Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / fr.po
blob42007a1904e29f63c9df999a062f909e0ec53398
1 # Pidgin French translation
3 # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com>
4 # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>
5 # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>
6 # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>
7 # Copyright (C) 2002-2011, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
12 # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
13 # Ces règles servent de base pour ce fichier.
14 # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
16 # D'autres documents utiles peuvent être consultés sur le projet de
17 # traduction de GNOME.
18 # http://wiki.traduc.org/gnomefr/
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
25 "PO-Revision-Date: 2011-05-06 19:16+0200\n"
26 "Last-Translator: Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
27 "Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
28 "Language: \n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
34 #. Translators may want to transliterate the name.
35 #. It is not to be translated.
36 msgid "Finch"
37 msgstr "Finch"
39 #, c-format
40 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
41 msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "%s\n"
46 "Usage: %s [OPTION]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
49 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
50 "  -h, --help          display this help and exit\n"
51 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
52 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
53 msgstr ""
54 "%s\n"
55 "Usage : %s [options] ...\n"
56 "\n"
57 "  -c, --config=DIR    lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
58 "DIR\n"
59 "  -d, --debug         affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
60 "  -h, --help          affiche ce texte d'aide et quitte\n"
61 "  -n, --nologin       ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
62 "  -v, --version       affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
67 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
68 "http://developer.pidgin.im"
69 msgstr ""
70 "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
71 "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
72 "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
74 #. the user did not fill in the captcha
75 msgid "Error"
76 msgstr "Erreur"
78 msgid "Account was not modified"
79 msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
81 msgid "Account was not added"
82 msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
84 msgid "Username of an account must be non-empty."
85 msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
87 msgid ""
88 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
89 msgstr ""
90 "Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
91 "connecté."
93 msgid ""
94 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
95 msgstr ""
96 "Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
97 "est connecté."
99 msgid "New mail notifications"
100 msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
102 msgid "Remember password"
103 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
105 msgid "There are no protocol plugins installed."
106 msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
108 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
109 msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
111 msgid "Modify Account"
112 msgstr "Modification du compte"
114 msgid "New Account"
115 msgstr "Nouveau compte"
117 msgid "Protocol:"
118 msgstr "Protocole :"
120 msgid "Username:"
121 msgstr "Utilisateur :"
123 msgid "Password:"
124 msgstr "Mot de passe :"
126 msgid "Alias:"
127 msgstr "Alias :"
129 #. Register checkbox
130 msgid "Create this account on the server"
131 msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
133 #. Cancel button
134 #. Cancel
135 msgid "Cancel"
136 msgstr "Annuler"
138 #. Save button
139 #. Save
140 msgid "Save"
141 msgstr "Enregistrer"
143 #, c-format
144 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
145 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
147 msgid "Delete Account"
148 msgstr "Supprimer le compte"
150 #. Delete button
151 msgid "Delete"
152 msgstr "Supprimer"
154 msgid "Accounts"
155 msgstr "Comptes"
157 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
158 msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
160 #. Add button
161 msgid "Add"
162 msgstr "Ajouter"
164 #. Modify button
165 msgid "Modify"
166 msgstr "Modifier"
168 #, c-format
169 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
170 msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
172 msgid "Add buddy to your list?"
173 msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
175 #, c-format
176 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
177 msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
179 msgid "Authorize buddy?"
180 msgstr "Autoriser le contact ?"
182 msgid "Authorize"
183 msgstr "Autoriser"
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Refuser"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Online: %d\n"
191 "Total: %d"
192 msgstr ""
193 "Connectés : %d\n"
194 "Total : %d"
196 #, c-format
197 msgid "Account: %s (%s)"
198 msgstr "Compte : %s (%s)"
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "Last Seen: %s ago"
204 msgstr ""
205 "\n"
206 "Vu récemment : il y a %s"
208 msgid "Default"
209 msgstr "Par défaut"
211 msgid "You must provide a username for the buddy."
212 msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
214 msgid "You must provide a group."
215 msgstr "Vous devez fournir un groupe."
217 msgid "You must select an account."
218 msgstr "Vous devez choisir un compte."
220 msgid "The selected account is not online."
221 msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
223 msgid "Error adding buddy"
224 msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
226 msgid "Username"
227 msgstr "Utilisateur"
229 msgid "Alias (optional)"
230 msgstr "Alias (facultatif)`"
232 msgid "Invite message (optional)"
233 msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
235 msgid "Add in group"
236 msgstr "Ajouter au groupe"
238 msgid "Account"
239 msgstr "Compte"
241 msgid "Add Buddy"
242 msgstr "Ajouter le contact"
244 msgid "Please enter buddy information."
245 msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
247 msgid "Chats"
248 msgstr "Discussions"
250 #. Extract their Name and put it in
251 msgid "Name"
252 msgstr "Nom"
254 msgid "Alias"
255 msgstr "Alias"
257 msgid "Group"
258 msgstr "Groupe"
260 msgid "Auto-join"
261 msgstr "Connexion auto"
263 msgid "Add Chat"
264 msgstr "Ajouter la discussion"
266 msgid "You can edit more information from the context menu later."
267 msgstr ""
268 "Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
270 msgid "Error adding group"
271 msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
273 msgid "You must give a name for the group to add."
274 msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
276 msgid "Add Group"
277 msgstr "Ajouter le groupe"
279 msgid "Enter the name of the group"
280 msgstr "Saisissez le nom du groupe"
282 msgid "Edit Chat"
283 msgstr "Modifier la discussion"
285 msgid "Please Update the necessary fields."
286 msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
288 msgid "Edit"
289 msgstr "Modifier"
291 msgid "Edit Settings"
292 msgstr "Modifier les paramètres"
294 msgid "Information"
295 msgstr "Informations"
297 msgid "Retrieving..."
298 msgstr "Récupération en cours..."
300 msgid "Get Info"
301 msgstr "Infos"
303 msgid "Add Buddy Pounce"
304 msgstr "Ajouter une alerte"
306 msgid "Send File"
307 msgstr "Envoyer un fichier"
309 msgid "Blocked"
310 msgstr "Bloqué"
312 msgid "Show when offline"
313 msgstr "Afficher si déconnecté"
315 #, c-format
316 msgid "Please enter the new name for %s"
317 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
319 msgid "Rename"
320 msgstr "Renommer"
322 msgid "Set Alias"
323 msgstr "Alias"
325 msgid "Enter empty string to reset the name."
326 msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
328 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
329 msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
331 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
332 msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
334 #, c-format
335 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
336 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
338 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
339 msgid "Confirm Remove"
340 msgstr "Confirmez la suppression"
342 msgid "Remove"
343 msgstr "Supprimer"
345 #. Buddy List
346 msgid "Buddy List"
347 msgstr "Liste de contacts"
349 msgid "Place tagged"
350 msgstr "Endroit marqué"
352 msgid "Toggle Tag"
353 msgstr "Basculer la marque"
355 msgid "View Log"
356 msgstr "Voir les archives"
358 #. General
359 msgid "Nickname"
360 msgstr "Pseudonyme"
362 #. Never know what those translations might end up like...
363 #. Idle stuff
364 msgid "Idle"
365 msgstr "Inactif"
367 msgid "On Mobile"
368 msgstr "Sur téléphone portable"
370 msgid "New..."
371 msgstr "Nouveau..."
373 msgid "Saved..."
374 msgstr "Enregistrés..."
376 msgid "Plugins"
377 msgstr "Plugins"
379 msgid "Block/Unblock"
380 msgstr "Bloquer/Débloquer"
382 msgid "Block"
383 msgstr "Bloquer"
385 msgid "Unblock"
386 msgstr "Débloquer"
388 msgid ""
389 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
390 "Unblock."
391 msgstr ""
392 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
393 "bloquer/débloquer."
395 #. Not multiline
396 #. Not masked?
397 #. No hints?
398 msgid "OK"
399 msgstr "OK"
401 msgid "New Instant Message"
402 msgstr "Nouveau message"
404 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
405 msgstr ""
406 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
408 msgid "Channel"
409 msgstr "Salon"
411 msgid "Join a Chat"
412 msgstr "Rejoindre une discussion"
414 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
415 msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
417 msgid "Join"
418 msgstr "Discuter"
420 msgid ""
421 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
422 "view."
423 msgstr ""
424 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
425 "les archives."
427 #. Create the "Options" frame.
428 msgid "Options"
429 msgstr "Options"
431 msgid "Send IM..."
432 msgstr "Message..."
434 msgid "Block/Unblock..."
435 msgstr "Bloquer/Débloquer..."
437 msgid "Join Chat..."
438 msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
440 msgid "View Log..."
441 msgstr "Voir les archives..."
443 msgid "View All Logs"
444 msgstr "Voir toutes les archives"
446 msgid "Show"
447 msgstr "Afficher"
449 msgid "Empty groups"
450 msgstr "Les groupes vides"
452 msgid "Offline buddies"
453 msgstr "Les contacts déconnectés"
455 msgid "Sort"
456 msgstr "Trier"
458 msgid "By Status"
459 msgstr "Par état"
461 msgid "Alphabetically"
462 msgstr "Alphabétiquement"
464 msgid "By Log Size"
465 msgstr "Par taille des archives"
467 msgid "Buddy"
468 msgstr "Contact"
470 msgid "Chat"
471 msgstr "Discussion"
473 msgid "Grouping"
474 msgstr "Groupement"
476 msgid "Certificate Import"
477 msgstr "Importer un certificat"
479 msgid "Specify a hostname"
480 msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
482 msgid "Type the host name this certificate is for."
483 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "File %s could not be imported.\n"
488 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
489 msgstr ""
490 "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
491 "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
493 msgid "Certificate Import Error"
494 msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
496 msgid "X.509 certificate import failed"
497 msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
499 msgid "Select a PEM certificate"
500 msgstr "Choisissez un certificat PEM"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Export to file %s failed.\n"
505 "Check that you have write permission to the target path\n"
506 msgstr ""
507 "Échec à l'export du fichier %s.\n"
508 "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
510 msgid "Certificate Export Error"
511 msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
513 msgid "X.509 certificate export failed"
514 msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
516 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
517 msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
519 #, c-format
520 msgid "Certificate for %s"
521 msgstr "Certificat pour %s"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Common name: %s\n"
526 "\n"
527 "SHA1 fingerprint:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Nom usuel : %s\n"
531 "\n"
532 "Empreinte SHA1 :\n"
533 "%s"
535 msgid "SSL Host Certificate"
536 msgstr "Certificat d'hôte SSL"
538 #, c-format
539 msgid "Really delete certificate for %s?"
540 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
542 msgid "Confirm certificate delete"
543 msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
545 msgid "Certificate Manager"
546 msgstr "Gestionnaire de certificats"
548 msgid "Hostname"
549 msgstr "Nom d'hôte"
551 msgid "Info"
552 msgstr "Infos"
554 #. Close button
555 msgid "Close"
556 msgstr "Fermer"
558 #, c-format
559 msgid "%s (%s)"
560 msgstr "%s (%s)"
562 #, c-format
563 msgid "%s disconnected."
564 msgstr "Déconnexion de %s."
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "%s\n"
569 "\n"
570 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
571 "and re-enable the account."
572 msgstr ""
573 "%s\n"
574 "\n"
575 "Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
576 "ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
578 msgid "Re-enable Account"
579 msgstr "Réactiver le compte"
581 msgid "No such command."
582 msgstr "Cette commande n'existe pas."
584 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
585 msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr ""
592 "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
594 msgid "That command only works in IMs, not chats."
595 msgstr ""
596 "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
598 msgid "That command doesn't work on this protocol."
599 msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
601 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
602 msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
604 #, c-format
605 msgid "%s (%s -- %s)"
606 msgstr "%s (%s -- %s)"
608 #, c-format
609 msgid "%s [%s]"
610 msgstr "%s [%s]"
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "\n"
615 "%s is typing..."
616 msgstr ""
617 "\n"
618 "%s est en train d'écrire..."
620 msgid "You have left this chat."
621 msgstr "Vous avez quitté la discussion."
623 msgid ""
624 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
625 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
626 msgstr ""
627 "Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
628 "rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
630 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
631 msgstr ""
632 "Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
633 "archivés."
635 msgid ""
636 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
637 msgstr ""
638 "Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
639 "archivés."
641 msgid "Send To"
642 msgstr "Envoyer vers"
644 msgid "Conversation"
645 msgstr "Conversation"
647 msgid "Clear Scrollback"
648 msgstr "Effacer la conversation"
650 msgid "Show Timestamps"
651 msgstr "Afficher l'horodatage"
653 msgid "Add Buddy Pounce..."
654 msgstr "Ajouter une alerte..."
656 msgid "Invite..."
657 msgstr "Inviter..."
659 msgid "Enable Logging"
660 msgstr "Activer l'archivage"
662 msgid "Enable Sounds"
663 msgstr "Activer les sons"
665 msgid "You are not connected."
666 msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
668 msgid "<AUTO-REPLY> "
669 msgstr "<Réponse automatique> "
671 #, c-format
672 msgid "List of %d user:\n"
673 msgid_plural "List of %d users:\n"
674 msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
675 msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
677 msgid "Supported debug options are: plugins version"
678 msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
680 msgid "No such command (in this context)."
681 msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
683 msgid ""
684 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
685 "The following commands are available in this context:\n"
686 msgstr ""
687 "Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
688 "spécifique.\n"
689 "Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
694 "classes."
695 msgstr ""
696 "%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
697 "connaître les catégories de messages utilisables."
699 #, c-format
700 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
701 msgstr ""
702 "%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
703 "couleurs utilisables."
705 msgid ""
706 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
707 "command."
708 msgstr ""
709 "say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
710 "désactivées."
712 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
713 msgstr ""
714 "me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
715 "discussion."
717 msgid ""
718 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
719 "conversation."
720 msgstr ""
721 "debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
722 "conversation courante."
724 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
725 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
727 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
728 msgstr ""
729 "help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
731 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
732 msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
734 msgid "plugins: Show the plugins window."
735 msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
737 msgid "buddylist: Show the buddylist."
738 msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
740 msgid "accounts: Show the accounts window."
741 msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
743 msgid "debugwin: Show the debug window."
744 msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
746 msgid "prefs: Show the preference window."
747 msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
749 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
750 msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
752 msgid ""
753 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
754 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
755 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
756 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
757 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
758 msgstr ""
759 "msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
760 "pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
761 "<br>    &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
762 "<br>    &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
763 "magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br>    msgcolor send cyan default"
765 msgid "Unable to open file."
766 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
768 msgid "Debug Window"
769 msgstr "Fenêtre de debug"
771 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
772 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
773 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
775 msgid "Clear"
776 msgstr "Effacer"
778 msgid "Filter:"
779 msgstr "Filtre : "
781 msgid "Pause"
782 msgstr "Pause"
784 #, c-format
785 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
786 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
787 msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
788 msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
790 #. Create the window.
791 msgid "File Transfers"
792 msgstr "Transferts de fichiers"
794 msgid "Progress"
795 msgstr "État"
797 msgid "Filename"
798 msgstr "Fichier"
800 msgid "Size"
801 msgstr "Taille"
803 msgid "Speed"
804 msgstr "Vitesse"
806 msgid "Remaining"
807 msgstr "Reste"
809 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
810 #. presence
811 msgid "Status"
812 msgstr "État"
814 msgid "Close this window when all transfers finish"
815 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
817 msgid "Clear finished transfers"
818 msgstr "Effacer les transferts terminés"
820 msgid "Stop"
821 msgstr "Arrêter"
823 msgid "Waiting for transfer to begin"
824 msgstr "En attente de début de transfert"
826 msgid "Cancelled"
827 msgstr "Annulé"
829 msgid "Failed"
830 msgstr "Échec"
832 #, c-format
833 msgid "%.2f KiB/s"
834 msgstr "%.2f Ko/s"
836 msgid "Sent"
837 msgstr "Envoyé"
839 msgid "Received"
840 msgstr "Reçu"
842 msgid "Finished"
843 msgstr "Fini"
845 #, c-format
846 msgid "The file was saved as %s."
847 msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
849 msgid "Sending"
850 msgstr "Envoi en cours"
852 msgid "Receiving"
853 msgstr "Réception en cours"
855 #, c-format
856 msgid "Conversation in %s on %s"
857 msgstr "Conversations dans %s le %s"
859 #, c-format
860 msgid "Conversation with %s on %s"
861 msgstr "Conversations avec %s le %s"
863 msgid "%B %Y"
864 msgstr "%B %Y"
866 msgid ""
867 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
868 "log\" preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
871 "les changements d'état dans les archives système » est activée."
873 msgid ""
874 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
875 "preference is enabled."
876 msgstr ""
877 "Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
878 "les messages » est activée."
880 msgid ""
881 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
884 "toutes les discussions » est activée."
886 msgid "No logs were found"
887 msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
889 msgid "Total log size:"
890 msgstr "Taille totale des archives :"
892 #. Search box *********
893 msgid "Scroll/Search: "
894 msgstr "Scroll/Chercher : "
896 #, c-format
897 msgid "Conversations in %s"
898 msgstr "Conversations dans %s"
900 #, c-format
901 msgid "Conversations with %s"
902 msgstr "Conversations avec %s"
904 msgid "All Conversations"
905 msgstr "Toutes les conversations"
907 msgid "System Log"
908 msgstr "Archives des messages système"
910 msgid "Calling..."
911 msgstr "Appel..."
913 msgid "Hangup"
914 msgstr "Raccrocher"
916 #. Number of actions
917 msgid "Accept"
918 msgstr "Accepter"
920 msgid "Reject"
921 msgstr "Refuser"
923 msgid "Call in progress."
924 msgstr "Appel en cours."
926 msgid "The call has been terminated."
927 msgstr "L'appel s'est terminé."
929 #, c-format
930 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgstr "%s veut engager une session audio."
933 #, c-format
934 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
937 msgid "You have rejected the call."
938 msgstr "Vous avez refusé l'appel."
940 msgid "call: Make an audio call."
941 msgstr "call : appel audio."
943 msgid "Emails"
944 msgstr "Courriers électroniques"
946 msgid "You have mail!"
947 msgstr "Vous avez du courrier !"
949 msgid "Sender"
950 msgstr "Expéditeur"
952 msgid "Subject"
953 msgstr "Sujet"
955 #, c-format
956 msgid "%s (%s) has %d new message."
957 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
958 msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
959 msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
961 msgid "New Mail"
962 msgstr "Nouveau courrier"
964 #, c-format
965 msgid "Info for %s"
966 msgstr "Informations pour %s"
968 msgid "Buddy Information"
969 msgstr "Informations sur le contact"
971 msgid "Continue"
972 msgstr "Continuer"
974 msgid "IM"
975 msgstr "Message"
977 msgid "Invite"
978 msgstr "Inviter"
980 msgid "(none)"
981 msgstr "(aucun)"
983 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
984 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
985 #. * notify_message. So tread carefully.
986 msgid "URI"
987 msgstr "URI"
989 msgid "ERROR"
990 msgstr "Erreur"
992 msgid "loading plugin failed"
993 msgstr "Échec du chargement du plugin."
995 msgid "unloading plugin failed"
996 msgstr "Échec du déchargement du plugin."
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Name: %s\n"
1001 "Version: %s\n"
1002 "Description: %s\n"
1003 "Author: %s\n"
1004 "Website: %s\n"
1005 "Filename: %s\n"
1006 msgstr ""
1007 "Nom : %s\n"
1008 "Version : %s\n"
1009 "Description : %s\n"
1010 "Auteur : %s\n"
1011 "Site web : %s\n"
1012 "Fichier : %s\n"
1014 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1015 msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
1017 msgid "No configuration options for this plugin."
1018 msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
1020 msgid "Error loading plugin"
1021 msgstr "Erreur au chargement du plugin"
1023 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1024 msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
1026 msgid ""
1027 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1028 msgstr ""
1029 "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le message "
1030 "d'erreur exact."
1032 msgid "Select plugin to install"
1033 msgstr "Choisissez un plugin à installer"
1035 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1036 msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
1038 msgid "Install Plugin..."
1039 msgstr "Installer un plugin..."
1041 msgid "Configure Plugin"
1042 msgstr "Configurer le plugin"
1044 #. copy the preferences to tmp values...
1045 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1046 #. (that should have been "effect," right?)
1047 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1048 #. Create the window
1049 msgid "Preferences"
1050 msgstr "Préférences"
1052 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1053 msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
1055 msgid "New Buddy Pounce"
1056 msgstr "Nouvelle alerte"
1058 msgid "Edit Buddy Pounce"
1059 msgstr "Modifier une alerte"
1061 msgid "Pounce Who"
1062 msgstr "Alerte pour"
1064 #. Account:
1065 msgid "Account:"
1066 msgstr "Compte :"
1068 msgid "Buddy name:"
1069 msgstr "Contact :"
1071 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1072 msgid "Pounce When Buddy..."
1073 msgstr "Déclenchement quand le contact..."
1075 msgid "Signs on"
1076 msgstr "Se connecte"
1078 msgid "Signs off"
1079 msgstr "Se déconnecte"
1081 msgid "Goes away"
1082 msgstr "S'absente"
1084 msgid "Returns from away"
1085 msgstr "Revient d'absence"
1087 msgid "Becomes idle"
1088 msgstr "Devient inactif"
1090 msgid "Is no longer idle"
1091 msgstr "N'est plus inactif"
1093 msgid "Starts typing"
1094 msgstr "Commence à écrire"
1096 msgid "Pauses while typing"
1097 msgstr "Pause pendant la saisie"
1099 msgid "Stops typing"
1100 msgstr "S'arrête d'écrire"
1102 msgid "Sends a message"
1103 msgstr "Envoi d'un message"
1105 #. Create the "Action" frame.
1106 msgid "Action"
1107 msgstr "Action"
1109 msgid "Open an IM window"
1110 msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
1112 msgid "Pop up a notification"
1113 msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
1115 msgid "Send a message"
1116 msgstr "Envoyer un message"
1118 msgid "Execute a command"
1119 msgstr "Exécuter une commande"
1121 msgid "Play a sound"
1122 msgstr "Jouer un son"
1124 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1125 msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
1127 msgid "Recurring"
1128 msgstr "Récurrente"
1130 msgid "Cannot create pounce"
1131 msgstr "Impossible de créer l'alerte"
1133 msgid "You do not have any accounts."
1134 msgstr "Vous n'avez aucun compte."
1136 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1137 msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
1139 #, c-format
1140 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1141 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
1143 msgid "Buddy Pounces"
1144 msgstr "Alertes"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1148 msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1152 msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has signed on (%s)"
1156 msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1160 msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1164 msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
1166 #, c-format
1167 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1168 msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
1170 #, c-format
1171 msgid "%s has signed off (%s)"
1172 msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
1174 #, c-format
1175 msgid "%s has become idle (%s)"
1176 msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
1178 #, c-format
1179 msgid "%s has gone away. (%s)"
1180 msgstr "%s est passé absent (%s)"
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1184 msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
1186 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1187 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
1189 msgid "Based on keyboard use"
1190 msgstr "Selon l'activité du clavier"
1192 msgid "From last sent message"
1193 msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
1195 msgid "Never"
1196 msgstr "Jamais"
1198 msgid "Show Idle Time"
1199 msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
1201 msgid "Show Offline Buddies"
1202 msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
1204 msgid "Notify buddies when you are typing"
1205 msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
1207 msgid "Log format"
1208 msgstr "Format des archives"
1210 msgid "Log IMs"
1211 msgstr "Archiver les messages"
1213 msgid "Log chats"
1214 msgstr "Archiver les discussions"
1216 msgid "Log status change events"
1217 msgstr "Archiver les changements d'état"
1219 msgid "Report Idle time"
1220 msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
1222 msgid "Change status when idle"
1223 msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
1225 msgid "Minutes before changing status"
1226 msgstr "Minutes avant de changer d'état"
1228 msgid "Change status to"
1229 msgstr "Changer l'état en"
1231 msgid "Conversations"
1232 msgstr "Conversations"
1234 msgid "Logging"
1235 msgstr "Archivage"
1237 msgid "You must fill all the required fields."
1238 msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
1240 msgid "The required fields are underlined."
1241 msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
1243 msgid "Not implemented yet."
1244 msgstr "Fonction non implémentée."
1246 msgid "Save File..."
1247 msgstr "Sauver le fichier..."
1249 msgid "Open File..."
1250 msgstr "Ouvrir un fichier..."
1252 msgid "Choose Location..."
1253 msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
1255 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1256 msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
1258 msgid "Get"
1259 msgstr "Récupérer"
1261 #. Create the window.
1262 msgid "Room List"
1263 msgstr "Liste des salons de discussions"
1265 msgid "Buddy logs in"
1266 msgstr "Connexion d'un contact"
1268 msgid "Buddy logs out"
1269 msgstr "Déconnexion d'un contact"
1271 msgid "Message received"
1272 msgstr "Réception d'un message"
1274 msgid "Message received begins conversation"
1275 msgstr "Début d'une conversation"
1277 msgid "Message sent"
1278 msgstr "Envoi d'un message"
1280 msgid "Person enters chat"
1281 msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
1283 msgid "Person leaves chat"
1284 msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
1286 msgid "You talk in chat"
1287 msgstr "Vous parlez dans la discussion"
1289 msgid "Others talk in chat"
1290 msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
1292 msgid "Someone says your username in chat"
1293 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1295 msgid "Attention received"
1296 msgstr "Demande d'attention reçue"
1298 msgid "GStreamer Failure"
1299 msgstr "Erreur GStreamer"
1301 msgid "GStreamer failed to initialize."
1302 msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
1304 msgid "(default)"
1305 msgstr "(défaut)"
1307 msgid "Select Sound File ..."
1308 msgstr "Choisir un fichier son..."
1310 msgid "Sound Preferences"
1311 msgstr "Préférences sonores"
1313 msgid "Profiles"
1314 msgstr "Profils"
1316 msgid "Automatic"
1317 msgstr "Automatique"
1319 msgid "Console Beep"
1320 msgstr "Bip de console"
1322 msgid "Command"
1323 msgstr "Commande"
1325 msgid "No Sound"
1326 msgstr "Pas de son"
1328 msgid "Sound Method"
1329 msgstr "Sortie sonore"
1331 msgid "Method: "
1332 msgstr "Méthode :"
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Sound Command\n"
1337 "(%s for filename)"
1338 msgstr ""
1339 "Commande pour le son\n"
1340 "(%s pour le nom de fichier)"
1342 #. Sound options
1343 msgid "Sound Options"
1344 msgstr "Options sonores"
1346 msgid "Sounds when conversation has focus"
1347 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
1349 msgid "Always"
1350 msgstr "Toujours"
1352 msgid "Only when available"
1353 msgstr "Seulement quand je suis disponible"
1355 msgid "Only when not available"
1356 msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
1358 msgid "Volume(0-100):"
1359 msgstr "Volume (0-100) :"
1361 #. Sound events
1362 msgid "Sound Events"
1363 msgstr "Événements sonores"
1365 msgid "Event"
1366 msgstr "Événement"
1368 msgid "File"
1369 msgstr "Fichier"
1371 msgid "Test"
1372 msgstr "Tester"
1374 msgid "Reset"
1375 msgstr "Remise à zéro"
1377 msgid "Choose..."
1378 msgstr "Choisir..."
1380 #, c-format
1381 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1382 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
1384 msgid "Delete Status"
1385 msgstr "Supprimer un état"
1387 msgid "Saved Statuses"
1388 msgstr "États prédéfinis"
1390 #. title
1391 msgid "Title"
1392 msgstr "Titre"
1394 msgid "Type"
1395 msgstr "Type"
1397 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1398 #. PurpleStatusPrimitive
1399 #. id - use default
1400 #. name - use default
1401 #. saveable
1402 #. user_settable
1403 #. not independent
1404 #. Attributes - each status can have a message.
1405 msgid "Message"
1406 msgstr "Message"
1408 #. Use
1409 msgid "Use"
1410 msgstr "Utiliser"
1412 msgid "Invalid title"
1413 msgstr "Titre non valide"
1415 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1416 msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
1418 msgid "Duplicate title"
1419 msgstr "Titre en double"
1421 msgid "Please enter a different title for the status."
1422 msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
1424 msgid "Substatus"
1425 msgstr "Sous-état"
1427 msgid "Status:"
1428 msgstr "État :"
1430 msgid "Message:"
1431 msgstr "Message :"
1433 msgid "Edit Status"
1434 msgstr "Modifier l'état"
1436 msgid "Use different status for following accounts"
1437 msgstr "Utiliser un état différent pour les comptes suivants"
1439 #. Save & Use
1440 msgid "Save & Use"
1441 msgstr "Enregistrer et utiliser"
1443 msgid "Certificates"
1444 msgstr "Certificats"
1446 msgid "Sounds"
1447 msgstr "Sons"
1449 msgid "Statuses"
1450 msgstr "États"
1452 msgid "Error loading the plugin."
1453 msgstr "Erreur au chargement du plugin."
1455 msgid "Couldn't find X display"
1456 msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
1458 msgid "Couldn't find window"
1459 msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
1461 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1462 msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
1464 msgid "GntClipboard"
1465 msgstr "GntPresse-papier"
1467 msgid "Clipboard plugin"
1468 msgstr "Plugin presse-papier"
1470 msgid ""
1471 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1472 "X, if possible."
1473 msgstr ""
1474 "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X si "
1475 "cela est possible."
1477 #, c-format
1478 msgid "%s just signed on"
1479 msgstr "%s vient de se connecter."
1481 #, c-format
1482 msgid "%s just signed off"
1483 msgstr "%s vient de partir."
1485 #, c-format
1486 msgid "%s sent you a message"
1487 msgstr "%s vous a envoyé un message."
1489 #, c-format
1490 msgid "%s said your nick in %s"
1491 msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
1493 #, c-format
1494 msgid "%s sent a message in %s"
1495 msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
1497 msgid "Buddy signs on/off"
1498 msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
1500 msgid "You receive an IM"
1501 msgstr "Réception d'un message"
1503 msgid "Someone speaks in a chat"
1504 msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
1506 msgid "Someone says your name in a chat"
1507 msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
1509 msgid "Notify with a toaster when"
1510 msgstr "Alerter par grille-pain quand"
1512 msgid "Beep too!"
1513 msgstr "Faire un son aussi !"
1515 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1516 msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
1518 msgid "GntGf"
1519 msgstr "GntGf"
1521 msgid "Toaster plugin"
1522 msgstr "Plugin grille-pain"
1524 #, c-format
1525 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1526 msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
1528 msgid "History Plugin Requires Logging"
1529 msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
1531 msgid ""
1532 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1533 "\n"
1534 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1535 "the same conversation type(s)."
1536 msgstr ""
1537 "Les archives peuvent être activés dans Outils -> Préférences -> Archives.\n"
1538 "\n"
1539 "L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
1540 "discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
1541 "messages."
1543 msgid "GntHistory"
1544 msgstr "HistoriqueGnt"
1546 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1547 msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
1549 msgid ""
1550 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1551 "conversation into the current conversation."
1552 msgstr ""
1553 "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière "
1554 "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Fetching TinyURL..."
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Récupération TinyURL..."
1564 #, c-format
1565 msgid "TinyURL for above: %s"
1566 msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
1568 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1569 msgstr "Veuillez patientez pendant que TinyURL génère une URL plus courte..."
1571 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1572 msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
1574 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1575 msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
1577 msgid "TinyURL"
1578 msgstr "TinyURL"
1580 msgid "TinyURL plugin"
1581 msgstr "Plugin TinyURL"
1583 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1584 msgstr ""
1585 "À la réception d'un message avec un ou plusieurs liens hypertextes, utilise "
1586 "TinyURL pour les copier plus facilement."
1588 msgid "Online"
1589 msgstr "En ligne"
1591 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1592 msgid "Offline"
1593 msgstr "Déconnecté"
1595 msgid "Online Buddies"
1596 msgstr "Contacts connectés"
1598 msgid "Offline Buddies"
1599 msgstr "Contacts déconnectés"
1601 msgid "Online/Offline"
1602 msgstr "Connectés/Déconnectés"
1604 msgid "Meebo"
1605 msgstr "Meebo"
1607 msgid "No Grouping"
1608 msgstr "Pas de groupement"
1610 msgid "Nested Subgroup"
1611 msgstr "Sous-groupe emboité"
1613 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1614 msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
1616 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1617 msgstr "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
1619 msgid "Lastlog"
1620 msgstr "Dernière occurrence"
1622 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1623 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1624 msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
1626 msgid "GntLastlog"
1627 msgstr "Gnt Dernière occurrence"
1629 msgid "Lastlog plugin."
1630 msgstr "Dernière occurrence"
1632 msgid "accounts"
1633 msgstr "Comptes"
1635 msgid "Password is required to sign on."
1636 msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
1638 #, c-format
1639 msgid "Enter password for %s (%s)"
1640 msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
1642 msgid "Enter Password"
1643 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1645 msgid "Save password"
1646 msgstr "Mémoriser le mot de passe"
1648 #, c-format
1649 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1650 msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
1652 msgid "Connection Error"
1653 msgstr "Erreur de connexion"
1655 msgid "New passwords do not match."
1656 msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
1658 msgid "Fill out all fields completely."
1659 msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
1661 msgid "Original password"
1662 msgstr "Mot de passe courant"
1664 msgid "New password"
1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1667 msgid "New password (again)"
1668 msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
1670 #, c-format
1671 msgid "Change password for %s"
1672 msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
1674 msgid "Please enter your current password and your new password."
1675 msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
1677 #, c-format
1678 msgid "Change user information for %s"
1679 msgstr "Changer les informations pour %s"
1681 msgid "Set User Info"
1682 msgstr "Modifier les informations"
1684 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1685 msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
1687 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1688 msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
1690 msgid "Unknown"
1691 msgstr "Inconnu"
1693 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1694 msgid "Buddies"
1695 msgstr "Contacts"
1697 msgid "buddy list"
1698 msgstr "Liste de contacts"
1700 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1701 msgstr "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
1703 msgid ""
1704 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1705 "currently trusted."
1706 msgstr ""
1707 "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
1708 "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
1710 msgid ""
1711 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1712 "are accurate."
1713 msgstr ""
1714 "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
1715 "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1717 msgid ""
1718 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1719 "your computer's date and time are accurate."
1720 msgstr ""
1721 "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
1722 "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
1724 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1725 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1726 msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
1728 msgid ""
1729 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1730 "validated."
1731 msgstr ""
1732 "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut être "
1733 "validé."
1735 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1736 msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
1738 msgid "The certificate has been revoked."
1739 msgstr "Le certificat a été révoqué."
1741 msgid "An unknown certificate error occurred."
1742 msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
1744 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1745 msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
1747 #. Make messages
1748 #, c-format
1749 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1750 msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Common name: %s %s\n"
1755 "Fingerprint (SHA1): %s"
1756 msgstr ""
1757 "Nom usuel : %s %s\n"
1758 "Empreinte (SHA1) : %s"
1760 #. TODO: Find what the handle ought to be
1761 msgid "Single-use Certificate Verification"
1762 msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
1764 #. Scheme name
1765 #. Pool name
1766 msgid "Certificate Authorities"
1767 msgstr "Autorités du certificat"
1769 #. Scheme name
1770 #. Pool name
1771 msgid "SSL Peers Cache"
1772 msgstr "Cache des pairs SSL"
1774 #. Make messages
1775 #, c-format
1776 msgid "Accept certificate for %s?"
1777 msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
1779 #. TODO: Find what the handle ought to be
1780 msgid "SSL Certificate Verification"
1781 msgstr "Vérification de certificat SSL"
1783 msgid "_View Certificate..."
1784 msgstr "_Voir le certificat..."
1786 #, c-format
1787 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1788 msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
1790 #. TODO: Probably wrong.
1791 msgid "SSL Certificate Error"
1792 msgstr "Erreur de certificat SSL"
1794 msgid "Unable to validate certificate"
1795 msgstr "Impossible de valider le certificat"
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1800 "are not connecting to the service you believe you are."
1801 msgstr ""
1802 "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
1803 "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
1805 #. Make messages
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Common name: %s\n"
1809 "\n"
1810 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1811 "\n"
1812 "Activation date: %s\n"
1813 "Expiration date: %s\n"
1814 msgstr ""
1815 "Nom usuel : %s\n"
1816 "\n"
1817 "Empreinte (SHA1) : %s\n"
1818 "\n"
1819 "Date d'activation : %s\n"
1820 "Date d'expiration : %s\n"
1822 #. TODO: Find what the handle ought to be
1823 msgid "Certificate Information"
1824 msgstr "Informations du certificat"
1826 #. show error to user
1827 msgid "Registration Error"
1828 msgstr "Erreur d'enregistrement"
1830 msgid "Unregistration Error"
1831 msgstr "Erreur de désinscription"
1833 #, c-format
1834 msgid "+++ %s signed on"
1835 msgstr "+++ %s vient de se connecter"
1837 #, c-format
1838 msgid "+++ %s signed off"
1839 msgstr "+++ %s a quitté"
1841 #. Undocumented
1842 #. Unknown error
1843 msgid "Unknown error"
1844 msgstr "Erreur inconnue"
1846 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1847 msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to send message to %s."
1851 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
1853 msgid "The message is too large."
1854 msgstr "Message trop long"
1856 msgid "Unable to send message."
1857 msgstr "Impossible d'envoyer le message"
1859 msgid "Send Message"
1860 msgstr "Envoyer un message"
1862 msgid "_Send Message"
1863 msgstr "Envoyer un _message"
1865 #, c-format
1866 msgid "%s entered the room."
1867 msgstr "%s a rejoint le salon."
1869 #, c-format
1870 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1871 msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
1873 #, c-format
1874 msgid "You are now known as %s"
1875 msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
1877 #, c-format
1878 msgid "%s is now known as %s"
1879 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "%s left the room."
1883 msgstr "%s a quitté le salon"
1885 #, c-format
1886 msgid "%s left the room (%s)."
1887 msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
1889 msgid "Invite to chat"
1890 msgstr "Inviter à une discussion"
1892 #. Put our happy label in it.
1893 msgid ""
1894 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1895 "invite message."
1896 msgstr ""
1897 "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
1898 "discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to get connection: %s"
1902 msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to get name: %s"
1906 msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to get serv name: %s"
1910 msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
1912 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1913 msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
1915 msgid "No name"
1916 msgstr "Anonyme"
1918 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1919 msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
1921 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1922 msgstr "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error resolving %s:\n"
1927 "%s"
1928 msgstr ""
1929 "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
1930 "%s"
1932 #, c-format
1933 msgid "Error resolving %s: %d"
1934 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Error reading from resolver process:\n"
1939 "%s"
1940 msgstr ""
1941 "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
1942 "%s"
1944 #, c-format
1945 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1946 msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
1948 #, c-format
1949 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1950 msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
1952 #, c-format
1953 msgid "Thread creation failure: %s"
1954 msgstr "Échec de la création de processus :%s"
1956 msgid "Unknown reason"
1957 msgstr "Raison inconnue"
1959 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1960 msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "Error reading %s: \n"
1965 "%s.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Erreur à la lecture de « %s » :\n"
1968 "%s\n"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Error writing %s: \n"
1973 "%s.\n"
1974 msgstr ""
1975 "Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
1976 "%s\n"
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Error accessing %s: \n"
1981 "%s.\n"
1982 msgstr ""
1983 "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
1984 "%s\n"
1986 msgid "Directory is not writable."
1987 msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
1989 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1990 msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
1992 msgid "Cannot send a directory."
1993 msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
1995 #, c-format
1996 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1997 msgstr ""
1998 "« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
1999 "fichier.\n"
2001 msgid "File is not readable."
2002 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2004 #, c-format
2005 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2006 msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
2008 #, c-format
2009 msgid "%s wants to send you a file"
2010 msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
2012 #, c-format
2013 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2014 msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "A file is available for download from:\n"
2019 "Remote host: %s\n"
2020 "Remote port: %d"
2021 msgstr ""
2022 "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
2023 "Hôte distant : %s\n"
2024 "Port distant : %d"
2026 #, c-format
2027 msgid "%s is offering to send file %s"
2028 msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
2030 #, c-format
2031 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2032 msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
2034 #, c-format
2035 msgid "Offering to send %s to %s"
2036 msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
2038 #, c-format
2039 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2040 msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
2042 #, c-format
2043 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2044 msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
2046 #, c-format
2047 msgid "Transfer of file %s complete"
2048 msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
2050 msgid "File transfer complete"
2051 msgstr "Transfert de fichier terminé"
2053 #, c-format
2054 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2055 msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
2057 msgid "File transfer cancelled"
2058 msgstr "Transfert de fichier annulé"
2060 #, c-format
2061 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2062 msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
2064 #, c-format
2065 msgid "%s cancelled the file transfer"
2066 msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
2068 #, c-format
2069 msgid "File transfer to %s failed."
2070 msgstr "Échec du transfert vers %s."
2072 #, c-format
2073 msgid "File transfer from %s failed."
2074 msgstr "Échec du transfert depuis %s."
2076 msgid "Run the command in a terminal"
2077 msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
2079 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
2082 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2083 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
2085 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2086 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
2088 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2089 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
2091 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2092 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « msnim »"
2094 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2095 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
2097 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
2100 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2101 msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « ymsgr »"
2103 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2104 msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
2106 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2107 msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
2109 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2110 msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
2112 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2113 msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
2115 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2116 msgstr "Le gestionnaire des URL en « msnim »"
2118 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2119 msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
2121 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2122 msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
2124 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2125 msgstr "Le gestionnaire des URL en « ymsgr »"
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr ""
2131 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2132 "« aim »."
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2139 "« gg »."
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2146 "« icq »."
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2153 "« irc »."
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2160 "« msnim »."
2162 msgid ""
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2164 "URLs."
2165 msgstr ""
2166 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2167 "« sip »."
2169 msgid ""
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2171 "URLs."
2172 msgstr ""
2173 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2174 "« xmpp »."
2176 msgid ""
2177 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2178 "URLs."
2179 msgstr ""
2180 "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL en "
2181 "« imsgr »."
2183 msgid ""
2184 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2185 "terminal."
2186 msgstr ""
2187 "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
2188 "dans un terminal."
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2191 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2194 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2197 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2200 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2203 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « msnim »"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2206 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2209 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
2211 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2212 msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « ymsgr »"
2214 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2215 msgstr ""
2216 "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
2218 msgid "HTML"
2219 msgstr "HTML"
2221 msgid "Plain text"
2222 msgstr "Texte en clair"
2224 msgid "Old flat format"
2225 msgstr "Texte à plat"
2227 msgid "Logging of this conversation failed."
