Replace "do {" and "} while (0)" with G_STMT_START and G_STMT_END
[pidgin-git.git] / po / tr.po
blob1f47181aafd0d9ee395de42448781533a57f56f0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006
7 # Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
8 # Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014
9 # Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014
10 # Mehmet <mehmet337402@gmail.com>, 2014-2016
11 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014-2015
12 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
13 # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004
14 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007
15 # Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:57-0600\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-10-14 20:42+0000\n"
22 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
23 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
24 "tr/)\n"
25 "Language: tr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 #. Translators may want to transliterate the name.
32 #. It is not to be translated.
33 msgid "Finch"
34 msgstr "İspinoz Kuşu"
36 #, c-format
37 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
38 msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "%s\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
46 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
47 "  -h, --help          display this help and exit\n"
48 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
49 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
50 msgstr ""
51 "%s\n"
52 "Kullanım: %s [OPTION]...\n"
53 "\n"
54 "  -c, --config=DIR   yapılandırma dosyaları için DIR kullanılır\n"
55 "  -d, --debug        hata ayıklama mesajlaını stderr üzerinden gösterir\n"
56 "  -h, --help         bu yardım bilgisini gösterir ve çıkar\n"
57 "  -n, --nologin      otomatik olarak oturum açmaz\n"
58 "  -v, --version      mevcut versiyonu gösterir ve çıkar\n"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
63 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
64 "http://developer.pidgin.im"
65 msgstr ""
66 "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
67 "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
68 "developer.pidgin.im adresine bildirin."
70 msgid "Error"
71 msgstr "Hata"
73 msgid "Account was not modified"
74 msgstr "Hesap değiştirilmedi"
76 msgid "Account was not added"
77 msgstr "Hesap eklenmedi"
79 msgid "Username of an account must be non-empty."
80 msgstr "Bir hesabın kullanıcı adı boş olamaz."
82 msgid ""
83 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr "Bir hesabın protokolü, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
86 msgid ""
87 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
88 msgstr "Hesabın kullanıcı adı, sunucuya bağlıyken değiştirilemez."
90 msgid "New mail notifications"
91 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
93 msgid "Remember password"
94 msgstr "Parolayı hatırla"
96 msgid "There are no protocol plugins installed."
97 msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
99 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
100 msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
102 msgid "Modify Account"
103 msgstr "Hesabı Düzenle"
105 msgid "New Account"
106 msgstr "Yeni Hesap"
108 msgid "Protocol:"
109 msgstr "Protokol:"
111 msgid "Username:"
112 msgstr "Kullanıcı adı:"
114 msgid "Password:"
115 msgstr "Parola:"
117 msgid "Alias:"
118 msgstr "Görünen İsim:"
120 #. Register checkbox
121 msgid "Create this account on the server"
122 msgstr "Bu hesabı sunucu üzerinde oluştur"
124 #. Cancel button
125 #. Cancel
126 msgid "Cancel"
127 msgstr "İptal"
129 #. Save button
130 #. Save
131 msgid "Save"
132 msgstr "Kaydet"
134 #, c-format
135 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
136 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
138 msgid "Delete Account"
139 msgstr "Hesabı Sil"
141 #. Delete button
142 msgid "Delete"
143 msgstr "Sil"
145 msgid "Accounts"
146 msgstr "Hesaplar"
148 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
149 msgstr ""
150 "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
151 "etkisizleştirebilirsiniz."
153 #. Add button
154 msgid "Add"
155 msgstr "Ekle"
157 #. Modify button
158 msgid "Modify"
159 msgstr "Düzenle"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
165 msgid "Add buddy to your list?"
166 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
168 #, c-format
169 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
170 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
172 msgid "Authorize buddy?"
173 msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
175 msgid "Authorize"
176 msgstr "İzin Ver"
178 msgid "Deny"
179 msgstr "İzin Verme"
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Online: %d\n"
184 "Total: %d"
185 msgstr ""
186 "Çevrimiçi: %d\n"
187 "Toplam: %d"
189 #, c-format
190 msgid "Account: %s (%s)"
191 msgstr "Hesap: %s (%s)"
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "\n"
196 "Last Seen: %s ago"
197 msgstr ""
198 "\n"
199 "Son Görülme Zamanı: %s önce"
201 msgid "Default"
202 msgstr "Öntanımlı"
204 msgid "You must provide a username for the buddy."
205 msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
207 msgid "You must provide a group."
208 msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
210 msgid "You must select an account."
211 msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
213 msgid "The selected account is not online."
214 msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
216 msgid "Error adding buddy"
217 msgstr "Kişi ekleme hatası"
219 msgid "Username"
220 msgstr "Kullanıcı Adı"
222 msgid "Alias (optional)"
223 msgstr "Görünen İsim (isteğe bağlı)"
225 msgid "Invite message (optional)"
226 msgstr "Davet mesajı (isteğe bağlı)"
228 msgid "Add in group"
229 msgstr "Gruba ekle"
231 msgid "Account"
232 msgstr "Hesap"
234 msgid "Add Buddy"
235 msgstr "Kişi Ekle"
237 msgid "Please enter buddy information."
238 msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
240 msgid "Chats"
241 msgstr "Sohbetler"
243 msgid "Name"
244 msgstr "İsim"
246 msgid "Alias"
247 msgstr "Görünen İsim"
249 msgid "Group"
250 msgstr "Grup"
252 msgid "Auto-join"
253 msgstr "Otomatik-katıl"
255 msgid "Add Chat"
256 msgstr "Sohbet Ekle"
258 msgid "You can edit more information from the context menu later."
259 msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
261 msgid "Error adding group"
262 msgstr "Grup ekleme hatası"
264 msgid "You must give a name for the group to add."
265 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
267 msgid "Add Group"
268 msgstr "Grup Ekle"
270 msgid "Enter the name of the group"
271 msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
273 msgid "Edit Chat"
274 msgstr "Sohbet Düzenle"
276 msgid "Please Update the necessary fields."
277 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
279 msgid "Edit"
280 msgstr "Düzenle"
282 msgid "Edit Settings"
283 msgstr "Ayarları Düzenle"
285 msgid "Information"
286 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
288 msgid "Retrieving..."
289 msgstr "Alınıyor..."
291 msgid "Get Info"
292 msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
294 msgid "Add Buddy Pounce"
295 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
297 msgid "Send File"
298 msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
300 msgid "Blocked"
301 msgstr "Engellenmiş"
303 msgid "Show when offline"
304 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
306 #, c-format
307 msgid "Please enter the new name for %s"
308 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
310 msgid "Rename"
311 msgstr "Yeniden Adlandır"
313 msgid "Set Alias"
314 msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
316 msgid "Enter empty string to reset the name."
317 msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
319 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
320 msgstr ""
321 "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
322 "silecektir"
324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
325 msgstr ""
326 "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
330 msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
332 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
333 msgid "Confirm Remove"
334 msgstr "Kaldırmayı Onayla"
336 msgid "Remove"
337 msgstr "Kaldır"
339 #. Buddy List
340 msgid "Buddy List"
341 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
343 msgid "Place tagged"
344 msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
346 msgid "Toggle Tag"
347 msgstr "Etiketi Değiştir"
349 msgid "View Log"
350 msgstr "Kayıtları Göster"
352 msgid "Nickname"
353 msgstr "Takma ad"
355 #. Idle stuff
356 msgid "Idle"
357 msgstr "Boşta"
359 msgid "On Mobile"
360 msgstr "Cep Telefonunda"
362 msgid "New..."
363 msgstr "Yeni..."
365 msgid "Saved..."
366 msgstr "Kaydedilmiş..."
368 msgid "Plugins"
369 msgstr "Eklentiler"
371 msgid "Block/Unblock"
372 msgstr "Engelle/Engeli Kaldır"
374 msgid "Block"
375 msgstr "Engelle"
377 msgid "Unblock"
378 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
380 msgid ""
381 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
382 "Unblock."
383 msgstr ""
384 "Lütfen engellemek/engelini kaldırmak istediğiniz kişinin kullanıcı adını "
385 "giriniz."
387 #. Not multiline
388 #. Not masked?
389 #. No hints?
390 msgid "OK"
391 msgstr "Tamam"
393 msgid "New Instant Message"
394 msgstr "Yeni Anlık İleti"
396 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
397 msgstr ""
398 "Lütfen ileti göndermek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
399 "giriniz."
401 msgid "Channel"
402 msgstr "Kanal"
404 msgid "Join a Chat"
405 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
407 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
408 msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
410 msgid "Join"
411 msgstr "Katıl"
413 msgid ""
414 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "Lütfen günlüğünü görmek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu "
418 "giriniz."
420 #. Create the "Options" frame.
421 msgid "Options"
422 msgstr "Seçenekler"
424 msgid "Send IM..."
425 msgstr "Anlık İleti Gönder..."
427 msgid "Block/Unblock..."
428 msgstr "Engelle/Engeli Kaldır..."
430 msgid "Join Chat..."
431 msgstr "Sohbete Katıl..."
433 msgid "View Log..."
434 msgstr "Kayıtları Göster..."
436 msgid "View All Logs"
437 msgstr "Tüm Kayıtları Göster"
439 msgid "Show"
440 msgstr "Göster"
442 msgid "Empty groups"
443 msgstr "Boş gruplar"
445 msgid "Offline buddies"
446 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
448 msgid "Sort"
449 msgstr "Sırala"
451 msgid "By Status"
452 msgstr "Duruma Göre"
454 msgid "Alphabetically"
455 msgstr "Alfabetik"
457 msgid "By Log Size"
458 msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
460 msgid "Buddy"
461 msgstr "Kişi"
463 msgid "Chat"
464 msgstr "Sohbet"
466 msgid "Grouping"
467 msgstr "Gruplama"
469 msgid "Certificate Import"
470 msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
472 msgid "Specify a hostname"
473 msgstr "Bir makine adı belirtin"
475 msgid "Type the host name this certificate is for."
476 msgstr "Bu sertifika için makine adı yaz."
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "File %s could not be imported.\n"
481 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
482 msgstr ""
483 "%s dosyası içe aktarılamadı.\n"
484 "Bu dosyanın okunabilir ve PEM biçiminde olduğundan emin olun.\n"
486 msgid "Certificate Import Error"
487 msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
489 msgid "X.509 certificate import failed"
490 msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
492 msgid "Select a PEM certificate"
493 msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Export to file %s failed.\n"
498 "Check that you have write permission to the target path\n"
499 msgstr ""
500 "%s dosyası dışa aktarılamadı.\n"
501 "Hedef yolda yazma izniniz olduğunu denetleyin\n"
503 msgid "Certificate Export Error"
504 msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
506 msgid "X.509 certificate export failed"
507 msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
509 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
510 msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
512 #, c-format
513 msgid "Certificate for %s"
514 msgstr "%s için Sertifika"
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Common name: %s\n"
519 "\n"
520 "SHA1 fingerprint:\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
523 "Ortak ad: %s\n"
524 "\n"
525 "SHA1 parmak izi:\n"
526 "%s"
528 msgid "SSL Host Certificate"
529 msgstr "SSL Makine Sertifikası"
531 #, c-format
532 msgid "Really delete certificate for %s?"
533 msgstr "%s için sertifika gerçekten silinsin mi?"
535 msgid "Confirm certificate delete"
536 msgstr "Sertifika silinmesini onayla"
538 msgid "Certificate Manager"
539 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
541 msgid "Hostname"
542 msgstr "Barındırıcı adı"
544 msgid "Info"
545 msgstr "Bilgi"
547 #. Close button
548 msgid "Close"
549 msgstr "Kapat"
551 #, c-format
552 msgid "%s (%s)"
553 msgstr "%s (%s)"
555 #, c-format
556 msgid "%s disconnected."
557 msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "%s\n"
562 "\n"
563 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
564 "and re-enable the account."
565 msgstr ""
566 "%s\n"
567 "\n"
568 "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
569 "bağlanmayacak."
571 msgid "Re-enable Account"
572 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
574 msgid "No such command."
575 msgstr "Böyle bir komut yok."
577 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
578 msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
580 msgid "Your command failed for an unknown reason."
581 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
583 msgid "That command only works in chats, not IMs."
584 msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
586 msgid "That command only works in IMs, not chats."
587 msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
589 msgid "That command doesn't work on this protocol."
590 msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
592 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
593 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
595 #, c-format
596 msgid "%s (%s -- %s)"
597 msgstr "%s (%s -- %s)"
599 #, c-format
600 msgid "%s [%s]"
601 msgstr "%s [%s]"
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "\n"
606 "%s is typing..."
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "%s ileti yazıyor..."
611 msgid "You have left this chat."
612 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
614 msgid ""
615 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
616 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
617 msgstr ""
618 "Hesabın bağlantısı kesildi ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
619 "bağlandığında otomatik olarak sohbete yeniden katılacaksınız."
621 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
622 msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
624 msgid ""
625 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
626 msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Gönder"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Yazışma"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Yazışma/Temi_zle"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Davet Et..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Sesleri Etkinleştir"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Bağlı değilsiniz."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "%d kullanıcı listesi:\n"
662 msgstr[1] "%d kullanıcı listesi:\n"
664 msgid "Supported debug options are: plugins version"
665 msgstr "Deskteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklenti sürümleri"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
670 msgid ""
671 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
673 msgstr ""
674 "\"/help &lt;komut&gt;\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
675 "alabilirsiniz.\n"
676 "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s geçerli bir ileti sınıfı değil. Geçerli bir ileti sınıfları için bakın, '/"
684 "help msgcolor'."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr ""
689 "%s geçerli bir renk değil. Geçerli renkler için bakın, '/help msgcolor'."
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "say &lt;mesaj&gt;:  Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
697 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr ""
699 "me &lt;action&gt;:  Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
701 msgid ""
702 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
703 "conversation."
704 msgstr ""
705 "debug &lt;option&gt;:  Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
707 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
708 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
710 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
711 msgstr "help &lt;komut&gt;:  Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
713 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
714 msgstr "users:  Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
716 msgid "plugins: Show the plugins window."
717 msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
719 msgid "buddylist: Show the buddylist."
720 msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
722 msgid "accounts: Show the accounts window."
723 msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
725 msgid "debugwin: Show the debug window."
726 msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
728 msgid "prefs: Show the preference window."
729 msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
731 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
732 msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
734 msgid ""
735 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
736 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
737 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
738 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
739 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
740 msgstr ""
741 "mesajrengi &lt;sınıf&gt; &lt;önalan&gt; &lt;artalan&gt;: Konuşma "
742 "penceresindeki farklı diyaloglar için renkleri ayarlar.<br>    &lt;"
743 "sınıf&gt;: alınan, gönderilen, aydınlatılmış, hareket, zaman "
744 "göstergesi<br>    &lt;önalan/artalan&gt;: siyah, kırmızı, yeşil, mavi, "
745 "beyaz, gri, koyu gri, okyanus, cyan, varsayılan<br><br>ÖRNEK:<br>    "
746 "mesajrengi gönderilen cyan varsayılan"
748 msgid "Unable to open file."
749 msgstr "Dosya açılamıyor."
751 msgid "Debug Window"
752 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
754 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
755 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
756 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
758 msgid "Clear"
759 msgstr "Temizle"
761 msgid "Filter:"
762 msgstr "Filtre:"
764 msgid "Pause"
765 msgstr "Durakla"
767 #, c-format
768 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
769 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
770 msgstr[0] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
771 msgstr[1] "Dosya aktarımı - %d%% / %d"
773 #. Create the window.
774 msgid "File Transfers"
775 msgstr "Dosya Aktarımları"
777 msgid "Progress"
778 msgstr "İlerleme"
780 msgid "Filename"
781 msgstr "Dosya adı"
783 msgid "Size"
784 msgstr "Boyut"
786 msgid "Speed"
787 msgstr "Hız"
789 msgid "Remaining"
790 msgstr "Kalan"
792 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
793 msgid "Status"
794 msgstr "Durum"
796 msgid "Close this window when all transfers finish"
797 msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
799 msgid "Clear finished transfers"
800 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
802 msgid "Stop"
803 msgstr "Dur"
805 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
808 msgid "Cancelled"
809 msgstr "İptal Edildi"
811 msgid "Failed"
812 msgstr "Başarısız Oldu"
814 #, c-format
815 msgid "%.2f KiB/s"
816 msgstr "%.2f KiB/s"
818 msgid "Sent"
819 msgstr "Gönderildi"
821 msgid "Received"
822 msgstr "Alındı"
824 msgid "Finished"
825 msgstr "Bitti"
827 #, c-format
828 msgid "The file was saved as %s."
829 msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
831 msgid "Sending"
832 msgstr "Gönderiliyor"
834 msgid "Receiving"
835 msgstr "Alınıyor"
837 #, c-format
838 msgid "Conversation in %s on %s"
839 msgstr "%s içinde %s üzerinde konuşma"
841 #, c-format
842 msgid "Conversation with %s on %s"
843 msgstr "%s ile %s üzerindeki konuşma"
845 msgid "%B %Y"
846 msgstr "%B %Y"
848 msgid ""
849 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
850 "log\" preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
853 "\" seçeneği aktifse kaydedilir."
855 msgid ""
856 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
857 "preference is enabled."
858 msgstr ""
859 "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
860 "kaydedilir."
862 msgid ""
863 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
864 msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
866 msgid "No logs were found"
867 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
869 msgid "Total log size:"
870 msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
872 #. Search box *********
873 msgid "Scroll/Search: "
874 msgstr "Kaydırma/Arama: "
876 #, c-format
877 msgid "Conversations in %s"
878 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations with %s"
882 msgstr "%s ile konuşma"
884 msgid "All Conversations"
885 msgstr "Tüm Yazışmalar"
887 msgid "System Log"
888 msgstr "Sistem Kayıtları"
890 msgid "Calling..."
891 msgstr "Aranıyor..."
893 msgid "Hangup"
894 msgstr "Aç"
896 #. Number of actions
897 msgid "Accept"
898 msgstr "Kabul Et"
900 msgid "Reject"
901 msgstr "Reddet"
903 msgid "Call in progress."
904 msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..."
906 msgid "The call has been terminated."
907 msgstr "Arama sonlandırıldı."
909 #, c-format
910 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
911 msgstr "%s sizinle bir sesli görüşme başlatmak istiyor."
913 #, c-format
914 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
915 msgstr "%s sizinle tanınamayan medya oturumu başlatmayı deniyor."
917 msgid "You have rejected the call."
918 msgstr "Aramayı reddettiniz."
920 msgid "call: Make an audio call."
921 msgstr "Arama: Bir sesli arama yap"
923 msgid "Emails"
924 msgstr "E-Postalar"
926 msgid "You have mail!"
927 msgstr "E-postanız var!"
929 msgid "Sender"
930 msgstr "Gönderen"
932 msgid "Subject"
933 msgstr "Konu"
935 #, c-format
936 msgid "%s (%s) has %d new message."
937 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
938 msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
939 msgstr[1] "%s (%s) %d yeni ileti."
941 msgid "New Mail"
942 msgstr "Yeni E-Posta"
944 #, c-format
945 msgid "Info for %s"
946 msgstr "%s için Bilgi"
948 msgid "Buddy Information"
949 msgstr "Kişi Bilgileri"
951 msgid "Continue"
952 msgstr "Devam Et"
954 msgid "IM"
955 msgstr "Anında Mesajlaşma"
957 msgid "Invite"
958 msgstr "Davet Et"
960 msgid "(none)"
961 msgstr "(hiçbiri)"
963 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
964 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
965 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "URI"
967 msgstr "URI"
969 msgid "ERROR"
970 msgstr "HATA"
972 msgid "loading plugin failed"
973 msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
975 msgid "unloading plugin failed"
976 msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Name: %s\n"
981 "Version: %s\n"
982 "Description: %s\n"
983 "Author: %s\n"
984 "Website: %s\n"
985 "Filename: %s\n"
986 msgstr ""
987 "İsim: %s\n"
988 "Sürüm: %s\n"
989 "Açıklama: %s\n"
990 "Yazar: %s\n"
991 "Web sitesi: %s\n"
992 "Dosya Adı: %s\n"
994 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
995 msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
997 msgid "No configuration options for this plugin."
998 msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
1000 msgid "Error loading plugin"
1001 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
1003 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1004 msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
1006 msgid ""
1007 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1008 msgstr ""
1009 "Lütfen hata giderme ekranını açın ve doğru hata mesajını görmeyi deneyin."
1011 msgid "Select plugin to install"
1012 msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
1014 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1015 msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
1017 msgid "Install Plugin..."
1018 msgstr "Eklenti Yükle..."
1020 msgid "Configure Plugin"
1021 msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
1023 #. copy the preferences to tmp values...
1024 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1025 #. (that should have been "effect," right?)
1026 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1027 #. Create the window
1028 msgid "Preferences"
1029 msgstr "Tercihler"
1031 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1032 msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
1034 msgid "New Buddy Pounce"
1035 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
1037 msgid "Edit Buddy Pounce"
1038 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
1040 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1041 msgid "Pounce on Whom"
1042 msgstr "Uyarılacak Kişi"
1044 #. Account:
1045 msgid "Account:"
1046 msgstr "Hesap:"
1048 msgid "Buddy name:"
1049 msgstr "Kişi ismi:"
1051 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1052 msgid "Pounce When Buddy..."
1053 msgstr "Uyarılma Nedenleri"
1055 msgid "Signs on"
1056 msgstr "Giriş yapınca"
1058 msgid "Signs off"
1059 msgstr "Çıkış yapınca"
1061 msgid "Goes away"
1062 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
1064 msgid "Returns from away"
1065 msgstr "Geri dönünce"
1067 msgid "Becomes idle"
1068 msgstr "Boşta durumuna geçince"
1070 msgid "Is no longer idle"
1071 msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
1073 msgid "Starts typing"
1074 msgstr "Yazmaya başlayınca"
1076 msgid "Pauses while typing"
1077 msgstr "Yazmaya ara verince"
1079 msgid "Stops typing"
1080 msgstr "Yazmayı bırakınca"
1082 msgid "Sends a message"
1083 msgstr "Bir ileti gönderince"
1085 #. Create the "Action" frame.
1086 msgid "Action"
1087 msgstr "Davranışlar"
1089 msgid "Open an IM window"
1090 msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
1092 msgid "Pop up a notification"
1093 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
1095 msgid "Send a message"
1096 msgstr "Bir ileti gönder"
1098 msgid "Execute a command"
1099 msgstr "Bir komut çalıştır"
1101 msgid "Play a sound"
1102 msgstr "Bir ses çal"
1104 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1105 msgstr "Sadece durumum erişilemez olduğunda uyar"
1107 msgid "Recurring"
1108 msgstr "Tekrarlayan"
1110 msgid "Cannot create pounce"
1111 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
1113 msgid "You do not have any accounts."
1114 msgstr "Bir hesabınız yok."
1116 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1117 msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
1119 #, c-format
1120 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1121 msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
1123 msgid "Buddy Pounces"
1124 msgstr "Kişi Uyarıcıları"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has signed on (%s)"
1136 msgstr "%s bağlandı (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1140 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1144 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1148 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has signed off (%s)"
1152 msgstr "%s çıktı (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has become idle (%s)"
1156 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has gone away. (%s)"
1160 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1164 msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
1166 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1167 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
1169 msgid "Based on keyboard use"
1170 msgstr "Klavye kullanımına göre"
1172 msgid "From last sent message"
1173 msgstr "Gönderilen son iletiden"
1175 msgid "Never"
1176 msgstr "Asla"
1178 msgid "Show Idle Time"
1179 msgstr "Boşta Süresini Göster"
1181 msgid "Show Offline Buddies"
1182 msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
1184 msgid "Notify buddies when you are typing"
1185 msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
1187 msgid "Log format"
1188 msgstr "Kayıt biçemi"
1190 msgid "Log IMs"
1191 msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
1193 msgid "Log chats"
1194 msgstr "Sohbetleri kaydet"
1196 msgid "Log status change events"
1197 msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
1199 msgid "Report Idle time"
1200 msgstr "Boşta süresini raporla"
1202 msgid "Change status when idle"
1203 msgstr "Boşken durumu değiştir"
1205 msgid "Minutes before changing status"
1206 msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
1208 msgid "Change status to"
1209 msgstr "Durumu değiştir"
1211 msgid "Conversations"
1212 msgstr "Yazışmalar"
1214 msgid "Logging"
1215 msgstr "Kayıtlar"
1217 msgid "You must fill all the required fields."
1218 msgstr "Gerekli alanların tümünü doldurmak zorundasınız."
1220 msgid "The required fields are underlined."
1221 msgstr "Gerekli alanların altı çizili."
1223 msgid "Not implemented yet."
1224 msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
1226 msgid "Save File..."
1227 msgstr "Dosyayı Kaydet..."
1229 msgid "Open File..."
1230 msgstr "Dosya Aç..."
1232 msgid "Choose Location..."
1233 msgstr "Konum Seçin..."
1235 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1236 msgstr "Bu kategoride daha fazla oda bulmak için 'Enter' tuşuna basın."
1238 msgid "Get"
1239 msgstr "Get"
1241 #. Create the window.
1242 msgid "Room List"
1243 msgstr "Oda Listesi"
1245 msgid "Buddy logs in"
1246 msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
1248 msgid "Buddy logs out"
1249 msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
1251 msgid "Message received"
1252 msgstr "Mesaj alındığında"
1254 msgid "Message received begins conversation"
1255 msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
1257 msgid "Message sent"
1258 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
1260 msgid "Person enters chat"
1261 msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
1263 msgid "Person leaves chat"
1264 msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
1266 msgid "You talk in chat"
1267 msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
1269 msgid "Others talk in chat"
1270 msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
1272 msgid "Someone says your username in chat"
1273 msgstr "Biri sohbet içinde adınızı söyledi"
1275 msgid "Attention received"
1276 msgstr "Uyarı alındı"
1278 msgid "GStreamer Failure"
1279 msgstr "GStreamer Başarısız"
1281 msgid "GStreamer failed to initialize."
1282 msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
1284 msgid "(default)"
1285 msgstr "(öntanımlı)"
1287 msgid "Select Sound File..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Sound Preferences"
1291 msgstr "Ses Tercihleri"
1293 msgid "Profiles"
1294 msgstr "Profiller"
1296 msgid "Automatic"
1297 msgstr "Otomatik"
1299 msgid "Console Beep"
1300 msgstr "Konsol Bip Sesi"
1302 msgid "Command"
1303 msgstr "Komut"
1305 msgid "No Sound"
1306 msgstr "Ses Yok"
1308 msgid "Sound Method"
1309 msgstr "Ses Davranışları"
1311 msgid "Method: "
1312 msgstr "_Davranış: "
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Sound Command\n"
1317 "(%s for filename)"
1318 msgstr ""
1319 "Ses Komutu\n"
1320 "(dosya ismi için %s)"
1322 #. Sound options
1323 msgid "Sound Options"
1324 msgstr "Ses Seçenekleri"
1326 msgid "Sounds when conversation has focus"
1327 msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
1329 msgid "Always"
1330 msgstr "Her zaman"
1332 msgid "Only when available"
1333 msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
1335 msgid "Only when not available"
1336 msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
1338 msgid "Volume(0-100):"
1339 msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
1341 #. Sound events
1342 msgid "Sound Events"
1343 msgstr "Ses Olayları"
1345 msgid "Event"
1346 msgstr "Olay"
1348 msgid "File"
1349 msgstr "Dosya"
1351 msgid "Test"
1352 msgstr "Test Et"
1354 msgid "Reset"
1355 msgstr "Sıfırla"
1357 msgid "Choose..."
1358 msgstr "Seç..."
1360 #, c-format
1361 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1362 msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
1364 msgid "Delete Status"
1365 msgstr "Durumu Sil"
1367 msgid "Saved Statuses"
1368 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
1370 msgid "Title"
1371 msgstr "Başlık"
1373 msgid "Type"
1374 msgstr "Tip"
1376 msgid "Message"
1377 msgstr "İleti"
1379 #. Use
1380 msgid "Use"
1381 msgstr "Kullan"
1383 msgid "Invalid title"
1384 msgstr "Hatalı başlık"
1386 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1387 msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
1389 msgid "Duplicate title"
1390 msgstr "Başlığı ikile"
1392 msgid "Please enter a different title for the status."
1393 msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
1395 msgid "Substatus"
1396 msgstr "Alt-durum"
1398 msgid "Status:"
1399 msgstr "Durum:"
1401 msgid "Message:"
1402 msgstr "İleti:"
1404 msgid "Edit Status"
1405 msgstr "Durumu Düzenle"
1407 msgid "Use a different status for some accounts"
1408 msgstr ""
1410 #. Save and Use
1411 msgid "Save and Use"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Certificates"
1415 msgstr "Sertifikalar"
1417 msgid "Sounds"
1418 msgstr "Sesler"
1420 msgid "Statuses"
1421 msgstr "Durumlar"
1423 msgid "Error loading the plugin."
1424 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
1426 msgid "Couldn't find X display"
1427 msgstr "X ekranı bulunamadı"
1429 msgid "Couldn't find window"
1430 msgstr "Pencere bulunamadı"
1432 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1433 msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
1435 msgid "GntClipboard"
1436 msgstr "GntClipboard"
1438 msgid "Clipboard plugin"
1439 msgstr "Pano eklentisi"
1441 msgid ""
1442 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1443 "X, if possible."
1444 msgstr ""
1445 "gnt panosunun içindekiler değiştiğinde, içindekileri X için kullanılır yap, "
1446 "eğer mümkünse."
1448 #, c-format
1449 msgid "%s just signed on"
1450 msgstr "%s şimdi bağlandı"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed off"
1454 msgstr "%s şimdi çıktı"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s sent you a message"
1458 msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s said your nick in %s"
1462 msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent a message in %s"
1466 msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
1468 msgid "Buddy signs on/off"
1469 msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
1471 msgid "You receive an IM"
1472 msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
1474 msgid "Someone speaks in a chat"
1475 msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
1477 msgid "Someone says your name in a chat"
1478 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1480 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1481 msgid "Notify with a toaster when"
1482 msgstr "Bir toaster ile uyar"
1484 msgid "Beep too!"
1485 msgstr "Biip !"
1487 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1488 msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
1490 msgid "GntGf"
1491 msgstr "GntGf"
1493 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1494 msgid "Toaster plugin"
1495 msgstr "Toaster eklentisi"
1497 #, c-format
1498 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1499 msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
1501 msgid "History Plugin Requires Logging"
1502 msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
1504 msgid ""
1505 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1506 "\n"
1507 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1508 "the same conversation type(s)."
1509 msgstr ""
1510 "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar -> Tercihler -> Kayıtlar "
1511 "yolunu takip edin.\n"
1512 "\n"
1513 "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
1514 "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
1516 msgid "GntHistory"
1517 msgstr "Geçmiş"
1519 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1520 msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
1522 msgid ""
1523 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1524 "conversation into the current conversation."
1525 msgstr ""
1526 "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın "
1527 "başına ekler."
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Fetching TinyURL..."
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "TinyURL'yi getiriyor..."
1537 #, c-format
1538 msgid "TinyURL for above: %s"
1539 msgstr "Yukarıdaki için TinyURL: %s"
1541 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1542 msgstr ""
1544 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1545 msgstr "Sadece bu uzunluk veya daha uzun olduğunda TinyURL oluştur"
1547 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1548 msgstr "TinyURL (ya da diğer) adres ön eki"
1550 msgid "TinyURL"
1551 msgstr "TinyURL"
1553 msgid "TinyURL plugin"
1554 msgstr "TinyURL eklentisi"
1556 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Online"
1560 msgstr "Çevrimiçi"
1562 msgid "Offline"
1563 msgstr "Çevrimdışı"
1565 msgid "Online Buddies"
1566 msgstr "Çevrimiçi Kişiler"
1568 msgid "Offline Buddies"
1569 msgstr "Çevrimdışı Kişiler"
1571 msgid "Online/Offline"
1572 msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı"
1574 msgid "Meebo"
1575 msgstr "Meebo"
1577 msgid "No Grouping"
1578 msgstr "Gruplandırma Yok"
1580 msgid "Nested Subgroup"
1581 msgstr "İçeren Altgrup"
1583 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1584 msgstr "İçerikli Gruplama (deneyimli kullanıcılar için)"
1586 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1587 msgstr "Öteki kişi listesi gruplama seçeneklerini sağlar."
1589 msgid "Lastlog"
1590 msgstr "Son Kayıt"
1592 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1593 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1594 msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
1596 msgid "GntLastlog"
1597 msgstr "Son Kayıt"
1599 msgid "Lastlog plugin."
1600 msgstr "Son Kayıt eklentisi"
1602 msgid "accounts"
1603 msgstr "hesaplar"
1605 msgid "Password is required to sign on."
1606 msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
1608 #, c-format
1609 msgid "Enter password for %s (%s)"
1610 msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
1612 msgid "Enter Password"
1613 msgstr "Parola"
1615 msgid "Save password"
1616 msgstr "Parolayı kaydet"
1618 #, c-format
1619 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1620 msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
1622 msgid "Connection Error"
1623 msgstr "Bağlantı Hatası"
1625 msgid "New passwords do not match."
1626 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
1628 msgid "Fill out all fields completely."
1629 msgstr "Tüm alanları doldurun."
1631 msgid "Original password"
1632 msgstr "Orijinal şifre"
1634 msgid "New password"
1635 msgstr "Yeni şifre"
1637 msgid "New password (again)"
1638 msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
1640 #, c-format
1641 msgid "Change password for %s"
1642 msgstr "%s için şifre değiştir"
1644 msgid "Please enter your current password and your new password."
1645 msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
1647 #, c-format
1648 msgid "Change user information for %s"
1649 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
1651 msgid "Set User Info"
1652 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
1654 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1655 msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad ayarlamayı desteklemiyor."
1657 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1658 msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad almayı desteklemiyor."
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Bilinmeyen"
1663 msgid "Buddies"
1664 msgstr "Kişiler"
1666 msgid "buddy list"
1667 msgstr "kişi listesi"
1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1670 msgstr ""
1671 "Bu sertifika kendiliğinden imzalanmış ve otomatik olarak denetlenemiyor."
1673 msgid ""
1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1675 "currently trusted."
1676 msgstr ""
1677 "Bu sertifika güvenilir değil, çünkü şu anda güvenilir olduğunu doğrulayacak "
1678 "bir sertifika yok."
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1682 "are accurate."
1683 msgstr ""
1684 "Sertifika henüz geçerli değil.Bilgisayarınızın saat ve tarih ayarlarının "
1685 "doğruluğunu kontrol edin."
1687 msgid ""
1688 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1689 "your computer's date and time are accurate."
1690 msgstr ""
1691 "Sertifika süresi doldu ve geçerli olarak doğrulanamaz. Bilgisayarınızın "
1692 "tarih ve saatinin doğruluğunu kontrol ediniz."
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1695 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1696 msgstr "Sunulan sertifika, bu etki alanına verilmemiş."
1698 msgid ""
1699 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1700 "validated."
1701 msgstr ""
1702 "Veritabanınızda herhangi bir yönetici sertifikası yok, bu yüzden bu "
1703 "sertifika doğrulanamaz."
1705 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1706 msgstr "Sunulan sertifika dizisi geçersiz."
1708 msgid "The certificate has been revoked."
1709 msgstr "Sertifika feshedilmiş."
1711 msgid "An unknown certificate error occurred."
1712 msgstr "Bilinmeyen bir sertifika hatası oluştu."
1714 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1715 msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
1717 #. Make messages
1718 #, c-format
1719 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1720 msgstr "%s aşağıdaki sertifikayı sadece bu sefer kullanmak için oluşturdu:"
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Common name: %s %s\n"
1725 "Fingerprint (SHA1): %s"
1726 msgstr ""
1727 "Ortak ad: %s %s\n"
1728 "Parmak izi (SHA1): %s"
1730 #. TODO: Find what the handle ought to be
1731 msgid "Single-use Certificate Verification"
1732 msgstr "Tek Kullanımlık Sertifika Doğrulama"
1734 #. Scheme name
1735 #. Pool name
1736 msgid "Certificate Authorities"
1737 msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
1739 #. Scheme name
1740 #. Pool name
1741 msgid "SSL Peers Cache"
1742 msgstr "SSL Eş Önbelleği"
1744 #. Make messages
1745 #, c-format
1746 msgid "Accept certificate for %s?"
1747 msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "SSL Certificate Verification"
1751 msgstr "SSL Sertifika Doğrulama"
1753 msgid "_View Certificate..."
1754 msgstr "_Sertifikayı Göster..."
1756 #, c-format
1757 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1758 msgstr "%s için sertifika doğrulanamadı."
1760 #. TODO: Probably wrong.
1761 msgid "SSL Certificate Error"
1762 msgstr "SSL Sertifika Hatası"
1764 msgid "Unable to validate certificate"
1765 msgstr "Sertifika doğrulanamadı."
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1770 "are not connecting to the service you believe you are."
1771 msgstr ""
1772 "Sertifika \"%s\"dan olduğunu iddia ediyor. Bu, düşündüğünüz servise "
1773 "bağlanmadığınız anlamına gelebilir."
