Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / eu.po
blob579a74c0436db1ac72a2f6991055090e98708622
1 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
2 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
3 # tamax, 2006.
5 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
45 "  -d, --debug         arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
46 "  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten\n"
47 "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
48 "  -v, --version       egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
57 "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
58 "developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Errorea"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Ez da kontua gehitu"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Ez da kontua gehitu"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Pasahitza gogoratu"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Kontua Aldatu"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Kontu Berria"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protokoloa:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Pasahitza:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Ezizena:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Utzi"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Gorde"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Kontua Ezabatu"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Ezabatu"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Kontuak"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Gehitu"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Aldatu"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Laguna baimendu?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Baimendu"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Ukatu"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Online: %d\n"
177 "Guztira: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Kontua: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Azkenekoz ikusia: duela %s"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Lehenetsia"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Talde bat eman behar duzu."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Erabiltzaile-izena"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Ezizena (opzionala)"
215 #, fuzzy
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "Ezizena (opzionala)"
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "Taldera gehitu"
222 msgid "Account"
223 msgstr "Kontua"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "Laguna Gehitu"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
231 msgid "Chats"
232 msgstr "Berriketak"
234 #. Extract their Name and put it in
235 msgid "Name"
236 msgstr "Izena"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Ezizena"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Taldea"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Automatikoki batu"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Berriketa Gehitu"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr ""
252 "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "Errorea taldea gehitzean"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
260 msgid "Add Group"
261 msgstr "Taldea Gehitu"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "Taldearen izena sartu"
266 msgid "Edit Chat"
267 msgstr "Berriketa Editatu"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
272 msgid "Edit"
273 msgstr "Editatu"
275 msgid "Edit Settings"
276 msgstr "Ezarpenak Editatu"
278 msgid "Information"
279 msgstr "Informazioa"
281 msgid "Retrieving..."
282 msgstr "Eskuratzen..."
284 msgid "Get Info"
285 msgstr "Informazioa Eskuratu"
287 msgid "Add Buddy Pounce"
288 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
290 msgid "Send File"
291 msgstr "Fitxategia Bidali"
293 msgid "Blocked"
294 msgstr "Blokeatuta"
296 msgid "Show when offline"
297 msgstr "Offline egotean erakutsi"
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
303 msgid "Rename"
304 msgstr "Berrizendatu"
306 msgid "Set Alias"
307 msgstr "Ezizena Ezarri"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
318 #, c-format
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
324 msgstr "Kentzea Konfirmatu"
326 msgid "Remove"
327 msgstr "Kendu"
329 #. Buddy List
330 msgid "Buddy List"
331 msgstr "Lagunen Zerrenda"
333 msgid "Place tagged"
334 msgstr "Lekua etiketatua"
336 msgid "Toggle Tag"
337 msgstr "Etiketa Konmutatu"
339 msgid "View Log"
340 msgstr "Txostena Ikusi"
342 #. General
343 msgid "Nickname"
344 msgstr "Goitizena"
346 #. Never know what those translations might end up like...
347 #. Idle stuff
348 msgid "Idle"
349 msgstr "Inaktibo"
351 msgid "On Mobile"
352 msgstr "Mugikorrean"
354 msgid "New..."
355 msgstr "Berria..."
357 msgid "Saved..."
358 msgstr "Gordetakoa..."
360 msgid "Plugins"
361 msgstr "Pluginak"
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
366 msgid "Block"
367 msgstr "Blokeatu"
369 msgid "Unblock"
370 msgstr "Desblokeatu"
372 msgid ""
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 "Unblock."
375 msgstr ""
376 "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
377 "sartu ezazu."
379 #. Not multiline
380 #. Not masked?
381 #. No hints?
382 msgid "OK"
383 msgstr "Ados"
385 msgid "New Instant Message"
386 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
388 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389 msgstr ""
390 "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
391 "ezazu."
393 msgid "Channel"
394 msgstr "Kanala"
396 msgid "Join a Chat"
397 msgstr "Berriketa batera Batu"
399 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
400 msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
402 msgid "Join"
403 msgstr "Batu"
405 msgid ""
406 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
407 "view."
408 msgstr ""
409 "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
410 "ezizena sartu ezazu."
412 #. Create the "Options" frame.
413 msgid "Options"
414 msgstr "Aukerak"
416 msgid "Send IM..."
417 msgstr "IMa Bidali..."
419 msgid "Block/Unblock..."
420 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
422 msgid "Join Chat..."
423 msgstr "Berriketara Batu..."
425 msgid "View Log..."
426 msgstr "Txostena Ikusi..."
428 msgid "View All Logs"
429 msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
431 msgid "Show"
432 msgstr "Erakutsi"
434 msgid "Empty groups"
435 msgstr "Talde hutsak"
437 msgid "Offline buddies"
438 msgstr "Offline lagunak"
440 msgid "Sort"
441 msgstr "Antolatu"
443 msgid "By Status"
444 msgstr "Egoeraren Arabera"
446 msgid "Alphabetically"
447 msgstr "Alfabetikoki "
449 msgid "By Log Size"
450 msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
452 msgid "Buddy"
453 msgstr "Laguna"
455 msgid "Chat"
456 msgstr "Berriketa"
458 msgid "Grouping"
459 msgstr "Taldekatzea"
461 msgid "Certificate Import"
462 msgstr "Zertifikatua Inportatu"
464 msgid "Specify a hostname"
465 msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
467 msgid "Type the host name this certificate is for."
468 msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "File %s could not be imported.\n"
473 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
474 msgstr ""
475 "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
476 "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
478 msgid "Certificate Import Error"
479 msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
481 msgid "X.509 certificate import failed"
482 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
484 msgid "Select a PEM certificate"
485 msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Export to file %s failed.\n"
490 "Check that you have write permission to the target path\n"
491 msgstr ""
492 "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
493 "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
495 msgid "Certificate Export Error"
496 msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
498 msgid "X.509 certificate export failed"
499 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
501 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
502 msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
504 #, c-format
505 msgid "Certificate for %s"
506 msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Common name: %s\n"
511 "\n"
512 "SHA1 fingerprint:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Izen arrunta: %s\n"
516 "\n"
517 "SHA1 hatz-marka:\n"
518 "%s"
520 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
523 #, c-format
524 msgid "Really delete certificate for %s?"
525 msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
527 msgid "Confirm certificate delete"
528 msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
530 msgid "Certificate Manager"
531 msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
533 msgid "Hostname"
534 msgstr "Ostalaria"
536 msgid "Info"
537 msgstr "Informazioa"
539 #. Close button
540 msgid "Close"
541 msgstr "Itxi"
543 #, c-format
544 msgid "%s (%s)"
545 msgstr "%s (%s)"
547 #, c-format
548 msgid "%s disconnected."
549 msgstr "%s deskonektatuta."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
556 "and re-enable the account."
557 msgstr ""
558 "%s\n"
559 "\n"
560 "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu  "
561 "eta kontua bergaitu arte."
563 msgid "Re-enable Account"
564 msgstr "Kontua Bergaitu"
566 msgid "No such command."
567 msgstr "Halako agindurik ez."
569 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
570 msgstr ""
571 "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s.(%s -- %s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s [%s]"
594 msgstr "%s [%s]"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "\n"
599 "%s is typing..."
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "Idazten ari da %s..."
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
607 msgid ""
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgstr ""
611 "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
612 "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
614 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
615 msgstr ""
616 "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
617 "guztiak."
619 msgid ""
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
621 msgstr ""
622 "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
623 "mezu gehiago."
625 msgid "Send To"
626 msgstr "Hona Bidali"
628 msgid "Conversation"
629 msgstr "Solasaldia"
631 msgid "Clear Scrollback"
632 msgstr "Solasaldia Garbitu"
634 msgid "Show Timestamps"
635 msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
637 msgid "Add Buddy Pounce..."
638 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
640 msgid "Invite..."
641 msgstr "Gonbidatu..."
643 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Txostena Gaitu"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "/Soinuak Gaitu"
649 #, fuzzy
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Ezin izan da konektatu"
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
660 msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
662 #, fuzzy
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "Onartutako arazketa-aukerak:  version"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
669 msgid ""
670 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
672 msgstr ""
673 "\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
674 "ikusteko.\n"
675 "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
683 "klaseen bila."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr ""
688 "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
689 "bila."
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "say &lt;mezua&gt;:  Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
697 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr ""
699 "me &lt;ekintza&gt;:  IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
701 msgid ""
702 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
703 "conversation."
704 msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
709 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
710 msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
712 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users:  Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
733 msgid ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
741 "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br>    &lt;klasea&gt;: "
742 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;aurrealdea/"
743 "atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Ezin fitxategia ireki."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Arazketa-Leihoa"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Garbitu"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Iragazkia:"
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Pausarazi"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
769 msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Progresua"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Fitxategi-izena"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Tamaina"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Abiadura"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Faltan"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 #. presence
792 msgid "Status"
793 msgstr "Egoera"
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Gelditu"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Transferentzia hasteko zain"
807 msgid "Cancelled"
808 msgstr "Bertan behera utzi da"
810 msgid "Failed"
811 msgstr "Huts egin du"
813 #, c-format
814 msgid "%.2f KiB/s"
815 msgstr "%.2f KiB/s"
817 msgid "Sent"
818 msgstr "Bidalita"
820 msgid "Received"
821 msgstr "Jasota"
823 msgid "Finished"
824 msgstr "Amaituta"
826 #, c-format
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
830 msgid "Sending"
831 msgstr "Bidaltzen"
833 msgid "Receiving"
834 msgstr "Jasotzen"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
844 msgid "%B %Y"
845 msgstr "%B %Y"
847 msgid ""
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
852 "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
854 msgid ""
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
859 "txostenean\" gaituta egon behar da."
861 msgid ""
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
865 "gaituta egon behar da."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Txosten-tamaina totala:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Korritu/Bilatu:"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Solasaldi Guztiak"
888 msgid "System Log"
889 msgstr "Sistemaren Txostena"
891 msgid "Calling..."
892 msgstr "Deitzen..."
894 msgid "Hangup"
895 msgstr "Eskegi"
897 #. Number of actions
898 msgid "Accept"
899 msgstr "Onartu"
901 msgid "Reject"
902 msgstr "Ezetsi"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Deia burutzen."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "Deia amaitu da."
910 #, c-format
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
914 #, c-format
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Deia ezetsi duzu."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
924 msgid "Emails"
925 msgstr "E-postak"
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Posta daukazu!"
930 msgid "Sender"
931 msgstr "Igorlea"
933 msgid "Subject"
934 msgstr "Gaia"
936 #, c-format
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
940 msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
942 msgid "New Mail"
943 msgstr "Posta Berria"
945 #, c-format
946 msgid "Info for %s"
947 msgstr "%s(r)en inf."
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Lagunaren Informazioa"
952 msgid "Continue"
953 msgstr "Jarraitu"
955 msgid "IM"
956 msgstr "IM"
958 msgid "Invite"
959 msgstr "Gonbidatu"
961 msgid "(none)"
962 msgstr "(batere ez)"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
967 msgid "URI"
968 msgstr "URI"
970 msgid "ERROR"
971 msgstr "ERROREA"
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "ezin plugina kargatu"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "ezin plugina deskargatu"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Name: %s\n"
982 "Version: %s\n"
983 "Description: %s\n"
984 "Author: %s\n"
985 "Website: %s\n"
986 "Filename: %s\n"
987 msgstr ""
988 "Izena: %s\n"
989 "Bertsioa: %s\n"
990 "Azalpena: %s\n"
991 "Egilea: %s\n"
992 "Webgunea: %s\n"
993 "Fitxategi-izena: %s\n"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Errorea plugina kargatzean"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
1007 msgid ""
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1009 msgstr ""
1010 "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
1012 msgid "Select plugin to install"
1013 msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
1015 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1016 msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
1018 msgid "Install Plugin..."
1019 msgstr "Plugina Instalatu..."
1021 msgid "Configure Plugin"
1022 msgstr "Plugina Konfiguratu"
1024 #. copy the preferences to tmp values...
1025 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1026 #. (that should have been "effect," right?)
1027 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1028 #. Create the window
1029 msgid "Preferences"
1030 msgstr "Hobespenak"
1032 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1033 msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
1035 msgid "New Buddy Pounce"
1036 msgstr "Lagun-Alerta Berria"
1038 msgid "Edit Buddy Pounce"
1039 msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
1041 msgid "Pounce Who"
1042 msgstr "Alerta Nori"
1044 #. Account:
1045 msgid "Account:"
1046 msgstr "Kontua:"
1048 msgid "Buddy name:"
1049 msgstr "Lagunaren izena:"
1051 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1052 msgid "Pounce When Buddy..."
1053 msgstr "Alerta Eman Laguna..."
1055 msgid "Signs on"
1056 msgstr "Konektatzean "
1058 msgid "Signs off"
1059 msgstr "Deskonektzean "
1061 msgid "Goes away"
1062 msgstr "Kanpora joatean"
1064 msgid "Returns from away"
1065 msgstr "Itzultzean"
1067 msgid "Becomes idle"
1068 msgstr "Inaktibo geratzean"
1070 msgid "Is no longer idle"
1071 msgstr "Aktibatzean"
1073 msgid "Starts typing"
1074 msgstr "Idazten hastean"
1076 msgid "Pauses while typing"
1077 msgstr "Idazteari uztean"
1079 msgid "Stops typing"
1080 msgstr "Idazteari uztean"
1082 msgid "Sends a message"
1083 msgstr "Mezua bidaltzean"
1085 #. Create the "Action" frame.
1086 msgid "Action"
1087 msgstr "Ekintza"
1089 msgid "Open an IM window"
1090 msgstr "IM leiho bat ireki"
1092 msgid "Pop up a notification"
1093 msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
1095 msgid "Send a message"
1096 msgstr "Mezua bidali"
1098 msgid "Execute a command"
1099 msgstr "Agindua exekutatu"
1101 msgid "Play a sound"
1102 msgstr "Soinua erreproduzitu"
1104 # , fuzzy
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
1108 msgid "Recurring"
1109 msgstr "Errepikakorra"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "Ezin alerta sortu"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "Ez daukazu konturik"
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
1120 # , fuzzy
1121 #, c-format
1122 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1123 msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
1125 msgid "Buddy Pounces"
1126 msgstr "Lagun-Alertak"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has signed on (%s)"
1138 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1142 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1146 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1150 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has signed off (%s)"
1154 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has become idle (%s)"
1158 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has gone away. (%s)"
1162 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1166 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
1168 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1169 msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1171 msgid "Based on keyboard use"
1172 msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
1174 msgid "From last sent message"
1175 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1177 msgid "Never"
1178 msgstr "Inoiz ez"
1180 msgid "Show Idle Time"
1181 msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
1183 msgid "Show Offline Buddies"
1184 msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
1186 msgid "Notify buddies when you are typing"
1187 msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
1189 msgid "Log format"
1190 msgstr "Txosten-formatua"
1192 msgid "Log IMs"
1193 msgstr "Txostenean gorde IMak"
1195 msgid "Log chats"
1196 msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
1198 msgid "Log status change events"
1199 msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
1201 msgid "Report Idle time"
1202 msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
1204 msgid "Change status when idle"
1205 msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
1207 msgid "Minutes before changing status"
1208 msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
1210 msgid "Change status to"
1211 msgstr "Egoera honetara aldatu"
1213 msgid "Conversations"
1214 msgstr "Solasaldiak"
1216 msgid "Logging"
1217 msgstr "Txostenak"
1219 msgid "You must fill all the required fields."
1220 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
1222 msgid "The required fields are underlined."
1223 msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
1225 msgid "Not implemented yet."
1226 msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
1228 msgid "Save File..."
1229 msgstr "Fitxategia Gorde..."
1231 msgid "Open File..."
1232 msgstr "Fitxategia Ireki..."
1234 msgid "Choose Location..."
1235 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
1240 msgid "Get"
1241 msgstr "Eskuratu"
1243 #. Create the window.
1244 msgid "Room List"
1245 msgstr "Gela-Zerrenda"
1247 msgid "Buddy logs in"
1248 msgstr "Laguna konektatu da"
1250 msgid "Buddy logs out"
1251 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1253 msgid "Message received"
1254 msgstr "Mezua iritsi da"
1256 msgid "Message received begins conversation"
1257 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1259 msgid "Message sent"
1260 msgstr "Mezua bidali da"
1262 msgid "Person enters chat"
1263 msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
1265 msgid "Person leaves chat"
1266 msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
1268 msgid "You talk in chat"
1269 msgstr "Berriketan ari zara"
1271 msgid "Others talk in chat"
1272 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1274 msgid "Someone says your username in chat"
1275 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Attention received"
1279 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
1281 msgid "GStreamer Failure"
1282 msgstr "GStreamer Errorea"
1284 msgid "GStreamer failed to initialize."
1285 msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
1287 msgid "(default)"
1288 msgstr "(lehenetsia)"
1290 msgid "Select Sound File ..."
1291 msgstr "Soinu-Fitxategia Hautatu..."
1293 msgid "Sound Preferences"
1294 msgstr "Soinu-Hobespenak"
1296 msgid "Profiles"
1297 msgstr "Profilak"
1299 msgid "Automatic"
1300 msgstr "Automatikoa"
1302 msgid "Console Beep"
1303 msgstr "Kontsolaren Soinua"
1305 msgid "Command"
1306 msgstr "Agindua"
1308 msgid "No Sound"
1309 msgstr "Soinurik Ez"
1311 msgid "Sound Method"
1312 msgstr "Soinu-Metodoa"
1314 msgid "Method: "
1315 msgstr "Metodoa:"
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Sound Command\n"
1320 "(%s for filename)"
1321 msgstr ""
1322 "Soinu-Agindua:\n"
1323 "(%s fitxategi-izena)"
1325 #. Sound options
1326 msgid "Sound Options"
1327 msgstr "Soinu-Aukerak"
1329 msgid "Sounds when conversation has focus"
1330 msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
1332 msgid "Always"
1333 msgstr "Beti"
1335 msgid "Only when available"
1336 msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
1338 msgid "Only when not available"
1339 msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
1341 msgid "Volume(0-100):"
1342 msgstr "Bolumena(0-100):"
1344 #. Sound events
1345 msgid "Sound Events"
1346 msgstr "Soinu-Gertaerak"
1348 msgid "Event"
1349 msgstr "Gertaera"
1351 msgid "File"
1352 msgstr "Fitxategia"
1354 msgid "Test"
1355 msgstr "Probatu"
1357 msgid "Reset"
1358 msgstr "Berrezarri"
1360 msgid "Choose..."
1361 msgstr "Hautatu..."
1363 #, c-format
1364 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1365 msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
1367 msgid "Delete Status"
1368 msgstr "Egoera Ezabatu"
1370 msgid "Saved Statuses"
1371 msgstr "Egoera Gordeak"
1373 #. title
1374 msgid "Title"
1375 msgstr "Titulua"
1377 msgid "Type"
1378 msgstr "Mota "
1380 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1381 #. PurpleStatusPrimitive
1382 #. id - use default
1383 #. name - use default
1384 #. saveable
1385 #. user_settable
1386 #. not independent
1387 #. Attributes - each status can have a message.
1388 msgid "Message"
1389 msgstr "Mezua"
1391 #. Use
1392 msgid "Use"
1393 msgstr "Erabili"
1395 msgid "Invalid title"
1396 msgstr "Titulu baliogabea"
1398 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1399 msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
1401 msgid "Duplicate title"
1402 msgstr "Bikoiztutako titulua"
1404 msgid "Please enter a different title for the status."
1405 msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
1407 msgid "Substatus"
1408 msgstr "Azpiegoera"
1410 msgid "Status:"
1411 msgstr "Egoera:"
1413 msgid "Message:"
1414 msgstr "Mezua:"
1416 msgid "Edit Status"
1417 msgstr "Egoera Editatu"
1419 msgid "Use different status for following accounts"
1420 msgstr "Egoera ezberdina erabili kontu hauentzako"
1422 #. Save & Use
1423 msgid "Save & Use"
1424 msgstr "Gorde eta erabili"
1426 msgid "Certificates"
1427 msgstr "Zertifikatuak"
1429 msgid "Sounds"
1430 msgstr "Soinuak"
1432 msgid "Statuses"
1433 msgstr "Egoerak"
1435 msgid "Error loading the plugin."
1436 msgstr "Errorea plugina kargatzean."
1438 msgid "Couldn't find X display"
1439 msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
1441 msgid "Couldn't find window"
1442 msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
1444 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1445 msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
1447 msgid "GntClipboard"
1448 msgstr "GntArbela"
1450 msgid "Clipboard plugin"
1451 msgstr "Arbela plugina"
1453 msgid ""
1454 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1455 "X, if possible."
1456 msgstr ""
1457 "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
1458 "izanez gero."
1460 #, c-format
1461 msgid "%s just signed on"
1462 msgstr "%s konektatu da"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s just signed off"
1466 msgstr "%s deskonektatu da"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s sent you a message"
1470 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s said your nick in %s"
1474 msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s sent a message in %s"
1478 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
1480 msgid "Buddy signs on/off"
1481 msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
1483 msgid "You receive an IM"
1484 msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
1486 msgid "Someone speaks in a chat"
1487 msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
1489 msgid "Someone says your name in a chat"
1490 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
1492 msgid "Notify with a toaster when"
1493 msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
1495 msgid "Beep too!"
1496 msgstr "Soinua ere egin!"
1498 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1499 msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
1501 msgid "GntGf"
1502 msgstr "GntGf"
1504 msgid "Toaster plugin"
1505 msgstr "'Toaster' plugina"
1507 #, c-format
1508 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1509 msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
1511 msgid "History Plugin Requires Logging"
1512 msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
1514 msgid ""
1515 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1516 "\n"
1517 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1518 "the same conversation type(s)."
1519 msgstr ""
1520 "Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n"
1521 "\n"
1522 "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
1523 "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
1525 msgid "GntHistory"
1526 msgstr "GntHistoria"
1528 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1529 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1531 msgid ""
1532 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1533 "conversation into the current conversation."
1534 msgstr ""
1535 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
1536 "solasaldi berrian."
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Fetching TinyURL..."
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "TinyURLa eskuratzen..."
1546 #, c-format
1547 msgid "TinyURL for above: %s"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1551 msgstr ""
1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1554 msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1557 msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
1559 msgid "TinyURL"
1560 msgstr "TinyURL"
1562 msgid "TinyURL plugin"
1563 msgstr "TinyURL plugina"
1565 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1566 msgstr "URLa(k) dituen mezu bat jasotzean, TinyURL erabili errazago kopiatzeko"
1568 msgid "Online"
1569 msgstr "Konektatuta"
1571 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1572 msgid "Offline"
1573 msgstr "Deskonektatuta"
1575 msgid "Online Buddies"
1576 msgstr "Online Lagunak"
1578 msgid "Offline Buddies"
1579 msgstr "Offline Lagunak"
1581 msgid "Online/Offline"
1582 msgstr "Online/Offline"
1584 msgid "Meebo"
1585 msgstr "Meebo"
1587 msgid "No Grouping"
1588 msgstr "Taldekatzerik Ez"
1590 msgid "Nested Subgroup"
1591 msgstr "Azpitalde Habikatua"
1593 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1594 msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
1596 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1597 msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
1599 msgid "Lastlog"
1600 msgstr "Lastlog"
1602 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1603 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1604 msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
1606 msgid "GntLastlog"
1607 msgstr "GntLastlog"
1609 msgid "Lastlog plugin."
1610 msgstr "Lastlog plugina"
1612 msgid "accounts"
1613 msgstr "kontuak "
1615 msgid "Password is required to sign on."
1616 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
1618 #, c-format
1619 msgid "Enter password for %s (%s)"
1620 msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
1622 msgid "Enter Password"
1623 msgstr "Pasahitza Sartu"
1625 msgid "Save password"
1626 msgstr "Pasahitza Gorde"
1628 #, c-format
1629 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1630 msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
1632 msgid "Connection Error"
1633 msgstr "Konexio-Errorea"
1635 msgid "New passwords do not match."
1636 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1638 msgid "Fill out all fields completely."
1639 msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
1641 msgid "Original password"
1642 msgstr "Pasahitz zaharra"
1644 msgid "New password"
1645 msgstr "Pasahitz berria"
1647 msgid "New password (again)"
1648 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1650 #, c-format
1651 msgid "Change password for %s"
1652 msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
1654 msgid "Please enter your current password and your new password."
1655 msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
1657 #, c-format
1658 msgid "Change user information for %s"
1659 msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
1661 msgid "Set User Info"
1662 msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1666 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1668 #, fuzzy
1669 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1670 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1672 msgid "Unknown"
1673 msgstr "Ezezaguna"
1675 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1676 msgid "Buddies"
1677 msgstr "Lagunak"
1679 msgid "buddy list"
1680 msgstr "lagun-zerrenda"
1682 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1683 msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
1685 msgid ""
1686 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1687 "currently trusted."
1688 msgstr ""
1690 msgid ""
1691 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1692 "are accurate."
1693 msgstr ""
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1698 "your computer's date and time are accurate."
1699 msgstr "Iraungi egin da zertifikatua, eta ezin da baliozkotzat hartu."
1701 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1702 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1703 msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
1705 msgid ""
1706 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1707 "validated."
1708 msgstr ""
1709 "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
1710 "egiaztatu."
1712 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1713 msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
1715 msgid "The certificate has been revoked."
1716 msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
1718 msgid "An unknown certificate error occurred."
1719 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
1721 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1722 msgstr "(EZ DATOR BAT)"
1724 #. Make messages
1725 #, c-format
1726 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1727 msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Common name: %s %s\n"
1732 "Fingerprint (SHA1): %s"
1733 msgstr ""
1734 "Izen arrunta: %s %s\n"
1735 "Hatz-marka (SHA1): %s"
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "Single-use Certificate Verification"
1739 msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
1741 #. Scheme name
1742 #. Pool name
1743 msgid "Certificate Authorities"
1744 msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
1746 #. Scheme name
1747 #. Pool name
1748 msgid "SSL Peers Cache"
1749 msgstr ""
1751 #. Make messages
1752 #, c-format
1753 msgid "Accept certificate for %s?"
1754 msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
1756 #. TODO: Find what the handle ought to be
1757 msgid "SSL Certificate Verification"
1758 msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
1760 msgid "_View Certificate..."
1761 msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
1763 #, c-format
1764 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1765 msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
1767 #. TODO: Probably wrong.
1768 msgid "SSL Certificate Error"
1769 msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
1771 msgid "Unable to validate certificate"
1772 msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1777 "are not connecting to the service you believe you are."
1778 msgstr ""
1779 "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
1780 "zerbitzura konektatzen ari."
1782 #. Make messages
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Common name: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1788 "\n"
1789 "Activation date: %s\n"
1790 "Expiration date: %s\n"
1791 msgstr ""
1792 "Izen arrunta: %s\n"
1793 "\n"
1794 "Hatz-marka (SHA1): %s\n"
1795 "\n"
1796 "Aktibazio-data: %s\n"
1797 "Iraungitze-data: %s\n"
1799 #. TODO: Find what the handle ought to be
1800 msgid "Certificate Information"
1801 msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
1803 #. show error to user
1804 msgid "Registration Error"
1805 msgstr "Erregistratze-Errorea"
1807 msgid "Unregistration Error"
1808 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
1810 #, c-format
1811 msgid "+++ %s signed on"
1812 msgstr "+++ %s sartu da"
1814 #, c-format
1815 msgid "+++ %s signed off"
1816 msgstr "+++ %s irten egin da"
1818 #. Undocumented
1819 #. Unknown error
1820 msgid "Unknown error"
1821 msgstr "Errore ezezaguna"
1823 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1824 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to send message to %s."
1828 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
1830 msgid "The message is too large."
1831 msgstr "Mezua luzeegia da."
1833 msgid "Unable to send message."
1834 msgstr "Ezin mezua bidali."
1836 msgid "Send Message"
1837 msgstr "Mezua Bidali"
1839 msgid "_Send Message"
1840 msgstr "Mezua _Bidali"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s entered the room."
1844 msgstr "%s gelan sartu da."
1846 #, c-format
1847 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1848 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1850 #, c-format
1851 msgid "You are now known as %s"
1852 msgstr "Orain %s zara"
1854 #, c-format
1855 msgid "%s is now known as %s"
1856 msgstr "%s orain %s da"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s left the room."
1860 msgstr "%s gelatik irten da."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s left the room (%s)."
1864 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1866 msgid "Invite to chat"
1867 msgstr "Solasaldira gonbidatu"
1869 #. Put our happy label in it.
1870 msgid ""
1871 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1872 "invite message."
1873 msgstr ""
1874 "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
1875 "batekin (nahi baduzu)."
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to get connection: %s"
1879 msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to get name: %s"
1883 msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to get serv name: %s"
1887 msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
1889 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1890 msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
1892 msgid "No name"
1893 msgstr "Izenik ez"
1895 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1896 msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
1898 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1899 msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Error resolving %s:\n"
1904 "%s"
1905 msgstr ""
1906 "Errorea %s konpontzean:\n"
1907 "%s"
1909 #, c-format
1910 msgid "Error resolving %s: %d"
1911 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "Error reading from resolver process:\n"
1916 "%s"
1917 msgstr ""
1918 "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
1919 "%s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1923 msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1927 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1929 #, c-format
1930 msgid "Thread creation failure: %s"
1931 msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
1933 msgid "Unknown reason"
1934 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
1936 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error reading %s: \n"
1942 "%s.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1945 "%s.\n"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error writing %s: \n"
1950 "%s.\n"
1951 msgstr ""
1952 "Errorea %s idaztean: \n"
1953 "%s.\n"
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Error accessing %s: \n"
1958 "%s.\n"
1959 msgstr ""
1960 "Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
1961 "%s.\n"
1963 msgid "Directory is not writable."
1964 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1966 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1967 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
1969 msgid "Cannot send a directory."
1970 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
1972 #, c-format
1973 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1974 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "File is not readable."
1978 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1980 #, c-format
1981 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1982 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
1984 #, c-format
1985 msgid "%s wants to send you a file"
1986 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
1988 #, c-format
1989 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1990 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "A file is available for download from:\n"
1995 "Remote host: %s\n"
1996 "Remote port: %d"
1997 msgstr ""
1998 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
1999 "Urruneko ostalaria: %s\n"
2000 "Urruneko ataka: %d"
2002 #, c-format
2003 msgid "%s is offering to send file %s"
2004 msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
2006 #, c-format
2007 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2008 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
2010 #, c-format
2011 msgid "Offering to send %s to %s"
2012 msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
2014 #, c-format
2015 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2016 msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
2018 #, c-format
2019 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2020 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
2022 #, c-format
2023 msgid "Transfer of file %s complete"
2024 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
2026 msgid "File transfer complete"
2027 msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
2029 #, c-format
2030 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2031 msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
2033 msgid "File transfer cancelled"
2034 msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
2036 #, c-format
2037 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2038 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "%s cancelled the file transfer"
2042 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2044 #, c-format
2045 msgid "File transfer to %s failed."
2046 msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
2048 #, c-format
2049 msgid "File transfer from %s failed."
2050 msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
2052 msgid "Run the command in a terminal"
2053 msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
2055 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2058 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2061 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2064 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2067 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "\"msnim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2070 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2073 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2076 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "\"ymsgr\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2079 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2080 msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
2082 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2083 msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
2085 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2086 msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
2088 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2089 msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
2091 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2092 msgstr "\"msnim\" URLen kudeatzailea"
2094 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2095 msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
2097 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2098 msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
2100 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2101 msgstr "\"ymsgr\" URLen kudeatzailea"
2103 msgid ""
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2105 "URLs."
2106 msgstr ""
2107 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
2108 "balitu"
2110 msgid ""
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2112 "URLs."
2113 msgstr ""
2114 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
2115 "balitu"
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
2122 "balitu"
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
2129 "balitu"
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu "
2136 "beharko balitu"
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
2143 "balitu"
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
2150 "balitu"
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu "
2157 "beharko balitu"
2159 msgid ""
2160 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2161 "terminal."
2162 msgstr ""
2163 "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
2164 "beharko balitz"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2167 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2170 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2173 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2176 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2179 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2182 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2185 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2188 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2190 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2191 msgstr ""
2192 "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2194 msgid "HTML"
2195 msgstr "HTML"
2197 msgid "Plain text"
2198 msgstr "Testu arrunta"
2200 msgid "Old flat format"
2201 msgstr "Formatu lau zaharra"
2203 msgid "Logging of this conversation failed."
2204 msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
2206 msgid "XML"
2207 msgstr "XML"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2212 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2213 msgstr ""
2214 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2215 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2220 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2221 msgstr ""
2222 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2223 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2225 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2226 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
2228 #, c-format
2229 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2230 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
2232 #, c-format
2233 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2234 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2236 msgid ""
2237 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2238 "packages."
2239 msgstr ""
2240 "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
2241 "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
2243 msgid ""
2244 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2245 msgstr ""
2246 "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
2247 "hobespenak."
2249 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2250 msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Error with your microphone"
2254 msgstr "Errorea zure mikrofonoarekin."
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Error with your webcam"
2258 msgstr "Errorea zure web kamerarekin."
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Conference error"
2262 msgstr "Konferentzia-errorea"
2264 #, c-format
2265 msgid "Error creating session: %s"
2266 msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2270 msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
2272 msgid "This plugin has not defined an ID."
2273 msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
2275 #, c-format
2276 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2277 msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
2279 #, c-format
2280 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2281 msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
2283 msgid ""
2284 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2285 msgstr ""
2286 "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
2287 "close)"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2292 "again."
2293 msgstr ""
2294 "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
2295 "zaitez."
2297 msgid "Unable to load the plugin"
2298 msgstr "Ezin plugina kargatu"
2300 #, c-format
2301 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2302 msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
2304 msgid "Unable to load your plugin."
2305 msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
2307 #, c-format
2308 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2309 msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
2311 msgid "Autoaccept"
2312 msgstr "Auto-onartu"
2314 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2315 msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
2317 #, c-format
2318 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2319 msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
2321 msgid "Autoaccept complete"
2322 msgstr "Auto-onartzea burututa"
2324 #, c-format
2325 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2326 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2328 msgid "Set Autoaccept Setting"
2329 msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
2331 msgid "_Save"
2332 msgstr "_Gorde"
2334 msgid "_Cancel"
2335 msgstr "_Utzi"
2337 msgid "Ask"
2338 msgstr "Galdetu"
2340 msgid "Auto Accept"
2341 msgstr "Auto-Onartu"
2343 msgid "Auto Reject"
2344 msgstr "Auto-Ezetsi"
2346 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2347 msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
2349 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2350 msgid ""
2351 "Path to save the files in\n"
2352 "(Please provide the full path)"
2353 msgstr ""
2354 "Fitxategiak non gordeko diren\n"
2355 "(Bide oso bat eman ezazu)"
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2360 "*not* on your buddy list:"
2361 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2363 msgid ""
2364 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2365 "(only when there's no conversation with the sender)"
2366 msgstr ""
2367 "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
2368 "burutzean\n"
2369 "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
2371 msgid "Create a new directory for each user"
2372 msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Escape the filenames"
2376 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2378 msgid "Notes"
2379 msgstr "Oharrak"
2381 msgid "Enter your notes below..."
2382 msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
2384 msgid "Edit Notes..."
2385 msgstr "Oharrak Editatu..."
2387 #. *< major version
2388 #. *< minor version
2389 #. *< type
2390 #. *< ui_requirement
2391 #. *< flags
2392 #. *< dependencies
2393 #. *< priority
2394 #. *< id
2395 msgid "Buddy Notes"
2396 msgstr "Lagun-Oharrak"
2398 #. *< name
2399 #. *< version
2400 msgid "Store notes on particular buddies."
2401 msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
2403 #. *< summary
2404 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2405 msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
2407 #. *< type
2408 #. *< ui_requirement
2409 #. *< flags
2410 #. *< dependencies
2411 #. *< priority
2412 #. *< id
2413 msgid "Cipher Test"
2414 msgstr "Zifratu-Proba"
2416 #. *< name
2417 #. *< version
2418 #. *  summary
2419 #. *  description
2420 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2421 msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
2423 #. *< type
2424 #. *< ui_requirement
2425 #. *< flags
2426 #. *< dependencies
2427 #. *< priority
2428 #. *< id
2429 msgid "DBus Example"
2430 msgstr "DBus Adibidea"
2432 #. *< name
2433 #. *< version
2434 #. *  summary
2435 #. *  description
2436 msgid "DBus Plugin Example"
2437 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2439 #. *< type
2440 #. *< ui_requirement
2441 #. *< flags
2442 #. *< dependencies
2443 #. *< priority
2444 #. *< id
2445 msgid "File Control"
2446 msgstr "Fitxategi-Kontrola"
2448 #. *< name
2449 #. *< version
2450 #. *  summary
2451 #. *  description
2452 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2453 msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
2455 msgid "Minutes"
2456 msgstr "Minutu"
2458 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2459 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2460 msgid "I'dle Mak'er"
2461 msgstr "In'aktibo Mark'a"
2463 msgid "Set Account Idle Time"
2464 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2466 msgid "_Set"
2467 msgstr "_Ezarri"
2469 msgid "None of your accounts are idle."
2470 msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
2472 msgid "Unset Account Idle Time"
2473 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2475 msgid "_Unset"
2476 msgstr "_Kendu"
2478 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2479 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2481 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2482 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2484 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2485 msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
2487 #. *< type
2488 #. *< ui_requirement
2489 #. *< flags
2490 #. *< dependencies
2491 #. *< priority
2492 #. *< id
2493 msgid "IPC Test Client"
2494 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2496 #. *< name
2497 #. *< version
2498 #. *  summary
2499 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2500 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2502 #. *  description
2503 msgid ""
2504 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2505 "calls the commands registered."
2506 msgstr ""
2507 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
2508 "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
2510 #. *< type
2511 #. *< ui_requirement
2512 #. *< flags
2513 #. *< dependencies
2514 #. *< priority
2515 #. *< id
2516 msgid "IPC Test Server"
2517 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2519 #. *< name
2520 #. *< version
2521 #. *  summary
2522 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2523 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2525 #. *  description
2526 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2527 msgstr ""
2528 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
2529 "erregistratzen ditu."
2531 msgid "Hide Joins/Parts"
2532 msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
2534 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2535 msgid "For rooms with more than this many people"
2536 msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
2538 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2539 msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
2541 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2542 msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
2544 #. *< type
2545 #. *< ui_requirement
2546 #. *< flags
2547 #. *< dependencies
2548 #. *< priority
2549 #. *< id
2550 msgid "Join/Part Hiding"
2551 msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
2553 #. *< name
2554 #. *< version
2555 #. *  summary
2556 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2557 msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
2559 #. *  description
2560 msgid ""
2561 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2562 "actively taking part in a conversation."
2563 msgstr ""
2564 "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
2565 "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
2567 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2568 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2569 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2570 #. * not a real timezone.
2571 msgid "(UTC)"
2572 msgstr "(UTC)"
2574 msgid "User is offline."
2575 msgstr "Erabiltzailea offline dago."
2577 msgid "Auto-response sent:"
2578 msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
2580 #, c-format
2581 msgid "%s has signed off."
2582 msgstr "%s deskonektatu da."
2584 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2585 msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
2587 msgid "You were disconnected from the server."
2588 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
2590 msgid ""
2591 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2592 "logged in."
2593 msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
2595 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2596 msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
2598 msgid "Message could not be sent."
2599 msgstr "Ezin mezua bidali."
2601 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2602 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2603 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2604 msgid "Adium"
2605 msgstr "Adium"
2607 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2608 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2609 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2610 msgid "Fire"
2611 msgstr "Fire"
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2615 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2616 msgid "Messenger Plus!"
2617 msgstr "Messenger Plus!"
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2621 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2622 msgid "QIP"
2623 msgstr "QIP"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "MSN Messenger"
2629 msgstr "MSN Messenger"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Trillian"
2635 msgstr "Trillian"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "aMSN"
2641 msgstr "aMSN"
2643 #. Add general preferences.
2644 msgid "General Log Reading Configuration"
2645 msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
2647 msgid "Fast size calculations"
2648 msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
2650 msgid "Use name heuristics"
2651 msgstr "Izen-heuristikak erabili"
2653 #. Add Log Directory preferences.
2654 msgid "Log Directory"
2655 msgstr "Txosten-Direktorioa"
2657 #. *< type
2658 #. *< ui_requirement
2659 #. *< flags
2660 #. *< dependencies
2661 #. *< priority
2662 #. *< id
2663 msgid "Log Reader"
2664 msgstr "Txosten-Irakurlea"
2666 #. *< name
2667 #. *< version
2668 #. * summary
2669 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2670 msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
2672 #. * description
2673 msgid ""
2674 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2675 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2676 "\n"
2677 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2678 "at your own risk!"
2679 msgstr ""
2680 "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
2681 "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
2682 "kontutan.\n"
2683 "\n"
2684 "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
2685 "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
2687 msgid "Mono Plugin Loader"
2688 msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
2690 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2691 msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
2693 msgid "Add new line in IMs"
2694 msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
2696 msgid "Add new line in Chats"
2697 msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
2699 #. *< magic
2700 #. *< major version
2701 #. *< minor version
2702 #. *< type
2703 #. *< ui_requirement
2704 #. *< flags
2705 #. *< dependencies
2706 #. *< priority
2707 #. *< id
2708 msgid "New Line"
2709 msgstr "Lerro Berria"
2711 #. *< name
2712 #. *< version
2713 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2714 msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
2716 #. *< summary
2717 msgid ""
2718 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2719 "the username in the conversation window."
2720 msgstr ""
2721 "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
2722 "solasaldietako mezuak."
2724 msgid "Offline Message Emulation"
2725 msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
2727 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2728 msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
2730 msgid ""
2731 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2732 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2733 msgstr ""
2734 "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
2735 "editatu/kendu ditzakezu."
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2740 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2741 msgstr ""
2742 "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
2743 "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
2745 msgid "Offline Message"
2746 msgstr "Offline-Mezua"
2748 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2749 msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
2751 msgid "Yes"
2752 msgstr "Bai"
2754 msgid "No"
2755 msgstr "Ez"
2757 msgid "Save offline messages in pounce"
2758 msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
2760 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2761 msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
2763 msgid "One Time Password"
2764 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
2766 #. *< type
2767 #. *< ui_requirement
2768 #. *< flags
2769 #. *< dependencies
2770 #. *< priority
2771 #. *< id
2772 msgid "One Time Password Support"
2773 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
2775 #. *< name
2776 #. *< version
2777 #. *  summary
2778 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2779 msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
2781 #. *  description
2782 msgid ""
2783 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2784 "are only used in a single successful connection.\n"
2785 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2786 msgstr ""
2787 "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
2788 "kontu bakoitzaren arabera.\n"
2789 "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
2791 #. *< type
2792 #. *< ui_requirement
2793 #. *< flags
2794 #. *< dependencies
2795 #. *< priority
2796 #. *< id
2797 msgid "Perl Plugin Loader"
2798 msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
2800 #. *< name
2801 #. *< version
2802 #. *< summary
2803 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2804 msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2806 msgid "Psychic Mode"
2807 msgstr "Modu Psikikoa"
2809 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2810 msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
2812 msgid ""
2813 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2814 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2815 msgstr ""
2816 "Solasaldi-leihoa agertarazten du beste erabiltzaileek zure idaztean.  AIM, "
2817 "ICQ, XMPP, Sametime eta Yahoo!-rekin funtzionatzen du."
