2 # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
3 # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
4 # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
5 # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
6 # Copyright (C) 2011, Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>
8 # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package.
12 "Project-Id-Version: pidgin trunk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-07 03:16+0900\n"
16 "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
17 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
47 " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
48 " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n"
49 " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
50 " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
51 " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因"
60 "を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://developer."
61 "pidgin.im にて問題を報告してください。"
63 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "アカウントが変更されませんでした"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "アカウントが追加されませんでした"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。"
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。"
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。"
84 msgid "New mail notifications"
87 msgid "Remember password"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。"
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)"
96 msgid "Modify Account"
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "サーバでこのアカウントを作成"
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
132 msgid "Delete Account"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "仲間として承認しますか?"
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "アカウント: %s (%s)"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。"
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "グループを指定してください。"
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "アカウントを選択してください。"
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "選択したアカウントはオフラインです。"
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
214 msgid "Alias (optional)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "招待メッセージ (オプション)"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "仲間の情報を入力してください:"
235 #. Extract their Name and put it in
251 msgid "You can edit more information from the context menu later."
252 msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"
254 msgid "Error adding group"
255 msgstr "グループを追加する際にエラー"
257 msgid "You must give a name for the group to add."
258 msgstr "追加するグループの名前を入力してください"
263 msgid "Enter the name of the group"
264 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
269 msgid "Please Update the necessary fields."
270 msgstr "必要な項目を更新してください"
275 msgid "Edit Settings"
281 msgid "Retrieving..."
287 msgid "Add Buddy Pounce"
296 msgid "Show when offline"
300 msgid "Please enter the new name for %s"
301 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
309 msgid "Enter empty string to reset the name."
310 msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"
312 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
315 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
316 msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます"
319 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320 msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
322 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323 msgid "Confirm Remove"
334 msgstr "Place tagged"
346 #. Never know what those translations might end up like...
363 msgid "Block/Unblock"
364 msgstr "拒否する/拒否を解除する"
373 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
384 msgid "New Instant Message"
385 msgstr "新しいインスタント・メッセージ"
387 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
388 msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。"
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405 msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。"
407 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Block/Unblock..."
415 msgstr "拒否する/拒否を解除する..."
423 msgid "View All Logs"
432 msgid "Offline buddies"
441 msgid "Alphabetically"
456 msgid "Certificate Import"
459 msgid "Specify a hostname"
460 msgstr "ホスト名を指定してください"
462 msgid "Type the host name this certificate is for."
463 msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。"
467 "File %s could not be imported.\n"
468 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 "ファイル %s をインポートできませんでした。\n"
471 "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n"
473 msgid "Certificate Import Error"
476 msgid "X.509 certificate import failed"
477 msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました"
479 msgid "Select a PEM certificate"
480 msgstr "PEM 証明書を選択してください"
484 "Export to file %s failed.\n"
485 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 "%s へのエクスポートに失敗しました。\n"
488 "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n"
490 msgid "Certificate Export Error"
491 msgstr "証明書のエクスポートのエラー"
493 msgid "X.509 certificate export failed"
494 msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました"
496 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
497 msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート"
500 msgid "Certificate for %s"
507 "SHA1 fingerprint:\n"
515 msgid "SSL Host Certificate"
519 msgid "Really delete certificate for %s?"
520 msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?"
522 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgid "Certificate Manager"
543 msgid "%s disconnected."
544 msgstr "%s さんは接続を切りました"
550 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
551 "and re-enable the account."
555 "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに"
558 msgid "Re-enable Account"
559 msgstr "アカウントを再び有効にする"
561 msgid "No such command."
562 msgstr "そのようなコマンドはありません"
564 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
565 msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています"
567 msgid "Your command failed for an unknown reason."
568 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
570 msgid "That command only works in chats, not IMs."
571 msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"
573 msgid "That command only works in IMs, not chats."
574 msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"
576 msgid "That command doesn't work on this protocol."
577 msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"
579 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
580 msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。"
583 msgid "%s (%s -- %s)"
584 msgstr "%s (%s -- %s)"
598 msgid "You have left this chat."
599 msgstr "このチャットから退出しました"
602 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
603 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
607 msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "スクロールバックのクリア"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "タイムスタンプを表示する"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
631 msgid "Enable Logging"
634 msgid "Enable Sounds"
637 msgid "You are not connected."
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<AUTO-REPLY> "
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n"
648 msgid "Supported debug options are: plugins version"
649 msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version"
651 msgid "No such command (in this context)."
652 msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"
655 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
656 "The following commands are available in this context:\n"
658 "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
659 "\"/help <command>\" を使用してください。\n"
660 "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
669 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
673 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
676 "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
679 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
681 "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
685 "debug <option>: Send various debug information to the current "
688 "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
691 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
692 msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
694 msgid "help <command>: Help on a specific command."
695 msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します"
697 msgid "users: Show the list of users in the chat."
698 msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する"
700 msgid "plugins: Show the plugins window."
701 msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"
703 msgid "buddylist: Show the buddylist."
704 msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"
706 msgid "accounts: Show the accounts window."
707 msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"
709 msgid "debugwin: Show the debug window."
710 msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"
712 msgid "prefs: Show the preference window."
713 msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"
715 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
716 msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"
719 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
721 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
722 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
726 msgid "Unable to open file."
732 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
733 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
734 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
746 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
747 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
748 msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"
750 #. Create the window.
751 msgid "File Transfers"
769 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
774 msgid "Close this window when all transfers finish"
775 msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる"
777 msgid "Clear finished transfers"
778 msgstr "完了した転送をクリアする"
783 msgid "Waiting for transfer to begin"
806 msgid "The file was saved as %s."
816 msgid "Conversation in %s on %s"
817 msgstr "%2$s の %1$s での会話"
820 msgid "Conversation with %s on %s"
821 msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話"
827 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
828 "log\" preference is enabled."
830 "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ"
831 "グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
835 "preference is enabled."
837 "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
838 "をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"
841 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
843 "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する"
844 "\" が有効な場合にのみログを記録します。"
846 msgid "No logs were found"
847 msgstr "ログが見つかりませんでした"
849 msgid "Total log size:"
852 #. Search box *********
853 msgid "Scroll/Search: "
857 msgid "Conversations in %s"
861 msgid "Conversations with %s"
864 msgid "All Conversations"
883 msgid "Call in progress."
886 msgid "The call has been terminated."
890 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
894 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
897 msgid "You have rejected the call."
898 msgstr "呼び出しを拒否されました。"
900 msgid "call: Make an audio call."
906 msgid "You have mail!"
916 msgid "%s (%s) has %d new message."
917 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
918 msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
927 msgid "Buddy Information"
942 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
943 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
944 #. * notify_message. So tread carefully.
951 msgid "loading plugin failed"
952 msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
954 msgid "unloading plugin failed"
955 msgstr "プラグインの解放に失敗しました"
973 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
974 msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください"
976 msgid "No configuration options for this plugin."
977 msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"
979 msgid "Error loading plugin"
980 msgstr "プラグインの読み込み中にエラー"
982 msgid "The selected file is not a valid plugin."
983 msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。"
986 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
988 "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくださ"
991 msgid "Select plugin to install"
992 msgstr "インストールするプラグインの選択"
994 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
995 msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"
997 msgid "Install Plugin..."
998 msgstr "プラグインのインストール..."
1000 msgid "Configure Plugin"
1003 #. copy the preferences to tmp values...
1004 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1005 #. (that should have been "effect," right?)
1006 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1007 #. Create the window
1011 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1012 msgstr "つかむ仲間を入力してください。"
1014 msgid "New Buddy Pounce"
1017 msgid "Edit Buddy Pounce"
1030 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1031 msgid "Pounce When Buddy..."
1032 msgstr "いつ仲間をつかむか..."
1043 msgid "Returns from away"
1046 msgid "Becomes idle"
1049 msgid "Is no longer idle"
1052 msgid "Starts typing"
1055 msgid "Pauses while typing"
1058 msgid "Stops typing"
1061 msgid "Sends a message"
1062 msgstr "メッセージを送信する時"
1064 #. Create the "Action" frame.
1066 msgstr "つかんだら何をするか..."
1068 msgid "Open an IM window"
1071 msgid "Pop up a notification"
1072 msgstr "ポップアップして通知する"
1074 msgid "Send a message"
1077 msgid "Execute a command"
1080 msgid "Play a sound"
1083 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1084 msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ"
1089 msgid "Cannot create pounce"
1092 msgid "You do not have any accounts."
1093 msgstr "アカウントがありません。"
1095 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1099 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1100 msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"
1102 msgid "Buddy Pounces"
1106 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1107 msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"
1110 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1111 msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"
1114 msgid "%s has signed on (%s)"
1115 msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"
1118 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1119 msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
1122 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1123 msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"
1126 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1127 msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"
1130 msgid "%s has signed off (%s)"
1131 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"
1134 msgid "%s has become idle (%s)"
1135 msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"
1138 msgid "%s has gone away. (%s)"
1139 msgstr "%s さんが離席しました (%s)"
1142 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1143 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1145 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1146 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
1148 msgid "Based on keyboard use"
1149 msgstr "キーボードを操作し始めた時"
1151 msgid "From last sent message"
1152 msgstr "最後にメッセージを送信した後"
1157 msgid "Show Idle Time"
1158 msgstr "待機中の時間を表示する"
1160 msgid "Show Offline Buddies"
1161 msgstr "オフラインの仲間を表示する"
1163 msgid "Notify buddies when you are typing"
1164 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"
1170 msgstr "IM をログに記録する"
1173 msgstr "チャットをログに記録する"
1175 msgid "Log status change events"
1176 msgstr "ログの状態の変更イベント"
1178 msgid "Report Idle time"
1181 msgid "Change status when idle"
1182 msgstr "待機中になったら状態を変更"
1184 msgid "Minutes before changing status"
1185 msgstr "状態を変更するまでの時間(分)"
1187 msgid "Change status to"
1190 msgid "Conversations"
1196 msgid "You must fill all the required fields."
1197 msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。"
1199 msgid "The required fields are underlined."
1200 msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。"
1202 msgid "Not implemented yet."
1205 msgid "Save File..."
1208 msgid "Open File..."
1211 msgid "Choose Location..."
1214 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1215 msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。"
1220 #. Create the window.
1224 msgid "Buddy logs in"
1225 msgstr "仲間がログインしました"
1227 msgid "Buddy logs out"
1228 msgstr "仲間がログアウトしました"
1230 msgid "Message received"
1231 msgstr "メッセージを受信しました"
1233 msgid "Message received begins conversation"
1234 msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"
1236 msgid "Message sent"
1237 msgstr "メッセージを送信しました"
1239 msgid "Person enters chat"
1240 msgstr "チャットに参加してきました"
1242 msgid "Person leaves chat"
1243 msgstr "チャットから離れました"
1245 msgid "You talk in chat"
1248 msgid "Others talk in chat"
1249 msgstr "他の人がチャットで話しました"
1251 msgid "Someone says your username in chat"
1252 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました"
1254 msgid "Attention received"
1257 msgid "GStreamer Failure"
1258 msgstr "GStreamer のエラー"
1260 msgid "GStreamer failed to initialize."
1261 msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"
1266 msgid "Select Sound File ..."
1267 msgstr "サウンドファイルの選択 ..."
1269 msgid "Sound Preferences"
1278 msgid "Console Beep"
1287 msgid "Sound Method"
1302 msgid "Sound Options"
1305 msgid "Sounds when conversation has focus"
1306 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生"
1311 msgid "Only when available"
1314 msgid "Only when not available"
1317 msgid "Volume(0-100):"
1321 msgid "Sound Events"
1340 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1341 msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"
1343 msgid "Delete Status"
1346 msgid "Saved Statuses"
1356 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1357 #. PurpleStatusPrimitive
1359 #. name - use default
1363 #. Attributes - each status can have a message.
1371 msgid "Invalid title"
1374 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1375 msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください"
1377 msgid "Duplicate title"
1378 msgstr "タイトルが重複しています"
1380 msgid "Please enter a different title for the status."
1381 msgstr "別のタイトルを入力してください:"
1395 msgid "Use different status for following accounts"
1396 msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する"
1402 msgid "Certificates"
1411 msgid "Error loading the plugin."
1412 msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。"
1414 msgid "Couldn't find X display"
1415 msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。"
1417 msgid "Couldn't find window"
1418 msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした"
1420 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1423 msgid "GntClipboard"
1424 msgstr "GntClipboard"
1426 msgid "Clipboard plugin"
1427 msgstr "クリップボードのプラグイン"
1430 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1433 "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能"
1437 msgid "%s just signed on"
1438 msgstr "%s さんがサイン・インしました"
1441 msgid "%s just signed off"
1442 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"
1445 msgid "%s sent you a message"
1446 msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"
1449 msgid "%s said your nick in %s"
1450 msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"
1453 msgid "%s sent a message in %s"
1454 msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"
1456 msgid "Buddy signs on/off"
1457 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"
1459 msgid "You receive an IM"
1462 msgid "Someone speaks in a chat"
1463 msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"
1465 msgid "Someone says your name in a chat"
1466 msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"
1468 msgid "Notify with a toaster when"
1469 msgstr "Notify with a toaster when"
1474 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1475 msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"
1480 msgid "Toaster plugin"
1481 msgstr "\"トースター\" プラグイン"
1484 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1485 msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"
1487 msgid "History Plugin Requires Logging"
1488 msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"
1491 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1493 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1494 "the same conversation type(s)."
1496 "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にしてくださ"
1499 "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
1505 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1506 msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"
1509 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1510 "conversation into the current conversation."
1511 msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"
1516 "Fetching TinyURL..."
1522 msgid "TinyURL for above: %s"
1523 msgstr "上記 URL の TinyURL: %s"
1525 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1526 msgstr "TinyURL が短い URL を取得するまでお待ちください ..."
1528 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1529 msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する"
1531 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1537 msgid "TinyURL plugin"
1538 msgstr "TinyURL プラグイン"
1540 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1542 "URL 付きのメッセージを受信した時、TinyURL を使ってコピーしやすくしましょう"
1547 #. primitive, no, id, name
1551 msgid "Online Buddies"
1554 msgid "Offline Buddies"
1557 msgid "Online/Offline"
1558 msgstr "オンライン/オフライン"
1566 msgid "Nested Subgroup"
1567 msgstr "ネストしたサブグループ"
1569 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1570 msgstr "ネストしたグループ (実験)"
1572 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1578 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1579 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1580 msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"
1585 msgid "Lastlog plugin."
1586 msgstr "Lastlog のプラグインです"
1591 msgid "Password is required to sign on."
1592 msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"
1595 msgid "Enter password for %s (%s)"
1596 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください"
1598 msgid "Enter Password"
1601 msgid "Save password"
1605 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1606 msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"
1608 msgid "Connection Error"
1611 msgid "New passwords do not match."
1612 msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
1614 msgid "Fill out all fields completely."
1615 msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。"
1617 msgid "Original password"
1620 msgid "New password"
1623 msgid "New password (again)"
1624 msgstr "新しいパスワード (確認用)"
1627 msgid "Change password for %s"
1628 msgstr "%s のパスワードの変更"
1630 msgid "Please enter your current password and your new password."
1631 msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。"
1634 msgid "Change user information for %s"
1635 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
1637 msgid "Set User Info"
1640 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1641 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。"
1643 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1644 msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。"
1649 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1656 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1657 msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。"
1660 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1661 "currently trusted."
1663 "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できません。"
1666 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1669 "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認し"
1673 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1674 "your computer's date and time are accurate."
1676 "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付や"
1679 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1680 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1681 msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。"
1684 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1687 "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。"
1689 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1690 msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。"
1692 msgid "The certificate has been revoked."
1695 msgid "An unknown certificate error occurred."
1696 msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。"
1698 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1703 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1708 "Common name: %s %s\n"
1709 "Fingerprint (SHA1): %s"
1712 "フィンガープリント (SHA1): %s"
1714 #. TODO: Find what the handle ought to be
1715 msgid "Single-use Certificate Verification"
1720 msgid "Certificate Authorities"
1725 msgid "SSL Peers Cache"
1730 msgid "Accept certificate for %s?"
1731 msgstr "%s の証明書を受け入れますか?"
1733 #. TODO: Find what the handle ought to be
1734 msgid "SSL Certificate Verification"
1737 msgid "_View Certificate..."
1738 msgstr "証明書を表示(_V)..."
1741 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1742 msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。"
1744 #. TODO: Probably wrong.
1745 msgid "SSL Certificate Error"
1748 msgid "Unable to validate certificate"
1749 msgstr "証明書を見所言うできません"
1753 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1754 "are not connecting to the service you believe you are."
1762 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1764 "Activation date: %s\n"
1765 "Expiration date: %s\n"
1769 "フィンガープリント (SHA1): %s\n"
1774 #. TODO: Find what the handle ought to be
1775 msgid "Certificate Information"
1778 #. show error to user
1779 msgid "Registration Error"
1782 msgid "Unregistration Error"
1786 msgid "+++ %s signed on"
1787 msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"
1790 msgid "+++ %s signed off"
1791 msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"
1795 msgid "Unknown error"
1798 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1799 msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"
1802 msgid "Unable to send message to %s."
1803 msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"
1805 msgid "The message is too large."