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "Certificate Information"
1777 msgstr "Sertifika Bilgileri"
1779 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1780 msgstr "Sağlayıcı Sertifikası bulunamadı"
1782 #. Make messages
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Common name: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Issued By: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1790 "\n"
1791 "Activation date: %s\n"
1792 "Expiration date: %s\n"
1793 msgstr ""
1794 "Genel ad: %s\n"
1795 "\n"
1796 "Veren Kuruluş: %s\n"
1797 "\n"
1798 "Parmak izi (SHA1): %s\n"
1799 "\n"
1800 "Etkinleştirme tarihi: %s\n"
1801 "Son kullanma tarihi: %s\n"
1803 msgid "(self-signed)"
1804 msgstr "(kendinden imzalanmış)"
1806 msgid "View Issuer Certificate"
1807 msgstr "Sağlayıcının Sertifikasını Göster"
1809 msgid "Registration Error"
1810 msgstr "Kayıt Hatası"
1812 msgid "Unregistration Error"
1813 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
1815 #, c-format
1816 msgid "+++ %s signed on"
1817 msgstr "+++ %s giriş yaptı"
1819 #, c-format
1820 msgid "+++ %s signed off"
1821 msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
1823 #. Undocumented
1824 msgid "Unknown error"
1825 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1827 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1828 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to send message to %s."
1832 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
1834 msgid "The message is too large."
1835 msgstr "Mesajınız çok uzun."
1837 msgid "Unable to send message."
1838 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
1840 msgid "Send Message"
1841 msgstr "İleti Gönder"
1843 msgid "_Send Message"
1844 msgstr "_İleti Gönder"
1846 #, c-format
1847 msgid "%s entered the room."
1848 msgstr "%s odaya giriş yaptı."
1850 #, c-format
1851 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1852 msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
1854 #, c-format
1855 msgid "You are now known as %s"
1856 msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s is now known as %s"
1860 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room."
1864 msgstr "%s odadan ayrıldı."
1866 #, c-format
1867 msgid "%s left the room (%s)."
1868 msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
1870 msgid "Invite to chat"
1871 msgstr "Sohbet'e davet et"
1873 #. Put our happy label in it.
1874 msgid ""
1875 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1876 "invite message."
1877 msgstr ""
1878 "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
1879 "ismini girin."
1881 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1882 msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
1884 msgid ""
1885 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1886 "URLs."
1887 msgstr ""
1888 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
1889 "yakalayabiliyorsa doğru."
1891 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1892 msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
1894 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1895 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
1897 msgid "Run the command in a terminal"
1898 msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
1900 msgid ""
1901 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1902 "terminal."
1903 msgstr ""
1904 "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
1906 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1907 msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
1909 msgid ""
1910 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1911 "URLs."
1912 msgstr ""
1913 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
1914 "yakalayabiliyorsa doğru."
1916 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1917 msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
1919 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1920 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
1922 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1923 msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
1925 msgid ""
1926 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1927 "URLs."
1928 msgstr ""
1929 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
1930 "yakalayabiliyorsa doğru."
1932 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1933 msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
1935 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1936 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
1938 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1939 msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
1941 msgid ""
1942 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1943 "URLs."
1944 msgstr ""
1945 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
1946 "yakalayabiliyorsa doğru."
1948 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1949 msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
1951 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1952 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
1954 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1955 msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
1957 msgid ""
1958 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1959 "URLs."
1960 msgstr ""
1961 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
1962 "yakalayabiliyorsa doğru."
1964 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1965 msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
1967 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1968 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
1970 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1971 msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
1973 msgid ""
1974 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1975 "URLs."
1976 msgstr ""
1977 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
1978 "yakalayabiliyorsa doğru."
1980 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1981 msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
1983 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1984 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to get connection: %s"
1988 msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
1990 #, c-format
1991 msgid "Failed to get name: %s"
1992 msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to get serv name: %s"
1996 msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
1998 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1999 msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
2001 msgid "No name"
2002 msgstr "İsimsiz"
2004 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2005 msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
2007 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2008 msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Error resolving %s:\n"
2013 "%s"
2014 msgstr ""
2015 "%s çözümlenirken hata:\n"
2016 "%s"
2018 #, c-format
2019 msgid "Error resolving %s: %d"
2020 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Error reading from resolver process:\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
2028 "%s"
2030 #, c-format
2031 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2032 msgstr "Çözümleme süreci isteğimizi cevaplamadan sonlandırıldı"
2034 #, c-format
2035 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2036 msgstr "%s punycode'a çevrilirken hata oluştu: %d"
2038 #, c-format
2039 msgid "Thread creation failure: %s"
2040 msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
2042 msgid "Unknown reason"
2043 msgstr "Bilinmeyen sebep"
2045 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2046 msgstr "Tor Vekil kipte DNS arama durduruluyor."
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Error reading %s: \n"
2051 "%s.\n"
2052 msgstr ""
2053 "%s okuma hatası: \n"
2054 "%s.\n"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Error writing %s: \n"
2059 "%s.\n"
2060 msgstr ""
2061 "%s yazma hatası: \n"
2062 "%s.\n"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Error accessing %s: \n"
2067 "%s.\n"
2068 msgstr ""
2069 "%s erişim hatası: \n"
2070 "%s.\n"
2072 msgid "Directory is not writable."
2073 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
2075 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2076 msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
2078 msgid "Cannot send a directory."
2079 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
2081 #, c-format
2082 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2083 msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
2085 msgid "File is not readable."
2086 msgstr "Dosya okunabilir değil."
2088 #, c-format
2089 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2090 msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
2092 #, c-format
2093 msgid "%s wants to send you a file"
2094 msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
2096 #, c-format
2097 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2098 msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "A file is available for download from:\n"
2103 "Remote host: %s\n"
2104 "Remote port: %d"
2105 msgstr ""
2106 "İndirmek için dosya hazır:\n"
2107 "Uzak bilgisayar: %s\n"
2108 "Erişim portu: %d"
2110 #, c-format
2111 msgid "%s is offering to send file %s"
2112 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
2114 #, c-format
2115 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2116 msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
2118 #, c-format
2119 msgid "Offering to send %s to %s"
2120 msgstr "Offering to send %s to %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2124 msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
2126 #, c-format
2127 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2128 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> dosyasının aktarımı tamamlandı"
2130 #, c-format
2131 msgid "Transfer of file %s complete"
2132 msgstr "%s transferi tamamlandı"
2134 msgid "File transfer complete"
2135 msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
2137 #, c-format
2138 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2139 msgstr "%s transferini iptal ettiniz"
2141 msgid "File transfer cancelled"
2142 msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
2144 #, c-format
2145 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2146 msgstr "%s kişisi %s transferini iptal etti."
2148 #, c-format
2149 msgid "%s cancelled the file transfer"
2150 msgstr "%s dosya transferini iptal etti"
2152 #, c-format
2153 msgid "File transfer to %s failed."
2154 msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
2156 #, c-format
2157 msgid "File transfer from %s failed."
2158 msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
2160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2161 msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
2163 msgid "HTML"
2164 msgstr "HTML"
2166 msgid "Plain text"
2167 msgstr "Düz metin"
2169 msgid "Old flat format"
2170 msgstr "Eski düz biçem"
2172 msgid "Logging of this conversation failed."
2173 msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
2175 msgid "XML"
2176 msgstr "XML"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2181 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2182 msgstr ""
2183 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
2184 "CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2189 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2190 msgstr ""
2191 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;OTOMATIK-"
2192 "CEVAPLA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2194 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2195 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
2197 #, c-format
2198 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2199 msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
2201 #, c-format
2202 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2203 msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
2205 msgid ""
2206 "\n"
2207 "\n"
2208 "Message from Farsight: "
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "\n"
2212 "Farsight iletisi: "
2214 msgid ""
2215 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2216 "of GStreamer or Farsight."
2217 msgstr ""
2218 "Çağrı başlatılırken hata oluştu. Bu genellikle GStreamer veya Farsight "
2219 "kurulumundaki bir hataya işaret eder."
2221 msgid "Network error."
2222 msgstr "Ağ hatası."
2224 msgid ""
2225 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2226 "GStreamer codecs."
2227 msgstr ""
2228 "Kod çözücü belirlenmesi başarısız oldu. Bu sorun daha fazla GStreamer kod "
2229 "çözücüsü kurularak çözülebilir."
2231 msgid ""
2232 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2233 "packages."
2234 msgstr ""
2235 "Kodek bulunamadı. GStreamer kodeklerini yükleyin. Onları GStreamer eklenti "
2236 "paketlerinin içinde bulabilirsiniz."
2238 msgid ""
2239 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2240 msgstr "Hiç kodek kalmadı. fs-codecs.conf'taki kodek tercihleriniz çok sıkı."
2242 msgid "Could not connect to the remote party"
2243 msgstr "Uzak uca bağlanılamadı"
2245 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2246 msgstr "Tamir edilemeyen Farsight2 hatası!"
2248 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2249 msgstr "Çevrilemeyen bir Uzakakış hatası meydana geldi."
2251 msgid "Error with your microphone"
2252 msgstr "Mikrofonunuzla ilgili hata var"
2254 msgid "Error with your webcam"
2255 msgstr "Web kameranızla ilgili hata"
2257 msgid "Conference error"
2258 msgstr "Konferans hatası"
2260 #, c-format
2261 msgid "Error creating session: %s"
2262 msgstr "%s oturumunu başlatırken hata."
2264 #, c-format
2265 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2266 msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
2268 msgid "This plugin has not defined an ID."
2269 msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
2271 #, c-format
2272 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2273 msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
2275 #, c-format
2276 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2277 msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
2279 msgid ""
2280 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2281 msgstr ""
2282 "Eklenti gereken bütün işlevleri yerine getirememektedir (simge_listele, "
2283 "giriş ve çıkış)"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2288 "again."
2289 msgstr ""
2290 "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
2292 msgid "Unable to load the plugin"
2293 msgstr "Eklenti yüklenemedi"
2295 #, c-format
2296 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2297 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
2299 msgid "Unable to load your plugin."
2300 msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
2302 #, c-format
2303 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2304 msgstr "%s ihtiyaç duyuyor: %s, ancak bunu kaldırma başarısız oldu."
2306 msgid "Autoaccept"
2307 msgstr "Otomatik-kabul et"
2309 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2310 msgstr ""
2311 "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul "
2312 "et."
2314 #, c-format
2315 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2316 msgstr ""
2317 "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
2318 "tamamlandı."
2320 msgid "Autoaccept complete"
2321 msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
2323 #, c-format
2324 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2325 msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
2327 msgid "Set Autoaccept Setting"
2328 msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
2330 msgid "_Save"
2331 msgstr "_Kaydet"
2333 msgid "_Cancel"
2334 msgstr "İp_tal"
2336 msgid "Ask"
2337 msgstr "Sor"
2339 msgid "Auto Accept"
2340 msgstr "Otomatik Kabul Et"
2342 msgid "Auto Reject"
2343 msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
2345 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2346 msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
2348 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2349 msgid ""
2350 "Path to save the files in\n"
2351 "(Please provide the full path)"
2352 msgstr ""
2353 "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
2354 "(Lütfen tam adres verin)"
2356 msgid ""
2357 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2358 "*not* on your buddy list:"
2359 msgstr ""
2360 "Arkadaşlistenizde *olmayan* birinden dosya aktarım\n"
2361 "isteği alırsanız:"
2363 msgid ""
2364 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2365 "(only when there's no conversation with the sender)"
2366 msgstr ""
2367 "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
2368 "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
2370 msgid "Create a new directory for each user"
2371 msgstr "Her kullanıcı için bir dizin oluştur"
2373 msgid "Escape the filenames"
2374 msgstr "Dosya adlarını atla"
2376 msgid "Notes"
2377 msgstr "Notlar"
2379 msgid "Enter your notes below..."
2380 msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
2382 msgid "Edit Notes..."
2383 msgstr "Notları Düzenle..."
2385 #. *< major version
2386 #. *< minor version
2387 #. *< type
2388 #. *< ui_requirement
2389 #. *< flags
2390 #. *< dependencies
2391 #. *< priority
2392 #. *< id
2393 msgid "Buddy Notes"
2394 msgstr "Kişi Notları"
2396 #. *< name
2397 #. *< version
2398 msgid "Store notes on particular buddies."
2399 msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
2401 #. *< summary
2402 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2403 msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
2405 #. *< type
2406 #. *< ui_requirement
2407 #. *< flags
2408 #. *< dependencies
2409 #. *< priority
2410 #. *< id
2411 msgid "Cipher Test"
2412 msgstr "Şifre Sınaması"
2414 #. *< name
2415 #. *< version
2416 #. *  summary
2417 #. *  description
2418 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2419 msgstr "libpurple ile gönderilen şifreleri sınar."
2421 #. *< type
2422 #. *< ui_requirement
2423 #. *< flags
2424 #. *< dependencies
2425 #. *< priority
2426 #. *< id
2427 msgid "DBus Example"
2428 msgstr "DBus Örneği"
2430 #. *< name
2431 #. *< version
2432 #. *  summary
2433 #. *  description
2434 msgid "DBus Plugin Example"
2435 msgstr "DBus Eklenti Örneği"
2437 #. *< type
2438 #. *< ui_requirement
2439 #. *< flags
2440 #. *< dependencies
2441 #. *< priority
2442 #. *< id
2443 msgid "File Control"
2444 msgstr "Dosya Kontrolü"
2446 #. *< name
2447 #. *< version
2448 #. *  summary
2449 #. *  description
2450 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2451 msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
2453 msgid "Minutes"
2454 msgstr "Dakika"
2456 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2457 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2458 msgid "I'dle Mak'er"
2459 msgstr "Bağlı Sürem"
2461 msgid "Set Account Idle Time"
2462 msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
2464 msgid "_Set"
2465 msgstr "_Ayarla"
2467 msgid "None of your accounts are idle."
2468 msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
2470 msgid "Unset Account Idle Time"
2471 msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
2473 msgid "_Unset"
2474 msgstr "_Belirsiz"
2476 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2477 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
2479 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2480 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
2482 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2483 msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
2485 #. *< type
2486 #. *< ui_requirement
2487 #. *< flags
2488 #. *< dependencies
2489 #. *< priority
2490 #. *< id
2491 msgid "IPC Test Client"
2492 msgstr "IPC Test İstemcisi"
2494 #. *< name
2495 #. *< version
2496 #. *  summary
2497 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2498 msgstr "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
2500 #. *  description
2501 msgid ""
2502 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2503 "calls the commands registered."
2504 msgstr ""
2505 "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini dene. Bu sunucu eklentisi "
2506 "belirler ve geçerli komutlar çağırır."
2508 #. *< type
2509 #. *< ui_requirement
2510 #. *< flags
2511 #. *< dependencies
2512 #. *< priority
2513 #. *< id
2514 msgid "IPC Test Server"
2515 msgstr "IPC Test Sunucusu"
2517 #. *< name
2518 #. *< version
2519 #. *  summary
2520 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2521 msgstr "Bir sunucu olarak, eklentinin IPC desteğini sına."
2523 #. *  description
2524 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2525 msgstr ""
2526 "IPC desteği eklentisini sunucu olarak sınayın. Bu sayede IPC komutları "
2527 "kaydedilmiş olur."
2529 msgid "Hide Joins/Parts"
2530 msgstr "Katılımları/Ayrılmaları Gizle"
2532 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2533 msgid "For rooms with more than this many people"
2534 msgstr "Bu kadar kişiden daha fazla kişiye sahip odalar için"
2536 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2537 msgstr "Eğer kullanıcı uzun süredir konuşmamışsa"
2539 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2540 msgstr "Kişiler için gizlenme kurallarını kabul et"
2542 #. *< type
2543 #. *< ui_requirement
2544 #. *< flags
2545 #. *< dependencies
2546 #. *< priority
2547 #. *< id
2548 msgid "Join/Part Hiding"
2549 msgstr "Katılımı/Ayrılmayı Gizleme"
2551 #. *< name
2552 #. *< version
2553 #. *  summary
2554 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2555 msgstr "Gereksiz katılma/ayrılma iletilerini gizler."
2557 #. *  description
2558 msgid ""
2559 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2560 "actively taking part in a conversation."
2561 msgstr ""
2562 "Bu eklenti büyük odalardaki, aktif konuşma içinde olan kullanıcılar "
2563 "haricindekilerin katılma/ayrılma iletilerini gizler."
2565 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2566 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2567 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2568 #. * not a real timezone.
2569 msgid "(UTC)"
2570 msgstr "(UTC)"
2572 msgid "User is offline."
2573 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
2575 msgid "Auto-response sent:"
2576 msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
2578 #, c-format
2579 msgid "%s has signed off."
2580 msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
2582 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2583 msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
2585 msgid "You were disconnected from the server."
2586 msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
2588 msgid ""
2589 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2590 "logged in."
2591 msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
2593 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2594 msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
2596 msgid "Message could not be sent."
2597 msgstr "İleti gönderilemedi."
2599 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2600 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2601 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2602 msgid "Adium"
2603 msgstr "Adium"
2605 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2606 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2607 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2608 msgid "Fire"
2609 msgstr "Fire"
2611 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2612 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2613 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2614 msgid "Messenger Plus!"
2615 msgstr "Messenger Plus!"
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "QIP"
2621 msgstr "QIP"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "MSN Messenger"
2627 msgstr "MSN Messenger"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Trillian"
2633 msgstr "Trillian"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "aMSN"
2639 msgstr "aMSN"
2641 #. Add general preferences.
2642 msgid "General Log Reading Configuration"
2643 msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
2645 msgid "Fast size calculations"
2646 msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
2648 msgid "Use name heuristics"
2649 msgstr "Sezgisel isim kullan"
2651 #. Add Log Directory preferences.
2652 msgid "Log Directory"
2653 msgstr "Kayıt Dizini"
2655 #. *< type
2656 #. *< ui_requirement
2657 #. *< flags
2658 #. *< dependencies
2659 #. *< priority
2660 #. *< id
2661 msgid "Log Reader"
2662 msgstr "Kayıt Okuyucu"
2664 #. *< name
2665 #. *< version
2666 #. * summary
2667 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2668 msgstr ""
2669 "Diğer anlık ileti istemcilerinin kayıtlarını kayıt göstericisine ekler."
2671 #. * description
2672 msgid ""
2673 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2674 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2675 "\n"
2676 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2677 "at your own risk!"
2678 msgstr ""
2679 "Kayıtları incelerken, bu eklenti diğer anlık mesajlaşma programlarının "
2680 "kayıtlarını da görüntüler. Şu anda Adium, MSN Messenger, aMSN ve Trillian "
2681 "dahildir.\n"
2682 "\n"
2683 "UYARI: Bu eklenti hala alpha kodudur ve sıkça bozulabilir. Kullanırken "
2684 "tehlikeyi göze alın."
2686 msgid "Mono Plugin Loader"
2687 msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
2689 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2690 msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
2692 msgid "Add new line in IMs"
2693 msgstr "Anlık iletilere yeni satır ekle"
2695 msgid "Add new line in Chats"
2696 msgstr "Sohbetlere yeni satır ekle"
2698 #. *< magic
2699 #. *< major version
2700 #. *< minor version
2701 #. *< type
2702 #. *< ui_requirement
2703 #. *< flags
2704 #. *< dependencies
2705 #. *< priority
2706 #. *< id
2707 msgid "New Line"
2708 msgstr "Yeni Satır"
2710 #. *< name
2711 #. *< version
2712 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2713 msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
2715 #. *< summary
2716 msgid ""
2717 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2718 "the username in the conversation window."
2719 msgstr ""
2720 "İletilerin başına yeni bir satır ekler böylelikle sohbet penceresindeki "
2721 "iletinin geri kalanı kullanıcı adının altında görülür."
2723 msgid "Offline Message Emulation"
2724 msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
2726 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2727 msgstr "Çevrimdışı kullanıcıya gönderilen iletileri uyarıcı olarak kaydeder."
2729 msgid ""
2730 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2731 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2732 msgstr ""
2733 "İletilerin geri kalanı uyarılar olarak kaydedilecek. Uyarıyı `Kişi Uyarıcı' "
2734 "iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz."
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2739 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2740 msgstr ""
2741 "\"%s\" şu anda çevrimdışı. Kalan iletileri uyarıcı olarak kaydedip \"%s\" "
2742 "tekrar giriş yaptığında otomatik olarak gönderilmesini istiyor musunuz?"
2744 msgid "Offline Message"
2745 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
2747 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2748 msgstr ""
2749 "Uyarıları, 'Kişi Uyarıları' iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz"
2751 msgid "Yes"
2752 msgstr "Evet"
2754 msgid "No"
2755 msgstr "Hayır"
2757 msgid "Save offline messages in pounce"
2758 msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
2760 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2761 msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
2763 msgid "One Time Password"
2764 msgstr "Tek Kullanımlık Parola"
2766 #. *< type
2767 #. *< ui_requirement
2768 #. *< flags
2769 #. *< dependencies
2770 #. *< priority
2771 #. *< id
2772 msgid "One Time Password Support"
2773 msgstr "Tek Kullanımlık Parola Desteği"
2775 #. *< name
2776 #. *< version
2777 #. *  summary
2778 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2779 msgstr "Parolaların yalnızca bir kere kullanılmasını sağla."
2781 #. *  description
2782 msgid ""
2783 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2784 "are only used in a single successful connection.\n"
2785 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2786 msgstr ""
2787 "Sizin, kaydedilmeyen hesap başı şifrelerin sadece tek bir başarılı konuşmada "
2788 "kullanılmasını uygulamanızı sağlar.\n"
2789 "Not: Bunun çalışması için hesap şifreleri kaydedilmiyor olmalıdır."
2791 #. *< type
2792 #. *< ui_requirement
2793 #. *< flags
2794 #. *< dependencies
2795 #. *< priority
2796 #. *< id
2797 msgid "Perl Plugin Loader"
2798 msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
2800 #. *< name
2801 #. *< version
2802 #. *< summary
2803 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2804 msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
2806 msgid "Psychic Mode"
2807 msgstr "Ruhsal Durum"
2809 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2810 msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
2812 msgid ""
2813 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2814 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2815 msgstr ""
2817 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2818 msgstr "Sanki bir şeyler yazıyor..."
2820 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2821 msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
2823 msgid "Disable when away"
2824 msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
2826 msgid "Display notification message in conversations"
2827 msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
2829 msgid "Raise psychic conversations"
2830 msgstr "Ruhsal iletişimleri arttır"
2832 #. *< type
2833 #. *< ui_requirement
2834 #. *< flags
2835 #. *< dependencies
2836 #. *< priority
2837 #. *< id
2838 msgid "Signals Test"
2839 msgstr "Sinyal Testi"
2841 #. *< name
2842 #. *< version
2843 #. *  summary
2844 #. *  description
2845 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2846 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2848 #. *< type
2849 #. *< ui_requirement
2850 #. *< flags
2851 #. *< dependencies
2852 #. *< priority
2853 #. *< id
2854 msgid "Simple Plugin"
2855 msgstr "Basit Eklenti"
2857 #. *< name
2858 #. *< version
2859 #. *  summary
2860 #. *  description
2861 msgid "Tests to see that most things are working."
2862 msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2864 msgid "TLS/SSL Versions"
2865 msgstr "TLS/SSL Sürümleri"
2867 msgid "Minimum Version"
2868 msgstr "Minimum Sürüm"
2870 msgid "Maximum Version"
2871 msgstr "Maksimum Sürüm"
2873 msgid "SSL 2"
2874 msgstr "SSL 2"
2876 msgid "SSL 3"
2877 msgstr "SSL 3"
2879 msgid "TLS 1.0"
2880 msgstr "TLS 1.0"
2882 msgid "TLS 1.1"
2883 msgstr "TLS 1.1"
2885 msgid "TLS 1.2"
2886 msgstr "TLS 1.2"
2888 msgid "TLS 1.3"
2889 msgstr "TLS 1.3"
2891 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2892 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2893 msgstr "NSS < 3.14 için Desteklenmiyor"
2895 msgid "Ciphers"
2896 msgstr "Şifreleyiciler"
2898 #. *< type
2899 #. *< ui_requirement
2900 #. *< flags
2901 #. *< dependencies
2902 #. *< priority
2903 #. *< id
2904 msgid "NSS Preferences"
2905 msgstr "NSS Tercihleri"
2907 #. *< name
2908 #. *< version
2909 #. *  summary
2910 #. *  description
2911 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2912 msgstr "Şifreleri ve onların NSS SSL/TLS Eklentilerini Yapılandırın"
2914 #. Scheme name
2915 msgid "X.509 Certificates"
2916 msgstr "X.509 Sertifikaları"
2918 #. *< type
2919 #. *< ui_requirement
2920 #. *< flags
2921 #. *< dependencies
2922 #. *< priority
2923 #. *< id
2924 msgid "GNUTLS"
2925 msgstr "GNUTLS"
2927 #. *< name
2928 #. *< version
2929 #. *  summary
2930 #. *  description
2931 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2932 msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
2934 #. *< type
2935 #. *< ui_requirement
2936 #. *< flags
2937 #. *< dependencies
2938 #. *< priority
2939 #. *< id
2940 msgid "NSS"
2941 msgstr "NSS"
2943 #. *< name
2944 #. *< version
2945 #. *  summary
2946 #. *  description
2947 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2948 msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
2950 #. *< type
2951 #. *< ui_requirement
2952 #. *< flags
2953 #. *< dependencies
2954 #. *< priority
2955 #. *< id
2956 msgid "SSL"
2957 msgstr "SSL"
2959 #. *< name
2960 #. *< version
2961 #. *  summary
2962 #. *  description
2963 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2964 msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
2966 #, c-format
2967 msgid "%s is no longer away."
2968 msgstr "%s artık uzakta değil."
2970 #, c-format
2971 msgid "%s has gone away."
2972 msgstr "%s şimdi uzakta."
2974 #, c-format
2975 msgid "%s has become idle."
2976 msgstr "%s şimdi boşta."
2978 #, c-format
2979 msgid "%s is no longer idle."
2980 msgstr "%s artık boşta değil."
2982 #, c-format
2983 msgid "%s has signed on."
2984 msgstr "%s şimdi bağlı."
2986 msgid "Notify When"
2987 msgstr "Uyarı Zamanı"
2989 msgid "Buddy Goes _Away"
2990 msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
2992 msgid "Buddy Goes _Idle"
2993 msgstr "Kişi bağlı olunca"
2995 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2996 msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
2998 #. *< type
2999 #. *< ui_requirement
3000 #. *< flags
3001 #. *< dependencies
3002 #. *< priority
3003 #. *< id
3004 msgid "Buddy State Notification"
3005 msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
3007 #. *< name
3008 #. *< version
3009 #. *  summary
3010 #. *  description
3011 msgid ""
3012 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3013 "idle."
3014 msgstr ""
3015 "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
3016 "penceresinde belirtir."
3018 msgid "Tcl Plugin Loader"
3019 msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
3021 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3022 msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
3024 msgid ""
3025 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3026 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3027 msgstr ""
3028 "ActiveTCL kurulumu bulunamadı. TCL eklentilerini kullanmak istiyorsanız, "
3029 "http://www.activestate.com sitesinden ActiveTCL yükleyin.\n"
3031 msgid ""
3032 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3033 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3034 msgstr ""
3036 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3037 msgstr "Gelen anlık mesajlaşmalar dinlenemiyor"
3039 msgid ""
3040 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3041 msgstr "Yerel \"mDNS\" sunucu ile bağlantı kurulamıyor. Çalışıyor mu?"
3043 msgid "First name"
3044 msgstr "Ad"
3046 msgid "Last name"
3047 msgstr "Soyad"
3049 msgid "Email"
3050 msgstr "E-Posta"
3052 msgid "AIM Account"
3053 msgstr "AIM Hesabı"
3055 msgid "XMPP Account"
3056 msgstr "XMPP Hesabı"
3058 #. *< type
3059 #. *< ui_requirement
3060 #. *< flags
3061 #. *< dependencies
3062 #. *< priority
3063 #. *< id
3064 #. *< name
3065 #. *< version
3066 #. *  summary
3067 #. *  description
3068 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3069 msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
3071 msgid "Purple Person"
3072 msgstr "Mor Kişi"
3074 #. Creating the options for the protocol
3075 msgid "Local Port"
3076 msgstr "Yerel Port"
3078 msgid "Bonjour"
3079 msgstr "Bonjour"
3081 #, c-format
3082 msgid "%s has closed the conversation."
3083 msgstr "%s yazışmayı kapattı."
3085 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3086 msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
3088 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3089 msgstr "Yerel \"mDNSResponder\" ile bağlanırken hata."
3091 msgid "Invalid proxy settings"
3092 msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
3094 msgid ""
3095 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3096 "invalid."
3097 msgstr ""
3098 "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
3099 "değil."
3101 msgid "Save Buddylist..."
3102 msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
3104 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3105 msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
3107 msgid "Buddylist saved successfully!"
3108 msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3112 msgstr "%s 'den %s 'e arkadaş listesi yazılamıyor"
3114 msgid "Couldn't load buddylist"
3115 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3117 msgid "Load Buddylist..."
3118 msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
3120 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3121 msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
3123 msgid "Save buddylist..."
3124 msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
3126 msgid "Load buddylist from file..."
3127 msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
3129 msgid "City"
3130 msgstr "Şehir"
3132 msgid "Year of birth"
3133 msgstr "Doğum Yılı"
3135 msgid "Gender"
3136 msgstr "Cinsiyet"
3138 msgid "Male or female"
3139 msgstr "Bay veya Bayan"
3141 msgid "Male"
3142 msgstr " Bay"
3144 msgid "Female"
3145 msgstr "Bayan"
3147 msgid "Only online"
3148 msgstr "Sadece çevrimiçi"
3150 msgid "Find buddies"
3151 msgstr "Kişi bul"
3153 msgid "Please, enter your search criteria below"
3154 msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
3156 msgid "Show status to:"
3157 msgstr "Durumun gösterileceği kişi:"
3159 msgid "All people"
3160 msgstr "Tüm kişiler"
3162 msgid "Only buddies"
3163 msgstr "Sadece arkadaşlar"
3165 msgid "Change status broadcasting"
3166 msgstr "Durum yayınını değiştir"
3168 msgid "Please, select who can see your status"
3169 msgstr "Lütfen, durumunuzu kimlerin görebileceğini seçin"
3171 #, c-format
3172 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3173 msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
3175 msgid "Add to chat..."
3176 msgstr "Sohbete ekle..."
3178 #. Global
3179 msgid "Available"
3180 msgstr "Çevrimiçi"
3182 msgid "Chatty"
3183 msgstr "Konuşkan"
3185 msgid "Do Not Disturb"
3186 msgstr "Rahatsız Etme"
3188 #. Away stuff
3189 msgid "Away"
3190 msgstr "Uzakta"
3192 msgid "UIN"
3193 msgstr "UIN"
3195 msgid "First Name"
3196 msgstr "İsim"
3198 msgid "Birth Year"
3199 msgstr "Doğum Yılı"
3201 msgid "Unable to display the search results."
3202 msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
3204 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3205 msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
3207 msgid "Search results"
3208 msgstr "Arama sonuçları"
3210 msgid "No matching users found"
3211 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
3213 msgid "There are no users matching your search criteria."
3214 msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
3216 msgid "Unable to read from socket"
3217 msgstr "Soketten okunamıyor"
3219 msgid "Connected"
3220 msgstr "Bağlandı"
3222 msgid "Connection failed"
3223 msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
3225 msgid "Add to chat"
3226 msgstr "Sohbete ekle"
3228 msgid "Chat _name:"
3229 msgstr "Sohbet _adı:"
3231 #. connect to the server
3232 msgid "Connecting"
3233 msgstr "Bağlanılıyor"
3235 #, c-format
3236 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3237 msgstr "Makine adı çözülemedi: %s"
3239 msgid "Chat error"
3240 msgstr "Sohbet hatası"
3242 msgid "This chat name is already in use"
3243 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3245 msgid "Not connected to the server"
3246 msgstr "Sunucuya bağlanamadı"
3248 msgid "Find buddies..."
3249 msgstr "Kişi bul..."
3251 msgid "Save buddylist to file..."
3252 msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
3254 #. magic
3255 #. major_version
3256 #. minor_version
3257 #. plugin type
3258 #. ui_requirement
3259 #. flags
3260 #. dependencies
3261 #. priority
3262 #. id
3263 #. name
3264 #. version
3265 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3266 msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
3268 #. summary
3269 msgid "Polish popular IM"
3270 msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
3272 msgid "Gadu-Gadu User"
3273 msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
3275 msgid "GG server"
3276 msgstr "GG sunucusu"
3278 msgid "Don't use encryption"
3279 msgstr "Şifreleme kullanma"
3281 msgid "Use encryption if available"
3282 msgstr "Uygun ise şifreleme kullan"
3284 #. TODO
3285 msgid "Require encryption"
3286 msgstr "Şifreleme gerektir"
3288 msgid "Connection security"
3289 msgstr "Bağlantı güvenliği"
3291 #, c-format
3292 msgid "Unknown command: %s"
3293 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "current topic is: %s"
3297 msgstr "şimdiki konu: %s"
3299 msgid "No topic is set"
3300 msgstr "Konu ayarlanmamış"
3302 msgid "File Transfer Failed"
3303 msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
3305 msgid "Unable to open a listening port."
3306 msgstr "Dinlenecek bir bağlantı noktası açılamıyor."
3308 msgid "Error displaying MOTD"
3309 msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
3311 msgid "No MOTD available"
3312 msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
3314 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3315 msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
3317 #, c-format
3318 msgid "MOTD for %s"
3319 msgstr "%s için MOTD"
3322 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3323 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3324 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3326 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3327 #, c-format
3328 msgid "Lost connection with server: %s"
3329 msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s"
3331 msgid "View MOTD"
3332 msgstr "MOTD'yi göster"
3334 msgid "_Channel:"
3335 msgstr "_Kanal"
3337 msgid "_Password:"
3338 msgstr "Ş_ifre"
3340 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3341 msgstr "IRC takma adı ve sunucu alfabe dışı karakter içeremez."
3343 msgid "SSL support unavailable"
3344 msgstr "SSL desteği mevcut değil"
3346 msgid "Unable to connect"
3347 msgstr "Bağlanılamıyor"
3349 #. this is a regular connect, error out
3350 #, c-format
3351 msgid "Unable to connect: %s"
3352 msgstr "Bağlanılamıyor: %s"
3354 msgid "Server closed the connection"
3355 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
3357 msgid "Users"
3358 msgstr "Kullanıcılar"
3360 msgid "Topic"
3361 msgstr "Konu"
3363 #. *< type
3364 #. *< ui_requirement
3365 #. *< flags
3366 #. *< dependencies
3367 #. *< priority
3368 #. *< id
3369 #. *< name
3370 #. *< version
3371 msgid "IRC Protocol Plugin"
3372 msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
3374 #. *  summary
3375 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3376 msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
3378 #. set up account ID as user:server
3379 msgid "Server"
3380 msgstr "Sunucu"
3382 #. port to connect to
3383 msgid "Port"
3384 msgstr "Port"
3386 msgid "Encodings"
3387 msgstr "Kodlamalar"
3389 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3390 msgstr "UTF-8 biçiminde gelen metinleri kendiliğinden algıla"
3392 msgid "Ident name"
3393 msgstr "Tanıma adı"
3395 msgid "Real name"
3396 msgstr "Gerçek Ad"
3399 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3400 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3402 msgid "Use SSL"
3403 msgstr "SSL Kullan"
3405 msgid "Authenticate with SASL"
3406 msgstr "SASL ile yetkilendir"
3408 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3409 msgstr ""
3410 "SASL düz metin yetkilendirmesine şifrelenmemiş bağlantı üzerinden izin ver"
3412 msgid "Bad mode"
3413 msgstr "Kötü mod"
3415 #, c-format
3416 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3417 msgstr "Yasaklama tarihi %s, yasaklayan %s, %s önce ayarlanmış"
3419 #, c-format
3420 msgid "Ban on %s"
3421 msgstr "Yasaklama tarihi %s"
3423 msgid "End of ban list"
3424 msgstr "Yasaklı listesinin sonu"
3426 #, c-format
3427 msgid "You are banned from %s."
3428 msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
3430 msgid "Banned"
3431 msgstr "Yasaklı"
3433 #, c-format
3434 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3435 msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
3437 msgid " <i>(ircop)</i>"
3438 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3440 msgid " <i>(identified)</i>"
3441 msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
3443 msgid "Nick"
3444 msgstr "Takma isim"
3446 msgid "Login name"
3447 msgstr "Giriş adı"
3449 msgid "Host name"
3450 msgstr "Makine adı"
3452 msgid "Currently on"
3453 msgstr "Şu anda açık"
3455 msgid "Idle for"
3456 msgstr "Boşta süresi"
3458 msgid "Online since"
3459 msgstr "Bağlanma zamanı:"
3461 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3462 msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
3464 msgid "Glorious"
3465 msgstr "Harika"
3467 #, c-format
3468 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3469 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s has cleared the topic."
3473 msgstr "%s konuyu sildi."