2228 msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
2230 msgid "XML"
2231 msgstr "XML"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2236 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2237 msgstr ""
2238 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
2239 "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2244 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgstr ""
2246 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
2247 "automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2250 msgstr ""
2251 "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
2252 "font>"
2254 #, c-format
2255 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2256 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
2258 #, c-format
2259 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2260 msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
2262 msgid ""
2263 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2264 "packages."
2265 msgstr ""
2266 "Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
2267 "disponible avec les plugins pour GStreamer"
2269 msgid ""
2270 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2271 msgstr ""
2272 "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
2273 "strictes."
2275 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2276 msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
2278 msgid "Error with your microphone"
2279 msgstr "Problème avec votre micro"
2281 msgid "Error with your webcam"
2282 msgstr "Problème avec votre webcam"
2284 msgid "Conference error"
2285 msgstr "Erreur de conférence"
2287 #, c-format
2288 msgid "Error creating session: %s"
2289 msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
2291 #, c-format
2292 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2293 msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
2295 msgid "This plugin has not defined an ID."
2296 msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
2298 #, c-format
2299 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2300 msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
2302 #, c-format
2303 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2304 msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
2306 msgid ""
2307 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2308 msgstr ""
2309 "Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
2310 "close)."
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2315 "again."
2316 msgstr ""
2317 "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
2318 "recommencer."
2320 msgid "Unable to load the plugin"
2321 msgstr "Impossible de charger le plugin."
2323 #, c-format
2324 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2325 msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
2327 msgid "Unable to load your plugin."
2328 msgstr "Impossible de charger votre plugin."
2330 #, c-format
2331 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2332 msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
2334 msgid "Autoaccept"
2335 msgstr "Accepter automatiquement"
2337 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2338 msgstr ""
2339 "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
2340 "sélective."
2342 #, c-format
2343 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2344 msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
2346 msgid "Autoaccept complete"
2347 msgstr "Transfert automatique terminé"
2349 #, c-format
2350 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2351 msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
2353 msgid "Set Autoaccept Setting"
2354 msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
2356 msgid "_Save"
2357 msgstr "_Enregistrer"
2359 msgid "_Cancel"
2360 msgstr "_Annuler"
2362 msgid "Ask"
2363 msgstr "Demander"
2365 msgid "Auto Accept"
2366 msgstr "Accepter automatiquement"
2368 msgid "Auto Reject"
2369 msgstr "Refuser automatiquement"
2371 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2372 msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
2374 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2375 msgid ""
2376 "Path to save the files in\n"
2377 "(Please provide the full path)"
2378 msgstr ""
2379 "Dossier où placer les fichiers\n"
2380 "(Veuillez fournir le chemin complet)"
2382 msgid ""
2383 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2384 "*not* on your buddy list:"
2385 msgstr ""
2386 "Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
2387 "n'est *pas* dans la liste de contacts :"
2389 msgid ""
2390 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2391 "(only when there's no conversation with the sender)"
2392 msgstr ""
2393 "M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
2394 "terminé\n"
2395 "(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
2397 msgid "Create a new directory for each user"
2398 msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
2400 msgid "Escape the filenames"
2401 msgstr "Encoder les noms des fichiers"
2403 msgid "Notes"
2404 msgstr "Notes"
2406 msgid "Enter your notes below..."
2407 msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
2409 msgid "Edit Notes..."
2410 msgstr "Modifier les commentaires..."
2412 #. *< major version
2413 #. *< minor version
2414 #. *< type
2415 #. *< ui_requirement
2416 #. *< flags
2417 #. *< dependencies
2418 #. *< priority
2419 #. *< id
2420 msgid "Buddy Notes"
2421 msgstr "Commentaires de contacts"
2423 #. *< name
2424 #. *< version
2425 msgid "Store notes on particular buddies."
2426 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
2428 #. *< summary
2429 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2430 msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
2432 #. *< type
2433 #. *< ui_requirement
2434 #. *< flags
2435 #. *< dependencies
2436 #. *< priority
2437 #. *< id
2438 msgid "Cipher Test"
2439 msgstr "Test de chiffre"
2441 #. *< name
2442 #. *< version
2443 #. *  summary
2444 #. *  description
2445 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2446 msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
2448 #. *< type
2449 #. *< ui_requirement
2450 #. *< flags
2451 #. *< dependencies
2452 #. *< priority
2453 #. *< id
2454 msgid "DBus Example"
2455 msgstr "Exemple DBus"
2457 #. *< name
2458 #. *< version
2459 #. *  summary
2460 #. *  description
2461 msgid "DBus Plugin Example"
2462 msgstr "Exemple de plugin DBus"
2464 #. *< type
2465 #. *< ui_requirement
2466 #. *< flags
2467 #. *< dependencies
2468 #. *< priority
2469 #. *< id
2470 msgid "File Control"
2471 msgstr "Contrôle par fichier"
2473 #. *< name
2474 #. *< version
2475 #. *  summary
2476 #. *  description
2477 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2478 msgstr ""
2479 "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un fichier."
2481 msgid "Minutes"
2482 msgstr "Minutes"
2484 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2485 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2486 msgid "I'dle Mak'er"
2487 msgstr "I'nactivat'eur"
2489 msgid "Set Account Idle Time"
2490 msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
2492 msgid "_Set"
2493 msgstr "_Changer"
2495 msgid "None of your accounts are idle."
2496 msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
2498 msgid "Unset Account Idle Time"
2499 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
2501 msgid "_Unset"
2502 msgstr "_Désactiver"
2504 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2505 msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
2507 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2508 msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
2510 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2511 msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
2513 #. *< type
2514 #. *< ui_requirement
2515 #. *< flags
2516 #. *< dependencies
2517 #. *< priority
2518 #. *< id
2519 msgid "IPC Test Client"
2520 msgstr "Test pour le client IPC"
2522 #. *< name
2523 #. *< version
2524 #. *  summary
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2526 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
2528 #. *  description
2529 msgid ""
2530 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2531 "calls the commands registered."
2532 msgstr ""
2533 "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les "
2534 "commandes existantes."
2536 #. *< type
2537 #. *< ui_requirement
2538 #. *< flags
2539 #. *< dependencies
2540 #. *< priority
2541 #. *< id
2542 msgid "IPC Test Server"
2543 msgstr "Test pour le serveur IPC"
2545 #. *< name
2546 #. *< version
2547 #. *  summary
2548 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2549 msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
2551 #. *  description
2552 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2553 msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
2555 msgid "Hide Joins/Parts"
2556 msgstr "Cacher les arrivées et départs"
2558 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2559 msgid "For rooms with more than this many people"
2560 msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
2562 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2563 msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
2565 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2566 msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
2568 #. *< type
2569 #. *< ui_requirement
2570 #. *< flags
2571 #. *< dependencies
2572 #. *< priority
2573 #. *< id
2574 msgid "Join/Part Hiding"
2575 msgstr "Dissimulation des Join/Part"
2577 #. *< name
2578 #. *< version
2579 #. *  summary
2580 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2581 msgstr ""
2582 "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2583 "discussions."
2585 #. *  description
2586 msgid ""
2587 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2588 "actively taking part in a conversation."
2589 msgstr ""
2590 "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
2591 "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
2592 "conversation."
2594 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2595 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2596 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2597 #. * not a real timezone.
2598 msgid "(UTC)"
2599 msgstr "(UTC)"
2601 msgid "User is offline."
2602 msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
2604 msgid "Auto-response sent:"
2605 msgstr "Réponse automatique envoyée :"
2607 #, c-format
2608 msgid "%s has signed off."
2609 msgstr "%s vient de se déconnecter."
2611 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2612 msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
2614 msgid "You were disconnected from the server."
2615 msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
2617 msgid ""
2618 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2619 "logged in."
2620 msgstr ""
2621 "Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
2622 "moins de vous connecter."
2624 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2625 msgstr ""
2626 "Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
2628 msgid "Message could not be sent."
2629 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Adium"
2635 msgstr "Adium"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Fire"
2641 msgstr "Fire"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "Messenger Plus!"
2647 msgstr "Messenger Plus!"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "QIP"
2653 msgstr "QIP"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "MSN Messenger"
2659 msgstr "MSN Messenger"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "Trillian"
2665 msgstr "Trillian"
2667 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2668 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2669 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2670 msgid "aMSN"
2671 msgstr "aMSN"
2673 #. Add general preferences.
2674 msgid "General Log Reading Configuration"
2675 msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
2677 msgid "Fast size calculations"
2678 msgstr "Calcul rapide de la taille"
2680 msgid "Use name heuristics"
2681 msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
2683 #. Add Log Directory preferences.
2684 msgid "Log Directory"
2685 msgstr "Dossier des archives"
2687 #. *< type
2688 #. *< ui_requirement
2689 #. *< flags
2690 #. *< dependencies
2691 #. *< priority
2692 #. *< id
2693 msgid "Log Reader"
2694 msgstr "Lecteur d'archives"
2696 #. *< name
2697 #. *< version
2698 #. * summary
2699 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2700 msgstr ""
2701 "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
2702 "d'archives."
2704 #. * description
2705 msgid ""
2706 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2707 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2708 "\n"
2709 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2710 "at your own risk!"
2711 msgstr ""
2712 "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
2713 "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
2714 "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
2715 "\n"
2716 "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et peut "
2717 "planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
2719 msgid "Mono Plugin Loader"
2720 msgstr "Chargeur de plugins Mono"
2722 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2723 msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
2725 msgid "Add new line in IMs"
2726 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
2728 msgid "Add new line in Chats"
2729 msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
2731 #. *< magic
2732 #. *< major version
2733 #. *< minor version
2734 #. *< type
2735 #. *< ui_requirement
2736 #. *< flags
2737 #. *< dependencies
2738 #. *< priority
2739 #. *< id
2740 msgid "New Line"
2741 msgstr "Retour chariot"
2743 #. *< name
2744 #. *< version
2745 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2746 msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
2748 #. *< summary
2749 msgid ""
2750 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2751 "the username in the conversation window."
2752 msgstr ""
2753 "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
2754 "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
2756 msgid "Offline Message Emulation"
2757 msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
2759 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2760 msgstr ""
2761 "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
2762 "qu'alerte."
2764 msgid ""
2765 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2766 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2767 msgstr ""
2768 "Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
2769 "supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2774 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2775 msgstr ""
2776 "« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
2777 "afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
2779 msgid "Offline Message"
2780 msgstr "Message déconnecté"
2782 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2783 msgstr ""
2784 "Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
2786 msgid "Yes"
2787 msgstr "Oui"
2789 msgid "No"
2790 msgstr "Non"
2792 msgid "Save offline messages in pounce"
2793 msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
2795 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2796 msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
2798 msgid "One Time Password"
2799 msgstr "Mot de passe jetable"
2801 #. *< type
2802 #. *< ui_requirement
2803 #. *< flags
2804 #. *< dependencies
2805 #. *< priority
2806 #. *< id
2807 msgid "One Time Password Support"
2808 msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
2810 #. *< name
2811 #. *< version
2812 #. *  summary
2813 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2814 msgstr "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
2816 #. *  description
2817 msgid ""
2818 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2819 "are only used in a single successful connection.\n"
2820 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2821 msgstr ""
2822 "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
2823 "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
2824 "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
2825 "fonctionne."
2827 #. *< type
2828 #. *< ui_requirement
2829 #. *< flags
2830 #. *< dependencies
2831 #. *< priority
2832 #. *< id
2833 msgid "Perl Plugin Loader"
2834 msgstr "Chargeur de plugins Perl"
2836 #. *< name
2837 #. *< version
2838 #. *< summary
2839 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2840 msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
2842 msgid "Psychic Mode"
2843 msgstr "Mode psychique"
2845 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2846 msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
2848 msgid ""
2849 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2850 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2851 msgstr ""
2852 "Ouvre les fenêtres des nouvelles conversations dès qu'un utilisateur "
2853 "commence à vous écrire un message. Cela fonctionne pour AIM, ICQ, XMPP, "
2854 "Sametime et Yahoo!."
2856 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2857 msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
2859 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2860 msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
2862 msgid "Disable when away"
2863 msgstr "Désactiver pendant les absences"
2865 msgid "Display notification message in conversations"
2866 msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
2868 msgid "Raise psychic conversations"
2869 msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 msgid "Signals Test"
2878 msgstr "Test des événements"
2880 #. *< name
2881 #. *< version
2882 #. *  summary
2883 #. *  description
2884 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2885 msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
2887 #. *< type
2888 #. *< ui_requirement
2889 #. *< flags
2890 #. *< dependencies
2891 #. *< priority
2892 #. *< id
2893 msgid "Simple Plugin"
2894 msgstr "Plugin simple"
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid "Tests to see that most things are working."
2901 msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
2903 #. Scheme name
2904 msgid "X.509 Certificates"
2905 msgstr "Certificats X.509"
2907 #. *< type
2908 #. *< ui_requirement
2909 #. *< flags
2910 #. *< dependencies
2911 #. *< priority
2912 #. *< id
2913 msgid "GNUTLS"
2914 msgstr "GNUTLS"
2916 #. *< name
2917 #. *< version
2918 #. *  summary
2919 #. *  description
2920 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2921 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
2923 #. *< type
2924 #. *< ui_requirement
2925 #. *< flags
2926 #. *< dependencies
2927 #. *< priority
2928 #. *< id
2929 msgid "NSS"
2930 msgstr "NSS"
2932 #. *< name
2933 #. *< version
2934 #. *  summary
2935 #. *  description
2936 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2937 msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
2939 #. *< type
2940 #. *< ui_requirement
2941 #. *< flags
2942 #. *< dependencies
2943 #. *< priority
2944 #. *< id
2945 msgid "SSL"
2946 msgstr "SSL"
2948 #. *< name
2949 #. *< version
2950 #. *  summary
2951 #. *  description
2952 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2953 msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is no longer away."
2957 msgstr "%s n'est plus absent."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has gone away."
2961 msgstr "%s est passé absent."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has become idle."
2965 msgstr "%s est devenu inactif."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is no longer idle."
2969 msgstr "%s n'est plus inactif."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s has signed on."
2973 msgstr "%s vient de se connecter."
2975 msgid "Notify When"
2976 msgstr "Notification quand"
2978 msgid "Buddy Goes _Away"
2979 msgstr "L'utilisateur s'_absente"
2981 msgid "Buddy Goes _Idle"
2982 msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
2984 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2985 msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
2987 #. *< type
2988 #. *< ui_requirement
2989 #. *< flags
2990 #. *< dependencies
2991 #. *< priority
2992 #. *< id
2993 msgid "Buddy State Notification"
2994 msgstr "Notification de changement d'état"
2996 #. *< name
2997 #. *< version
2998 #. *  summary
2999 #. *  description
3000 msgid ""
3001 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3002 "idle."
3003 msgstr ""
3004 "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
3005 "d'une absence ou d'une inactivité."
3007 msgid "Tcl Plugin Loader"
3008 msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
3010 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3011 msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
3013 msgid ""
3014 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3015 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3016 msgstr ""
3017 "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
3018 "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
3019 "activestate.com\n"
3021 msgid ""
3022 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3023 "im/BonjourWindows for more information."
3024 msgstr ""
3025 "Impossible de trouver le kit Apple Bonjour pour Windows. Veuillez consulter "
3026 "http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows pour plus d'informations."
3028 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3029 msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
3031 msgid ""
3032 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3033 msgstr ""
3034 "Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
3035 "il ?"
3037 msgid "First name"
3038 msgstr "Prénom :"
3040 msgid "Last name"
3041 msgstr "Nom :"
3043 #. email
3044 msgid "Email"
3045 msgstr "Courriel"
3047 msgid "AIM Account"
3048 msgstr "Compte AIM"
3050 msgid "XMPP Account"
3051 msgstr "Compte XMPP"
3053 #. *< type
3054 #. *< ui_requirement
3055 #. *< flags
3056 #. *< dependencies
3057 #. *< priority
3058 #. *< id
3059 #. *< name
3060 #. *< version
3061 #. *  summary
3062 #. *  description
3063 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3064 msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
3066 msgid "Purple Person"
3067 msgstr "Personne Purple"
3069 #. Creating the options for the protocol
3070 msgid "Local Port"
3071 msgstr "Port local"
3073 msgid "Bonjour"
3074 msgstr "Bonjour"
3076 #, c-format
3077 msgid "%s has closed the conversation."
3078 msgstr "%s a fermé la conversation."
3080 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3081 msgstr ""
3082 "Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
3084 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3085 msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
3087 msgid "Invalid proxy settings"
3088 msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
3090 msgid ""
3091 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3092 "invalid."
3093 msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
3095 msgid "Token Error"
3096 msgstr "Erreur de jeton"
3098 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3099 msgstr "Impossible de récupérer le jeton.\n"
3101 msgid "Save Buddylist..."
3102 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3104 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3105 msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
3107 msgid "Buddylist saved successfully!"
3108 msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3112 msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
3114 msgid "Couldn't load buddylist"
3115 msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
3117 msgid "Load Buddylist..."
3118 msgstr "Charger une liste de contacts..."
3120 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3121 msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
3123 msgid "Save buddylist..."
3124 msgstr "Sauver la liste de contacts..."
3126 msgid "Load buddylist from file..."
3127 msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
3129 msgid "You must fill in all registration fields"
3130 msgstr "Vous devez renseignez toutes les rubriques d'inscription"
3132 msgid "Passwords do not match"
3133 msgstr "Les mots de passe diffèrent"
3135 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3136 msgstr "Une erreur est survenue. Impossible d'inscrire un nouveau compte."
3138 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3139 msgstr "Nouveau compte Gadu-Gadu créé."
3141 msgid "Registration completed successfully!"
3142 msgstr "Inscription effectuée."
3144 msgid "Password"
3145 msgstr "Mot de passe"
3147 msgid "Password (again)"
3148 msgstr "Mot de passe (confirmation)"
3150 msgid "Enter captcha text"
3151 msgstr "Saisissez le texte captcha"
3153 msgid "Captcha"
3154 msgstr "Captcha"
3156 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3157 msgstr "Créer un nouveau compte Gadu-Gadu"
3159 msgid "Please, fill in the following fields"
3160 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes"
3162 msgid "City"
3163 msgstr "Localité"
3165 msgid "Year of birth"
3166 msgstr "Année de naissance"
3168 #. gender
3169 msgid "Gender"
3170 msgstr "Genre"
3172 msgid "Male or female"
3173 msgstr "Homme ou femme"
3175 #. 0
3176 msgid "Male"
3177 msgstr "Homme"
3179 msgid "Female"
3180 msgstr "Femme"
3182 msgid "Only online"
3183 msgstr "En ligne seulement"
3185 msgid "Find buddies"
3186 msgstr "Trouver des contacts"
3188 msgid "Please, enter your search criteria below"
3189 msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
3191 msgid "Fill in the fields."
3192 msgstr "Renseignez les rubriques"
3194 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3195 msgstr "Votre mot de passe actuel diffère de celui que vous venez de saisir."
3197 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3198 msgstr "Impossible de changer le mot de passe.\n"
3200 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3201 msgstr "Changer le mot de passe du compte Gadu-Gadu"
3203 msgid "Password was changed successfully!"
3204 msgstr "Changement de mot de passe effectué."
3206 msgid "Current password"
3207 msgstr "Mot de passe actuel"
3209 msgid "Password (retype)"
3210 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
3212 msgid "Enter current token"
3213 msgstr "Saisissez le jeton actuel"
3215 msgid "Current token"
3216 msgstr "Jeton actuel"
3218 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3219 msgstr ""
3220 "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe pour cet UIN : "
3222 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3223 msgstr "Changer le le mot de passe Gadu-Gadu"
3225 msgid "Show status to:"
3226 msgstr "Montrer l'état à :"
3228 msgid "All people"
3229 msgstr "Tout le monde"
3231 msgid "Only buddies"
3232 msgstr "Aux contacts"
3234 msgid "Change status broadcasting"
3235 msgstr "Changer la diffusion de l'état"
3237 msgid "Please, select who can see your status"
3238 msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
3240 #, c-format
3241 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3242 msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
3244 msgid "Add to chat..."
3245 msgstr "Ajouter à la discussion..."
3247 #. 0
3248 #. Global
3249 msgid "Available"
3250 msgstr "Disponible"
3252 # Pour avoir le même texte que « Free for Chat »
3253 #. 2
3254 msgid "Chatty"
3255 msgstr "Libre pour discuter"
3257 #. 3
3258 msgid "Do Not Disturb"
3259 msgstr "Ne pas déranger"
3261 #. 1
3262 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3264 #. Away stuff
3265 msgid "Away"
3266 msgstr "Absent"
3268 msgid "UIN"
3269 msgstr "UIN"
3271 #. first name
3272 #. optional information
3273 msgid "First Name"
3274 msgstr "Prénom"
3276 msgid "Birth Year"
3277 msgstr "Année de naissance"
3279 msgid "Unable to display the search results."
3280 msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
3282 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3283 msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
3285 msgid "Search results"
3286 msgstr "Résultats de la recherche"
3288 msgid "No matching users found"
3289 msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
3291 msgid "There are no users matching your search criteria."
3292 msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
3294 msgid "Unable to read from socket"
3295 msgstr "Impossible de lire le socket."
3297 msgid "Buddy list downloaded"
3298 msgstr "Liste de contacts téléchargée"
3300 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3301 msgstr "Votre liste de contacts à été récupérée depuis le serveur."
3303 msgid "Buddy list uploaded"
3304 msgstr "Liste de contacts envoyée"
3306 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3307 msgstr "Votre liste de contacts à été stockée sur le serveur."
3309 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3310 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3311 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3312 msgid "Connected"
3313 msgstr "Connecté"
3315 msgid "Connection failed"
3316 msgstr "Échec de la connexion"
3318 msgid "Add to chat"
3319 msgstr "Ajouter à la discussion"
3321 msgid "Chat _name:"
3322 msgstr "_Nom de la discussion :"
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3326 msgstr "Impossible de résoudre le nom internet « %s » : %s"
3328 #. 1. connect to server
3329 #. connect to the server
3330 msgid "Connecting"
3331 msgstr "Connexion en cours"
3333 msgid "Chat error"
3334 msgstr "Erreur de discussion"
3336 msgid "This chat name is already in use"
3337 msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
3339 msgid "Not connected to the server"
3340 msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
3342 msgid "Find buddies..."
3343 msgstr "Trouver des contacts..."
3345 msgid "Change password..."
3346 msgstr "Changer de mot de passe..."
3348 msgid "Upload buddylist to Server"
3349 msgstr "Envoyer la liste de contacts sur le serveur"
3351 msgid "Download buddylist from Server"
3352 msgstr "Récupérer la liste de contacts du serveur"
3354 msgid "Delete buddylist from Server"
3355 msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"
3357 msgid "Save buddylist to file..."
3358 msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
3360 #. magic
3361 #. major_version
3362 #. minor_version
3363 #. plugin type
3364 #. ui_requirement
3365 #. flags
3366 #. dependencies
3367 #. priority
3368 #. id
3369 #. name
3370 #. version
3371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3372 msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
3374 #. summary
3375 msgid "Polish popular IM"
3376 msgstr "Messagerie polonaise populaire"
3378 msgid "Gadu-Gadu User"
3379 msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
3381 msgid "GG server"
3382 msgstr "Serveur GG"
3384 msgid "Don't use encryption"
3385 msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
3387 msgid "Use encryption if available"
3388 msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
3390 #. TODO
3391 msgid "Require encryption"
3392 msgstr "Nécessite chiffrement"
3394 msgid "Connection security"
3395 msgstr "Sécurité de la connexion"
3397 #, c-format
3398 msgid "Unknown command: %s"
3399 msgstr "Commande inconnue : %s"
3401 #, c-format
3402 msgid "current topic is: %s"
3403 msgstr "Le sujet courant est : %s"
3405 msgid "No topic is set"
3406 msgstr "Pas de sujet"
3408 msgid "File Transfer Failed"
3409 msgstr "Échec du transfert de fichier."
3411 msgid "Unable to open a listening port."
3412 msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
3414 msgid "Error displaying MOTD"
3415 msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
3417 msgid "No MOTD available"
3418 msgstr "Message du jour non disponible."
3420 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3421 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
3423 #, c-format
3424 msgid "MOTD for %s"
3425 msgstr "Message du jour pour %s"
3428 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3429 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3430 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3432 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3433 #, c-format
3434 msgid "Lost connection with server: %s"
3435 msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
3437 msgid "View MOTD"
3438 msgstr "Voir le message du jour"
3440 msgid "_Channel:"
3441 msgstr "_Salon :"
3443 msgid "_Password:"
3444 msgstr "Mot de _passe :"
3446 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3447 msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
3449 msgid "SSL support unavailable"
3450 msgstr "Support SSL non disponible"
3452 msgid "Unable to connect"
3453 msgstr "Impossible de se connecter"
3455 #. this is a regular connect, error out
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to connect: %s"
3458 msgstr "Impossible de se connecter : %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Server closed the connection"
3462 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
3464 msgid "Users"
3465 msgstr "Utilisateurs"
3467 msgid "Topic"
3468 msgstr "Sujet"
3470 #. *< type
3471 #. *< ui_requirement
3472 #. *< flags
3473 #. *< dependencies
3474 #. *< priority
3475 #. *< id
3476 #. *< name
3477 #. *< version
3478 msgid "IRC Protocol Plugin"
3479 msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
3481 #. *  summary
3482 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3483 msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
3485 #. set up account ID as user:server
3486 msgid "Server"
3487 msgstr "Serveur"
3489 #. port to connect to
3490 msgid "Port"
3491 msgstr "Port"
3493 msgid "Encodings"
3494 msgstr "Codages"
3496 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3497 msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
3499 msgid "Real name"
3500 msgstr "Nom réel"
3503 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3504 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3506 msgid "Use SSL"
3507 msgstr "Utiliser SSL"
3509 msgid "Bad mode"
3510 msgstr "Mauvais mode"
3512 #, c-format
3513 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3514 msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Ban on %s"
3518 msgstr "Banni sur %s"
3520 msgid "End of ban list"
3521 msgstr "Fin de la liste des bannis"
3523 #, c-format
3524 msgid "You are banned from %s."
3525 msgstr "Vous avez été banni de %s"
3527 msgid "Banned"
3528 msgstr "Banni"
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3532 msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
3534 msgid " <i>(ircop)</i>"
3535 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3537 msgid " <i>(identified)</i>"
3538 msgstr " <i>(identifié)</i>"
3540 msgid "Nick"
3541 msgstr "Pseudonyme"
3543 msgid "Currently on"
3544 msgstr "Actuellement dans"
3546 msgid "Idle for"
3547 msgstr "Inactif depuis"
3549 msgid "Online since"
3550 msgstr "En ligne depuis"
3552 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3553 msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
3555 msgid "Glorious"
3556 msgstr "Glorieux"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3560 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s has cleared the topic."
3564 msgstr "%s a effacé le sujet."
3566 #, c-format
3567 msgid "The topic for %s is: %s"
3568 msgstr "Le sujet de %s est : %s"
3570 #, c-format
3571 msgid "Unknown message '%s'"
3572 msgstr "Message inconnu '%s'"
3574 msgid "Unknown message"
3575 msgstr "Message inconnu"
3577 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3578 msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
3580 #, c-format
3581 msgid "Users on %s: %s"
3582 msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
3584 msgid "Time Response"
3585 msgstr "Temps de réponse"
3587 msgid "The IRC server's local time is:"
3588 msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
3590 msgid "No such channel"
3591 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3593 #. does this happen?
3594 msgid "no such channel"
3595 msgstr "Ce salon n'existe pas"
3597 msgid "User is not logged in"
3598 msgstr "Utilisateur non connecté"
3600 msgid "No such nick or channel"
3601 msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
3603 msgid "Could not send"
3604 msgstr "Impossible d'envoyer"
3606 #, c-format
3607 msgid "Joining %s requires an invitation."
3608 msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
3610 msgid "Invitation only"
3611 msgstr "Sur invitation seulement"
3613 #, c-format
3614 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3615 msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
3617 #. Remove user from channel
3618 #, c-format
3619 msgid "Kicked by %s (%s)"
3620 msgstr "Expulsé par %s (%s)"
3622 #, c-format
3623 msgid "mode (%s %s) by %s"
3624 msgstr "mode (%s %s) par %s"
3626 msgid "Invalid nickname"
3627 msgstr "Pseudonyme non valide"
3629 msgid ""
3630 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3631 "invalid characters."
3632 msgstr ""
3633 "Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
3634 "des caractères non valides."
3636 msgid ""
3637 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3638 "invalid characters."
3639 msgstr ""
3640 "Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
3641 "probablement des caractères non valides."
3643 #. We only want to do the following dance if the connection
3644 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3645 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3646 #, c-format
3647 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3648 msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
3650 msgid "Nickname in use"
3651 msgstr "Pseudonyme utilisé"
3653 msgid "Cannot change nick"
3654 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3656 msgid "Could not change nick"
3657 msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
3659 #, c-format
3660 msgid "You have parted the channel%s%s"
3661 msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
3663 msgid "Error: invalid PONG from server"
3664 msgstr "PONG non valide du serveur"
3666 #, c-format
3667 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3668 msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
3670 #, c-format
3671 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3672 msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
3674 msgid "Cannot join channel"
3675 msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
3677 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3678 msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
3680 #, c-format
3681 msgid "Wallops from %s"
3682 msgstr "Wallops de %s"
3684 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3685 msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
3687 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3688 msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
3690 msgid ""
3691 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3692 "away."
3693 msgstr ""
3694 "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
3695 "l'état d'absence."
3697 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3698 msgstr ""
3699 "ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
3701 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3702 msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
3704 msgid ""
3705 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3706 "someone. You must be a channel operator to do this."
3707 msgstr ""
3708 "deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. Vous "
3709 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3711 msgid ""
3712 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3713 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3714 "must be a channel operator to do this."
3715 msgstr ""
3716 "devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
3717 "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
3718 "commande."
3720 msgid ""
3721 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3722 "channel, or the current channel."
3723 msgstr ""
3724 "invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
3725 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3727 msgid ""
3728 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3729 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3730 msgstr ""
3731 "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3732 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3734 msgid ""
3735 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3736 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3737 msgstr ""
3738 "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
3739 "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire."
3741 msgid ""
3742 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3743 "channel operator to do this."
3744 msgstr ""
3745 "kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez "
3746 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3748 msgid ""
3749 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3750 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3751 msgstr ""
3752 "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
3753 "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
3755 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3756 msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
3758 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3759 msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
3761 msgid ""
3762 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3763 "or user mode."
3764 msgstr ""
3765 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode d'un "
3766 "salon ou d'une personne."
3768 msgid ""
3769 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3770 "opposed to a channel)."
3771 msgstr ""
3772 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
3774 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3775 msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
3777 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3778 msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
3780 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3781 msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
3783 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3784 msgstr ""
3785 "notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur ou "
3786 "salon."
3788 msgid ""
3789 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3790 "must be a channel operator to do this."
3791 msgstr ""
3792 "op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous devez "
3793 "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3795 msgid ""
3796 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3797 "can't use it."
3798 msgstr ""
3799 "operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3800 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3802 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3803 msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
3805 msgid ""
3806 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3807 "with an optional message."
3808 msgstr ""
3809 "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
3810 "facultatif."
3812 msgid ""
3813 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3814 "has."
3815 msgstr ""
3816 "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a "
3817 "pas de pseudo)."
3819 msgid ""
3820 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3821 "opposed to a channel)."
3822 msgstr ""
3823 "query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
3824 "personne."
3826 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3827 msgstr ""
3828 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
3829 "facultatif."
3831 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3832 msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
3834 msgid ""
3835 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3836 "channel operator to do this."
3837 msgstr ""
3838 "remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
3839 "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3841 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3842 msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
3844 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3845 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
3847 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3848 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
3850 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3851 msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
3853 msgid ""
3854 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3855 "must be a channel operator to do this."
3856 msgstr ""
3857 "voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré "
3858 "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
3860 msgid ""
3861 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3862 "use it."
3863 msgstr ""
3864 "wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
3865 "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
3867 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3868 msgstr ""
3869 "whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
3871 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3872 msgstr ""
3873 "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
3874 "déconnectée."
3876 #, c-format
3877 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3878 msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
3880 msgid "PONG"
3881 msgstr "PONG"
3883 msgid "CTCP PING reply"
3884 msgstr "Réponse au CTCP PING"
3886 msgid "Disconnected."
3887 msgstr "Déconnecté"
3889 msgid "Unknown Error"
3890 msgstr "Erreur inconnue"
3892 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3893 msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
3895 msgid "execute"
3896 msgstr "execute"
3898 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3899 msgstr ""
3900 "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
3901 "flux crypté."
3903 #. This happens when the server sends back jibberish
3904 #. * in the "additional data with success" case.
3905 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3907 msgid "Invalid response from server"
3908 msgstr "Réponse non valide du serveur"
3910 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3911 msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3916 "this and continue authentication?"
3917 msgstr ""
3918 "%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
3919 "non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
3921 msgid "Plaintext Authentication"
3922 msgstr "Authentification en texte non chiffré"
3924 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3925 msgstr ""
3926 "Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
3928 msgid "Invalid challenge from server"
3929 msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
3931 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3932 msgstr ""
3933 "Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
3935 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3936 msgstr ""
3937 "Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
3938 "travers d'un flux non crypté."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3943 "Allow this and continue authentication?"
3944 msgstr ""
3945 "%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
3946 "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
3947 "l'authentification ?"
3949 msgid "SASL authentication failed"
3950 msgstr "Échec de l'authentification SASL"
3952 #, c-format
3953 msgid "SASL error: %s"
3954 msgstr "Erreur SASL : %s"
3956 msgid "Invalid Encoding"
3957 msgstr "Encodage non valide."
3959 msgid "Unsupported Extension"
3960 msgstr "Extension non supportée"
3962 msgid ""
3963 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3964 "attack"
3965 msgstr ""
3966 "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3968 msgid ""
3969 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3970 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3971 msgstr ""
3972 "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
3973 "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
3975 msgid "Server does not support channel binding"
3976 msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
3978 msgid "Unsupported channel binding method"
3979 msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
3981 msgid "User not found"
3982 msgstr "Utilisateur non trouvé"
3984 msgid "Invalid Username Encoding"
3985 msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
3987 msgid "Resource Constraint"
3988 msgstr "Limitation sur la ressource"
3990 msgid "Unable to canonicalize username"
3991 msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
3993 msgid "Unable to canonicalize password"
3994 msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
3996 msgid "Malicious challenge from server"
3997 msgstr "Challenge malicieux du serveur"
3999 msgid "Unexpected response from server"
4000 msgstr "Réponse non attendue du serveur"
4002 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4003 msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
4005 msgid "No session ID given"
4006 msgstr "Pas d'ID de session"
4008 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4009 msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
4011 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4012 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
4014 #, c-format
4015 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4016 msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
4018 msgid "Unable to establish SSL connection"
4019 msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
4021 msgid "Full Name"
4022 msgstr "Nom complet"
4024 msgid "Family Name"
4025 msgstr "Nom de famille"
4027 msgid "Given Name"
4028 msgstr "Nom usuel"
4030 msgid "URL"
4031 msgstr "URL"
4033 msgid "Street Address"
4034 msgstr "Adresse"
4037 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4038 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4039 #. * EXTADR.
4041 msgid "Extended Address"
4042 msgstr "Adresse (suite)"
4044 msgid "Locality"
4045 msgstr "Localité"
4047 msgid "Region"
4048 msgstr "Région"
4050 msgid "Postal Code"
4051 msgstr "Code postal"
4053 msgid "Country"
4054 msgstr "Pays"
4056 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4057 #. * out of spec
4058 msgid "Telephone"
4059 msgstr "Téléphone"
4061 msgid "Organization Name"
4062 msgstr "Organisation"
4064 msgid "Organization Unit"
4065 msgstr "Service"
4067 msgid "Job Title"
4068 msgstr "Position"
4070 msgid "Role"
4071 msgstr "Rôle"
4073 #. birthday
4074 #. birthday (required)
4075 msgid "Birthday"
4076 msgstr "Date de naissance"
4078 msgid "Description"
4079 msgstr "Description"
4081 msgid "Edit XMPP vCard"
4082 msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
4084 msgid ""
4085 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4086 "comfortable."
4087 msgstr ""
4088 "Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
4089 "informations que vous désirez rendre publiques."
4091 msgid "Client"
4092 msgstr "Client"
4094 msgid "Operating System"
4095 msgstr "Système d'exploitation"
4097 msgid "Local Time"
4098 msgstr "Heure locale"
4100 msgid "Priority"
4101 msgstr "Priorité"
4103 msgid "Resource"
4104 msgstr "Ressource"
4106 msgid "Uptime"
4107 msgstr "Connecté depuis"
4109 msgid "Logged Off"
4110 msgstr "Deconnecté"
4112 #, c-format
4113 msgid "%s ago"
4114 msgstr "il y a %s"
4116 msgid "Middle Name"
4117 msgstr "Deuxième prénom"
4119 msgid "Address"
4120 msgstr "Adresse"
4122 msgid "P.O. Box"
4123 msgstr "Boîte postale"
4125 msgid "Photo"
4126 msgstr "Photo"
4128 msgid "Logo"
4129 msgstr "Logo"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4134 "continue?"
4135 msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
4137 msgid "Cancel Presence Notification"
4138 msgstr "Annuler la notification de présence"
4140 msgid "Un-hide From"
4141 msgstr "Se montrer à"
4143 msgid "Temporarily Hide From"
4144 msgstr "Se cacher de"
4146 msgid "(Re-)Request authorization"
4147 msgstr "(Re-)Demander autorisation"
4149 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4150 #. removed?
4151 msgid "Unsubscribe"
4152 msgstr "Désinscription"
4154 msgid "Initiate _Chat"
4155 msgstr "Lancer une _discussion"
4157 msgid "Log In"
4158 msgstr "Connexion"
4160 msgid "Log Out"
4161 msgstr "Déconnexion"
4163 msgid "JID"
4164 msgstr "JID"
4166 #. last name
4167 msgid "Last Name"
4168 msgstr "Nom"
4170 msgid "The following are the results of your search"
4171 msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
4173 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4174 msgid ""
4175 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4176 "Each field supports wild card searches (%)"
4177 msgstr ""
4178 "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : on "
4179 "peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
4181 msgid "Directory Query Failed"
4182 msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
4184 msgid "Could not query the directory server."
4185 msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
4187 #. Try to translate the message (see static message
4188 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4189 #, c-format
4190 msgid "Server Instructions: %s"
4191 msgstr "Instructions du serveur : %s"
4193 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4194 msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
4196 msgid "Email Address"
4197 msgstr "Adresse électronique"
4199 msgid "Search for XMPP users"
4200 msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
4202 #. "Search"
4203 msgid "Search"
4204 msgstr "Recherche"
4206 msgid "Invalid Directory"
4207 msgstr "Annuaire non valide"
4209 msgid "Enter a User Directory"
4210 msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
4212 msgid "Select a user directory to search"
4213 msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
4215 msgid "Search Directory"
4216 msgstr "Annuaire de recherche"
4218 msgid "_Room:"
4219 msgstr "_Salon :"
4221 msgid "_Server:"
4222 msgstr "_Serveur :"
4224 msgid "_Handle:"
4225 msgstr "_Identifiant :"
4227 #, c-format
4228 msgid "%s is not a valid room name"
4229 msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
4231 msgid "Invalid Room Name"
4232 msgstr "Nom de salon non valide"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s is not a valid server name"
4236 msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
4238 msgid "Invalid Server Name"
4239 msgstr "Nom de serveur non valide"
4241 #, c-format
4242 msgid "%s is not a valid room handle"
4243 msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
4245 msgid "Invalid Room Handle"
4246 msgstr "Identifiant de salon non valide"
4248 msgid "Configuration error"
4249 msgstr "Erreur de configuration"
4251 msgid "Unable to configure"
4252 msgstr "Impossible de configurer"
4254 msgid "Room Configuration Error"
4255 msgstr "Erreur de configuration du salon"
4257 msgid "This room is not capable of being configured"
4258 msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
4260 msgid "Registration error"
4261 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4263 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4264 msgstr ""
4265 "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
4266 "non MUC"
4268 msgid "Error retrieving room list"
4269 msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
4271 msgid "Invalid Server"
4272 msgstr "Serveur non valide"
4274 msgid "Enter a Conference Server"
4275 msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
4277 msgid "Select a conference server to query"
4278 msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
4280 msgid "Find Rooms"
4281 msgstr "Chercher un salon de discussions"
4283 msgid "Affiliations:"
4284 msgstr "Affiliations :"
4286 msgid "No users found"
4287 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
4289 msgid "Roles:"
4290 msgstr "Rôles :"
4292 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4293 msgstr ""
4294 "TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
4295 "SSL n'a pu être trouvé."
4297 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4298 msgstr ""
4299 "Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
4300 "trouvé."
4302 msgid "Ping timed out"
4303 msgstr "Pas de réponse au ping"
4305 msgid "Invalid XMPP ID"
4306 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4308 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4309 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
4311 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4312 msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
4314 msgid "Malformed BOSH URL"
4315 msgstr "URL BOSH mal formée"
4317 #, c-format
4318 msgid "Registration of %s@%s successful"
4319 msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
4321 #, c-format
4322 msgid "Registration to %s successful"
4323 msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
4325 msgid "Registration Successful"
4326 msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
4328 msgid "Registration Failed"
4329 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4331 #, c-format
4332 msgid "Registration from %s successfully removed"
4333 msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
4335 msgid "Unregistration Successful"
4336 msgstr "Désinscription réussi"
4338 msgid "Unregistration Failed"
4339 msgstr "Échec à la désinscription"
4341 msgid "State"
4342 msgstr "État"
4344 msgid "Postal code"
4345 msgstr "Code postal"
4347 msgid "Phone"
4348 msgstr "Téléphone"
4350 msgid "Date"
4351 msgstr "Date"
4353 msgid "Already Registered"
4354 msgstr "Déjà enregistré"
4356 msgid "Unregister"
4357 msgstr "Se désinscrire"
4359 msgid ""
4360 "Please fill out the information below to change your account registration."
4361 msgstr ""
4362 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
4363 "de votre compte."
4365 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4366 msgstr ""
4367 "Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
4368 "nouveau compte."
