоз сертификата неуспео"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
499 #, c-format
500 msgid "Certificate for %s"
501 msgstr "Сертификати за %s"
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Common name: %s\n"
506 "\n"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
510 "Име: %s\n"
511 "\n"
512 "SHA1 отисак прста:\n"
513 "%s"
515 msgid "SSL Host Certificate"
516 msgstr "Сертификати SSL домаћина"
518 #, c-format
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
523 msgstr "Потврда брисања сертификата"
525 msgid "Certificate Manager"
526 msgstr "Управник сертификатима"
528 msgid "Hostname"
529 msgstr "Име домаћина"
531 msgid "Info"
532 msgstr "Подаци"
534 #. Close button
535 msgid "Close"
536 msgstr "Затвори"
538 #, c-format
539 msgid "%s (%s)"
540 msgstr "%s (%s)"
542 #, c-format
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s је прекинуо."
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s\n"
549 "\n"
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
552 msgstr ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
556 "поново омогућите налогу да се повезује."
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "Поново омогући налог"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "Команда не постоји"
564 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
582 #, c-format
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
586 #, c-format
587 msgid "%s [%s]"
588 msgstr "%s [%s]"
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 "%s is typing..."
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "%s куца..."
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "Напустили сте ћаскање."
601 msgid ""
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
604 msgstr ""
606 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
607 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
609 msgid ""
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 msgstr ""
612 "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
614 msgid "Send To"
615 msgstr "Пошаљи за"
617 msgid "Conversation"
618 msgstr "Разговор"
620 msgid "Clear Scrollback"
621 msgstr "Очисти прозор разговора"
623 msgid "Show Timestamps"
624 msgstr "Прикажи временске ознаке"
626 msgid "Add Buddy Pounce..."
627 msgstr "Додај заседу другару..."
629 msgid "Invite..."
630 msgstr "Позови..."
632 msgid "Enable Logging"
633 msgstr "Омогући записе"
635 msgid "Enable Sounds"
636 msgstr "Омогући звуке"
638 msgid "You are not connected."
639 msgstr ""
641 msgid "<AUTO-REPLY> "
642 msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
644 #, c-format
645 msgid "List of %d user:\n"
646 msgid_plural "List of %d users:\n"
647 msgstr[0] ""
648 msgstr[1] ""
649 msgstr[2] ""
651 msgid "Supported debug options are: plugins version"
652 msgstr ""
654 msgid "No such command (in this context)."
655 msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
657 msgid ""
658 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
659 "The following commands are available in this context:\n"
660 msgstr ""
661 "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
662 "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
667 "classes."
668 msgstr ""
670 #, c-format
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
674 msgid ""
675 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
676 "command."
677 msgstr ""
678 "say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
680 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
681 msgstr "me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
683 msgid ""
684 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
685 "conversation."
686 msgstr ""
687 "debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
688 "разговор."
690 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
691 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
693 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
694 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."
696 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
697 msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."
699 msgid "plugins: Show the plugins window."
700 msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
702 msgid "buddylist: Show the buddylist."
703 msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
705 msgid "accounts: Show the accounts window."
706 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
708 msgid "debugwin: Show the debug window."
709 msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
711 msgid "prefs: Show the preference window."
712 msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
714 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
715 msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
717 msgid ""
718 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
719 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
720 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
721 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
722 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
723 msgstr ""
725 msgid "Unable to open file."
726 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
728 msgid "Debug Window"
729 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
731 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
732 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
733 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
735 msgid "Clear"
736 msgstr "Очисти"
738 msgid "Filter:"
739 msgstr "Филтер:"
741 msgid "Pause"
742 msgstr "Застани"
744 #, c-format
745 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
746 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
747 msgstr[0] ""
748 msgstr[1] ""
749 msgstr[2] ""
751 #. Create the window.
752 msgid "File Transfers"
753 msgstr "Преноси датотека"
755 msgid "Progress"
756 msgstr "Напредак"
758 msgid "Filename"
759 msgstr "Назив датотеке"
761 msgid "Size"
762 msgstr "Величина"
764 msgid "Speed"
765 msgstr "Брзина"
767 msgid "Remaining"
768 msgstr "Преостало"
770 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
771 msgid "Status"
772 msgstr "Стање"
774 msgid "Close this window when all transfers finish"
775 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
777 msgid "Clear finished transfers"
778 msgstr "Избаци завршене преносе"
780 msgid "Stop"
781 msgstr "Заустави"
783 msgid "Waiting for transfer to begin"
784 msgstr "Чекам да пренос почне"
786 msgid "Cancelled"
787 msgstr "Откажи"
789 msgid "Failed"
790 msgstr "Неуспех"
792 #, c-format
793 msgid "%.2f KiB/s"
794 msgstr "%.2f KiB/s"
796 msgid "Sent"
797 msgstr "Послато"
799 msgid "Received"
800 msgstr "Примљено"
802 msgid "Finished"
803 msgstr "Завршено"
805 #, c-format
806 msgid "The file was saved as %s."
807 msgstr "Датотека је сачувана као %s."
809 msgid "Sending"
810 msgstr "Шаљем"
812 msgid "Receiving"
813 msgstr "Преузимам"
815 #, c-format
816 msgid "Conversation in %s on %s"
817 msgstr "Разговори у %s на %s"
819 #, c-format
820 msgid "Conversation with %s on %s"
821 msgstr "Разговори са %s на %s"
823 msgid "%B %Y"
824 msgstr "%B %Y"
826 msgid ""
827 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
828 "log\" preference is enabled."
829 msgstr ""
830 "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
831 "у системски дневник“ омогућена."
833 msgid ""
834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
835 "preference is enabled."
836 msgstr ""
837 "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
838 "омогућена."
840 msgid ""
841 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
845 msgid "No logs were found"
846 msgstr "Нису нађени логови"
848 msgid "Total log size:"
849 msgstr "Укупна величина дневника:"
851 #. Search box *********
852 msgid "Scroll/Search: "
853 msgstr "Листај/Тражи: "
855 #, c-format
856 msgid "Conversations in %s"
857 msgstr "Разговори у %s"
859 #, c-format
860 msgid "Conversations with %s"
861 msgstr "Разговори са %s"
863 msgid "All Conversations"
864 msgstr "Сви разговори"
866 msgid "System Log"
867 msgstr "Системски дневник"
869 msgid "Calling..."
870 msgstr ""
872 msgid "Hangup"
873 msgstr ""
875 #. Number of actions
876 msgid "Accept"
877 msgstr "Прихвати"
879 msgid "Reject"
880 msgstr "Одбаци"
882 msgid "Call in progress."
883 msgstr ""
885 msgid "The call has been terminated."
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
894 msgstr ""
896 msgid "You have rejected the call."
897 msgstr ""
899 msgid "call: Make an audio call."
900 msgstr ""
902 msgid "Emails"
903 msgstr "Е-поште"
905 msgid "You have mail!"
906 msgstr "Имате е-пошту!"
908 msgid "Sender"
909 msgstr "Пошиљалац"
911 msgid "Subject"
912 msgstr "Наслов"
914 #, c-format
915 msgid "%s (%s) has %d new message."
916 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
917 msgstr[0] ""
918 msgstr[1] ""
919 msgstr[2] ""
921 msgid "New Mail"
922 msgstr "Нова е-пошта"
924 #, c-format
925 msgid "Info for %s"
926 msgstr "Подаци за %s"
928 msgid "Buddy Information"
929 msgstr "Подаци о другару"
931 msgid "Continue"
932 msgstr "Настави"
934 msgid "IM"
935 msgstr "Порука"
937 msgid "Invite"
938 msgstr "Позови"
940 msgid "(none)"
941 msgstr "(без имена)"
943 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
944 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
945 #. * notify_message. So tread carefully.
946 msgid "URI"
947 msgstr "Адреса"
949 msgid "ERROR"
950 msgstr "ГРЕШКА"
952 msgid "loading plugin failed"
953 msgstr "није успело укључивање додатка"
955 msgid "unloading plugin failed"
956 msgstr "искључујем прикључак"
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Name: %s\n"
961 "Version: %s\n"
962 "Description: %s\n"
963 "Author: %s\n"
964 "Website: %s\n"
965 "Filename: %s\n"
966 msgstr ""
967 "Име: %s\n"
968 "Верзија: %s\n"
969 "Опис: %s\n"
970 "Аутор: %s\n"
971 "Веб адреса: %s\n"
972 "Име датотеке: %s\n"
974 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
975 msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
977 msgid "No configuration options for this plugin."
978 msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
980 msgid "Error loading plugin"
981 msgstr "Грешка при укључивању додатака"
983 msgid "The selected file is not a valid plugin."
984 msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
986 msgid ""
987 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
988 msgstr ""
990 msgid "Select plugin to install"
991 msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
993 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
994 msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
996 msgid "Install Plugin..."
997 msgstr "Инсталирај додатак..."
999 msgid "Configure Plugin"
1000 msgstr "Подеси додатак"
1002 #. copy the preferences to tmp values...
1003 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1004 #. (that should have been "effect," right?)
1005 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1006 #. Create the window
1007 msgid "Preferences"
1008 msgstr "Поставке"
1010 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1011 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
1013 msgid "New Buddy Pounce"
1014 msgstr "Нова заседа другару"
1016 msgid "Edit Buddy Pounce"
1017 msgstr "Уреди заседу другару"
1019 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1020 msgid "Pounce on Whom"
1021 msgstr "Заседа на кога"
1023 #. Account:
1024 msgid "Account:"
1025 msgstr "Налог:"
1027 msgid "Buddy name:"
1028 msgstr "Име другара:"
1030 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1031 msgid "Pounce When Buddy..."
1032 msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
1034 msgid "Signs on"
1035 msgstr "Пријави се"
1037 msgid "Signs off"
1038 msgstr "Одјави се"
1040 msgid "Goes away"
1041 msgstr "Постаде одсутан"
1043 msgid "Returns from away"
1044 msgstr "Врати се са одсуства"
1046 msgid "Becomes idle"
1047 msgstr "Постаде неактиван"
1049 msgid "Is no longer idle"
1050 msgstr "Више није неактиван"
1052 msgid "Starts typing"
1053 msgstr "Почиње да куца"
1055 msgid "Pauses while typing"
1056 msgstr "Прави одмор при куцању"
1058 msgid "Stops typing"
1059 msgstr "Престаје да куца"
1061 msgid "Sends a message"
1062 msgstr "Шаље поруку"
1064 #. Create the "Action" frame.
1065 msgid "Action"
1066 msgstr "Наредба"
1068 msgid "Open an IM window"
1069 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
1071 msgid "Pop up a notification"
1072 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
1074 msgid "Send a message"
1075 msgstr "Пошаљи поруку"
1077 msgid "Execute a command"
1078 msgstr "Изврши наредбу"
1080 msgid "Play a sound"
1081 msgstr "Пусти звук"
1083 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1084 msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
1086 msgid "Recurring"
1087 msgstr "Понављање"
1089 msgid "Cannot create pounce"
1090 msgstr "Не могу да направим заседу"
1092 msgid "You do not have any accounts."
1093 msgstr "Можда немате налоге."
1095 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1096 msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
1098 #, c-format
1099 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1100 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
1102 msgid "Buddy Pounces"
1103 msgstr "Заседе другару"
1105 #, c-format
1106 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1107 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
1109 #, c-format
1110 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1111 msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
1113 #, c-format
1114 msgid "%s has signed on (%s)"
1115 msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
1117 #, c-format
1118 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1119 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
1121 #, c-format
1122 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1123 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
1125 #, c-format
1126 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
1129 #, c-format
1130 msgid "%s has signed off (%s)"
1131 msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has become idle (%s)"
1135 msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has gone away. (%s)"
1139 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1143 msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1146 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
1148 msgid "Based on keyboard use"
1149 msgstr "На основуупотребе тастатуре"
1151 msgid "From last sent message"
1152 msgstr "Од задње послате поруке"
1154 msgid "Never"
1155 msgstr "Никада"
1157 msgid "Show Idle Time"
1158 msgstr "Прикажи време неактивности"
1160 msgid "Show Offline Buddies"
1161 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1163 msgid "Notify buddies when you are typing"
1164 msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
1166 msgid "Log format"
1167 msgstr "Облик дневника:"
1169 msgid "Log IMs"
1170 msgstr "Бележи брзе поруке"
1172 msgid "Log chats"
1173 msgstr "Бележи ћаскања"
1175 msgid "Log status change events"
1176 msgstr "Бележи промене стања"
1178 msgid "Report Idle time"
1179 msgstr "Прикажи трајање неактивности"
1181 msgid "Change status when idle"
1182 msgstr "Промени стање када сте неактивни"
1184 msgid "Minutes before changing status"
1185 msgstr "Број минута пре мењања стања:"
1187 msgid "Change status to"
1188 msgstr "Промени стање у:"
1190 msgid "Conversations"
1191 msgstr "Разговори"
1193 msgid "Logging"
1194 msgstr "Записивање"
1196 msgid "You must fill all the required fields."
1197 msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
1199 msgid "The required fields are underlined."
1200 msgstr "Неопходна поља су подвучена."
1202 msgid "Not implemented yet."
1203 msgstr "Могућност још увек није подржана"
1205 msgid "Save File..."
1206 msgstr "Сачувај као..."
1208 msgid "Open File..."
1209 msgstr "Отвори..."
1211 msgid "Choose Location..."
1212 msgstr "Изаберите место..."
1214 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1215 msgstr ""
1217 msgid "Get"
1218 msgstr "Добави"
1220 #. Create the window.
1221 msgid "Room List"
1222 msgstr "Списак соба"
1224 msgid "Buddy logs in"
1225 msgstr "Другар се пријавио"
1227 msgid "Buddy logs out"
1228 msgstr "Другар се одјавио"
1230 msgid "Message received"
1231 msgstr "Порука примљена"
1233 msgid "Message received begins conversation"
1234 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
1236 msgid "Message sent"
1237 msgstr "Порука послата"
1239 msgid "Person enters chat"
1240 msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
1242 msgid "Person leaves chat"
1243 msgstr "Особа напушта ћаскање"
1245 msgid "You talk in chat"
1246 msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
1248 msgid "Others talk in chat"
1249 msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
1251 msgid "Someone says your username in chat"
1252 msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
1254 msgid "Attention received"
1255 msgstr ""
1257 msgid "GStreamer Failure"
1258 msgstr "GStreamer пад"
1260 msgid "GStreamer failed to initialize."
1261 msgstr "GStreamer неће да се покрене."
1263 msgid "(default)"
1264 msgstr "(подразумевано)"
1266 msgid "Select Sound File..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "Sound Preferences"
1270 msgstr "Звучне поставке"
1272 msgid "Profiles"
1273 msgstr "Профили"
1275 msgid "Automatic"
1276 msgstr "Аутоматски"
1278 msgid "Console Beep"
1279 msgstr "Конзолни писак"
1281 msgid "Command"
1282 msgstr "Наредба"
1284 msgid "No Sound"
1285 msgstr "Без звука"
1287 msgid "Sound Method"
1288 msgstr "Начин оглашавања"
1290 msgid "Method: "
1291 msgstr "Начин: "
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Sound Command\n"
1296 "(%s for filename)"
1297 msgstr ""
1298 "Наредба за звук\n"
1299 "(%s за назив датотеке)"
1301 #. Sound options
1302 msgid "Sound Options"
1303 msgstr "Поставке звука"
1305 msgid "Sounds when conversation has focus"
1306 msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
1308 msgid "Always"
1309 msgstr "Увек"
1311 msgid "Only when available"
1312 msgstr "Само када сам доступан"
1314 msgid "Only when not available"
1315 msgstr "Само када нисам доступан"
1317 msgid "Volume(0-100):"
1318 msgstr "Јачина звука (0-100):"
1320 #. Sound events
1321 msgid "Sound Events"
1322 msgstr "Звучни догађаји"
1324 msgid "Event"
1325 msgstr "Догађај"
1327 msgid "File"
1328 msgstr "Датотека"
1330 msgid "Test"
1331 msgstr "Испробај"
1333 msgid "Reset"
1334 msgstr "Одбаци"
1336 msgid "Choose..."
1337 msgstr "Изабери..."
1339 #, c-format
1340 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1341 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
1343 msgid "Delete Status"
1344 msgstr "Стање брисања"
1346 msgid "Saved Statuses"
1347 msgstr "Сачувана стања"
1349 msgid "Title"
1350 msgstr "Титула"
1352 msgid "Type"
1353 msgstr "Тип"
1355 msgid "Message"
1356 msgstr "_Порука:"
1358 #. Use
1359 msgid "Use"
1360 msgstr "Користи"
1362 msgid "Invalid title"
1363 msgstr "Неисправан наслов"
1365 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1366 msgstr "Унесите неки наслов за стање."
1368 msgid "Duplicate title"
1369 msgstr "Размножи наслов"
1371 msgid "Please enter a different title for the status."
1372 msgstr "Унесите различит наслов за стање."
1374 msgid "Substatus"
1375 msgstr "Подстање"
1377 msgid "Status:"
1378 msgstr "Стање:"
1380 msgid "Message:"
1381 msgstr "Порука:"
1383 msgid "Edit Status"
1384 msgstr "Промени стање"
1386 msgid "Use a different status for some accounts"
1387 msgstr ""
1389 #. Save and Use
1390 msgid "Save and Use"
1391 msgstr ""
1393 msgid "Certificates"
1394 msgstr "Сертификати"
1396 msgid "Sounds"
1397 msgstr "Звук"
1399 msgid "Statuses"
1400 msgstr "Стања"
1402 msgid "Error loading the plugin."
1403 msgstr "Грешка при учитавању додатака"
1405 msgid "Couldn't find X display"
1406 msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
1408 msgid "Couldn't find window"
1409 msgstr "Не могу да нађем прозор"
1411 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1412 msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
1414 msgid "GntClipboard"
1415 msgstr "ГнтКлипборд"
1417 msgid "Clipboard plugin"
1418 msgstr "Додатак за списак исечака"
1420 msgid ""
1421 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1422 "X, if possible."
1423 msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
1425 #, c-format
1426 msgid "%s just signed on"
1427 msgstr "%s се пријавио(ла)"
1429 #, c-format
1430 msgid "%s just signed off"
1431 msgstr "%s се одјавио(ла)"
1433 #, c-format
1434 msgid "%s sent you a message"
1435 msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
1437 #, c-format
1438 msgid "%s said your nick in %s"
1439 msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "%s sent a message in %s"
1443 msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
1445 msgid "Buddy signs on/off"
1446 msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
1448 msgid "You receive an IM"
1449 msgstr "Примили сте брзу поруку"
1451 msgid "Someone speaks in a chat"
1452 msgstr "Неко говори у ћаскању"
1454 msgid "Someone says your name in a chat"
1455 msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
1457 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1458 msgid "Notify with a toaster when"
1459 msgstr "Обавести тостером када"
1461 msgid "Beep too!"
1462 msgstr "И писни!"
1464 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1465 msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
1467 msgid "GntGf"
1468 msgstr "ГнтГф"
1470 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1471 msgid "Toaster plugin"
1472 msgstr "Тостер додатак"
1474 #, c-format
1475 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1476 msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
1478 msgid "History Plugin Requires Logging"
1479 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
1481 msgid ""
1482 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1483 "\n"
1484 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1485 "the same conversation type(s)."
1486 msgstr ""
1487 "Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n"
1488 "\n"
1489 "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
1490 "комуникације."
1492 msgid "GntHistory"
1493 msgstr "Историјат"
1495 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1496 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
1498 msgid ""
1499 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1500 "conversation into the current conversation."
1501 msgstr ""
1502 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "\n"
1507 "Fetching TinyURL..."
1508 msgstr ""
1510 #, c-format
1511 msgid "TinyURL for above: %s"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1518 msgstr ""
1520 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1521 msgstr ""
1523 msgid "TinyURL"
1524 msgstr ""
1526 msgid "TinyURL plugin"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Online"
1533 msgstr "На вези"
1535 msgid "Offline"
1536 msgstr "Неповезан"
1538 msgid "Online Buddies"
1539 msgstr "Доступне другове"
1541 msgid "Offline Buddies"
1542 msgstr "Неповезане другаре"
1544 msgid "Online/Offline"
1545 msgstr "Повезан/неповезан"
1547 msgid "Meebo"
1548 msgstr ""
1550 msgid "No Grouping"
1551 msgstr "Без груписања"
1553 msgid "Nested Subgroup"
1554 msgstr "Угњежђена подгрупа"
1556 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1557 msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
1559 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1560 msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
1562 msgid "Lastlog"
1563 msgstr "Последње белешке"
1565 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1566 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1567 msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
1569 msgid "GntLastlog"
1570 msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
1572 msgid "Lastlog plugin."
1573 msgstr "Додатак за дневник."
1575 msgid "accounts"
1576 msgstr "налози"
1578 msgid "Password is required to sign on."
1579 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1581 #, c-format
1582 msgid "Enter password for %s (%s)"
1583 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1585 msgid "Enter Password"
1586 msgstr "Унесите лозинку"
1588 msgid "Save password"
1589 msgstr "Снимите лозинку"
1591 #, c-format
1592 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1593 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
1595 msgid "Connection Error"
1596 msgstr "Грешка при повезивању"
1598 msgid "New passwords do not match."
1599 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
1601 msgid "Fill out all fields completely."
1602 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
1604 msgid "Original password"
1605 msgstr "Стара лозинка"
1607 msgid "New password"
1608 msgstr "Нова лозинка"
1610 msgid "New password (again)"
1611 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
1613 #, c-format
1614 msgid "Change password for %s"
1615 msgstr "Измена лозинке за %s"
1617 msgid "Please enter your current password and your new password."
1618 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
1620 #, c-format
1621 msgid "Change user information for %s"
1622 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
1624 msgid "Set User Info"
1625 msgstr "Постави податке о кориснику"
1627 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1628 msgstr ""
1630 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1631 msgstr ""
1633 msgid "Unknown"
1634 msgstr "Непознато"
1636 msgid "Buddies"
1637 msgstr "Другари"
1639 msgid "buddy list"
1640 msgstr "списак другара"
1642 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1643 msgstr ""
1645 msgid ""
1646 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1647 "currently trusted."
1648 msgstr ""
1650 msgid ""
1651 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1652 "are accurate."
1653 msgstr ""
1655 msgid ""
1656 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1657 "your computer's date and time are accurate."
1658 msgstr ""
1660 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1661 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1662 msgstr ""
1664 msgid ""
1665 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1666 "validated."
1667 msgstr ""
1668 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
1669 "бити проверена исправност."
1671 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1672 msgstr ""
1674 msgid "The certificate has been revoked."
1675 msgstr ""
1677 msgid "An unknown certificate error occurred."
1678 msgstr ""
1680 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1681 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
1683 #. Make messages
1684 #, c-format
1685 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1686 msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Common name: %s %s\n"
1691 "Fingerprint (SHA1): %s"
1692 msgstr ""
1693 "Име: %s %s\n"
1694 "Отисак прста (SHA1): %s"
1696 #. TODO: Find what the handle ought to be
1697 msgid "Single-use Certificate Verification"
1698 msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
1700 #. Scheme name
1701 #. Pool name
1702 msgid "Certificate Authorities"
1703 msgstr "Надлежни за сертификате"
1705 #. Scheme name
1706 #. Pool name
1707 msgid "SSL Peers Cache"
1708 msgstr "Остава SSL парњака"
1710 #. Make messages
1711 #, c-format
1712 msgid "Accept certificate for %s?"
1713 msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
1715 #. TODO: Find what the handle ought to be
1716 msgid "SSL Certificate Verification"
1717 msgstr "Провера SSL сертификата"
1719 msgid "_View Certificate..."
1720 msgstr "_Прегледај сертификате..."
1722 #, c-format
1723 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1724 msgstr ""
1726 #. TODO: Probably wrong.
1727 msgid "SSL Certificate Error"
1728 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1730 msgid "Unable to validate certificate"
1731 msgstr ""
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1736 "are not connecting to the service you believe you are."
1737 msgstr ""
1739 #. TODO: Find what the handle ought to be
1740 msgid "Certificate Information"
1741 msgstr "Подаци о сертификату"
1743 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1744 msgstr ""
1746 #. Make messages
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Common name: %s\n"
1750 "\n"
1751 "Issued By: %s\n"
1752 "\n"
1753 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1754 "\n"
1755 "Activation date: %s\n"
1756 "Expiration date: %s\n"
1757 msgstr ""
1759 msgid "(self-signed)"
1760 msgstr ""
1762 msgid "View Issuer Certificate"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Registration Error"
1766 msgstr "Грешка при регистрацији"
1768 msgid "Unregistration Error"
1769 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1771 #, c-format
1772 msgid "+++ %s signed on"
1773 msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
1775 #, c-format
1776 msgid "+++ %s signed off"
1777 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1779 #. Undocumented
1780 msgid "Unknown error"
1781 msgstr "Непозната грешка"
1783 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1784 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to send message to %s."
1788 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1790 msgid "The message is too large."
1791 msgstr "Порука је предугачка."
1793 msgid "Unable to send message."
1794 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
1796 msgid "Send Message"
1797 msgstr "Пошаљи поруку"
1799 msgid "_Send Message"
1800 msgstr "По_шаљи поруку"
1802 #, c-format
1803 msgid "%s entered the room."
1804 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
1806 #, c-format
1807 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1808 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
1810 #, c-format
1811 msgid "You are now known as %s"
1812 msgstr "Променили сте име у %s"
1814 #, c-format
1815 msgid "%s is now known as %s"
1816 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
1818 #, c-format
1819 msgid "%s left the room."
1820 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
1822 #, c-format
1823 msgid "%s left the room (%s)."
1824 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
1826 msgid "Invite to chat"
1827 msgstr ""
1829 #. Put our happy label in it.
1830 msgid ""
1831 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1832 "invite message."
1833 msgstr ""
1834 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
1835 "позивницу."
1837 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1838 msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
1840 msgid ""
1841 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1842 "URLs."
1843 msgstr ""
1844 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
1846 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1847 msgstr "Руководилац аим адреса"
1849 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1850 msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
1852 msgid "Run the command in a terminal"
1853 msgstr "Покрени команду у терминалу"
1855 msgid ""
1856 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1857 "terminal."
1858 msgstr ""
1859 "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
1860 "покренута у терминалу."
1862 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1863 msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
1865 msgid ""
1866 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1867 "URLs."
1868 msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
1870 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1871 msgstr "Руководилац qq адресама"
1873 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1874 msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
1876 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1877 msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
1879 msgid ""
1880 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1881 "URLs."
1882 msgstr ""
1883 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
1885 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1886 msgstr "Руководилац icq адресама"
1888 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1889 msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
1891 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1892 msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
1894 msgid ""
1895 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1896 "URLs."
1897 msgstr ""
1898 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
1900 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1901 msgstr "Руководилац ирц адресама"
1903 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1904 msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
1906 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1907 msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
1909 msgid ""
1910 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1911 "URLs."
1912 msgstr ""
1913 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
1915 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1916 msgstr "Руководилац сип адресама"
1918 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1919 msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
1921 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1922 msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
1924 msgid ""
1925 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1926 "URLs."
1927 msgstr ""
1928 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
1930 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1931 msgstr "Руководилац џабер адресама"
1933 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1934 msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
1936 #, c-format
1937 msgid "Failed to get connection: %s"
1938 msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to get name: %s"
1942 msgstr "Не могу добијем име: %s"
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to get serv name: %s"
1946 msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
1948 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1949 msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
1951 msgid "No name"
1952 msgstr "Без имена"
1954 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1955 msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
1957 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1958 msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Error resolving %s:\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1965 "Грешка при решавању %s: \n"
1966 "%s"
1968 #, c-format
1969 msgid "Error resolving %s: %d"
1970 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Error reading from resolver process:\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1977 "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
1978 "%s"
1980 #, c-format
1981 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid "Thread creation failure: %s"
1990 msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
1992 msgid "Unknown reason"
1993 msgstr "Непознат разлог"
1995 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Error reading %s: \n"
2001 "%s.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Грешка при читању %s: \n"
2004 "%s.\n"
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Error writing %s: \n"
2009 "%s.\n"
2010 msgstr ""
2011 "Грешка при упису %s: \n"
2012 "%s.\n"
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Error accessing %s: \n"
2017 "%s.\n"
2018 msgstr ""
2019 "Грешка при приступу %s: \n"
2020 "%s.\n"
2022 msgid "Directory is not writable."
2023 msgstr "Директоријум није уписив."
2025 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2026 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
2028 msgid "Cannot send a directory."
2029 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
2031 #, c-format
2032 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2033 msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
2035 msgid "File is not readable."
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2040 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
2042 #, c-format
2043 msgid "%s wants to send you a file"
2044 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
2046 #, c-format
2047 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2048 msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "A file is available for download from:\n"
2053 "Remote host: %s\n"
2054 "Remote port: %d"
2055 msgstr ""
2056 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
2057 "рачунара: %s\n"
2058 "на порту: %d"
2060 #, c-format
2061 msgid "%s is offering to send file %s"
2062 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
2064 #, c-format
2065 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2066 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
2068 #, c-format
2069 msgid "Offering to send %s to %s"
2070 msgstr "Понуда слања %s за %s"
2072 #, c-format
2073 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2074 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
2076 #, c-format
2077 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "Transfer of file %s complete"
2082 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
2084 msgid "File transfer complete"
2085 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2087 #, c-format
2088 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2089 msgstr ""
2091 msgid "File transfer cancelled"
2092 msgstr "Обустављен је пренос"
2094 #, c-format
2095 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid "%s cancelled the file transfer"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "File transfer to %s failed."
2104 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
2106 #, c-format
2107 msgid "File transfer from %s failed."
2108 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
2110 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2111 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
2113 msgid "HTML"
2114 msgstr "ХТМЛ"
2116 msgid "Plain text"
2117 msgstr "Чист текст"
2119 msgid "Old flat format"
2120 msgstr "Стари равни формат"
2122 msgid "Logging of this conversation failed."
2123 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
2125 msgid "XML"
2126 msgstr "XML"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2131 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2132 msgstr ""
2133 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2134 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2139 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2140 msgstr ""
2141 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2142 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2144 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2145 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
2147 #, c-format
2148 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2149 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2151 #, c-format
2152 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2153 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2155 msgid ""
2156 "\n"
2157 "\n"
2158 "Message from Farsight: "
2159 msgstr ""
2161 msgid ""
2162 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2163 "of GStreamer or Farsight."
2164 msgstr ""
2166 msgid "Network error."
2167 msgstr ""
2169 msgid ""
2170 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2171 "GStreamer codecs."