3475 #, c-format
3476 msgid "The topic for %s is: %s"
3477 msgstr "%s için konu: %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3481 msgstr "%s için konu, %s tarafından %s %s zamanında ayarlandı"
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown message '%s'"
3485 msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
3487 msgid "Unknown message"
3488 msgstr "Bilinmeyen ileti"
3490 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3491 msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
3493 #, c-format
3494 msgid "Users on %s: %s"
3495 msgstr "Kişiler %s: %s"
3497 msgid "Time Response"
3498 msgstr "Zaman Yanıtı"
3500 msgid "The IRC server's local time is:"
3501 msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
3503 msgid "No such channel"
3504 msgstr "Böyle bir kanal yok"
3506 #. does this happen?
3507 msgid "no such channel"
3508 msgstr "böyle bir kanal yok"
3510 msgid "User is not logged in"
3511 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
3513 msgid "No such nick or channel"
3514 msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
3516 msgid "Could not send"
3517 msgstr "Gönderilemedi"
3519 #, c-format
3520 msgid "Joining %s requires an invitation."
3521 msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
3523 msgid "Invitation only"
3524 msgstr "Sadece davetliler"
3526 #, c-format
3527 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3528 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
3530 #. Remove user from channel
3531 #, c-format
3532 msgid "Kicked by %s (%s)"
3533 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
3535 #, c-format
3536 msgid "mode (%s %s) by %s"
3537 msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
3539 msgid "Invalid nickname"
3540 msgstr "Geçersiz takma ad"
3542 msgid ""
3543 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3544 "invalid characters."
3545 msgstr ""
3546 "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi.  Muhtemelen geçersiz "
3547 "karakterler içeriyor."
3549 msgid ""
3550 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3551 "invalid characters."
3552 msgstr ""
3553 "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi.  Muhtemelen geçersiz "
3554 "karakterler içeriyor."
3556 #. We only want to do the following dance if the connection
3557 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3558 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3559 #, c-format
3560 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3561 msgstr "\"%s\" takma adı zaten kullanılıyor."
3563 msgid "Nickname in use"
3564 msgstr "Bu takma ad kullanılıyor"
3566 msgid "Cannot change nick"
3567 msgstr "Takma ad değiştirilemez"
3569 msgid "Could not change nick"
3570 msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
3572 #, c-format
3573 msgid "You have parted the channel%s%s"
3574 msgstr "%s%s kanalından ayrıldınız."
3576 msgid "Error: invalid PONG from server"
3577 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
3579 #, c-format
3580 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3581 msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
3583 #, c-format
3584 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3585 msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
3587 msgid "Cannot join channel"
3588 msgstr "Kanala girilemedi"
3590 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3591 msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
3593 #, c-format
3594 msgid "Wallops from %s"
3595 msgstr "%s sert bir dayak attı."
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3599 msgstr "SASL yetkilendirmesi başlatılması başarısız: %s"
3601 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3602 msgstr ""
3603 "SASL yetkilendirmesi başarısız: Değerli yetkilendirme mekanizması bulunamadı."
3605 #, c-format
3606 msgid "SASL authentication failed: %s"
3607 msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: %s"
3609 msgid ""
3610 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3611 msgstr ""
3612 "SASL yetkilendirme başarısız: Sunucu SASL yetkilendirmesini desteklemiyor"
3614 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3615 msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: SASL başlatma başarısız."
3617 msgid "Incorrect Password"
3618 msgstr "Geçersiz parola"
3620 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3621 msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: Değerli mekanizma bulunamadı"
3623 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3624 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Bir hareket yap."
3626 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3627 msgstr "authserv: authserv'e bir komut gönderir"
3629 msgid ""
3630 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3631 "away."
3632 msgstr ""
3633 "Uzakta [ileti]:  Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda "
3634 "boş uzakta iletisi kullanılacak."
3636 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3637 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp iletisini takma ada gönderir."
3639 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3640 msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
3642 msgid ""
3643 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3644 "someone. You must be a channel operator to do this."
3645 msgstr ""
3646 "deop &lt;takma ad1&gt; [takma ad2] ...:  Bir kanal operatöründen "
3647 "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
3649 msgid ""
3650 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3651 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3652 "must be a channel operator to do this."
3653 msgstr ""
3654 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Bir kişiden kanal sesi durumunu "
3655 "kaldırarak, kanal yönetiliyorsa (+m) konuşmalarını engelleyebilirsiniz. Bunu "
3656 "yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
3658 msgid ""
3659 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3660 "channel, or the current channel."
3661 msgstr ""
3662 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
3663 "davet eder."
3665 msgid ""
3666 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3667 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3668 msgstr ""
3669 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Eğer gerekiyorsa her "
3670 "birine kanal anahtarı atayarak bir veya daha fazla kanal giriniz."
3672 msgid ""
3673 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3674 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3675 msgstr ""
3676 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Bir ya da daha çok "
3677 "kanal girin, isteğe bağlı olarak her birine bir kanal anahtarı sağlanır eğer "
3678 "gerekliyse."
3680 msgid ""
3681 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3682 "channel operator to do this."
3683 msgstr ""
3684 "kick &lt;nick&gt; [message]:Birini kanaldan atar. Bunu yapabilmek için kanal "
3685 "işletmeni olmalısınız."
3687 msgid ""
3688 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3689 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3690 msgstr ""
3691 "list:  Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu "
3692 "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
3694 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3695 msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Bir eylem yap."
3697 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3698 msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
3700 msgid ""
3701 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3702 "or user mode."
3703 msgstr ""
3704 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Kanal veya kullanıcı "
3705 "modu ayarlama/belirsizleştirme."
3707 msgid ""
3708 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3709 "opposed to a channel)."
3710 msgstr ""
3711 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
3712 "değil)"
3714 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3715 msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
3717 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3718 msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Nick (takma adınızı) değiştirir."
3720 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3721 msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
3723 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3724 msgstr "notice &lt;target&lt;:  Bir kullanıcıya  veya kanala bir not gönderin."
3726 msgid ""
3727 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3728 "must be a channel operator to do this."
3729 msgstr ""
3730 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Bir kanal operatöründen durumunu almak için "
3731 "bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3733 msgid ""
3734 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3735 "can't use it."
3736 msgstr ""
3737 "operwall &lt;message&gt;:  Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3738 "kullanamazsınız :)"
3740 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3741 msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
3743 msgid ""
3744 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3745 "with an optional message."
3746 msgstr ""
3747 "part [room] [message]:  Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
3748 "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
3750 msgid ""
3751 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3752 "has."
3753 msgstr ""
3754 "ping [nick]:  Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
3756 msgid ""
3757 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3758 "opposed to a channel)."
3759 msgstr ""
3760 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan "
3761 "ayrı)"
3763 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3764 msgstr "quit [mesaj]:  Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
3766 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3767 msgstr "quote [...]:  Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
3769 msgid ""
3770 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3771 "channel operator to do this."
3772 msgstr ""
3773 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma "
3774 "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
3776 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3777 msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
3779 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3780 msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]:  Konuyu değiştir veya görüntüle"
3782 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3783 msgstr ""
3784 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir."
3786 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3787 msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
3789 msgid ""
3790 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3791 "must be a channel operator to do this."
3792 msgstr ""
3793 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Bir kanal operatöründen durumunu almak "
3794 "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3796 msgid ""
3797 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3798 "use it."
3799 msgstr ""
3800 "wallops &lt;message&gt;:   Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3801 "kullanamazsınız :)"
3803 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3804 msgstr ""
3805 "whois [server] &lt;nick&gt;:  nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
3807 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3808 msgstr ""
3809 "whowas [server] &lt;nick&gt;:  Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
3810 "hakkında bilgi getirir."
3812 #, c-format
3813 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3814 msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
3816 msgid "PONG"
3817 msgstr "PONG"
3819 msgid "CTCP PING reply"
3820 msgstr "CTCP PING yanıtı"
3822 msgid "Disconnected."
3823 msgstr "Bağlantı kesildi."
3825 msgid "Unknown Error"
3826 msgstr "Bilinmeyen Hata"
3828 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3829 msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
3831 msgid "execute"
3832 msgstr "çalıştır"
3834 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3835 msgstr ""
3836 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3837 "doğrulama istiyor"
3839 #. This happens when the server sends back jibberish
3840 #. * in the "additional data with success" case.
3841 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3843 msgid "Invalid response from server"
3844 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıtlar"
3846 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3847 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3852 "this and continue authentication?"
3853 msgstr ""
3854 "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz metin kimlik denetimi "
3855 "gerektiriyor. Buna izin verip kimlik denetimine devam ediyor musunuz?"
3857 msgid "Plaintext Authentication"
3858 msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
3860 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3861 msgstr "Şifrelemeye gerek duyuyorsunuz, ama bu sunucuda kullanılabilir değil."
3863 msgid "Invalid challenge from server"
3864 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3866 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3867 msgstr "Sunucu doğrulamanın bittiğini, istemci ise aksini belirtiyor"
3869 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3870 msgstr ""
3871 "Sunucu, şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı doğrulaması "
3872 "gerektirebilir"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3877 "Allow this and continue authentication?"
3878 msgstr ""
3879 "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı kontrolü gerektirebilir. "
3880 "Buna izin vererek devam etmek ister misiniz?"
3882 msgid "SASL authentication failed"
3883 msgstr "SASL doğrulaması başarısız"
3885 #, c-format
3886 msgid "SASL error: %s"
3887 msgstr "SASL hatası: %s"
3889 msgid "Invalid Encoding"
3890 msgstr "Geçersiz dil kodlaması."
3892 msgid "Unsupported Extension"
3893 msgstr "Desteklenmeyen Eklenti"
3895 msgid ""
3896 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3897 "attack"
3898 msgstr ""
3899 "Sunucudan beklenmeyen bir yanıt. Bu, muhtemel bir MITM saldırısı olabilir"
3901 msgid ""
3902 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3903 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3904 msgstr ""
3905 "Sunucu kanal birleştirmeyi destekliyor fakat bunu tanıtamıyor. Bu, "
3906 "muhtemelen bir MITM saldırısı"
3908 msgid "Server does not support channel binding"
3909 msgstr "Sunucu kanal birleştirmeyi desteklemiyor"
3911 msgid "Unsupported channel binding method"
3912 msgstr "Desteklenmeyen kanal birleştirme yöntemi"
3914 msgid "User not found"
3915 msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
3917 msgid "Invalid Username Encoding"
3918 msgstr "Geçersiz Kullanıcı Adı Kodlaması"
3920 msgid "Resource Constraint"
3921 msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
3923 msgid "Unable to canonicalize username"
3924 msgstr "Kullanıcı adı standartlaştırılamadı"
3926 msgid "Unable to canonicalize password"
3927 msgstr "Şifre standartlaştırılamadı"
3929 msgid "Malicious challenge from server"
3930 msgstr "Sunucudan kötücül yazılım"
3932 msgid "Unexpected response from server"
3933 msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt"
3935 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3936 msgstr "BOSH bağlantı yöneticisi oturumunuzu sonlandırdı."
3938 msgid "No session ID given"
3939 msgstr "Oturum kimliği belirtilmemiş"
3941 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3942 msgstr "BOSH protokolünün desteklenmeyen bir sürümü"
3944 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3945 msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı"
3947 #, c-format
3948 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3949 msgstr "%s sunucusu ile bağlantı kurulamıyor."
3951 msgid "Unable to establish SSL connection"
3952 msgstr "SSL bağlantısı sağlanamıyor"
3954 msgid "Full Name"
3955 msgstr "Tam İsim"
3957 msgid "Family Name"
3958 msgstr "Soyad"
3960 msgid "Given Name"
3961 msgstr "Görünen İsim"
3963 msgid "URL"
3964 msgstr "URL"
3966 msgid "Street Address"
3967 msgstr "Cadde"
3970 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3971 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3972 #. * EXTADR.
3974 msgid "Extended Address"
3975 msgstr "Adres (devam)"
3977 msgid "Locality"
3978 msgstr "Yer"
3980 msgid "Region"
3981 msgstr "Bölge"
3983 msgid "Postal Code"
3984 msgstr "Posta Kodu"
3986 msgid "Country"
3987 msgstr "Ülke"
3989 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3990 #. * out of spec
3991 msgid "Telephone"
3992 msgstr "Telefon"
3994 msgid "Organization Name"
3995 msgstr "Organizasyon Adı"
3997 msgid "Organization Unit"
3998 msgstr "Organizasyon Ünitesi"
4000 msgid "Job Title"
4001 msgstr "İşi"
4003 msgid "Role"
4004 msgstr "Rol"
4006 msgid "Birthday"
4007 msgstr "Doğum Günü"
4009 msgid "Description"
4010 msgstr "Açıklama"
4012 msgid "Edit XMPP vCard"
4013 msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
4015 msgid ""
4016 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4017 "comfortable."
4018 msgstr ""
4019 "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
4020 "girin."
4022 msgid "Client"
4023 msgstr "İstemci"
4025 msgid "Operating System"
4026 msgstr "İşletim Sistemi"
4028 msgid "Local Time"
4029 msgstr "Yerel Zaman"
4031 msgid "Priority"
4032 msgstr "Öncelik"
4034 msgid "Resource"
4035 msgstr "Kaynak"
4037 msgid "Uptime"
4038 msgstr "Çalışma Süresi"
4040 msgid "Logged Off"
4041 msgstr "Oturum Kapatıldı"
4043 #, c-format
4044 msgid "%s ago"
4045 msgstr "%s önce"
4047 msgid "Middle Name"
4048 msgstr "İkinci İsim"
4050 msgid "Address"
4051 msgstr "Adres"
4053 msgid "P.O. Box"
4054 msgstr "Posta Kutusu"
4056 msgid "Photo"
4057 msgstr "Fotoğraf"
4059 msgid "Logo"
4060 msgstr "Amblem"
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4065 "continue?"
4066 msgstr ""
4067 "%s, bundan sonra durum güncellemelerinizi göremeyecek. Devam etmek istiyor "
4068 "musunuz?"
4070 msgid "Cancel Presence Notification"
4071 msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
4073 msgid "Un-hide From"
4074 msgstr "Gizleme"
4076 msgid "Temporarily Hide From"
4077 msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
4079 msgid "(Re-)Request authorization"
4080 msgstr "Yeniden İzin İste"
4082 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4083 #. removed?
4084 msgid "Unsubscribe"
4085 msgstr "Üyelikten Çık"
4087 msgid "Initiate _Chat"
4088 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4090 msgid "Log In"
4091 msgstr "Giriş Yap"
4093 msgid "Log Out"
4094 msgstr "Çıkış Yap"
4096 msgid "JID"
4097 msgstr "JID"
4099 msgid "Last Name"
4100 msgstr "Soyad"
4102 msgid "The following are the results of your search"
4103 msgstr "Arama sonuçlarınız"
4105 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4106 msgid ""
4107 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4108 "Each field supports wild card searches (%)"
4109 msgstr ""
4110 "Verilen alanlarda arama ölçütlerinizi girerek bir bağlantı bulun. Not: Her "
4111 "alan joker aramalarını desteklemektedir (%)"
4113 msgid "Directory Query Failed"
4114 msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
4116 msgid "Could not query the directory server."
4117 msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
4119 #. Try to translate the message (see static message
4120 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4121 #, c-format
4122 msgid "Server Instructions: %s"
4123 msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
4125 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4126 msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
4128 msgid "Email Address"
4129 msgstr "E-Posta Adresi"
4131 msgid "Search for XMPP users"
4132 msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
4134 #. "Search"
4135 msgid "Search"
4136 msgstr "Ara"
4138 msgid "Invalid Directory"
4139 msgstr "Geçersiz Klasör"
4141 msgid "Enter a User Directory"
4142 msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
4144 msgid "Select a user directory to search"
4145 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
4147 msgid "Search Directory"
4148 msgstr "Arama Dizini"
4150 msgid "_Room:"
4151 msgstr "_Oda:"
4153 msgid "_Server:"
4154 msgstr "Sunucu:"
4156 msgid "_Handle:"
4157 msgstr "_Tut:"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s is not a valid room name"
4161 msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
4163 msgid "Invalid Room Name"
4164 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
4166 #, c-format
4167 msgid "%s is not a valid server name"
4168 msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
4170 msgid "Invalid Server Name"
4171 msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
4173 #, c-format
4174 msgid "%s is not a valid room handle"
4175 msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
4177 msgid "Invalid Room Handle"
4178 msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
4180 msgid "Configuration error"
4181 msgstr "Düzenleme hatası"
4183 msgid "Unable to configure"
4184 msgstr "Düzenlenemiyor"
4186 msgid "Room Configuration Error"
4187 msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
4189 msgid "This room is not capable of being configured"
4190 msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
4192 msgid "Registration error"
4193 msgstr "Kayıt olma hatası"
4195 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4196 msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
4198 msgid "Error retrieving room list"
4199 msgstr "Oda listesi alınırken hata"
4201 msgid "Invalid Server"
4202 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4204 msgid "Enter a Conference Server"
4205 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
4207 msgid "Select a conference server to query"
4208 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
4210 msgid "Find Rooms"
4211 msgstr "Oda Bul"
4213 msgid "Affiliations:"
4214 msgstr "Bağlar:"
4216 msgid "No users found"
4217 msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı"
4219 msgid "Roles:"
4220 msgstr "Roller:"
4222 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4223 msgstr "Sunucu TLS/SSL gerektiriyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
4225 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4226 msgstr "Şifreleme gerekiyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı."
4228 msgid "Ping timed out"
4229 msgstr "Ping zaman aşımı"
4231 msgid "Invalid XMPP ID"
4232 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
4234 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4235 msgstr "Geçersiz XMPP kimliği. Kullanıcı adı bölümü ayarlanmalı."
4237 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4238 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4240 msgid "Malformed BOSH URL"
4241 msgstr "Bozulmuş BOSH URL'si"
4243 #, c-format
4244 msgid "Registration of %s@%s successful"
4245 msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
4247 #, c-format
4248 msgid "Registration to %s successful"
4249 msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
4251 msgid "Registration Successful"
4252 msgstr "Kayıt Başarılı"
4254 msgid "Registration Failed"
4255 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4257 #, c-format
4258 msgid "Registration from %s successfully removed"
4259 msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
4261 msgid "Unregistration Successful"
4262 msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
4264 msgid "Unregistration Failed"
4265 msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
4267 msgid "State"
4268 msgstr "Durum"
4270 msgid "Postal code"
4271 msgstr "Posta kodu"
4273 msgid "Phone"
4274 msgstr "Telefon"
4276 msgid "Date"
4277 msgstr "Tarih"
4279 msgid "Already Registered"
4280 msgstr "Zaten Kayıtlı"
4282 msgid "Password"
4283 msgstr "Parola"
4285 msgid "Unregister"
4286 msgstr "Kayıt Sil"
4288 msgid ""
4289 "Please fill out the information below to change your account registration."
4290 msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4292 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4293 msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4295 msgid "Register New XMPP Account"
4296 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
4298 msgid "Register"
4299 msgstr "Kayıt Ol"
4301 #, c-format
4302 msgid "Change Account Registration at %s"
4303 msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
4305 #, c-format
4306 msgid "Register New Account at %s"
4307 msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
4309 msgid "Change Registration"
4310 msgstr "Kaydı Değiştir"
4312 msgid "Error unregistering account"
4313 msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
4315 msgid "Account successfully unregistered"
4316 msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
4318 msgid "Initializing Stream"
4319 msgstr "Yayın Başlatılıyor"
4321 msgid "Initializing SSL/TLS"
4322 msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
4324 msgid "Authenticating"
4325 msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
4327 msgid "Re-initializing Stream"
4328 msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
4330 msgid "Server doesn't support blocking"
4331 msgstr "Sunucu, engellemeyi desteklemiyor"
4333 msgid "Not Authorized"
4334 msgstr "Yetki Verilmemiş"
4336 msgid "Mood"
4337 msgstr "Ruh Hali"
4339 msgid "Now Listening"
4340 msgstr "Şimdi Dinliyor"
4342 msgid "Both"
4343 msgstr "İkisi de"
4345 msgid "From (To pending)"
4346 msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
4348 msgid "From"
4349 msgstr "Kimden"
4351 msgid "To"
4352 msgstr "Kime"
4354 msgid "None (To pending)"
4355 msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
4357 msgid "None"
4358 msgstr "Hiçbiri"
4360 msgid "Subscription"
4361 msgstr "Üyelik"
4363 msgid "Mood Text"
4364 msgstr "Ruh Hali Metni"
4366 msgid "Allow Buzz"
4367 msgstr "Titreşime İzin Ver"
4369 msgid "Mood Name"
4370 msgstr "Durum Adı"
4372 msgid "Mood Comment"
4373 msgstr "Durum Yorumu"
4375 msgid "Tune Artist"
4376 msgstr "Sanatçı Ayarı"
4378 msgid "Tune Title"
4379 msgstr "Başlık Ayarı"
4381 msgid "Tune Album"
4382 msgstr "Albüm Ayarı"
4384 msgid "Tune Genre"
4385 msgstr "Tarz Ayarı"
4387 msgid "Tune Comment"
4388 msgstr "Yorum Ayarı"
4390 msgid "Tune Track"
4391 msgstr "Parça Ayarı"
4393 msgid "Tune Time"
4394 msgstr "Zaman Ayarı"
4396 msgid "Tune Year"
4397 msgstr "Yıl Ayarı"
4399 msgid "Tune URL"
4400 msgstr "Adres Ayarı"
4402 msgid "Password Changed"
4403 msgstr "Parola Değişti"
4405 msgid "Your password has been changed."
4406 msgstr "Parolanız değiştirildi."
4408 msgid "Error changing password"
4409 msgstr "Parola değiştirilirken hata"
4411 msgid "Password (again)"
4412 msgstr "Yeni parola (tekrar)"
4414 msgid "Change XMPP Password"
4415 msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
4417 msgid "Please enter your new password"
4418 msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
4420 msgid "Set User Info..."
4421 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
4423 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4424 msgid "Change Password..."
4425 msgstr "Parola Değiştir..."
4427 #. }
4428 msgid "Search for Users..."
4429 msgstr "Kullanıcı Ara..."
4431 msgid "Bad Request"
4432 msgstr "Kötü İstek"
4434 msgid "Conflict"
4435 msgstr "Çakışma"
4437 msgid "Feature Not Implemented"
4438 msgstr "Özellik Eklenmedi"
4440 msgid "Forbidden"
4441 msgstr "Yasak"
4443 msgid "Gone"
4444 msgstr "Gitti"
4446 msgid "Internal Server Error"
4447 msgstr "İç Sunucu Hatası"
4449 msgid "Item Not Found"
4450 msgstr "Öge Bulunamadı"
4452 msgid "Malformed XMPP ID"
4453 msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
4455 msgid "Not Acceptable"
4456 msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
4458 msgid "Not Allowed"
4459 msgstr "İzin Verilmemiş"
4461 msgid "Payment Required"
4462 msgstr "Ödeme Gerekli"
4464 msgid "Recipient Unavailable"
4465 msgstr "Geçersiz Alıcı"
4467 msgid "Registration Required"
4468 msgstr "Kayıt Gerekli"
4470 msgid "Remote Server Not Found"
4471 msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
4473 msgid "Remote Server Timeout"
4474 msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
4476 msgid "Server Overloaded"
4477 msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
4479 msgid "Service Unavailable"
4480 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4482 msgid "Subscription Required"
4483 msgstr "Kayıt Gerekli"
4485 msgid "Unexpected Request"
4486 msgstr "Beklenmeyen İstek"
4488 msgid "Authorization Aborted"
4489 msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
4491 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4492 msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
4494 msgid "Invalid authzid"
4495 msgstr "Geçersiz izin"
4497 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4498 msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
4500 msgid "Authorization mechanism too weak"
4501 msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
4503 msgid "Temporary Authentication Failure"
4504 msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
4506 msgid "Authentication Failure"
4507 msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
4509 msgid "Bad Format"
4510 msgstr "Kötü Biçem"
4512 msgid "Bad Namespace Prefix"
4513 msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
4515 msgid "Resource Conflict"
4516 msgstr "Kaynak Çakışması"
4518 msgid "Connection Timeout"
4519 msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
4521 msgid "Host Gone"
4522 msgstr "Sunucu Gitti"
4524 msgid "Host Unknown"
4525 msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
4527 msgid "Improper Addressing"
4528 msgstr "Uygunsuz Adresleme"
4530 msgid "Invalid ID"
4531 msgstr "Geçersiz Kimlik"
4533 msgid "Invalid Namespace"
4534 msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
4536 msgid "Invalid XML"
4537 msgstr "Geçersiz XML"
4539 msgid "Non-matching Hosts"
4540 msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
4542 msgid "Policy Violation"
4543 msgstr "Politika İhlâli"
4545 msgid "Remote Connection Failed"
4546 msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
4548 msgid "Restricted XML"
4549 msgstr "Kısıtlanmış XML"
4551 msgid "See Other Host"
4552 msgstr "Diğer Host'u Gör"
4554 msgid "System Shutdown"
4555 msgstr "Sistem Kapanıyor"
4557 msgid "Undefined Condition"
4558 msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
4560 msgid "Unsupported Encoding"
4561 msgstr "Geçersiz Kodlama"
4563 msgid "Unsupported Stanza Type"
4564 msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
4566 msgid "Unsupported Version"
4567 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
4569 msgid "XML Not Well Formed"
4570 msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
4572 msgid "Stream Error"
4573 msgstr "Akış Hatası"
4575 #, c-format
4576 msgid "Unable to ban user %s"
4577 msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
4579 #, c-format
4580 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4581 msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
4583 #, c-format
4584 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4585 msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
4587 #, c-format
4588 msgid "Unknown role: \"%s\""
4589 msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
4591 #, c-format
4592 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4593 msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
4595 #, c-format
4596 msgid "Unable to kick user %s"
4597 msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
4599 #, c-format
4600 msgid "Unable to ping user %s"
4601 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4605 msgstr "Titreşim gönderilemedi, çünkü %s hakkında bilgi yok."
4607 #, c-format
4608 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4609 msgstr "Titreşim gönderilemedi, %s çevrimdışı olabilir."
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4614 "buzzes now."
4615 msgstr ""
4616 "Titreşim gönderilemiyor, %s desteklemiyor ya da şu anda titreşim almak "
4617 "istemiyor."
4619 msgid "Buzz"
4620 msgstr "Arama"
4622 #, c-format
4623 msgid "%s has buzzed you!"
4624 msgstr "%s sizi arıyor!"
4626 #, c-format
4627 msgid "Buzzing %s..."
4628 msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4632 msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: geçersiz Jabber kimliği"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4636 msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı çevrimiçi değil"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4640 msgstr "%s ile medya başlatılamıyor: kaynak çevrim içi değil"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4644 msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı durumuna abone olunmamış"
4646 msgid "Media Initiation Failed"
4647 msgstr "Medya Başlama Hatası"
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4652 "session."
4653 msgstr "Lütfen %s ile başlatmak istediğiniz ortam oturumun kaynağını seçiniz."
4655 msgid "Select a Resource"
4656 msgstr "Bir Kaynak Seçin"
4658 msgid "Initiate Media"
4659 msgstr "Ortamı Başlat"
4661 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4662 msgstr "Hesap PEP'i desteklemiyor, durum ayarlanamadı."
4664 msgid "config:  Configure a chat room."
4665 msgstr "config:  Sohbet odasını düzenle."
4667 msgid "configure:  Configure a chat room."
4668 msgstr "configure:  Sohbet odasını düzenle."
4670 msgid "part [message]:  Leave the room."
4671 msgstr "bölüm [ileti]:  Odadan ayrıl."
4673 msgid "register:  Register with a chat room."
4674 msgstr "register:  Sohbet odasına kayıt ol"
4676 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4677 msgstr "topic [yeni konu]:  Konuyu değiştir veya görüntüle"
4679 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4680 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Odadaki bir kullanıcıyı yasakla."
4682 msgid ""
4683 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4684 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4685 msgstr ""
4686 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
4687 "Kullanıcıları bir üyelikle al veya kullanıcıların odaya üyeliklerini ayarla."
4689 msgid ""
4690 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4691 "users with a role or set users' role with the room."
4692 msgstr ""
4693 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [rumuz1] [rumuz2] ...: "
4694 "Kullanıcıları bir görev ile al veya kullanıcıların odadaki görevlerini "
4695 "ayarla."
4697 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4698 msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
4700 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4701 msgstr "katıl: &lt;oda[@server]&gt; [password]:  Sohbete katılın"
4703 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4704 msgstr "kick &lt;kullanıcı&gt; [sebep]:  Bir kullanıcıyı kanaldan at"
4706 msgid ""
4707 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4708 msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;:  Kullanıcıya özel mesaj gönder"
4710 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4711 msgstr ""
4712 "ping &lt;jid&gt;:\tBir kullanıcı/bileşen/sunucu zaman aşımını kontrol et."
4714 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4715 msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
4717 msgid "mood: Set current user mood"
4718 msgstr "durum: Güncel kullanıcı durumunu ayarlayın"
4720 msgid "Extended Away"
4721 msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
4723 #. *< type
4724 #. *< ui_requirement
4725 #. *< flags
4726 #. *< dependencies
4727 #. *< priority
4728 #. *< id
4729 #. *< name
4730 #. *< version
4731 #. *  summary
4732 #. *  description
4733 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4734 msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
4736 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4737 msgid "Domain"
4738 msgstr "Alan Adı"
4740 msgid "Use old-style SSL"
4741 msgstr "Eski tür SSL kullan"
4743 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4744 msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
4746 msgid "Connect port"
4747 msgstr "Bağlantı portu"
4749 #. Account options
4750 msgid "Connect server"
4751 msgstr "Bağlantı sunucusu"
4753 msgid "File transfer proxies"
4754 msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları"
4756 msgid "BOSH URL"
4757 msgstr "BOSH URL"
4759 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4760 #. * later on
4762 msgid "Show Custom Smileys"
4763 msgstr "Özel gülücükleri göster"
4765 #, c-format
4766 msgid "%s has left the conversation."
4767 msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
4769 #, c-format
4770 msgid "Message from %s"
4771 msgstr "%s konumundan ileti"
4773 #, c-format
4774 msgid "%s has set the topic to: %s"
4775 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
4777 #, c-format
4778 msgid "The topic is: %s"
4779 msgstr "Konu: %s"
4781 #, c-format
4782 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4783 msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
4785 msgid "XMPP Message Error"
4786 msgstr "XMPP İleti Hatası"
4788 #, c-format
4789 msgid "(Code %s)"
4790 msgstr "(Kod %s)"
4792 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4793 msgstr "İletideki özel bir gülen yüz, gönderim için fazla büyük."
4795 msgid "XMPP stream header missing"
4796 msgstr "XMPP akış başlığı bulunamadı"
4798 msgid "XMPP Version Mismatch"
4799 msgstr "XMPP Sürüm Uyumsuzluğu"
4801 msgid "XMPP stream missing ID"
4802 msgstr "XMPP akışı kimliği bulunamadı"
4804 msgid "XML Parse error"
4805 msgstr "XML ayrıştırma hatası"
4807 #, c-format
4808 msgid "Error joining chat %s"
4809 msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
4811 #, c-format
4812 msgid "Error in chat %s"
4813 msgstr "%s sohbetinde hata"
4815 msgid "Create New Room"
4816 msgstr "Yeni Oda Oluştur"
4818 msgid ""
4819 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4820 "default settings?"
4821 msgstr ""
4822 "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz.  Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
4823 "kullaanmak mı istersiniz?"
4825 msgid "_Configure Room"
4826 msgstr "_Odayı Düzenle"
4828 msgid "_Accept Defaults"
4829 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
4831 msgid "No reason"
4832 msgstr "Sebep yok"
4834 #, c-format
4835 msgid "You have been kicked: (%s)"
4836 msgstr "Atıldınız: (%s)"
4838 #, c-format
4839 msgid "Kicked (%s)"
4840 msgstr "Atıldı (%s)"
4842 msgid "Unknown Error in presence"
4843 msgstr "Bilinmeyen Hata"
4845 #, c-format
4846 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4847 msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
4849 msgid "File Send Failed"
4850 msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
4852 #, c-format
4853 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4854 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4858 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4860 #, c-format
4861 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4862 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4864 #, c-format
4865 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4866 msgstr "Lütfen bir dosya göndermek istediğiniz %s kaynağını seçin"
4868 msgid "Afraid"
4869 msgstr "Korkmuş"
4871 msgid "Amazed"
4872 msgstr "Şaşkın"
4874 msgid "Amorous"
4875 msgstr "Aşık"
4877 msgid "Angry"
4878 msgstr "Kızgın"
4880 msgid "Annoyed"
4881 msgstr "Kızgın"
4883 msgid "Anxious"
4884 msgstr "Sıkıntılı"
4886 msgid "Aroused"
4887 msgstr "Uyandırılmış"
4889 msgid "Ashamed"
4890 msgstr "Mahçup"
4892 msgid "Bored"
4893 msgstr "Sıkılmış"
4895 msgid "Brave"
4896 msgstr "Cesur"
4898 msgid "Calm"
4899 msgstr "Dinginlik"
4901 msgid "Cautious"
4902 msgstr "Temkinli"
4904 msgid "Cold"
4905 msgstr "Soğuk"
4907 msgid "Confident"
4908 msgstr "Kendinden Emin"
4910 msgid "Confused"
4911 msgstr "Düzensiz"
4913 msgid "Contemplative"
4914 msgstr "Dalgın"
4916 msgid "Contented"
4917 msgstr "Memnun"
4919 msgid "Cranky"
4920 msgstr "Huysuz"
4922 msgid "Crazy"
4923 msgstr "Çılgın"
4925 msgid "Creative"
4926 msgstr "Yaratıcı"
4928 msgid "Curious"
4929 msgstr "Tuhaf"
4931 msgid "Dejected"
4932 msgstr "Hüzünlü"
4934 msgid "Depressed"
4935 msgstr "Depresif"
4937 msgid "Disappointed"
4938 msgstr "Üzgün"
4940 msgid "Disgusted"
4941 msgstr "Bıkkın"
4943 msgid "Dismayed"
4944 msgstr "Korkmuş"
4946 msgid "Distracted"
4947 msgstr "Endişeli"
4949 msgid "Embarrassed"
4950 msgstr "Utangaç"
4952 msgid "Envious"
4953 msgstr "Kıskanç"
4955 msgid "Excited"
4956 msgstr "Heyecanlı"
4958 msgid "Flirtatious"
4959 msgstr "İşveli"
4961 msgid "Frustrated"
4962 msgstr "Yılgın"
4964 msgid "Grateful"
4965 msgstr "Müteşekkir"
4967 msgid "Grieving"
4968 msgstr "Yaslı"
4970 msgid "Grumpy"
4971 msgstr "Hırçın"
4973 msgid "Guilty"
4974 msgstr "Suçlu"
4976 msgid "Happy"
4977 msgstr "Mutlu"
4979 msgid "Hopeful"
4980 msgstr "Umutlu"
4982 msgid "Hot"
4983 msgstr "Ateşli"
4985 msgid "Humbled"
4986 msgstr "Alçak Gönüllü"
4988 msgid "Humiliated"
4989 msgstr "Aşağılanmış"
4991 msgid "Hungry"
4992 msgstr "Aç"
4994 msgid "Hurt"
4995 msgstr "İncinmiş"
4997 msgid "Impressed"
4998 msgstr "Etkilenmiş"
5000 msgid "In awe"
5001 msgstr "Huşu İçerisinde"
5003 msgid "In love"
5004 msgstr "Aşık"
5006 msgid "Indignant"
5007 msgstr "Öfkeli"
5009 msgid "Interested"
5010 msgstr "İlgili"
5012 msgid "Intoxicated"
5013 msgstr "Sarhoş"
5015 msgid "Invincible"
5016 msgstr "Yenilmez"
5018 msgid "Jealous"
5019 msgstr "Kıskanç"
5021 msgid "Lonely"
5022 msgstr "Yalnız"
5024 msgid "Lost"
5025 msgstr "Kayıp"
5027 msgid "Lucky"
5028 msgstr "Şanslı"
5030 msgid "Mean"
5031 msgstr "Cimri"
5033 msgid "Moody"
5034 msgstr "Huysuz"
5036 msgid "Nervous"
5037 msgstr "Sinirli"
5039 msgid "Neutral"
5040 msgstr "Tarafsız"
5042 msgid "Offended"
5043 msgstr "Kırgın"
5045 msgid "Outraged"
5046 msgstr "Öfkeli"
5048 msgid "Playful"
5049 msgstr "Şakacı"
5051 msgid "Proud"
5052 msgstr "Mağrur"
5054 msgid "Relaxed"
5055 msgstr "Rahat"
5057 msgid "Relieved"
5058 msgstr "Rahatlamış"
5060 msgid "Remorseful"
5061 msgstr "Pişman"
5063 msgid "Restless"
5064 msgstr "Huzursuz"
5066 msgid "Sad"
5067 msgstr "Üzgün"
5069 msgid "Sarcastic"
5070 msgstr "Alaycı"
5072 msgid "Satisfied"
5073 msgstr "Hoşnut"
5075 msgid "Serious"
5076 msgstr "Ciddi"
5078 msgid "Shocked"
5079 msgstr "Sarsılmış"
5081 msgid "Shy"
5082 msgstr "Utangaç"
5084 msgid "Sick"
5085 msgstr "Hasta"
5087 #. Sleepy / Tired
5088 msgid "Sleepy"
5089 msgstr "Uykulu"
5091 msgid "Spontaneous"
5092 msgstr "İçten"
5094 msgid "Stressed"
5095 msgstr "Stresli"
5097 msgid "Strong"
5098 msgstr "Güçlü"
5100 msgid "Surprised"
5101 msgstr "Şaşkın"
5103 msgid "Thankful"
5104 msgstr "Memnun"
5106 msgid "Thirsty"
5107 msgstr "İstekli"
5109 msgid "Tired"
5110 msgstr "Yorgun"
5112 msgid "Undefined"
5113 msgstr "Tanımlanmamış"
5115 msgid "Weak"
5116 msgstr "Zayıf"
5118 msgid "Worried"
5119 msgstr "Endişeli"
5121 msgid "Set User Nickname"
5122 msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
5124 msgid "Please specify a new nickname for you."