1806 msgstr "メッセージが長すぎます"
1808 msgid "Unable to send message."
1809 msgstr "メッセージを送信できません"
1811 msgid "Send Message"
1814 msgid "_Send Message"
1815 msgstr "メッセージの送信(_S)"
1818 msgid "%s entered the room."
1819 msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"
1822 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1823 msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"
1826 msgid "You are now known as %s"
1827 msgstr "あなたは %s と認識されました"
1830 msgid "%s is now known as %s"
1831 msgstr "%s さんは %s と認識されました"
1834 msgid "%s left the room."
1835 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"
1838 msgid "%s left the room (%s)."
1839 msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。"
1841 msgid "Invite to chat"
1844 #. Put our happy label in it.
1846 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1848 msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
1851 msgid "Failed to get connection: %s"
1852 msgstr "新しい接続を開けません: %s"
1855 msgid "Failed to get name: %s"
1856 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
1859 msgid "Failed to get serv name: %s"
1860 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
1862 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1863 msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"
1868 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1869 msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"
1871 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1872 msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"
1876 "Error resolving %s:\n"
1883 msgid "Error resolving %s: %d"
1884 msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"
1888 "Error reading from resolver process:\n"
1891 "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
1895 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1899 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1900 msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d"
1903 msgid "Thread creation failure: %s"
1904 msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"
1906 msgid "Unknown reason"
1909 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1914 "Error reading %s: \n"
1922 "Error writing %s: \n"
1930 "Error accessing %s: \n"
1933 "%s にアクセスする際にエラー:\n"
1936 msgid "Directory is not writable."
1937 msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"
1939 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1940 msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"
1942 msgid "Cannot send a directory."
1943 msgstr "フォルダは送信できません。"
1946 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1947 msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"
1949 msgid "File is not readable."
1950 msgstr "ファイルは読みとれません。"
1953 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1954 msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"
1957 msgid "%s wants to send you a file"
1958 msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"
1961 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1962 msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"
1966 "A file is available for download from:\n"
1970 "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
1975 msgid "%s is offering to send file %s"
1976 msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"
1979 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1980 msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"
1983 msgid "Offering to send %s to %s"
1984 msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"
1987 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1988 msgstr "%s を %s から転送を開始しています"
1991 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1992 msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました"
1995 msgid "Transfer of file %s complete"
1996 msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"
1998 msgid "File transfer complete"
1999 msgstr "ファイルの転送が完了しました"
2002 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2003 msgstr "%s の転送をキャンセルしました"
2005 msgid "File transfer cancelled"
2006 msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"
2009 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2010 msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"
2013 msgid "%s cancelled the file transfer"
2014 msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"
2017 msgid "File transfer to %s failed."
2018 msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"
2021 msgid "File transfer from %s failed."
2022 msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"
2024 msgid "Run the command in a terminal"
2025 msgstr "端末からコマンドを起動する"
2027 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2028 msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2030 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2031 msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2033 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2034 msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2036 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2039 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2041 "\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2043 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2044 msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2046 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2048 "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2052 "\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"
2054 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2055 msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"
2057 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2058 msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"
2060 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2061 msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"
2063 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2064 msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"
2066 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2067 msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ"
2069 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2070 msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"
2072 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2073 msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"
2075 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2076 msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ"
2079 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2082 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2086 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2089 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2096 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2103 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2110 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE "
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2117 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2124 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で"
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2131 "\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE "
2135 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2138 "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE "
2141 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2142 msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"
2144 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2145 msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"
2147 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2148 msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2151 msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2154 msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2157 msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2160 msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2163 msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか"
2165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2166 msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"
2174 msgid "Old flat format"
2177 msgid "Logging of this conversation failed."
2178 msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2186 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2188 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2189 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2194 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2196 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2197 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2199 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2200 msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"
2203 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2204 msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"
2207 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2208 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2211 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2216 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2219 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2220 msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。"
2222 msgid "Error with your microphone"
2225 msgid "Error with your webcam"
2228 msgid "Conference error"
2232 msgid "Error creating session: %s"
2233 msgstr "セッションの作成でエラー: %s"
2236 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2237 msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"
2239 msgid "This plugin has not defined an ID."
2240 msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"
2243 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2244 msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"
2247 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2248 msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"
2251 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2253 "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして "
2258 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2261 "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
2264 msgid "Unable to load the plugin"
2265 msgstr "プラグインを読み込めませんでした"
2268 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2269 msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"
2271 msgid "Unable to load your plugin."
2272 msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"
2275 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2276 msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。"
2281 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2282 msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"
2285 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2286 msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"
2288 msgid "Autoaccept complete"
2292 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2293 msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"
2295 msgid "Set Autoaccept Setting"
2313 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2314 msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."
2316 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2318 "Path to save the files in\n"
2319 "(Please provide the full path)"
2325 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2326 "*not* on your buddy list:"
2332 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2333 "(only when there's no conversation with the sender)"
2335 "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
2336 "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"
2338 msgid "Create a new directory for each user"
2339 msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する"
2341 msgid "Escape the filenames"
2342 msgstr "ファイル名をエスケープする"
2347 msgid "Enter your notes below..."
2348 msgstr "書き置きするメモを入力してください..."
2350 msgid "Edit Notes..."
2356 #. *< ui_requirement
2366 msgid "Store notes on particular buddies."
2367 msgstr "特定の仲間に書き置きします"
2370 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2371 msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"
2374 #. *< ui_requirement
2386 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2387 msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"
2390 #. *< ui_requirement
2395 msgid "DBus Example"
2402 msgid "DBus Plugin Example"
2403 msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"
2406 #. *< ui_requirement
2411 msgid "File Control"
2418 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2419 msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"
2424 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2425 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2426 msgid "I'dle Mak'er"
2429 msgid "Set Account Idle Time"
2430 msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"
2435 msgid "None of your accounts are idle."
2436 msgstr "待機中のアカウントはありません。"
2438 msgid "Unset Account Idle Time"
2444 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2445 msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする"
2447 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2448 msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する"
2450 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2451 msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"
2454 #. *< ui_requirement
2459 msgid "IPC Test Client"
2460 msgstr "IPC のテスト用クライアント"
2465 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2466 msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2470 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2471 "calls the commands registered."
2473 "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
2474 "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"
2477 #. *< ui_requirement
2482 msgid "IPC Test Server"
2483 msgstr "IPC のテスト用サーバ"
2488 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2489 msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"
2492 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2494 "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
2497 msgid "Hide Joins/Parts"
2500 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2501 msgid "For rooms with more than this many people"
2504 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2507 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2511 #. *< ui_requirement
2516 msgid "Join/Part Hiding"
2517 msgstr "入/退出メッセージの制限"
2522 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2523 msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"
2527 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2528 "actively taking part in a conversation."
2530 "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
2533 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2534 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2535 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2536 #. * not a real timezone.
2540 msgid "User is offline."
2541 msgstr "ユーザはオフラインです"
2543 msgid "Auto-response sent:"
2547 msgid "%s has signed off."
2548 msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"
2550 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2551 msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"
2553 msgid "You were disconnected from the server."
2554 msgstr "サーバが接続を切りました"
2557 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2560 "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"
2562 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2563 msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"
2565 msgid "Message could not be sent."
2566 msgstr "メッセージを送信することができませんでした"
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2570 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2574 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2575 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2576 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2580 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2581 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2582 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2583 msgid "Messenger Plus!"
2584 msgstr "メッセンジャー Plus!"
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2588 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2594 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2595 msgid "MSN Messenger"
2596 msgstr "MSN メッセンジャー"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2600 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2606 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2610 #. Add general preferences.
2611 msgid "General Log Reading Configuration"
2614 msgid "Fast size calculations"
2615 msgstr "サイズを高速に計算する"
2617 msgid "Use name heuristics"
2618 msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"
2620 #. Add Log Directory preferences.
2621 msgid "Log Directory"
2622 msgstr "ログを記録するフォルダ"
2625 #. *< ui_requirement
2636 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2637 msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"
2641 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2642 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2644 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2647 "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま"
2648 "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そして "
2651 "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。"
2654 msgid "Mono Plugin Loader"
2655 msgstr "Mono プラグイン・ローダ"
2657 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2658 msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"
2660 msgid "Add new line in IMs"
2663 msgid "Add new line in Chats"
2664 msgstr "チャットで改行を加える"
2670 #. *< ui_requirement
2680 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2681 msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"
2685 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2686 "the username in the conversation window."
2688 "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの残"
2691 msgid "Offline Message Emulation"
2692 msgstr "オフライン・メッセージ"
2694 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2695 msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"
2698 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2699 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2701 "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで"
2706 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2707 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2709 "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
2710 "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"
2712 msgid "Offline Message"
2713 msgstr "オフラインのメッセージ"
2715 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2716 msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"
2724 msgid "Save offline messages in pounce"
2725 msgstr "オフライン時のメッセージの保存"
2727 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2730 msgid "One Time Password"
2734 #. *< ui_requirement
2739 msgid "One Time Password Support"
2745 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2750 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2751 "are only used in a single successful connection.\n"
2752 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2756 #. *< ui_requirement
2761 msgid "Perl Plugin Loader"
2762 msgstr "Perl プラグイン・ローダ"
2767 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2768 msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"
2770 msgid "Psychic Mode"
2773 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2774 msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"
2777 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2778 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2780 "他の仲間がメッセージ入力し始めたら会話ウィンドウを表示します (AIM、ICQ、"
2781 "XMPP、Sametime、Yahoo!で動作します)。"
2783 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2784 msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."
2786 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2787 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
2789 msgid "Disable when away"
2792 msgid "Display notification message in conversations"
2793 msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"
2795 msgid "Raise psychic conversations"
2796 msgstr "サイキックな会話を前面に出す"
2799 #. *< ui_requirement
2804 msgid "Signals Test"
2811 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2812 msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします"
2815 #. *< ui_requirement
2820 msgid "Simple Plugin"
2827 msgid "Tests to see that most things are working."
2828 msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"
2831 msgid "X.509 Certificates"
2835 #. *< ui_requirement
2847 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2848 msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"
2851 #. *< ui_requirement
2863 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2864 msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"
2867 #. *< ui_requirement
2879 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2880 msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"
2883 msgid "%s is no longer away."
2884 msgstr "%s さんは在席しています。"
2887 msgid "%s has gone away."
2888 msgstr "%s さんが離席しました。"
2891 msgid "%s has become idle."
2892 msgstr "%s さんが待機中になりました。"
2895 msgid "%s is no longer idle."
2896 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"
2899 msgid "%s has signed on."
2900 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
2905 msgid "Buddy Goes _Away"
2906 msgstr "仲間が離席中の時(_A)"
2908 msgid "Buddy Goes _Idle"
2909 msgstr "仲間が待機中の時(_I)"
2911 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2912 msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"
2915 #. *< ui_requirement
2920 msgid "Buddy State Notification"
2928 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2931 "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
2934 msgid "Tcl Plugin Loader"
2935 msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"
2937 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2938 msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"
2941 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2942 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2944 "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので"
2945 "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてくださ"
2949 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2950 "im/BonjourWindows for more information."
2953 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2954 msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした"
2957 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2959 "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
2975 msgid "XMPP Account"
2976 msgstr "XMPP のアカウント"
2979 #. *< ui_requirement
2988 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2989 msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"
2991 msgid "Purple Person"
2994 #. Creating the options for the protocol
3002 msgid "%s has closed the conversation."
3003 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
3005 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3006 msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"
3008 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3009 msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。"
3011 msgid "Invalid proxy settings"
3015 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3017 msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"
3022 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3023 msgstr "トークンを取得できません。\n"
3025 msgid "Save Buddylist..."
3026 msgstr "仲間リストの保存..."
3028 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3029 msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"
3031 msgid "Buddylist saved successfully!"
3032 msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"
3035 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3036 msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。"
3038 msgid "Couldn't load buddylist"
3039 msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
3041 msgid "Load Buddylist..."
3042 msgstr "仲間リストの読み込み..."
3044 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3045 msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"
3047 msgid "Save buddylist..."
3048 msgstr "仲間リストの保存..."
3050 msgid "Load buddylist from file..."
3051 msgstr "仲間リストのインポート..."
3053 msgid "You must fill in all registration fields"
3054 msgstr "登録に必要な項目をすべて埋めなければなりません"
3056 msgid "Passwords do not match"
3057 msgstr "パスワードが一致しません"
3059 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3060 msgstr "新しいアカウントを登録できません。不明なエラーが発生しました。"
3062 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3063 msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。"
3065 msgid "Registration completed successfully!"
3071 msgid "Password (again)"
3072 msgstr "パスワード (確認用)"
3074 msgid "Enter captcha text"
3080 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3081 msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録"
3083 msgid "Please, fill in the following fields"
3084 msgstr "次の欄を埋めてください:"
3089 msgid "Year of birth"
3096 msgid "Male or female"
3109 msgid "Find buddies"
3112 msgid "Please, enter your search criteria below"
3113 msgstr "検索条件を入力してください"
3115 msgid "Fill in the fields."
3116 msgstr "次の欄を埋めてください:"
3118 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3119 msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。"
3121 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3122 msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n"
3124 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3125 msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更"
3127 msgid "Password was changed successfully!"
3128 msgstr "パスワードの変更が完了しました!"
3130 msgid "Current password"
3133 msgid "Password (retype)"
3134 msgstr "パスワード (確認用)"
3136 msgid "Enter current token"
3137 msgstr "現在のトークンを入力してください"
3139 msgid "Current token"
3142 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3143 msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力してください:"
3145 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3146 msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更"
3148 msgid "Show status to:"
3154 msgid "Only buddies"
3157 msgid "Change status broadcasting"
3160 msgid "Please, select who can see your status"
3161 msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください"
3164 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3165 msgstr "チャットの選択: %s"
3167 msgid "Add to chat..."
3180 msgid "Do Not Disturb"
3184 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3185 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3194 #. optional information
3201 msgid "Unable to display the search results."
3202 msgstr "検索結果を表示できません"
3204 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3205 msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"
3207 msgid "Search results"
3210 msgid "No matching users found"
3211 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
3213 msgid "There are no users matching your search criteria."
3214 msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"
3216 msgid "Unable to read from socket"
3219 msgid "Buddy list downloaded"
3220 msgstr "仲間リストをダウンロードしました"
3222 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3223 msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。"
3225 msgid "Buddy list uploaded"
3226 msgstr "仲間リストをアップロードしました"
3228 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3229 msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。"
3231 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3232 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3233 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3237 msgid "Connection failed"
3247 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3248 msgstr "ホスト名 '%s' を解決できませんでした: %s"
3250 #. 1. connect to server
3251 #. connect to the server
3258 msgid "This chat name is already in use"
3259 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
3261 msgid "Not connected to the server"
3262 msgstr "サーバへ接続していません"
3264 msgid "Find buddies..."
3267 msgid "Change password..."
3268 msgstr "パスワードの変更..."
3270 msgid "Upload buddylist to Server"
3271 msgstr "仲間リストのアップロード"
3273 msgid "Download buddylist from Server"
3274 msgstr "仲間リストのダウンロード"
3276 msgid "Delete buddylist from Server"
3277 msgstr "サーバから仲間リストの削除"
3279 msgid "Save buddylist to file..."
3280 msgstr "仲間リストの保存..."
3293 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3294 msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"
3297 msgid "Polish popular IM"
3298 msgstr "ポーランドで人気のある IM です"
3300 msgid "Gadu-Gadu User"
3301 msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"
3306 msgid "Don't use encryption"
3309 msgid "Use encryption if available"
3313 msgid "Require encryption"
3316 msgid "Connection security"
3320 msgid "Unknown command: %s"
3321 msgstr "不明なコマンド: %s"
3324 msgid "current topic is: %s"
3325 msgstr "現在のトピック: %s"
3327 msgid "No topic is set"
3328 msgstr "トピックが設定されていません"
3330 msgid "File Transfer Failed"
3331 msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
3333 msgid "Unable to open a listening port."
3334 msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。"
3336 msgid "Error displaying MOTD"
3337 msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"
3339 msgid "No MOTD available"
3340 msgstr "MOTD を利用できません"
3342 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3343 msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"
3350 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3351 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3352 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3354 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3356 msgid "Lost connection with server: %s"
3357 msgstr "サーバとの接続を失いました: %s"
3368 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3369 msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません"
3371 msgid "SSL support unavailable"
3372 msgstr "SSL サポートは無効です"
3374 msgid "Unable to connect"
3377 #. this is a regular connect, error out
3379 msgid "Unable to connect: %s"
3380 msgstr "接続できません: %s"
3383 msgid "Server closed the connection"
3384 msgstr "サーバが接続を閉じました"
3393 #. *< ui_requirement
3400 msgid "IRC Protocol Plugin"
3401 msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"
3404 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3405 msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"
3407 #. set up account ID as user:server
3411 #. port to connect to
3418 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3425 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3426 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3432 msgstr "モードが間違っています"
3435 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3440 msgstr "%s での締め出し(Ban)"
3442 msgid "End of ban list"
3446 msgid "You are banned from %s."