4370 msgid "Register New XMPP Account"
4371 msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
4373 msgid "Register"
4374 msgstr "S'enregistrer"
4376 #, c-format
4377 msgid "Change Account Registration at %s"
4378 msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
4380 #, c-format
4381 msgid "Register New Account at %s"
4382 msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
4384 msgid "Change Registration"
4385 msgstr "Changer l'enregistrement"
4387 msgid "Error unregistering account"
4388 msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
4390 msgid "Account successfully unregistered"
4391 msgstr "Compte révoqué avec succès"
4393 msgid "Initializing Stream"
4394 msgstr "Initialisation du flux"
4396 msgid "Initializing SSL/TLS"
4397 msgstr "Initialisation SSL/TLS"
4399 msgid "Authenticating"
4400 msgstr "Authentification"
4402 msgid "Re-initializing Stream"
4403 msgstr "Réinitialisation du flux"
4405 msgid "Server doesn't support blocking"
4406 msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
4408 msgid "Not Authorized"
4409 msgstr "Non autorisé"
4411 msgid "Mood"
4412 msgstr "Humeur"
4414 msgid "Now Listening"
4415 msgstr "Écoute maintenant"
4417 msgid "Both"
4418 msgstr "Bidirectionnelle"
4420 msgid "From (To pending)"
4421 msgstr "Source (Destination en attente)"
4423 msgid "From"
4424 msgstr "De"
4426 msgid "To"
4427 msgstr "Destination"
4429 msgid "None (To pending)"
4430 msgstr "Aucune (Destination en attente)"
4432 msgid "None"
4433 msgstr "Aucun"
4435 #. subscription type
4436 msgid "Subscription"
4437 msgstr "Inscription"
4439 msgid "Mood Text"
4440 msgstr "Texte d'humeur"
4442 msgid "Allow Buzz"
4443 msgstr "Autoriser les Buzz"
4445 msgid "Mood Name"
4446 msgstr "Nom de l'humeur"
4448 msgid "Mood Comment"
4449 msgstr "Commentaire de l'humeur"
4451 #. primitive
4452 #. ID
4453 #. name - use default
4454 #. saveable
4455 #. should be user_settable some day
4456 #. independent
4457 msgid "Tune Artist"
4458 msgstr "Artistes musicaux"
4460 msgid "Tune Title"
4461 msgstr "Titre musical"
4463 msgid "Tune Album"
4464 msgstr "Album musical"
4466 msgid "Tune Genre"
4467 msgstr "Genre musical"
4469 msgid "Tune Comment"
4470 msgstr "Commentaire musical"
4472 msgid "Tune Track"
4473 msgstr "Piste musicale"
4475 msgid "Tune Time"
4476 msgstr "Temps musical"
4478 msgid "Tune Year"
4479 msgstr "Année musicale"
4481 msgid "Tune URL"
4482 msgstr "URL musicale"
4484 msgid "Password Changed"
4485 msgstr "Mot de passe changé"
4487 msgid "Your password has been changed."
4488 msgstr "Le mot de passe a été modifié"
4490 msgid "Error changing password"
4491 msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
4493 msgid "Change XMPP Password"
4494 msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
4496 msgid "Please enter your new password"
4497 msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
4499 msgid "Set User Info..."
4500 msgstr "Modifier les informations..."
4502 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4503 msgid "Change Password..."
4504 msgstr "Changer de mot de passe..."
4506 #. }
4507 msgid "Search for Users..."
4508 msgstr "Chercher des contacts..."
4510 msgid "Bad Request"
4511 msgstr "Mauvaise requête"
4513 msgid "Conflict"
4514 msgstr "Conflit"
4516 msgid "Feature Not Implemented"
4517 msgstr "Fonction non implémentée"
4519 msgid "Forbidden"
4520 msgstr "Interdit"
4522 msgid "Gone"
4523 msgstr "Parti"
4525 msgid "Internal Server Error"
4526 msgstr "Erreur interne du serveur"
4528 msgid "Item Not Found"
4529 msgstr "Item non trouvé"
4531 msgid "Malformed XMPP ID"
4532 msgstr "Identifiant XMPP non valide."
4534 msgid "Not Acceptable"
4535 msgstr "Non acceptable"
4537 msgid "Not Allowed"
4538 msgstr "Non autorisé"
4540 msgid "Payment Required"
4541 msgstr "Paiement nécessaire"
4543 msgid "Recipient Unavailable"
4544 msgstr "Destinataire non disponible"
4546 msgid "Registration Required"
4547 msgstr "Erreur d'enregistrement"
4549 msgid "Remote Server Not Found"
4550 msgstr "Serveur distant non trouvé"
4552 msgid "Remote Server Timeout"
4553 msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
4555 msgid "Server Overloaded"
4556 msgstr "Serveur surchargé"
4558 msgid "Service Unavailable"
4559 msgstr "Service non disponible"
4561 msgid "Subscription Required"
4562 msgstr "Inscription nécessaire"
4564 msgid "Unexpected Request"
4565 msgstr "Requête non attendue"
4567 msgid "Authorization Aborted"
4568 msgstr "Autorisation annulée"
4570 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4571 msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
4573 msgid "Invalid authzid"
4574 msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
4576 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4577 msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
4579 msgid "Authorization mechanism too weak"
4580 msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
4582 msgid "Temporary Authentication Failure"
4583 msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
4585 msgid "Authentication Failure"
4586 msgstr "Échec de l'authentification"
4588 msgid "Bad Format"
4589 msgstr "Mauvais format"
4591 msgid "Bad Namespace Prefix"
4592 msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
4594 msgid "Resource Conflict"
4595 msgstr "Conflit de ressource"
4597 msgid "Connection Timeout"
4598 msgstr "Connexion morte"
4600 msgid "Host Gone"
4601 msgstr "Hôte perdu"
4603 msgid "Host Unknown"
4604 msgstr "Hôte inconnu"
4606 msgid "Improper Addressing"
4607 msgstr "Adresse non valide"
4609 msgid "Invalid ID"
4610 msgstr "Identifiant non valide"
4612 msgid "Invalid Namespace"
4613 msgstr "Nom de domaine non valide"
4615 msgid "Invalid XML"
4616 msgstr "XML non valide"
4618 msgid "Non-matching Hosts"
4619 msgstr "Hôtes non correspondants"
4621 msgid "Policy Violation"
4622 msgstr "Violation des règles"
4624 msgid "Remote Connection Failed"
4625 msgstr "Échec de la connexion à distance"
4627 msgid "Restricted XML"
4628 msgstr "XML restreint"
4630 msgid "See Other Host"
4631 msgstr "Voir l'autre hôte"
4633 msgid "System Shutdown"
4634 msgstr "Arrêt du système"
4636 msgid "Undefined Condition"
4637 msgstr "Condition non définie"
4639 msgid "Unsupported Encoding"
4640 msgstr "Codage de caractère non supporté"
4642 msgid "Unsupported Stanza Type"
4643 msgstr "Type de strophe non supporté"
4645 msgid "Unsupported Version"
4646 msgstr "Version non supportée"
4648 msgid "XML Not Well Formed"
4649 msgstr "XML mal formé"
4651 msgid "Stream Error"
4652 msgstr "Erreur dans le flux"
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to ban user %s"
4656 msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4660 msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4664 msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
4666 #, c-format
4667 msgid "Unknown role: \"%s\""
4668 msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
4670 #, c-format
4671 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4672 msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
4674 #, c-format
4675 msgid "Unable to kick user %s"
4676 msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
4678 #, c-format
4679 msgid "Unable to ping user %s"
4680 msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
4682 #, c-format
4683 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4684 msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
4686 #, c-format
4687 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4688 msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4693 "buzzes now."
4694 msgstr ""
4695 "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
4696 "recevoir."
4698 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4699 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4700 msgid "Buzz"
4701 msgstr "Buzz"
4703 #, c-format
4704 msgid "%s has buzzed you!"
4705 msgstr "%s vient de vous buzzer !"
4707 #, c-format
4708 msgid "Buzzing %s..."
4709 msgstr "Buzz %s..."
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4713 msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4717 msgstr ""
4718 "Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
4719 "ligne"
4721 #, c-format
4722 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4723 msgstr ""
4724 "Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
4725 "présence de l'utilisateur"
4727 msgid "Media Initiation Failed"
4728 msgstr "Échec de la session média"
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4733 "session."
4734 msgstr ""
4735 "Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
4736 "engager une session média"
4738 msgid "Select a Resource"
4739 msgstr "Choisissez une ressource"
4741 msgid "Initiate Media"
4742 msgstr "Session média"
4744 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4745 msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
4747 msgid "config:  Configure a chat room."
4748 msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
4750 msgid "configure:  Configure a chat room."
4751 msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
4753 msgid "part [message]:  Leave the room."
4754 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
4756 msgid "register:  Register with a chat room."
4757 msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
4759 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4760 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
4762 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4763 msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
4765 msgid ""
4766 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4767 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4768 msgstr ""
4769 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4770 "Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
4771 "l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
4773 msgid ""
4774 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4775 "users with a role or set users' role with the room."
4776 msgstr ""
4777 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
4778 "Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
4779 "d'utilisateurs dans le salon."
4781 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4782 msgstr ""
4783 "invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
4785 #, fuzzy
4786 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4787 msgstr "join &lt;room&gt; [password] : Rejoindre un salon sur ce serveur"
4789 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4790 msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
4792 msgid ""
4793 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4794 msgstr ""
4795 "msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
4796 "personne."
4798 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4799 msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
4801 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4802 msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
4804 msgid "mood: Set current user mood"
4805 msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
4807 msgid "Extended Away"
4808 msgstr "Longue absence"
4810 #. *< type
4811 #. *< ui_requirement
4812 #. *< flags
4813 #. *< dependencies
4814 #. *< priority
4815 #. *< id
4816 #. *< name
4817 #. *< version
4818 #. *  summary
4819 #. *  description
4820 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4821 msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
4823 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4824 msgid "Domain"
4825 msgstr "Domaine"
4827 msgid "Use old-style SSL"
4828 msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
4830 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4831 msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
4833 msgid "Connect port"
4834 msgstr "Port de connexion"
4836 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4837 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4838 #. Account options
4839 msgid "Connect server"
4840 msgstr "Serveur de connexion"
4842 msgid "File transfer proxies"
4843 msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
4845 msgid "BOSH URL"
4846 msgstr "URL BOSH"
4848 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4849 #. shared with MSN
4850 msgid "Show Custom Smileys"
4851 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
4853 #, c-format
4854 msgid "%s has left the conversation."
4855 msgstr "%s a quitté la conversation."
4857 #, c-format
4858 msgid "Message from %s"
4859 msgstr "Message de %s"
4861 #, c-format
4862 msgid "%s has set the topic to: %s"
4863 msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
4865 #, c-format
4866 msgid "The topic is: %s"
4867 msgstr "Le sujet est : %s"
4869 #, c-format
4870 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4871 msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
4873 msgid "XMPP Message Error"
4874 msgstr "Erreur message XMPP"
4876 #, c-format
4877 msgid "(Code %s)"
4878 msgstr "(Code %s)"
4880 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4881 msgstr ""
4882 "Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
4883 "envoyée."
4885 msgid "XMPP stream header missing"
4886 msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
4888 msgid "XMPP Version Mismatch"
4889 msgstr "Version XMPP incorrecte"
4891 msgid "XMPP stream missing ID"
4892 msgstr "ID de flux XMPP manquant"
4894 msgid "XML Parse error"
4895 msgstr "Erreur de lecture du XML"
4897 #, c-format
4898 msgid "Error joining chat %s"
4899 msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
4901 #, c-format
4902 msgid "Error in chat %s"
4903 msgstr "Erreur dans la discussion %s"
4905 msgid "Create New Room"
4906 msgstr "Créer un nouveau salon"
4908 msgid ""
4909 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4910 "default settings?"
4911 msgstr ""
4912 "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
4913 "ceux par défaut ?"
4915 msgid "_Configure Room"
4916 msgstr "_Configurer le salon"
4918 msgid "_Accept Defaults"
4919 msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
4921 msgid "No reason"
4922 msgstr "Pas de raison"
4924 #, c-format
4925 msgid "You have been kicked: (%s)"
4926 msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
4928 #, c-format
4929 msgid "Kicked (%s)"
4930 msgstr "Expulsé (%s)"
4932 msgid "Unknown Error in presence"
4933 msgstr "Erreur inconnue"
4935 #, c-format
4936 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4937 msgstr ""
4938 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
4939 "transfert de fichiers"
4941 #. not success
4942 msgid "File Send Failed"
4943 msgstr "Échec d'envoi de fichier"
4945 #, c-format
4946 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4947 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
4949 #, c-format
4950 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4951 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
4953 #, c-format
4954 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4955 msgstr ""
4956 "Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
4957 "l'utilisateur"
4959 #, c-format
4960 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4961 msgstr ""
4962 "Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
4963 "envoyer un fichier"
4965 msgid "Afraid"
4966 msgstr "Apeuré"
4968 msgid "Amazed"
4969 msgstr "Impressionné"
4971 msgid "Amorous"
4972 msgstr "Amoureux"
4974 msgid "Angry"
4975 msgstr "En colère"
4977 msgid "Annoyed"
4978 msgstr "Ennuyé"
4980 msgid "Anxious"
4981 msgstr "Anxieux"
4983 msgid "Aroused"
4984 msgstr "Excité"
4986 msgid "Ashamed"
4987 msgstr "Honteux"
4989 msgid "Bored"
4990 msgstr "Ennuyé"
4992 msgid "Brave"
4993 msgstr "Courageux"
4995 msgid "Calm"
4996 msgstr "Calme"
4998 msgid "Cautious"
4999 msgstr "Prudent"
5001 msgid "Cold"
5002 msgstr "Froid"
5004 msgid "Confident"
5005 msgstr "Confiant"
5007 msgid "Confused"
5008 msgstr "Déconcerté"
5010 msgid "Contemplative"
5011 msgstr "Penseur"
5013 msgid "Contented"
5014 msgstr "Content"
5016 msgid "Cranky"
5017 msgstr "À cran"
5019 msgid "Crazy"
5020 msgstr "Fou"
5022 msgid "Creative"
5023 msgstr "Créatif"
5025 msgid "Curious"
5026 msgstr "Curieux"
5028 msgid "Dejected"
5029 msgstr "Découragé"
5031 msgid "Depressed"
5032 msgstr "Déprimé"
5034 msgid "Disappointed"
5035 msgstr "Déçu"
5037 msgid "Disgusted"
5038 msgstr "Dégouté"
5040 msgid "Dismayed"
5041 msgstr "Consterné"
5043 msgid "Distracted"
5044 msgstr "Distrait"
5046 msgid "Embarrassed"
5047 msgstr "Embarrassé"
5049 msgid "Envious"
5050 msgstr "Jaloux"
5052 msgid "Excited"
5053 msgstr "Excité"
5055 msgid "Flirtatious"
5056 msgstr "Flirtant"
5058 msgid "Frustrated"
5059 msgstr "Frustré"
5061 msgid "Grateful"
5062 msgstr "Reconnaissant"
5064 msgid "Grieving"
5065 msgstr "Chagriné"
5067 msgid "Grumpy"
5068 msgstr "Grognon"
5070 msgid "Guilty"
5071 msgstr "Coupable"
5073 msgid "Happy"
5074 msgstr "Heureux"
5076 msgid "Hopeful"
5077 msgstr "Plein d'espoir"
5079 msgid "Hot"
5080 msgstr "Chaud"
5082 msgid "Humbled"
5083 msgstr "Humble"
5085 msgid "Humiliated"
5086 msgstr "Humilié"
5088 msgid "Hungry"
5089 msgstr "Affamé"
5091 msgid "Hurt"
5092 msgstr "Blessé"
5094 msgid "Impressed"
5095 msgstr "Impressionné"
5097 msgid "In awe"
5098 msgstr "Admiratif"
5100 msgid "In love"
5101 msgstr "Amoureux"
5103 msgid "Indignant"
5104 msgstr "Indigné"
5106 msgid "Interested"
5107 msgstr "Intéressé"
5109 msgid "Intoxicated"
5110 msgstr "Intoxiqué"
5112 msgid "Invincible"
5113 msgstr "Invincible"
5115 msgid "Jealous"
5116 msgstr "Jaloux"
5118 msgid "Lonely"
5119 msgstr "Seul"
5121 msgid "Lost"
5122 msgstr "Perdu"
5124 msgid "Lucky"
5125 msgstr "Chanceux"
5127 msgid "Mean"
5128 msgstr "Méchant"
5130 msgid "Moody"
5131 msgstr "Morose"
5133 msgid "Nervous"
5134 msgstr "Nerveux"
5136 msgid "Neutral"
5137 msgstr "Neutre"
5139 msgid "Offended"
5140 msgstr "Offensé"
5142 msgid "Outraged"
5143 msgstr "Outragé"
5145 msgid "Playful"
5146 msgstr "Joueur"
5148 msgid "Proud"
5149 msgstr "Fier"
5151 msgid "Relaxed"
5152 msgstr "Relaxé"
5154 msgid "Relieved"
5155 msgstr "Soulagé"
5157 msgid "Remorseful"
5158 msgstr "Pris de remords"
5160 msgid "Restless"
5161 msgstr "Agité"
5163 msgid "Sad"
5164 msgstr "Triste"
5166 msgid "Sarcastic"
5167 msgstr "Sarcastique"
5169 msgid "Satisfied"
5170 msgstr "Satisfait"
5172 msgid "Serious"
5173 msgstr "Sérieux"
5175 msgid "Shocked"
5176 msgstr "Choqué"
5178 msgid "Shy"
5179 msgstr "Timide"
5181 msgid "Sick"
5182 msgstr "Malade"
5184 #. Sleepy / Tired
5185 msgid "Sleepy"
5186 msgstr "Somnolant"
5188 msgid "Spontaneous"
5189 msgstr "Spontané"
5191 msgid "Stressed"
5192 msgstr "Stressé"
5194 msgid "Strong"
5195 msgstr "Fort"
5197 msgid "Surprised"
5198 msgstr "Surpris"
5200 msgid "Thankful"
5201 msgstr "Remerciant"
5203 msgid "Thirsty"
5204 msgstr "Assoiffé"
5206 msgid "Tired"
5207 msgstr "Fatigué"
5209 msgid "Undefined"
5210 msgstr "Indéfini"
5212 msgid "Weak"
5213 msgstr "Faible"
5215 msgid "Worried"
5216 msgstr "Inquiet"
5218 msgid "Set User Nickname"
5219 msgstr "Changer de pseudo"
5221 msgid "Please specify a new nickname for you."
5222 msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
5224 msgid ""
5225 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5226 "something appropriate."
5227 msgstr ""
5228 "Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
5229 "Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
5231 msgid "Set"
5232 msgstr "Changer"
5234 msgid "Set Nickname..."
5235 msgstr "Changer de pseudo..."
5237 msgid "Actions"
5238 msgstr "Actions"
5240 msgid "Select an action"
5241 msgstr "Choisissez une action"
5243 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5244 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5245 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5246 #, c-format
5247 msgid "Unable to add \"%s\"."
5248 msgstr "Impossible d'ajouter « %s »"
5250 msgid "Buddy Add error"
5251 msgstr "Erreur à l'ajout de l'utilisateur"
5253 msgid "The username specified does not exist."
5254 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
5256 msgid "Unable to parse message"
5257 msgstr "Impossible d'interpréter le message"
5259 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5260 msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de l'application)"
5262 msgid "Invalid email address"
5263 msgstr "Adresse de courrier électronique non valide"
5265 msgid "User does not exist"
5266 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
5268 msgid "Fully qualified domain name missing"
5269 msgstr "Adresse internet incomplète."
5271 msgid "Already logged in"
5272 msgstr "Déjà connecté"
5274 msgid "Invalid username"
5275 msgstr "Nom d'utilisateur non valide"
5277 msgid "Invalid friendly name"
5278 msgstr "Alias non valide."
5280 msgid "List full"
5281 msgstr "Liste pleine"
5283 msgid "Already there"
5284 msgstr "Déjà dans la liste"
5286 msgid "Not on list"
5287 msgstr "Pas dans la liste"
5289 msgid "User is offline"
5290 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
5292 msgid "Already in the mode"
5293 msgstr "Déjà dans ce mode"
5295 msgid "Already in opposite list"
5296 msgstr "Déjà dans la liste opposée"
5298 msgid "Too many groups"
5299 msgstr "Trop de groupes"
5301 msgid "Invalid group"
5302 msgstr "Groupe non valide"
5304 msgid "User not in group"
5305 msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe"
5307 msgid "Group name too long"
5308 msgstr "Nom du groupe trop long"
5310 msgid "Cannot remove group zero"
5311 msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro"
5313 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5314 msgstr "Impossible d'ajouter un contact à un groupe inexistant"
5316 msgid "Switchboard failed"
5317 msgstr "Échec du standardiste."
5319 msgid "Notify transfer failed"
5320 msgstr "Échec de la notification de transfert."
5322 msgid "Required fields missing"
5323 msgstr "Renseignez les rubriques manquantes"
5325 msgid "Too many hits to a FND"
5326 msgstr "Trop de réponses sur un FND"
5328 msgid "Not logged in"
5329 msgstr "Non connecté"
5331 msgid "Service temporarily unavailable"
5332 msgstr "Service temporairement indisponible."
5334 msgid "Database server error"
5335 msgstr "Erreur de base de données du serveur"
5337 msgid "Command disabled"
5338 msgstr "Commande désactivée"
5340 msgid "File operation error"
5341 msgstr "Erreur de manipulation de fichier"
5343 msgid "Memory allocation error"
5344 msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
5346 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5347 msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"
5349 msgid "Server busy"
5350 msgstr "Serveur occupé"
5352 msgid "Server unavailable"
5353 msgstr "Serveur non disponible"
5355 msgid "Peer notification server down"
5356 msgstr "Notification du serveur distant est coupé."
5358 msgid "Database connect error"
5359 msgstr "Erreur de connexion à la base de données"
5361 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5362 msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"
5364 msgid "Error creating connection"
5365 msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"
5367 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5368 msgstr "Les paramètres CVR sont inconnus ou interdits"
5370 msgid "Unable to write"
5371 msgstr "Impossible d'écrire"
5373 msgid "Session overload"
5374 msgstr "Surcharge de session"
5376 msgid "User is too active"
5377 msgstr "L'utilisateur est trop actif"
5379 msgid "Too many sessions"
5380 msgstr "Trop de sessions"
5382 msgid "Passport not verified"
5383 msgstr "Compte Passeport non vérifié"
5385 msgid "Bad friend file"
5386 msgstr "Mauvais fichier d'ami"
5388 msgid "Not expected"
5389 msgstr "Non attendu"
5391 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5392 msgstr "L'alias change trop rapidement"
5394 msgid "Server too busy"
5395 msgstr "Serveur occupé"
5397 msgid "Authentication failed"
5398 msgstr "Échec de l'authentification"
5400 msgid "Not allowed when offline"
5401 msgstr "Interdit en dehors de la connexion"
5403 msgid "Not accepting new users"
5404 msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"
5406 msgid "Kids Passport without parental consent"
5407 msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental"
5409 msgid "Passport account not yet verified"
5410 msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"
5412 msgid "Passport account suspended"
5413 msgstr "Le compte Passeport est suspendu"
5415 msgid "Bad ticket"
5416 msgstr "Mauvais ticket"
5418 #, c-format
5419 msgid "Unknown Error Code %d"
5420 msgstr "Code d'erreur inconnu %d"
5422 #, c-format
5423 msgid "MSN Error: %s\n"
5424 msgstr "Erreur MSN : %s\n"
5426 #, c-format
5427 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5428 msgstr "Problème de synchronisation de la liste de contact avec %s (%s)"
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5433 "Do you want this buddy to be added?"
5434 msgstr ""
5435 "%s est dans le groupe « %s » sur la liste locale mais pas sur le serveur. "
5436 "Voulez-vous ajouter ce contact ?"
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5441 "to be added?"
5442 msgstr ""
5443 "%s est sur la liste locale mais pas sur le serveur. Voulez-vous ajouter ce "
5444 "contact ?"
5446 msgid "Other Contacts"
5447 msgstr "Autres contacts"
5449 msgid "Non-IM Contacts"
5450 msgstr "Contacts non instantanés"
5452 #, c-format
5453 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5454 msgstr ""
5455 "%s a envoyé un clin d'œil. <a href='msn-wink://%s'>Cliquez ici pour le jouer."
5456 "</a>"
5458 #, c-format
5459 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5460 msgstr "%s a envoyé un clin d'œil, mais il n'a pas pu être sauvé."
5462 #, c-format
5463 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5464 msgstr ""
5465 "%s a envoyé un clip audio. <a href='audio://%s'>Cliquez ici pour le jouer.</"
5466 "a>"
5468 #, c-format
5469 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5470 msgstr "%s a envoyé un clip audio, mais il n'a pas pu être sauvé."
5472 #, c-format
5473 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5474 msgstr ""
5475 "%s vous a envoyé une invitation voix, ce qui n'est pas encore supporté."
5477 msgid "Nudge"
5478 msgstr "Nudge"
5480 #, c-format
5481 msgid "%s has nudged you!"
5482 msgstr "%s vient de vous nudger !"
5484 #, c-format
5485 msgid "Nudging %s..."
5486 msgstr "Nudge %s..."
5488 msgid "Email Address..."
5489 msgstr "Adresse électronique..."
5491 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5492 msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"
5494 #, c-format
5495 msgid "Set friendly name for %s."
5496 msgstr "Changer l'alias pour %s."
5498 msgid "Set Friendly Name"
5499 msgstr "Changer l'alias"
5501 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5502 msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront."
5504 msgid "This Location"
5505 msgstr "Cet emplacement"
5507 msgid "This is the name that identifies this location"
5508 msgstr "Nom qui dentifie cet emplacement"
5510 msgid "Other Locations"
5511 msgstr "Autres emplacements"
5513 msgid "You can sign out from other locations here"
5514 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis ces autres endroits."
5516 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5517 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5518 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5519 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5520 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5521 #. callers add the colon themselves.
5522 msgid "You are not signed in from any other locations."
5523 msgstr "Vous n'êtes connecté depuis aucun autre endroit."
5525 msgid "Allow multiple logins?"
5526 msgstr "Autoriser les connexions simultanées ?"
5528 msgid ""
5529 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5530 "simultaneously?"
5531 msgstr ""
5532 "Voulez-vous autoriser la connexion simultanée depuis différents emplacement ?"
5534 msgid "Allow"
5535 msgstr "Autoriser"
5537 msgid "Disallow"
5538 msgstr "Interdire"
5540 msgid "Set your home phone number."
5541 msgstr "Numéro de téléphone"
5543 msgid "Set your work phone number."
5544 msgstr "Numéro de téléphone au travail"
5546 msgid "Set your mobile phone number."
5547 msgstr "Numéro de téléphone portable"
5549 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5550 msgstr "Autoriser les messages MSN vers votre téléphone portable ?"
5552 msgid ""
5553 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5554 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5555 msgstr ""
5556 "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des "
5557 "messages MSN sur votre téléphone portable ?"
5559 #, c-format
5560 msgid "Blocked Text for %s"
5561 msgstr "Contenu bloqué pour %s"
5563 msgid "No text is blocked for this account."
5564 msgstr "Aucun contenu n'est bloqué pour ce compte."
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5569 msgstr ""
5570 "Les serveurs MSN censurent en ce moment les expressions "
5571 "rationnellessuivantes :<br/>%s"
5573 msgid "This account does not have email enabled."
5574 msgstr "Ce compte ne possède pas de courrier électronique actif."
5576 msgid "Send a mobile message."
5577 msgstr "Envoyer un message vers un téléphone portable."
5579 msgid "Page"
5580 msgstr "Envoyer"
5582 msgid "Playing a game"
5583 msgstr "Joue"
5585 msgid "Working"
5586 msgstr "Travaille"
5588 msgid "Has you"
5589 msgstr "Vous êtes dans sa liste"
5591 msgid "Home Phone Number"
5592 msgstr "Téléphone personnel"
5594 msgid "Work Phone Number"
5595 msgstr "Téléphone professionnel"
5597 msgid "Mobile Phone Number"
5598 msgstr "Téléphone portable"
5600 msgid "Be Right Back"
5601 msgstr "Bientôt de retour"
5603 msgid "Busy"
5604 msgstr "Occupé"
5606 msgid "On the Phone"
5607 msgstr "Au téléphone"
5609 msgid "Out to Lunch"
5610 msgstr "Parti manger"
5612 msgid "Game Title"
5613 msgstr "Nom du jeu"
5615 msgid "Office Title"
5616 msgstr "Nom du travail"
5618 msgid "Set Friendly Name..."
5619 msgstr "Changer l'alias..."
5621 msgid "View Locations..."
5622 msgstr "Voir les emplacements..."
5624 msgid "Set Home Phone Number..."
5625 msgstr "Changer le numéro de téléphone..."
5627 msgid "Set Work Phone Number..."
5628 msgstr "Changer le numéro au travail..."
5630 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5631 msgstr "Changer le numéro de téléphone portable..."
5633 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5634 msgstr "Activer le service pour téléphones portables..."
5636 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5637 msgstr "Autoriser les connexions simultanées..."
5639 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5640 msgstr "Autoriser les messages sur téléphones portables..."
5642 msgid "View Blocked Text..."
5643 msgstr "Voir le contenu bloqué..."
5645 msgid "Open Hotmail Inbox"
5646 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres Hotmail"
5648 msgid "Send to Mobile"
5649 msgstr "Envoyer vers un téléphone portable"
5651 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5652 msgstr ""
5653 "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une "
5654 "bibliothèque SSL pour l'application."
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5659 "be valid email addresses."
5660 msgstr ""
5661 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
5662 "Les noms des contacts doivent être une adresse électronique valide."
5664 msgid "Unable to Add"
5665 msgstr "Impossible d'ajouter"
5667 msgid "Error retrieving profile"
5668 msgstr "Erreur à la récupération du profil."
5670 msgid "General"
5671 msgstr "Général"
5673 msgid "Age"
5674 msgstr "Âge"
5676 msgid "Occupation"
5677 msgstr "Occupation"
5679 msgid "Location"
5680 msgstr "Localisation"
5682 msgid "Hobbies and Interests"
5683 msgstr "Passe-temps et intérêts"
5685 msgid "A Little About Me"
5686 msgstr "À propos de moi"
5688 msgid "Social"
5689 msgstr "Social"
5691 msgid "Marital Status"
5692 msgstr "État matrimonial"
5694 msgid "Interests"
5695 msgstr "Intérêts"
5697 msgid "Pets"
5698 msgstr "Animaux"
5700 msgid "Hometown"
5701 msgstr "Ville d'origine"
5703 msgid "Places Lived"
5704 msgstr "Précédents lieux de résidence"
5706 msgid "Fashion"
5707 msgstr "Mode"
5709 msgid "Humor"
5710 msgstr "Humour"
5712 msgid "Music"
5713 msgstr "Musique"
5715 msgid "Favorite Quote"
5716 msgstr "Citation préférée"
5718 msgid "Contact Info"
5719 msgstr "Infos du contact"
5721 msgid "Personal"
5722 msgstr "Personnel"
5724 msgid "Significant Other"
5725 msgstr "Compagnon/Compagne"
5727 msgid "Home Phone"
5728 msgstr "Téléphone personnel"
5730 msgid "Home Phone 2"
5731 msgstr "Téléphone personnel 2"
5733 msgid "Home Address"
5734 msgstr "Adresse personnelle"
5736 msgid "Personal Mobile"
5737 msgstr "Téléphone portable personnel"
5739 msgid "Home Fax"
5740 msgstr "Télécopie personnelle"
5742 msgid "Personal Email"
5743 msgstr "Adresse électronique personnelle"
5745 msgid "Personal IM"
5746 msgstr "Messagerie instantanée"
5748 msgid "Anniversary"
5749 msgstr "Anniversaire"
5751 #. Business
5752 msgid "Work"
5753 msgstr "Professionnel"
5755 msgid "Company"
5756 msgstr "Société"
5758 msgid "Department"
5759 msgstr "Service"
5761 msgid "Profession"
5762 msgstr "Profession"
5764 msgid "Work Phone"
5765 msgstr "Téléphone professionnel"
5767 msgid "Work Phone 2"
5768 msgstr "Téléphone professionnel 2"
5770 msgid "Work Address"
5771 msgstr "Adresse professionnelle"
5773 msgid "Work Mobile"
5774 msgstr "Téléphone portable professionnel"
5776 msgid "Work Pager"
5777 msgstr "Bippeur professionnel"
5779 msgid "Work Fax"
5780 msgstr "Télécopie professionnelle"
5782 msgid "Work Email"
5783 msgstr "Adresse électronique professionnelle"
5785 msgid "Work IM"
5786 msgstr "Messagerie instantanée professionnelle"
5788 msgid "Start Date"
5789 msgstr "Date d'embauche"
5791 msgid "Favorite Things"
5792 msgstr "Choses préférées"
5794 msgid "Last Updated"
5795 msgstr "Dernière mise à jour"
5797 msgid "Homepage"
5798 msgstr "Page web"
5800 msgid "The user has not created a public profile."
5801 msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public"
5803 msgid ""
5804 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5805 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5806 "public profile."
5807 msgstr ""
5808 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit "
5809 "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public."
5811 msgid ""
5812 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5813 "does not exist."
5814 msgstr ""
5815 "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il "
5816 "est possible que cet utilisateur n'existe pas."
5818 msgid "View web profile"
5819 msgstr "Voir le profil web"
5821 #. *< type
5822 #. *< ui_requirement
5823 #. *< flags
5824 #. *< dependencies
5825 #. *< priority
5826 #. *< id
5827 #. *< name
5828 #. *< version
5829 #. *< summary
5830 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5831 msgstr "Plugin pour le protocole Windows Live Messenger"
5833 msgid "Use HTTP Method"
5834 msgstr "Utiliser le protocole HTTP"
5836 msgid "HTTP Method Server"
5837 msgstr "Serveur pour la méthode HTTP"
5839 msgid "Show custom smileys"
5840 msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
5842 msgid "Allow direct connections"
5843 msgstr "Autoriser les connexions directes"
5845 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5846 msgstr "Autoriser les connexions de différents emplacements"
5848 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5849 msgstr "nudge : donner un « Nudge » à un contact pour attirer son attention."
5851 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5852 msgstr "Authentification Windows Live ID : impossible de se connecter."
5854 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5855 msgstr "Authentification Windows Live ID : réponse non valide."
5857 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5858 msgstr "Les utilisateurs suivants manquent dans votre carnet d'adresse"
5860 #, c-format
5861 msgid "Unknown error (%d): %s"
5862 msgstr "Erreur inconnue (%d) : %s"
5864 msgid "Unable to add user"
5865 msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
5867 #. Unknown error!
5868 #, c-format
5869 msgid "Unknown error (%d)"
5870 msgstr "Erreur inconnue (%d)"
5872 msgid "Unable to remove user"
5873 msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur"
5875 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5876 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé parce qu'il est trop long."
5878 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5879 msgstr "Le message mobile n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5884 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5885 "in progress.\n"
5886 "\n"
5887 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5888 "sign in."
5889 msgid_plural ""
5890 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5891 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5892 "in progress.\n"
5893 "\n"
5894 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5895 "sign in."
5896 msgstr[0] ""
5897 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez "
5898 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5899 "en cours.\n"
5900 "\n"
5901 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter. "
5902 msgstr[1] ""
5903 "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez "
5904 "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
5905 "en cours.\n"
5906 "\n"
5907 "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."
5909 msgid ""
5910 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5911 "happens when the user is blocked or does not exist."
5912 msgstr ""
5913 "Le message n'a pas été envoyé parce que le système n'est pas disponible. La "
5914 "cause probable est que l'utilisateur est bloqué ou n'existe pas."
5916 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5917 msgstr ""
5918 "Le message n'a pas été envoyé parce que les précédents messages ont été "
5919 "envoyés trop vite."
5921 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5922 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur de codage inconnu."
5924 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5925 msgstr "Le message n'a pas été envoyé à cause d'une erreur inconnue."
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid ""
5929 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5930 "%s to UTF-8 failed.)"
5931 msgstr ""
5932 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
5933 "options du compte)"
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid ""
5937 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5938 "was not valid UTF-8.)"
5939 msgstr ""
5940 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
5941 "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid ""
5945 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5946 "it was not valid UTF-8.)"
5947 msgstr ""
5948 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
5949 "options du compte)"
5951 msgid "Writing error"
5952 msgstr "Erreur d'écriture"
5954 msgid "Reading error"
5955 msgstr "Erreur de lecture"
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Connection error from %s server:\n"
5960 "%s"
5961 msgstr ""
5962 "Erreur de connexion du serveur %s :\n"
5963 "%s"
5965 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5966 msgstr "Notre protocole n'est pas supporté par le serveur."
5968 msgid "Error parsing HTTP"
5969 msgstr "Erreur à l'analyse du HTTP"
5971 msgid "You have signed on from another location"
5972 msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
5974 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5975 msgstr ""
5976 "Les serveurs MSN ne sont pas disponibles pour l'instant. Veuillez attendre "
5977 "un peu puis réessayer."
5979 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5980 msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement."
5982 #, c-format
5983 msgid "Unable to authenticate: %s"
5984 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
5986 msgid ""
5987 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5988 msgstr ""
5989 "Votre liste de contacts MSN n'est pas disponible pour l'instant. Veuillez "
5990 "attendre un peu puis réessayer."
5992 msgid "Handshaking"
5993 msgstr "Poignée de main"
5995 msgid "Transferring"
5996 msgstr "Transfert"
5998 msgid "Starting authentication"
5999 msgstr "Début d'authentification"
6001 msgid "Getting cookie"
6002 msgstr "Récupération du cookie"
6004 msgid "Sending cookie"
6005 msgstr "Envoi du cookie"
6007 msgid "Retrieving buddy list"
6008 msgstr "Récupération de la liste de contacts"
6010 #, c-format
6011 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6012 msgstr "%s demande à voir votre webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
6014 #, c-format
6015 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6016 msgstr "%s vous invite à voir sa webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
6018 msgid "Away From Computer"
6019 msgstr "Absent"
6021 msgid "On The Phone"
6022 msgstr "Au téléphone"
6024 msgid "Out To Lunch"
6025 msgstr "Parti manger"
6027 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6028 msgstr "Le message peut ne pas avoir été envoyé à cause d'un temps mort :"
6030 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6031 msgstr "Impossible d'envoyer un message en étant invisible :"
6033 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6034 msgstr "Impossible d'envoyer le message à un utilisateur déconnecté :"
6036 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6037 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'un problème de connexion :"
6039 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6040 msgstr ""
6041 "Impossible d'envoyer le message parce que la vitesse maximale est dépassée :"
6043 msgid ""
6044 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6045 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6046 msgstr ""
6047 "Impossible d'envoyer le message parce qu'il est impossible d'établir une "
6048 "session avec le serveur. C'est probablement un problème de serveur, veuillez "
6049 "essayez de nouveau dans quelques minutes :"
6051 msgid ""
6052 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6053 msgstr ""
6054 "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur du serveur "
6055 "standardiste :"
6057 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6058 msgstr "Impossible d'envoyer le message à cause d'une erreur inconnue :"
6060 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6061 msgstr "Supprimer le contact du carnet d'adresses ?"
6063 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6064 msgstr "Voulez-vous aussi supprimer ce contact de votre carnet d'adresses ?"
6066 msgid "The username specified is invalid."
6067 msgstr "Le nom d'utilisateur fourni est non valide."
6069 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6070 msgstr "Le nom à afficher saisi est non valide."
6072 msgid ""
6073 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6074 msgstr ""
6075 "La date de naissance saisie est non valide. Le format est : AAAA-MM-JJ."
6077 #. show error to user
6078 msgid "Profile Update Error"
6079 msgstr "Erreur à la mise à jour du profil"
6081 #. no profile information yet, so we cannot update
6082 #. (reference: "libpurple/request.h")
6083 msgid "Profile"
6084 msgstr "Informations"
6086 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6087 msgstr ""
6088 "Les informations de votre profil n'ont pu être récupérées. Veuillez "
6089 "réessayer plus tard."
6091 #. display name
6092 #. nick name (required)
6093 msgid "Display Name"
6094 msgstr "Nom affiché"
6096 #. about me
6097 msgid "About Me"
6098 msgstr "À propos de moi"
6100 #. where I live
6101 msgid "Where I Live"
6102 msgstr "Où je vis"
6104 #. mobile number
6105 msgid "Mobile Number"
6106 msgstr "Téléphone portable"
6108 #. is searchable
6109 msgid "Can be searched"
6110 msgstr "Peut être recherché"
6112 #. is suggestable
6113 msgid "Can be suggested"
6114 msgstr "Peut être suggéré"
6116 msgid "Update your MXit Profile"
6117 msgstr "Mettre à jour votre profil MXit"
6119 msgid "The PIN you entered is invalid."
6120 msgstr "Le code d'accès est non valide."
6122 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6123 msgstr "Le code d'accès n'a pas la bonne longueur [4-10]."
6125 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6126 msgstr ""
6127 "Le code d'accès est non valide. Il doit être uniquement composé de chiffres."
6129 msgid "The two PINs you entered do not match."
6130 msgstr "Les nouveaux codes d'accès diffèrent."
6132 #. show error to user
6133 msgid "PIN Update Error"
6134 msgstr "Erreur à la mise à jour du code PIN"
6136 #. pin
6137 #. pin (required)
6138 msgid "PIN"
6139 msgstr "Code"
6141 #. verify pin
6142 msgid "Verify PIN"
6143 msgstr "Vérification code"
6145 #. (reference: "libpurple/request.h")
6146 msgid "Change PIN"
6147 msgstr "Changer le code PIN"
6149 msgid "Change MXit PIN"
6150 msgstr "Changer le code PIN MXit"
6152 msgid "View Splash"
6153 msgstr "Voir la bannière"
6155 msgid "There is no splash-screen currently available"
6156 msgstr "Il n'y a pas de bannière disponible pour l'instant"
6158 msgid "About"
6159 msgstr "À propos"
6161 msgid "Search for user"
6162 msgstr "Rechercher un utilisateur"
6164 msgid "Search for a MXit contact"
6165 msgstr "Rechercher un contact MXit"
6167 msgid "Type search information"
6168 msgstr "Saisissez les informations de recherche"
6170 msgid "_Search"
6171 msgstr "_Recherche"
6173 #. display / change profile
6174 msgid "Change Profile..."
6175 msgstr "Changer le profil..."
6177 #. change PIN
6178 msgid "Change PIN..."
6179 msgstr "Changer le code PIN..."
6181 #. suggested friends
6182 msgid "Suggested friends..."