5125 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
5127 msgid ""
5128 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5129 "something appropriate."
5130 msgstr ""
5131 "Bu bilgi kişi listenizdeki bütün kişilere görünür olacak, bu yüzden uygun "
5132 "bir şey seçin."
5134 msgid "Set"
5135 msgstr "Ayarla"
5137 msgid "Set Nickname..."
5138 msgstr "Takma Ad Ayarla..."
5140 msgid "Actions"
5141 msgstr "Eylemler"
5143 msgid "Select an action"
5144 msgstr "Bir eylem seçin"
5146 msgid "Required parameters not passed in"
5147 msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
5149 msgid "Unable to write to network"
5150 msgstr "Ağa yazılamıyor"
5152 msgid "Unable to read from network"
5153 msgstr "Ağdan okunamıyor"
5155 msgid "Error communicating with server"
5156 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
5158 msgid "Conference not found"
5159 msgstr "Konferans bulunamadı"
5161 msgid "Conference does not exist"
5162 msgstr "Konferans mevcut değil"
5164 msgid "A folder with that name already exists"
5165 msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
5167 msgid "Not supported"
5168 msgstr "Desteklenmiyor"
5170 msgid "Password has expired"
5171 msgstr "Şifre süresi bitmiş"
5173 msgid "Incorrect password"
5174 msgstr "Yanlış parola"
5176 msgid "Account has been disabled"
5177 msgstr "Hesap kapatılmıştır"
5179 msgid "The server could not access the directory"
5180 msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
5182 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5183 msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
5185 msgid "The server is unavailable; try again later"
5186 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
5188 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5189 msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
5191 msgid "Cannot add yourself"
5192 msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
5194 msgid "Master archive is misconfigured"
5195 msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
5197 msgid "Incorrect username or password"
5198 msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola"
5200 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5201 msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
5203 msgid ""
5204 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5205 "entered"
5206 msgstr ""
5207 "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
5209 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5210 msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
5212 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5213 msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
5215 msgid "You have entered an incorrect username"
5216 msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girdiniz"
5218 msgid "An error occurred while updating the directory"
5219 msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
5221 msgid "Incompatible protocol version"
5222 msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
5224 msgid "The user has blocked you"
5225 msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
5227 msgid ""
5228 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5229 "time"
5230 msgstr ""
5231 "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
5232 "vermiyor"
5234 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5235 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
5237 #, c-format
5238 msgid "Unknown error: 0x%X"
5239 msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
5241 #, c-format
5242 msgid "Unable to login: %s"
5243 msgstr "Oturum açılamıyor: %s"
5245 #, c-format
5246 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5247 msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
5249 #, c-format
5250 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5251 msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
5253 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5254 #, c-format
5255 msgid "Unable to send message (%s)."
5256 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
5258 #, c-format
5259 msgid "Unable to invite user (%s)."
5260 msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
5262 #, c-format
5263 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5264 msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
5266 #, c-format
5267 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5268 msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
5270 #, c-format
5271 msgid ""
5272 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5273 "creating folder (%s)."
5274 msgstr ""
5275 "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
5276 "hatası (%s)."
5278 #, c-format
5279 msgid ""
5280 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5281 "list (%s)."
5282 msgstr ""
5283 "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
5284 "hatası (%s)."
5286 #, c-format
5287 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5288 msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
5290 #, c-format
5291 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5292 msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
5294 #, c-format
5295 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5296 msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
5298 #, c-format
5299 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5300 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
5302 #, c-format
5303 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5304 msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
5306 #, c-format
5307 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5308 msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
5310 #, c-format
5311 msgid "Unable to create conference (%s)."
5312 msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
5314 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5315 msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
5317 msgid "Telephone Number"
5318 msgstr "Telefon Numarası"
5320 msgid "Location"
5321 msgstr "Konum"
5323 msgid "Department"
5324 msgstr "Departman"
5326 msgid "Personal Title"
5327 msgstr "Başlık"
5329 msgid "Mailstop"
5330 msgstr "Mailstop"
5332 msgid "User ID"
5333 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
5335 #. tag = _("DN");
5336 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5337 #. if (value) {
5338 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5339 #. }
5341 msgid "Full name"
5342 msgstr "Tam Ad"
5344 #, c-format
5345 msgid "GroupWise Conference %d"
5346 msgstr "GroupWise Konferansı %d"
5348 msgid "Authenticating..."
5349 msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
5351 msgid "Waiting for response..."
5352 msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
5354 #, c-format
5355 msgid "%s has been invited to this conversation."
5356 msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
5358 msgid "Invitation to Conversation"
5359 msgstr "Yazışmaya Davet"
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Invitation from: %s\n"
5364 "\n"
5365 "Sent: %s"
5366 msgstr ""
5367 "Davet eden: %s\n"
5368 "\n"
5369 "Gönderilen: %s"
5371 msgid "Would you like to join the conversation?"
5372 msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
5374 msgid "You have signed on from another location"
5375 msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız"
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5380 msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
5382 msgid ""
5383 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5384 "you wish to connect."
5385 msgstr ""
5386 "Sunucuya bağlanılamıyor. Lütfen bağlanmayı istediğiniz sunucunun adresini "
5387 "girin."
5389 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5390 msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
5392 msgid "Busy"
5393 msgstr "Meşgul"
5395 #. *< type
5396 #. *< ui_requirement
5397 #. *< flags
5398 #. *< dependencies
5399 #. *< priority
5400 #. *< id
5401 #. *< name
5402 #. *< version
5403 #. *  summary
5404 #. *  description
5405 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5406 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
5408 msgid "Server address"
5409 msgstr "Sunucu adresi"
5411 msgid "Server port"
5412 msgstr "Sunucu portu"
5414 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5415 msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
5417 msgid "No reason given."
5418 msgstr "Sebep yazılmamış."
5420 msgid "Authorization Denied Message:"
5421 msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
5423 #. *
5424 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5426 msgid "_OK"
5427 msgstr "_Tamam"
5429 #, c-format
5430 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5431 msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı: %s"
5433 #, c-format
5434 msgid "Received unexpected response from %s"
5435 msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı"
5437 msgid ""
5438 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5439 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5440 msgstr ""
5441 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
5442 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
5443 "kalacaksınız."
5445 msgid ""
5446 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5447 "doesn't support it."
5448 msgstr ""
5449 "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
5450 "sunucuların birisi bunu desteklemiyor."
5452 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5453 #. error message.
5454 #, c-format
5455 msgid "Error requesting %s: %s"
5456 msgstr "%s bağlantısı için istek gönderilemedi: %s"
5458 msgid "The server returned an empty response"
5459 msgstr "Sunucu boş bir cevap döndürdü"
5461 msgid ""
5462 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5463 "client does not currently support CAPTCHAs."
5464 msgstr ""
5465 "Sunucu giriş yapmanız için CAPTCHA bilgisini doldurmanızı istiyor, fakat "
5466 "istemci şu an CAPTCHA bilgisini desteklemiyor."
5468 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5469 msgstr "AOL, ekran adınızın burada doğrulanmasına izin vermiyor."
5471 msgid ""
5472 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5473 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5474 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5475 "your AIM/ICQ account.)"
5476 msgstr ""
5477 "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Sohbet ettiğiniz kişi muhtemelen "
5478 "beklediğinizden farklı bir kodlama kullanıyor. Eğer hangi kodlamayı "
5479 "kullandığını biliyorsanız AIM/ICQ gelişmiş hesap ayarlarından "
5480 "tanımlayabilirsiniz.)"
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5485 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5486 msgstr ""
5487 "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Siz ve %s seçilmiş farklı kodlamalara "
5488 "sahipsiniz, veya %s kişisinin istemcisi yanlışlarla dolu.)"
5490 msgid "Could not join chat room"
5491 msgstr "Sohbet odasına girilemedi"
5493 msgid "Invalid chat room name"
5494 msgstr "Geçersiz sohbet odası adı"
5496 msgid "Invalid error"
5497 msgstr "Geçersiz hata"
5499 msgid "Not logged in"
5500 msgstr "Oturum açılmamış"
5502 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5503 msgstr "Ebeveyn denetimleri nedeniyle anlık ileti alınamıyor"
5505 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5506 msgstr "Şartları kabul etmeden SMS gönderilemez"
5508 msgid "Cannot send SMS"
5509 msgstr "SMS gönderilemiyor"
5511 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5512 msgid "Cannot send SMS to this country"
5513 msgstr "Bu ülkeye SMS gönderilemez"
5515 #. Undocumented
5516 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5517 msgstr "Bilinmeyen bir ülkeye SMS gönderilemez"
5519 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5520 msgstr "Bot hesapları anlık iletişim başlatamaz"
5522 msgid "Bot account cannot IM this user"
5523 msgstr "Bot hesabı bu kullanıcıyla anlık iletişim kuramaz"
5525 msgid "Bot account reached IM limit"
5526 msgstr "Bot hesabı anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
5528 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5529 msgstr "Bot hesabı günlük anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
5531 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5532 msgstr "Bot hesabı aylık anlık mesajlaşma sınırına ulaştı"
5534 msgid "Unable to receive offline messages"
5535 msgstr "Çevrimdışı iletiler alınamıyor"
5537 msgid "Offline message store full"
5538 msgstr "Çevrim dışı ileti deposu dolu"
5540 #, c-format
5541 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5542 msgstr "İleti gönderilemiyor: %s (%s)"
5544 #, c-format
5545 msgid "Unable to send message: %s"
5546 msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
5548 #, c-format
5549 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5550 msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s (%s)"
5552 #, c-format
5553 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5554 msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s"
5556 msgid "Thinking"
5557 msgstr "Düşünüyor"
5559 msgid "Shopping"
5560 msgstr "Alışveriş"
5562 msgid "Questioning"
5563 msgstr "Sorguluyor"
5565 msgid "Eating"
5566 msgstr "Yemek"
5568 msgid "Watching a movie"
5569 msgstr "Film izliyor"
5571 msgid "Typing"
5572 msgstr "Yazıyor"
5574 msgid "At the office"
5575 msgstr "Ofiste"
5577 msgid "Taking a bath"
5578 msgstr "Duşta"
5580 msgid "Watching TV"
5581 msgstr "TV izliyor"
5583 msgid "Having fun"
5584 msgstr "Eğleniyor"
5586 msgid "Sleeping"
5587 msgstr "Uyuyor"
5589 msgid "Using a PDA"
5590 msgstr "Bir PDA kullanarak"
5592 msgid "Meeting friends"
5593 msgstr "Arkadaşlarla görüşülüyor"
5595 msgid "On the phone"
5596 msgstr "Telefonda"
5598 msgid "Surfing"
5599 msgstr "Sörf yapma"
5601 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5602 msgid "Mobile"
5603 msgstr "Cep"
5605 msgid "Searching the web"
5606 msgstr "Web'i arama"
5608 msgid "At a party"
5609 msgstr "Partide"
5611 msgid "Having Coffee"
5612 msgstr "Kahve İçiyor"
5614 #. Playing video games
5615 msgid "Gaming"
5616 msgstr "Oyun Oynamak"
5618 msgid "Browsing the web"
5619 msgstr "Web'i tarama"
5621 msgid "Smoking"
5622 msgstr "Sigara içiyor"
5624 msgid "Writing"
5625 msgstr "Yazıyor"
5627 #. Drinking [Alcohol]
5628 msgid "Drinking"
5629 msgstr "İçiyor"
5631 msgid "Listening to music"
5632 msgstr "Müzik dinliyor"
5634 msgid "Studying"
5635 msgstr "Çalışıyor"
5637 msgid "Working"
5638 msgstr "Çalışıyor"
5640 msgid "In the restroom"
5641 msgstr "Dinlenme odasında"
5643 msgid "Received invalid data on connection with server"
5644 msgstr "Sunucu ile bağlantı sırasında geçersiz veri alındı"
5646 msgid "Error parsing response from authentication server"
5647 msgstr ""
5649 msgid "Unknown error during authentication"
5650 msgstr ""
5652 #. *< type
5653 #. *< ui_requirement
5654 #. *< flags
5655 #. *< dependencies
5656 #. *< priority
5657 #. *< id
5658 #. *< name
5659 #. *< version
5660 #. *  summary
5661 #. *  description
5662 msgid "AIM Protocol Plugin"
5663 msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
5665 msgid "ICQ UIN..."
5666 msgstr "ICQ UIN..."
5668 #. *< type
5669 #. *< ui_requirement
5670 #. *< flags
5671 #. *< dependencies
5672 #. *< priority
5673 #. *< id
5674 #. *< name
5675 #. *< version
5676 #. *  summary
5677 #. *  description
5678 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5679 msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
5681 msgid "Encoding"
5682 msgstr "Kodlama"
5684 msgid "The remote user has closed the connection."
5685 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
5687 msgid "The remote user has declined your request."
5688 msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
5690 #, c-format
5691 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5692 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
5694 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5695 msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
5697 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5698 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamadı."
5700 msgid "Direct IM established"
5701 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5706 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5707 msgstr ""
5708 "%s size bir %s dosyası göndermeye çalıştı, fakat biz Direct IM üzerinden "
5709 "sadece %s kadar izin veriyoruz. Bunun yerine dosya aktarımını kullanmayı "
5710 "deneyin.\n"
5712 #, c-format
5713 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5714 msgstr ""
5715 "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük."
5717 msgid "Free For Chat"
5718 msgstr "Sohbet için Hazır"
5720 msgid "Not Available"
5721 msgstr "Erişilebilir Değil"
5723 msgid "Occupied"
5724 msgstr "Meşgul"
5726 msgid "Web Aware"
5727 msgstr "Web'e Açık"
5729 msgid "Invisible"
5730 msgstr "Görünmez"
5732 msgid "Evil"
5733 msgstr "Kötü"
5735 msgid "Depression"
5736 msgstr "Bunalım"
5738 msgid "At home"
5739 msgstr "Evde"
5741 msgid "At work"
5742 msgstr "İşte"
5744 msgid "At lunch"
5745 msgstr "Yemekte"
5747 #, c-format
5748 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5749 msgstr "Kimlik doğrulama sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
5751 #, c-format
5752 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5753 msgstr "BOS sunucusuna bağlanılamıyor: %s"
5755 msgid "Username sent"
5756 msgstr "Kullanıcı adı gönderildi"
5758 msgid "Connection established, cookie sent"
5759 msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
5761 #. TODO: Don't call this with ssi
5762 msgid "Finalizing connection"
5763 msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5768 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5769 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5770 msgstr ""
5771 "%s olarak giriş yapılamadı çünkü kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları "
5772 "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
5773 "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamları içermeli."
5775 msgid ""
5776 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5777 "supported by your system."
5778 msgstr ""
5779 "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat "
5780 "şifreleme sisteminiz tarafından desteklenmiyor."
5782 msgid ""
5783 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5784 "account settings."
5785 msgstr ""
5787 #, c-format
5788 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5789 msgstr ""
5790 "Kısa bir süre için bağlantınız kopmuş olabilir. Eğer öyleyse %s  için "
5791 "güncellemeleri kontrol edin."
5793 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5794 msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
5796 msgid "Unable to get a valid login hash."
5797 msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
5799 msgid "Received authorization"
5800 msgstr "İzin alındı."
5802 #. Unregistered username
5803 msgid "Username does not exist"
5804 msgstr "Kullanıcı adı mevcut değil"
5806 #. Suspended account
5807 msgid "Your account is currently suspended"
5808 msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı"
5810 #. service temporarily unavailable
5811 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5812 msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
5814 #. username connecting too frequently
5815 msgid ""
5816 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5817 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5818 "longer."
5819 msgstr ""
5820 "Kullanıcı adınız sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. On dakika "
5821 "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla "
5822 "beklemeniz gerekecektir."
5824 #. client too old
5825 #, c-format
5826 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5827 msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
5829 #. IP address connecting too frequently
5830 msgid ""
5831 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5832 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5833 "longer."
5834 msgstr ""
5835 "IP adresiniz sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. Bir dakika bekleyip "
5836 "tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla beklemeniz "
5837 "gerekecektir."
5839 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5840 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz"
5842 msgid "Enter SecurID"
5843 msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
5845 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5846 msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
5848 msgid "Password sent"
5849 msgstr "Parola gönderildi"
5851 msgid "Unable to initialize connection"
5852 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5857 "following reason:\n"
5858 "%s"
5859 msgstr ""
5860 "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
5861 "vermiyor:\n"
5862 "%s"
5864 msgid "ICQ authorization denied."
5865 msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
5867 #. Someone has granted you authorization
5868 #, c-format
5869 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5870 msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "You have received a special message\n"
5875 "\n"
5876 "From: %s [%s]\n"
5877 "%s"
5878 msgstr ""
5879 "Özel bir mesaj aldınız\n"
5880 "\n"
5881 "Kimden: %s [%s]\n"
5882 "%s"
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "You have received an ICQ page\n"
5887 "\n"
5888 "From: %s [%s]\n"
5889 "%s"
5890 msgstr ""
5891 "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
5892 "\n"
5893 "Kimden: %s [%s]\n"
5894 "%s"
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5899 "\n"
5900 "Message is:\n"
5901 "%s"
5902 msgstr ""
5903 "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
5904 "\n"
5905 "Mesaj:\n"
5906 "%s"
5908 #, c-format
5909 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5910 msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
5912 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5913 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
5915 msgid "_Add"
5916 msgstr "_Ekle"
5918 msgid "_Decline"
5919 msgstr "_Reddet"
5921 #, c-format
5922 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5923 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5924 msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
5925 msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız."
5927 #, c-format
5928 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5929 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5930 msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
5931 msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız."
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5936 msgid_plural ""
5937 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5938 msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
5939 msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız."
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5944 msgid_plural ""
5945 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5946 msgstr[0] ""
5947 "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
5948 "kaçırdınız."
5949 msgstr[1] ""
5950 "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan "
5951 "kaçırdınız."
5953 #, c-format
5954 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5955 msgid_plural ""
5956 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5957 msgstr[0] ""
5958 "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan kaçırdınız."
5959 msgstr[1] ""
5960 "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan kaçırdınız."
5962 #, c-format
5963 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5964 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5965 msgstr[0] ""
5966 "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
5967 msgstr[1] ""
5968 "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
5970 msgid "Your AIM connection may be lost."
5971 msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
5973 #, c-format
5974 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5975 msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
5977 msgid "The new formatting is invalid."
5978 msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
5980 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5981 msgstr ""
5982 "Kullanıcı adı sadece, büyük harfe çevirmeyle veya beyaz boşluklarla "
5983 "değiştirilebilir."
5985 msgid "Pop-Up Message"
5986 msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
5988 #, c-format
5989 msgid "The following username is associated with %s"
5990 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5991 msgstr[0] "Aşağıdaki kullanıcı adı %s ile ilişkilendirilmiş"
5992 msgstr[1] "Aşağıdaki kullanıcı adları %s ile ilişkilendirilmiş"
5994 #, c-format
5995 msgid "No results found for email address %s"
5996 msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
5998 #, c-format
5999 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6000 msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
6002 msgid "Account Confirmation Requested"
6003 msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6008 "from the original."
6009 msgstr ""
6010 "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad özgün "
6011 "olanına benzemiyor."
6013 #, c-format
6014 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6015 msgstr "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü geçersiz."
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6020 "long."
6021 msgstr ""
6022 "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad çok uzun."
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6027 "request pending for this username."
6028 msgstr ""
6029 "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü bu kullanıcı adı için "
6030 "zaten beklemede olan bir istek var."
6032 #, c-format
6033 msgid ""
6034 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6035 "too many usernames associated with it."
6036 msgstr ""
6037 "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü verilen adres ile "
6038 "ilişkilendirilmiş çok sayıda kullanıcı adı var."
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6043 "invalid."
6044 msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
6046 #, c-format
6047 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6048 msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
6050 msgid "Error Changing Account Info"
6051 msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
6053 #, c-format
6054 msgid "The email address for %s is %s"
6055 msgstr "%s için e-posta adresi %s"
6057 msgid "Account Info"
6058 msgstr "Hesap Bilgileri"
6060 msgid ""
6061 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6062 msgstr ""
6063 "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt "
6064 "Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
6066 msgid "Unable to set AIM profile."
6067 msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
6069 msgid ""
6070 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6071 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6072 "fully connected."
6073 msgstr ""
6074 "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
6075 "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
6076 "ayarlamayı deneyin."
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6081 "truncated for you."
6082 msgid_plural ""
6083 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6084 "truncated for you."
6085 msgstr[0] ""
6086 "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
6087 msgstr[1] ""
6088 "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
6090 msgid "Profile too long."
6091 msgstr "Profil çok uzun."
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6096 "truncated for you."
6097 msgid_plural ""
6098 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6099 "truncated for you."
6100 msgstr[0] ""
6101 "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
6102 msgstr[1] ""
6103 "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
6105 msgid "Away message too long."
6106 msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6111 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6112 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6113 msgstr ""
6114 "Kullanıcı adı geçersiz olduğundan %s kişisi eklenemedi. Kullanıcı adları "
6115 "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece "
6116 "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamlar içermeli."
6118 msgid "Unable to Add"
6119 msgstr "Eklenemedi"
6121 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6122 msgstr "Kişi listesi alınamadı"
6124 msgid ""
6125 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6126 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6127 msgstr ""
6128 "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
6129 "erişilemez durumda.  Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
6130 "içinde yeniden aktif olacaktır."
6132 msgid "Orphans"
6133 msgstr "Kimsesizler"
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6138 "list.  Please remove one and try again."
6139 msgstr ""
6140 "%s arkadaş olarak eklenemedi, çünkü arkadaş listenizde çok fazla arkadaşınız "
6141 "var. Lütfen birini silin ve tekrar deneyin."
6143 msgid "(no name)"
6144 msgstr "(isimsiz)"
6146 #, c-format
6147 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6148 msgstr "Bilinmeyen bir nedenden %s arkadaş olarak eklenemedi."
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6153 "Do you want to add this user?"
6154 msgstr ""
6155 "Kullanıcı, %s size onu arkadaş listenize ekleyebilmek için izin vermiş. Bu "
6156 "kullanıcıyı eklemek istiyor musunuz?"
6158 msgid "Authorization Given"
6159 msgstr "Yetki Verildi"
6161 #. Granted
6162 #, c-format
6163 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6164 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
6166 msgid "Authorization Granted"
6167 msgstr "İzin Sağlandı"
6169 #. Denied
6170 #, c-format
6171 msgid ""
6172 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6173 "following reason:\n"
6174 "%s"
6175 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
6177 msgid "Authorization Denied"
6178 msgstr "İzin Verilmedi"
6180 msgid "_Exchange:"
6181 msgstr "_Değişim:"
6183 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6184 msgstr ""
6185 "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
6186 "görüntüleri yollayamazsınız."
6188 msgid "iTunes Music Store Link"
6189 msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
6191 msgid "Lunch"
6192 msgstr "Öğle yemeği"
6194 #, c-format
6195 msgid "Buddy Comment for %s"
6196 msgstr "%s kişisi için açıklama"
6198 msgid "Buddy Comment:"
6199 msgstr "Kişi Açıklaması:"
6201 #, c-format
6202 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6203 msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
6205 msgid ""
6206 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6207 "Do you wish to continue?"
6208 msgstr ""
6209 "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir.  Devam "
6210 "etmek istiyor musunuz?"
6212 msgid "C_onnect"
6213 msgstr "_Bağlan"
6215 msgid "You closed the connection."
6216 msgstr "Bağlantıyı kapattınız."
6218 msgid "Get AIM Info"
6219 msgstr "AIM Bilgilerini Al"
6221 #. We only do this if the user is in our buddy list
6222 msgid "Edit Buddy Comment"
6223 msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
6225 msgid "Get X-Status Msg"
6226 msgstr "X-Status Msg Al"
6228 msgid "End Direct IM Session"
6229 msgstr "Doğrudan Anlık İletişim Oturumunu Kapat"
6231 msgid "Direct IM"
6232 msgstr "Doğrudan IM"
6234 msgid "Re-request Authorization"
6235 msgstr "Yeniden İzin İste"
6237 msgid "Require authorization"
6238 msgstr "İzin gereksin"
6240 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6241 msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
6243 msgid "ICQ Privacy Options"
6244 msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
6246 msgid "Change Address To:"
6247 msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
6249 msgid "you are not waiting for authorization"
6250 msgstr "doğrulama için beklemiyorsunuz"
6252 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6253 msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
6255 msgid ""
6256 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6257 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6258 msgstr ""
6259 "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
6260 "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
6262 msgid "Find Buddy by Email"
6263 msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
6265 msgid "Search for a buddy by email address"
6266 msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
6268 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6269 msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
6271 msgid "_Search"
6272 msgstr "_Ara"
6274 msgid "Set User Info (web)..."
6275 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla (ağ)"
6277 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6278 msgid "Change Password (web)"
6279 msgstr "Parolayı Değiştir (ağ)"
6281 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6282 msgstr "Anlık İleti Yönlendirmeyi Yapılandır (ağ)"
6284 #. ICQ actions
6285 msgid "Set Privacy Options..."
6286 msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
6288 msgid "Show Visible List"
6289 msgstr "Görünür Listesini Göster"
6291 msgid "Show Invisible List"
6292 msgstr "Görünmez Listesini Göster"
6294 #. AIM actions
6295 msgid "Confirm Account"
6296 msgstr "Hesabı Doğrula"
6298 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6299 msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
6301 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6302 msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
6304 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6305 msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
6307 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6308 msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
6310 msgid "clientLogin"
6311 msgstr ""
6313 msgid "Kerberos"
6314 msgstr ""
6316 msgid "MD5-based"
6317 msgstr ""
6319 msgid "Authentication method"
6320 msgstr ""
6322 msgid ""
6323 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6324 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6325 "but does not reveal your IP address)"
6326 msgstr ""
6327 "AIM/ICQ vekil sunucusunu her zaman\n"
6328 "dosya aktarımları ve anlık ileti için kullan\n"
6329 "(yavaş, ancak IP adresinizi göstermez)"
6331 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6332 msgstr "Aynı anda çoklu oturum açmaya izin ver"
6334 #, c-format
6335 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6336 msgstr ""
6337 "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
6339 #, c-format
6340 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6341 msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
6343 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6344 msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
6346 #, c-format
6347 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6348 msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
6350 msgid ""
6351 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6352 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6353 "considered a privacy risk."
6354 msgstr ""
6355 "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
6356 "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
6357 "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
6359 #. Label
6360 msgid "Buddy Icon"
6361 msgstr "Kişi Simgesi"
6363 msgid "Voice"
6364 msgstr "Ses"
6366 msgid "AIM Direct IM"
6367 msgstr "AIM Doğrudan IM"
6369 msgid "Get File"
6370 msgstr "Dosyayı Al"
6372 msgid "Games"
6373 msgstr "Oyunlar"
6375 msgid "ICQ Xtraz"
6376 msgstr "ICQ Xtraz"
6378 msgid "Add-Ins"
6379 msgstr "Eklentiler"
6381 msgid "Send Buddy List"
6382 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
6384 msgid "ICQ Direct Connect"
6385 msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
6387 msgid "AP User"
6388 msgstr "AP Kullanıcısı"
6390 msgid "ICQ RTF"
6391 msgstr "ICQ RTF"
6393 msgid "Nihilist"
6394 msgstr "Nihilist"
6396 msgid "ICQ Server Relay"
6397 msgstr "ICQ Server Relay"
6399 msgid "Old ICQ UTF8"
6400 msgstr "Eski ICQ UTF8"
6402 msgid "Trillian Encryption"
6403 msgstr "Trillian Şifrelemesi"
6405 msgid "ICQ UTF8"
6406 msgstr "ICQ UTF8"
6408 msgid "Hiptop"
6409 msgstr "Hiptop"
6411 msgid "Security Enabled"
6412 msgstr "Güvenlik Aktif"
6414 msgid "Video Chat"
6415 msgstr "Görüntülü Sohbet"
6417 msgid "iChat AV"
6418 msgstr "iChat AV"
6420 msgid "Live Video"
6421 msgstr "Canlı Görüntü"
6423 msgid "Camera"
6424 msgstr "Kamera"
6426 msgid "Screen Sharing"
6427 msgstr "Ekran Paylaşımı"
6429 msgid "IP Address"
6430 msgstr "IP Adresi"
6432 msgid "Warning Level"
6433 msgstr "Uyarı Seviyesi"
6435 msgid "Buddy Comment"
6436 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
6438 #, c-format
6439 msgid "User information not available: %s"
6440 msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
6442 msgid "Mobile Phone"
6443 msgstr "Cep Telefonu"
6445 msgid "Age"
6446 msgstr "Yaş"
6448 msgid "Personal Web Page"
6449 msgstr "Kişisel Web Sayfası"
6451 #. aim_userinfo_t
6452 #. use_html_status
6453 msgid "Additional Information"
6454 msgstr "Ek Bilgi"
6456 msgid "Home Address"
6457 msgstr "Ev Adresi"
6459 msgid "Zip Code"
6460 msgstr "Posta Kodu"
6462 msgid "Work Address"
6463 msgstr "İş Adresi"
6465 msgid "Work Information"
6466 msgstr "İş Bilgileri"
6468 msgid "Company"
6469 msgstr "Şirket"
6471 msgid "Division"
6472 msgstr "Bölüm"
6474 msgid "Position"
6475 msgstr "Pozisyon"
6477 msgid "Web Page"
6478 msgstr "Web Sayfası"
6480 msgid "Online Since"
6481 msgstr "Bağlı olduğu süre:"
6483 msgid "Member Since"
6484 msgstr "Üye olduğu süre:"
6486 msgid "Capabilities"
6487 msgstr "Yetenekler"
6489 msgid "Profile"
6490 msgstr "Profil"
6492 msgid "View web profile"
6493 msgstr "Web profiline bak"
6495 msgid "Invalid SNAC"
6496 msgstr "Geçersiz SNAC"
6498 msgid "Server rate limit exceeded"
6499 msgstr "Sunucu hız limiti aşıldı"
6501 msgid "Client rate limit exceeded"
6502 msgstr "İstemci hız limiti aşıldı"
6504 msgid "Service unavailable"
6505 msgstr "Bu servis hizmet dışı"
6507 msgid "Service not defined"
6508 msgstr "Servis belirtilmedi"
6510 msgid "Obsolete SNAC"
6511 msgstr "Gereksiz SNAC"
6513 msgid "Not supported by host"
6514 msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
6516 msgid "Not supported by client"
6517 msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
6519 msgid "Refused by client"
6520 msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
6522 msgid "Reply too big"
6523 msgstr "Yanıtçok uzun"
6525 msgid "Responses lost"
6526 msgstr "Yanıtlar kayıp"
6528 msgid "Request denied"
6529 msgstr "İstek reddedildi"
6531 msgid "Busted SNAC payload"
6532 msgstr "Geçersiz SNAC ödemesi"
6534 msgid "Insufficient rights"
6535 msgstr "Yetersiz hak"
6537 msgid "In local permit/deny"
6538 msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
6540 msgid "Warning level too high (sender)"
6541 msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (gönderen)"
6543 msgid "Warning level too high (receiver)"
6544 msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (alıcı)"
6546 msgid "User temporarily unavailable"
6547 msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
6549 msgid "No match"
6550 msgstr "Eşlenen yok"
6552 msgid "List overflow"
6553 msgstr "Liste taşması"
6555 msgid "Request ambiguous"
6556 msgstr "İstek berlirsizliği"
6558 msgid "Queue full"
6559 msgstr "Liste dolu"
6561 msgid "Not while on AOL"
6562 msgstr "AOL'de değil"
6564 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6565 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6566 #. Invisible.
6567 msgid "Appear Online"
6568 msgstr "Çevrimiçi"
6570 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6571 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6572 #. Invisible (this is the default).
6573 msgid "Don't Appear Online"
6574 msgstr "Çevrimiçi Gözükme"
6576 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6577 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6578 #. isn't Invisible).
6579 msgid "Appear Offline"
6580 msgstr "Çevrimdışı Görün"
6582 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6583 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6584 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6585 #. default).
6586 msgid "Don't Appear Offline"
6587 msgstr "Çevrimdışı Gözükme"
6589 msgid "you have no buddies on this list"
6590 msgstr "bu listede hiçbir arkadaşınız yok"
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6595 "\""
6596 msgstr ""
6597 "Sağ tıklayıp \"%s\"' yi seçerek bir arkadaşınızı bu listeye ekleyebilirsiniz"
6599 msgid "Visible List"
6600 msgstr "Görünür Liste"
6602 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6603 msgstr "Bu kişiler \"Görünmez\" kipe geçtiğinizde sizin durumunuzu görecek"
6605 msgid "Invisible List"
6606 msgstr "Görünmez Liste"
6608 msgid "These buddies will always see you as offline"
6609 msgstr "Bu listedekiler sizi daima çevrimdışı olarak görecekler"
6611 #, c-format
6612 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6613 msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
6615 #, c-format
6616 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6617 msgstr "<b>Notes Grup Kimliği:</b> %s<br>"
6619 #, c-format
6620 msgid "Info for Group %s"
6621 msgstr "Grup %s için Bilgiler"
6623 msgid "Notes Address Book Information"
6624 msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisi"
6626 msgid "Invite Group to Conference..."
6627 msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
6629 msgid "Get Notes Address Book Info"
6630 msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisini Al"
6632 msgid "Sending Handshake"
6633 msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
6635 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6636 msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
6638 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6639 msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
6641 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6642 msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
6644 msgid "Login Redirected"
6645 msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
6647 msgid "Forcing Login"
6648 msgstr "Bağlanılıyor"
6650 msgid "Login Acknowledged"
6651 msgstr "Oturum Onaylandı"
6653 msgid "Starting Services"
6654 msgstr "Servisler Başlatılıyor"
6656 #, c-format
6657 msgid ""
6658 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6659 msgstr ""
6660 "Bir Sametime yöneticisi %s sunucusu üzerindeki müteakip duyuruyu yayınlamış"
6662 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6663 msgstr "Eşzamanlı Yönetici  Duyurusu"
6665 #, c-format
6666 msgid "Announcement from %s"
6667 msgstr "%s kişisinden Anons"
6669 msgid "Conference Closed"
6670 msgstr "Konferans Kapandı"
6672 msgid "Unable to send message: "
6673 msgstr "İleti gönderilemedi: "
6675 #, c-format
6676 msgid "Unable to send message to %s:"
6677 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
6679 msgid "Place Closed"
6680 msgstr "Alan Kapatıldı"
6682 msgid "Microphone"
6683 msgstr "Mikrofon"
6685 msgid "Speakers"
6686 msgstr "Hoparlör"
6688 msgid "Video Camera"
6689 msgstr "Video Kamera"
6691 msgid "File Transfer"
6692 msgstr "Dosya Aktarımı"
6694 msgid "Supports"
6695 msgstr "Destekler"
6697 msgid "External User"
6698 msgstr "Dış Kullanıcı"
6700 msgid "Create conference with user"
6701 msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6706 "sent to %s"
6707 msgstr ""
6708 "Lütfen yeni konferans için bir konu seçip %s kişisine gönderilecek bir davet "
6709 "iletisi girin"
6711 msgid "New Conference"
6712 msgstr "Yeni Konferans"
6714 msgid "Create"
6715 msgstr "Oluştur"
6717 msgid "Available Conferences"
6718 msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
6720 msgid "Create New Conference..."
6721 msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
6723 msgid "Invite user to a conference"
6724 msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6729 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6730 "this user to."
6731 msgstr ""
6732 "%s kullanıcısına bir davet göndermek için aşağıdaki listeden bir konferans "
6733 "seçin. Eğer bu kullanıcıyı yeni bir konferans oluşturarak davet etmek "
6734 "isterseniz \"Yeni Konferans Oluştur\"u seçin."
6736 msgid "Invite to Conference"
6737 msgstr "Konferansa Davet Et"
6739 msgid "Invite to Conference..."
6740 msgstr "Konferansa Davet Et..."