2819 # , fuzzy
2820 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2821 msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
2823 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2824 msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
2826 msgid "Disable when away"
2827 msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
2829 msgid "Display notification message in conversations"
2830 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2832 msgid "Raise psychic conversations"
2833 msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
2835 #. *< type
2836 #. *< ui_requirement
2837 #. *< flags
2838 #. *< dependencies
2839 #. *< priority
2840 #. *< id
2841 msgid "Signals Test"
2842 msgstr "Seinale-Proba"
2844 #. *< name
2845 #. *< version
2846 #. *  summary
2847 #. *  description
2848 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2849 msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2851 #. *< type
2852 #. *< ui_requirement
2853 #. *< flags
2854 #. *< dependencies
2855 #. *< priority
2856 #. *< id
2857 msgid "Simple Plugin"
2858 msgstr "Plugin Sinplea"
2860 #. *< name
2861 #. *< version
2862 #. *  summary
2863 #. *  description
2864 msgid "Tests to see that most things are working."
2865 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2867 #. Scheme name
2868 msgid "X.509 Certificates"
2869 msgstr "X.509 Zertifikatuak"
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 msgid "GNUTLS"
2878 msgstr "GNUTLS"
2880 #. *< name
2881 #. *< version
2882 #. *  summary
2883 #. *  description
2884 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2885 msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2887 #. *< type
2888 #. *< ui_requirement
2889 #. *< flags
2890 #. *< dependencies
2891 #. *< priority
2892 #. *< id
2893 msgid "NSS"
2894 msgstr "NSS"
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2901 msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2903 #. *< type
2904 #. *< ui_requirement
2905 #. *< flags
2906 #. *< dependencies
2907 #. *< priority
2908 #. *< id
2909 msgid "SSL"
2910 msgstr "SSL"
2912 #. *< name
2913 #. *< version
2914 #. *  summary
2915 #. *  description
2916 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2917 msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
2919 #, c-format
2920 msgid "%s is no longer away."
2921 msgstr "%s itzuli da."
2923 #, c-format
2924 msgid "%s has gone away."
2925 msgstr "%s joan da."
2927 #, c-format
2928 msgid "%s has become idle."
2929 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2931 #, c-format
2932 msgid "%s is no longer idle."
2933 msgstr "%s aktibo da berriro."
2935 #, c-format
2936 msgid "%s has signed on."
2937 msgstr "%s konektatu da."
2939 msgid "Notify When"
2940 msgstr "Jakinarazi"
2942 msgid "Buddy Goes _Away"
2943 msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
2945 msgid "Buddy Goes _Idle"
2946 msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
2948 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2949 msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "Buddy State Notification"
2958 msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
2960 #. *< name
2961 #. *< version
2962 #. *  summary
2963 #. *  description
2964 msgid ""
2965 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2966 "idle."
2967 msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
2969 msgid "Tcl Plugin Loader"
2970 msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
2972 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2973 msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2975 msgid ""
2976 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2977 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2978 msgstr ""
2979 "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
2980 "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
2982 msgid ""
2983 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2984 "im/BonjourWindows for more information."
2985 msgstr ""
2986 "Ezin Apple-ren \"Bonjour for Windows\" tresnak aurkitu, http://d.pidgin.im/"
2987 "BonjourWindows ikus ezazu informazio gehiago eskuratzeko."
2989 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2990 msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
2992 msgid ""
2993 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2994 msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
2996 msgid "First name"
2997 msgstr "Izena"
2999 msgid "Last name"
3000 msgstr "Deitura"
3002 #. email
3003 msgid "Email"
3004 msgstr "E-posta"
3006 msgid "AIM Account"
3007 msgstr "AIM Kontua"
3009 msgid "XMPP Account"
3010 msgstr "XMPP Kontua"
3012 #. *< type
3013 #. *< ui_requirement
3014 #. *< flags
3015 #. *< dependencies
3016 #. *< priority
3017 #. *< id
3018 #. *< name
3019 #. *< version
3020 #. *  summary
3021 #. *  description
3022 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3023 msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
3025 msgid "Purple Person"
3026 msgstr "Purple Pertsona"
3028 #. Creating the options for the protocol
3029 msgid "Local Port"
3030 msgstr "Ataka Lokala"
3032 msgid "Bonjour"
3033 msgstr "Bonjour"
3035 #, c-format
3036 msgid "%s has closed the conversation."
3037 msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
3039 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3040 msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
3042 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3043 msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
3045 msgid "Invalid proxy settings"
3046 msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
3048 msgid ""
3049 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3050 "invalid."
3051 msgstr ""
3052 "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
3053 "ataka-zenbakia."
3055 msgid "Token Error"
3056 msgstr "Testigu-Errorea"
3058 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3059 msgstr "Ezin testigua eskuratu.\n"
3061 msgid "Save Buddylist..."
3062 msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
3064 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3065 msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
3067 msgid "Buddylist saved successfully!"
3068 msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
3070 #, c-format
3071 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3072 msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
3074 msgid "Couldn't load buddylist"
3075 msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
3077 msgid "Load Buddylist..."
3078 msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
3080 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3081 msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
3083 msgid "Save buddylist..."
3084 msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
3086 msgid "Load buddylist from file..."
3087 msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
3089 msgid "You must fill in all registration fields"
3090 msgstr "Erregistro-eremu guztiak bete behar dituzu"
3092 msgid "Passwords do not match"
3093 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3095 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3096 msgstr "Ezin kontu berria erregistratu. Errore ezezaguna gertatu da."
3098 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3099 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratua"
3101 msgid "Registration completed successfully!"
3102 msgstr "Arrakastaz burutu da erregistroa!"
3104 msgid "Password"
3105 msgstr "Pasahitza"
3107 msgid "Password (again)"
3108 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3110 msgid "Enter captcha text"
3111 msgstr "Captcha testua sartu"
3113 msgid "Captcha"
3114 msgstr "Captcha"
3116 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3117 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratu"
3119 msgid "Please, fill in the following fields"
3120 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
3122 msgid "City"
3123 msgstr "Herria"
3125 msgid "Year of birth"
3126 msgstr "Jaiotze-urtea"
3128 #. gender
3129 msgid "Gender"
3130 msgstr "Sexua"
3132 msgid "Male or female"
3133 msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
3135 #. 0
3136 msgid "Male"
3137 msgstr "Gizonezkoa"
3139 msgid "Female"
3140 msgstr "Emakumezkoa"
3142 msgid "Only online"
3143 msgstr "Online bakarrik"
3145 msgid "Find buddies"
3146 msgstr "Lagunak bilatu"
3148 msgid "Please, enter your search criteria below"
3149 msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
3151 msgid "Fill in the fields."
3152 msgstr "Eremuak bete itzazu."
3154 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3155 msgstr "Zure pasahitza ez da zehaztu duzuna."
3157 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3158 msgstr "Ezin pasahitza aldatu. Errorea gertatu da.\n"
3160 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3161 msgstr "Gadu-Gadu kontuaren pasahitza aldatu"
3163 msgid "Password was changed successfully!"
3164 msgstr "Arrakastaz aldatu da pasahitza!"
3166 msgid "Current password"
3167 msgstr "Oraingo pasahitza"
3169 msgid "Password (retype)"
3170 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3172 # , fuzzy
3173 msgid "Enter current token"
3174 msgstr "Oraingo lekukoa sartu"
3176 # , fuzzy
3177 msgid "Current token"
3178 msgstr "Oraingo lekukoa"
3180 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3181 msgstr "Zure UIN-arentzako oraingo pasahitza eta pasahitz berria sar itzazu:"
3183 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3184 msgstr "Gadu-Gadu Pasahitza Aldatu"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Show status to:"
3188 msgstr "_Egoera honetara aldatu:"
3190 msgid "All people"
3191 msgstr ""
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Only buddies"
3195 msgstr "Online Lagunak"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Change status broadcasting"
3199 msgstr "Egoera honetara aldatu"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Please, select who can see your status"
3203 msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
3205 #, c-format
3206 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3207 msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
3209 msgid "Add to chat..."
3210 msgstr "Berriketara gehitu..."
3212 #. 0
3213 #. Global
3214 msgid "Available"
3215 msgstr "Eskuragarri"
3217 #. 2
3218 msgid "Chatty"
3219 msgstr "Berritsu"
3221 #. 3
3222 msgid "Do Not Disturb"
3223 msgstr "Ez Molestatu"
3225 #. 1
3226 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3227 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3228 #. Away stuff
3229 msgid "Away"
3230 msgstr "Kanpoan"
3232 msgid "UIN"
3233 msgstr "UINa"
3235 #. first name
3236 #. optional information
3237 msgid "First Name"
3238 msgstr "Lehen Abizena"
3240 msgid "Birth Year"
3241 msgstr "Jaiotza-urtea"
3243 msgid "Unable to display the search results."
3244 msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
3246 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3247 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3249 msgid "Search results"
3250 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3252 msgid "No matching users found"
3253 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
3255 msgid "There are no users matching your search criteria."
3256 msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
3258 msgid "Unable to read from socket"
3259 msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
3261 msgid "Buddy list downloaded"
3262 msgstr "Lagun-zerrenda deskargatuta"
3264 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3265 msgstr "Zerbitzaritik deskargatu da zure lagun-zerrenda."
3267 msgid "Buddy list uploaded"
3268 msgstr "Lagun-zerrenda igota"
3270 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3271 msgstr "Zerbitzarian gorde da zure lagun-zerrenda."
3273 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3274 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3275 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3276 msgid "Connected"
3277 msgstr "Konektatuta"
3279 msgid "Connection failed"
3280 msgstr "Errorea Konexioan"
3282 msgid "Add to chat"
3283 msgstr "Berriketara gehitu"
3285 msgid "Chat _name:"
3286 msgstr "Berriketaren _izena:"
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3290 msgstr "Ezin '%s' ostalari-izena ebaztu: %s"
3292 #. 1. connect to server
3293 #. connect to the server
3294 msgid "Connecting"
3295 msgstr "Konektatzen"
3297 msgid "Chat error"
3298 msgstr "Berriketa-errorea"
3300 msgid "This chat name is already in use"
3301 msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
3303 msgid "Not connected to the server"
3304 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
3306 msgid "Find buddies..."
3307 msgstr "Lagunak bilatu..."
3309 msgid "Change password..."
3310 msgstr "Pasahitza aldatu..."
3312 msgid "Upload buddylist to Server"
3313 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzarira igo"
3315 msgid "Download buddylist from Server"
3316 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik deskargatu"
3318 msgid "Delete buddylist from Server"
3319 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik ezabatu"
3321 msgid "Save buddylist to file..."
3322 msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
3324 #. magic
3325 #. major_version
3326 #. minor_version
3327 #. plugin type
3328 #. ui_requirement
3329 #. flags
3330 #. dependencies
3331 #. priority
3332 #. id
3333 #. name
3334 #. version
3335 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3336 msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
3338 #. summary
3339 msgid "Polish popular IM"
3340 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3342 msgid "Gadu-Gadu User"
3343 msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
3345 msgid "GG server"
3346 msgstr "GG-zerbitzaria"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Don't use encryption"
3350 msgstr "Baimena eskatu"
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Use encryption if available"
3354 msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"
3356 #. TODO
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Require encryption"
3359 msgstr "Baimena eskatu"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Connection security"
3363 msgstr "Konexioa berabierazten "
3365 #, c-format
3366 msgid "Unknown command: %s"
3367 msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
3369 #, c-format
3370 msgid "current topic is: %s"
3371 msgstr "oraingo gaia: %s"
3373 msgid "No topic is set"
3374 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3376 msgid "File Transfer Failed"
3377 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
3379 msgid "Unable to open a listening port."
3380 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3382 msgid "Error displaying MOTD"
3383 msgstr "Errorea MOTD erakustean"
3385 msgid "No MOTD available"
3386 msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
3388 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3389 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
3391 #, c-format
3392 msgid "MOTD for %s"
3393 msgstr "%s - MOTD"
3396 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3397 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3398 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3400 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3401 #, c-format
3402 msgid "Lost connection with server: %s"
3403 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
3405 msgid "View MOTD"
3406 msgstr "MOTD Ikusi"
3408 msgid "_Channel:"
3409 msgstr "_Kanala:"
3411 msgid "_Password:"
3412 msgstr "_Pasahitza:"
3414 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3415 msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
3417 msgid "SSL support unavailable"
3418 msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
3420 msgid "Unable to connect"
3421 msgstr "Ezin konektatu"
3423 #. this is a regular connect, error out
3424 #, c-format
3425 msgid "Unable to connect: %s"
3426 msgstr "Ezin konektatu: %s"
3428 #, c-format
3429 msgid "Server closed the connection"
3430 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
3432 msgid "Users"
3433 msgstr "Erabiltzaileak"
3435 msgid "Topic"
3436 msgstr "Gaia"
3438 #. *< type
3439 #. *< ui_requirement
3440 #. *< flags
3441 #. *< dependencies
3442 #. *< priority
3443 #. *< id
3444 #. *< name
3445 #. *< version
3446 msgid "IRC Protocol Plugin"
3447 msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
3449 #. *  summary
3450 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3451 msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
3453 #. set up account ID as user:server
3454 msgid "Server"
3455 msgstr "Zerbitzaria"
3457 #. port to connect to
3458 msgid "Port"
3459 msgstr "Ataka"
3461 msgid "Encodings"
3462 msgstr "Kodeketak"
3464 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3465 msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
3467 msgid "Real name"
3468 msgstr "Benetako izena"
3471 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3472 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3474 msgid "Use SSL"
3475 msgstr "SSL Erabili"
3477 msgid "Bad mode"
3478 msgstr "Modu okerra"
3480 #, c-format
3481 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3482 msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
3484 #, c-format
3485 msgid "Ban on %s"
3486 msgstr "%s(e)n betoa"
3488 msgid "End of ban list"
3489 msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
3491 #, c-format
3492 msgid "You are banned from %s."
3493 msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
3495 msgid "Banned"
3496 msgstr "Betatuta"
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3500 msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
3502 msgid " <i>(ircop)</i>"
3503 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3505 msgid " <i>(identified)</i>"
3506 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3508 msgid "Nick"
3509 msgstr "Ezizena"
3511 msgid "Currently on"
3512 msgstr "Orain hemen: "
3514 msgid "Idle for"
3515 msgstr "Inaktibo duela"
3517 msgid "Online since"
3518 msgstr "Noiztik online:"
3520 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3521 msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
3523 msgid "Glorious"
3524 msgstr "Harrigarria"
3526 #, c-format
3527 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3528 msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
3530 #, c-format
3531 msgid "%s has cleared the topic."
3532 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3534 #, c-format
3535 msgid "The topic for %s is: %s"
3536 msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
3538 #, c-format
3539 msgid "Unknown message '%s'"
3540 msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
3542 msgid "Unknown message"
3543 msgstr "Mezu ezezaguna"
3545 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3546 msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
3548 #, c-format
3549 msgid "Users on %s: %s"
3550 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3552 msgid "Time Response"
3553 msgstr "Erantzun-Denbora"
3555 msgid "The IRC server's local time is:"
3556 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
3558 msgid "No such channel"
3559 msgstr "Halako kanalik ez"
3561 #. does this happen?
3562 msgid "no such channel"
3563 msgstr "halako kanalik ez"
3565 msgid "User is not logged in"
3566 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3568 msgid "No such nick or channel"
3569 msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
3571 msgid "Could not send"
3572 msgstr "Ezin bidali"
3574 #, c-format
3575 msgid "Joining %s requires an invitation."
3576 msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
3578 msgid "Invitation only"
3579 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3581 #, c-format
3582 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3583 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3585 #. Remove user from channel
3586 #, c-format
3587 msgid "Kicked by %s (%s)"
3588 msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
3590 #, c-format
3591 msgid "mode (%s %s) by %s"
3592 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3594 msgid "Invalid nickname"
3595 msgstr "Ezizen baliogabea"
3597 msgid ""
3598 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3599 "invalid characters."
3600 msgstr ""
3601 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
3602 "baliogabeak edukitzea."
3604 msgid ""
3605 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3606 "invalid characters."
3607 msgstr ""
3608 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
3609 "baliogabeak edukitzea."
3611 #. We only want to do the following dance if the connection
3612 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3613 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3614 #, c-format
3615 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3616 msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
3618 msgid "Nickname in use"
3619 msgstr "Ezizena erabilpean"
3621 msgid "Cannot change nick"
3622 msgstr "Ezin ezizena aldatu"
3624 msgid "Could not change nick"
3625 msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
3627 #, c-format
3628 msgid "You have parted the channel%s%s"
3629 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3631 msgid "Error: invalid PONG from server"
3632 msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
3634 #, c-format
3635 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3636 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3640 msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
3642 msgid "Cannot join channel"
3643 msgstr "Ezin kanalean sartu"
3645 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3646 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
3648 #, c-format
3649 msgid "Wallops from %s"
3650 msgstr "%s(r)en astinduak"
3652 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3653 msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;:  Wkintza bat burutu."
3655 #, fuzzy
3656 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3657 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3659 msgid ""
3660 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3661 "away."
3662 msgstr ""
3663 "away [mezua]:  Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
3664 "kanpotik itzultzeko."
3666 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3667 msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
3669 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3670 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3672 msgid ""
3673 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3674 "someone. You must be a channel operator to do this."
3675 msgstr ""
3676 "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
3677 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3679 msgid ""
3680 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3681 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3682 "must be a channel operator to do this."
3683 msgstr ""
3684 "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
3685 "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
3686 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3688 msgid ""
3689 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3690 "channel, or the current channel."
3691 msgstr ""
3692 "invite &lt;ezizena&gt; [gela]:  Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
3693 "gonbidatu norbait."
3695 msgid ""
3696 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3697 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3698 msgstr ""
3699 "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3700 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3702 msgid ""
3703 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3704 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3705 msgstr ""
3706 "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3707 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3709 msgid ""
3710 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3711 "channel operator to do this."
3712 msgstr ""
3713 "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
3714 "izan behar duzu hau egiteko."
3716 msgid ""
3717 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3718 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3719 msgstr ""
3720 "list:  Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
3721 "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
3723 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3724 msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  Ekintza bat burutu."
3726 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3727 msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
3729 msgid ""
3730 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3731 "or user mode."
3732 msgstr ""
3733 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;:  Kanal-modu edo "
3734 "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
3736 msgid ""
3737 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3738 "opposed to a channel)."
3739 msgstr ""
3740 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3741 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3743 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3744 msgstr "names [kanala]:  Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
3746 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3747 msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;:  Zure ezizena aldatu."
3749 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3750 msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
3752 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3753 msgstr "notice &lt;helburua&lt;:  Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
3755 msgid ""
3756 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3757 "must be a channel operator to do this."
3758 msgstr ""
3759 "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
3760 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3762 msgid ""
3763 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3764 "can't use it."
3765 msgstr ""
3766 "operwall &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
3767 "erabili."
3769 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3770 msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
3772 msgid ""
3773 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3774 "with an optional message."
3775 msgstr ""
3776 "part [gela] [mezua]:  Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
3777 "bat utziz (nahi izanez gero)."
3779 msgid ""
3780 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3781 "has."
3782 msgstr ""
3783 "ping [ezizena]:  Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
3784 "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3786 msgid ""
3787 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3788 "opposed to a channel)."
3789 msgstr ""
3790 "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3791 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3793 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3794 msgstr ""
3795 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
3797 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3798 msgstr "quote [...]:  Zerbitzarira agindu gordina bidali."
3800 msgid ""
3801 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3802 "channel operator to do this."
3803 msgstr ""
3804 "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]:  Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
3805 "izan behar duzu hau egiteko."
3807 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3808 msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
3810 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3811 msgstr "topic [gai berria]:  Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
3813 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3814 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
3816 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3817 msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
3819 msgid ""
3820 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3821 "must be a channel operator to do this."
3822 msgstr ""
3823 "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
3824 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3826 msgid ""
3827 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3828 "use it."
3829 msgstr ""
3830 "wallops &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
3832 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3833 msgstr ""
3834 "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;:  Erabiltzaile baten inguruko "
3835 "informazioa eskuratu."
3837 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3838 msgstr ""
3839 "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
3840 "informazioa eskuratu."
3842 #, c-format
3843 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3844 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3846 msgid "PONG"
3847 msgstr "PONG"
3849 msgid "CTCP PING reply"
3850 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3852 msgid "Disconnected."
3853 msgstr "Deskonektatuta."
3855 msgid "Unknown Error"
3856 msgstr "Errore Ezezaguna"
3858 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3859 msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
3861 msgid "execute"
3862 msgstr "exekutatu"
3864 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3865 msgstr ""
3866 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3868 #. This happens when the server sends back jibberish
3869 #. * in the "additional data with success" case.
3870 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3872 msgid "Invalid response from server"
3873 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
3875 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3876 msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3881 "this and continue authentication?"
3882 msgstr ""
3883 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3884 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3886 msgid "Plaintext Authentication"
3887 msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
3889 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3890 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
3892 msgid "Invalid challenge from server"
3893 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3895 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3896 msgstr ""
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3900 msgstr ""
3901 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3906 "Allow this and continue authentication?"
3907 msgstr ""
3908 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3909 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3911 msgid "SASL authentication failed"
3912 msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
3914 #, c-format
3915 msgid "SASL error: %s"
3916 msgstr "SASL errorea: %s"
3918 #, fuzzy
3919 msgid "Invalid Encoding"
3920 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Unsupported Extension"
3924 msgstr "Bertsio Jasangabea"
3926 msgid ""
3927 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3928 "attack"
3929 msgstr ""
3931 msgid ""
3932 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3933 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3934 msgstr ""
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Server does not support channel binding"
3938 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Unsupported channel binding method"
3942 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
3944 msgid "User not found"
3945 msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Invalid Username Encoding"
3949 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
3951 msgid "Resource Constraint"
3952 msgstr "Baliabide-Murrizketa"
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Unable to canonicalize username"
3956 msgstr "Ezin konfiguratu"
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Unable to canonicalize password"
3960 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Malicious challenge from server"
3964 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Unexpected response from server"
3968 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
3970 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3971 msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
3973 msgid "No session ID given"
3974 msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
3976 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3977 msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
3979 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3980 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
3982 #, c-format
3983 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3984 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
3986 msgid "Unable to establish SSL connection"
3987 msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
3989 msgid "Full Name"
3990 msgstr "Izen Osoa"
3992 msgid "Family Name"
3993 msgstr "Deitura"
3995 msgid "Given Name"
3996 msgstr "Izena"
3998 msgid "URL"
3999 msgstr "URLa"
4001 msgid "Street Address"
4002 msgstr "Kale-Helbidea"
4005 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4006 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4007 #. * EXTADR.
4009 msgid "Extended Address"
4010 msgstr "Helbidearen Jarraipena"
4012 msgid "Locality"
4013 msgstr "Herria"
4015 msgid "Region"
4016 msgstr "Eskualdea"
4018 msgid "Postal Code"
4019 msgstr "Posta-Kodea"
4021 msgid "Country"
4022 msgstr "Estatua"
4024 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4025 #. * out of spec
4026 msgid "Telephone"
4027 msgstr "Telefonoa"
4029 msgid "Organization Name"
4030 msgstr "Erakundearen Izena"
4032 msgid "Organization Unit"
4033 msgstr "Erakundeko Saila"
4035 msgid "Job Title"
4036 msgstr "Lanpostua"
4038 msgid "Role"
4039 msgstr "Funtzioa"
4041 #. birthday
4042 #. birthday (required)
4043 msgid "Birthday"
4044 msgstr "Urtebetetzea"
4046 msgid "Description"
4047 msgstr "Azalpena"
4049 msgid "Edit XMPP vCard"
4050 msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
4052 msgid ""
4053 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4054 "comfortable."
4055 msgstr ""
4056 "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
4057 "eman dezakezu."
4059 msgid "Client"
4060 msgstr "Bezeroa"
4062 msgid "Operating System"
4063 msgstr "Sistema Eragilea"
4065 msgid "Local Time"
4066 msgstr "Ordu Lokala"
4068 msgid "Priority"
4069 msgstr "Lehentasuna"
4071 msgid "Resource"
4072 msgstr "Baliabidea"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Uptime"
4076 msgstr "Eguneratu"
4078 msgid "Logged Off"
4079 msgstr "Deskonektatuta"
4081 #, c-format
4082 msgid "%s ago"
4083 msgstr "duela %s"
4085 msgid "Middle Name"
4086 msgstr "Bigarren Izena"
4088 msgid "Address"
4089 msgstr "Helbidea"
4091 msgid "P.O. Box"
4092 msgstr "Posta-Kutxa"
4094 msgid "Photo"
4095 msgstr "Argazkia"
4097 msgid "Logo"
4098 msgstr "Logotipoa"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4103 "continue?"
4104 msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
4106 msgid "Cancel Presence Notification"
4107 msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
4109 msgid "Un-hide From"
4110 msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
4112 msgid "Temporarily Hide From"
4113 msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
4115 msgid "(Re-)Request authorization"
4116 msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
4118 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4119 #. removed?
4120 msgid "Unsubscribe"
4121 msgstr "Harpidetza kendu"
4123 msgid "Initiate _Chat"
4124 msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
4126 msgid "Log In"
4127 msgstr "Konektatu"
4129 msgid "Log Out"
4130 msgstr "Deskonektatu"
4132 msgid "JID"
4133 msgstr "JID"
4135 #. last name
4136 msgid "Last Name"
4137 msgstr "Deitura"
4139 msgid "The following are the results of your search"
4140 msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
4142 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4143 msgid ""
4144 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4145 "Each field supports wild card searches (%)"
4146 msgstr ""
4147 "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
4148 "erabili ditzakezu komodinak (%)"
4150 msgid "Directory Query Failed"
4151 msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
4153 msgid "Could not query the directory server."
4154 msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
4156 #. Try to translate the message (see static message
4157 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4158 #, c-format
4159 msgid "Server Instructions: %s"
4160 msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
4162 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4163 msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
4165 msgid "Email Address"
4166 msgstr "Helbide Elektronikoa"
4168 msgid "Search for XMPP users"
4169 msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
4171 #. "Search"
4172 msgid "Search"
4173 msgstr "Bilatu"
4175 msgid "Invalid Directory"
4176 msgstr "Direktorio Baliogabea"
4178 msgid "Enter a User Directory"
4179 msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
4181 msgid "Select a user directory to search"
4182 msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
4184 msgid "Search Directory"
4185 msgstr "Direktorioan Bilatu"
4187 msgid "_Room:"
4188 msgstr "_Gela:"
4190 msgid "_Server:"
4191 msgstr "_Zerbitzaria:"
4193 msgid "_Handle:"
4194 msgstr "_Kudeatzailea:"
4196 #, c-format
4197 msgid "%s is not a valid room name"
4198 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4200 msgid "Invalid Room Name"
4201 msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
4203 #, c-format
4204 msgid "%s is not a valid server name"
4205 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4207 msgid "Invalid Server Name"
4208 msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
4210 #, c-format
4211 msgid "%s is not a valid room handle"
4212 msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
4214 msgid "Invalid Room Handle"
4215 msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
4217 msgid "Configuration error"
4218 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4220 msgid "Unable to configure"
4221 msgstr "Ezin konfiguratu"
4223 msgid "Room Configuration Error"
4224 msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
4226 msgid "This room is not capable of being configured"
4227 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4229 msgid "Registration error"
4230 msgstr "Erregistratze-errorea"
4232 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4233 msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4235 msgid "Error retrieving room list"
4236 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
4238 msgid "Invalid Server"
4239 msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
4241 msgid "Enter a Conference Server"
4242 msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
4244 msgid "Select a conference server to query"
4245 msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
4247 msgid "Find Rooms"
4248 msgstr "Gelak Bilatu"
4250 msgid "Affiliations:"
4251 msgstr "Afiliazioak:"
4253 msgid "No users found"
4254 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
4256 msgid "Roles:"
4257 msgstr "Funtzioak:"
4259 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4260 msgstr ""
4261 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4263 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4264 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Ping timed out"
4268 msgstr "Ping-denbora agortua"
4270 msgid "Invalid XMPP ID"
4271 msgstr "XMPP-ID baliogabea"
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4275 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4277 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4278 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4280 msgid "Malformed BOSH URL"
4281 msgstr "BOSH URL baliogabea"
4283 #, c-format
4284 msgid "Registration of %s@%s successful"
4285 msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
4287 #, c-format
4288 msgid "Registration to %s successful"
4289 msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
4291 msgid "Registration Successful"
4292 msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
4294 msgid "Registration Failed"
4295 msgstr "Errorea Erregistratzean"
4297 #, c-format
4298 msgid "Registration from %s successfully removed"
4299 msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
4301 msgid "Unregistration Successful"
4302 msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
4304 msgid "Unregistration Failed"
4305 msgstr "Deserregistratze Errorea"
4307 msgid "State"
4308 msgstr "Estatua"
4310 msgid "Postal code"
4311 msgstr "Posta-kodea "
4313 msgid "Phone"
4314 msgstr "Telefonoa"
4316 msgid "Date"
4317 msgstr "Data"
4319 msgid "Already Registered"
4320 msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
4322 msgid "Unregister"
4323 msgstr "Deserregistratu"
4325 msgid ""
4326 "Please fill out the information below to change your account registration."
4327 msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
4329 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4330 msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
4332 msgid "Register New XMPP Account"
4333 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
4335 msgid "Register"
4336 msgstr "Erregistratu"
4338 #, c-format
4339 msgid "Change Account Registration at %s"
4340 msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
4342 #, c-format
4343 msgid "Register New Account at %s"
4344 msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
4346 msgid "Change Registration"
4347 msgstr "Erregistroa Aldatu"
4349 msgid "Error unregistering account"
4350 msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
4352 msgid "Account successfully unregistered"
4353 msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
4355 msgid "Initializing Stream"
4356 msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
4358 msgid "Initializing SSL/TLS"
4359 msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
4361 msgid "Authenticating"
4362 msgstr "Balioztatzen"
4364 msgid "Re-initializing Stream"
4365 msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
4367 msgid "Server doesn't support blocking"
4368 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
4370 msgid "Not Authorized"
4371 msgstr "Baimenik Ez"
4373 msgid "Mood"
4374 msgstr "Umorea"
4376 msgid "Now Listening"
4377 msgstr "Orain Entzuten"
4379 msgid "Both"
4380 msgstr "Biak"
4382 msgid "From (To pending)"
4383 msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
4385 msgid "From"
4386 msgstr "Nork"
4388 msgid "To"
4389 msgstr "Nori"
4391 msgid "None (To pending)"
4392 msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
4394 msgid "None"
4395 msgstr "Batere ez"
4397 #. subscription type
4398 msgid "Subscription"
4399 msgstr "Harpidetza"
4401 msgid "Mood Text"
4402 msgstr "Umore-Testua"
4404 msgid "Allow Buzz"
4405 msgstr "Burrunbak Onartu"
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Mood Name"
4409 msgstr "Bigarren Izena"
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Mood Comment"
4413 msgstr "Lagun-Iruzkina"
4415 #. primitive
4416 #. ID
4417 #. name - use default
4418 #. saveable
4419 #. should be user_settable some day
4420 #. independent
4421 msgid "Tune Artist"
4422 msgstr "Doinuaren Artista"
4424 msgid "Tune Title"
4425 msgstr "Doinuaren Titulua"
4427 msgid "Tune Album"
4428 msgstr "Doinuaren Albuma"
4430 msgid "Tune Genre"
4431 msgstr "Doinuaren Generoa"
4433 msgid "Tune Comment"
4434 msgstr "Doinuaren Iruzkina"
4436 msgid "Tune Track"
4437 msgstr "Donuaren Pista"
4439 msgid "Tune Time"
4440 msgstr "Doinuaren Denbora"
4442 msgid "Tune Year"
4443 msgstr "Doinuaren Urtea"
4445 msgid "Tune URL"
4446 msgstr "Doinuaren URLa"
4448 msgid "Password Changed"
4449 msgstr "Pasahitza Aldatuta"
4451 msgid "Your password has been changed."
4452 msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
4454 msgid "Error changing password"
4455 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4457 msgid "Change XMPP Password"
4458 msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
4460 msgid "Please enter your new password"
4461 msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
4463 msgid "Set User Info..."
4464 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
4466 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4467 msgid "Change Password..."
4468 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
4470 #. }
4471 msgid "Search for Users..."
4472 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
4474 msgid "Bad Request"
4475 msgstr "Eskaera Okerra"
4477 msgid "Conflict"
4478 msgstr "Gatazka"
4480 msgid "Feature Not Implemented"
4481 msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
4483 msgid "Forbidden"
4484 msgstr "Debekatuta"
4486 msgid "Gone"
4487 msgstr "Kanpoan"
4489 msgid "Internal Server Error"
4490 msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
4492 msgid "Item Not Found"
4493 msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
4495 msgid "Malformed XMPP ID"
4496 msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
4498 msgid "Not Acceptable"
4499 msgstr "Ez Onargarria"
4501 msgid "Not Allowed"
4502 msgstr "Ez Onartua"
4504 msgid "Payment Required"
4505 msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
4507 msgid "Recipient Unavailable"
4508 msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
4510 msgid "Registration Required"
4511 msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
4513 msgid "Remote Server Not Found"
4514 msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
4516 msgid "Remote Server Timeout"
4517 msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
4519 msgid "Server Overloaded"
4520 msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
4522 msgid "Service Unavailable"
4523 msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
4525 msgid "Subscription Required"
4526 msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
4528 msgid "Unexpected Request"
4529 msgstr "Ustekabeko Eskaera"
4531 msgid "Authorization Aborted"
4532 msgstr "Baimen Abortatua"
4534 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4535 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4537 msgid "Invalid authzid"
4538 msgstr "authzid baliogabea"
4540 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4541 msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
4543 msgid "Authorization mechanism too weak"
4544 msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
4546 msgid "Temporary Authentication Failure"
4547 msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
4549 msgid "Authentication Failure"
4550 msgstr "Balioztatze-Errorea"
4552 msgid "Bad Format"
4553 msgstr "Formatu Baliogabea"
4555 msgid "Bad Namespace Prefix"
4556 msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
4558 msgid "Resource Conflict"
4559 msgstr "Baliabide-Gatazka"
4561 msgid "Connection Timeout"
4562 msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
4564 msgid "Host Gone"
4565 msgstr "Ostalaria Galdu da"
4567 msgid "Host Unknown"
4568 msgstr "Ostalari Ezezaguna"
4570 msgid "Improper Addressing"
4571 msgstr "Helbideratze Desegokia"
4573 msgid "Invalid ID"
4574 msgstr "ID Baliogabea"
4576 msgid "Invalid Namespace"
4577 msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
4579 msgid "Invalid XML"
4580 msgstr "XML Baliogabea"
4582 msgid "Non-matching Hosts"
4583 msgstr "Ostalari Ezberdinak"
4585 msgid "Policy Violation"
4586 msgstr "Politika-Bortxaketa"
4588 msgid "Remote Connection Failed"
4589 msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
4591 msgid "Restricted XML"
4592 msgstr "XML Murriztua"
4594 msgid "See Other Host"
4595 msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
4597 msgid "System Shutdown"
4598 msgstr "Sistema Itzalketa"
4600 msgid "Undefined Condition"
4601 msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
4603 msgid "Unsupported Encoding"
4604 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
4606 msgid "Unsupported Stanza Type"
4607 msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
4609 msgid "Unsupported Version"
4610 msgstr "Bertsio Jasangabea"
4612 msgid "XML Not Well Formed"
4613 msgstr "XML Desitxuratua"
4615 msgid "Stream Error"
4616 msgstr "Jario-Errorea"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unable to ban user %s"
4620 msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4624 msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
4626 #, c-format
4627 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4628 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
4630 #, c-format
4631 msgid "Unknown role: \"%s\""
4632 msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4636 msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to kick user %s"
4640 msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to ping user %s"
4644 msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4648 msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4652 msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4657 "buzzes now."
4658 msgstr ""
4659 "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
4660 "jaso nahi orain."
4662 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4663 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4664 msgid "Buzz"
4665 msgstr "Burrunba"
4667 #, c-format
4668 msgid "%s has buzzed you!"
4669 msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
4671 #, c-format
4672 msgid "Buzzing %s..."
4673 msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4677 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4681 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
4683 #, c-format
4684 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4685 msgstr ""
4686 "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
4687 "harpidetua"
4689 msgid "Media Initiation Failed"
4690 msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4695 "session."
4696 msgstr ""
4697 "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
4698 "ezazu."
4700 msgid "Select a Resource"
4701 msgstr "Baliabide bat Hautatu"
4703 msgid "Initiate Media"
4704 msgstr "Multimedia Hasiarazi"
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4708 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
4710 msgid "config:  Configure a chat room."
4711 msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4713 msgid "configure:  Configure a chat room."
4714 msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4716 #, fuzzy
4717 msgid "part [message]:  Leave the room."
4718 msgstr "part [gela]:  Gelatik irten."
4720 msgid "register:  Register with a chat room."
4721 msgstr "register:  Berriketa-gela batean erregistratu."
4723 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4724 msgstr "topic [gai berria]:  Gaia ikusi edo aldatu."
4726 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4727 msgstr ""
4728 "ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gela batetik betatu erabiltzailea."
4730 msgid ""
4731 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4732 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4733 msgstr ""
4734 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4735 "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
4737 msgid ""
4738 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4739 "users with a role or set users' role with the room."
4740 msgstr ""
4741 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4742 "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
4743 "ezarri."
4745 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4746 msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  Erabiltzailea gelara gonbidatu."
4748 #, fuzzy
4749 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4750 msgstr "join: &lt;gela&gt; [pasahitza]:  Zerbitzariko solasaldi batera batu."
4752 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4753 msgstr ""
4754 "kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gelatik kanporatu erabiltzailea."
4756 msgid ""
4757 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4758 msgstr ""
4759 "msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  Mezu pribatu bat bidali beste "
4760 "erabiltzaile bati."
4762 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4763 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
4765 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4766 msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
4768 #, fuzzy
4769 msgid "mood: Set current user mood"
4770 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
4772 msgid "Extended Away"
4773 msgstr "Kanpoan Luzarorako"
4775 #. *< type
4776 #. *< ui_requirement
4777 #. *< flags
4778 #. *< dependencies
4779 #. *< priority
4780 #. *< id
4781 #. *< name
4782 #. *< version
4783 #. *  summary
4784 #. *  description
4785 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4786 msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
4788 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4789 msgid "Domain"
4790 msgstr "Domeinua"
4792 msgid "Use old-style SSL"
4793 msgstr ""
4795 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4796 msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
4798 msgid "Connect port"
4799 msgstr "Konexio-ataka"
4801 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4802 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4803 #. Account options
4804 msgid "Connect server"
4805 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
4807 msgid "File transfer proxies"
4808 msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
4810 msgid "BOSH URL"
4811 msgstr "BOSH URLa"
4813 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4814 #. shared with MSN
4815 msgid "Show Custom Smileys"
4816 msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
4818 #, c-format
4819 msgid "%s has left the conversation."
4820 msgstr "%s solasalditik irten da."
4822 #, c-format
4823 msgid "Message from %s"
4824 msgstr "Honen mezua: %s"
4826 #, c-format
4827 msgid "%s has set the topic to: %s"
4828 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4830 #, c-format
4831 msgid "The topic is: %s"
4832 msgstr "Oraingo gaia: %s"
4834 #, c-format
4835 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4836 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
4838 msgid "XMPP Message Error"
4839 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
4841 #, c-format
4842 msgid "(Code %s)"
4843 msgstr "(%s kodea)"
4845 #, fuzzy
4846 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4847 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
4849 msgid "XMPP stream header missing"
4850 msgstr ""
4852 msgid "XMPP Version Mismatch"
4853 msgstr ""
4855 msgid "XMPP stream missing ID"
4856 msgstr ""
4858 msgid "XML Parse error"
4859 msgstr "XML Analisi-errorea"
4861 #, c-format
4862 msgid "Error joining chat %s"
4863 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4865 #, c-format
4866 msgid "Error in chat %s"
4867 msgstr "Errorea %s berriketan"
4869 msgid "Create New Room"
4870 msgstr "Gela Berria Sortu"
4872 msgid ""
4873 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4874 "default settings?"
4875 msgstr ""
4876 "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4877 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4879 msgid "_Configure Room"
4880 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4882 msgid "_Accept Defaults"
4883 msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
4885 msgid "No reason"
4886 msgstr "Arrazoirik ez"
4888 #, c-format
4889 msgid "You have been kicked: (%s)"
4890 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
4892 #, c-format
4893 msgid "Kicked (%s)"
4894 msgstr "Kanporatua (%s)"
4896 msgid "Unknown Error in presence"
4897 msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
4899 #, c-format
4900 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4901 msgstr ""
4902 "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4903 "transferentziarik onartzen"
4905 #. not success
4906 msgid "File Send Failed"
4907 msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
4909 #, c-format
4910 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4911 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
4913 #, c-format
4914 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4915 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
4917 #, c-format
4918 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4919 msgstr ""
4920 "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
4922 #, c-format
4923 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4924 msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Afraid"
4928 msgstr "Arabiera"
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Amazed"
4932 msgstr "Lotsatuta"
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Amorous"
4936 msgstr "Harrigarria"
4938 msgid "Angry"
4939 msgstr "Haserre"
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Annoyed"
4943 msgstr "Betatuta"
4945 msgid "Anxious"
4946 msgstr "Grinatsu"
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Aroused"
4950 msgstr "Bidaltzen duzu"
4952 msgid "Ashamed"
4953 msgstr "Lotsatuta"
4955 msgid "Bored"
4956 msgstr "Aspertuta"
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Brave"
4960 msgstr "Gorde"
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Calm"
4964 msgstr "Domeinua"
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Cautious"
4968 msgstr "Berriketak"
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Cold"
4972 msgstr "Lodia"
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Confident"
4976 msgstr "Gatazka"
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Confused"
4980 msgstr "Jarraitu"
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Contemplative"
4984 msgstr "Kontaktua"
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Contented"
4988 msgstr "Konektatuta"
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Cranky"
4992 msgstr "Enpresa"
4994 msgid "Crazy"
4995 msgstr ""
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Creative"
4999 msgstr "Sortu"
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Curious"
5003 msgstr "Harrigarria"
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Dejected"
5007 msgstr "Ezetsi"
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Depressed"
5011 msgstr "Ezabatu"
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Disappointed"
5015 msgstr "Deskonektatuta."
5017 msgid "Disgusted"
5018 msgstr ""
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Dismayed"
5022 msgstr "_Ezgaitu"
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Distracted"
5026 msgstr "Inpartzial"
5028 msgid "Embarrassed"
5029 msgstr ""
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Envious"
5033 msgstr "Grinatsu"
5035 msgid "Excited"
5036 msgstr "Aztoratuta"
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Flirtatious"
5040 msgstr "Harrigarria"
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Frustrated"
5044 msgstr "Izena"
5046 msgid "Grateful"
5047 msgstr ""
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Grieving"
5051 msgstr "Eskuratzen..."