6183 msgstr "Suggérer des amis..."
6185 #. search for contacts
6186 msgid "Search for contacts..."
6187 msgstr "Chercher des contacts..."
6189 #. display splash-screen
6190 msgid "View Splash..."
6191 msgstr "Voir la bannière..."
6193 #. display plugin version
6194 msgid "About..."
6195 msgstr "À propos..."
6197 #. the file is too big
6198 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6199 msgstr "Le fichier que vous voulez envoyer est trop gros !"
6201 msgid ""
6202 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6203 msgstr ""
6204 "Impossible de se connecter au serveur HTTP MXit. Veuillez vérifier votre "
6205 "configuration."
6207 msgid "Logging In..."
6208 msgstr "Connexion..."
6210 msgid ""
6211 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6212 msgstr ""
6213 "Impossible de se connecter au serveur MXit. Veuillez vérifier votre "
6214 "configuration."
6216 msgid "Connecting..."
6217 msgstr "Connexion..."
6219 msgid "The Display Name you entered is too short."
6220 msgstr "Le nom à afficher saisi est trop court."
6222 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6223 msgstr "Le code d'accès saisi n'a pas la bonne taille [7-10]."
6225 #. mxit login name
6226 msgid "MXit ID"
6227 msgstr "Identifiant MXit"
6229 #. show the form to the user to complete
6230 msgid "Register New MXit Account"
6231 msgstr "Enregistrer un nouveau compte MXit"
6233 msgid "Please fill in the following fields:"
6234 msgstr "Veuillez renseigner les rubriques suivantes :"
6236 #. no reply from the WAP site
6237 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6238 msgstr ""
6239 "Erreur à la connexion au site WAP de MXit. Veuillez réessayer plus tard."
6241 #. wapserver error
6242 #. server could not find the user
6243 msgid ""
6244 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6245 msgstr ""
6246 "MXit ne peut gérer cette requête pour l'instant. Veuillez réessayer plus "
6247 "tard."
6249 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6250 msgstr "Mauvais code de sécurité saisi. Veuillez réessayer plus tard."
6252 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6253 msgstr "Votre session a expirée. Veuillez réessayer plus tard."
6255 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6256 msgstr "Pays choisi non valide. Veuillez réessayer plus tard."
6258 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6259 msgstr ""
6260 "L'identifiant MXit saisi n'est pas enregistré. Veuillez l'enregistrer "
6261 "d'abord."
6263 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6264 msgstr ""
6265 "L'identifiant MXit saisi est déjà enregistré. Veuillez en choisir un autre."
6267 msgid "Internal error. Please try again later."
6268 msgstr "Erreur interne. Veuillez réessayer plus tard."
6270 msgid "You did not enter the security code"
6271 msgstr "Vous n'avez pas saisi le code de sécurité"
6273 msgid "Security Code"
6274 msgstr "Code de sécurité"
6276 #. ask for input (required)
6277 msgid "Enter Security Code"
6278 msgstr "Saisissez le code de sécurité"
6280 msgid "Your Country"
6281 msgstr "Votre pays"
6283 msgid "Your Language"
6284 msgstr "Votre langue"
6286 #. display the form to the user and wait for his/her input
6287 msgid "MXit Authorization"
6288 msgstr "Autorisation MXit"
6290 msgid "MXit account validation"
6291 msgstr "Validation du compte MXit"
6293 msgid "Retrieving User Information..."
6294 msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur..."
6296 msgid "was kicked"
6297 msgstr "a été expulsé"
6299 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6300 msgstr "Vous avez été expulsé de ce MultiMX."
6302 msgid "_Room Name:"
6303 msgstr "_Salon :"
6305 #. Display system message in chat window
6306 msgid "You have invited"
6307 msgstr "Vous avez été invité"
6309 msgid "Loading menu..."
6310 msgstr "Chargement du menu..."
6312 msgid "Status Message"
6313 msgstr "Messages d'état"
6315 msgid "Rejection Message"
6316 msgstr "Message de refus"
6318 #. hidden number
6319 msgid "Hidden Number"
6320 msgstr "Numéro caché"
6322 msgid "No profile available"
6323 msgstr "Aucun profil disponible"
6325 msgid "This contact does not have a profile."
6326 msgstr "Ce contact n'a pas de profil."
6328 msgid "Your MXit ID..."
6329 msgstr "Votre identifiant MXitId..."
6331 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6332 msgid "Re-Invite"
6333 msgstr "Ré-inviter"
6335 #. Configuration options
6336 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6337 msgid "WAP Server"
6338 msgstr "Serveur WAP"
6340 msgid "Connect via HTTP"
6341 msgstr "Connexion par HTTP"
6343 msgid "Enable splash-screen popup"
6344 msgstr "Activer l'affichage de la bannière"
6346 msgid "Last Online"
6347 msgstr "En ligne dernièrement"
6349 msgid "Invite Message"
6350 msgstr "Message d'invitation"
6352 msgid "No results"
6353 msgstr "Aucun résultat"
6355 msgid "No contacts found."
6356 msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
6358 #. define columns
6359 msgid "UserId"
6360 msgstr "ID d'utilisateur"
6362 msgid "Where I live"
6363 msgstr "Où je vis"
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "You have %i suggested friend."
6367 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6368 msgstr[0] "Vous avez %i amis suggérés."
6369 msgstr[1] "Vous avez %i amis suggérés."
6371 #, fuzzy, c-format
6372 msgid "We found %i contact that matches your search."
6373 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6374 msgstr[0] "%i contacts correspondent à votre recherche."
6375 msgstr[1] "%i contacts correspondent à votre recherche."
6377 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6378 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6379 msgstr "Connexion perdue avec MXit. Veuillez vous reconnecter."
6381 #. packet could not be queued for transmission
6382 msgid "Message Send Error"
6383 msgstr "Erreur à l'envoi du message"
6385 msgid "Unable to process your request at this time"
6386 msgstr "Impossible d'effectuer votre requête en ce moment."
6388 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6389 msgstr "Temps d'attente dépassé pour la réponse du serveur MXit."
6391 msgid "Successfully Logged In..."
6392 msgstr "Connexion réussie..."
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6397 msgstr "%s vous a envoyé un message chiffré, ce qui n'est pas supporté."
6399 msgid "Message Error"
6400 msgstr "Erreur de message"
6402 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6403 msgstr "Impossible de faire une redirection avec le protocole utilisé"
6405 msgid "An internal MXit server error occurred."
6406 msgstr "Une erreur interne au serveur MXit est survenue."
6408 #, c-format
6409 msgid "Login error: %s (%i)"
6410 msgstr "Erreur de connexion : %s (%i)"
6412 #, c-format
6413 msgid "Logout error: %s (%i)"
6414 msgstr "Erreur de déconnexion : %s (%i)"
6416 msgid "Contact Error"
6417 msgstr "Erreur de contact"
6419 msgid "Message Sending Error"
6420 msgstr "Erreur à l'envoi du message"
6422 msgid "Status Error"
6423 msgstr "Erreur de message d'état"
6425 msgid "Mood Error"
6426 msgstr "Erreur d'humeur"
6428 msgid "Invitation Error"
6429 msgstr "Erreur d'invitation"
6431 msgid "Contact Removal Error"
6432 msgstr "Erreur de suppression de contact"
6434 msgid "Subscription Error"
6435 msgstr "Erreur d'inscription"
6437 msgid "Contact Update Error"
6438 msgstr "Erreur de mise à jour de contact"
6440 msgid "File Transfer Error"
6441 msgstr "Erreur de transfert de fichier"
6443 msgid "Cannot create MultiMx room"
6444 msgstr "Impossible de créer un salon MultiMx"
6446 msgid "MultiMx Invitation Error"
6447 msgstr "Erreur d'invitation MultiMx"
6449 msgid "Profile Error"
6450 msgstr "Erreur de profil"
6452 #. bad packet
6453 msgid "Invalid packet received from MXit."
6454 msgstr "Paquet de données non valide reçu du serveur MXit."
6456 #. connection error
6457 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6458 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x01)."
6460 #. connection closed
6461 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6462 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x02)."
6464 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6465 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x03)."
6467 #. malformed packet length record (too long)
6468 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6469 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x04)."
6471 #. connection error
6472 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6473 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x05)."
6475 #. connection closed
6476 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6477 msgstr "Erreur de connexion MXit (étape de lecture 0x06)."
6479 msgid "In Love"
6480 msgstr "Amoureux"
6482 msgid "Pending"
6483 msgstr "En attente"
6485 msgid "Invited"
6486 msgstr "Invité"
6488 msgid "Rejected"
6489 msgstr "Refusé"
6491 msgid "Deleted"
6492 msgstr "Supprimé"
6494 msgid "MXit Advertising"
6495 msgstr "Publicité MXit"
6497 msgid "More Information"
6498 msgstr "Plus d'informations"
6500 #, c-format
6501 msgid "No such user: %s"
6502 msgstr "Utilisateur inconnu : %s"
6504 msgid "User lookup"
6505 msgstr "Recherche d'utilisateur"
6507 msgid "Reading challenge"
6508 msgstr "Lecture du défi"
6510 msgid "Unexpected challenge length from server"
6511 msgstr "Taille du défi non valide du serveur"
6513 msgid "Logging in"
6514 msgstr "Connexion"
6516 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6517 msgstr "MySpaceIM - Aucun nom d'utilisateur fourni"
6519 msgid "You appear to have no MySpace username."
6520 msgstr "Il semblerait que vous n'aillez pas de nom d'utilisateur MySpace."
6522 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6523 msgstr ""
6524 "Voulez-vous en fournir un maintenant ? (Attention : IL NE POURRA PLUS ÊTRE "
6525 "CHANGÉ !)"
6527 msgid "Lost connection with server"
6528 msgstr "Connexion perdue avec le serveur"
6530 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6531 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6532 #. used
6533 msgid "New mail messages"
6534 msgstr "Nouveaux courrier électroniques"
6536 msgid "New blog comments"
6537 msgstr "Nouveaux commentaires de blog"
6539 msgid "New profile comments"
6540 msgstr "Nouveaux commentaires du profile"
6542 msgid "New friend requests!"
6543 msgstr "Nouvelles requêtes d'amis !"
6545 msgid "New picture comments"
6546 msgstr "Nouveaux commentaires d'image"
6548 msgid "MySpace"
6549 msgstr "MySpace"
6551 msgid "IM Friends"
6552 msgstr "Amis de messagerie"
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6557 "the server-side list)"
6558 msgid_plural ""
6559 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6560 "on the server-side list)"
6561 msgstr[0] ""
6562 "%d contact a été ajouté ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
6563 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
6564 msgstr[1] ""
6565 "%d contacts ont été ajoutés ou mis à jour depuis le serveur (y compris les "
6566 "contacts déjà sur la liste du serveur)."
6568 msgid "Add contacts from server"
6569 msgstr "Ajouter les contacts du serveur"
6571 #, c-format
6572 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6573 msgstr "Erreur de protocole, code %d : %s"
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6578 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6579 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6580 msgstr ""
6581 "%s, votre mot de passe fait %zu caractères, ce qui est supérieur à la "
6582 "longueur maximale de %d. Veuillez raccourcir votre mot de passe à http://"
6583 "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword "
6584 "puis réessayer."
6586 msgid "Incorrect username or password"
6587 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
6589 msgid "MySpaceIM Error"
6590 msgstr "Erreur MySpaceIM"
6592 msgid "Invalid input condition"
6593 msgstr "Condition de saisie non valide."
6595 msgid "Failed to add buddy"
6596 msgstr "Échec lors de l'ajout du contact."
6598 msgid "'addbuddy' command failed."
6599 msgstr "Échec de la commande « addbuddy »."
6601 msgid "persist command failed"
6602 msgstr "Échec de la commande « persist »."
6604 msgid "Failed to remove buddy"
6605 msgstr "Échec lors de la suppression du contact."
6607 msgid "'delbuddy' command failed"
6608 msgstr "Échec de la commande « delbuddy »."
6610 msgid "blocklist command failed"
6611 msgstr "Échec de la commande « blocklist »."
6613 msgid "Missing Cipher"
6614 msgstr "Chiffre manquant"
6616 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6617 msgstr "Le chiffre RC4 n'a pas été trouvé."
6619 msgid ""
6620 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6621 "not be loaded."
6622 msgstr ""
6623 "Le plugin MySpaceIM ne sera pas chargé. Mettez à jour libpurple avec le "
6624 "support de RC4 (>= 2.0.1)."
6626 msgid "Add friends from MySpace.com"
6627 msgstr "Ajouter les amis de MySpace.com"
6629 msgid "Importing friends failed"
6630 msgstr "Échec de l'import des amis."
6632 #. TODO: find out how
6633 msgid "Find people..."
6634 msgstr "Trouver des gens..."
6636 msgid "Change IM name..."
6637 msgstr "Changer de nom sur la messagerie..."
6639 msgid "myim URL handler"
6640 msgstr "Gestionnaire d'URL myim"
6642 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6643 msgstr "Il n'y a pas de compte MySpaceIM pour cette URL myim."
6645 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6646 msgstr "Veuillez activer le compte MySpaceIM et réessayer."
6648 msgid "Show display name in status text"
6649 msgstr "Afficher le nom dans le texte d'état"
6651 msgid "Show headline in status text"
6652 msgstr "Afficher l'entête dans le texte d'état"
6654 msgid "Send emoticons"
6655 msgstr "Envoyer les frimousses"
6657 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6658 msgstr "Résolution de l'écran (en dpi)"
6660 msgid "Base font size (points)"
6661 msgstr "Taille de la police (en points)"
6663 msgid "User"
6664 msgstr "Utilisateur"
6666 msgid "Headline"
6667 msgstr "En-tête"
6669 msgid "Song"
6670 msgstr "Chanson"
6672 msgid "Total Friends"
6673 msgstr "Total d'amis"
6675 msgid "Client Version"
6676 msgstr "Version du client"
6678 msgid ""
6679 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6680 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6681 "to set your username."
6682 msgstr ""
6683 "Une erreur est survenue en essayant de changer le nom d'utilisateur. "
6684 "Veuillez réessayer ou aller sur http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6685 "fuseaction=profile.username pour changer de nom d'utilisateur."
6687 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6688 msgstr "MySpaceIM - Nom d'utilisateur disponible"
6690 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6691 msgstr "Ce nom d'utilisateur est disponible. Voulez-vous l'utiliser ?"
6693 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6694 msgstr "Une fois choisi, IL NE POURRA PAS ÊTRE CHANGÉ !"
6696 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6697 msgstr "MySpaceIM -  Veuillez fournir un nom d'utilisateur"
6699 msgid "This username is unavailable."
6700 msgstr "Ce nom d'utilisateur n'est pas disponible."
6702 msgid "Please try another username:"
6703 msgstr "Veuillez en essayer un autre :"
6705 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6706 msgid "No username set"
6707 msgstr "Aucun nom d'utilisateur fourni"
6709 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6710 msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur pour vérifier sa disponibilité :"
6712 #. TODO: icons for each zap
6713 #. Lots of comments for translators:
6714 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6715 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6716 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6717 #. * he put a fork in the toaster."
6718 msgid "Zap"
6719 msgstr "Zap"
6721 #, c-format
6722 msgid "%s has zapped you!"
6723 msgstr "%s vient de vous zapper !"
6725 #, c-format
6726 msgid "Zapping %s..."
6727 msgstr "Zap %s..."
6729 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6730 msgid "Whack"
6731 msgstr "Frapper"
6733 #, c-format
6734 msgid "%s has whacked you!"
6735 msgstr "%s vient de vous frapper !"
6737 #, c-format
6738 msgid "Whacking %s..."
6739 msgstr "Frappe %s..."
6741 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6742 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6743 #. * to translate it literally.
6744 msgid "Torch"
6745 msgstr "Bruler"
6747 #, c-format
6748 msgid "%s has torched you!"
6749 msgstr "%s vient de vous bruler !"
6751 #, c-format
6752 msgid "Torching %s..."
6753 msgstr "Brule %s..."
6755 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6756 msgid "Smooch"
6757 msgstr "Embrasser"
6759 #, c-format
6760 msgid "%s has smooched you!"
6761 msgstr "%s vient de vous embrasser !"
6763 #, c-format
6764 msgid "Smooching %s..."
6765 msgstr "Embrasse %s..."
6767 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6768 msgid "Hug"
6769 msgstr "Étreindre"
6771 #, c-format
6772 msgid "%s has hugged you!"
6773 msgstr "%s vient de vous étreindre !"
6775 #, c-format
6776 msgid "Hugging %s..."
6777 msgstr "Étreint %s..."
6779 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6780 msgid "Slap"
6781 msgstr "Gifler"
6783 #, c-format
6784 msgid "%s has slapped you!"
6785 msgstr "%s vient de vous gifler !"
6787 #, c-format
6788 msgid "Slapping %s..."
6789 msgstr "Gifle %s..."
6791 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6792 msgid "Goose"
6793 msgstr "Pincer les fesses"
6795 #, c-format
6796 msgid "%s has goosed you!"
6797 msgstr "%s vient de vous pincer les fesses !"
6799 #, c-format
6800 msgid "Goosing %s..."
6801 msgstr "Pince les fesses de %s..."
6803 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6804 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6805 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6806 msgid "High-five"
6807 msgstr "High-five"
6809 #, c-format
6810 msgid "%s has high-fived you!"
6811 msgstr "%s vient de vous faire un high-five !"
6813 #, c-format
6814 msgid "High-fiving %s..."
6815 msgstr "High-five avec %s..."
6817 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6818 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6819 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6820 msgid "Punk"
6821 msgstr "Boulétiser"
6823 #, c-format
6824 msgid "%s has punk'd you!"
6825 msgstr "%s vient de vous boulétiser !"
6827 #, c-format
6828 msgid "Punking %s..."
6829 msgstr "Boulétise %s..."
6831 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6832 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6833 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6834 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6835 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6836 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6837 #. * with friends.
6838 msgid "Raspberry"
6839 msgstr "Faire pffft"
6841 #, c-format
6842 msgid "%s has raspberried you!"
6843 msgstr "%s vient de vous faire pffft !"
6845 #, c-format
6846 msgid "Raspberrying %s..."
6847 msgstr "Pffft à %s..."
6849 msgid "Required parameters not passed in"
6850 msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
6852 msgid "Unable to write to network"
6853 msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
6855 msgid "Unable to read from network"
6856 msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
6858 msgid "Error communicating with server"
6859 msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
6861 msgid "Conference not found"
6862 msgstr "Conférence non trouvée"
6864 msgid "Conference does not exist"
6865 msgstr "Cette conférence n'existe pas"
6867 msgid "A folder with that name already exists"
6868 msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
6870 msgid "Not supported"
6871 msgstr "Non supporté"
6873 msgid "Password has expired"
6874 msgstr "Le mot de passe a expiré"
6876 msgid "Incorrect password"
6877 msgstr "Mot de passe incorrect."
6879 msgid "Account has been disabled"
6880 msgstr "Le compté a été désactivé"
6882 msgid "The server could not access the directory"
6883 msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
6885 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6886 msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
6888 msgid "The server is unavailable; try again later"
6889 msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
6891 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6892 msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
6894 msgid "Cannot add yourself"
6895 msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
6897 msgid "Master archive is misconfigured"
6898 msgstr "L'archive principale est mal configurée"
6900 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6901 msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
6903 msgid ""
6904 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6905 "entered"
6906 msgstr ""
6907 "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
6908 "saisis incorrects."
6910 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6911 msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
6913 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6914 msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
6916 msgid "You have entered an incorrect username"
6917 msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
6919 msgid "An error occurred while updating the directory"
6920 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
6922 msgid "Incompatible protocol version"
6923 msgstr "Version du protocole incompatible"
6925 msgid "The user has blocked you"
6926 msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
6928 msgid ""
6929 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6930 "time"
6931 msgstr ""
6932 "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
6933 "à un instant."
6935 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6936 msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
6938 #, c-format
6939 msgid "Unknown error: 0x%X"
6940 msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
6942 #, c-format
6943 msgid "Unable to login: %s"
6944 msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
6946 #, c-format
6947 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6948 msgstr ""
6949 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
6950 "sur l'utilisateur (%s)."
6952 #, c-format
6953 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6954 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
6956 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6957 #, c-format
6958 msgid "Unable to send message (%s)."
6959 msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
6961 #, c-format
6962 msgid "Unable to invite user (%s)."
6963 msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
6965 #, c-format
6966 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6967 msgstr ""
6968 "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
6970 #, c-format
6971 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6972 msgstr ""
6973 "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
6975 #, c-format
6976 msgid ""
6977 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6978 "creating folder (%s)."
6979 msgstr ""
6980 "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
6981 "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
6983 #, c-format
6984 msgid ""
6985 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6986 "list (%s)."
6987 msgstr ""
6988 "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
6989 "du dossier sur la liste du serveur (%s)."
6991 #, c-format
6992 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6993 msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
6995 #, c-format
6996 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6997 msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
6999 #, c-format
7000 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7001 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
7003 #, c-format
7004 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7005 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
7007 #, c-format
7008 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7009 msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
7011 #, c-format
7012 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7013 msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
7015 #, c-format
7016 msgid "Unable to create conference (%s)."
7017 msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
7019 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7020 msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
7022 msgid "Telephone Number"
7023 msgstr "Téléphone"
7025 msgid "Personal Title"
7026 msgstr "Titre"
7028 msgid "Mailstop"
7029 msgstr "Boîte à lettres"
7031 msgid "User ID"
7032 msgstr "ID Utilisateur"
7034 #. tag = _("DN");
7035 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7036 #. if (value) {
7037 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7038 #. }
7040 msgid "Full name"
7041 msgstr "Nom complet"
7043 #, c-format
7044 msgid "GroupWise Conference %d"
7045 msgstr "Conférence GroupWise %d"
7047 msgid "Authenticating..."
7048 msgstr "Authentification en cours..."
7050 msgid "Waiting for response..."
7051 msgstr "En attente de réponse..."
7053 #, c-format
7054 msgid "%s has been invited to this conversation."
7055 msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
7057 msgid "Invitation to Conversation"
7058 msgstr "Invitation à la conversation"
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Invitation from: %s\n"
7063 "\n"
7064 "Sent: %s"
7065 msgstr ""
7066 "Invitation de : %s\n"
7067 "\n"
7068 "Envoyé : %s"
7070 msgid "Would you like to join the conversation?"
7071 msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7076 msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
7078 msgid ""
7079 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7080 "you wish to connect."
7081 msgstr ""
7082 "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
7083 "sur lequel vous voulez vous connecter."
7085 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7086 msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
7088 #. *< type
7089 #. *< ui_requirement
7090 #. *< flags
7091 #. *< dependencies
7092 #. *< priority
7093 #. *< id
7094 #. *< name
7095 #. *< version
7096 #. *  summary
7097 #. *  description
7098 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7099 msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
7101 msgid "Server address"
7102 msgstr "Hôte du serveur"
7104 msgid "Server port"
7105 msgstr "Port du serveur"
7107 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7108 msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
7110 msgid "No reason given."
7111 msgstr "Pas de raison"
7113 msgid "Authorization Denied Message:"
7114 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
7116 #. *
7117 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7119 msgid "_OK"
7120 msgstr "_OK"
7122 #, c-format
7123 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7124 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
7126 #, c-format
7127 msgid "Received unexpected response from %s"
7128 msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
7130 msgid ""
7131 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7132 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7133 msgstr ""
7134 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
7135 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7136 "longtemps."
7138 msgid ""
7139 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7140 "doesn't support it."
7141 msgstr ""
7142 "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
7143 "serveurs n'en est pas capable."
7145 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7146 #. error message.
7147 #, c-format
7148 msgid "Error requesting %s: %s"
7149 msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
7151 msgid "The server returned an empty response"
7152 msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
7154 msgid ""
7155 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7156 "client does not currently support CAPTCHAs."
7157 msgstr ""
7158 "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
7159 "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
7161 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7162 msgstr "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
7164 msgid ""
7165 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7166 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7167 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7168 "your AIM/ICQ account.)"
7169 msgstr ""
7170 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre interlocuteur "
7171 "utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez l'encodage qu'il "
7172 "utilise, vous pouvez le renseigner dans les options avancées de votre compte "
7173 "AIM/ICQ.)"
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7178 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7179 msgstr ""
7180 "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous utilisez "
7181 "des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
7183 msgid "Could not join chat room"
7184 msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
7186 msgid "Invalid chat room name"
7187 msgstr "Nom de salon non valide"
7189 msgid "Invalid error"
7190 msgstr "Erreur non valide"
7192 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7193 msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
7195 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7196 msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
7198 msgid "Cannot send SMS"
7199 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
7201 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7202 msgid "Cannot send SMS to this country"
7203 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
7205 #. Undocumented
7206 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7207 msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
7209 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7210 msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
7212 msgid "Bot account cannot IM this user"
7213 msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
7215 msgid "Bot account reached IM limit"
7216 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
7218 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7219 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
7221 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7222 msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
7224 msgid "Unable to receive offline messages"
7225 msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
7227 msgid "Offline message store full"
7228 msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
7230 #, c-format
7231 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7232 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
7234 #, c-format
7235 msgid "Unable to send message: %s"
7236 msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
7238 #, c-format
7239 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7240 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
7242 #, c-format
7243 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7244 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
7246 msgid "Thinking"
7247 msgstr "En pleine réflexion"
7249 msgid "Shopping"
7250 msgstr "En courses"
7252 msgid "Questioning"
7253 msgstr "En plein questionnement"
7255 msgid "Eating"
7256 msgstr "En train de manger"
7258 msgid "Watching a movie"
7259 msgstr "Regarde un film"
7261 msgid "Typing"
7262 msgstr "En train d'écrire"
7264 msgid "At the office"
7265 msgstr "Au travail"
7267 msgid "Taking a bath"
7268 msgstr "Prend un bain"
7270 msgid "Watching TV"
7271 msgstr "Regarde la télé"
7273 msgid "Having fun"
7274 msgstr "S'amuse"
7276 msgid "Sleeping"
7277 msgstr "Dort"
7279 msgid "Using a PDA"
7280 msgstr "Utilise un PDA"
7282 msgid "Meeting friends"
7283 msgstr "Rencontre des amis"
7285 msgid "On the phone"
7286 msgstr "Au téléphone"
7288 msgid "Surfing"
7289 msgstr "Surf"
7291 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7292 msgid "Mobile"
7293 msgstr "Téléphone portable"
7295 msgid "Searching the web"
7296 msgstr "Recherche sur internet"
7298 msgid "At a party"
7299 msgstr "À une fête"
7301 msgid "Having Coffee"
7302 msgstr "Prend un café"
7304 #. Playing video games
7305 msgid "Gaming"
7306 msgstr "Joue"
7308 msgid "Browsing the web"
7309 msgstr "Surf le web"
7311 msgid "Smoking"
7312 msgstr "Fume"
7314 msgid "Writing"
7315 msgstr "Écrit"
7317 #. Drinking [Alcohol]
7318 msgid "Drinking"
7319 msgstr "Bois"
7321 msgid "Listening to music"
7322 msgstr "Écoute de la musique"
7324 msgid "Studying"
7325 msgstr "Étudie"
7327 msgid "In the restroom"
7328 msgstr "Aux toilettes"
7330 msgid "Received invalid data on connection with server"
7331 msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
7333 #. *< type
7334 #. *< ui_requirement
7335 #. *< flags
7336 #. *< dependencies
7337 #. *< priority
7338 #. *< id
7339 #. *< name
7340 #. *< version
7341 #. *  summary
7342 #. *  description
7343 msgid "AIM Protocol Plugin"
7344 msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
7346 msgid "ICQ UIN..."
7347 msgstr "UIN ICQ..."
7349 #. *< type
7350 #. *< ui_requirement
7351 #. *< flags
7352 #. *< dependencies
7353 #. *< priority
7354 #. *< id
7355 #. *< name
7356 #. *< version
7357 #. *  summary
7358 #. *  description
7359 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7360 msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
7362 msgid "Encoding"
7363 msgstr "Codage"
7365 msgid "The remote user has closed the connection."
7366 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
7368 msgid "The remote user has declined your request."
7369 msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
7371 #, c-format
7372 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7373 msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
7375 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7376 msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
7378 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7379 msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
7381 msgid "Direct IM established"
7382 msgstr "Connexion directe établie."
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7387 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7388 msgstr ""
7389 "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement les "
7390 "fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
7391 "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
7393 #, c-format
7394 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7395 msgstr ""
7396 "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
7398 msgid "Free For Chat"
7399 msgstr "Libre pour discuter"
7401 msgid "Not Available"
7402 msgstr "Non disponible"
7404 msgid "Occupied"
7405 msgstr "Occupé"
7407 msgid "Web Aware"
7408 msgstr "Sur internet"
7410 msgid "Invisible"
7411 msgstr "Invisible"
7413 msgid "Evil"
7414 msgstr "Méchant"
7416 msgid "Depression"
7417 msgstr "Dépression"
7419 msgid "At home"
7420 msgstr "À la maison"
7422 msgid "At work"
7423 msgstr "Au travail"
7425 msgid "At lunch"
7426 msgstr "Déjeuner"
7428 #, c-format
7429 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7430 msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
7432 #, c-format
7433 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7434 msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
7436 msgid "Username sent"
7437 msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
7439 msgid "Connection established, cookie sent"
7440 msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
7442 #. TODO: Don't call this with ssi
7443 msgid "Finalizing connection"
7444 msgstr "Finalisation de la connexion"
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7449 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7450 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7451 msgstr ""
7452 "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les noms "
7453 "doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer par une "
7454 "lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit "
7455 "contenir uniquement des chiffres."
7457 msgid ""
7458 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7459 "supported by your system."
7460 msgstr ""
7461 "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
7462 "système n'en est pas capable."
7464 #, c-format
7465 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7466 msgstr ""
7467 "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s pour "
7468 "plus d'informations."
7470 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7471 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
7473 msgid "Unable to get a valid login hash."
7474 msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
7476 msgid "Received authorization"
7477 msgstr "Autorisation reçue."
7479 #. Unregistered username
7480 #. the username does not exist
7481 msgid "Username does not exist"
7482 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
7484 #. Suspended account
7485 msgid "Your account is currently suspended"
7486 msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
7488 #. service temporarily unavailable
7489 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7490 msgstr "Le service est temporairement indisponible."
7492 #. username connecting too frequently
7493 msgid ""
7494 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7495 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7496 "longer."
7497 msgstr ""
7498 "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
7499 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7500 "longtemps."
7502 #. client too old
7503 #, c-format
7504 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7505 msgstr ""
7506 "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
7507 "à jour sur %s."
7509 #. IP address connecting too frequently
7510 msgid ""
7511 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7512 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7513 "longer."
7514 msgstr ""
7515 "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes et "
7516 "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
7517 "longtemps."
7519 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7520 msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
7522 msgid "Enter SecurID"
7523 msgstr "Saisissez votre SecurID"
7525 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7526 msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
7528 msgid "Password sent"
7529 msgstr "Mot de passe envoyé"
7531 msgid "Unable to initialize connection"
7532 msgstr "Impossible de créer une connexion."
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7537 "following reason:\n"
7538 "%s"
7539 msgstr ""
7540 "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
7541 "contacts pour la raison suivante :\n"
7542 "%s"
7544 msgid "ICQ authorization denied."
7545 msgstr "Autorisation ICQ refusée"
7547 #. Someone has granted you authorization
7548 #, c-format
7549 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7550 msgstr ""
7551 "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7552 "contacts."
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "You have received a special message\n"
7557 "\n"
7558 "From: %s [%s]\n"
7559 "%s"
7560 msgstr ""
7561 "Vous avez reçu un message spécial\n"
7562 "\n"
7563 "De : %s [%s]\n"
7564 "%s"
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "You have received an ICQ page\n"
7569 "\n"
7570 "From: %s [%s]\n"
7571 "%s"
7572 msgstr ""
7573 "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
7574 "\n"
7575 "De : %s [%s]\n"
7576 "%s"
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7581 "\n"
7582 "Message is:\n"
7583 "%s"
7584 msgstr ""
7585 "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
7586 "\n"
7587 "Le message est :\n"
7588 "%s"
7590 #, c-format
7591 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7592 msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
7594 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7595 msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
7597 msgid "_Add"
7598 msgstr "_Ajouter"
7600 msgid "_Decline"
7601 msgstr "_Décliner"
7603 #, c-format
7604 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7605 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7606 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
7607 msgstr[1] ""
7608 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
7610 #, c-format
7611 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7612 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7613 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
7614 msgstr[1] ""
7615 "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7620 msgid_plural ""
7621 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7622 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
7623 msgstr[1] ""
7624 "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7629 msgid_plural ""
7630 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7631 msgstr[0] ""
7632 "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
7633 "élevé."
7634 msgstr[1] ""
7635 "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
7636 "élevé."
7638 #, c-format
7639 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7640 msgid_plural ""
7641 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7642 msgstr[0] ""
7643 "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
7644 "élevé."
7645 msgstr[1] ""
7646 "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est trop "
7647 "élevé."
7649 #, c-format
7650 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7651 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7652 msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
7653 msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
7655 msgid "Your AIM connection may be lost."
7656 msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
7658 #, c-format
7659 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7660 msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
7662 msgid "The new formatting is invalid."
7663 msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
7665 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7666 msgstr ""
7667 "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
7668 "majuscules et les espaces."
7670 msgid "Pop-Up Message"
7671 msgstr "Message en fenêtre"
7673 #, c-format
7674 msgid "The following username is associated with %s"
7675 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7676 msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
7677 msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
7679 #, c-format
7680 msgid "No results found for email address %s"
7681 msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
7683 #, c-format
7684 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7685 msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
7687 msgid "Account Confirmation Requested"
7688 msgstr "Confirmation de compte demandée"
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7693 "from the original."
7694 msgstr ""
7695 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
7696 "version demandée diffère de l'originale."
7698 #, c-format
7699 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7700 msgstr ""
7701 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il est "
7702 "non valide."
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7707 "long."
7708 msgstr ""
7709 "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
7710 "version demandée est trop longue"
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7715 "request pending for this username."
7716 msgstr ""
7717 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
7718 "une requête en attente pour cet identifiant."
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7723 "too many usernames associated with it."
7724 msgstr ""
7725 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
7726 "trop d'identifiants associés à cette adresse."
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7731 "invalid."
7732 msgstr ""
7733 "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
7734 "est non valide."
7736 #, c-format
7737 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7738 msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
7740 msgid "Error Changing Account Info"
7741 msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
7743 #, c-format
7744 msgid "The email address for %s is %s"
7745 msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
7747 msgid "Account Info"
7748 msgstr "Infos du compte"
7750 msgid ""
7751 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7752 msgstr ""
7753 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
7754 "connexion directe pour envoyer des images."
7756 msgid "Unable to set AIM profile."
7757 msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
7759 msgid ""
7760 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7761 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7762 "fully connected."
7763 msgstr ""
7764 "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
7765 "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
7766 "complète."
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7771 "truncated for you."
7772 msgid_plural ""
7773 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7774 "truncated for you."
7775 msgstr[0] ""
7776 "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
7777 "tronqué automatiquement."
7778 msgstr[1] ""
7779 "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
7780 "tronqué automatiquement."
7782 msgid "Profile too long."
7783 msgstr "Profil trop long"
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7788 "truncated for you."
7789 msgid_plural ""
7790 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7791 "truncated for you."
7792 msgstr[0] ""
7793 "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. "
7794 "Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7795 msgstr[1] ""
7796 "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
7797 "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
7799 msgid "Away message too long."
7800 msgstr "Message d'absence trop long"
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7805 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7806 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7807 msgstr ""
7808 "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non valide. "
7809 "Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique valide, "
7810 "soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, des "
7811 "chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
7813 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7814 msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
7816 msgid ""
7817 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7818 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7819 msgstr ""
7820 "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
7821 "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques "
7822 "temps."
7824 msgid "Orphans"
7825 msgstr "Orphelins"
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7830 "list.  Please remove one and try again."
7831 msgstr ""
7832 "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans la "
7833 "liste. Supprimez un contact et réessayez."
7835 msgid "(no name)"
7836 msgstr "(pas de nom)"
7838 #, c-format
7839 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7840 msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7845 "Do you want to add this user?"
7846 msgstr ""
7847 "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
7848 "Voulez-vous le faire ?"
7850 msgid "Authorization Given"
7851 msgstr "Autorisation donnée"
7853 #. Granted
7854 #, c-format
7855 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7856 msgstr ""
7857 "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7858 "contacts."
7860 msgid "Authorization Granted"
7861 msgstr "Autorisation accordée"
7863 #. Denied
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7867 "following reason:\n"
7868 "%s"
7869 msgstr ""
7870 "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
7871 "contacts pour la raison suivante :\n"
7872 "%s"
7874 msgid "Authorization Denied"
7875 msgstr "Autorisation refusée"
7877 msgid "_Exchange:"
7878 msgstr "_Echange :"
7880 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7881 msgstr ""
7882 "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
7883 "d'images dans les discussions AIM."
7885 msgid "iTunes Music Store Link"
7886 msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
7888 msgid "Lunch"
7889 msgstr "Déjeuner"
7891 #, c-format
7892 msgid "Buddy Comment for %s"
7893 msgstr "Commentaire pour %s"
7895 msgid "Buddy Comment:"
7896 msgstr "Commentaire :"
7898 #, c-format
7899 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7900 msgstr "Connexion directe avec %s"
7902 msgid ""
7903 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7904 "Do you wish to continue?"
7905 msgstr ""
7906 "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
7907 "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
7909 msgid "C_onnect"
7910 msgstr "_Connecter"
7912 msgid "You closed the connection."
7913 msgstr "Vous avez fermé la connexion."
7915 msgid "Get AIM Info"
7916 msgstr "Récupérer les infos AIM"
7918 #. We only do this if the user is in our buddy list
7919 msgid "Edit Buddy Comment"
7920 msgstr "Modifier le commentaire"
7922 msgid "Get X-Status Msg"
7923 msgstr "Obtenir le message X-Status"
7925 msgid "End Direct IM Session"
7926 msgstr "Terminer la connexion directe"
7928 msgid "Direct IM"
7929 msgstr "Connexion directe"
7931 msgid "Re-request Authorization"
7932 msgstr "Redemander autorisation"
7934 msgid "Require authorization"
7935 msgstr "Demande d'autorisation"
7937 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7938 msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
7940 msgid "ICQ Privacy Options"
7941 msgstr "Options de confidentialité ICQ"
7943 msgid "Change Address To:"
7944 msgstr "Nouvelle adresse :"
7946 msgid "you are not waiting for authorization"
7947 msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
7949 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7950 msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
7952 msgid ""
7953 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7954 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7955 msgstr ""
7956 "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
7957 "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
7959 msgid "Find Buddy by Email"
7960 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
7962 msgid "Search for a buddy by email address"
7963 msgstr "Rechercher par adresse électronique"
7965 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7966 msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
7968 msgid "Set User Info (web)..."
7969 msgstr "Modifier les informations (web)..."
7971 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7972 msgid "Change Password (web)"
7973 msgstr "Changer de mot de passe (web)"
7975 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7976 msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
7978 #. ICQ actions
7979 msgid "Set Privacy Options..."
7980 msgstr "Changer les options de confidentialité..."
7982 msgid "Show Visible List"
7983 msgstr "Voir la liste visible"
7985 msgid "Show Invisible List"
7986 msgstr "Voir la liste invisible"
7988 #. AIM actions
7989 msgid "Confirm Account"
7990 msgstr "Confirmer le compte"
7992 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7993 msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
7995 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7996 msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
7998 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7999 msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
8001 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8002 msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
8004 msgid "Use clientLogin"
8005 msgstr "Utiliser clientLogin"
8007 msgid ""
8008 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8009 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8010 "but does not reveal your IP address)"
8011 msgstr ""
8012 "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
8013 "pour le transfert de fichiers\n"
8014 "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
8016 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8017 msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
8019 #, c-format
8020 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8021 msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
8023 #, c-format
8024 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8025 msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
8027 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8028 msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
8030 #, c-format
8031 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8032 msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
8034 msgid ""
8035 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8036 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8037 "considered a privacy risk."
8038 msgstr ""
8039 "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
8040 "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
8041 "une faille de sécurité."