6742 msgid "Send TEST Announcement"
6743 msgstr "TEST Anonsu Gönder"
6745 msgid "Topic:"
6746 msgstr "Konu:"
6748 msgid "A server is required to connect this account"
6749 msgstr "Bu hesaba bağlanabilmek için bir sunucu gerekli"
6751 #, c-format
6752 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6753 msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
6755 msgid "Last Known Client"
6756 msgstr "Bilinen Son İstemci"
6758 msgid "User Name"
6759 msgstr "Kullanıcı Adı"
6761 msgid "Sametime ID"
6762 msgstr "Sametime Kimliği"
6764 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6765 msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6770 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6771 msgstr ""
6772 "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. "
6773 "Lütfen arkadaş listenize eklemek için aşağıdaki listeden doğru kullanıcıyı "
6774 "seçin."
6776 msgid "Select User"
6777 msgstr "Kullanıcı Seç"
6779 msgid "Unable to add user: user not found"
6780 msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6785 "entry has been removed from your buddy list."
6786 msgstr ""
6787 "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmiyor. Bu "
6788 "giriş arkadaş listenizden kaldırıldı."
6790 msgid "Unable to add user"
6791 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Error reading file %s: \n"
6796 "%s\n"
6797 msgstr ""
6798 "Dosya okuma hatası %s: \n"
6799 "%s.\n"
6801 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6802 msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
6804 msgid "Buddy List Storage Mode"
6805 msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
6807 msgid "Local Buddy List Only"
6808 msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
6810 msgid "Merge List from Server"
6811 msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
6813 msgid "Merge and Save List to Server"
6814 msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
6816 msgid "Synchronize List with Server"
6817 msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
6819 #, c-format
6820 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6821 msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
6823 #, c-format
6824 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6825 msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar"
6827 msgid "Unable to add group: group exists"
6828 msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
6830 #, c-format
6831 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6832 msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
6834 msgid "Unable to add group"
6835 msgstr "Grup eklenemedi"
6837 msgid "Possible Matches"
6838 msgstr "Olası Eşlemeler"
6840 msgid "Notes Address Book group results"
6841 msgstr "Notes Adres Defteri grubu sonuçları"
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6846 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6847 "to your buddy list."
6848 msgstr ""
6849 "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip Notes Adres Defteri gruplarından birini "
6850 "işaret ediyor. Lütfen aşağıdaki listeden doğru grubu seçerek arkadaş "
6851 "listenize ekleyin."
6853 msgid "Select Notes Address Book"
6854 msgstr "Notes Adres Defteri Seçimi"
6856 msgid "Unable to add group: group not found"
6857 msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6862 "Sametime community."
6863 msgstr ""
6864 "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir Notes Adres Defteri "
6865 "grubuyla eşleşmiyor."
6867 msgid "Notes Address Book Group"
6868 msgstr "Notes Adres Defteri Grubu"
6870 msgid ""
6871 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6872 "group and its members to your buddy list."
6873 msgstr ""
6874 "Arkadaş listenize grubu ve üyelerini eklemek için aşağıdaki alandan Notes "
6875 "Adres Defteri grubu adını girin."
6877 #, c-format
6878 msgid "Search results for '%s'"
6879 msgstr "'%s' için arama sonuçları"
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6884 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6885 "buttons below."
6886 msgstr ""
6887 "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. Bu "
6888 "kullanıcıları kişi listenize ekeyebilir veya aşağıdaki eylem butonları ile "
6889 "ileti gönderebilirsiniz."
6891 msgid "Search Results"
6892 msgstr "Arama Sonuçları"
6894 msgid "No matches"
6895 msgstr "Eşlenen yok"
6897 #, c-format
6898 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6899 msgstr ""
6900 "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir kullanıcı ile "
6901 "eşleşmiyor."
6903 msgid "No Matches"
6904 msgstr "Eşlenen Yok"
6906 msgid "Search for a user"
6907 msgstr "Bir kullanıcı ara"
6909 msgid ""
6910 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6911 "in your Sametime community."
6912 msgstr ""
6913 "Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmesi için aşağıdaki alana bir "
6914 "ad veya kısmi kimlik girin."
6916 msgid "User Search"
6917 msgstr "Kullanıcı Ara"
6919 msgid "Import Sametime List..."
6920 msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
6922 msgid "Export Sametime List..."
6923 msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
6925 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6926 msgstr "Notes Adres Defteri Grubu Ekle..."
6928 msgid "User Search..."
6929 msgstr "Kullanıcı Ara..."
6931 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6932 msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
6934 #. pretend to be Sametime Connect
6935 msgid "Hide client identity"
6936 msgstr "İstemci kimliğini sakla"
6938 #, c-format
6939 msgid "User %s is not present in the network"
6940 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
6942 msgid "Key Agreement"
6943 msgstr "Anahtar Uyuşumu"
6945 msgid "Cannot perform the key agreement"
6946 msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
6948 msgid "Error occurred during key agreement"
6949 msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
6951 msgid "Key Agreement failed"
6952 msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
6954 msgid "Timeout during key agreement"
6955 msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
6957 msgid "Key agreement was aborted"
6958 msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
6960 msgid "Key agreement is already started"
6961 msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
6963 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6964 msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
6966 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6967 msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6972 "agreement?"
6973 msgstr ""
6974 "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
6975 "istiyor musunuz?"
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6980 "Remote host: %s\n"
6981 "Remote port: %d"
6982 msgstr ""
6983 "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
6984 "Uzaktaki host: %s\n"
6985 "Uzaktaki port: %d"
6987 msgid "Key Agreement Request"
6988 msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
6990 msgid "IM With Password"
6991 msgstr "Parolalı IM"
6993 msgid "Cannot set IM key"
6994 msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
6996 msgid "Set IM Password"
6997 msgstr "IM Parolası Belirle"
6999 msgid "Get Public Key"
7000 msgstr "Genel Anahtar Al"
7002 msgid "Cannot fetch the public key"
7003 msgstr "Public key eşlenemedi"
7005 msgid "Show Public Key"
7006 msgstr "Genel Anahtar Göster"
7008 msgid "Could not load public key"
7009 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
7011 msgid "User Information"
7012 msgstr "Kullanıcının bilgisi"
7014 msgid "Cannot get user information"
7015 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
7017 #, c-format
7018 msgid "The %s buddy is not trusted"
7019 msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
7021 msgid ""
7022 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7023 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7024 msgstr ""
7025 "Kişinin genel anahtarını içe aktarmadan arkadaş bildirimlerini alamazsınız. "
7026 "Genel anahtarı almak için Genel Anahtarı Al komutunu kullanabilirsiniz."
7028 #. Open file selector to select the public key.
7029 msgid "Open..."
7030 msgstr "Aç..."
7032 #, c-format
7033 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7034 msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
7036 msgid ""
7037 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7038 "a public key."
7039 msgstr ""
7040 "Arkadaşı eklemek için onun genel anahtarını içe aktarmalısınız. Genel "
7041 "anahtarı içe aktarmak için İçe Aktar'a tıklayın."
7043 msgid "_Import..."
7044 msgstr "_İçeriye Aktar..."
7046 msgid "Select correct user"
7047 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
7049 msgid ""
7050 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7051 "user from the list to add to the buddy list."
7052 msgstr ""
7053 "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek "
7054 "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
7056 msgid ""
7057 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7058 "from the list to add to the buddy list."
7059 msgstr ""
7060 "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
7061 "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
7063 msgid "Detached"
7064 msgstr "Yanlız"
7066 msgid "Indisposed"
7067 msgstr "Keyifsiz"
7069 msgid "Wake Me Up"
7070 msgstr "Beni Uyandır"
7072 msgid "Hyper Active"
7073 msgstr "Hiperaktif"
7075 msgid "Robot"
7076 msgstr "Robot"
7078 msgid "In Love"
7079 msgstr "Aşık"
7081 msgid "User Modes"
7082 msgstr "Kullanıcı Modları"
7084 msgid "Preferred Contact"
7085 msgstr "Önerilen İrtibat"
7087 msgid "Preferred Language"
7088 msgstr "Önerilen Dil"
7090 msgid "Device"
7091 msgstr "Aygıt"
7093 msgid "Timezone"
7094 msgstr "Zaman Dilimi"
7096 msgid "Geolocation"
7097 msgstr "Coğrafi Bölge"
7099 msgid "Reset IM Key"
7100 msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
7102 msgid "IM with Key Exchange"
7103 msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
7105 msgid "IM with Password"
7106 msgstr "Parolalı IM"
7108 msgid "Get Public Key..."
7109 msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
7111 msgid "Kill User"
7112 msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
7114 msgid "Draw On Whiteboard"
7115 msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
7117 msgid "_Passphrase:"
7118 msgstr "_Parola:"
7120 #, c-format
7121 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7122 msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
7124 msgid "Channel Information"
7125 msgstr "Kanal Bilgisi"
7127 msgid "Cannot get channel information"
7128 msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
7130 #, c-format
7131 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7132 msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
7134 #, c-format
7135 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7136 msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
7138 #, c-format
7139 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7140 msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
7142 #, c-format
7143 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7144 msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
7146 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7147 #, c-format
7148 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7149 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
7151 #, c-format
7152 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7153 msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
7155 #, c-format
7156 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7157 msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
7159 #, c-format
7160 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7161 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
7163 #, c-format
7164 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7165 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
7167 msgid "Add Channel Public Key"
7168 msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
7170 #. Add new public key
7171 msgid "Open Public Key..."
7172 msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
7174 msgid "Channel Passphrase"
7175 msgstr "Kanal Parolası"
7177 msgid "Channel Public Keys List"
7178 msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7183 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7184 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7185 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7186 "able to join."
7187 msgstr ""
7188 "Kanal kimlik doğrulaması kanalı doğrulanmayan erişimden korumak için "
7189 "kullanılır. Kimlik doğrulaması parola anahtarı ve sayısal imzalar ile "
7190 "oluşturulabilir. Eğer parola anahtarı oluşturulmuş ise, katılabilmek için "
7191 "gereklidir. Eğer kanal ortak anahtarları oluşturulmuş ise, sadece bu "
7192 "anahtarda listelenen kullanıcılar katılabilir."
7194 msgid "Channel Authentication"
7195 msgstr "Yanal Yetkisi"
7197 msgid "Add / Remove"
7198 msgstr "Ekle / Kaldır"
7200 msgid "Group Name"
7201 msgstr "Grup adı"
7203 msgid "Passphrase"
7204 msgstr "Parola"
7206 #, c-format
7207 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7208 msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
7210 msgid "Add Channel Private Group"
7211 msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
7213 msgid "User Limit"
7214 msgstr "Kullanıcı Limiti"
7216 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7217 msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
7219 msgid "Invite List"
7220 msgstr "Davetli Listesi"
7222 msgid "Ban List"
7223 msgstr "Engelli Listesi"
7225 msgid "Add Private Group"
7226 msgstr "Özel Grup Ekle"
7228 msgid "Reset Permanent"
7229 msgstr "Sıfırla"
7231 msgid "Set Permanent"
7232 msgstr "Ayarla"
7234 msgid "Set User Limit"
7235 msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
7237 msgid "Reset Topic Restriction"
7238 msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
7240 msgid "Set Topic Restriction"
7241 msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
7243 msgid "Reset Private Channel"
7244 msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
7246 msgid "Set Private Channel"
7247 msgstr "Özel Kanal Belirle"
7249 msgid "Reset Secret Channel"
7250 msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
7252 msgid "Set Secret Channel"
7253 msgstr "Gizli Kanal Belirle"
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7258 msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
7260 msgid "Join Private Group"
7261 msgstr "Özel Gruba Katıl"
7263 msgid "Cannot join private group"
7264 msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
7266 msgid "Call Command"
7267 msgstr "Komut Çalıştır"
7269 msgid "Cannot call command"
7270 msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
7272 msgid "Unknown command"
7273 msgstr "Bilinmeyen komut"
7275 msgid "Secure File Transfer"
7276 msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
7278 msgid "Error during file transfer"
7279 msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
7281 msgid "Remote disconnected"
7282 msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
7284 msgid "Permission denied"
7285 msgstr "Giriş onaylanmadı"
7287 msgid "Key agreement failed"
7288 msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
7290 msgid "Connection timed out"
7291 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
7293 msgid "Creating connection failed"
7294 msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
7296 msgid "File transfer session does not exist"
7297 msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
7299 msgid "No file transfer session active"
7300 msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
7302 msgid "File transfer already started"
7303 msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
7305 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7306 msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
7308 msgid "Could not start the file transfer"
7309 msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
7311 msgid "Cannot send file"
7312 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
7314 msgid "Error occurred"
7315 msgstr "Hata oluştu"
7317 #, c-format
7318 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7319 msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
7321 #, c-format
7322 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7323 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
7325 #, c-format
7326 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7327 msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
7329 #, c-format
7330 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7331 msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
7333 #, c-format
7334 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7335 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
7337 #, c-format
7338 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7339 msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
7341 #, c-format
7342 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7343 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
7345 #, c-format
7346 msgid "Killed by %s (%s)"
7347 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
7349 msgid "Server signoff"
7350 msgstr "Sunucu koptu"
7352 msgid "Personal Information"
7353 msgstr "Kişisel Bilgiler"
7355 msgid "Birth Day"
7356 msgstr "Doğum Günü"
7358 msgid "Job Role"
7359 msgstr "İş Rolü"
7361 msgid "Organization"
7362 msgstr "Şirket"
7364 msgid "Unit"
7365 msgstr "Ünite"
7367 msgid "Homepage"
7368 msgstr "Anasayfa"
7370 msgid "Note"
7371 msgstr "Not"
7373 msgid "Join Chat"
7374 msgstr "Sohbete Başla..."
7376 #, c-format
7377 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7378 msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
7380 #, c-format
7381 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7382 msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
7384 msgid "Real Name"
7385 msgstr "Gerçek İsim"
7387 msgid "Status Text"
7388 msgstr "Durum Yazısı"
7390 msgid "Public Key Fingerprint"
7391 msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
7393 msgid "Public Key Babbleprint"
7394 msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
7396 msgid "_More..."
7397 msgstr "_Daha fazla..."
7399 msgid "Detach From Server"
7400 msgstr "Sunucudan Ayırma"
7402 msgid "Cannot detach"
7403 msgstr "Ayrılamıyor"
7405 msgid "Cannot set topic"
7406 msgstr "Konu değiştirilemedi"
7408 msgid "Failed to change nickname"
7409 msgstr "İsim değiştirirken hata"
7411 msgid "Roomlist"
7412 msgstr "Oda Listesi"
7414 msgid "Cannot get room list"
7415 msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
7417 msgid "Network is empty"
7418 msgstr "Ağ boş"
7420 msgid "No public key was received"
7421 msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
7423 msgid "Server Information"
7424 msgstr "Sunucu Bilgileri"
7426 msgid "Cannot get server information"
7427 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
7429 msgid "Server Statistics"
7430 msgstr "Sunucu istatistikleri"
7432 msgid "Cannot get server statistics"
7433 msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "Local server start time: %s\n"
7438 "Local server uptime: %s\n"
7439 "Local server clients: %d\n"
7440 "Local server channels: %d\n"
7441 "Local server operators: %d\n"
7442 "Local router operators: %d\n"
7443 "Local cell clients: %d\n"
7444 "Local cell channels: %d\n"
7445 "Local cell servers: %d\n"
7446 "Total clients: %d\n"
7447 "Total channels: %d\n"
7448 "Total servers: %d\n"
7449 "Total routers: %d\n"
7450 "Total server operators: %d\n"
7451 "Total router operators: %d\n"
7452 msgstr ""
7453 "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
7454 "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
7455 "Yerel sunucu programı: %d\n"
7456 "Yerel sunucu kanalları: %d\n"
7457 "Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
7458 "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
7459 "Yerel hücre programı: %d\n"
7460 "Yerel hücre kanalları: %d\n"
7461 "Yerel hücre sunucuları: %d\n"
7462 "Toplam kullanımlar: %d\n"
7463 "Toplam kanallar: %d\n"
7464 "Toplam suncucular: %d\n"
7465 "Toplam yönlendiriciler: %d\n"
7466 "Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
7467 "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
7469 msgid "Network Statistics"
7470 msgstr "Ağ istatistikleri"
7472 msgid "Ping"
7473 msgstr "Ping"
7475 msgid "Ping failed"
7476 msgstr "Ping başarısız oldu"
7478 msgid "Ping reply received from server"
7479 msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
7481 msgid "Could not kill user"
7482 msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
7484 msgid "WATCH"
7485 msgstr "İZLE"
7487 msgid "Cannot watch user"
7488 msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
7490 msgid "Resuming session"
7491 msgstr "Oturuma devam ediliyor"
7493 msgid "Authenticating connection"
7494 msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
7496 msgid "Verifying server public key"
7497 msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
7499 msgid "Passphrase required"
7500 msgstr "Parola gerekli"
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7505 "still like to accept this public key?"
7506 msgstr ""
7507 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
7508 "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
7510 #, c-format
7511 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7512 msgstr ""
7513 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7518 "\n"
7519 "%s\n"
7520 "%s\n"
7521 msgstr ""
7522 "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
7523 "\n"
7524 "%s\n"
7525 "%s\n"
7527 msgid "Verify Public Key"
7528 msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
7530 msgid "_View..."
7531 msgstr "_Göster..."
7533 msgid "Unsupported public key type"
7534 msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
7536 msgid "Disconnected by server"
7537 msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
7539 msgid "Error connecting to SILC Server"
7540 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası"
7542 msgid "Key Exchange failed"
7543 msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
7545 msgid "Authentication failed"
7546 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
7548 msgid ""
7549 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7550 msgstr ""
7551 "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden "
7552 "Bağlan'a basınız."
7554 msgid "Performing key exchange"
7555 msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
7557 msgid "Unable to load SILC key pair"
7558 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
7560 #. Progress
7561 msgid "Connecting to SILC Server"
7562 msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
7564 msgid "Out of memory"
7565 msgstr "Bellek Aşımı"
7567 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7568 msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
7570 msgid "Error loading SILC key pair"
7571 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
7573 #, c-format
7574 msgid "Download %s: %s"
7575 msgstr "İndir %s: %s"
7577 msgid "Your Current Mood"
7578 msgstr "Ruh Haliniz"
7580 #, c-format
7581 msgid "Normal"
7582 msgstr "Normal"
7584 msgid ""
7585 "\n"
7586 "Your Preferred Contact Methods"
7587 msgstr ""
7588 "\n"
7589 "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
7591 msgid "SMS"
7592 msgstr "SMS"
7594 msgid "MMS"
7595 msgstr "MMS"
7597 msgid "Video conferencing"
7598 msgstr "Görüntülü konferans"
7600 msgid "Your Current Status"
7601 msgstr "Durumunuz"
7603 msgid "Online Services"
7604 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
7606 msgid "Let others see what services you are using"
7607 msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
7609 msgid "Let others see what computer you are using"
7610 msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
7612 msgid "Your VCard File"
7613 msgstr "VCard Dosyanız"
7615 msgid "Timezone (UTC)"
7616 msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
7618 msgid "User Online Status Attributes"
7619 msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
7621 msgid ""
7622 "You can let other users see your online status information and your personal "
7623 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7624 "about yourself."
7625 msgstr ""
7626 "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine "
7627 "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
7629 msgid "Message of the Day"
7630 msgstr "Günün Mesajı"
7632 msgid "No Message of the Day available"
7633 msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
7635 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7636 msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
7638 msgid "Create New SILC Key Pair"
7639 msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
7641 msgid "Passphrases do not match"
7642 msgstr "Parolalar aynı değil"
7644 msgid "Key Pair Generation failed"
7645 msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
7647 msgid "Key length"
7648 msgstr "Anahtar uzunluğu"
7650 msgid "Public key file"
7651 msgstr "Genel anahtar dosyası"
7653 msgid "Private key file"
7654 msgstr "Özel anahtar dosyası"
7656 msgid "Passphrase (retype)"
7657 msgstr "Parola (tekrar)"
7659 msgid "Generate Key Pair"
7660 msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
7662 msgid "Online Status"
7663 msgstr "Çevrimiçi Durum"
7665 msgid "View Message of the Day"
7666 msgstr "Günün Mesajını Göster"
7668 msgid "Create SILC Key Pair..."
7669 msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
7671 #, c-format
7672 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7673 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
7675 msgid "Topic too long"
7676 msgstr "Konu çok uzun"
7678 msgid "You must specify a nick"
7679 msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
7681 #, c-format
7682 msgid "channel %s not found"
7683 msgstr "%s kanalı bulunamadı"
7685 #, c-format
7686 msgid "channel modes for %s: %s"
7687 msgstr "%s için kanal modları: %s"
7689 #, c-format
7690 msgid "no channel modes are set on %s"
7691 msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
7693 #, c-format
7694 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7695 msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
7697 #, c-format
7698 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7699 msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
7701 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7702 msgstr "part [kanal]:  Sohbetten ayrıl"
7704 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7705 msgstr "leave [kanal]:  Sohbetten ayrıl"
7707 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7708 msgstr "topic [&lt;yeni konu&gt;]:  Konuyu değiştir veya görüntüle"
7710 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7711 msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;şifre&gt;]:  Ağdaki bir sohbete katıl"
7713 msgid "list:  List channels on this network"
7714 msgstr "list:  Ağdaki kanalları listele"
7716 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7717 msgstr "whois &lt;takmaisim&gt;:  Kişinin bilgilerini göster"
7719 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7720 msgstr "msg &lt;takmaisim&gt; &lt;mesaj&gt;:  Kullanıcıya özel mesaj gönder"
7722 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7723 msgstr ""
7724 "query &lt;takmaisim&gt; [&lt;mesaj&gt;]:  Kullanıcıya özel mesaj gönder"
7726 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7727 msgstr "motd:  Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
7729 msgid "detach:  Detach this session"
7730 msgstr "detach:  Bu oturumu ayır."
7732 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7733 msgstr "quit [mesaj]:  Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
7735 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7736 msgstr "call &lt;command&gt;:  Herhangi bir SILC komutu çağırır"
7738 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7739 msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;sebep&gt;]:  Nicki yokeder"
7741 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7742 msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Takma adınızı değiştirir"
7744 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7745 msgstr "whowas &lt;takmaisim&gt;:  Kişinin bilgilerini göster"
7747 msgid ""
7748 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7749 "channel modes"
7750 msgstr ""
7751 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Kanal modlaırnı "
7752 "göster veya değiştir"
7754 msgid ""
7755 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7756 "on channel"
7757 msgstr ""
7758 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Kanaldaki takma "
7759 "adların modlarını düzenler."
7761 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7762 msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ağdaki modlarınızı düzenler."
7764 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7765 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
7767 msgid ""
7768 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7769 "channel invite list"
7770 msgstr ""
7771 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  kanal davet listesine takma ad "
7772 "ekle veya sil"
7774 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7775 msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kullanıcıyı kanaldan at."
7777 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7778 msgstr "info [server]:  Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
7780 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7781 msgstr ""
7782 "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
7783 "uzaklaştır (banla)."
7785 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7786 msgstr ""
7787 "getkey &lt;nick|server&gt;:  Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
7789 msgid "stats:  View server and network statistics"
7790 msgstr "stats:  Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
7792 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7793 msgstr "ping:  Bağlanılan sunucuya PING at."
7795 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7796 msgstr "users &lt;channel&gt;:  Kanaldaki kullanıcıları listele"
7798 msgid ""
7799 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7800 "specific users in channel(s)"
7801 msgstr ""
7802 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  "
7803 "Kanal(lar)daki spesifik kullanıcıları listele."
7805 #. *< type
7806 #. *< ui_requirement
7807 #. *< flags
7808 #. *< dependencies
7809 #. *< priority
7810 #. *< id
7811 #. *< name
7812 #. *< version
7813 #. *  summary
7814 msgid "SILC Protocol Plugin"
7815 msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
7817 #. *  description
7818 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7819 msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
7821 msgid "Network"
7822 msgstr "Ağ"
7824 msgid "Public Key file"
7825 msgstr "Genel Anahtar dosyası"
7827 msgid "Private Key file"
7828 msgstr "Özel Anahtar dosyası"
7830 msgid "Cipher"
7831 msgstr "Şifre"
7833 msgid "HMAC"
7834 msgstr "HMAC"
7836 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7837 msgstr "Mükemmel Yönlendirme Gizliliği Kullan"
7839 msgid "Public key authentication"
7840 msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
7842 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7843 msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
7845 msgid "Block messages to whiteboard"
7846 msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
7848 msgid "Automatically open whiteboard"
7849 msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
7851 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7852 msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
7854 msgid "Creating SILC key pair..."
7855 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
7857 msgid "Unable to create SILC key pair"
7858 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı"
7860 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7861 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7862 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7863 #, c-format
7864 msgid "Real Name: \t%s\n"
7865 msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
7867 #, c-format
7868 msgid "User Name: \t%s\n"
7869 msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
7871 #, c-format
7872 msgid "Email: \t\t%s\n"
7873 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
7875 #, c-format
7876 msgid "Host Name: \t%s\n"
7877 msgstr "Host Adı: \t%s\n"
7879 #, c-format
7880 msgid "Organization: \t%s\n"
7881 msgstr "Şirket: \t%s\n"
7883 #, c-format
7884 msgid "Country: \t%s\n"
7885 msgstr "Ülke: \t%s\n"
7887 #, c-format
7888 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7889 msgstr "Algoritma: \t%s\n"
7891 #, c-format
7892 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7893 msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
7895 #, c-format
7896 msgid "Version: \t%s\n"
7897 msgstr "Sürüm: \t%s\n"
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Public Key Fingerprint:\n"
7902 "%s\n"
7903 "\n"
7904 msgstr ""
7905 "Genel Anahtar Parmak izi:\n"
7906 "%s\n"
7907 "\n"
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "Public Key Babbleprint:\n"
7912 "%s"
7913 msgstr ""
7914 "Genel Anahtar Babble izi:\n"
7915 "%s"
7917 msgid "Public Key Information"
7918 msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
7920 msgid "Paging"
7921 msgstr "Sayfalama"
7923 msgid "Video Conferencing"
7924 msgstr "Görüntülü Konferans"
7926 msgid "Computer"
7927 msgstr "Bilgisayar"
7929 msgid "PDA"
7930 msgstr "PDA"
7932 msgid "Terminal"
7933 msgstr "Terminal"
7935 #, c-format
7936 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7937 msgstr ""
7938 "%s beyaz tahtaya bir ileti gönderdi. Beyaz tahtayı açmak ister misiniz?"
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7943 "whiteboard?"
7944 msgstr ""
7945 "Beyaz tahtaya gönderilen %s iletisi %s kanalında. Beyaz tahtayı açmak ister "
7946 "misiniz?"
7948 msgid "Whiteboard"
7949 msgstr "Beyaz Tahta"
7951 msgid "No server statistics available"
7952 msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
7954 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7955 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
7957 #, c-format
7958 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7959 msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
7961 #, c-format
7962 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7963 msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
7965 #, c-format
7966 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7967 msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
7969 #, c-format
7970 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7971 msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
7973 #, c-format
7974 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7975 msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
7977 #, c-format
7978 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7979 msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
7981 #, c-format
7982 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7983 msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
7985 #, c-format
7986 msgid "Failure: Incorrect signature"
7987 msgstr "Hata: Yanlış imza"
7989 #, c-format
7990 msgid "Failure: Invalid cookie"
7991 msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
7993 #, c-format
7994 msgid "Failure: Authentication failed"
7995 msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
7997 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
7998 msgstr "SILC İstemci bağlantısı başlatılamadı"
8000 msgid "John Noname"
8001 msgstr "Serdar İsimsiz"
8003 #, c-format
8004 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8005 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
8007 msgid "Unable to create connection"
8008 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
8010 msgid "Unknown server response"
8011 msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı"
8013 msgid "Unable to create listen socket"
8014 msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor"
8016 msgid "Unable to resolve hostname"
8017 msgstr "Makine adı çözülemedi"
8019 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8020 msgstr "SIP kullanıcı adları beyaz boşluklar veya @ sembolleri içeremez"
8022 msgid "SIP connect server not specified"
8023 msgstr "SIP bağlantı sunucusu belirtilmedi"
8025 #. *< type
8026 #. *< ui_requirement
8027 #. *< flags
8028 #. *< dependencies
8029 #. *< priority
8030 #. *< id
8031 #. *< name
8032 #. *< version
8033 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8034 msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
8036 #. *  summary
8037 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8038 msgstr "SIP/SIMPLE İletişim Kuralları Eklentisi"
8040 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8041 msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
8043 msgid "Use UDP"
8044 msgstr "UDP Kullan"
8046 msgid "Use proxy"
8047 msgstr "Proxy kullan"
8049 msgid "Proxy"
8050 msgstr "Proxy"
8052 msgid "Auth User"
8053 msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
8055 msgid "Auth Domain"
8056 msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
8058 msgid ""
8059 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8060 "in the Account Editor)"
8061 msgstr ""
8062 "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
8063 " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
8065 #, c-format
8066 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8067 msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
8069 msgid "User is offline"
8070 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
8072 msgid "User"
8073 msgstr "Kullanıcı"
8075 msgid "Hidden or not logged-in"
8076 msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
8078 #, c-format
8079 msgid "<br>At %s since %s"
8080 msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
8082 msgid "Anyone"
8083 msgstr "Herhangi biri"
8085 msgid "_Class:"
8086 msgstr "_Sınıf:"
8088 msgid "_Instance:"
8089 msgstr "_Örnek:"
8091 msgid "_Recipient:"
8092 msgstr "_Alıcı:"
8094 #, c-format
8095 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8096 msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
8098 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8099 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
8101 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8102 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Kullanıcıyı konumlandır"
8104 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8105 msgstr "instance &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
8107 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8108 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
8110 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8111 msgstr "topic &lt;instance&gt;: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla"
8113 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8114 msgstr ""
8115 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Yeni bir sohbete katıl"
8117 msgid ""
8118 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8119 msgstr ""
8120 "zi &lt;instance&gt;: şuna mesaj yolla &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8122 msgid ""
8123 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8124 "<i>instance</i>,*&gt;"
8125 msgstr ""
8126 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Mesaj Gönder &lt;<i>class</i>,"
8127 "<i>instance</i>,*&gt;"
8129 msgid ""
8130 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8131 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8132 msgstr ""
8133 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti gönder "
8134 "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8136 msgid ""
8137 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8138 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8139 msgstr ""
8140 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Şuna bir ileti gönder &lt;İLETİ,"
8141 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8143 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8144 msgstr "zc &lt;class&gt;: Mesaj gönder &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8146 msgid "Resubscribe"
8147 msgstr "Yeniden kayıt ol"
8149 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8150 msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
8152 #. *< type
8153 #. *< ui_requirement
8154 #. *< flags
8155 #. *< dependencies
8156 #. *< priority
8157 #. *< id
8158 #. *< name
8159 #. *< version
8160 #. *  summary
8161 #. *  description
8162 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8163 msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
8165 msgid "Use tzc"
8166 msgstr "Tzc kullan"
8168 msgid "tzc command"
8169 msgstr "tzc komutu"
8171 msgid "Export to .anyone"
8172 msgstr ".anyone'a aktar"
8174 msgid "Export to .zephyr.subs"
8175 msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
8177 msgid "Import from .anyone"
8178 msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
8180 msgid "Import from .zephyr.subs"
8181 msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
8183 msgid "Realm"
8184 msgstr "Memleket"
8186 msgid "Exposure"
8187 msgstr "Açıklık"
8189 #, c-format
8190 msgid "Unable to create socket: %s"
8191 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
8193 #, c-format
8194 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8195 msgstr "HTTP vekil sunucusundan gelen yanıt ayrıştırılamadı: %s"
8197 #, c-format
8198 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8199 msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
8201 #, c-format
8202 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8203 msgstr "Erişim engellendi: HTTP vekil sunucusu %d tünel portunu yasaklamış"
8205 #, c-format
8206 msgid "Error resolving %s"
8207 msgstr "%s çözümleme hatası"
8209 #, c-format
8210 msgid "Requesting %s's attention..."
8211 msgstr "%s'in dikkati çekilmek isteniyor..."
8213 #, c-format
8214 msgid "%s has requested your attention!"
8215 msgstr "%s dikkatinizi çekmek istedi!"
8217 #. *
8218 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8220 msgid "_Yes"
8221 msgstr "_Evet"
8223 msgid "_No"
8224 msgstr "_Hayır"
8226 #. *
8227 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8229 #. *
8230 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8231 #. * buttons.
8233 msgid "_Accept"
8234 msgstr "_Kabul Et"
8236 #. *
8237 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8239 msgid "I'm not here right now"
8240 msgstr "Şu anda burada değilim"
8242 msgid "saved statuses"
8243 msgstr "kaydedilmiş durumlar"
8245 #, c-format
8246 msgid "%s is now known as %s.\n"
8247 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8252 "%s"
8253 msgstr ""
8254 "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
8255 "%s"
8257 #, c-format
8258 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8259 msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
8261 msgid "Accept chat invitation?"
8262 msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
8264 #. Shortcut
8265 msgid "Shortcut"
8266 msgstr "Kısayol"
8268 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8269 msgstr "Gülenyüz için kısayol-metni"
8271 #. Stored Image
8272 msgid "Stored Image"
8273 msgstr "Saklanmış Görüntü"
8275 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8276 msgstr "Saklanan Görüntü. (bunun şimdi yapılması gerekli)"
8278 msgid "SSL Connection Failed"
8279 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
8281 msgid "SSL Handshake Failed"
8282 msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
8284 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8285 msgstr "SSL eşi geçersiz bir sertifika sundu"
8287 msgid "Unknown SSL error"
8288 msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
8290 msgid "Unset"
8291 msgstr "Ayarlanmamış"
8293 msgid "Do not disturb"
8294 msgstr "Rahatsız etmeyin"
8296 msgid "Extended away"
8297 msgstr "Uzun süreli uzakta"
8299 msgid "Feeling"
8300 msgstr "His"
8302 #, c-format
8303 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8304 msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
8306 #, c-format
8307 msgid "%s (%s) is now %s"
8308 msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
8310 #, c-format
8311 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8312 msgstr "%s (%s) artık %s değil"
8314 #, c-format
8315 msgid "%s became idle"
8316 msgstr "%s şimdi uygun"
8318 #, c-format
8319 msgid "%s became unidle"
8320 msgstr "%s şimdi uygun değil"
8322 #, c-format
8323 msgid "+++ %s became idle"
8324 msgstr "+++ %s şimdi boşta"
8326 #, c-format
8327 msgid "+++ %s became unidle"
8328 msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
8331 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8332 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8333 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8334 #. * followed by the date.
8336 #, c-format
8337 msgid "%x %X"
8338 msgstr "%x %X"
8340 msgid "Calculating..."
8341 msgstr "Hesaplanıyor..."
8343 msgid "Unknown."
8344 msgstr "Bilinmeyen."
8346 #, c-format
8347 msgid "%d second"
8348 msgid_plural "%d seconds"
8349 msgstr[0] "%d saniye"
8350 msgstr[1] "%d saniye"
8352 #, c-format
8353 msgid "%d day"
8354 msgid_plural "%d days"
8355 msgstr[0] "%d gün"
8356 msgstr[1] "%d gün"
8358 #, c-format
8359 msgid "%s, %d hour"
8360 msgid_plural "%s, %d hours"
8361 msgstr[0] "%s, %d saat"
8362 msgstr[1] "%s, %d saat"
8364 #, c-format
8365 msgid "%d hour"
8366 msgid_plural "%d hours"
8367 msgstr[0] "%d saat"
8368 msgstr[1] "%d saat"
8370 #, c-format
8371 msgid "%s, %d minute"
8372 msgid_plural "%s, %d minutes"
8373 msgstr[0] "%s, %d dakika"
8374 msgstr[1] "%s, %d dakika"
8376 #, c-format
8377 msgid "%d minute"
8378 msgid_plural "%d minutes"
8379 msgstr[0] "%d dakika"
8380 msgstr[1] "%d dakika"
8382 #, c-format
8383 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8384 msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
8386 #, c-format
8387 msgid "Unable to connect to %s"
8388 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
8390 #, c-format
8391 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8392 msgstr "%s den okuma hatası: yanıt çok uzun (%d bayt sınırı)"
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8397 "server may be trying something malicious."
8398 msgstr ""
8399 "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı.  Web sunucu "
8400 "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
8402 #, c-format
8403 msgid "Error reading from %s: %s"
8404 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
8406 #, c-format
8407 msgid "Error writing to %s: %s"
8408 msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
8410 #, c-format
8411 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8412 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
8414 #, c-format
8415 msgid " - %s"
8416 msgstr " - %s"
8418 #, c-format
8419 msgid " (%s)"
8420 msgstr " (%s)"
8422 #. 10053
8423 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8424 msgstr "Bağlantı bilgisayarınızdaki başka bir program tarafından kesildi."
8426 #. 10054
8427 msgid "Remote host closed connection."
8428 msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kapatıldı."
8430 #. 10060
8431 msgid "Connection timed out."
8432 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
8434 #. 10061
8435 msgid "Connection refused."
8436 msgstr "Bağlantı reddedildi."
8438 #. 10048
8439 msgid "Address already in use."
8440 msgstr "Adres zaten kullanımda."
8442 #, c-format
8443 msgid "Error Reading %s"
8444 msgstr "%s Okuma Hatası"
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8449 "the old file has been renamed to %s~."