3447 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
3453 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3454 msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"
3456 msgid " <i>(ircop)</i>"
3457 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3459 msgid " <i>(identified)</i>"
3460 msgstr " <i>(identified)</i>"
3465 msgid "Currently on"
3471 msgid "Online since"
3474 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3475 msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"
3481 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3482 msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"
3485 msgid "%s has cleared the topic."
3486 msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"
3489 msgid "The topic for %s is: %s"
3490 msgstr "%s のトピック: %s"
3493 msgid "Unknown message '%s'"
3494 msgstr "不明なメッセージ '%s'"
3496 msgid "Unknown message"
3499 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3500 msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"
3503 msgid "Users on %s: %s"
3504 msgstr "%s のユーザ数: %s"
3506 msgid "Time Response"
3509 msgid "The IRC server's local time is:"
3510 msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"
3512 msgid "No such channel"
3513 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3515 #. does this happen?
3516 msgid "no such channel"
3517 msgstr "そのようなチャンネルはありません"
3519 msgid "User is not logged in"
3520 msgstr "ユーザはログインしていません"
3522 msgid "No such nick or channel"
3523 msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"
3525 msgid "Could not send"
3529 msgid "Joining %s requires an invitation."
3530 msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"
3532 msgid "Invitation only"
3536 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3537 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
3539 #. Remove user from channel
3541 msgid "Kicked by %s (%s)"
3542 msgstr "%s (%s) に蹴られました"
3545 msgid "mode (%s %s) by %s"
3546 msgstr "モード (%s %s) by %s"
3548 msgid "Invalid nickname"
3549 msgstr "あだ名が間違っています"
3552 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3553 "invalid characters."
3555 "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
3559 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3560 "invalid characters."
3562 "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
3565 #. We only want to do the following dance if the connection
3566 #. has not been successfully completed. If it has, just
3567 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3569 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3570 msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。"
3572 msgid "Nickname in use"
3573 msgstr "ニックネームが使われています"
3575 msgid "Cannot change nick"
3576 msgstr "ニックネームを変更できません"
3578 msgid "Could not change nick"
3579 msgstr "ニックネームを変更できませんでした"
3582 msgid "You have parted the channel%s%s"
3583 msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"
3585 msgid "Error: invalid PONG from server"
3586 msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"
3589 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3590 msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"
3593 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3594 msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です"
3596 msgid "Cannot join channel"
3597 msgstr "チャンネルに参加できません"
3599 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3600 msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"
3603 msgid "Wallops from %s"
3604 msgstr "%s さんからの wallops です"
3606 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3607 msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します"
3609 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3610 msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します"
3613 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3616 "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
3617 "とを示すためにセットしたメッセージを解除します"
3619 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3620 msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します"
3622 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3623 msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"
3626 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3627 "someone. You must be a channel operator to do this."
3629 "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行う"
3630 "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3633 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3634 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3635 "must be a channel operator to do this."
3637 "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネル"
3638 "がモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身が"
3639 "チャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3642 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3643 "channel, or the current channel."
3645 "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ"
3649 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3650 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3652 "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一"
3653 "つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
3657 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3660 "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: "
3661 "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・"
3665 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3666 "channel operator to do this."
3668 "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに"
3669 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3672 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3673 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3675 "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
3676 "と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"
3678 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3679 msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します"
3681 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3682 msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"
3685 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3688 "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたは"
3689 "ユーザ・モードを設定または解除します"
3692 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3693 "opposed to a channel)."
3695 "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
3698 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3699 msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"
3701 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3702 msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します。"
3704 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3705 msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"
3707 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3709 "notice <相手>: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。"
3712 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3713 "must be a channel operator to do this."
3715 "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
3716 "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3719 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3722 "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3725 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3726 msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"
3729 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3730 "with an optional message."
3732 "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
3736 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3739 "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
3743 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3744 "opposed to a channel)."
3746 "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
3749 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3750 msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します"
3752 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3753 msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します"
3756 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3757 "channel operator to do this."
3759 "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
3760 "ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3762 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3763 msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"
3765 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3766 msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します"
3768 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3769 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します"
3771 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3772 msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"
3775 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3776 "must be a channel operator to do this."
3778 "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これを"
3779 "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"
3782 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3785 "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
3788 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3789 msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します"
3791 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3792 msgstr "whowas <あだ名>: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"
3795 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3796 msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"
3801 msgid "CTCP PING reply"
3802 msgstr "CTCP PING 応答"
3804 msgid "Disconnected."
3807 msgid "Unknown Error"
3811 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3817 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3818 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"
3820 #. This happens when the server sends back jibberish
3821 #. * in the "additional data with success" case.
3822 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3824 msgid "Invalid response from server"
3825 msgstr "サーバからの応答が不正です"
3827 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3828 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
3832 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3833 "this and continue authentication?"
3835 "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい"
3836 "ます。これを許可し認証を続行しますか?"
3838 msgid "Plaintext Authentication"
3841 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3844 msgid "Invalid challenge from server"
3845 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3847 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3850 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3852 "サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう"
3857 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3858 "Allow this and continue authentication?"
3860 "%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで"
3861 "す。これを許可し、認証を続行しますか?"
3863 msgid "SASL authentication failed"
3864 msgstr "SASL 認証に失敗しました"
3867 msgid "SASL error: %s"
3868 msgstr "SASL のエラー: %s"
3870 msgid "Invalid Encoding"
3873 msgid "Unsupported Extension"
3874 msgstr "サポートしていない拡張"
3877 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3879 msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。"
3882 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3883 "it. This indicates a likely MITM attack"
3887 msgid "Server does not support channel binding"
3888 msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"
3891 msgid "Unsupported channel binding method"
3892 msgstr "サポートしていないエンコーディング"
3894 msgid "User not found"
3895 msgstr "ユーザが見つかりません"
3897 msgid "Invalid Username Encoding"
3898 msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません"
3900 msgid "Resource Constraint"
3903 msgid "Unable to canonicalize username"
3904 msgstr "ユーザ名を正規化できません"
3906 msgid "Unable to canonicalize password"
3907 msgstr "パスワードを正規化できません"
3909 msgid "Malicious challenge from server"
3910 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
3912 msgid "Unexpected response from server"
3913 msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました"
3915 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3919 msgid "No session ID given"
3923 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3924 msgstr "サポートしていないバージョン"
3926 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3927 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした"
3930 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3931 msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s"
3933 msgid "Unable to establish SSL connection"
3934 msgstr "SSL 接続を確立できませんでした"
3948 msgid "Street Address"
3952 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3953 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3956 msgid "Extended Address"
3971 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3976 msgid "Organization Name"
3979 msgid "Organization Unit"
3989 #. birthday (required)
3996 msgid "Edit XMPP vCard"
3997 msgstr "XMPP vCard の編集"
4000 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4003 "次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し"
4009 msgid "Operating System"
4010 msgstr "オペレーティング・システム"
4048 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4050 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
4052 msgid "Cancel Presence Notification"
4055 msgid "Un-hide From"
4058 msgid "Temporarily Hide From"
4061 msgid "(Re-)Request authorization"
4064 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4069 msgid "Initiate _Chat"
4070 msgstr "チャットの開始(_C)"
4085 msgid "The following are the results of your search"
4088 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4090 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4091 "Each field supports wild card searches (%)"
4093 "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は"
4094 "ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"
4096 msgid "Directory Query Failed"
4097 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
4099 msgid "Could not query the directory server."
4100 msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"
4102 #. Try to translate the message (see static message
4103 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4105 msgid "Server Instructions: %s"
4108 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4109 msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:"
4111 msgid "Email Address"
4114 msgid "Search for XMPP users"
4115 msgstr "XMPP ユーザの検索"
4121 msgid "Invalid Directory"
4122 msgstr "ディレクトリが間違っています"
4124 msgid "Enter a User Directory"
4125 msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください"
4127 msgid "Select a user directory to search"
4128 msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"
4130 msgid "Search Directory"
4143 msgid "%s is not a valid room name"
4144 msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"
4146 msgid "Invalid Room Name"
4150 msgid "%s is not a valid server name"
4151 msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"
4153 msgid "Invalid Server Name"
4157 msgid "%s is not a valid room handle"
4158 msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"
4160 msgid "Invalid Room Handle"
4161 msgstr "不正なルーム・ハンドル"
4163 msgid "Configuration error"
4166 msgid "Unable to configure"
4169 msgid "Room Configuration Error"
4172 msgid "This room is not capable of being configured"
4173 msgstr "この部屋は設定できません"
4175 msgid "Registration error"
4178 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4179 msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"
4181 msgid "Error retrieving room list"
4182 msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"
4184 msgid "Invalid Server"
4187 msgid "Enter a Conference Server"
4190 msgid "Select a conference server to query"
4191 msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"
4197 msgid "Affiliations:"
4201 msgid "No users found"
4202 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
4209 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4211 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
4215 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4217 "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
4221 msgid "Ping timed out"
4224 msgid "Invalid XMPP ID"
4225 msgstr "不正な XMPP ID"
4228 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4229 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
4231 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4232 msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)"
4235 msgid "Malformed BOSH URL"
4236 msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
4239 msgid "Registration of %s@%s successful"
4240 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4243 msgid "Registration to %s successful"
4244 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4246 msgid "Registration Successful"
4249 msgid "Registration Failed"
4253 msgid "Registration from %s successfully removed"
4254 msgstr "%s@%s の登録が完了しました"
4257 msgid "Unregistration Successful"
4261 msgid "Unregistration Failed"
4276 msgid "Already Registered"
4285 "Please fill out the information below to change your account registration."
4286 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
4288 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4289 msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。"
4291 msgid "Register New XMPP Account"
4292 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
4298 msgid "Change Account Registration at %s"
4299 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
4302 msgid "Register New Account at %s"
4303 msgstr "新しい XMPP アカウントの登録"
4306 msgid "Change Registration"
4310 msgid "Error unregistering account"
4311 msgstr "アカウント情報変更エラー"
4314 msgid "Account successfully unregistered"
4315 msgstr "Qun の生成が完了しました"
4317 msgid "Initializing Stream"
4321 msgid "Initializing SSL/TLS"
4324 msgid "Authenticating"
4327 msgid "Re-initializing Stream"
4328 msgstr "ストリームの再初期化中"
4330 msgid "Server doesn't support blocking"
4333 msgid "Not Authorized"
4339 msgid "Now Listening"
4345 msgid "From (To pending)"
4346 msgstr "From (To pending)"
4354 msgid "None (To pending)"
4355 msgstr "None (To pending)"
4360 #. subscription type
4361 msgid "Subscription"
4373 msgid "Mood Comment"
4378 #. name - use default
4380 #. should be user_settable some day
4397 msgid "Tune Comment"
4412 msgid "Password Changed"
4415 msgid "Your password has been changed."
4416 msgstr "パスワードを変更しました。"
4418 msgid "Error changing password"
4419 msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
4421 msgid "Change XMPP Password"
4422 msgstr "XMPP パスワードの変更"
4424 msgid "Please enter your new password"
4425 msgstr "新しいパスワードを入力してください"
4427 msgid "Set User Info..."
4428 msgstr "ユーザ情報のセット..."
4430 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4431 msgid "Change Password..."
4432 msgstr "パスワードの変更..."
4435 msgid "Search for Users..."
4444 msgid "Feature Not Implemented"
4453 msgid "Internal Server Error"
4456 msgid "Item Not Found"
4457 msgstr "アイテムが見つかりません"
4459 msgid "Malformed XMPP ID"
4460 msgstr "おかしな XMPP ID"
4462 msgid "Not Acceptable"
4468 msgid "Payment Required"
4471 msgid "Recipient Unavailable"
4474 msgid "Registration Required"
4477 msgid "Remote Server Not Found"
4478 msgstr "リモート・サーバが見つかりません"
4480 msgid "Remote Server Timeout"
4481 msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"
4483 msgid "Server Overloaded"
4484 msgstr "サーバがオーバーロードです"
4486 msgid "Service Unavailable"
4487 msgstr "サービスは利用できません"
4489 msgid "Subscription Required"
4490 msgstr "購読の申し込みが必要です"
4492 msgid "Unexpected Request"
4493 msgstr "予期しないリクエストです"
4495 msgid "Authorization Aborted"
4498 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4499 msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました"
4501 msgid "Invalid authzid"
4502 msgstr "不正な authzid です"
4504 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4505 msgstr "不正な承認メカニズムです"
4507 msgid "Authorization mechanism too weak"
4508 msgstr "承認メカニズムが不十分です"
4510 msgid "Temporary Authentication Failure"
4511 msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"
4513 msgid "Authentication Failure"
4519 msgid "Bad Namespace Prefix"
4520 msgstr "おかしな名前空間の接頭子"
4522 msgid "Resource Conflict"
4525 msgid "Connection Timeout"
4526 msgstr "接続がタイムアウトしました"
4529 msgstr "ホストがお亡くなりになりました"
4531 msgid "Host Unknown"
4534 msgid "Improper Addressing"
4535 msgstr "適切ではないアドレス設定"
4540 msgid "Invalid Namespace"
4546 msgid "Non-matching Hosts"
4549 msgid "Policy Violation"
4552 msgid "Remote Connection Failed"
4553 msgstr "リモート接続に失敗しました"
4555 msgid "Restricted XML"
4558 msgid "See Other Host"
4561 msgid "System Shutdown"
4562 msgstr "システム・シャットダウン"
4564 msgid "Undefined Condition"
4567 msgid "Unsupported Encoding"
4568 msgstr "サポートしていないエンコーディング"
4570 msgid "Unsupported Stanza Type"
4571 msgstr "サポートしていない Stanza 型"
4573 msgid "Unsupported Version"
4574 msgstr "サポートしていないバージョン"
4576 msgid "XML Not Well Formed"
4577 msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"
4579 msgid "Stream Error"
4583 msgid "Unable to ban user %s"
4584 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
4587 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4588 msgstr "不明な会員: \"%s\""
4591 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4592 msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"
4595 msgid "Unknown role: \"%s\""
4596 msgstr "不明な役割: \"%s\""
4599 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4600 msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"
4603 msgid "Unable to kick user %s"
4604 msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"
4607 msgid "Unable to ping user %s"
4608 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
4611 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4613 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4617 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4619 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4624 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4627 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4630 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4631 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4636 msgid "%s has buzzed you!"
4637 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
4640 msgid "Buzzing %s..."
4644 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4645 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
4648 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4649 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
4652 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4654 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
4657 msgid "Media Initiation Failed"
4662 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4664 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください"
4666 msgid "Select a Resource"
4669 msgid "Initiate Media"
4672 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4673 msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません"
4675 msgid "config: Configure a chat room."
4676 msgstr "config: チャット・ルームを設定します"
4678 msgid "configure: Configure a chat room."
4679 msgstr "configure: チャット・ルームを設定します"
4682 msgid "part [message]: Leave the room."
4683 msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します"
4685 msgid "register: Register with a chat room."
4686 msgstr "register: チャット・ルームを登録します"
4688 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4689 msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します"
4692 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4694 "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
4699 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4702 "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関"
4707 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4708 "users with a role or set users' role with the room."
4710 "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルーム"
4713 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4714 msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します"
4717 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4718 msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します"
4721 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4723 "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
4727 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4729 "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
4732 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4735 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4736 msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"
4738 msgid "mood: Set current user mood"
4739 msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定"
4741 msgid "Extended Away"
4745 #. *< ui_requirement
4754 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4755 msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン"
4757 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4761 msgid "Use old-style SSL"
4762 msgstr "古いスタイルの SSL を使用"
4764 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4765 msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"
4767 msgid "Connect port"
4770 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4771 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4773 msgid "Connect server"
4776 msgid "File transfer proxies"
4777 msgstr "ファイル転送のプロキシ"
4782 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4784 msgid "Show Custom Smileys"
4785 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
4788 msgid "%s has left the conversation."
4789 msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"
4792 msgid "Message from %s"
4793 msgstr "%s さんからのメッセージ"
4796 msgid "%s has set the topic to: %s"
4797 msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"
4800 msgid "The topic is: %s"
4804 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4805 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
4807 msgid "XMPP Message Error"
4808 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
4814 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4815 msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。"
4817 msgid "XMPP stream header missing"
4818 msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません"
4820 msgid "XMPP Version Mismatch"
4821 msgstr "XMPP のバージョンが合いません"
4823 msgid "XMPP stream missing ID"
4824 msgstr "XMPP ストリームに ID がありません"
4826 msgid "XML Parse error"
4830 msgid "Error joining chat %s"
4831 msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"
4834 msgid "Error in chat %s"
4835 msgstr "チャット %s でエラー"
4837 msgid "Create New Room"
4838 msgstr "新しいチャット・ルームの生成"
4841 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4844 "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
4847 msgid "_Configure Room"
4850 msgid "_Accept Defaults"
4851 msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"
4858 msgid "You have been kicked: (%s)"
4859 msgstr "あなたは蹴られました: (%s)"
4863 msgstr "蹴られました (%s)"
4865 msgid "Unknown Error in presence"
4866 msgstr "不明なエラーが起きています"
4869 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4871 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
4875 msgid "File Send Failed"
4879 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4880 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)"
4883 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4884 msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)"
4887 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4889 "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)"
4892 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4893 msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください"
4952 msgid "Contemplative"
4983 msgid "Disappointed"
5200 msgid "Set User Nickname"
5204 msgid "Please specify a new nickname for you."