2172 msgstr ""
2174 msgid ""
2175 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2176 "packages."
2177 msgstr ""
2179 msgid ""
2180 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2181 msgstr ""
2183 msgid "Could not connect to the remote party"
2184 msgstr ""
2186 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2187 msgstr ""
2189 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2190 msgstr ""
2192 msgid "Error with your microphone"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Error with your webcam"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Conference error"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "Error creating session: %s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2207 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2209 msgid "This plugin has not defined an ID."
2210 msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
2212 #, c-format
2213 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2214 msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
2216 #, c-format
2217 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2218 msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
2220 msgid ""
2221 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2222 msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2227 "again."
2228 msgstr ""
2229 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
2230 "поново."
2232 msgid "Unable to load the plugin"
2233 msgstr "Не могу да учитам додатак"
2235 #, c-format
2236 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2237 msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
2239 msgid "Unable to load your plugin."
2240 msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
2242 #, c-format
2243 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2244 msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
2246 msgid "Autoaccept"
2247 msgstr "Прихвати сам"
2249 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2250 msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
2252 #, c-format
2253 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2254 msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
2256 msgid "Autoaccept complete"
2257 msgstr "Прихватање завршено"
2259 #, c-format
2260 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2261 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2263 msgid "Set Autoaccept Setting"
2264 msgstr "Подешавања прихватања"
2266 msgid "_Save"
2267 msgstr "_Сачувај"
2269 msgid "_Cancel"
2270 msgstr "Откажи"
2272 msgid "Ask"
2273 msgstr "Питај"
2275 msgid "Auto Accept"
2276 msgstr "Прихвати"
2278 msgid "Auto Reject"
2279 msgstr "Одбаци"
2281 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2282 msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
2284 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2285 msgid ""
2286 "Path to save the files in\n"
2287 "(Please provide the full path)"
2288 msgstr ""
2289 "Путања за чување датотека\n"
2290 "(Унесите пуну путању)"
2292 msgid ""
2293 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2294 "*not* on your buddy list:"
2295 msgstr ""
2297 msgid ""
2298 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2299 "(only when there's no conversation with the sender)"
2300 msgstr ""
2301 "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
2302 "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
2304 msgid "Create a new directory for each user"
2305 msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
2307 msgid "Escape the filenames"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Notes"
2311 msgstr "Белешке"
2313 msgid "Enter your notes below..."
2314 msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
2316 msgid "Edit Notes..."
2317 msgstr "Уреди ознаке..."
2319 #. *< major version
2320 #. *< minor version
2321 #. *< type
2322 #. *< ui_requirement
2323 #. *< flags
2324 #. *< dependencies
2325 #. *< priority
2326 #. *< id
2327 msgid "Buddy Notes"
2328 msgstr "Ознаке другова"
2330 #. *< name
2331 #. *< version
2332 msgid "Store notes on particular buddies."
2333 msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
2335 #. *< summary
2336 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2337 msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
2339 #. *< type
2340 #. *< ui_requirement
2341 #. *< flags
2342 #. *< dependencies
2343 #. *< priority
2344 #. *< id
2345 msgid "Cipher Test"
2346 msgstr "Тест лозинке"
2348 #. *< name
2349 #. *< version
2350 #. *  summary
2351 #. *  description
2352 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2353 msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
2355 #. *< type
2356 #. *< ui_requirement
2357 #. *< flags
2358 #. *< dependencies
2359 #. *< priority
2360 #. *< id
2361 msgid "DBus Example"
2362 msgstr "ДБУС пример"
2364 #. *< name
2365 #. *< version
2366 #. *  summary
2367 #. *  description
2368 msgid "DBus Plugin Example"
2369 msgstr "Пример ДБУС додатка"
2371 #. *< type
2372 #. *< ui_requirement
2373 #. *< flags
2374 #. *< dependencies
2375 #. *< priority
2376 #. *< id
2377 msgid "File Control"
2378 msgstr "Контрола датотеке"
2380 #. *< name
2381 #. *< version
2382 #. *  summary
2383 #. *  description
2384 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2385 msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
2387 msgid "Minutes"
2388 msgstr "минута."
2390 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2391 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2392 msgid "I'dle Mak'er"
2393 msgstr "Контролор неактивности"
2395 msgid "Set Account Idle Time"
2396 msgstr "Време неактивности"
2398 msgid "_Set"
2399 msgstr "_Постави"
2401 msgid "None of your accounts are idle."
2402 msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
2404 msgid "Unset Account Idle Time"
2405 msgstr "Уклони време неактивности налога"
2407 msgid "_Unset"
2408 msgstr "_Уклони"
2410 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2411 msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
2413 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2414 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
2416 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2417 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "IPC Test Client"
2426 msgstr "Пробни програм за МПК"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2432 msgstr ""
2433 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
2435 #. *  description
2436 msgid ""
2437 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2438 "calls the commands registered."
2439 msgstr ""
2440 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
2441 "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
2443 #. *< type
2444 #. *< ui_requirement
2445 #. *< flags
2446 #. *< dependencies
2447 #. *< priority
2448 #. *< id
2449 msgid "IPC Test Server"
2450 msgstr "Пробни сервер за МПК"
2452 #. *< name
2453 #. *< version
2454 #. *  summary
2455 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2456 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
2458 #. *  description
2459 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2460 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
2462 msgid "Hide Joins/Parts"
2463 msgstr ""
2465 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2466 msgid "For rooms with more than this many people"
2467 msgstr ""
2469 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2473 msgstr ""
2475 #. *< type
2476 #. *< ui_requirement
2477 #. *< flags
2478 #. *< dependencies
2479 #. *< priority
2480 #. *< id
2481 msgid "Join/Part Hiding"
2482 msgstr "Скривање придруживања"
2484 #. *< name
2485 #. *< version
2486 #. *  summary
2487 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2488 msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
2490 #. *  description
2491 msgid ""
2492 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2493 "actively taking part in a conversation."
2494 msgstr ""
2495 "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
2496 "кориснике који активно учествују у разговору."
2498 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2499 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2500 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2501 #. * not a real timezone.
2502 msgid "(UTC)"
2503 msgstr "(УТЦ)"
2505 msgid "User is offline."
2506 msgstr "Корисник није на вези"
2508 msgid "Auto-response sent:"
2509 msgstr "Аутоматски одговор послат:"
2511 #, c-format
2512 msgid "%s has signed off."
2513 msgstr "%s се одјавио(ла)."
2515 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2516 msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
2518 msgid "You were disconnected from the server."
2519 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
2521 msgid ""
2522 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2523 "logged in."
2524 msgstr ""
2525 "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
2527 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2528 msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
2530 msgid "Message could not be sent."
2531 msgstr "Порука не може бити послата."
2533 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2534 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2535 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2536 msgid "Adium"
2537 msgstr "Adium"
2539 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2540 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2541 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2542 msgid "Fire"
2543 msgstr "Fire"
2545 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2546 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2547 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2548 msgid "Messenger Plus!"
2549 msgstr "Messenger Plus!"
2551 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2552 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2553 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2554 msgid "QIP"
2555 msgstr "QIP"
2557 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2558 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2559 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2560 msgid "MSN Messenger"
2561 msgstr "MSN Messenger"
2563 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2564 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2565 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2566 msgid "Trillian"
2567 msgstr "Трилијан"
2569 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2570 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2571 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2572 msgid "aMSN"
2573 msgstr ""
2575 #. Add general preferences.
2576 msgid "General Log Reading Configuration"
2577 msgstr "Подешавање читања главног дневника"
2579 msgid "Fast size calculations"
2580 msgstr "Брз прорачун величине"
2582 msgid "Use name heuristics"
2583 msgstr ""
2585 #. Add Log Directory preferences.
2586 msgid "Log Directory"
2587 msgstr "Директоријум за дневник"
2589 #. *< type
2590 #. *< ui_requirement
2591 #. *< flags
2592 #. *< dependencies
2593 #. *< priority
2594 #. *< id
2595 msgid "Log Reader"
2596 msgstr "Прегледач дневника"
2598 #. *< name
2599 #. *< version
2600 #. * summary
2601 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2602 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2604 #. * description
2605 msgid ""
2606 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2607 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2608 "\n"
2609 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2610 "at your own risk!"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Mono Plugin Loader"
2614 msgstr "Читач моно додатака"
2616 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2617 msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
2619 msgid "Add new line in IMs"
2620 msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
2622 msgid "Add new line in Chats"
2623 msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
2625 #. *< magic
2626 #. *< major version
2627 #. *< minor version
2628 #. *< type
2629 #. *< ui_requirement
2630 #. *< flags
2631 #. *< dependencies
2632 #. *< priority
2633 #. *< id
2634 msgid "New Line"
2635 msgstr "Нов ред"
2637 #. *< name
2638 #. *< version
2639 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2640 msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
2642 #. *< summary
2643 msgid ""
2644 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2645 "the username in the conversation window."
2646 msgstr ""
2647 "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
2648 "корисничког имена у прозору разговора."
2650 msgid "Offline Message Emulation"
2651 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2653 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2654 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2656 msgid ""
2657 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2658 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2664 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2665 msgstr ""
2666 "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
2667 "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
2669 msgid "Offline Message"
2670 msgstr "Порука ван мреже"
2672 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2673 msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
2675 msgid "Yes"
2676 msgstr "Да"
2678 msgid "No"
2679 msgstr "Не"
2681 msgid "Save offline messages in pounce"
2682 msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
2684 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2685 msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
2687 msgid "One Time Password"
2688 msgstr ""
2690 #. *< type
2691 #. *< ui_requirement
2692 #. *< flags
2693 #. *< dependencies
2694 #. *< priority
2695 #. *< id
2696 msgid "One Time Password Support"
2697 msgstr ""
2699 #. *< name
2700 #. *< version
2701 #. *  summary
2702 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2703 msgstr ""
2705 #. *  description
2706 msgid ""
2707 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2708 "are only used in a single successful connection.\n"
2709 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2710 msgstr ""
2712 #. *< type
2713 #. *< ui_requirement
2714 #. *< flags
2715 #. *< dependencies
2716 #. *< priority
2717 #. *< id
2718 msgid "Perl Plugin Loader"
2719 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
2721 #. *< name
2722 #. *< version
2723 #. *< summary
2724 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2725 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
2727 msgid "Psychic Mode"
2728 msgstr "Видовњак"
2730 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2731 msgstr "Видовњак за долазеће разговоре"
2733 msgid ""
2734 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2735 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2736 msgstr ""
2737 "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, ICQ, "
2738 "Џабер, Sametime i Јаху"
2740 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2741 msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
2743 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2744 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2746 msgid "Disable when away"
2747 msgstr "Искључи на одсуству."
2749 msgid "Display notification message in conversations"
2750 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2752 msgid "Raise psychic conversations"
2753 msgstr "По_дигни прозор разговора"
2755 #. *< type
2756 #. *< ui_requirement
2757 #. *< flags
2758 #. *< dependencies
2759 #. *< priority
2760 #. *< id
2761 msgid "Signals Test"
2762 msgstr "Проба сигнала"
2764 #. *< name
2765 #. *< version
2766 #. *  summary
2767 #. *  description
2768 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2769 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
2771 #. *< type
2772 #. *< ui_requirement
2773 #. *< flags
2774 #. *< dependencies
2775 #. *< priority
2776 #. *< id
2777 msgid "Simple Plugin"
2778 msgstr "Једноставан додатак"
2780 #. *< name
2781 #. *< version
2782 #. *  summary
2783 #. *  description
2784 msgid "Tests to see that most things are working."
2785 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
2787 msgid "TLS/SSL Versions"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Minimum Version"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Maximum Version"
2794 msgstr ""
2796 msgid "SSL 2"
2797 msgstr ""
2799 msgid "SSL 3"
2800 msgstr ""
2802 msgid "TLS 1.0"
2803 msgstr ""
2805 msgid "TLS 1.1"
2806 msgstr ""
2808 msgid "TLS 1.2"
2809 msgstr ""
2811 msgid "TLS 1.3"
2812 msgstr ""
2814 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2815 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Ciphers"
2819 msgstr ""
2821 #. *< type
2822 #. *< ui_requirement
2823 #. *< flags
2824 #. *< dependencies
2825 #. *< priority
2826 #. *< id
2827 msgid "NSS Preferences"
2828 msgstr ""
2830 #. *< name
2831 #. *< version
2832 #. *  summary
2833 #. *  description
2834 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2835 msgstr ""
2837 #. Scheme name
2838 msgid "X.509 Certificates"
2839 msgstr "X.509 сертификати"
2841 #. *< type
2842 #. *< ui_requirement
2843 #. *< flags
2844 #. *< dependencies
2845 #. *< priority
2846 #. *< id
2847 msgid "GNUTLS"
2848 msgstr "GNUTLS"
2850 #. *< name
2851 #. *< version
2852 #. *  summary
2853 #. *  description
2854 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2855 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
2857 #. *< type
2858 #. *< ui_requirement
2859 #. *< flags
2860 #. *< dependencies
2861 #. *< priority
2862 #. *< id
2863 msgid "NSS"
2864 msgstr "NSS"
2866 #. *< name
2867 #. *< version
2868 #. *  summary
2869 #. *  description
2870 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2871 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
2873 #. *< type
2874 #. *< ui_requirement
2875 #. *< flags
2876 #. *< dependencies
2877 #. *< priority
2878 #. *< id
2879 msgid "SSL"
2880 msgstr "SSL"
2882 #. *< name
2883 #. *< version
2884 #. *  summary
2885 #. *  description
2886 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2887 msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
2889 #, c-format
2890 msgid "%s is no longer away."
2891 msgstr "%s више није на одсуству."
2893 #, c-format
2894 msgid "%s has gone away."
2895 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
2897 #, c-format
2898 msgid "%s has become idle."
2899 msgstr "%s се успавао(ла)."
2901 #, c-format
2902 msgid "%s is no longer idle."
2903 msgstr "%s више није неактиван."
2905 #, c-format
2906 msgid "%s has signed on."
2907 msgstr "%s се пријавио(ла)."
2909 msgid "Notify When"
2910 msgstr "Обавештавај о"
2912 msgid "Buddy Goes _Away"
2913 msgstr "Другар одсутан:"
2915 msgid "Buddy Goes _Idle"
2916 msgstr "Другар миран:"
2918 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2919 msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
2921 #. *< type
2922 #. *< ui_requirement
2923 #. *< flags
2924 #. *< dependencies
2925 #. *< priority
2926 #. *< id
2927 msgid "Buddy State Notification"
2928 msgstr "Обавештења о стању другара"
2930 #. *< name
2931 #. *< version
2932 #. *  summary
2933 #. *  description
2934 msgid ""
2935 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2936 "idle."
2937 msgstr ""
2938 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
2939 "или неактивности."
2941 msgid "Tcl Plugin Loader"
2942 msgstr "Учитавање Tcl додатака"
2944 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2945 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
2947 msgid ""
2948 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2949 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2950 msgstr ""
2951 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2952 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2954 msgid ""
2955 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
2956 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
2957 msgstr ""
2959 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2960 msgstr ""
2962 msgid ""
2963 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2964 msgstr ""
2965 "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
2967 msgid "First name"
2968 msgstr "Име"
2970 msgid "Last name"
2971 msgstr "Презиме"
2973 msgid "Email"
2974 msgstr "Е-пошта"
2976 msgid "AIM Account"
2977 msgstr "АИМ налог"
2979 msgid "XMPP Account"
2980 msgstr "Џабер налог"
2982 #. *< type
2983 #. *< ui_requirement
2984 #. *< flags
2985 #. *< dependencies
2986 #. *< priority
2987 #. *< id
2988 #. *< name
2989 #. *< version
2990 #. *  summary
2991 #. *  description
2992 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2993 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
2995 msgid "Purple Person"
2996 msgstr "Особа"
2998 #. Creating the options for the protocol
2999 msgid "Local Port"
3000 msgstr "Локални порт"
3002 msgid "Bonjour"
3003 msgstr "Бонжур"
3005 #, c-format
3006 msgid "%s has closed the conversation."
3007 msgstr "%s је затворио разговор."
3009 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3010 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
3012 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3013 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
3015 msgid "Invalid proxy settings"
3016 msgstr "Лоша подешавања посредника"
3018 msgid ""
3019 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3020 "invalid."
3021 msgstr ""
3022 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
3023 "подешавањима."
3025 msgid "Save Buddylist..."
3026 msgstr "Сними списак другара..."
3028 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3029 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
3031 msgid "Buddylist saved successfully!"
3032 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
3034 #, c-format
3035 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3036 msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
3038 msgid "Couldn't load buddylist"
3039 msgstr "Не могу да учитам списак другова"
3041 msgid "Load Buddylist..."
3042 msgstr "Учитај списак другара..."
3044 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3045 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
3047 msgid "Save buddylist..."
3048 msgstr "Сачувај списак другара..."
3050 msgid "Load buddylist from file..."
3051 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
3053 msgid "City"
3054 msgstr "Град"
3056 msgid "Year of birth"
3057 msgstr "Година рођења"
3059 msgid "Gender"
3060 msgstr "Пол"
3062 msgid "Male or female"
3063 msgstr "Мушко или женско"
3065 msgid "Male"
3066 msgstr "Мушки"
3068 msgid "Female"
3069 msgstr "Женски"
3071 msgid "Only online"
3072 msgstr "Само на вези"
3074 msgid "Find buddies"
3075 msgstr "Пронађи другаре"
3077 msgid "Please, enter your search criteria below"
3078 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3080 msgid "Show status to:"
3081 msgstr ""
3083 msgid "All people"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Only buddies"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Change status broadcasting"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Please, select who can see your status"
3093 msgstr ""
3095 #, c-format
3096 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3097 msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
3099 msgid "Add to chat..."
3100 msgstr "Додај у ћаскање..."
3102 #. Global
3103 msgid "Available"
3104 msgstr "Доступан"
3106 msgid "Chatty"
3107 msgstr "Причљив"
3109 msgid "Do Not Disturb"
3110 msgstr "Не узнемиравај"
3112 #. Away stuff
3113 msgid "Away"
3114 msgstr "Одсутан"
3116 msgid "UIN"
3117 msgstr "Кориснички број"
3119 msgid "First Name"
3120 msgstr "Име"
3122 msgid "Birth Year"
3123 msgstr "Година рођења"
3125 msgid "Unable to display the search results."
3126 msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
3128 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3129 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
3131 msgid "Search results"
3132 msgstr "Резултати претраге"
3134 msgid "No matching users found"
3135 msgstr "Нема нађених корисника"
3137 msgid "There are no users matching your search criteria."
3138 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3140 msgid "Unable to read from socket"
3141 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3143 msgid "Connected"
3144 msgstr "Повезан"
3146 msgid "Connection failed"
3147 msgstr "Веза неуспешна"
3149 msgid "Add to chat"
3150 msgstr "Додај у ћаскање"
3152 msgid "Chat _name:"
3153 msgstr "_Име ћаскања:"
3155 #. connect to the server
3156 msgid "Connecting"
3157 msgstr "Успостављање везе"
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Chat error"
3164 msgstr "Грешка у ћаскању"
3166 msgid "This chat name is already in use"
3167 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3169 msgid "Not connected to the server"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Find buddies..."
3173 msgstr "Нађи другаре..."
3175 msgid "Save buddylist to file..."
3176 msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
3178 #. magic
3179 #. major_version
3180 #. minor_version
3181 #. plugin type
3182 #. ui_requirement
3183 #. flags
3184 #. dependencies
3185 #. priority
3186 #. id
3187 #. name
3188 #. version
3189 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3190 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
3192 #. summary
3193 msgid "Polish popular IM"
3194 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3196 msgid "Gadu-Gadu User"
3197 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3199 msgid "GG server"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Don't use encryption"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Use encryption if available"
3206 msgstr ""
3208 #. TODO
3209 msgid "Require encryption"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Connection security"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid "Unknown command: %s"
3217 msgstr "Непозната наредба: %s"
3219 #, c-format
3220 msgid "current topic is: %s"
3221 msgstr "тренутна тема: %s"
3223 msgid "No topic is set"
3224 msgstr "Тема није постављена"
3226 msgid "File Transfer Failed"
3227 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3229 msgid "Unable to open a listening port."
3230 msgstr ""
3232 msgid "Error displaying MOTD"
3233 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3235 msgid "No MOTD available"
3236 msgstr "Није доступна порука дана"
3238 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3239 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
3241 #, c-format
3242 msgid "MOTD for %s"
3243 msgstr "Порука дана за %s"
3246 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3247 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3248 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3250 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3251 #, c-format
3252 msgid "Lost connection with server: %s"
3253 msgstr ""
3255 msgid "View MOTD"
3256 msgstr "Погледајте поруку дана"
3258 msgid "_Channel:"
3259 msgstr "_Канал:"
3261 msgid "_Password:"
3262 msgstr "_Лозинка:"
3264 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3265 msgstr ""
3267 msgid "SSL support unavailable"
3268 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3270 msgid "Unable to connect"
3271 msgstr "Немогуће повезивање"
3273 #. this is a regular connect, error out
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to connect: %s"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Server closed the connection"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Users"
3282 msgstr "Корисници"
3284 msgid "Topic"
3285 msgstr "Тема:"
3287 #. *< type
3288 #. *< ui_requirement
3289 #. *< flags
3290 #. *< dependencies
3291 #. *< priority
3292 #. *< id
3293 #. *< name
3294 #. *< version
3295 msgid "IRC Protocol Plugin"
3296 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3298 #. *  summary
3299 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3300 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3302 #. set up account ID as user:server
3303 msgid "Server"
3304 msgstr "Сервер"
3306 #. port to connect to
3307 msgid "Port"
3308 msgstr "Порт"
3310 msgid "Encodings"
3311 msgstr "Кодирања"
3313 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3314 msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
3316 msgid "Ident name"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Real name"
3320 msgstr "Право име"
3323 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3324 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3326 msgid "Use SSL"
3327 msgstr "Користи SSL"
3329 msgid "Authenticate with SASL"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3333 msgstr ""
3335 msgid "Bad mode"
3336 msgstr "Лош мод"
3338 #, c-format
3339 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3340 msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
3342 #, c-format
3343 msgid "Ban on %s"
3344 msgstr "Избачен је %s"
3346 msgid "End of ban list"
3347 msgstr "Крај списка избачених"
3349 #, c-format
3350 msgid "You are banned from %s."
3351 msgstr "Избачени сте са %s."
3353 msgid "Banned"
3354 msgstr "Избачени"
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3358 msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
3360 msgid " <i>(ircop)</i>"
3361 msgstr " <i>(оператер)</i>"
3363 msgid " <i>(identified)</i>"
3364 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
3366 msgid "Nick"
3367 msgstr "Надимак"
3369 msgid "Login name"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Host name"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Currently on"
3376 msgstr "Тренутно присутан"
3378 msgid "Idle for"
3379 msgstr "Неактиван већ"
3381 msgid "Online since"
3382 msgstr "На вези од"
3384 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3385 msgstr "<b>Описни придев:</b>"
3387 msgid "Glorious"
3388 msgstr "Величанствено"
3390 #, c-format
3391 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3392 msgstr "%s измени тему у: %s"
3394 #, c-format
3395 msgid "%s has cleared the topic."
3396 msgstr "%s очисти тему."
3398 #, c-format
3399 msgid "The topic for %s is: %s"
3400 msgstr "Тема за %s је: %s"
3402 #, c-format
3403 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3404 msgstr ""
3406 #, c-format
3407 msgid "Unknown message '%s'"
3408 msgstr "Непозната порука „%s‟"
3410 msgid "Unknown message"
3411 msgstr "Непозната грешка"
3413 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3414 msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
3416 #, c-format
3417 msgid "Users on %s: %s"
3418 msgstr "Корисника на %s: %s"
3420 msgid "Time Response"
3421 msgstr "Одговор са временом"
3423 msgid "The IRC server's local time is:"
3424 msgstr "Локално време IRC сервера је:"
3426 msgid "No such channel"
3427 msgstr "Нема таквог канала"
3429 #. does this happen?
3430 msgid "no such channel"
3431 msgstr "не постоји такав канал"
3433 msgid "User is not logged in"
3434 msgstr "Корисник није пријављен"
3436 msgid "No such nick or channel"
3437 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
3439 msgid "Could not send"
3440 msgstr "Не могу да пошаљем"
3442 #, c-format
3443 msgid "Joining %s requires an invitation."
3444 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
3446 msgid "Invitation only"
3447 msgstr "Само позивани"
3449 #, c-format
3450 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3451 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
3453 #. Remove user from channel
3454 #, c-format
3455 msgid "Kicked by %s (%s)"
3456 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
3458 #, c-format
3459 msgid "mode (%s %s) by %s"
3460 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
3462 msgid "Invalid nickname"
3463 msgstr "Неисправан надимак"
3465 msgid ""
3466 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3467 "invalid characters."
3468 msgstr ""
3469 "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3470 "знаке."
3472 msgid ""
3473 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3474 "invalid characters."
3475 msgstr ""
3476 "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3477 "знаке."
3479 #. We only want to do the following dance if the connection
3480 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3481 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3482 #, c-format
3483 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3484 msgstr ""
3486 msgid "Nickname in use"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Cannot change nick"
3490 msgstr "Не могу да променим надимак"
3492 msgid "Could not change nick"
3493 msgstr "Не могу да променим надимак"
3495 #, c-format
3496 msgid "You have parted the channel%s%s"
3497 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
3499 msgid "Error: invalid PONG from server"
3500 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
3502 #, c-format
3503 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3504 msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
3506 #, c-format
3507 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3508 msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
3510 msgid "Cannot join channel"
3511 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
3513 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3514 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
3516 #, c-format
3517 msgid "Wallops from %s"
3518 msgstr "Wallops са %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3522 msgstr ""
3524 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "SASL authentication failed: %s"
3529 msgstr ""
3531 msgid ""
3532 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3533 msgstr ""
3535 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3536 msgstr ""
3538 msgid "Incorrect Password"
3539 msgstr ""
3541 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3542 msgstr ""
3544 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3545 msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."
3547 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3548 msgstr ""
3550 msgid ""
3551 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3552 "away."
3553 msgstr ""
3554 "away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
3555 "поруке."
3557 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3558 msgstr ""
3560 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3561 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3563 msgid ""
3564 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3565 "someone. You must be a channel operator to do this."
3566 msgstr ""
3567 "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
3568 "бити оператор канала да бисте ово урадили."
3570 msgid ""
3571 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3572 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3573 "must be a channel operator to do this."
3574 msgstr ""
3575 "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
3576 "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
3577 "канала да бисте ово урадили."
3579 msgid ""
3580 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3581 "channel, or the current channel."
3582 msgstr ""
3583 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3584 "channel, or the current channel."
3586 msgid ""
3587 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3588 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3589 msgstr ""
3590 "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3591 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3593 msgid ""
3594 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3595 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3596 msgstr ""
3597 "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3598 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3600 msgid ""
3601 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3602 "channel operator to do this."
3603 msgstr ""
3604 "kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
3605 "оператор да бисте ово урадили."
3607 msgid ""
3608 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3609 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3610 msgstr ""
3611 "list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
3612 "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
3614 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3615 msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."
3617 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3618 msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"
3620 msgid ""
3621 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3622 "or user mode."
3623 msgstr ""
3624 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
3625 "начин приступа за канал или за корисника."
3627 msgid ""
3628 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3629 "opposed to a channel)."
3630 msgstr ""
3631 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3632 "не на канал)."
3634 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3635 msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
3637 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3638 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."
3640 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3641 msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"
3643 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3644 msgstr "notice &lt;циљ&gt;:  Шаље обевештење кориснику или каналу."
3646 msgid ""
3647 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3648 "must be a channel operator to do this."
3649 msgstr ""
3650 "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
3651 "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
3653 msgid ""
3654 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3655 "can't use it."
3656 msgstr ""
3657 "operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
3658 "не можете да је користите."
3660 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3661 msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"
3663 msgid ""
3664 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3665 "with an optional message."
3666 msgstr ""
3667 "part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
3668 "притом исписује и поруку."
3670 msgid ""
3671 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3672 "has."
3673 msgstr ""
3674 "ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
3675 "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
3677 msgid ""
3678 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3679 "opposed to a channel)."
3680 msgstr ""
3681 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3682 "не на канал)."
3684 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3685 msgstr ""
3686 "quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
3688 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3689 msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."
3691 msgid ""
3692 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3693 "channel operator to do this."
3694 msgstr ""
3695 "remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
3696 "оператор канала да бисте ово урадили."
3698 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3699 msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
3701 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3702 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."
3704 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3705 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."
3707 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3708 msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
3710 msgid ""
3711 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3712 "must be a channel operator to do this."
3713 msgstr ""
3714 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
3715 "канала да бисте ово могли да урадите."
3717 msgid ""
3718 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3719 "use it."
3720 msgstr ""
3721 "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
3722 "не можете да је користите."
3724 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3725 msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."
3727 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3728 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
3730 #, c-format
3731 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3732 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
3734 msgid "PONG"
3735 msgstr "ПОНГ"
3737 msgid "CTCP PING reply"
3738 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
3740 msgid "Disconnected."
3741 msgstr "Веза је прекинута."
3743 msgid "Unknown Error"
3744 msgstr "Непозната грешка"
3746 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3747 msgstr ""
3749 msgid "execute"
3750 msgstr "изврши"
3752 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3753 msgstr ""
3754 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3756 #. This happens when the server sends back jibberish
3757 #. * in the "additional data with success" case.
3758 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3760 msgid "Invalid response from server"
3761 msgstr ""
3763 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3764 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3769 "this and continue authentication?"
3770 msgstr ""
3771 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3772 "наставим са пријавом?"
3774 msgid "Plaintext Authentication"
3775 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3777 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3778 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3780 msgid "Invalid challenge from server"
3781 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3783 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3792 "Allow this and continue authentication?"
3793 msgstr ""
3795 msgid "SASL authentication failed"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "SASL error: %s"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Invalid Encoding"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Unsupported Extension"
3806 msgstr ""
3808 msgid ""
3809 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3810 "attack"
3811 msgstr ""
3813 msgid ""
3814 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3815 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Server does not support channel binding"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Unsupported channel binding method"
3822 msgstr ""
3824 msgid "User not found"
3825 msgstr "Корисник није пронађен"
3827 msgid "Invalid Username Encoding"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Resource Constraint"
3831 msgstr "Ограничење ресурса"
3833 msgid "Unable to canonicalize username"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Unable to canonicalize password"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Malicious challenge from server"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Unexpected response from server"
3843 msgstr ""
3845 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3846 msgstr ""
3848 msgid "No session ID given"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Unable to establish SSL connection"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Full Name"
3865 msgstr "Пуно име"
3867 msgid "Family Name"
3868 msgstr "Презиме"
3870 msgid "Given Name"
3871 msgstr "Име"
3873 msgid "URL"
3874 msgstr "Интернет адреса"
3876 msgid "Street Address"
3877 msgstr "Улица"
3880 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3881 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3882 #. * EXTADR.