8450 msgstr ""
8451 "%s okunurken bir hata ile karşılaşıldı. Dosya yüklenmedi, ve eski dosya %s~ "
8452 "olarak yeniden adlandırıldı."
8454 msgid "Instant Messaging Client"
8455 msgstr "Anında Mesajlaşma İstemcisi"
8457 msgid ""
8458 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8459 "networks simultaneously."
8460 msgstr ""
8461 "Pidgin aynı anda farklı sohbet ağlarında oturum açabileceğiniz bir sohbet "
8462 "programıdır."
8464 msgid ""
8465 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8466 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8467 msgstr ""
8469 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8470 msgstr "Arkadaş listeniz farklı ağlardaki arkadaşlarınızı gösterir."
8472 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8473 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
8475 msgid "Internet Messenger"
8476 msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8480 msgstr ""
8481 "Anında Sohbet. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ve daha fazlasını "
8482 "destekler"
8484 #. Build the login options frame.
8485 msgid "Login Options"
8486 msgstr "Giriş Seçenekleri"
8488 msgid "Pro_tocol:"
8489 msgstr "Pro_tokol:"
8491 msgid "_Username:"
8492 msgstr "_Kullanıcı adı:"
8494 msgid "Remember pass_word"
8495 msgstr "Par_olayı hatırla"
8497 #. Build the user options frame.
8498 msgid "User Options"
8499 msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
8501 msgid "_Local alias:"
8502 msgstr "_Yerel isim:"
8504 msgid "New _mail notifications"
8505 msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
8507 #. Buddy icon
8508 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8509 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
8511 msgid "Ad_vanced"
8512 msgstr "Ge_lişmiş"
8514 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8515 msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
8517 msgid "Use Global Proxy Settings"
8518 msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
8520 msgid "No Proxy"
8521 msgstr "Proxy Kullanma"
8523 msgid "SOCKS 4"
8524 msgstr "SOCKS 4"
8526 msgid "SOCKS 5"
8527 msgstr "SOCKS 5"
8529 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8530 msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)"
8532 msgid "HTTP"
8533 msgstr "HTTP"
8535 msgid "Use Environmental Settings"
8536 msgstr "Genel Ayarları Kullan"
8538 #. This is an easter egg.
8539 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8540 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8541 #. look at butterflies.
8542 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8543 msgid "If you look real closely"
8544 msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
8546 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8547 msgid "you can see the butterflies mating"
8548 msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
8550 msgid "Proxy _type:"
8551 msgstr "Proxy _tipi:"
8553 msgid "_Host:"
8554 msgstr "_Host"
8556 msgid "_Port:"
8557 msgstr "_Port"
8559 msgid "Pa_ssword:"
8560 msgstr "Par_ola:"
8562 msgid "Use _silence suppression"
8563 msgstr "_Sessizlik önlemeyi kullan"
8565 msgid "_Voice and Video"
8566 msgstr "_Ses ve Video"
8568 msgid "Unable to save new account"
8569 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
8571 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8572 msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
8574 msgid "Add Account"
8575 msgstr "Hesap Ekle"
8577 msgid "_Basic"
8578 msgstr "_Temel Yapılandırma"
8580 msgid "Create _this new account on the server"
8581 msgstr "Bu _yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
8583 msgid "P_roxy"
8584 msgstr "V_ekil"
8586 msgid "Enabled"
8587 msgstr "Etkin"
8589 msgid "Protocol"
8590 msgstr "Protokol"
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8595 "\n"
8596 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8597 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8598 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8599 "them all.\n"
8600 "\n"
8601 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8602 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8603 msgstr ""
8604 "<span size='larger' weight='bold'>%s e Hoşgeldiniz!</span>\n"
8605 "\n"
8606 "Yapılandırılmış bir IM hesabınız bulunmamaktadır. %s ile iletişime başlamak "
8607 "için aşağıdaki <b>Ekle...</b> butonuna basın ve ilk hesabınızı yapılandırın. "
8608 "Eğer %s ile çoklu IM hesabına bağlanmak isterseniz, hepsini yapılandırmak "
8609 "için tekrar <b>Ekle...</b> butonuna basınız.\n"
8610 "\n"
8611 "Hesap eklemek, düzenlemek veya kaldırmak için bu pencereye Kişi Listesi "
8612 "penceresendeki <b>Hesaplar->Hesapları Yönet</b> yolunu izleyerek tekrar geri "
8613 "dönebilirsiniz"
8615 #, c-format
8616 msgid ""
8617 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8618 "list%s%s"
8619 msgstr ""
8620 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s kişisi sizi (%s) kendi listesine eklemek "
8621 "istiyor %s%s"
8623 #, c-format
8624 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8625 msgstr "%s%s%s%s sizi (%s) arkadaş listesine%s%s eklemek istiyor"
8627 msgid "Send Instant Message"
8628 msgstr "Anlık İleti Gönder"
8630 #. Buddy List
8631 msgid "Background Color"
8632 msgstr "Arkaplan Rengi"
8634 msgid "The background color for the buddy list"
8635 msgstr "Arkadaş listesi için artalan rengi"
8637 msgid "Layout"
8638 msgstr "Düzen"
8640 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8641 msgstr "Kişi listesindeki simge, isim ve durumların düzeni"
8643 #. Group
8644 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8645 #. of a buddy list group when in its expanded state
8646 msgid "Expanded Background Color"
8647 msgstr "Genişletilmiş Arka Plan Rengi"
8649 msgid "The background color of an expanded group"
8650 msgstr "Genişletilmiş bir grubun arka plan rengi"
8652 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8653 #. of a buddy list group when in its expanded state
8654 msgid "Expanded Text"
8655 msgstr "Genişletilmiş Metin"
8657 msgid "The text information for when a group is expanded"
8658 msgstr "Genişletilmiş grup için metin bilgisi"
8660 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8661 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8662 msgid "Collapsed Background Color"
8663 msgstr "Daraltılmış Arka Plan Rengi"
8665 msgid "The background color of a collapsed group"
8666 msgstr "Daraltılmış bir grubun arka plan rengi"
8668 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8669 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8670 msgid "Collapsed Text"
8671 msgstr "Daraltılmış Metin"
8673 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8674 msgstr "Bir grup daraltıldığındaki metin bilgisi"
8676 #. Buddy
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8678 #. of a buddy list contact or chat room
8679 msgid "Contact/Chat Background Color"
8680 msgstr "Bağlantı/Sohbet Artalan Rengi"
8682 msgid "The background color of a contact or chat"
8683 msgstr "Bir bağlantı ya da sohbetin artalan rengi"
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8687 msgid "Contact Text"
8688 msgstr "Bağlantı Metni"
8690 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8691 msgstr "Bir grup genişletildiğindeki metin bilgisi"
8693 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8694 #. of a buddy list buddy when it is online
8695 msgid "Online Text"
8696 msgstr "Çevrimiçi Metin"
8698 msgid "The text information for when a buddy is online"
8699 msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğundaki metin bilgisi"
8701 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8702 #. of a buddy list buddy when it is away
8703 msgid "Away Text"
8704 msgstr "Uzakta Metni"
8706 msgid "The text information for when a buddy is away"
8707 msgstr "Bir kişi uzakta olduğundaki metin bilgisi"
8709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8710 #. of a buddy list buddy when it is offline
8711 msgid "Offline Text"
8712 msgstr "Çevrimdışı Metni"
8714 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8715 msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğundaki metin bilgisi"
8717 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8718 #. of a buddy list buddy when it is idle
8719 msgid "Idle Text"
8720 msgstr "Boşta Metni"
8722 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8723 msgstr "Bir kişi boşta olduğundaki metin bilgisi"
8725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8726 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8727 msgid "Message Text"
8728 msgstr "İleti Metni"
8730 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8731 msgstr "Bir kişi okunmayan iletiye sahip olduğundaki metin bilgisi"
8733 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8734 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8735 msgid "Message (Nick Said) Text"
8736 msgstr "İleti Metni (Rumuz Söyledi)"
8738 msgid ""
8739 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8740 "your nickname"
8741 msgstr ""
8742 "Rumuzunuzun geçtiği bir konuşmada okunmayan ileti olduğundaki metin bilgisi"
8744 msgid "The text information for a buddy's status"
8745 msgstr "Bir kişinin durumu için metin bilgisi"
8747 #, c-format
8748 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8749 msgid_plural ""
8750 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8751 msgstr[0] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
8752 msgstr[1] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?"
8754 msgid ""
8755 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8756 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8757 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8758 msgstr ""
8759 "Kişileri birleştirmek, tek bir girişin arkadaş listesindeki herkesle "
8760 "paylaşılmasını sağlar ve bir sohbet penceresi kullanılır. Bunları yeniden "
8761 "ayırmak isterseniz bağlam menüsünden 'Genişlet' seçimini yapabilirsiniz."
8763 msgid "Please update the necessary fields."
8764 msgstr "Lütfen gerekli alanları güncelleyin."
8766 msgid "A_ccount"
8767 msgstr "H_esap:"
8769 msgid ""
8770 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8771 "join.\n"
8772 msgstr ""
8773 "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
8774 "şekilde girin.\n"
8776 msgid "Room _List"
8777 msgstr "Oda _Listesi"
8779 msgid "_Block"
8780 msgstr "_Engelle"
8782 msgid "Un_block"
8783 msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
8785 msgid "Move to"
8786 msgstr "Taşı"
8788 msgid "Get _Info"
8789 msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
8791 msgid "I_M"
8792 msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
8794 msgid "_Audio Call"
8795 msgstr "_Sesli Arama"
8797 msgid "Audio/_Video Call"
8798 msgstr "Sesli/_Görüntülü Arama"
8800 msgid "_Video Call"
8801 msgstr "_Görüntülü Arama"
8803 msgid "_Send File..."
8804 msgstr "_Dosya Gönder..."
8806 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8807 msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
8809 msgid "View _Log"
8810 msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
8812 msgid "Hide When Offline"
8813 msgstr "Çevrimdışı iken Gizle"
8815 msgid "Show When Offline"
8816 msgstr "Çevrimdışıyken Göster"
8818 msgid "_Alias..."
8819 msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
8821 msgid "_Remove"
8822 msgstr "_Kaldır"
8824 msgid "Set Custom Icon"
8825 msgstr "Özel Simge Ayarla"
8827 msgid "Remove Custom Icon"
8828 msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
8830 msgid "Add _Buddy..."
8831 msgstr "K_işi Ekle..."
8833 msgid "Add C_hat..."
8834 msgstr "So_hbet Ekle..."
8836 msgid "_Delete Group"
8837 msgstr "_Grubu Sil"
8839 msgid "_Rename"
8840 msgstr "_Yeniden Adlandır"
8842 #. join button
8843 msgid "_Join"
8844 msgstr "_Katıl"
8846 msgid "Auto-Join"
8847 msgstr "Otomatik-Katıl"
8849 msgid "Persistent"
8850 msgstr "Kalıcı"
8852 msgid "_Edit Settings..."
8853 msgstr "Ayarları _Düzenle..."
8855 msgid "_Collapse"
8856 msgstr "_Daralt"
8858 msgid "_Expand"
8859 msgstr "_Genişlet"
8861 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8862 msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
8864 msgid ""
8865 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8866 msgstr ""
8867 "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
8868 "gerekir."
8870 #. I don't believe this can happen currently, I think
8871 #. * everything that calls this function checks for one of the
8872 #. * above node types first.
8873 msgid "Unknown node type"
8874 msgstr "Bilinmeyen düğüm tipi"
8876 msgid "Please select your mood from the list"
8877 msgstr "Lütfen listeden duygu durumunuzu seçin"
8879 msgid "Message (optional)"
8880 msgstr "İleti (seçimli)"
8882 msgid "Edit User Mood"
8883 msgstr "Kullanıcı Ruh Halini Düzenle"
8885 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8886 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8887 #. Buddies menu
8888 msgid "/_Buddies"
8889 msgstr "/_Kişiler"
8891 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8892 msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
8894 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8895 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
8897 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8898 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
8900 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8901 msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
8903 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8904 msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
8906 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8907 msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
8909 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8910 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
8912 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8913 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
8915 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8916 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
8918 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8919 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
8921 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8922 msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
8924 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8925 msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
8927 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8928 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
8930 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8931 msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
8933 msgid "/Buddies/_Quit"
8934 msgstr "/_Kişiler/_Çık"
8936 #. Accounts menu
8937 msgid "/_Accounts"
8938 msgstr "/_Hesaplar"
8940 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8941 msgstr "/Hesaplar/Hesapları Yönet"
8943 #. Tools
8944 msgid "/_Tools"
8945 msgstr "/_Araçlar"
8947 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8948 msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
8950 msgid "/Tools/_Certificates"
8951 msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
8953 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8954 msgstr "/Araçlar/Özel Gülen_yüzler"
8956 msgid "/Tools/Plu_gins"
8957 msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
8959 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8960 msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
8962 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8963 msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
8965 msgid "/Tools/Set _Mood"
8966 msgstr "/Araçlar/_Duygu Durumunu Ayarla"
8968 msgid "/Tools/_File Transfers"
8969 msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
8971 msgid "/Tools/R_oom List"
8972 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
8974 msgid "/Tools/System _Log"
8975 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
8977 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8978 msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
8980 #. Help
8981 msgid "/_Help"
8982 msgstr "/_Yardım"
8984 msgid "/Help/Online _Help"
8985 msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
8987 msgid "/Help/_Build Information"
8988 msgstr "/Yardım/Derleme _Bilgisi"
8990 msgid "/Help/_Debug Window"
8991 msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
8993 msgid "/Help/De_veloper Information"
8994 msgstr "/Yardım/Ge_liştirici Bilgisi"
8996 msgid "/Help/_Plugin Information"
8997 msgstr "/Yardım/_Eklenti Bilgisi"
8999 msgid "/Help/_Translator Information"
9000 msgstr "/Yardım/_Çevirmen Bilgisi"
9002 msgid "/Help/_About"
9003 msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
9005 #, c-format
9006 msgid "<b>Account:</b> %s"
9007 msgstr "<b>Hesap:</b> %s"
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "\n"
9012 "<b>Occupants:</b> %d"
9013 msgstr ""
9014 "\n"
9015 "<b>Yer kaplayanlar:</b> %d"
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "\n"
9020 "<b>Topic:</b> %s"
9021 msgstr ""
9022 "\n"
9023 "<b>Konu:</b> %s"
9025 msgid "(no topic set)"
9026 msgstr "(ayarlı konu yok)"
9028 msgid "Buddy Alias"
9029 msgstr "Kişi Takma Adı"
9031 msgid "Logged In"
9032 msgstr "Çevrimiçi"
9034 msgid "Last Seen"
9035 msgstr "Son Görülme Zamanı"
9037 msgid "Spooky"
9038 msgstr "Korkunç"
9040 msgid "Awesome"
9041 msgstr "Harika"
9043 msgid "Rockin'"
9044 msgstr "Sallanan"
9046 msgid "Total Buddies"
9047 msgstr "Bütün Kişiler"
9049 #, c-format
9050 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9051 msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
9053 #, c-format
9054 msgid "Idle %dh %02dm"
9055 msgstr "Boşta %dh %02dm"
9057 #, c-format
9058 msgid "Idle %dm"
9059 msgstr "Boşta %dm"
9061 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9062 msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
9064 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9065 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
9067 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9068 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
9070 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9071 msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
9073 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9074 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
9076 msgid "/Buddies/Add Group..."
9077 msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
9079 msgid "/Tools/Privacy"
9080 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
9082 msgid "/Tools/Room List"
9083 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
9085 #, c-format
9086 msgid "%d unread message from %s\n"
9087 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9088 msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
9089 msgstr[1] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
9091 msgid "Manually"
9092 msgstr "El ile ayarla"
9094 msgid "By status"
9095 msgstr "Duruma göre"
9097 msgid "By recent log activity"
9098 msgstr "Son yazışma durumuna göre"
9100 #, c-format
9101 msgid "%s disconnected"
9102 msgstr "%s bağlantıyı kesti"
9104 #, c-format
9105 msgid "%s disabled"
9106 msgstr "%s etkisizleştirildi"
9108 msgid "Reconnect"
9109 msgstr "Yeniden bağlan"
9111 msgid "Re-enable"
9112 msgstr "Yeniden etkinleştir"
9114 msgid "SSL FAQs"
9115 msgstr "SSL SSS"
9117 msgid "Welcome back!"
9118 msgstr "Tekrar Hoşgeldiniz!"
9120 #, c-format
9121 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9122 msgid_plural ""
9123 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9124 msgstr[0] ""
9125 "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
9126 msgstr[1] ""
9127 "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:"
9129 msgid "<b>Username:</b>"
9130 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
9132 msgid "<b>Password:</b>"
9133 msgstr "<b>Parola:</b>"
9135 msgid "_Login"
9136 msgstr "_Giriş yap"
9138 msgid "/Accounts"
9139 msgstr "/Hesaplar"
9141 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9145 "\n"
9146 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9147 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9148 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9149 msgstr ""
9150 "<span weight='bold' size='larger'>%s'e Hoşgeldiniz!</span>\n"
9151 "\n"
9152 "Etkin hesabınız yok. <b>Hesaplar->Hesapları Yönet</b>'ten <b>Hesaplar</b> "
9153 "penceresinden Anlık İleti hesaplarınızı etkinleştirin. Hesapları "
9154 "etkinleştirdiğinizde, oturum açabileceksiniz, durumunuzu ayarlayın ve "
9155 "aradaşlarınızla konuşun."
9157 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9158 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9160 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9161 msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
9163 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9164 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
9166 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9167 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
9169 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9170 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
9172 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9173 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
9175 msgid "Add a buddy.\n"
9176 msgstr "Bir arkadaş ekle.\n"
9178 msgid "Buddy's _username:"
9179 msgstr "Arkadaşın _kullanıcı adı:"
9181 msgid "(Optional) A_lias:"
9182 msgstr "(İsteğe bağlı) _Takma Ad:"
9184 msgid "(Optional) _Invite message:"
9185 msgstr "(İsteğe bağlı) _Davet mesajı:"
9187 msgid "Add buddy to _group:"
9188 msgstr "Arkadaşı _gruba ekle:"
9190 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9191 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
9193 msgid ""
9194 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9195 "chat."
9196 msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
9198 msgid ""
9199 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9200 "would like to add to your buddy list.\n"
9201 msgstr ""
9202 "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
9203 "bir bilgi girin.\n"
9205 msgid "A_lias:"
9206 msgstr "G_örünen isim:"
9208 msgid "_Group:"
9209 msgstr "_Grup:"
9211 msgid "Automatically _join when account connects"
9212 msgstr "Hesap bağlandığında otomatik olarak _katıl"
9214 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9215 msgstr "Pence_re kapatıldığında sohbeti hatırla"
9217 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9218 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
9220 msgid "Enable Account"
9221 msgstr "Hesabı Etkinleştir"
9223 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9224 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
9226 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9227 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
9229 msgid "_Edit Account"
9230 msgstr "_Hesabı Düzenle"
9232 msgid "Set _Mood..."
9233 msgstr "_Duygu Durumunu Ayarla"
9235 msgid "No actions available"
9236 msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
9238 msgid "_Disable"
9239 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
9241 msgid "/Tools"
9242 msgstr "/Araçlar"
9244 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9245 msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
9247 msgid "Type the host name for this certificate."
9248 msgstr "Bu sertifika için sunucu adını yaz."
9250 #. Widget creation function
9251 msgid "SSL Servers"
9252 msgstr "SSL Sunucuları"
9254 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9255 msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklentiler, sürüm"
9257 msgid "Unknown command."
9258 msgstr "Bilinmeyen komut."
9260 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9261 msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
9263 msgid ""
9264 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9265 msgstr ""
9266 "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
9268 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9269 msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
9271 msgid "_Buddy:"
9272 msgstr "_Kişi:"
9274 msgid "_Message:"
9275 msgstr "_İleti:"
9277 #, c-format
9278 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9279 msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
9281 msgid "Save Conversation"
9282 msgstr "Yazışmayı Kaydet"
9284 msgid "Un-Ignore"
9285 msgstr "Yoksayma"
9287 msgid "Ignore"
9288 msgstr "Yoksay"
9290 msgid "Get Away Message"
9291 msgstr "Uzakta İletisi Al"
9293 msgid "Last Said"
9294 msgstr "Son Söylenen"
9296 msgid "Unable to save icon file to disk."
9297 msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
9299 msgid "Save Icon"
9300 msgstr "Simgeyi Kaydet"
9302 msgid "Animate"
9303 msgstr "Oynat"
9305 msgid "Hide Icon"
9306 msgstr "Simgeyi Gizle"
9308 msgid "Save Icon As..."
9309 msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
9311 msgid "Set Custom Icon..."
9312 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
9314 msgid "Change Size"
9315 msgstr "Boyutu Değiştir"
9317 msgid "Show All"
9318 msgstr "Tümünü Göster"
9320 #. Conversation menu
9321 msgid "/_Conversation"
9322 msgstr "/_Yazışma"
9324 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9325 msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
9327 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9328 msgstr "/Konuşmalar/Bir _Sohbete Katıl..."
9330 msgid "/Conversation/_Find..."
9331 msgstr "/Yazışma/_Bul..."
9333 msgid "/Conversation/View _Log"
9334 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
9336 msgid "/Conversation/_Save As..."
9337 msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
9339 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9340 msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
9342 msgid "/Conversation/M_edia"
9343 msgstr "/Sohbet/O_rtam"
9345 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9346 msgstr "/Sohbet/Ortam/_Sesli Arama"
9348 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9349 msgstr "/Sohbet/Ortam/_Görüntülü Arama"
9351 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9352 msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
9354 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9355 msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
9357 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9358 msgstr "/Konuşmalar/İlg_i Bekleyen"
9360 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9361 msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
9363 msgid "/Conversation/_Get Info"
9364 msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
9366 msgid "/Conversation/In_vite..."
9367 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
9369 msgid "/Conversation/M_ore"
9370 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
9372 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9373 msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
9375 msgid "/Conversation/_Block..."
9376 msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
9378 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9379 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
9381 msgid "/Conversation/_Add..."
9382 msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
9384 msgid "/Conversation/_Remove..."
9385 msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
9387 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9388 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
9390 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9391 msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
9393 msgid "/Conversation/_Close"
9394 msgstr "/Yazışma/_Kapat"
9396 #. Options
9397 msgid "/_Options"
9398 msgstr "/_Seçenekler"
9400 msgid "/Options/Enable _Logging"
9401 msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
9403 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9404 msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
9406 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9407 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
9409 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9410 msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
9412 msgid "/Conversation/More"
9413 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
9415 msgid "/Options"
9416 msgstr "/Seçenekler"
9418 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9419 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9420 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9421 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9422 #. * conversation is created.
9423 msgid "/Conversation"
9424 msgstr "/Yazışma"
9426 msgid "/Conversation/View Log"
9427 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
9429 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9430 msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli Arama"
9432 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9433 msgstr "/Sohbet/Ortam/Görüntülü Arama"
9435 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9436 msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama"
9438 msgid "/Conversation/Send File..."
9439 msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
9441 msgid "/Conversation/Get Attention"
9442 msgstr "/Konuşmalar/İlgi Bekleyen"
9444 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9445 msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
9447 msgid "/Conversation/Get Info"
9448 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
9450 msgid "/Conversation/Invite..."
9451 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
9453 msgid "/Conversation/Alias..."
9454 msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
9456 msgid "/Conversation/Block..."
9457 msgstr "/Yazışma/Engelle..."
9459 msgid "/Conversation/Unblock..."
9460 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
9462 msgid "/Conversation/Add..."
9463 msgstr "/Yazışma/Ekle..."
9465 msgid "/Conversation/Remove..."
9466 msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
9468 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9469 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
9471 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9472 msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
9474 msgid "/Options/Enable Logging"
9475 msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
9477 msgid "/Options/Enable Sounds"
9478 msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
9480 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9481 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
9483 msgid "/Options/Show Timestamps"
9484 msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
9486 msgid "User is typing..."
9487 msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
9489 #, c-format
9490 msgid ""
9491 "\n"
9492 "%s has stopped typing"
9493 msgstr ""
9494 "\n"
9495 "%s yazmayı bıraktı"
9497 #. Build the Send To menu
9498 msgid "S_end To"
9499 msgstr "Şuna Gönd_er"
9501 msgid "_Send"
9502 msgstr "_Gönder"
9504 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9505 msgid "0 people in room"
9506 msgstr "Odada kimse yok"
9508 msgid "Close Find bar"
9509 msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
9511 msgid "Find:"
9512 msgstr "Bul:"
9514 #, c-format
9515 msgid "%d person in room"
9516 msgid_plural "%d people in room"
9517 msgstr[0] "Odada %d kişi var"
9518 msgstr[1] "Odada %d kişi var"
9520 msgid "Stopped Typing"
9521 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
9523 msgid "Nick Said"
9524 msgstr "Takma Ad Söylüyor"
9526 msgid "Unread Messages"
9527 msgstr "Okunmamış İletiler"
9529 msgid "New Event"
9530 msgstr "Yeni Olay"
9532 msgid ""
9533 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9534 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9535 msgstr ""
9536 "Hesap bağlantısını kesmiş ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar "
9537 "bağlandığında sohbete yeniden katılacaksınız."
9539 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9540 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
9542 msgid "Confirm close"
9543 msgstr "Kapatmayı onayla"
9545 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9546 msgstr ""
9547 "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
9549 msgid "Close other tabs"
9550 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
9552 msgid "Close all tabs"
9553 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
9555 msgid "Detach this tab"
9556 msgstr "Bu sekmeyi ayır"
9558 msgid "Close this tab"
9559 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
9561 msgid "Close conversation"
9562 msgstr "Yazışmayı kapat"
9564 msgid "Last created window"
9565 msgstr "Son açılan pencere"
9567 msgid "Separate IM and Chat windows"
9568 msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
9570 msgid "New window"
9571 msgstr "Yeni pencere"
9573 msgid "By group"
9574 msgstr "Gruba göre"
9576 msgid "By account"
9577 msgstr "Hesaba göre"
9579 msgid "Find"
9580 msgstr "Bul"
9582 msgid "_Search for:"
9583 msgstr "_Şunu Ara:"
9585 msgid "Save Debug Log"
9586 msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
9588 msgid "Invert"
9589 msgstr "Tersine çevir"
9591 msgid "Highlight matches"
9592 msgstr "Bulunanları vurgula"
9594 msgid "_Icon Only"
9595 msgstr "_Sadece Simge"
9597 msgid "_Text Only"
9598 msgstr "Sadece _Metin"
9600 msgid "_Both Icon & Text"
9601 msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
9603 msgid "Filter"
9604 msgstr "Filtre"
9606 msgid "Right click for more options."
9607 msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
9609 msgid "Level "
9610 msgstr "Düzey "
9612 msgid "Select the debug filter level."
9613 msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
9615 msgid "All"
9616 msgstr "Tümü"
9618 msgid "Misc"
9619 msgstr "Diğer"
9621 msgid "Warning"
9622 msgstr "Uyarı"
9624 msgid "Error "
9625 msgstr "Hata "
9627 msgid "Fatal Error"
9628 msgstr "Ölümcül Hata"
9630 msgid "artist"
9631 msgstr "sanatçı"
9633 msgid "voice and video"
9634 msgstr "ses ve video"
9636 msgid "support"
9637 msgstr "destek"
9639 msgid "webmaster"
9640 msgstr "web yönetici"
9642 msgid "win32 port"
9643 msgstr "win32 portu"
9645 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9646 #. not translating it.
9647 msgid "Ka-Hing Cheung"
9648 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9650 msgid "maintainer"
9651 msgstr "bakımcı"
9653 msgid "libfaim maintainer"
9654 msgstr "libfaim bakımcısı"
9656 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9657 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9658 msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
9660 msgid "support/QA"
9661 msgstr "destek / Soru Yanıt"
9663 msgid "XMPP"
9664 msgstr "XMPP"
9666 msgid "original author"
9667 msgstr "asıl yazar"
9669 msgid "lead developer"
9670 msgstr "lider geliştirici"
9672 msgid "Senior Contributor/QA"
9673 msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
9675 msgid "Afrikaans"
9676 msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
9678 msgid "Arabic"
9679 msgstr "Arapça"
9681 msgid "Assamese"
9682 msgstr "Assamese"
9684 msgid "Asturian"
9685 msgstr "Asturyaca"
9687 msgid "Belarusian Latin"
9688 msgstr "Belarusça Latin"
9690 msgid "Bulgarian"
9691 msgstr "Bulgarca"
9693 msgid "Bengali"
9694 msgstr "Bengal Dili"
9696 msgid "Bengali-India"
9697 msgstr "Bengalce-Hindistan"
9699 msgid "Breton"
9700 msgstr "Breton"
9702 msgid "Bodo"
9703 msgstr "Bodo"
9705 msgid "Bosnian"
9706 msgstr "Boşnakça"
9708 msgid "Catalan"
9709 msgstr "Katalan dili"
9711 msgid "Valencian-Catalan"
9712 msgstr "Valencian Katalan dili"
9714 msgid "Czech"
9715 msgstr "Çekçe"
9717 msgid "Danish"
9718 msgstr "Danimarka dili"
9720 msgid "German"
9721 msgstr "Almanca"
9723 msgid "Dzongkha"
9724 msgstr "Dsongha"
9726 msgid "Greek"
9727 msgstr "Yunanca"
9729 msgid "Australian English"
9730 msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
9732 msgid "British English"
9733 msgstr "İngiliz İngilizcesi"
9735 msgid "Canadian English"
9736 msgstr "Kanada İngilizcesi"
9738 msgid "Esperanto"
9739 msgstr "Esperanto Dili"
9741 msgid "Spanish"
9742 msgstr "İspanyolca"
9744 msgid "Argentine Spanish"
9745 msgstr "Arjantin İspanyolcası"
9747 msgid "Estonian"
9748 msgstr "Estonyaca"
9750 msgid "Basque"
9751 msgstr "Baskça"
9753 msgid "Persian"
9754 msgstr "Farsça"
9756 msgid "Finnish"
9757 msgstr "Fince"
9759 msgid "Irish"
9760 msgstr "İrlandaca"
9762 msgid "Galician"
9763 msgstr "Galiçyaca"
9765 msgid "Gujarati"
9766 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
9768 msgid "Gujarati Language Team"
9769 msgstr "Gujarati Dil Takımı"
9771 msgid "Hebrew"
9772 msgstr "İbranice"
9774 msgid "Hindi"
9775 msgstr "Hindu dili"
9777 msgid "Croatian"
9778 msgstr "Hırvatça"
9780 msgid "Hungarian"
9781 msgstr "Macarca"
9783 msgid "Indonesian"
9784 msgstr "Endonezya Dili"
9786 msgid "Italian"
9787 msgstr "İtalyanca"
9789 msgid "Japanese"
9790 msgstr "Japonca"
9792 msgid "Georgian"
9793 msgstr "Gürcü Dili"
9795 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9796 msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
9798 msgid "Kazakh"
9799 msgstr "Kazakça"
9801 msgid "Khmer"
9802 msgstr "Kimerce"
9804 msgid "Kannada"
9805 msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
9807 msgid "Kannada Translation team"
9808 msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
9810 msgid "Korean"
9811 msgstr "Korece"
9813 msgid "Kashmiri"
9814 msgstr "Keşmirce"
9816 msgid "Kurdish"
9817 msgstr "Kürtçe"
9819 msgid "Kurdish (Sorani)"
9820 msgstr "Kürtçe (Sorani)"
9822 msgid "Lithuanian"
9823 msgstr "Litvanca"
9825 msgid "Latvian"
9826 msgstr "Letonyaca"
9828 msgid "Maithili"
9829 msgstr "Maithili"
9831 msgid "Meadow Mari"
9832 msgstr "Meadow Mari"
9834 msgid "Macedonian"
9835 msgstr "Makedonca"
9837 msgid "Malay"
9838 msgstr "Malayca"
9840 msgid "Malayalam"
9841 msgstr "Malayalam"
9843 msgid "Mongolian"
9844 msgstr "Moğolca"
9846 msgid "Marathi"
9847 msgstr "Marathi"
9849 msgid "Burmese"
9850 msgstr "Burmaca"
9852 msgid "Bokmål Norwegian"
9853 msgstr "Norveççe"
9855 msgid "Nepali"
9856 msgstr "Nepal Dili"
9858 msgid "Dutch, Flemish"
9859 msgstr "Hollandaca, Flamanca"
9861 msgid "Norwegian Nynorsk"
9862 msgstr "Norveç Dili"
9864 msgid "Occitan"
9865 msgstr "Oksitanca"
9867 msgid "Oriya"
9868 msgstr "Oriya"
9870 msgid "Punjabi"
9871 msgstr "Pencapça"
9873 msgid "Polish"
9874 msgstr "Polonyaca"
9876 msgid "Portuguese"
9877 msgstr "Portekizce"
9879 msgid "Portuguese-Brazil"
9880 msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
9882 msgid "Pashto"
9883 msgstr "Pashto"
9885 msgid "Romanian"
9886 msgstr "Romence"
9888 msgid "Russian"
9889 msgstr "Rusça"
9891 msgid "Sindhi"
9892 msgstr "Sindice"
9894 msgid "Slovak"
9895 msgstr "Slovak dili"
9897 msgid "Slovenian"
9898 msgstr "Sloven dili"
9900 msgid "Albanian"
9901 msgstr "Arnavutça"
9903 msgid "Serbian"
9904 msgstr "Sırpça"
9906 msgid "Serbian Latin"
9907 msgstr "Sırpça Latin"
9909 msgid "Sinhala"
9910 msgstr "Sinhalaca"
9912 msgid "Swedish"
9913 msgstr "İsveççe"
9915 msgid "Swahili"
9916 msgstr "Swahili"
9918 msgid "Tamil"
9919 msgstr "Tamil"
9921 msgid "Telugu"
9922 msgstr "Telugu"
9924 msgid "Thai"
9925 msgstr "Tayvan Dili"
9927 msgid "Tatar"
9928 msgstr "Tatarca"
9930 msgid "Ukranian"
9931 msgstr "Ukraynaca"
9933 msgid "Urdu"
9934 msgstr "Urduca"
9936 msgid "Uzbek"
9937 msgstr "Özbekçe"
9939 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9940 #. not translating it.
9941 msgid "Akmal Khushvakov"
9942 msgstr "Akmal Khushvakov"
9944 msgid "Vietnamese"
9945 msgstr "Vietnam Dili"
9947 msgid "Simplified Chinese"
9948 msgstr "Çince (Basit)"
9950 msgid "Hong Kong Chinese"
9951 msgstr "Hong Kong Çincesi"
9953 msgid "Traditional Chinese"
9954 msgstr "Çince (Geleneksel)"
9956 msgid "Amharic"
9957 msgstr "Habeşçe (EZ+)"
9959 msgid "French"
9960 msgstr "Fransızca"
9962 msgid "Armenian"
9963 msgstr "Ermenice"
9965 msgid "Lao"
9966 msgstr "Lao"
9968 msgid "Turkish"
9969 msgstr "Türkçe"
9971 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9972 msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9977 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9978 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9979 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9980 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
9981 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
9982 msgstr ""
9983 "%s bütün iletişim servislerini bir yerde toplayan libpurple baz alınarak "
9984 "oluşturulmuş anlık iletişim istemcisidir. %s GTK+ kullanılarak C dili ile "
9985 "yazılmıştır. %s, GPL sürüm 2 (veya sonrası) şartları altında düzenlenebilir "
9986 "ve tekrar dağıtılabilir. GPL' nin bir kopyası %s ile dağıtıldı. %s telif "
9987 "hakkı ona katkıda bulunanlara aittir, katkıda bulunanların bir listesi %s "
9988 "ile dağıtılmıştır. %s için bir güvence yoktur.<BR><BR>"
9990 #, c-format
9991 msgid ""
9992 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
9993 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
9994 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
9995 "im<BR><BR>"
9996 msgstr ""
9997 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Yardımcı Kaynaklar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Web "
9998 "Sayfası</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sıkça Sorulan Sorular</A><BR>\tIRC Kanalı: "
9999 "irc.freenode.net üzerinde #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10000 "im<BR><BR>"
10002 msgid ""
10003 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10004 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10005 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10006 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10007 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10008 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10009 "<br/>"
10010 msgstr ""
10012 #, c-format
10013 msgid "About %s"
10014 msgstr "%s Hakkında"
10016 msgid "Build Information"
10017 msgstr "İnşa bilgisi"
10019 #. End of not to be translated section
10020 #, c-format
10021 msgid "%s Build Information"
10022 msgstr "%s İnşa Bilgisi"
10024 msgid "Current Developers"
10025 msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
10027 msgid "Crazy Patch Writers"
10028 msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
10030 msgid "Retired Developers"
10031 msgstr "Önceki Geliştiriciler"
10033 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10034 msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
10036 #, c-format
10037 msgid "%s Developer Information"
10038 msgstr "%s Geliştirici Bilgisi"
10040 msgid "Current Translators"
10041 msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
10043 msgid "Past Translators"
10044 msgstr "Önceki Çevirmenler"
10046 #, c-format
10047 msgid "%s Translator Information"
10048 msgstr "%s Çevirmen Bilgisi"
10050 #, c-format
10051 msgid "%s Plugin Information"
10052 msgstr "%s Eklenti Bilgisi"
10054 msgid "Plugin Information"
10055 msgstr "Eklenti Bilgileri"
10057 msgid "_Name"
10058 msgstr "_İsim"
10060 msgid "_Account"
10061 msgstr "_Hesap"
10063 msgid "Get User Info"
10064 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
10066 msgid ""
10067 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10068 "to view."