5205 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
5208 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5209 "something appropriate."
5215 msgid "Set Nickname..."
5216 msgstr "ニックネームを設定..."
5221 msgid "Select an action"
5224 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5225 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5226 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5228 msgid "Unable to add \"%s\"."
5229 msgstr "\"%s\" さんを追加できません"
5231 msgid "Buddy Add error"
5232 msgstr "仲間を追加しようとしてエラー"
5234 msgid "The username specified does not exist."
5235 msgstr "指定したユーザ名が存在しません。"
5237 msgid "Unable to parse message"
5238 msgstr "メッセージを解読できません"
5240 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5241 msgstr "文法エラー (おそらくクライアント側のバグ)"
5243 msgid "Invalid email address"
5244 msgstr "E-メール・アドレスが間違っています"
5246 msgid "User does not exist"
5249 msgid "Fully qualified domain name missing"
5250 msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"
5252 msgid "Already logged in"
5253 msgstr "既にサインインしています"
5255 msgid "Invalid username"
5256 msgstr "ユーザ名が違っています"
5258 msgid "Invalid friendly name"
5264 msgid "Already there"
5270 msgid "User is offline"
5271 msgstr "ユーザはオフラインです"
5273 msgid "Already in the mode"
5274 msgstr "既にそのモードにいます"
5276 msgid "Already in opposite list"
5277 msgstr "既にリストの反対にいます"
5279 msgid "Too many groups"
5282 msgid "Invalid group"
5285 msgid "User not in group"
5286 msgstr "ユーザがグループにありません"
5288 msgid "Group name too long"
5289 msgstr "グループ名が長すぎます"
5291 msgid "Cannot remove group zero"
5292 msgstr "グループ 0 は削除できません"
5294 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5295 msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました"
5297 msgid "Switchboard failed"
5298 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
5300 msgid "Notify transfer failed"
5301 msgstr "通知の転送に失敗しました"
5303 msgid "Required fields missing"
5304 msgstr "必要なフィールドがありません"
5306 msgid "Too many hits to a FND"
5307 msgstr "FND にヒットしすぎです"
5309 msgid "Not logged in"
5312 msgid "Service temporarily unavailable"
5313 msgstr "一時的にサービスを利用できません"
5315 msgid "Database server error"
5316 msgstr "データベース・サーバのエラー"
5318 msgid "Command disabled"
5321 msgid "File operation error"
5324 msgid "Memory allocation error"
5327 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5328 msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"
5333 msgid "Server unavailable"
5334 msgstr "サーバを利用できません"
5336 msgid "Peer notification server down"
5337 msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"
5339 msgid "Database connect error"
5340 msgstr "データベース接続エラーです"
5342 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5343 msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"
5345 msgid "Error creating connection"
5346 msgstr "接続を開始する際にエラー"
5348 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5349 msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"
5351 msgid "Unable to write"
5354 msgid "Session overload"
5355 msgstr "セッションの負荷が過剰です"
5357 msgid "User is too active"
5358 msgstr "ユーザがアクティブすぎます"
5360 msgid "Too many sessions"
5361 msgstr "セッションが多すぎです"
5363 msgid "Passport not verified"
5364 msgstr "パスポートは確認されていません"
5366 msgid "Bad friend file"
5369 msgid "Not expected"
5373 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5374 msgstr "公開する名前が短すぎます"
5376 msgid "Server too busy"
5377 msgstr "サーバがとてもビジーです"
5379 msgid "Authentication failed"
5382 msgid "Not allowed when offline"
5383 msgstr "オフラインの時は許可できません"
5385 msgid "Not accepting new users"
5386 msgstr "新しいユーザを受け入れていません"
5388 msgid "Kids Passport without parental consent"
5389 msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"
5391 msgid "Passport account not yet verified"
5392 msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"
5395 msgid "Passport account suspended"
5396 msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"
5402 msgid "Unknown Error Code %d"
5403 msgstr "不明なエラー・コード %d"
5406 msgid "MSN Error: %s\n"
5407 msgstr "MSN エラー: %s\n"
5410 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5411 msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました"
5415 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5416 "Do you want this buddy to be added?"
5418 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま"
5419 "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を"
5424 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5427 "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ"
5428 "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?"
5430 msgid "Other Contacts"
5433 msgid "Non-IM Contacts"
5437 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5441 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5445 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5449 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5453 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5460 msgid "%s has nudged you!"
5461 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
5464 msgid "Nudging %s..."
5467 msgid "Email Address..."
5468 msgstr "E-メール・アドレス..."
5470 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5471 msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます"
5474 msgid "Set friendly name for %s."
5475 msgstr "公開する名前をセットしてください"
5478 msgid "Set Friendly Name"
5479 msgstr "公開する名前の設定..."
5481 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5482 msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"
5485 msgid "This Location"
5489 msgid "This is the name that identifies this location"
5490 msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"
5493 msgid "Other Locations"
5497 msgid "You can sign out from other locations here"
5498 msgstr "別の場所からサイン・インしています"
5500 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5501 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5502 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5503 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5504 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5505 #. callers add the colon themselves.
5507 msgid "You are not signed in from any other locations."
5508 msgstr "別の場所からサイン・インしています"
5510 msgid "Allow multiple logins?"
5514 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5524 msgid "Set your home phone number."
5525 msgstr "自宅の電話番号を設定してください"
5527 msgid "Set your work phone number."
5528 msgstr "オフィスの電話番号を設定してください"
5530 msgid "Set your mobile phone number."
5531 msgstr "携帯電話の番号を設定してください"
5533 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5534 msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"
5537 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5538 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5540 "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
5544 msgid "Blocked Text for %s"
5545 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
5547 msgid "No text is blocked for this account."
5552 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5556 msgid "This account does not have email enabled."
5557 msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
5559 msgid "Send a mobile message."
5560 msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"
5565 msgid "Playing a game"
5573 msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか"
5575 msgid "Home Phone Number"
5578 msgid "Work Phone Number"
5581 msgid "Mobile Phone Number"
5584 msgid "Be Right Back"
5590 msgid "On the Phone"
5593 msgid "Out to Lunch"
5601 msgid "Office Title"
5604 msgid "Set Friendly Name..."
5605 msgstr "公開する名前の設定..."
5607 msgid "View Locations..."
5610 msgid "Set Home Phone Number..."
5611 msgstr "自宅の電話番号の設定..."
5613 msgid "Set Work Phone Number..."
5614 msgstr "オフィスの電話番号の設定..."
5616 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5617 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
5619 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5620 msgstr "モバイル機器の有効/無効..."
5623 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5624 msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."
5626 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5627 msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."
5629 msgid "View Blocked Text..."
5632 msgid "Open Hotmail Inbox"
5633 msgstr "Hotmail の受信箱を開く"
5635 msgid "Send to Mobile"
5638 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5640 "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし"
5645 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5646 "be valid email addresses."
5648 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
5649 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。"
5651 msgid "Unable to Add"
5654 msgid "Error retrieving profile"
5655 msgstr "プロフィールを取得する際にエラー"
5669 msgid "Hobbies and Interests"
5672 msgid "A Little About Me"
5673 msgstr "ちょっとしたプロフィール"
5678 msgid "Marital Status"
5690 msgid "Places Lived"
5702 msgid "Favorite Quote"
5705 msgid "Contact Info"
5711 msgid "Significant Other"
5717 msgid "Home Phone 2"
5720 msgid "Home Address"
5723 msgid "Personal Mobile"
5729 msgid "Personal Email"
5754 msgid "Work Phone 2"
5757 msgid "Work Address"
5778 msgid "Favorite Things"
5781 msgid "Last Updated"
5787 msgid "The user has not created a public profile."
5788 msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません"
5791 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5792 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5795 "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
5796 "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな"
5800 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5803 "ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在"
5807 msgid "View web profile"
5808 msgstr "オフラインの時は許可できません"
5811 #. *< ui_requirement
5820 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5821 msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
5823 msgid "Use HTTP Method"
5824 msgstr "HTTP メソッドを利用する"
5827 msgid "HTTP Method Server"
5828 msgstr "IPC のテスト用サーバ"
5830 msgid "Show custom smileys"
5831 msgstr "独自のスマイリーを表示する"
5833 msgid "Allow direct connections"
5836 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5837 msgstr "複数の場所からの接続を許可"
5839 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5840 msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす"
5842 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5843 msgstr "Windows live ID 認証:接続できませんでした"
5845 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5846 msgstr "Windows live ID 認証:不正な応答"
5848 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5849 msgstr "以下のユーザは、あなたのアドレス悵に載っていません"
5852 msgid "Unknown error (%d): %s"
5853 msgstr "原因不明のエラー (%d): %s"
5855 msgid "Unable to add user"
5856 msgstr "ユーザを追加できません"
5860 msgid "Unknown error (%d)"
5861 msgstr "原因不明のエラー (%d)"
5863 msgid "Unable to remove user"
5864 msgstr "ユーザを削除できません"
5867 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5868 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
5871 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5872 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5876 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5877 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5880 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5883 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5884 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5887 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5890 "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト"
5891 "される予定なので、現在行っている会話を終了してください。\n"
5893 "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
5896 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5897 "happens when the user is blocked or does not exist."
5901 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5902 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
5905 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5906 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5909 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5910 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
5914 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5915 "%s to UTF-8 failed.)"
5917 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
5918 "'エンコード' オプションを確認してください)"
5922 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5923 "was not valid UTF-8.)"
5925 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー"
5926 "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている"
5931 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5932 "it was not valid UTF-8.)"
5934 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
5935 "'エンコード' オプションを確認してください)"
5937 msgid "Writing error"
5940 msgid "Reading error"
5945 "Connection error from %s server:\n"
5952 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5953 msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません"
5956 msgid "Error parsing HTTP"
5957 msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました"
5960 msgid "You have signed on from another location"
5961 msgstr "別の場所からサイン・インしています"
5963 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5965 "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみてくださ"
5969 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5970 msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています"
5973 msgid "Unable to authenticate: %s"
5974 msgstr "認証できません: %s"
5977 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5979 "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し"
5985 msgid "Transferring"
5988 msgid "Starting authentication"
5991 msgid "Getting cookie"
5992 msgstr "クッキーを取得しています"
5994 msgid "Sending cookie"
5995 msgstr "クッキーを送信しています"
5997 msgid "Retrieving buddy list"
5998 msgstr "仲間リストを受信しています"
6001 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6005 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6008 msgid "Away From Computer"
6009 msgstr "コンピュータから離れてます"
6011 msgid "On The Phone"
6014 msgid "Out To Lunch"
6017 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6018 msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:"
6020 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6021 msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:"
6023 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6024 msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:"
6026 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6027 msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
6029 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6030 msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"
6034 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6035 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6037 "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそ"
6038 "らくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみてください):"
6041 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6042 msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"
6044 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6045 msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"
6048 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6052 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6053 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
6056 msgid "The username specified is invalid."
6057 msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"
6060 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6061 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6064 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6067 #. show error to user
6069 msgid "Profile Update Error"
6072 #. no profile information yet, so we cannot update
6073 #. (reference: "libpurple/request.h")
6077 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6081 #. nick name (required)
6083 msgid "Display Name"
6092 msgid "Where I Live"
6097 msgid "Mobile Number"
6098 msgstr "携帯の電話番号の設定..."
6101 msgid "Can be searched"
6106 msgid "Can be suggested"
6110 msgid "Update your MXit Profile"
6114 msgid "The PIN you entered is invalid."
6115 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6118 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6119 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6121 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6125 msgid "The two PINs you entered do not match."
6126 msgstr "新しいパスワードが一致しません。"
6128 #. show error to user
6130 msgid "PIN Update Error"
6143 #. (reference: "libpurple/request.h")
6149 msgid "Change MXit PIN"
6155 msgid "There is no splash-screen currently available"
6163 msgid "Search for user"
6167 msgid "Search for a MXit contact"
6171 msgid "Type search information"
6177 #. display / change profile
6179 msgid "Change Profile..."
6180 msgstr "パスワードの変更..."
6184 msgid "Change PIN..."
6185 msgstr "パスワードの変更..."
6187 #. suggested friends
6189 msgid "Suggested friends..."
6190 msgstr "公開する名前の設定..."
6192 #. search for contacts
6194 msgid "Search for contacts..."
6197 #. display splash-screen
6199 msgid "View Splash..."
6202 #. display plugin version
6206 #. the file is too big
6208 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6209 msgstr "メッセージが長すぎます"
6213 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6214 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
6217 msgid "Logging In..."
6222 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6223 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
6225 msgid "Connecting..."
6229 msgid "The Display Name you entered is too short."
6230 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6233 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6234 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
6240 #. show the form to the user to complete
6241 msgid "Register New MXit Account"
6242 msgstr "新しい MXit アカウントの登録"
6244 msgid "Please fill in the following fields:"
6245 msgstr "次の欄を埋めてください:"
6247 #. no reply from the WAP site
6248 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6250 "MXit WAP サイトにコンタクト中にエラーが発生しました。あとで再度試してくださ"
6254 #. server could not find the user
6256 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6259 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6262 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6265 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6268 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6271 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6275 msgid "Internal error. Please try again later."
6276 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
6278 msgid "You did not enter the security code"
6281 msgid "Security Code"
6284 #. ask for input (required)
6285 msgid "Enter Security Code"
6286 msgstr "セキュリティコードの入力"
6288 msgid "Your Country"
6291 msgid "Your Language"
6294 #. display the form to the user and wait for his/her input
6295 msgid "MXit Authorization"
6298 msgid "MXit account validation"
6299 msgstr "MXit アカントの検証"
6301 msgid "Retrieving User Information..."
6302 msgstr "ユーザ情報の取得中..."
6309 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6310 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
6315 #. Display system message in chat window
6316 msgid "You have invited"
6319 msgid "Loading menu..."
6320 msgstr "メニューの読み込み中..."
6322 msgid "Status Message"
6325 msgid "Rejection Message"
6330 msgid "Hidden Number"
6334 msgid "No profile available"
6338 msgid "This contact does not have a profile."
6339 msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
6341 msgid "Your MXit ID..."
6344 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6349 #. Configuration options
6350 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6354 msgid "Connect via HTTP"
6357 msgid "Enable splash-screen popup"
6358 msgstr "スプラッシュ・スクリーンを有効にする"
6365 msgid "Invite Message"
6366 msgstr "メッセージの中に埋め込む"
6373 msgid "No contacts found."
6374 msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"
6381 msgid "Where I live"
6385 msgid "You have %i suggested friend."
6386 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6387 msgstr[0] "公開する名前の設定..."
6390 msgid "We found %i contact that matches your search."
6391 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6394 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6395 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6398 #. packet could not be queued for transmission
6400 msgid "Message Send Error"
6401 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6404 msgid "Unable to process your request at this time"
6405 msgstr "サーバへ接続できません"
6407 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6411 msgid "Successfully Logged In..."
6412 msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
6416 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6420 msgid "Message Error"
6421 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6423 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6427 msgid "An internal MXit server error occurred."
6428 msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"
6431 msgid "Login error: %s (%i)"
6435 msgid "Logout error: %s (%i)"
6439 msgid "Contact Error"
6443 msgid "Message Sending Error"
6444 msgstr "XMPP メッセージ・エラー"
6447 msgid "Status Error"
6455 msgid "Invitation Error"
6459 msgid "Contact Removal Error"
6463 msgid "Subscription Error"
6467 msgid "Contact Update Error"
6471 msgid "File Transfer Error"
6475 msgid "Cannot create MultiMx room"
6476 msgstr "ニックネームを変更できません"
6479 msgid "MultiMx Invitation Error"
6483 msgid "Profile Error"
6487 msgid "Invalid packet received from MXit."
6491 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6494 #. connection closed
6495 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6498 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6501 #. malformed packet length record (too long)
6502 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6506 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6509 #. connection closed
6510 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6532 msgid "MXit Advertising"
6536 msgid "More Information"
6540 msgid "No such user: %s"
6548 msgid "Reading challenge"
6552 msgid "Unexpected challenge length from server"
6553 msgstr "サーバからの不正な challenge です"
6560 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6563 msgid "You appear to have no MySpace username."
6566 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6569 msgid "Lost connection with server"
6570 msgstr "サーバとの接続が切れました"
6572 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6573 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6576 msgid "New mail messages"
6579 msgid "New blog comments"
6582 msgid "New profile comments"
6585 msgid "New friend requests!"
6588 msgid "New picture comments"
6599 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6600 "the server-side list)"
6602 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6603 "on the server-side list)"
6607 msgid "Add contacts from server"
6608 msgstr "サーバからの応答が不正です。"
6611 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6612 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
6616 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6617 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6618 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6622 msgid "Incorrect username or password"
6623 msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
6625 msgid "MySpaceIM Error"
6629 msgid "Invalid input condition"
6633 msgid "Failed to add buddy"
6634 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
6637 msgid "'addbuddy' command failed."
6638 msgstr "仲間リストのインポート..."
6641 msgid "persist command failed"
6642 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
6645 msgid "Failed to remove buddy"
6646 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
6648 msgid "'delbuddy' command failed"
6652 msgid "blocklist command failed"
6653 msgstr "スイッチボードに失敗しました"
6656 msgid "Missing Cipher"
6659 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6663 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6667 msgid "Add friends from MySpace.com"
6671 msgid "Importing friends failed"
6672 msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました"
6674 #. TODO: find out how
6676 msgid "Find people..."