3884 msgid "Extended Address"
3885 msgstr "Проширена адреса"
3887 msgid "Locality"
3888 msgstr "Локалитет"
3890 msgid "Region"
3891 msgstr "Област"
3893 msgid "Postal Code"
3894 msgstr "Поштански број"
3896 msgid "Country"
3897 msgstr "Држава"
3899 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3900 #. * out of spec
3901 msgid "Telephone"
3902 msgstr "Телефон"
3904 msgid "Organization Name"
3905 msgstr "Назив организације"
3907 msgid "Organization Unit"
3908 msgstr "Одељење у организацији"
3910 msgid "Job Title"
3911 msgstr "Титула"
3913 msgid "Role"
3914 msgstr "Улога"
3916 msgid "Birthday"
3917 msgstr "Рођендан"
3919 msgid "Description"
3920 msgstr "Опис"
3922 msgid "Edit XMPP vCard"
3923 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
3925 msgid ""
3926 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3927 "comfortable."
3928 msgstr ""
3929 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
3931 msgid "Client"
3932 msgstr "Програм"
3934 msgid "Operating System"
3935 msgstr "Оперативни систем"
3937 msgid "Local Time"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Priority"
3941 msgstr "Приоритет"
3943 msgid "Resource"
3944 msgstr "Ресурс"
3946 msgid "Uptime"
3947 msgstr ""
3949 msgid "Logged Off"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "%s ago"
3954 msgstr ""
3956 msgid "Middle Name"
3957 msgstr "Средње име"
3959 msgid "Address"
3960 msgstr "Улица"
3962 msgid "P.O. Box"
3963 msgstr "Поштански фах"
3965 msgid "Photo"
3966 msgstr "Слика"
3968 msgid "Logo"
3969 msgstr "Логотип"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3974 "continue?"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Cancel Presence Notification"
3978 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
3980 msgid "Un-hide From"
3981 msgstr "Не сакривај од"
3983 msgid "Temporarily Hide From"
3984 msgstr "Привремено сакриј од"
3986 msgid "(Re-)Request authorization"
3987 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
3989 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3990 #. removed?
3991 msgid "Unsubscribe"
3992 msgstr "Одјави се"
3994 msgid "Initiate _Chat"
3995 msgstr "Покрени _ћаскање"
3997 msgid "Log In"
3998 msgstr "Пријави се"
4000 msgid "Log Out"
4001 msgstr "Одјави се"
4003 msgid "JID"
4004 msgstr "ЈИД"
4006 msgid "Last Name"
4007 msgstr "Презиме"
4009 msgid "The following are the results of your search"
4010 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
4012 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4013 msgid ""
4014 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4015 "Each field supports wild card searches (%)"
4016 msgstr ""
4017 "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
4018 "подржава претрагу дивљих картица (%)"
4020 msgid "Directory Query Failed"
4021 msgstr "Упит директоријуму неуспео"
4023 msgid "Could not query the directory server."
4024 msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
4026 #. Try to translate the message (see static message
4027 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4028 #, c-format
4029 msgid "Server Instructions: %s"
4030 msgstr "Серверска упутства: %s"
4032 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4033 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
4035 msgid "Email Address"
4036 msgstr "Адреса е-поште"
4038 msgid "Search for XMPP users"
4039 msgstr "Тражи Џабер другаре"
4041 #. "Search"
4042 msgid "Search"
4043 msgstr "Тражи"
4045 msgid "Invalid Directory"
4046 msgstr "Неисправан директоријум"
4048 msgid "Enter a User Directory"
4049 msgstr "Унесите директоријум корисника"
4051 msgid "Select a user directory to search"
4052 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
4054 msgid "Search Directory"
4055 msgstr "Претражи директоријум"
4057 msgid "_Room:"
4058 msgstr "_Соба:"
4060 msgid "_Server:"
4061 msgstr "Се_рвер:"
4063 msgid "_Handle:"
4064 msgstr "_Ручка:"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s is not a valid room name"
4068 msgstr "%s није исправан назив собе"
4070 msgid "Invalid Room Name"
4071 msgstr "Неисправно име собе"
4073 #, c-format
4074 msgid "%s is not a valid server name"
4075 msgstr "%s није исправан назив сервера"
4077 msgid "Invalid Server Name"
4078 msgstr "Неисправно име сервера"
4080 #, c-format
4081 msgid "%s is not a valid room handle"
4082 msgstr "%s није исправна ручка собе"
4084 msgid "Invalid Room Handle"
4085 msgstr "Неисправна ручка собе"
4087 msgid "Configuration error"
4088 msgstr "Грешка при повезивању"
4090 msgid "Unable to configure"
4091 msgstr "Подешавање није успело"
4093 msgid "Room Configuration Error"
4094 msgstr "Грешка при подешавању собе"
4096 msgid "This room is not capable of being configured"
4097 msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
4099 msgid "Registration error"
4100 msgstr "Грешка при регистрацији"
4102 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4103 msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
4105 msgid "Error retrieving room list"
4106 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
4108 msgid "Invalid Server"
4109 msgstr "Неисправно име сервера"
4111 msgid "Enter a Conference Server"
4112 msgstr "Сервер за разговоре"
4114 msgid "Select a conference server to query"
4115 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
4117 msgid "Find Rooms"
4118 msgstr "Пронађи собе"
4120 msgid "Affiliations:"
4121 msgstr ""
4123 msgid "No users found"
4124 msgstr ""
4126 msgid "Roles:"
4127 msgstr ""
4129 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4130 msgstr ""
4132 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4133 msgstr ""
4135 msgid "Ping timed out"
4136 msgstr ""
4138 msgid "Invalid XMPP ID"
4139 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4141 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4142 msgstr ""
4144 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4145 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4147 msgid "Malformed BOSH URL"
4148 msgstr ""
4150 #, c-format
4151 msgid "Registration of %s@%s successful"
4152 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4154 #, c-format
4155 msgid "Registration to %s successful"
4156 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4158 msgid "Registration Successful"
4159 msgstr "Регистрација успешна"
4161 msgid "Registration Failed"
4162 msgstr "Грешка при регистрацији"
4164 #, c-format
4165 msgid "Registration from %s successfully removed"
4166 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4168 msgid "Unregistration Successful"
4169 msgstr "Одјава регистрације успела"
4171 msgid "Unregistration Failed"
4172 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4174 msgid "State"
4175 msgstr "Област"
4177 msgid "Postal code"
4178 msgstr "Поштански број"
4180 msgid "Phone"
4181 msgstr "Телефон"
4183 msgid "Date"
4184 msgstr "Датум"
4186 msgid "Already Registered"
4187 msgstr "Већ је регистрован"
4189 msgid "Password"
4190 msgstr "Лозинка"
4192 msgid "Unregister"
4193 msgstr "Одјави регистрацију"
4195 msgid ""
4196 "Please fill out the information below to change your account registration."
4197 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4199 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4200 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4202 msgid "Register New XMPP Account"
4203 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4205 msgid "Register"
4206 msgstr "Региструј се"
4208 #, c-format
4209 msgid "Change Account Registration at %s"
4210 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "Register New Account at %s"
4214 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4216 msgid "Change Registration"
4217 msgstr "Измени регистрацију"
4219 msgid "Error unregistering account"
4220 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4222 msgid "Account successfully unregistered"
4223 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4225 msgid "Initializing Stream"
4226 msgstr "Покретање тока"
4228 msgid "Initializing SSL/TLS"
4229 msgstr "Покрећем SSL/TLS"
4231 msgid "Authenticating"
4232 msgstr "Идентификација"
4234 msgid "Re-initializing Stream"
4235 msgstr "Поновно покретање тока"
4237 msgid "Server doesn't support blocking"
4238 msgstr ""
4240 msgid "Not Authorized"
4241 msgstr "Неовлашћен"
4243 msgid "Mood"
4244 msgstr "Расположење"
4246 msgid "Now Listening"
4247 msgstr "Сада слуша"
4249 msgid "Both"
4250 msgstr "Оба"
4252 msgid "From (To pending)"
4253 msgstr "Од (чекање)"
4255 msgid "From"
4256 msgstr "Од"
4258 msgid "To"
4259 msgstr "За"
4261 msgid "None (To pending)"
4262 msgstr "Ниједан (чекање)"
4264 msgid "None"
4265 msgstr "Ништа"
4267 msgid "Subscription"
4268 msgstr "Претплата"
4270 msgid "Mood Text"
4271 msgstr "Текст о расположењу"
4273 msgid "Allow Buzz"
4274 msgstr "Дозволи трубљење"
4276 msgid "Mood Name"
4277 msgstr ""
4279 msgid "Mood Comment"
4280 msgstr ""
4282 msgid "Tune Artist"
4283 msgstr "Извођач мелодије"
4285 msgid "Tune Title"
4286 msgstr "Наслов мелодије"
4288 msgid "Tune Album"
4289 msgstr "Албум мелодије"
4291 msgid "Tune Genre"
4292 msgstr "Жанр мелодије"
4294 msgid "Tune Comment"
4295 msgstr "Комантар мелодије"
4297 msgid "Tune Track"
4298 msgstr "Број мелодије"
4300 msgid "Tune Time"
4301 msgstr "Трајање мелодије"
4303 msgid "Tune Year"
4304 msgstr "Година мелодије"
4306 msgid "Tune URL"
4307 msgstr "УРЛ мелодије"
4309 msgid "Password Changed"
4310 msgstr "Лозинка измењена"
4312 msgid "Your password has been changed."
4313 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4315 msgid "Error changing password"
4316 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4318 msgid "Password (again)"
4319 msgstr "Лозинка (поновите)"
4321 msgid "Change XMPP Password"
4322 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4324 msgid "Please enter your new password"
4325 msgstr "Унесите нову лозинку"
4327 msgid "Set User Info..."
4328 msgstr "Постави податке о кориснику..."
4330 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4331 msgid "Change Password..."
4332 msgstr "Промени лозинку..."
4334 #. }
4335 msgid "Search for Users..."
4336 msgstr "Тражи другарe..."
4338 msgid "Bad Request"
4339 msgstr "Лош захтев"
4341 msgid "Conflict"
4342 msgstr "Сукоб"
4344 msgid "Feature Not Implemented"
4345 msgstr "Могућност није подржана"
4347 msgid "Forbidden"
4348 msgstr "Забрањен"
4350 msgid "Gone"
4351 msgstr "Отишао"
4353 msgid "Internal Server Error"
4354 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4356 msgid "Item Not Found"
4357 msgstr "Није нађено"
4359 msgid "Malformed XMPP ID"
4360 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4362 msgid "Not Acceptable"
4363 msgstr "Неприхватљив"
4365 msgid "Not Allowed"
4366 msgstr "Недозвољен"
4368 msgid "Payment Required"
4369 msgstr "Потребна је уплата"
4371 msgid "Recipient Unavailable"
4372 msgstr "Прималац недоступан"
4374 msgid "Registration Required"
4375 msgstr "Потребна је регистрација"
4377 msgid "Remote Server Not Found"
4378 msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
4380 msgid "Remote Server Timeout"
4381 msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
4383 msgid "Server Overloaded"
4384 msgstr "Сервер је преоптерећен"
4386 msgid "Service Unavailable"
4387 msgstr "Услуга је недоступна"
4389 msgid "Subscription Required"
4390 msgstr "Потребна је претплате"
4392 msgid "Unexpected Request"
4393 msgstr "Неочекивани захтев"
4395 msgid "Authorization Aborted"
4396 msgstr "Пријава прекинута"
4398 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4399 msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
4401 msgid "Invalid authzid"
4402 msgstr "Неисправан authzid"
4404 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4405 msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
4407 msgid "Authorization mechanism too weak"
4408 msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
4410 msgid "Temporary Authentication Failure"
4411 msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
4413 msgid "Authentication Failure"
4414 msgstr "Неуспешна идентификација"
4416 msgid "Bad Format"
4417 msgstr "Лош облик"
4419 msgid "Bad Namespace Prefix"
4420 msgstr "Лош предметак простора имена"
4422 msgid "Resource Conflict"
4423 msgstr "Судар ресурса"
4425 msgid "Connection Timeout"
4426 msgstr "Временски рок везе"
4428 msgid "Host Gone"
4429 msgstr "Домаћин је нестао"
4431 msgid "Host Unknown"
4432 msgstr "Домаћин је непознат"
4434 msgid "Improper Addressing"
4435 msgstr "Неодговарајуће адресирање"
4437 msgid "Invalid ID"
4438 msgstr "Неисправан ИБ"
4440 msgid "Invalid Namespace"
4441 msgstr "Неисправан простор имена"
4443 msgid "Invalid XML"
4444 msgstr "Неисправан XML"
4446 msgid "Non-matching Hosts"
4447 msgstr "Непоклапајући домаћини"
4449 msgid "Policy Violation"
4450 msgstr "Прекорачење овлашћења"
4452 msgid "Remote Connection Failed"
4453 msgstr "Удаљена веза неуспешна"
4455 msgid "Restricted XML"
4456 msgstr "Ограничени XML"
4458 msgid "See Other Host"
4459 msgstr "Погледајте другог домаћина"
4461 msgid "System Shutdown"
4462 msgstr "Гашење система"
4464 msgid "Undefined Condition"
4465 msgstr "Недефинисани услов"
4467 msgid "Unsupported Encoding"
4468 msgstr "Неподржано кодирање"
4470 msgid "Unsupported Stanza Type"
4471 msgstr "Неподржана врста одељка"
4473 msgid "Unsupported Version"
4474 msgstr "Неподржано издање"
4476 msgid "XML Not Well Formed"
4477 msgstr "XML није добро сачињен"
4479 msgid "Stream Error"
4480 msgstr "Грешка тока"
4482 #, c-format
4483 msgid "Unable to ban user %s"
4484 msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
4486 #, c-format
4487 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4488 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
4490 #, c-format
4491 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4492 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
4494 #, c-format
4495 msgid "Unknown role: \"%s\""
4496 msgstr "Непознато правило: „%s“"
4498 #, c-format
4499 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4500 msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
4502 #, c-format
4503 msgid "Unable to kick user %s"
4504 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
4506 #, c-format
4507 msgid "Unable to ping user %s"
4508 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
4510 #, c-format
4511 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4512 msgstr ""
4514 #, c-format
4515 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4516 msgstr ""
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4521 "buzzes now."
4522 msgstr ""
4524 msgid "Buzz"
4525 msgstr "Труби"
4527 #, c-format
4528 msgid "%s has buzzed you!"
4529 msgstr "%s вам труби!"
4531 #, c-format
4532 msgid "Buzzing %s..."
4533 msgstr "Трубим %sу..."
4535 #, c-format
4536 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4537 msgstr ""
4539 #, c-format
4540 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4541 msgstr ""
4543 #, c-format
4544 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4545 msgstr ""
4547 #, c-format
4548 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4549 msgstr ""
4551 msgid "Media Initiation Failed"
4552 msgstr ""
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4557 "session."
4558 msgstr ""
4560 msgid "Select a Resource"
4561 msgstr "Изаберите извор"
4563 msgid "Initiate Media"
4564 msgstr ""
4566 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4567 msgstr ""
4569 msgid "config:  Configure a chat room."
4570 msgstr "config:  Подеси причаоницу."
4572 msgid "configure:  Configure a chat room."
4573 msgstr "configure:  Подеси причаоницу."
4575 msgid "part [message]:  Leave the room."
4576 msgstr ""
4578 msgid "register:  Register with a chat room."
4579 msgstr "register:  Региструј се у причаоници."
4581 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4582 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."
4584 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4585 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]:  Брани приступ кориснику у причаоници."
4587 msgid ""
4588 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4589 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4590 msgstr ""
4592 msgid ""
4593 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4594 "users with a role or set users' role with the room."
4595 msgstr ""
4597 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4598 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позива корисника у причаоницу."
4600 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4601 msgstr ""
4603 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4604 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]:  Избацује корисника из собе."
4606 msgid ""
4607 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4608 msgstr ""
4609 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."
4611 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4612 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
4614 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4615 msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
4617 msgid "mood: Set current user mood"
4618 msgstr ""
4620 msgid "Extended Away"
4621 msgstr "Продужено одсутан"
4623 #. *< type
4624 #. *< ui_requirement
4625 #. *< flags
4626 #. *< dependencies
4627 #. *< priority
4628 #. *< id
4629 #. *< name
4630 #. *< version
4631 #. *  summary
4632 #. *  description
4633 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4634 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4636 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4637 msgid "Domain"
4638 msgstr "Домен"
4640 msgid "Use old-style SSL"
4641 msgstr ""
4643 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4644 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
4646 msgid "Connect port"
4647 msgstr "Повежи порт"
4649 #. Account options
4650 msgid "Connect server"
4651 msgstr "Повезивање са сервером"
4653 msgid "File transfer proxies"
4654 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4656 msgid "BOSH URL"
4657 msgstr ""
4659 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4660 #. * later on
4662 msgid "Show Custom Smileys"
4663 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4665 #, c-format
4666 msgid "%s has left the conversation."
4667 msgstr "%s је напустио разговор."
4669 #, c-format
4670 msgid "Message from %s"
4671 msgstr "Порука од %s"
4673 #, c-format
4674 msgid "%s has set the topic to: %s"
4675 msgstr "%s измени тему у: %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "The topic is: %s"
4679 msgstr "Тема је: %s"
4681 #, c-format
4682 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4683 msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
4685 msgid "XMPP Message Error"
4686 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
4688 #, c-format
4689 msgid "(Code %s)"
4690 msgstr "(кôд %s)"
4692 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4693 msgstr ""
4695 msgid "XMPP stream header missing"
4696 msgstr ""
4698 msgid "XMPP Version Mismatch"
4699 msgstr ""
4701 msgid "XMPP stream missing ID"
4702 msgstr ""
4704 msgid "XML Parse error"
4705 msgstr "Грешка при XML обради"
4707 #, c-format
4708 msgid "Error joining chat %s"
4709 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4711 #, c-format
4712 msgid "Error in chat %s"
4713 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4715 msgid "Create New Room"
4716 msgstr "Направи нову собу"
4718 msgid ""
4719 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4720 "default settings?"
4721 msgstr ""
4722 "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
4723 "подразумеване поставке?"
4725 msgid "_Configure Room"
4726 msgstr "П_оставке за собу"
4728 msgid "_Accept Defaults"
4729 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4731 msgid "No reason"
4732 msgstr ""
4734 #, c-format
4735 msgid "You have been kicked: (%s)"
4736 msgstr ""
4738 #, c-format
4739 msgid "Kicked (%s)"
4740 msgstr ""
4742 msgid "Unknown Error in presence"
4743 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4745 #, c-format
4746 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4747 msgstr ""
4748 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
4750 msgid "File Send Failed"
4751 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
4753 #, c-format
4754 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4755 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4757 #, c-format
4758 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4759 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4761 #, c-format
4762 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4763 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4765 #, c-format
4766 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4767 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4769 msgid "Afraid"
4770 msgstr ""
4772 msgid "Amazed"
4773 msgstr ""
4775 msgid "Amorous"
4776 msgstr ""
4778 msgid "Angry"
4779 msgstr "Љут"
4781 msgid "Annoyed"
4782 msgstr ""
4784 msgid "Anxious"
4785 msgstr "Нервозан"
4787 msgid "Aroused"
4788 msgstr ""
4790 msgid "Ashamed"
4791 msgstr "Стидан"
4793 msgid "Bored"
4794 msgstr "Досадан"
4796 msgid "Brave"
4797 msgstr ""
4799 msgid "Calm"
4800 msgstr ""
4802 msgid "Cautious"
4803 msgstr ""
4805 msgid "Cold"
4806 msgstr ""
4808 msgid "Confident"
4809 msgstr ""
4811 msgid "Confused"
4812 msgstr ""
4814 msgid "Contemplative"
4815 msgstr ""
4817 msgid "Contented"
4818 msgstr ""
4820 msgid "Cranky"
4821 msgstr ""
4823 msgid "Crazy"
4824 msgstr ""
4826 msgid "Creative"
4827 msgstr ""
4829 msgid "Curious"
4830 msgstr ""
4832 msgid "Dejected"
4833 msgstr ""
4835 msgid "Depressed"
4836 msgstr ""
4838 msgid "Disappointed"
4839 msgstr ""
4841 msgid "Disgusted"
4842 msgstr ""
4844 msgid "Dismayed"
4845 msgstr ""
4847 msgid "Distracted"
4848 msgstr ""
4850 msgid "Embarrassed"
4851 msgstr ""
4853 msgid "Envious"
4854 msgstr ""
4856 msgid "Excited"
4857 msgstr "Узбуђен"
4859 msgid "Flirtatious"
4860 msgstr ""
4862 msgid "Frustrated"
4863 msgstr ""
4865 msgid "Grateful"
4866 msgstr ""
4868 msgid "Grieving"
4869 msgstr ""
4871 msgid "Grumpy"
4872 msgstr ""
4874 msgid "Guilty"
4875 msgstr ""
4877 msgid "Happy"
4878 msgstr "Срећан"
4880 msgid "Hopeful"
4881 msgstr ""
4883 msgid "Hot"
4884 msgstr ""
4886 msgid "Humbled"
4887 msgstr ""
4889 msgid "Humiliated"
4890 msgstr ""
4892 msgid "Hungry"
4893 msgstr ""
4895 msgid "Hurt"
4896 msgstr ""
4898 msgid "Impressed"
4899 msgstr ""
4901 msgid "In awe"
4902 msgstr ""
4904 msgid "In love"
4905 msgstr "Заљубљен"
4907 msgid "Indignant"
4908 msgstr ""
4910 msgid "Interested"
4911 msgstr ""
4913 msgid "Intoxicated"
4914 msgstr ""
4916 msgid "Invincible"
4917 msgstr "Непобедив"
4919 msgid "Jealous"
4920 msgstr "Љубоморан"
4922 msgid "Lonely"
4923 msgstr ""
4925 msgid "Lost"
4926 msgstr ""
4928 msgid "Lucky"
4929 msgstr ""
4931 msgid "Mean"
4932 msgstr ""
4934 msgid "Moody"
4935 msgstr ""
4937 msgid "Nervous"
4938 msgstr ""
4940 msgid "Neutral"
4941 msgstr ""
4943 msgid "Offended"
4944 msgstr ""
4946 msgid "Outraged"
4947 msgstr ""
4949 msgid "Playful"
4950 msgstr ""
4952 msgid "Proud"
4953 msgstr ""
4955 msgid "Relaxed"
4956 msgstr ""
4958 msgid "Relieved"
4959 msgstr ""
4961 msgid "Remorseful"
4962 msgstr ""
4964 msgid "Restless"
4965 msgstr ""
4967 msgid "Sad"
4968 msgstr "Тужан"
4970 msgid "Sarcastic"
4971 msgstr ""
4973 msgid "Satisfied"
4974 msgstr ""
4976 msgid "Serious"
4977 msgstr ""
4979 msgid "Shocked"
4980 msgstr ""
4982 msgid "Shy"
4983 msgstr ""
4985 msgid "Sick"
4986 msgstr ""
4988 #. Sleepy / Tired
4989 msgid "Sleepy"
4990 msgstr "Поспан"
4992 msgid "Spontaneous"
4993 msgstr ""
4995 msgid "Stressed"
4996 msgstr ""
4998 msgid "Strong"
4999 msgstr ""
5001 msgid "Surprised"
5002 msgstr ""
5004 msgid "Thankful"
5005 msgstr ""
5007 msgid "Thirsty"
5008 msgstr ""
5010 msgid "Tired"
5011 msgstr ""
5013 msgid "Undefined"
5014 msgstr ""
5016 msgid "Weak"
5017 msgstr ""
5019 msgid "Worried"
5020 msgstr ""
5022 msgid "Set User Nickname"
5023 msgstr "Постави кориснички надимак"
5025 msgid "Please specify a new nickname for you."
5026 msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
5028 msgid ""
5029 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5030 "something appropriate."
5031 msgstr ""
5032 "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
5033 "прикладно."
5035 msgid "Set"
5036 msgstr "Постави"
5038 msgid "Set Nickname..."
5039 msgstr "Постави надимак..."
5041 msgid "Actions"
5042 msgstr "Наредбе"
5044 msgid "Select an action"
5045 msgstr "Изабери наредбу"
5047 msgid "Required parameters not passed in"
5048 msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
5050 msgid "Unable to write to network"
5051 msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
5053 msgid "Unable to read from network"
5054 msgstr "Не могу да читам са мреже"
5056 msgid "Error communicating with server"
5057 msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
5059 msgid "Conference not found"
5060 msgstr "Конференција није пронађена"
5062 msgid "Conference does not exist"
5063 msgstr "Конференција не постоји."
5065 msgid "A folder with that name already exists"
5066 msgstr "Датотека већ постоји."
5068 msgid "Not supported"
5069 msgstr "Није подржано"
5071 msgid "Password has expired"
5072 msgstr "Лозинка је истекла"
5074 msgid "Incorrect password"
5075 msgstr "Неисправна лозинка"
5077 msgid "Account has been disabled"
5078 msgstr "Налог је искључен"
5080 msgid "The server could not access the directory"
5081 msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
5083 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5084 msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
5086 msgid "The server is unavailable; try again later"
5087 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
5089 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5090 msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
5092 msgid "Cannot add yourself"
5093 msgstr "Не можете додати сами себе"
5095 msgid "Master archive is misconfigured"
5096 msgstr "Главна архива није добро подешена"
5098 msgid "Incorrect username or password"
5099 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
5101 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5102 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
5104 msgid ""
5105 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5106 "entered"
5107 msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
5109 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5110 msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
5112 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5113 msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
5115 msgid "You have entered an incorrect username"
5116 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
5118 msgid "An error occurred while updating the directory"
5119 msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
5121 msgid "Incompatible protocol version"
5122 msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
5124 msgid "The user has blocked you"
5125 msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
5127 msgid ""
5128 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5129 "time"
5130 msgstr ""
5131 "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
5132 "корисника"
5134 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5135 msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
5137 #, c-format
5138 msgid "Unknown error: 0x%X"
5139 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
5141 #, c-format
5142 msgid "Unable to login: %s"
5143 msgstr ""
5145 #, c-format
5146 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5147 msgstr ""
5148 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
5150 #, c-format
5151 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5152 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
5154 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5155 #, c-format
5156 msgid "Unable to send message (%s)."
5157 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
5159 #, c-format
5160 msgid "Unable to invite user (%s)."
5161 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
5163 #, c-format
5164 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5165 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
5167 #, c-format
5168 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5169 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5174 "creating folder (%s)."
5175 msgstr ""
5176 "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
5177 "фолдера (%s)."
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5182 "list (%s)."
5183 msgstr ""
5184 "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
5185 "(%s)."
5187 #, c-format
5188 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5189 msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
5191 #, c-format
5192 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5193 msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
5195 #, c-format
5196 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5197 msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
5199 #, c-format
5200 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5201 msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
5203 #, c-format
5204 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5205 msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
5207 #, c-format
5208 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5209 msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
5211 #, c-format
5212 msgid "Unable to create conference (%s)."
5213 msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
5215 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5216 msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
5218 msgid "Telephone Number"
5219 msgstr "Телефон"
5221 msgid "Location"
5222 msgstr "Место"
5224 msgid "Department"
5225 msgstr "Одељење"
5227 msgid "Personal Title"
5228 msgstr "Звање"
5230 msgid "Mailstop"
5231 msgstr "Пошта"
5233 msgid "User ID"
5234 msgstr "Корисников ИД"
5236 #. tag = _("DN");
5237 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5238 #. if (value) {
5239 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5240 #. }
5242 msgid "Full name"
5243 msgstr "Пуно име"
5245 #, c-format
5246 msgid "GroupWise Conference %d"
5247 msgstr "GroupWise конференција %d"
5249 msgid "Authenticating..."
5250 msgstr "Идентификација"
5252 msgid "Waiting for response..."
5253 msgstr "Чекам на одговор..."
5255 #, c-format
5256 msgid "%s has been invited to this conversation."
5257 msgstr "%s је позван на овај разговор."
5259 msgid "Invitation to Conversation"
5260 msgstr "Позив на разговор"
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "Invitation from: %s\n"
5265 "\n"
5266 "Sent: %s"
5267 msgstr ""
5268 "Позив од: %s\n"
5269 "\n"
5270 "Послато: %s"
5272 msgid "Would you like to join the conversation?"
5273 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
5275 msgid "You have signed on from another location"
5276 msgstr ""
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5281 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
5283 msgid ""
5284 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5285 "you wish to connect."
5286 msgstr ""
5288 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5289 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
5291 msgid "Busy"
5292 msgstr "Заузет"
5294 #. *< type
5295 #. *< ui_requirement
5296 #. *< flags
5297 #. *< dependencies
5298 #. *< priority
5299 #. *< id
5300 #. *< name
5301 #. *< version
5302 #. *  summary
5303 #. *  description
5304 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5305 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
5307 msgid "Server address"
5308 msgstr "Адреса сервера"
5310 msgid "Server port"
5311 msgstr "Порт сервера"
5313 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5314 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
5316 msgid "No reason given."
5317 msgstr "Разлог није наведен."
5319 msgid "Authorization Denied Message:"
5320 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
5322 #. *
5323 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5325 msgid "_OK"
5326 msgstr "_У реду"
5328 #, c-format
5329 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5330 msgstr ""
5332 #, c-format
5333 msgid "Received unexpected response from %s"
5334 msgstr ""
5336 msgid ""
5337 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5338 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5339 msgstr ""
5340 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
5341 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
5343 msgid ""
5344 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5345 "doesn't support it."
5346 msgstr ""
5348 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5349 #. error message.
5350 #, c-format
5351 msgid "Error requesting %s: %s"
5352 msgstr ""
5354 msgid "The server returned an empty response"
5355 msgstr ""
5357 msgid ""
5358 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5359 "client does not currently support CAPTCHAs."
5360 msgstr ""
5362 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5363 msgstr ""
5365 msgid ""
5366 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5367 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5368 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5369 "your AIM/ICQ account.)"
5370 msgstr ""
5371 "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
5372 "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
5373 "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
5374 "налога.)"