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Grumpy"
5055 msgstr "Taldea"
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Guilty"
5059 msgstr "Herria"
5061 msgid "Happy"
5062 msgstr "Zoriontsu"
5064 msgid "Hopeful"
5065 msgstr ""
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Hot"
5069 msgstr "_Ostalaria:"
5071 msgid "Humbled"
5072 msgstr ""
5074 msgid "Humiliated"
5075 msgstr ""
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Hungry"
5079 msgstr "Haserre"
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Hurt"
5083 msgstr "Humorea"
5085 msgid "Impressed"
5086 msgstr ""
5088 #, fuzzy
5089 msgid "In awe"
5090 msgstr "Maitemindua"
5092 msgid "In love"
5093 msgstr "Maitemindua "
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Indignant"
5097 msgstr "Indonesiera"
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Interested"
5101 msgstr "Intereresak"
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Intoxicated"
5105 msgstr "Gonbidatu"
5107 msgid "Invincible"
5108 msgstr "Garaiezin"
5110 msgid "Jealous"
5111 msgstr "Jeloskor"
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Lonely"
5115 msgstr "Tximinoa"
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Lost"
5119 msgstr "Ozenena"
5121 msgid "Lucky"
5122 msgstr ""
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Mean"
5126 msgstr "Alemana"
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Moody"
5130 msgstr "Umorea"
5132 msgid "Nervous"
5133 msgstr ""
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Neutral"
5137 msgstr "Xehetasunak"
5139 #, fuzzy
5140 msgid "Offended"
5141 msgstr "Deskonektatuta"
5143 msgid "Outraged"
5144 msgstr ""
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Playful"
5148 msgstr "Erreproduzitu"
5150 #, fuzzy
5151 msgid "Proud"
5152 msgstr "Ozena"
5154 #, fuzzy
5155 msgid "Relaxed"
5156 msgstr "Benetako izena"
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Relieved"
5160 msgstr "Jasota"
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Remorseful"
5164 msgstr "Kendu"
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Restless"
5168 msgstr "Erregistratu"
5170 msgid "Sad"
5171 msgstr "Goibel"
5173 msgid "Sarcastic"
5174 msgstr ""
5176 msgid "Satisfied"
5177 msgstr ""
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Serious"
5181 msgstr "Harrigarria"
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Shocked"
5185 msgstr "Blokeatuta"
5187 msgid "Shy"
5188 msgstr ""
5190 #, fuzzy
5191 msgid "Sick"
5192 msgstr "Ezizena"
5194 #. Sleepy / Tired
5195 msgid "Sleepy"
5196 msgstr "Logurarekin"
5198 msgid "Spontaneous"
5199 msgstr ""
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Stressed"
5203 msgstr "Abiadura:"
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Strong"
5207 msgstr "Abestia"
5209 msgid "Surprised"
5210 msgstr ""
5212 msgid "Thankful"
5213 msgstr ""
5215 msgid "Thirsty"
5216 msgstr ""
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Tired"
5220 msgstr "Fire"
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Undefined"
5224 msgstr "Azpimarratua"
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Weak"
5228 msgstr "Kolpekatu"
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Worried"
5232 msgstr "Aspertuta"
5234 msgid "Set User Nickname"
5235 msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
5237 msgid "Please specify a new nickname for you."
5238 msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
5240 msgid ""
5241 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5242 "something appropriate."
5243 msgstr ""
5244 "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
5245 "hautatu ezazu."
5247 msgid "Set"
5248 msgstr "Ezarri"
5250 msgid "Set Nickname..."
5251 msgstr "Ezizena Ezarri..."
5253 msgid "Actions"
5254 msgstr "Ekintzak"
5256 msgid "Select an action"
5257 msgstr "Ekintza hautatu"
5259 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5260 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5261 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5262 #, c-format
5263 msgid "Unable to add \"%s\"."
5264 msgstr "Ezin \"%s\" gehitu."
5266 msgid "Buddy Add error"
5267 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
5269 msgid "The username specified does not exist."
5270 msgstr "Zehaztu duzun erabiltzaile-izena ez da existitzen."
5272 msgid "Unable to parse message"
5273 msgstr "Ezin mezua analizatu"
5275 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5276 msgstr "Sintaxi-Errorea (beharbada bezeroaren akatsa)"
5278 msgid "Invalid email address"
5279 msgstr "Helbide-elektroniko baliogabea"
5281 msgid "User does not exist"
5282 msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen"
5284 msgid "Fully qualified domain name missing"
5285 msgstr "Baliozko domeinu-izena falta"
5287 msgid "Already logged in"
5288 msgstr "Jadanik konektatuta"
5290 msgid "Invalid username"
5291 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
5293 msgid "Invalid friendly name"
5294 msgstr "Lagunarteko izen baliogabea"
5296 msgid "List full"
5297 msgstr "Zerrenda osoa"
5299 msgid "Already there"
5300 msgstr "Hor dago jadanik"
5302 msgid "Not on list"
5303 msgstr "Ez dago zerrendan"
5305 msgid "User is offline"
5306 msgstr "Erabiltzailea offline dago"
5308 msgid "Already in the mode"
5309 msgstr "Modu honetan jadanik"
5311 msgid "Already in opposite list"
5312 msgstr "Aurkako zerrendan jadanik"
5314 msgid "Too many groups"
5315 msgstr "Talde gehiegi"
5317 msgid "Invalid group"
5318 msgstr "Talde baliogabea"
5320 msgid "User not in group"
5321 msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
5323 msgid "Group name too long"
5324 msgstr "Talde-izen luzeegia"
5326 msgid "Cannot remove group zero"
5327 msgstr "Ezin da zero taldea kendu"
5329 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5330 msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzaile bat gehitzen saiatu zara"
5332 msgid "Switchboard failed"
5333 msgstr "Switchboard errorea"
5335 msgid "Notify transfer failed"
5336 msgstr "Transferentzi-jakinarazpen errorea"
5338 msgid "Required fields missing"
5339 msgstr "Beharrezko eremu batzuk falta"
5341 msgid "Too many hits to a FND"
5342 msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"
5344 msgid "Not logged in"
5345 msgstr "Ez konektatuta"
5347 msgid "Service temporarily unavailable"
5348 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz dago une honetan"
5350 msgid "Database server error"
5351 msgstr "Datu-basea zerbitzariaren errorea"
5353 msgid "Command disabled"
5354 msgstr "Agindua ezgaituta"
5356 msgid "File operation error"
5357 msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea"
5359 msgid "Memory allocation error"
5360 msgstr "Memoria-esleipen errorea"
5362 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5363 msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"
5365 msgid "Server busy"
5366 msgstr "Zerbitzaria lanpetuta"
5368 msgid "Server unavailable"
5369 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"
5371 msgid "Peer notification server down"
5372 msgstr "Parekoen jakinarazpen-zerbitzaria itxita"
5374 msgid "Database connect error"
5375 msgstr "Datu-base konexio errorea"
5377 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5378 msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"
5380 msgid "Error creating connection"
5381 msgstr "Errorea konexioa sortzean"
5383 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5384 msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"
5386 msgid "Unable to write"
5387 msgstr "Ezin idatzi"
5389 msgid "Session overload"
5390 msgstr "Sesio gainkarga"
5392 msgid "User is too active"
5393 msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"
5395 msgid "Too many sessions"
5396 msgstr "Sesio gehiegi"
5398 msgid "Passport not verified"
5399 msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"
5401 msgid "Bad friend file"
5402 msgstr "Lagun-fitxategi baliogabea"
5404 msgid "Not expected"
5405 msgstr "Ez zen espero"
5407 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5408 msgstr "Azkarregi ari da aldatzen lagunarteko izena"
5410 msgid "Server too busy"
5411 msgstr "Zerbitzaria lanpetuegi"
5413 msgid "Authentication failed"
5414 msgstr "Ezin balioztatu"
5416 msgid "Not allowed when offline"
5417 msgstr "Ez da onartzen offline egotean"
5419 msgid "Not accepting new users"
5420 msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"
5422 msgid "Kids Passport without parental consent"
5423 msgstr "Gurasoen baimenik gabeko Kids Passport"
5425 msgid "Passport account not yet verified"
5426 msgstr "Passport-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5428 msgid "Passport account suspended"
5429 msgstr "Passport-kontua suspendituta"
5431 msgid "Bad ticket"
5432 msgstr "Tiket baliogabea"
5434 #, c-format
5435 msgid "Unknown Error Code %d"
5436 msgstr "Errore-Kode Ezezaguna: %d"
5438 #, c-format
5439 msgid "MSN Error: %s\n"
5440 msgstr "MSN Errorea: %s\n"
5442 #, c-format
5443 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5444 msgstr "Arazoa lagun-zerrenda sinkronizatzean: %s (%s)"
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5449 "Do you want this buddy to be added?"
5450 msgstr ""
5451 "Zerrenda lokaleko \"%s\" taldean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. "
5452 "Lagun hau gehitzea nahi al duzu?"
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5457 "to be added?"
5458 msgstr ""
5459 "Zerrenda lokalean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. Lagun hau "
5460 "gehitzea nahi al duzu?"
5462 msgid "Other Contacts"
5463 msgstr "Beste Kontaktuak"
5465 msgid "Non-IM Contacts"
5466 msgstr "Ez-IM Kontaktuak"
5468 #, c-format
5469 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5470 msgstr ""
5471 "%s(e)k keinu bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5472 "erreproduzitzeko</a>"
5474 #, c-format
5475 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5476 msgstr "%s(e)k keinu bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5478 #, c-format
5479 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5480 msgstr ""
5481 "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5482 "erreproduzitzeko</a>"
5484 #, c-format
5485 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5486 msgstr "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5488 #, c-format
5489 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5490 msgstr ""
5491 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
5493 msgid "Nudge"
5494 msgstr "Ukondokada"
5496 #, c-format
5497 msgid "%s has nudged you!"
5498 msgstr "%s(e)k ukondokatu zaitu!"
5500 #, c-format
5501 msgid "Nudging %s..."
5502 msgstr "%s ukondokatzen..."
5504 msgid "Email Address..."
5505 msgstr "Helbide Elektronikoa..."
5507 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5508 msgstr "MSN-lagunarteko izen berria luzeegia da."
5510 #, fuzzy, c-format
5511 msgid "Set friendly name for %s."
5512 msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
5514 #, fuzzy
5515 msgid "Set Friendly Name"
5516 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5518 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5519 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5521 #, fuzzy
5522 msgid "This Location"
5523 msgstr "Kokalekua"
5525 #, fuzzy
5526 msgid "This is the name that identifies this location"
5527 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Other Locations"
5531 msgstr "Kokalekua"
5533 #, fuzzy
5534 msgid "You can sign out from other locations here"
5535 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5537 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5538 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5539 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5540 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5541 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5542 #. callers add the colon themselves.
5543 #, fuzzy
5544 msgid "You are not signed in from any other locations."
5545 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Allow multiple logins?"
5549 msgstr "istantzia ugari onartu"
5551 msgid ""
5552 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5553 "simultaneously?"
5554 msgstr ""
5556 msgid "Allow"
5557 msgstr "Onartu"
5559 msgid "Disallow"
5560 msgstr "Ez onartu"
5562 msgid "Set your home phone number."
5563 msgstr "Zure etxeko telefonoa ezarri."
5565 msgid "Set your work phone number."
5566 msgstr "Zure laneko telefonoa ezarri."
5568 msgid "Set your mobile phone number."
5569 msgstr "Zure telefono mugikorra ezarri."
5571 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5572 msgstr "MSN Mobile orriak onartu?"
5574 msgid ""
5575 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5576 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5577 msgstr ""
5578 "Zure lagun-zerrendako jendeak zure telefono mugikorrera edo gailu "
5579 "mogikorretara MSN Mobile orriak bidaltzea onartu nahi al duzu?"
5581 #, c-format
5582 msgid "Blocked Text for %s"
5583 msgstr "%s(e)rako Testu Blokeatua"
5585 msgid "No text is blocked for this account."
5586 msgstr "Ez da testurik blokeatu kontu honetarako."
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5591 msgstr "Expresio hauek blokeatzen ari dira gaur egun MSN-zerbitzariak:<br/>%s"
5593 msgid "This account does not have email enabled."
5594 msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta."
5596 msgid "Send a mobile message."
5597 msgstr "Mugikor batera mezu bat bidali."
5599 msgid "Page"
5600 msgstr "Orria"
5602 msgid "Playing a game"
5603 msgstr "Jolasten"
5605 msgid "Working"
5606 msgstr "Lanean"
5608 #, fuzzy
5609 msgid "Has you"
5610 msgstr "Atzeman zaitu"
5612 msgid "Home Phone Number"
5613 msgstr "Etxeko Telefono Zenbakia"
5615 msgid "Work Phone Number"
5616 msgstr "Laneko Telefono Zenbakia"
5618 msgid "Mobile Phone Number"
5619 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
5621 msgid "Be Right Back"
5622 msgstr "Oraintxe nator"
5624 msgid "Busy"
5625 msgstr "Lanpetuta"
5627 msgid "On the Phone"
5628 msgstr "Telefonoan "
5630 msgid "Out to Lunch"
5631 msgstr "Bazkaltzen"
5633 msgid "Game Title"
5634 msgstr "Jolasaren Titulua"
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Office Title"
5638 msgstr "Lanpostua"
5640 msgid "Set Friendly Name..."
5641 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5643 #, fuzzy
5644 msgid "View Locations..."
5645 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
5647 msgid "Set Home Phone Number..."
5648 msgstr "Etxeko Telefonoa Ezarri..."
5650 msgid "Set Work Phone Number..."
5651 msgstr "Laneko Telefonoa Ezarri..."
5653 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5654 msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
5656 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5657 msgstr "Gailu Mugikorrak Gaitu/Ezgaitu..."
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5661 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5663 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5664 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5666 msgid "View Blocked Text..."
5667 msgstr "Blokeatutako Testua Ikusi..."
5669 msgid "Open Hotmail Inbox"
5670 msgstr "Hotmail Posta Ireki"
5672 msgid "Send to Mobile"
5673 msgstr "Mugikorrera Bidali"
5675 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5676 msgstr ""
5677 "SSL euskarria behar da MSNrako. SSL-liburutegi onartu bat instalatu ezazu."
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid ""
5681 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5682 "be valid email addresses."
5683 msgstr ""
5684 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-"
5685 "izenek baliozko helbide elektroniko bat izan behar dute."
5687 msgid "Unable to Add"
5688 msgstr "Ezin Gehitu"
5690 msgid "Error retrieving profile"
5691 msgstr "Errorea profila eskuratzean"
5693 msgid "General"
5694 msgstr "Orokorra"
5696 msgid "Age"
5697 msgstr "Adina"
5699 msgid "Occupation"
5700 msgstr "Okupazioa"
5702 msgid "Location"
5703 msgstr "Kokalekua"
5705 msgid "Hobbies and Interests"
5706 msgstr "Zaletasunak eta Interesak"
5708 msgid "A Little About Me"
5709 msgstr "Niri Buruzko Zertxobait"
5711 msgid "Social"
5712 msgstr "Soziala"
5714 msgid "Marital Status"
5715 msgstr "Egoera Zibila"
5717 msgid "Interests"
5718 msgstr "Intereresak"
5720 msgid "Pets"
5721 msgstr "Maskotak"
5723 msgid "Hometown"
5724 msgstr "Jaioterria"
5726 msgid "Places Lived"
5727 msgstr "Izandako Bizilekuak"
5729 # , fuzzy
5730 msgid "Fashion"
5731 msgstr "Moda"
5733 msgid "Humor"
5734 msgstr "Humorea"
5736 msgid "Music"
5737 msgstr "Musika"
5739 msgid "Favorite Quote"
5740 msgstr "Aipamen Gogokoena"
5742 msgid "Contact Info"
5743 msgstr "Kontua-Informazioa"
5745 msgid "Personal"
5746 msgstr "Pertsonala"
5748 msgid "Significant Other"
5749 msgstr "Beste Batzuk"
5751 msgid "Home Phone"
5752 msgstr "Etxeko Telefonoa"
5754 msgid "Home Phone 2"
5755 msgstr "Etxeko Telefonoa 2"
5757 msgid "Home Address"
5758 msgstr "Etxeko Helbidea"
5760 msgid "Personal Mobile"
5761 msgstr "Mugikor Pertsonala"
5763 msgid "Home Fax"
5764 msgstr "Etxeko Fax-a"
5766 msgid "Personal Email"
5767 msgstr "E-posta Pertsonala"
5769 msgid "Personal IM"
5770 msgstr "IM Pertsonala"
5772 msgid "Anniversary"
5773 msgstr "Urtebetetzea"
5775 #. Business
5776 msgid "Work"
5777 msgstr "Lana"
5779 msgid "Company"
5780 msgstr "Enpresa"
5782 msgid "Department"
5783 msgstr "Departamentua"
5785 msgid "Profession"
5786 msgstr "Ofizioa"
5788 msgid "Work Phone"
5789 msgstr "Laneko Telefonoa"
5791 msgid "Work Phone 2"
5792 msgstr "Laneko Telefonoa 2"
5794 msgid "Work Address"
5795 msgstr "Laneko Helbidea"
5797 msgid "Work Mobile"
5798 msgstr "Laneko Mugikorra"
5800 # , fuzzy
5801 msgid "Work Pager"
5802 msgstr "Laneko Orria"
5804 msgid "Work Fax"
5805 msgstr "Laneko Fax-a"
5807 msgid "Work Email"
5808 msgstr "Laneko E-posta"
5810 msgid "Work IM"
5811 msgstr "Laneko IM"
5813 msgid "Start Date"
5814 msgstr "Hasiera-Data "
5816 msgid "Favorite Things"
5817 msgstr "Gogoko Gauzak"
5819 msgid "Last Updated"
5820 msgstr "Azkenekoz Eguneratua"
5822 msgid "Homepage"
5823 msgstr "Orri Nagusia"
5825 msgid "The user has not created a public profile."
5826 msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."
5828 msgid ""
5829 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5830 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5831 "public profile."
5832 msgstr ""
5833 "MSNek ezin izan du erabiltzailearen profila aurkitu. Agian erabiltzailea ez "
5834 "da existitzen, edo exisititzen da baina ez du profila publikorik sortu."
5836 msgid ""
5837 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5838 "does not exist."
5839 msgstr ""
5840 "Ezin informaziorik aurkitu erabiltzailearen profilean. Erabiltzailea ez dela "
5841 "existitzen dirudi."
5843 msgid "View web profile"
5844 msgstr "Web profila ikusi"
5846 #. *< type
5847 #. *< ui_requirement
5848 #. *< flags
5849 #. *< dependencies
5850 #. *< priority
5851 #. *< id
5852 #. *< name
5853 #. *< version
5854 #. *< summary
5855 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5856 msgstr "Windows Live Messenger Protokolo-Plugina"
5858 msgid "Use HTTP Method"
5859 msgstr "HTTP Metodoa Erabili"
5861 msgid "HTTP Method Server"
5862 msgstr "HTTP Metodo Zerbitzaria"
5864 msgid "Show custom smileys"
5865 msgstr "Smiley pertsonalak erakutsi"
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Allow direct connections"
5869 msgstr "Ezin konexio sortu"
5871 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5872 msgstr ""
5874 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5875 msgstr "nudge: erabiltzaile bati ukondokada eman, bere harreta eskuratzeko"
5877 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5878 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Ezin konektatu"
5880 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5881 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Erantzun baliogabea"
5883 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5884 msgstr "Erabiltzaile hauek ez daude zure helbide-liburuan"
5886 #, c-format
5887 msgid "Unknown error (%d): %s"
5888 msgstr "Errore ezezaguna (%d): %s"
5890 msgid "Unable to add user"
5891 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5893 #. Unknown error!
5894 #, c-format
5895 msgid "Unknown error (%d)"
5896 msgstr "Errore ezezaguna (%d)"
5898 #, fuzzy
5899 msgid "Unable to remove user"
5900 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5902 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5903 msgstr "Ez da mugikor-mezua bidali, luzeegia delako."
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5907 msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako."
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5912 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5913 "in progress.\n"
5914 "\n"
5915 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5916 "sign in."
5917 msgid_plural ""
5918 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5919 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5920 "in progress.\n"
5921 "\n"
5922 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5923 "sign in."
5924 msgstr[0] ""
5925 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria minutu %d barru. Automatikoki "
5926 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5927 "itzazu..\n"
5928 "\n"
5929 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5930 msgstr[1] ""
5931 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria %d minutu barru. Automatikoki "
5932 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5933 "itzazu..\n"
5934 "\n"
5935 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5937 msgid ""
5938 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5939 "happens when the user is blocked or does not exist."
5940 msgstr ""
5941 "Ez da mezua bidali, sistema eskuragaitz dagoelako. Erabiltzailea blokeatuta "
5942 "dagoenean edo existitzen ez denean gertatu ohi da."
5944 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5945 msgstr "Ez da mezua bidali, azkarregi bidaliak izaten ari direlako mezuak."
5947 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5948 msgstr "Ez da mezua bidali, kodeketa-errore ezezaguna gertatu delako."
5950 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5951 msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako."
5953 #, fuzzy, c-format
5954 msgid ""
5955 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5956 "%s to UTF-8 failed.)"
5957 msgstr ""
5958 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
5959 "Kontu-Editorean)"
5961 #, fuzzy, c-format
5962 msgid ""
5963 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5964 "was not valid UTF-8.)"
5965 msgstr ""
5966 "((Errorea mezu hau jasotzean.  Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta %s"
5967 "(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid ""
5971 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5972 "it was not valid UTF-8.)"
5973 msgstr ""
5974 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
5975 "Kontu-Editorean)"
5977 msgid "Writing error"
5978 msgstr "Idazketa-errorea"
5980 msgid "Reading error"
5981 msgstr "Irakurketa-errorea"
5983 #, c-format
5984 msgid ""
5985 "Connection error from %s server:\n"
5986 "%s"
5987 msgstr ""
5988 "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
5989 "%s "
5991 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5992 msgstr "Zerbitzariak ez du gura protokoloa onartzen"
5994 msgid "Error parsing HTTP"
5995 msgstr "HTTP-arazketa errorea"
5997 msgid "You have signed on from another location"
5998 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
6000 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6001 msgstr ""
6002 "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
6003 "berriro."
6005 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6006 msgstr "MSN zerbitzariak aldi baterako deskonektatuko dira"
6008 #, c-format
6009 msgid "Unable to authenticate: %s"
6010 msgstr "Ezin balioztatu: %s"
6012 msgid ""
6013 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6014 msgstr ""
6015 "MSN lagun-zerrenda ez dago eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
6016 "berriro."
6018 msgid "Handshaking"
6019 msgstr "Negoziaketa"
6021 msgid "Transferring"
6022 msgstr "Transferitzen"
6024 msgid "Starting authentication"
6025 msgstr "Balioztatzea hasieratzen"
6027 msgid "Getting cookie"
6028 msgstr "Cookie-a eskuratzen"
6030 msgid "Sending cookie"
6031 msgstr "Cookie-a bidaltzen"
6033 msgid "Retrieving buddy list"
6034 msgstr "Lagun-zerrenda eskuratzen"
6036 #, c-format
6037 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6038 msgstr ""
6039 "%s(e)k zure web-kamera ikusi nahi du, baina halako eskaerak ez daude jasanak "
6040 "oraindik."
6042 #, c-format
6043 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6044 msgstr ""
6045 "%s(e)k bere web kamera ikustera gonbidatu zaitu, baina hau ez dago jasana "
6046 "oraindik."
6048 msgid "Away From Computer"
6049 msgstr "Ordenagailutik Urrun"
6051 msgid "On The Phone"
6052 msgstr "Telefonoan"
6054 msgid "Out To Lunch"
6055 msgstr "Bazkaltzen"
6057 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6058 msgstr "Zuirrenik, denbora-muga agortu delako ezin izan da bidali mezua:"
6060 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6061 msgstr "Ezin mezua bidali, ezin duzulako mezurik bidali ikustezina zarenean:"
6063 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6064 msgstr "Ezin mezua bidali, erabiltzailea ez dagoelako konektatuta:"
6066 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6067 msgstr "Ezin mezua bidali, konexio-errore baten erruz:"
6069 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6070 msgstr "Ezin mezua bidali, azkarregi ari zarelako bidaltzen:"
6072 msgid ""
6073 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6074 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6075 msgstr ""
6076 "Ezin mezua bidali, ezin izan dugulako sesio bat ezarri zerbitzariarekin. "
6077 "Zerbitzariaren arazoa dela dirudi. Minutu batzu pasa ondoren saiatu berriro:"
6079 msgid ""
6080 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6081 msgstr "Ezin mezua bidali, switchboard-ean errore bat gertatu delako:"
6083 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6084 msgstr "Ezin mezua bidali, errore ezezagun baten erruz:"
6086 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6087 msgstr "Helbide-Liburutik Ezabatu Laguna?"
6089 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6090 msgstr "Zure helbide-liburutik ere ezabatu nahi al duzu lagun hau?"
6092 msgid "The username specified is invalid."
6093 msgstr "Baliogabea da zehaztutako erabiltzaile-izena."
6095 #, fuzzy
6096 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6097 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6099 msgid ""
6100 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6101 msgstr ""
6103 #. show error to user
6104 #, fuzzy
6105 msgid "Profile Update Error"
6106 msgstr "Idazketa-Errorea "
6108 #. no profile information yet, so we cannot update
6109 #. (reference: "libpurple/request.h")
6110 msgid "Profile"
6111 msgstr "Profila"
6113 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6114 msgstr ""
6116 #. display name
6117 #. nick name (required)
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Display Name"
6120 msgstr "Deitura"
6122 #. about me
6123 #, fuzzy
6124 msgid "About Me"
6125 msgstr "Niri buruz"
6127 #. where I live
6128 msgid "Where I Live"
6129 msgstr ""
6131 #. mobile number
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Mobile Number"
6134 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
6136 #. is searchable
6137 msgid "Can be searched"
6138 msgstr ""
6140 #. is suggestable
6141 msgid "Can be suggested"
6142 msgstr ""
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Update your MXit Profile"
6146 msgstr "MSN profila"
6148 #, fuzzy
6149 msgid "The PIN you entered is invalid."
6150 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6152 #, fuzzy
6153 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6154 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6156 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6157 msgstr ""
6159 #, fuzzy
6160 msgid "The two PINs you entered do not match."
6161 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
6163 #. show error to user
6164 #, fuzzy
6165 msgid "PIN Update Error"
6166 msgstr "Idazketa-Errorea "
6168 #. pin
6169 #. pin (required)
6170 #, fuzzy
6171 msgid "PIN"
6172 msgstr "UINa"
6174 #. verify pin
6175 msgid "Verify PIN"
6176 msgstr ""
6178 #. (reference: "libpurple/request.h")
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Change PIN"
6181 msgstr "Ikonoa Aldatu"
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Change MXit PIN"
6185 msgstr "Ikonoa Aldatu"
6187 msgid "View Splash"
6188 msgstr ""
6190 #, fuzzy
6191 msgid "There is no splash-screen currently available"
6192 msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"
6194 #, fuzzy
6195 msgid "About"
6196 msgstr "Niri buruz"
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Search for user"
6200 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Search for a MXit contact"
6204 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Type search information"
6208 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
6210 msgid "_Search"
6211 msgstr "_Bilatu"
6213 #. display / change profile
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Change Profile..."
6216 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
6218 #. change PIN
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Change PIN..."
6221 msgstr "Pasahitza aldatu..."
6223 #. suggested friends
6224 #, fuzzy
6225 msgid "Suggested friends..."
6226 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
6228 #. search for contacts
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Search for contacts..."
6231 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
6233 #. display splash-screen
6234 #, fuzzy
6235 msgid "View Splash..."
6236 msgstr "Txostena Ikusi..."
6238 #. display plugin version
6239 #, fuzzy
6240 msgid "About..."
6241 msgstr "Niri buruz"
6243 #. the file is too big
6244 #, fuzzy
6245 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6246 msgstr "Mezua luzeegia da."
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6251 msgstr ""
6252 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6253 "sartu ezazu."
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Logging In..."
6257 msgstr "Konektatzen"
6259 #, fuzzy
6260 msgid ""
6261 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6262 msgstr ""
6263 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6264 "sartu ezazu."
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Connecting..."
6268 msgstr "Konektatzen"
6270 #, fuzzy
6271 msgid "The Display Name you entered is too short."
6272 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6274 #, fuzzy
6275 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6276 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6278 #. mxit login name
6279 msgid "MXit ID"
6280 msgstr ""
6282 #. show the form to the user to complete
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Register New MXit Account"
6285 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Please fill in the following fields:"
6289 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
6291 #. no reply from the WAP site
6292 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6293 msgstr ""
6295 #. wapserver error
6296 #. server could not find the user
6297 msgid ""
6298 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6299 msgstr ""
6301 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6302 msgstr ""
6304 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6305 msgstr ""
6307 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6308 msgstr ""
6310 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6311 msgstr ""
6313 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6314 msgstr ""
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Internal error. Please try again later."
6318 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6320 msgid "You did not enter the security code"
6321 msgstr ""
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Security Code"
6325 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
6327 #. ask for input (required)
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Enter Security Code"
6330 msgstr "Kodea sartu"
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Your Country"
6334 msgstr "Estatua"
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Your Language"
6338 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
6340 #. display the form to the user and wait for his/her input
6341 #, fuzzy
6342 msgid "MXit Authorization"
6343 msgstr "Eskatu baimena"
6345 msgid "MXit account validation"
6346 msgstr ""
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Retrieving User Information..."
6350 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
6352 #, fuzzy
6353 msgid "was kicked"
6354 msgstr "Tiket baliogabea"
6356 #, fuzzy
6357 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6358 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
6360 #, fuzzy
6361 msgid "_Room Name:"
6362 msgstr "_Gela:"
6364 #. Display system message in chat window
6365 #, fuzzy
6366 msgid "You have invited"
6367 msgstr "Posta daukazu!"
6369 #, fuzzy
6370 msgid "Loading menu..."
6371 msgstr "Konektatzen"
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Status Message"
6375 msgstr "Bidalitako Mezuak"
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Rejection Message"
6379 msgstr "Jasotako Mezuak"
6381 #. hidden number
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Hidden Number"
6384 msgstr "Bigarren Izena"
6386 #, fuzzy
6387 msgid "No profile available"
6388 msgstr "Eskuragaitz"
6390 #, fuzzy
6391 msgid "This contact does not have a profile."
6392 msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta."
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Your MXit ID..."
6396 msgstr "Yahoo IDa..."
6398 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Re-Invite"
6401 msgstr "Gonbidatu"
6403 #. Configuration options
6404 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6405 #, fuzzy
6406 msgid "WAP Server"
6407 msgstr "Zerbitzaria"
6409 #, fuzzy
6410 msgid "Connect via HTTP"
6411 msgstr "TCP bidez konektatu"
6413 msgid "Enable splash-screen popup"
6414 msgstr ""
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Last Online"
6418 msgstr "Konektatuta"
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Invite Message"
6422 msgstr "Txertatu irudia mezuan"
6424 #, fuzzy
6425 msgid "No results"
6426 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
6428 #, fuzzy
6429 msgid "No contacts found."
6430 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
6432 #. define columns
6433 #, fuzzy
6434 msgid "UserId"
6435 msgstr "Erabiltzailea"
6437 msgid "Where I live"
6438 msgstr ""
6440 #, c-format
6441 msgid "You have %i suggested friend."
6442 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6443 msgstr[0] ""
6444 msgstr[1] ""
6446 #, c-format
6447 msgid "We found %i contact that matches your search."
6448 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6449 msgstr[0] ""
6450 msgstr[1] ""
6452 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6453 #, fuzzy
6454 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6455 msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."
6457 #. packet could not be queued for transmission
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Message Send Error"
6460 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Unable to process your request at this time"
6464 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
6466 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6467 msgstr ""
6469 #, fuzzy
6470 msgid "Successfully Logged In..."
6471 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
6473 #, fuzzy, c-format
6474 msgid ""
6475 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6476 msgstr ""
6477 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Message Error"
6481 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6483 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6484 msgstr ""
6486 #, fuzzy
6487 msgid "An internal MXit server error occurred."
6488 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "Login error: %s (%i)"
6492 msgstr "SASL errorea: %s"
6494 #, fuzzy, c-format
6495 msgid "Logout error: %s (%i)"
6496 msgstr "SASL errorea: %s"
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Contact Error"
6500 msgstr "Konexio-Errorea"
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Message Sending Error"
6504 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Status Error"
6508 msgstr "Jario-Errorea"
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Mood Error"
6512 msgstr "Ikono-Errorea"
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Invitation Error"
6516 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Contact Removal Error"
6520 msgstr "Konexio-Errorea"
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Subscription Error"
6524 msgstr "Harpidetza"
6526 #, fuzzy
6527 msgid "Contact Update Error"
6528 msgstr "Konexio-Errorea"
6530 #, fuzzy
6531 msgid "File Transfer Error"
6532 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Cannot create MultiMx room"
6536 msgstr "Ezin alerta sortu"
6538 #, fuzzy
6539 msgid "MultiMx Invitation Error"
6540 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Profile Error"
6544 msgstr "Idazketa-Errorea "
6546 #. bad packet
6547 msgid "Invalid packet received from MXit."
6548 msgstr ""
6550 #. connection error
6551 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6552 msgstr ""
6554 #. connection closed
6555 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6556 msgstr ""
6558 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6559 msgstr ""
6561 #. malformed packet length record (too long)
6562 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6563 msgstr ""
6565 #. connection error
6566 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6567 msgstr ""
6569 #. connection closed
6570 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6571 msgstr ""
6573 msgid "In Love"
6574 msgstr "Maitemindua"
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Pending"
6578 msgstr "Bidaltzen"
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Invited"
6582 msgstr "Gonbidatu"
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Rejected"
6586 msgstr "Ezetsi"
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Deleted"
6590 msgstr "Ezabatu"
6592 msgid "MXit Advertising"
6593 msgstr ""
6595 #, fuzzy
6596 msgid "More Information"
6597 msgstr "Laneko Datuak"
6599 #, c-format
6600 msgid "No such user: %s"
6601 msgstr "Halako erabiltzailerik ez: %s"
6603 msgid "User lookup"
6604 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
6606 msgid "Reading challenge"
6607 msgstr "Erronka irakurtzen"
6609 msgid "Unexpected challenge length from server"
6610 msgstr "Espero ez zen erronka-luzera zerbitzaritik"
6612 msgid "Logging in"
6613 msgstr "Konektatzen"
6615 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6616 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izenik ez"
6618 msgid "You appear to have no MySpace username."
6619 msgstr "MySpace erabiltzaile-izenik ez daukazula dirudi."
6621 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6622 msgstr "Bat ezarri nahi al duzu orain? (Oharra: HAU EZIN DA ALDATU!)"
6624 msgid "Lost connection with server"
6625 msgstr "Zerbitzariko konexioa galdu da"
6627 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6628 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6629 #. used
6630 msgid "New mail messages"
6631 msgstr "Posta mezu berriak"
6633 msgid "New blog comments"
6634 msgstr "Blog iruzkin berriak"
6636 msgid "New profile comments"
6637 msgstr "Profila iruzkin berriak"
6639 msgid "New friend requests!"
6640 msgstr "Lagun-eskaera berriak!"
6642 msgid "New picture comments"
6643 msgstr "Irudi iruzkin berriak"
6645 msgid "MySpace"
6646 msgstr "MySpace"
6648 msgid "IM Friends"
6649 msgstr "IM Lagunak"
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6654 "the server-side list)"
6655 msgid_plural ""
6656 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6657 "on the server-side list)"
6658 msgstr[0] ""
6659 "Lagun %d gehitu edo eguneratu da zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6660 "zerrendan zeudenak barne)"
6661 msgstr[1] ""
6662 "%d lagun gehitu edo eguneratu dira zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6663 "zerrendan zeudenak barne)"
6665 msgid "Add contacts from server"
6666 msgstr "Zerbitzariko kontaktuak gehitu"
6668 #, c-format
6669 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6670 msgstr "Protokolo-errorea, %d kodea: %s"
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6675 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6676 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6677 msgstr ""
6678 "%s Zure pasahitzak %zu karaktere ditu, hau da, %d(e)ko luzera maximoa baina "
6679 "gehiago.  Zure pasahitza moztu ezazu http://profileedit.myspace.com/index."
6680 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword helbidea, eta berriro saiatu."
6682 msgid "Incorrect username or password"
6683 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
6685 msgid "MySpaceIM Error"
6686 msgstr "MySpaceIM Errorea"
6688 msgid "Invalid input condition"
6689 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
6691 msgid "Failed to add buddy"
6692 msgstr "Ezin laguna gehitu"
6694 msgid "'addbuddy' command failed."
6695 msgstr "Errorea 'addbuddy' aginduan."
6697 msgid "persist command failed"
6698 msgstr "Errorea 'persist' aginduan"
6700 msgid "Failed to remove buddy"
6701 msgstr "Ezin laguna kendu"
6703 msgid "'delbuddy' command failed"
6704 msgstr "Errorea 'delbuddy' aginduan"
6706 msgid "blocklist command failed"
6707 msgstr "Errorea 'blocklist' aginduan"
6709 msgid "Missing Cipher"
6710 msgstr "Zifratua Falta"
6712 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6713 msgstr "Ezin RC4 zifratua aurkitu"
6715 msgid ""
6716 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6717 "not be loaded."
6718 msgstr ""
6719 "RC4 jasaten duen libpurple batera eguneratu zaitez (>= 2.0.1). Ez da "
6720 "MySpaceIM plugina kargatuko."
6722 msgid "Add friends from MySpace.com"
6723 msgstr "MySpace.com-eko lagunak gehitu"
6725 msgid "Importing friends failed"
6726 msgstr "Ezin lagunak inportatu"
6728 #. TODO: find out how
6729 msgid "Find people..."
6730 msgstr "Jendea bilatu..."
6732 msgid "Change IM name..."
6733 msgstr "IM-izena aldatu..."
6735 msgid "myim URL handler"
6736 msgstr "myim URL-kudeatzailea"
6738 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6739 msgstr "Ez da myim URL honekin irekitzeko MySpaceIM kontu egokirik aurkitu."
6741 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6742 msgstr "MySpaceIM kontu egokia gaitu ezazu eta berriro saiatu zaitez."
6744 msgid "Show display name in status text"
6745 msgstr "Pantaila-izena erakutsi egoera-testuan"
6747 msgid "Show headline in status text"
6748 msgstr "Izenburua erakutsi egoera-testuan"
6750 msgid "Send emoticons"
6751 msgstr "Emotikonoak bidali"
6753 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6754 msgstr "Pantaila-bereizmena (hatzbeteko puntuko)"
6756 msgid "Base font size (points)"
6757 msgstr "Oinarrizko letra-tamaina (puntuak)"
6759 msgid "User"
6760 msgstr "Erabiltzailea"
6762 msgid "Headline"
6763 msgstr "Izenburua"
6765 msgid "Song"
6766 msgstr "Abestia"
6768 msgid "Total Friends"
6769 msgstr "Lagunak Guztira"
6771 msgid "Client Version"
6772 msgstr "Bezero-Bertsioa"
6774 msgid ""
6775 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6776 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6777 "to set your username."
6778 msgstr ""
6779 "Errorea erabiltzaile-izena ezartzean.  Berriro saiatu zaitez edo http://"
6780 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username helbidean "
6781 "sartu zaitez zure erbiltzaile-izena ezartzeko."
6783 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6784 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izena Eskuragarri"
6786 # c-format
6787 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6788 msgstr "Eskuragarri dago erabiltzaile-izen hau. Ikusi nahi al duzu?"
6790 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6791 msgstr "EZARRI ONDOREN, EZIN DA ALDATU!"
6793 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6794 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izen bat Ezarri"
6796 msgid "This username is unavailable."
6797 msgstr "Erabiltzaile-izen hau ez dago eskuragarri."
6799 msgid "Please try another username:"
6800 msgstr "Beste erabiltzaile-izen batekin saiatu:"
6802 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6803 msgid "No username set"
6804 msgstr "Erabiltzaile-izenik ez"
6806 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6807 msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu ezazu, eskuragarri dagoen egiaztatzeko:"
6809 #. TODO: icons for each zap
6810 #. Lots of comments for translators:
6811 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6812 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6813 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6814 #. * he put a fork in the toaster."
6815 msgid "Zap"
6816 msgstr "Elektrikara"
6818 #, c-format
6819 msgid "%s has zapped you!"
6820 msgstr "%s(e)k elektrikara eman dizu!"
6822 #, c-format
6823 msgid "Zapping %s..."
6824 msgstr "%s elektrikaratzen..."
6826 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6827 msgid "Whack"
6828 msgstr "Kolpekatu"
6830 #, c-format
6831 msgid "%s has whacked you!"
6832 msgstr "%s(e)k kolpekatu zaitu!"
6834 #, c-format
6835 msgid "Whacking %s..."
6836 msgstr "%s kolpekatzen..."
6838 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6839 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6840 #. * to translate it literally.
6841 msgid "Torch"
6842 msgstr "Erre"
6844 #, c-format
6845 msgid "%s has torched you!"
6846 msgstr "%s(e)k erre zaitu!"
6848 #, c-format
6849 msgid "Torching %s..."
6850 msgstr "%s erretzen..."
6852 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6853 msgid "Smooch"
6854 msgstr "Muxukatu"
6856 #, c-format
6857 msgid "%s has smooched you!"
6858 msgstr "%s(e)k muxukatu zaitu!"
6860 #, c-format
6861 msgid "Smooching %s..."
6862 msgstr "%s muxukatzen..."
6864 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6865 msgid "Hug"
6866 msgstr "Besarkatu"
6868 #, c-format
6869 msgid "%s has hugged you!"
6870 msgstr "%s(e)k besarkatu zaitu!"
6872 #, c-format
6873 msgid "Hugging %s..."
6874 msgstr "%s besarkatzen..."
6876 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6877 msgid "Slap"
6878 msgstr "Zaplaztekoa"
6880 #, c-format
6881 msgid "%s has slapped you!"
6882 msgstr "%s(e)k zaplaztatu zaitu!"
6884 #, c-format
6885 msgid "Slapping %s..."
6886 msgstr "%s zaplaztatzen..."
6888 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6889 msgid "Goose"
6890 msgstr "Atximurkatu"
6892 #, c-format
6893 msgid "%s has goosed you!"
6894 msgstr "%s(e)k atximurkatu zaitu!"
6896 #, c-format
6897 msgid "Goosing %s..."
6898 msgstr "%s atximurkatzen..."
6900 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6901 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6902 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6903 msgid "High-five"
6904 msgstr "Bostekoa"
6906 #, c-format
6907 msgid "%s has high-fived you!"
6908 msgstr "%s(e)k bostekoa eman dizu!"
6910 #, c-format
6911 msgid "High-fiving %s..."
6912 msgstr "%s(e)ri bostekoa ematen..."
6914 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6915 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6916 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6917 msgid "Punk"
6918 msgstr "Adarra jo"
6920 #, c-format
6921 msgid "%s has punk'd you!"
6922 msgstr "%s(e)k adarra jo dizu!"
6924 #, c-format
6925 msgid "Punking %s..."
6926 msgstr "%s(r)i adarra jotzen..."
6928 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6929 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6930 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6931 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6932 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6933 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6934 #. * with friends.
6935 msgid "Raspberry"
6936 msgstr "Aho-puzkerra egin"
6938 #, c-format
6939 msgid "%s has raspberried you!"
6940 msgstr "%s(e)k aho-puzkerra egin dizu!"
6942 #, c-format
6943 msgid "Raspberrying %s..."
6944 msgstr "%s(r)i aho-puzkerra egiten..."
6946 msgid "Required parameters not passed in"
6947 msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
6949 msgid "Unable to write to network"
6950 msgstr "Ezin sarera idatzi"
6952 msgid "Unable to read from network"
6953 msgstr "Ezin saretik irakurri"
6955 msgid "Error communicating with server"
6956 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
6958 msgid "Conference not found"
6959 msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
6961 msgid "Conference does not exist"
6962 msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
6964 msgid "A folder with that name already exists"
6965 msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
6967 msgid "Not supported"
6968 msgstr "Ez dago onartuta"
6970 msgid "Password has expired"
6971 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
6973 msgid "Incorrect password"
6974 msgstr "Pasahitz okerra"
6976 msgid "Account has been disabled"
6977 msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
6979 msgid "The server could not access the directory"
6980 msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
6982 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6983 msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
6985 msgid "The server is unavailable; try again later"
6986 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6988 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6989 msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
6991 msgid "Cannot add yourself"
6992 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
6994 msgid "Master archive is misconfigured"
6995 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
6997 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6998 msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
7000 msgid ""
7001 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7002 "entered"
7003 msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
7005 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7006 msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
7008 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7009 msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
7011 msgid "You have entered an incorrect username"
7012 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
7014 msgid "An error occurred while updating the directory"
7015 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
7017 msgid "Incompatible protocol version"
7018 msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
7020 msgid "The user has blocked you"
7021 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
7023 msgid ""
7024 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7025 "time"
7026 msgstr ""
7027 "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
7028 "konektatu"
7030 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7031 msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
7033 #, c-format
7034 msgid "Unknown error: 0x%X"
7035 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
7037 #, c-format
7038 msgid "Unable to login: %s"
7039 msgstr "Ezin konektatu: %s"
7041 #, c-format
7042 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7043 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
7045 #, c-format
7046 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7047 msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
7049 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7050 #, c-format
7051 msgid "Unable to send message (%s)."