10069 msgstr ""
10070 "Lütfen bilgisini görüntülemek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya takma "
10071 "adını girin."
10073 msgid "View User Log"
10074 msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
10076 msgid "Alias Contact"
10077 msgstr "Görünen İsim"
10079 msgid "Enter an alias for this contact."
10080 msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
10082 #, c-format
10083 msgid "Enter an alias for %s."
10084 msgstr "%s için görünen ismi girin."
10086 msgid "Alias Buddy"
10087 msgstr "Görünen İsim..."
10089 msgid "Alias Chat"
10090 msgstr "Görünen Sohbet"
10092 msgid "Enter an alias for this chat."
10093 msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
10095 #, c-format
10096 msgid ""
10097 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10098 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10099 msgid_plural ""
10100 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10101 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10102 msgstr[0] ""
10103 "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
10104 "istiyor musunuz?"
10105 msgstr[1] ""
10106 "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
10107 "istiyor musunuz?"
10109 msgid "Remove Contact"
10110 msgstr "Kişiyi Kaldır"
10112 msgid "_Remove Contact"
10113 msgstr "_Kişiyi Kaldır"
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10118 "want to continue?"
10119 msgstr ""
10120 "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
10122 msgid "Merge Groups"
10123 msgstr "Grupları Birleştir"
10125 msgid "_Merge Groups"
10126 msgstr "_Grupları Birleştir"
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10131 "list.  Do you want to continue?"
10132 msgstr ""
10133 "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz.  Devam "
10134 "etmek istiyor musunuz?"
10136 msgid "Remove Group"
10137 msgstr "_Grubu Sil"
10139 msgid "_Remove Group"
10140 msgstr "_Grubu Kaldır"
10142 #, c-format
10143 msgid ""
10144 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10145 msgstr ""
10146 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz.  Devam etmek istiyor "
10147 "musunuz?"
10149 msgid "Remove Buddy"
10150 msgstr "Kişiyi Sil"
10152 msgid "_Remove Buddy"
10153 msgstr "Kişiyi _Kaldır"
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10158 "continue?"
10159 msgstr ""
10160 "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz.  Devam etmek istiyor "
10161 "musunuz?"
10163 msgid "Remove Chat"
10164 msgstr "Sohbeti Sil"
10166 msgid "_Remove Chat"
10167 msgstr "_Sohbeti Kaldır"
10169 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10170 msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
10172 msgid "_Change Status"
10173 msgstr "Durumu _Değiştir"
10175 msgid "Show Buddy _List"
10176 msgstr "Arkadaş _Listesini Göster"
10178 msgid "_Unread Messages"
10179 msgstr "_Okunmamış İletiler"
10181 msgid "New _Message..."
10182 msgstr "Yeni _İleti..."
10184 msgid "_Accounts"
10185 msgstr "_Hesaplar"
10187 msgid "Plu_gins"
10188 msgstr "E_klentiler"
10190 msgid "Pr_eferences"
10191 msgstr "Te_rcihler"
10193 msgid "Mute _Sounds"
10194 msgstr "_Sesi Kapat"
10196 msgid "_Blink on New Message"
10197 msgstr "Yeni İletilerde Ya_nıp Sön"
10199 msgid "_Quit"
10200 msgstr "_Çık"
10202 msgid "Not started"
10203 msgstr "Başlamadı"
10205 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10206 msgstr "<b>Alınan:</b>"
10208 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10209 msgstr "<b>Gönderen:</b>"
10211 msgid "<b>Sending To:</b>"
10212 msgstr "<b>Kime:</b>"
10214 msgid "<b>Sending As:</b>"
10215 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
10217 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10218 msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
10220 msgid "An error occurred while opening the file."
10221 msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
10223 #, c-format
10224 msgid "Error launching %s: %s"
10225 msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
10227 #, c-format
10228 msgid "Error running %s"
10229 msgstr "%s çalıştırma hatası"
10231 #, c-format
10232 msgid "Process returned error code %d"
10233 msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
10235 msgid "Filename:"
10236 msgstr "Dosya adı:"
10238 msgid "Local File:"
10239 msgstr "Yerel Dosya:"
10241 msgid "Speed:"
10242 msgstr "Hız:"
10244 msgid "Time Elapsed:"
10245 msgstr "Geçen Süre:"
10247 msgid "Time Remaining:"
10248 msgstr "Kalan Süre:"
10250 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10251 msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
10253 msgid "C_lear finished transfers"
10254 msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
10256 #. "Download Details" arrow
10257 msgid "File transfer _details"
10258 msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
10260 msgid "Paste as Plain _Text"
10261 msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
10263 msgid "_Reset formatting"
10264 msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
10266 msgid "Disable _smileys in selected text"
10267 msgstr "Seçilmiş metindeki _gülenyüzleri etkisizleştir"
10269 msgid "Hyperlink color"
10270 msgstr "Bağlantı rengi"
10272 msgid "Color to draw hyperlinks."
10273 msgstr "Bağlantıları renklendir."
10275 msgid "Hyperlink visited color"
10276 msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
10278 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10279 msgstr "Ziyaret edilen bağlatı rengi (veya etkin olanların)"
10281 msgid "Hyperlink prelight color"
10282 msgstr "Bağlantı önrengi"
10284 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10285 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
10287 msgid "Sent Message Name Color"
10288 msgstr "Giden İletideki Adın Rengi"
10290 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10291 msgstr "Gönderdiğiniz iletide yazacak adın rengi."
10293 msgid "Received Message Name Color"
10294 msgstr "Gelen İletideki Adın Rengi"
10296 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10297 msgstr "Gelen iletide yazacak adın rengi."
10299 msgid "\"Attention\" Name Color"
10300 msgstr "\"Uyarı\" Adı Rengi"
10302 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10303 msgstr "Adınızı içeren gelen iletide yazacak adın rengi."
10305 msgid "Action Message Name Color"
10306 msgstr "Fiili İletideki Adın Rengi"
10308 msgid "Color to draw the name of an action message."
10309 msgstr "Fiili bir iletide yazacak adın rengi"
10311 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10312 msgstr "Gizli Konuşma İletisi için Fiili İletideki Adın Rengi"
10314 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10315 msgstr "Fısıltı eylem iletisi adının çizim rengi."
10317 msgid "Whisper Message Name Color"
10318 msgstr "Gizli Konuşmadaki Adın Rengi"
10320 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10321 msgstr "Fısıldanan iletinin adının çizim rengi"
10323 msgid "Typing notification color"
10324 msgstr "Yazım bildirimi rengi"
10326 msgid "The color to use for the typing notification"
10327 msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak renk"
10329 msgid "Typing notification font"
10330 msgstr "Yazım bildirimi yazı tipi"
10332 msgid "The font to use for the typing notification"
10333 msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak yazı tipi"
10335 msgid "Enable typing notification"
10336 msgstr "Yazım bildirimini etkinleştir"
10338 msgid ""
10339 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10340 "\n"
10341 "Defaulting to PNG."
10342 msgstr ""
10343 "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
10344 "\n"
10345 "PNG ye düzenleniyor."
10347 #, c-format
10348 msgid ""
10349 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10350 "\n"
10351 "%s"
10352 msgstr ""
10353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
10354 "\n"
10355 "%s"
10357 msgid "Save Image"
10358 msgstr "Resmi Kaydet"
10360 msgid "_Save Image..."
10361 msgstr "Resmi _Kaydet..."
10363 msgid "_Add Custom Smiley..."
10364 msgstr "Özel Gülenyüz _Ekle..."
10366 msgid "Select Font"
10367 msgstr "Yazıtipi Seç"
10369 msgid "Select Text Color"
10370 msgstr "Metin Rengini Seç"
10372 msgid "Select Background Color"
10373 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
10375 msgid "_URL"
10376 msgstr "_URL"
10378 msgid "_Description"
10379 msgstr "_Açıklama"
10381 msgid ""
10382 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10383 "The description is optional."
10384 msgstr ""
10385 "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
10386 "zorunlu değildir."
10388 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10389 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
10391 msgid "Insert Link"
10392 msgstr "Bağlantı Ekle"
10394 msgid "_Insert"
10395 msgstr "_Ekle"
10397 #, c-format
10398 msgid "Failed to store image: %s\n"
10399 msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
10401 msgid "Insert Image"
10402 msgstr "Resim Ekle"
10404 #, c-format
10405 msgid ""
10406 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10407 " %s"
10408 msgstr ""
10409 "Gülenyüz etkisizleştirildi çünkü özel bir gülenyüz bu kısayol ile "
10410 "çakışıyor:\n"
10411 " %s"
10413 msgid "Smile!"
10414 msgstr "Gülenyüz!"
10416 msgid "_Manage custom smileys"
10417 msgstr "Özel gülenyüzleri _yönet"
10419 msgid "This theme has no available smileys."
10420 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
10422 msgid "_Font"
10423 msgstr "Y_azı tipleri"
10425 msgid "Group Items"
10426 msgstr "Ögeleri Grupla"
10428 msgid "Ungroup Items"
10429 msgstr "Ögeleri Gruplama"
10431 msgid "Bold"
10432 msgstr "Kalın"
10434 msgid "Italic"
10435 msgstr "İtalik"
10437 msgid "Underline"
10438 msgstr "Altı çizili"
10440 msgid "Strikethrough"
10441 msgstr "Üzeri çizili"
10443 msgid "Increase Font Size"
10444 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
10446 msgid "Decrease Font Size"
10447 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
10449 msgid "Font Face"
10450 msgstr "Yazı Tipi"
10452 msgid "Foreground Color"
10453 msgstr "Yazı Rengi"
10455 msgid "Reset Formatting"
10456 msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
10458 msgid "Insert IM Image"
10459 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
10461 msgid "Insert Smiley"
10462 msgstr "Gülenyüz Ekle"
10464 msgid "Send Attention"
10465 msgstr "Uyarı Gönder"
10467 msgid "<b>_Bold</b>"
10468 msgstr "<b>_Kalın</b>"
10470 msgid "<i>_Italic</i>"
10471 msgstr "<i>İtal_ik</i>"
10473 msgid "<u>_Underline</u>"
10474 msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
10476 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10477 msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
10479 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10480 msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
10482 msgid "_Normal"
10483 msgstr "_Normal"
10485 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10486 msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
10488 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10489 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10490 #. * no updating nor nothin'
10491 msgid "_Font face"
10492 msgstr "Yazı _tipi"
10494 msgid "Foreground _color"
10495 msgstr "Yazı _rengi"
10497 msgid "Bac_kground color"
10498 msgstr "_Arkaplan rengi"
10500 msgid "_Image"
10501 msgstr "_Resim"
10503 msgid "_Link"
10504 msgstr "_Bağlantı"
10506 msgid "_Horizontal rule"
10507 msgstr "_Yatay çizgi"
10509 msgid "_Smile!"
10510 msgstr "_Gülümse!"
10512 msgid "_Attention!"
10513 msgstr "_Uyarı!"
10515 msgid "Log Deletion Failed"
10516 msgstr "Günlük Silme Başarısız Oldu"
10518 msgid "Check permissions and try again."
10519 msgstr "İzinleri denetle ve tekrar dene."
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10524 "%s which started at %s?"
10525 msgstr ""
10526 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
10527 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10532 "%s which started at %s?"
10533 msgstr ""
10534 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
10535 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
10537 #, c-format
10538 msgid ""
10539 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10540 "%s?"
10541 msgstr ""
10542 "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
10544 msgid "Delete Log?"
10545 msgstr "Günlüğü Sil?"
10547 msgid "Delete Log..."
10548 msgstr "Günlüğü Sil..."
10550 #, c-format
10551 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10552 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s  %s üzerinde yazışma</span>"
10554 #, c-format
10555 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10556 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s  %s üzerinde yazışma</span>"
10558 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10559 msgid "_Browse logs folder"
10560 msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
10562 #, c-format
10563 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10564 msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10569 "\n"
10570 msgstr ""
10571 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
10572 "\n"
10574 msgid "DIR"
10575 msgstr "DİZİN"
10577 msgid "use DIR for config files"
10578 msgstr "yapılandırma dosyaları için DİZİN kullan"
10580 msgid "print debugging messages to stdout"
10581 msgstr "Ayıklama iletilerini stdout ile yazdır"
10583 msgid "force online, regardless of network status"
10584 msgstr "Ağ durumuna bakmadan, çevrimiçi olmaya zorla"
10586 msgid "display this help and exit"
10587 msgstr "bu yardımı görüntüle ve çık"
10589 msgid "allow multiple instances"
10590 msgstr "çoklu durumlara izin ver"
10592 msgid "don't automatically login"
10593 msgstr "otomatik olarak giriş yapma"
10595 msgid "NAME"
10596 msgstr "AD"
10598 msgid ""
10599 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10600 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10601 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10602 msgstr ""
10603 "Belirtilen hesap(lar)ı etkinleştir (seçimsel değişken ADI\n"
10604 "                                                                            kullanılması "
10605 "için hesap(lar)ı belirtir, virgüller ile ayrılır.\n"
10606 "                                                                            Belirtilmezse "
10607 "sadece ilk hesap etkinleştirilecek)."
10609 msgid "X display to use"
10610 msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
10612 msgid "display the current version and exit"
10613 msgstr "mevcut sürümü göster ve çık"
10615 #, c-format
10616 msgid ""
10617 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10618 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10619 "no fault of your own.\n"
10620 "\n"
10621 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10622 "by reporting a bug at:\n"
10623 "%ssimpleticket/\n"
10624 "\n"
10625 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10626 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10627 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10628 "%swiki/GetABacktrace\n"
10629 msgstr ""
10630 "%s %s bir sorunla karşılaştı ve bir çekirdek dosyasına döküm\n"
10631 "için girişimde bulundu. Bu bir yazılım hatasıdır ve sizin hatanızla\n"
10632 "oluşmamıştır.\n"
10633 "Bu hatayla tekrar karşılaşırsanız, lütfen geliştiricelere\n"
10634 "bunu şuradan bildiriniz:\n"
10635 "%ssimpleticket/\n"
10636 "\n"
10637 "Lütfen o an ne yapmakta olduğunuzu belirttiğinizden\n"
10638 "ve çekirdek dosyasının geri bildirimini gönderdiğinizden\n"
10639 "emin olunuz. Eğer geri bildirimi nasıl alacağınızı bilmiyorsanız\n"
10640 "buraya %swiki/GetABacktrace bakabilirsiniz\n"
10642 #, c-format
10643 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10644 msgstr "Çıkılıyor çünkü başka bir libpurple istemcisi zaten çalışıyor.\n"
10646 msgid "_Media"
10647 msgstr "_Ortam"
10649 msgid "_Hangup"
10650 msgstr "Ka_pat"
10652 msgid "Media error"
10653 msgstr "Ortam hatası"
10655 #, c-format
10656 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10657 msgstr "%s kişisi sizinle sesli/görüntülü oturum başlatmak istiyor."
10659 #, c-format
10660 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10661 msgstr "%s kişisi sizinle görüntülü oturum başlatmak istiyor."
10663 msgid "Incoming Call"
10664 msgstr "Gelen Çağrı"
10666 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10667 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10668 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10670 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10671 msgid "ABC"
10672 msgstr "ABC"
10674 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10675 msgid "DEF"
10676 msgstr "DEF"
10678 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10679 msgid "GHI"
10680 msgstr "GHI"
10682 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10683 msgid "JKL"
10684 msgstr "JKL"
10686 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10687 msgid "MNO"
10688 msgstr "MNO"
10690 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10691 msgid "PQRS"
10692 msgstr "PQRS"
10694 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10695 msgid "TUV"
10696 msgstr "TUV"
10698 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10699 msgid "WXYZ"
10700 msgstr "WXYZ"
10702 msgid "_Hold"
10703 msgstr "_Beklet"
10705 msgid "_Pause"
10706 msgstr "_Durakla"
10708 msgid "_Mute"
10709 msgstr "_Sessiz"
10711 #, c-format
10712 msgid "%s has %d new message."
10713 msgid_plural "%s has %d new messages."
10714 msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
10715 msgstr[1] "%s, %d yeni ileti."
10717 #, c-format
10718 msgid "<b>%d new email.</b>"
10719 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10720 msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
10721 msgstr[1] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
10723 #, c-format
10724 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10725 msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
10727 msgid "Unable to open URL"
10728 msgstr "Adres açılamadı"
10730 #, c-format
10731 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10732 msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
10734 msgid ""
10735 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10736 msgstr ""
10737 "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
10738 "komut belirtilmemiş."
10740 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10741 msgstr "Adres açılamıyor: 'Elle' tarayıcı komutu geçersiz görünüyor."
10743 msgid "No message"
10744 msgstr "İleti yok"
10746 msgid "Open All Messages"
10747 msgstr "Tüm E-postaları Aç"
10749 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10750 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
10752 msgid "New Pounces"
10753 msgstr "Yeni Uyarılar"
10755 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10756 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10757 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10758 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10759 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10760 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10761 #. word.
10762 msgid "Dismiss"
10763 msgstr "Bırak"
10765 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10766 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uyarıldınız!</span>"
10768 msgid "The following plugins will be unloaded."
10769 msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
10771 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10772 msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
10774 msgid "Unload Plugins"
10775 msgstr "Eklentileri Kaldır"
10777 msgid "Could not unload plugin"
10778 msgstr "Eklenti kaldırılamadı"
10780 msgid ""
10781 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10782 "startup."
10783 msgstr ""
10784 "Eklenti şu an kaldırılamadı, ama sonraki başlangıçta etkisizleştirilecek."
10786 #, c-format
10787 msgid ""
10788 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10789 "Check the plugin website for an update.</span>"
10790 msgstr ""
10791 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
10792 "Güncelleme için eklenti sitesini denetleyin.</span>"
10794 msgid "Author"
10795 msgstr "Sahibi"
10797 msgid "<b>Written by:</b>"
10798 msgstr "<b>Yazan:</b>"
10800 msgid "<b>Web site:</b>"
10801 msgstr "<b>Site:</b>"
10803 msgid "<b>Filename:</b>"
10804 msgstr "<b>Dosya Adı:</b>"
10806 msgid "Configure Pl_ugin"
10807 msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
10809 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10810 msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
10812 msgid "Select a file"
10813 msgstr "Bir dosya seçin"
10815 msgid "Modify Buddy Pounce"
10816 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
10818 msgid "_Account:"
10819 msgstr "_Hesap:"
10821 msgid "_Buddy name:"
10822 msgstr "_Kişi adı:"
10824 msgid "Si_gns on"
10825 msgstr "Giriş yapın_ca"
10827 msgid "Signs o_ff"
10828 msgstr "Çıkış yapı_nca"
10830 msgid "Goes a_way"
10831 msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
10833 msgid "Ret_urns from away"
10834 msgstr "Geri dönünc_e"
10836 msgid "Becomes _idle"
10837 msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
10839 msgid "Is no longer i_dle"
10840 msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
10842 msgid "Starts _typing"
10843 msgstr "Yazmaya baş_layınca"
10845 msgid "P_auses while typing"
10846 msgstr "Yazma_ya ara verince"
10848 msgid "Stops t_yping"
10849 msgstr "Yazmayı _bırakınca"
10851 msgid "Sends a _message"
10852 msgstr "Bir ileti _gönderince"
10854 msgid "Ope_n an IM window"
10855 msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
10857 msgid "_Pop up a notification"
10858 msgstr "_Bir uyarıcı aç"
10860 msgid "Send a _message"
10861 msgstr "Bir ileti gön_der"
10863 msgid "E_xecute a command"
10864 msgstr "Bir _komut çalıştır"
10866 msgid "P_lay a sound"
10867 msgstr "Bir _ses çal"
10869 msgid "Brows_e..."
10870 msgstr "_Gözat..."
10872 msgid "Br_owse..."
10873 msgstr "Gö_zat..."
10875 msgid "Pre_view"
10876 msgstr "Önizle"
10878 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10879 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
10881 msgid "_Recurring"
10882 msgstr "_Tekrarlayan"
10884 msgid "Pounce Target"
10885 msgstr "Uyarıcı Hedefi"
10887 msgid "Started typing"
10888 msgstr "Yazmaya başladı"
10890 msgid "Paused while typing"
10891 msgstr "Yazarken duraksadı"
10893 msgid "Signed on"
10894 msgstr "Giriş Yapıldı"
10896 msgid "Returned from being idle"
10897 msgstr "Boşta olma durumundan geri dönüldü"
10899 msgid "Returned from being away"
10900 msgstr "Uzakta olma durumundan geri dönüldü"
10902 msgid "Stopped typing"
10903 msgstr "Yazmayı bıraktı"
10905 msgid "Signed off"
10906 msgstr "Çıkış Yapıldı"
10908 msgid "Became idle"
10909 msgstr "Boşta ol"
10911 msgid "Went away"
10912 msgstr "Uzakta ol"
10914 msgid "Sent a message"
10915 msgstr "Bir ileti gönder"
10917 msgid "Unknown.... Please report this!"
10918 msgstr "Bilinmeyen... Lütfen bunu rapor edin!"
10920 msgid "(Custom)"
10921 msgstr "(Özel)"
10923 msgid "Penguin Pimps"
10924 msgstr "Penguen Simgeleri"
10926 msgid "The default Pidgin sound theme"
10927 msgstr "Öntanımlı Pidgin ses teması"
10929 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10930 msgstr "Öntanımlı Pidgin arkadaş listesi teması"
10932 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10933 msgstr "Öntanımlı Pidgin durum simge teması"
10935 msgid "Theme failed to unpack."
10936 msgstr "Tema açma başarısız oldu."
10938 msgid "Theme failed to load."
10939 msgstr "Tema yükleme başarısız."
10941 msgid "Theme failed to copy."
10942 msgstr "Tema kopyalama başarısız oldu."
10944 msgid "Theme Selections"
10945 msgstr "Tema Seçimleri"
10947 #. Instructions
10948 msgid ""
10949 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10950 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10951 "list."
10952 msgstr ""
10953 "Aşağıdaki listelerden kullanmayı istediğiniz bir temayı seçin.\n"
10954 "Yeni temalar tema listes, üzerine sürükleyip bırakılarak kurulabilir."
10956 msgid "Buddy List Theme:"
10957 msgstr "Arkadaş Listesi Teması:"
10959 msgid "Status Icon Theme:"
10960 msgstr "Durum Simgesi Teması:"
10962 msgid "Sound Theme:"
10963 msgstr "Ses Teması:"
10965 msgid "Smiley Theme:"
10966 msgstr "Gülücük Teması:"
10968 msgid "Keyboard Shortcuts"
10969 msgstr "Klavye Kısayolları"
10971 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10972 msgstr "Sohbetleri 'Esc' tuşu ile kapa_t"
10974 #. System Tray
10975 msgid "System Tray Icon"
10976 msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
10978 msgid "_Show system tray icon:"
10979 msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
10981 msgid "On unread messages"
10982 msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
10984 msgid "Conversation Window"
10985 msgstr "Konuşma Penceresi"
10987 msgid "_Hide new IM conversations:"
10988 msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
10990 msgid "When away"
10991 msgstr "Uzaktayken"
10993 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
10994 msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
10996 #. All the tab options!
10997 msgid "Tabs"
10998 msgstr "Sekmeler"
11000 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11001 msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
11003 msgid "Show close b_utton on tabs"
11004 msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
11006 msgid "_Placement:"
11007 msgstr "_Yerleşim:"
11009 msgid "Top"
11010 msgstr "Üst"
11012 msgid "Bottom"
11013 msgstr "Alt"
11015 msgid "Left"
11016 msgstr "Sol"
11018 msgid "Right"
11019 msgstr "Sağ"
11021 msgid "Left Vertical"
11022 msgstr "Sol Dikey"
11024 msgid "Right Vertical"
11025 msgstr "Sağ Dikey"
11027 msgid "N_ew conversations:"
11028 msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
11030 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11031 msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
11033 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11034 msgstr "Sekme kapatıldığında, anlık iletileri hemen kapat"
11036 msgid "Show _detailed information"
11037 msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
11039 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11040 msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
11042 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11043 msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
11045 msgid "Highlight _misspelled words"
11046 msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
11048 msgid "Use smooth-scrolling"
11049 msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
11051 msgid "F_lash window when IMs are received"
11052 msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
11054 msgid "Resize incoming custom smileys"
11055 msgstr "Gelen yüz ifadelerini yeniden boyutlandır"
11057 msgid "Maximum size:"
11058 msgstr "En büyük boyut:"
11060 msgid "Minimum input area height in lines:"
11061 msgstr "Asgari girdi alanı yüksekliği, satırla:"
11063 msgid "Font"
11064 msgstr "Yazı tipi"
11066 msgid "Use font from _theme"
11067 msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
11069 msgid "Conversation _font:"
11070 msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
11072 msgid "Default Formatting"
11073 msgstr "Öntanımlı Biçem"
11075 msgid ""
11076 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11077 "that support formatting."
11078 msgstr ""
11079 "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl "
11080 "görüneceğini gösterir."
11082 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11083 msgstr "Vekil yapılandırma programı başlatılamadı."
11085 msgid "Cannot start browser configuration program."
11086 msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
11088 msgid "Disabled"
11089 msgstr "Etkisizleştirildi"
11091 #, c-format
11092 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11093 msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s"
11095 msgid "ST_UN server:"
11096 msgstr "ST_UN sunucusu:"
11098 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11099 msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
11101 msgid "Public _IP:"
11102 msgstr "Görünen _IP:"
11104 msgid "Ports"
11105 msgstr "Portlar"
11107 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11108 msgstr "Otomatik yöneltici, kapı yönlendirmesini _etkinleştir"
11110 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11111 msgstr "Dinl_enecek portaların aralığını elle belirt:"
11113 msgid "_Start:"
11114 msgstr "_Başlangıç:"
11116 msgid "_End:"
11117 msgstr "_Bitiş:"
11119 #. TURN server
11120 msgid "Relay Server (TURN)"
11121 msgstr "Aktarma Sunucusu (TURN)"
11123 msgid "_TURN server:"
11124 msgstr "_TURN sunucusu:"
11126 msgid "_UDP Port:"
11127 msgstr "_UDP Portu:"
11129 msgid "T_CP Port:"
11130 msgstr "T_CP Portu:"
11132 msgid "Use_rname:"
11133 msgstr "K_ullanıcı adı:"
11135 msgid "Pass_word:"
11136 msgstr "Par_ola:"
11138 msgid "Seamonkey"
11139 msgstr "Seamonkey"
11141 msgid "Opera"
11142 msgstr "Opera"
11144 msgid "Netscape"
11145 msgstr "Netscape"
11147 msgid "Mozilla"
11148 msgstr "Mozilla"
11150 msgid "Konqueror"
11151 msgstr "Konqueror"
11153 msgid "Google Chrome"
11154 msgstr "Google Chrome"
11156 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11157 #. * this list immediately after xdg-open!
11158 msgid "Desktop Default"
11159 msgstr "Öntanımlı Masaüstü"
11161 msgid "GNOME Default"
11162 msgstr "Gnome Varsayılanı"
11164 msgid "Galeon"
11165 msgstr "Galeon"
11167 msgid "Firefox"
11168 msgstr "Firefox"
11170 msgid "Firebird"
11171 msgstr "Firebird"
11173 msgid "Epiphany"
11174 msgstr "Epiphany"
11176 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11177 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11178 msgstr "Chromium (chromium-tarayıcı)"
11180 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11181 msgid "Chromium (chrome)"
11182 msgstr "Chromium (chrome)"
11184 msgid "Manual"
11185 msgstr "El ile ayarla"
11187 msgid "Browser Selection"
11188 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
11190 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11191 msgstr "Tarayıcı seçenekleri GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
11193 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11194 msgstr "<b>Tarayıcı yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
11196 msgid "Configure _Browser"
11197 msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
11199 msgid "_Browser:"
11200 msgstr "_Tarayıcı:"
11202 msgid "_Open link in:"
11203 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
11205 msgid "Browser default"
11206 msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
11208 msgid "Existing window"
11209 msgstr "Varolan pencere"
11211 msgid "New tab"
11212 msgstr "Yeni sekme"
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "_Manual:\n"
11217 "(%s for URL)"
11218 msgstr ""
11219 "_El ile ayarla:\n"
11220 "(Bağlantı için %s)"
11222 msgid "Proxy Server"
11223 msgstr "Proxy Sunucusu"
11225 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11226 msgstr "Vekil sunucusu ayarları GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı"
11228 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11229 msgstr "<b>Vekil yapılandırma programı bulunamadı.</b>"
11231 msgid "Configure _Proxy"
11232 msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
11234 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11235 #. * account-specific proxy settings
11236 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11237 msgstr "SOCKS4 vekil sunucuları ile uzak _DNS kullan"
11239 msgid "Proxy t_ype:"
11240 msgstr "Vekil t_ürü:"
11242 msgid "No proxy"
11243 msgstr "Proxy yok"
11245 msgid "P_ort:"
11246 msgstr "Bağlantı _Noktası"
11248 msgid "User_name:"
11249 msgstr "Kullanıcı_adı:"
11251 msgid "Log _format:"
11252 msgstr "Kayıt _biçemi:"
11254 msgid "Log all _instant messages"
11255 msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
11257 msgid "Log all c_hats"
11258 msgstr "Tüm sohbetleri tut"
11260 msgid "Log all _status changes to system log"
11261 msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
11263 msgid "Sound Selection"
11264 msgstr "Ses Seçimi"
11266 #, c-format
11267 msgid "Quietest"
11268 msgstr "En Düşük"
11270 #, c-format
11271 msgid "Quieter"
11272 msgstr "Daha Düşük"
11274 #, c-format
11275 msgid "Quiet"
11276 msgstr "Düşük"
11278 #, c-format
11279 msgid "Loud"
11280 msgstr "Yüksek"
11282 #, c-format
11283 msgid "Louder"
11284 msgstr "Daha Yüksek"
11286 #, c-format
11287 msgid "Loudest"
11288 msgstr "En Yüksek"
11290 msgid "_Method:"
11291 msgstr "_Davranış:"
11293 msgid "Console beep"
11294 msgstr "Konsol bip sesi"
11296 msgid "No sounds"
11297 msgstr "Ses Kullanma"
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "Sound c_ommand:\n"
11302 "(%s for filename)"
11303 msgstr ""
11304 "Ses komutu:\n"
11305 "(dosya ismi için %s)"
11307 msgid "M_ute sounds"
11308 msgstr "Sesleri _kapat"
11310 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11311 msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
11313 msgid "_Enable sounds:"
11314 msgstr "_Sesleri etkinleştir:"
11316 msgid "V_olume:"
11317 msgstr "S_es:"
11319 msgid "Play"
11320 msgstr "Oynat"
11322 msgid "_Browse..."
11323 msgstr "_Göz at..."
11325 msgid "_Reset"
11326 msgstr "Sıfı_rla"
11328 msgid "_Report idle time:"
11329 msgstr "Boşta süresini _raporla:"
11331 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11332 msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
11334 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11335 msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
11337 msgid "Change to this status when _idle:"
11338 msgstr "Boştayken _bu duruma geç:"
11340 msgid "_Auto-reply:"
11341 msgstr "_Otomatik-cevapla:"
11343 msgid "When both away and idle"
11344 msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
11346 #. Signon status stuff
11347 msgid "Status at Startup"
11348 msgstr "Başlangıç Durumu"
11350 msgid "Use status from last _exit at startup"
11351 msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
11353 msgid "Status to a_pply at startup:"
11354 msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
11356 msgid "Interface"
11357 msgstr "Arayüz"
11359 msgid "Browser"
11360 msgstr "Tarayıcı"
11362 msgid "Status / Idle"
11363 msgstr "Durum / Boşta"
11365 msgid "Themes"
11366 msgstr "Temalar"
11368 msgid "Allow all users to contact me"
11369 msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
11371 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11372 msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
11374 msgid "Allow only the users below"
11375 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
11377 msgid "Block all users"
11378 msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
11380 msgid "Block only the users below"
11381 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
11383 msgid "Privacy"
11384 msgstr "Gizlilik"
11386 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11387 msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
11389 msgid "Set privacy for:"
11390 msgstr "Gizlilik ayarları:"
11392 #. Remove All button
11393 msgid "Remove Al_l"
11394 msgstr "Tümünü Ka_ldır"
11396 msgid "Permit User"
11397 msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
11399 msgid "Type a user you permit to contact you."
11400 msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
11402 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11403 msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
11405 msgid "_Permit"
11406 msgstr "_İzin Ver"
11408 #, c-format
11409 msgid "Allow %s to contact you?"
11410 msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
11412 #, c-format
11413 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11414 msgstr ""
11415 "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?"
11417 msgid "Block User"
11418 msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
11420 msgid "Type a user to block."
11421 msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
11423 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11424 msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
11426 #, c-format
11427 msgid "Block %s?"
11428 msgstr "Engelle %s?"
11430 #, c-format
11431 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11432 msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
11434 msgid "Apply"
11435 msgstr "Uygula"
11437 msgid "That file already exists"
11438 msgstr "Bu dosya zaten var"
11440 msgid "Would you like to overwrite it?"
11441 msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
11443 msgid "Overwrite"
11444 msgstr "Üzerine Yaz"
11446 msgid "Choose New Name"
11447 msgstr "Yeni İsim Seç"
11449 msgid "Select Folder..."
11450 msgstr "Dizin Seç..."
11452 #. list button
11453 msgid "_Get List"
11454 msgstr "_Listeyi Al"
11456 #. add button
11457 msgid "_Add Chat"
11458 msgstr "_Sohbet Ekle"
11460 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11461 msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
11463 #. Use button
11464 msgid "_Use"
11465 msgstr "_Kullan"
11467 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11468 msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
11470 msgid "Different"
11471 msgstr "Farklı"
11473 msgid "_Title:"
11474 msgstr "Baş_lık:"
11476 msgid "_Status:"
11477 msgstr "D_urum:"
11479 #. Different status message expander
11480 msgid "Use a _different status for some accounts"
11481 msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
11483 #. Save and Use button
11484 msgid "Sa_ve and Use"
11485 msgstr ""
11487 #, c-format
11488 msgid "Status for %s"
11489 msgstr "%s için durum"
11491 #, c-format
11492 msgid ""
11493 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11494 msgstr ""
11495 "'%s' için bir gülen yüz zaten mevcut. Lütfen farklı bir kısayol kullanın."
11497 msgid "Custom Smiley"
11498 msgstr "Özel Gülenyüz"
11500 msgid "Duplicate Shortcut"
11501 msgstr "Çift Kısayol"
11503 msgid "Edit Smiley"
11504 msgstr "Gülenyüzü Düzenle"
11506 msgid "Add Smiley"
11507 msgstr "Gülenyüz Ekle"
11509 msgid "_Image:"
11510 msgstr "_Resim:"
11512 #. Shortcut text
11513 msgid "S_hortcut text:"
11514 msgstr "K_ısayol metni:"
11516 msgid "Smiley"
11517 msgstr "Gülenyüz"
11519 msgid "Shortcut Text"
11520 msgstr "Kısayol Metni"
11522 msgid "Custom Smiley Manager"
11523 msgstr "Özel Gülenyüz Yöneticisi"
11525 msgid "Select Buddy Icon"
11526 msgstr "Kişi Simgesi Seç"
11528 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11529 msgstr "Bu hesabın için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
11531 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11532 msgstr "Tüm hesaplar için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın."
11534 msgid "Waiting for network connection"
11535 msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
11537 msgid "New status..."
11538 msgstr "Yeni durum..."
11540 msgid "Saved statuses..."
11541 msgstr "Kaydedilmiş durumlar..."
11543 msgid "Status Selector"
11544 msgstr "Durum Seçici"
11546 msgid "Google Talk"
11547 msgstr "Google Talk"
11549 #, c-format
11550 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11551 msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
11553 msgid "Failed to load image"
11554 msgstr "Resim kaydetmede hata"
11556 #, c-format
11557 msgid "Cannot send folder %s."
11558 msgstr "%s klasörü yollanamadı."
11560 #, c-format
11561 msgid ""
11562 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11563 "individually."
11564 msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
11566 msgid "You have dragged an image"
11567 msgstr "Bir resim sürüklediniz."
11569 msgid ""
11570 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11571 "use it as the buddy icon for this user."
11572 msgstr ""
11573 "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın "
11574 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
11576 msgid "Set as buddy icon"
11577 msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
11579 msgid "Send image file"
11580 msgstr "Resim dosyası gönder"
11582 msgid "Insert in message"
11583 msgstr "İleti içine ekle"
11585 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11586 msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
11588 msgid ""
11589 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11590 "this user."
11591 msgstr ""
11592 "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
11593 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
11595 msgid ""
11596 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11597 "this user"
11598 msgstr ""
11599 "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
11600 "kullanabilirsiniz."