6680 msgid "Change IM name..."
6681 msgstr "パスワードの変更..."
6683 msgid "myim URL handler"
6686 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6689 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6692 msgid "Show display name in status text"
6695 msgid "Show headline in status text"
6699 msgid "Send emoticons"
6702 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6706 msgid "Base font size (points)"
6707 msgstr "フォントのサイズを大きくします"
6718 msgid "Total Friends"
6722 msgid "Client Version"
6723 msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
6726 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6727 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6728 "to set your username."
6731 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6734 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6737 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6740 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6744 msgid "This username is unavailable."
6745 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
6748 msgid "Please try another username:"
6749 msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
6751 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6753 msgid "No username set"
6756 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6759 #. TODO: icons for each zap
6760 #. Lots of comments for translators:
6761 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6762 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6763 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6764 #. * he put a fork in the toaster."
6769 msgid "%s has zapped you!"
6770 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6773 msgid "Zapping %s..."
6776 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6781 msgid "%s has whacked you!"
6782 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6785 msgid "Whacking %s..."
6788 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6789 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6790 #. * to translate it literally.
6796 msgid "%s has torched you!"
6797 msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
6800 msgid "Torching %s..."
6803 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6808 msgid "%s has smooched you!"
6809 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6812 msgid "Smooching %s..."
6815 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6820 msgid "%s has hugged you!"
6821 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6824 msgid "Hugging %s..."
6827 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6833 msgid "%s has slapped you!"
6834 msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"
6837 msgid "Slapping %s..."
6840 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6846 msgid "%s has goosed you!"
6847 msgstr "%s さんが離席しました。"
6850 msgid "Goosing %s..."
6853 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6854 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6855 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6860 msgid "%s has high-fived you!"
6861 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6864 msgid "High-fiving %s..."
6867 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6868 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6869 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6874 msgid "%s has punk'd you!"
6875 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6878 msgid "Punking %s..."
6881 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6882 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6883 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6884 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6885 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6886 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6892 msgid "%s has raspberried you!"
6893 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
6896 msgid "Raspberrying %s..."
6899 msgid "Required parameters not passed in"
6900 msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"
6902 msgid "Unable to write to network"
6903 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
6905 msgid "Unable to read from network"
6906 msgstr "ネットワークから読み込めません"
6908 msgid "Error communicating with server"
6909 msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"
6911 msgid "Conference not found"
6914 msgid "Conference does not exist"
6917 msgid "A folder with that name already exists"
6918 msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"
6920 msgid "Not supported"
6923 msgid "Password has expired"
6924 msgstr "パスワードの有効期限が切れています"
6926 msgid "Incorrect password"
6927 msgstr "パスワードが間違っています"
6929 msgid "Account has been disabled"
6930 msgstr "アカウントが無効になっています"
6932 msgid "The server could not access the directory"
6933 msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"
6935 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6936 msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"
6938 msgid "The server is unavailable; try again later"
6939 msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください"
6941 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6942 msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"
6944 msgid "Cannot add yourself"
6945 msgstr "あなた自身を追加できません"
6947 msgid "Master archive is misconfigured"
6948 msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"
6951 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6952 msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした"
6955 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6958 "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
6961 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6962 msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"
6964 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6965 msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"
6968 msgid "You have entered an incorrect username"
6969 msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました"
6971 msgid "An error occurred while updating the directory"
6972 msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"
6974 msgid "Incompatible protocol version"
6975 msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"
6977 msgid "The user has blocked you"
6978 msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"
6981 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6983 msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"
6985 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6986 msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"
6989 msgid "Unknown error: 0x%X"
6990 msgstr "不明なエラー: 0x%X"
6993 msgid "Unable to login: %s"
6994 msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"
6997 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6999 "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"
7002 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7003 msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"
7005 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7007 msgid "Unable to send message (%s)."
7008 msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
7011 msgid "Unable to invite user (%s)."
7012 msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"
7015 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7016 msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
7019 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7020 msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"
7024 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7025 "creating folder (%s)."
7027 "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
7032 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7035 "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
7039 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7040 msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"
7043 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7044 msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"
7047 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7048 msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"
7051 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7052 msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"
7055 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7056 msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"
7059 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7060 msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"
7063 msgid "Unable to create conference (%s)."
7064 msgstr "会議 (%s) を生成できません"
7066 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7067 msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"
7069 msgid "Telephone Number"
7072 msgid "Personal Title"
7082 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7084 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7091 msgid "GroupWise Conference %d"
7092 msgstr "GroupWise 会議 %d"
7094 msgid "Authenticating..."
7097 msgid "Waiting for response..."
7101 msgid "%s has been invited to this conversation."
7102 msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"
7104 msgid "Invitation to Conversation"
7109 "Invitation from: %s\n"
7117 msgid "Would you like to join the conversation?"
7122 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7123 msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"
7127 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7128 "you wish to connect."
7129 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
7131 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7132 msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"
7135 #. *< ui_requirement
7144 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7145 msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"
7147 msgid "Server address"
7153 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7154 msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。"
7156 msgid "No reason given."
7159 msgid "Authorization Denied Message:"
7163 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7169 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7170 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
7173 msgid "Received unexpected response from %s"
7174 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
7177 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7178 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7180 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7181 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7184 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7185 "doesn't support it."
7188 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7191 msgid "Error requesting %s: %s"
7192 msgstr "接続を開始する際にエラー"
7195 msgid "The server returned an empty response"
7196 msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。"
7199 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7200 "client does not currently support CAPTCHAs."
7203 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7207 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7208 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7209 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7210 "your AIM/ICQ account.)"
7212 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく"
7213 "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー"
7214 "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して"
7219 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7220 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7222 "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー"
7223 "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている"
7227 msgid "Could not join chat room"
7231 msgid "Invalid chat room name"
7234 msgid "Invalid error"
7237 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7240 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7244 msgid "Cannot send SMS"
7245 msgstr "ファイルを送信できません"
7247 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7249 msgid "Cannot send SMS to this country"
7250 msgstr "フォルダは送信できません。"
7253 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7256 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7259 msgid "Bot account cannot IM this user"
7262 msgid "Bot account reached IM limit"
7265 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7268 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7272 msgid "Unable to receive offline messages"
7273 msgstr "メッセージを送信できません"
7276 msgid "Offline message store full"
7277 msgstr "オフラインのメッセージ"
7280 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7281 msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"
7284 msgid "Unable to send message: %s"
7285 msgstr "メッセージを送信できません: %s"
7288 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7289 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
7292 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7293 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
7307 msgid "Watching a movie"
7313 msgid "At the office"
7316 msgid "Taking a bath"
7331 msgid "Meeting friends"
7334 msgid "On the phone"
7340 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7344 msgid "Searching the web"
7350 msgid "Having Coffee"
7353 #. Playing video games
7357 msgid "Browsing the web"
7366 #. Drinking [Alcohol]
7370 msgid "Listening to music"
7376 msgid "In the restroom"
7379 msgid "Received invalid data on connection with server"
7380 msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました"
7383 #. *< ui_requirement
7392 msgid "AIM Protocol Plugin"
7393 msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"
7399 #. *< ui_requirement
7408 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7409 msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"
7414 msgid "The remote user has closed the connection."
7415 msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
7417 msgid "The remote user has declined your request."
7418 msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"
7421 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7422 msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"
7424 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7425 msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"
7428 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7429 msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした"
7431 msgid "Direct IM established"
7432 msgstr "Direct IM を確立しました"
7436 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7437 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7441 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7442 msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"
7444 msgid "Free For Chat"
7447 msgid "Not Available"
7480 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7482 "認証サーバに接続できませんでした:\n"
7486 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7487 msgstr "サーバへ接続できません"
7490 msgid "Username sent"
7493 msgid "Connection established, cookie sent"
7494 msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"
7496 #. TODO: Don't call this with ssi
7497 msgid "Finalizing connection"
7502 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7503 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7504 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7506 "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
7507 "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
7511 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7512 "supported by your system."
7516 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7517 msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。"
7519 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7520 msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"
7522 msgid "Unable to get a valid login hash."
7523 msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"
7525 msgid "Received authorization"
7528 #. Unregistered username
7529 #. the username does not exist
7531 msgid "Username does not exist"
7534 #. Suspended account
7536 msgid "Your account is currently suspended"
7537 msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です"
7539 #. service temporarily unavailable
7540 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7541 msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"
7543 #. username connecting too frequently
7546 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7547 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7550 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7551 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7555 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7556 msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"
7558 #. IP address connecting too frequently
7561 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7562 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7565 "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
7566 "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
7569 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7570 msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
7572 msgid "Enter SecurID"
7573 msgstr "セキュア ID の入力"
7575 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7576 msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。"
7578 msgid "Password sent"
7581 msgid "Unable to initialize connection"
7582 msgstr "新しい接続を開けません"
7586 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7587 "following reason:\n"
7590 "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
7593 msgid "ICQ authorization denied."
7594 msgstr "ICQ の承認が拒否されました"
7596 #. Someone has granted you authorization
7598 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7599 msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
7603 "You have received a special message\n"
7615 "You have received an ICQ page\n"
7627 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7632 "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
7638 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7639 msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"
7641 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7642 msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"
7651 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7652 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7654 "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
7657 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7658 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7660 "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
7664 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7666 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7668 "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
7673 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7675 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7677 "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
7681 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7683 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7685 "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
7689 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7690 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7692 "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
7695 msgid "Your AIM connection may be lost."
7696 msgstr "AIM への接続が切れたようです"
7699 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7700 msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"
7702 msgid "The new formatting is invalid."
7703 msgstr "新しい書式が間違っています"
7706 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7707 msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません"
7709 msgid "Pop-Up Message"
7710 msgstr "ポップアップ・メッセージ"
7713 msgid "The following username is associated with %s"
7714 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7715 msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
7718 msgid "No results found for email address %s"
7719 msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"
7722 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7723 msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください"
7725 msgid "Account Confirmation Requested"
7726 msgstr "アカウント認証を要求しました"
7730 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7731 "from the original."
7733 "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
7737 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7738 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません"
7742 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7744 msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません"
7748 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7749 "request pending for this username."
7751 "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アド"
7756 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7757 "too many usernames associated with it."
7759 "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メー"
7764 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7767 "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更"
7771 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7772 msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"
7774 msgid "Error Changing Account Info"
7775 msgstr "アカウント情報変更エラー"
7778 msgid "The email address for %s is %s"
7779 msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"
7781 msgid "Account Info"
7785 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7787 "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
7790 msgid "Unable to set AIM profile."
7791 msgstr "AIM プロフィールをセットできません"
7794 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7795 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7798 "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
7799 "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
7804 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7805 "truncated for you."
7807 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7808 "truncated for you."
7809 msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7811 msgid "Profile too long."
7812 msgstr "プロフィールが長すぎます"
7816 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7817 "truncated for you."
7819 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7820 "truncated for you."
7821 msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
7823 msgid "Away message too long."
7824 msgstr "離席メッセージが長すぎます"
7828 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7829 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7830 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7832 "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
7833 "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。"
7836 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7837 msgstr "仲間リストを取得できません"
7841 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7842 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7844 "一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは失われて"
7845 "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"
7852 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7853 "list. Please remove one and try again."
7855 "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削"
7862 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7863 msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"
7867 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7868 "Do you want to add this user?"
7870 "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて"
7873 msgid "Authorization Given"
7878 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7879 msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"
7881 msgid "Authorization Granted"
7887 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7888 "following reason:\n"
7891 "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
7895 msgid "Authorization Denied"
7901 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7903 "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"
7905 msgid "iTunes Music Store Link"
7906 msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"
7913 msgid "Buddy Comment for %s"
7914 msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"
7916 msgid "Buddy Comment:"
7920 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7921 msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"
7924 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7925 "Do you wish to continue?"
7927 "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報"
7928 "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"
7934 msgid "You closed the connection."
7935 msgstr "サーバが接続を閉じました"
7937 msgid "Get AIM Info"
7940 #. We only do this if the user is in our buddy list
7941 msgid "Edit Buddy Comment"
7945 msgid "Get X-Status Msg"
7949 msgid "End Direct IM Session"
7950 msgstr "Direct IM を確立しました"
7955 msgid "Re-request Authorization"
7958 msgid "Require authorization"
7961 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7963 "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"
7965 msgid "ICQ Privacy Options"
7966 msgstr "ICQ プライバシーのオプション"
7968 msgid "Change Address To:"
7972 msgid "you are not waiting for authorization"
7973 msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"
7975 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7976 msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"
7979 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7980 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7982 "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも"
7985 msgid "Find Buddy by Email"
7986 msgstr "E-メールから仲間を捜す"
7988 msgid "Search for a buddy by email address"
7989 msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"
7991 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7992 msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください"
7995 msgid "Set User Info (web)..."
7996 msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."
7998 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8000 msgid "Change Password (web)"
8001 msgstr "パスワード変更 (URL)"
8004 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8005 msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"
8008 msgid "Set Privacy Options..."
8009 msgstr "プライバシー・オプションの追加..."
8012 msgid "Show Visible List"
8016 msgid "Show Invisible List"
8020 msgid "Confirm Account"
8023 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8024 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"
8026 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8027 msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."
8029 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8030 msgstr "承認を待っている仲間を表示"
8032 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8033 msgstr "E-メールで仲間の検索..."
8036 msgid "Use clientLogin"
8037 msgstr "ユーザはログインしていません"
8041 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8042 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8043 "but does not reveal your IP address)"
8045 "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n"
8046 "(速度は低下しますが、IP アドレスは開示されません)"
8048 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8052 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8053 msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"
8056 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8057 msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"
8059 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8060 msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."
8063 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8064 msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"
8067 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8068 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8069 "considered a privacy risk."
8071 "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
8072 "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
8082 msgid "AIM Direct IM"
8083 msgstr "AIM Direct IM"
8097 msgid "Send Buddy List"
8100 msgid "ICQ Direct Connect"
8101 msgstr "ICQ Direct 接続"
8112 msgid "ICQ Server Relay"
8115 msgid "Old ICQ UTF8"
8116 msgstr "古い ICQ UTF8"
8118 msgid "Trillian Encryption"
8119 msgstr "Trillian 暗号化"
8127 msgid "Security Enabled"
8143 msgid "Screen Sharing"
8149 msgid "Warning Level"
8152 msgid "Buddy Comment"
8156 msgid "User information not available: %s"
8157 msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"
8159 msgid "Mobile Phone"
8162 msgid "Personal Web Page"
8167 msgid "Additional Information"
8173 msgid "Work Information"
8185 msgid "Online Since"
8188 msgid "Member Since"
8191 msgid "Capabilities"
8194 msgid "Invalid SNAC"
8197 msgid "Server rate limit exceeded"
8200 msgid "Client rate limit exceeded"
8203 msgid "Service unavailable"
8204 msgstr "サービスが利用できません"
8206 msgid "Service not defined"
8207 msgstr "サービスが定義されていません"
8209 msgid "Obsolete SNAC"
8212 msgid "Not supported by host"
8213 msgstr "ホストではサポートしていません"
8215 msgid "Not supported by client"
8216 msgstr "クライアントではサポートしていません"
8218 msgid "Refused by client"
8219 msgstr "クライアントに拒否されました"
8221 msgid "Reply too big"
8224 msgid "Responses lost"
8227 msgid "Request denied"
8228 msgstr "リクエストが拒否されました"
8230 msgid "Busted SNAC payload"
8231 msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"
8233 msgid "Insufficient rights"
8236 msgid "In local permit/deny"
8239 msgid "Warning level too high (sender)"
8242 msgid "Warning level too high (receiver)"
8245 msgid "User temporarily unavailable"
8246 msgstr "ユーザが一時的に無効です"
8251 msgid "List overflow"
8254 msgid "Request ambiguous"
8260 msgid "Not while on AOL"
8261 msgstr "AOL に居る時はできません"
8263 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8264 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8266 msgid "Appear Online"
8269 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8270 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8271 #. Invisible (this is the default).
8273 msgid "Don't Appear Online"
8276 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8277 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8278 #. isn't Invisible).
8279 msgid "Appear Offline"
8282 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8283 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8284 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8287 msgid "Don't Appear Offline"
8291 msgid "you have no buddies on this list"
8292 msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"
8296 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8299 "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも"
8303 msgid "Visible List"
8306 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8310 msgid "Invisible List"
8313 msgid "These buddies will always see you as offline"
8317 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8318 msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"
8321 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8322 msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"
8325 msgid "Info for Group %s"
8326 msgstr "グループ \"%s\" の情報"
8328 msgid "Notes Address Book Information"
8329 msgstr "Notes のアドレス帳の情報"
8331 msgid "Invite Group to Conference..."
8332 msgstr "グループを会議に招待する..."