7052 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
7054 #, c-format
7055 msgid "Unable to invite user (%s)."
7056 msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
7058 #, c-format
7059 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7060 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
7062 #, c-format
7063 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7064 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7069 "creating folder (%s)."
7070 msgstr ""
7071 "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
7072 "Errorea karpeta sortzean (%s)."
7074 #, c-format
7075 msgid ""
7076 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7077 "list (%s)."
7078 msgstr ""
7079 "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
7080 "direktorioa sortzean (%s)."
7082 #, c-format
7083 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7084 msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
7086 #, c-format
7087 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7088 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
7090 #, c-format
7091 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7092 msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
7094 #, c-format
7095 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7096 msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
7098 #, c-format
7099 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7100 msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
7102 #, c-format
7103 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7104 msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
7106 #, c-format
7107 msgid "Unable to create conference (%s)."
7108 msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
7110 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7111 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
7113 msgid "Telephone Number"
7114 msgstr "Telefono Zenbakia"
7116 msgid "Personal Title"
7117 msgstr "Titulu Pertsonala"
7119 msgid "Mailstop"
7120 msgstr "Postontzia"
7122 msgid "User ID"
7123 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
7125 #. tag = _("DN");
7126 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7127 #. if (value) {
7128 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7129 #. }
7131 msgid "Full name"
7132 msgstr "Izen-deiturak"
7134 #, c-format
7135 msgid "GroupWise Conference %d"
7136 msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
7138 msgid "Authenticating..."
7139 msgstr "Balioztatzen..."
7141 msgid "Waiting for response..."
7142 msgstr "Erantzunaren zain..."
7144 #, c-format
7145 msgid "%s has been invited to this conversation."
7146 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
7148 msgid "Invitation to Conversation"
7149 msgstr "Solasaldirako Gonbita"
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "Invitation from: %s\n"
7154 "\n"
7155 "Sent: %s"
7156 msgstr ""
7157 "%s(r)en gobita\n"
7158 "\n"
7159 "Bidalita: %s"
7161 msgid "Would you like to join the conversation?"
7162 msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7167 msgstr ""
7168 "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
7170 msgid ""
7171 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7172 "you wish to connect."
7173 msgstr ""
7174 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
7175 "sartu ezazu."
7177 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7178 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
7180 #. *< type
7181 #. *< ui_requirement
7182 #. *< flags
7183 #. *< dependencies
7184 #. *< priority
7185 #. *< id
7186 #. *< name
7187 #. *< version
7188 #. *  summary
7189 #. *  description
7190 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7191 msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
7193 msgid "Server address"
7194 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
7196 msgid "Server port"
7197 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
7199 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7200 msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
7202 msgid "No reason given."
7203 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
7205 msgid "Authorization Denied Message:"
7206 msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
7208 #. *
7209 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7211 msgid "_OK"
7212 msgstr "_Ados"
7214 #, fuzzy, c-format
7215 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7216 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7218 #, c-format
7219 msgid "Received unexpected response from %s"
7220 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7222 msgid ""
7223 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7224 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7225 msgstr ""
7226 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7227 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7228 "duzu."
7230 msgid ""
7231 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7232 "doesn't support it."
7233 msgstr ""
7235 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7236 #. error message.
7237 #, c-format
7238 msgid "Error requesting %s: %s"
7239 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
7241 #, fuzzy
7242 msgid "The server returned an empty response"
7243 msgstr ""
7244 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
7245 "sartu ezazu."
7247 msgid ""
7248 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7249 "client does not currently support CAPTCHAs."
7250 msgstr ""
7252 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7253 msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
7255 msgid ""
7256 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7257 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7258 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7259 "your AIM/ICQ account.)"
7260 msgstr ""
7261 "(Errorea mezu hau jasotzean.  Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
7262 "darabil zure lagunak.  Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
7263 "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7268 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7269 msgstr ""
7270 "((Errorea mezu hau jasotzean.  Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta %s"
7271 "(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
7273 msgid "Could not join chat room"
7274 msgstr "Ezin gelara batu"
7276 msgid "Invalid chat room name"
7277 msgstr "Gela-izen baliogabea"
7279 msgid "Invalid error"
7280 msgstr "Errore baliogabea"
7282 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7283 msgstr ""
7285 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7286 msgstr ""
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Cannot send SMS"
7290 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
7292 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Cannot send SMS to this country"
7295 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
7297 #. Undocumented
7298 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7299 msgstr ""
7301 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7302 msgstr ""
7304 msgid "Bot account cannot IM this user"
7305 msgstr ""
7307 msgid "Bot account reached IM limit"
7308 msgstr ""
7310 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7311 msgstr ""
7313 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7314 msgstr ""
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Unable to receive offline messages"
7318 msgstr "Ezin mezua bidali."
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Offline message store full"
7322 msgstr "Offline-Mezua"
7324 #, fuzzy, c-format
7325 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7326 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
7328 #, c-format
7329 msgid "Unable to send message: %s"
7330 msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
7332 #, fuzzy, c-format
7333 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7334 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7338 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7340 msgid "Thinking"
7341 msgstr ""
7343 #, fuzzy
7344 msgid "Shopping"
7345 msgstr "Idazteari uztean"
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Questioning"
7349 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Eating"
7353 msgstr "Orrikatzea"
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Watching a movie"
7357 msgstr "Jolasten"
7359 msgid "Typing"
7360 msgstr "Idazten"
7362 #, fuzzy
7363 msgid "At the office"
7364 msgstr "Bulegotik Kanpo"
7366 msgid "Taking a bath"
7367 msgstr ""
7369 msgid "Watching TV"
7370 msgstr ""
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Having fun"
7374 msgstr "Eskegi"
7376 #, fuzzy
7377 msgid "Sleeping"
7378 msgstr "Logurarekin"
7380 msgid "Using a PDA"
7381 msgstr ""
7383 #, fuzzy
7384 msgid "Meeting friends"
7385 msgstr "IM Lagunak"
7387 #, fuzzy
7388 msgid "On the phone"
7389 msgstr "Telefonoan "
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Surfing"
7393 msgstr "Errepikakorra"
7395 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7396 msgid "Mobile"
7397 msgstr "Mugikorra"
7399 msgid "Searching the web"
7400 msgstr ""
7402 msgid "At a party"
7403 msgstr ""
7405 msgid "Having Coffee"
7406 msgstr ""
7408 #. Playing video games
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Gaming"
7411 msgstr "Erabiltzaile-izena "
7413 msgid "Browsing the web"
7414 msgstr ""
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Smoking"
7418 msgstr "Abestia"
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Writing"
7422 msgstr "Lanean"
7424 #. Drinking [Alcohol]
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Drinking"
7427 msgstr "Lanean"
7429 msgid "Listening to music"
7430 msgstr "Musika entzuten"
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Studying"
7434 msgstr "Bidaltzen"
7436 #, fuzzy
7437 msgid "In the restroom"
7438 msgstr "Intereresak"
7440 msgid "Received invalid data on connection with server"
7441 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
7443 #. *< type
7444 #. *< ui_requirement
7445 #. *< flags
7446 #. *< dependencies
7447 #. *< priority
7448 #. *< id
7449 #. *< name
7450 #. *< version
7451 #. *  summary
7452 #. *  description
7453 msgid "AIM Protocol Plugin"
7454 msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
7456 msgid "ICQ UIN..."
7457 msgstr "ICQ UIN..."
7459 #. *< type
7460 #. *< ui_requirement
7461 #. *< flags
7462 #. *< dependencies
7463 #. *< priority
7464 #. *< id
7465 #. *< name
7466 #. *< version
7467 #. *  summary
7468 #. *  description
7469 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7470 msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
7472 msgid "Encoding"
7473 msgstr "Kodeketa"
7475 msgid "The remote user has closed the connection."
7476 msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
7478 msgid "The remote user has declined your request."
7479 msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
7481 #, c-format
7482 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7483 msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
7485 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7486 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
7488 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7489 msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
7491 msgid "Direct IM established"
7492 msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7497 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7498 msgstr ""
7499 "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
7500 "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
7501 "erabili ezazu.\n"
7503 #, c-format
7504 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7505 msgstr ""
7506 "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
7508 msgid "Free For Chat"
7509 msgstr "Berriketarako Libre"
7511 msgid "Not Available"
7512 msgstr "Eskuragaitz"
7514 msgid "Occupied"
7515 msgstr "Okupatuta"
7517 msgid "Web Aware"
7518 msgstr "Web-ean"
7520 msgid "Invisible"
7521 msgstr "Ikustezin"
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Evil"
7525 msgstr "E-posta"
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Depression"
7529 msgstr "Ofizioa"
7531 #, fuzzy
7532 msgid "At home"
7533 msgstr "Niri buruz"
7535 #, fuzzy
7536 msgid "At work"
7537 msgstr "Sarea"
7539 #, fuzzy
7540 msgid "At lunch"
7541 msgstr "Bazkaltzen"
7543 #, c-format
7544 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7545 msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
7547 #, c-format
7548 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7549 msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
7551 msgid "Username sent"
7552 msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
7554 msgid "Connection established, cookie sent"
7555 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
7557 #. TODO: Don't call this with ssi
7558 msgid "Finalizing connection"
7559 msgstr "Konexioa amaitzen"
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7564 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7565 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7566 msgstr ""
7567 "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  "
7568 "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
7569 "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
7570 "zenbakiak bakarrik."
7572 msgid ""
7573 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7574 "supported by your system."
7575 msgstr ""
7577 #, c-format
7578 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7579 msgstr ""
7580 "Laster deskonektatuko zaituzte agian.  Hala bada, eguneraketak bilatu "
7581 "itzazu: %s"
7583 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7584 msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
7586 msgid "Unable to get a valid login hash."
7587 msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
7589 msgid "Received authorization"
7590 msgstr "Baimena jaso da"
7592 #. Unregistered username
7593 #. the username does not exist
7594 msgid "Username does not exist"
7595 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
7597 #. Suspended account
7598 msgid "Your account is currently suspended"
7599 msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
7601 #. service temporarily unavailable
7602 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7603 msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
7605 #. username connecting too frequently
7606 #, fuzzy
7607 msgid ""
7608 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7609 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7610 "longer."
7611 msgstr ""
7612 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7613 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7614 "duzu."
7616 #. client too old
7617 #, c-format
7618 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7619 msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
7621 #. IP address connecting too frequently
7622 #, fuzzy
7623 msgid ""
7624 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7625 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7626 "longer."
7627 msgstr ""
7628 "Maizegi konektatu/deskonektatu zara. Minutu bat itxaron ezazu berriro saiatu "
7629 "aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago itxaron beharko duzu."
7631 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7632 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
7634 msgid "Enter SecurID"
7635 msgstr "SecurID-a Sartu"
7637 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7638 msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
7640 msgid "Password sent"
7641 msgstr "Pasahitza bidali da"
7643 msgid "Unable to initialize connection"
7644 msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7649 "following reason:\n"
7650 "%s"
7651 msgstr ""
7652 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
7653 "baimena. Arrazoia:\n"
7654 "%s"
7656 msgid "ICQ authorization denied."
7657 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
7659 #. Someone has granted you authorization
7660 #, c-format
7661 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7662 msgstr ""
7663 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "You have received a special message\n"
7668 "\n"
7669 "From: %s [%s]\n"
7670 "%s"
7671 msgstr ""
7672 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
7673 "\n"
7674 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7675 "%s"
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "You have received an ICQ page\n"
7680 "\n"
7681 "From: %s [%s]\n"
7682 "%s"
7683 msgstr ""
7684 "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
7685 "\n"
7686 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7687 "%s"
7689 # c-format
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7693 "\n"
7694 "Message is:\n"
7695 "%s"
7696 msgstr ""
7697 "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
7698 "\n"
7699 "Mezua:\n"
7700 "%s"
7702 #, c-format
7703 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7704 msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
7706 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7707 msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
7709 msgid "_Add"
7710 msgstr "_Gehitu"
7712 msgid "_Decline"
7713 msgstr "_Ukatu"
7715 #, c-format
7716 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7717 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7718 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
7719 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
7721 #, c-format
7722 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7723 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7724 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
7725 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
7727 #, c-format
7728 msgid ""
7729 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7730 msgid_plural ""
7731 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7732 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
7733 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7738 msgid_plural ""
7739 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7740 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7741 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7743 #, c-format
7744 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7745 msgid_plural ""
7746 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7747 msgstr[0] ""
7748 "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
7749 msgstr[1] ""
7750 "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
7752 #, c-format
7753 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7754 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7755 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
7756 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
7758 msgid "Your AIM connection may be lost."
7759 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
7761 #, c-format
7762 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7763 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
7765 msgid "The new formatting is invalid."
7766 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
7768 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7769 msgstr ""
7770 "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
7771 "bakarrik aldatu ditzake."
7773 msgid "Pop-Up Message"
7774 msgstr "Pop-Up Mezua"
7776 #, c-format
7777 msgid "The following username is associated with %s"
7778 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7779 msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
7780 msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
7782 #, c-format
7783 msgid "No results found for email address %s"
7784 msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
7786 #, c-format
7787 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7788 msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
7790 msgid "Account Confirmation Requested"
7791 msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7796 "from the original."
7797 msgstr ""
7798 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
7799 "delako jatorrizkoaren berdina."
7801 #, c-format
7802 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7803 msgstr ""
7804 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
7806 #, c-format
7807 msgid ""
7808 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7809 "long."
7810 msgstr ""
7811 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
7812 "luzeegia delako."
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7817 "request pending for this username."
7818 msgstr ""
7819 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
7820 "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7825 "too many usernames associated with it."
7826 msgstr ""
7827 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
7828 "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7833 "invalid."
7834 msgstr ""
7835 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
7836 "delako baliozkoa."
7838 #, c-format
7839 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7840 msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
7842 msgid "Error Changing Account Info"
7843 msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
7845 #, c-format
7846 msgid "The email address for %s is %s"
7847 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
7849 msgid "Account Info"
7850 msgstr "Kontuaren Informazioa"
7852 msgid ""
7853 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7854 msgstr ""
7855 "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
7856 "bidaltzeko."
7858 msgid "Unable to set AIM profile."
7859 msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
7861 msgid ""
7862 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7863 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7864 "fully connected."
7865 msgstr ""
7866 "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
7867 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
7868 "zaudenean."
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7873 "truncated for you."
7874 msgid_plural ""
7875 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7876 "truncated for you."
7877 msgstr[0] ""
7878 "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7879 msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7881 msgid "Profile too long."
7882 msgstr "Profila luzeegia."
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7887 "truncated for you."
7888 msgid_plural ""
7889 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7890 "truncated for you."
7891 msgstr[0] ""
7892 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7893 "izan da."
7894 msgstr[1] ""
7895 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7896 "izan da."
7898 msgid "Away message too long."
7899 msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7904 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7905 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7906 msgstr ""
7907 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  Erabiltzaile-"
7908 "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
7909 "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
7910 "bakarrik."
7912 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7913 msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
7915 msgid ""
7916 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7917 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7918 msgstr ""
7919 "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai.  Zure "
7920 "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
7921 "eskurragarri."
7923 msgid "Orphans"
7924 msgstr "Umezurtzak"
7926 #, c-format
7927 msgid ""
7928 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7929 "list.  Please remove one and try again."
7930 msgstr ""
7931 "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan.  "
7932 "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
7934 msgid "(no name)"
7935 msgstr "(izenik ez)"
7937 #, c-format
7938 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7939 msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
7941 #, c-format
7942 msgid ""
7943 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7944 "Do you want to add this user?"
7945 msgstr ""
7946 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
7947 "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
7949 msgid "Authorization Given"
7950 msgstr "Baimena Emana"
7952 #. Granted
7953 #, c-format
7954 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7955 msgstr ""
7956 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7958 msgid "Authorization Granted"
7959 msgstr "Baimena Emana"
7961 #. Denied
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7965 "following reason:\n"
7966 "%s"
7967 msgstr ""
7968 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
7969 "Arrazoia:\n"
7970 "%s"
7972 msgid "Authorization Denied"
7973 msgstr "Baimena Ukatuta"
7975 msgid "_Exchange:"
7976 msgstr "_Trukea:"
7978 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7979 msgstr ""
7980 "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
7982 msgid "iTunes Music Store Link"
7983 msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Lunch"
7987 msgstr "Finch"
7989 #, c-format
7990 msgid "Buddy Comment for %s"
7991 msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
7993 msgid "Buddy Comment:"
7994 msgstr "Lagun-Iruzkina:"
7996 #, c-format
7997 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7998 msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
8000 msgid ""
8001 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8002 "Do you wish to continue?"
8003 msgstr ""
8004 "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke.  "
8005 "Jarraitu nahi duzu?"
8007 msgid "C_onnect"
8008 msgstr "_Konektatu"
8010 msgid "You closed the connection."
8011 msgstr "Konexioa itxi duzu."
8013 msgid "Get AIM Info"
8014 msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
8016 #. We only do this if the user is in our buddy list
8017 msgid "Edit Buddy Comment"
8018 msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
8020 #, fuzzy
8021 msgid "Get X-Status Msg"
8022 msgstr "Egoera-Mezua Eskuratu"
8024 msgid "End Direct IM Session"
8025 msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
8027 msgid "Direct IM"
8028 msgstr "Zuzeneko IM"
8030 msgid "Re-request Authorization"
8031 msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
8033 msgid "Require authorization"
8034 msgstr "Baimena eskatu"
8036 #, fuzzy
8037 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8038 msgstr ""
8039 "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "
8041 msgid "ICQ Privacy Options"
8042 msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
8044 msgid "Change Address To:"
8045 msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
8047 #, fuzzy
8048 msgid "you are not waiting for authorization"
8049 msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"
8051 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8052 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
8054 msgid ""
8055 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8056 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8057 msgstr ""
8058 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
8059 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
8061 msgid "Find Buddy by Email"
8062 msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
8064 msgid "Search for a buddy by email address"
8065 msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
8067 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8068 msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
8070 msgid "Set User Info (web)..."
8071 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
8073 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8074 msgid "Change Password (web)"
8075 msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
8077 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8078 msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
8080 #. ICQ actions
8081 msgid "Set Privacy Options..."
8082 msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Show Visible List"
8086 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Show Invisible List"
8090 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
8092 #. AIM actions
8093 msgid "Confirm Account"
8094 msgstr "Kontua Berretsi"
8096 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8097 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
8099 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8100 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
8102 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8103 msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
8105 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8106 msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
8108 msgid "Use clientLogin"
8109 msgstr ""
8111 msgid ""
8112 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8113 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8114 "but does not reveal your IP address)"
8115 msgstr ""
8116 "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
8117 "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
8118 "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
8120 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8121 msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
8123 #, c-format
8124 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8125 msgstr ""
8126 "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
8128 #, c-format
8129 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8130 msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
8132 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8133 msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
8135 #, c-format
8136 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8137 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
8139 msgid ""
8140 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8141 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8142 "considered a privacy risk."
8143 msgstr ""
8144 "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
8145 "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
8146 "suposa dezake."
8148 #. Label
8149 msgid "Buddy Icon"
8150 msgstr "Lagun-Ikonoa"
8152 msgid "Voice"
8153 msgstr "Ahotsa"
8155 msgid "AIM Direct IM"
8156 msgstr "AIM Direct IM"
8158 msgid "Get File"
8159 msgstr "Fitxategia Hartu"
8161 msgid "Games"
8162 msgstr "Jokoak"
8164 msgid "ICQ Xtraz"
8165 msgstr ""
8167 msgid "Add-Ins"
8168 msgstr "Osagarriak"
8170 msgid "Send Buddy List"
8171 msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
8173 msgid "ICQ Direct Connect"
8174 msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
8176 msgid "AP User"
8177 msgstr "AP Erabiltzailea"
8179 msgid "ICQ RTF"
8180 msgstr "ICQ RTF"
8182 msgid "Nihilist"
8183 msgstr "Nihilista"
8185 msgid "ICQ Server Relay"
8186 msgstr "ICQ Server Relay"
8188 msgid "Old ICQ UTF8"
8189 msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
8191 msgid "Trillian Encryption"
8192 msgstr "Trillian Enkripzioa"
8194 msgid "ICQ UTF8"
8195 msgstr "ICQ UTF8"
8197 msgid "Hiptop"
8198 msgstr "Hiptop"
8200 msgid "Security Enabled"
8201 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
8203 msgid "Video Chat"
8204 msgstr "Bideo-Berriketa"
8206 msgid "iChat AV"
8207 msgstr "iChat AV"
8209 msgid "Live Video"
8210 msgstr "Zuzeneko Bideoa"
8212 msgid "Camera"
8213 msgstr "Kamera"
8215 msgid "Screen Sharing"
8216 msgstr "Pantaila-Partekatzea"
8218 msgid "IP Address"
8219 msgstr "IP Helbidea"
8221 msgid "Warning Level"
8222 msgstr "Abisu-Maila"
8224 msgid "Buddy Comment"
8225 msgstr "Lagun-Iruzkina"
8227 #, c-format
8228 msgid "User information not available: %s"
8229 msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
8231 msgid "Mobile Phone"
8232 msgstr "Telefono Mugikorra"
8234 msgid "Personal Web Page"
8235 msgstr "Webgune Pertsonala"
8237 #. aim_userinfo_t
8238 #. use_html_status
8239 msgid "Additional Information"
8240 msgstr "Informazio Gehigarria"
8242 msgid "Zip Code"
8243 msgstr "Posta-Kodea"
8245 msgid "Work Information"
8246 msgstr "Laneko Datuak"
8248 msgid "Division"
8249 msgstr "Saila"
8251 msgid "Position"
8252 msgstr "Kargua"
8254 msgid "Web Page"
8255 msgstr "Webgunea"
8257 msgid "Online Since"
8258 msgstr "Noiztik Online"
8260 msgid "Member Since"
8261 msgstr "Noiztik Kidea"
8263 msgid "Capabilities"
8264 msgstr "Gaitasunak"
8266 msgid "Invalid SNAC"
8267 msgstr "SNAC baliogabea"
8269 msgid "Server rate limit exceeded"
8270 msgstr ""
8272 msgid "Client rate limit exceeded"
8273 msgstr ""
8275 msgid "Service unavailable"
8276 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
8278 msgid "Service not defined"
8279 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
8281 msgid "Obsolete SNAC"
8282 msgstr "SNAC zaharkitua"
8284 msgid "Not supported by host"
8285 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
8287 msgid "Not supported by client"
8288 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
8290 msgid "Refused by client"
8291 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
8293 msgid "Reply too big"
8294 msgstr "Erantzuna handiegia da"
8296 msgid "Responses lost"
8297 msgstr "Erantzunak galdu dira"
8299 msgid "Request denied"
8300 msgstr "Eskaera ukatu da"
8302 msgid "Busted SNAC payload"
8303 msgstr "SNAC karga hondatuta"
8305 msgid "Insufficient rights"
8306 msgstr "Eskubide nahikorik ez"
8308 msgid "In local permit/deny"
8309 msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
8311 msgid "Warning level too high (sender)"
8312 msgstr "Abisu-maila  altuegia (igorlea)"
8314 msgid "Warning level too high (receiver)"
8315 msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
8317 msgid "User temporarily unavailable"
8318 msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
8320 msgid "No match"
8321 msgstr "Kointzidentziarik ez"
8323 msgid "List overflow"
8324 msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
8326 msgid "Request ambiguous"
8327 msgstr "Eskaera anbiguoa"
8329 msgid "Queue full"
8330 msgstr "Ilara beteta"
8332 msgid "Not while on AOL"
8333 msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
8335 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8336 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8337 #. Invisible.
8338 msgid "Appear Online"
8339 msgstr "Online Agertu"
8341 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8342 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8343 #. Invisible (this is the default).
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Don't Appear Online"
8346 msgstr "Online Agertu"
8348 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8349 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8350 #. isn't Invisible).
8351 msgid "Appear Offline"
8352 msgstr "Offline Agertu"
8354 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8355 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8356 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8357 #. default).
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Don't Appear Offline"
8360 msgstr "Offline Agertu"
8362 #, fuzzy
8363 msgid "you have no buddies on this list"
8364 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
8366 #, fuzzy, c-format
8367 msgid ""
8368 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8369 "\""
8370 msgstr ""
8371 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
8372 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
8374 #, fuzzy
8375 msgid "Visible List"
8376 msgstr "Ikusgarri"
8378 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8379 msgstr ""
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Invisible List"
8383 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
8385 msgid "These buddies will always see you as offline"
8386 msgstr ""
8388 #, c-format
8389 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8390 msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8394 msgstr "<b>Ohar Talde IDa:</b> %s<br>"
8396 #, c-format
8397 msgid "Info for Group %s"
8398 msgstr "%s Taldearen Informazioa"
8400 #, fuzzy
8401 msgid "Notes Address Book Information"
8402 msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"
8404 msgid "Invite Group to Conference..."
8405 msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Get Notes Address Book Info"
8409 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"
8411 msgid "Sending Handshake"
8412 msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
8414 # , fuzzy
8415 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8416 msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
8418 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8419 msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
8421 # , fuzzy
8422 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8423 msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
8425 msgid "Login Redirected"
8426 msgstr "Konexio Berbideratua"
8428 msgid "Forcing Login"
8429 msgstr "Konexioa Behartzen"
8431 # ,fuzzy
8432 msgid "Login Acknowledged"
8433 msgstr "Konexioa Ezagutua"
8435 msgid "Starting Services"
8436 msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8441 msgstr ""
8442 "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
8444 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8445 msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
8447 #, c-format
8448 msgid "Announcement from %s"
8449 msgstr "%s(e)ko oharra"
8451 msgid "Conference Closed"
8452 msgstr "Konferentzia Itxita"
8454 msgid "Unable to send message: "
8455 msgstr "Ezin mezua bidali:"
8457 #, c-format
8458 msgid "Unable to send message to %s:"
8459 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
8461 msgid "Place Closed"
8462 msgstr "Lekua Itxita"
8464 msgid "Microphone"
8465 msgstr "Mikrofonoa"
8467 msgid "Speakers"
8468 msgstr "Bozgorailuak"
8470 msgid "Video Camera"
8471 msgstr "Bideo-Kamera"
8473 msgid "File Transfer"
8474 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
8476 msgid "Supports"
8477 msgstr "Jasaten du"
8479 msgid "External User"
8480 msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
8482 msgid "Create conference with user"
8483 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8488 "sent to %s"
8489 msgstr ""
8490 "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
8492 msgid "New Conference"
8493 msgstr "Konferentzia Berria"
8495 msgid "Create"
8496 msgstr "Sortu"
8498 msgid "Available Conferences"
8499 msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
8501 msgid "Create New Conference..."
8502 msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
8504 msgid "Invite user to a conference"
8505 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8510 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8511 "this user to."
8512 msgstr ""
8513 "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
8514 "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
8515 "konferentzia berri batera gonbidatzeko."
8517 msgid "Invite to Conference"
8518 msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
8520 msgid "Invite to Conference..."
8521 msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
8523 msgid "Send TEST Announcement"
8524 msgstr "FROGA Oharra Bidali"
8526 msgid "Topic:"
8527 msgstr "Gaia:"
8529 #, fuzzy
8530 msgid "A server is required to connect this account"
8531 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
8533 #, c-format
8534 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8535 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
8537 msgid "Last Known Client"
8538 msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
8540 msgid "User Name"
8541 msgstr "Erabiltzaile-izena "
8543 msgid "Sametime ID"
8544 msgstr "Sametime IDa"
8546 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8547 msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
8549 #, c-format
8550 msgid ""
8551 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8552 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8553 msgstr ""
8554 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
8555 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
8556 "erabiltzaile zuzena."
8558 msgid "Select User"
8559 msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
8561 msgid "Unable to add user: user not found"
8562 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
8564 #, c-format
8565 msgid ""
8566 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8567 "entry has been removed from your buddy list."
8568 msgstr ""
8569 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
8570 "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "Error reading file %s: \n"
8575 "%s\n"
8576 msgstr ""
8577 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
8578 "%s\n"
8580 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8581 msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
8583 msgid "Buddy List Storage Mode"
8584 msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
8586 msgid "Local Buddy List Only"
8587 msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
8589 msgid "Merge List from Server"
8590 msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
8592 msgid "Merge and Save List to Server"
8593 msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
8595 msgid "Synchronize List with Server"
8596 msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
8598 #, c-format
8599 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8600 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
8602 #, c-format
8603 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8604 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
8606 msgid "Unable to add group: group exists"
8607 msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
8609 #, c-format
8610 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8611 msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
8613 msgid "Unable to add group"
8614 msgstr "Ezin taldea gehitu"
8616 msgid "Possible Matches"
8617 msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
8619 #, fuzzy
8620 msgid "Notes Address Book group results"
8621 msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid ""
8625 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8626 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8627 "to your buddy list."
8628 msgstr ""
8629 "'%s' identifikatzaileak ondorengo helbide-liburuaren oharreko taldeetako "
8630 "edozeinekin etor daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko "
8631 "zerrendan hautatu ezazu talde  zuzena."
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Select Notes Address Book"
8635 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
8637 msgid "Unable to add group: group not found"
8638 msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8643 "Sametime community."
8644 msgstr ""
8645 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
8646 "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Notes Address Book Group"
8650 msgstr "Helbide agenda taldea"
8652 #, fuzzy
8653 msgid ""
8654 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8655 "group and its members to your buddy list."
8656 msgstr ""
8657 "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen "
8658 "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."
8660 #, c-format
8661 msgid "Search results for '%s'"
8662 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8667 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8668 "buttons below."
8669 msgstr ""
8670 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
8671 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
8672 "azpiko botoiak erabiliz."
8674 msgid "Search Results"
8675 msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
8677 msgid "No matches"
8678 msgstr "Kointzidentziarik ez"
8680 #, c-format
8681 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8682 msgstr ""
8683 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
8684 "erabiltzailerekin. "
8686 msgid "No Matches"
8687 msgstr "Kointzidentziarik Ez"
8689 msgid "Search for a user"
8690 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
8692 msgid ""
8693 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8694 "in your Sametime community."
8695 msgstr ""
8696 "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
8697 "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
8699 msgid "User Search"
8700 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
8702 msgid "Import Sametime List..."
8703 msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
8705 msgid "Export Sametime List..."
8706 msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8710 msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..."
8712 msgid "User Search..."
8713 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
8715 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8716 msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
8718 #. pretend to be Sametime Connect
8719 msgid "Hide client identity"
8720 msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
8722 #, c-format
8723 msgid "User %s is not present in the network"
8724 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
8726 msgid "Key Agreement"
8727 msgstr "Gako-Hitzarmena"
8729 msgid "Cannot perform the key agreement"
8730 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
8732 msgid "Error occurred during key agreement"
8733 msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
8735 msgid "Key Agreement failed"
8736 msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
8738 msgid "Timeout during key agreement"
8739 msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
8741 msgid "Key agreement was aborted"
8742 msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
8744 msgid "Key agreement is already started"
8745 msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
8747 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8748 msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
8750 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8751 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8756 "agreement?"
8757 msgstr ""
8758 "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
8759 "duzu?"
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8764 "Remote host: %s\n"
8765 "Remote port: %d"
8766 msgstr ""
8767 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
8768 "Urruneko ostalaria: %s\n"
8769 "Urruneko ataka: %d"
8771 msgid "Key Agreement Request"
8772 msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
8774 msgid "IM With Password"
8775 msgstr "Pasahitzdun IM"
8777 msgid "Cannot set IM key"
8778 msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
8780 msgid "Set IM Password"
8781 msgstr "IM-pasahitza ezarri"
8783 msgid "Get Public Key"
8784 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
8786 msgid "Cannot fetch the public key"
8787 msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
8789 msgid "Show Public Key"
8790 msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
8792 msgid "Could not load public key"
8793 msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
8795 msgid "User Information"
8796 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
8798 msgid "Cannot get user information"
8799 msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
8801 #, c-format
8802 msgid "The %s buddy is not trusted"
8803 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
8805 msgid ""
8806 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8807 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8808 msgstr ""
8809 "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
8810 "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
8812 #. Open file selector to select the public key.
8813 msgid "Open..."
8814 msgstr "Ireki..."
8816 #, c-format
8817 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8818 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
8820 msgid ""
8821 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8822 "a public key."
8823 msgstr ""
8824 "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
8825 "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
8827 msgid "_Import..."
8828 msgstr "_Inportatu..."
8830 msgid "Select correct user"
8831 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
8833 msgid ""
8834 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8835 "user from the list to add to the buddy list."
8836 msgstr ""
8837 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
8838 "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
8839 "zuzena."
8841 msgid ""
8842 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8843 "from the list to add to the buddy list."
8844 msgstr ""
8845 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
8846 "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
8848 msgid "Detached"
8849 msgstr "Inpartzial"
8851 msgid "Indisposed"
8852 msgstr "Ondoezik"
8854 msgid "Wake Me Up"
8855 msgstr "Esna Nazazu"
8857 msgid "Hyper Active"
8858 msgstr "Hiperaktibo"
8860 msgid "Robot"
8861 msgstr "Robota"
8863 msgid "User Modes"
8864 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
8866 msgid "Preferred Contact"
8867 msgstr "Kontaktu Hobetsia"
8869 msgid "Preferred Language"
8870 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
8872 msgid "Device"
8873 msgstr "Gailua"
8875 msgid "Timezone"
8876 msgstr "Ordu-zona"
8878 msgid "Geolocation"
8879 msgstr "Geokokapena"
8881 msgid "Reset IM Key"
8882 msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
8884 msgid "IM with Key Exchange"
8885 msgstr "Gako-Trukedun IMa"
8887 msgid "IM with Password"
8888 msgstr "Pasahitzdun IMa"
8890 msgid "Get Public Key..."
8891 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
8893 msgid "Kill User"
8894 msgstr "Erabiltzailea Hil"
8896 msgid "Draw On Whiteboard"
8897 msgstr "Arbelean Marraztu"
8899 msgid "_Passphrase:"
8900 msgstr "_Pasaesaldia:"
8902 #, c-format
8903 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8904 msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
8906 msgid "Channel Information"
8907 msgstr "Kanal-Informazioa"
8909 msgid "Cannot get channel information"
8910 msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
8912 #, c-format
8913 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8914 msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
8916 #, c-format
8917 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8918 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
8920 #, c-format
8921 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8922 msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
8924 #, c-format
8925 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8926 msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
8928 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8929 #, c-format
8930 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8931 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
8933 #, c-format
8934 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8935 msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
8937 #, c-format
8938 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8939 msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
8941 #, c-format
8942 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8943 msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
8945 #, c-format
8946 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8947 msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
8949 msgid "Add Channel Public Key"
8950 msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
8952 #. Add new public key
8953 msgid "Open Public Key..."
8954 msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
8956 msgid "Channel Passphrase"
8957 msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
8959 msgid "Channel Public Keys List"
8960 msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8965 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8966 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8967 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8968 "able to join."
8969 msgstr ""
8970 "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
8971 "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
8972 "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
8973 "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
8974 "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
8976 msgid "Channel Authentication"
8977 msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
8979 msgid "Add / Remove"
8980 msgstr "Gehitu / Kendu"
8982 msgid "Group Name"
8983 msgstr "Taldearen Izena"
8985 msgid "Passphrase"
8986 msgstr "Pasaesaldia"
8988 #, c-format
8989 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8990 msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
8992 msgid "Add Channel Private Group"
8993 msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
8995 msgid "User Limit"
8996 msgstr "Erabiltzaile-Muga"
8998 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8999 msgstr ""
9000 "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
9001 "kentzeko."
9003 msgid "Invite List"
9004 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
9006 msgid "Ban List"
9007 msgstr "Betatu-Zerrenda"
9009 msgid "Add Private Group"
9010 msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
9012 msgid "Reset Permanent"
9013 msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
9015 msgid "Set Permanent"
9016 msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
9018 msgid "Set User Limit"
9019 msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
9021 msgid "Reset Topic Restriction"
9022 msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
9024 msgid "Set Topic Restriction"
9025 msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
9027 msgid "Reset Private Channel"
9028 msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
9030 msgid "Set Private Channel"
9031 msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
9033 msgid "Reset Secret Channel"
9034 msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
9036 msgid "Set Secret Channel"
9037 msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9042 msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
9044 msgid "Join Private Group"
9045 msgstr "Talde Pribatura Batu"
9047 msgid "Cannot join private group"
9048 msgstr "Ezin talde pribatura batu"
9050 msgid "Call Command"
9051 msgstr "Agindua Deitu"
9053 msgid "Cannot call command"
9054 msgstr "Ezin agindua deitu"
9056 msgid "Unknown command"
9057 msgstr "Agindu ezezaguna"
9059 msgid "Secure File Transfer"
9060 msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
9062 msgid "Error during file transfer"
9063 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
9065 msgid "Remote disconnected"
9066 msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
9068 msgid "Permission denied"
9069 msgstr "Baimena Ukatua"
9071 msgid "Key agreement failed"
9072 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
9074 msgid "Connection timed out"
9075 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
9077 msgid "Creating connection failed"
9078 msgstr "Ezin konexioa sortu"
9080 msgid "File transfer session does not exist"
9081 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
9083 msgid "No file transfer session active"
9084 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
9086 msgid "File transfer already started"
9087 msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
9089 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9090 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
9092 msgid "Could not start the file transfer"
9093 msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
9095 msgid "Cannot send file"
9096 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
9098 msgid "Error occurred"
9099 msgstr "Errorea"
9101 #, c-format
9102 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9103 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
9105 #, c-format
9106 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9107 msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9109 #, c-format
9110 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9111 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
9113 #, c-format
9114 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9115 msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9117 #, c-format
9118 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9119 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
9121 #, c-format
9122 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9123 msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
9125 #, c-format
9126 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9127 msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
9129 #, c-format
9130 msgid "Killed by %s (%s)"
9131 msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
9133 msgid "Server signoff"
9134 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
9136 msgid "Personal Information"
9137 msgstr "Informazio Pertsonala"
9139 msgid "Birth Day"
9140 msgstr "Urtebetetzea"
9142 msgid "Job Role"
9143 msgstr "Laneko Funtzioa"
9145 msgid "Organization"
9146 msgstr "Erakundea"
9148 msgid "Unit"
9149 msgstr "Saila"
9151 msgid "Note"
9152 msgstr "Oharra"
9154 msgid "Join Chat"
9155 msgstr "Berriketara Batu"
9157 #, c-format
9158 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9159 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
9161 #, c-format
9162 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9163 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
9165 msgid "Real Name"
9166 msgstr "Benetako Izena "
9168 msgid "Status Text"
9169 msgstr "Egoera-Testua"
9171 msgid "Public Key Fingerprint"
9172 msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
9174 msgid "Public Key Babbleprint"
9175 msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
9177 msgid "_More..."
9178 msgstr "_Gehiago..."
9180 msgid "Detach From Server"
9181 msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
9183 msgid "Cannot detach"
9184 msgstr "Ezin askatu"
9186 msgid "Cannot set topic"
9187 msgstr "Ezin gaia ezarri"
9189 msgid "Failed to change nickname"
9190 msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
9192 msgid "Roomlist"
9193 msgstr "Gela-Zerrenda"
9195 msgid "Cannot get room list"
9196 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
9198 msgid "Network is empty"
9199 msgstr "Sareko hutsik"
9201 msgid "No public key was received"
9202 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
9204 msgid "Server Information"
9205 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
9207 msgid "Cannot get server information"
9208 msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
9210 msgid "Server Statistics"
9211 msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
9213 msgid "Cannot get server statistics"
9214 msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "Local server start time: %s\n"
9219 "Local server uptime: %s\n"
9220 "Local server clients: %d\n"
9221 "Local server channels: %d\n"
9222 "Local server operators: %d\n"
9223 "Local router operators: %d\n"
9224 "Local cell clients: %d\n"
9225 "Local cell channels: %d\n"
9226 "Local cell servers: %d\n"
9227 "Total clients: %d\n"
9228 "Total channels: %d\n"
9229 "Total servers: %d\n"
9230 "Total routers: %d\n"
9231 "Total server operators: %d\n"
9232 "Total router operators: %d\n"
9233 msgstr ""
9234 "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
9235 "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
9236 "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
9237 "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
9238 "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
9239 "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
9240 "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
9241 "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
9242 "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
9243 "Guztira bezeroak: %d\n"
9244 "Guztira kanalak: %d\n"
9245 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
9246 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
9247 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
9248 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
9250 msgid "Network Statistics"
9251 msgstr "Sare-Estatistikak"
9253 msgid "Ping"
9254 msgstr "Ping"
9256 msgid "Ping failed"
9257 msgstr "Ping-ak huts egin du"
9259 msgid "Ping reply received from server"
9260 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9262 msgid "Could not kill user"
9263 msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
9265 msgid "WATCH"
9266 msgstr "ZELATATU"
9268 msgid "Cannot watch user"
9269 msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
9271 msgid "Resuming session"
9272 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
9274 msgid "Authenticating connection"
9275 msgstr "Konexioa balioztatzen"
9277 msgid "Verifying server public key"
9278 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
9280 msgid "Passphrase required"
9281 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9283 #, c-format
9284 msgid ""
9285 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9286 "still like to accept this public key?"
9287 msgstr ""
9288 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
9289 "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9291 #, c-format
9292 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9293 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9295 #, c-format
9296 msgid ""
9297 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9298 "\n"
9299 "%s\n"
9300 "%s\n"
9301 msgstr ""
9302 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
9303 "\n"
9304 "%s\n"
9305 "%s\n"
9307 msgid "Verify Public Key"
9308 msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
9310 msgid "_View..."
9311 msgstr "_Ikusi..."
9313 msgid "Unsupported public key type"
9314 msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
9316 msgid "Disconnected by server"
9317 msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
9319 msgid "Error connecting to SILC Server"
9320 msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
9322 msgid "Key Exchange failed"
9323 msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
9325 msgid ""
9326 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9327 msgstr ""
9328 "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
9329 "berria sortzeko."
9331 msgid "Performing key exchange"
9332 msgstr "Gako-trukea burutzen"
9334 msgid "Unable to load SILC key pair"
9335 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
9337 #. Progress
9338 msgid "Connecting to SILC Server"
9339 msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
9341 msgid "Out of memory"
9342 msgstr "Memoria agortuta"
9344 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9345 msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
9347 msgid "Error loading SILC key pair"
9348 msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
9350 #, c-format
9351 msgid "Download %s: %s"
9352 msgstr "%s deskargatu: %s"
9354 msgid "Your Current Mood"
9355 msgstr "Zure Umorea Orain"
9357 #, c-format
9358 msgid "Normal"
9359 msgstr "Normala"
9361 msgid ""
9362 "\n"
9363 "Your Preferred Contact Methods"
9364 msgstr ""
9365 "\n"
9366 "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
9368 msgid "SMS"
9369 msgstr "SMS"
9371 msgid "MMS"
9372 msgstr "MMS"
9374 msgid "Video conferencing"
9375 msgstr "Bideo-Konferentzia "
9377 msgid "Your Current Status"
9378 msgstr "Zure Egoera Orain"
9380 msgid "Online Services"
9381 msgstr "Online Zerbitzuak"
9383 msgid "Let others see what services you are using"
9384 msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
9386 msgid "Let others see what computer you are using"
9387 msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
9389 msgid "Your VCard File"
9390 msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
9392 msgid "Timezone (UTC)"
9393 msgstr "Ordu-zona (UTC)"
9395 msgid "User Online Status Attributes"
9396 msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
9398 msgid ""
9399 "You can let other users see your online status information and your personal "
9400 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9401 "about yourself."