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5379 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5380 msgstr ""
5381 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
5382 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
5384 msgid "Could not join chat room"
5385 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
5387 msgid "Invalid chat room name"
5388 msgstr "Неисправно име причаонице"
5390 msgid "Invalid error"
5391 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
5393 msgid "Not logged in"
5394 msgstr "Непријављен"
5396 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5397 msgstr ""
5399 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5400 msgstr ""
5402 msgid "Cannot send SMS"
5403 msgstr ""
5405 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5406 msgid "Cannot send SMS to this country"
5407 msgstr ""
5409 #. Undocumented
5410 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5411 msgstr ""
5413 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5414 msgstr ""
5416 msgid "Bot account cannot IM this user"
5417 msgstr ""
5419 msgid "Bot account reached IM limit"
5420 msgstr ""
5422 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5423 msgstr ""
5425 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5426 msgstr ""
5428 msgid "Unable to receive offline messages"
5429 msgstr ""
5431 msgid "Offline message store full"
5432 msgstr ""
5434 #, c-format
5435 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5436 msgstr ""
5438 #, c-format
5439 msgid "Unable to send message: %s"
5440 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
5442 #, c-format
5443 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5444 msgstr ""
5446 #, c-format
5447 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5448 msgstr ""
5450 msgid "Thinking"
5451 msgstr ""
5453 msgid "Shopping"
5454 msgstr ""
5456 msgid "Questioning"
5457 msgstr ""
5459 msgid "Eating"
5460 msgstr ""
5462 msgid "Watching a movie"
5463 msgstr ""
5465 msgid "Typing"
5466 msgstr "Куца"
5468 msgid "At the office"
5469 msgstr ""
5471 msgid "Taking a bath"
5472 msgstr ""
5474 msgid "Watching TV"
5475 msgstr ""
5477 msgid "Having fun"
5478 msgstr ""
5480 msgid "Sleeping"
5481 msgstr ""
5483 msgid "Using a PDA"
5484 msgstr ""
5486 msgid "Meeting friends"
5487 msgstr ""
5489 msgid "On the phone"
5490 msgstr ""
5492 msgid "Surfing"
5493 msgstr ""
5495 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5496 msgid "Mobile"
5497 msgstr "Мобилни телефон"
5499 msgid "Searching the web"
5500 msgstr ""
5502 msgid "At a party"
5503 msgstr ""
5505 msgid "Having Coffee"
5506 msgstr ""
5508 #. Playing video games
5509 msgid "Gaming"
5510 msgstr ""
5512 msgid "Browsing the web"
5513 msgstr ""
5515 msgid "Smoking"
5516 msgstr ""
5518 msgid "Writing"
5519 msgstr ""
5521 #. Drinking [Alcohol]
5522 msgid "Drinking"
5523 msgstr ""
5525 msgid "Listening to music"
5526 msgstr "Слушам музику"
5528 msgid "Studying"
5529 msgstr ""
5531 msgid "Working"
5532 msgstr "Ради"
5534 msgid "In the restroom"
5535 msgstr ""
5537 msgid "Received invalid data on connection with server"
5538 msgstr ""
5540 msgid "Error parsing response from authentication server"
5541 msgstr ""
5543 msgid "Unknown error during authentication"
5544 msgstr ""
5546 #. *< type
5547 #. *< ui_requirement
5548 #. *< flags
5549 #. *< dependencies
5550 #. *< priority
5551 #. *< id
5552 #. *< name
5553 #. *< version
5554 #. *  summary
5555 #. *  description
5556 msgid "AIM Protocol Plugin"
5557 msgstr "Додатак за AIM протокол"
5559 msgid "ICQ UIN..."
5560 msgstr ""
5562 #. *< type
5563 #. *< ui_requirement
5564 #. *< flags
5565 #. *< dependencies
5566 #. *< priority
5567 #. *< id
5568 #. *< name
5569 #. *< version
5570 #. *  summary
5571 #. *  description
5572 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5573 msgstr "Додатак за ICQ протокол"
5575 msgid "Encoding"
5576 msgstr "Начин записа"
5578 msgid "The remote user has closed the connection."
5579 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
5581 msgid "The remote user has declined your request."
5582 msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
5584 #, c-format
5585 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5586 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
5588 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5589 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
5591 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5592 msgstr ""
5594 msgid "Direct IM established"
5595 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5600 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5601 msgstr ""
5603 #, c-format
5604 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5605 msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
5607 msgid "Free For Chat"
5608 msgstr "Доступан за ћаскање"
5610 msgid "Not Available"
5611 msgstr "Недоступан"
5613 msgid "Occupied"
5614 msgstr "Заузет"
5616 msgid "Web Aware"
5617 msgstr "Пратим веб"
5619 msgid "Invisible"
5620 msgstr "Невидљив"
5622 msgid "Evil"
5623 msgstr ""
5625 msgid "Depression"
5626 msgstr ""
5628 msgid "At home"
5629 msgstr ""
5631 msgid "At work"
5632 msgstr ""
5634 msgid "At lunch"
5635 msgstr ""
5637 #, c-format
5638 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5639 msgstr ""
5641 #, c-format
5642 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5643 msgstr ""
5645 msgid "Username sent"
5646 msgstr "Корисничко име је послато"
5648 msgid "Connection established, cookie sent"
5649 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
5651 #. TODO: Don't call this with ssi
5652 msgid "Finalizing connection"
5653 msgstr "Довршава повезивање"
5655 #, c-format
5656 msgid ""
5657 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5658 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5659 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5660 msgstr ""
5662 msgid ""
5663 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5664 "supported by your system."
5665 msgstr ""
5667 msgid ""
5668 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5669 "account settings."
5670 msgstr ""
5672 #, c-format
5673 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5674 msgstr "Веза се ускоро може прекинути.  Погледајте %s за допуне."
5676 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5677 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
5679 msgid "Unable to get a valid login hash."
5680 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
5682 msgid "Received authorization"
5683 msgstr "Примио овлашћење"
5685 #. Unregistered username
5686 msgid "Username does not exist"
5687 msgstr ""
5689 #. Suspended account
5690 msgid "Your account is currently suspended"
5691 msgstr ""
5693 #. service temporarily unavailable
5694 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5695 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
5697 #. username connecting too frequently
5698 msgid ""
5699 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5700 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5701 "longer."
5702 msgstr ""
5704 #. client too old
5705 #, c-format
5706 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5707 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
5709 #. IP address connecting too frequently
5710 msgid ""
5711 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5712 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5713 "longer."
5714 msgstr ""
5716 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5717 msgstr ""
5719 msgid "Enter SecurID"
5720 msgstr "Унесите SecurID"
5722 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5723 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
5725 msgid "Password sent"
5726 msgstr "Лозинка послата"
5728 msgid "Unable to initialize connection"
5729 msgstr "Не могу да успоставим везу."
5731 #, c-format
5732 msgid ""
5733 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5734 "following reason:\n"
5735 "%s"
5736 msgstr ""
5737 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
5738 "а навео је следећи разлог:\n"
5739 "%s"
5741 msgid "ICQ authorization denied."
5742 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
5744 #. Someone has granted you authorization
5745 #, c-format
5746 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5747 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "You have received a special message\n"
5752 "\n"
5753 "From: %s [%s]\n"
5754 "%s"
5755 msgstr ""
5756 "Примили сте нарочиту поруку\n"
5757 "\n"
5758 "Од: %s [%s]\n"
5759 "%s"
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "You have received an ICQ page\n"
5764 "\n"
5765 "From: %s [%s]\n"
5766 "%s"
5767 msgstr ""
5768 "Примили сте ICQ страницу\n"
5769 "\n"
5770 "Од: %s [%s]\n"
5771 "%s"
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5776 "\n"
5777 "Message is:\n"
5778 "%s"
5779 msgstr ""
5780 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
5781 "\n"
5782 "Порука гласи:\n"
5783 "%s"
5785 #, c-format
5786 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5787 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
5789 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5790 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
5792 msgid "_Add"
5793 msgstr "_Додај"
5795 msgid "_Decline"
5796 msgstr "_Одбиј"
5798 #, c-format
5799 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5800 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5801 msgstr[0] ""
5802 msgstr[1] ""
5803 msgstr[2] ""
5805 #, c-format
5806 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5807 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5808 msgstr[0] ""
5809 msgstr[1] ""
5810 msgstr[2] ""
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5815 msgid_plural ""
5816 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5817 msgstr[0] ""
5818 msgstr[1] ""
5819 msgstr[2] ""
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5824 msgid_plural ""
5825 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5826 msgstr[0] ""
5827 msgstr[1] ""
5828 msgstr[2] ""
5830 #, c-format
5831 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5832 msgid_plural ""
5833 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5834 msgstr[0] ""
5835 msgstr[1] ""
5836 msgstr[2] ""
5838 #, c-format
5839 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5840 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5841 msgstr[0] ""
5842 msgstr[1] ""
5843 msgstr[2] ""
5845 msgid "Your AIM connection may be lost."
5846 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
5848 #, c-format
5849 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5850 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
5852 msgid "The new formatting is invalid."
5853 msgstr "Нови запис је неисправан."
5855 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5856 msgstr ""
5857 "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
5859 msgid "Pop-Up Message"
5860 msgstr "Искачућа порука"
5862 #, c-format
5863 msgid "The following username is associated with %s"
5864 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5865 msgstr[0] ""
5866 msgstr[1] ""
5867 msgstr[2] ""
5869 #, c-format
5870 msgid "No results found for email address %s"
5871 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
5873 #, c-format
5874 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5875 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
5877 msgid "Account Confirmation Requested"
5878 msgstr "Захтева се потврда налога"
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
5883 "from the original."
5884 msgstr ""
5885 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
5886 "разликује од оригинала."
5888 #, c-format
5889 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
5890 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
5895 "long."
5896 msgstr ""
5897 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
5898 "предугачко."
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
5903 "request pending for this username."
5904 msgstr ""
5905 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
5906 "захтев на ово корисничко име."
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
5911 "too many usernames associated with it."
5912 msgstr ""
5913 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
5914 "корисничких имена повезано са датом адресом."
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
5919 "invalid."
5920 msgstr ""
5921 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
5922 "неисправна."
5924 #, c-format
5925 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
5926 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
5928 msgid "Error Changing Account Info"
5929 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
5931 #, c-format
5932 msgid "The email address for %s is %s"
5933 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
5935 msgid "Account Info"
5936 msgstr "Подаци о налогу"
5938 msgid ""
5939 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
5940 msgstr ""
5941 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
5942 "слика."
5944 msgid "Unable to set AIM profile."
5945 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
5947 msgid ""
5948 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
5949 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
5950 "fully connected."
5951 msgstr ""
5952 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
5953 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
5954 "повежете."
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5959 "truncated for you."
5960 msgid_plural ""
5961 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5962 "truncated for you."
5963 msgstr[0] ""
5964 msgstr[1] ""
5965 msgstr[2] ""
5967 msgid "Profile too long."
5968 msgstr "Профил је предугачак."
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
5973 "truncated for you."
5974 msgid_plural ""
5975 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
5976 "truncated for you."
5977 msgstr[0] ""
5978 msgstr[1] ""
5979 msgstr[2] ""
5981 msgid "Away message too long."
5982 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5987 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5988 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5989 msgstr ""
5991 msgid "Unable to Add"
5992 msgstr "Не могу да додам"
5994 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
5995 msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
5997 msgid ""
5998 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
5999 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6000 msgstr ""
6001 "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова.  Ваш списак "
6002 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
6004 msgid "Orphans"
6005 msgstr "Сирочићи"
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6010 "list.  Please remove one and try again."
6011 msgstr ""
6013 msgid "(no name)"
6014 msgstr "(без имена)"
6016 #, c-format
6017 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6018 msgstr ""
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6023 "Do you want to add this user?"
6024 msgstr ""
6025 "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
6026 "га додате?"
6028 msgid "Authorization Given"
6029 msgstr "Овлашћење је дато"
6031 #. Granted
6032 #, c-format
6033 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6034 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
6036 msgid "Authorization Granted"
6037 msgstr "Захтев одобрен"
6039 #. Denied
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6043 "following reason:\n"
6044 "%s"
6045 msgstr ""
6046 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
6047 "разлога:\n"
6048 "%s"
6050 msgid "Authorization Denied"
6051 msgstr "Захтев одбијен"
6053 msgid "_Exchange:"
6054 msgstr "Раз_мена:"
6056 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6057 msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
6059 msgid "iTunes Music Store Link"
6060 msgstr "Веза до иТјунс музичке"
6062 msgid "Lunch"
6063 msgstr ""
6065 #, c-format
6066 msgid "Buddy Comment for %s"
6067 msgstr "Примедба за другара %s"
6069 msgid "Buddy Comment:"
6070 msgstr "Примедба за другара:"
6072 #, c-format
6073 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6074 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
6076 msgid ""
6077 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6078 "Do you wish to continue?"
6079 msgstr ""
6080 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
6081 "приватности. Желите ли да наставите?"
6083 msgid "C_onnect"
6084 msgstr "Успостави _везу"
6086 msgid "You closed the connection."
6087 msgstr ""
6089 msgid "Get AIM Info"
6090 msgstr "АИМ подаци"
6092 #. We only do this if the user is in our buddy list
6093 msgid "Edit Buddy Comment"
6094 msgstr "Уреди примедбу за другара"
6096 msgid "Get X-Status Msg"
6097 msgstr ""
6099 msgid "End Direct IM Session"
6100 msgstr ""
6102 msgid "Direct IM"
6103 msgstr "Непосредна порука"
6105 msgid "Re-request Authorization"
6106 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
6108 msgid "Require authorization"
6109 msgstr "Захтевај овлашћење"
6111 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6112 msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
6114 msgid "ICQ Privacy Options"
6115 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
6117 msgid "Change Address To:"
6118 msgstr "Промена адресе у:"
6120 msgid "you are not waiting for authorization"
6121 msgstr ""
6123 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6124 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
6126 msgid ""
6127 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6128 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6129 msgstr ""
6130 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
6131 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
6133 msgid "Find Buddy by Email"
6134 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
6136 msgid "Search for a buddy by email address"
6137 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
6139 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6140 msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
6142 msgid "_Search"
6143 msgstr "_Тражи"
6145 msgid "Set User Info (web)..."
6146 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
6148 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6149 msgid "Change Password (web)"
6150 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
6152 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6153 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
6155 #. ICQ actions
6156 msgid "Set Privacy Options..."
6157 msgstr "Унеси опције приватности..."
6159 msgid "Show Visible List"
6160 msgstr ""
6162 msgid "Show Invisible List"
6163 msgstr ""
6165 #. AIM actions
6166 msgid "Confirm Account"
6167 msgstr "Потврдите налог"
6169 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6170 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
6172 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6173 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
6175 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6176 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
6178 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6179 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
6181 msgid "clientLogin"
6182 msgstr ""
6184 msgid "Kerberos"
6185 msgstr ""
6187 msgid "MD5-based"
6188 msgstr ""
6190 msgid "Authentication method"
6191 msgstr ""
6193 msgid ""
6194 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6195 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6196 "but does not reveal your IP address)"
6197 msgstr ""
6198 "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
6199 "за пренос датотека и брзе поруке\n"
6200 "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
6202 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6203 msgstr ""
6205 #, c-format
6206 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6207 msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
6209 #, c-format
6210 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6211 msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
6213 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6214 msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
6216 #, c-format
6217 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6218 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
6220 msgid ""
6221 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6222 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6223 "considered a privacy risk."
6224 msgstr ""
6225 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
6226 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
6227 "нарушавањем приватности."
6229 #. Label
6230 msgid "Buddy Icon"
6231 msgstr "Сличица другара"
6233 msgid "Voice"
6234 msgstr "Глас"
6236 msgid "AIM Direct IM"
6237 msgstr "Непосредна АИМ порука"
6239 msgid "Get File"
6240 msgstr "Прибави датотеку"
6242 msgid "Games"
6243 msgstr "Игре"
6245 msgid "ICQ Xtraz"
6246 msgstr ""
6248 msgid "Add-Ins"
6249 msgstr "Додаци"
6251 msgid "Send Buddy List"
6252 msgstr "Пошаљи списак другара"
6254 msgid "ICQ Direct Connect"
6255 msgstr "Непосредна ICQ веза"
6257 msgid "AP User"
6258 msgstr "АП корисник"
6260 msgid "ICQ RTF"
6261 msgstr "ICQ RTF"
6263 msgid "Nihilist"
6264 msgstr "Нихилиста"
6266 msgid "ICQ Server Relay"
6267 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
6269 msgid "Old ICQ UTF8"
6270 msgstr "Стари ICQ UTF8"
6272 msgid "Trillian Encryption"
6273 msgstr "Трилијан енкрипција"
6275 msgid "ICQ UTF8"
6276 msgstr "ICQ UTF8"
6278 msgid "Hiptop"
6279 msgstr "Врхкука"
6281 msgid "Security Enabled"
6282 msgstr "Безбедност укључена"
6284 msgid "Video Chat"
6285 msgstr "Видео ћаскање"
6287 msgid "iChat AV"
6288 msgstr "iChat AV"
6290 msgid "Live Video"
6291 msgstr "Жива слика"
6293 msgid "Camera"
6294 msgstr "Камера"
6296 msgid "Screen Sharing"
6297 msgstr "Дељење екрана"
6299 msgid "IP Address"
6300 msgstr "ИП адреса"
6302 msgid "Warning Level"
6303 msgstr "_Нивои упозорења"
6305 msgid "Buddy Comment"
6306 msgstr "Примедба за другара:"
6308 #, c-format
6309 msgid "User information not available: %s"
6310 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
6312 msgid "Mobile Phone"
6313 msgstr "Мобилни телефон"
6315 msgid "Age"
6316 msgstr "Старост"
6318 msgid "Personal Web Page"
6319 msgstr "Лична веб страница"
6321 #. aim_userinfo_t
6322 #. use_html_status
6323 msgid "Additional Information"
6324 msgstr "Додатни подаци"
6326 msgid "Home Address"
6327 msgstr "Адреса становања"
6329 msgid "Zip Code"
6330 msgstr "Поштански број"
6332 msgid "Work Address"
6333 msgstr "Адреса на послу"
6335 msgid "Work Information"
6336 msgstr "Подаци о послу"
6338 msgid "Company"
6339 msgstr "Предузеће"
6341 msgid "Division"
6342 msgstr "Одељење"
6344 msgid "Position"
6345 msgstr "Позиција"
6347 msgid "Web Page"
6348 msgstr "Веб страница"
6350 msgid "Online Since"
6351 msgstr "На вези од"
6353 msgid "Member Since"
6354 msgstr "Члан од"
6356 msgid "Capabilities"
6357 msgstr "Могућности"
6359 msgid "Profile"
6360 msgstr "Профил"
6362 msgid "View web profile"
6363 msgstr "Прикажи профил са мреже"
6365 msgid "Invalid SNAC"
6366 msgstr "Неисправан SNAC"
6368 msgid "Server rate limit exceeded"
6369 msgstr ""
6371 msgid "Client rate limit exceeded"
6372 msgstr ""
6374 msgid "Service unavailable"
6375 msgstr "Услуга је недоступна"
6377 msgid "Service not defined"
6378 msgstr "Услуга није установљена"
6380 msgid "Obsolete SNAC"
6381 msgstr "Превазиђени SNAC"
6383 msgid "Not supported by host"
6384 msgstr "Домаћин не подржава"
6386 msgid "Not supported by client"
6387 msgstr "Програм не подржава"
6389 msgid "Refused by client"
6390 msgstr "Програм је одбио"
6392 msgid "Reply too big"
6393 msgstr "Одговор је предугачак"
6395 msgid "Responses lost"
6396 msgstr "Одговори су изгубљени"
6398 msgid "Request denied"
6399 msgstr "Захтев је одбијен"
6401 msgid "Busted SNAC payload"
6402 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
6404 msgid "Insufficient rights"
6405 msgstr "Недовољно овлашћења"
6407 msgid "In local permit/deny"
6408 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
6410 msgid "Warning level too high (sender)"
6411 msgstr ""
6413 msgid "Warning level too high (receiver)"
6414 msgstr ""
6416 msgid "User temporarily unavailable"
6417 msgstr "Корисник привремено недоступан"
6419 msgid "No match"
6420 msgstr "Нема поклапања"
6422 msgid "List overflow"
6423 msgstr "Прекорачење списка"
6425 msgid "Request ambiguous"
6426 msgstr "Захтев је двосмислен"
6428 msgid "Queue full"
6429 msgstr "Ред је пун"
6431 msgid "Not while on AOL"
6432 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
6434 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6435 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6436 #. Invisible.
6437 msgid "Appear Online"
6438 msgstr "Прави се повезан"
6440 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6441 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6442 #. Invisible (this is the default).
6443 msgid "Don't Appear Online"
6444 msgstr ""
6446 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6447 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6448 #. isn't Invisible).
6449 msgid "Appear Offline"
6450 msgstr "Као неповезан"
6452 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6453 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6454 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6455 #. default).
6456 msgid "Don't Appear Offline"
6457 msgstr ""
6459 msgid "you have no buddies on this list"
6460 msgstr ""
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6465 "\""
6466 msgstr ""
6468 msgid "Visible List"
6469 msgstr ""
6471 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6472 msgstr ""
6474 msgid "Invisible List"
6475 msgstr ""
6477 msgid "These buddies will always see you as offline"
6478 msgstr ""
6480 #, c-format
6481 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6482 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
6484 #, c-format
6485 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6486 msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
6488 #, c-format
6489 msgid "Info for Group %s"
6490 msgstr "Подаци о групи %s"
6492 msgid "Notes Address Book Information"
6493 msgstr "Белешке података адресара"
6495 msgid "Invite Group to Conference..."
6496 msgstr "Позови групу на конференцију..."
6498 msgid "Get Notes Address Book Info"
6499 msgstr "Прибави белешке података адресара"
6501 msgid "Sending Handshake"
6502 msgstr "Шаљем руковање"
6504 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6505 msgstr "Чекам на признавање руковања"
6507 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6508 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
6510 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6511 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
6513 msgid "Login Redirected"
6514 msgstr "Пријава преусмерена"
6516 msgid "Forcing Login"
6517 msgstr "Присиљавам пријаву"
6519 msgid "Login Acknowledged"
6520 msgstr "Пријава препозната"
6522 msgid "Starting Services"
6523 msgstr "Покрећем услуге"
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6528 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
6530 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6531 msgstr "Изјава Sametime администратора"
6533 #, c-format
6534 msgid "Announcement from %s"
6535 msgstr "Најава од %s"
6537 msgid "Conference Closed"
6538 msgstr "Конференција је затворена"
6540 msgid "Unable to send message: "
6541 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
6543 #, c-format
6544 msgid "Unable to send message to %s:"
6545 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
6547 msgid "Place Closed"
6548 msgstr "Место је затворено"
6550 msgid "Microphone"
6551 msgstr "Микрофон"
6553 msgid "Speakers"
6554 msgstr "Звучници"
6556 msgid "Video Camera"
6557 msgstr "Видео камера"
6559 msgid "File Transfer"
6560 msgstr "Преноси датотека"
6562 msgid "Supports"
6563 msgstr "Подршка"
6565 msgid "External User"
6566 msgstr "Спољни корисник"
6568 msgid "Create conference with user"
6569 msgstr "Направи конференцију са корисником"
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6574 "sent to %s"
6575 msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
6577 msgid "New Conference"
6578 msgstr "Нова конференција"
6580 msgid "Create"
6581 msgstr "Направи"
6583 msgid "Available Conferences"
6584 msgstr "Доступне конференције"
6586 msgid "Create New Conference..."
6587 msgstr "Направи нову конференцију..."
6589 msgid "Invite user to a conference"
6590 msgstr "Позови корисника на конференцију"
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6595 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6596 "this user to."
6597 msgstr ""
6598 "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
6599 "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
6600 "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
6602 msgid "Invite to Conference"
6603 msgstr "Позови на конференцију"
6605 msgid "Invite to Conference..."
6606 msgstr "Позови на конференцију..."
6608 msgid "Send TEST Announcement"
6609 msgstr "Пошаљи изјаву"
6611 msgid "Topic:"
6612 msgstr "Тема:"
6614 msgid "A server is required to connect this account"
6615 msgstr ""
6617 #, c-format
6618 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6619 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
6621 msgid "Last Known Client"
6622 msgstr "Последњи забележени програм"
6624 msgid "User Name"
6625 msgstr "Корисничко име"
6627 msgid "Sametime ID"
6628 msgstr "Sametime идентиф."
6630 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6631 msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6636 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6637 msgstr ""
6638 "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
6639 "корисника ког треба додати у списак другара."
6641 msgid "Select User"
6642 msgstr "Изабери корисника"
6644 msgid "Unable to add user: user not found"
6645 msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6650 "entry has been removed from your buddy list."
6651 msgstr ""
6652 "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
6653 "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
6655 msgid "Unable to add user"
6656 msgstr "Не могу да забраним корисника"
6658 #, c-format
6659 msgid ""
6660 "Error reading file %s: \n"
6661 "%s\n"
6662 msgstr ""
6663 "Грешка при читању датотеке %s: \n"
6664 "%s\n"
6666 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6667 msgstr "Удаљена листа другова"
6669 msgid "Buddy List Storage Mode"
6670 msgstr "Начин чувања листе другова"
6672 msgid "Local Buddy List Only"
6673 msgstr "Само локална листа другова"
6675 msgid "Merge List from Server"
6676 msgstr "Споји листу са сервера"
6678 msgid "Merge and Save List to Server"
6679 msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
6681 msgid "Synchronize List with Server"
6682 msgstr "Усклади листу са сервером"
6684 #, c-format
6685 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6686 msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
6688 #, c-format
6689 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6690 msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
6692 msgid "Unable to add group: group exists"
6693 msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
6695 #, c-format
6696 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6697 msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
6699 msgid "Unable to add group"
6700 msgstr "Не могу да додам групу"
6702 msgid "Possible Matches"
6703 msgstr "Могућа поклапања"
6705 msgid "Notes Address Book group results"
6706 msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6711 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6712 "to your buddy list."
6713 msgstr ""
6714 "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
6715 "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
6716 "вашу листу другова."
6718 msgid "Select Notes Address Book"
6719 msgstr "Изабери белешке адресара"
6721 msgid "Unable to add group: group not found"
6722 msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6727 "Sametime community."
6728 msgstr ""
6729 "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
6730 "вашој Sametime заједници."
6732 msgid "Notes Address Book Group"
6733 msgstr "Белешке групе адресара"
6735 msgid ""
6736 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6737 "group and its members to your buddy list."
6738 msgstr ""
6739 "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
6740 "чланове у вашу листу другова."
6742 #, c-format
6743 msgid "Search results for '%s'"
6744 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
6746 #, c-format
6747 msgid ""
6748 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6749 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6750 "buttons below."
6751 msgstr ""
6752 "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
6753 "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
6754 "приложене дугмиће."
6756 msgid "Search Results"
6757 msgstr "Резултати претраге"
6759 msgid "No matches"
6760 msgstr "Нема поклапања"
6762 #, c-format
6763 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6764 msgstr ""
6765 "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
6766 "заједници."
6768 msgid "No Matches"
6769 msgstr "Нема поклапања"
6771 msgid "Search for a user"
6772 msgstr "Тражи другара"
6774 msgid ""
6775 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6776 "in your Sametime community."
6777 msgstr ""
6778 "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
6779 "Вашој Sametime заједници"
6781 msgid "User Search"
6782 msgstr "Претрага корисника"
6784 msgid "Import Sametime List..."
6785 msgstr "Увези Sametime листу..."
6787 msgid "Export Sametime List..."
6788 msgstr "Извези Sametime листу..."
6790 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6791 msgstr "Додај белешке групе адресара..."
6793 msgid "User Search..."
6794 msgstr "Претрага корисника..."
6796 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6797 msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
6799 #. pretend to be Sametime Connect
6800 msgid "Hide client identity"
6801 msgstr "Сакриј програмов идентитет"
6803 #, c-format
6804 msgid "User %s is not present in the network"
6805 msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
6807 msgid "Key Agreement"
6808 msgstr "Погодба о кључевима"
6810 msgid "Cannot perform the key agreement"
6811 msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
6813 msgid "Error occurred during key agreement"
6814 msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
6816 msgid "Key Agreement failed"
6817 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
6819 msgid "Timeout during key agreement"
6820 msgstr "Време је истекло током преговора"
6822 msgid "Key agreement was aborted"
6823 msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
6825 msgid "Key agreement is already started"
6826 msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
6828 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6829 msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
6831 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6832 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
6834 #, c-format
6835 msgid ""
6836 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6837 "agreement?"
6838 msgstr ""
6839 "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
6840 "преговор?"
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6845 "Remote host: %s\n"
6846 "Remote port: %d"
6847 msgstr ""
6848 "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
6849 "Рачунару: %s\n"
6850 "Порту: %d"
6852 msgid "Key Agreement Request"
6853 msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
6855 msgid "IM With Password"
6856 msgstr "Порука са лозинком"
6858 msgid "Cannot set IM key"
6859 msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
6861 msgid "Set IM Password"
6862 msgstr "Постави лозинку"
6864 msgid "Get Public Key"
6865 msgstr "Добави јавни кључ"
6867 msgid "Cannot fetch the public key"
6868 msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
6870 msgid "Show Public Key"
6871 msgstr "Прикажи јавни кључ"
6873 msgid "Could not load public key"
6874 msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
6876 msgid "User Information"
6877 msgstr "Подаци о кориснику"
6879 msgid "Cannot get user information"
6880 msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
6882 #, c-format
6883 msgid "The %s buddy is not trusted"
6884 msgstr "Другар %s није од поверења"
6886 msgid ""
6887 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
6888 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
6889 msgstr ""
6890 "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
6891 "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
6893 #. Open file selector to select the public key.
6894 msgid "Open..."
6895 msgstr "Отвори..."
6897 #, c-format
6898 msgid "The %s buddy is not present in the network"
6899 msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
6901 msgid ""
6902 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
6903 "a public key."
6904 msgstr ""
6905 "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
6906 "Добаци да бисте добавили кључ."
6908 msgid "_Import..."
6909 msgstr "У_вези..."
6911 msgid "Select correct user"
6912 msgstr "Изаберите правог корисника"
6914 msgid ""
6915 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
6916 "user from the list to add to the buddy list."
6917 msgstr ""
6918 "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
6919 "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
6921 msgid ""
6922 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
6923 "from the list to add to the buddy list."
6924 msgstr ""
6925 "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
6926 "корисника ког треба додати у списак другара."