11602 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11603 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11604 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11605 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11606 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11607 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11608 #. * return.
11609 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11610 msgid "Cannot send launcher"
11611 msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
11613 msgid ""
11614 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11615 "this launcher instead of this launcher itself."
11616 msgstr ""
11617 "Bir masaüstü başlatıcısı sürüklediniz. Büyük ihtimalle bu başlatıcının "
11618 "kendisi yerine başlatıcının hedefini göndermek istediniz."
11620 #, c-format
11621 msgid ""
11622 "<b>File:</b> %s\n"
11623 "<b>File size:</b> %s\n"
11624 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11625 msgstr ""
11626 "<b>Dosya:</b> %s\n"
11627 "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
11628 "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
11630 #, c-format
11631 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11632 msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
11634 msgid "Icon Error"
11635 msgstr "Simge Hatası"
11637 msgid "Could not set icon"
11638 msgstr "Simge ayarlanamadı"
11640 msgid "_Open Link"
11641 msgstr "Bağlantıyı _Aç"
11643 msgid "_Copy Link Location"
11644 msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
11646 msgid "_Copy Email Address"
11647 msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
11649 msgid "_Open File"
11650 msgstr "Dosya _Aç"
11652 msgid "Open _Containing Directory"
11653 msgstr "İçeren Di_zini Aç"
11655 msgid "Save File"
11656 msgstr "Dosyayı Kaydet"
11658 msgid "_Play Sound"
11659 msgstr "Sesleri _Çal"
11661 msgid "_Save File"
11662 msgstr "Dosyayı _Kaydet"
11664 msgid "Do you really want to clear?"
11665 msgstr "Gerçekten temizlemek istiyor musunuz?"
11667 msgid "Select color"
11668 msgstr "Renk seç"
11670 #. Translators may want to transliterate the name.
11671 #. It is not to be translated.
11672 msgid "Pidgin"
11673 msgstr "Pidgin"
11675 msgid "_Alias"
11676 msgstr "_Görünen İsim"
11678 msgid "Close _tabs"
11679 msgstr "Sekmeleri _kapat"
11681 msgid "_Get Info"
11682 msgstr "_Bilgi Al"
11684 msgid "_Invite"
11685 msgstr "_Davet Et"
11687 msgid "_Modify..."
11688 msgstr "_Değiştir"
11690 msgid "_Add..."
11691 msgstr "_Ekle..."
11693 msgid "_Open Mail"
11694 msgstr "_Mesaj Aç"
11696 msgid "_Edit"
11697 msgstr "_Düzenle"
11699 msgid "Pidgin Tooltip"
11700 msgstr "Pidgin Araç İpucu"
11702 msgid "Pidgin smileys"
11703 msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
11705 msgid "none"
11706 msgstr "hiçbiri"
11708 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11709 msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
11711 msgid "Small"
11712 msgstr "Küçük"
11714 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11715 msgstr "Varsayılan gülümsemelerin daha küçük sürümleri"
11717 msgid "Response Probability:"
11718 msgstr "Yanıtlama Olasılığı:"
11720 msgid "Statistics Configuration"
11721 msgstr "İstatistik Yapılandırması"
11723 #. msg_difference spinner
11724 msgid "Maximum response timeout:"
11725 msgstr "En çok yanıt zamanaşımı:"
11727 msgid "minutes"
11728 msgstr "dakika"
11730 #. last_seen spinner
11731 msgid "Maximum last-seen difference:"
11732 msgstr "En çok son-görülme farkı:"
11734 #. threshold spinner
11735 msgid "Threshold:"
11736 msgstr "Eşik:"
11738 #. *< type
11739 #. *< ui_requirement
11740 #. *< flags
11741 #. *< dependencies
11742 #. *< priority
11743 #. *< id
11744 msgid "Contact Availability Prediction"
11745 msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
11747 #. *< name
11748 #. *< version
11749 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11750 msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
11752 #. *  summary
11753 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11754 msgstr "Arkadaşlarınızın uygunluğu hakkında istatistiksel bilgi görüntüler"
11756 msgid "Buddy is idle"
11757 msgstr "Kişi boşta"
11759 msgid "Buddy is away"
11760 msgstr "Kişi uzakta"
11762 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11763 msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
11765 #. Not used yet.
11766 msgid "Buddy is mobile"
11767 msgstr "Kişi dışarda"
11769 msgid "Buddy is offline"
11770 msgstr "Kişi çevrimdışı"
11772 msgid "Point values to use when..."
11773 msgstr "Kullanılacak değerler..."
11775 msgid ""
11776 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11777 "in the contact.\n"
11778 msgstr ""
11779 "<i>Yüksek dereceye</i> sahip kişi, kişiler arasında öncelik alacak kişidir.\n"
11781 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11782 msgstr "Dereceler eşit olduğunda son arkadaşı kullan"
11784 msgid "Point values to use for account..."
11785 msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
11787 #. *< type
11788 #. *< ui_requirement
11789 #. *< flags
11790 #. *< dependencies
11791 #. *< priority
11792 #. *< id
11793 msgid "Contact Priority"
11794 msgstr "Bağlantı Önceliği"
11796 #. *< name
11797 #. *< version
11798 #. *< summary
11799 msgid ""
11800 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11801 msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
11803 #. *< description
11804 msgid ""
11805 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11806 "in contact priority computations."
11807 msgstr ""
11808 "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
11809 "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
11811 msgid "Conversation Colors"
11812 msgstr "Yazışma Rekleri"
11814 msgid "Customize colors in the conversation window"
11815 msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
11817 msgid "Error Messages"
11818 msgstr "Hatalara İletileri"
11820 msgid "Highlighted Messages"
11821 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
11823 msgid "System Messages"
11824 msgstr "Sistem İletileri"
11826 msgid "Sent Messages"
11827 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
11829 msgid "Received Messages"
11830 msgstr "Alınan İletiler"
11832 #, c-format
11833 msgid "Select Color for %s"
11834 msgstr "%s için Renk Ayarla"
11836 msgid "General"
11837 msgstr "Genel"
11839 msgid "Ignore incoming format"
11840 msgstr "Gelen biçemi yoksay"
11842 msgid "Apply in Chats"
11843 msgstr "Sohbetlere Uygula"
11845 msgid "Apply in IMs"
11846 msgstr "Anlık İletilere Uygula"
11848 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11849 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11850 msgid "Server name request"
11851 msgstr "Sunucu adı gerekli"
11853 msgid "Enter an XMPP Server"
11854 msgstr "Bir XMPP Sunucusu Gir"
11856 msgid "Select an XMPP server to query"
11857 msgstr "Sorgu için bir XMPP sunucusu seç"
11859 msgid "Find Services"
11860 msgstr "Hizmetleri Bul"
11862 msgid "Add to Buddy List"
11863 msgstr "Arkadaş Listesine Ekle"
11865 msgid "Gateway"
11866 msgstr "Ağ Geçidi"
11868 msgid "Directory"
11869 msgstr "Dizin"
11871 msgid "PubSub Collection"
11872 msgstr "PubSub Koleksiyonu"
11874 msgid "PubSub Leaf"
11875 msgstr "PubSub Yaprağı"
11877 msgid "Other"
11878 msgstr "Diğer"
11880 msgid ""
11881 "\n"
11882 "<b>Description:</b> "
11883 msgstr ""
11884 "\n"
11885 "<b>Açıklama:</b> "
11887 #. Create the window.
11888 msgid "Service Discovery"
11889 msgstr "Hizmet Keşfi"
11891 msgid "_Browse"
11892 msgstr "_Gözat"
11894 msgid "Server does not exist"
11895 msgstr "Sunucu bulunmuyor"
11897 msgid "Server does not support service discovery"
11898 msgstr "Sunucu hizmet keşfi özelliğini desteklemiyor"
11900 msgid "XMPP Service Discovery"
11901 msgstr "XMPP Hizmet Keşfi"
11903 msgid "Allows browsing and registering services."
11904 msgstr "Tarama ve kaydolma servislerine izin verir."
11906 msgid ""
11907 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11908 "services."
11909 msgstr ""
11910 "Bu eklenti eski aktarımları veya diğer XMPP hizmetlerini kaydetmek için "
11911 "kullanışlıdır."
11913 msgid "By conversation count"
11914 msgstr "Sohbet sayısına göre"
11916 msgid "Conversation Placement"
11917 msgstr "Sohbet Yerleşimi"
11919 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11920 msgid ""
11921 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11922 "conversation count\"."
11923 msgstr ""
11924 "Not: \"Yeni Sohbetler\" için yapılan tercih, \"Sohbet sayısına göre\" ayarlı "
11925 "olmalıdır."
11927 msgid "Number of conversations per window"
11928 msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
11930 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11931 msgstr ""
11932 "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
11934 #. *< type
11935 #. *< ui_requirement
11936 #. *< flags
11937 #. *< dependencies
11938 #. *< priority
11939 #. *< id
11940 msgid "ExtPlacement"
11941 msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
11943 #. *< name
11944 #. *< version
11945 msgid "Extra conversation placement options."
11946 msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
11948 #. *< summary
11949 #. *  description
11950 msgid ""
11951 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11952 "and Chats"
11953 msgstr ""
11954 "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
11955 "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
11957 #. Configuration frame
11958 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11959 msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
11961 msgid "Middle mouse button"
11962 msgstr "Fare orta düğmesi"
11964 msgid "Right mouse button"
11965 msgstr "Fare sağ düğmesi"
11967 #. "Visual gesture display" checkbox
11968 msgid "_Visual gesture display"
11969 msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
11971 #. *< type
11972 #. *< ui_requirement
11973 #. *< flags
11974 #. *< dependencies
11975 #. *< priority
11976 #. *< id
11977 msgid "Mouse Gestures"
11978 msgstr "Fare Hareketleri"
11980 #. *< name
11981 #. *< version
11982 #. *  summary
11983 msgid "Provides support for mouse gestures"
11984 msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
11986 #. *  description
11987 msgid ""
11988 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
11989 "mouse button to perform certain actions:\n"
11990 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
11991 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
11992 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
11993 msgstr ""
11994 "Sohbet pencelerinde fare hareketlerini desteklemesine izin verir. Orta fare "
11995 "tuşunu belli eylemleri gerçekleştirmek için sürükleyin:\n"
11996 " • Bir sohbeti kapatmak için önce aşağı sonra sağa sürükleyin.\n"
11997 " • Önceki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sola sürükleyin.\n"
11998 " • Sonraki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sağa sürükleyin."
12000 msgid "Instant Messaging"
12001 msgstr "Yeni Mesaj"
12003 #. Add the label.
12004 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12005 msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
12007 msgid "Group:"
12008 msgstr "Grup:"
12010 #. "New Person" button
12011 msgid "New Person"
12012 msgstr "Yeni Kişi"
12014 #. "Select Buddy" button
12015 msgid "Select Buddy"
12016 msgstr "Kişi Seçin"
12018 #. Add the label.
12019 msgid ""
12020 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12021 "person."
12022 msgstr ""
12023 "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
12024 "oluşturun."
12026 #. Add the expander
12027 msgid "User _details"
12028 msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
12030 #. "Associate Buddy" button
12031 msgid "_Associate Buddy"
12032 msgstr "Kişi Seçin"
12034 msgid "Unable to send email"
12035 msgstr "E-Posta gönderilemedi."
12037 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12038 msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
12040 msgid "An email address was not found for this buddy."
12041 msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
12043 msgid "Add to Address Book"
12044 msgstr "Adres Defterine Ekle"
12046 msgid "Send Email"
12047 msgstr "E-Posta Yolla"
12049 #. Configuration frame
12050 msgid "Evolution Integration Configuration"
12051 msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
12053 #. Label
12054 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12055 msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
12057 #. *< type
12058 #. *< ui_requirement
12059 #. *< flags
12060 #. *< dependencies
12061 #. *< priority
12062 #. *< id
12063 msgid "Evolution Integration"
12064 msgstr "Evolution Entegrasyonu"
12066 #. *< name
12067 #. *< version
12068 #. *  summary
12069 #. *  description
12070 msgid "Provides integration with Evolution."
12071 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
12073 msgid "Please enter the person's information below."
12074 msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
12076 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12077 msgstr "Lütfen arkadaşın kullanıcı adını ve hesap türünü  aşağıya girin."
12079 msgid "Account type:"
12080 msgstr "Hesap tipi:"
12082 #. Optional Information section
12083 msgid "Optional information:"
12084 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
12086 msgid "First name:"
12087 msgstr "Ad:"
12089 msgid "Last name:"
12090 msgstr "Soyad:"
12092 msgid "Email:"
12093 msgstr "Email:"
12095 #. *< type
12096 #. *< ui_requirement
12097 #. *< flags
12098 #. *< dependencies
12099 #. *< priority
12100 #. *< id
12101 msgid "GTK Signals Test"
12102 msgstr "GTK Sinyal Testi"
12104 #. *< name
12105 #. *< version
12106 #. *  summary
12107 #. *  description
12108 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12109 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
12111 #, c-format
12112 msgid ""
12113 "\n"
12114 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12115 msgstr ""
12116 "\n"
12117 "<b>Kişi Notu</b>: %s"
12119 msgid "History"
12120 msgstr "Geçmiş"
12122 #. *< type
12123 #. *< ui_requirement
12124 #. *< flags
12125 #. *< dependencies
12126 #. *< priority
12127 #. *< id
12128 msgid "Iconify on Away"
12129 msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
12131 #. *< name
12132 #. *< version
12133 #. *  summary
12134 #. *  description
12135 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12136 msgstr ""
12137 "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
12138 "durumua küçültür."
12140 msgid "Mail Checker"
12141 msgstr "Posta Kontrol"
12143 msgid "Checks for new local mail."
12144 msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
12146 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12147 msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
12149 msgid "Markerline"
12150 msgstr "Ayırma Çizgisi"
12152 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12153 msgstr "Görüşmedeki yeni iletileri belirtmek için bir çizgi çiz."
12155 msgid "Jump to markerline"
12156 msgstr "Satır işaretleyiciye zıpla"
12158 msgid "Draw Markerline in "
12159 msgstr "Şurada Ayırma Çizgisi Çiz "
12161 msgid "_IM windows"
12162 msgstr "_Mesaj penceresi"
12164 msgid "C_hat windows"
12165 msgstr "_Sohbet Penceresi"
12167 msgid ""
12168 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12169 "accept."
12170 msgstr ""
12171 "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak "
12172 "kabul edin."
12174 msgid "Music messaging session confirmed."
12175 msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
12177 msgid "Music Messaging"
12178 msgstr "Müzik İletisi"
12180 msgid "There was a conflict in running the command:"
12181 msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
12183 msgid "Error Running Editor"
12184 msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
12186 msgid "The following error has occurred:"
12187 msgstr "Şu hata oluştu:"
12189 #. Configuration frame
12190 msgid "Music Messaging Configuration"
12191 msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
12193 msgid "Score Editor Path"
12194 msgstr "Derece Düzenleme Yolu"
12196 msgid "_Apply"
12197 msgstr "_Uygula"
12199 #. *< type
12200 #. *< ui_requirement
12201 #. *< flags
12202 #. *< dependencies
12203 #. *< priority
12204 #. *< id
12205 #. *< name
12206 #. *< version
12207 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12208 msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
12210 #. *  summary
12211 msgid ""
12212 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12213 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12214 msgstr ""
12215 "Müzik İletişimi Eklentisi birkaç kullanıcının eş zamanlı olarak bir parça "
12216 "üzerinde düzenleme yapabilmelerine olanak tanır."
12218 #. ---------- "Notify For" ----------
12219 msgid "Notify For"
12220 msgstr "Uyar"
12222 msgid "\tS_ystem messages"
12223 msgstr ""
12225 msgid "\t_Only when someone says your username"
12226 msgstr "\t_Sadece biri kullanıcı adınızı söylediğinde"
12228 msgid "_Focused windows"
12229 msgstr "_Aktif pencere"
12231 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12232 msgid "Notification Methods"
12233 msgstr "Uyarı Metodları"
12235 msgid "Prepend _string into window title:"
12236 msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
12238 #. Count method button
12239 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12240 msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
12242 #. Count xprop method button
12243 msgid "Insert count of new message into _X property"
12244 msgstr "_X varlığı içine yeni ileti sayısını ekle"
12246 #. Urgent method button
12247 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12248 msgstr "Pencere yöneticisi \"_İVEDİ\" ipucunu ayarla"
12250 msgid "_Flash window"
12251 msgstr "_Flaş penceresi"
12253 #. Raise window method button
12254 msgid "R_aise conversation window"
12255 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
12257 #. Present conversation method button
12258 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12259 #. * the window to the user.
12260 msgid "_Present conversation window"
12261 msgstr "_Şimdiki sohbet penceresi"
12263 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12264 msgid "Notification Removal"
12265 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
12267 #. Remove on focus button
12268 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12269 msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
12271 #. Remove on click button
12272 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12273 msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
12275 #. Remove on type button
12276 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12277 msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
12279 #. Remove on message send button
12280 msgid "Remove when a _message gets sent"
12281 msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
12283 #. Remove on conversation switch button
12284 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12285 msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
12287 #. *< type
12288 #. *< ui_requirement
12289 #. *< flags
12290 #. *< dependencies
12291 #. *< priority
12292 #. *< id
12293 msgid "Message Notification"
12294 msgstr "İleti Uyarısı"
12296 #. *< name
12297 #. *< version
12298 #. *  summary
12299 #. *  description
12300 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12301 msgstr ""
12302 "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler "
12303 "sunar."
12305 #. *< type
12306 #. *< ui_requirement
12307 #. *< flags
12308 #. *< dependencies
12309 #. *< priority
12310 #. *< id
12311 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12312 msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
12314 #. *< name
12315 #. *< version
12316 #. *  summary
12317 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12318 msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
12320 #. *  description
12321 msgid ""
12322 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12323 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12324 "- It reverses all incoming text\n"
12325 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12326 msgstr ""
12327 "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
12328 "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
12329 "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
12330 "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
12332 msgid "Hyperlink Color"
12333 msgstr "Bağlantı Rengi"
12335 msgid "Visited Hyperlink Color"
12336 msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağlantı Rengi"
12338 msgid "Highlighted Message Name Color"
12339 msgstr "Aydınlatılmış İleti Adı Rengi"
12341 msgid "Typing Notification Color"
12342 msgstr "Yazım Bildirimi Rengi"
12344 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12345 msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
12347 msgid "Conversation Entry"
12348 msgstr "Yazışma Girdisi"
12350 msgid "Conversation History"
12351 msgstr "Sohbet Geçmişi"
12353 msgid "Request Dialog"
12354 msgstr "İstek Diyaloğu"
12356 msgid "Notify Dialog"
12357 msgstr "Uyarı Diyaloğu"
12359 msgid "Select Color"
12360 msgstr "Renk Seç"
12362 #, c-format
12363 msgid "Select Interface Font"
12364 msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
12366 #, c-format
12367 msgid "Select Font for %s"
12368 msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
12370 msgid "GTK+ Interface Font"
12371 msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
12373 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12374 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
12376 msgid "Disable Typing Notification Text"
12377 msgstr "Yazım Bildirim Metnini Etkisizleştir"
12379 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12380 msgstr "GTK+ Tema Denetim Ayarları"
12382 msgid "Colors"
12383 msgstr "Renkler"
12385 msgid "Fonts"
12386 msgstr "Yazıtipleri"
12388 msgid "Miscellaneous"
12389 msgstr "Çeşitli"
12391 msgid "Gtkrc File Tools"
12392 msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
12394 #, c-format
12395 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12396 msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
12398 msgid "Re-read gtkrc files"
12399 msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
12401 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12402 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
12404 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12405 msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
12407 msgid "Raw"
12408 msgstr "Ham"
12410 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12411 msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
12413 msgid ""
12414 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12415 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12416 msgstr ""
12418 #, c-format
12419 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12420 msgstr "Bugün %s %s sürümüne yükseltebilirsiniz."
12422 msgid "New Version Available"
12423 msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
12425 msgid "Later"
12426 msgstr "Sonra"
12428 msgid "Download Now"
12429 msgstr "Şimdi İndir"
12431 #. *< type
12432 #. *< ui_requirement
12433 #. *< flags
12434 #. *< dependencies
12435 #. *< priority
12436 #. *< id
12437 msgid "Release Notification"
12438 msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
12440 #. *< name
12441 #. *< version
12442 #. *  summary
12443 msgid "Checks periodically for new releases."
12444 msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
12446 #. *  description
12447 msgid ""
12448 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12449 "ChangeLog."
12450 msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
12452 #. *< major version
12453 #. *< minor version
12454 #. *< type
12455 #. *< ui_requirement
12456 #. *< flags
12457 #. *< dependencies
12458 #. *< priority
12459 #. *< id
12460 msgid "Send Button"
12461 msgstr "Gönder Butonu"
12463 #. *< name
12464 #. *< version
12465 msgid "Conversation Window Send Button."
12466 msgstr "Sohbet Penceresi Gönder Butonu."
12468 #. *< summary
12469 msgid ""
12470 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12471 "for use when no physical keyboard is present."
12472 msgstr ""
12473 "Konuşma penceresinin giri alanına bir Gönder düğmesi ekler. Bir klavye "
12474 "aygıtı yok ise tercih edilir."
12476 msgid "Duplicate Correction"
12477 msgstr "Çift Doğrulama"
12479 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12480 msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
12482 msgid "Text Replacements"
12483 msgstr "Metin Değiştirme"
12485 msgid "You type"
12486 msgstr "Yazdığınız"
12488 msgid "You send"
12489 msgstr "Gönderdiğiniz"
12491 msgid "Whole words only"
12492 msgstr "Sadece tüm kelimeler"
12494 msgid "Case sensitive"
12495 msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
12497 msgid "Add a new text replacement"
12498 msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
12500 msgid "You _type:"
12501 msgstr "Yazdığınız:"
12503 msgid "You _send:"
12504 msgstr "_Gönderdiğiniz:"
12506 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12507 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12508 msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
12510 msgid "Only replace _whole words"
12511 msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
12513 msgid "General Text Replacement Options"
12514 msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
12516 msgid "Enable replacement of last word on send"
12517 msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
12519 msgid "Text replacement"
12520 msgstr "Metin çevirici"
12522 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12523 msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
12525 msgid "Just logged in"
12526 msgstr "Şimdi oturum açtı"
12528 msgid "Just logged out"
12529 msgstr "Şimdi oturum kapattı"
12531 msgid ""
12532 "Icon for Contact/\n"
12533 "Icon for Unknown person"
12534 msgstr "Kişiler için Simge/"
12536 msgid "Icon for Chat"
12537 msgstr "Sohbet için Simge"
12539 msgid "Ignored"
12540 msgstr "Yok Sayıldı"
12542 msgid "Founder"
12543 msgstr "Kurucu"
12545 #. A user in a chat room who has special privileges.
12546 msgid "Operator"
12547 msgstr "Operatör"
12549 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12550 #. that an operator has.
12551 msgid "Half Operator"
12552 msgstr "Yarı Yönetici"
12554 msgid "Authorization dialog"
12555 msgstr "Yetkilendirme iletişim kutusu"
12557 msgid "Error dialog"
12558 msgstr "Hata iletişim kutusu"
12560 msgid "Information dialog"
12561 msgstr "Bilgi iletişim kutusu"
12563 msgid "Mail dialog"
12564 msgstr "Posta iletişim kutusu"
12566 msgid "Question dialog"
12567 msgstr "Soru penceresi"
12569 msgid "Warning dialog"
12570 msgstr "Uyarı iletişim kutusu"
12572 msgid "What kind of dialog is this?"
12573 msgstr "Ne çeşit bir iletişim kutusu bu?"
12575 msgid "Status Icons"
12576 msgstr "Durum Simgesi"
12578 msgid "Chatroom Emblems"
12579 msgstr "Sohbet Odası Amblemleri"
12581 msgid "Dialog Icons"
12582 msgstr "İleti Simgeleri"
12584 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12585 msgstr "Pidgin ISimge Temasi Düzenleyici"
12587 msgid "Contact"
12588 msgstr "Kişi"
12590 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12591 msgstr "Pidgin Arkadaş Listesi Tema Düzenleyici"
12593 msgid "Edit Buddylist Theme"
12594 msgstr "Arkadaş Listesi Temasını Düzenle"
12596 msgid "Edit Icon Theme"
12597 msgstr "Simge Temasını Düzenle"
12599 #. *< type
12600 #. *< ui_requirement
12601 #. *< flags
12602 #. *< dependencies
12603 #. *< priority
12604 #. *< id
12605 #. *  description
12606 msgid "Pidgin Theme Editor"
12607 msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
12609 #. *< name
12610 #. *< version
12611 #. *  summary
12612 msgid "Pidgin Theme Editor."
12613 msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici"
12615 #. *< type
12616 #. *< ui_requirement
12617 #. *< flags
12618 #. *< dependencies
12619 #. *< priority
12620 #. *< id
12621 msgid "Buddy Ticker"
12622 msgstr "Kişi Seçici"
12624 #. *< name
12625 #. *< version
12626 #. *  summary
12627 #. *  description
12628 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12629 msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
12631 msgid "Display Timestamps Every"
12632 msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
12634 #. *< type
12635 #. *< ui_requirement
12636 #. *< flags
12637 #. *< dependencies
12638 #. *< priority
12639 #. *< id
12640 msgid "Timestamp"
12641 msgstr "Zaman Etiketi"
12643 #. *< name
12644 #. *< version
12645 #. *  summary
12646 msgid "Display iChat-style timestamps"
12647 msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
12649 #. *  description
12650 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12651 msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
12653 msgid "Timestamp Format Options"
12654 msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
12656 msgid "_Force timestamp format:"
12657 msgstr "Zaman dam_galı biçimi zorla:"
12659 msgid "Use system default"
12660 msgstr "Sistem varsayılanını kullan"
12662 msgid "12 hour time format"
12663 msgstr "12 saat zaman biçimi"
12665 msgid "24 hour time format"
12666 msgstr "24 saat zaman biçimi"
12668 msgid "Show dates in..."
12669 msgstr "Günleri göster..."
12671 msgid "Co_nversations:"
12672 msgstr "_Yazışmalar:"
12674 msgid "For delayed messages"
12675 msgstr "Geciken iletiler için"
12677 msgid "For delayed messages and in chats"
12678 msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
12680 msgid "_Message Logs:"
12681 msgstr "İleti _Kayıtları:"
12683 #. *< type
12684 #. *< ui_requirement
12685 #. *< flags
12686 #. *< dependencies
12687 #. *< priority
12688 #. *< id
12689 msgid "Message Timestamp Formats"
12690 msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
12692 #. *< name
12693 #. *< version
12694 #. *  summary
12695 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12696 msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
12698 #. *  description
12699 msgid ""
12700 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12701 "timestamp formats."
12702 msgstr ""
12703 "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini "
12704 "özelleştirebilmesini sağlar."
12706 #. Alerts
12707 msgid "Chatroom alerts"
12708 msgstr "Sohbet odası uyarıları"
12710 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12711 msgstr "Sohbet odası uyarıları _sadece biri adınızı yazdığında gerçekleşir"
12713 #. Launcher integration
12714 msgid "Launcher Icon"
12715 msgstr "Başlatma Simgesi"
12717 msgid "_Disable launcher integration"
12718 msgstr "_Başlatma bütünleşmesini kapat"
12720 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12721 msgstr "Başlatma simgesinde _okunmamış iletilerin sayısını göster"
12723 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12724 msgstr "Başlatma simgesinde oku_nmamış sohbetlerin sayısını göster"
12726 #. Messaging menu integration
12727 msgid "Messaging Menu"
12728 msgstr "Mesajlaşma Menüsü"
12730 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12731 msgstr "Mesajlaşma menüsünde ok_unmamış mesajların sayısını göster"
12733 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12734 msgstr "M_esajlaşma menüsünde okunmamış konuşmalar için geçen süreyi göster"
12736 #. *< type
12737 #. *< ui_requirement
12738 #. *< flags
12739 #. *< dependencies
12740 #. *< priority
12741 #. *< id
12742 msgid "Unity Integration"
12743 msgstr "Unity Entegrasyonu"
12745 #. *< name
12746 #. *< version
12747 #. *  summary
12748 msgid "Provides integration with Unity."
12749 msgstr "Unity ile entegresyonu sağlar."
12751 #. *  description
12752 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12753 msgstr "Unity'nin mesajlaşma menüsü ve başlatıcısı ile entegresyonu sağlar."
12755 msgid "Audio"
12756 msgstr "Ses"
12758 msgid "Video"
12759 msgstr "Video"
12761 msgid "Output"
12762 msgstr "Çıkış"
12764 msgid "_Plugin"
12765 msgstr "_Eklenti"
12767 msgid "_Device"
12768 msgstr "_Aygıt"
12770 msgid "Input"
12771 msgstr "Girdi"
12773 msgid "P_lugin"
12774 msgstr "E_klenti"
12776 msgid "D_evice"
12777 msgstr "Ay_gıt"
12779 msgid "DROP"
12780 msgstr "BIRAK"
12782 msgid "Volume:"
12783 msgstr "Ses:"
12785 msgid "Silence threshold:"
12786 msgstr "Sessiz eşik:"
12788 msgid "Input and Output Settings"
12789 msgstr "Girdi ve Çıktı Ayarları"
12791 msgid "Microphone Test"
12792 msgstr "Mikrofon Sınama"
12794 #. *< magic
12795 #. *< major version
12796 #. *< minor version
12797 #. *< type
12798 #. *< ui_requirement
12799 #. *< flags
12800 #. *< dependencies
12801 #. *< priority
12802 #. *< id
12803 msgid "Voice/Video Settings"
12804 msgstr "Ses/Video Ayarları"
12806 #. *< name
12807 #. *< version
12808 msgid "Configure your microphone and webcam."
12809 msgstr "Mikrofonunuzu ve web kameranızı yapılandırın."
12811 #. *< summary
12812 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12813 msgstr ""
12814 "Sesli ya da görüntülü aramalar için web kamera ve mikrofon ayarlarını "
12815 "yapılandır."
12817 msgid "Opacity:"
12818 msgstr "Matlık:"
12820 #. IM Convo trans options
12821 msgid "IM Conversation Windows"
12822 msgstr "Yazışma Penceresi"
12824 msgid "_IM window transparency"
12825 msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
12827 msgid "_Show slider bar in IM window"
12828 msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
12830 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12831 msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
12833 msgid "Always on top"
12834 msgstr "Her zaman üstte"
12836 #. Buddy List trans options
12837 msgid "Buddy List Window"
12838 msgstr "Liste Penceresi"
12840 msgid "_Buddy List window transparency"
12841 msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
12843 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12844 msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
12846 #. *< type
12847 #. *< ui_requirement
12848 #. *< flags
12849 #. *< dependencies
12850 #. *< priority
12851 #. *< id
12852 msgid "Transparency"
12853 msgstr "Saydamlık"
12855 #. *< name
12856 #. *< version
12857 #. *  summary
12858 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12859 msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
12861 #. *  description
12862 msgid ""
12863 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12864 "the buddy list."
12865 msgstr ""
12867 #. Autostart
12868 msgid "Startup"
12869 msgstr "Başlangıç"
12871 #, c-format
12872 msgid "_Start %s on Windows startup"
12873 msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
12875 msgid "Allow multiple instances"
12876 msgstr "Çoklu durumlara izin ver"
12878 msgid "_Dockable Buddy List"
12879 msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
12881 #. Blist On Top
12882 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12883 msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
12885 #. XXX: Did this ever work?
12886 msgid "Only when docked"
12887 msgstr "Sadece sabitlendiğinde"
12889 msgid "Windows Pidgin Options"
12890 msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
12892 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12893 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
12895 msgid ""
12896 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12897 msgstr ""
12898 "Pidgin Windows sürümüne özel olan seçenekleri sağlar, arkadaş listesi "
12899 "sabitlemesi gibi."
12901 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12902 msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
12904 #. *< type
12905 #. *< ui_requirement
12906 #. *< flags
12907 #. *< dependencies
12908 #. *< priority
12909 #. *< id
12910 msgid "XMPP Console"
12911 msgstr "XMPP Konsolu"
12913 msgid "Account: "
12914 msgstr "Hesap: "
12916 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12917 msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
12919 #. *< name
12920 #. *< version
12921 #. *  summary
12922 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12923 msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
12925 #. *  description
12926 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12927 msgstr ""
12928 "Bu eklenti XMPP sunucu ve istemcilerinde hata ayıklama işlemi için "
12929 "faydalıdır."
12931 msgid "The installer is already running."
12932 msgstr "Yükleyici zaten çalışıyor."
12934 msgid ""
12935 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12936 "again."
12937 msgstr "Pidgin şu anda çalışıyor. Lütfen Pidgin' i kapatın ve tekrar deneyin."
12939 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12940 msgid "Next >"
12941 msgstr "İleri >"
12943 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12944 msgid ""
12945 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12946 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12947 msgstr ""
12948 "$(^Name) GNU Genel Kamu Lisansı altında yayınlanmaktadır. Bu lisans burada "
12949 "bilgi amaçlı sağlanmaktadır. $_CLICK"
12951 #. Installer Subsection Text
12952 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12953 msgstr "Pidgin Anlık İleti İstemcisi (gerekli)"
12955 #. Installer Subsection Text
12956 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12957 msgstr "GTK+ Çalışma Zamanı (mevcut değilse gerekli)"
12959 #. Installer Subsection Text
12960 msgid "Shortcuts"
12961 msgstr "Kısayollar"
12963 #. Installer Subsection Text
12964 msgid "Desktop"
12965 msgstr "Masaüstü"
12967 #. Installer Subsection Text
12968 msgid "Start Menu"
12969 msgstr "Başlangıç menüsü"
12971 #. Installer Subsection Text
12972 msgid "Localizations"
12973 msgstr "Yerelleştirmeler"
12975 #. Installer Subsection Detailed Description
12976 msgid "Core Pidgin files and dlls"
12977 msgstr "Pidgin çekirdek dosyaları ve dll'leri"
12979 #. Installer Subsection Detailed Description
12980 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
12981 msgstr "Pidgin'i başlatmak için kısayollar"
12983 #. Installer Subsection Detailed Description
12984 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
12985 msgstr "Pidgin için Masaüstünde bir kısayol oluştur"
12987 #. Installer Subsection Detailed Description
12988 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
12989 msgstr "Pidgin için Başlat Menüsü girişi oluştur"
12991 #. Installer Subsection Detailed Description
12992 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
12993 msgstr "Pidgin tarafından kullanılan çoklu sistem deteği olan GUI parçacığı"
12995 #. Installer Subsection Text
12996 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
12997 msgstr "Ayıklama Sembolleri (çökmeleri bildirmek için)"
12999 #. Text displayed on Installer Finish Page
13000 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13001 msgstr "Pidgin Web Sayfası'nı Ziyaret Edin"
13003 msgid ""
13004 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13005 "version will be installed without removing the currently installed version."
13006 msgstr ""
13007 "Pidgin'in yüklü olan sürümü kaldırılamıyor. Yeni sürüm, yüklü olan sürüm "
13008 "kaldırılmadan yüklenebilir."
13010 msgid ""
13011 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13012 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13013 msgstr ""
13014 "Pidgin uyumlu bir GTK+ Çalışma Zamanı gerektiriyor (yüklü olarak "
13015 "görünmüyorsa).$\\rGTK+ Çalışma Zamanı yüklemesini atlamak istediğinize emin "
13016 "misiniz?"
13018 #. Installer Subsection Text
13019 msgid "URI Handlers"
13020 msgstr "URI İşleyicileri"
13022 #. Installer Subsection Text
13023 msgid "Spellchecking Support"
13024 msgstr "Yazım Denetimi Desteği"
13026 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13027 #, no-c-format
13028 msgid ""
13029 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13030 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13031 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13032 msgstr ""
13033 "Yazım Kontrolü Yükleme Hatası ($R3).$\\rYeniden deneme başarısız olursa,elle "
13034 "kurulum talimatları burada: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13035 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13037 #. Installer Subsection Detailed Description
13038 msgid ""
13039 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13040 msgstr "Yazım denetimi için destek. (Kurulum için internet bağlantısı gerekli)"
13042 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13043 msgid ""
13044 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13045 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13046 msgstr ""
13047 "Simge Ayıklama Yüklenirken Hata ($R2).$\\rEğer hata tekrarlanırsa, http://"
13048 "pidgin.im/download/windows/ adresinden  'Çevrimdışı Yükleyici' aracını "
13049 "kullanmanız gerekir."
13051 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13052 msgid ""
13053 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13054 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13055 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13056 msgstr ""
13057 "GTK+ Çalışma zamanı ($R2).$\\r indirmesinde hata. Bu Pidgin' in işlemesi "
13058 "için gereklidir; eğer hata devam ederse, http://pidgin.im/download/windows/ "
13059 "adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını indirmeniz gerekir."
13061 msgid ""
13062 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13063 "that another user installed this application."
13064 msgstr ""
13065 "Uygulama kaldırıcı Pidgin için kayıt defteri girdilerini bulamıyor. $\\rBu "
13066 "uygulama başka kullanıcı tarafından yüklenmiş olabilir."
13068 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13069 msgstr "Bu uygulamayı kaldırmaya izniniz yok."