9402 msgstr ""
9403 "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
9404 "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
9405 "informazioa bete ezazu."
9407 msgid "Message of the Day"
9408 msgstr "Eguneko Mezua"
9410 msgid "No Message of the Day available"
9411 msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
9413 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9414 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
9416 msgid "Create New SILC Key Pair"
9417 msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
9419 msgid "Passphrases do not match"
9420 msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
9422 msgid "Key Pair Generation failed"
9423 msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
9425 msgid "Key length"
9426 msgstr "Gako-luzera"
9428 msgid "Public key file"
9429 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
9431 msgid "Private key file"
9432 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
9434 msgid "Passphrase (retype)"
9435 msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
9437 msgid "Generate Key Pair"
9438 msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
9440 msgid "Online Status"
9441 msgstr "Online Egoera"
9443 msgid "View Message of the Day"
9444 msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
9446 msgid "Create SILC Key Pair..."
9447 msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
9449 #, c-format
9450 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9451 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
9453 msgid "Topic too long"
9454 msgstr "Gai luzeegia"
9456 msgid "You must specify a nick"
9457 msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
9459 #, c-format
9460 msgid "channel %s not found"
9461 msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
9463 #, c-format
9464 msgid "channel modes for %s: %s"
9465 msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
9467 #, c-format
9468 msgid "no channel modes are set on %s"
9469 msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
9471 #, c-format
9472 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9473 msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
9475 #, c-format
9476 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9477 msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
9479 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9480 msgstr "part [kanala]:  Kanaletik irten"
9482 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9483 msgstr "leave [kanala]:  Kanaletik irten"
9485 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9486 msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]:  Gaia ikusi edo aldatu"
9488 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9489 msgstr ""
9490 "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  Sare honetako kanal batera batu"
9492 msgid "list:  List channels on this network"
9493 msgstr "list:  Sare honetako kanalak zerrendatu"
9495 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9496 msgstr "whois &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
9498 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9499 msgstr ""
9500 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
9502 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9503 msgstr ""
9504 "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
9506 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9507 msgstr "motd:  Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
9509 msgid "detach:  Detach this session"
9510 msgstr "detach:  Sesio hau askatu"
9512 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9513 msgstr ""
9514 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
9516 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9517 msgstr "call &lt;agindua&gt;:  Ezizein silc-bezero agindu deitu"
9519 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9520 msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
9522 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9523 msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;:  Zure ezizena aldatu"
9525 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9526 msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
9528 msgid ""
9529 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9530 "channel modes"
9531 msgstr ""
9532 "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  Kanalaren moduak "
9533 "ikusi edo aldatu"
9535 msgid ""
9536 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9537 "on channel"
9538 msgstr ""
9539 "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;:  Kanaleko ezizenen "
9540 "moduak aldatu"
9542 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9543 msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;:  Sareko zure moduak ezarri"
9545 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9546 msgstr ""
9547 "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
9549 msgid ""
9550 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9551 "channel invite list"
9552 msgstr ""
9553 "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;:  Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
9554 "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
9556 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9557 msgstr ""
9558 "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]:  Kanaletik bota bezeroa"
9560 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9561 msgstr "info [zerbitzaria]:  Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
9563 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9564 msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]:  Kanaletik betatu bezeroa"
9566 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9567 msgstr ""
9568 "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;:  Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
9569 "publikoa eskuratu"
9571 msgid "stats:  View server and network statistics"
9572 msgstr "stats:  Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
9574 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9575 msgstr "ping:  PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
9577 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9578 msgstr "users &lt;kanala&gt;:  Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
9580 msgid ""
9581 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9582 "specific users in channel(s)"
9583 msgstr ""
9584 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  Kanale(ta)"
9585 "ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
9587 #. *< type
9588 #. *< ui_requirement
9589 #. *< flags
9590 #. *< dependencies
9591 #. *< priority
9592 #. *< id
9593 #. *< name
9594 #. *< version
9595 #. *  summary
9596 msgid "SILC Protocol Plugin"
9597 msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
9599 #. *  description
9600 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9601 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
9603 msgid "Network"
9604 msgstr "Sarea"
9606 msgid "Public Key file"
9607 msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
9609 msgid "Private Key file"
9610 msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
9612 msgid "Cipher"
9613 msgstr "Zifratua"
9615 msgid "HMAC"
9616 msgstr "HMAC "
9618 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9619 msgstr ""
9621 msgid "Public key authentication"
9622 msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
9624 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9625 msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
9627 msgid "Block messages to whiteboard"
9628 msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
9630 msgid "Automatically open whiteboard"
9631 msgstr "Automatikoki ireki arbela"
9633 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9634 msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
9636 msgid "Creating SILC key pair..."
9637 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
9639 msgid "Unable to create SILC key pair"
9640 msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
9642 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9643 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9644 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9645 #, c-format
9646 msgid "Real Name: \t%s\n"
9647 msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
9649 #, c-format
9650 msgid "User Name: \t%s\n"
9651 msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
9653 #, c-format
9654 msgid "Email: \t\t%s\n"
9655 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
9657 #, c-format
9658 msgid "Host Name: \t%s\n"
9659 msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
9661 #, c-format
9662 msgid "Organization: \t%s\n"
9663 msgstr "Erakundea: \t%s\n"
9665 #, c-format
9666 msgid "Country: \t%s\n"
9667 msgstr "Estatua: \t%s\n"
9669 #, c-format
9670 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9671 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
9673 #, c-format
9674 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9675 msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
9677 #, c-format
9678 msgid "Version: \t%s\n"
9679 msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "Public Key Fingerprint:\n"
9684 "%s\n"
9685 "\n"
9686 msgstr ""
9687 "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
9688 "%s\n"
9689 "\n"
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "Public Key Babbleprint:\n"
9694 "%s"
9695 msgstr ""
9696 "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
9697 "%s"
9699 msgid "Public Key Information"
9700 msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Paging"
9704 msgstr "Orrikatzea"
9706 msgid "Video Conferencing"
9707 msgstr "Bideo-Konferentzia"
9709 msgid "Computer"
9710 msgstr "Ordenagailua"
9712 msgid "PDA"
9713 msgstr "PDA"
9715 msgid "Terminal"
9716 msgstr "Terminala"
9718 # c-format
9719 #, c-format
9720 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9721 msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9726 "whiteboard?"
9727 msgstr ""
9728 "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
9730 msgid "Whiteboard"
9731 msgstr "Arbela"
9733 msgid "No server statistics available"
9734 msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
9736 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9737 msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
9739 #, c-format
9740 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9741 msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
9743 #, c-format
9744 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9745 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
9747 #, c-format
9748 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9749 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
9751 #, c-format
9752 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9753 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
9755 #, c-format
9756 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9757 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
9759 #, c-format
9760 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9761 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
9763 #, c-format
9764 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9765 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
9767 #, c-format
9768 msgid "Failure: Incorrect signature"
9769 msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
9771 #, c-format
9772 msgid "Failure: Invalid cookie"
9773 msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
9775 #, c-format
9776 msgid "Failure: Authentication failed"
9777 msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
9779 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9780 msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
9782 msgid "John Noname"
9783 msgstr "John Izengabe"
9785 #, c-format
9786 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9787 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
9789 msgid "Unable to create connection"
9790 msgstr "Ezin konexio sortu"
9792 msgid "Unknown server response"
9793 msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
9795 msgid "Unable to create listen socket"
9796 msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
9798 msgid "Unable to resolve hostname"
9799 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
9801 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9802 msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
9804 msgid "SIP connect server not specified"
9805 msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
9807 #. *< type
9808 #. *< ui_requirement
9809 #. *< flags
9810 #. *< dependencies
9811 #. *< priority
9812 #. *< id
9813 #. *< name
9814 #. *< version
9815 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9816 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
9818 #. *  summary
9819 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9820 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
9822 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9823 msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
9825 msgid "Use UDP"
9826 msgstr "UDP erabili"
9828 msgid "Use proxy"
9829 msgstr "Proxy bat erabili"
9831 msgid "Proxy"
9832 msgstr "Proxy-a"
9834 msgid "Auth User"
9835 msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
9837 msgid "Auth Domain"
9838 msgstr "Domeinu Autorizazioa"
9840 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9841 msgstr "join &lt;gela&gt;:  Yahoo sareko berriketa-gela batera batu"
9843 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9844 msgstr "list: Yahoo sareko gelak zerrendatu"
9846 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9847 msgstr "doodle: Doodle-sesio bat hasteko eskatu erabiltzaileari"
9849 msgid "Yahoo ID..."
9850 msgstr "Yahoo IDa..."
9852 #. *< type
9853 #. *< ui_requirement
9854 #. *< flags
9855 #. *< dependencies
9856 #. *< priority
9857 #. *< id
9858 #. *< name
9859 #. *< version
9860 #. *  summary
9861 #. *  description
9862 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9863 msgstr "Yahoo! Protokolo-Plugina"
9865 msgid "Pager port"
9866 msgstr ""
9868 msgid "File transfer server"
9869 msgstr "Fitxategi-transferentzia zerbitzaria"
9871 msgid "File transfer port"
9872 msgstr "Fitxategi-transferentzia ataka"
9874 msgid "Chat room locale"
9875 msgstr "Solasaldi-gelaren lokalizazioa"
9877 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9878 msgstr "Konferentzia eta berriketa-geletarako gonbidapenak ezikusi"
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9882 msgstr "Kontuaren proxy-a erabili SSL konexioetarako"
9884 msgid "Chat room list URL"
9885 msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa"
9887 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9888 msgstr "Yahoo JAPAN IDa..."
9890 #. *< type
9891 #. *< ui_requirement
9892 #. *< flags
9893 #. *< dependencies
9894 #. *< priority
9895 #. *< id
9896 #. *< name
9897 #. *< version
9898 #. *  summary
9899 #. *  description
9900 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9901 msgstr "Yahoo! JAPAN Protokolo-Plugina"
9903 #, c-format
9904 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9905 msgstr "%s(e)k web-kamera gonbita bidali dizu, baina oraindik ez dago jasana."
9907 msgid "Your SMS was not delivered"
9908 msgstr "Ez da zure SMSa bidali"
9910 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9911 msgstr "Ez da zure Yahoo!-mezua bidali."
9913 #, c-format
9914 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9915 msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"
9917 msgid "Authorization denied message:"
9918 msgstr "Autorizazioa ezesteko mezua:"
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9923 "following reason: %s."
9924 msgstr ""
9925 "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki). "
9926 "Arrazoia: %s."
9928 #, c-format
9929 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9930 msgstr "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki)."
9932 msgid "Add buddy rejected"
9933 msgstr "Lagun-gehitzea ezetsita"
9935 #. Some error in the received stream
9936 msgid "Received invalid data"
9937 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira"
9939 #. security lock from too many failed login attempts
9940 msgid ""
9941 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9942 "website may fix this."
9943 msgstr ""
9944 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
9945 "konektatuz konpon liteke."
9947 #. indicates a lock of some description
9948 msgid ""
9949 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9950 "this."
9951 msgstr ""
9952 "Kontua blokeatuta: Arrazoi ezezaguna.  Yahoo! webgunean konektatuz konpon "
9953 "liteke."
9955 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9956 #, fuzzy
9957 msgid ""
9958 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9959 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9960 msgstr ""
9961 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
9962 "konektatuz konpon liteke."
9964 #. username or password missing
9965 msgid "Username or password missing"
9966 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitza falta"
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9971 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9972 "Check %s for updates."
9973 msgstr ""
9974 "Yahoo zerbitzariak balioztatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu du.  "
9975 "Ziurrenik ezingo duzu Yahoo-ra konektatu.  %s(e)ra joan eguneraketa bila."
9977 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9978 msgstr "Huts egin du Yahoo!-Balioztatzeak"
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9983 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9984 msgstr ""
9985 "%s ezikusten saiatu zara, baina erabiltzailea zure lagun-zerrendan dago. "
9986 "\"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ezikusi egingo da."
9988 msgid "Ignore buddy?"
9989 msgstr "Laguna ezikusi?"
9991 msgid "Invalid username or password"
9992 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
9994 msgid ""
9995 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9996 "try logging into the Yahoo! website."
9997 msgstr ""
9998 "Zure kontua blokeatua izan da, konexio-saiakera gehiegi hutsegin direlako.   "
9999 "Yahoo! webgunean konektatuz konpon liteke."
10001 #, c-format
10002 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10003 msgstr "52 errore ezezaguna.  Berriro konektatzean konpondu beharko litzateke."
10005 msgid ""
10006 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10007 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10008 msgstr ""
10009 "1013 errorea: Baliogabea da zuk sartutako erabiltzaile-izena.  Askotan, "
10010 "jendeak bere e-posta helbidea sartzen du bere Yahoo! IDa sartu beharrean."
10012 #, c-format
10013 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10014 msgstr ""
10015 "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren webgunean konektatzean arazoa konpon "
10016 "daiteke."
10018 #, c-format
10019 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10020 msgstr "Ezin %s laguna %s taldera gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."
10022 msgid "Unable to add buddy to server list"
10023 msgstr "Ezin laguna zerbitzari-zerrendara gehitu"
10025 #, c-format
10026 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10027 msgstr "[ Entzungarri %s/%s/%s.swf ] %s"
10029 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10030 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
10032 #, c-format
10033 msgid "Lost connection with %s: %s"
10034 msgstr "%s(r)ekiko konexioa galduta: %s"
10036 #, c-format
10037 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10038 msgstr "Ezin konexioa ezarri %s(r)ekin: %s"
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10042 msgstr ""
10043 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
10044 "sartu ezazu."
10046 msgid ""
10047 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10048 "information"
10049 msgstr ""
10051 msgid "Not at Home"
10052 msgstr "Etxetik Kanpo"
10054 msgid "Not at Desk"
10055 msgstr "Mahaitik Urrun"
10057 msgid "Not in Office"
10058 msgstr "Bulegotik Kanpo"
10060 msgid "On Vacation"
10061 msgstr "Oporretan"
10063 msgid "Stepped Out"
10064 msgstr "Kanpoan"
10066 msgid "Not on server list"
10067 msgstr "Ez dago zerbitzari-zerrendan"
10069 msgid "Appear Permanently Offline"
10070 msgstr "Iraunkorki Agertu Offline"
10072 msgid "Presence"
10073 msgstr "Presentzia"
10075 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10076 msgstr "Ez Iraunkorki Agertu Offline"
10078 msgid "Join in Chat"
10079 msgstr "Berriketara Batu"
10081 msgid "Initiate Conference"
10082 msgstr "Konferentzia Hasi"
10084 msgid "Presence Settings"
10085 msgstr "Presentzia-Ezarpenak"
10087 msgid "Start Doodling"
10088 msgstr "Doodling Hasi"
10090 msgid "Select the ID you want to activate"
10091 msgstr "Aktibatu nahi duzun IDa hautatu"
10093 msgid "Join whom in chat?"
10094 msgstr "Norekin batu berriketan?"
10096 msgid "Activate ID..."
10097 msgstr "IDa Aktibatu..."
10099 msgid "Join User in Chat..."
10100 msgstr "Erabiltzailearekin Batu Elkarrizketan..."
10102 msgid "Open Inbox"
10103 msgstr "Postontzia Ireki"
10105 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10106 msgstr ""
10108 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10109 msgstr ""
10111 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10112 msgstr ""
10114 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10115 #. * Doodle session has been made
10117 msgid "Sent Doodle request."
10118 msgstr "Doodle-eskaera bidalita"
10120 msgid "Unable to connect."
10121 msgstr "Ezin konektatu."
10123 msgid "Unable to establish file descriptor."
10124 msgstr "Ezin fitxategi-deskriptorea ezarri."
10126 #, c-format
10127 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10128 msgstr "%s(e)k %d fitxategiko taldea bidali nahi dizu.\n"
10130 msgid "Write Error"
10131 msgstr "Idazketa-Errorea "
10133 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10134 msgstr "Japoniar Yahoo! Profila"
10136 msgid "Yahoo! Profile"
10137 msgstr "Yahoo! Profila"
10139 msgid ""
10140 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10141 "time."
10142 msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira jasaten oraindik."
10144 msgid ""
10145 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10146 "web browser:"
10147 msgstr ""
10148 "Profila hau ikusi nahi baduzu, esteka honetara jo beharko duzu zure web-"
10149 "arakatzailearekin"
10151 msgid "Yahoo! ID"
10152 msgstr "Yahoo! IDa"
10154 msgid "Hobbies"
10155 msgstr "Zaletasunak"
10157 msgid "Latest News"
10158 msgstr "Azken Berriak"
10160 msgid "Home Page"
10161 msgstr "Etxeko Orria"
10163 msgid "Cool Link 1"
10164 msgstr "Esteka Bikaina 1"
10166 msgid "Cool Link 2"
10167 msgstr "Esteka Bikaina 2"
10169 msgid "Cool Link 3"
10170 msgstr "Esteka Bikaina 3"
10172 msgid "Last Update"
10173 msgstr "Azken Eguneraketa"
10175 msgid ""
10176 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10177 msgstr ""
10178 "Profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatu batean dago."
10180 msgid ""
10181 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10182 "server-side problem. Please try again later."
10183 msgstr ""
10184 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, zerbitzariaren aldiuneko "
10185 "arazo bat izango da. Saiatu zaitez geroago."
10187 msgid ""
10188 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10189 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10190 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10191 msgstr ""
10192 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, erabiltzailea ez da "
10193 "existitzen; hala ere, batzuetan Yahoo!-k huts egiten du erabiltzaile baten "
10194 "profila bilatzean. Ziur badakizu erabiltzailea existitzen dela, saiatu "
10195 "zaitez berriro geroago."
10197 msgid "The user's profile is empty."
10198 msgstr "Erabiltzaile-profila hutsik dago."
10200 #, c-format
10201 msgid "%s has declined to join."
10202 msgstr "%s ez da batu nahi."
10204 msgid "Failed to join chat"
10205 msgstr "Ezin berriketara batu"
10207 #. -6
10208 msgid "Unknown room"
10209 msgstr "Gela ezezaguna"
10211 #. -15
10212 msgid "Maybe the room is full"
10213 msgstr "Gela beteta egon daiteke"
10215 #. -35
10216 msgid "Not available"
10217 msgstr "Eskuragaitz"
10219 msgid ""
10220 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10221 "able to rejoin a chatroom"
10222 msgstr ""
10223 "Errore ezezaguna. Agian, deskonektatu eta bost minutuz itxaron beharko duzu "
10224 "berriro gelara batu aurretik"
10226 #, c-format
10227 msgid "You are now chatting in %s."
10228 msgstr "%s(e)n ari zara berriketan orain."
10230 msgid "Failed to join buddy in chat"
10231 msgstr "Ezin lagunarekin batu berriketan"
10233 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10234 msgstr "Beharbada, ez daude berriketa batean?"
10236 msgid "Fetching the room list failed."
10237 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean."
10239 msgid "Voices"
10240 msgstr "Ahotsak"
10242 msgid "Webcams"
10243 msgstr "Webkamerak"
10245 msgid "Connection problem"
10246 msgstr "Konexio-arazoa"
10248 msgid "Unable to fetch room list."
10249 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu."
10251 msgid "User Rooms"
10252 msgstr "Erabiltzaile-Gelak"
10254 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10255 msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin"
10257 msgid ""
10258 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10259 "in the Account Editor)"
10260 msgstr ""
10261 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
10262 "Kontu-Editorean)"
10264 #, c-format
10265 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10266 msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
10268 msgid "Hidden or not logged-in"
10269 msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
10271 #, c-format
10272 msgid "<br>At %s since %s"
10273 msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
10275 msgid "Anyone"
10276 msgstr "Edonor"
10278 msgid "_Class:"
10279 msgstr "_Klasea:"
10281 msgid "_Instance:"
10282 msgstr "_Istantzia:"
10284 msgid "_Recipient:"
10285 msgstr "_Hartzailea:"
10287 #, c-format
10288 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10289 msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
10291 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10292 msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10294 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10295 msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10297 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10298 msgstr ""
10299 "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10301 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10302 msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10304 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10305 msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10307 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10308 msgstr ""
10309 "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
10310 "batera batu"
10312 msgid ""
10313 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10314 msgstr ""
10315 "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
10317 msgid ""
10318 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10319 "<i>instance</i>,*&gt;"
10320 msgstr ""
10321 "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
10322 "<i>istantzia</i>,*&gt;"
10324 msgid ""
10325 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10326 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10327 msgstr ""
10328 "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
10329 "&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10331 msgid ""
10332 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10333 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10334 msgstr ""
10335 "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
10336 "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10338 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10339 msgstr ""
10340 "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
10342 msgid "Resubscribe"
10343 msgstr "Berharpidetu"
10345 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10346 msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
10348 #. *< type
10349 #. *< ui_requirement
10350 #. *< flags
10351 #. *< dependencies
10352 #. *< priority
10353 #. *< id
10354 #. *< name
10355 #. *< version
10356 #. *  summary
10357 #. *  description
10358 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10359 msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
10361 msgid "Use tzc"
10362 msgstr "tzc erabili"
10364 msgid "tzc command"
10365 msgstr "tzc agindua"
10367 msgid "Export to .anyone"
10368 msgstr "Hona esportatu: .anyone"
10370 msgid "Export to .zephyr.subs"
10371 msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
10373 msgid "Import from .anyone"
10374 msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
10376 msgid "Import from .zephyr.subs"
10377 msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
10379 msgid "Realm"
10380 msgstr "Domeinua"
10382 msgid "Exposure"
10383 msgstr "Esposizioa"
10385 #, c-format
10386 msgid "Unable to create socket: %s"
10387 msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
10389 #, c-format
10390 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10391 msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
10393 #, c-format
10394 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10395 msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
10397 #, c-format
10398 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10399 msgstr ""
10400 "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
10402 #, c-format
10403 msgid "Error resolving %s"
10404 msgstr "Errorea %s ebaztean"
10406 #, c-format
10407 msgid "Requesting %s's attention..."
10408 msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
10410 #, c-format
10411 msgid "%s has requested your attention!"
10412 msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
10414 #. *
10415 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10417 msgid "_Yes"
10418 msgstr "_Bai"
10420 msgid "_No"
10421 msgstr "_Ez"
10423 #. *
10424 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10426 #. *
10427 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10428 #. * buttons.
10430 msgid "_Accept"
10431 msgstr "_Onartu"
10433 #. *
10434 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10436 msgid "I'm not here right now"
10437 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
10439 msgid "saved statuses"
10440 msgstr "egoera gordeak"
10442 #, c-format
10443 msgid "%s is now known as %s.\n"
10444 msgstr "%s orain %s da.\n"
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10449 "%s"
10450 msgstr ""
10451 "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
10452 "%s"
10454 #, c-format
10455 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10456 msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
10458 msgid "Accept chat invitation?"
10459 msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
10461 #. Shortcut
10462 msgid "Shortcut"
10463 msgstr "Lasterbidea"
10465 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10466 msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
10468 #. Stored Image
10469 msgid "Stored Image"
10470 msgstr "Irudi Gordea"
10472 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10473 msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
10475 msgid "SSL Connection Failed"
10476 msgstr "Errorea SSL Konexioan"
10478 msgid "SSL Handshake Failed"
10479 msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
10481 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10482 msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
10484 msgid "Unknown SSL error"
10485 msgstr "SSL errore ezezaguna"
10487 msgid "Unset"
10488 msgstr "Ezarri gabe"
10490 msgid "Do not disturb"
10491 msgstr "Ez molestatu"
10493 msgid "Extended away"
10494 msgstr "Kanpoan luzarorako"
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Feeling"
10498 msgstr "Jasotzen"
10500 #, c-format
10501 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10502 msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s"
10504 #, c-format
10505 msgid "%s (%s) is now %s"
10506 msgstr "%s (%s) orain %s da"
10508 #, c-format
10509 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10510 msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
10512 #, c-format
10513 msgid "%s became idle"
10514 msgstr "%s inaktibo geratu da"
10516 #, c-format
10517 msgid "%s became unidle"
10518 msgstr "%s aktibo dago berriro"
10520 #, c-format
10521 msgid "+++ %s became idle"
10522 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
10524 #, c-format
10525 msgid "+++ %s became unidle"
10526 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
10529 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10530 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10531 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10532 #. * followed by the date.
10534 #, c-format
10535 msgid "%x %X"
10536 msgstr "%x %X"
10538 msgid "Calculating..."
10539 msgstr "Kalkulatzen..."
10541 msgid "Unknown."
10542 msgstr "Ezezaguna."
10544 #, c-format
10545 msgid "%d second"
10546 msgid_plural "%d seconds"
10547 msgstr[0] "Segundo %d"
10548 msgstr[1] "%d segundo"
10550 #, c-format
10551 msgid "%d day"
10552 msgid_plural "%d days"
10553 msgstr[0] "Egun %d"
10554 msgstr[1] "%d egun"
10556 #, c-format
10557 msgid "%s, %d hour"
10558 msgid_plural "%s, %d hours"
10559 msgstr[0] "%s, %d ordu"
10560 msgstr[1] "%s, %d ordu"
10562 #, c-format
10563 msgid "%d hour"
10564 msgid_plural "%d hours"
10565 msgstr[0] "Ordu %d"
10566 msgstr[1] "%d ordu"
10568 #, c-format
10569 msgid "%s, %d minute"
10570 msgid_plural "%s, %d minutes"
10571 msgstr[0] "%s, %d minutu"
10572 msgstr[1] "%s, %d minutu"
10574 #, c-format
10575 msgid "%d minute"
10576 msgid_plural "%d minutes"
10577 msgstr[0] "minutu %d"
10578 msgstr[1] "%d minutu"
10580 #, c-format
10581 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10582 msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
10584 #, c-format
10585 msgid "Unable to connect to %s"
10586 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
10588 #, c-format
10589 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10590 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10595 "server may be trying something malicious."
10596 msgstr ""
10597 "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu.  Maltzurkeri batenbat "
10598 "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
10600 #, c-format
10601 msgid "Error reading from %s: %s"
10602 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
10604 #, c-format
10605 msgid "Error writing to %s: %s"
10606 msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
10608 #, c-format
10609 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10610 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
10612 #, c-format
10613 msgid " - %s"
10614 msgstr ".- %s"
10616 #, c-format
10617 msgid " (%s)"
10618 msgstr " (%s)"
10620 #. 10053
10621 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10622 msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
10624 #. 10054
10625 msgid "Remote host closed connection."
10626 msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
10628 #. 10060
10629 msgid "Connection timed out."
10630 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
10632 #. 10061
10633 msgid "Connection refused."
10634 msgstr "Konexioa ezetsia "
10636 #. 10048
10637 msgid "Address already in use."
10638 msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
10640 #, c-format
10641 msgid "Error Reading %s"
10642 msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
10644 #, c-format
10645 msgid ""
10646 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10647 "the old file has been renamed to %s~."
10648 msgstr ""
10649 "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean.  Ez da fitxategia kargatu, eta "
10650 "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
10652 msgid ""
10653 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10654 msgstr ""
10656 msgid "Internet Messenger"
10657 msgstr "Internet-Mezularia"
10659 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10660 msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
10662 #. Build the login options frame.
10663 msgid "Login Options"
10664 msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
10666 msgid "Pro_tocol:"
10667 msgstr "Pro_tokoloa:"
10669 msgid "_Username:"
10670 msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
10672 msgid "Remember pass_word"
10673 msgstr "Pasahitza _gogoratu"
10675 #. Build the user options frame.
10676 msgid "User Options"
10677 msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
10679 msgid "_Local alias:"
10680 msgstr "Ezizen _lokala:"
10682 msgid "New _mail notifications"
10683 msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
10685 #. Buddy icon
10686 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10687 msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
10689 msgid "Ad_vanced"
10690 msgstr "A_urreratua"
10692 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10693 msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
10695 msgid "Use Global Proxy Settings"
10696 msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
10698 msgid "No Proxy"
10699 msgstr "Proxy-rik Ez"
10701 msgid "SOCKS 4"
10702 msgstr "SOCKS 4"
10704 msgid "SOCKS 5"
10705 msgstr "SOCKS 5"
10707 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10708 msgstr ""
10710 msgid "HTTP"
10711 msgstr "HTTP"
10713 msgid "Use Environmental Settings"
10714 msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
10716 #. This is an easter egg.
10717 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10718 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10719 #. look at butterflies.
10720 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10721 msgid "If you look real closely"
10722 msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
10724 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10725 msgid "you can see the butterflies mating"
10726 msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
10728 msgid "Proxy _type:"
10729 msgstr "_Proxy-mota:"
10731 msgid "_Host:"
10732 msgstr "_Ostalaria:"
10734 msgid "_Port:"
10735 msgstr "_Ataka:"
10737 msgid "Pa_ssword:"
10738 msgstr "Pa_sahitza:"
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Use _silence suppression"
10742 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
10744 #, fuzzy
10745 msgid "_Voice and Video"
10746 msgstr "ahotsa eta bideoa"
10748 msgid "Unable to save new account"
10749 msgstr "Ezin kontu berria gorde"
10751 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10752 msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
10754 msgid "Add Account"
10755 msgstr "Kontua Gehitu"
10757 msgid "_Basic"
10758 msgstr "_Oinarrizkoa"
10760 msgid "Create _this new account on the server"
10761 msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
10763 msgid "P_roxy"
10764 msgstr "P_roxy-a"
10766 msgid "Enabled"
10767 msgstr "Gaituta"
10769 msgid "Protocol"
10770 msgstr "Protokoloa"
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10775 "\n"
10776 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10777 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10778 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10779 "them all.\n"
10780 "\n"
10781 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10782 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10783 msgstr ""
10784 "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
10785 "\n"
10786 "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
10787 "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
10788 "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
10789 "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
10790 "\n"
10791 "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
10792 "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
10794 #, fuzzy, c-format
10795 msgid ""
10796 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10797 "list%s%s"
10798 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
10800 #, fuzzy, c-format
10801 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10802 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Send Instant Message"
10806 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
10808 #. Buddy List
10809 msgid "Background Color"
10810 msgstr "Atzealdeko Kolorea"
10812 msgid "The background color for the buddy list"
10813 msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
10815 msgid "Layout"
10816 msgstr "Diseinua"
10818 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10819 msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
10821 #. Group
10822 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10823 #. of a buddy list group when in its expanded state
10824 msgid "Expanded Background Color"
10825 msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
10827 msgid "The background color of an expanded group"
10828 msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
10830 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10831 #. of a buddy list group when in its expanded state
10832 msgid "Expanded Text"
10833 msgstr "Testu Zabaldua"
10835 msgid "The text information for when a group is expanded"
10836 msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
10838 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10839 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10840 msgid "Collapsed Background Color"
10841 msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
10843 msgid "The background color of a collapsed group"
10844 msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
10846 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10847 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10848 msgid "Collapsed Text"
10849 msgstr "Testu Tolestua"
10851 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10852 msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
10854 #. Buddy
10855 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10856 #. of a buddy list contact or chat room
10857 msgid "Contact/Chat Background Color"
10858 msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
10860 msgid "The background color of a contact or chat"
10861 msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
10863 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10864 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10865 msgid "Contact Text"
10866 msgstr "Kontaktu-Testua"
10868 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10869 msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
10871 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10872 #. of a buddy list buddy when it is online
10873 msgid "Online Text"
10874 msgstr "Online-Testua"
10876 msgid "The text information for when a buddy is online"
10877 msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
10879 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10880 #. of a buddy list buddy when it is away
10881 msgid "Away Text"
10882 msgstr "Kanpoan-Testua"
10884 msgid "The text information for when a buddy is away"
10885 msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
10887 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10888 #. of a buddy list buddy when it is offline
10889 msgid "Offline Text"
10890 msgstr "Offline-Testua"
10892 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10893 msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
10895 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10896 #. of a buddy list buddy when it is idle
10897 msgid "Idle Text"
10898 msgstr "inaktibo-Testua"
10900 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10901 msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
10903 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10904 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10905 msgid "Message Text"
10906 msgstr "Mezu-Testua"
10908 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10909 msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
10911 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10912 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10913 msgid "Message (Nick Said) Text"
10914 msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
10916 msgid ""
10917 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10918 "your nickname"
10919 msgstr ""
10920 "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
10921 "dagoenerako testu-informazioa"
10923 msgid "The text information for a buddy's status"
10924 msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
10926 #, c-format
10927 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10928 msgid_plural ""
10929 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10930 msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
10931 msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
10933 msgid ""
10934 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10935 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10936 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10937 msgstr ""
10938 "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
10939 "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
10940 "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
10942 msgid "Please update the necessary fields."
10943 msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
10945 msgid "A_ccount"
10946 msgstr "_Kontua"
10948 msgid ""
10949 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10950 "join.\n"
10951 msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
10953 msgid "Room _List"
10954 msgstr "Gela-_Zerrenda"
10956 msgid "_Block"
10957 msgstr "_Blokeatu"
10959 msgid "Un_block"
10960 msgstr "_Desblokeatu"
10962 msgid "Move to"
10963 msgstr "Mugitu hona"
10965 msgid "Get _Info"
10966 msgstr "_Datuak Eskuratu"
10968 msgid "I_M"
10969 msgstr "I_M"
10971 msgid "_Audio Call"
10972 msgstr "_Audio-Deia"
10974 msgid "Audio/_Video Call"
10975 msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
10977 msgid "_Video Call"
10978 msgstr "_Bideo-Deia"
10980 msgid "_Send File..."
10981 msgstr "_Fitxategia Bidali..."
10983 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10984 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
10986 msgid "View _Log"
10987 msgstr "_Txostena Ikusi"
10989 msgid "Hide When Offline"
10990 msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
10992 msgid "Show When Offline"
10993 msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
10995 msgid "_Alias..."
10996 msgstr "_Ezizena..."
10998 msgid "_Remove"
10999 msgstr "_Kendu"
11001 msgid "Set Custom Icon"
11002 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
11004 msgid "Remove Custom Icon"
11005 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
11007 msgid "Add _Buddy..."
11008 msgstr "_Laguna Gehitu..."
11010 msgid "Add C_hat..."
11011 msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
11013 msgid "_Delete Group"
11014 msgstr "Taldea _ezabatu"
11016 msgid "_Rename"
11017 msgstr "_Berrizendatu"
11019 #. join button
11020 msgid "_Join"
11021 msgstr "_Sartu"
11023 msgid "Auto-Join"
11024 msgstr "Automatikoki Sartu"
11026 msgid "Persistent"
11027 msgstr "Iraunkorra"
11029 msgid "_Edit Settings..."
11030 msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
11032 msgid "_Collapse"
11033 msgstr "_Tolestu"
11035 msgid "_Expand"
11036 msgstr "_Zabaldu"
11038 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11039 msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
11041 msgid ""
11042 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11043 msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
11045 #. I don't believe this can happen currently, I think
11046 #. * everything that calls this function checks for one of the
11047 #. * above node types first.
11048 msgid "Unknown node type"
11049 msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
11051 #, fuzzy
11052 msgid "Please select your mood from the list"
11053 msgstr "Zerrendako umore bat hautatu ezazu."
11055 #, fuzzy
11056 msgid "Message (optional)"
11057 msgstr "Ezizena (opzionala)"
11059 msgid "Edit User Mood"
11060 msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
11062 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11063 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11064 #. Buddies menu
11065 msgid "/_Buddies"
11066 msgstr "/_Lagunak"
11068 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11069 msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
11071 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11072 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
11074 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11075 msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11077 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11078 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
11080 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11081 msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
11083 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11084 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
11086 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11087 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
11089 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11090 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
11092 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11093 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
11095 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11096 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
11098 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11099 msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
11101 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11102 msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
11104 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11105 msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
11107 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11108 msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
11110 msgid "/Buddies/_Quit"
11111 msgstr "/Lagunak/_Irten"
11113 #. Accounts menu
11114 msgid "/_Accounts"
11115 msgstr "/_Kontuak"
11117 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11118 msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
11120 #. Tools
11121 msgid "/_Tools"
11122 msgstr "/_Tresnak"
11124 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11125 msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
11127 msgid "/Tools/_Certificates"
11128 msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
11130 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11131 msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
11133 msgid "/Tools/Plu_gins"
11134 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
11136 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11137 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
11139 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11140 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
11142 #, fuzzy
11143 msgid "/Tools/Set _Mood"
11144 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11146 msgid "/Tools/_File Transfers"
11147 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
11149 msgid "/Tools/R_oom List"
11150 msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
11152 msgid "/Tools/System _Log"
11153 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11155 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11156 msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
11158 #. Help
11159 msgid "/_Help"
11160 msgstr "/_Laguntza"
11162 msgid "/Help/Online _Help"
11163 msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
11165 #, fuzzy
11166 msgid "/Help/_Build Information"
11167 msgstr "Lagunaren Informazioa"
11169 msgid "/Help/_Debug Window"
11170 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
11172 #, fuzzy
11173 msgid "/Help/De_veloper Information"
11174 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
11176 #, fuzzy
11177 msgid "/Help/_Plugin Information"
11178 msgstr "Lagunaren Informazioa"
11180 #, fuzzy
11181 msgid "/Help/_Translator Information"
11182 msgstr "Informazio Pertsonala"
11184 msgid "/Help/_About"
11185 msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
11187 #, c-format
11188 msgid "<b>Account:</b> %s"
11189 msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
11191 #, c-format
11192 msgid ""
11193 "\n"
11194 "<b>Occupants:</b> %d"
11195 msgstr ""
11196 "\n"
11197 "<b>Partaideak:</b> %d"
11199 #, c-format
11200 msgid ""
11201 "\n"
11202 "<b>Topic:</b> %s"
11203 msgstr ""
11204 "\n"
11205 "<b>Gaia:</b> %s"
11207 msgid "(no topic set)"
11208 msgstr "(gairik ez)"
11210 msgid "Buddy Alias"
11211 msgstr "Lagunaren Ezizena"
11213 msgid "Logged In"
11214 msgstr "Konektatuta"
11216 msgid "Last Seen"
11217 msgstr "Azkenekoz Ikusia"
11219 msgid "Spooky"
11220 msgstr "Beldurtia"
11222 msgid "Awesome"
11223 msgstr "Bikaina"
11225 msgid "Rockin'"
11226 msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
11228 msgid "Total Buddies"
11229 msgstr "Lagunak Guztira"
11231 #, c-format
11232 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11233 msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
11235 #, c-format
11236 msgid "Idle %dh %02dm"
11237 msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
11239 #, c-format
11240 msgid "Idle %dm"
11241 msgstr "Inaktibo %dmin"
11243 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11244 msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
11246 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11247 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
11249 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11250 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11252 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11253 msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
11255 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11256 msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
11258 msgid "/Buddies/Add Group..."
11259 msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
11261 msgid "/Tools/Privacy"
11262 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11264 msgid "/Tools/Room List"
11265 msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
11267 #, c-format
11268 msgid "%d unread message from %s\n"
11269 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11270 msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
11271 msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
11273 msgid "Manually"
11274 msgstr "Eskuz"
11276 msgid "By status"
11277 msgstr "Egoeraren arabera"
11279 msgid "By recent log activity"
11280 msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
11282 #, c-format
11283 msgid "%s disconnected"
11284 msgstr "%s deskonektatuta"
11286 #, c-format
11287 msgid "%s disabled"
11288 msgstr "%s ezgaituta"
11290 msgid "Reconnect"
11291 msgstr "Berkonektatu"
11293 msgid "Re-enable"
11294 msgstr "Bergaitu"
11296 msgid "SSL FAQs"
11297 msgstr "SSL Galderak"
11299 msgid "Welcome back!"
11300 msgstr "Ongietorri berriro!"
11302 #, c-format
11303 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11304 msgid_plural ""
11305 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11306 msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11307 msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11309 msgid "<b>Username:</b>"
11310 msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
11312 msgid "<b>Password:</b>"
11313 msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
11315 msgid "_Login"
11316 msgstr "_Konektatu"
11318 msgid "/Accounts"
11319 msgstr "/Kontuak"
11321 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11322 #, c-format
11323 msgid ""
11324 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11325 "\n"
11326 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11327 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11328 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11329 msgstr ""
11330 "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11331 "\n"
11332 "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
11333 "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
11334 "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
11336 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11337 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11339 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11340 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
11342 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11343 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
11345 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11346 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
11348 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11349 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
11351 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11352 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
11354 msgid "Add a buddy.\n"
11355 msgstr "Laguna gehitu.\n"
11357 msgid "Buddy's _username:"
11358 msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
11360 msgid "(Optional) A_lias:"
11361 msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
11363 #, fuzzy
11364 msgid "(Optional) _Invite message:"
11365 msgstr "Txertatu irudia mezuan"
11367 msgid "Add buddy to _group:"
11368 msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
11370 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11371 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
11373 msgid ""
11374 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11375 "chat."
11376 msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
11378 msgid ""
11379 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11380 "would like to add to your buddy list.\n"
11381 msgstr ""
11382 "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
11383 "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
11385 msgid "A_lias:"
11386 msgstr "E_zizena:"
11388 msgid "_Group:"
11389 msgstr "_Taldea:"
11391 msgid "Auto_join when account connects."
11392 msgstr "Auto-_batu kontua konektatzean."
11394 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11395 msgstr "Solasaldian _jarraitu leihoa itxi ondoren."
11397 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11398 msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
11400 msgid "Enable Account"
11401 msgstr "Kontua Gaitu"
11403 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11404 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
11406 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11407 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
11409 msgid "_Edit Account"
11410 msgstr "Kontua _Editatu"
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Set _Mood..."
11414 msgstr "Umorea Ezarri..."
11416 msgid "No actions available"
11417 msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
11419 msgid "_Disable"
11420 msgstr "_Ezgaitu"
11422 msgid "/Tools"
11423 msgstr "/Tresnak"
11425 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11426 msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
11428 msgid "Type the host name for this certificate."
11429 msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
11431 #. Widget creation function
11432 msgid "SSL Servers"
11433 msgstr "SSL-Zerbitzariak"
11435 msgid "Unknown command."
11436 msgstr "Agindu ezezaguna."
11438 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11439 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
11441 msgid ""
11442 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11443 msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
11445 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11446 msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
11448 msgid "_Buddy:"
11449 msgstr "_Laguna:"
11451 msgid "_Message:"
11452 msgstr "_Mezua:"
11454 #, c-format
11455 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11456 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
11458 msgid "Save Conversation"
11459 msgstr "Solasaldia Gorde"
11461 msgid "Un-Ignore"
11462 msgstr "Ezikusia Desegin"
11464 msgid "Ignore"
11465 msgstr "Ezikusi"
11467 msgid "Get Away Message"
11468 msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
11470 msgid "Last Said"
11471 msgstr "Esandako Azkena"
11473 msgid "Unable to save icon file to disk."
11474 msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
11476 msgid "Save Icon"
11477 msgstr "Ikonoa Gorde"
11479 msgid "Animate"
11480 msgstr "Animatu"
11482 msgid "Hide Icon"
11483 msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
11485 msgid "Save Icon As..."
11486 msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
11488 msgid "Set Custom Icon..."