8043 #. Label
8044 msgid "Buddy Icon"
8045 msgstr "Icône du contact"
8047 msgid "Voice"
8048 msgstr "Voix"
8050 msgid "AIM Direct IM"
8051 msgstr "Connexion directe AIM"
8053 msgid "Get File"
8054 msgstr "Recevoir un fichier"
8056 msgid "Games"
8057 msgstr "Jeux"
8059 msgid "ICQ Xtraz"
8060 msgstr "ICQ Xtraz"
8062 msgid "Add-Ins"
8063 msgstr "Modules"
8065 msgid "Send Buddy List"
8066 msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
8068 msgid "ICQ Direct Connect"
8069 msgstr "Connexion directe ICQ"
8071 msgid "AP User"
8072 msgstr "Utilisateur AP"
8074 msgid "ICQ RTF"
8075 msgstr "RTF ICQ"
8077 msgid "Nihilist"
8078 msgstr "Nihiliste"
8080 msgid "ICQ Server Relay"
8081 msgstr "Relais de serveur ICQ"
8083 msgid "Old ICQ UTF8"
8084 msgstr "Ancien ICQ UTF8"
8086 msgid "Trillian Encryption"
8087 msgstr "Chiffrement Trillian"
8089 msgid "ICQ UTF8"
8090 msgstr "ICQ UTF8"
8092 msgid "Hiptop"
8093 msgstr "Hiptop"
8095 msgid "Security Enabled"
8096 msgstr "Sécurité activée"
8098 msgid "Video Chat"
8099 msgstr "Visioconférence"
8101 msgid "iChat AV"
8102 msgstr "Vidéo iChat"
8104 msgid "Live Video"
8105 msgstr "Live Video"
8107 msgid "Camera"
8108 msgstr "Caméra"
8110 msgid "Screen Sharing"
8111 msgstr "Partage d'écran"
8113 msgid "IP Address"
8114 msgstr "Adresse IP"
8116 msgid "Warning Level"
8117 msgstr "Niveau d'avertissement"
8119 msgid "Buddy Comment"
8120 msgstr "Commentaire"
8122 #, c-format
8123 msgid "User information not available: %s"
8124 msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
8126 msgid "Mobile Phone"
8127 msgstr "Numéro de téléphone portable"
8129 msgid "Personal Web Page"
8130 msgstr "Page web perso"
8132 #. aim_userinfo_t
8133 #. use_html_status
8134 msgid "Additional Information"
8135 msgstr "Informations supplémentaires"
8137 msgid "Zip Code"
8138 msgstr "Code postal"
8140 msgid "Work Information"
8141 msgstr "Informations professionnelles"
8143 msgid "Division"
8144 msgstr "Division"
8146 msgid "Position"
8147 msgstr "Poste"
8149 msgid "Web Page"
8150 msgstr "Page web"
8152 msgid "Online Since"
8153 msgstr "En ligne depuis"
8155 msgid "Member Since"
8156 msgstr "Inscrit depuis"
8158 msgid "Capabilities"
8159 msgstr "Possibilités"
8161 msgid "Invalid SNAC"
8162 msgstr "SNAC non valide"
8164 msgid "Server rate limit exceeded"
8165 msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
8167 msgid "Client rate limit exceeded"
8168 msgstr "Vitesse du client dépassée"
8170 msgid "Service unavailable"
8171 msgstr "Service non disponible"
8173 msgid "Service not defined"
8174 msgstr "Service non défini"
8176 msgid "Obsolete SNAC"
8177 msgstr "SNAC obsolète"
8179 msgid "Not supported by host"
8180 msgstr "Non supporté par l'hôte"
8182 msgid "Not supported by client"
8183 msgstr "Non supporté par le client"
8185 msgid "Refused by client"
8186 msgstr "Refusé par le client"
8188 msgid "Reply too big"
8189 msgstr "Réponse trop grosse"
8191 msgid "Responses lost"
8192 msgstr "Réponses perdues"
8194 msgid "Request denied"
8195 msgstr "Requête refusée"
8197 msgid "Busted SNAC payload"
8198 msgstr "Charge SNAC incorrecte"
8200 msgid "Insufficient rights"
8201 msgstr "Droits insuffisants"
8203 msgid "In local permit/deny"
8204 msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
8206 msgid "Warning level too high (sender)"
8207 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
8209 msgid "Warning level too high (receiver)"
8210 msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
8212 msgid "User temporarily unavailable"
8213 msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
8215 msgid "No match"
8216 msgstr "Aucun résultat"
8218 msgid "List overflow"
8219 msgstr "Dépassement de liste"
8221 msgid "Request ambiguous"
8222 msgstr "Requête ambiguë"
8224 msgid "Queue full"
8225 msgstr "File d'attente pleine"
8227 msgid "Not while on AOL"
8228 msgstr "Impossible sur AOL"
8230 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8231 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8232 #. Invisible.
8233 msgid "Appear Online"
8234 msgstr "Apparaître connecté"
8236 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8237 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8238 #. Invisible (this is the default).
8239 msgid "Don't Appear Online"
8240 msgstr "Ne pas apparaître connecté"
8242 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8243 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8244 #. isn't Invisible).
8245 msgid "Appear Offline"
8246 msgstr "Invisible"
8248 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8249 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8250 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8251 #. default).
8252 msgid "Don't Appear Offline"
8253 msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
8255 msgid "you have no buddies on this list"
8256 msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8261 "\""
8262 msgstr ""
8263 "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
8264 "droit sur lui et en choisissant « %s »"
8266 msgid "Visible List"
8267 msgstr "Liste visible"
8269 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8270 msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
8272 msgid "Invisible List"
8273 msgstr "Liste invisible"
8275 msgid "These buddies will always see you as offline"
8276 msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
8278 #, c-format
8279 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8280 msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
8282 #, c-format
8283 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8284 msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
8286 #, c-format
8287 msgid "Info for Group %s"
8288 msgstr "Informations pour le groupe %s"
8290 msgid "Notes Address Book Information"
8291 msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
8293 msgid "Invite Group to Conference..."
8294 msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
8296 msgid "Get Notes Address Book Info"
8297 msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
8299 msgid "Sending Handshake"
8300 msgstr "Envoi de la poignée de main"
8302 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8303 msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
8305 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8306 msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
8308 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8309 msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
8311 msgid "Login Redirected"
8312 msgstr "Connexion redirigée"
8314 msgid "Forcing Login"
8315 msgstr "Connexion"
8317 msgid "Login Acknowledged"
8318 msgstr "Connexion reçue"
8320 msgid "Starting Services"
8321 msgstr "Démarrage des services"
8323 #, c-format
8324 msgid ""
8325 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8326 msgstr ""
8327 "Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
8329 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8330 msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
8332 #, c-format
8333 msgid "Announcement from %s"
8334 msgstr "Annonce de %s"
8336 msgid "Conference Closed"
8337 msgstr "Conférence fermée"
8339 msgid "Unable to send message: "
8340 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
8342 #, c-format
8343 msgid "Unable to send message to %s:"
8344 msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
8346 msgid "Place Closed"
8347 msgstr "Endroit fermé"
8349 msgid "Microphone"
8350 msgstr "Microphone"
8352 msgid "Speakers"
8353 msgstr "Haut-parleurs"
8355 msgid "Video Camera"
8356 msgstr "Caméra vidéo"
8358 msgid "File Transfer"
8359 msgstr "Transfert de fichier"
8361 msgid "Supports"
8362 msgstr "Fonctionnalités"
8364 msgid "External User"
8365 msgstr "Utilisateur extérieur"
8367 msgid "Create conference with user"
8368 msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8373 "sent to %s"
8374 msgstr ""
8375 "Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
8376 "d'invitation à envoyer à %s"
8378 msgid "New Conference"
8379 msgstr "Nouvelle conférence"
8381 msgid "Create"
8382 msgstr "Créer"
8384 msgid "Available Conferences"
8385 msgstr "Conférences disponibles"
8387 msgid "Create New Conference..."
8388 msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
8390 msgid "Invite user to a conference"
8391 msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8396 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8397 "this user to."
8398 msgstr ""
8399 "Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
8400 "l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
8401 "désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
8403 msgid "Invite to Conference"
8404 msgstr "Inviter à une conférence"
8406 msgid "Invite to Conference..."
8407 msgstr "Inviter à une conférence..."
8409 msgid "Send TEST Announcement"
8410 msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
8412 msgid "Topic:"
8413 msgstr "Sujet :"
8415 #, fuzzy
8416 msgid "A server is required to connect this account"
8417 msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
8419 #, c-format
8420 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8421 msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
8423 msgid "Last Known Client"
8424 msgstr "Dernier client connu"
8426 msgid "User Name"
8427 msgstr "Nom d'utilisateur"
8429 msgid "Sametime ID"
8430 msgstr "Identifiant Sametime"
8432 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8433 msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8438 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8439 msgstr ""
8440 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8441 "Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
8442 "votre liste de contacts."
8444 msgid "Select User"
8445 msgstr "Choisir l'utilisateur"
8447 msgid "Unable to add user: user not found"
8448 msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
8450 #, c-format
8451 msgid ""
8452 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8453 "entry has been removed from your buddy list."
8454 msgstr ""
8455 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
8456 "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Error reading file %s: \n"
8461 "%s\n"
8462 msgstr ""
8463 "Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
8464 "%s\n"
8466 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8467 msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
8469 msgid "Buddy List Storage Mode"
8470 msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
8472 msgid "Local Buddy List Only"
8473 msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
8475 msgid "Merge List from Server"
8476 msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
8478 msgid "Merge and Save List to Server"
8479 msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
8481 msgid "Synchronize List with Server"
8482 msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
8484 #, c-format
8485 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8486 msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
8488 #, c-format
8489 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8490 msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
8492 msgid "Unable to add group: group exists"
8493 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
8495 #, c-format
8496 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8497 msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
8499 msgid "Unable to add group"
8500 msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
8502 msgid "Possible Matches"
8503 msgstr "Correspondances possibles"
8505 msgid "Notes Address Book group results"
8506 msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
8508 #, c-format
8509 msgid ""
8510 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8511 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8512 "to your buddy list."
8513 msgstr ""
8514 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
8515 "d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
8516 "vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
8518 msgid "Select Notes Address Book"
8519 msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
8521 msgid "Unable to add group: group not found"
8522 msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8527 "Sametime community."
8528 msgstr ""
8529 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
8531 msgid "Notes Address Book Group"
8532 msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
8534 msgid ""
8535 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8536 "group and its members to your buddy list."
8537 msgstr ""
8538 "Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
8539 "dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
8541 #, c-format
8542 msgid "Search results for '%s'"
8543 msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8548 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8549 "buttons below."
8550 msgstr ""
8551 "L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
8552 "Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
8553 "envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
8555 msgid "Search Results"
8556 msgstr "Résultats de la recherche"
8558 msgid "No matches"
8559 msgstr "Aucun résultat"
8561 #, c-format
8562 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8563 msgstr ""
8564 "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
8565 "Sametime."
8567 msgid "No Matches"
8568 msgstr "Aucun résultat"
8570 msgid "Search for a user"
8571 msgstr "Rechercher un utilisateur"
8573 msgid ""
8574 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8575 "in your Sametime community."
8576 msgstr ""
8577 "Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
8578 "utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
8580 msgid "User Search"
8581 msgstr "Recherche d'utilisateurs"
8583 msgid "Import Sametime List..."
8584 msgstr "Importer une liste Sametime..."
8586 msgid "Export Sametime List..."
8587 msgstr "Exporter une liste Sametime..."
8589 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8590 msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
8592 msgid "User Search..."
8593 msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
8595 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8596 msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
8598 #. pretend to be Sametime Connect
8599 msgid "Hide client identity"
8600 msgstr "Cacher l'identité du client"
8602 #, c-format
8603 msgid "User %s is not present in the network"
8604 msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
8606 msgid "Key Agreement"
8607 msgstr "Accord de clé"
8609 msgid "Cannot perform the key agreement"
8610 msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
8612 msgid "Error occurred during key agreement"
8613 msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
8615 msgid "Key Agreement failed"
8616 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8618 msgid "Timeout during key agreement"
8619 msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
8621 msgid "Key agreement was aborted"
8622 msgstr "Annulation de l'accord de clé"
8624 msgid "Key agreement is already started"
8625 msgstr "Accord de clé déjà commencé"
8627 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8628 msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
8630 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8631 msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8636 "agreement?"
8637 msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8642 "Remote host: %s\n"
8643 "Remote port: %d"
8644 msgstr ""
8645 "Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
8646 "Hôte distant : %s\n"
8647 "Port distant : %d"
8649 msgid "Key Agreement Request"
8650 msgstr "Requête d'accord de clé"
8652 msgid "IM With Password"
8653 msgstr "Message avec mot de passe"
8655 msgid "Cannot set IM key"
8656 msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
8658 msgid "Set IM Password"
8659 msgstr "Mot de passe du message"
8661 msgid "Get Public Key"
8662 msgstr "Récupérer la clé publique"
8664 msgid "Cannot fetch the public key"
8665 msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
8667 msgid "Show Public Key"
8668 msgstr "Afficher la clé publique"
8670 msgid "Could not load public key"
8671 msgstr "Impossible de charger la clé publique"
8673 msgid "User Information"
8674 msgstr "Informations"
8676 msgid "Cannot get user information"
8677 msgstr "Impossible de récupérer les informations"
8679 #, c-format
8680 msgid "The %s buddy is not trusted"
8681 msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
8683 msgid ""
8684 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8685 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8686 msgstr ""
8687 "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
8688 "clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
8690 #. Open file selector to select the public key.
8691 msgid "Open..."
8692 msgstr "Ouvrir..."
8694 #, c-format
8695 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8696 msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
8698 msgid ""
8699 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8700 "a public key."
8701 msgstr ""
8702 "Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
8703 "liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
8705 msgid "_Import..."
8706 msgstr "_Importer..."
8708 msgid "Select correct user"
8709 msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
8711 msgid ""
8712 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8713 "user from the list to add to the buddy list."
8714 msgstr ""
8715 "Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
8716 "que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
8718 msgid ""
8719 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8720 "from the list to add to the buddy list."
8721 msgstr ""
8722 "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
8723 "voulez ajouter à la liste de contacts."
8725 msgid "Detached"
8726 msgstr "Détaché"
8728 msgid "Indisposed"
8729 msgstr "Indisposé"
8731 msgid "Wake Me Up"
8732 msgstr "Réveillez moi"
8734 msgid "Hyper Active"
8735 msgstr "Hyperactif"
8737 msgid "Robot"
8738 msgstr "Robot"
8740 msgid "User Modes"
8741 msgstr "Modes utilisateur"
8743 msgid "Preferred Contact"
8744 msgstr "Méthodes de contact préférées"
8746 msgid "Preferred Language"
8747 msgstr "Langue préférée"
8749 msgid "Device"
8750 msgstr "Appareil"
8752 msgid "Timezone"
8753 msgstr "Fuseau horaire"
8755 msgid "Geolocation"
8756 msgstr "Localisation"
8758 msgid "Reset IM Key"
8759 msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
8761 msgid "IM with Key Exchange"
8762 msgstr "Message avec échange de clé"
8764 msgid "IM with Password"
8765 msgstr "Message avec mot de passe"
8767 msgid "Get Public Key..."
8768 msgstr "Récupérer la clé publique..."
8770 msgid "Kill User"
8771 msgstr "Tuer l'utilisateur"
8773 msgid "Draw On Whiteboard"
8774 msgstr "Dessiner sur le tableau"
8776 msgid "_Passphrase:"
8777 msgstr "_Phrase clé :"
8779 #, c-format
8780 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8781 msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
8783 msgid "Channel Information"
8784 msgstr "Informations du salon"
8786 msgid "Cannot get channel information"
8787 msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
8789 #, c-format
8790 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8791 msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
8793 #, c-format
8794 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8795 msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
8797 #, c-format
8798 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8799 msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
8801 #, c-format
8802 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8803 msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
8805 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8806 #, c-format
8807 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8808 msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
8810 #, c-format
8811 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8812 msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
8814 #, c-format
8815 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8816 msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
8818 #, c-format
8819 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8820 msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8822 #, c-format
8823 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8824 msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
8826 msgid "Add Channel Public Key"
8827 msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
8829 #. Add new public key
8830 msgid "Open Public Key..."
8831 msgstr "Ouvrir clé publique..."
8833 msgid "Channel Passphrase"
8834 msgstr "Phrase clé du salon"
8836 msgid "Channel Public Keys List"
8837 msgstr "Clés publiques du salon"
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8842 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8843 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8844 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8845 "able to join."
8846 msgstr ""
8847 "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
8848 "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
8849 "signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
8850 "pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
8851 "utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
8853 msgid "Channel Authentication"
8854 msgstr "Authentification du salon"
8856 msgid "Add / Remove"
8857 msgstr "Ajouter/Supprimer"
8859 msgid "Group Name"
8860 msgstr "Nom du groupe"
8862 msgid "Passphrase"
8863 msgstr "Phrase clé"
8865 #, c-format
8866 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8867 msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
8869 msgid "Add Channel Private Group"
8870 msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
8872 msgid "User Limit"
8873 msgstr "Limite d'utilisateurs"
8875 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8876 msgstr ""
8877 "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
8879 msgid "Invite List"
8880 msgstr "Liste d'invitations"
8882 msgid "Ban List"
8883 msgstr "Liste des bannissements"
8885 msgid "Add Private Group"
8886 msgstr "Nouveau groupe privé"
8888 msgid "Reset Permanent"
8889 msgstr "Enlever le mode permanent"
8891 msgid "Set Permanent"
8892 msgstr "Mettre le mode permanent"
8894 msgid "Set User Limit"
8895 msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
8897 msgid "Reset Topic Restriction"
8898 msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
8900 msgid "Set Topic Restriction"
8901 msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
8903 msgid "Reset Private Channel"
8904 msgstr "Enlever le mode privé"
8906 msgid "Set Private Channel"
8907 msgstr "Mettre le mode privé"
8909 msgid "Reset Secret Channel"
8910 msgstr "Enlever le mode secret"
8912 msgid "Set Secret Channel"
8913 msgstr "Mettre le mode secret"
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8918 msgstr ""
8919 "Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
8921 msgid "Join Private Group"
8922 msgstr "Entrer dans un groupe privé"
8924 msgid "Cannot join private group"
8925 msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
8927 msgid "Call Command"
8928 msgstr "Commande d'appel"
8930 msgid "Cannot call command"
8931 msgstr "Impossible de lancer la commande"
8933 msgid "Unknown command"
8934 msgstr "Commande inconnue"
8936 msgid "Secure File Transfer"
8937 msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
8939 msgid "Error during file transfer"
8940 msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
8942 msgid "Remote disconnected"
8943 msgstr "Correspondant déconnecté"
8945 msgid "Permission denied"
8946 msgstr "Permission refusée"
8948 msgid "Key agreement failed"
8949 msgstr "Échec de l'accord de clé"
8951 msgid "Connection timed out"
8952 msgstr "Délai de connexion dépassé"
8954 msgid "Creating connection failed"
8955 msgstr "Échec de la création de la connexion"
8957 msgid "File transfer session does not exist"
8958 msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
8960 msgid "No file transfer session active"
8961 msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
8963 msgid "File transfer already started"
8964 msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
8966 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8967 msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
8969 msgid "Could not start the file transfer"
8970 msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
8972 msgid "Cannot send file"
8973 msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
8975 msgid "Error occurred"
8976 msgstr "Une erreur s'est produite"
8978 # c-format
8979 #, c-format
8980 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8981 msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
8983 #, c-format
8984 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8985 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8987 #, c-format
8988 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8989 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8991 #, c-format
8992 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8993 msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
8995 #, c-format
8996 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8997 msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
8999 #, c-format
9000 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9001 msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
9003 #, c-format
9004 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9005 msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
9007 #, c-format
9008 msgid "Killed by %s (%s)"
9009 msgstr "Tué par %s (%s)"
9011 msgid "Server signoff"
9012 msgstr "Déconnexion du serveur"
9014 msgid "Personal Information"
9015 msgstr "Informations personnelles"
9017 msgid "Birth Day"
9018 msgstr "Date de naissance"
9020 msgid "Job Role"
9021 msgstr "Rôle"
9023 msgid "Organization"
9024 msgstr "Organisation"
9026 msgid "Unit"
9027 msgstr "Groupe"
9029 msgid "Note"
9030 msgstr "Commentaire"
9032 msgid "Join Chat"
9033 msgstr "Rejoindre une discussion"
9035 #, c-format
9036 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9037 msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
9039 #, c-format
9040 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9041 msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
9043 msgid "Real Name"
9044 msgstr "Nom réel"
9046 msgid "Status Text"
9047 msgstr "Texte d'état"
9049 msgid "Public Key Fingerprint"
9050 msgstr "Empreinte de clé publique"
9052 msgid "Public Key Babbleprint"
9053 msgstr "Babillage de clé publique"
9055 msgid "_More..."
9056 msgstr "_Plus..."
9058 msgid "Detach From Server"
9059 msgstr "Se détacher du serveur"
9061 msgid "Cannot detach"
9062 msgstr "Impossible de se détacher"
9064 msgid "Cannot set topic"
9065 msgstr "Impossible de changer le sujet"
9067 msgid "Failed to change nickname"
9068 msgstr "Impossible de changer de pseudo"
9070 msgid "Roomlist"
9071 msgstr "Liste des salons"
9073 msgid "Cannot get room list"
9074 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
9076 msgid "Network is empty"
9077 msgstr "Le réseau est vide"
9079 msgid "No public key was received"
9080 msgstr "Aucune clé publique reçue"
9082 msgid "Server Information"
9083 msgstr "Informations du serveur"
9085 msgid "Cannot get server information"
9086 msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
9088 msgid "Server Statistics"
9089 msgstr "Statistiques du serveur"
9091 msgid "Cannot get server statistics"
9092 msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "Local server start time: %s\n"
9097 "Local server uptime: %s\n"
9098 "Local server clients: %d\n"
9099 "Local server channels: %d\n"
9100 "Local server operators: %d\n"
9101 "Local router operators: %d\n"
9102 "Local cell clients: %d\n"
9103 "Local cell channels: %d\n"
9104 "Local cell servers: %d\n"
9105 "Total clients: %d\n"
9106 "Total channels: %d\n"
9107 "Total servers: %d\n"
9108 "Total routers: %d\n"
9109 "Total server operators: %d\n"
9110 "Total router operators: %d\n"
9111 msgstr ""
9112 "Démarrage du serveur local: %s\n"
9113 "Uptime du serveur local: %s\n"
9114 "Clients locaux: %d\n"
9115 "Salons locaux: %d\n"
9116 "Opérateurs locaux: %d\n"
9117 "Routeurs locaux: %d\n"
9118 "Clients cellulaires: %d\n"
9119 "Salons cellulaires: %d\n"
9120 "Serveurs cellulaires: %d\n"
9121 "Nombre total de clients: %d\n"
9122 "Nombre total de salons: %d\n"
9123 "Nombre total de serveurs: %d\n"
9124 "Nombre total de routeurs: %d\n"
9125 "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
9126 "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
9128 msgid "Network Statistics"
9129 msgstr "Statistiques du réseau"
9131 msgid "Ping"
9132 msgstr "Ping"
9134 msgid "Ping failed"
9135 msgstr "Échec du ping"
9137 msgid "Ping reply received from server"
9138 msgstr "Réponse du ping par le serveur"
9140 msgid "Could not kill user"
9141 msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
9143 msgid "WATCH"
9144 msgstr "VOIR"
9146 msgid "Cannot watch user"
9147 msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
9149 msgid "Resuming session"
9150 msgstr "Reprise de la session"
9152 msgid "Authenticating connection"
9153 msgstr "Authentification de la connexion"
9155 msgid "Verifying server public key"
9156 msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
9158 msgid "Passphrase required"
9159 msgstr "Phrase clé nécessaire"
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9164 "still like to accept this public key?"
9165 msgstr ""
9166 "La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
9167 "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
9169 #, c-format
9170 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9171 msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9176 "\n"
9177 "%s\n"
9178 "%s\n"
9179 msgstr ""
9180 "L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
9181 "\n"
9182 "%s\n"
9183 "%s\n"
9185 msgid "Verify Public Key"
9186 msgstr "Vérifier la clé publique"
9188 msgid "_View..."
9189 msgstr "_Voir..."
9191 msgid "Unsupported public key type"
9192 msgstr "Type de clé publique non supporté"
9194 msgid "Disconnected by server"
9195 msgstr "Déconnexion par le serveur"
9197 msgid "Error connecting to SILC Server"
9198 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9200 msgid "Key Exchange failed"
9201 msgstr "Échec de l'échange de clé"
9203 msgid ""
9204 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9205 msgstr ""
9206 "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
9207 "créer une nouvelle connexion."
9209 msgid "Performing key exchange"
9210 msgstr "Échange de clé en cours"
9212 msgid "Unable to load SILC key pair"
9213 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
9215 #. Progress
9216 msgid "Connecting to SILC Server"
9217 msgstr "Connexion au serveur SILC"
9219 msgid "Out of memory"
9220 msgstr "Pas assez de mémoire"
9222 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9223 msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
9225 msgid "Error loading SILC key pair"
9226 msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
9228 #, c-format
9229 msgid "Download %s: %s"
9230 msgstr "Téléchargement de %s : %s"
9232 msgid "Your Current Mood"
9233 msgstr "Votre humeur actuelle"
9235 #, c-format
9236 msgid "Normal"
9237 msgstr "Normal"
9239 msgid ""
9240 "\n"
9241 "Your Preferred Contact Methods"
9242 msgstr ""
9243 "\n"
9244 "Vos méthodes de contact préférées"
9246 msgid "SMS"
9247 msgstr "SMS"
9249 msgid "MMS"
9250 msgstr "MMS"
9252 msgid "Video conferencing"
9253 msgstr "Visioconférence"
9255 msgid "Your Current Status"
9256 msgstr "Votre état actuel"
9258 msgid "Online Services"
9259 msgstr "Services en ligne"
9261 msgid "Let others see what services you are using"
9262 msgstr "Publier les services utilisés"
9264 msgid "Let others see what computer you are using"
9265 msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
9267 msgid "Your VCard File"
9268 msgstr "Votre carte de visite VCard"
9270 msgid "Timezone (UTC)"
9271 msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
9273 msgid "User Online Status Attributes"
9274 msgstr "Attributs d'état utilisateur"
9276 msgid ""
9277 "You can let other users see your online status information and your personal "
9278 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9279 "about yourself."
9280 msgstr ""
9281 "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
9282 "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
9283 "voulez publier."
9285 msgid "Message of the Day"
9286 msgstr "Message du jour"
9288 msgid "No Message of the Day available"
9289 msgstr "Message du jour non disponible"
9291 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9292 msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
9294 msgid "Create New SILC Key Pair"
9295 msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
9297 msgid "Passphrases do not match"
9298 msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
9300 msgid "Key Pair Generation failed"
9301 msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
9303 msgid "Key length"
9304 msgstr "Longueur de clé"
9306 msgid "Public key file"
9307 msgstr "Fichier de clé publique"
9309 msgid "Private key file"
9310 msgstr "Fichier de clé privée"
9312 msgid "Passphrase (retype)"
9313 msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
9315 msgid "Generate Key Pair"
9316 msgstr "Générer une paire de clés"
9318 msgid "Online Status"
9319 msgstr "État en ligne"
9321 msgid "View Message of the Day"
9322 msgstr "Voir le message du jour"
9324 msgid "Create SILC Key Pair..."
9325 msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
9327 #, c-format
9328 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9329 msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
9331 msgid "Topic too long"
9332 msgstr "Sujet trop long"
9334 msgid "You must specify a nick"
9335 msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
9337 #, c-format
9338 msgid "channel %s not found"
9339 msgstr "Salon %s non trouvée"
9341 #, c-format
9342 msgid "channel modes for %s: %s"
9343 msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
9345 #, c-format
9346 msgid "no channel modes are set on %s"
9347 msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
9349 #, c-format
9350 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9351 msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
9353 #, c-format
9354 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9355 msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
9357 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9358 msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
9360 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9361 msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
9363 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9364 msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
9366 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9367 msgstr ""
9368 "join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
9370 msgid "list:  List channels on this network"
9371 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
9373 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9374 msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
9376 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9377 msgstr ""
9378 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
9380 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9381 msgstr ""
9382 "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
9384 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9385 msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
9387 msgid "detach:  Detach this session"
9388 msgstr "detach : Détacher la session en cours."
9390 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9391 msgstr ""
9392 "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
9393 "facultatif."
9395 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9396 msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
9398 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9399 msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
9401 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9402 msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
9404 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9405 msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
9407 msgid ""
9408 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9409 "channel modes"
9410 msgstr ""
9411 "cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
9412 "mode d'un salon."
9414 msgid ""
9415 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9416 "on channel"
9417 msgstr ""
9418 "cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
9419 "personne sur un salon."
9421 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9422 msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
9424 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9425 msgstr ""
9426 "oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
9427 "serveur."
9429 msgid ""
9430 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9431 "channel invite list"
9432 msgstr ""
9433 "invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
9434 "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
9436 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9437 msgstr ""
9438 "kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."
9440 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9441 msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
9443 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9444 msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
9446 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9447 msgstr ""
9448 "getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
9449 "du serveur."
9451 msgid "stats:  View server and network statistics"
9452 msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
9454 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9455 msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
9457 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9458 msgstr "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
9460 msgid ""
9461 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9462 "specific users in channel(s)"
9463 msgstr ""
9464 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer la "
9465 "liste de certaines personnes dans des salons."
9467 #. *< type
9468 #. *< ui_requirement
9469 #. *< flags
9470 #. *< dependencies
9471 #. *< priority
9472 #. *< id
9473 #. *< name
9474 #. *< version
9475 #. *  summary
9476 msgid "SILC Protocol Plugin"
9477 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9479 #. *  description
9480 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9481 msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
9483 msgid "Network"
9484 msgstr "Réseau"
9486 msgid "Public Key file"
9487 msgstr "Fichier de clé publique"
9489 msgid "Private Key file"
9490 msgstr "Fichier de clé privée"
9492 msgid "Cipher"
9493 msgstr "Chiffre"
9495 msgid "HMAC"
9496 msgstr "HMAC"
9498 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9499 msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9501 msgid "Public key authentication"
9502 msgstr "Authentification par clé publique"
9504 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9505 msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
9507 msgid "Block messages to whiteboard"
9508 msgstr "Bloquer les messages au tableau"
9510 msgid "Automatically open whiteboard"
9511 msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
9513 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9514 msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
9516 msgid "Creating SILC key pair..."
9517 msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
9519 msgid "Unable to create SILC key pair"
9520 msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
9522 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9523 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9524 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9525 #, c-format
9526 msgid "Real Name: \t%s\n"
9527 msgstr "Nom réel : %s\n"
9529 #, c-format
9530 msgid "User Name: \t%s\n"
9531 msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
9533 #, c-format
9534 msgid "Email: \t\t%s\n"
9535 msgstr "Adresse électronique : %s\n"
9537 #, c-format
9538 msgid "Host Name: \t%s\n"
9539 msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
9541 #, c-format
9542 msgid "Organization: \t%s\n"
9543 msgstr "Organisation : %s\n"
9545 #, c-format
9546 msgid "Country: \t%s\n"
9547 msgstr "Pays : %s\n"
9549 #, c-format
9550 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9551 msgstr "Algorithme : %s\n"
9553 #, c-format
9554 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9555 msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
9557 #, c-format
9558 msgid "Version: \t%s\n"
9559 msgstr "Version : %s\n"
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "Public Key Fingerprint:\n"
9564 "%s\n"
9565 "\n"
9566 msgstr ""
9567 "Empreinte de clé publique :\n"
9568 "%s\n"
9569 "\n"
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Public Key Babbleprint:\n"
9574 "%s"
9575 msgstr ""
9576 "Babillage de clé publique :\n"
9577 "%s"
9579 msgid "Public Key Information"
9580 msgstr "Informations sur la clé publique"
9582 msgid "Paging"
9583 msgstr "Bipeur"
9585 msgid "Video Conferencing"
9586 msgstr "Visioconférence"
9588 msgid "Computer"
9589 msgstr "Ordinateur"
9591 msgid "PDA"
9592 msgstr "PDA"
9594 msgid "Terminal"
9595 msgstr "Terminal"
9597 #, c-format
9598 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9599 msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9604 "whiteboard?"
9605 msgstr ""
9606 "%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
9607 "tableau ?"
9609 msgid "Whiteboard"
9610 msgstr "Tableau"
9612 msgid "No server statistics available"
9613 msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
9615 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9616 msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
9618 #, c-format
9619 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9620 msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
9622 #, c-format
9623 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9624 msgstr ""
9625 "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre "
9626 "clé publique"
9628 #, c-format
9629 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9630 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
9632 #, c-format
9633 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9634 msgstr ""
9635 "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée"
9637 #, c-format
9638 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9639 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
9641 #, c-format
9642 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9643 msgstr ""
9644 "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
9646 #, c-format
9647 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9648 msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
9650 #, c-format
9651 msgid "Failure: Incorrect signature"
9652 msgstr "Échec : signature incorrecte"
9654 #, c-format
9655 msgid "Failure: Invalid cookie"
9656 msgstr "Échec : cookie invalide"
9658 #, c-format
9659 msgid "Failure: Authentication failed"
9660 msgstr "Échec de l'authentification"
9662 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9663 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
9665 msgid "John Noname"
9666 msgstr "Anne Onyme"
9668 #, c-format
9669 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9670 msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
9672 msgid "Unable to create connection"
9673 msgstr "Impossible de créer une connexion."
9675 msgid "Unknown server response"
9676 msgstr "Réponse du serveur inconnue"
9678 msgid "Unable to create listen socket"
9679 msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
9681 msgid "Unable to resolve hostname"
9682 msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
9684 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9685 msgstr ""
9686 "Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
9688 msgid "SIP connect server not specified"
9689 msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
9691 #. *< type
9692 #. *< ui_requirement
9693 #. *< flags
9694 #. *< dependencies
9695 #. *< priority
9696 #. *< id
9697 #. *< name
9698 #. *< version
9699 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9700 msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
9702 #. *  summary
9703 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9704 msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
9706 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9707 msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
9709 msgid "Use UDP"
9710 msgstr "Utiliser UDP"
9712 msgid "Use proxy"
9713 msgstr "Utiliser un proxy"
9715 msgid "Proxy"
9716 msgstr "Proxy"
9718 msgid "Auth User"
9719 msgstr "Utilisateur d'authentification"
9721 msgid "Auth Domain"
9722 msgstr "Domaine d'authentification"
9724 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9725 msgstr "join &lt;room&gt; : Rejoindre une discussion sur le réseau Yahoo"
9727 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9728 msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau Yahoo."
9730 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9731 msgstr "doodle : Envoie une demande pour un séance de griffonnage."
9733 msgid "Yahoo ID..."
9734 msgstr "ID Yahoo..."
9736 #. *< type
9737 #. *< ui_requirement
9738 #. *< flags
9739 #. *< dependencies
9740 #. *< priority
9741 #. *< id
9742 #. *< name
9743 #. *< version
9744 #. *  summary
9745 #. *  description
9746 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9747 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"
9749 msgid "Pager port"
9750 msgstr "Port du pager"
9752 msgid "File transfer server"
9753 msgstr "Server de transfert de fichiers"
9755 msgid "File transfer port"
9756 msgstr "Port de transfert de fichiers"
9758 msgid "Chat room locale"
9759 msgstr "Langue du salon de discussions"
9761 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9762 msgstr "Ignorer les invitations aux conférences et salons de discussions"
9764 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9765 msgstr "Utiliser le proxy du compte pour les connexions HTTP et HTTPS"
9767 msgid "Chat room list URL"
9768 msgstr "URL de liste des salons de discussions"
9770 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9771 msgstr "ID Yahoo Japon..."
9773 #. *< type
9774 #. *< ui_requirement
9775 #. *< flags
9776 #. *< dependencies
9777 #. *< priority
9778 #. *< id
9779 #. *< name
9780 #. *< version
9781 #. *  summary
9782 #. *  description
9783 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9784 msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo Japon"
9786 #, c-format
9787 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9788 msgstr ""
9789 "%s vous a envoyé une invitation webcam, ce qui n'est pas encore supporté."
9791 msgid "Your SMS was not delivered"
9792 msgstr "Votre SMS n'a pas été transmis"
9794 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9795 msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"
9797 #, c-format
9798 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9799 msgstr "Message système Yahoo! pour %s :"
9801 msgid "Authorization denied message:"
9802 msgstr "Message de refus d'autorisation :"
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9807 "following reason: %s."
9808 msgstr ""
9809 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9810 "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s"
9812 #, c-format
9813 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9814 msgstr ""
9815 "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à "
9816 "votre liste de contacts."
9818 msgid "Add buddy rejected"
9819 msgstr "Ajout du contact refusé"
9821 #. Some error in the received stream
9822 msgid "Received invalid data"
9823 msgstr "Données reçues non valides"
9825 #. security lock from too many failed login attempts
9826 msgid ""
9827 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9828 "website may fix this."
9829 msgstr ""
9830 "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe. Se connecter sur le site web "
9831 "Yahoo! peut corriger le problème."
9833 #. indicates a lock of some description
9834 msgid ""
9835 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9836 "this."
9837 msgstr ""
9838 "Compte bloqué : raison inconnue. Se connecter sur le site web Yahoo! peut "
9839 "corriger le problème."
9841 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9842 msgid ""
9843 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9844 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9845 msgstr ""
9846 "Compte bloqué : vous vous êtes connectés trop rapidement. Veuillez attendre "
9847 "quelques minutes avant de réessayer de vous connecter. Se connecter sur le "
9848 "site web Yahoo! peut corriger le problème."
9850 #. username or password missing
9851 msgid "Username or password missing"
9852 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe manquant"
9854 #, c-format
9855 msgid ""
9856 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9857 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9858 "Check %s for updates."
9859 msgstr ""
9860 "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. "
9861 "Cette version de l'application n'arrivera probablement pas à se connecter au "
9862 "service Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur "
9863 "%s."
9865 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9866 msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!"
9868 #, c-format
9869 msgid ""
9870 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9871 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9872 msgstr ""
9873 "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de "
9874 "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera."
9876 msgid "Ignore buddy?"
9877 msgstr "Ignorer ce contact ?"
9879 msgid "Invalid username or password"
9880 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
9882 msgid ""
9883 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9884 "try logging into the Yahoo! website."
9885 msgstr ""
9886 "Votre compté a été bloqué à cause du nombre d'échecs de d'authentification "
9887 "de mot de passe. Veuillez vous connecter sur le site web Yahoo."
9889 #, c-format
9890 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9891 msgstr "Erreur inconnue 52. Se reconnecter devrait corriger ce problème."
9893 msgid ""
9894 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9895 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9896 msgstr ""
9897 "Erreur 1013 : le nom d'utilisateur que vous avez saisi n'est pas valide. La "
9898 "cause la plus courante est que vous avez saisi votre adresse de courrier "
9899 "électronique plutôt que votre identifiant Yahoo."
9901 #, c-format
9902 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9903 msgstr ""
9904 "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo peut corriger le "
9905 "problème."
9907 #, c-format
9908 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9909 msgstr ""
9910 "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour "
9911 "le compte %s."
9913 msgid "Unable to add buddy to server list"
9914 msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur"
9916 #, c-format
9917 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9918 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9920 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9921 msgstr "Réception d'un message HTTP non attendu du serveur"
9923 #, c-format
9924 msgid "Lost connection with %s: %s"
9925 msgstr "Connexion perdue avec %s : %s"
9927 #, c-format
9928 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9929 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
9931 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9932 msgstr "Impossible de se connecter : le serveur a renvoyé une réponse vide."
9934 msgid ""
9935 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9936 "information"
9937 msgstr ""
9938 "Impossible de se connecter : le serveur n'a pas renvoyé les informations "
9939 "nécessaires."
9941 msgid "Not at Home"
9942 msgstr "Pas à la maison"
9944 msgid "Not at Desk"
9945 msgstr "Pas au bureau"
9947 msgid "Not in Office"
9948 msgstr "Pas au travail"
9950 msgid "On Vacation"
9951 msgstr "En vacances"
9953 msgid "Stepped Out"
9954 msgstr "De sortie"
9956 msgid "Not on server list"
9957 msgstr "Pas dans la liste du serveur"
9959 msgid "Appear Permanently Offline"
9960 msgstr "Apparaître toujours déconnecté"
9962 msgid "Presence"
9963 msgstr "Présence"
9965 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9966 msgstr "Ne pas apparaître toujours déconnecté"
9968 msgid "Join in Chat"
9969 msgstr "Rejoindre une discussion"
9971 msgid "Initiate Conference"
9972 msgstr "Lancer une conférence"
9974 msgid "Presence Settings"
9975 msgstr "Paramètres de présence"
9977 msgid "Start Doodling"
9978 msgstr "Commencer à griffonner"
9980 msgid "Select the ID you want to activate"
9981 msgstr "Choisissez l'ID que vous voulez activer"
9983 msgid "Join whom in chat?"
9984 msgstr "Qui rejoindre dans une discussion ?"
9986 msgid "Activate ID..."
9987 msgstr "Activer ID..."
9989 msgid "Join User in Chat..."
9990 msgstr "Joindre l'utilisateur dans une discussion..."
9992 msgid "Open Inbox"
9993 msgstr "Ouvrir la boîte à lettres"
9995 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9996 msgstr ""
9997 "Impossible d'envoyer le SMS. Impossible de trouver le fournisseur mobile."
9999 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10000 msgstr "Impossible d'envoyer le SNS. Fournisseur mobile inconnu."
10002 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10003 msgstr "Récupération du fournisseur mobile pour l'envoi du SMS."
10005 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10006 #. * Doodle session has been made
10008 msgid "Sent Doodle request."
10009 msgstr "Envoyer une demande Doodle."
10011 msgid "Unable to connect."
10012 msgstr "Impossible de se connecter"
10014 msgid "Unable to establish file descriptor."
10015 msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"
10017 #, c-format
10018 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10019 msgstr "%s essaie de vous envoyer un groupe de %d fichiers.\n"
10021 msgid "Write Error"
10022 msgstr "Erreur d'écriture"
10024 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10025 msgstr "Profil Yahoo! Japon"
10027 msgid "Yahoo! Profile"
10028 msgstr "Profil Yahoo!"
10030 msgid ""
10031 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10032 "time."
10033 msgstr ""
10034 "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour "
10035 "l'instant."
10037 msgid ""
10038 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10039 "web browser:"
10040 msgstr ""
10041 "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre "
10042 "navigateur :"
10044 msgid "Yahoo! ID"
10045 msgstr "ID Yahoo!"
10047 msgid "Hobbies"
10048 msgstr "Passe-temps"
10050 msgid "Latest News"
10051 msgstr "Dernières nouvelles"
10053 msgid "Home Page"
10054 msgstr "Page web"
10056 msgid "Cool Link 1"
10057 msgstr "Lien sympa 1"
10059 msgid "Cool Link 2"
10060 msgstr "Lien sympa 2"
10062 msgid "Cool Link 3"
10063 msgstr "Lien sympa 3"
10065 msgid "Last Update"
10066 msgstr "Dernière mise à jour"
10068 msgid ""
10069 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10070 msgstr ""
10071 "Désolé, ce profil a l'air d'être dans une langue ou un format non supporté "
10072 "pour l'instant."
10074 msgid ""
10075 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10076 "server-side problem. Please try again later."
10077 msgstr ""
10078 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient "
10079 "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez "
10080 "plus tard."
10082 msgid ""
10083 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10084 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10085 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10086 msgstr ""
10087 "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe "
10088 "probablement pas. Cependant, Yahoo! n'arrive pas de temps en temps à trouver "
10089 "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez "
10090 "plus tard."
10092 msgid "The user's profile is empty."
10093 msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide"
10095 #, c-format
10096 msgid "%s has declined to join."
10097 msgstr "%s a décliné l'invitation."
10099 msgid "Failed to join chat"
10100 msgstr "Impossible de rejoindre la discussion."
10102 #. -6
10103 msgid "Unknown room"
10104 msgstr "Salon de discussions inconnu"
10106 #. -15
10107 msgid "Maybe the room is full"
10108 msgstr "Le salon de discussions est peut-être plein"
10110 #. -35
10111 msgid "Not available"
10112 msgstr "Non disponible"
10114 msgid ""
10115 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10116 "able to rejoin a chatroom"
10117 msgstr ""
10118 "Erreur inconnue. Il vous faudra peut-être vous déconnecter et attendre cinq "
10119 "minutes avant de pouvoir retourner dans un salon de discussions."
10121 #, c-format
10122 msgid "You are now chatting in %s."