8334 msgid "Get Notes Address Book Info"
8335 msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"
8337 msgid "Sending Handshake"
8338 msgstr "ハンドシェイクの送信中です"
8340 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8341 msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"
8343 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8344 msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"
8346 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8347 msgstr "ログイン処理の応答を待っています"
8349 msgid "Login Redirected"
8350 msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"
8352 msgid "Forcing Login"
8353 msgstr "強制的にログインしています"
8355 msgid "Login Acknowledged"
8356 msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"
8358 msgid "Starting Services"
8363 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8364 msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"
8366 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8367 msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"
8370 msgid "Announcement from %s"
8373 msgid "Conference Closed"
8376 msgid "Unable to send message: "
8377 msgstr "メッセージを送信できません: "
8380 msgid "Unable to send message to %s:"
8381 msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"
8383 msgid "Place Closed"
8384 msgstr "Place Closed"
8392 msgid "Video Camera"
8395 msgid "File Transfer"
8401 msgid "External User"
8404 msgid "Create conference with user"
8405 msgstr "ユーザを含めた会議の開催"
8409 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8412 "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく"
8415 msgid "New Conference"
8421 msgid "Available Conferences"
8424 msgid "Create New Conference..."
8425 msgstr "新しい会議を開催する..."
8427 msgid "Invite user to a conference"
8432 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8433 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8436 "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開"
8437 "催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。"
8439 msgid "Invite to Conference"
8442 msgid "Invite to Conference..."
8445 msgid "Send TEST Announcement"
8446 msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"
8452 msgid "A server is required to connect this account"
8453 msgstr "サーバが接続を閉じました"
8456 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8457 msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"
8459 msgid "Last Known Client"
8460 msgstr "Last Known Client:"
8466 msgstr "Sametime ID"
8468 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8469 msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"
8473 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8474 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8476 "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
8477 "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。"
8482 msgid "Unable to add user: user not found"
8483 msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"
8487 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8488 "entry has been removed from your buddy list."
8490 "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
8491 "リストからこのエントリを削除しました。"
8495 "Error reading file %s: \n"
8498 "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
8501 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8502 msgstr "リモートにある仲間リスト"
8504 msgid "Buddy List Storage Mode"
8505 msgstr "仲間リストの格納モード"
8507 msgid "Local Buddy List Only"
8508 msgstr "ローカルの仲間リストだけ"
8510 msgid "Merge List from Server"
8511 msgstr "サーバから仲間リストをマージする"
8513 msgid "Merge and Save List to Server"
8514 msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"
8516 msgid "Synchronize List with Server"
8517 msgstr "サーバの仲間リストと同期する"
8520 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8521 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"
8524 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8525 msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"
8527 msgid "Unable to add group: group exists"
8528 msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"
8531 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8532 msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"
8534 msgid "Unable to add group"
8535 msgstr "グループを追加できません"
8537 msgid "Possible Matches"
8540 msgid "Notes Address Book group results"
8541 msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"
8545 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8546 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8547 "to your buddy list."
8549 "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
8550 "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ"
8553 msgid "Select Notes Address Book"
8554 msgstr "Notes アドレス帳の選択"
8556 msgid "Unable to add group: group not found"
8557 msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"
8561 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8562 "Sametime community."
8564 "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
8567 msgid "Notes Address Book Group"
8568 msgstr "Notes アドレス帳グループ"
8571 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8572 "group and its members to your buddy list."
8574 "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
8578 msgid "Search results for '%s'"
8583 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8584 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8587 "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
8588 "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
8589 "にメッセージを送信した方が良いでしょう。"
8591 msgid "Search Results"
8598 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8599 msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"
8604 msgid "Search for a user"
8608 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8609 "in your Sametime community."
8611 "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
8617 msgid "Import Sametime List..."
8618 msgstr "Sametime リストを取り込む..."
8620 msgid "Export Sametime List..."
8621 msgstr "Sametime リストを出力する..."
8623 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8624 msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."
8626 msgid "User Search..."
8629 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8630 msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"
8632 #. pretend to be Sametime Connect
8633 msgid "Hide client identity"
8634 msgstr "クライアントの情報を隠す"
8637 msgid "User %s is not present in the network"
8638 msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"
8640 msgid "Key Agreement"
8643 msgid "Cannot perform the key agreement"
8644 msgstr "キーの同意を実行できません"
8646 msgid "Error occurred during key agreement"
8647 msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"
8649 msgid "Key Agreement failed"
8650 msgstr "キーの同意に失敗しました"
8652 msgid "Timeout during key agreement"
8653 msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"
8655 msgid "Key agreement was aborted"
8656 msgstr "キーの同意が中断されました"
8658 msgid "Key agreement is already started"
8659 msgstr "既にキーの同意を開始しています"
8661 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8662 msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"
8664 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8665 msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"
8669 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8671 msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"
8675 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8679 "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
8683 msgid "Key Agreement Request"
8686 msgid "IM With Password"
8689 msgid "Cannot set IM key"
8690 msgstr "IM キーをセットできません"
8692 msgid "Set IM Password"
8693 msgstr "IM パスワードのセット"
8695 msgid "Get Public Key"
8698 msgid "Cannot fetch the public key"
8699 msgstr "公開鍵を取得できません"
8701 msgid "Show Public Key"
8704 msgid "Could not load public key"
8705 msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
8707 msgid "User Information"
8710 msgid "Cannot get user information"
8711 msgstr "ユーザ情報を取得できません"
8714 msgid "The %s buddy is not trusted"
8715 msgstr "仲間 %s は信用されていません"
8718 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8719 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8721 "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
8722 "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。"
8724 #. Open file selector to select the public key.
8729 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8730 msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"
8733 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8736 "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
8737 "ボタン [インポートする...] をクリックしてください。"
8740 msgstr "インポート(_I).."
8742 msgid "Select correct user"
8746 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8747 "user from the list to add to the buddy list."
8749 "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
8753 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8754 "from the list to add to the buddy list."
8756 "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
8768 msgid "Hyper Active"
8777 msgid "Preferred Contact"
8780 msgid "Preferred Language"
8792 msgid "Reset IM Key"
8795 msgid "IM with Key Exchange"
8798 msgid "IM with Password"
8801 msgid "Get Public Key..."
8802 msgstr "公開鍵を取得する..."
8807 msgid "Draw On Whiteboard"
8810 msgid "_Passphrase:"
8811 msgstr "パスフレーズ(_P):"
8814 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8815 msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"
8817 msgid "Channel Information"
8820 msgid "Cannot get channel information"
8821 msgstr "チャンネル情報を取得できません"
8824 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8825 msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"
8828 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8829 msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"
8832 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8833 msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"
8836 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8837 msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"
8839 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8841 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8842 msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"
8845 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8846 msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"
8849 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8850 msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "
8853 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8854 msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"
8857 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8858 msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"
8860 msgid "Add Channel Public Key"
8861 msgstr "チャンネル公開鍵の追加"
8863 #. Add new public key
8864 msgid "Open Public Key..."
8867 msgid "Channel Passphrase"
8868 msgstr "チャンネルのパスフレーズ"
8870 msgid "Channel Public Keys List"
8871 msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"
8875 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8876 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8877 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8878 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8881 "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
8882 "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
8883 "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
8884 "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"
8886 msgid "Channel Authentication"
8889 msgid "Add / Remove"
8899 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8901 "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。"
8903 msgid "Add Channel Private Group"
8904 msgstr "プライベートなグループの追加"
8909 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8911 "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま"
8920 msgid "Add Private Group"
8921 msgstr "プライベート・グループの追加"
8923 msgid "Reset Permanent"
8926 msgid "Set Permanent"
8929 msgid "Set User Limit"
8932 msgid "Reset Topic Restriction"
8935 msgid "Set Topic Restriction"
8938 msgid "Reset Private Channel"
8939 msgstr "プライベートなチャンネル OFF"
8941 msgid "Set Private Channel"
8942 msgstr "プライベートなチャンネル ON"
8944 msgid "Reset Secret Channel"
8945 msgstr "シークレットなチャンネル OFF"
8947 msgid "Set Secret Channel"
8948 msgstr "シークレットなチャンネル ON"
8952 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8953 msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください"
8955 msgid "Join Private Group"
8956 msgstr "プライベート・グループへ参加"
8958 msgid "Cannot join private group"
8959 msgstr "プライベート・グループへ参加できません"
8961 msgid "Call Command"
8964 msgid "Cannot call command"
8965 msgstr "コマンドを実行できません"
8967 msgid "Unknown command"
8970 msgid "Secure File Transfer"
8971 msgstr "セキュアなファイル転送"
8973 msgid "Error during file transfer"
8974 msgstr "ファイルを転送する際にエラー"
8976 msgid "Remote disconnected"
8977 msgstr "リモート側で接続を切りました"
8979 msgid "Permission denied"
8982 msgid "Key agreement failed"
8983 msgstr "キーの同意に失敗しました"
8986 msgid "Connection timed out"
8987 msgstr "接続がタイムアウトしました"
8989 msgid "Creating connection failed"
8992 msgid "File transfer session does not exist"
8993 msgstr "ファイル転送セッションがありません"
8995 msgid "No file transfer session active"
8996 msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"
8998 msgid "File transfer already started"
8999 msgstr "既にファイル転送を開始しています"
9001 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9002 msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"
9004 msgid "Could not start the file transfer"
9005 msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"
9007 msgid "Cannot send file"
9008 msgstr "ファイルを送信できません"
9010 msgid "Error occurred"
9014 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9015 msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"
9018 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9019 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"
9022 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9023 msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:"
9026 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9027 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"
9030 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9031 msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:"
9034 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9035 msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"
9038 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9039 msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"
9042 msgid "Killed by %s (%s)"
9043 msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"
9045 msgid "Server signoff"
9048 msgid "Personal Information"
9057 msgid "Organization"
9070 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9071 msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"
9074 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9075 msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"
9083 msgid "Public Key Fingerprint"
9086 msgid "Public Key Babbleprint"
9087 msgstr "公開鍵の Babbleprint"
9092 msgid "Detach From Server"
9095 msgid "Cannot detach"
9098 msgid "Cannot set topic"
9099 msgstr "トピックをセットできません"
9101 msgid "Failed to change nickname"
9102 msgstr "あだ名の変更に失敗しました"
9107 msgid "Cannot get room list"
9108 msgstr "部屋のリストを取得できません"
9110 msgid "Network is empty"
9111 msgstr "ネットワークの情報が空です"
9113 msgid "No public key was received"
9114 msgstr "公開鍵を受け取っていません"
9116 msgid "Server Information"
9119 msgid "Cannot get server information"
9120 msgstr "サーバの情報を取得できません"
9122 msgid "Server Statistics"
9125 msgid "Cannot get server statistics"
9126 msgstr "サーバの統計情報を取得できません"
9130 "Local server start time: %s\n"
9131 "Local server uptime: %s\n"
9132 "Local server clients: %d\n"
9133 "Local server channels: %d\n"
9134 "Local server operators: %d\n"
9135 "Local router operators: %d\n"
9136 "Local cell clients: %d\n"
9137 "Local cell channels: %d\n"
9138 "Local cell servers: %d\n"
9139 "Total clients: %d\n"
9140 "Total channels: %d\n"
9141 "Total servers: %d\n"
9142 "Total routers: %d\n"
9143 "Total server operators: %d\n"
9144 "Total router operators: %d\n"
9146 "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
9147 "ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
9148 "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
9149 "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
9150 "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
9151 "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
9152 "ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
9153 "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
9154 "ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
9159 "サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
9160 "ルータのオペレータ数の合計: %d\n"
9162 msgid "Network Statistics"
9163 msgstr "ネットワークの統計情報"
9169 msgstr "Ping に失敗しました"
9171 msgid "Ping reply received from server"
9172 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
9174 msgid "Could not kill user"
9175 msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"
9180 msgid "Cannot watch user"
9181 msgstr "ユーザを監視できません"
9183 msgid "Resuming session"
9186 msgid "Authenticating connection"
9189 msgid "Verifying server public key"
9190 msgstr "サーバの公開鍵の検証中"
9192 msgid "Passphrase required"
9197 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9198 "still like to accept this public key?"
9200 "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
9204 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9205 msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"
9209 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9214 "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
9219 msgid "Verify Public Key"
9223 msgstr "表示する(_V)..."
9225 msgid "Unsupported public key type"
9226 msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"
9228 msgid "Disconnected by server"
9229 msgstr "サーバが接続を切断しました"
9232 msgid "Error connecting to SILC Server"
9233 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
9235 msgid "Key Exchange failed"
9236 msgstr "キーの交換に失敗しました"
9239 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9241 "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
9242 "[再接続] をクリックしてください。"
9244 msgid "Performing key exchange"
9248 msgid "Unable to load SILC key pair"
9249 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした"
9252 msgid "Connecting to SILC Server"
9253 msgstr "SILC サーバへ接続中"
9255 msgid "Out of memory"
9259 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9260 msgstr "SILC プロトコルを初期化できません"
9262 msgid "Error loading SILC key pair"
9263 msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました"
9266 msgid "Download %s: %s"
9267 msgstr "%s のユーザ数: %s"
9269 msgid "Your Current Mood"
9278 "Your Preferred Contact Methods"
9289 msgid "Video conferencing"
9292 msgid "Your Current Status"
9295 msgid "Online Services"
9298 msgid "Let others see what services you are using"
9299 msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください"
9301 msgid "Let others see what computer you are using"
9302 msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください"
9304 msgid "Your VCard File"
9305 msgstr "VCard 型式ファイル"
9307 msgid "Timezone (UTC)"
9308 msgstr "タイムゾーン (UTC)"
9310 msgid "User Online Status Attributes"
9311 msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"
9314 "You can let other users see your online status information and your personal "
9315 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9318 "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
9319 "です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。"
9321 msgid "Message of the Day"
9324 msgid "No Message of the Day available"
9325 msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"
9327 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9328 msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"
9330 msgid "Create New SILC Key Pair"
9331 msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"
9333 msgid "Passphrases do not match"
9334 msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"
9336 msgid "Key Pair Generation failed"
9337 msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"
9342 msgid "Public key file"
9345 msgid "Private key file"
9348 msgid "Passphrase (retype)"
9349 msgstr "パスフレーズ (確認用)"
9351 msgid "Generate Key Pair"
9354 msgid "Online Status"
9355 msgstr "オンライン・ステータス"
9357 msgid "View Message of the Day"
9358 msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"
9360 msgid "Create SILC Key Pair..."
9361 msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."
9364 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9365 msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"
9367 msgid "Topic too long"
9370 msgid "You must specify a nick"
9371 msgstr "あだ名を指定してください"
9374 msgid "channel %s not found"
9375 msgstr "チャンネル %s が見つかりません"
9378 msgid "channel modes for %s: %s"
9379 msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"
9382 msgid "no channel modes are set on %s"
9383 msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"
9386 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9387 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
9390 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9391 msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"
9393 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9394 msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
9396 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9397 msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します"
9399 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9400 msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します"
9402 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9404 "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参"
9407 msgid "list: List channels on this network"
9408 msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"
9410 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9411 msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します"
9413 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9415 "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
9418 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9420 "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な"
9423 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9424 msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"
9426 msgid "detach: Detach this session"
9427 msgstr "detach: このセッションを切り離します"
9429 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9430 msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"
9432 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9433 msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します"
9435 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9437 "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します"
9439 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9440 msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します"
9442 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9443 msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します"
9446 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9449 "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変"
9453 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9456 "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ"
9457 "ルのあだ名のユーザのモードを変更します"
9459 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9460 msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします"
9462 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9463 msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します"
9466 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9467 "channel invite list"
9469 "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待"
9470 "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"
9472 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9474 "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン"
9477 msgid "info [server]: View server administrative details"
9478 msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します"
9480 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9482 "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: クアイアントをチャンネルから追い"
9485 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9487 "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"
9489 msgid "stats: View server and network statistics"
9490 msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します"
9492 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9493 msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します"
9495 msgid "users <channel>: List users in channel"
9496 msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します"
9499 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9500 "specific users in channel(s)"
9502 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複"
9503 "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"
9506 #. *< ui_requirement
9514 msgid "SILC Protocol Plugin"
9515 msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"
9518 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9519 msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"
9524 msgid "Public Key file"
9527 msgid "Private Key file"
9536 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9537 msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う"
9539 msgid "Public key authentication"
9542 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9543 msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"
9545 msgid "Block messages to whiteboard"
9546 msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"
9548 msgid "Automatically open whiteboard"
9549 msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"
9551 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9552 msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する"
9554 msgid "Creating SILC key pair..."
9555 msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."