11489 msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
11491 msgid "Change Size"
11492 msgstr "Tamaina Aldatu"
11494 msgid "Show All"
11495 msgstr "Denak Erakutsi"
11497 #. Conversation menu
11498 msgid "/_Conversation"
11499 msgstr "/_Solasaldia"
11501 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11502 msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
11504 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11505 msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
11507 msgid "/Conversation/_Find..."
11508 msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
11510 msgid "/Conversation/View _Log"
11511 msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
11513 msgid "/Conversation/_Save As..."
11514 msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
11516 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11517 msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
11519 msgid "/Conversation/M_edia"
11520 msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
11522 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11523 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
11525 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11526 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
11528 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11529 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
11531 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11532 msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
11534 #, fuzzy
11535 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11536 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
11538 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11539 msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
11541 msgid "/Conversation/_Get Info"
11542 msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
11544 msgid "/Conversation/In_vite..."
11545 msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
11547 msgid "/Conversation/M_ore"
11548 msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
11550 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11551 msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
11553 msgid "/Conversation/_Block..."
11554 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
11556 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11557 msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
11559 msgid "/Conversation/_Add..."
11560 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
11562 msgid "/Conversation/_Remove..."
11563 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
11565 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11566 msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
11568 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11569 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
11571 msgid "/Conversation/_Close"
11572 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
11574 #. Options
11575 msgid "/_Options"
11576 msgstr "/_Aukerak"
11578 msgid "/Options/Enable _Logging"
11579 msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
11581 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11582 msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
11584 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11585 msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
11587 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11588 msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
11590 msgid "/Conversation/More"
11591 msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
11593 msgid "/Options"
11594 msgstr "/Aukerak"
11596 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11597 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11598 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11599 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11600 #. * conversation is created.
11601 msgid "/Conversation"
11602 msgstr "/Solasaldia"
11604 msgid "/Conversation/View Log"
11605 msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
11607 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11608 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
11610 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11611 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
11613 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11614 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
11616 msgid "/Conversation/Send File..."
11617 msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
11619 #, fuzzy
11620 msgid "/Conversation/Get Attention"
11621 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
11623 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11624 msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
11626 msgid "/Conversation/Get Info"
11627 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
11629 msgid "/Conversation/Invite..."
11630 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
11632 msgid "/Conversation/Alias..."
11633 msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
11635 msgid "/Conversation/Block..."
11636 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
11638 msgid "/Conversation/Unblock..."
11639 msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
11641 msgid "/Conversation/Add..."
11642 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
11644 msgid "/Conversation/Remove..."
11645 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
11647 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11648 msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
11650 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11651 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
11653 msgid "/Options/Enable Logging"
11654 msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
11656 msgid "/Options/Enable Sounds"
11657 msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
11659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11660 msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
11662 msgid "/Options/Show Timestamps"
11663 msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
11665 msgid "User is typing..."
11666 msgstr "Idazten ari da..."
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "\n"
11671 "%s has stopped typing"
11672 msgstr ""
11673 "\n"
11674 "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
11676 #. Build the Send To menu
11677 msgid "S_end To"
11678 msgstr "Bidali _Honi"
11680 msgid "_Send"
11681 msgstr "_Bidali"
11683 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11684 msgid "0 people in room"
11685 msgstr "0 pertsona gelan"
11687 #, fuzzy
11688 msgid "Close Find bar"
11689 msgstr "Fitxa hau itxi"
11691 #, fuzzy
11692 msgid "Find:"
11693 msgstr "Bilatu"
11695 #, c-format
11696 msgid "%d person in room"
11697 msgid_plural "%d people in room"
11698 msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
11699 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
11701 msgid "Stopped Typing"
11702 msgstr "Idazten Gelditu Da"
11704 msgid "Nick Said"
11705 msgstr "Ezizenak Dio"
11707 msgid "Unread Messages"
11708 msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
11710 msgid "New Event"
11711 msgstr "Gertaera Berria "
11713 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11714 msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
11716 msgid "Confirm close"
11717 msgstr "Isteko Konfirmazioa"
11719 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11720 msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
11722 msgid "Close other tabs"
11723 msgstr "Beste fitxak itxi"
11725 msgid "Close all tabs"
11726 msgstr "Fitxa guztiak itxi"
11728 msgid "Detach this tab"
11729 msgstr "Fitxa askatu"
11731 msgid "Close this tab"
11732 msgstr "Fitxa hau itxi"
11734 msgid "Close conversation"
11735 msgstr "Solasaldia Itxi"
11737 msgid "Last created window"
11738 msgstr "Sortutako azken leihoa"
11740 msgid "Separate IM and Chat windows"
11741 msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
11743 msgid "New window"
11744 msgstr "Leiho berria"
11746 msgid "By group"
11747 msgstr "Taldearen arabera"
11749 msgid "By account"
11750 msgstr "Kontuaren arabera"
11752 msgid "Find"
11753 msgstr "Bilatu"
11755 msgid "_Search for:"
11756 msgstr "Bila_tu:"
11758 msgid "Save Debug Log"
11759 msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
11761 msgid "Invert"
11762 msgstr "Inbertitu"
11764 msgid "Highlight matches"
11765 msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
11767 msgid "_Icon Only"
11768 msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
11770 msgid "_Text Only"
11771 msgstr "_Testua Bakarrik"
11773 msgid "_Both Icon & Text"
11774 msgstr "Ikonoak _eta Testua"
11776 msgid "Filter"
11777 msgstr "Iragazia"
11779 msgid "Right click for more options."
11780 msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
11782 msgid "Level "
11783 msgstr "Maila"
11785 msgid "Select the debug filter level."
11786 msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
11788 msgid "All"
11789 msgstr "Denak"
11791 msgid "Misc"
11792 msgstr "Ugari"
11794 msgid "Warning"
11795 msgstr "Abisua"
11797 msgid "Error "
11798 msgstr "Errorea"
11800 msgid "Fatal Error"
11801 msgstr "Errore Konponezina"
11803 msgid "artist"
11804 msgstr "artista"
11806 msgid "voice and video"
11807 msgstr "ahotsa eta bideoa"
11809 msgid "support"
11810 msgstr "euskarria"
11812 msgid "webmaster"
11813 msgstr "webmaster-a"
11815 msgid "win32 port"
11816 msgstr "win32 bertsioa"
11818 #. feel free to not translate this
11819 msgid "Ka-Hing Cheung"
11820 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11822 msgid "maintainer"
11823 msgstr "mantentzailea"
11825 msgid "libfaim maintainer"
11826 msgstr "libfaim mantentzailea"
11828 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11829 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11830 msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
11832 msgid "support/QA"
11833 msgstr "euskarria/Galderak"
11835 msgid "XMPP"
11836 msgstr "XMPP"
11838 msgid "original author"
11839 msgstr "jatorrizko egilea"
11841 msgid "lead developer"
11842 msgstr "garatzaile-burua"
11844 msgid "Senior Contributor/QA"
11845 msgstr ""
11847 msgid "Afrikaans"
11848 msgstr "Afrikaans"
11850 msgid "Arabic"
11851 msgstr "Arabiera"
11853 #, fuzzy
11854 msgid "Assamese"
11855 msgstr "Lotsatuta"
11857 msgid "Belarusian Latin"
11858 msgstr ""
11860 msgid "Bulgarian"
11861 msgstr "Bulgariera"
11863 msgid "Bengali"
11864 msgstr "Bengalera"
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Bengali-India"
11868 msgstr "Bengalera"
11870 msgid "Bosnian"
11871 msgstr "Bosniera"
11873 msgid "Catalan"
11874 msgstr "Katalan"
11876 msgid "Valencian-Catalan"
11877 msgstr "Valentziera"
11879 msgid "Czech"
11880 msgstr "Txekiera"
11882 msgid "Danish"
11883 msgstr "Daniera"
11885 msgid "German"
11886 msgstr "Alemana"
11888 msgid "Dzongkha"
11889 msgstr ""
11891 msgid "Greek"
11892 msgstr "Greziera"
11894 msgid "Australian English"
11895 msgstr "Ingelesa (Australia)"
11897 msgid "British English"
11898 msgstr "Ingelesa (Britainia)"
11900 msgid "Canadian English"
11901 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
11903 msgid "Esperanto"
11904 msgstr "Esperanto"
11906 msgid "Spanish"
11907 msgstr "Gaztelania"
11909 msgid "Estonian"
11910 msgstr "Estoniera"
11912 msgid "Basque"
11913 msgstr "Euskara"
11915 msgid "Persian"
11916 msgstr "Pertsiera"
11918 msgid "Finnish"
11919 msgstr "Finlandiera"
11921 msgid "French"
11922 msgstr "Frantsesa"
11924 msgid "Irish"
11925 msgstr "Gaelera"
11927 msgid "Galician"
11928 msgstr "Galiziera"
11930 msgid "Gujarati"
11931 msgstr "Gujaratera"
11933 msgid "Gujarati Language Team"
11934 msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
11936 msgid "Hebrew"
11937 msgstr "Hebreera"
11939 msgid "Hindi"
11940 msgstr "Hindi"
11942 msgid "Croatian"
11943 msgstr ""
11945 msgid "Hungarian"
11946 msgstr "Hungariera"
11948 msgid "Armenian"
11949 msgstr "Armeniera"
11951 msgid "Indonesian"
11952 msgstr "Indonesiera"
11954 msgid "Italian"
11955 msgstr "Italiera"
11957 msgid "Japanese"
11958 msgstr "Japoniera"
11960 msgid "Georgian"
11961 msgstr "Georgiera"
11963 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11964 msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
11966 msgid "Khmer"
11967 msgstr "Khmerera"
11969 msgid "Kannada"
11970 msgstr "Kannadera"
11972 msgid "Kannada Translation team"
11973 msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
11975 msgid "Korean"
11976 msgstr "Koreera"
11978 msgid "Kurdish"
11979 msgstr "Kurduera"
11981 msgid "Lao"
11982 msgstr "Laoera"
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Maithili"
11986 msgstr "Swahili"
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Meadow Mari"
11990 msgstr "Posta Berria"
11992 msgid "Macedonian"
11993 msgstr "Mazedoniera"
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Malayalam"
11997 msgstr "Gizonezkoa"
11999 msgid "Mongolian"
12000 msgstr "Mongoliaera"
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Marathi"
12004 msgstr "Gujaratera"
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Malay"
12008 msgstr "Gizonezkoa"
12010 msgid "Bokmål Norwegian"
12011 msgstr "Bokmål Norvegiera"
12013 msgid "Nepali"
12014 msgstr "Nepalera"
12016 #, fuzzy
12017 msgid "Dutch, Flemish"
12018 msgstr "Nederlandera, Flandesera"
12020 #, fuzzy
12021 msgid "Norwegian Nynorsk"
12022 msgstr "Norvegiar Nynorsk"
12024 msgid "Occitan"
12025 msgstr "Okzitaniera"
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Oriya"
12029 msgstr "Opera"
12031 msgid "Punjabi"
12032 msgstr "Punjabera"
12034 msgid "Polish"
12035 msgstr "Poloniera"
12037 msgid "Portuguese"
12038 msgstr "Portugesa"
12040 msgid "Portuguese-Brazil"
12041 msgstr "Portugesa-Brasil"
12043 msgid "Pashto"
12044 msgstr "Pashtoera"
12046 msgid "Romanian"
12047 msgstr "Errumaniera"
12049 msgid "Russian"
12050 msgstr "Errusiera"
12052 msgid "Slovak"
12053 msgstr "Eslovakiera"
12055 msgid "Slovenian"
12056 msgstr "Esloveniera"
12058 msgid "Albanian"
12059 msgstr "Albaniera"
12061 msgid "Serbian"
12062 msgstr "Serbiera"
12064 msgid "Sinhala"
12065 msgstr "Zingaliera"
12067 msgid "Swedish"
12068 msgstr "Suediera"
12070 msgid "Swahili"
12071 msgstr "Swahili"
12073 msgid "Tamil"
12074 msgstr "Tamilera"
12076 msgid "Telugu"
12077 msgstr "Teluguera"
12079 msgid "Thai"
12080 msgstr "Thaiera"
12082 msgid "Turkish"
12083 msgstr "Turkiera"
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Ukranian"
12087 msgstr "Armeniera"
12089 msgid "Urdu"
12090 msgstr "Urdu"
12092 msgid "Vietnamese"
12093 msgstr "Vietnamera"
12095 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12096 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
12098 msgid "Simplified Chinese"
12099 msgstr "Txinera Sinplifikatua"
12101 msgid "Hong Kong Chinese"
12102 msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
12104 msgid "Traditional Chinese"
12105 msgstr "Txinera Tradizionala"
12107 msgid "Amharic"
12108 msgstr "Amharera"
12110 msgid "Lithuanian"
12111 msgstr "Lituaniera"
12113 #, fuzzy, c-format
12114 msgid ""
12115 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12116 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12117 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12118 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12119 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12120 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12121 msgstr ""
12122 "Libpurple-n oinarritutako mezularitza-bezero grafiko modularra da %s. AIM, "
12123 "MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12124 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu eta QQ jasaten ditu. GTK+ "
12125 "darabil. <BR><BR>GPL (2garren bertsioa edo ondorengoak) lizentziaren "
12126 "araupean modifikatu eta distribuitu dezakezu programa hau.  GPLren kopia bat "
12127 "aurkituko duzu %s(r)ekin distribuitutako 'COPYING' fitxategian.  Bere "
12128 "kontribuitzaileen copyright-a dauka %s(e)k.  Ez dugu programa honekiko inono "
12129 "bermerik eskaintzen.<BR><BR>"
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12134 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12135 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12136 "im<BR><BR>"
12137 msgstr ""
12139 #, fuzzy, c-format
12140 msgid ""
12141 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12142 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12143 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12144 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12145 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12146 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12147 "<br/>"
12148 msgstr ""
12149 "<font size=\"4\">Beste erabiltzaileen laguntza:</font> <a href=\"mailto:"
12150 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Posta-zerrenda hau "
12151 "<b>publikoa</b> da! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12152 "\">artxiboa</a>)<br/>Ezin zaitugu beste egileen protokolo edo pluginekin "
12153 "lagundu!<br/>Zerrenda honetan erabilitako hizkuntza nagusia <b>Ingelesa</b> "
12154 "da.  Beste edozein hizkuntza erabil dezakezu, baina eratzun gutxiago jasoko "
12155 "dituzu.<br/><br/>"
12157 #, c-format
12158 msgid "About %s"
12159 msgstr "%s(r)i buruz"
12161 #, fuzzy
12162 msgid "Build Information"
12163 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12165 #. End of not to be translated section
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "%s Build Information"
12168 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12170 msgid "Current Developers"
12171 msgstr "Egungo Garatzaileak"
12173 msgid "Crazy Patch Writers"
12174 msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
12176 msgid "Retired Developers"
12177 msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
12179 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12180 msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
12182 #, fuzzy, c-format
12183 msgid "%s Developer Information"
12184 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
12186 msgid "Current Translators"
12187 msgstr "Egungo Itzultzaileak"
12189 msgid "Past Translators"
12190 msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid "%s Translator Information"
12194 msgstr "Laneko Datuak"
12196 #, fuzzy, c-format
12197 msgid "%s Plugin Information"
12198 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Plugin Information"
12202 msgstr "Konexio-Informazioa"
12204 msgid "_Name"
12205 msgstr "_Izena"
12207 msgid "_Account"
12208 msgstr "_Kontua"
12210 msgid "Get User Info"
12211 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
12213 msgid ""
12214 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12215 "to view."
12216 msgstr ""
12217 "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
12218 "izena edo ezizena idatziz."
12220 msgid "View User Log"
12221 msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
12223 msgid "Alias Contact"
12224 msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
12226 msgid "Enter an alias for this contact."
12227 msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12229 #, c-format
12230 msgid "Enter an alias for %s."
12231 msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
12233 msgid "Alias Buddy"
12234 msgstr "Lagunaren Ezizena"
12236 msgid "Alias Chat"
12237 msgstr "Berriketaren Ezizena"
12239 msgid "Enter an alias for this chat."
12240 msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12242 #, c-format
12243 msgid ""
12244 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12245 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12246 msgid_plural ""
12247 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12248 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12249 msgstr[0] ""
12250 "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12251 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12252 msgstr[1] ""
12253 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12254 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12256 msgid "Remove Contact"
12257 msgstr "Kontaktua Kendu"
12259 msgid "_Remove Contact"
12260 msgstr "Kontaktua _Kendu"
12262 #, c-format
12263 msgid ""
12264 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12265 "want to continue?"
12266 msgstr ""
12267 "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
12269 msgid "Merge Groups"
12270 msgstr "Taldeak Batu"
12272 msgid "_Merge Groups"
12273 msgstr "Taldeak _Batu"
12275 #, c-format
12276 msgid ""
12277 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12278 "list.  Do you want to continue?"
12279 msgstr ""
12280 "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
12281 "Jarraitu nahi al duzu?"
12283 msgid "Remove Group"
12284 msgstr "Taldea Kendu"
12286 msgid "_Remove Group"
12287 msgstr "Taldea _Kendu"
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12292 msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12294 msgid "Remove Buddy"
12295 msgstr "Kendu laguna"
12297 msgid "_Remove Buddy"
12298 msgstr "_Kendu laguna"
12300 #, c-format
12301 msgid ""
12302 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12303 "continue?"
12304 msgstr ""
12305 "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12307 msgid "Remove Chat"
12308 msgstr "Berriketa Kendu"
12310 msgid "_Remove Chat"
12311 msgstr "Berriketa _Kendu"
12313 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12314 msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
12316 msgid "_Change Status"
12317 msgstr "Egoera _Aldatu"
12319 msgid "Show Buddy _List"
12320 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
12322 msgid "_Unread Messages"
12323 msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
12325 msgid "New _Message..."
12326 msgstr "Mezu _Berria..."
12328 msgid "_Accounts"
12329 msgstr "_Kontuak"
12331 msgid "Plu_gins"
12332 msgstr "_Plugin-ak"
12334 msgid "Pr_eferences"
12335 msgstr "_Hobespenak"
12337 msgid "Mute _Sounds"
12338 msgstr "Soinuak _Mututu"
12340 msgid "_Blink on New Message"
12341 msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
12343 msgid "_Quit"
12344 msgstr "_Irten"
12346 msgid "Not started"
12347 msgstr "Hasi gabe"
12349 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12350 msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
12352 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12353 msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
12355 msgid "<b>Sending To:</b>"
12356 msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
12358 msgid "<b>Sending As:</b>"
12359 msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
12361 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12362 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
12364 msgid "An error occurred while opening the file."
12365 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
12367 #, c-format
12368 msgid "Error launching %s: %s"
12369 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
12371 #, c-format
12372 msgid "Error running %s"
12373 msgstr "Errorea %s exekutatzean"
12375 #, c-format
12376 msgid "Process returned error code %d"
12377 msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
12379 msgid "Filename:"
12380 msgstr "Fitxategi-Izena:"
12382 msgid "Local File:"
12383 msgstr "Fitxategi Lokala:"
12385 msgid "Speed:"
12386 msgstr "Abiadura:"
12388 msgid "Time Elapsed:"
12389 msgstr "Denbora Igaroa:"
12391 msgid "Time Remaining:"
12392 msgstr "Denbora Faltan:"
12394 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12395 msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
12397 msgid "C_lear finished transfers"
12398 msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
12400 #. "Download Details" arrow
12401 msgid "File transfer _details"
12402 msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
12404 msgid "Paste as Plain _Text"
12405 msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
12407 msgid "_Reset formatting"
12408 msgstr "Formatua _garbitu"
12410 msgid "Disable _smileys in selected text"
12411 msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
12413 msgid "Hyperlink color"
12414 msgstr "Hiperesteka-kolorea"
12416 msgid "Color to draw hyperlinks."
12417 msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
12419 msgid "Hyperlink visited color"
12420 msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
12422 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12423 msgstr ""
12424 "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
12425 "kolorea."
12427 msgid "Hyperlink prelight color"
12428 msgstr ""
12430 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12431 msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
12433 msgid "Sent Message Name Color"
12434 msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
12436 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12437 msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12439 msgid "Received Message Name Color"
12440 msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
12442 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12443 msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12445 msgid "\"Attention\" Name Color"
12446 msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
12448 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12449 msgstr ""
12450 "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
12451 "den kolorea."
12453 msgid "Action Message Name Color"
12454 msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
12456 msgid "Color to draw the name of an action message."
12457 msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12459 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12460 msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12462 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12463 msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12465 msgid "Whisper Message Name Color"
12466 msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12468 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12469 msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12471 msgid "Typing notification color"
12472 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
12474 msgid "The color to use for the typing notification"
12475 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
12477 msgid "Typing notification font"
12478 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
12480 msgid "The font to use for the typing notification"
12481 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
12483 msgid "Enable typing notification"
12484 msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
12486 msgid ""
12487 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12488 "\n"
12489 "Defaulting to PNG."
12490 msgstr ""
12491 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
12492 "\n"
12493 "Defektuz PNG ezarria."
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12498 "\n"
12499 "%s"
12500 msgstr ""
12501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
12502 "\n"
12503 "%s"
12505 msgid "Save Image"
12506 msgstr "Irudia Gorde"
12508 msgid "_Save Image..."
12509 msgstr "Irudia _Gorde..."
12511 msgid "_Add Custom Smiley..."
12512 msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
12514 msgid "Select Font"
12515 msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
12517 msgid "Select Text Color"
12518 msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
12520 msgid "Select Background Color"
12521 msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
12523 msgid "_URL"
12524 msgstr "_URLa"
12526 msgid "_Description"
12527 msgstr "_Azalpena"
12529 msgid ""
12530 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12531 "The description is optional."
12532 msgstr ""
12533 "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
12534 "opzionala da."
12536 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12537 msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
12539 msgid "Insert Link"
12540 msgstr "Esteka Txertatu"
12542 msgid "_Insert"
12543 msgstr "_Txertatu"
12545 #, c-format
12546 msgid "Failed to store image: %s\n"
12547 msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
12549 msgid "Insert Image"
12550 msgstr "Irudia Txertatu"
12552 #, c-format
12553 msgid ""
12554 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12555 " %s"
12556 msgstr ""
12557 "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
12558 "honentzat:\n"
12559 " %s"
12561 msgid "Smile!"
12562 msgstr "Irri egin!"
12564 msgid "_Manage custom smileys"
12565 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
12567 msgid "This theme has no available smileys."
12568 msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
12570 msgid "_Font"
12571 msgstr "_Letra-Tipoa"
12573 msgid "Group Items"
12574 msgstr "Elementuak Taldekatu"
12576 msgid "Ungroup Items"
12577 msgstr "Elementuak Destaldekatu"
12579 msgid "Bold"
12580 msgstr "Lodia"
12582 msgid "Italic"
12583 msgstr "Etzana"
12585 msgid "Underline"
12586 msgstr "Azpimarratua"
12588 msgid "Strikethrough"
12589 msgstr "Zirriborratu"
12591 msgid "Increase Font Size"
12592 msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
12594 msgid "Decrease Font Size"
12595 msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
12597 msgid "Font Face"
12598 msgstr "Letra-Tipoa"
12600 msgid "Foreground Color"
12601 msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
12603 msgid "Reset Formatting"
12604 msgstr "Formatoa Desegin"
12606 msgid "Insert IM Image"
12607 msgstr "IM-Irudia Txertatu"
12609 msgid "Insert Smiley"
12610 msgstr "Smiley-a Txertatu"
12612 #, fuzzy
12613 msgid "Send Attention"
12614 msgstr "Bidaltze-Botoia"
12616 msgid "<b>_Bold</b>"
12617 msgstr "<b>_Lodia</b>"
12619 msgid "<i>_Italic</i>"
12620 msgstr "<i>_Etzana</i>"
12622 msgid "<u>_Underline</u>"
12623 msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
12625 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12626 msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
12628 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12629 msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
12631 msgid "_Normal"
12632 msgstr "_Normala"
12634 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12635 msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
12637 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12638 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12639 #. * no updating nor nothin'
12640 msgid "_Font face"
12641 msgstr "_Letra-tipoa"
12643 msgid "Foreground _color"
12644 msgstr "A_urrealdearen kolorea"
12646 msgid "Bac_kground color"
12647 msgstr "A_tzealdearen kolorea"
12649 msgid "_Image"
12650 msgstr "_Irudia"
12652 msgid "_Link"
12653 msgstr "_Esteka"
12655 msgid "_Horizontal rule"
12656 msgstr "Erregela _horizontala"
12658 msgid "_Smile!"
12659 msgstr "_Irri egin!"
12661 msgid "_Attention!"
12662 msgstr ""
12664 msgid "Log Deletion Failed"
12665 msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
12667 msgid "Check permissions and try again."
12668 msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
12670 # , fuzzy
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12674 "%s which started at %s?"
12675 msgstr ""
12676 "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
12677 "ezabatu nahi duzula?"
12679 # , fuzzy
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12683 "%s which started at %s?"
12684 msgstr ""
12685 "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
12686 "nahi duzula?"
12688 # , fuzzy
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12692 "%s?"
12693 msgstr ""
12694 "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
12695 "duzula?"
12697 msgid "Delete Log?"
12698 msgstr "Txostena Ezabatu?"
12700 msgid "Delete Log..."
12701 msgstr "Txostena Ezabatu..."
12703 #, c-format
12704 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12705 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
12707 #, c-format
12708 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12709 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
12711 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12712 msgid "_Browse logs folder"
12713 msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
12715 #, c-format
12716 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12717 msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12722 "\n"
12723 msgstr ""
12724 "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
12725 "\n"
12727 msgid "DIR"
12728 msgstr ""
12730 msgid "use DIR for config files"
12731 msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
12733 msgid "print debugging messages to stdout"
12734 msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
12736 msgid "force online, regardless of network status"
12737 msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
12739 msgid "display this help and exit"
12740 msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
12742 msgid "allow multiple instances"
12743 msgstr "istantzia ugari onartu"
12745 msgid "don't automatically login"
12746 msgstr "ez automatikoki konektatu"
12748 msgid "NAME"
12749 msgstr ""
12751 #, fuzzy
12752 msgid ""
12753 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12754 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12755 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12756 msgstr ""
12757 "zehaztutako kontua(k) gaitu (NAME argumentu opzionalak\n"
12758 "                      zehazten ditu erabili beharrelo kontuak, komaz "
12759 "bereiztuak."
12761 msgid "X display to use"
12762 msgstr "Erabiliko den X pantaila"
12764 msgid "display the current version and exit"
12765 msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12770 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12771 "no fault of your own.\n"
12772 "\n"
12773 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12774 "by reporting a bug at:\n"
12775 "%ssimpleticket/\n"
12776 "\n"
12777 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12778 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12779 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12780 "%swiki/GetABacktrace\n"
12781 msgstr ""
12783 #, c-format
12784 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12785 msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
12787 #, fuzzy
12788 msgid "_Media"
12789 msgstr "/_Multimedia"
12791 #, fuzzy
12792 msgid "_Hangup"
12793 msgstr "Eskegi"
12795 #, c-format
12796 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12797 msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
12799 #, c-format
12800 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12801 msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
12803 msgid "Incoming Call"
12804 msgstr "Deia Jasotzen"
12806 msgid "_Hold"
12807 msgstr ""
12809 msgid "_Pause"
12810 msgstr "_Pausarazi"
12812 msgid "_Mute"
12813 msgstr ""
12815 #, c-format
12816 msgid "%s has %d new message."
12817 msgid_plural "%s has %d new messages."
12818 msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
12819 msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
12821 #, c-format
12822 msgid "<b>%d new email.</b>"
12823 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12824 msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
12825 msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
12827 #, c-format
12828 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12829 msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
12831 msgid "Unable to open URL"
12832 msgstr "Ezin URLa ireki"
12834 #, c-format
12835 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12836 msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
12838 msgid ""
12839 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12840 msgstr ""
12841 "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
12843 msgid "No message"
12844 msgstr "Mezurik ez"
12846 msgid "Open All Messages"
12847 msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
12849 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12850 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
12852 msgid "New Pounces"
12853 msgstr "Alerta Berriak"
12855 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12856 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12857 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12858 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12859 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12860 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12861 #. word.
12862 msgid "Dismiss"
12863 msgstr "Mespretxatu"
12865 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12866 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
12868 msgid "The following plugins will be unloaded."
12869 msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
12871 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12872 msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
12874 msgid "Unload Plugins"
12875 msgstr "Pluginak Deskargatu"
12877 msgid "Could not unload plugin"
12878 msgstr "Ezin plugina deskargatu"
12880 msgid ""
12881 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12882 "startup."
12883 msgstr ""
12884 "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
12886 #, c-format
12887 msgid ""
12888 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12889 "Check the plugin website for an update.</span>"
12890 msgstr ""
12891 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
12892 "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
12894 msgid "Author"
12895 msgstr "Egilea"
12897 msgid "<b>Written by:</b>"
12898 msgstr "<b>Idazlea:</b>"
12900 msgid "<b>Web site:</b>"
12901 msgstr "<b>Webgunea:</b>"
12903 msgid "<b>Filename:</b>"
12904 msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
12906 msgid "Configure Pl_ugin"
12907 msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
12909 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12910 msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
12912 msgid "Select a file"
12913 msgstr "Fitxategia Hautatu"
12915 msgid "Modify Buddy Pounce"
12916 msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
12918 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12919 msgid "Pounce on Whom"
12920 msgstr "Norgatik egin Alerta"
12922 msgid "_Account:"
12923 msgstr "K_ontua:"
12925 msgid "_Buddy name:"
12926 msgstr "_Lagunaren izena:"
12928 msgid "Si_gns on"
12929 msgstr "_Konektatzean "
12931 msgid "Signs o_ff"
12932 msgstr "_Deskonektzean "
12934 msgid "Goes a_way"
12935 msgstr "_Joatean"
12937 msgid "Ret_urns from away"
12938 msgstr "_Itzultzean"
12940 msgid "Becomes _idle"
12941 msgstr "Ina_ktibo geratzean"
12943 msgid "Is no longer i_dle"
12944 msgstr "_Aktibatzean"
12946 msgid "Starts _typing"
12947 msgstr "Idazten _hastean"
12949 msgid "P_auses while typing"
12950 msgstr "Idazten _gelditzean"
12952 msgid "Stops t_yping"
12953 msgstr "Idazteari _uztean"
12955 msgid "Sends a _message"
12956 msgstr "_Mezua bidaltzean"
12958 msgid "Ope_n an IM window"
12959 msgstr "_IM leiho bat ireki"
12961 msgid "_Pop up a notification"
12962 msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
12964 msgid "Send a _message"
12965 msgstr "_Mezua bidali"
12967 msgid "E_xecute a command"
12968 msgstr "Agindua _exekutatu"
12970 msgid "P_lay a sound"
12971 msgstr "_Soinua erreproduzitu"
12973 msgid "Brows_e..."
12974 msgstr "_Arakatu..."
12976 msgid "Br_owse..."
12977 msgstr "A_rakatu..."
12979 msgid "Pre_view"
12980 msgstr "_Aurrebista"
12982 # , fuzzy
12983 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12984 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
12986 msgid "_Recurring"
12987 msgstr "_Errepikakorra"
12989 msgid "Pounce Target"
12990 msgstr "Alertaren Helburua"
12992 msgid "Started typing"
12993 msgstr "Idazten hasi da"
12995 msgid "Paused while typing"
12996 msgstr "Idazten gelditu da"
12998 msgid "Signed on"
12999 msgstr "Konektatu da"
13001 msgid "Returned from being idle"
13002 msgstr "Aktibatu da"
13004 msgid "Returned from being away"
13005 msgstr "Itzuli da"
13007 msgid "Stopped typing"
13008 msgstr "Idazteari utzi dio"
13010 msgid "Signed off"
13011 msgstr "Deskonektatu da"
13013 msgid "Became idle"
13014 msgstr "Inaktibo geratu da"
13016 msgid "Went away"
13017 msgstr "Kanpora joan da"
13019 msgid "Sent a message"
13020 msgstr "Mezua bidali du"
13022 msgid "Unknown.... Please report this!"
13023 msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
13025 msgid "(Custom)"
13026 msgstr ""
13028 msgid "Penguin Pimps"
13029 msgstr "Pinguino Proxenetak"
13031 msgid "The default Pidgin sound theme"
13032 msgstr ""
13034 #, fuzzy
13035 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13036 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
13038 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13039 msgstr ""
13041 msgid "Theme failed to unpack."
13042 msgstr "Ezin gaia erauzi."
13044 msgid "Theme failed to load."
13045 msgstr "Ezin gaia kargatu."
13047 msgid "Theme failed to copy."
13048 msgstr "Ezin gaia kopiatu."
13050 #, fuzzy
13051 msgid "Theme Selections"
13052 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13054 #. Instructions
13055 #, fuzzy
13056 msgid ""
13057 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13058 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13059 "list."
13060 msgstr ""
13061 "Erabili nahi duzun smiley-gaia hautatu ezazu azpiko zerrendan. Gai berriak "
13062 "instalatzeko, zerrendara arrastatu eta jaregin itzazu."
13064 #, fuzzy
13065 msgid "Buddy List Theme:"
13066 msgstr "Lagun-Zerrendaren Gaia"
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Status Icon Theme:"
13070 msgstr "Egoera Ikonoak"
13072 msgid "Sound Theme:"
13073 msgstr ""
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Smiley Theme:"
13077 msgstr "Smiley-Gaiak"
13079 msgid "Keyboard Shortcuts"
13080 msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
13082 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13083 msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
13085 #. System Tray
13086 msgid "System Tray Icon"
13087 msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
13089 msgid "_Show system tray icon:"
13090 msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
13092 msgid "On unread messages"
13093 msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
13095 msgid "Conversation Window"
13096 msgstr "Solasaldi-Leihoa"
13098 msgid "_Hide new IM conversations:"
13099 msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
13101 msgid "When away"
13102 msgstr "Kanpora joatean"
13104 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13105 msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
13107 #. All the tab options!
13108 msgid "Tabs"
13109 msgstr "Fitxak"
13111 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13112 msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
13114 msgid "Show close b_utton on tabs"
13115 msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
13117 msgid "_Placement:"
13118 msgstr "_Kokalekua:"
13120 msgid "Top"
13121 msgstr "Goian"
13123 msgid "Bottom"
13124 msgstr "Behean"
13126 msgid "Left"
13127 msgstr "Ezkerrean"
13129 msgid "Right"
13130 msgstr "Eskuinean"
13132 msgid "Left Vertical"
13133 msgstr "Ezker Bertikala"
13135 msgid "Right Vertical"
13136 msgstr "Eskuin Bertikala "
13138 msgid "N_ew conversations:"
13139 msgstr "Solasaldia b_erriak:"
13141 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13142 msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
13144 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13145 msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
13147 msgid "Show _detailed information"
13148 msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
13150 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13151 msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
13153 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13154 msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
13156 msgid "Highlight _misspelled words"
13157 msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
13159 msgid "Use smooth-scrolling"
13160 msgstr "Korritze leuna erabili"
13162 msgid "F_lash window when IMs are received"
13163 msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Resize incoming custom smileys"
13167 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
13169 #, fuzzy
13170 msgid "Maximum size:"
13171 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
13173 msgid "Minimum input area height in lines:"
13174 msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
13176 msgid "Font"
13177 msgstr "Letra-tipoa"
13179 msgid "Use font from _theme"
13180 msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
13182 msgid "Conversation _font:"
13183 msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
13185 msgid "Default Formatting"
13186 msgstr "Formato Lehenetsia"
13188 msgid ""
13189 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13190 "that support formatting."
13191 msgstr ""
13192 "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
13193 "protokoloak erabiltzean."
13195 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13196 msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
13198 msgid "Cannot start browser configuration program."
13199 msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Disabled"
13203 msgstr "_Ezgaitu"
13205 #, c-format
13206 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13207 msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
13209 #, fuzzy
13210 msgid "ST_UN server:"
13211 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13213 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13214 msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
13216 msgid "Public _IP:"
13217 msgstr "_IP Publikoa:"
13219 msgid "Ports"
13220 msgstr "Atakak"
13222 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13223 msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
13225 #, fuzzy
13226 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13227 msgstr "_Eskuz zehaztu zein ataka-barruti entzun"
13229 #, fuzzy
13230 msgid "_Start:"
13231 msgstr "_Egoera:"
13233 #, fuzzy
13234 msgid "_End:"
13235 msgstr "_Zabaldu"
13237 #. TURN server
13238 msgid "Relay Server (TURN)"
13239 msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
13241 #, fuzzy
13242 msgid "_TURN server:"
13243 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13245 #, fuzzy
13246 msgid "_UDP Port:"
13247 msgstr "_Ataka:"
13249 #, fuzzy
13250 msgid "T_CP Port:"
13251 msgstr "_Ataka:"
13253 #, fuzzy
13254 msgid "Use_rname:"
13255 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Pass_word:"
13259 msgstr "Pasahitza:"
13261 msgid "Seamonkey"
13262 msgstr "Seamonkey"
13264 msgid "Opera"
13265 msgstr "Opera"
13267 msgid "Netscape"
13268 msgstr "Netscape"
13270 msgid "Mozilla"
13271 msgstr "Mozilla"
13273 msgid "Konqueror"
13274 msgstr "Konqueror"
13276 msgid "Google Chrome"
13277 msgstr ""
13279 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13280 #. * this list immediately after xdg-open!
13281 msgid "Desktop Default"
13282 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
13284 msgid "GNOME Default"
13285 msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
13287 msgid "Galeon"
13288 msgstr "Galeon"
13290 msgid "Firefox"
13291 msgstr "Firefox"
13293 msgid "Firebird"
13294 msgstr "Firebird"
13296 msgid "Epiphany"
13297 msgstr "Epiphany"
13299 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13300 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13301 msgstr ""
13303 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13304 msgid "Chromium (chrome)"
13305 msgstr ""
13307 msgid "Manual"
13308 msgstr "Eskuz"
13310 msgid "Browser Selection"
13311 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13315 msgstr ""
13316 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13317 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13319 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13320 msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13322 msgid "Configure _Browser"
13323 msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
13325 msgid "_Browser:"
13326 msgstr "_Nabigatzailea:"
13328 msgid "_Open link in:"
13329 msgstr "_Hemen ireki esteka:"
13331 msgid "Browser default"
13332 msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
13334 msgid "Existing window"
13335 msgstr "Lehengo leihoan"
13337 msgid "New tab"
13338 msgstr "Fitxa berria"
13340 #, c-format
13341 msgid ""
13342 "_Manual:\n"
13343 "(%s for URL)"
13344 msgstr ""
13345 "_Eskuz:\n"
13346 "(%s - URL)"
13348 msgid "Proxy Server"
13349 msgstr "Proxy Zerbitzaria"
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13353 msgstr ""
13354 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13355 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13357 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13358 msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13360 msgid "Configure _Proxy"
13361 msgstr "_Proxya Konfiguratu"
13363 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13364 #. * account-specific proxy settings
13365 #, fuzzy
13366 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13367 msgstr "Urruneko DNSa erabili SOCKS4 proxy-ekin"
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Proxy t_ype:"
13371 msgstr "_Proxy-mota:"
13373 msgid "No proxy"
13374 msgstr "Proxy-rik ez"
13376 #, fuzzy
13377 msgid "P_ort:"
13378 msgstr "_Ataka:"
13380 #, fuzzy
13381 msgid "User_name:"
13382 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13384 msgid "Log _format:"
13385 msgstr "_Txosten-formatua:"
13387 msgid "Log all _instant messages"
13388 msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
13390 msgid "Log all c_hats"
13391 msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
13393 msgid "Log all _status changes to system log"
13394 msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
13396 msgid "Sound Selection"
13397 msgstr "Soinu-Hautaketa"
13399 #, c-format
13400 msgid "Quietest"
13401 msgstr "Ixilena"
13403 #, c-format
13404 msgid "Quieter"
13405 msgstr "Ixilagoa"
13407 #, c-format
13408 msgid "Quiet"
13409 msgstr "Ixila"
13411 #, c-format
13412 msgid "Loud"
13413 msgstr "Ozena"
13415 #, c-format
13416 msgid "Louder"
13417 msgstr "Ozenagoa"
13419 #, c-format
13420 msgid "Loudest"
13421 msgstr "Ozenena"
13423 msgid "_Method:"
13424 msgstr "_Metodoa:"
13426 msgid "Console beep"
13427 msgstr "Kontsolaren soinua"
13429 msgid "No sounds"
13430 msgstr "Soinurik ez"
13432 #, c-format
13433 msgid ""
13434 "Sound c_ommand:\n"
13435 "(%s for filename)"
13436 msgstr ""
13437 "Soinu-_agindua:\n"
13438 "(%s fitxategi-izena)"
13440 msgid "M_ute sounds"
13441 msgstr "Soinuak m_ututu"
13443 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13444 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
13446 msgid "_Enable sounds:"
13447 msgstr "Soinuak _gaitu:"
13449 msgid "V_olume:"
13450 msgstr "B_olumena:"
13452 msgid "Play"
13453 msgstr "Erreproduzitu"
13455 msgid "_Browse..."
13456 msgstr "_Arakatu..."
13458 msgid "_Reset"
13459 msgstr "_Berrezarri"
13461 msgid "_Report idle time:"
13462 msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
13464 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13465 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
13467 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13468 msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
13470 #, fuzzy
13471 msgid "Change to this status when _idle:"
13472 msgstr "Egoera aldatu _inaktibo egotean"
13474 msgid "_Auto-reply:"
13475 msgstr "_Auto-erantzuna:"
13477 msgid "When both away and idle"
13478 msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
13480 #. Signon status stuff
13481 msgid "Status at Startup"
13482 msgstr "Abioko Egoera"
13484 msgid "Use status from last _exit at startup"
13485 msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
13487 msgid "Status to a_pply at startup:"
13488 msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
13490 msgid "Interface"
13491 msgstr "Interfazea"
13493 msgid "Browser"
13494 msgstr "Arakatzailea"
13496 msgid "Status / Idle"
13497 msgstr "Egoera / Inaktibo"
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Themes"
13501 msgstr "Smiley-Gaiak"
13503 msgid "Allow all users to contact me"
13504 msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
13506 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13507 msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
13509 msgid "Allow only the users below"
13510 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
13512 msgid "Block all users"
13513 msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
13515 msgid "Block only the users below"
13516 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
13518 msgid "Privacy"
13519 msgstr "Pribatutasuna"
13521 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13522 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
13524 msgid "Set privacy for:"
13525 msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
13527 #. Remove All button
13528 msgid "Remove Al_l"
13529 msgstr "De_na Kendu"
13531 msgid "Permit User"
13532 msgstr "Erabiltzailea Onartu"
13534 msgid "Type a user you permit to contact you."
13535 msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
13537 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13538 msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13540 msgid "_Permit"
13541 msgstr "_Baimendu"
13543 #, c-format
13544 msgid "Allow %s to contact you?"
13545 msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
13547 #, c-format
13548 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13549 msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
13551 msgid "Block User"
13552 msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
13554 msgid "Type a user to block."
13555 msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
13557 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13558 msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13560 #, c-format
13561 msgid "Block %s?"
13562 msgstr "%s blokeatu?"
13564 #, c-format
13565 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13566 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
13568 msgid "Apply"
13569 msgstr "Aplikatu"
13571 msgid "That file already exists"
13572 msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
13574 msgid "Would you like to overwrite it?"
13575 msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
13577 msgid "Overwrite"
13578 msgstr "Gainidatzi"
13580 msgid "Choose New Name"
13581 msgstr "Izen Berria Hautatu"
13583 msgid "Select Folder..."
13584 msgstr "Direktorioa Hautatu..."