6928 msgid "Detached"
6929 msgstr "Откачен"
6931 msgid "Indisposed"
6932 msgstr "Необјављен"
6934 msgid "Wake Me Up"
6935 msgstr "Пробуди ме"
6937 msgid "Hyper Active"
6938 msgstr "Сувише активан"
6940 msgid "Robot"
6941 msgstr "Робот"
6943 msgid "In Love"
6944 msgstr "Заљубљен"
6946 msgid "User Modes"
6947 msgstr "Кориснички избори"
6949 msgid "Preferred Contact"
6950 msgstr "Жељени контакт"
6952 msgid "Preferred Language"
6953 msgstr "Жељени језик"
6955 msgid "Device"
6956 msgstr "Уређај"
6958 msgid "Timezone"
6959 msgstr "Вр. зона"
6961 msgid "Geolocation"
6962 msgstr "Место"
6964 msgid "Reset IM Key"
6965 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
6967 msgid "IM with Key Exchange"
6968 msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
6970 msgid "IM with Password"
6971 msgstr "Лозинка"
6973 msgid "Get Public Key..."
6974 msgstr "Добави јавни кључ..."
6976 msgid "Kill User"
6977 msgstr "Одстрани корисника"
6979 msgid "Draw On Whiteboard"
6980 msgstr "Исцртај таблу"
6982 msgid "_Passphrase:"
6983 msgstr "_Лозинка:"
6985 #, c-format
6986 msgid "Channel %s does not exist in the network"
6987 msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
6989 msgid "Channel Information"
6990 msgstr "Подаци о каналу"
6992 msgid "Cannot get channel information"
6993 msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
6995 #, c-format
6996 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
6997 msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
6999 #, c-format
7000 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7001 msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
7003 #, c-format
7004 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7005 msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
7007 #, c-format
7008 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7009 msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
7011 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7012 #, c-format
7013 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7014 msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
7016 #, c-format
7017 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7018 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
7020 #, c-format
7021 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7022 msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
7024 #, c-format
7025 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7026 msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
7028 #, c-format
7029 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7030 msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
7032 msgid "Add Channel Public Key"
7033 msgstr "Додај јавни кључ канала"
7035 #. Add new public key
7036 msgid "Open Public Key..."
7037 msgstr "Отвори јавни кључ..."
7039 msgid "Channel Passphrase"
7040 msgstr "Лозинка за канал"
7042 msgid "Channel Public Keys List"
7043 msgstr "Списак јавних кључева канала"
7045 #, c-format
7046 msgid ""
7047 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7048 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7049 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7050 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7051 "able to join."
7052 msgstr ""
7053 "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
7054 "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
7055 "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
7056 "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
7057 "кључевима могу да приступе."
7059 msgid "Channel Authentication"
7060 msgstr "Пријава на канал"
7062 msgid "Add / Remove"
7063 msgstr "Додај / Уклони"
7065 msgid "Group Name"
7066 msgstr "Група"
7068 msgid "Passphrase"
7069 msgstr "Лозинка"
7071 #, c-format
7072 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7073 msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
7075 msgid "Add Channel Private Group"
7076 msgstr "Додај нову приватну групу"
7078 msgid "User Limit"
7079 msgstr "Број корисника"
7081 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7082 msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
7084 msgid "Invite List"
7085 msgstr "Списак позваних"
7087 msgid "Ban List"
7088 msgstr "Списак забрана"
7090 msgid "Add Private Group"
7091 msgstr "Додај приватну групу"
7093 msgid "Reset Permanent"
7094 msgstr "Укини сталност"
7096 msgid "Set Permanent"
7097 msgstr "Постави сталност"
7099 msgid "Set User Limit"
7100 msgstr "Постави број корисника"
7102 msgid "Reset Topic Restriction"
7103 msgstr "Укини ограничење теме"
7105 msgid "Set Topic Restriction"
7106 msgstr "Постави ограничење за тему"
7108 msgid "Reset Private Channel"
7109 msgstr "Укини приватност канала"
7111 msgid "Set Private Channel"
7112 msgstr "Постави приватност канала"
7114 msgid "Reset Secret Channel"
7115 msgstr "Укини тајност канала"
7117 msgid "Set Secret Channel"
7118 msgstr "Постави тајност канала"
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7123 msgstr ""
7124 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
7126 msgid "Join Private Group"
7127 msgstr "Прикључи се приватној групи"
7129 msgid "Cannot join private group"
7130 msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
7132 msgid "Call Command"
7133 msgstr "Наредба за позив"
7135 msgid "Cannot call command"
7136 msgstr "Није успело позивање команде"
7138 msgid "Unknown command"
7139 msgstr "Непозната наредба"
7141 msgid "Secure File Transfer"
7142 msgstr "Безбедни пренос датотека"
7144 msgid "Error during file transfer"
7145 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
7147 msgid "Remote disconnected"
7148 msgstr "Сервер вас је одјавио"
7150 msgid "Permission denied"
7151 msgstr "Приступ забрањен"
7153 msgid "Key agreement failed"
7154 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
7156 msgid "Connection timed out"
7157 msgstr "Време везе не истекло"
7159 msgid "Creating connection failed"
7160 msgstr "Успостављање весе неуспело"
7162 msgid "File transfer session does not exist"
7163 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
7165 msgid "No file transfer session active"
7166 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
7168 msgid "File transfer already started"
7169 msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
7171 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7172 msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
7174 msgid "Could not start the file transfer"
7175 msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
7177 msgid "Cannot send file"
7178 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
7180 msgid "Error occurred"
7181 msgstr "Јавила се грешка"
7183 #, c-format
7184 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7185 msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
7187 #, c-format
7188 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7189 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
7191 #, c-format
7192 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7193 msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
7195 #, c-format
7196 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7197 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
7199 #, c-format
7200 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7201 msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
7203 #, c-format
7204 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7205 msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
7207 #, c-format
7208 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7209 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
7211 #, c-format
7212 msgid "Killed by %s (%s)"
7213 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
7215 msgid "Server signoff"
7216 msgstr "Одјави се"
7218 msgid "Personal Information"
7219 msgstr "Подаци о профилу"
7221 msgid "Birth Day"
7222 msgstr "Рођендан"
7224 msgid "Job Role"
7225 msgstr "Улога"
7227 msgid "Organization"
7228 msgstr "Организација"
7230 msgid "Unit"
7231 msgstr "Јединица"
7233 msgid "Homepage"
7234 msgstr "Лична страница"
7236 msgid "Note"
7237 msgstr "Белешка"
7239 msgid "Join Chat"
7240 msgstr "Прикључи се ћаскању"
7242 #, c-format
7243 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7244 msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
7246 #, c-format
7247 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7248 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
7250 msgid "Real Name"
7251 msgstr "Право име"
7253 msgid "Status Text"
7254 msgstr "Стање"
7256 msgid "Public Key Fingerprint"
7257 msgstr "Отисак јавног кључа"
7259 msgid "Public Key Babbleprint"
7260 msgstr "Сажетак јавног кључа"
7262 msgid "_More..."
7263 msgstr "_Више..."
7265 msgid "Detach From Server"
7266 msgstr "Искључи се са сервера"
7268 msgid "Cannot detach"
7269 msgstr "Не могу да се искључим"
7271 msgid "Cannot set topic"
7272 msgstr "Не могу да поставим тему"
7274 msgid "Failed to change nickname"
7275 msgstr "Не могу да променим надимак"
7277 msgid "Roomlist"
7278 msgstr "Собе"
7280 msgid "Cannot get room list"
7281 msgstr "Не могу да добавим списак соба"
7283 msgid "Network is empty"
7284 msgstr "Мрежа је празна"
7286 msgid "No public key was received"
7287 msgstr "Није примљен јавни кључ"
7289 msgid "Server Information"
7290 msgstr "Подаци о серверу"
7292 msgid "Cannot get server information"
7293 msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
7295 msgid "Server Statistics"
7296 msgstr "Статистике о серверу"
7298 msgid "Cannot get server statistics"
7299 msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 "Local server start time: %s\n"
7304 "Local server uptime: %s\n"
7305 "Local server clients: %d\n"
7306 "Local server channels: %d\n"
7307 "Local server operators: %d\n"
7308 "Local router operators: %d\n"
7309 "Local cell clients: %d\n"
7310 "Local cell channels: %d\n"
7311 "Local cell servers: %d\n"
7312 "Total clients: %d\n"
7313 "Total channels: %d\n"
7314 "Total servers: %d\n"
7315 "Total routers: %d\n"
7316 "Total server operators: %d\n"
7317 "Total router operators: %d\n"
7318 msgstr ""
7319 "Локално време почетка рада: %s\n"
7320 "Локално време рада: %s\n"
7321 "Број клијената: %d\n"
7322 "Број канала: %d\n"
7323 "Број оператора: %d\n"
7324 "Број рутера: %d\n"
7325 "Број ћелијских клијената: %d\n"
7326 "Број ћелијских канала: %d\n"
7327 "Број ћелијских сервера: %d\n"
7328 "Укупно клијената: %d\n"
7329 "Укупно канала: %d\n"
7330 "Укупно сервера: %d\n"
7331 "Укупно рутера: %d\n"
7332 "Укупно оператора сервера: %d\n"
7333 "Укупно оператора рутера: %d\n"
7335 msgid "Network Statistics"
7336 msgstr "Мрежне статистике"
7338 msgid "Ping"
7339 msgstr "Пинг"
7341 msgid "Ping failed"
7342 msgstr "Пинг није успео"
7344 msgid "Ping reply received from server"
7345 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
7347 msgid "Could not kill user"
7348 msgstr "Не могу да уклоним корисника"
7350 msgid "WATCH"
7351 msgstr "ГЛЕДАЈ"
7353 msgid "Cannot watch user"
7354 msgstr "Не могу да надгледам корисника"
7356 msgid "Resuming session"
7357 msgstr "Настављам сесију"
7359 msgid "Authenticating connection"
7360 msgstr "Идентификација"
7362 msgid "Verifying server public key"
7363 msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
7365 msgid "Passphrase required"
7366 msgstr "Обавезно је шифровање"
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7371 "still like to accept this public key?"
7372 msgstr ""
7373 "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
7374 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
7376 #, c-format
7377 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7378 msgstr ""
7379 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7384 "\n"
7385 "%s\n"
7386 "%s\n"
7387 msgstr ""
7388 "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
7389 "\n"
7390 "%s\n"
7391 "%s\n"
7393 msgid "Verify Public Key"
7394 msgstr "Провери јавни кључ"
7396 msgid "_View..."
7397 msgstr "_Преглед..."
7399 msgid "Unsupported public key type"
7400 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
7402 msgid "Disconnected by server"
7403 msgstr "Сервер Вас је искључио"
7405 msgid "Error connecting to SILC Server"
7406 msgstr ""
7408 msgid "Key Exchange failed"
7409 msgstr "Размена кључева није успела"
7411 msgid "Authentication failed"
7412 msgstr "Неуспешна идентификација"
7414 msgid ""
7415 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7416 msgstr ""
7417 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
7418 "везу."
7420 msgid "Performing key exchange"
7421 msgstr "Размена кључева је у току"
7423 msgid "Unable to load SILC key pair"
7424 msgstr ""
7426 #. Progress
7427 msgid "Connecting to SILC Server"
7428 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
7430 msgid "Out of memory"
7431 msgstr "Нема довољно меморије"
7433 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7434 msgstr ""
7436 msgid "Error loading SILC key pair"
7437 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
7439 #, c-format
7440 msgid "Download %s: %s"
7441 msgstr "Преузимам %s: %s"
7443 msgid "Your Current Mood"
7444 msgstr "Тренутно расположење"
7446 #, c-format
7447 msgid "Normal"
7448 msgstr "Нормално"
7450 msgid ""
7451 "\n"
7452 "Your Preferred Contact Methods"
7453 msgstr ""
7454 "\n"
7455 "Омиљени начини повезивања"
7457 msgid "SMS"
7458 msgstr "SMS"
7460 msgid "MMS"
7461 msgstr "MMS"
7463 msgid "Video conferencing"
7464 msgstr "Видео разговор"
7466 msgid "Your Current Status"
7467 msgstr "Ваше тренутно стање"
7469 msgid "Online Services"
7470 msgstr "Мрежне услуге"
7472 msgid "Let others see what services you are using"
7473 msgstr "Објави списак мрежних услуга"
7475 msgid "Let others see what computer you are using"
7476 msgstr "Објави име рачунара ког користите"
7478 msgid "Your VCard File"
7479 msgstr "Ваша електронска посетница"
7481 msgid "Timezone (UTC)"
7482 msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
7484 msgid "User Online Status Attributes"
7485 msgstr "Особине мрежног стања корисника"
7487 msgid ""
7488 "You can let other users see your online status information and your personal "
7489 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7490 "about yourself."
7491 msgstr ""
7492 "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
7493 "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
7495 msgid "Message of the Day"
7496 msgstr "Порука дана"
7498 msgid "No Message of the Day available"
7499 msgstr "Није доступна порука дана"
7501 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7502 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
7504 msgid "Create New SILC Key Pair"
7505 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
7507 msgid "Passphrases do not match"
7508 msgstr "Лозинке нису исте."
7510 msgid "Key Pair Generation failed"
7511 msgstr "Прављење пара кључева није успело"
7513 msgid "Key length"
7514 msgstr "Дужина кључа"
7516 msgid "Public key file"
7517 msgstr "Датотека са јавним кључем"
7519 msgid "Private key file"
7520 msgstr "Датотека са приватним кључем"
7522 msgid "Passphrase (retype)"
7523 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
7525 msgid "Generate Key Pair"
7526 msgstr "Направи пар кључева"
7528 msgid "Online Status"
7529 msgstr "На вези од"
7531 msgid "View Message of the Day"
7532 msgstr "Погледај поруку дана"
7534 msgid "Create SILC Key Pair..."
7535 msgstr "Направи SILC пар кључева..."
7537 #, c-format
7538 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7539 msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
7541 msgid "Topic too long"
7542 msgstr "Тема је предугачка."
7544 msgid "You must specify a nick"
7545 msgstr "Морате навести надимак"
7547 #, c-format
7548 msgid "channel %s not found"
7549 msgstr "Канал %s није пронађен"
7551 #, c-format
7552 msgid "channel modes for %s: %s"
7553 msgstr "Тема канала %s је: %s"
7555 #, c-format
7556 msgid "no channel modes are set on %s"
7557 msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
7559 #, c-format
7560 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7561 msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
7563 #, c-format
7564 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7565 msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
7567 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7568 msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"
7570 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7571 msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"
7573 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7574 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"
7576 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7577 msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"
7579 msgid "list:  List channels on this network"
7580 msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"
7582 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7583 msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"
7585 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7586 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"
7588 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7589 msgstr ""
7590 "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"
7592 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7593 msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"
7595 msgid "detach:  Detach this session"
7596 msgstr "detach:  Откачи ову сесију"
7598 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7599 msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
7601 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7602 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"
7604 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7605 msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"
7607 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7608 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"
7610 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7611 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"
7613 msgid ""
7614 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7615 "channel modes"
7616 msgstr ""
7617 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
7618 "приступе канала"
7620 msgid ""
7621 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7622 "on channel"
7623 msgstr ""
7624 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
7625 "дати надимак на каналу"
7627 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7628 msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"
7630 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7631 msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"
7633 msgid ""
7634 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7635 "channel invite list"
7636 msgstr ""
7637 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
7638 "односно уклања са списка позваних"
7640 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7641 msgstr ""
7642 "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"
7644 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7645 msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"
7647 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7648 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"
7650 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7651 msgstr ""
7652 "getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"
7654 msgid "stats:  View server and network statistics"
7655 msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"
7657 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7658 msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"
7660 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7661 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"
7663 msgid ""
7664 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7665 "specific users in channel(s)"
7666 msgstr ""
7667 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
7668 "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
7670 #. *< type
7671 #. *< ui_requirement
7672 #. *< flags
7673 #. *< dependencies
7674 #. *< priority
7675 #. *< id
7676 #. *< name
7677 #. *< version
7678 #. *  summary
7679 msgid "SILC Protocol Plugin"
7680 msgstr "Додатак за SILC протокол"
7682 #. *  description
7683 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7684 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
7686 msgid "Network"
7687 msgstr "Мрежа"
7689 msgid "Public Key file"
7690 msgstr "Датотека са јавним кључем"
7692 msgid "Private Key file"
7693 msgstr "Датотека са приватним кључем"
7695 msgid "Cipher"
7696 msgstr "Рачунај"
7698 msgid "HMAC"
7699 msgstr "HMAC"
7701 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7702 msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
7704 msgid "Public key authentication"
7705 msgstr "Пријава са јавним кључем"
7707 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7708 msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
7710 msgid "Block messages to whiteboard"
7711 msgstr "Забрани поруке на таблу"
7713 msgid "Automatically open whiteboard"
7714 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
7716 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7717 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
7719 msgid "Creating SILC key pair..."
7720 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
7722 msgid "Unable to create SILC key pair"
7723 msgstr ""
7725 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7726 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7727 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7728 #, c-format
7729 msgid "Real Name: \t%s\n"
7730 msgstr "Право име: \t%s\n"
7732 #, c-format
7733 msgid "User Name: \t%s\n"
7734 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
7736 #, c-format
7737 msgid "Email: \t\t%s\n"
7738 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
7740 #, c-format
7741 msgid "Host Name: \t%s\n"
7742 msgstr "Рачунар: \t%s\n"
7744 #, c-format
7745 msgid "Organization: \t%s\n"
7746 msgstr "Организација: \t%s\n"
7748 #, c-format
7749 msgid "Country: \t%s\n"
7750 msgstr "Држава: \t%s\n"
7752 #, c-format
7753 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7754 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
7756 #, c-format
7757 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7758 msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
7760 #, c-format
7761 msgid "Version: \t%s\n"
7762 msgstr "Верзија: \t%s\n"
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "Public Key Fingerprint:\n"
7767 "%s\n"
7768 "\n"
7769 msgstr ""
7770 "Отисак јавног кључа\n"
7771 "%s\n"
7772 "\n"
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "Public Key Babbleprint:\n"
7777 "%s"
7778 msgstr ""
7779 "Сажетак јавног кључа:\n"
7780 "%s"
7782 msgid "Public Key Information"
7783 msgstr "Подаци о јавном кључу"
7785 msgid "Paging"
7786 msgstr "Записивање"
7788 msgid "Video Conferencing"
7789 msgstr "Видео разговор"
7791 msgid "Computer"
7792 msgstr "Рачунар"
7794 msgid "PDA"
7795 msgstr "PDA"
7797 msgid "Terminal"
7798 msgstr "Терминал"
7800 #, c-format
7801 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7802 msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
7804 #, c-format
7805 msgid ""
7806 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7807 "whiteboard?"
7808 msgstr ""
7809 "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
7810 "таблу."
7812 msgid "Whiteboard"
7813 msgstr "Табла"
7815 msgid "No server statistics available"
7816 msgstr "Нема доступних статистика"
7818 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7819 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
7821 #, c-format
7822 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7823 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
7825 #, c-format
7826 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7827 msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
7829 #, c-format
7830 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7831 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
7833 #, c-format
7834 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7835 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
7837 #, c-format
7838 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7839 msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
7841 #, c-format
7842 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7843 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
7845 #, c-format
7846 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7847 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
7849 #, c-format
7850 msgid "Failure: Incorrect signature"
7851 msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
7853 #, c-format
7854 msgid "Failure: Invalid cookie"
7855 msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
7857 #, c-format
7858 msgid "Failure: Authentication failed"
7859 msgstr "Неуспешна идентификација"
7861 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7862 msgstr ""
7864 msgid "John Noname"
7865 msgstr "Безимени балон"
7867 #, c-format
7868 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
7869 msgstr ""
7871 msgid "Unable to create connection"
7872 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
7874 msgid "Unknown server response"
7875 msgstr ""
7877 msgid "Unable to create listen socket"
7878 msgstr ""
7880 msgid "Unable to resolve hostname"
7881 msgstr ""
7883 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
7884 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
7886 msgid "SIP connect server not specified"
7887 msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
7889 #. *< type
7890 #. *< ui_requirement
7891 #. *< flags
7892 #. *< dependencies
7893 #. *< priority
7894 #. *< id
7895 #. *< name
7896 #. *< version
7897 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7898 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
7900 #. *  summary
7901 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
7902 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
7904 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
7905 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
7907 msgid "Use UDP"
7908 msgstr "Користи УДП"
7910 msgid "Use proxy"
7911 msgstr "Користи мрежни посредник"
7913 msgid "Proxy"
7914 msgstr "Прокси"
7916 msgid "Auth User"
7917 msgstr "Овласти корисника"
7919 msgid "Auth Domain"
7920 msgstr "Овласти домен"
7922 msgid ""
7923 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
7924 "in the Account Editor)"
7925 msgstr ""
7926 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
7927 "записа“ у Уреднику налога)"
7929 #, c-format
7930 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
7931 msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
7933 msgid "User is offline"
7934 msgstr "Корисник није на вези"
7936 msgid "User"
7937 msgstr "Корисник"
7939 msgid "Hidden or not logged-in"
7940 msgstr "Сакривен или непријављен"
7942 #, c-format
7943 msgid "<br>At %s since %s"
7944 msgstr "<br>У %s од %s"
7946 msgid "Anyone"
7947 msgstr "Било ко"
7949 msgid "_Class:"
7950 msgstr "_Разред:"
7952 msgid "_Instance:"
7953 msgstr "_Примерак:"
7955 msgid "_Recipient:"
7956 msgstr "При_малац:"
7958 #, c-format
7959 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
7960 msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
7962 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
7963 msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
7965 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
7966 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
7968 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7969 msgstr ""
7970 "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
7972 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7973 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
7975 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
7976 msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
7978 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
7979 msgstr ""
7980 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
7981 "ћаскању"
7983 msgid ""
7984 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
7985 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
7987 msgid ""
7988 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
7989 "<i>instance</i>,*&gt;"
7990 msgstr ""
7991 "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
7992 "<i>примерак</i>,*&gt;"
7994 msgid ""
7995 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
7996 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
7997 msgstr ""
7998 "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
7999 "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
8001 msgid ""
8002 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8003 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8004 msgstr ""
8005 "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
8006 "i>,<i>прималац</i>&gt;"
8008 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8009 msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
8011 msgid "Resubscribe"
8012 msgstr "Опет се пријави"
8014 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8015 msgstr "Добави пријаве са сервера"
8017 #. *< type
8018 #. *< ui_requirement
8019 #. *< flags
8020 #. *< dependencies
8021 #. *< priority
8022 #. *< id
8023 #. *< name
8024 #. *< version
8025 #. *  summary
8026 #. *  description
8027 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8028 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
8030 msgid "Use tzc"
8031 msgstr "Користи tzc"
8033 msgid "tzc command"
8034 msgstr "tzc команда"
8036 msgid "Export to .anyone"
8037 msgstr "Извези у .anyone"
8039 msgid "Export to .zephyr.subs"
8040 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
8042 msgid "Import from .anyone"
8043 msgstr "Увези из .anyone"
8045 msgid "Import from .zephyr.subs"
8046 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
8048 msgid "Realm"
8049 msgstr "Подручје"
8051 msgid "Exposure"
8052 msgstr "Излагање"
8054 #, c-format
8055 msgid "Unable to create socket: %s"
8056 msgstr ""
8058 #, c-format
8059 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8060 msgstr ""
8062 #, c-format
8063 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8064 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
8066 #, c-format
8067 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8068 msgstr ""
8070 #, c-format
8071 msgid "Error resolving %s"
8072 msgstr "Грешка при добијању %s"
8074 #, c-format
8075 msgid "Requesting %s's attention..."
8076 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
8078 #, c-format
8079 msgid "%s has requested your attention!"
8080 msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
8082 #. *
8083 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8085 msgid "_Yes"
8086 msgstr "_Да"
8088 msgid "_No"
8089 msgstr "_Не"
8091 #. *
8092 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8094 #. *
8095 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8096 #. * buttons.
8098 msgid "_Accept"
8099 msgstr "П_рихвати"
8101 #. *
8102 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8104 msgid "I'm not here right now"
8105 msgstr "Тренутно нисам ту"
8107 msgid "saved statuses"
8108 msgstr "сачувана стања"
8110 #, c-format
8111 msgid "%s is now known as %s.\n"
8112 msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
8114 #, c-format
8115 msgid ""
8116 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8117 "%s"
8118 msgstr ""
8119 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
8120 "%s"
8122 #, c-format
8123 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8124 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
8126 msgid "Accept chat invitation?"
8127 msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
8129 #. Shortcut
8130 msgid "Shortcut"
8131 msgstr ""
8133 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8134 msgstr "Словна пречица за смешак"
8136 #. Stored Image
8137 msgid "Stored Image"
8138 msgstr "Сачувана слике"
8140 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8141 msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
8143 msgid "SSL Connection Failed"
8144 msgstr "SSL веза науспела"
8146 msgid "SSL Handshake Failed"
8147 msgstr "SSL повезивање неуспело"
8149 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8150 msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
8152 msgid "Unknown SSL error"
8153 msgstr "Непозната SSL грешка"
8155 msgid "Unset"
8156 msgstr "Искључи"
8158 msgid "Do not disturb"
8159 msgstr "Не узнемиравај"
8161 msgid "Extended away"
8162 msgstr "Продужено одсутан"
8164 msgid "Feeling"
8165 msgstr ""
8167 #, c-format
8168 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8169 msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
8171 #, c-format
8172 msgid "%s (%s) is now %s"
8173 msgstr "%s (%s) је сада %s"
8175 #, c-format
8176 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8177 msgstr "%s (%s) није више %s"
8179 #, c-format
8180 msgid "%s became idle"
8181 msgstr "%s се успавао(ла)"
8183 #, c-format
8184 msgid "%s became unidle"
8185 msgstr "%s се пробудио(ла)"
8187 #, c-format
8188 msgid "+++ %s became idle"
8189 msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
8191 #, c-format
8192 msgid "+++ %s became unidle"
8193 msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
8196 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8197 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8198 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8199 #. * followed by the date.
8201 #, c-format
8202 msgid "%x %X"
8203 msgstr "%x %X"
8205 msgid "Calculating..."
8206 msgstr "Рачунам..."
8208 msgid "Unknown."
8209 msgstr "Непознато."
8211 #, c-format
8212 msgid "%d second"
8213 msgid_plural "%d seconds"
8214 msgstr[0] ""
8215 msgstr[1] ""
8216 msgstr[2] ""
8218 #, c-format
8219 msgid "%d day"
8220 msgid_plural "%d days"
8221 msgstr[0] ""
8222 msgstr[1] ""
8223 msgstr[2] ""
8225 #, c-format
8226 msgid "%s, %d hour"
8227 msgid_plural "%s, %d hours"
8228 msgstr[0] ""
8229 msgstr[1] ""
8230 msgstr[2] ""
8232 #, c-format
8233 msgid "%d hour"
8234 msgid_plural "%d hours"
8235 msgstr[0] ""
8236 msgstr[1] ""
8237 msgstr[2] ""
8239 #, c-format
8240 msgid "%s, %d minute"
8241 msgid_plural "%s, %d minutes"
8242 msgstr[0] ""
8243 msgstr[1] ""
8244 msgstr[2] ""
8246 #, c-format
8247 msgid "%d minute"
8248 msgid_plural "%d minutes"
8249 msgstr[0] ""
8250 msgstr[1] ""
8251 msgstr[2] ""
8253 #, c-format
8254 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8255 msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
8257 #, c-format
8258 msgid "Unable to connect to %s"
8259 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
8261 #, c-format
8262 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8263 msgstr ""
8264 "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8269 "server may be trying something malicious."
8270 msgstr ""
8271 "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
8272 "можда покушава нешто злонамерно."
8274 #, c-format
8275 msgid "Error reading from %s: %s"
8276 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
8278 #, c-format
8279 msgid "Error writing to %s: %s"
8280 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
8282 #, c-format
8283 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8284 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
8286 #, c-format
8287 msgid " - %s"
8288 msgstr " - %s"
8290 #, c-format
8291 msgid " (%s)"
8292 msgstr " (%s)"
8294 #. 10053
8295 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8296 msgstr ""
8298 #. 10054
8299 msgid "Remote host closed connection."
8300 msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
8302 #. 10060
8303 msgid "Connection timed out."
8304 msgstr "Време везе је истекло."
8306 #. 10061
8307 msgid "Connection refused."
8308 msgstr "Веза је одбијена."
8310 #. 10048
8311 msgid "Address already in use."
8312 msgstr "Адреса је већ у употеби."
8314 #, c-format
8315 msgid "Error Reading %s"
8316 msgstr "Грешка при читању %s"
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8321 "the old file has been renamed to %s~."
8322 msgstr ""
8324 msgid "Instant Messaging Client"
8325 msgstr ""
8327 msgid ""
8328 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8329 "networks simultaneously."
8330 msgstr ""
8332 msgid ""
8333 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8334 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8335 msgstr ""
8337 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8338 msgstr ""
8340 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8341 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
8343 msgid "Internet Messenger"
8344 msgstr "Интернет писмоноша"
8346 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8347 msgstr ""
8349 #. Build the login options frame.
8350 msgid "Login Options"
8351 msgstr "Избори пријава"
8353 msgid "Pro_tocol:"
8354 msgstr "_Протокол:"
8356 msgid "_Username:"
8357 msgstr "_Корисничко име:"
8359 msgid "Remember pass_word"
8360 msgstr "_Запамти лозинку"
8362 #. Build the user options frame.
8363 msgid "User Options"
8364 msgstr "Кориснички избори"
8366 msgid "_Local alias:"
8367 msgstr "Локални _надимак:"
8369 msgid "New _mail notifications"
8370 msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
8372 #. Buddy icon
8373 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8374 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
8376 msgid "Ad_vanced"
8377 msgstr ""
8379 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8380 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
8382 msgid "Use Global Proxy Settings"
8383 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
8385 msgid "No Proxy"
8386 msgstr "Без проксија"
8388 msgid "SOCKS 4"
8389 msgstr "SOCKS 4"
8391 msgid "SOCKS 5"
8392 msgstr "SOCKS 5"
8394 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8395 msgstr ""
8397 msgid "HTTP"
8398 msgstr "HTTP"
8400 msgid "Use Environmental Settings"
8401 msgstr "Користи подешавања окружења"
8403 #. This is an easter egg.
8404 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8405 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8406 #. look at butterflies.