10123 msgstr "Vous discutez dans %s"
10125 msgid "Failed to join buddy in chat"
10126 msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion"
10128 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10129 msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion"
10131 msgid "Fetching the room list failed."
10132 msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussions"
10134 msgid "Voices"
10135 msgstr "Voix"
10137 msgid "Webcams"
10138 msgstr "Webcams"
10140 msgid "Connection problem"
10141 msgstr "Problème de connexion"
10143 msgid "Unable to fetch room list."
10144 msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
10146 msgid "User Rooms"
10147 msgstr "Salon de discussions utilisateur"
10149 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10150 msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT"
10152 msgid ""
10153 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10154 "in the Account Editor)"
10155 msgstr ""
10156 "(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
10157 "options du compte)"
10159 #, c-format
10160 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10161 msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
10163 msgid "Hidden or not logged-in"
10164 msgstr "Invisible ou déconnecté"
10166 #, c-format
10167 msgid "<br>At %s since %s"
10168 msgstr "<br>À %s depuis %s"
10170 msgid "Anyone"
10171 msgstr "Tout le monde"
10173 msgid "_Class:"
10174 msgstr "_Classe :"
10176 msgid "_Instance:"
10177 msgstr "_Instance :"
10179 msgid "_Recipient:"
10180 msgstr "_Destinataire :"
10182 #, c-format
10183 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10184 msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
10186 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10187 msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
10189 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10190 msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
10192 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10193 msgstr ""
10194 "instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10196 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10197 msgstr ""
10198 "inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10200 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10201 msgstr ""
10202 "topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
10204 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10205 msgstr ""
10206 "sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
10207 "nouvelle discussion."
10209 msgid ""
10210 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10211 msgstr ""
10212 "zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."
10214 msgid ""
10215 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10216 "<i>instance</i>,*&gt;"
10217 msgstr ""
10218 "zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
10219 "<i>instance</i>,*&gt;."
10221 msgid ""
10222 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10223 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10224 msgstr ""
10225 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
10226 "message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
10228 msgid ""
10229 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10230 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10231 msgstr ""
10232 "zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
10233 "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
10235 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10236 msgstr ""
10237 "zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
10239 msgid "Resubscribe"
10240 msgstr "Réinscription"
10242 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10243 msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
10245 #. *< type
10246 #. *< ui_requirement
10247 #. *< flags
10248 #. *< dependencies
10249 #. *< priority
10250 #. *< id
10251 #. *< name
10252 #. *< version
10253 #. *  summary
10254 #. *  description
10255 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10256 msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
10258 msgid "Use tzc"
10259 msgstr "Utiliser tzc"
10261 msgid "tzc command"
10262 msgstr "Commande tzc"
10264 msgid "Export to .anyone"
10265 msgstr "Exporter vers .anyone"
10267 msgid "Export to .zephyr.subs"
10268 msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
10270 msgid "Import from .anyone"
10271 msgstr "Importer depuis .anyone"
10273 msgid "Import from .zephyr.subs"
10274 msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
10276 msgid "Realm"
10277 msgstr "Domaine"
10279 msgid "Exposure"
10280 msgstr "Exposition"
10282 #, c-format
10283 msgid "Unable to create socket: %s"
10284 msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
10286 #, c-format
10287 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10288 msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
10290 #, c-format
10291 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10292 msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
10294 #, c-format
10295 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10296 msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
10298 #, c-format
10299 msgid "Error resolving %s"
10300 msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
10302 #, c-format
10303 msgid "Requesting %s's attention..."
10304 msgstr "Attire l'attention de %s..."
10306 #, c-format
10307 msgid "%s has requested your attention!"
10308 msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
10310 #. *
10311 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10313 msgid "_Yes"
10314 msgstr "_Oui"
10316 msgid "_No"
10317 msgstr "_Non"
10319 #. *
10320 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10322 #. *
10323 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10324 #. * buttons.
10326 msgid "_Accept"
10327 msgstr "_Accepter"
10329 #. *
10330 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10332 msgid "I'm not here right now"
10333 msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
10335 msgid "saved statuses"
10336 msgstr "saved statuses"
10338 #, c-format
10339 msgid "%s is now known as %s.\n"
10340 msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10345 "%s"
10346 msgstr ""
10347 "%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
10348 "%s"
10350 #, c-format
10351 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10352 msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
10354 msgid "Accept chat invitation?"
10355 msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
10357 #. Shortcut
10358 msgid "Shortcut"
10359 msgstr "Raccourci"
10361 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10362 msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
10364 #. Stored Image
10365 msgid "Stored Image"
10366 msgstr "Image stockée"
10368 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10369 msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
10371 msgid "SSL Connection Failed"
10372 msgstr "Échec de la connexion SSL"
10374 msgid "SSL Handshake Failed"
10375 msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
10377 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10378 msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
10380 msgid "Unknown SSL error"
10381 msgstr "Erreur SSL inconnue"
10383 msgid "Unset"
10384 msgstr "Enlever"
10386 msgid "Do not disturb"
10387 msgstr "Ne pas déranger"
10389 msgid "Extended away"
10390 msgstr "Longue absence"
10392 msgid "Feeling"
10393 msgstr "Ressent"
10395 #, c-format
10396 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10397 msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
10399 #, c-format
10400 msgid "%s (%s) is now %s"
10401 msgstr "%s (%s) est désormais %s."
10403 #, c-format
10404 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10405 msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
10407 #, c-format
10408 msgid "%s became idle"
10409 msgstr "%s est devenu inactif."
10411 #, c-format
10412 msgid "%s became unidle"
10413 msgstr "%s n'est plus inactif."
10415 #, c-format
10416 msgid "+++ %s became idle"
10417 msgstr "+++ %s devient inactif."
10419 #, c-format
10420 msgid "+++ %s became unidle"
10421 msgstr "+++ %s devient actif."
10424 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10425 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10426 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10427 #. * followed by the date.
10429 #, c-format
10430 msgid "%x %X"
10431 msgstr "%x %X"
10433 msgid "Calculating..."
10434 msgstr "Calcul en cours"
10436 msgid "Unknown."
10437 msgstr "Inconnu"
10439 #, c-format
10440 msgid "%d second"
10441 msgid_plural "%d seconds"
10442 msgstr[0] "%d seconde"
10443 msgstr[1] "%d secondes"
10445 #, c-format
10446 msgid "%d day"
10447 msgid_plural "%d days"
10448 msgstr[0] "%d jour"
10449 msgstr[1] "%d jours"
10451 #, c-format
10452 msgid "%s, %d hour"
10453 msgid_plural "%s, %d hours"
10454 msgstr[0] "%s, %d heure"
10455 msgstr[1] "%s, %d heures"
10457 #, c-format
10458 msgid "%d hour"
10459 msgid_plural "%d hours"
10460 msgstr[0] "%d heure"
10461 msgstr[1] "%d heures"
10463 #, c-format
10464 msgid "%s, %d minute"
10465 msgid_plural "%s, %d minutes"
10466 msgstr[0] "%s, %d minute"
10467 msgstr[1] "%s, %d minutes"
10469 #, c-format
10470 msgid "%d minute"
10471 msgid_plural "%d minutes"
10472 msgstr[0] "%d minute"
10473 msgstr[1] "%d minutes"
10475 #, c-format
10476 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10477 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
10479 #, c-format
10480 msgid "Unable to connect to %s"
10481 msgstr "Impossible de se connecter à %s."
10483 #, c-format
10484 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10485 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10490 "server may be trying something malicious."
10491 msgstr ""
10492 "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
10493 "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
10495 #, c-format
10496 msgid "Error reading from %s: %s"
10497 msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
10499 #, c-format
10500 msgid "Error writing to %s: %s"
10501 msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
10503 #, c-format
10504 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10505 msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
10507 #, c-format
10508 msgid " - %s"
10509 msgstr " - %s"
10511 #, c-format
10512 msgid " (%s)"
10513 msgstr " (%s)"
10515 #. 10053
10516 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10517 msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
10519 #. 10054
10520 msgid "Remote host closed connection."
10521 msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
10523 #. 10060
10524 msgid "Connection timed out."
10525 msgstr "Délai de connexion dépassé."
10527 #. 10061
10528 msgid "Connection refused."
10529 msgstr "Connexion refusée."
10531 #. 10048
10532 msgid "Address already in use."
10533 msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
10535 #, c-format
10536 msgid "Error Reading %s"
10537 msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10542 "the old file has been renamed to %s~."
10543 msgstr ""
10544 "Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
10545 "l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
10547 msgid ""
10548 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10549 msgstr ""
10550 "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
10551 "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
10553 msgid "Internet Messenger"
10554 msgstr "Messagerie internet"
10556 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10557 msgstr "Messagerie internet Pidgin"
10559 #. Build the login options frame.
10560 msgid "Login Options"
10561 msgstr "Options de connexion"
10563 msgid "Pro_tocol:"
10564 msgstr "Pro_tocole :"
10566 msgid "_Username:"
10567 msgstr "_Utilisateur :"
10569 msgid "Remember pass_word"
10570 msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
10572 #. Build the user options frame.
10573 msgid "User Options"
10574 msgstr "Options de l'utilisateur"
10576 msgid "_Local alias:"
10577 msgstr "Alias _local :"
10579 msgid "New _mail notifications"
10580 msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
10582 #. Buddy icon
10583 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10584 msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
10586 msgid "Ad_vanced"
10587 msgstr "_Avancé"
10589 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10590 msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
10592 msgid "Use Global Proxy Settings"
10593 msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
10595 msgid "No Proxy"
10596 msgstr "Pas de proxy"
10598 msgid "SOCKS 4"
10599 msgstr "SOCKS 4"
10601 msgid "SOCKS 5"
10602 msgstr "SOCKS 5"
10604 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10605 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10607 msgid "HTTP"
10608 msgstr "HTTP"
10610 msgid "Use Environmental Settings"
10611 msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
10613 #. This is an easter egg.
10614 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10615 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10616 #. look at butterflies.
10617 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10618 msgid "If you look real closely"
10619 msgstr "Si on regarde de très près"
10621 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10622 msgid "you can see the butterflies mating"
10623 msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
10625 msgid "Proxy _type:"
10626 msgstr "_Type :"
10628 msgid "_Host:"
10629 msgstr "_Hôte :"
10631 msgid "_Port:"
10632 msgstr "_Port :"
10634 msgid "Pa_ssword:"
10635 msgstr "_Mot de passe :"
10637 msgid "Use _silence suppression"
10638 msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
10640 msgid "_Voice and Video"
10641 msgstr "_Voix et vidéo"
10643 msgid "Unable to save new account"
10644 msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
10646 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10647 msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
10649 msgid "Add Account"
10650 msgstr "Ajouter un compte"
10652 msgid "_Basic"
10653 msgstr "_Essentiel"
10655 msgid "Create _this new account on the server"
10656 msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
10658 msgid "P_roxy"
10659 msgstr "_Proxy"
10661 msgid "Enabled"
10662 msgstr "Activé"
10664 msgid "Protocol"
10665 msgstr "Protocole"
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10670 "\n"
10671 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10672 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10673 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10674 "them all.\n"
10675 "\n"
10676 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10677 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10678 msgstr ""
10679 "<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
10680 "\n"
10681 "Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
10682 "bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
10683 "désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
10684 "b> autant de fois que nécessaire.\n"
10685 "\n"
10686 "Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
10687 "comptes, choisissez <b>Comptes->Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
10688 "liste de contacts."
10690 #, c-format
10691 msgid ""
10692 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10693 "list%s%s"
10694 msgstr ""
10695 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
10696 "contacts%s%s"
10698 #, c-format
10699 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10700 msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
10702 msgid "Send Instant Message"
10703 msgstr "Envoyer un message"
10705 #. Buddy List
10706 msgid "Background Color"
10707 msgstr "Couleur de fond"
10709 msgid "The background color for the buddy list"
10710 msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
10712 msgid "Layout"
10713 msgstr "Arrangement"
10715 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10716 msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
10718 #. Group
10719 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10720 #. of a buddy list group when in its expanded state
10721 msgid "Expanded Background Color"
10722 msgstr "Couleur de fond déplié"
10724 msgid "The background color of an expanded group"
10725 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
10727 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10728 #. of a buddy list group when in its expanded state
10729 msgid "Expanded Text"
10730 msgstr "Texte déplié"
10732 msgid "The text information for when a group is expanded"
10733 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10736 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10737 msgid "Collapsed Background Color"
10738 msgstr "Couleur de fond replié"
10740 msgid "The background color of a collapsed group"
10741 msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10744 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10745 msgid "Collapsed Text"
10746 msgstr "Texte replié"
10748 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10749 msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
10751 #. Buddy
10752 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10753 #. of a buddy list contact or chat room
10754 msgid "Contact/Chat Background Color"
10755 msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
10757 msgid "The background color of a contact or chat"
10758 msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
10760 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10761 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10762 msgid "Contact Text"
10763 msgstr "Texte des contacts"
10765 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10766 msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
10768 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10769 #. of a buddy list buddy when it is online
10770 msgid "Online Text"
10771 msgstr "Texte des contacts connectés"
10773 msgid "The text information for when a buddy is online"
10774 msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10777 #. of a buddy list buddy when it is away
10778 msgid "Away Text"
10779 msgstr "Texte des contacts absents"
10781 msgid "The text information for when a buddy is away"
10782 msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
10784 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10785 #. of a buddy list buddy when it is offline
10786 msgid "Offline Text"
10787 msgstr "Texte des contacts déconnectés"
10789 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10790 msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
10792 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10793 #. of a buddy list buddy when it is idle
10794 msgid "Idle Text"
10795 msgstr "Texte des contacts inactifs"
10797 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10798 msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
10800 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10801 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10802 msgid "Message Text"
10803 msgstr "Texte des messages non-lus"
10805 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10806 msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
10808 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10809 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10810 msgid "Message (Nick Said) Text"
10811 msgstr "Texte des messages avec pseudo"
10813 msgid ""
10814 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10815 "your nickname"
10816 msgstr ""
10817 "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent votre "
10818 "pseudo"
10820 msgid "The text information for a buddy's status"
10821 msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
10823 #, c-format
10824 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10825 msgid_plural ""
10826 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10827 msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
10828 msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
10830 msgid ""
10831 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10832 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10833 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10834 msgstr ""
10835 "Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
10836 "et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
10837 "séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
10838 "contact."
10840 msgid "Please update the necessary fields."
10841 msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
10843 msgid "A_ccount"
10844 msgstr "_Compte"
10846 msgid ""
10847 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10848 "join.\n"
10849 msgstr ""
10850 "Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
10851 "rejoindre.\n"
10853 msgid "Room _List"
10854 msgstr "_Liste des salons de discussions"
10856 msgid "_Block"
10857 msgstr "_Bloquer"
10859 msgid "Un_block"
10860 msgstr "Dé_bloquer"
10862 msgid "Move to"
10863 msgstr "Déplacer vers"
10865 msgid "Get _Info"
10866 msgstr "_Infos"
10868 msgid "I_M"
10869 msgstr "_Message"
10871 msgid "_Audio Call"
10872 msgstr "Appel _audio"
10874 msgid "Audio/_Video Call"
10875 msgstr "Appel audio/_vidéo"
10877 msgid "_Video Call"
10878 msgstr "Appel _vidéo"
10880 msgid "_Send File..."
10881 msgstr "Envoyer un _fichier..."
10883 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10884 msgstr "Ajouter une _alerte..."
10886 msgid "View _Log"
10887 msgstr "_Voir les archives"
10889 msgid "Hide When Offline"
10890 msgstr "Cacher si déconnecté"
10892 msgid "Show When Offline"
10893 msgstr "Afficher si déconnecté"
10895 msgid "_Alias..."
10896 msgstr "_Alias..."
10898 msgid "_Remove"
10899 msgstr "_Supprimer"
10901 msgid "Set Custom Icon"
10902 msgstr "Changer l'icône"
10904 msgid "Remove Custom Icon"
10905 msgstr "Supprimer l'icône"
10907 msgid "Add _Buddy..."
10908 msgstr "Ajouter un _contact..."
10910 msgid "Add C_hat..."
10911 msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
10913 msgid "_Delete Group"
10914 msgstr "_Supprimer un groupe"
10916 msgid "_Rename"
10917 msgstr "_Renommer"
10919 #. join button
10920 msgid "_Join"
10921 msgstr "_Discuter"
10923 msgid "Auto-Join"
10924 msgstr "Rejoindre auto"
10926 msgid "Persistent"
10927 msgstr "Persistant"
10929 msgid "_Edit Settings..."
10930 msgstr "_Modifier les paramètres..."
10932 msgid "_Collapse"
10933 msgstr "Re_plier"
10935 msgid "_Expand"
10936 msgstr "_Etendre"
10938 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10939 msgstr "/Outils/Silencieux"
10941 msgid ""
10942 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10943 msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
10945 #. I don't believe this can happen currently, I think
10946 #. * everything that calls this function checks for one of the
10947 #. * above node types first.
10948 msgid "Unknown node type"
10949 msgstr "Type de noeud inconnu"
10951 msgid "Please select your mood from the list"
10952 msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
10954 msgid "Message (optional)"
10955 msgstr "message (facultatif)`"
10957 msgid "Edit User Mood"
10958 msgstr "Modifier l'humeur"
10960 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10961 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10962 #. Buddies menu
10963 msgid "/_Buddies"
10964 msgstr "/_Contacts"
10966 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10967 msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
10969 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10970 msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
10972 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10973 msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
10975 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10976 msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
10978 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10979 msgstr "/Contacts/A_fficher"
10981 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10982 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
10984 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10985 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
10987 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10988 msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
10990 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10991 msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
10993 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10994 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
10996 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10997 msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
10999 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11000 msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
11002 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11003 msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
11005 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11006 msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
11008 msgid "/Buddies/_Quit"
11009 msgstr "/Contacts/_Quitter"
11011 #. Accounts menu
11012 msgid "/_Accounts"
11013 msgstr "/C_omptes"
11015 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11016 msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
11018 #. Tools
11019 msgid "/_Tools"
11020 msgstr "/_Outils"
11022 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11023 msgstr "/Outils/_Alertes"
11025 msgid "/Tools/_Certificates"
11026 msgstr "/Outils/_Certificats"
11028 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11029 msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
11031 msgid "/Tools/Plu_gins"
11032 msgstr "/Outils/Plu_gins"
11034 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11035 msgstr "/Outils/_Préférences"
11037 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11038 msgstr "/Outils/_Filtres"
11040 msgid "/Tools/Set _Mood"
11041 msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
11043 msgid "/Tools/_File Transfers"
11044 msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
11046 msgid "/Tools/R_oom List"
11047 msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
11049 msgid "/Tools/System _Log"
11050 msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
11052 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11053 msgstr "/Outils/_Silencieux"
11055 #. Help
11056 msgid "/_Help"
11057 msgstr "/Aid_e"
11059 msgid "/Help/Online _Help"
11060 msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
11062 msgid "/Help/_Build Information"
11063 msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
11065 msgid "/Help/_Debug Window"
11066 msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
11068 msgid "/Help/De_veloper Information"
11069 msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
11071 #, fuzzy
11072 msgid "/Help/_Plugin Information"
11073 msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
11075 msgid "/Help/_Translator Information"
11076 msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
11078 msgid "/Help/_About"
11079 msgstr "/Aide/À _propos de"
11081 #, c-format
11082 msgid "<b>Account:</b> %s"
11083 msgstr "<b>Compte :</b> %s"
11085 #, c-format
11086 msgid ""
11087 "\n"
11088 "<b>Occupants:</b> %d"
11089 msgstr ""
11090 "\n"
11091 "<b>Occupants :</b> %d"
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "\n"
11096 "<b>Topic:</b> %s"
11097 msgstr ""
11098 "\n"
11099 "<b>Sujet :</b> %s"
11101 msgid "(no topic set)"
11102 msgstr "(pas de sujet)"
11104 msgid "Buddy Alias"
11105 msgstr "Pseudo du contact"
11107 msgid "Logged In"
11108 msgstr "Connecté"
11110 msgid "Last Seen"
11111 msgstr "Dernièrement vu"
11113 msgid "Spooky"
11114 msgstr "Étrange"
11116 msgid "Awesome"
11117 msgstr "Fabuleux"
11119 msgid "Rockin'"
11120 msgstr "Génial"
11122 msgid "Total Buddies"
11123 msgstr "Nombre total de contacts"
11125 #, c-format
11126 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11127 msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
11129 #, c-format
11130 msgid "Idle %dh %02dm"
11131 msgstr "Inactif %dh %02dmin"
11133 #, c-format
11134 msgid "Idle %dm"
11135 msgstr "Inactif %dmin"
11137 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11138 msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
11140 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11141 msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
11143 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11144 msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
11146 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11147 msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
11149 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11150 msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
11152 msgid "/Buddies/Add Group..."
11153 msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
11155 msgid "/Tools/Privacy"
11156 msgstr "/Outils/Filtres"
11158 msgid "/Tools/Room List"
11159 msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
11161 #, c-format
11162 msgid "%d unread message from %s\n"
11163 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11164 msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
11165 msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
11167 msgid "Manually"
11168 msgstr "Manuel"
11170 msgid "By status"
11171 msgstr "Par état"
11173 msgid "By recent log activity"
11174 msgstr "Par discussions récentes"
11176 #, c-format
11177 msgid "%s disconnected"
11178 msgstr "Déconnexion de %s"
11180 #, c-format
11181 msgid "%s disabled"
11182 msgstr "%s désactivé"
11184 msgid "Reconnect"
11185 msgstr "Reconnecter"
11187 msgid "Re-enable"
11188 msgstr "Réactiver"
11190 msgid "SSL FAQs"
11191 msgstr "FAQs SSL"
11193 msgid "Welcome back!"
11194 msgstr "Content de vous revoir !"
11196 #, c-format
11197 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11198 msgid_plural ""
11199 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11200 msgstr[0] ""
11201 "%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
11202 "autre endroit :"
11203 msgstr[1] ""
11204 "%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
11205 "un autre endroit :"
11207 msgid "<b>Username:</b>"
11208 msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
11210 msgid "<b>Password:</b>"
11211 msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
11213 msgid "_Login"
11214 msgstr "_Connexion"
11216 msgid "/Accounts"
11217 msgstr "/Comptes"
11219 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11220 #, c-format
11221 msgid ""
11222 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11223 "\n"
11224 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11225 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11226 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11227 msgstr ""
11228 "<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
11229 "\n"
11230 "Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
11231 "fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes->Gérer les comptes</b>. Une "
11232 "fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
11233 "discuter avec vos contacts."
11235 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11236 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11238 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11239 msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
11241 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11242 msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
11244 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11245 msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
11247 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11248 msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
11250 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11251 msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
11253 msgid "Add a buddy.\n"
11254 msgstr "Ajouter un contact.\n"
11256 msgid "Buddy's _username:"
11257 msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
11259 msgid "(Optional) A_lias:"
11260 msgstr "A_lias (facultatif) :"
11262 msgid "(Optional) _Invite message:"
11263 msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
11265 msgid "Add buddy to _group:"
11266 msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
11268 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11269 msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
11271 msgid ""
11272 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11273 "chat."
11274 msgstr ""
11275 "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
11276 "salons de discussions."
11278 msgid ""
11279 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11280 "would like to add to your buddy list.\n"
11281 msgstr ""
11282 "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
11283 "discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
11285 msgid "A_lias:"
11286 msgstr "_Alias :"
11288 msgid "_Group:"
11289 msgstr "_Groupe :"
11291 msgid "Auto_join when account connects."
11292 msgstr "Rejoindre _automatiquement quand le compte est activé."
11294 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11295 msgstr "_Rester dans le salon de discussions quand la fenêtre est fermée."
11297 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11298 msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
11300 msgid "Enable Account"
11301 msgstr "Activer un compte"
11303 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11304 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
11306 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11307 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11309 msgid "_Edit Account"
11310 msgstr "Modifier le c_ompte"
11312 msgid "Set _Mood..."
11313 msgstr "Changer d'_humeur..."
11315 msgid "No actions available"
11316 msgstr "Aucune action disponible"
11318 msgid "_Disable"
11319 msgstr "_Désactiver"
11321 msgid "/Tools"
11322 msgstr "/Outils"
11324 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11325 msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
11327 msgid "Type the host name for this certificate."
11328 msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
11330 #. Widget creation function
11331 msgid "SSL Servers"
11332 msgstr "Serveurs SSL"
11334 msgid "Unknown command."
11335 msgstr "Commande inconnue."
11337 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11338 msgstr ""
11339 "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
11341 msgid ""
11342 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11343 msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
11345 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11346 msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
11348 msgid "_Buddy:"
11349 msgstr "_Contact :"
11351 msgid "_Message:"
11352 msgstr "_Message :"
11354 #, c-format
11355 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11356 msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
11358 msgid "Save Conversation"
11359 msgstr "Enregistrer la conversation"
11361 msgid "Un-Ignore"
11362 msgstr "Ne plus ignorer"
11364 msgid "Ignore"
11365 msgstr "Ignorer"
11367 msgid "Get Away Message"
11368 msgstr "Récupérer le message d'absence"
11370 msgid "Last Said"
11371 msgstr "Dernières paroles"
11373 msgid "Unable to save icon file to disk."
11374 msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
11376 msgid "Save Icon"
11377 msgstr "Enregistrer l'icône"
11379 msgid "Animate"
11380 msgstr "Animer"
11382 msgid "Hide Icon"
11383 msgstr "Cacher l'icône"
11385 msgid "Save Icon As..."
11386 msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
11388 msgid "Set Custom Icon..."
11389 msgstr "Changer l'icône..."
11391 msgid "Change Size"
11392 msgstr "Changer la taille"
11394 msgid "Show All"
11395 msgstr "Tout afficher"
11397 #. Conversation menu
11398 msgid "/_Conversation"
11399 msgstr "/_Conversation"
11401 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11402 msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
11404 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11405 msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
11407 msgid "/Conversation/_Find..."
11408 msgstr "/Conversation/_Chercher..."
11410 msgid "/Conversation/View _Log"
11411 msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
11413 msgid "/Conversation/_Save As..."
11414 msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
11416 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11417 msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
11419 msgid "/Conversation/M_edia"
11420 msgstr "/Conversation/Mé_dia"
11422 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11423 msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
11425 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11426 msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
11428 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11429 msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
11431 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11432 msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
11434 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11435 msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
11437 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11438 msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
11440 msgid "/Conversation/_Get Info"
11441 msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
11443 msgid "/Conversation/In_vite..."
11444 msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
11446 msgid "/Conversation/M_ore"
11447 msgstr "/Conversation/_Plus"
11449 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11450 msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
11452 msgid "/Conversation/_Block..."
11453 msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
11455 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11456 msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
11458 msgid "/Conversation/_Add..."
11459 msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
11461 msgid "/Conversation/_Remove..."
11462 msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
11464 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11465 msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
11467 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11468 msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
11470 msgid "/Conversation/_Close"
11471 msgstr "/Conversation/_Fermer"
11473 #. Options
11474 msgid "/_Options"
11475 msgstr "/_Options"
11477 msgid "/Options/Enable _Logging"
11478 msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
11480 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11481 msgstr "/Options/Activer les _sons"
11483 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11484 msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
11486 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11487 msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
11489 msgid "/Conversation/More"
11490 msgstr "/Conversation/Plus"
11492 msgid "/Options"
11493 msgstr "/Options"
11495 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11496 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11497 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11498 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11499 #. * conversation is created.
11500 msgid "/Conversation"
11501 msgstr "/Conversation"
11503 msgid "/Conversation/View Log"
11504 msgstr "/Conversation/Voir les archives"
11506 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11507 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
11509 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11510 msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
11512 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11513 msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
11515 msgid "/Conversation/Send File..."
11516 msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
11518 msgid "/Conversation/Get Attention"
11519 msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
11521 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11522 msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
11524 msgid "/Conversation/Get Info"
11525 msgstr "/Conversation/Voir les informations"
11527 msgid "/Conversation/Invite..."
11528 msgstr "/Conversation/Inviter..."
11530 msgid "/Conversation/Alias..."
11531 msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
11533 msgid "/Conversation/Block..."
11534 msgstr "/Conversation/Bloquer..."
11536 msgid "/Conversation/Unblock..."
11537 msgstr "/Conversation/Débloquer..."
11539 msgid "/Conversation/Add..."
11540 msgstr "/Conversation/Ajouter..."
11542 msgid "/Conversation/Remove..."
11543 msgstr "/Conversation/Supprimer..."
11545 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11546 msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
11548 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11549 msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
11551 msgid "/Options/Enable Logging"
11552 msgstr "/Options/Activer l'archivage"
11554 msgid "/Options/Enable Sounds"
11555 msgstr "/Options/Activer les sons"
11557 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11558 msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
11560 msgid "/Options/Show Timestamps"
11561 msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
11563 msgid "User is typing..."
11564 msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
11566 #, c-format
11567 msgid ""
11568 "\n"
11569 "%s has stopped typing"
11570 msgstr ""
11571 "\n"
11572 "%s a arrêté d'écrire"
11574 #. Build the Send To menu
11575 msgid "S_end To"
11576 msgstr "Envoyer _vers"
11578 msgid "_Send"
11579 msgstr "_Envoyer"
11581 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11582 msgid "0 people in room"
11583 msgstr "Personne dans ce salon"
11585 msgid "Close Find bar"
11586 msgstr "Fermer la barre de recherche"
11588 msgid "Find:"
11589 msgstr "Chercher :"
11591 #, c-format
11592 msgid "%d person in room"
11593 msgid_plural "%d people in room"
11594 msgstr[0] "%d personne dans le salon"
11595 msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
11597 msgid "Stopped Typing"
11598 msgstr "S'arrête d'écrire"
11600 msgid "Nick Said"
11601 msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
11603 msgid "Unread Messages"
11604 msgstr "Messages non lus"
11606 msgid "New Event"
11607 msgstr "Nouvel événement"
11609 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11610 msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
11612 msgid "Confirm close"
11613 msgstr "Confirmer la fermeture"
11615 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11616 msgstr ""
11617 "Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
11618 "fenêtre ?"
11620 msgid "Close other tabs"
11621 msgstr "Fermer les autres onglets"
11623 msgid "Close all tabs"
11624 msgstr "Fermer tous les onglets"
11626 msgid "Detach this tab"
11627 msgstr "Détacher cet onglet"
11629 msgid "Close this tab"
11630 msgstr "Fermer cet onglet"
11632 msgid "Close conversation"
11633 msgstr "Fermer la conversation"
11635 msgid "Last created window"
11636 msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
11638 msgid "Separate IM and Chat windows"
11639 msgstr "Séparer les messages et les discussions"
11641 msgid "New window"
11642 msgstr "Nouvelle fenêtre"
11644 msgid "By group"
11645 msgstr "Par groupe"
11647 msgid "By account"
11648 msgstr "Par compte"
11650 msgid "Find"
11651 msgstr "Chercher"
11653 msgid "_Search for:"
11654 msgstr "_Chercher : "
11656 msgid "Save Debug Log"
11657 msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
11659 msgid "Invert"
11660 msgstr "Inverser"
11662 msgid "Highlight matches"
11663 msgstr "Surligner les occurrences"
11665 msgid "_Icon Only"
11666 msgstr "_Icône seulement"
11668 msgid "_Text Only"
11669 msgstr "_Texte seulement"
11671 msgid "_Both Icon & Text"
11672 msgstr "À la fois texte _et icône"
11674 msgid "Filter"
11675 msgstr "Filtre"
11677 msgid "Right click for more options."
11678 msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
11680 msgid "Level "
11681 msgstr "Niveau "
11683 msgid "Select the debug filter level."
11684 msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
11686 msgid "All"
11687 msgstr "Tout"
11689 msgid "Misc"
11690 msgstr "Divers"
11692 msgid "Warning"
11693 msgstr "Avertissement"
11695 msgid "Error "
11696 msgstr "Erreur "
11698 msgid "Fatal Error"
11699 msgstr "Erreur critique"
11701 msgid "artist"
11702 msgstr "artiste"
11704 msgid "voice and video"
11705 msgstr "voix et vidéo"
11707 msgid "support"
11708 msgstr "support"
11710 msgid "webmaster"
11711 msgstr "webmestre"
11713 msgid "win32 port"
11714 msgstr "portage win32"
11716 #. feel free to not translate this
11717 msgid "Ka-Hing Cheung"
11718 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11720 msgid "maintainer"
11721 msgstr "mainteneur"
11723 msgid "libfaim maintainer"
11724 msgstr "mainteneur de libfaim"
11726 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11727 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11728 msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
11730 msgid "support/QA"
11731 msgstr "support/QA"
11733 msgid "XMPP"
11734 msgstr "XMPP"
11736 msgid "original author"
11737 msgstr "auteur original"
11739 msgid "lead developer"
11740 msgstr "codeur principal"
11742 msgid "Senior Contributor/QA"
11743 msgstr "contribuant senior/QA"
11745 msgid "Afrikaans"
11746 msgstr "Afrikaans"
11748 msgid "Arabic"
11749 msgstr "Arabe"
11751 msgid "Assamese"
11752 msgstr "Assamais"
11754 msgid "Belarusian Latin"
11755 msgstr "Biélorusse latin"
11757 msgid "Bulgarian"
11758 msgstr "Bulgare"
11760 msgid "Bengali"
11761 msgstr "Bengalî"
11763 msgid "Bengali-India"
11764 msgstr "Bengalî indien"
11766 msgid "Bosnian"
11767 msgstr "Bosnien"
11769 msgid "Catalan"
11770 msgstr "Catalan"
11772 msgid "Valencian-Catalan"
11773 msgstr "Valencien-Catalan"
11775 msgid "Czech"
11776 msgstr "Tchèque"
11778 msgid "Danish"
11779 msgstr "Danois"
11781 msgid "German"
11782 msgstr "Allemand"
11784 msgid "Dzongkha"
11785 msgstr "Dzongkha"
11787 msgid "Greek"
11788 msgstr "Grec"
11790 msgid "Australian English"
11791 msgstr "Anglais australien"
11793 msgid "British English"
11794 msgstr "Anglais britannique"
11796 msgid "Canadian English"
11797 msgstr "Anglais canadien"
11799 msgid "Esperanto"
11800 msgstr "Espéranto"
11802 msgid "Spanish"
11803 msgstr "Espagnol"
11805 msgid "Estonian"
11806 msgstr "Estonien"
11808 msgid "Basque"
11809 msgstr "Basque"
11811 msgid "Persian"
11812 msgstr "Persan"
11814 msgid "Finnish"
11815 msgstr "Finnois"
11817 msgid "French"
11818 msgstr "Français"
11820 msgid "Irish"
11821 msgstr "Irlandais"
11823 msgid "Galician"
11824 msgstr "Galicien"
11826 msgid "Gujarati"
11827 msgstr "Gujarâtî"
11829 msgid "Gujarati Language Team"
11830 msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
11832 msgid "Hebrew"
11833 msgstr "Hébreu"
11835 msgid "Hindi"
11836 msgstr "Hindi"
11838 msgid "Croatian"
11839 msgstr ""
11841 msgid "Hungarian"
11842 msgstr "Hongrois"
11844 msgid "Armenian"
11845 msgstr "Arménien"
11847 msgid "Indonesian"
11848 msgstr "Indonésien"
11850 msgid "Italian"
11851 msgstr "Italien"
11853 msgid "Japanese"
11854 msgstr "Japonais"
11856 msgid "Georgian"
11857 msgstr "Géorgien"
11859 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11860 msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
11862 msgid "Khmer"
11863 msgstr "Khmer"
11865 msgid "Kannada"
11866 msgstr "Kannara"
11868 msgid "Kannada Translation team"
11869 msgstr "Équipe de traduction kannara"
11871 msgid "Korean"
11872 msgstr "Coréen"
11874 msgid "Kurdish"
11875 msgstr "Kurde"
11877 msgid "Lao"
11878 msgstr "Lao"
11880 msgid "Maithili"
11881 msgstr "Maïhili"
11883 msgid "Meadow Mari"
11884 msgstr "Mari des prairies"
11886 msgid "Macedonian"
11887 msgstr "Macédonien"
11889 msgid "Malayalam"
11890 msgstr "Malayâlam"
11892 msgid "Mongolian"
11893 msgstr "Mongol"
11895 msgid "Marathi"
11896 msgstr "Marâthî"
11898 msgid "Malay"
11899 msgstr "Malaisien"
11901 msgid "Bokmål Norwegian"
11902 msgstr "Norvégien bokmål"
11904 msgid "Nepali"
11905 msgstr "Népalais"
11907 msgid "Dutch, Flemish"
11908 msgstr "Hollandais, flamand"
11910 msgid "Norwegian Nynorsk"
11911 msgstr "Norvégien (nynorsk)"
11913 msgid "Occitan"
11914 msgstr "Occitan"
11916 msgid "Oriya"
11917 msgstr "Oriya"
11919 msgid "Punjabi"
11920 msgstr "Panjâbî"
11922 msgid "Polish"
11923 msgstr "Polonais"
11925 msgid "Portuguese"
11926 msgstr "Portugais"
11928 msgid "Portuguese-Brazil"
11929 msgstr "Portugais brésilien"
11931 msgid "Pashto"
11932 msgstr "Pachto"
11934 msgid "Romanian"
11935 msgstr "Roumain"
11937 msgid "Russian"
11938 msgstr "Russe"
11940 msgid "Slovak"
11941 msgstr "Slovaque"
11943 msgid "Slovenian"
11944 msgstr "Slovène"
11946 msgid "Albanian"
11947 msgstr "Albanais"
11949 msgid "Serbian"
11950 msgstr "Serbe"
11952 msgid "Sinhala"
11953 msgstr "Singhalais"
11955 msgid "Swedish"
11956 msgstr "Suédois"
11958 msgid "Swahili"
11959 msgstr "Swahili"
11961 msgid "Tamil"
11962 msgstr "Tamoul"
11964 msgid "Telugu"
11965 msgstr "Télougou"
11967 msgid "Thai"
11968 msgstr "Thaï"
11970 msgid "Turkish"
11971 msgstr "Turc"
11973 msgid "Ukranian"
11974 msgstr "Ukrainien"
11976 msgid "Urdu"
11977 msgstr "Ourdou"
11979 msgid "Vietnamese"
11980 msgstr "Vietnamien"
11982 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11983 msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
11985 msgid "Simplified Chinese"
11986 msgstr "Chinois simplifié"
11988 msgid "Hong Kong Chinese"
11989 msgstr "Chinois de Hong-Kong"
11991 msgid "Traditional Chinese"
11992 msgstr "Chinois traditionnel"
11994 msgid "Amharic"
11995 msgstr "Amharique"
11997 msgid "Lithuanian"
11998 msgstr "Lituanien"
12000 #, c-format
12001 msgid ""
12002 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12003 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12004 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12005 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12006 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12007 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12008 msgstr ""
12009 "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter à "
12010 "de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
12011 "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
12012 "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
12013 "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de %s, "
12014 "dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est fournie pour "
12015 "l'utilisation de %s.<BR><BR>"
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12020 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12021 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12022 "im<BR><BR>"
12023 msgstr ""
12024 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
12025 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : #pidgin "
12026 "sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12028 #, c-format
12029 msgid ""
12030 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12031 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12032 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12033 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12034 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12035 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12036 "<br/>"
12037 msgstr ""
12038 "<font size=\"4\">Aide d'autres utilisateurs de Pidgin :</font> <a href="
12039 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Ceci est une liste de "
12040 "messagerie <b>publique</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12041 "\">archives</a>)<br/>Nous ne pouvons pas vous aider pour les plugins ou "
12042 "protocoles fournis par des tiers.<br/> La langue principale de cette liste "
12043 "est l'<b>anglais</b>. Vous pouvez envoyer vos messages dans une autre langue "
12044 "mais les réponses seront probablement moins nombreuses ou utiles.<br/><br/>"
12046 #, c-format
12047 msgid "About %s"
12048 msgstr "À propos de %s"
12050 msgid "Build Information"
12051 msgstr "Informations sur le programme"
12053 #. End of not to be translated section
12054 #, c-format
12055 msgid "%s Build Information"
12056 msgstr "Informations sur le programme %s"
12058 msgid "Current Developers"
12059 msgstr "Codeurs"
12061 msgid "Crazy Patch Writers"
12062 msgstr "Patcheurs fous"
12064 msgid "Retired Developers"
12065 msgstr "Codeurs retraités"
12067 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12068 msgstr "Patcheurs fous retraités"
12070 #, c-format
12071 msgid "%s Developer Information"
12072 msgstr "Liste des développeurs de %s"
12074 msgid "Current Translators"
12075 msgstr "Traducteurs"
12077 msgid "Past Translators"
12078 msgstr "Anciens traducteurs"
12080 #, c-format
12081 msgid "%s Translator Information"
12082 msgstr "Liste des traducteurs de %s"
12084 #, fuzzy, c-format
12085 msgid "%s Plugin Information"
12086 msgstr "Informations sur le programme %s"
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Plugin Information"
12090 msgstr "Informations de debug"
12092 msgid "_Name"
12093 msgstr "_Nom"
12095 msgid "_Account"
12096 msgstr "C_ompte"
12098 msgid "Get User Info"
12099 msgstr "Informations utilisateur"
12101 msgid ""
12102 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12103 "to view."
12104 msgstr ""
12105 "Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
12106 "les informations."
12108 msgid "View User Log"
12109 msgstr "Voir les archives d'un contact"
12111 msgid "Alias Contact"
12112 msgstr "Donner un alias à un contact"
12114 msgid "Enter an alias for this contact."
12115 msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
12117 #, c-format
12118 msgid "Enter an alias for %s."
12119 msgstr "Saisissez un alias pour %s"
12121 msgid "Alias Buddy"
12122 msgstr "Donner un alias"
12124 msgid "Alias Chat"
12125 msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
12127 msgid "Enter an alias for this chat."
12128 msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
12130 #, c-format
12131 msgid ""
12132 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12133 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12134 msgid_plural ""
12135 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12136 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12137 msgstr[0] ""
12138 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
12139 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12140 msgstr[1] ""
12141 "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
12142 "votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12144 msgid "Remove Contact"
12145 msgstr "Supprimer un contact"
12147 msgid "_Remove Contact"
12148 msgstr "_Supprimer le contact"
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12153 "want to continue?"