13586 #. list button
13587 msgid "_Get List"
13588 msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
13590 #. add button
13591 msgid "_Add Chat"
13592 msgstr "_Berriketa Gehitu"
13594 # , fuzzy
13595 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13596 msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
13598 #. Use button
13599 msgid "_Use"
13600 msgstr "_Erabili"
13602 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13603 msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
13605 msgid "Different"
13606 msgstr "Ezberdina"
13608 msgid "_Title:"
13609 msgstr "_Titulua:"
13611 msgid "_Status:"
13612 msgstr "_Egoera:"
13614 #. Different status message expander
13615 msgid "Use a _different status for some accounts"
13616 msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
13618 #. Save & Use button
13619 msgid "Sa_ve & Use"
13620 msgstr "G_orde eta Erabili"
13622 #, c-format
13623 msgid "Status for %s"
13624 msgstr "%s(e)rako egoera"
13626 #, c-format
13627 msgid ""
13628 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13629 msgstr ""
13630 "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat.  Lasterbide "
13631 "ezberdin bat erabili ezazu."
13633 msgid "Custom Smiley"
13634 msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
13636 msgid "Duplicate Shortcut"
13637 msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
13639 msgid "Edit Smiley"
13640 msgstr "Smiley-a Editatu"
13642 msgid "Add Smiley"
13643 msgstr "Smiley-a Gehitu"
13645 msgid "_Image:"
13646 msgstr "_Irudia:"
13648 #. Shortcut text
13649 msgid "S_hortcut text:"
13650 msgstr "_Lasterbide-testua:"
13652 msgid "Smiley"
13653 msgstr "Smiley-a"
13655 msgid "Shortcut Text"
13656 msgstr "Lasterbide-Testua"
13658 msgid "Custom Smiley Manager"
13659 msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
13661 msgid "Select Buddy Icon"
13662 msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
13664 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13665 msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
13667 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13668 msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
13670 msgid "Waiting for network connection"
13671 msgstr "Sare-konexioaren zain"
13673 msgid "New status..."
13674 msgstr "Egoera berria..."
13676 msgid "Saved statuses..."
13677 msgstr "Egoera gordeak..."
13679 msgid "Status Selector"
13680 msgstr "Egoera-Hautatzailea"
13682 msgid "Google Talk"
13683 msgstr "Google Talk"
13685 msgid "Facebook (XMPP)"
13686 msgstr ""
13688 #, c-format
13689 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13690 msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
13692 msgid "Failed to load image"
13693 msgstr "Ezin irudia kargatu"
13695 #, c-format
13696 msgid "Cannot send folder %s."
13697 msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
13699 #, c-format
13700 msgid ""
13701 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13702 "individually."
13703 msgstr ""
13704 "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
13705 "dituzu."
13707 msgid "You have dragged an image"
13708 msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
13710 msgid ""
13711 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13712 "use it as the buddy icon for this user."
13713 msgstr ""
13714 "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
13715 "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
13717 msgid "Set as buddy icon"
13718 msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
13720 msgid "Send image file"
13721 msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
13723 msgid "Insert in message"
13724 msgstr "Mezuan txertatu"
13726 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13727 msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
13729 msgid ""
13730 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13731 "this user."
13732 msgstr ""
13733 "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
13734 "honen lagun-ikono bezala erabili."
13736 msgid ""
13737 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13738 "this user"
13739 msgstr ""
13740 "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
13741 "bezela erabili dezakezu"
13743 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13744 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13745 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13746 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13747 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13748 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13749 #. * return.
13750 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13751 msgid "Cannot send launcher"
13752 msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
13754 msgid ""
13755 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13756 "this launcher instead of this launcher itself."
13757 msgstr ""
13758 "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
13759 "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
13761 #, c-format
13762 msgid ""
13763 "<b>File:</b> %s\n"
13764 "<b>File size:</b> %s\n"
13765 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13766 msgstr ""
13767 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
13768 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
13769 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
13771 #, c-format
13772 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13773 msgstr ""
13774 "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako.  Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
13776 msgid "Icon Error"
13777 msgstr "Ikono-Errorea"
13779 msgid "Could not set icon"
13780 msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
13782 msgid "_Open Link"
13783 msgstr "Esteka _Ireki"
13785 msgid "_Copy Link Location"
13786 msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
13788 msgid "_Copy Email Address"
13789 msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
13791 msgid "_Open File"
13792 msgstr "Fitxategia _Ireki"
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Open _Containing Directory"
13796 msgstr "Bere _Direktorioa Ireki"
13798 msgid "Save File"
13799 msgstr "Fitxategia Gorde"
13801 msgid "_Play Sound"
13802 msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
13804 msgid "_Save File"
13805 msgstr "Fitxategia _Gorde"
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Do you really want to clear?"
13809 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
13811 msgid "Select color"
13812 msgstr "Kolorea Hautatu"
13814 #. Translators may want to transliterate the name.
13815 #. It is not to be translated.
13816 msgid "Pidgin"
13817 msgstr "Pidgin"
13819 msgid "_Alias"
13820 msgstr "_Ezizena"
13822 msgid "Close _tabs"
13823 msgstr "_Fitxak itxi"
13825 msgid "_Get Info"
13826 msgstr "Informazioa _Eskuratu"
13828 msgid "_Invite"
13829 msgstr "_Gonbidatu"
13831 msgid "_Modify..."
13832 msgstr "_Modifikatu..."
13834 msgid "_Add..."
13835 msgstr "_Gehitu..."
13837 msgid "_Open Mail"
13838 msgstr "_Posta Ireki"
13840 msgid "_Edit"
13841 msgstr "_Editatu"
13843 msgid "Pidgin Tooltip"
13844 msgstr "Pidgin Aholkua"
13846 msgid "Pidgin smileys"
13847 msgstr "Pidgin smiley-ak"
13849 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13850 msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
13852 msgid "none"
13853 msgstr "batere ez"
13855 msgid "Small"
13856 msgstr "Txikia"
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13860 msgstr "Smily-en bertsio txikiagoak"
13862 msgid "Response Probability:"
13863 msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
13865 msgid "Statistics Configuration"
13866 msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
13868 #. msg_difference spinner
13869 msgid "Maximum response timeout:"
13870 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
13872 msgid "minutes"
13873 msgstr "minutu"
13875 #. last_seen spinner
13876 msgid "Maximum last-seen difference:"
13877 msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
13879 #. threshold spinner
13880 msgid "Threshold:"
13881 msgstr "Muga:"
13883 #. *< type
13884 #. *< ui_requirement
13885 #. *< flags
13886 #. *< dependencies
13887 #. *< priority
13888 #. *< id
13889 msgid "Contact Availability Prediction"
13890 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
13892 #. *< name
13893 #. *< version
13894 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13895 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
13897 #. *  summary
13898 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13899 msgstr ""
13900 "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
13901 "du"
13903 msgid "Buddy is idle"
13904 msgstr "Laguna inaktibo dago"
13906 msgid "Buddy is away"
13907 msgstr "Laguna kanpoan dago"
13909 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13910 msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
13912 #. Not used yet.
13913 msgid "Buddy is mobile"
13914 msgstr "Laguna mugikorra DA"
13916 msgid "Buddy is offline"
13917 msgstr "Laguna offline dago"
13919 msgid "Point values to use when..."
13920 msgstr "Zein balio erabili..."
13922 msgid ""
13923 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13924 "in the contact.\n"
13925 msgstr ""
13926 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
13927 "izango duena.\n"
13929 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13930 msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
13932 msgid "Point values to use for account..."
13933 msgstr "Zein balio erabili konturako..."
13935 #. *< type
13936 #. *< ui_requirement
13937 #. *< flags
13938 #. *< dependencies
13939 #. *< priority
13940 #. *< id
13941 msgid "Contact Priority"
13942 msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
13944 #. *< name
13945 #. *< version
13946 #. *< summary
13947 msgid ""
13948 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13949 msgstr ""
13950 "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
13952 #. *< description
13953 msgid ""
13954 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13955 "in contact priority computations."
13956 msgstr ""
13957 "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
13958 "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
13960 msgid "Conversation Colors"
13961 msgstr "Solasaldi-Koloreak"
13963 msgid "Customize colors in the conversation window"
13964 msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
13966 msgid "Error Messages"
13967 msgstr "Errore.Mezuak"
13969 msgid "Highlighted Messages"
13970 msgstr "Mezu Nabarmenduak"
13972 msgid "System Messages"
13973 msgstr "Sistemaren Mezuak"
13975 msgid "Sent Messages"
13976 msgstr "Bidalitako Mezuak"
13978 msgid "Received Messages"
13979 msgstr "Jasotako Mezuak"
13981 #, c-format
13982 msgid "Select Color for %s"
13983 msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
13985 msgid "Ignore incoming format"
13986 msgstr "Jasotako formato ezikusi"
13988 msgid "Apply in Chats"
13989 msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
13991 msgid "Apply in IMs"
13992 msgstr "IMetan Aplikatu"
13994 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13995 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13996 msgid "Server name request"
13997 msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
13999 msgid "Enter an XMPP Server"
14000 msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
14002 msgid "Select an XMPP server to query"
14003 msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
14005 msgid "Find Services"
14006 msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
14008 msgid "Add to Buddy List"
14009 msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
14011 msgid "Gateway"
14012 msgstr "Pasabidea"
14014 msgid "Directory"
14015 msgstr "Direktorioa"
14017 msgid "PubSub Collection"
14018 msgstr "PubSub Kolekzioa"
14020 msgid "PubSub Leaf"
14021 msgstr ""
14023 msgid "Other"
14024 msgstr "Besteak"
14026 msgid ""
14027 "\n"
14028 "<b>Description:</b> "
14029 msgstr ""
14030 "\n"
14031 "<b>Deskribapena:</b> "
14033 #. Create the window.
14034 msgid "Service Discovery"
14035 msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
14037 msgid "_Browse"
14038 msgstr "_Arakatu"
14040 msgid "Server does not exist"
14041 msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
14043 msgid "Server does not support service discovery"
14044 msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
14046 msgid "XMPP Service Discovery"
14047 msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
14049 msgid "Allows browsing and registering services."
14050 msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
14052 msgid ""
14053 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14054 "services."
14055 msgstr ""
14056 "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
14057 "erabilgarria da."
14059 msgid "By conversation count"
14060 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
14062 msgid "Conversation Placement"
14063 msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
14065 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14066 msgid ""
14067 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14068 "conversation count\"."
14069 msgstr ""
14070 "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
14071 "arabera\" izan behar du."
14073 msgid "Number of conversations per window"
14074 msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
14076 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14077 msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
14079 #. *< type
14080 #. *< ui_requirement
14081 #. *< flags
14082 #. *< dependencies
14083 #. *< priority
14084 #. *< id
14085 msgid "ExtPlacement"
14086 msgstr "ExtKokaleku"
14088 #. *< name
14089 #. *< version
14090 msgid "Extra conversation placement options."
14091 msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
14093 #. *< summary
14094 #. *  description
14095 msgid ""
14096 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14097 "and Chats"
14098 msgstr ""
14099 "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
14100 "berriketak bereizten"
14102 #. Configuration frame
14103 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14104 msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
14106 msgid "Middle mouse button"
14107 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
14109 msgid "Right mouse button"
14110 msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
14112 #. "Visual gesture display" checkbox
14113 msgid "_Visual gesture display"
14114 msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
14116 #. *< type
14117 #. *< ui_requirement
14118 #. *< flags
14119 #. *< dependencies
14120 #. *< priority
14121 #. *< id
14122 msgid "Mouse Gestures"
14123 msgstr "Sagu-Keinuak"
14125 #. *< name
14126 #. *< version
14127 #. *  summary
14128 msgid "Provides support for mouse gestures"
14129 msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
14131 #. *  description
14132 msgid ""
14133 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14134 "mouse button to perform certain actions:\n"
14135 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14136 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14137 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14138 msgstr ""
14139 "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
14140 "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
14141 "\n"
14142 " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
14143 " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
14144 " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
14146 msgid "Instant Messaging"
14147 msgstr "Istanteko Mezularitza"
14149 #. Add the label.
14150 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14151 msgstr ""
14152 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
14153 "ezazu."
14155 msgid "Group:"
14156 msgstr "Taldea:"
14158 #. "New Person" button
14159 msgid "New Person"
14160 msgstr "Pertsona Berria"
14162 #. "Select Buddy" button
14163 msgid "Select Buddy"
14164 msgstr "Laguna Hautatu"
14166 #. Add the label.
14167 msgid ""
14168 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14169 "person."
14170 msgstr ""
14171 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
14172 "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
14174 #. Add the expander
14175 msgid "User _details"
14176 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
14178 #. "Associate Buddy" button
14179 msgid "_Associate Buddy"
14180 msgstr "Laguna _Asoziatu"
14182 msgid "Unable to send email"
14183 msgstr "Ezin e-posta bidali."
14185 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14186 msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
14188 msgid "An email address was not found for this buddy."
14189 msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
14191 msgid "Add to Address Book"
14192 msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
14194 msgid "Send Email"
14195 msgstr "Posta Bidali"
14197 #. Configuration frame
14198 msgid "Evolution Integration Configuration"
14199 msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
14201 #. Label
14202 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14203 msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
14205 #. *< type
14206 #. *< ui_requirement
14207 #. *< flags
14208 #. *< dependencies
14209 #. *< priority
14210 #. *< id
14211 msgid "Evolution Integration"
14212 msgstr "Evolution Integrazioa"
14214 #. *< name
14215 #. *< version
14216 #. *  summary
14217 #. *  description
14218 msgid "Provides integration with Evolution."
14219 msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
14221 msgid "Please enter the person's information below."
14222 msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
14224 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14225 msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
14227 msgid "Account type:"
14228 msgstr "Kontu-mota:"
14230 #. Optional Information section
14231 msgid "Optional information:"
14232 msgstr "Informazio opzionala:"
14234 msgid "First name:"
14235 msgstr "Izena:"
14237 msgid "Last name:"
14238 msgstr "Deitura:"
14240 msgid "Email:"
14241 msgstr "E-posta:"
14243 #. *< type
14244 #. *< ui_requirement
14245 #. *< flags
14246 #. *< dependencies
14247 #. *< priority
14248 #. *< id
14249 msgid "GTK Signals Test"
14250 msgstr "GTK Seinale Proba"
14252 #. *< name
14253 #. *< version
14254 #. *  summary
14255 #. *  description
14256 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14257 msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
14259 #, c-format
14260 msgid ""
14261 "\n"
14262 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14263 msgstr ""
14264 "\n"
14265 "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
14267 msgid "History"
14268 msgstr "Historia"
14270 #. *< type
14271 #. *< ui_requirement
14272 #. *< flags
14273 #. *< dependencies
14274 #. *< priority
14275 #. *< id
14276 msgid "Iconify on Away"
14277 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
14279 #. *< name
14280 #. *< version
14281 #. *  summary
14282 #. *  description
14283 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14284 msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
14286 msgid "Mail Checker"
14287 msgstr "Mezu-Begiralea"
14289 msgid "Checks for new local mail."
14290 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
14292 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14293 msgstr ""
14294 "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
14295 "zerrendari."
14297 msgid "Markerline"
14298 msgstr "Marka-marra"
14300 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14301 msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
14303 msgid "Jump to markerline"
14304 msgstr "Marka-marrara saltatu"
14306 msgid "Draw Markerline in "
14307 msgstr "Marka-marra Marraztu "
14309 msgid "_IM windows"
14310 msgstr "_IM-leihoetan"
14312 msgid "C_hat windows"
14313 msgstr "_Berriketa-leihoetan"
14315 msgid ""
14316 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14317 "accept."
14318 msgstr ""
14319 "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
14321 msgid "Music messaging session confirmed."
14322 msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
14324 msgid "Music Messaging"
14325 msgstr "Musika-Mezularitza"
14327 msgid "There was a conflict in running the command:"
14328 msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
14330 msgid "Error Running Editor"
14331 msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
14333 msgid "The following error has occurred:"
14334 msgstr "Errore hau gertatu da:"
14336 #. Configuration frame
14337 msgid "Music Messaging Configuration"
14338 msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
14340 msgid "Score Editor Path"
14341 msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
14343 msgid "_Apply"
14344 msgstr "_Aplikatu"
14346 # , fuzzy
14347 #. *< type
14348 #. *< ui_requirement
14349 #. *< flags
14350 #. *< dependencies
14351 #. *< priority
14352 #. *< id
14353 #. *< name
14354 #. *< version
14355 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14356 msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
14358 # , fuzzy
14359 #. *  summary
14360 msgid ""
14361 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14362 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14363 msgstr ""
14364 "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
14365 "aldi berean lan egin dezake."
14367 #. ---------- "Notify For" ----------
14368 msgid "Notify For"
14369 msgstr "Jakinarazpenak"
14371 msgid "\t_Only when someone says your username"
14372 msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
14374 msgid "_Focused windows"
14375 msgstr "_Fokudun leihoak"
14377 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14378 msgid "Notification Methods"
14379 msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
14381 msgid "Prepend _string into window title:"
14382 msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
14384 #. Count method button
14385 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14386 msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
14388 #. Count xprop method button
14389 #, fuzzy
14390 msgid "Insert count of new message into _X property"
14391 msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"
14393 #. Urgent method button
14394 #, fuzzy
14395 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14396 msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"
14398 msgid "_Flash window"
14399 msgstr "Leihoa _kliskatu"
14401 #. Raise window method button
14402 msgid "R_aise conversation window"
14403 msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
14405 #. Present conversation method button
14406 msgid "_Present conversation window"
14407 msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
14409 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14410 msgid "Notification Removal"
14411 msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
14413 #. Remove on focus button
14414 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14415 msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
14417 #. Remove on click button
14418 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14419 msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
14421 #. Remove on type button
14422 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14423 msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
14425 #. Remove on message send button
14426 msgid "Remove when a _message gets sent"
14427 msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
14429 #. Remove on conversation switch button
14430 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14431 msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
14433 #. *< type
14434 #. *< ui_requirement
14435 #. *< flags
14436 #. *< dependencies
14437 #. *< priority
14438 #. *< id
14439 msgid "Message Notification"
14440 msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
14442 #. *< name
14443 #. *< version
14444 #. *  summary
14445 #. *  description
14446 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14447 msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
14449 #. *< type
14450 #. *< ui_requirement
14451 #. *< flags
14452 #. *< dependencies
14453 #. *< priority
14454 #. *< id
14455 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14456 msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
14458 #. *< name
14459 #. *< version
14460 #. *  summary
14461 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14462 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
14464 #. *  description
14465 msgid ""
14466 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14467 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14468 "- It reverses all incoming text\n"
14469 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14470 msgstr ""
14471 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
14472 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
14473 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
14474 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
14476 msgid "Hyperlink Color"
14477 msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
14479 msgid "Visited Hyperlink Color"
14480 msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
14482 msgid "Highlighted Message Name Color"
14483 msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
14485 msgid "Typing Notification Color"
14486 msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
14488 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14489 msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
14491 msgid "Conversation Entry"
14492 msgstr "Solasaldi-Sarrera"
14494 msgid "Conversation History"
14495 msgstr "Solasaldiak Historia"
14497 msgid "Request Dialog"
14498 msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
14500 msgid "Notify Dialog"
14501 msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
14503 msgid "Select Color"
14504 msgstr "Kolorea Hautatu"
14506 #, c-format
14507 msgid "Select Interface Font"
14508 msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
14510 #, c-format
14511 msgid "Select Font for %s"
14512 msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
14514 msgid "GTK+ Interface Font"
14515 msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
14517 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14518 msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
14520 msgid "Disable Typing Notification Text"
14521 msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
14523 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14524 msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
14526 msgid "Colors"
14527 msgstr "Koloreak"
14529 msgid "Fonts"
14530 msgstr "Letra-Tipoak"
14532 msgid "Miscellaneous"
14533 msgstr "Ugari"
14535 msgid "Gtkrc File Tools"
14536 msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
14538 #, c-format
14539 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14540 msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
14542 msgid "Re-read gtkrc files"
14543 msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
14545 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14546 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
14548 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14549 msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
14551 msgid "Raw"
14552 msgstr "Gordina"
14554 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14555 msgstr ""
14556 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14557 "dizu."
14559 msgid ""
14560 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14561 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14562 msgstr ""
14563 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14564 "dizu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bidaltzeko, 'Entrar' sakatu ezazu sarrera-"
14565 "kutxan. Arazte-leihoa begiratu ezazu."
14567 #, c-format
14568 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14569 msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
14571 msgid "New Version Available"
14572 msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
14574 msgid "Later"
14575 msgstr "Geroago"
14577 msgid "Download Now"
14578 msgstr "Orain Deskargatu"
14580 #. *< type
14581 #. *< ui_requirement
14582 #. *< flags
14583 #. *< dependencies
14584 #. *< priority
14585 #. *< id
14586 msgid "Release Notification"
14587 msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
14589 #. *< name
14590 #. *< version
14591 #. *  summary
14592 msgid "Checks periodically for new releases."
14593 msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
14595 #. *  description
14596 msgid ""
14597 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14598 "ChangeLog."
14599 msgstr ""
14600 "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
14601 "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
14603 #. *< major version
14604 #. *< minor version
14605 #. *< type
14606 #. *< ui_requirement
14607 #. *< flags
14608 #. *< dependencies
14609 #. *< priority
14610 #. *< id
14611 msgid "Send Button"
14612 msgstr "Bidaltze-Botoia"
14614 #. *< name
14615 #. *< version
14616 msgid "Conversation Window Send Button."
14617 msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
14619 #. *< summary
14620 msgid ""
14621 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14622 "for use when no physical keyboard is present."
14623 msgstr ""
14624 "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
14625 "dagoenerako pentsaua dago hau."
14627 msgid "Duplicate Correction"
14628 msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
14630 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14631 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
14633 msgid "Text Replacements"
14634 msgstr "Testu-Ordezpenak"
14636 msgid "You type"
14637 msgstr "Idazten duzu"
14639 msgid "You send"
14640 msgstr "Bidaltzen duzu"
14642 msgid "Whole words only"
14643 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
14645 msgid "Case sensitive"
14646 msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
14648 msgid "Add a new text replacement"
14649 msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
14651 msgid "You _type:"
14652 msgstr "_Idazten duzu:"
14654 msgid "You _send:"
14655 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
14657 # , fuzzy
14658 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14659 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14660 msgstr ""
14661 "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
14663 msgid "Only replace _whole words"
14664 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
14666 msgid "General Text Replacement Options"
14667 msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
14669 msgid "Enable replacement of last word on send"
14670 msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
14672 msgid "Text replacement"
14673 msgstr "Testu-ordezpena"
14675 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14676 msgstr ""
14677 "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
14678 "batzuen arabera."
14680 msgid "Just logged in"
14681 msgstr "Konektatu-berri da"
14683 msgid "Just logged out"
14684 msgstr "Deskonektatu-berri da"
14686 msgid ""
14687 "Icon for Contact/\n"
14688 "Icon for Unknown person"
14689 msgstr ""
14690 "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
14691 "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
14693 msgid "Icon for Chat"
14694 msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
14696 msgid "Ignored"
14697 msgstr "Ezikusia"
14699 msgid "Founder"
14700 msgstr "Sortzailea"
14702 #. A user in a chat room who has special privileges.
14703 msgid "Operator"
14704 msgstr "Operadorea"
14706 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14707 #. that an operator has.
14708 msgid "Half Operator"
14709 msgstr "Erdi-Operadorea"
14711 msgid "Authorization dialog"
14712 msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
14714 msgid "Error dialog"
14715 msgstr "Errore-elkarrizketa"
14717 msgid "Information dialog"
14718 msgstr "informazio-elkarrizketa"
14720 msgid "Mail dialog"
14721 msgstr "Posta-elkarrizketa"
14723 msgid "Question dialog"
14724 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
14726 msgid "Warning dialog"
14727 msgstr "Abisu-elkarrizketa"
14729 msgid "What kind of dialog is this?"
14730 msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
14732 msgid "Status Icons"
14733 msgstr "Egoera Ikonoak"
14735 msgid "Chatroom Emblems"
14736 msgstr "Solasaldien Ikurrak"
14738 msgid "Dialog Icons"
14739 msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
14741 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14742 msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
14744 msgid "Contact"
14745 msgstr "Kontaktua"
14747 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14748 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
14750 msgid "Edit Buddylist Theme"
14751 msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
14753 msgid "Edit Icon Theme"
14754 msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
14756 #. *< type
14757 #. *< ui_requirement
14758 #. *< flags
14759 #. *< dependencies
14760 #. *< priority
14761 #. *< id
14762 #. *  description
14763 msgid "Pidgin Theme Editor"
14764 msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
14766 #. *< name
14767 #. *< version
14768 #. *  summary
14769 msgid "Pidgin Theme Editor."
14770 msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
14772 #. *< type
14773 #. *< ui_requirement
14774 #. *< flags
14775 #. *< dependencies
14776 #. *< priority
14777 #. *< id
14778 msgid "Buddy Ticker"
14779 msgstr "Lagun-Barra"
14781 #. *< name
14782 #. *< version
14783 #. *  summary
14784 #. *  description
14785 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14786 msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
14788 msgid "Display Timestamps Every"
14789 msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
14791 #. *< type
14792 #. *< ui_requirement
14793 #. *< flags
14794 #. *< dependencies
14795 #. *< priority
14796 #. *< id
14797 msgid "Timestamp"
14798 msgstr "Ordu-marka"
14800 #. *< name
14801 #. *< version
14802 #. *  summary
14803 msgid "Display iChat-style timestamps"
14804 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
14806 #. *  description
14807 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14808 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
14810 msgid "Timestamp Format Options"
14811 msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
14813 #, fuzzy, c-format
14814 msgid "_Force timestamp format:"
14815 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
14817 #, fuzzy
14818 msgid "Use system default"
14819 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
14821 #, fuzzy
14822 msgid "12 hour time format"
14823 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
14825 #, fuzzy
14826 msgid "24 hour time format"
14827 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
14829 msgid "Show dates in..."
14830 msgstr "Datak erakutsi..."
14832 msgid "Co_nversations:"
14833 msgstr "So_lasaldietan:"
14835 msgid "For delayed messages"
14836 msgstr "Mezu atzeratuentzako"
14838 msgid "For delayed messages and in chats"
14839 msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
14841 msgid "_Message Logs:"
14842 msgstr "_Mezu-Txostenak:"
14844 #. *< type
14845 #. *< ui_requirement
14846 #. *< flags
14847 #. *< dependencies
14848 #. *< priority
14849 #. *< id
14850 msgid "Message Timestamp Formats"
14851 msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
14853 #. *< name
14854 #. *< version
14855 #. *  summary
14856 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14857 msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
14859 #. *  description
14860 msgid ""
14861 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14862 "timestamp formats."
14863 msgstr ""
14864 "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
14865 "marken formatua pertsonalizatu dezake."
14867 msgid "Audio"
14868 msgstr "Audio"
14870 msgid "Video"
14871 msgstr "Bideo"
14873 msgid "Output"
14874 msgstr "Irteera"
14876 msgid "_Plugin"
14877 msgstr "_Plugina"
14879 msgid "_Device"
14880 msgstr "_Gailua"
14882 msgid "Input"
14883 msgstr "Sarrera"
14885 msgid "P_lugin"
14886 msgstr "P_lugina"
14888 msgid "D_evice"
14889 msgstr "G_ailua"
14891 msgid "DROP"
14892 msgstr ""
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Volume:"
14896 msgstr "B_olumena:"
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Silence threshold:"
14900 msgstr "Muga:"
14902 msgid "Input and Output Settings"
14903 msgstr ""
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Microphone Test"
14907 msgstr "Mikrofonoa"
14909 #. *< magic
14910 #. *< major version
14911 #. *< minor version
14912 #. *< type
14913 #. *< ui_requirement
14914 #. *< flags
14915 #. *< dependencies
14916 #. *< priority
14917 #. *< id
14918 msgid "Voice/Video Settings"
14919 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
14921 #. *< name
14922 #. *< version
14923 msgid "Configure your microphone and webcam."
14924 msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
14926 #. *< summary
14927 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14928 msgstr ""
14929 "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
14930 "konfiguratu."
14932 msgid "Opacity:"
14933 msgstr "Opakotasuna:"
14935 #. IM Convo trans options
14936 msgid "IM Conversation Windows"
14937 msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
14939 msgid "_IM window transparency"
14940 msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
14942 msgid "_Show slider bar in IM window"
14943 msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
14945 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14946 msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
14948 msgid "Always on top"
14949 msgstr "Beti goian"
14951 #. Buddy List trans options
14952 msgid "Buddy List Window"
14953 msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
14955 msgid "_Buddy List window transparency"
14956 msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
14958 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14959 msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
14961 #. *< type
14962 #. *< ui_requirement
14963 #. *< flags
14964 #. *< dependencies
14965 #. *< priority
14966 #. *< id
14967 msgid "Transparency"
14968 msgstr "Gardentasuna"
14970 #. *< name
14971 #. *< version
14972 #. *  summary
14973 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14974 msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
14976 #. *  description
14977 msgid ""
14978 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14979 "the buddy list.\n"
14980 "\n"
14981 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14982 msgstr ""
14983 "Solasaldi-leihoen eta lagun-zerrendaren alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
14984 "plugin honek.\n"
14985 "\n"
14986 "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo berriago bat behar du."
14988 #. Autostart
14989 msgid "Startup"
14990 msgstr "Abioa"
14992 #, c-format
14993 msgid "_Start %s on Windows startup"
14994 msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
14996 #, fuzzy
14997 msgid "Allow multiple instances"
14998 msgstr "istantzia ugari onartu"
15000 msgid "_Dockable Buddy List"
15001 msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
15003 #. Blist On Top
15004 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15005 msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
15007 #. XXX: Did this ever work?
15008 msgid "Only when docked"
15009 msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
15011 msgid "Windows Pidgin Options"
15012 msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
15014 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15015 msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
15017 msgid ""
15018 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15019 msgstr ""
15020 "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
15021 "atrakatzea, adibidez)."
15023 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15024 msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
15026 #. *< type
15027 #. *< ui_requirement
15028 #. *< flags
15029 #. *< dependencies
15030 #. *< priority
15031 #. *< id
15032 msgid "XMPP Console"
15033 msgstr "XMPP Kontsola"
15035 msgid "Account: "
15036 msgstr "Kontua:"
15038 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15039 msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
15041 #. *< name
15042 #. *< version
15043 #. *  summary
15044 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15045 msgstr ""
15047 #. *  description
15048 #, fuzzy
15049 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15050 msgstr "XMPP zerbitzariak edo bezeroak arazteko erabilgarria da plugin hau."
15052 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15053 msgid ""
15054 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15055 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15056 msgstr ""
15057 "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
15058 "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
15060 #. Installer Subsection Detailed Description
15061 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15062 msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
15064 msgid ""
15065 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15066 "again."
15067 msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
15069 #. Installer Subsection Detailed Description
15070 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15071 msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
15073 #. Installer Subsection Detailed Description
15074 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15075 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
15077 #. Installer Subsection Detailed Description
15078 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15079 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
15081 #. Installer Subsection Text
15082 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15083 msgstr ""
15085 #. Installer Subsection Text
15086 msgid "Desktop"
15087 msgstr "Mahaigaina"
15089 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15090 msgid ""
15091 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15092 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15093 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15094 msgstr ""
15096 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15097 msgid ""
15098 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15099 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15100 msgstr ""
15102 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15103 #, no-c-format
15104 msgid ""
15105 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15106 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15107 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15108 msgstr ""
15110 #. Installer Subsection Text
15111 #, fuzzy
15112 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15113 msgstr "GTK+ exekuzio ingurunea (beharrezkoa)"
15115 #. Installer Subsection Text
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Localizations"
15118 msgstr "Kokalekua"
15120 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15121 msgid "Next >"
15122 msgstr "Jarraitu >"
15124 #. Installer Subsection Text
15125 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15126 msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
15128 msgid ""
15129 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15130 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15131 "Runtime?"
15132 msgstr ""
15134 #. Installer Subsection Text
15135 msgid "Shortcuts"
15136 msgstr "Lasterbideak"
15138 #. Installer Subsection Detailed Description
15139 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15140 msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
15142 #. Installer Subsection Text
15143 msgid "Spellchecking Support"
15144 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
15146 #. Installer Subsection Text
15147 msgid "Start Menu"
15148 msgstr "Abio-menua"
15150 #. Installer Subsection Detailed Description
15151 msgid ""
15152 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15153 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa.  (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
15155 msgid "The installer is already running."
15156 msgstr "Instalatzailea martxan dago."
15158 msgid ""
15159 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15160 "that another user installed this application."
15161 msgstr ""
15162 "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
15163 "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
15165 #. Installer Subsection Text
15166 msgid "URI Handlers"
15167 msgstr "URI Kudeatzaileak"
15169 msgid ""
15170 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15171 "version will be installed without removing the currently installed version."
15172 msgstr ""
15173 "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
15174 "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
15176 #. Text displayed on Installer Finish Page
15177 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15178 msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
15180 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15181 msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."
15183 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15184 #~ msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk zehaztu"
15186 #~ msgid ""
15187 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15188 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15189 #~ msgstr ""
15190 #~ "Ez ostalari edo IP helbiderik konfiguratu %s Meanwhile konturako. "
15191 #~ "Konektatzeko, bat sartu ezazu azpian."
15193 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15194 #~ msgstr "Meanwhile Konexio Konfigurazioa"
15196 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15197 #~ msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk Zehaztu"
15199 #~ msgid "Connect"
15200 #~ msgstr "Konektatu"
15202 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15203 #~ msgstr "Automatikoki ezetsi lagun-zerrendan ez dauden erabiltzaileak"
15205 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15206 #~ msgstr "Baimena Eskatzeko Mezua:"
15208 #~ msgid "Please authorize me!"
15209 #~ msgstr "Emadaizu baimena!"
15211 #~ msgid "Aquarius"
15212 #~ msgstr "Akuario"
15214 #~ msgid "Pisces"
15215 #~ msgstr "Piszis"
15217 #~ msgid "Aries"
15218 #~ msgstr "Aries"
15220 #~ msgid "Taurus"
15221 #~ msgstr "Tauro"
15223 #~ msgid "Gemini"
15224 #~ msgstr "Geminis"
15226 #~ msgid "Cancer"
15227 #~ msgstr "Kantzer"
15229 #~ msgid "Leo"
15230 #~ msgstr "Leo"
15232 #~ msgid "Virgo"
15233 #~ msgstr "V‏irgo"
15235 #~ msgid "Libra"
15236 #~ msgstr "Libra"
15238 #~ msgid "Scorpio"
15239 #~ msgstr "Eskorpio"
15241 #~ msgid "Sagittarius"
15242 #~ msgstr "Sagitario"
15244 #~ msgid "Capricorn"
15245 #~ msgstr "Kaprikornio"
15247 #~ msgid "Rat"
15248 #~ msgstr "Sagua"
15250 #~ msgid "Ox"
15251 #~ msgstr "Idia"
15253 #~ msgid "Tiger"
15254 #~ msgstr "Tigrea"
15256 #~ msgid "Rabbit"
15257 #~ msgstr "Untxia"
15259 #~ msgid "Dragon"
15260 #~ msgstr "Herensugea"
15262 #~ msgid "Snake"
15263 #~ msgstr "Sugea"
15265 #~ msgid "Horse"
15266 #~ msgstr "Zaldia"
15268 #~ msgid "Goat"
15269 #~ msgstr "Ahuntza"
15271 #~ msgid "Monkey"
15272 #~ msgstr "Tximinoa"
15274 #~ msgid "Rooster"
15275 #~ msgstr "Oilarra"
15277 #~ msgid "Dog"
15278 #~ msgstr "Txakurra"
15280 #~ msgid "Pig"
15281 #~ msgstr "Txerria"
15283 #~ msgid "Visible"
15284 #~ msgstr "Ikusgarri"
15286 #~ msgid "Friend Only"
15287 #~ msgstr "Lagunak Bakarrik"
15289 #~ msgid "Private"
15290 #~ msgstr "Pribatua"
15292 #~ msgid "QQ Number"
15293 #~ msgstr "QQ Zenbakia"
15295 #~ msgid "Country/Region"
15296 #~ msgstr "Herrialdea/Zona"
15298 #~ msgid "Province/State"
15299 #~ msgstr "Probintzia/Estatua"
15301 #~ msgid "Zipcode"
15302 #~ msgstr "Posta-kodea"
15304 #~ msgid "Phone Number"
15305 #~ msgstr "Telefono Zenbakia"
15307 #~ msgid "Cellphone Number"
15308 #~ msgstr "Mugikoe Telefono"
15310 #~ msgid "Personal Introduction"
15311 #~ msgstr "Hitzaurre Pertsonala"
15313 #~ msgid "City/Area"
15314 #~ msgstr "Herria/Area"
15316 #~ msgid "Publish Mobile"
15317 #~ msgstr "Mugikorra Argitaratu"
15319 #~ msgid "Publish Contact"
15320 #~ msgstr "Kontaktua Argitaratu"
15322 #~ msgid "College"
15323 #~ msgstr "Eskola"
15325 #~ msgid "Horoscope"
15326 #~ msgstr "Horoskopoa"
15328 #~ msgid "Zodiac"
15329 #~ msgstr "Zodiakoa"
15331 #~ msgid "Blood"
15332 #~ msgstr "Odola"
15334 #~ msgid "True"
15335 #~ msgstr "Egia"
15337 #~ msgid "False"
15338 #~ msgstr "Gezurra"
15340 #~ msgid "Modify Contact"
15341 #~ msgstr "Kontaktua Aldatu"
15343 #~ msgid "Modify Address"
15344 #~ msgstr "Helbidea Aldatu"
15346 #~ msgid "Modify Extended Information"
15347 #~ msgstr "Informazio Gehigarria Aldatu"
15349 #~ msgid "Modify Information"
15350 #~ msgstr "Informazioa Aldatu"
15352 #~ msgid "Update"
15353 #~ msgstr "Eguneratu"
15355 #~ msgid "Could not change buddy information."
15356 #~ msgstr "Ezin lagunaren informazioa aldatu."
15358 #~ msgid "_Modify"
15359 #~ msgstr "_Modifikatu"
15361 #~ msgid "Server says:"
15362 #~ msgstr "Zerbitzariak dio:"
15364 #~ msgid "Your request was accepted."
15365 #~ msgstr "Zure eskaera onartu da."
15367 #~ msgid "Your request was rejected."
15368 #~ msgstr "Zure eskaera ezetsi da."
15370 #, fuzzy
15371 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15372 #~ msgstr "%u(e)k egiaztapena behar du"
15374 #~ msgid "Add buddy question"
15375 #~ msgstr "Lagun-galdera gehitu"
15377 #~ msgid "Enter answer here"
15378 #~ msgstr "Hemen sartu erantzuna"
15380 #~ msgid "Send"
15381 #~ msgstr "Bidali"
15383 #~ msgid "Invalid answer."
15384 #~ msgstr "Erantzun baliogabea."
15386 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15387 #~ msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa."
15389 #~ msgid "%u needs authorization"
15390 #~ msgstr "%u(e)k autorizazioa behar du"
15392 #~ msgid "Add buddy authorize"
15393 #~ msgstr "Lagun-autorizazioa gehitu"
15395 #~ msgid "Enter request here"
15396 #~ msgstr "Hemen sartu eskaera"
15398 #~ msgid "Would you be my friend?"
15399 #~ msgstr "Nire laguna izan nahi al duzu?"
15401 #~ msgid "QQ Buddy"
15402 #~ msgstr "QQ Laguna"
15404 #~ msgid "Add buddy"
15405 #~ msgstr "Laguna gehitu"
15407 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15408 #~ msgstr "QQ-Zenbaki Baliogabea"
15410 #~ msgid "Failed sending authorize"
15411 #~ msgstr "Ezin autorizazioa bidali"
15413 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15414 #~ msgstr "Ezin %u laguna kendu"
15416 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15417 #~ msgstr "Ezin ni kendu %d lagunaren zerrendatik."
15419 #~ msgid "No reason given"
15420 #~ msgstr "Arrazoirik ez"
15422 #~ msgid "You have been added by %s"
15423 #~ msgstr "%s erabiltzaileak gehitu zaitu"
15425 #~ msgid "Would you like to add him?"
15426 #~ msgstr "Bera gehitu nahi al duzu?"
15428 #~ msgid "Rejected by %s"
15429 #~ msgstr "%s(e)k ezetsia"
15431 #~ msgid "Message: %s"
15432 #~ msgstr "Mezua: %s"
15434 #~ msgid "ID: "
15435 #~ msgstr "IDa:"
15437 #~ msgid "Group ID"
15438 #~ msgstr "Talde IDa"
15440 #~ msgid "QQ Qun"
15441 #~ msgstr "QQ Qun"
15443 #~ msgid "Please enter Qun number"
15444 #~ msgstr "Qun zenbakia sartu"
15446 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15447 #~ msgstr "Qun iraunkorrak bakarrik bilatu ditzakezu\n"
15449 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15450 #~ msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
15452 #~ msgid "Not member"
15453 #~ msgstr "Ez kidea"
15455 #~ msgid "Member"
15456 #~ msgstr "Kidea"
15458 #~ msgid "Requesting"
15459 #~ msgstr "Eskatzen"
15461 #~ msgid "Admin"
15462 #~ msgstr "Administratzailea"
15464 #, fuzzy
15465 #~ msgid "Room Title"
15466 #~ msgstr "Gela-Zerrenda"
15468 #~ msgid "Notice"
15469 #~ msgstr "Oharra"
15471 #~ msgid "Detail"
15472 #~ msgstr "Xehetasunak"
15474 #~ msgid "Creator"
15475 #~ msgstr "Sortzailea"
15477 #~ msgid "Category"
15478 #~ msgstr "Kategoria"
15480 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15481 #~ msgstr "Qun-ak ez du erabiltzaile gehiago batzea onartzen"
15483 #~ msgid "Join QQ Qun"
15484 #~ msgstr "QQ Qun-era Batu"
15486 #~ msgid "Input request here"
15487 #~ msgstr "Hemen sartu eskaera"
15489 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15490 #~ msgstr "Arrakastaz batua %s Qun-era (%u)"
15492 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15493 #~ msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
15495 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15496 #~ msgstr "QQ Qun Eragiketa"
15498 #~ msgid "Failed:"
15499 #~ msgstr "Errorea:"
15501 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15502 #~ msgstr "Qun-era Batu, Erantzun Ezezaguna"
15504 #~ msgid "Quit Qun"
15505 #~ msgstr "Qun-etik Irten"
15507 #~ msgid ""
15508 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15509 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15510 #~ msgstr ""
15511 #~ "Oharra, sortzailea bazara, \n"
15512 #~ "eragiketa honek Qun hau ken dezake."
15514 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15515 #~ msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa"
15517 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15518 #~ msgstr "Arrakastaz aldatu dira Qun kideak"
15520 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15521 #~ msgstr "Arrakastaz aldatu da Qun informazioa"
15523 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15524 #~ msgstr "Arrakastaz sortu duzu Qun bat"
15526 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15527 #~ msgstr "Informazio xehea konfiguratu nahi al duzu orain?"