8407 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8408 msgid "If you look real closely"
8409 msgstr "Уколико погледате изблиза"
8411 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8412 msgid "you can see the butterflies mating"
8413 msgstr "можете видети како се лептири паре"
8415 msgid "Proxy _type:"
8416 msgstr "_Врста проксија:"
8418 msgid "_Host:"
8419 msgstr "_Сервер:"
8421 msgid "_Port:"
8422 msgstr "_Порт:"
8424 msgid "Pa_ssword:"
8425 msgstr "_Лозинка:"
8427 msgid "Use _silence suppression"
8428 msgstr ""
8430 msgid "_Voice and Video"
8431 msgstr ""
8433 msgid "Unable to save new account"
8434 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
8436 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8437 msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
8439 msgid "Add Account"
8440 msgstr "Додај налог"
8442 msgid "_Basic"
8443 msgstr "_Основно"
8445 msgid "Create _this new account on the server"
8446 msgstr "_Направи овај налог на серверу"
8448 msgid "P_roxy"
8449 msgstr ""
8451 msgid "Enabled"
8452 msgstr "Омогућено"
8454 msgid "Protocol"
8455 msgstr "Протокол"
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8460 "\n"
8461 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8462 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8463 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8464 "them all.\n"
8465 "\n"
8466 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8467 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8468 msgstr ""
8469 "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
8470 "\n"
8471 "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
8472 "%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
8473 "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
8474 "b> и подесите налоге.\n"
8475 "\n"
8476 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
8477 "налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8482 "list%s%s"
8483 msgstr ""
8485 #, c-format
8486 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8487 msgstr ""
8489 msgid "Send Instant Message"
8490 msgstr ""
8492 #. Buddy List
8493 msgid "Background Color"
8494 msgstr "Боја позадине"
8496 msgid "The background color for the buddy list"
8497 msgstr ""
8499 msgid "Layout"
8500 msgstr ""
8502 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8503 msgstr ""
8505 #. Group
8506 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8507 #. of a buddy list group when in its expanded state
8508 msgid "Expanded Background Color"
8509 msgstr ""
8511 msgid "The background color of an expanded group"
8512 msgstr ""
8514 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8515 #. of a buddy list group when in its expanded state
8516 msgid "Expanded Text"
8517 msgstr ""
8519 msgid "The text information for when a group is expanded"
8520 msgstr ""
8522 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8523 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8524 msgid "Collapsed Background Color"
8525 msgstr ""
8527 msgid "The background color of a collapsed group"
8528 msgstr ""
8530 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8531 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8532 msgid "Collapsed Text"
8533 msgstr ""
8535 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8536 msgstr ""
8538 #. Buddy
8539 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8540 #. of a buddy list contact or chat room
8541 msgid "Contact/Chat Background Color"
8542 msgstr ""
8544 msgid "The background color of a contact or chat"
8545 msgstr ""
8547 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8548 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8549 msgid "Contact Text"
8550 msgstr ""
8552 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8553 msgstr ""
8555 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8556 #. of a buddy list buddy when it is online
8557 msgid "Online Text"
8558 msgstr ""
8560 msgid "The text information for when a buddy is online"
8561 msgstr ""
8563 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8564 #. of a buddy list buddy when it is away
8565 msgid "Away Text"
8566 msgstr ""
8568 msgid "The text information for when a buddy is away"
8569 msgstr ""
8571 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8572 #. of a buddy list buddy when it is offline
8573 msgid "Offline Text"
8574 msgstr ""
8576 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8577 msgstr ""
8579 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8580 #. of a buddy list buddy when it is idle
8581 msgid "Idle Text"
8582 msgstr ""
8584 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8585 msgstr ""
8587 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8588 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8589 msgid "Message Text"
8590 msgstr ""
8592 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8593 msgstr ""
8595 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8596 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8597 msgid "Message (Nick Said) Text"
8598 msgstr ""
8600 msgid ""
8601 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8602 "your nickname"
8603 msgstr ""
8605 msgid "The text information for a buddy's status"
8606 msgstr ""
8608 #, c-format
8609 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8610 msgid_plural ""
8611 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8612 msgstr[0] ""
8613 msgstr[1] ""
8614 msgstr[2] ""
8616 msgid ""
8617 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8618 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8619 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8620 msgstr ""
8621 "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
8622 "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
8623 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
8625 msgid "Please update the necessary fields."
8626 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
8628 msgid "A_ccount"
8629 msgstr ""
8631 msgid ""
8632 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8633 "join.\n"
8634 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
8636 msgid "Room _List"
8637 msgstr "_Списак соба"
8639 msgid "_Block"
8640 msgstr "_Забрани"
8642 msgid "Un_block"
8643 msgstr "_Уклони забрану"
8645 msgid "Move to"
8646 msgstr "Премести у"
8648 msgid "Get _Info"
8649 msgstr "П_реузми податке"
8651 msgid "I_M"
8652 msgstr "_Порука"
8654 msgid "_Audio Call"
8655 msgstr ""
8657 msgid "Audio/_Video Call"
8658 msgstr ""
8660 msgid "_Video Call"
8661 msgstr ""
8663 msgid "_Send File..."
8664 msgstr "По_шаљи датотеку..."
8666 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8667 msgstr "Д_одај заседу другару..."
8669 msgid "View _Log"
8670 msgstr "Преглед дневни_ка"
8672 msgid "Hide When Offline"
8673 msgstr ""
8675 msgid "Show When Offline"
8676 msgstr ""
8678 msgid "_Alias..."
8679 msgstr "Н_адени име..."
8681 msgid "_Remove"
8682 msgstr "_Уклони"
8684 msgid "Set Custom Icon"
8685 msgstr "Постави произвољну иконицу"
8687 msgid "Remove Custom Icon"
8688 msgstr "Уклони произвољну иконицу"
8690 msgid "Add _Buddy..."
8691 msgstr "_Додај другара..."
8693 msgid "Add C_hat..."
8694 msgstr "Додај _ћаскање..."
8696 msgid "_Delete Group"
8697 msgstr "У_клони групу"
8699 msgid "_Rename"
8700 msgstr "Пре_именуј"
8702 #. join button
8703 msgid "_Join"
8704 msgstr "_Прикључи се"
8706 msgid "Auto-Join"
8707 msgstr "Аутоматска пријава"
8709 msgid "Persistent"
8710 msgstr "Постојан"
8712 msgid "_Edit Settings..."
8713 msgstr "Уреди п_оставке..."
8715 msgid "_Collapse"
8716 msgstr "_Скупи"
8718 msgid "_Expand"
8719 msgstr "_Разгранај"
8721 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8722 msgstr "/Алати/Искључи звук"
8724 msgid ""
8725 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8726 msgstr ""
8727 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
8729 #. I don't believe this can happen currently, I think
8730 #. * everything that calls this function checks for one of the
8731 #. * above node types first.
8732 msgid "Unknown node type"
8733 msgstr "Непозната врста чвора"
8735 msgid "Please select your mood from the list"
8736 msgstr ""
8738 msgid "Message (optional)"
8739 msgstr ""
8741 msgid "Edit User Mood"
8742 msgstr "Уреди корисничко расположење"
8744 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8745 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8746 #. Buddies menu
8747 msgid "/_Buddies"
8748 msgstr "/_Другари"
8750 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8751 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
8753 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8754 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
8756 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8757 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
8759 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8760 msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
8762 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8763 msgstr "/Другари/П_рикажи"
8765 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8766 msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
8768 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8769 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
8771 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8772 msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
8774 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8775 msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
8777 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8778 msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
8780 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8781 msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
8783 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8784 msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
8786 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8787 msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
8789 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8790 msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
8792 msgid "/Buddies/_Quit"
8793 msgstr "/Другари/_Изађи"
8795 #. Accounts menu
8796 msgid "/_Accounts"
8797 msgstr "/_Налози"
8799 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8800 msgstr "/Налози/Уреди налоге"
8802 #. Tools
8803 msgid "/_Tools"
8804 msgstr "/_Алати"
8806 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8807 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
8809 msgid "/Tools/_Certificates"
8810 msgstr "/Алати/Серти_фикати"
8812 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8813 msgstr ""
8815 msgid "/Tools/Plu_gins"
8816 msgstr "/Алати/_Додаци"
8818 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8819 msgstr "/Алати/_Поставке"
8821 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8822 msgstr "/Алати/П_риватност"
8824 msgid "/Tools/Set _Mood"
8825 msgstr ""
8827 msgid "/Tools/_File Transfers"
8828 msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
8830 msgid "/Tools/R_oom List"
8831 msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
8833 msgid "/Tools/System _Log"
8834 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
8836 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8837 msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
8839 #. Help
8840 msgid "/_Help"
8841 msgstr "/_Помоћ"
8843 msgid "/Help/Online _Help"
8844 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
8846 msgid "/Help/_Build Information"
8847 msgstr ""
8849 msgid "/Help/_Debug Window"
8850 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
8852 msgid "/Help/De_veloper Information"
8853 msgstr ""
8855 msgid "/Help/_Plugin Information"
8856 msgstr ""
8858 msgid "/Help/_Translator Information"
8859 msgstr ""
8861 msgid "/Help/_About"
8862 msgstr "/Помоћ/_О програму"
8864 #, c-format
8865 msgid "<b>Account:</b> %s"
8866 msgstr "<b>Налог:</b> %s"
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "\n"
8871 "<b>Occupants:</b> %d"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "<b>Интересовања:</b> %d"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "\n"
8879 "<b>Topic:</b> %s"
8880 msgstr ""
8881 "\n"
8882 "<b>Тема:</b> %s"
8884 msgid "(no topic set)"
8885 msgstr "(без теме)"
8887 msgid "Buddy Alias"
8888 msgstr "Надимак другара"
8890 msgid "Logged In"
8891 msgstr "Пријављен"
8893 msgid "Last Seen"
8894 msgstr "Последња посета"
8896 msgid "Spooky"
8897 msgstr "Страшно"
8899 msgid "Awesome"
8900 msgstr "Страва"
8902 msgid "Rockin'"
8903 msgstr "Закон"
8905 msgid "Total Buddies"
8906 msgstr "Укупно другара"
8908 #, c-format
8909 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
8910 msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
8912 #, c-format
8913 msgid "Idle %dh %02dm"
8914 msgstr "Неактиван %dh %02dm"
8916 #, c-format
8917 msgid "Idle %dm"
8918 msgstr "Неактиван %dm"
8920 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
8921 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
8923 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
8924 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
8926 msgid "/Buddies/Get User Info..."
8927 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
8929 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
8930 msgstr "/Другари/Додај другара..."
8932 msgid "/Buddies/Add Chat..."
8933 msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
8935 msgid "/Buddies/Add Group..."
8936 msgstr "/Другари/Додај групу..."
8938 msgid "/Tools/Privacy"
8939 msgstr "/Алати/Приватност"
8941 msgid "/Tools/Room List"
8942 msgstr "/Алати/Списак со_ба"
8944 #, c-format
8945 msgid "%d unread message from %s\n"
8946 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
8947 msgstr[0] ""
8948 msgstr[1] ""
8949 msgstr[2] ""
8951 msgid "Manually"
8952 msgstr "Ручно"
8954 msgid "By status"
8955 msgstr "По стању"
8957 msgid "By recent log activity"
8958 msgstr ""
8960 #, c-format
8961 msgid "%s disconnected"
8962 msgstr "%s се одјавио"
8964 #, c-format
8965 msgid "%s disabled"
8966 msgstr "%s је онемогућен"
8968 msgid "Reconnect"
8969 msgstr "Поново се повежи"
8971 msgid "Re-enable"
8972 msgstr "Поново омогући"
8974 msgid "SSL FAQs"
8975 msgstr ""
8977 msgid "Welcome back!"
8978 msgstr "Добродошли назад!"
8980 #, c-format
8981 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
8982 msgid_plural ""
8983 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
8984 msgstr[0] ""
8985 msgstr[1] ""
8986 msgstr[2] ""
8988 msgid "<b>Username:</b>"
8989 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
8991 msgid "<b>Password:</b>"
8992 msgstr "<b>Лозинка</b>"
8994 msgid "_Login"
8995 msgstr "_Пријава"
8997 msgid "/Accounts"
8998 msgstr "/Налози"
9000 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9004 "\n"
9005 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9006 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9007 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9008 msgstr ""
9009 "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
9010 "\n"
9011 "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
9012 "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте "
9013 "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
9014 "причате са друговима."
9016 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9017 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9019 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9020 msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
9022 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9023 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
9025 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9026 msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
9028 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9029 msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
9031 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9032 msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
9034 msgid "Add a buddy.\n"
9035 msgstr "Додај другара.\n"
9037 msgid "Buddy's _username:"
9038 msgstr "_Корисничко име другара:"
9040 msgid "(Optional) A_lias:"
9041 msgstr "_Надимак (необавезно):"
9043 msgid "(Optional) _Invite message:"
9044 msgstr ""
9046 msgid "Add buddy to _group:"
9047 msgstr "Додај другара у _групу:"
9049 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9050 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
9052 msgid ""
9053 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9054 "chat."
9055 msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
9057 msgid ""
9058 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9059 "would like to add to your buddy list.\n"
9060 msgstr ""
9061 "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
9062 "другара.\n"
9064 msgid "A_lias:"
9065 msgstr "_Надимак:"
9067 msgid "_Group:"
9068 msgstr "_Група:"
9070 msgid "Automatically _join when account connects"
9071 msgstr ""
9073 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9074 msgstr ""
9076 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9077 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
9079 msgid "Enable Account"
9080 msgstr "Омогући налог"
9082 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9083 msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
9085 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9086 msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
9088 msgid "_Edit Account"
9089 msgstr "_Измени налог"
9091 msgid "Set _Mood..."
9092 msgstr ""
9094 msgid "No actions available"
9095 msgstr "Нема доступних акција"
9097 msgid "_Disable"
9098 msgstr "_Онемогући"
9100 msgid "/Tools"
9101 msgstr "/Алати"
9103 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9104 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
9106 msgid "Type the host name for this certificate."
9107 msgstr ""
9109 #. Widget creation function
9110 msgid "SSL Servers"
9111 msgstr "SSL сервери"
9113 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9114 msgstr ""
9116 msgid "Unknown command."
9117 msgstr "Непозната наредба."
9119 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9120 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
9122 msgid ""
9123 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9124 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
9126 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9127 msgstr "Позови другара у причаоницу"
9129 msgid "_Buddy:"
9130 msgstr "_Другар:"
9132 msgid "_Message:"
9133 msgstr "_Порука:"
9135 #, c-format
9136 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9137 msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
9139 msgid "Save Conversation"
9140 msgstr "Сачувај разговор"
9142 msgid "Un-Ignore"
9143 msgstr "Не игнориши"
9145 msgid "Ignore"
9146 msgstr "Игнориши"
9148 msgid "Get Away Message"
9149 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
9151 msgid "Last Said"
9152 msgstr ""
9154 msgid "Unable to save icon file to disk."
9155 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
9157 msgid "Save Icon"
9158 msgstr "Сачувај икону"
9160 msgid "Animate"
9161 msgstr "Анимирај"
9163 msgid "Hide Icon"
9164 msgstr "Сакриј иконицу"
9166 msgid "Save Icon As..."
9167 msgstr "Сачувај иконицу као..."
9169 msgid "Set Custom Icon..."
9170 msgstr "Користи произвољну иконицу..."
9172 msgid "Change Size"
9173 msgstr "Промени величину"
9175 msgid "Show All"
9176 msgstr "Прикажи све"
9178 #. Conversation menu
9179 msgid "/_Conversation"
9180 msgstr "/_Разговор"
9182 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9183 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
9185 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9186 msgstr ""
9188 msgid "/Conversation/_Find..."
9189 msgstr "/Разговор/_Нађи..."
9191 msgid "/Conversation/View _Log"
9192 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
9194 msgid "/Conversation/_Save As..."
9195 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
9197 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9198 msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
9200 msgid "/Conversation/M_edia"
9201 msgstr ""
9203 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9204 msgstr ""
9206 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9207 msgstr ""
9209 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9210 msgstr ""
9212 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9213 msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
9215 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9216 msgstr ""
9218 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9219 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
9221 msgid "/Conversation/_Get Info"
9222 msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
9224 msgid "/Conversation/In_vite..."
9225 msgstr "/Разговор/_Позови..."
9227 msgid "/Conversation/M_ore"
9228 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
9230 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9231 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
9233 msgid "/Conversation/_Block..."
9234 msgstr "/Разговор/За_брани..."
9236 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9237 msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
9239 msgid "/Conversation/_Add..."
9240 msgstr "/Разговор/_Додај..."
9242 msgid "/Conversation/_Remove..."
9243 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
9245 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9246 msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
9248 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9249 msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
9251 msgid "/Conversation/_Close"
9252 msgstr "/Разговор/_Заврши"
9254 #. Options
9255 msgid "/_Options"
9256 msgstr "/_Избори"
9258 msgid "/Options/Enable _Logging"
9259 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
9261 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9262 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
9264 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9265 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
9267 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9268 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
9270 msgid "/Conversation/More"
9271 msgstr "/Разговор/Више"
9273 msgid "/Options"
9274 msgstr "/Избори"
9276 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9277 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9278 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9279 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9280 #. * conversation is created.
9281 msgid "/Conversation"
9282 msgstr "/Разговор"
9284 msgid "/Conversation/View Log"
9285 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
9287 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9288 msgstr ""
9290 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9291 msgstr ""
9293 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9294 msgstr ""
9296 msgid "/Conversation/Send File..."
9297 msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
9299 msgid "/Conversation/Get Attention"
9300 msgstr ""
9302 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9303 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
9305 msgid "/Conversation/Get Info"
9306 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
9308 msgid "/Conversation/Invite..."
9309 msgstr "/Разговор/Подаци..."
9311 msgid "/Conversation/Alias..."
9312 msgstr "/Разговор/Надени име..."
9314 msgid "/Conversation/Block..."
9315 msgstr "/Разговор/Забрани..."
9317 msgid "/Conversation/Unblock..."
9318 msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
9320 msgid "/Conversation/Add..."
9321 msgstr "/Разговор/Додај..."
9323 msgid "/Conversation/Remove..."
9324 msgstr "/Разговор/Уклони..."
9326 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9327 msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
9329 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9330 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
9332 msgid "/Options/Enable Logging"
9333 msgstr "/Избори/Омогући записе"
9335 msgid "/Options/Enable Sounds"
9336 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
9338 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9339 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
9341 msgid "/Options/Show Timestamps"
9342 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
9344 msgid "User is typing..."
9345 msgstr "Корисник куца..."
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "\n"
9350 "%s has stopped typing"
9351 msgstr ""
9352 "\n"
9353 "%s више не куца"
9355 #. Build the Send To menu
9356 msgid "S_end To"
9357 msgstr "Пошаљи _за"
9359 msgid "_Send"
9360 msgstr "_Пошаљи"
9362 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9363 msgid "0 people in room"
9364 msgstr "Нема никога у причаоници"
9366 msgid "Close Find bar"
9367 msgstr ""
9369 msgid "Find:"
9370 msgstr ""
9372 #, c-format
9373 msgid "%d person in room"
9374 msgid_plural "%d people in room"
9375 msgstr[0] ""
9376 msgstr[1] ""
9377 msgstr[2] ""
9379 msgid "Stopped Typing"
9380 msgstr "Престао да куца"
9382 msgid "Nick Said"
9383 msgstr "Друј је рекао"
9385 msgid "Unread Messages"
9386 msgstr "Непрочитане поруке"
9388 msgid "New Event"
9389 msgstr "Нови догађај"
9391 msgid ""
9392 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9393 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9394 msgstr ""
9396 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9397 msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
9399 msgid "Confirm close"
9400 msgstr "Потврдите затварање"
9402 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9403 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
9405 msgid "Close other tabs"
9406 msgstr "Затвори остале картице"
9408 msgid "Close all tabs"
9409 msgstr "Затвори све картице"
9411 msgid "Detach this tab"
9412 msgstr "Откачи ову картицу"
9414 msgid "Close this tab"
9415 msgstr "Затвори ову картцу"
9417 msgid "Close conversation"
9418 msgstr "Окончај разговор"
9420 msgid "Last created window"
9421 msgstr "Последње направљени прозор"
9423 msgid "Separate IM and Chat windows"
9424 msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
9426 msgid "New window"
9427 msgstr "Нови прозор"
9429 msgid "By group"
9430 msgstr "Према групи"
9432 msgid "By account"
9433 msgstr "Према налогу"
9435 msgid "Find"
9436 msgstr "Нађи"
9438 msgid "_Search for:"
9439 msgstr "_Тражи израз:"
9441 msgid "Save Debug Log"
9442 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
9444 msgid "Invert"
9445 msgstr "Обрни"
9447 msgid "Highlight matches"
9448 msgstr "Посветли поклапања"
9450 msgid "_Icon Only"
9451 msgstr "Само _иконице"
9453 msgid "_Text Only"
9454 msgstr "Само _текст"
9456 msgid "_Both Icon & Text"
9457 msgstr "И и_конице и текст"
9459 msgid "Filter"
9460 msgstr "Филтер"
9462 msgid "Right click for more options."
9463 msgstr "Више избора десним тастером миша."
9465 msgid "Level "
9466 msgstr "Ниво"
9468 msgid "Select the debug filter level."
9469 msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
9471 msgid "All"
9472 msgstr "Све"
9474 msgid "Misc"
9475 msgstr "Остало"
9477 msgid "Warning"
9478 msgstr "Упозорење"
9480 msgid "Error "
9481 msgstr "Грешка"
9483 msgid "Fatal Error"
9484 msgstr "Кобна грешка"
9486 msgid "artist"
9487 msgstr ""
9489 msgid "voice and video"
9490 msgstr ""
9492 msgid "support"
9493 msgstr "подршка"
9495 msgid "webmaster"
9496 msgstr "веб уредник"
9498 msgid "win32 port"
9499 msgstr "Windows издање"
9501 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9502 #. not translating it.
9503 msgid "Ka-Hing Cheung"
9504 msgstr ""
9506 msgid "maintainer"
9507 msgstr "одржавалац"
9509 msgid "libfaim maintainer"
9510 msgstr "одржавалац libfaim-а"
9512 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9513 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9514 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
9516 msgid "support/QA"
9517 msgstr "подршка/QA"
9519 msgid "XMPP"
9520 msgstr "XMPP"
9522 msgid "original author"
9523 msgstr "први аутор"
9525 msgid "lead developer"
9526 msgstr "главни програмер"
9528 msgid "Senior Contributor/QA"
9529 msgstr "Старији доприносиоци/QA"
9531 msgid "Afrikaans"
9532 msgstr "афрички"
9534 msgid "Arabic"
9535 msgstr "арапски"
9537 msgid "Assamese"
9538 msgstr ""
9540 msgid "Asturian"
9541 msgstr ""
9543 msgid "Belarusian Latin"
9544 msgstr "белоруски латиница"
9546 msgid "Bulgarian"
9547 msgstr "бугарски"
9549 msgid "Bengali"
9550 msgstr "бенгалски"
9552 msgid "Bengali-India"
9553 msgstr ""
9555 msgid "Breton"
9556 msgstr ""
9558 msgid "Bodo"
9559 msgstr ""
9561 msgid "Bosnian"
9562 msgstr "босански"
9564 msgid "Catalan"
9565 msgstr "каталонски"
9567 msgid "Valencian-Catalan"
9568 msgstr "венецијанско-каталонски"
9570 msgid "Czech"
9571 msgstr "чешки"
9573 msgid "Danish"
9574 msgstr "дански"
9576 msgid "German"
9577 msgstr "немачки"
9579 msgid "Dzongkha"
9580 msgstr "дзонгка"
9582 msgid "Greek"
9583 msgstr "грчки"
9585 msgid "Australian English"
9586 msgstr "аустралијски енглески"
9588 msgid "British English"
9589 msgstr "британски енглески"
9591 msgid "Canadian English"
9592 msgstr "канадски енглески"
9594 msgid "Esperanto"
9595 msgstr "есперанто"
9597 msgid "Spanish"
9598 msgstr "шпански"
9600 msgid "Argentine Spanish"
9601 msgstr ""
9603 msgid "Estonian"
9604 msgstr "естонски"
9606 msgid "Basque"
9607 msgstr ""
9609 msgid "Persian"
9610 msgstr "персијски"
9612 msgid "Finnish"
9613 msgstr "фински"
9615 msgid "Irish"
9616 msgstr "ирски"
9618 msgid "Galician"
9619 msgstr "галицијски"
9621 msgid "Gujarati"
9622 msgstr "гујарати"
9624 msgid "Gujarati Language Team"
9625 msgstr "гујарати преводилачки тим"
9627 msgid "Hebrew"
9628 msgstr "хебрејски"
9630 msgid "Hindi"
9631 msgstr "хинду"
9633 msgid "Croatian"
9634 msgstr ""
9636 msgid "Hungarian"
9637 msgstr "мађарски"
9639 msgid "Indonesian"
9640 msgstr "индонезијски"
9642 msgid "Italian"
9643 msgstr "италијански"
9645 msgid "Japanese"
9646 msgstr "јапански"
9648 msgid "Georgian"
9649 msgstr "грузијски"
9651 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9652 msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
9654 msgid "Kazakh"
9655 msgstr ""
9657 msgid "Khmer"
9658 msgstr ""
9660 msgid "Kannada"
9661 msgstr "канадски"
9663 msgid "Kannada Translation team"
9664 msgstr "канадски преводилачки тим"
9666 msgid "Korean"
9667 msgstr "корејски"
9669 msgid "Kashmiri"
9670 msgstr ""
9672 msgid "Kurdish"
9673 msgstr "курдски"
9675 msgid "Kurdish (Sorani)"
9676 msgstr ""
9678 msgid "Lithuanian"
9679 msgstr "литвански"
9681 msgid "Latvian"
9682 msgstr ""
9684 msgid "Maithili"
9685 msgstr ""
9687 msgid "Meadow Mari"
9688 msgstr ""
9690 msgid "Macedonian"
9691 msgstr "македонски"
9693 msgid "Malay"
9694 msgstr ""
9696 msgid "Malayalam"
9697 msgstr ""
9699 msgid "Mongolian"
9700 msgstr "монголски"
9702 msgid "Marathi"
9703 msgstr ""
9705 msgid "Burmese"
9706 msgstr ""
9708 msgid "Bokmål Norwegian"
9709 msgstr "норвешки (бокмал)"
9711 msgid "Nepali"
9712 msgstr "непалски"
9714 msgid "Dutch, Flemish"
9715 msgstr "Холандски; фламански"
9717 msgid "Norwegian Nynorsk"
9718 msgstr "норвешки (новонорвешки)"
9720 msgid "Occitan"
9721 msgstr ""
9723 msgid "Oriya"
9724 msgstr ""
9726 msgid "Punjabi"
9727 msgstr ""
9729 msgid "Polish"
9730 msgstr "пољски"
9732 msgid "Portuguese"
9733 msgstr "португалски"
9735 msgid "Portuguese-Brazil"
9736 msgstr "португалски у Бразилу"
9738 msgid "Pashto"
9739 msgstr "пашто"
9741 msgid "Romanian"
9742 msgstr "румунски"
9744 msgid "Russian"
9745 msgstr "руски"
9747 msgid "Sindhi"
9748 msgstr ""
9750 msgid "Slovak"
9751 msgstr "словачки"
9753 msgid "Slovenian"
9754 msgstr "словеначки"
9756 msgid "Albanian"
9757 msgstr "албански"
9759 msgid "Serbian"
9760 msgstr "српски"
9762 msgid "Serbian Latin"
9763 msgstr ""
9765 msgid "Sinhala"
9766 msgstr ""
9768 msgid "Swedish"
9769 msgstr "шведски"
9771 msgid "Swahili"
9772 msgstr ""
9774 msgid "Tamil"
9775 msgstr "тамилски"
9777 msgid "Telugu"
9778 msgstr "телугу"
9780 msgid "Thai"
9781 msgstr "тајландски (таи)"
9783 msgid "Tatar"
9784 msgstr ""
9786 msgid "Ukranian"
9787 msgstr ""
9789 msgid "Urdu"
9790 msgstr ""
9792 msgid "Uzbek"
9793 msgstr ""
9795 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9796 #. not translating it.
9797 msgid "Akmal Khushvakov"
9798 msgstr ""
9800 msgid "Vietnamese"
9801 msgstr "вијетнамски"
9803 msgid "Simplified Chinese"
9804 msgstr "упрошћени кинески"
9806 msgid "Hong Kong Chinese"
9807 msgstr "Хонг Конг кинески"
9809 msgid "Traditional Chinese"
9810 msgstr "традиционални кинески"
9812 msgid "Amharic"
9813 msgstr "амхарски"
9815 msgid "French"
9816 msgstr "француски"
9818 msgid "Armenian"
9819 msgstr ""
9821 msgid "Lao"
9822 msgstr "лао"
9824 msgid "Turkish"
9825 msgstr "турски"
9827 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9828 msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9833 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9834 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9835 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9836 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9837 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9838 msgstr ""
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9843 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9844 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9845 "im<BR><BR>"
9846 msgstr ""
9848 msgid ""
9849 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
9850 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
9851 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
9852 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
9853 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
9854 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
9855 "<br/>"
9856 msgstr ""
9858 #, c-format
9859 msgid "About %s"
9860 msgstr "О %sу"
9862 msgid "Build Information"
9863 msgstr ""
9865 #. End of not to be translated section
9866 #, c-format
9867 msgid "%s Build Information"
9868 msgstr ""
9870 msgid "Current Developers"
9871 msgstr "Тренутни програмери"
9873 msgid "Crazy Patch Writers"
9874 msgstr "Луди аутори закрпа"
9876 msgid "Retired Developers"
9877 msgstr "Пензионисани програмери"
9879 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
9880 msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
9882 #, c-format
9883 msgid "%s Developer Information"
9884 msgstr ""
9886 msgid "Current Translators"
9887 msgstr "Текући преводиоци"
9889 msgid "Past Translators"
9890 msgstr "Претходни преводиоци"
9892 #, c-format
9893 msgid "%s Translator Information"
9894 msgstr ""
9896 #, c-format
9897 msgid "%s Plugin Information"
9898 msgstr ""
9900 msgid "Plugin Information"
9901 msgstr ""
9903 msgid "_Name"
9904 msgstr "_Име"
9906 msgid "_Account"
9907 msgstr "_Налог:"
9909 msgid "Get User Info"
9910 msgstr "Прибави податке о кориснику"
9912 msgid ""
9913 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
9914 "to view."
9915 msgstr ""
9916 "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
9918 msgid "View User Log"
9919 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
9921 msgid "Alias Contact"
9922 msgstr "Надени име контакту"
9924 msgid "Enter an alias for this contact."
9925 msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
9927 #, c-format
9928 msgid "Enter an alias for %s."
9929 msgstr "Унесите надимак за %s."