9558 msgid "Unable to create SILC key pair"
9559 msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n"
9561 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9562 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9563 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9565 msgid "Real Name: \t%s\n"
9569 msgid "User Name: \t%s\n"
9570 msgstr "ユーザ名: \t%s\n"
9573 msgid "Email: \t\t%s\n"
9574 msgstr "E-メール: \t\t%s\n"
9577 msgid "Host Name: \t%s\n"
9578 msgstr "ホスト名: \t%s\n"
9581 msgid "Organization: \t%s\n"
9585 msgid "Country: \t%s\n"
9589 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9590 msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"
9593 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9594 msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"
9597 msgid "Version: \t%s\n"
9598 msgstr "バージョン: \t%s\n"
9602 "Public Key Fingerprint:\n"
9612 "Public Key Babbleprint:\n"
9615 "公開鍵の Babbleprint:\n"
9618 msgid "Public Key Information"
9624 msgid "Video Conferencing"
9637 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9639 "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
9644 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9647 "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
9653 msgid "No server statistics available"
9654 msgstr "サーバの統計情報は利用できません"
9656 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9657 msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"
9660 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9661 msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください"
9664 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9666 "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"
9669 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9670 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"
9673 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9674 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"
9677 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9678 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"
9681 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9682 msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"
9685 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9686 msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"
9689 msgid "Failure: Incorrect signature"
9690 msgstr "失敗: 不正な署名です"
9693 msgid "Failure: Invalid cookie"
9694 msgstr "失敗: 不正なクッキーです"
9697 msgid "Failure: Authentication failed"
9698 msgstr "失敗: 認証に失敗しました"
9701 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9702 msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"
9708 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9709 msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s"
9711 msgid "Unable to create connection"
9712 msgstr "新しい接続を開けません"
9715 msgid "Unknown server response"
9719 msgid "Unable to create listen socket"
9720 msgstr "ソケットを生成できません"
9723 msgid "Unable to resolve hostname"
9724 msgstr "サーバへ接続できません"
9727 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9728 msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです"
9731 msgid "SIP connect server not specified"
9735 #. *< ui_requirement
9742 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9743 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
9746 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9747 msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"
9749 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9750 msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"
9767 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9768 msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する"
9770 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9771 msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します"
9773 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9774 msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する"
9781 #. *< ui_requirement
9791 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9792 msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"
9797 msgid "File transfer server"
9800 msgid "File transfer port"
9801 msgstr "ファイル転送のポート番号"
9803 msgid "Chat room locale"
9804 msgstr "チャット・ルームの場所"
9806 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9807 msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する"
9809 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9810 msgstr "HTTP や HTTPS 接続でアカウントのプロキシを使用する"
9812 msgid "Chat room list URL"
9813 msgstr "チャット・ルームの URL リスト"
9815 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9816 msgstr "Yahoo! JAPAN ID..."
9819 #. *< ui_requirement
9828 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9829 msgstr "Yahoo! JAPAN プロトコル・プラグイン"
9832 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9835 msgid "Your SMS was not delivered"
9838 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9839 msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"
9842 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9843 msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"
9845 msgid "Authorization denied message:"
9846 msgstr "承認を拒否する旨のメッセージ:"
9850 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9851 "following reason: %s."
9853 "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
9857 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9859 "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"
9861 msgid "Add buddy rejected"
9864 #. Some error in the received stream
9865 msgid "Received invalid data"
9866 msgstr "不正なデータを受け取りました"
9868 #. security lock from too many failed login attempts
9870 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9871 "website may fix this."
9873 "アカウントがロックされています: ログインに失敗しすぎてしましました。 Yahoo! "
9874 "のウェブサイトにログインすることで修正できるかもしれません。"
9876 #. indicates a lock of some description
9878 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9881 "アカウントがロックされています: 理由は不明です。Yahoo! のウェブサイトへログイ"
9884 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9886 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9887 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9889 "アカウントがロックされています: あまりに頻繁にログインしすぎてしまいした。再"
9890 "度接続を試みる前に数分待ってください。Yahoo! のウェブサイトへログインすると修"
9893 #. username or password missing
9894 msgid "Username or password missing"
9895 msgstr "ユーザ名またはパスワードが入力されえいません"
9899 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9900 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9901 "Check %s for updates."
9903 "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
9904 "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで"
9907 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9908 msgstr "Yahoo! 認証に失敗"
9912 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9913 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9915 "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
9916 "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックしてください。"
9918 msgid "Ignore buddy?"
9921 msgid "Invalid username or password"
9922 msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています"
9925 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9926 "try logging into the Yahoo! website."
9928 "ログインに失敗しすぎたため、アカウントがロックされてしまいました。 Yahoo! の"
9929 "ウェブサイトにログインしてみてください。"
9932 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9933 msgstr "不明なエラー 52 です。再接続すると修正されるかもしれません。"
9936 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9937 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9939 "エラー 1013: 入力したユーザ名が間違っています。このエラーのよくある原因は "
9940 "Yahoo! ID ではなくメールアドレスを入力してしまったというものです。"
9943 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9945 "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
9949 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9951 "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
9954 msgid "Unable to add buddy to server list"
9955 msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"
9958 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9959 msgstr "[ 再生可能 %s/%s/%s.swf ] %s"
9961 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9962 msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"
9965 msgid "Lost connection with %s: %s"
9966 msgstr "%s との接続を失いました: %s"
9969 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9970 msgstr "%s との接続を確立できませんでした: %s"
9972 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9973 msgstr "接続できません: サーバが空の応答を返しました。"
9976 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9986 msgid "Not in Office"
9995 msgid "Not on server list"
9996 msgstr "サーバ・リストにありません"
9998 msgid "Appear Permanently Offline"
9999 msgstr "一時的にオフラインのようです"
10004 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10005 msgstr "Don't Appear Permanently Offline"
10007 msgid "Join in Chat"
10010 msgid "Initiate Conference"
10013 msgid "Presence Settings"
10016 msgid "Start Doodling"
10019 msgid "Select the ID you want to activate"
10022 msgid "Join whom in chat?"
10023 msgstr "どのチャットへ参加しますか?"
10025 msgid "Activate ID..."
10026 msgstr "ID の有効化..."
10028 msgid "Join User in Chat..."
10029 msgstr "チャットに参加する..."
10034 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10037 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10040 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10043 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10044 #. * Doodle session has been made
10046 msgid "Sent Doodle request."
10047 msgstr "Doodle 要求を送信する"
10049 msgid "Unable to connect."
10052 msgid "Unable to establish file descriptor."
10053 msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません"
10056 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10057 msgstr "%s さんが %d 個のファイルを送信しようとしています。\n"
10059 msgid "Write Error"
10062 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10063 msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"
10065 msgid "Yahoo! Profile"
10066 msgstr "Yahoo! プロファイル"
10069 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10072 "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
10073 "付けられたプロファイルは利用いただけません."
10076 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10079 "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン"
10088 msgid "Latest News"
10094 msgid "Cool Link 1"
10097 msgid "Cool Link 2"
10100 msgid "Cool Link 3"
10103 msgid "Last Update"
10107 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10108 msgstr "このプロファイルは現時点ではサポートされていない言語や書式です。"
10111 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10112 "server-side problem. Please try again later."
10114 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
10115 "の問題でしょう。後で再試行してみてください。"
10118 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10119 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10120 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10122 "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
10123 "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
10124 "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
10127 msgid "The user's profile is empty."
10128 msgstr "ユーザのプロフィールが空です。"
10131 msgid "%s has declined to join."
10132 msgstr "%s さんがサイン・インしました。"
10134 msgid "Failed to join chat"
10135 msgstr "チャットへの参加が失敗しました"
10138 msgid "Unknown room"
10142 msgid "Maybe the room is full"
10143 msgstr "おそらくルームが一杯かも?"
10146 msgid "Not available"
10150 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10151 "able to rejoin a chatroom"
10153 "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム"
10157 msgid "You are now chatting in %s."
10158 msgstr "あなたは %s でチャットしています"
10160 msgid "Failed to join buddy in chat"
10161 msgstr "チャットの仲間に参加できません"
10163 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10164 msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"
10166 msgid "Fetching the room list failed."
10167 msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"
10175 msgid "Connection problem"
10178 msgid "Unable to fetch room list."
10179 msgstr "部屋一覧を取得できません"
10184 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10185 msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります"
10188 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10189 "in the Account Editor)"
10191 "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
10192 "'エンコード' オプションを確認してください)"
10195 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10196 msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"
10198 msgid "Hidden or not logged-in"
10199 msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"
10202 msgid "<br>At %s since %s"
10203 msgstr "<br> %s に %s から居ます"
10212 msgstr "インスタンス(_I):"
10214 msgid "_Recipient:"
10218 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10219 msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"
10221 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10222 msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します"
10224 msgid "zl <nick>: Locate user"
10225 msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します"
10227 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10229 "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10231 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10233 "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10235 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10237 "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします"
10239 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10241 "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し"
10245 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10247 "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ"
10251 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10252 "<i>instance</i>,*>"
10254 "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
10255 "i>、*> へメッセージを送信します"
10258 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10259 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10261 "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>"
10262 "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します"
10265 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10266 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10268 "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
10269 "宛先</i>> へメッセージを送信します"
10271 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10273 "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します"
10275 msgid "Resubscribe"
10278 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10279 msgstr "サーバから購読を取得します"
10282 #. *< ui_requirement
10291 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10292 msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"
10297 msgid "tzc command"
10300 msgid "Export to .anyone"
10301 msgstr ".anyone へエクスポート"
10303 msgid "Export to .zephyr.subs"
10304 msgstr ".zephyr.subs へエクスポート"
10306 msgid "Import from .anyone"
10307 msgstr ".anyone からインポート"
10309 msgid "Import from .zephyr.subs"
10310 msgstr ".zephyr.subs からインポート"
10319 msgid "Unable to create socket: %s"
10320 msgstr "ソケットを生成できません: %s"
10323 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10324 msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s"
10327 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10328 msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"
10331 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10333 "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング"
10337 msgid "Error resolving %s"
10338 msgstr "%s を解決する際にエラー"
10341 msgid "Requesting %s's attention..."
10345 msgid "%s has requested your attention!"
10349 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10358 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10361 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10368 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10370 msgid "I'm not here right now"
10373 msgid "saved statuses"
10377 msgid "%s is now known as %s.\n"
10378 msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"
10382 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10385 "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
10389 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10390 msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"
10392 msgid "Accept chat invitation?"
10393 msgstr "チャットへの招待を受けますか?"
10399 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10400 msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット"
10403 msgid "Stored Image"
10406 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10409 msgid "SSL Connection Failed"
10410 msgstr "SSL 接続に失敗しました"
10412 msgid "SSL Handshake Failed"
10413 msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"
10415 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10418 msgid "Unknown SSL error"
10419 msgstr "原因不明の SSL エラー"
10424 msgid "Do not disturb"
10428 msgid "Extended away"
10436 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10437 msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました"
10440 msgid "%s (%s) is now %s"
10441 msgstr "%s (%s) さんは %s です"
10444 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10445 msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません"
10448 msgid "%s became idle"
10449 msgstr "%s さんが待機中になりました"
10452 msgid "%s became unidle"
10453 msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"
10456 msgid "+++ %s became idle"
10457 msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"
10460 msgid "+++ %s became unidle"
10461 msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"
10464 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10465 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10466 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10467 #. * followed by the date.
10473 msgid "Calculating..."
10481 msgid_plural "%d seconds"
10486 msgid_plural "%d days"
10490 msgid "%s, %d hour"
10491 msgid_plural "%s, %d hours"
10492 msgstr[0] "%s %d時間"
10496 msgid_plural "%d hours"
10500 msgid "%s, %d minute"
10501 msgid_plural "%s, %d minutes"
10506 msgid_plural "%d minutes"
10510 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10511 msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました"
10514 msgid "Unable to connect to %s"
10515 msgstr "%s へ接続できません"
10518 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10519 msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
10523 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10524 "server may be trying something malicious."
10526 "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか"
10527 "ら何か悪意を持って転送している可能性があります。"
10530 msgid "Error reading from %s: %s"
10531 msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"
10534 msgid "Error writing to %s: %s"
10535 msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"
10538 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10539 msgstr "%s へ接続できません: %s"
10550 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10555 msgid "Remote host closed connection."
10556 msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"
10560 msgid "Connection timed out."
10561 msgstr "接続がタイムアウトしました"
10565 msgid "Connection refused."
10566 msgstr "接続が拒否されました"
10570 msgid "Address already in use."
10571 msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"
10574 msgid "Error Reading %s"
10575 msgstr "%s を読み込む際にエラー"
10579 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10580 "the old file has been renamed to %s~."
10582 "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い"
10583 "ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。"
10586 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10589 msgid "Internet Messenger"
10590 msgstr "インターネット・メッセンジャー"
10592 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10593 msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"
10595 #. Build the login options frame.
10596 msgid "Login Options"
10597 msgstr "ログインのオプション"
10600 msgstr "プロトコル(_T):"
10605 msgid "Remember pass_word"
10606 msgstr "パスワードを保存する(_W)"
10608 #. Build the user options frame.
10609 msgid "User Options"
10612 msgid "_Local alias:"
10615 msgid "New _mail notifications"
10616 msgstr "新着メールを通知する(_M)"
10619 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10620 msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):"
10625 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10626 msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"
10628 msgid "Use Global Proxy Settings"
10629 msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"
10640 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10646 msgid "Use Environmental Settings"
10647 msgstr "利用環境での設定を使う"
10649 #. This is an easter egg.
10650 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10651 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10652 #. look at butterflies.
10653 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10654 msgid "If you look real closely"
10657 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10658 msgid "you can see the butterflies mating"
10659 msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"
10661 msgid "Proxy _type:"
10662 msgstr "プロキシの種類(_T):"
10668 msgstr "ポート番号(_P):"
10671 msgstr "パスワード(_S):"
10673 msgid "Use _silence suppression"
10674 msgstr "無音抑制を使用(_S)"
10676 msgid "_Voice and Video"
10677 msgstr "音声とビデオ(_V)"
10679 msgid "Unable to save new account"
10680 msgstr "新しいアカウントを保存できません"
10682 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10683 msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。"
10685 msgid "Add Account"
10691 msgid "Create _this new account on the server"
10692 msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)"
10705 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10707 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10708 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10709 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10712 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10713 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10715 "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
10717 "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
10718 "る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ"
10719 "い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</"
10720 "b> ボタンをクリックして設定してください。\n"
10722 "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->アカウントの管理</b> メニューから"
10723 "この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。"
10727 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10730 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ"
10731 "スト%s%s に追加したがっています"
10734 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10736 "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがってい"
10739 msgid "Send Instant Message"
10740 msgstr "インスタント・メッセージの送信"
10743 msgid "Background Color"
10746 msgid "The background color for the buddy list"
10752 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10753 msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト"
10756 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10757 #. of a buddy list group when in its expanded state
10758 msgid "Expanded Background Color"
10761 msgid "The background color of an expanded group"
10762 msgstr "展開されたグループの背景色"
10764 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10765 #. of a buddy list group when in its expanded state
10766 msgid "Expanded Text"
10769 msgid "The text information for when a group is expanded"
10770 msgstr "グループが展開された時のテキスト情報"
10772 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10773 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10774 msgid "Collapsed Background Color"
10775 msgstr "畳まれた部分の背景色"
10777 msgid "The background color of a collapsed group"
10778 msgstr "畳まれたグループの背景色"
10780 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10781 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10782 msgid "Collapsed Text"
10785 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10789 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10790 #. of a buddy list contact or chat room
10792 msgid "Contact/Chat Background Color"
10795 msgid "The background color of a contact or chat"
10798 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10799 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10801 msgid "Contact Text"
10804 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10807 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10808 #. of a buddy list buddy when it is online
10810 msgid "Online Text"
10813 msgid "The text information for when a buddy is online"
10816 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10817 #. of a buddy list buddy when it is away
10822 msgid "The text information for when a buddy is away"
10825 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10826 #. of a buddy list buddy when it is offline
10828 msgid "Offline Text"
10832 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10833 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
10835 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10836 #. of a buddy list buddy when it is idle
10841 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10844 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10845 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10847 msgid "Message Text"
10848 msgstr "メッセージを送信しました"
10850 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10853 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10854 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10855 msgid "Message (Nick Said) Text"
10859 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10864 msgid "The text information for a buddy's status"
10865 msgstr "%s のユーザ情報の変更"
10868 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10870 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10874 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10875 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10876 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10880 msgid "Please update the necessary fields."
10881 msgstr "必要な項目を更新してください"
10887 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10889 msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n"
10892 msgstr "ルームの一覧(_L)"
10909 msgid "_Audio Call"
10910 msgstr "音声呼び出し(_A)"
10912 msgid "Audio/_Video Call"
10913 msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)"
10915 msgid "_Video Call"
10916 msgstr "ビデオ呼び出し(_V)"
10918 msgid "_Send File..."
10919 msgstr "ファイルの送信(_S)..."
10921 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10922 msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..."
10927 msgid "Hide When Offline"
10928 msgstr "オフラインの時に隠す"
10930 msgid "Show When Offline"
10931 msgstr "オフラインの時も表示"
10939 msgid "Set Custom Icon"
10942 msgid "Remove Custom Icon"
10945 msgid "Add _Buddy..."
10946 msgstr "仲間の追加(_B)..."
10948 msgid "Add C_hat..."
10949 msgstr "チャットの追加(_H)..."
10951 msgid "_Delete Group"
10952 msgstr "グループの削除(_D)"
10967 msgid "_Edit Settings..."
10968 msgstr "設定の編集(_E)..."
10976 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10980 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10981 msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"
10983 #. I don't believe this can happen currently, I think
10984 #. * everything that calls this function checks for one of the
10985 #. * above node types first.
10986 msgid "Unknown node type"
10989 msgid "Please select your mood from the list"
10990 msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください"
10992 msgid "Message (optional)"
10993 msgstr "メッセージ (オプション)"
10995 msgid "Edit User Mood"
10996 msgstr "ユーザのムードの編集"
10998 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10999 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11004 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11005 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
11007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11008 msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."
11010 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11011 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."
11013 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11014 msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."
11016 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11017 msgstr "/仲間/表示(_O)"
11019 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11020 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)"
11022 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11023 msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)"
11025 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11026 msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)"
11028 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11029 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)"
11031 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11032 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)"
11034 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11035 msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"
11037 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11038 msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."