15529 #~ msgid "Setup"
15530 #~ msgstr "Konfiguratu"
15532 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15533 #~ msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du %s(e)rako"
15535 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15536 #~ msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du"
15538 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15539 #~ msgstr "Ezin %u Qun-era batu (%u administratzaileak kudeatua)"
15541 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15542 #~ msgstr ""
15543 #~ "<b>%u Qun-era batu zaitezke (%u administratzaileak baimendua %s(e)rako)</"
15544 #~ "b>"
15546 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15547 #~ msgstr "<b>%u.laguna kenduta.</b>"
15549 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15550 #~ msgstr "<b>%u lagun berria batu da.</b>"
15552 #~ msgid "Unknown-%d"
15553 #~ msgstr "Ezezaguna-%d"
15555 #~ msgid "Level"
15556 #~ msgstr "Maila"
15558 #~ msgid " VIP"
15559 #~ msgstr "VIP"
15561 #~ msgid " TCP"
15562 #~ msgstr "TCP"
15564 #~ msgid " FromMobile"
15565 #~ msgstr " Mugikorretik"
15567 #, fuzzy
15568 #~ msgid " BindMobile"
15569 #~ msgstr " MugikorraLotu"
15571 #~ msgid " Video"
15572 #~ msgstr " Bideoa"
15574 #~ msgid " Zone"
15575 #~ msgstr " Zona"
15577 #~ msgid "Flag"
15578 #~ msgstr "Bandera"
15580 #~ msgid "Ver"
15581 #~ msgstr "Ber"
15583 #~ msgid "Invalid name"
15584 #~ msgstr "Izen baliogabea"
15586 #~ msgid "Select icon..."
15587 #~ msgstr "Ikonoa hautatu..."
15589 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15590 #~ msgstr "<b>Konexio-ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15592 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15593 #~ msgstr "<b>Lagun Konektatuak Guztira</b>: %d<br>\n"
15595 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15596 #~ msgstr "<b>Azken Freskatzea</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15598 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15599 #~ msgstr "<b>Zerbitzaria</b>: %s<br>\n"
15601 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15602 #~ msgstr "<b>Bezero-Etiketa</b>: %s<br>\n"
15604 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15605 #~ msgstr "<b>Konexio-Modua</b>: %s<br>\n"
15607 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15608 #~ msgstr "<b>Nire Internet-IPa</b>: %s:%d<br>\n"
15610 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15611 #~ msgstr "<b>Bidalita</b>: %lu<br>\n"
15613 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15614 #~ msgstr "<b>Birbidali</b>: %lu<br>\n"
15616 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15617 #~ msgstr "<b>Galduta</b>: %lu<br>\n"
15619 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15620 #~ msgstr "<b>Jasota</b>: %lu<br>\n"
15622 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15623 #~ msgstr "<b>Jasotako Bikoiztua</b>: %lu<br>\n"
15625 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15626 #~ msgstr "<b>Ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15628 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15629 #~ msgstr "<b>IPa</b>: %s<br>\n"
15631 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15632 #~ msgstr "<p><b>Jatorrizko Egilea</b>:<br>\n"
15634 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15635 #~ msgstr "<p><b>Kode-Kontribuitzaileak</b>:<br>\n"
15637 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15638 #~ msgstr "<p><b>Partxe-Idazle Maitagarriak</b>:<br>\n"
15640 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15641 #~ msgstr "<p><b>Eskerrak</b>:<br>\n"
15643 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15644 #~ msgstr "<p><b>Frogatzaile Arduratsuak</b>:<br>\n"
15646 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15647 #~ msgstr "eta gehiago, mesedez esaidazue.... esker mila!))"
15649 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15650 #~ msgstr "<p><i>Eta, atzeko gelako mutiko guztiak...</i><br>\n"
15652 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15653 #~ msgstr "<i>Zatoz gurekin!</i> :)"
15655 #~ msgid "About OpenQ %s"
15656 #~ msgstr "OpenQ %s(e)ri Buruz"
15658 #~ msgid "Change Password"
15659 #~ msgstr "Pasahitza Aldatu"
15661 #~ msgid "Account Information"
15662 #~ msgstr "Kontuaren Informazioa"
15664 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15665 #~ msgstr "QQ Qun guztiak eguneratu"
15667 #~ msgid "About OpenQ"
15668 #~ msgstr "OpenQ-ri Buruz"
15670 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15671 #~ msgstr "QQ Protokolo-Plugina"
15673 #~ msgid "Auto"
15674 #~ msgstr "Auto"
15676 #~ msgid "Select Server"
15677 #~ msgstr "Zerbitzaria Hautatu"
15679 #~ msgid "QQ2005"
15680 #~ msgstr "QQ2005"
15682 #~ msgid "QQ2007"
15683 #~ msgstr "QQ2007"
15685 #~ msgid "QQ2008"
15686 #~ msgstr "QQ2008"
15688 #~ msgid "Connect by TCP"
15689 #~ msgstr "TCP bidez konektatu"
15691 #~ msgid "Show server notice"
15692 #~ msgstr "Zerbitzari-oharra erakutsi"
15694 #~ msgid "Show server news"
15695 #~ msgstr "Zerbitzari-albisteak erakutsi"
15697 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15698 #~ msgstr "Solasaldi-gela erakutsi mezua jasotzean"
15700 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15701 #~ msgstr "Bizirik mantentzeko tartea (segundoak)"
15703 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15704 #~ msgstr "Eguneratze-tartea (segundoak)"
15706 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15707 #~ msgstr "Ezin zerbitzariaren erantzuna desenkriptatu"
15709 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15710 #~ msgstr "Ezin testigua eskatu, 0x%02X"
15712 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15713 #~ msgstr "Testigu-luzera baliogabea, %d"
15715 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15716 #~ msgstr "Redirect_EX ez dago jasana oraindik"
15718 #~ msgid "Activation required"
15719 #~ msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
15721 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15722 #~ msgstr "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)"
15724 #~ msgid "Requesting captcha"
15725 #~ msgstr "Captcha eskatzen"
15727 #~ msgid "Checking captcha"
15728 #~ msgstr "Captcha egiaztatzen"
15730 #~ msgid "Failed captcha verification"
15731 #~ msgstr "Errorea captcha egiaztapenean"
15733 #~ msgid "Captcha Image"
15734 #~ msgstr "Captcha Irudia"
15736 #~ msgid "Enter code"
15737 #~ msgstr "Kodea sartu"
15739 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15740 #~ msgstr "QQ Captcha-Egiaztapena"
15742 #~ msgid "Enter the text from the image"
15743 #~ msgstr "Irudiko testua sartu ezazu"
15745 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15746 #~ msgstr "Erantzun ezezaguna pasahitza egiaztatzean (0x%02X)"
15748 #~ msgid ""
15749 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15750 #~ "%s"
15751 #~ msgstr ""
15752 #~ "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)\n"
15753 #~ "%s"
15755 #~ msgid "Socket error"
15756 #~ msgstr "Socket errorea"
15758 #~ msgid "Getting server"
15759 #~ msgstr "Zerbitzaria eskuratzen"
15761 #~ msgid "Requesting token"
15762 #~ msgstr "Testigua eskatzen"
15764 #~ msgid "Invalid server or port"
15765 #~ msgstr "Zerbitzari edo ataka baliogabea"
15767 #~ msgid "Connecting to server"
15768 #~ msgstr "Zerbitzarira konektatzen"
15770 #~ msgid "QQ Error"
15771 #~ msgstr "QQ Errorea"
15773 #~ msgid ""
15774 #~ "Server News:\n"
15775 #~ "%s\n"
15776 #~ "%s\n"
15777 #~ "%s"
15778 #~ msgstr ""
15779 #~ "Zerbitzariko Albisteak\n"
15780 #~ "%s\n"
15781 #~ "%s\n"
15782 #~ "%s"
15784 #~ msgid "%s:%s"
15785 #~ msgstr "%s:%s"
15787 #~ msgid "From %s:"
15788 #~ msgstr "%s(e)tik:"
15790 #~ msgid ""
15791 #~ "Server notice From %s: \n"
15792 #~ "%s"
15793 #~ msgstr ""
15794 #~ "Zerbitzari-oharra %s(e)tik:\n"
15795 #~ "%s"
15797 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15798 #~ msgstr "SERVER CMD Ezezaguna"
15800 #~ msgid ""
15801 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15802 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15803 #~ msgstr ""
15804 #~ "%s(r)en errore-erantzuna (0x%02X)\n"
15805 #~ "%u gela, 0x%02X erantzuna"
15807 #~ msgid "QQ Qun Command"
15808 #~ msgstr "QQ Qun Agindua"
15810 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15811 #~ msgstr "Ezin konexio-erantzuna desenkriptatu"
15813 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15814 #~ msgstr "LOGIN CMD Ezezaguna"
15816 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15817 #~ msgstr "CLIENT CMD Ezezaguna"
15819 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15820 #~ msgstr "%d(e)k ez du %s fitxategia onartu"
15822 #~ msgid "File Send"
15823 #~ msgstr "Fitxategi Bidalia"
15825 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15826 #~ msgstr "%d(e)k bertan behera utzi du %s fitxategiaren transferentzia"
15828 #, fuzzy
15829 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15830 #~ msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15832 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15833 #~ msgstr "Errorea banda barruko byte-jario transferentzian\n"
15835 #~ msgid "Transfer was closed."
15836 #~ msgstr "Transferentzia itxiarazi da."
15838 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15839 #~ msgstr "Ezin banda barneko byte-jarioa ireki"
15841 #~ msgid "Set your friendly name."
15842 #~ msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
15844 #, fuzzy
15845 #~ msgid "Error requesting %s"
15846 #~ msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
15848 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15849 #~ msgstr "SSL/TLS Eskatu"
15851 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15852 #~ msgstr "SSL zaharra (5223 ataka) behartu"
15854 #, fuzzy
15855 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15856 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15858 #~ msgid ""
15859 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15860 #~ "characters.]"
15861 #~ msgstr ""
15862 #~ "[Ezin erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak "
15863 #~ "dituelako.]"
15865 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15866 #~ msgstr "Informazioaren bidez Bilatu Laguna"
15868 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15869 #~ msgstr "Zertifikatua ez da baliozkoa oraindik."
15871 #, fuzzy
15872 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15873 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15875 #, fuzzy
15876 #~ msgid "Nick Name"
15877 #~ msgstr "Goitizena"
15879 #, fuzzy
15880 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15881 #~ msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
15883 #~ msgid "Rate to host"
15884 #~ msgstr "Ostalariarekiko tasa"
15886 #~ msgid "Rate to client"
15887 #~ msgstr "Bezeroarekiko tasa"
15889 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15890 #~ msgstr "/Multimedia/E_skegi"
15892 #~ msgid "Unknown reason."
15893 #~ msgstr "Arrazoi ezezaguna."
15895 #~ msgid "Artist"
15896 #~ msgstr "Artista"
15898 #~ msgid "Album"
15899 #~ msgstr "Albuma"
15901 #, fuzzy
15902 #~ msgid "Current Mood"
15903 #~ msgstr "Zure Umorea Orain"
15905 #, fuzzy
15906 #~ msgid "New Mood"
15907 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
15909 #, fuzzy
15910 #~ msgid "Change your Mood"
15911 #~ msgstr "Pasahitza Aldatu"
15913 #, fuzzy
15914 #~ msgid "How do you feel right now?"
15915 #~ msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
15917 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15918 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi zerbitzaria"
15920 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15921 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi ataka"
15923 #~ msgid "Orientation"
15924 #~ msgstr "Orientazioa"
15926 #~ msgid "The orientation of the tray."
15927 #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa."
15929 #~ msgid "Error creating conference."
15930 #~ msgstr "Errorea konferentzia sortzean."
15932 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15933 #~ msgstr "Ezin socket-a atakara lotu: %s"
15935 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15936 #~ msgstr "Ezin socket-ean entzun: %s"
15938 #~ msgid ""
15939 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15940 #~ "connect directly."
15941 #~ msgstr ""
15942 #~ "Zuzeneko konexioak huts egin ondoren ezin izan da beste XMPP konexio-"
15943 #~ "metodorik aurkitu."
15945 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15946 #~ msgstr "Ukondokada bidali dizu %s(e)k!"
15948 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15949 #~ msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatzen ari da"
15951 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15952 #~ msgstr "Posible da Hotmail-kontu hau aktibatuta ez egotea."
15954 #~ msgid "Profile URL"
15955 #~ msgstr "Profilaren URLa"
15957 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15958 #~ msgstr "MSN Protokolo-Plugina"
15960 #~ msgid "%s is not a valid group."
15961 #~ msgstr "%s ez da baliozko taldea."
15963 #~ msgid "Unknown error."
15964 #~ msgstr "Errore ezezaguna."
15966 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15967 #~ msgstr "%s: %s (%s)"
15969 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15970 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: %s (%s)"
15972 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15973 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."
15975 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15976 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea baimendu: %s (%s)"
15978 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15979 #~ msgstr "Ezin %s lagun-zerrendara gehitu, zerrenda beteta dagoelako."
15981 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15982 #~ msgstr "%s ez da baliozko passport-kontua."
15984 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15985 #~ msgstr "Zerbitzua Eskuragaitz Oraintxe."
15987 #~ msgid "Unable to rename group"
15988 #~ msgstr "Ezin taldea berrizendatu"
15990 #~ msgid "Unable to delete group"
15991 #~ msgstr "Ezin taldea ezabatu"
15993 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15994 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu zaitu."
15996 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15997 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendatik kendu zaitu."
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid ""
16001 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16002 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16003 #~ msgstr ""
16004 #~ "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da burutu, abiadura-muga "
16005 #~ "gainditu duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."
16007 #~ msgid ""
16008 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16009 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16010 #~ msgstr ""
16011 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Galderak:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
16012 #~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16014 #~ msgid ""
16015 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16016 #~ msgstr ""
16017 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanala:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16019 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16020 #~ msgstr ""
16021 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16023 #~ msgid "Debugging Information"
16024 #~ msgstr "Arazte-Informazioa"
16026 #~ msgid ""
16027 #~ "Unrecognized file type\n"
16028 #~ "\n"
16029 #~ "Defaulting to PNG."
16030 #~ msgstr ""
16031 #~ "Fitxategi mota ezezaguna\n"
16032 #~ "\n"
16033 #~ "Defektuz PNG ezarria."
16035 #~ msgid ""
16036 #~ "Error saving image\n"
16037 #~ "\n"
16038 #~ "%s"
16039 #~ msgstr ""
16040 #~ "Errorea irudia gordetzean\n"
16041 #~ "\n"
16042 #~ " %s"
16044 #, fuzzy
16045 #~ msgid "(Default)"
16046 #~ msgstr "(lehenetsia)"
16048 #~ msgid "Install Theme"
16049 #~ msgstr "Gaia Instalatu"
16051 #~ msgid "Icon"
16052 #~ msgstr "Ikonoa"
16054 #~ msgid "Use document font from _theme"
16055 #~ msgstr "Gaiaren _dokumentu-letra erabili"
16057 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16058 #~ msgstr "Proxy Zerbitzaria &amp; Nabigatzailea"
16060 #~ msgid "Auto-away"
16061 #~ msgstr "Auto-atera"
16063 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16064 #~ msgstr "Ezin '%s' fitxategia ireki: %s"
16066 #~ msgid ""
16067 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16068 #~ msgstr ""
16069 #~ "Ezin '%s' irudia kargatu: zergatia ezezaguna da, ziurrenik irudi "
16070 #~ "baliogabea"
16072 #, fuzzy
16073 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16074 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
16076 #, fuzzy
16077 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16078 #~ msgstr ""
16079 #~ "Pidgin-ek ez du ezagutzen hau eskaini duela dioen erro-zertifikatua."
16081 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16082 #~ msgstr "Istanteko mezuak bidali hainbat protokoloren bidez"
16084 #~ msgid "_Start port:"
16085 #~ msgstr "_Hasierako ataka:"
16087 #~ msgid "_End port:"
16088 #~ msgstr "_Amaierako ataka:"
16090 #~ msgid "_User:"
16091 #~ msgstr "_Erabiltzailea:"
16093 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
16094 #~ msgstr "Hau gabe, lehen kontua bakarrik gaituko da)."
16096 #~ msgid "Calling ... "
16097 #~ msgstr "Deitzen ... "
16099 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16100 #~ msgstr "Zertifikatu-kate baliogabea"
16102 #~ msgid ""
16103 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16104 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16105 #~ "signature."
16106 #~ msgstr ""
16107 #~ "%s(e)k aurkeztutako zertifikatu-kateak ez dauka berak dioen Zertifikatu "
16108 #~ "Autoritatearen baliozko sinadura digitalik."
16110 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16111 #~ msgstr "Zertifikatu-autoritate sinadura baliogabea"
16113 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16114 #~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzearen Konfigurazioa"
16116 #~ msgid "Minimum Room Size"
16117 #~ msgstr "Gela-Tamaina Minimoa"
16119 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16120 #~ msgstr "Erabiltzaile Inaktibitate Denbora-muga (minututan)"
16122 #~ msgid "Failed to open the file"
16123 #~ msgstr "Ezin fitxategia ireki"
16125 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16126 #~ msgstr "Zure kontua blokeatuta dago; Yahoo! webgunean konektatu zaitez."
16128 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16129 #~ msgstr "Euskara"
16131 #~ msgid ""
16132 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16133 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16134 #~ msgstr ""
16135 #~ "<FONT SIZE=\"4\">E-posta bidezko laguntza:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16136 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16138 #~ msgid ""
16139 #~ "%s %s\n"
16140 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16141 #~ "\n"
16142 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16143 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16144 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16145 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16146 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16147 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16148 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16149 #~ "NAME\n"
16150 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16151 #~ "                      Without this only the first account will be "
16152 #~ "enabled).\n"
16153 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16154 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16155 #~ msgstr ""
16156 #~ "%s %s\n"
16157 #~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
16158 #~ "\n"
16159 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako\n"
16160 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
16161 #~ "  -f, --force-online  konektatzera beharko, sare-egoera kontutan hartu "
16162 #~ "gabe\n"
16163 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
16164 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra egotera behartu\n"
16165 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
16166 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
16167 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
16168 #~ "bereiztuz.\n"
16169 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
16170 #~ "  --display=DISPLAY   zein X-pantaila erabili\n"
16171 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
16173 #~ msgid ""
16174 #~ "%s %s\n"
16175 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16176 #~ "\n"
16177 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16178 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16179 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16180 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16181 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16182 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16183 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16184 #~ "NAME\n"
16185 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16186 #~ "                      Without this only the first account will be "
16187 #~ "enabled).\n"
16188 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16189 #~ msgstr ""
16190 #~ "%s %s\n"
16191 #~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
16192 #~ "\n"
16193 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erbili konfigurazio-fitxategientzat\n"
16194 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
16195 #~ "  -f, --force-online  online egotera behartu, sare-egoera kontutan izan "
16196 #~ "gabe\n"
16197 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
16198 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra izatera behartu\n"
16199 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
16200 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
16201 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
16202 #~ "bereiztuz.\n"
16203 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
16204 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
16206 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16207 #~ msgstr "BOSH Konexio-Zerbitzari Baliogabea"
16209 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16210 #~ msgstr "Ezin SILC gako parea ez kargatu"
16212 #~ msgid ""
16213 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16214 #~ msgstr ""
16215 #~ "%s erabiltzaileak ez du onartu \"%s\" gelarako egin diozun gonbita. "
16216 #~ "Arrazoia: \"%s\"."
16218 #~ msgid "Invitation Rejected"
16219 #~ msgstr "Gonbita Ezetsia"
16221 #~ msgid "_Resume"
16222 #~ msgstr "_Berrekin"
16224 #, fuzzy
16225 #~ msgid "_Proxy"
16226 #~ msgstr "Proxy-a"
16228 #~ msgid "Cannot open socket"
16229 #~ msgstr "Ezin da socket-a ireki "
16231 #, fuzzy
16232 #~ msgid "Could not listen on socket"
16233 #~ msgstr "Ezin da socket-tik entzun"
16235 #~ msgid "Unable to read socket"
16236 #~ msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
16238 #~ msgid "Connection failed."
16239 #~ msgstr "Konexioak huts egin du "
16241 #~ msgid "Server has disconnected"
16242 #~ msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"
16244 #~ msgid "Couldn't create socket"
16245 #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
16247 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16248 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
16250 #~ msgid "Read error"
16251 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16253 #, fuzzy
16254 #~ msgid ""
16255 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16256 #~ "%s"
16257 #~ msgstr ""
16258 #~ "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan "
16259 #~ "al dago ?"
16261 #~ msgid "Write error"
16262 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
16264 #, fuzzy
16265 #~ msgid "Service Discovery Info"
16266 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16268 #, fuzzy
16269 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16270 #~ msgstr "Helbidearen jarraipena"
16272 #, fuzzy
16273 #~ msgid "Multi-User Chat"
16274 #~ msgstr "Ezizena berriketarako"
16276 #, fuzzy
16277 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16278 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16280 #, fuzzy
16281 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16282 #~ msgstr "Komandoa"
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "XHTML-IM"
16286 #~ msgstr "HTML"
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "In-Band Registration"
16290 #~ msgstr "Erregistratze-errorea"
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "User Avatar"
16294 #~ msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
16296 #, fuzzy
16297 #~ msgid "Chat State Notifications"
16298 #~ msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"
16300 #, fuzzy
16301 #~ msgid "Software Version"
16302 #~ msgstr "Bertsioa ez da onartzen"
16304 #, fuzzy
16305 #~ msgid "Stream Initiation"
16306 #~ msgstr "Orientazioa"
16308 #, fuzzy
16309 #~ msgid "User Activity"
16310 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16312 #, fuzzy
16313 #~ msgid "Entity Capabilities"
16314 #~ msgstr "Gaitasunak"
16316 #, fuzzy
16317 #~ msgid "User Tune"
16318 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
16320 #, fuzzy
16321 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16322 #~ msgstr "IM gako-trukearekin"
16324 #, fuzzy
16325 #~ msgid "Reachability Address"
16326 #~ msgstr "Helbide elektronikoa"
16328 #, fuzzy
16329 #~ msgid "Jingle"
16330 #~ msgstr "Ping"
16332 #, fuzzy
16333 #~ msgid "User Nickname"
16334 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena "
16336 #, fuzzy
16337 #~ msgid "Jingle Video"
16338 #~ msgstr "Zuzeneko bideoa"
16340 #, fuzzy
16341 #~ msgid "Message Receipts"
16342 #~ msgstr "Mezua iritsi da"
16344 #, fuzzy
16345 #~ msgid "Public Key Publishing"
16346 #~ msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"
16348 #, fuzzy
16349 #~ msgid "User Chatting"
16350 #~ msgstr "Erabiltzailearen aukerak"
16352 #, fuzzy
16353 #~ msgid "User Browsing"
16354 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
16356 #, fuzzy
16357 #~ msgid "User Viewing"
16358 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16360 #, fuzzy
16361 #~ msgid "Stanza Encryption"
16362 #~ msgstr "Trillian enkriptatzea"
16364 #~ msgid "Read Error"
16365 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16367 #~ msgid "Failed to connect to server."
16368 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16370 #, fuzzy
16371 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16372 #~ msgstr "Ilara beteta dago"
16374 #, fuzzy
16375 #~ msgid "Unparseable message"
16376 #~ msgstr "Ezin da mezua analizatu"
16378 #, fuzzy
16379 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16380 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
16382 #~ msgid "Login failed (%s)."
16383 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16385 #~ msgid "Unable to connect to server."
16386 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16388 #~ msgid ""
16389 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16390 #~ msgstr ""
16391 #~ "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."
16393 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16394 #~ msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."
16396 #~ msgid "Incorrect password."
16397 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16399 #, fuzzy
16400 #~ msgid ""
16401 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16402 #~ "%s"
16403 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16405 #, fuzzy
16406 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16407 #~ msgstr ""
16408 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16409 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16411 #~ msgid "Could Not Connect"
16412 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu"
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid "Invalid username."
16416 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16418 #, fuzzy
16419 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16420 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16422 #, fuzzy
16423 #~ msgid "Connection lost"
16424 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16426 # ,fuzzy
16427 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16428 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16430 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16431 #~ msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"
16433 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16434 #~ msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
16436 #~ msgid "Unable to connect to host"
16437 #~ msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
16439 #~ msgid "Could not write"
16440 #~ msgstr "Ezin izan da idatzi"
16442 #~ msgid "Could not create listen socket"
16443 #~ msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"
16445 # ,fuzzy
16446 #, fuzzy
16447 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16448 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16450 #, fuzzy
16451 #~ msgid "Incorrect Password"
16452 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16454 #~ msgid "Yahoo Japan"
16455 #~ msgstr "Japoniako yahoo"
16457 #, fuzzy
16458 #~ msgid "Japan Pager server"
16459 #~ msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"
16461 #, fuzzy
16462 #~ msgid "Japan file transfer server"
16463 #~ msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid ""
16467 #~ "Lost connection with server\n"
16468 #~ "%s"
16469 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16471 # ,fuzzy
16472 #, fuzzy
16473 #~ msgid "Could not resolve host name"
16474 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16476 #, fuzzy
16477 #~ msgid ""
16478 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16479 #~ "was found."
16480 #~ msgstr ""
16481 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk "
16482 #~ "aurkitu"
16484 #, fuzzy
16485 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16486 #~ msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
16488 #, fuzzy
16489 #~ msgid "Activate which ID?"
16490 #~ msgstr "Zein ID aktibatu?"
16492 #~ msgid "Cursor Color"
16493 #~ msgstr "Kurtsore kolorea"
16495 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16496 #~ msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"
16498 #~ msgid "Interface colors"
16499 #~ msgstr "Koloreen Interfaze"
16501 #~ msgid "Widget Sizes"
16502 #~ msgstr "Widget neurriak"
16504 #, fuzzy
16505 #~ msgid ""
16506 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16507 #~ "along with an optional invite message."
16508 #~ msgstr ""
16509 #~ "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin "
16510 #~ "nahi baduzu."
16512 #, fuzzy
16513 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16514 #~ msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
16516 #~ msgid ""
16517 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16518 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16519 #~ msgstr ""
16520 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16521 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16523 #, fuzzy
16524 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16525 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16527 #, fuzzy
16528 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16529 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16531 #, fuzzy
16532 #~ msgid "Keep alive error"
16533 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16535 #, fuzzy
16536 #~ msgid ""
16537 #~ "Lost connection with server:\n"
16538 #~ "%d, %s"
16539 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16541 #, fuzzy
16542 #~ msgid "Connecting server ..."
16543 #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"
16545 #, fuzzy
16546 #~ msgid "Failed to send IM."
16547 #~ msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"
16549 #~ msgid "Looking up %s"
16550 #~ msgstr "%s bilatzen"
16552 #~ msgid "Connect to %s failed"
16553 #~ msgstr "Huts egin du %s konexioak"
16555 #~ msgid "Signon: %s"
16556 #~ msgstr "Konektatuta: %s"
16558 #~ msgid "Unable to write file %s."
16559 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"
16561 #~ msgid "Unable to read file %s."
16562 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."
16564 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16565 #~ msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."
16567 #~ msgid "%s not currently logged in."
16568 #~ msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."
16570 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16571 #~ msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."
16573 #~ msgid ""
16574 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16575 #~ msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."
16577 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16578 #~ msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."
16580 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16581 #~ msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."
16583 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16584 #~ msgstr ""
16585 #~ "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."
16587 #~ msgid "Failure."
16588 #~ msgstr "Huts egin du."
16590 #~ msgid "Too many matches."
16591 #~ msgstr "Emaitza gehiegi."
16593 #~ msgid "Need more qualifiers."
16594 #~ msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."
16596 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16597 #~ msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16599 #~ msgid "Email lookup restricted."
16600 #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "
16602 #~ msgid "Keyword ignored."
16603 #~ msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."
16605 #~ msgid "No keywords."
16606 #~ msgstr "Gako-hitzik ez."
16608 #~ msgid "User has no directory information."
16609 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16611 #~ msgid "Country not supported."
16612 #~ msgstr "Estatua ez da onartzen."
16614 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16615 #~ msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."
16617 #, fuzzy
16618 #~ msgid "Incorrect username or password."
16619 #~ msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."
16621 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16622 #~ msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16624 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16625 #~ msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."
16627 #~ msgid ""
16628 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16629 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16630 #~ "even longer."
16631 #~ msgstr ""
16632 #~ "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu "
16633 #~ "eta saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron "
16634 #~ "beharko duzu."
16636 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16637 #~ msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."
16639 #~ msgid "Invalid Groupname"
16640 #~ msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"
16642 #~ msgid "Connection Closed"
16643 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16645 #~ msgid "Waiting for reply..."
16646 #~ msgstr "Erantzunaren zain..."
16648 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16649 #~ msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."
16651 #~ msgid "Password Change Successful"
16652 #~ msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
16654 #~ msgid "Get Dir Info"
16655 #~ msgstr "Hartu Dir informazioa"
16657 #~ msgid "Set Dir Info"
16658 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16660 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16661 #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"
16663 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16664 #~ msgstr ""
16665 #~ "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
16666 #~ "behera utziko zuen."
16668 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16669 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."
16671 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16672 #~ msgstr ""
16673 #~ "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."
16675 #, fuzzy
16676 #~ msgid "Save As..."
16677 #~ msgstr "Gorde ikonoa honela..."
16679 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16680 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16681 #~ msgstr[0] ""
16682 #~ "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16683 #~ "%6$s)%7$s%8$s"
16684 #~ msgstr[1] ""
16685 #~ "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16686 #~ "%6$s)%7$s%8$s"
16688 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16689 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"
16691 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16692 #~ msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"
16694 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16695 #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"
16697 #~ msgid "%s Options"
16698 #~ msgstr "%s - Aukerak"
16700 #~ msgid "Proxy Options"
16701 #~ msgstr "Proxy aukerak"
16703 #~ msgid "By log size"
16704 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16706 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16707 #~ msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
16709 #, fuzzy
16710 #~ msgid "Smiley _Image"
16711 #~ msgstr "Gorde irudia"
16713 #, fuzzy
16714 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16715 #~ msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid "A group with the name already exists."
16719 #~ msgstr "Direktorio hori badago"
16721 #, fuzzy
16722 #~ msgid "Primary Information"
16723 #~ msgstr "Informazio pertsonala"
16725 #, fuzzy
16726 #~ msgid "Update information"
16727 #~ msgstr "Erabiltzailearen inf."
16729 #, fuzzy
16730 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16731 #~ msgstr "Gela-izen baliogabea"
16733 #, fuzzy
16734 #~ msgid "You rejected %d's request"
16735 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16737 #, fuzzy
16738 #~ msgid "Reject request"
16739 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16741 #, fuzzy
16742 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16743 #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"
16745 #, fuzzy
16746 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16747 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
16749 #, fuzzy
16750 #~ msgid "QQ Number Error"
16751 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16753 #, fuzzy
16754 #~ msgid "Group Description"
16755 #~ msgstr "Azalpena"
16757 #, fuzzy
16758 #~ msgid "Auth"
16759 #~ msgstr "Baimena eman"
16761 #, fuzzy
16762 #~ msgid "I am requesting"
16763 #~ msgstr "Eskaera okerra"
16765 #, fuzzy
16766 #~ msgid "Unknown status"
16767 #~ msgstr "Mezu ezezaguna"
16769 #, fuzzy
16770 #~ msgid "Remove from Qun"
16771 #~ msgstr "Kendu taldea"
16773 #, fuzzy
16774 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16775 #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
16777 #, fuzzy
16778 #~ msgid "System Message"
16779 #~ msgstr "Sistemaren egunkaria"
16781 #, fuzzy
16782 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16783 #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
16785 #, fuzzy
16786 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16787 #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "
16789 #, fuzzy
16790 #~ msgid "Set My Information"
16791 #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
16793 #, fuzzy
16794 #~ msgid "Block this buddy"
16795 #~ msgstr "Tapaki hau itxi"
16797 #, fuzzy
16798 #~ msgid "Error password: %s"
16799 #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
16801 #, fuzzy
16802 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16803 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16805 #, fuzzy
16806 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16807 #~ msgstr ""
16808 #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
16809 #~ "%s "
16811 #, fuzzy
16812 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16813 #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
16815 #, fuzzy
16816 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16817 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16819 #, fuzzy
16820 #~ msgid "QQ Budy"
16821 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16823 #, fuzzy
16824 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16825 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
16827 #, fuzzy
16828 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16829 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16831 #, fuzzy
16832 #~ msgid "Would you add?"
16833 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
16835 #, fuzzy
16836 #~ msgid "QQ Server Notice"
16837 #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
16839 #, fuzzy
16840 #~ msgid "Network disconnected"
16841 #~ msgstr "%s Deskonektatuta."
16843 #~ msgid "developer"
16844 #~ msgstr "garatzailea"
16846 #, fuzzy
16847 #~ msgid "XMPP developer"
16848 #~ msgstr "garatzailea"
16850 #, fuzzy
16851 #~ msgid ""
16852 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16853 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16854 #~ msgstr ""
16855 #~ "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"
16857 #, fuzzy
16858 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16859 #~ msgstr ""
16860 #~ "<b>ChangeLog:</b>\n"
16861 #~ "%s<br><br>"
16863 #~ msgid "Screen name:"
16864 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16866 #, fuzzy
16867 #~ msgid "Show offline buddies"
16868 #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
16870 #, fuzzy
16871 #~ msgid "Sort by status"
16872 #~ msgstr "Egoera"
16874 #, fuzzy
16875 #~ msgid "Sort alphabetically"
16876 #~ msgstr "Alfabetikoki "
16878 #, fuzzy
16879 #~ msgid "Sort by log size"
16880 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16882 # , fuzzy
16883 #, fuzzy
16884 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16885 #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
16887 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16888 #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16892 #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."
16894 #~ msgid "Error setting socket options"
16895 #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"
16897 #~ msgid "Couldn't open file"
16898 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
16900 #~ msgid ""
16901 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16902 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16903 #~ msgstr ""
16904 #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
16905 #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"
16907 #~ msgid "Error initializing session"
16908 #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean"
16910 #, fuzzy
16911 #~ msgid "Invalid screen name"
16912 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16914 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16915 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."
16917 #~ msgid "Too evil (sender)"
16918 #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"
16920 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16921 #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"
16923 #~ msgid "Screen name sent"
16924 #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da"
16926 #, fuzzy
16927 #~ msgid "Invalid screen name."
16928 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."
16930 #~ msgid "Available Message"
16931 #~ msgstr "Mezua eskuragarri:"
16933 #, fuzzy
16934 #~ msgid "Screen name"
16935 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16937 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16938 #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."
16940 #, fuzzy
16941 #~ msgid "Away Message"
16942 #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "
16944 #, fuzzy
16945 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16946 #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
16948 #, fuzzy
16949 #~ msgid "Use recent buddies group"
16950 #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
16952 #, fuzzy
16953 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16954 #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"
16956 #, fuzzy
16957 #~ msgid "Your information has been updated"
16958 #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
16960 #, fuzzy
16961 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16962 #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
16964 #, fuzzy
16965 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16966 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16968 #, fuzzy
16969 #~ msgid "Invalid QQid"
16970 #~ msgstr "authzid baliogabea"
16972 #, fuzzy
16973 #~ msgid "Please enter external group ID"
16974 #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
16976 #, fuzzy
16977 #~ msgid "Reason: %s"
16978 #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
16980 #, fuzzy
16981 #~ msgid "Group Operation Error"
16982 #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"
16984 # , fuzzy
16985 #, fuzzy
16986 #~ msgid "Enter your reason:"
16987 #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa"
16989 #, fuzzy
16990 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16991 #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu"
16993 #, fuzzy
16994 #~ msgid "TCP Address"
16995 #~ msgstr "IP helbidea"
16997 #, fuzzy
16998 #~ msgid "UDP Address"
16999 #~ msgstr "IP helbidea"
17001 #, fuzzy
17002 #~ msgid "Show Login Information"
17003 #~ msgstr "Arakatze informazioa"
17005 #, fuzzy
17006 #~ msgid "Login failed, no reply"
17007 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
17009 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17010 #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"
17012 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17013 #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"
17015 #~ msgid "%s is now %s"
17016 #~ msgstr "%s orain %s da"
17018 #~ msgid "%s is no longer %s"
17019 #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s"
17021 #, fuzzy
17022 #~ msgid "Screen _name:"
17023 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
17025 #, fuzzy
17026 #~ msgid "_Send File"
17027 #~ msgstr "Bidali fitxategia"
17029 #, fuzzy
17030 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17031 #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
17033 #~ msgid "Add a C_hat"
17034 #~ msgstr "G_ehitu berriketa"
17036 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17037 #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"
17039 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17040 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"
17042 #~ msgid ""
17043 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17044 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17045 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17046 #~ "possible.\n"
17047 #~ msgstr ""
17048 #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. "
17049 #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa "
17050 #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"
17052 #, fuzzy
17053 #~ msgid "_Screen name:"
17054 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
17056 #, fuzzy
17057 #~ msgid ""
17058 #~ "%s\n"
17059 #~ "\n"
17060 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17061 #~ "and re-enable the account."
17062 #~ msgstr ""
17063 #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
17064 #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu  eta "
17065 #~ "kontua ahalbidetu arte."
17067 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17068 #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "
17070 #, fuzzy
17071 #~ msgid "_Send To"
17072 #~ msgstr "_Bidali honi:"
17074 #~ msgid ""
17075 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17076 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17077 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17078 #~ msgstr ""
17079 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
17080 #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
17081 #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"
17083 #, fuzzy
17084 #~ msgid "Display Statistics"
17085 #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"
17087 #, fuzzy
17088 #~ msgid "Log Viewer"
17089 #~ msgstr "Log ikuskatzailea"
17091 #, fuzzy
17092 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17093 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
17095 # , fuzzy
17096 #, fuzzy
17097 #~ msgid "Current media"
17098 #~ msgstr "Momentuko lekukoa"
17100 #, fuzzy
17101 #~ msgid "_Merge"
17102 #~ msgstr "_Mezua:"
17104 #~ msgid "DBus"
17105 #~ msgstr "DBus"
17107 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17108 #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu  ikonoa..."
17110 #~ msgid "_Instant Messages:"
17111 #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak"
17113 #~ msgid "C_hat Messages:"
17114 #~ msgstr "C_hat mezuak:"
17116 #~ msgid "When my nick is said"
17117 #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean"
17119 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
17120 #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."
17122 #~ msgid ""
17123 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
17124 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
17125 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
17126 #~ "to blink for unread messages."
17127 #~ msgstr ""
17128 #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
17129 #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
17130 #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
17131 #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko "
17132 #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko."
17134 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17135 #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"
17137 # , fuzzy
17138 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17139 #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"
17141 #~ msgid "Tools"
17142 #~ msgstr "Tresnak"
17144 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17145 #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."
17147 #~ msgid ""
17148 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17149 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17150 #~ msgstr ""
17151 #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17152 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17154 #~ msgid "Delay"
17155 #~ msgstr "Atzerapena"
17157 #~ msgid "WinPidgin Options"
17158 #~ msgstr "WinPidgin aukerak"
17160 #~ msgid ""
17161 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17162 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17163 #~ "removed.\n"
17164 #~ msgid_plural ""
17165 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17166 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17167 #~ "were not removed.\n"
17168 #~ msgstr[0] ""
17169 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
17170 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
17171 #~ msgstr[1] ""
17172 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
17173 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
17175 #~ msgid "Group not removed"
17176 #~ msgstr "Taldea ez da kendu"
17178 #~ msgid "Buddy icon:"
17179 #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:"
17181 #~ msgid "Alias..."
17182 #~ msgstr "_Ezizena..."
17184 #~ msgid ""
17185 #~ "\n"
17186 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17187 #~ msgstr ""
17188 #~ "\n"
17189 #~ "<b>Goitizena:</b>%s"
17191 #~ msgid ""
17192 #~ "\n"
17193 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17194 #~ msgstr ""
17195 #~ "\n"
17196 #~ "<b>Konektatuta:</b> %s"
17198 #~ msgid ""
17199 #~ "\n"
17200 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17201 #~ msgstr ""
17202 #~ "\n"
17203 #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s"
17205 #~ msgid ""
17206 #~ "\n"
17207 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17208 #~ msgstr ""
17209 #~ "\n"
17210 #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"
17212 #~ msgid ""
17213 #~ "\n"
17214 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17215 #~ msgstr ""
17216 #~ "\n"
17217 #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria "
17219 #~ msgid ""
17220 #~ "\n"
17221 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17222 #~ msgstr ""
17223 #~ "\n"
17224 #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'"
17226 #, fuzzy
17227 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17228 #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"
17230 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17231 #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"
17233 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17234 #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"
17236 #~ msgid "IM the user"
17237 #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"
17239 #~ msgid "Ignore the user"
17240 #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"
17242 #~ msgid "Get the user's information"
17243 #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"
17245 #~ msgid "Jabber developer"
17246 #~ msgstr "Jabber garatzailea"
17248 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17249 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"
17251 #~ msgid "Smaller font size"
17252 #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa"
17254 #~ msgid "Insert link"
17255 #~ msgstr "Txertatu esteka"
17257 #~ msgid "Insert image"
17258 #~ msgstr "Txertatu irudia"
17260 #~ msgid ""
17261 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17262 #~ "\n"
17263 #~ "%s"
17264 #~ msgstr ""
17265 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
17266 #~ "\n"
17267 #~ "%s"
17269 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17270 #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"
17272 #~ msgid "Show buddy _icons"
17273 #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"
17275 #~ msgid "Tab Options"
17276 #~ msgstr "Fitxen aukerak"
17278 #~ msgid "_Sounds while away"
17279 #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean"
17281 #~ msgid ""
17282 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17283 #~ "but no command has been set."
17284 #~ msgstr ""
17285 #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
17286 #~ "komandorik ez delako ezarri."
17288 #~ msgid ""
17289 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17290 #~ "launched: %s"
17291 #~ msgstr ""
17292 #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako "
17293 #~ "abiarazi: %s"
17295 #~ msgid ""
17296 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17297 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17298 #~ msgstr ""
17299 #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu,  mezuan "
17300 #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
17302 #~ msgid "Old Pidgin"
17303 #~ msgstr "Pidgin Zaharra"
17305 #~ msgid ""
17306 #~ "\n"
17307 #~ "<b>Status:</b> %s"
17308 #~ msgstr ""
17309 #~ "\n"
17310 #~ "<b>Egoera:</b> %s"
17312 #~ msgid ""
17313 #~ "\n"
17314 #~ "<b>Message:</b> %s"
17315 #~ msgstr ""
17316 #~ "\n"
17317 #~ "<b>Mezua:</b> %s"
17319 #~ msgid "Pidgin User"
17320 #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea"
17322 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17323 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"
17325 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17326 #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."
17328 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17329 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17331 #~ msgid ""
17332 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17333 #~ "account properties"
17334 #~ msgstr ""
17335 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
17336 #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"
17338 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17339 #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"
17341 #~ msgid "Search for Jabber users"
17342 #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"
17344 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17345 #~ msgstr "Jabber ID baliogabea"
17347 #~ msgid "Change Jabber Password"
17348 #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"
17350 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17351 #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"
17353 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17354 #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17356 #~ msgid "_Authorize"
17357 #~ msgstr "_Baimendu"
17359 #~ msgid "_Deny"
17360 #~ msgstr "_Ukatu"
17362 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17363 #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu  !"
17365 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17366 #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"
17368 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17369 #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"
17371 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17372 #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"
17374 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17375 #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"
17377 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17378 #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"
17380 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17381 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17383 #~ msgid "Login server"
17384 #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"
17386 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17387 #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17389 #~ msgid "Unable to read header from server"
17390 #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"
17392 #~ msgid ""
17393 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17394 #~ msgstr ""
17395 #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."
17397 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17398 #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"
17400 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17401 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"
17403 #~ msgid "%s requested a PING"
17404 #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"
17406 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17407 #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"
17409 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17410 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"
17412 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17413 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"
17415 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17416 #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"
17418 #~ msgid "_Connect"
17419 #~ msgstr "_Konektatu"
17421 #~ msgid ""
17422 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17423 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
17424 #~ "Account -> Advanced."
17425 #~ msgstr ""
17426 #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
17427 #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
17428 #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua."
17430 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17431 #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "
17433 #~ msgid ""
17434 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17435 #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."
17437 #~ msgid ""
17438 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17439 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17440 #~ msgstr ""
17441 #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan "
17442 #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"
17444 #~ msgid "_Request Authorization"
17445 #~ msgstr "_Baimena eskatu"