9931 msgid "Alias Buddy"
9932 msgstr "Надени име другару"
9934 msgid "Alias Chat"
9935 msgstr "Надени име ћаскању"
9937 msgid "Enter an alias for this chat."
9938 msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
9943 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9944 msgid_plural ""
9945 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
9946 "your buddy list.  Do you want to continue?"
9947 msgstr[0] ""
9948 msgstr[1] ""
9949 msgstr[2] ""
9951 msgid "Remove Contact"
9952 msgstr "Уклони контакт"
9954 msgid "_Remove Contact"
9955 msgstr "_Уклони контакт"
9957 #, c-format
9958 msgid ""
9959 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
9960 "want to continue?"
9961 msgstr ""
9962 "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
9964 msgid "Merge Groups"
9965 msgstr "Споји групе"
9967 msgid "_Merge Groups"
9968 msgstr "_Споји групе"
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
9973 "list.  Do you want to continue?"
9974 msgstr ""
9975 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
9976 "наставите?"
9978 msgid "Remove Group"
9979 msgstr "Уклони групу"
9981 msgid "_Remove Group"
9982 msgstr "У_клони групу"
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
9987 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
9989 msgid "Remove Buddy"
9990 msgstr "Уклони другара"
9992 msgid "_Remove Buddy"
9993 msgstr "У_клони другара"
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
9998 "continue?"
9999 msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
10001 msgid "Remove Chat"
10002 msgstr "Уклони ћаскање"
10004 msgid "_Remove Chat"
10005 msgstr "Ук_лони ћаскање"
10007 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10008 msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
10010 msgid "_Change Status"
10011 msgstr "Промени _стање у"
10013 msgid "Show Buddy _List"
10014 msgstr "Прикажи списак _другара"
10016 msgid "_Unread Messages"
10017 msgstr "Н_епрочитане поруке"
10019 msgid "New _Message..."
10020 msgstr "Н_ова порука..."
10022 msgid "_Accounts"
10023 msgstr "_Налози"
10025 msgid "Plu_gins"
10026 msgstr "_Додаци"
10028 msgid "Pr_eferences"
10029 msgstr "_Поставке"
10031 msgid "Mute _Sounds"
10032 msgstr "Искључи _звук"
10034 msgid "_Blink on New Message"
10035 msgstr "_Трепти за нове поруке"
10037 msgid "_Quit"
10038 msgstr "_Изађи"
10040 msgid "Not started"
10041 msgstr "Није покренуто"
10043 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10044 msgstr "<b>Пријем као:</b>"
10046 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10047 msgstr "<b>Примање од:</b>"
10049 msgid "<b>Sending To:</b>"
10050 msgstr "<b>Слање за:</b>"
10052 msgid "<b>Sending As:</b>"
10053 msgstr "<b>Слање као:</b>"
10055 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10056 msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
10058 msgid "An error occurred while opening the file."
10059 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
10061 #, c-format
10062 msgid "Error launching %s: %s"
10063 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
10065 #, c-format
10066 msgid "Error running %s"
10067 msgstr "Грешка при извршавању %s"
10069 #, c-format
10070 msgid "Process returned error code %d"
10071 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
10073 msgid "Filename:"
10074 msgstr "Назив датотеке:"
10076 msgid "Local File:"
10077 msgstr "Локална датотека:"
10079 msgid "Speed:"
10080 msgstr "Брзина:"
10082 msgid "Time Elapsed:"
10083 msgstr "Протекло време:"
10085 msgid "Time Remaining:"
10086 msgstr "Преостало време:"
10088 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10089 msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
10091 msgid "C_lear finished transfers"
10092 msgstr "_Избаци завршене преносе"
10094 #. "Download Details" arrow
10095 msgid "File transfer _details"
10096 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
10098 msgid "Paste as Plain _Text"
10099 msgstr "Убаци као _текст"
10101 msgid "_Reset formatting"
10102 msgstr "_Очисти форматирање"
10104 msgid "Disable _smileys in selected text"
10105 msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
10107 msgid "Hyperlink color"
10108 msgstr "Боја над-везе"
10110 msgid "Color to draw hyperlinks."
10111 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
10113 msgid "Hyperlink visited color"
10114 msgstr "Боја посећене над-везе"
10116 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10117 msgstr ""
10119 msgid "Hyperlink prelight color"
10120 msgstr "Боја над-везе"
10122 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10123 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
10125 msgid "Sent Message Name Color"
10126 msgstr "Боја послате поруке"
10128 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10129 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
10131 msgid "Received Message Name Color"
10132 msgstr "Боја примљене поруке"
10134 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10135 msgstr "Порука за испис поруке који примате."
10137 msgid "\"Attention\" Name Color"
10138 msgstr ""
10140 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10141 msgstr ""
10143 msgid "Action Message Name Color"
10144 msgstr ""
10146 msgid "Color to draw the name of an action message."
10147 msgstr ""
10149 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10150 msgstr ""
10152 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10153 msgstr ""
10155 msgid "Whisper Message Name Color"
10156 msgstr ""
10158 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10159 msgstr ""
10161 msgid "Typing notification color"
10162 msgstr "Боја обавештења о куцању"
10164 msgid "The color to use for the typing notification"
10165 msgstr ""
10167 msgid "Typing notification font"
10168 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
10170 msgid "The font to use for the typing notification"
10171 msgstr ""
10173 msgid "Enable typing notification"
10174 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
10176 msgid ""
10177 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10178 "\n"
10179 "Defaulting to PNG."
10180 msgstr ""
10181 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
10182 "\n"
10183 "Подразумевам PNG."
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10188 "\n"
10189 "%s"
10190 msgstr ""
10191 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
10192 "\n"
10193 "%s"
10195 msgid "Save Image"
10196 msgstr "Сачувај слику"
10198 msgid "_Save Image..."
10199 msgstr "_Сачувај слику..."
10201 msgid "_Add Custom Smiley..."
10202 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
10204 msgid "Select Font"
10205 msgstr "Изаберите фонт"
10207 msgid "Select Text Color"
10208 msgstr "Изаберите боју текста"
10210 msgid "Select Background Color"
10211 msgstr "Изаберите боју позадине"
10213 msgid "_URL"
10214 msgstr "_Адреса"
10216 msgid "_Description"
10217 msgstr "_Опис"
10219 msgid ""
10220 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10221 "The description is optional."
10222 msgstr ""
10223 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
10224 "обавезан."
10226 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10227 msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
10229 msgid "Insert Link"
10230 msgstr "Уметни везу"
10232 msgid "_Insert"
10233 msgstr "У_метни"
10235 #, c-format
10236 msgid "Failed to store image: %s\n"
10237 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
10239 msgid "Insert Image"
10240 msgstr "Уметни слику"
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10245 " %s"
10246 msgstr ""
10248 msgid "Smile!"
10249 msgstr "Смешак!"
10251 msgid "_Manage custom smileys"
10252 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
10254 msgid "This theme has no available smileys."
10255 msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
10257 msgid "_Font"
10258 msgstr "_Фонт"
10260 msgid "Group Items"
10261 msgstr "Повежи ставке"
10263 msgid "Ungroup Items"
10264 msgstr "Распусти ставке"
10266 msgid "Bold"
10267 msgstr "Подебљано"
10269 msgid "Italic"
10270 msgstr "Курзив"
10272 msgid "Underline"
10273 msgstr "Подвучено"
10275 msgid "Strikethrough"
10276 msgstr "Прецртано"
10278 msgid "Increase Font Size"
10279 msgstr "Повећај слова"
10281 msgid "Decrease Font Size"
10282 msgstr "Умањи слова"
10284 msgid "Font Face"
10285 msgstr "Изглед фонта"
10287 msgid "Foreground Color"
10288 msgstr "Боја текста"
10290 msgid "Reset Formatting"
10291 msgstr "Очисти форматирање"
10293 msgid "Insert IM Image"
10294 msgstr "Убаци слику разговора"
10296 msgid "Insert Smiley"
10297 msgstr "Убаци смешак"
10299 msgid "Send Attention"
10300 msgstr ""
10302 msgid "<b>_Bold</b>"
10303 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
10305 msgid "<i>_Italic</i>"
10306 msgstr "<i>_Искошено</i>"
10308 msgid "<u>_Underline</u>"
10309 msgstr "<u>По_двучено</u>"
10311 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10312 msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
10314 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10315 msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
10317 msgid "_Normal"
10318 msgstr "_Нормално"
10320 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10321 msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
10323 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10324 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10325 #. * no updating nor nothin'
10326 msgid "_Font face"
10327 msgstr "_Изглед фонта"
10329 msgid "Foreground _color"
10330 msgstr "Боја _текста"
10332 msgid "Bac_kground color"
10333 msgstr "Боја п_озадине"
10335 msgid "_Image"
10336 msgstr "С_лику"
10338 msgid "_Link"
10339 msgstr "_Везу"
10341 msgid "_Horizontal rule"
10342 msgstr "_Хоризонталну линију"
10344 msgid "_Smile!"
10345 msgstr "_Смешак!"
10347 msgid "_Attention!"
10348 msgstr ""
10350 msgid "Log Deletion Failed"
10351 msgstr "Није успело брисање дневника"
10353 msgid "Check permissions and try again."
10354 msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
10356 #, c-format
10357 msgid ""
10358 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10359 "%s which started at %s?"
10360 msgstr ""
10361 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
10362 "који је започет %s?"
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10367 "%s which started at %s?"
10368 msgstr ""
10369 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
10370 "који је започет %s?"
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10375 "%s?"
10376 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
10378 msgid "Delete Log?"
10379 msgstr "Да обричем дневник?"
10381 msgid "Delete Log..."
10382 msgstr "Обриши дневник..."
10384 #, c-format
10385 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10386 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
10388 #, c-format
10389 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10390 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
10392 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10393 msgid "_Browse logs folder"
10394 msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
10396 #, c-format
10397 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10398 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10403 "\n"
10404 msgstr ""
10406 msgid "DIR"
10407 msgstr ""
10409 msgid "use DIR for config files"
10410 msgstr ""
10412 msgid "print debugging messages to stdout"
10413 msgstr ""
10415 msgid "force online, regardless of network status"
10416 msgstr ""
10418 msgid "display this help and exit"
10419 msgstr ""
10421 msgid "allow multiple instances"
10422 msgstr ""
10424 msgid "don't automatically login"
10425 msgstr ""
10427 msgid "NAME"
10428 msgstr ""
10430 msgid ""
10431 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10432 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10433 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10434 msgstr ""
10436 msgid "X display to use"
10437 msgstr ""
10439 msgid "display the current version and exit"
10440 msgstr ""
10442 #, c-format
10443 msgid ""
10444 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10445 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10446 "no fault of your own.\n"
10447 "\n"
10448 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10449 "by reporting a bug at:\n"
10450 "%ssimpleticket/\n"
10451 "\n"
10452 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10453 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10454 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10455 "%swiki/GetABacktrace\n"
10456 msgstr ""
10457 "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
10458 "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
10459 "урадили ништа лоше.\n"
10460 "\n"
10461 "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
10462 "развојни тим шаљући грешку на:\n"
10463 "%ssimpleticket/\n"
10464 "\n"
10465 "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
10466 "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
10467 "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
10468 "%swiki/GetABacktrace\n"
10470 #, c-format
10471 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10472 msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
10474 msgid "_Media"
10475 msgstr ""
10477 msgid "_Hangup"
10478 msgstr ""
10480 msgid "Media error"
10481 msgstr ""
10483 #, c-format
10484 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10485 msgstr ""
10487 #, c-format
10488 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10489 msgstr ""
10491 msgid "Incoming Call"
10492 msgstr ""
10494 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10495 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10496 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10498 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10499 msgid "ABC"
10500 msgstr ""
10502 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10503 msgid "DEF"
10504 msgstr ""
10506 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10507 msgid "GHI"
10508 msgstr ""
10510 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10511 msgid "JKL"
10512 msgstr ""
10514 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10515 msgid "MNO"
10516 msgstr ""
10518 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10519 msgid "PQRS"
10520 msgstr ""
10522 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10523 msgid "TUV"
10524 msgstr ""
10526 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10527 msgid "WXYZ"
10528 msgstr ""
10530 msgid "_Hold"
10531 msgstr ""
10533 msgid "_Pause"
10534 msgstr "_Застани"
10536 msgid "_Mute"
10537 msgstr ""
10539 #, c-format
10540 msgid "%s has %d new message."
10541 msgid_plural "%s has %d new messages."
10542 msgstr[0] ""
10543 msgstr[1] ""
10544 msgstr[2] ""
10546 #, c-format
10547 msgid "<b>%d new email.</b>"
10548 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10549 msgstr[0] ""
10550 msgstr[1] ""
10551 msgstr[2] ""
10553 #, c-format
10554 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10555 msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
10557 msgid "Unable to open URL"
10558 msgstr "Не могу да отворим адресу"
10560 #, c-format
10561 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10562 msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
10564 msgid ""
10565 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10566 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
10568 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10569 msgstr ""
10571 msgid "No message"
10572 msgstr ""
10574 msgid "Open All Messages"
10575 msgstr "Отвори све поруке"
10577 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10578 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
10580 msgid "New Pounces"
10581 msgstr ""
10583 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10584 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10585 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10586 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10587 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10588 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10589 #. word.
10590 msgid "Dismiss"
10591 msgstr ""
10593 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10594 msgstr ""
10596 msgid "The following plugins will be unloaded."
10597 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
10599 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10600 msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
10602 msgid "Unload Plugins"
10603 msgstr "Искључи додатке"
10605 msgid "Could not unload plugin"
10606 msgstr "Не могу да искључим додатак"
10608 msgid ""
10609 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10610 "startup."
10611 msgstr ""
10612 "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
10613 "покретању програма."
10615 #, c-format
10616 msgid ""
10617 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10618 "Check the plugin website for an update.</span>"
10619 msgstr ""
10620 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
10621 "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
10623 msgid "Author"
10624 msgstr "Аутор"
10626 msgid "<b>Written by:</b>"
10627 msgstr "<b>Написао:</b>"
10629 msgid "<b>Web site:</b>"
10630 msgstr "<b>Веб страница:</b>"
10632 msgid "<b>Filename:</b>"
10633 msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
10635 msgid "Configure Pl_ugin"
10636 msgstr "Подеси п_рикључак"
10638 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10639 msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
10641 msgid "Select a file"
10642 msgstr "Изаберите датотеку"
10644 msgid "Modify Buddy Pounce"
10645 msgstr ""
10647 msgid "_Account:"
10648 msgstr "_Налог:"
10650 msgid "_Buddy name:"
10651 msgstr "_Име другара:"
10653 msgid "Si_gns on"
10654 msgstr "Пријављује _се"
10656 msgid "Signs o_ff"
10657 msgstr "Одјављује с_е"
10659 msgid "Goes a_way"
10660 msgstr "_Иде на одсуство"
10662 msgid "Ret_urns from away"
10663 msgstr "_Враћа се са одсуства"
10665 msgid "Becomes _idle"
10666 msgstr "Постаје _неактиван"
10668 msgid "Is no longer i_dle"
10669 msgstr "Није више н_еактиван"
10671 msgid "Starts _typing"
10672 msgstr "Почиње да _куца"
10674 msgid "P_auses while typing"
10675 msgstr "_Пауза док куца"
10677 msgid "Stops t_yping"
10678 msgstr "Престаје да к_уца"
10680 msgid "Sends a _message"
10681 msgstr "_Шаље поруку"
10683 msgid "Ope_n an IM window"
10684 msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
10686 msgid "_Pop up a notification"
10687 msgstr "О_твара дијалог обавештења"
10689 msgid "Send a _message"
10690 msgstr "Пошаљи поруку"
10692 msgid "E_xecute a command"
10693 msgstr "Изврши наредбу"
10695 msgid "P_lay a sound"
10696 msgstr "Пусти звук"
10698 msgid "Brows_e..."
10699 msgstr "Прегледа_ј..."
10701 msgid "Br_owse..."
10702 msgstr "Прегледа_ј..."
10704 msgid "Pre_view"
10705 msgstr "Преглед"
10707 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10708 msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
10710 msgid "_Recurring"
10711 msgstr "По_нављање"
10713 msgid "Pounce Target"
10714 msgstr "Заседа на"
10716 msgid "Started typing"
10717 msgstr ""
10719 msgid "Paused while typing"
10720 msgstr ""
10722 msgid "Signed on"
10723 msgstr ""
10725 msgid "Returned from being idle"
10726 msgstr ""
10728 msgid "Returned from being away"
10729 msgstr ""
10731 msgid "Stopped typing"
10732 msgstr ""
10734 msgid "Signed off"
10735 msgstr ""
10737 msgid "Became idle"
10738 msgstr ""
10740 msgid "Went away"
10741 msgstr ""
10743 msgid "Sent a message"
10744 msgstr ""
10746 msgid "Unknown.... Please report this!"
10747 msgstr ""
10749 msgid "(Custom)"
10750 msgstr ""
10752 msgid "Penguin Pimps"
10753 msgstr "Пингвини сводници"
10755 msgid "The default Pidgin sound theme"
10756 msgstr ""
10758 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10759 msgstr ""
10761 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10762 msgstr ""
10764 msgid "Theme failed to unpack."
10765 msgstr ""
10767 msgid "Theme failed to load."
10768 msgstr ""
10770 msgid "Theme failed to copy."
10771 msgstr ""
10773 msgid "Theme Selections"
10774 msgstr ""
10776 #. Instructions
10777 msgid ""
10778 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10779 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10780 "list."
10781 msgstr ""
10783 msgid "Buddy List Theme:"
10784 msgstr ""
10786 msgid "Status Icon Theme:"
10787 msgstr ""
10789 msgid "Sound Theme:"
10790 msgstr ""
10792 msgid "Smiley Theme:"
10793 msgstr ""
10795 msgid "Keyboard Shortcuts"
10796 msgstr "Пречице на тастатури"
10798 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10799 msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
10801 #. System Tray
10802 msgid "System Tray Icon"
10803 msgstr "Иконица на панелу"
10805 msgid "_Show system tray icon:"
10806 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
10808 msgid "On unread messages"
10809 msgstr "На непрочитане поруке"
10811 msgid "Conversation Window"
10812 msgstr ""
10814 msgid "_Hide new IM conversations:"
10815 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
10817 msgid "When away"
10818 msgstr "При одсуству"
10820 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10821 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
10823 #. All the tab options!
10824 msgid "Tabs"
10825 msgstr "Кратице"
10827 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
10828 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
10830 msgid "Show close b_utton on tabs"
10831 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
10833 msgid "_Placement:"
10834 msgstr "_Размештај:"
10836 msgid "Top"
10837 msgstr "На врху"
10839 msgid "Bottom"
10840 msgstr "На дну"
10842 msgid "Left"
10843 msgstr "Лево"
10845 msgid "Right"
10846 msgstr "Десно"
10848 msgid "Left Vertical"
10849 msgstr "Лево вертикално"
10851 msgid "Right Vertical"
10852 msgstr "Десно вертикално"
10854 msgid "N_ew conversations:"
10855 msgstr "Н_ови разговори:"
10857 msgid "Show _formatting on incoming messages"
10858 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
10860 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
10861 msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
10863 msgid "Show _detailed information"
10864 msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
10866 msgid "Enable buddy ic_on animation"
10867 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
10869 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
10870 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
10872 msgid "Highlight _misspelled words"
10873 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
10875 msgid "Use smooth-scrolling"
10876 msgstr "Користи глатко клизање"
10878 msgid "F_lash window when IMs are received"
10879 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
10881 msgid "Resize incoming custom smileys"
10882 msgstr ""
10884 msgid "Maximum size:"
10885 msgstr ""
10887 msgid "Minimum input area height in lines:"
10888 msgstr ""
10890 msgid "Font"
10891 msgstr "Фонт"
10893 msgid "Use font from _theme"
10894 msgstr "Користи фонт из _теме"
10896 msgid "Conversation _font:"
10897 msgstr "_Фонт за разговор:"
10899 msgid "Default Formatting"
10900 msgstr "Подразумевано форматирање"
10902 msgid ""
10903 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
10904 "that support formatting."
10905 msgstr ""
10906 "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
10907 "форматирање."
10909 msgid "Cannot start proxy configuration program."
10910 msgstr ""
10912 msgid "Cannot start browser configuration program."
10913 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
10915 msgid "Disabled"
10916 msgstr ""
10918 #, c-format
10919 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
10920 msgstr ""
10922 msgid "ST_UN server:"
10923 msgstr ""
10925 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
10926 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
10928 msgid "Public _IP:"
10929 msgstr "Јавни _ИП број:"
10931 msgid "Ports"
10932 msgstr "Портови"
10934 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
10935 msgstr ""
10937 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
10938 msgstr ""
10940 msgid "_Start:"
10941 msgstr ""
10943 msgid "_End:"
10944 msgstr ""
10946 #. TURN server
10947 msgid "Relay Server (TURN)"
10948 msgstr ""
10950 msgid "_TURN server:"
10951 msgstr ""
10953 msgid "_UDP Port:"
10954 msgstr ""
10956 msgid "T_CP Port:"
10957 msgstr ""
10959 msgid "Use_rname:"
10960 msgstr ""
10962 msgid "Pass_word:"
10963 msgstr ""
10965 msgid "Seamonkey"
10966 msgstr "Морски-мајмун"
10968 msgid "Opera"
10969 msgstr "Опера"
10971 msgid "Netscape"
10972 msgstr "Нетскејп"
10974 msgid "Mozilla"
10975 msgstr "Мозила"
10977 msgid "Konqueror"
10978 msgstr "Конкверор"
10980 msgid "Google Chrome"
10981 msgstr ""
10983 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
10984 #. * this list immediately after xdg-open!
10985 msgid "Desktop Default"
10986 msgstr "Подразумевано на ситему"
10988 msgid "GNOME Default"
10989 msgstr "Подразумевано из Гнома"
10991 msgid "Galeon"
10992 msgstr "Галеон"
10994 msgid "Firefox"
10995 msgstr "Жар-лија"
10997 msgid "Firebird"
10998 msgstr "Жар-птица"
11000 msgid "Epiphany"
11001 msgstr "Спознаја"
11003 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11004 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11005 msgstr ""
11007 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11008 msgid "Chromium (chrome)"
11009 msgstr ""
11011 msgid "Manual"
11012 msgstr "Ручна поставка"
11014 msgid "Browser Selection"
11015 msgstr "Избор прегледника"
11017 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11018 msgstr ""
11020 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11021 msgstr ""
11023 msgid "Configure _Browser"
11024 msgstr "П_оставке веб прегледника"
11026 msgid "_Browser:"
11027 msgstr "_Веб прегледник:"
11029 msgid "_Open link in:"
11030 msgstr "_Отвори везу у:"
11032 msgid "Browser default"
11033 msgstr "Подразумевано у прегледнику"
11035 msgid "Existing window"
11036 msgstr "Постојећи прозор"
11038 msgid "New tab"
11039 msgstr "Нови језичак"
11041 #, c-format
11042 msgid ""
11043 "_Manual:\n"
11044 "(%s for URL)"
11045 msgstr ""
11046 "_Ручно:\n"
11047 "(%s за адресу)"
11049 msgid "Proxy Server"
11050 msgstr "Прокси сервер"
11052 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11053 msgstr ""
11055 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11056 msgstr ""
11058 msgid "Configure _Proxy"
11059 msgstr "П_оставке за прокси"
11061 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11062 #. * account-specific proxy settings
11063 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11064 msgstr ""
11066 msgid "Proxy t_ype:"
11067 msgstr ""
11069 msgid "No proxy"
11070 msgstr "Без проксија"
11072 msgid "P_ort:"
11073 msgstr ""
11075 msgid "User_name:"
11076 msgstr ""
11078 msgid "Log _format:"
11079 msgstr "Облик _дневника:"
11081 msgid "Log all _instant messages"
11082 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
11084 msgid "Log all c_hats"
11085 msgstr "Бележи све _разговоре"
11087 msgid "Log all _status changes to system log"
11088 msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
11090 msgid "Sound Selection"
11091 msgstr "Избор звука"
11093 #, c-format
11094 msgid "Quietest"
11095 msgstr "Најтише"
11097 #, c-format
11098 msgid "Quieter"
11099 msgstr "Тише"
11101 #, c-format
11102 msgid "Quiet"
11103 msgstr "Тихо"
11105 #, c-format
11106 msgid "Loud"
11107 msgstr "Гласно"
11109 #, c-format
11110 msgid "Louder"
11111 msgstr "Гласније"
11113 #, c-format
11114 msgid "Loudest"
11115 msgstr "Најгласније"
11117 msgid "_Method:"
11118 msgstr "_Начин:"
11120 msgid "Console beep"
11121 msgstr "Конзолни звук"
11123 msgid "No sounds"
11124 msgstr "Без звукова"
11126 #, c-format
11127 msgid ""
11128 "Sound c_ommand:\n"
11129 "(%s for filename)"
11130 msgstr ""
11131 "Наредба за звук:\n"
11132 "(%s за назив датотеке)"
11134 msgid "M_ute sounds"
11135 msgstr "Искључи _звукове"
11137 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11138 msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
11140 msgid "_Enable sounds:"
11141 msgstr "_Омогући звукове:"
11143 msgid "V_olume:"
11144 msgstr "_Јачина звука:"
11146 msgid "Play"
11147 msgstr "Пусти"
11149 msgid "_Browse..."
11150 msgstr "_Разгледај..."
11152 msgid "_Reset"
11153 msgstr "_Поново постави"
11155 msgid "_Report idle time:"
11156 msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
11158 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11159 msgstr "На основу употребе тастатуре"
11161 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11162 msgstr "Постани неактиван након (минута):"
11164 msgid "Change to this status when _idle:"
11165 msgstr ""
11167 msgid "_Auto-reply:"
11168 msgstr "Аутоматски одговор"
11170 msgid "When both away and idle"
11171 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
11173 #. Signon status stuff
11174 msgid "Status at Startup"
11175 msgstr "Стање при покретању"
11177 msgid "Use status from last _exit at startup"
11178 msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
11180 msgid "Status to a_pply at startup:"
11181 msgstr "Стање п_ри покретању:"
11183 msgid "Interface"
11184 msgstr "Окружење"
11186 msgid "Browser"
11187 msgstr "Прегледник"
11189 msgid "Status / Idle"
11190 msgstr "Стање / Неактиван"
11192 msgid "Themes"
11193 msgstr ""
11195 msgid "Allow all users to contact me"
11196 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
11198 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11199 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
11201 msgid "Allow only the users below"
11202 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
11204 msgid "Block all users"
11205 msgstr "Забрани све кориснике"
11207 msgid "Block only the users below"
11208 msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
11210 msgid "Privacy"
11211 msgstr "Приватност"
11213 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11214 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
11216 msgid "Set privacy for:"
11217 msgstr "Постави приватност за:"
11219 #. Remove All button
11220 msgid "Remove Al_l"
11221 msgstr "Уклони _све"
11223 msgid "Permit User"
11224 msgstr "Дозволе корисницима"
11226 msgid "Type a user you permit to contact you."
11227 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
11229 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11230 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
11232 msgid "_Permit"
11233 msgstr "_Дозволи"
11235 #, c-format
11236 msgid "Allow %s to contact you?"
11237 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
11239 #, c-format
11240 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11241 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
11243 msgid "Block User"
11244 msgstr "Забрана корисника"
11246 msgid "Type a user to block."
11247 msgstr "Унесите корисника за забрану."
11249 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11250 msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
11252 #, c-format
11253 msgid "Block %s?"
11254 msgstr "Да ставим забрану на %s?"
11256 #, c-format
11257 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11258 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
11260 msgid "Apply"
11261 msgstr "Примени"
11263 msgid "That file already exists"
11264 msgstr "Датотека већ постоји."
11266 msgid "Would you like to overwrite it?"
11267 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
11269 msgid "Overwrite"
11270 msgstr "Препиши"
11272 msgid "Choose New Name"
11273 msgstr "Изабери ново име"
11275 msgid "Select Folder..."
11276 msgstr "Изавери фасциклу..."
11278 #. list button
11279 msgid "_Get List"
11280 msgstr "_Добави списак"
11282 #. add button
11283 msgid "_Add Chat"
11284 msgstr "Додај _ћаскање"
11286 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11287 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
11289 #. Use button
11290 msgid "_Use"
11291 msgstr "_Користи"
11293 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11294 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
11296 msgid "Different"
11297 msgstr "Другачије"
11299 msgid "_Title:"
11300 msgstr "_Наслов:"
11302 msgid "_Status:"
11303 msgstr "_Стање:"
11305 #. Different status message expander
11306 msgid "Use a _different status for some accounts"
11307 msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
11309 #. Save and Use button
11310 msgid "Sa_ve and Use"
11311 msgstr ""
11313 #, c-format
11314 msgid "Status for %s"
11315 msgstr "Стање за %s"
11317 #, c-format
11318 msgid ""
11319 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11320 msgstr ""
11322 msgid "Custom Smiley"
11323 msgstr "Произвољни смешци"
11325 msgid "Duplicate Shortcut"
11326 msgstr "Удвостручи пречицу"
11328 msgid "Edit Smiley"
11329 msgstr "Уреди смешак"
11331 msgid "Add Smiley"
11332 msgstr "Додај смешак"
11334 msgid "_Image:"
11335 msgstr ""
11337 #. Shortcut text
11338 msgid "S_hortcut text:"
11339 msgstr ""
11341 msgid "Smiley"
11342 msgstr "Смешак"
11344 msgid "Shortcut Text"
11345 msgstr ""
11347 msgid "Custom Smiley Manager"
11348 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
11350 msgid "Select Buddy Icon"
11351 msgstr ""
11353 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11354 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
11356 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11357 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
11359 msgid "Waiting for network connection"
11360 msgstr "Чекам са се повежем"
11362 msgid "New status..."
11363 msgstr "Ново стање..."
11365 msgid "Saved statuses..."
11366 msgstr "Сачувана стања..."
11368 msgid "Status Selector"
11369 msgstr "Изборник стања"
11371 msgid "Google Talk"
11372 msgstr "Гугл прича"
11374 #, c-format
11375 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11376 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
11378 msgid "Failed to load image"
11379 msgstr "Неуспело учитавање слике"
11381 #, c-format
11382 msgid "Cannot send folder %s."
11383 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
11385 #, c-format
11386 msgid ""
11387 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11388 "individually."
11389 msgstr ""
11390 "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
11391 "њему."
11393 msgid "You have dragged an image"
11394 msgstr "Довукли сте слику"
11396 msgid ""
11397 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11398 "use it as the buddy icon for this user."
11399 msgstr ""
11400 "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
11401 "као иконицу другара за овог корисника."