12154 msgstr ""
12155 "Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
12157 msgid "Merge Groups"
12158 msgstr "Fusionner des groupes"
12160 msgid "_Merge Groups"
12161 msgstr "_Fusionner les groupes"
12163 #, c-format
12164 msgid ""
12165 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12166 "list.  Do you want to continue?"
12167 msgstr ""
12168 "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
12169 "contacts. Voulez-vous continuer ?"
12171 msgid "Remove Group"
12172 msgstr "Supprimer un groupe"
12174 msgid "_Remove Group"
12175 msgstr "_Supprimer le groupe"
12177 #, c-format
12178 msgid ""
12179 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12180 msgstr ""
12181 "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
12183 msgid "Remove Buddy"
12184 msgstr "Supprimer un contact"
12186 msgid "_Remove Buddy"
12187 msgstr "_Supprimer le contact"
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12192 "continue?"
12193 msgstr ""
12194 "Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
12195 "Voulez-vous continuer ?"
12197 msgid "Remove Chat"
12198 msgstr "Supprimer un salon de discussions"
12200 msgid "_Remove Chat"
12201 msgstr "_Supprimer le salon"
12203 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12204 msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
12206 msgid "_Change Status"
12207 msgstr "_Changer d'état"
12209 msgid "Show Buddy _List"
12210 msgstr "Afficher la _liste de contacts"
12212 msgid "_Unread Messages"
12213 msgstr "Messages _non lus"
12215 msgid "New _Message..."
12216 msgstr "Nouveau _message..."
12218 msgid "_Accounts"
12219 msgstr "C_omptes"
12221 msgid "Plu_gins"
12222 msgstr "Plug_ins"
12224 msgid "Pr_eferences"
12225 msgstr "_Préférences"
12227 msgid "Mute _Sounds"
12228 msgstr "_Silencieux"
12230 msgid "_Blink on New Message"
12231 msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
12233 msgid "_Quit"
12234 msgstr "_Quitter"
12236 msgid "Not started"
12237 msgstr "Pas commencé"
12239 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12240 msgstr "<b>Réception vers :</b>"
12242 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12243 msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
12245 msgid "<b>Sending To:</b>"
12246 msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
12248 msgid "<b>Sending As:</b>"
12249 msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
12251 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12252 msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
12254 msgid "An error occurred while opening the file."
12255 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
12257 #, c-format
12258 msgid "Error launching %s: %s"
12259 msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
12261 #, c-format
12262 msgid "Error running %s"
12263 msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
12265 #, c-format
12266 msgid "Process returned error code %d"
12267 msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
12269 msgid "Filename:"
12270 msgstr "Fichier :"
12272 msgid "Local File:"
12273 msgstr "Fichier local :"
12275 msgid "Speed:"
12276 msgstr "Vitesse :"
12278 msgid "Time Elapsed:"
12279 msgstr "Temps écoulé :"
12281 msgid "Time Remaining:"
12282 msgstr "Temps restant :"
12284 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12285 msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
12287 msgid "C_lear finished transfers"
12288 msgstr "_Effacer les transferts terminés"
12290 #. "Download Details" arrow
12291 msgid "File transfer _details"
12292 msgstr "_Détails du transfert"
12294 msgid "Paste as Plain _Text"
12295 msgstr "Coller comme _texte seulement"
12297 msgid "_Reset formatting"
12298 msgstr "_Effacer le style"
12300 msgid "Disable _smileys in selected text"
12301 msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
12303 msgid "Hyperlink color"
12304 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
12306 msgid "Color to draw hyperlinks."
12307 msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
12309 msgid "Hyperlink visited color"
12310 msgstr "Couleur des liens visités"
12312 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12313 msgstr ""
12314 "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
12316 msgid "Hyperlink prelight color"
12317 msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
12319 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12320 msgstr ""
12321 "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
12323 msgid "Sent Message Name Color"
12324 msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
12326 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12327 msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
12329 msgid "Received Message Name Color"
12330 msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
12332 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12333 msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
12335 msgid "\"Attention\" Name Color"
12336 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
12338 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12339 msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
12341 msgid "Action Message Name Color"
12342 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
12344 msgid "Color to draw the name of an action message."
12345 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
12347 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12348 msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
12350 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12351 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
12353 msgid "Whisper Message Name Color"
12354 msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
12356 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12357 msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
12359 msgid "Typing notification color"
12360 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
12362 msgid "The color to use for the typing notification"
12363 msgstr ""
12364 "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
12366 msgid "Typing notification font"
12367 msgstr "Police de la notification de saisie"
12369 msgid "The font to use for the typing notification"
12370 msgstr ""
12371 "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
12373 msgid "Enable typing notification"
12374 msgstr "Activer la notification de saise"
12376 msgid ""
12377 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12378 "\n"
12379 "Defaulting to PNG."
12380 msgstr ""
12381 "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
12382 "\n"
12383 "PNG choisi par défaut"
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12388 "\n"
12389 "%s"
12390 msgstr ""
12391 "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
12392 "span>\n"
12393 "\n"
12394 "%s"
12396 msgid "Save Image"
12397 msgstr "Enregistrer l'image"
12399 msgid "_Save Image..."
12400 msgstr "Enregi_strer l'image..."
12402 msgid "_Add Custom Smiley..."
12403 msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
12405 msgid "Select Font"
12406 msgstr "Changer la police"
12408 msgid "Select Text Color"
12409 msgstr "Changer la couleur du texte"
12411 msgid "Select Background Color"
12412 msgstr "Changer la couleur du fond"
12414 msgid "_URL"
12415 msgstr "_URL"
12417 msgid "_Description"
12418 msgstr "_Description"
12420 msgid ""
12421 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12422 "The description is optional."
12423 msgstr ""
12424 "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
12425 "facultative."
12427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12428 msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
12430 msgid "Insert Link"
12431 msgstr "Insérer un lien"
12433 msgid "_Insert"
12434 msgstr "_Insérer"
12436 #, c-format
12437 msgid "Failed to store image: %s\n"
12438 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
12440 msgid "Insert Image"
12441 msgstr "Insérer une image"
12443 #, c-format
12444 msgid ""
12445 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12446 " %s"
12447 msgstr ""
12448 "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée existe "
12449 "pour ce raccourci :\n"
12450 " %s"
12452 msgid "Smile!"
12453 msgstr "Souriez !"
12455 msgid "_Manage custom smileys"
12456 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
12458 msgid "This theme has no available smileys."
12459 msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
12461 msgid "_Font"
12462 msgstr "_Police"
12464 msgid "Group Items"
12465 msgstr "Regrouper les items"
12467 msgid "Ungroup Items"
12468 msgstr "Dégrouper les items"
12470 msgid "Bold"
12471 msgstr "Gras"
12473 msgid "Italic"
12474 msgstr "Italique"
12476 msgid "Underline"
12477 msgstr "Souligné"
12479 msgid "Strikethrough"
12480 msgstr "Barré"
12482 msgid "Increase Font Size"
12483 msgstr "Augmenter la taille de la police"
12485 msgid "Decrease Font Size"
12486 msgstr "Diminuer la taille de la police"
12488 msgid "Font Face"
12489 msgstr "Type de police"
12491 msgid "Foreground Color"
12492 msgstr "Couleur du texte"
12494 msgid "Reset Formatting"
12495 msgstr "Effacer le style"
12497 msgid "Insert IM Image"
12498 msgstr "Insérer une image"
12500 msgid "Insert Smiley"
12501 msgstr "Insérer une frimousse"
12503 msgid "Send Attention"
12504 msgstr "Attirer l'attention"
12506 msgid "<b>_Bold</b>"
12507 msgstr "<b>_Gras</b>"
12509 msgid "<i>_Italic</i>"
12510 msgstr "<i>Itali_que</i>"
12512 msgid "<u>_Underline</u>"
12513 msgstr "<u>_Souligné</u>"
12515 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12516 msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
12518 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12519 msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
12521 msgid "_Normal"
12522 msgstr "_Normal"
12524 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12525 msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
12527 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12528 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12529 #. * no updating nor nothin'
12530 msgid "_Font face"
12531 msgstr "T_ype de police"
12533 msgid "Foreground _color"
12534 msgstr "Couleur du _texte"
12536 msgid "Bac_kground color"
12537 msgstr "Couleur de _fond"
12539 msgid "_Image"
12540 msgstr "_Image"
12542 msgid "_Link"
12543 msgstr "_Lien"
12545 msgid "_Horizontal rule"
12546 msgstr "Barre _horizontale"
12548 msgid "_Smile!"
12549 msgstr "Sourie_z !"
12551 msgid "_Attention!"
12552 msgstr "_Attention !"
12554 msgid "Log Deletion Failed"
12555 msgstr "Échec de suppression de l'archive"
12557 msgid "Check permissions and try again."
12558 msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
12560 #, c-format
12561 msgid ""
12562 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12563 "%s which started at %s?"
12564 msgstr ""
12565 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
12566 "datée du %s ?"
12568 #, c-format
12569 msgid ""
12570 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12571 "%s which started at %s?"
12572 msgstr ""
12573 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
12574 "datée du %s ?"
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12579 "%s?"
12580 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
12582 msgid "Delete Log?"
12583 msgstr "Supprimer les archives ?"
12585 msgid "Delete Log..."
12586 msgstr "Supprimer les archives..."
12588 #, c-format
12589 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12590 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
12592 #, c-format
12593 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12594 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
12596 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12597 msgid "_Browse logs folder"
12598 msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
12600 #, c-format
12601 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12602 msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12607 "\n"
12608 msgstr ""
12609 "Usage : %s [OPTION]...\n"
12610 "\n"
12612 msgid "DIR"
12613 msgstr "DOS"
12615 msgid "use DIR for config files"
12616 msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
12618 msgid "print debugging messages to stdout"
12619 msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
12621 msgid "force online, regardless of network status"
12622 msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
12624 msgid "display this help and exit"
12625 msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
12627 msgid "allow multiple instances"
12628 msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
12630 msgid "don't automatically login"
12631 msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
12633 msgid "NAME"
12634 msgstr "NOM"
12636 msgid ""
12637 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12638 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12639 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12640 msgstr ""
12641 "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
12642 "                      spécifie ces comptes, séparés par des "
12643 "virgules.                      Sans cela, seul le premier compte sera "
12644 "activé.)"
12646 msgid "X display to use"
12647 msgstr "affichage X à utiliser"
12649 msgid "display the current version and exit"
12650 msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
12652 #, c-format
12653 msgid ""
12654 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12655 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12656 "no fault of your own.\n"
12657 "\n"
12658 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12659 "by reporting a bug at:\n"
12660 "%ssimpleticket/\n"
12661 "\n"
12662 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12663 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12664 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12665 "%swiki/GetABacktrace\n"
12666 msgstr ""
12667 "%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
12668 "Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
12669 "utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
12670 "\n"
12671 "Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
12672 "informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
12673 "%ssimpleticket/\n"
12674 "\n"
12675 "Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
12676 "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
12677 "core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
12678 "les indications sur\n"
12679 "%swiki/GetABacktrace\n"
12681 #, c-format
12682 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12683 msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
12685 msgid "_Media"
12686 msgstr "_Média"
12688 msgid "_Hangup"
12689 msgstr "_Raccrocher"
12691 #, c-format
12692 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12693 msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
12695 #, c-format
12696 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12697 msgstr "%s veut engager une session vidéo."
12699 msgid "Incoming Call"
12700 msgstr "Appel entrant"
12702 msgid "_Hold"
12703 msgstr ""
12705 msgid "_Pause"
12706 msgstr "_Pause"
12708 msgid "_Mute"
12709 msgstr ""
12711 #, c-format
12712 msgid "%s has %d new message."
12713 msgid_plural "%s has %d new messages."
12714 msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
12715 msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
12717 #, c-format
12718 msgid "<b>%d new email.</b>"
12719 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12720 msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
12721 msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
12723 #, c-format
12724 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12725 msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
12727 msgid "Unable to open URL"
12728 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
12730 #, c-format
12731 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12732 msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
12734 msgid ""
12735 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12736 msgstr ""
12737 "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est "
12738 "vide."
12740 msgid "No message"
12741 msgstr "Pas de message"
12743 msgid "Open All Messages"
12744 msgstr "Ouvrir tous les messages"
12746 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12747 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
12749 msgid "New Pounces"
12750 msgstr "Nouvelles alertes"
12752 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12753 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12754 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12755 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12756 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12757 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12758 #. word.
12759 msgid "Dismiss"
12760 msgstr "Disposer"
12762 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12763 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
12765 msgid "The following plugins will be unloaded."
12766 msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
12768 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12769 msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
12771 msgid "Unload Plugins"
12772 msgstr "Déchargement de plugins"
12774 msgid "Could not unload plugin"
12775 msgstr "Impossible de décharger le plugin"
12777 msgid ""
12778 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12779 "startup."
12780 msgstr ""
12781 "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au prochain "
12782 "démarrage."
12784 #, c-format
12785 msgid ""
12786 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12787 "Check the plugin website for an update.</span>"
12788 msgstr ""
12789 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
12790 "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
12792 msgid "Author"
12793 msgstr "Auteur"
12795 msgid "<b>Written by:</b>"
12796 msgstr "<b>Écrit par :</b>"
12798 msgid "<b>Web site:</b>"
12799 msgstr "<b>Site web :</b>"
12801 msgid "<b>Filename:</b>"
12802 msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
12804 msgid "Configure Pl_ugin"
12805 msgstr "Configurer le _plugin"
12807 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12808 msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
12810 msgid "Select a file"
12811 msgstr "Choisissez un fichier"
12813 msgid "Modify Buddy Pounce"
12814 msgstr "Modifier une alerte"
12816 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12817 msgid "Pounce on Whom"
12818 msgstr "Alerte sur"
12820 msgid "_Account:"
12821 msgstr "C_ompte :"
12823 msgid "_Buddy name:"
12824 msgstr "_Contact :"
12826 msgid "Si_gns on"
12827 msgstr "Se _connecte"
12829 msgid "Signs o_ff"
12830 msgstr "Se _déconnecte"
12832 msgid "Goes a_way"
12833 msgstr "S'_absente"
12835 msgid "Ret_urns from away"
12836 msgstr "_Revient d'absence"
12838 msgid "Becomes _idle"
12839 msgstr "Devient _inactif"
12841 msgid "Is no longer i_dle"
12842 msgstr "N'est plus i_nactif"
12844 msgid "Starts _typing"
12845 msgstr "C_ommence à écrire"
12847 msgid "P_auses while typing"
12848 msgstr "_Pause pendant la saisie"
12850 msgid "Stops t_yping"
12851 msgstr "_S'arrête d'écrire"
12853 msgid "Sends a _message"
12854 msgstr "Envoi d'un _message"
12856 msgid "Ope_n an IM window"
12857 msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
12859 msgid "_Pop up a notification"
12860 msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
12862 msgid "Send a _message"
12863 msgstr "Envoyer un _message"
12865 msgid "E_xecute a command"
12866 msgstr "Exécuter une c_ommande"
12868 msgid "P_lay a sound"
12869 msgstr "_Jouer un son"
12871 msgid "Brows_e..."
12872 msgstr "Choisir..."
12874 msgid "Br_owse..."
12875 msgstr "Choisir..."
12877 msgid "Pre_view"
12878 msgstr "Pré_visualisation"
12880 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12881 msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
12883 msgid "_Recurring"
12884 msgstr "_Récurrente"
12886 msgid "Pounce Target"
12887 msgstr "Cible de l'alerte"
12889 msgid "Started typing"
12890 msgstr "Commence à écrire"
12892 msgid "Paused while typing"
12893 msgstr "Pause pendant la saisie"
12895 msgid "Signed on"
12896 msgstr "Se connecte"
12898 msgid "Returned from being idle"
12899 msgstr "N'est plus inactif"
12901 msgid "Returned from being away"
12902 msgstr "Revient d'absence"
12904 msgid "Stopped typing"
12905 msgstr "S'arrête d'écrire"
12907 msgid "Signed off"
12908 msgstr "Se déconnecte"
12910 msgid "Became idle"
12911 msgstr "Devient inactif"
12913 msgid "Went away"
12914 msgstr "Devient absent"
12916 msgid "Sent a message"
12917 msgstr "Envoi un message"
12919 msgid "Unknown.... Please report this!"
12920 msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
12922 msgid "(Custom)"
12923 msgstr "(Personnalisé)"
12925 msgid "Penguin Pimps"
12926 msgstr "Penguin Pimps"
12928 msgid "The default Pidgin sound theme"
12929 msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
12931 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12932 msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
12934 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12935 msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
12937 msgid "Theme failed to unpack."
12938 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
12940 msgid "Theme failed to load."
12941 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
12943 msgid "Theme failed to copy."
12944 msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
12946 msgid "Theme Selections"
12947 msgstr "Choix des thèmes"
12949 #. Instructions
12950 msgid ""
12951 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12952 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12953 "list."
12954 msgstr ""
12955 "Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
12956 "De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
12957 "liste des thèmes."
12959 msgid "Buddy List Theme:"
12960 msgstr "Thème de liste de contacts :"
12962 msgid "Status Icon Theme:"
12963 msgstr "Thème d'icônes d'état :"
12965 msgid "Sound Theme:"
12966 msgstr "Thème de sons :"
12968 msgid "Smiley Theme:"
12969 msgstr "Thèmes de frimousses :"
12971 msgid "Keyboard Shortcuts"
12972 msgstr "Raccourcis clavier"
12974 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12975 msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
12977 #. System Tray
12978 msgid "System Tray Icon"
12979 msgstr "Icône de notification"
12981 msgid "_Show system tray icon:"
12982 msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
12984 msgid "On unread messages"
12985 msgstr "Quand des messages sont non lus"
12987 msgid "Conversation Window"
12988 msgstr "Fenêtre de conversation"
12990 msgid "_Hide new IM conversations:"
12991 msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
12993 msgid "When away"
12994 msgstr "Lorsque absent"
12996 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12997 msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
12999 #. All the tab options!
13000 msgid "Tabs"
13001 msgstr "Onglets"
13003 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13004 msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
13006 msgid "Show close b_utton on tabs"
13007 msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
13009 msgid "_Placement:"
13010 msgstr "_Position :"
13012 msgid "Top"
13013 msgstr "Haut"
13015 msgid "Bottom"
13016 msgstr "Bas"
13018 msgid "Left"
13019 msgstr "Gauche"
13021 msgid "Right"
13022 msgstr "Droite"
13024 msgid "Left Vertical"
13025 msgstr "Verticalement à gauche"
13027 msgid "Right Vertical"
13028 msgstr "Verticalement à droite"
13030 msgid "N_ew conversations:"
13031 msgstr "Nouvelles conversations :"
13033 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13034 msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
13036 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13037 msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
13039 msgid "Show _detailed information"
13040 msgstr "_Afficher les informations complètes"
13042 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13043 msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
13045 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13046 msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
13048 msgid "Highlight _misspelled words"
13049 msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
13051 msgid "Use smooth-scrolling"
13052 msgstr "Utiliser le défilement progressif"
13054 msgid "F_lash window when IMs are received"
13055 msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Resize incoming custom smileys"
13059 msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
13061 #, fuzzy
13062 msgid "Maximum size:"
13063 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
13065 msgid "Minimum input area height in lines:"
13066 msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
13068 msgid "Font"
13069 msgstr "Police"
13071 msgid "Use font from _theme"
13072 msgstr "Utiliser la police du thème"
13074 msgid "Conversation _font:"
13075 msgstr "Police des _conversations :"
13077 msgid "Default Formatting"
13078 msgstr "Style par défaut"
13080 msgid ""
13081 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13082 "that support formatting."
13083 msgstr ""
13084 "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
13085 "supportant l'ajout du style."
13087 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13088 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
13090 msgid "Cannot start browser configuration program."
13091 msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
13093 msgid "Disabled"
13094 msgstr "Désactivé"
13096 #, c-format
13097 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13098 msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
13100 msgid "ST_UN server:"
13101 msgstr "Serveur ST_UN :"
13103 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13104 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
13106 msgid "Public _IP:"
13107 msgstr "Adresse _IP publique :"
13109 msgid "Ports"
13110 msgstr "Ports"
13112 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13113 msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
13115 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13116 msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
13118 msgid "_Start:"
13119 msgstr "_Début :"
13121 msgid "_End:"
13122 msgstr "_Fin :"
13124 #. TURN server
13125 msgid "Relay Server (TURN)"
13126 msgstr "Serveur relai (TURN)"
13128 msgid "_TURN server:"
13129 msgstr "Serveur _TURN :"
13131 msgid "_UDP Port:"
13132 msgstr "Port _UDP :"
13134 #, fuzzy
13135 msgid "T_CP Port:"
13136 msgstr "Port _UDP :"
13138 msgid "Use_rname:"
13139 msgstr "Utilisateu_r :"
13141 msgid "Pass_word:"
13142 msgstr "Mot de _passe :"
13144 msgid "Seamonkey"
13145 msgstr "Seamonkey"
13147 msgid "Opera"
13148 msgstr "Opéra"
13150 msgid "Netscape"
13151 msgstr "Netscape"
13153 msgid "Mozilla"
13154 msgstr "Mozilla"
13156 msgid "Konqueror"
13157 msgstr "Konqueror"
13159 msgid "Google Chrome"
13160 msgstr "Google Chrome"
13162 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13163 #. * this list immediately after xdg-open!
13164 msgid "Desktop Default"
13165 msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
13167 msgid "GNOME Default"
13168 msgstr "Navigateur de Gnome"
13170 msgid "Galeon"
13171 msgstr "Galeon"
13173 msgid "Firefox"
13174 msgstr "Firefox"
13176 msgid "Firebird"
13177 msgstr "Firebird"
13179 msgid "Epiphany"
13180 msgstr "Epiphany"
13182 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13183 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13184 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13186 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13187 msgid "Chromium (chrome)"
13188 msgstr "Chromium (chrome)"
13190 msgid "Manual"
13191 msgstr "Manuel"
13193 msgid "Browser Selection"
13194 msgstr "Choix du navigateur"
13196 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13197 msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
13199 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13200 msgstr "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
13202 msgid "Configure _Browser"
13203 msgstr "_Configurer le navigateur"
13205 msgid "_Browser:"
13206 msgstr "_Navigateur :"
13208 msgid "_Open link in:"
13209 msgstr "_Ouvrir les liens :"
13211 msgid "Browser default"
13212 msgstr "Laisser le navigateur choisir"
13214 msgid "Existing window"
13215 msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
13217 msgid "New tab"
13218 msgstr "Dans un nouvel onglet"
13220 #, c-format
13221 msgid ""
13222 "_Manual:\n"
13223 "(%s for URL)"
13224 msgstr ""
13225 "_Manuel :\n"
13226 "(%s pour l'URL)"
13228 msgid "Proxy Server"
13229 msgstr "Serveur proxy"
13231 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13232 msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
13234 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13235 msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
13237 msgid "Configure _Proxy"
13238 msgstr "_Configurer le proxy"
13240 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13241 #. * account-specific proxy settings
13242 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13243 msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
13245 msgid "Proxy t_ype:"
13246 msgstr "_Typede proxy :"
13248 msgid "No proxy"
13249 msgstr "Aucun"
13251 msgid "P_ort:"
13252 msgstr "_Port :"
13254 msgid "User_name:"
13255 msgstr "Utilisateur :"
13257 msgid "Log _format:"
13258 msgstr "_Format des archives :"
13260 msgid "Log all _instant messages"
13261 msgstr "Archiver tous les _messages"
13263 msgid "Log all c_hats"
13264 msgstr "Archiver toutes les _discussions"
13266 msgid "Log all _status changes to system log"
13267 msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
13269 msgid "Sound Selection"
13270 msgstr "Choix des sons"
13272 #, c-format
13273 msgid "Quietest"
13274 msgstr "Le plus silencieux"
13276 #, c-format
13277 msgid "Quieter"
13278 msgstr "Très silencieux"
13280 #, c-format
13281 msgid "Quiet"
13282 msgstr "Silencieux"
13284 #, c-format
13285 msgid "Loud"
13286 msgstr "Fort"
13288 #, c-format
13289 msgid "Louder"
13290 msgstr "Très fort"
13292 #, c-format
13293 msgid "Loudest"
13294 msgstr "Le plus fort"
13296 msgid "_Method:"
13297 msgstr "_Méthode :"
13299 msgid "Console beep"
13300 msgstr "Bip de console"
13302 msgid "No sounds"
13303 msgstr "Pas de son"
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "Sound c_ommand:\n"
13308 "(%s for filename)"
13309 msgstr ""
13310 "_Commande pour le son :\n"
13311 "(%s pour le nom de fichier)"
13313 msgid "M_ute sounds"
13314 msgstr "Silencieu_x"
13316 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13317 msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
13319 msgid "_Enable sounds:"
13320 msgstr "Activer les _sons :"
13322 msgid "V_olume:"
13323 msgstr "_Volume :"
13325 msgid "Play"
13326 msgstr "Jouer"
13328 msgid "_Browse..."
13329 msgstr "_Naviguer..."
13331 msgid "_Reset"
13332 msgstr "Remise à _zéro"
13334 msgid "_Report idle time:"
13335 msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
13337 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13338 msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
13340 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13341 msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
13343 msgid "Change to this status when _idle:"
13344 msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
13346 msgid "_Auto-reply:"
13347 msgstr "_Réponse automatique :"
13349 msgid "When both away and idle"
13350 msgstr "Lorsque absent et inactif"
13352 #. Signon status stuff
13353 msgid "Status at Startup"
13354 msgstr "État au démarrage"
13356 msgid "Use status from last _exit at startup"
13357 msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
13359 msgid "Status to a_pply at startup:"
13360 msgstr "État _utilisé au démarrage :"
13362 msgid "Interface"
13363 msgstr "Interface"
13365 msgid "Browser"
13366 msgstr "Navigateur"
13368 msgid "Status / Idle"
13369 msgstr "État / Inactivité"
13371 msgid "Themes"
13372 msgstr "Thèmes"
13374 msgid "Allow all users to contact me"
13375 msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
13377 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13378 msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
13380 msgid "Allow only the users below"
13381 msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
13383 msgid "Block all users"
13384 msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
13386 msgid "Block only the users below"
13387 msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
13389 msgid "Privacy"
13390 msgstr "Filtres"
13392 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13393 msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
13395 msgid "Set privacy for:"
13396 msgstr "Gérer les filtres pour :"
13398 #. Remove All button
13399 msgid "Remove Al_l"
13400 msgstr "_Tout supprimer"
13402 msgid "Permit User"
13403 msgstr "Autoriser un utilisateur"
13405 msgid "Type a user you permit to contact you."
13406 msgstr "Personne à autoriser"
13408 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13409 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
13411 msgid "_Permit"
13412 msgstr "_Autoriser"
13414 #, c-format
13415 msgid "Allow %s to contact you?"
13416 msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
13418 #, c-format
13419 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13420 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
13422 msgid "Block User"
13423 msgstr "Bloquer un utilisateur"
13425 msgid "Type a user to block."
13426 msgstr "Personne à bloquer"
13428 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13429 msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
13431 #, c-format
13432 msgid "Block %s?"
13433 msgstr "Bloquer %s ?"
13435 #, c-format
13436 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13437 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
13439 msgid "Apply"
13440 msgstr "Appliquer"
13442 msgid "That file already exists"
13443 msgstr "Ce fichier existe déjà"
13445 msgid "Would you like to overwrite it?"
13446 msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
13448 msgid "Overwrite"
13449 msgstr "Écraser"
13451 msgid "Choose New Name"
13452 msgstr "Choisir un nouveau nom"
13454 msgid "Select Folder..."
13455 msgstr "Choisir un dossier..."
13457 #. list button
13458 msgid "_Get List"
13459 msgstr "Récupérer la _liste"
13461 #. add button
13462 msgid "_Add Chat"
13463 msgstr "_Ajouter une discussion"
13465 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13466 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
13468 #. Use button
13469 msgid "_Use"
13470 msgstr "_Utiliser"
13472 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13473 msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
13475 msgid "Different"
13476 msgstr "Différent"
13478 msgid "_Title:"
13479 msgstr "_Titre :"
13481 msgid "_Status:"
13482 msgstr "É_tat :"
13484 #. Different status message expander
13485 msgid "Use a _different status for some accounts"
13486 msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
13488 #. Save & Use button
13489 msgid "Sa_ve & Use"
13490 msgstr "Enregistrer _et utiliser"
13492 #, c-format
13493 msgid "Status for %s"
13494 msgstr "État pour %s"
13496 #, c-format
13497 msgid ""
13498 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13499 msgstr ""
13500 "Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
13501 "autre raccourci."
13503 msgid "Custom Smiley"
13504 msgstr "Frimousse personnalisée"
13506 msgid "Duplicate Shortcut"
13507 msgstr "Raccourci en double"
13509 msgid "Edit Smiley"
13510 msgstr "Modifier la frimousse"
13512 msgid "Add Smiley"
13513 msgstr "Ajouter la frimousse"
13515 msgid "_Image:"
13516 msgstr "_Image :"
13518 #. Shortcut text
13519 msgid "S_hortcut text:"
13520 msgstr "Texte de _raccourci :"
13522 msgid "Smiley"
13523 msgstr "Frimousse"
13525 msgid "Shortcut Text"
13526 msgstr "Texte de raccourci"
13528 msgid "Custom Smiley Manager"
13529 msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
13531 msgid "Select Buddy Icon"
13532 msgstr "Choisir l'icône de contact"
13534 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13535 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
13537 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13538 msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
13540 msgid "Waiting for network connection"
13541 msgstr "En attente de connexion réseau."
13543 msgid "New status..."
13544 msgstr "Nouvel état..."
13546 msgid "Saved statuses..."
13547 msgstr "États enregistrés..."
13549 msgid "Status Selector"
13550 msgstr "Choix de l'état"
13552 msgid "Google Talk"
13553 msgstr "Google Talk"
13555 msgid "Facebook (XMPP)"
13556 msgstr "Facebook (XMPP)"
13558 #, c-format
13559 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13560 msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
13562 msgid "Failed to load image"
13563 msgstr "Impossible de charger l'image."
13565 #, c-format
13566 msgid "Cannot send folder %s."
13567 msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13572 "individually."
13573 msgstr ""
13574 "%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
13575 "dossier individuellement."
13577 msgid "You have dragged an image"
13578 msgstr "Vous avez déposé une image."
13580 msgid ""
13581 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13582 "use it as the buddy icon for this user."
13583 msgstr ""
13584 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
13585 "message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
13587 msgid "Set as buddy icon"
13588 msgstr "Utiliser comme icône"
13590 msgid "Send image file"
13591 msgstr "Envoyer l'image"
13593 msgid "Insert in message"
13594 msgstr "Insérer dans un message"
13596 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13597 msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
13599 msgid ""
13600 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13601 "this user."
13602 msgstr ""
13603 "Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
13604 "qu'icône pour cet utilisateur."
13606 msgid ""
13607 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13608 "this user"
13609 msgstr ""
13610 "Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
13611 "qu'icône pour cet utilisateur."
13613 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13614 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13615 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13616 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13617 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13618 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13619 #. * return.
13620 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13621 msgid "Cannot send launcher"
13622 msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
13624 msgid ""
13625 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13626 "this launcher instead of this launcher itself."
13627 msgstr ""
13628 "Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
13629 "fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
13631 #, c-format
13632 msgid ""
13633 "<b>File:</b> %s\n"
13634 "<b>File size:</b> %s\n"
13635 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13636 msgstr ""
13637 "<b>Fichier :</b> %s\n"
13638 "<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
13639 "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
13641 #, c-format
13642 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13643 msgstr ""
13644 "Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
13645 "petite.\n"
13647 msgid "Icon Error"
13648 msgstr "Erreur d'icône"
13650 msgid "Could not set icon"
13651 msgstr "Impossible de changer d'icône."
13653 msgid "_Open Link"
13654 msgstr "_Ouvrir le lien"
13656 msgid "_Copy Link Location"
13657 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
13659 msgid "_Copy Email Address"
13660 msgstr "_Copier l'adresse électronique"
13662 msgid "_Open File"
13663 msgstr "Ouvrir le _fichier"
13665 msgid "Open _Containing Directory"
13666 msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
13668 msgid "Save File"
13669 msgstr "Sauver le fichier"
13671 msgid "_Play Sound"
13672 msgstr "_Jouer le son"
13674 msgid "_Save File"
13675 msgstr "_Sauver le fichier"
13677 msgid "Do you really want to clear?"
13678 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
13680 msgid "Select color"
13681 msgstr "Choisir la couleur"
13683 #. Translators may want to transliterate the name.
13684 #. It is not to be translated.
13685 msgid "Pidgin"
13686 msgstr "Pidgin"
13688 msgid "_Alias"
13689 msgstr "_Alias"
13691 msgid "Close _tabs"
13692 msgstr "Fermer les _onglets"
13694 msgid "_Get Info"
13695 msgstr "_Récupérer les infos"
13697 msgid "_Invite"
13698 msgstr "_Inviter"
13700 msgid "_Modify..."
13701 msgstr "_Modifier..."
13703 msgid "_Add..."
13704 msgstr "_Ajouter..."
13706 msgid "_Open Mail"
13707 msgstr "_Ouvrir le courrier"
13709 msgid "_Edit"
13710 msgstr "_Editer"
13712 msgid "Pidgin Tooltip"
13713 msgstr "Infobulle Pidgin"
13715 msgid "Pidgin smileys"
13716 msgstr "Frimousses de Pidgin"
13718 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13719 msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
13721 msgid "none"
13722 msgstr "aucun"
13724 msgid "Small"
13725 msgstr "Petits"
13727 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13728 msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
13730 msgid "Response Probability:"
13731 msgstr "Probabilité de réponse :"
13733 msgid "Statistics Configuration"
13734 msgstr "Configuration des statistiques"
13736 #. msg_difference spinner
13737 msgid "Maximum response timeout:"
13738 msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
13740 msgid "minutes"
13741 msgstr "minutes"
13743 #. last_seen spinner
13744 msgid "Maximum last-seen difference:"
13745 msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
13747 #. threshold spinner
13748 msgid "Threshold:"
13749 msgstr "Seuil :"
13751 #. *< type
13752 #. *< ui_requirement
13753 #. *< flags
13754 #. *< dependencies
13755 #. *< priority
13756 #. *< id
13757 msgid "Contact Availability Prediction"
13758 msgstr "Prédiction de disponibilité"
13760 #. *< name
13761 #. *< version
13762 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13763 msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
13765 #. *  summary
13766 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13767 msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
13769 msgid "Buddy is idle"
13770 msgstr "L'utilisateur est inactif"
13772 msgid "Buddy is away"
13773 msgstr "L'utilisateur est absent"
13775 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13776 msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
13778 #. Not used yet.
13779 msgid "Buddy is mobile"
13780 msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
13782 msgid "Buddy is offline"
13783 msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
13785 msgid "Point values to use when..."
13786 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
13788 msgid ""
13789 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13790 "in the contact.\n"
13791 msgstr ""
13792 "Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
13793 "utilisée pour le contact.\n"
13795 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13796 msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
13798 msgid "Point values to use for account..."
13799 msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
13801 #. *< type
13802 #. *< ui_requirement
13803 #. *< flags
13804 #. *< dependencies
13805 #. *< priority
13806 #. *< id
13807 msgid "Contact Priority"
13808 msgstr "Priorité du contact"
13810 #. *< name
13811 #. *< version
13812 #. *< summary
13813 msgid ""
13814 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13815 msgstr ""
13816 "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
13817 "utilisateurs dans un contact."
13819 #. *< description
13820 msgid ""
13821 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13822 "in contact priority computations."
13823 msgstr ""
13824 "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
13825 "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
13827 msgid "Conversation Colors"
13828 msgstr "Couleurs des conversations"
13830 msgid "Customize colors in the conversation window"
13831 msgstr ""
13832 "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
13834 msgid "Error Messages"
13835 msgstr "Messages d'erreur"
13837 msgid "Highlighted Messages"
13838 msgstr "Messages en surbrillance"
13840 msgid "System Messages"
13841 msgstr "Messages système"
13843 msgid "Sent Messages"
13844 msgstr "Messages envoyés"
13846 msgid "Received Messages"
13847 msgstr "Messages reçus"
13849 #, c-format
13850 msgid "Select Color for %s"
13851 msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
13853 msgid "Ignore incoming format"
13854 msgstr "Ignorer les styles reçus"
13856 msgid "Apply in Chats"
13857 msgstr "Utiliser dans les discussions"
13859 msgid "Apply in IMs"
13860 msgstr "Utiliser pour les messages"
13862 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13863 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13864 msgid "Server name request"
13865 msgstr "Demande du nom du serveur"
13867 msgid "Enter an XMPP Server"
13868 msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
13870 msgid "Select an XMPP server to query"
13871 msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
13873 msgid "Find Services"
13874 msgstr "Trouver des services"
13876 msgid "Add to Buddy List"
13877 msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
13879 msgid "Gateway"
13880 msgstr "Portail"
13882 msgid "Directory"
13883 msgstr "Annuaire"
13885 msgid "PubSub Collection"
13886 msgstr "Ensemble PubSub"
13888 msgid "PubSub Leaf"
13889 msgstr "Feuillet PubSub"
13891 msgid "Other"
13892 msgstr "Autre"
13894 msgid ""
13895 "\n"
13896 "<b>Description:</b> "
13897 msgstr ""
13898 "\n"
13899 "<b>Description :</b> "
13901 #. Create the window.
13902 msgid "Service Discovery"
13903 msgstr "Découverte de services"
13905 msgid "_Browse"
13906 msgstr "_Parcourir"
13908 msgid "Server does not exist"
13909 msgstr "Le serveur n'existe pas"
13911 msgid "Server does not support service discovery"
13912 msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
13914 msgid "XMPP Service Discovery"
13915 msgstr "Découverte de services XMPP"
13917 msgid "Allows browsing and registering services."
13918 msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
13920 msgid ""
13921 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13922 "services."
13923 msgstr ""
13924 "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
13925 "services XMPP."
13927 msgid "By conversation count"
13928 msgstr "Par nombre de conversations"
13930 msgid "Conversation Placement"
13931 msgstr "Emplacement des conversations"
13933 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13934 msgid ""
13935 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13936 "conversation count\"."
13937 msgstr ""
13938 "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
13939 "pour « Nouvelles conversations »."
13941 msgid "Number of conversations per window"
13942 msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
13944 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13945 msgstr ""
13946 "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
13947 "limité"
13949 #. *< type
13950 #. *< ui_requirement
13951 #. *< flags
13952 #. *< dependencies
13953 #. *< priority
13954 #. *< id
13955 msgid "ExtPlacement"
13956 msgstr "ExtEmplacement"
13958 #. *< name
13959 #. *< version
13960 msgid "Extra conversation placement options."
13961 msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
13963 #. *< summary
13964 #. *  description
13965 msgid ""
13966 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13967 "and Chats"
13968 msgstr ""
13969 "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
13970 "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
13972 #. Configuration frame
13973 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13974 msgstr "Configuration des mouvements de souris"
13976 msgid "Middle mouse button"
13977 msgstr "Bouton du milieu"
13979 msgid "Right mouse button"
13980 msgstr "Bouton de droite"
13982 #. "Visual gesture display" checkbox
13983 msgid "_Visual gesture display"
13984 msgstr "_Tracer le mouvement"
13986 #. *< type
13987 #. *< ui_requirement
13988 #. *< flags
13989 #. *< dependencies
13990 #. *< priority
13991 #. *< id
13992 msgid "Mouse Gestures"
13993 msgstr "Mouvements de souris"
13995 #. *< name
13996 #. *< version
13997 #. *  summary
13998 msgid "Provides support for mouse gestures"
13999 msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
14001 #. *  description
14002 msgid ""
14003 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14004 "mouse button to perform certain actions:\n"
14005 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14006 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14007 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14008 msgstr ""
14009 "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
14010 "conversation.\n"
14011 "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
14012 "\n"
14013 "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
14014 "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
14015 "précédente.\n"
14016 "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."
14018 msgid "Instant Messaging"
14019 msgstr "Messagerie instantanée"
14021 #. Add the label.
14022 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14023 msgstr ""
14024 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle "
14025 "personne."
14027 msgid "Group:"
14028 msgstr "Groupe :"
14030 #. "New Person" button
14031 msgid "New Person"
14032 msgstr "Nouvelle personne"
14034 #. "Select Buddy" button
14035 msgid "Select Buddy"
14036 msgstr "Choisir contact"
14038 #. Add the label.
14039 msgid ""
14040 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14041 "person."
14042 msgstr ""
14043 "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact "
14044 "ou créez une nouvelle personne."
14046 #. Add the expander
14047 msgid "User _details"
14048 msgstr "_Détails du contact"
14050 #. "Associate Buddy" button
14051 msgid "_Associate Buddy"
14052 msgstr "_Associer un contact"
14054 msgid "Unable to send email"
14055 msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
14057 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14058 msgstr ""
14059 "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut du "
14060 "PATH."
14062 msgid "An email address was not found for this buddy."
14063 msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
14065 msgid "Add to Address Book"
14066 msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
14068 msgid "Send Email"
14069 msgstr "Envoyer un courrier"
14071 #. Configuration frame
14072 msgid "Evolution Integration Configuration"
14073 msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
14075 #. Label
14076 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14077 msgstr ""
14078 "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés."
14080 #. *< type
14081 #. *< ui_requirement
14082 #. *< flags
14083 #. *< dependencies
14084 #. *< priority
14085 #. *< id
14086 msgid "Evolution Integration"
14087 msgstr "Intégration avec Evolution"
14089 #. *< name
14090 #. *< version
14091 #. *  summary
14092 #. *  description
14093 msgid "Provides integration with Evolution."
14094 msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
14096 msgid "Please enter the person's information below."
14097 msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
14099 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14100 msgstr "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
14102 msgid "Account type:"
14103 msgstr "Type de compte :"
14105 #. Optional Information section
14106 msgid "Optional information:"
14107 msgstr "Informations facultatives :"
14109 msgid "First name:"
14110 msgstr "Prénom :"
14112 msgid "Last name:"
14113 msgstr "Nom :"
14115 msgid "Email:"
14116 msgstr "Adresse électronique :"
14118 #. *< type
14119 #. *< ui_requirement
14120 #. *< flags
14121 #. *< dependencies
14122 #. *< priority
14123 #. *< id
14124 msgid "GTK Signals Test"
14125 msgstr "Test des signaux GTK"
14127 #. *< name
14128 #. *< version
14129 #. *  summary
14130 #. *  description
14131 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14132 msgstr ""
14133 "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
14134 "correctement."