11403 msgid "Set as buddy icon"
11404 msgstr "Постави као иконицу другара"
11406 msgid "Send image file"
11407 msgstr "Пошаљи слику"
11409 msgid "Insert in message"
11410 msgstr "Убаци у поруку"
11412 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11413 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
11415 msgid ""
11416 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11417 "this user."
11418 msgstr ""
11419 "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
11420 "овог корисника."
11422 msgid ""
11423 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11424 "this user"
11425 msgstr ""
11426 "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
11427 "овог корисника."
11429 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11430 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11431 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11432 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11433 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11434 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11435 #. * return.
11436 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11437 msgid "Cannot send launcher"
11438 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
11440 msgid ""
11441 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11442 "this launcher instead of this launcher itself."
11443 msgstr ""
11445 #, c-format
11446 msgid ""
11447 "<b>File:</b> %s\n"
11448 "<b>File size:</b> %s\n"
11449 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11450 msgstr ""
11451 "<b>Датотека:</b> %s\n"
11452 "<b>Величина:</b> %s\n"
11453 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
11455 #, c-format
11456 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11457 msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
11459 msgid "Icon Error"
11460 msgstr "Грешка у иконици"
11462 msgid "Could not set icon"
11463 msgstr "Не могу да поставим иконицу"
11465 msgid "_Open Link"
11466 msgstr ""
11468 msgid "_Copy Link Location"
11469 msgstr "_Копирај адресу везе"
11471 msgid "_Copy Email Address"
11472 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
11474 msgid "_Open File"
11475 msgstr ""
11477 msgid "Open _Containing Directory"
11478 msgstr ""
11480 msgid "Save File"
11481 msgstr "Сачувај датотеку"
11483 msgid "_Play Sound"
11484 msgstr ""
11486 msgid "_Save File"
11487 msgstr ""
11489 msgid "Do you really want to clear?"
11490 msgstr ""
11492 msgid "Select color"
11493 msgstr "Изаберите боју"
11495 #. Translators may want to transliterate the name.
11496 #. It is not to be translated.
11497 msgid "Pidgin"
11498 msgstr "Пиџин"
11500 msgid "_Alias"
11501 msgstr "Н_адимак"
11503 msgid "Close _tabs"
11504 msgstr "Затвори _картице"
11506 msgid "_Get Info"
11507 msgstr "_Подаци"
11509 msgid "_Invite"
11510 msgstr "По_зови"
11512 msgid "_Modify..."
11513 msgstr "_Измени..."
11515 msgid "_Add..."
11516 msgstr "_Додај..."
11518 msgid "_Open Mail"
11519 msgstr "_Отвори пошту"
11521 msgid "_Edit"
11522 msgstr "_Уреди"
11524 msgid "Pidgin Tooltip"
11525 msgstr "Пиџинови савети"
11527 msgid "Pidgin smileys"
11528 msgstr "Пиџинови смешци"
11530 msgid "none"
11531 msgstr "нико"
11533 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11534 msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
11536 msgid "Small"
11537 msgstr "Мало"
11539 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11540 msgstr ""
11542 msgid "Response Probability:"
11543 msgstr "Могућност одговора"
11545 msgid "Statistics Configuration"
11546 msgstr "Подешавање статистике"
11548 #. msg_difference spinner
11549 msgid "Maximum response timeout:"
11550 msgstr "Највеће време за одговор:"
11552 msgid "minutes"
11553 msgstr "минута."
11555 #. last_seen spinner
11556 msgid "Maximum last-seen difference:"
11557 msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
11559 #. threshold spinner
11560 msgid "Threshold:"
11561 msgstr "Осетљивост:"
11563 #. *< type
11564 #. *< ui_requirement
11565 #. *< flags
11566 #. *< dependencies
11567 #. *< priority
11568 #. *< id
11569 msgid "Contact Availability Prediction"
11570 msgstr "Предвиђање доступности контакта"
11572 #. *< name
11573 #. *< version
11574 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11575 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
11577 #. *  summary
11578 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11579 msgstr ""
11581 msgid "Buddy is idle"
11582 msgstr "Другар је неактиван"
11584 msgid "Buddy is away"
11585 msgstr "Другар одсутан"
11587 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11588 msgstr "Другар је дуго одсутан"
11590 #. Not used yet.
11591 msgid "Buddy is mobile"
11592 msgstr "Другар је у покрету"
11594 msgid "Buddy is offline"
11595 msgstr "Другар неповезан"
11597 msgid "Point values to use when..."
11598 msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
11600 msgid ""
11601 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11602 "in the contact.\n"
11603 msgstr ""
11604 "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
11605 "контакту.\n"
11607 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11608 msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
11610 msgid "Point values to use for account..."
11611 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
11613 #. *< type
11614 #. *< ui_requirement
11615 #. *< flags
11616 #. *< dependencies
11617 #. *< priority
11618 #. *< id
11619 msgid "Contact Priority"
11620 msgstr "Првенство контакта"
11622 #. *< name
11623 #. *< version
11624 #. *< summary
11625 msgid ""
11626 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11627 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
11629 #. *< description
11630 msgid ""
11631 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11632 "in contact priority computations."
11633 msgstr ""
11634 "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
11635 "при рачунању првенства контакта."
11637 msgid "Conversation Colors"
11638 msgstr "Боја разговора"
11640 msgid "Customize colors in the conversation window"
11641 msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
11643 msgid "Error Messages"
11644 msgstr "Поруке о грешкама"
11646 msgid "Highlighted Messages"
11647 msgstr "Истакнуте поруке"
11649 msgid "System Messages"
11650 msgstr "Системске поруке"
11652 msgid "Sent Messages"
11653 msgstr "Послате поруке"
11655 msgid "Received Messages"
11656 msgstr "Примљене поруке"
11658 #, c-format
11659 msgid "Select Color for %s"
11660 msgstr "Изаберите боју за %s"
11662 msgid "General"
11663 msgstr "Пол"
11665 msgid "Ignore incoming format"
11666 msgstr "Игнориши долазећи формат"
11668 msgid "Apply in Chats"
11669 msgstr "Примени у ћаскањима"
11671 msgid "Apply in IMs"
11672 msgstr "Примени у брзим порукама"
11674 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11675 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11676 msgid "Server name request"
11677 msgstr ""
11679 msgid "Enter an XMPP Server"
11680 msgstr ""
11682 msgid "Select an XMPP server to query"
11683 msgstr ""
11685 msgid "Find Services"
11686 msgstr ""
11688 msgid "Add to Buddy List"
11689 msgstr ""
11691 msgid "Gateway"
11692 msgstr ""
11694 msgid "Directory"
11695 msgstr ""
11697 msgid "PubSub Collection"
11698 msgstr ""
11700 msgid "PubSub Leaf"
11701 msgstr ""
11703 msgid "Other"
11704 msgstr "Остало"
11706 msgid ""
11707 "\n"
11708 "<b>Description:</b> "
11709 msgstr ""
11711 #. Create the window.
11712 msgid "Service Discovery"
11713 msgstr ""
11715 msgid "_Browse"
11716 msgstr ""
11718 msgid "Server does not exist"
11719 msgstr ""
11721 msgid "Server does not support service discovery"
11722 msgstr ""
11724 msgid "XMPP Service Discovery"
11725 msgstr ""
11727 msgid "Allows browsing and registering services."
11728 msgstr ""
11730 msgid ""
11731 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11732 "services."
11733 msgstr ""
11735 msgid "By conversation count"
11736 msgstr "Према броју разговора"
11738 msgid "Conversation Placement"
11739 msgstr "Смештање разговора"
11741 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11742 msgid ""
11743 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11744 "conversation count\"."
11745 msgstr ""
11746 "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
11747 "разговора“"
11749 msgid "Number of conversations per window"
11750 msgstr "Број разговора у једном прозору"
11752 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11753 msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
11755 #. *< type
11756 #. *< ui_requirement
11757 #. *< flags
11758 #. *< dependencies
11759 #. *< priority
11760 #. *< id
11761 msgid "ExtPlacement"
11762 msgstr "Додатни размештај"
11764 #. *< name
11765 #. *< version
11766 msgid "Extra conversation placement options."
11767 msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
11769 #. *< summary
11770 #. *  description
11771 msgid ""
11772 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11773 "and Chats"
11774 msgstr ""
11775 "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
11776 "брзе поруке од ћаскања."
11778 #. Configuration frame
11779 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11780 msgstr "Подешавање понашања миша"
11782 msgid "Middle mouse button"
11783 msgstr "Средње дугме миша"
11785 msgid "Right mouse button"
11786 msgstr "Десно дугме миша"
11788 #. "Visual gesture display" checkbox
11789 msgid "_Visual gesture display"
11790 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
11792 #. *< type
11793 #. *< ui_requirement
11794 #. *< flags
11795 #. *< dependencies
11796 #. *< priority
11797 #. *< id
11798 msgid "Mouse Gestures"
11799 msgstr "Понашање миша"
11801 #. *< name
11802 #. *< version
11803 #. *  summary
11804 msgid "Provides support for mouse gestures"
11805 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
11807 #. *  description
11808 msgid ""
11809 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11810 "mouse button to perform certain actions:\n"
11811 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11812 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11813 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11814 msgstr ""
11815 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
11816 "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
11817 "радње:\n"
11818 " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
11819 " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
11820 " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
11822 msgid "Instant Messaging"
11823 msgstr "Брзе поруке"
11825 #. Add the label.
11826 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
11827 msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
11829 msgid "Group:"
11830 msgstr "Група:"
11832 #. "New Person" button
11833 msgid "New Person"
11834 msgstr "Нова особа"
11836 #. "Select Buddy" button
11837 msgid "Select Buddy"
11838 msgstr "Изабери другара"
11840 #. Add the label.
11841 msgid ""
11842 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
11843 "person."
11844 msgstr ""
11845 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
11846 "направите унос за нову особу."
11848 #. Add the expander
11849 msgid "User _details"
11850 msgstr "_Детаљи о кориснику"
11852 #. "Associate Buddy" button
11853 msgid "_Associate Buddy"
11854 msgstr "Придружи другара"
11856 msgid "Unable to send email"
11857 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
11859 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
11860 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
11862 msgid "An email address was not found for this buddy."
11863 msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
11865 msgid "Add to Address Book"
11866 msgstr "Додај у адресар"
11868 msgid "Send Email"
11869 msgstr "Пошаљи е-поруку"
11871 #. Configuration frame
11872 msgid "Evolution Integration Configuration"
11873 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
11875 #. Label
11876 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
11877 msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
11879 #. *< type
11880 #. *< ui_requirement
11881 #. *< flags
11882 #. *< dependencies
11883 #. *< priority
11884 #. *< id
11885 msgid "Evolution Integration"
11886 msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
11888 #. *< name
11889 #. *< version
11890 #. *  summary
11891 #. *  description
11892 msgid "Provides integration with Evolution."
11893 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
11895 msgid "Please enter the person's information below."
11896 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
11898 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
11899 msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
11901 msgid "Account type:"
11902 msgstr "Врста налога:"
11904 #. Optional Information section
11905 msgid "Optional information:"
11906 msgstr "Додатни подаци"
11908 msgid "First name:"
11909 msgstr "Име"
11911 msgid "Last name:"
11912 msgstr "Презиме:"
11914 msgid "Email:"
11915 msgstr "Е-пошта"
11917 #. *< type
11918 #. *< ui_requirement
11919 #. *< flags
11920 #. *< dependencies
11921 #. *< priority
11922 #. *< id
11923 msgid "GTK Signals Test"
11924 msgstr "Проба ГТК сигнала"
11926 #. *< name
11927 #. *< version
11928 #. *  summary
11929 #. *  description
11930 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
11931 msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 "\n"
11936 "<b>Buddy Note</b>: %s"
11937 msgstr ""
11938 "\n"
11939 "<b>Белешка о другару</b>: %s"
11941 msgid "History"
11942 msgstr "Историјат"
11944 #. *< type
11945 #. *< ui_requirement
11946 #. *< flags
11947 #. *< dependencies
11948 #. *< priority
11949 #. *< id
11950 msgid "Iconify on Away"
11951 msgstr "Умањи при одсутности"
11953 #. *< name
11954 #. *< version
11955 #. *  summary
11956 #. *  description
11957 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
11958 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
11960 msgid "Mail Checker"
11961 msgstr "Провера поште"
11963 msgid "Checks for new local mail."
11964 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
11966 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
11967 msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
11969 msgid "Markerline"
11970 msgstr "Раздвојна линија"
11972 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
11973 msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
11975 msgid "Jump to markerline"
11976 msgstr ""
11978 msgid "Draw Markerline in "
11979 msgstr "Повуци раздвојну линију у "
11981 msgid "_IM windows"
11982 msgstr "_брзим порукама"
11984 msgid "C_hat windows"
11985 msgstr "_разговорима"
11987 msgid ""
11988 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
11989 "accept."
11990 msgstr ""
11991 "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
11992 "прихватили."
11994 msgid "Music messaging session confirmed."
11995 msgstr "Музичка сесија је потврђена"
11997 msgid "Music Messaging"
11998 msgstr "Музичке поруке"
12000 msgid "There was a conflict in running the command:"
12001 msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
12003 msgid "Error Running Editor"
12004 msgstr "Грешка при покретању уређивача"
12006 msgid "The following error has occurred:"
12007 msgstr "Следећа грешка се јавила:"
12009 #. Configuration frame
12010 msgid "Music Messaging Configuration"
12011 msgstr "Подешавања музичких порука"
12013 msgid "Score Editor Path"
12014 msgstr "Путања до уређивача резултата"
12016 msgid "_Apply"
12017 msgstr "_Примени"
12019 #. *< type
12020 #. *< ui_requirement
12021 #. *< flags
12022 #. *< dependencies
12023 #. *< priority
12024 #. *< id
12025 #. *< name
12026 #. *< version
12027 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12028 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
12030 #. *  summary
12031 msgid ""
12032 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12033 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12034 msgstr ""
12036 #. ---------- "Notify For" ----------
12037 msgid "Notify For"
12038 msgstr "Обавештавај о"
12040 msgid "\tS_ystem messages"
12041 msgstr ""
12043 msgid "\t_Only when someone says your username"
12044 msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
12046 msgid "_Focused windows"
12047 msgstr "_Фокусирани прозори"
12049 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12050 msgid "Notification Methods"
12051 msgstr "Начини обавештавања"
12053 msgid "Prepend _string into window title:"
12054 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
12056 #. Count method button
12057 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12058 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
12060 #. Count xprop method button
12061 msgid "Insert count of new message into _X property"
12062 msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
12064 #. Urgent method button
12065 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12066 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
12068 msgid "_Flash window"
12069 msgstr ""
12071 #. Raise window method button
12072 msgid "R_aise conversation window"
12073 msgstr "По_дигни прозор разговора"
12075 #. Present conversation method button
12076 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12077 #. * the window to the user.
12078 msgid "_Present conversation window"
12079 msgstr ""
12081 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12082 msgid "Notification Removal"
12083 msgstr "Уклањање обавештења"
12085 #. Remove on focus button
12086 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12087 msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
12089 #. Remove on click button
12090 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12091 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
12093 #. Remove on type button
12094 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12095 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
12097 #. Remove on message send button
12098 msgid "Remove when a _message gets sent"
12099 msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
12101 #. Remove on conversation switch button
12102 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12103 msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
12105 #. *< type
12106 #. *< ui_requirement
12107 #. *< flags
12108 #. *< dependencies
12109 #. *< priority
12110 #. *< id
12111 msgid "Message Notification"
12112 msgstr "Обавештење о порукама"
12114 #. *< name
12115 #. *< version
12116 #. *  summary
12117 #. *  description
12118 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12119 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
12121 #. *< type
12122 #. *< ui_requirement
12123 #. *< flags
12124 #. *< dependencies
12125 #. *< priority
12126 #. *< id
12127 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12128 msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
12130 #. *< name
12131 #. *< version
12132 #. *  summary
12133 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12134 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
12136 #. *  description
12137 msgid ""
12138 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12139 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12140 "- It reverses all incoming text\n"
12141 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12142 msgstr ""
12143 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
12144 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
12145 "— Изврће сав приспели текст\n"
12146 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
12148 msgid "Hyperlink Color"
12149 msgstr "Боја над-везе"
12151 msgid "Visited Hyperlink Color"
12152 msgstr "Боја посећене над-везе"
12154 msgid "Highlighted Message Name Color"
12155 msgstr ""
12157 msgid "Typing Notification Color"
12158 msgstr ""
12160 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12161 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
12163 msgid "Conversation Entry"
12164 msgstr "Унос разговора"
12166 msgid "Conversation History"
12167 msgstr ""
12169 msgid "Request Dialog"
12170 msgstr "Прозор захтева"
12172 msgid "Notify Dialog"
12173 msgstr "Прозор обавештења"
12175 msgid "Select Color"
12176 msgstr "Изаберите боју"
12178 #, c-format
12179 msgid "Select Interface Font"
12180 msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
12182 #, c-format
12183 msgid "Select Font for %s"
12184 msgstr "Изаберите фонт за %s"
12186 msgid "GTK+ Interface Font"
12187 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
12189 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12190 msgstr "Пречице за текст"
12192 msgid "Disable Typing Notification Text"
12193 msgstr ""
12195 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12196 msgstr ""
12198 msgid "Colors"
12199 msgstr ""
12201 msgid "Fonts"
12202 msgstr "Фонтови"
12204 msgid "Miscellaneous"
12205 msgstr ""
12207 msgid "Gtkrc File Tools"
12208 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
12210 #, c-format
12211 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12212 msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
12214 msgid "Re-read gtkrc files"
12215 msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
12217 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12218 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
12220 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12221 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
12223 msgid "Raw"
12224 msgstr "Изворно"
12226 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12227 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
12229 msgid ""
12230 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12231 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12232 msgstr ""
12234 #, c-format
12235 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12236 msgstr ""
12238 msgid "New Version Available"
12239 msgstr "Ново издање је доступно"
12241 msgid "Later"
12242 msgstr "Писмо"
12244 msgid "Download Now"
12245 msgstr "Сада преузимам"
12247 #. *< type
12248 #. *< ui_requirement
12249 #. *< flags
12250 #. *< dependencies
12251 #. *< priority
12252 #. *< id
12253 msgid "Release Notification"
12254 msgstr "Обавештење о издању"
12256 #. *< name
12257 #. *< version
12258 #. *  summary
12259 msgid "Checks periodically for new releases."
12260 msgstr "Проверава повремено за нова издања."
12262 #. *  description
12263 msgid ""
12264 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12265 "ChangeLog."
12266 msgstr ""
12267 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
12269 #. *< major version
12270 #. *< minor version
12271 #. *< type
12272 #. *< ui_requirement
12273 #. *< flags
12274 #. *< dependencies
12275 #. *< priority
12276 #. *< id
12277 msgid "Send Button"
12278 msgstr "Дугме за слање"
12280 #. *< name
12281 #. *< version
12282 msgid "Conversation Window Send Button."
12283 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
12285 #. *< summary
12286 msgid ""
12287 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12288 "for use when no physical keyboard is present."
12289 msgstr ""
12291 msgid "Duplicate Correction"
12292 msgstr "Исправка дупликата"
12294 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12295 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
12297 msgid "Text Replacements"
12298 msgstr "Замена текста"
12300 msgid "You type"
12301 msgstr "Ви откуцате"
12303 msgid "You send"
12304 msgstr "Пошаље се"
12306 msgid "Whole words only"
12307 msgstr "Само целе речи"
12309 msgid "Case sensitive"
12310 msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
12312 msgid "Add a new text replacement"
12313 msgstr "Додавање нове замене текста"
12315 msgid "You _type:"
12316 msgstr "Ви _откуцате:"
12318 msgid "You _send:"
12319 msgstr "_Пошаље се:"
12321 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12322 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12323 msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
12325 msgid "Only replace _whole words"
12326 msgstr "Замени само _целе речи"
12328 msgid "General Text Replacement Options"
12329 msgstr "Поставке замена текста"
12331 msgid "Enable replacement of last word on send"
12332 msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
12334 msgid "Text replacement"
12335 msgstr "Замена текста"
12337 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12338 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
12340 msgid "Just logged in"
12341 msgstr ""
12343 msgid "Just logged out"
12344 msgstr ""
12346 msgid ""
12347 "Icon for Contact/\n"
12348 "Icon for Unknown person"
12349 msgstr ""
12351 msgid "Icon for Chat"
12352 msgstr ""
12354 msgid "Ignored"
12355 msgstr ""
12357 msgid "Founder"
12358 msgstr ""
12360 #. A user in a chat room who has special privileges.
12361 msgid "Operator"
12362 msgstr ""
12364 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12365 #. that an operator has.
12366 msgid "Half Operator"
12367 msgstr ""
12369 msgid "Authorization dialog"
12370 msgstr ""
12372 msgid "Error dialog"
12373 msgstr ""
12375 msgid "Information dialog"
12376 msgstr ""
12378 msgid "Mail dialog"
12379 msgstr ""
12381 msgid "Question dialog"
12382 msgstr ""
12384 msgid "Warning dialog"
12385 msgstr ""
12387 msgid "What kind of dialog is this?"
12388 msgstr ""
12390 msgid "Status Icons"
12391 msgstr ""
12393 msgid "Chatroom Emblems"
12394 msgstr ""
12396 msgid "Dialog Icons"
12397 msgstr ""
12399 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12400 msgstr ""
12402 msgid "Contact"
12403 msgstr ""
12405 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12406 msgstr ""
12408 msgid "Edit Buddylist Theme"
12409 msgstr ""
12411 msgid "Edit Icon Theme"
12412 msgstr ""
12414 #. *< type
12415 #. *< ui_requirement
12416 #. *< flags
12417 #. *< dependencies
12418 #. *< priority
12419 #. *< id
12420 #. *  description
12421 msgid "Pidgin Theme Editor"
12422 msgstr ""
12424 #. *< name
12425 #. *< version
12426 #. *  summary
12427 msgid "Pidgin Theme Editor."
12428 msgstr ""
12430 #. *< type
12431 #. *< ui_requirement
12432 #. *< flags
12433 #. *< dependencies
12434 #. *< priority
12435 #. *< id
12436 msgid "Buddy Ticker"
12437 msgstr "Трака са списком другара"
12439 #. *< name
12440 #. *< version
12441 #. *  summary
12442 #. *  description
12443 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12444 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
12446 msgid "Display Timestamps Every"
12447 msgstr "Прикажи временску ознаку"
12449 #. *< type
12450 #. *< ui_requirement
12451 #. *< flags
12452 #. *< dependencies
12453 #. *< priority
12454 #. *< id
12455 msgid "Timestamp"
12456 msgstr "Временска ознака"
12458 #. *< name
12459 #. *< version
12460 #. *  summary
12461 msgid "Display iChat-style timestamps"
12462 msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
12464 #. *  description
12465 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12466 msgstr ""
12467 "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
12469 msgid "Timestamp Format Options"
12470 msgstr "Опције форматирања временских ознака"
12472 msgid "_Force timestamp format:"
12473 msgstr ""
12475 msgid "Use system default"
12476 msgstr ""
12478 msgid "12 hour time format"
12479 msgstr ""
12481 msgid "24 hour time format"
12482 msgstr ""
12484 msgid "Show dates in..."
12485 msgstr "Прикажи датуме у..."
12487 msgid "Co_nversations:"
12488 msgstr "_Разговори"
12490 msgid "For delayed messages"
12491 msgstr "За одложене поруке"
12493 msgid "For delayed messages and in chats"
12494 msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
12496 msgid "_Message Logs:"
12497 msgstr "_Бележење порука"
12499 #. *< type
12500 #. *< ui_requirement
12501 #. *< flags
12502 #. *< dependencies
12503 #. *< priority
12504 #. *< id
12505 msgid "Message Timestamp Formats"
12506 msgstr "Формат временских ознака"
12508 #. *< name
12509 #. *< version
12510 #. *  summary
12511 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12512 msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
12514 #. *  description
12515 msgid ""
12516 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12517 "timestamp formats."
12518 msgstr ""
12519 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
12520 "комуникацији и у дневниу порука "
12522 msgid "Opacity:"
12523 msgstr "Провидност:"
12525 #. IM Convo trans options
12526 msgid "IM Conversation Windows"
12527 msgstr "Прозор разговора"
12529 msgid "_IM window transparency"
12530 msgstr "Провидност прозора разговора"
12532 msgid "_Show slider bar in IM window"
12533 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
12535 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12536 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
12538 msgid "Always on top"
12539 msgstr "Увек на врху"
12541 #. Buddy List trans options
12542 msgid "Buddy List Window"
12543 msgstr "Прозор са списком другара"
12545 msgid "_Buddy List window transparency"
12546 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
12548 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12549 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
12551 #. *< type
12552 #. *< ui_requirement
12553 #. *< flags
12554 #. *< dependencies
12555 #. *< priority
12556 #. *< id
12557 msgid "Transparency"
12558 msgstr "Провидност"
12560 #. *< name
12561 #. *< version
12562 #. *  summary
12563 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12564 msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
12566 #. *  description
12567 msgid ""
12568 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12569 "the buddy list."
12570 msgstr ""
12572 #. Alerts
12573 msgid "Chatroom alerts"
12574 msgstr ""
12576 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12577 msgstr ""
12579 #. Launcher integration
12580 msgid "Launcher Icon"
12581 msgstr ""
12583 msgid "_Disable launcher integration"
12584 msgstr ""
12586 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12587 msgstr ""
12589 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12590 msgstr ""
12592 #. Messaging menu integration
12593 msgid "Messaging Menu"
12594 msgstr ""
12596 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12597 msgstr ""
12599 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12600 msgstr ""
12602 #. *< type
12603 #. *< ui_requirement
12604 #. *< flags
12605 #. *< dependencies
12606 #. *< priority
12607 #. *< id
12608 msgid "Unity Integration"
12609 msgstr ""
12611 #. *< name
12612 #. *< version
12613 #. *  summary
12614 msgid "Provides integration with Unity."
12615 msgstr ""
12617 #. *  description
12618 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12619 msgstr ""
12621 msgid "Audio"
12622 msgstr ""
12624 msgid "Video"
12625 msgstr ""
12627 msgid "Output"
12628 msgstr ""
12630 msgid "_Plugin"
12631 msgstr ""
12633 msgid "_Device"
12634 msgstr ""
12636 msgid "Input"
12637 msgstr ""
12639 msgid "P_lugin"
12640 msgstr ""
12642 msgid "D_evice"
12643 msgstr ""
12645 msgid "DROP"
12646 msgstr ""
12648 msgid "Volume:"
12649 msgstr ""
12651 msgid "Silence threshold:"
12652 msgstr ""
12654 msgid "Input and Output Settings"
12655 msgstr ""
12657 msgid "Microphone Test"
12658 msgstr ""
12660 #. *< magic
12661 #. *< major version
12662 #. *< minor version
12663 #. *< type
12664 #. *< ui_requirement
12665 #. *< flags
12666 #. *< dependencies
12667 #. *< priority
12668 #. *< id
12669 msgid "Voice/Video Settings"
12670 msgstr ""
12672 #. *< name
12673 #. *< version
12674 msgid "Configure your microphone and webcam."
12675 msgstr ""
12677 #. *< summary
12678 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12679 msgstr ""
12681 #. Autostart
12682 msgid "Startup"
12683 msgstr "Покретање"
12685 #, c-format
12686 msgid "_Start %s on Windows startup"
12687 msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
12689 msgid "Allow multiple instances"
12690 msgstr ""
12692 msgid "_Dockable Buddy List"
12693 msgstr "_Лепљиви списак другара"
12695 #. Blist On Top
12696 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12697 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
12699 #. XXX: Did this ever work?
12700 msgid "Only when docked"
12701 msgstr "Само када смо спуштени"
12703 msgid "Windows Pidgin Options"
12704 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
12706 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12707 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
12709 msgid ""
12710 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12711 msgstr ""
12713 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12714 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
12716 #. *< type
12717 #. *< ui_requirement
12718 #. *< flags
12719 #. *< dependencies
12720 #. *< priority
12721 #. *< id
12722 msgid "XMPP Console"
12723 msgstr "Џабер конзола"
12725 msgid "Account: "
12726 msgstr "Налог: "
12728 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12729 msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
12731 #. *< name
12732 #. *< version
12733 #. *  summary
12734 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12735 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
12737 #. *  description
12738 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12739 msgstr ""
12741 msgid "The installer is already running."
12742 msgstr ""
12744 msgid ""
12745 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12746 "again."
12747 msgstr ""
12749 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12750 msgid "Next >"
12751 msgstr ""
12753 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12754 msgid ""
12755 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12756 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12757 msgstr ""
12759 #. Installer Subsection Text
12760 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12761 msgstr ""
12763 #. Installer Subsection Text
12764 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12765 msgstr ""
12767 #. Installer Subsection Text
12768 msgid "Shortcuts"
12769 msgstr ""
12771 #. Installer Subsection Text
12772 msgid "Desktop"
12773 msgstr ""
12775 #. Installer Subsection Text
12776 msgid "Start Menu"
12777 msgstr ""
12779 #. Installer Subsection Text
12780 msgid "Localizations"
12781 msgstr ""
12783 #. Installer Subsection Detailed Description
12784 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12785 msgstr ""
12787 #. Installer Subsection Detailed Description
12788 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12789 msgstr ""
12791 #. Installer Subsection Detailed Description
12792 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12793 msgstr ""
12795 #. Installer Subsection Detailed Description
12796 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12797 msgstr ""
12799 #. Installer Subsection Detailed Description
12800 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12801 msgstr ""
12803 #. Installer Subsection Text
12804 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12805 msgstr ""
12807 #. Text displayed on Installer Finish Page
12808 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
12809 msgstr ""
12811 msgid ""
12812 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
12813 "version will be installed without removing the currently installed version."
12814 msgstr ""
12816 msgid ""
12817 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
12818 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
12819 msgstr ""
12821 #. Installer Subsection Text
12822 msgid "URI Handlers"
12823 msgstr ""
12825 #. Installer Subsection Text
12826 msgid "Spellchecking Support"
12827 msgstr ""
12829 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
12830 #, no-c-format
12831 msgid ""
12832 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
12833 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
12834 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
12835 msgstr ""
12837 #. Installer Subsection Detailed Description
12838 msgid ""
12839 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
12840 msgstr ""
12842 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
12843 msgid ""
12844 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
12845 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12846 msgstr ""
12848 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
12849 msgid ""
12850 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
12851 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
12852 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
12853 msgstr ""
12855 msgid ""
12856 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
12857 "that another user installed this application."
12858 msgstr ""
12860 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
12861 msgstr ""