14136 #, c-format
14137 msgid ""
14138 "\n"
14139 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14140 msgstr ""
14141 "\n"
14142 "<b>Commentaires :</b> %s"
14144 msgid "History"
14145 msgstr "Historique"
14147 #. *< type
14148 #. *< ui_requirement
14149 #. *< flags
14150 #. *< dependencies
14151 #. *< priority
14152 #. *< id
14153 msgid "Iconify on Away"
14154 msgstr "Icônifier lors des absences"
14156 #. *< name
14157 #. *< version
14158 #. *  summary
14159 #. *  description
14160 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14161 msgstr ""
14162 "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
14164 msgid "Mail Checker"
14165 msgstr "Nouveaux courriers"
14167 msgid "Checks for new local mail."
14168 msgstr ""
14169 "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux courriers."
14171 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14172 msgstr ""
14173 "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
14174 "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
14176 msgid "Markerline"
14177 msgstr "Ligne de démarcation"
14179 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14180 msgstr ""
14181 "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une conversation."
14183 msgid "Jump to markerline"
14184 msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
14186 msgid "Draw Markerline in "
14187 msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
14189 msgid "_IM windows"
14190 msgstr "Les fenêtres de _messages"
14192 msgid "C_hat windows"
14193 msgstr "Les fenêtres de _discussions"
14195 msgid ""
14196 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14197 "accept."
14198 msgstr ""
14199 "Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
14200 "l'icône MM pour l'accepter."
14202 msgid "Music messaging session confirmed."
14203 msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
14205 msgid "Music Messaging"
14206 msgstr "Messagerie musicale"
14208 msgid "There was a conflict in running the command:"
14209 msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
14211 msgid "Error Running Editor"
14212 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
14214 msgid "The following error has occurred:"
14215 msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
14217 #. Configuration frame
14218 msgid "Music Messaging Configuration"
14219 msgstr "Configuration de messagerie musicale"
14221 msgid "Score Editor Path"
14222 msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
14224 msgid "_Apply"
14225 msgstr "_Appliquer"
14227 #. *< type
14228 #. *< ui_requirement
14229 #. *< flags
14230 #. *< dependencies
14231 #. *< priority
14232 #. *< id
14233 #. *< name
14234 #. *< version
14235 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14236 msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
14238 #. *  summary
14239 msgid ""
14240 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14241 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14242 msgstr ""
14243 "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un morceau "
14244 "de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
14246 #. ---------- "Notify For" ----------
14247 msgid "Notify For"
14248 msgstr "Notification pour"
14250 msgid "\t_Only when someone says your username"
14251 msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
14253 msgid "_Focused windows"
14254 msgstr "_Fenêtres actives"
14256 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14257 msgid "Notification Methods"
14258 msgstr "Méthode de notification"
14260 msgid "Prepend _string into window title:"
14261 msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
14263 #. Count method button
14264 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14265 msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
14267 #. Count xprop method button
14268 msgid "Insert count of new message into _X property"
14269 msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
14271 #. Urgent method button
14272 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14273 msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
14275 msgid "_Flash window"
14276 msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
14278 #. Raise window method button
14279 msgid "R_aise conversation window"
14280 msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
14282 #. Present conversation method button
14283 msgid "_Present conversation window"
14284 msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
14286 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14287 msgid "Notification Removal"
14288 msgstr "Suppression de la notification"
14290 #. Remove on focus button
14291 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14292 msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
14294 #. Remove on click button
14295 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14296 msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
14298 #. Remove on type button
14299 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14300 msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
14302 #. Remove on message send button
14303 msgid "Remove when a _message gets sent"
14304 msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
14306 #. Remove on conversation switch button
14307 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14308 msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
14310 #. *< type
14311 #. *< ui_requirement
14312 #. *< flags
14313 #. *< dependencies
14314 #. *< priority
14315 #. *< id
14316 msgid "Message Notification"
14317 msgstr "Notification de message"
14319 #. *< name
14320 #. *< version
14321 #. *  summary
14322 #. *  description
14323 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14324 msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
14326 #. *< type
14327 #. *< ui_requirement
14328 #. *< flags
14329 #. *< dependencies
14330 #. *< priority
14331 #. *< id
14332 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14333 msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
14335 #. *< name
14336 #. *< version
14337 #. *  summary
14338 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14339 msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
14341 #. *  description
14342 msgid ""
14343 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14344 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14345 "- It reverses all incoming text\n"
14346 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14347 msgstr ""
14348 "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
14349 "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
14350 "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
14351 "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"
14353 msgid "Hyperlink Color"
14354 msgstr "Couleur des liens hypertextes"
14356 msgid "Visited Hyperlink Color"
14357 msgstr "Couleur des liens visités"
14359 msgid "Highlighted Message Name Color"
14360 msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
14362 msgid "Typing Notification Color"
14363 msgstr "Couleur de la notification de saisie"
14365 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14366 msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
14368 msgid "Conversation Entry"
14369 msgstr "Ligne de conversation"
14371 msgid "Conversation History"
14372 msgstr "Historique des conversations"
14374 msgid "Request Dialog"
14375 msgstr "Boite de message pour requête"
14377 msgid "Notify Dialog"
14378 msgstr "Boite de message de notification"
14380 msgid "Select Color"
14381 msgstr "Choisissez la couleur"
14383 #, c-format
14384 msgid "Select Interface Font"
14385 msgstr "Choisissez la police d'interface"
14387 #, c-format
14388 msgid "Select Font for %s"
14389 msgstr "Choisissez la police pour %s"
14391 msgid "GTK+ Interface Font"
14392 msgstr "Police de l'interface GTK+"
14394 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14395 msgstr "Raccourci du thème GTK+"
14397 msgid "Disable Typing Notification Text"
14398 msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
14400 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14401 msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
14403 msgid "Colors"
14404 msgstr "Couleurs"
14406 msgid "Fonts"
14407 msgstr "Polices"
14409 msgid "Miscellaneous"
14410 msgstr "Divers"
14412 msgid "Gtkrc File Tools"
14413 msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
14415 #, c-format
14416 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14417 msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
14419 msgid "Re-read gtkrc files"
14420 msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
14422 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14423 msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
14425 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14426 msgstr "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
14428 msgid "Raw"
14429 msgstr "Brut"
14431 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14432 msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
14434 msgid ""
14435 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14436 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14437 msgstr ""
14438 "Permet d'envoyer des données brutes aux protocoles en mode texte (XMPP, MSN, "
14439 "IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. Observez "
14440 "le résultat dans la fenêtre de debug."
14442 #, c-format
14443 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14444 msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
14446 msgid "New Version Available"
14447 msgstr "Nouvelle version disponible"
14449 msgid "Later"
14450 msgstr "Plus tard"
14452 msgid "Download Now"
14453 msgstr "Télécharger maintenant"
14455 #. *< type
14456 #. *< ui_requirement
14457 #. *< flags
14458 #. *< dependencies
14459 #. *< priority
14460 #. *< id
14461 msgid "Release Notification"
14462 msgstr "Notification de nouvelle version"
14464 #. *< name
14465 #. *< version
14466 #. *  summary
14467 msgid "Checks periodically for new releases."
14468 msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
14470 #. *  description
14471 msgid ""
14472 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14473 "ChangeLog."
14474 msgstr ""
14475 "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que "
14476 "les nouveautés dans ces mises à jour."
14478 #. *< major version
14479 #. *< minor version
14480 #. *< type
14481 #. *< ui_requirement
14482 #. *< flags
14483 #. *< dependencies
14484 #. *< priority
14485 #. *< id
14486 msgid "Send Button"
14487 msgstr "Bouton Envoyer"
14489 #. *< name
14490 #. *< version
14491 msgid "Conversation Window Send Button."
14492 msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
14494 #. *< summary
14495 msgid ""
14496 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14497 "for use when no physical keyboard is present."
14498 msgstr ""
14499 "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi de "
14500 "messages quand il n'y a pas de clavier physique."
14502 msgid "Duplicate Correction"
14503 msgstr "Correction en double"
14505 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14506 msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
14508 msgid "Text Replacements"
14509 msgstr "Substitutions de texte"
14511 msgid "You type"
14512 msgstr "Vous saisissez"
14514 msgid "You send"
14515 msgstr "Vous envoyez"
14517 msgid "Whole words only"
14518 msgstr "Mots entiers uniquement"
14520 msgid "Case sensitive"
14521 msgstr "Sensible à la casse"
14523 msgid "Add a new text replacement"
14524 msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
14526 msgid "You _type:"
14527 msgstr "Vous _saisissez :"
14529 msgid "You _send:"
14530 msgstr "Vous _envoyez :"
14532 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14533 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14534 msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
14536 msgid "Only replace _whole words"
14537 msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
14539 msgid "General Text Replacement Options"
14540 msgstr "Options de substitutions globales de texte"
14542 msgid "Enable replacement of last word on send"
14543 msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
14545 msgid "Text replacement"
14546 msgstr "Substitutions de texte"
14548 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14549 msgstr ""
14550 "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
14551 "substitution."
14553 msgid "Just logged in"
14554 msgstr "Vient de se connecter"
14556 msgid "Just logged out"
14557 msgstr "Vient de se déconnecter"
14559 msgid ""
14560 "Icon for Contact/\n"
14561 "Icon for Unknown person"
14562 msgstr ""
14563 "Icône pour le contact/\n"
14564 "Icône pour une personne inconnue"
14566 msgid "Icon for Chat"
14567 msgstr "Icône pour un salon de discussions"
14569 msgid "Ignored"
14570 msgstr "Ignoré"
14572 msgid "Founder"
14573 msgstr "Fondateur"
14575 #. A user in a chat room who has special privileges.
14576 msgid "Operator"
14577 msgstr "Opérateur"
14579 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14580 #. that an operator has.
14581 msgid "Half Operator"
14582 msgstr "Demi-opérateur"
14584 msgid "Authorization dialog"
14585 msgstr "Boite de message pour autorisation"
14587 msgid "Error dialog"
14588 msgstr "Boite de message pour erreur"
14590 msgid "Information dialog"
14591 msgstr "Boite de message pour informations"
14593 msgid "Mail dialog"
14594 msgstr "Boite de message pour courrier"
14596 msgid "Question dialog"
14597 msgstr "Boite de message pour demande"
14599 msgid "Warning dialog"
14600 msgstr "Boite de message pour avertissement"
14602 msgid "What kind of dialog is this?"
14603 msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
14605 msgid "Status Icons"
14606 msgstr "Icônes d'état"
14608 msgid "Chatroom Emblems"
14609 msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
14611 msgid "Dialog Icons"
14612 msgstr "Icônes des boites de message"
14614 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14615 msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
14617 msgid "Contact"
14618 msgstr "Contact"
14620 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14621 msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
14623 msgid "Edit Buddylist Theme"
14624 msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
14626 msgid "Edit Icon Theme"
14627 msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
14629 #. *< type
14630 #. *< ui_requirement
14631 #. *< flags
14632 #. *< dependencies
14633 #. *< priority
14634 #. *< id
14635 #. *  description
14636 msgid "Pidgin Theme Editor"
14637 msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
14639 #. *< name
14640 #. *< version
14641 #. *  summary
14642 msgid "Pidgin Theme Editor."
14643 msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
14645 #. *< type
14646 #. *< ui_requirement
14647 #. *< flags
14648 #. *< dependencies
14649 #. *< priority
14650 #. *< id
14651 msgid "Buddy Ticker"
14652 msgstr "Défilement des contacts"
14654 #. *< name
14655 #. *< version
14656 #. *  summary
14657 #. *  description
14658 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14659 msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
14661 msgid "Display Timestamps Every"
14662 msgstr "Afficher l'heure tous les"
14664 #. *< type
14665 #. *< ui_requirement
14666 #. *< flags
14667 #. *< dependencies
14668 #. *< priority
14669 #. *< id
14670 msgid "Timestamp"
14671 msgstr "Horodatage"
14673 #. *< name
14674 #. *< version
14675 #. *  summary
14676 msgid "Display iChat-style timestamps"
14677 msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
14679 #. *  description
14680 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14681 msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
14683 msgid "Timestamp Format Options"
14684 msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
14686 #, c-format
14687 msgid "_Force timestamp format:"
14688 msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
14690 msgid "Use system default"
14691 msgstr "Utiliser les paramètres du système"
14693 msgid "12 hour time format"
14694 msgstr "Format 12 heures"
14696 msgid "24 hour time format"
14697 msgstr "Format 24 heures"
14699 msgid "Show dates in..."
14700 msgstr "Afficher les dates dans..."
14702 msgid "Co_nversations:"
14703 msgstr "Les con_versations :"
14705 msgid "For delayed messages"
14706 msgstr "Pour les messages retardés"
14708 msgid "For delayed messages and in chats"
14709 msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
14711 msgid "_Message Logs:"
14712 msgstr "Les _archives :"
14714 #. *< type
14715 #. *< ui_requirement
14716 #. *< flags
14717 #. *< dependencies
14718 #. *< priority
14719 #. *< id
14720 msgid "Message Timestamp Formats"
14721 msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
14723 #. *< name
14724 #. *< version
14725 #. *  summary
14726 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14727 msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
14729 #. *  description
14730 msgid ""
14731 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14732 "timestamp formats."
14733 msgstr ""
14734 "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les archives "
14735 "la manière dont est affiché l'horodatage."
14737 msgid "Audio"
14738 msgstr "Audio"
14740 msgid "Video"
14741 msgstr " Vidéo"
14743 msgid "Output"
14744 msgstr "Sortie"
14746 msgid "_Plugin"
14747 msgstr "_Plugins"
14749 msgid "_Device"
14750 msgstr "_Appareil"
14752 msgid "Input"
14753 msgstr "Entrée"
14755 msgid "P_lugin"
14756 msgstr "P_lugins"
14758 msgid "D_evice"
14759 msgstr "Appa_reil"
14761 msgid "DROP"
14762 msgstr "Couper"
14764 msgid "Volume:"
14765 msgstr "Volume :"
14767 msgid "Silence threshold:"
14768 msgstr "Seuil du silence :"
14770 msgid "Input and Output Settings"
14771 msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
14773 msgid "Microphone Test"
14774 msgstr "Test du microphone"
14776 #. *< magic
14777 #. *< major version
14778 #. *< minor version
14779 #. *< type
14780 #. *< ui_requirement
14781 #. *< flags
14782 #. *< dependencies
14783 #. *< priority
14784 #. *< id
14785 msgid "Voice/Video Settings"
14786 msgstr "Paramètres voix et vidéo"
14788 #. *< name
14789 #. *< version
14790 msgid "Configure your microphone and webcam."
14791 msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
14793 #. *< summary
14794 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14795 msgstr "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
14797 msgid "Opacity:"
14798 msgstr "Opacité :"
14800 #. IM Convo trans options
14801 msgid "IM Conversation Windows"
14802 msgstr "Fenêtres de conversation"
14804 msgid "_IM window transparency"
14805 msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
14807 msgid "_Show slider bar in IM window"
14808 msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
14810 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14811 msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
14813 msgid "Always on top"
14814 msgstr "Toujours en avant plan"
14816 #. Buddy List trans options
14817 msgid "Buddy List Window"
14818 msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
14820 msgid "_Buddy List window transparency"
14821 msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
14823 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14824 msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
14826 #. *< type
14827 #. *< ui_requirement
14828 #. *< flags
14829 #. *< dependencies
14830 #. *< priority
14831 #. *< id
14832 msgid "Transparency"
14833 msgstr "Transparence"
14835 #. *< name
14836 #. *< version
14837 #. *  summary
14838 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14839 msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
14841 #. *  description
14842 msgid ""
14843 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14844 "the buddy list.\n"
14845 "\n"
14846 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14847 msgstr ""
14848 "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de "
14849 "contacts.\n"
14850 "\n"
14851 "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou plus récent."
14853 #. Autostart
14854 msgid "Startup"
14855 msgstr "Démarrage"
14857 #, c-format
14858 msgid "_Start %s on Windows startup"
14859 msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
14861 msgid "Allow multiple instances"
14862 msgstr "Autoriser plusieurs instances"
14864 msgid "_Dockable Buddy List"
14865 msgstr "Liste de contacts _accrochable"
14867 #. Blist On Top
14868 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14869 msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
14871 #. XXX: Did this ever work?
14872 msgid "Only when docked"
14873 msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
14875 msgid "Windows Pidgin Options"
14876 msgstr "Options de Pidgin Windows"
14878 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14879 msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
14881 msgid ""
14882 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14883 msgstr ""
14884 "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage de "
14885 "la liste de contacts."
14887 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14888 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
14890 #. *< type
14891 #. *< ui_requirement
14892 #. *< flags
14893 #. *< dependencies
14894 #. *< priority
14895 #. *< id
14896 msgid "XMPP Console"
14897 msgstr "Console XMPP"
14899 msgid "Account: "
14900 msgstr "Compte : "
14902 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14903 msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
14905 #. *< name
14906 #. *< version
14907 #. *  summary
14908 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14909 msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
14911 #. *  description
14912 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14913 msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
14915 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14916 msgid ""
14917 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14918 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14919 msgstr ""
14920 "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
14921 "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
14923 #. Installer Subsection Detailed Description
14924 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14925 msgstr ""
14926 "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
14927 "par Pidgin"
14929 msgid ""
14930 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14931 "again."
14932 msgstr ""
14933 "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin et "
14934 "réessayer."
14936 #. Installer Subsection Detailed Description
14937 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14938 msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
14940 #. Installer Subsection Detailed Description
14941 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14942 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
14944 #. Installer Subsection Detailed Description
14945 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14946 msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
14948 #. Installer Subsection Text
14949 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14950 msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
14952 #. Installer Subsection Text
14953 msgid "Desktop"
14954 msgstr "Bureau"
14956 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14957 msgid ""
14958 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14959 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14960 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14961 msgstr ""
14962 "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
14963 "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
14964 "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » disponible "
14965 "sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
14967 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14968 msgid ""
14969 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14970 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14971 msgstr ""
14972 "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
14973 "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « "
14974 "Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
14976 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14977 #, no-c-format
14978 msgid ""
14979 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14980 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14981 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14982 msgstr ""
14983 "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi une "
14984 "nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur http://"
14985 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14986 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14988 #. Installer Subsection Text
14989 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14990 msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
14992 #. Installer Subsection Text
14993 msgid "Localizations"
14994 msgstr "Traductions"
14996 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14997 msgid "Next >"
14998 msgstr "Suivant >"
15000 #. Installer Subsection Text
15001 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15002 msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
15004 msgid ""
15005 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15006 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15007 "Runtime?"
15008 msgstr ""
15009 "Pidgin a besoin d'une version compatible des bibliothèques GTK+ (qui n'a pas "
15010 "l'air d'être présente sur votre système).$\\rÊtes-vous sûr de ne pas vouloir "
15011 "installer ces bibliothèques ?"
15013 #. Installer Subsection Text
15014 msgid "Shortcuts"
15015 msgstr "Raccourcis"
15017 #. Installer Subsection Detailed Description
15018 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15019 msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
15021 #. Installer Subsection Text
15022 msgid "Spellchecking Support"
15023 msgstr "Correction orthographique"
15025 #. Installer Subsection Text
15026 msgid "Start Menu"
15027 msgstr "Menu Démarrer"
15029 #. Installer Subsection Detailed Description
15030 msgid ""
15031 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15032 msgstr ""
15033 "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
15034 "installation)"
15036 msgid "The installer is already running."
15037 msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
15039 msgid ""
15040 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15041 "that another user installed this application."
15042 msgstr ""
15043 "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin dans "
15044 "la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par un "
15045 "utilisateur différent."
15047 #. Installer Subsection Text
15048 msgid "URI Handlers"
15049 msgstr "Gestion des liens (URI)"
15051 msgid ""
15052 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15053 "version will be installed without removing the currently installed version."
15054 msgstr ""
15055 "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
15056 "version sera installée sans supprimer la version en place."
15058 #. Text displayed on Installer Finish Page
15059 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15060 msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
15062 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15063 msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."
15065 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15066 #~ msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
15068 #~ msgid ""
15069 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15070 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15071 #~ msgstr ""
15072 #~ "Aucun hôte ou adresse IP n'a été configurée pour le compte Meanwhile %s. "
15073 #~ "Veuillez en saisir un ci-dessous pour continuer la connexion."
15075 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15076 #~ msgstr "Configuration de la connexion Meanwhile"
15078 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15079 #~ msgstr "Aucun serveur communautaire Sametime n'a été spécifié."
15081 #~ msgid "Connect"
15082 #~ msgstr "Connecter"
15084 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15085 #~ msgstr "Message pour la demande d'autorisation :"
15087 #~ msgid "Please authorize me!"
15088 #~ msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"
15090 #~ msgid "Your UID"
15091 #~ msgstr "Votre UID"
15093 #~ msgid "Hide my number"
15094 #~ msgstr "Cacher mon numéro"
15096 #~ msgid "Aquarius"
15097 #~ msgstr "Verseau"
15099 #~ msgid "Pisces"
15100 #~ msgstr "Poissons"
15102 #~ msgid "Aries"
15103 #~ msgstr "Bélier"
15105 #~ msgid "Taurus"
15106 #~ msgstr "Taureau"
15108 #~ msgid "Gemini"
15109 #~ msgstr "Gémeaux"
15111 #~ msgid "Cancer"
15112 #~ msgstr "Cancer"
15114 #~ msgid "Leo"
15115 #~ msgstr "Lion"
15117 #~ msgid "Virgo"
15118 #~ msgstr "Vierge"
15120 #~ msgid "Libra"
15121 #~ msgstr "Balance"
15123 #~ msgid "Scorpio"
15124 #~ msgstr "Scorpion"
15126 #~ msgid "Sagittarius"
15127 #~ msgstr "Sagittaire"
15129 #~ msgid "Capricorn"
15130 #~ msgstr "Capricorne"
15132 #~ msgid "Rat"
15133 #~ msgstr "Rat"
15135 #~ msgid "Ox"
15136 #~ msgstr "Bœuf"
15138 #~ msgid "Tiger"
15139 #~ msgstr "Tigre"
15141 #~ msgid "Rabbit"
15142 #~ msgstr "Lièvre"
15144 #~ msgid "Dragon"
15145 #~ msgstr "Dragon"
15147 #~ msgid "Snake"
15148 #~ msgstr "Serpent"
15150 #~ msgid "Horse"
15151 #~ msgstr "Cheval"
15153 #~ msgid "Goat"
15154 #~ msgstr "Chèvre"
15156 #~ msgid "Monkey"
15157 #~ msgstr "Singe"
15159 #~ msgid "Rooster"
15160 #~ msgstr "Coq"
15162 #~ msgid "Dog"
15163 #~ msgstr "Chien"
15165 #~ msgid "Pig"
15166 #~ msgstr "Cochon"
15168 #~ msgid "Visible"
15169 #~ msgstr "Visible"
15171 #~ msgid "Friend Only"
15172 #~ msgstr "Amis seulement"
15174 #~ msgid "Private"
15175 #~ msgstr "Privé"
15177 #~ msgid "Country/Region"
15178 #~ msgstr "Pays/région"
15180 #~ msgid "Province/State"
15181 #~ msgstr "Province/État"
15183 #~ msgid "Zipcode"
15184 #~ msgstr "Code postal"
15186 #~ msgid "Phone Number"
15187 #~ msgstr "Téléphone fixe"
15189 #~ msgid "Authorize adding"
15190 #~ msgstr "Autoriser l'ajout"
15192 #~ msgid "Cellphone Number"
15193 #~ msgstr "Téléphone portable"
15195 #~ msgid "Personal Introduction"
15196 #~ msgstr "Informations personnelles"
15198 #~ msgid "City/Area"
15199 #~ msgstr "Ville/Localité"
15201 #~ msgid "Publish Mobile"
15202 #~ msgstr "Publier le téléphone portable"
15204 #~ msgid "Publish Contact"
15205 #~ msgstr "Publier les informations de contact"
15207 #~ msgid "College"
15208 #~ msgstr "Éducation"
15210 #~ msgid "Horoscope"
15211 #~ msgstr "Signe du zodiaque"
15213 #~ msgid "Zodiac"
15214 #~ msgstr "Signe du zodiaque chinois"
15216 #~ msgid "Blood"
15217 #~ msgstr "Groupe sanguin"
15219 #~ msgid "True"
15220 #~ msgstr "Vrai"
15222 #~ msgid "False"
15223 #~ msgstr "Faux"
15225 #~ msgid "Modify Contact"
15226 #~ msgstr "Modifier les infos de contact"
15228 #~ msgid "Modify Address"
15229 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
15231 #~ msgid "Modify Extended Information"
15232 #~ msgstr "Modifier mes infos étendues"
15234 #~ msgid "Modify Information"
15235 #~ msgstr "Modifier mes informations"
15237 #~ msgid "Update"
15238 #~ msgstr "Mettre à jour"
15240 #~ msgid "Could not change buddy information."
15241 #~ msgstr "Impossible de changer les informations du contact."
15243 #~ msgid "Buddy Memo"
15244 #~ msgstr "Mémo du contact"
15246 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15247 #~ msgstr "Vous pouvez changer son mémo à votre convenance"
15249 #~ msgid "_Modify"
15250 #~ msgstr "_Modifier"
15252 #~ msgid "Memo Modify"
15253 #~ msgstr "Changer mémo"
15255 #~ msgid "Server says:"
15256 #~ msgstr "Message du serveur :"
15258 #~ msgid "Your request was accepted."
15259 #~ msgstr "Votre requête a été acceptée."
15261 #~ msgid "Your request was rejected."
15262 #~ msgstr "Votre requête a été rejetée."
15264 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15265 #~ msgstr "%u demande une vérification : %s"
15267 #~ msgid "Add buddy question"
15268 #~ msgstr "Ajouter une question pour les nouveaux contacts"
15270 #~ msgid "Enter answer here"
15271 #~ msgstr "Saisissez la réponse ici"
15273 #~ msgid "Send"
15274 #~ msgstr "Envoyer"
15276 #~ msgid "Transfer was closed."
15277 #~ msgstr "Le transfert a été interrompu."
15279 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15280 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le flux de données in-band"
15282 #~ msgid "Set your friendly name."
15283 #~ msgstr "Changer l'alias"
15285 #~ msgid "Error requesting %s"
15286 #~ msgstr "Erreur à la demande de %s"
15288 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15289 #~ msgstr "Le certificat a expiré et ne devrait pas être considéré valide."
15291 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15292 #~ msgstr "Le nom saisi est non valide."
15294 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15295 #~ msgstr "Le certificat n'est pas encore valide."
15297 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15298 #~ msgstr "Le pseudo saisi est non valide."
15300 #~ msgid "Nick Name"
15301 #~ msgstr "Pseudonyme"
15303 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15304 #~ msgstr "Votre numéro de téléphone portable..."
15306 #~ msgid "Rate to host"
15307 #~ msgstr "Fréquence vers l'hôte"
15309 #~ msgid "Rate to client"
15310 #~ msgstr "Fréquence vers le client"
15312 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15313 #~ msgstr "/Média/_Raccrocher"
15315 #~ msgid "Unknown reason."
15316 #~ msgstr "Erreur inconnue"
15318 #~ msgid "Orientation"
15319 #~ msgstr "Disposition"
15321 #~ msgid "The orientation of the tray."
15322 #~ msgstr "Orientation de l'espace de notification"
15324 #~ msgid "Artist"
15325 #~ msgstr "Artiste"
15327 #~ msgid "Album"
15328 #~ msgstr "Album"
15330 #~ msgid "Pager server"
15331 #~ msgstr "Serveur de texto"
15333 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15334 #~ msgstr "Serveur Yahoo Chat"
15336 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15337 #~ msgstr "Port Yahoo Chat"
15339 #~ msgid "Error creating conference."
15340 #~ msgstr "Erreur à la création de la conférence."
15342 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15343 #~ msgstr "Impossible d'affecter un port à la connexion : %s"
15345 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15346 #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion : %s"
15348 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15349 #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Nudge. »"
15351 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15352 #~ msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement"
15354 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15355 #~ msgstr "Ce compte Hotmail ne semble pas être actif."
15357 #~ msgid "Profile URL"
15358 #~ msgstr "Lien du profil"
15360 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15361 #~ msgstr "Plugin pour le protocole MSN"
15363 #~ msgid "%s is not a valid group."
15364 #~ msgstr "%s n'est pas un nom de groupe valide"
15366 #~ msgid "Unknown error."
15367 #~ msgstr "Erreur inconnue"
15369 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15370 #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de %s (%s)"
15372 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15373 #~ msgstr "Impossible de bloquer l'utilisateur pour %s (%s)"
15375 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15376 #~ msgstr "Impossible d'autoriser l'utilisateur pour %s (%s)"
15378 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15379 #~ msgstr "Liste de contacts pleine. Impossible d'ajouter %s."
15381 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15382 #~ msgstr "%s n'est pas un compte passeport valide."
15384 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15385 #~ msgstr "Service temporairement indisponible."
15387 #~ msgid "Unable to rename group"
15388 #~ msgstr "Impossible de renommer le groupe"
15390 #~ msgid "Unable to delete group"
15391 #~ msgstr "Impossible de supprimer le groupe"
15393 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15394 #~ msgstr "L'utilisateur %s vous a ajouté à sa liste de contacts."
15396 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15397 #~ msgstr "L'utilisateur %s vous a supprimé de sa liste de contacts."
15399 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15400 #~ msgstr "Insérer un bloc <iq/>."
15402 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15403 #~ msgstr "Insérer un bloc <presence/>."
15405 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15406 #~ msgstr "Insérer un bloc <message/>."
15408 #~ msgid ""
15409 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15410 #~ "connect directly."
15411 #~ msgstr ""
15412 #~ "Impossible de trouver une autre méthode de connexion XMPP après l'échec "
15413 #~ "de connexion directe."
15415 #~ msgid ""
15416 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15417 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15418 #~ msgstr ""
15419 #~ "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez dépassé le "
15420 #~ "quota limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer.\n"
15422 #~ msgid "Install Theme"
15423 #~ msgstr "Installer un thème"
15425 #~ msgid "Icon"
15426 #~ msgstr "Icône"
15428 #~ msgid "Auto-away"
15429 #~ msgstr "Absence automatique"
15431 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15432 #~ msgstr "Envoie des messages instantanés en utilisant divers protocoles"
15434 #~ msgid "_Start port:"
15435 #~ msgstr "_Premier port : "
15437 #~ msgid "_End port:"
15438 #~ msgstr "_Dernier port :"
15440 #~ msgid "_User:"
15441 #~ msgstr "_Utilisateur :"
15443 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15444 #~ msgstr "Version des bibliothèques GTK+"
15446 #~ msgid "Calling ... "
15447 #~ msgstr "Appel... "
15449 #~ msgid "Failed to open the file"
15450 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
15452 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15453 #~ msgstr "Basque"
15455 #~ msgid "_Resume"
15456 #~ msgstr "_Reprise"
15458 #~ msgid "Invitation Rejected"
15459 #~ msgstr "Invitation refusée"
15461 #~ msgid "Cannot open socket"
15462 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion."
15464 #~ msgid "Could not listen on socket"
15465 #~ msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion."
15467 #~ msgid "Unable to read socket"
15468 #~ msgstr "Impossible de lire le socket"
15470 #~ msgid "Connection failed."
15471 #~ msgstr "Échec de la connexion"
15473 #~ msgid "Server has disconnected"
15474 #~ msgstr "Déconnexion par le serveur"
15476 #~ msgid "Couldn't create socket"
15477 #~ msgstr "Impossible de créer le socket"
15479 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15480 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
15482 #~ msgid "Read error"
15483 #~ msgstr "Erreur de lecture"
15485 #~ msgid "Write error"
15486 #~ msgstr "Erreur d'écriture"
15488 #~ msgid "Last Activity"
15489 #~ msgstr "Dernière activité"
15491 #~ msgid "Service Discovery Items"
15492 #~ msgstr "Items du service de découverte"
15494 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15495 #~ msgstr "Adressage étendu de paragraphes"
15497 #~ msgid "Multi-User Chat"
15498 #~ msgstr "Discussion multi-utilisateurs"
15500 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15501 #~ msgstr "Informations de présence des discussions multi-utilisateurs"
15503 #~ msgid "User Avatar"
15504 #~ msgstr "Avatar de l'utilisateur"
15506 #~ msgid "Chat State Notifications"
15507 #~ msgstr "Notifications d'état de discussions"
15509 #~ msgid "Software Version"
15510 #~ msgstr "Version du logiciel"
15512 #~ msgid "User Activity"
15513 #~ msgstr "Activité de l'utilisateur"
15515 #~ msgid "Entity Capabilities"
15516 #~ msgstr "Possibilités de l'entité"
15518 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15519 #~ msgstr "Négociations de session chiffrée"
15521 #~ msgid "User Tune"
15522 #~ msgstr "Musique de l'utilisateur"
15524 #~ msgid "Jingle"
15525 #~ msgstr "Jingle"
15527 #~ msgid "Jingle Audio"
15528 #~ msgstr "Jingle audio"
15530 #~ msgid "User Nickname"
15531 #~ msgstr "Pseudo de l'utilisateur"
15533 #~ msgid "Jingle Video"
15534 #~ msgstr "Jingle Video"
15536 #~ msgid "Message Receipts"
15537 #~ msgstr "Reçus des messages"
15539 #~ msgid "Public Key Publishing"
15540 #~ msgstr "Publication de clé publique"
15542 #~ msgid "User Chatting"
15543 #~ msgstr "L'utilisateur discute"
15545 #~ msgid "User Browsing"
15546 #~ msgstr "L'utilisateur navigue le web"
15548 #~ msgid "User Viewing"
15549 #~ msgstr "L'utilisateur observe"
15551 #~ msgid "Stanza Encryption"
15552 #~ msgstr "Chiffrement de paragraphe"
15554 #~ msgid "Entity Time"
15555 #~ msgstr "Temps de l'entité"
15557 #~ msgid "Delayed Delivery"
15558 #~ msgstr "Livraison retardée"
15560 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15561 #~ msgstr "Objets de données collaboratives"
15563 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15564 #~ msgstr "Répertoire de fichier et partage"
15566 #~ msgid "Read Error"
15567 #~ msgstr "Erreur de lecture"
15569 #~ msgid "Failed to connect to server."
15570 #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
15572 #~ msgid "Unparseable message"
15573 #~ msgstr "Impossible d'interpréter le message."
15575 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15576 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte : %s (%d)"
15578 #~ msgid "Login failed (%s)."
15579 #~ msgstr "Échec à la connexion (%s)"
15581 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15582 #~ msgstr "Support SSL non installé"
15584 #~ msgid "Invalid username."
15585 #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."
15587 #~ msgid "Incorrect password."
15588 #~ msgstr "Mot de passe incorrect."
15590 #~ msgid "Could Not Connect"
15591 #~ msgstr "Impossible de se connecter."
15593 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15594 #~ msgstr "Impossible de déchiffrer la réponse du serveur"
15596 #~ msgid "Connection lost"
15597 #~ msgstr "Connexion perdue."
15599 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15600 #~ msgstr "Impossible de trouver l'adresse de l'hôte."
15602 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15603 #~ msgstr "Connexion terminée (en écriture)"
15605 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15606 #~ msgstr "Erreur à la lecture du socket : %s"
15608 #~ msgid "Unable to connect to host"
15609 #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"
15611 #~ msgid "Could not write"
15612 #~ msgstr "Impossible d'envoyer."
15614 #~ msgid "Could not create listen socket"
15615 #~ msgstr "Impossible de créer le socket d'écoute."
15617 #~ msgid "Incorrect Password"
15618 #~ msgstr "Mot de passe incorrect"
15620 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
15621 #~ msgstr "Compte bloqué : trop de mauvais mots de passe"
15623 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
15624 #~ msgstr "Compte bloqué : regarder le journal de debug"
15626 #~ msgid "Activate which ID?"
15627 #~ msgstr "Activer quelle identité ?"
15629 #~ msgid "Could not resolve host name"
15630 #~ msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
15632 #~ msgid "_Proxy"
15633 #~ msgstr "Serveur _mandataire"
15635 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15636 #~ msgstr "Quand la fenêtre de conversation est cachée"
15638 #~ msgid "More Data needed"
15639 #~ msgstr "Données insuffisantes"
15641 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
15642 #~ msgstr "Veuillez fournir un raccourci correspondant à cette frimousse."
15644 #~ msgid "Cursor Color"
15645 #~ msgstr "Couleur du curseur"
15647 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15648 #~ msgstr "Deuxième couleur du curseur"
15650 #~ msgid "Interface colors"
15651 #~ msgstr "Couleurs de l'interface"
15653 #~ msgid "Widget Sizes"
15654 #~ msgstr "Tailles des éléments"
15656 #~ msgid ""
15657 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15658 #~ "along with an optional invite message."
15659 #~ msgstr ""
15660 #~ "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter,\n"
15661 #~ "ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
15663 #~ msgid "Looking up %s"
15664 #~ msgstr "Recherche de %s"
15666 #~ msgid "Connect to %s failed"
15667 #~ msgstr "Connexion à %s échouée"
15669 #~ msgid "Signon: %s"
15670 #~ msgstr "Connexion : %s"
15672 #~ msgid "Unable to write file %s."
15673 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"
15675 #~ msgid "Unable to read file %s."
15676 #~ msgstr "Impossible de lire le fichier %s"
15678 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15679 #~ msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."
15681 #~ msgid "%s not currently logged in."
15682 #~ msgstr "%s n'est pas en ligne"
15684 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15685 #~ msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."
15687 #~ msgid ""
15688 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15689 #~ msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."
15691 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15692 #~ msgstr "La discussion %s est inaccessible."
15694 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15695 #~ msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."
15697 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"
15701 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15702 #~ msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."
15704 #~ msgid "Failure."
15705 #~ msgstr "Échec"
15707 #~ msgid "Too many matches."
15708 #~ msgstr "Trop de réponses"
15710 #~ msgid "Need more qualifiers."
15711 #~ msgstr "Besoin de plus de critères."
15713 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15714 #~ msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."
15716 #~ msgid "Email lookup restricted."
15717 #~ msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte."
15719 #~ msgid "Keyword ignored."
15720 #~ msgstr "Mot clé ignoré"
15722 #~ msgid "No keywords."
15723 #~ msgstr "Pas de mot-clé"
15725 #~ msgid "User has no directory information."
15726 #~ msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."
15728 #~ msgid "Country not supported."
15729 #~ msgstr "Pays non supporté"
15731 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15732 #~ msgstr "Échec inconnu : %s"
15734 #~ msgid "Incorrect username or password."
15735 #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
15737 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15738 #~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
15740 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15741 #~ msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"
15743 #~ msgid "Invalid Groupname"
15744 #~ msgstr "Nom de groupe non valide."
15746 #~ msgid "Connection Closed"
15747 #~ msgstr "Connexion terminée"
15749 #~ msgid "Waiting for reply..."
15750 #~ msgstr "En attente de réponse..."
15752 #~ msgid "Password Change Successful"
15753 #~ msgstr "Changement de mot de passe effectué."
15755 #~ msgid "Get Dir Info"
15756 #~ msgstr "Chercher dans l'annuaire"
15758 #~ msgid "Set Dir Info"
15759 #~ msgstr "Changer les informations"
15761 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15762 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"
15764 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
15765 #~ msgstr ""
15766 #~ "Échec du transfert de fichier. Annulation probable du correspondant."
15768 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15769 #~ msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"
15771 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
15772 #~ msgstr ""
15773 #~ "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."
15775 #~ msgid "Save As..."
15776 #~ msgstr "Enregistrer sous..."
15778 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15779 #~ msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"
15781 #~ msgid "%s Options"
15782 #~ msgstr "Options de %s"
15784 #~ msgid "Proxy Options"
15785 #~ msgstr "Options du serveur mandataire"
15787 #~ msgid "By log size"
15788 #~ msgstr "Par la taille des archives"
15790 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15791 #~ msgstr "_Ouvrir le lien"
15793 #~ msgid "Smiley _Image"
15794 #~ msgstr "_Image de la frimousse"
15796 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15797 #~ msgstr "_Raccourci de la frimousse"
15799 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15800 #~ msgstr "Impossible de récupérer le carnet d'adresses MSN"
15802 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15803 #~ msgstr "_Faire clignoter la fenêtre dans les discussions actives"
15805 #~ msgid "Failed to send IM."
15806 #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message."
15808 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15809 #~ msgstr "Quelqu'un dit votre nom d'utilisateur dans la discussion"
15811 #~ msgid ""
15812 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15813 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
15814 #~ msgstr ""
15815 #~ "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une "
15816 #~ "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
15817 #~ "l'authentification ?"
15819 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15820 #~ msgstr "Alerter uniquement quand mon état est non disponible"
15822 #~ msgid "Use recent buddies group"
15823 #~ msgstr "Utiliser le groupe de contacts récents"
15825 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15826 #~ msgstr "Afficher temps d'inactivité"
15828 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15829 #~ msgstr "%s a changé son état de %s en %s."
15831 #~ msgid "%s is now %s"
15832 #~ msgstr "%s est désormais %s."
15834 #~ msgid "%s is no longer %s"
15835 #~ msgstr "%s n'est plus %s."
15837 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15838 #~ msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté"
15840 #~ msgid "Display Statistics"
15841 #~ msgstr "Afficher les statistiques"
15843 #~ msgid "nudged"
15844 #~ msgstr "nudgé"
15846 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
15847 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Nudge. »"
15849 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
15850 #~ msgstr "%s vient de vous envoyer un « Buzz ! »"
15852 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
15853 #~ msgstr "Vous venez d'envoyer un « Buzz ! »"
15855 #~ msgid "buzzed"
15856 #~ msgstr "buzzé"
15858 #~ msgid "Would like to add him?"
15859 #~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter ?"
15861 #~ msgid "Norwegian"
15862 #~ msgstr "Norvégien"
15864 #~ msgid "Unavailable"
15865 #~ msgstr "Non disponible"
15867 #~ msgid "Alias..."
15868 #~ msgstr "Alias..."
15870 #~ msgid "Tools"
15871 #~ msgstr "Outils"
15873 #~ msgid "Timestamps"
15874 #~ msgstr "Horodatage"
15876 #~ msgid "Slovack"
15877 #~ msgstr "Slovaque"
15879 #~ msgid "Azerbaijani"
15880 #~ msgstr "Azéri"
15882 #~ msgid "Burmese"
15883 #~ msgstr "Birman"
15885 #~ msgid "Xhosa"
15886 #~ msgstr "Xhosa"
15888 #~ msgid "Chinese"
15889 #~ msgstr "Chinois"