11040 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11041 msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."
11043 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11044 msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."
11046 msgid "/Buddies/_Quit"
11047 msgstr "/仲間/終了(_Q)"
11051 msgstr "/アカウント(_A)"
11053 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11054 msgstr "/アカウント/アカウントの管理"
11060 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11061 msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"
11063 msgid "/Tools/_Certificates"
11064 msgstr "/ツール/証明書(_C)"
11066 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11067 msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)"
11069 msgid "/Tools/Plu_gins"
11070 msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"
11072 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11073 msgstr "/ツール/設定(_E)"
11075 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11076 msgstr "/ツール/個人情報(_I)"
11078 msgid "/Tools/Set _Mood"
11079 msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)"
11081 msgid "/Tools/_File Transfers"
11082 msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"
11084 msgid "/Tools/R_oom List"
11085 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"
11087 msgid "/Tools/System _Log"
11088 msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"
11090 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11091 msgstr "/ツール/ミュート(_S)"
11097 msgid "/Help/Online _Help"
11098 msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"
11100 msgid "/Help/_Build Information"
11101 msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
11103 msgid "/Help/_Debug Window"
11104 msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"
11106 msgid "/Help/De_veloper Information"
11107 msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)"
11110 msgid "/Help/_Plugin Information"
11111 msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)"
11113 msgid "/Help/_Translator Information"
11114 msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)"
11116 msgid "/Help/_About"
11117 msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"
11120 msgid "<b>Account:</b> %s"
11121 msgstr "<b>アカウント:<b> %s"
11126 "<b>Occupants:</b> %d"
11137 msgid "(no topic set)"
11138 msgstr "(トピックが設定されていません)"
11140 msgid "Buddy Alias"
11144 msgstr "既にログインしています"
11158 msgid "Total Buddies"
11162 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11163 msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分"
11166 msgid "Idle %dh %02dm"
11167 msgstr "待機中 %d時間 %02d分"
11173 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11174 msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."
11176 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11177 msgstr "/仲間/チャットに参加..."
11179 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11180 msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."
11182 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11183 msgstr "/仲間/仲間の追加..."
11185 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11186 msgstr "/仲間/チャットの追加..."
11188 msgid "/Buddies/Add Group..."
11189 msgstr "/仲間/グループの追加..."
11191 msgid "/Tools/Privacy"
11194 msgid "/Tools/Room List"
11195 msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"
11198 msgid "%d unread message from %s\n"
11199 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11200 msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
11208 msgid "By recent log activity"
11212 msgid "%s disconnected"
11213 msgstr "%s さんは接続を切りました"
11216 msgid "%s disabled"
11226 msgstr "SSL よくある質問"
11228 msgid "Welcome back!"
11232 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11234 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11235 msgstr[0] "別の場所からサイン・インしています"
11237 msgid "<b>Username:</b>"
11238 msgstr "<b>ユーザ名</b>:"
11240 msgid "<b>Password:</b>"
11241 msgstr "<b>パスワード</b>:"
11249 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11252 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11254 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11255 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11256 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11258 "<span weight='bold' size='larger'>%s へようこそ!</span>\n"
11260 "まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか"
11261 "ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にしてください。"
11262 "アカウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。"
11264 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11265 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11267 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11268 msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間"
11270 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11271 msgstr "/仲間/表示/空のグループ"
11273 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11276 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11277 msgstr "/仲間/表示/待機中の時間"
11279 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11280 msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン"
11282 msgid "Add a buddy.\n"
11283 msgstr "仲間を追加します。\n"
11285 msgid "Buddy's _username:"
11286 msgstr "仲間のユーザ名(_U):"
11288 msgid "(Optional) A_lias:"
11289 msgstr "(オプション) 別名(_L):"
11291 msgid "(Optional) _Invite message:"
11292 msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):"
11294 msgid "Add buddy to _group:"
11295 msgstr "仲間をグループに追加(_G):"
11297 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11298 msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"
11301 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11303 msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"
11306 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11307 "would like to add to your buddy list.\n"
11309 "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n"
11317 msgid "Auto_join when account connects."
11318 msgstr "アカウントが接続されたら自動的に参加する(_J)"
11320 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11321 msgstr "ウィンドウを閉じた後もチャットに残る(_R)"
11323 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11324 msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
11326 msgid "Enable Account"
11327 msgstr "アカウントを有効にする"
11329 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11330 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"
11332 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11333 msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"
11335 msgid "_Edit Account"
11336 msgstr "アカウントの編集(_E)"
11338 msgid "Set _Mood..."
11339 msgstr "ムードの設定(_M)..."
11341 msgid "No actions available"
11342 msgstr "利用可能なアクションはありません"
11350 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11351 msgstr "/仲間/仲間の並び替え"
11353 msgid "Type the host name for this certificate."
11356 #. Widget creation function
11358 msgid "SSL Servers"
11362 msgid "Unknown command."
11365 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11366 msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"
11369 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11370 msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"
11372 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11373 msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"
11379 msgstr "メッセージ(_M):"
11382 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11383 msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"
11385 msgid "Save Conversation"
11394 msgid "Get Away Message"
11395 msgstr "離席メッセージの取得"
11401 msgid "Unable to save icon file to disk."
11402 msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"
11408 msgstr "アニメーションを有効にする"
11413 msgid "Save Icon As..."
11414 msgstr "アイコンを別名で保存..."
11416 msgid "Set Custom Icon..."
11417 msgstr "独自アイコンのセット..."
11420 msgid "Change Size"
11426 #. Conversation menu
11427 msgid "/_Conversation"
11430 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11431 msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."
11433 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11434 msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..."
11436 msgid "/Conversation/_Find..."
11437 msgstr "/会話/検索(_F)..."
11439 msgid "/Conversation/View _Log"
11440 msgstr "/会話/ログの表示(_L)"
11442 msgid "/Conversation/_Save As..."
11443 msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."
11445 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11446 msgstr "/会話/クリア(_R)"
11448 msgid "/Conversation/M_edia"
11449 msgstr "/会話/メディア(_E)"
11451 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11452 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)"
11454 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11455 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)"
11457 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11458 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)"
11460 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11461 msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."
11463 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11466 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11467 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."
11469 msgid "/Conversation/_Get Info"
11470 msgstr "/会話/情報の取得(_G)"
11472 msgid "/Conversation/In_vite..."
11473 msgstr "/会話/招待(_V)..."
11475 msgid "/Conversation/M_ore"
11476 msgstr "/会話/その他(_O)"
11478 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11479 msgstr "/会話/別名(_I)..."
11481 msgid "/Conversation/_Block..."
11482 msgstr "/会話/拒否(_B)..."
11484 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11485 msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."
11487 msgid "/Conversation/_Add..."
11488 msgstr "/会話/追加(_A)..."
11490 msgid "/Conversation/_Remove..."
11491 msgstr "/会話/削除(_R)..."
11493 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11494 msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."
11496 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11497 msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."
11499 msgid "/Conversation/_Close"
11500 msgstr "/会話/閉じる(_C)"
11504 msgstr "/オプション(_O)"
11506 msgid "/Options/Enable _Logging"
11507 msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"
11509 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11510 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"
11512 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11513 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"
11515 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11516 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"
11518 msgid "/Conversation/More"
11524 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11525 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11526 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11527 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11528 #. * conversation is created.
11529 msgid "/Conversation"
11532 msgid "/Conversation/View Log"
11535 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11536 msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し"
11538 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11539 msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し"
11541 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11542 msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し"
11544 msgid "/Conversation/Send File..."
11545 msgstr "/会話/ファイルの送信..."
11547 msgid "/Conversation/Get Attention"
11550 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11551 msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."
11553 msgid "/Conversation/Get Info"
11556 msgid "/Conversation/Invite..."
11559 msgid "/Conversation/Alias..."
11562 msgid "/Conversation/Block..."
11565 msgid "/Conversation/Unblock..."
11566 msgstr "/会話/拒否の解除..."
11568 msgid "/Conversation/Add..."
11571 msgid "/Conversation/Remove..."
11574 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11575 msgstr "/会話/リンクの挿入..."
11577 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11578 msgstr "/会話/画像の挿入..."
11580 msgid "/Options/Enable Logging"
11581 msgstr "/オプション/ログを記録する"
11583 msgid "/Options/Enable Sounds"
11584 msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"
11586 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11587 msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"
11589 msgid "/Options/Show Timestamps"
11590 msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"
11592 msgid "User is typing..."
11593 msgstr "ユーザが何か入力しています..."
11598 "%s has stopped typing"
11603 #. Build the Send To menu
11610 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11611 msgid "0 people in room"
11614 msgid "Close Find bar"
11621 msgid "%d person in room"
11622 msgid_plural "%d people in room"
11623 msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
11625 msgid "Stopped Typing"
11626 msgstr "入力を止めたようです"
11631 msgid "Unread Messages"
11638 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11639 msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"
11641 msgid "Confirm close"
11644 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11646 "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"
11648 msgid "Close other tabs"
11651 msgid "Close all tabs"
11652 msgstr "すべてのタブを閉じる"
11654 msgid "Detach this tab"
11657 msgid "Close this tab"
11660 msgid "Close conversation"
11661 msgstr "会話ウィンドウを閉じます"
11663 msgid "Last created window"
11664 msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"
11666 msgid "Separate IM and Chat windows"
11667 msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"
11670 msgstr "新しいウィンドウで開く"
11673 msgstr "グループ毎に共有する"
11676 msgstr "アカウント毎に共有する"
11681 msgid "_Search for:"
11682 msgstr "検索する単語(_S):"
11684 msgid "Save Debug Log"
11685 msgstr "デバッグ・ログの保存"
11690 msgid "Highlight matches"
11691 msgstr "一致する単語を強調表示する"
11694 msgstr "アイコンのみ(_I)"
11699 msgid "_Both Icon & Text"
11705 msgid "Right click for more options."
11706 msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"
11711 msgid "Select the debug filter level."
11712 msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:"
11726 msgid "Fatal Error"
11732 msgid "voice and video"
11742 msgstr "Win32 のポーティング"
11744 #. feel free to not translate this
11745 msgid "Ka-Hing Cheung"
11751 msgid "libfaim maintainer"
11752 msgstr "libfaim のメンテナ"
11754 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11755 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11756 msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"
11764 msgid "original author"
11767 msgid "lead developer"
11770 msgid "Senior Contributor/QA"
11782 msgid "Belarusian Latin"
11783 msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)"
11791 msgid "Bengali-India"
11792 msgstr "ベンガル語 (インド)"
11800 msgid "Valencian-Catalan"
11801 msgstr "バレンシア-カタロニア語"
11818 msgid "Australian English"
11819 msgstr "英語 (オーストラリア)"
11821 msgid "British English"
11824 msgid "Canadian English"
11857 msgid "Gujarati Language Team"
11858 msgstr "グジャラート語チーム"
11887 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11888 msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者"
11896 msgid "Kannada Translation team"
11911 msgid "Meadow Mari"
11929 msgid "Bokmål Norwegian"
11930 msgstr "ボックマル・ノルウェー語"
11935 msgid "Dutch, Flemish"
11936 msgstr "オランダ/フランダース語"
11938 msgid "Norwegian Nynorsk"
11939 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
11956 msgid "Portuguese-Brazil"
11957 msgstr "ポルトガル・ブラジル語"
12010 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12011 msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"
12013 msgid "Simplified Chinese"
12016 msgid "Hong Kong Chinese"
12019 msgid "Traditional Chinese"
12030 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12031 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12032 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12033 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12034 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12035 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12037 "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ"
12038 "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s は "
12039 "GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更や再頒"
12040 "布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権はその貢献者"
12041 "に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されています。%s には一切"
12042 "の保証はありません。<BR><BR>"
12046 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12047 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12048 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12051 "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサイ"
12052 "ト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: "
12053 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12057 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12058 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12059 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12060 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12061 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12062 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12065 "<font size=\"4\"><b>他の Pidgin ユーザからの助け</b></font> は <a href="
12066 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> にメールすれば得られます。"
12067 "<br/>これは<b>公開された</b>メーリングリストです! (<a href=\"http://pidgin."
12068 "im/pipermail/support/\">アーカイブ</a>)<br/>サードパーティのプロトコルやプラ"
12069 "グインについては手助けできません!<br/>このリストの第一言語は<b>英語</b>です。"
12070 "他の言語での投稿も歓迎はしますが、反応は役立たないかもしれません。<br/>"
12076 msgid "Build Information"
12079 #. End of not to be translated section
12081 msgid "%s Build Information"
12084 msgid "Current Developers"
12087 msgid "Crazy Patch Writers"
12088 msgstr "Crazy なパッチの作者"
12090 msgid "Retired Developers"
12091 msgstr "開発者 (旧バージョン)"
12093 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12094 msgstr "引退した Crazy なパッチの作者"
12097 msgid "%s Developer Information"
12100 msgid "Current Translators"
12101 msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"
12103 msgid "Past Translators"
12104 msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"
12107 msgid "%s Translator Information"
12111 msgid "%s Plugin Information"
12115 msgid "Plugin Information"
12124 msgid "Get User Info"
12129 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12131 msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力してください:"
12133 msgid "View User Log"
12136 msgid "Alias Contact"
12139 msgid "Enter an alias for this contact."
12140 msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:"
12143 msgid "Enter an alias for %s."
12144 msgstr "%s の別名を入力してください:"
12146 msgid "Alias Buddy"
12152 msgid "Enter an alias for this chat."
12153 msgstr "このチャットの別名を入力してください:"
12157 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12158 "your buddy list. Do you want to continue?"
12160 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12161 "your buddy list. Do you want to continue?"
12163 "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
12166 msgid "Remove Contact"
12169 msgid "_Remove Contact"
12174 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12175 "want to continue?"
12177 "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
12180 msgid "Merge Groups"
12183 msgid "_Merge Groups"
12184 msgstr "グループを統合する(_M)"
12188 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12189 "list. Do you want to continue?"
12191 "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
12194 msgid "Remove Group"
12197 msgid "_Remove Group"
12202 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12203 msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
12205 msgid "Remove Buddy"
12208 msgid "_Remove Buddy"
12213 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12216 "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"
12218 msgid "Remove Chat"
12221 msgid "_Remove Chat"
12224 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12225 msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n"
12228 msgid "_Change Status"
12231 msgid "Show Buddy _List"
12232 msgstr "仲間リストの表示(_L)"
12234 msgid "_Unread Messages"
12235 msgstr "未読のメッセージ(_U)"
12237 msgid "New _Message..."
12238 msgstr "新しいメッセージ(_M)..."
12246 msgid "Pr_eferences"
12249 msgid "Mute _Sounds"
12252 msgid "_Blink on New Message"
12253 msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)"
12258 msgid "Not started"
12261 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12262 msgstr "<b>受信レート:</b>"
12264 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12265 msgstr "<b>受信元:</b>"
12267 msgid "<b>Sending To:</b>"
12268 msgstr "<b>送信先:</b>"
12270 msgid "<b>Sending As:</b>"
12271 msgstr "<b>送信レート:</b>"
12273 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12275 "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
12278 msgid "An error occurred while opening the file."
12279 msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
12282 msgid "Error launching %s: %s"
12283 msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"
12286 msgid "Error running %s"
12287 msgstr "%s を実行する際にエラー"
12290 msgid "Process returned error code %d"
12291 msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"
12296 msgid "Local File:"
12302 msgid "Time Elapsed:"
12305 msgid "Time Remaining:"
12308 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12309 msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"
12311 msgid "C_lear finished transfers"
12312 msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"
12314 #. "Download Details" arrow
12315 msgid "File transfer _details"
12316 msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"
12318 msgid "Paste as Plain _Text"
12319 msgstr "文字列として貼り付け(_T)"
12321 msgid "_Reset formatting"
12322 msgstr "書式のリセット(_R)"
12324 msgid "Disable _smileys in selected text"
12327 msgid "Hyperlink color"
12330 msgid "Color to draw hyperlinks."
12331 msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"
12333 msgid "Hyperlink visited color"
12334 msgstr "訪問したハイパーリンクの色"
12337 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12338 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
12340 msgid "Hyperlink prelight color"
12341 msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"
12343 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12344 msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"
12347 msgid "Sent Message Name Color"
12350 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12354 msgid "Received Message Name Color"
12357 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12360 msgid "\"Attention\" Name Color"
12363 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12366 msgid "Action Message Name Color"
12369 msgid "Color to draw the name of an action message."
12372 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12375 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12378 msgid "Whisper Message Name Color"
12381 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12384 msgid "Typing notification color"
12387 msgid "The color to use for the typing notification"
12390 msgid "Typing notification font"
12393 msgid "The font to use for the typing notification"
12396 msgid "Enable typing notification"
12400 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12402 "Defaulting to PNG."
12404 "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
12406 "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
12410 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12414 "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
12421 msgid "_Save Image..."
12422 msgstr "画像の保存(_S)..."
12424 msgid "_Add Custom Smiley..."
12425 msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..."
12427 msgid "Select Font"
12430 msgid "Select Text Color"
12431 msgstr "メッセージの色の選択"
12433 msgid "Select Background Color"
12439 msgid "_Description"
12443 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12444 "The description is optional."
12446 "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):"
12448 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12449 msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:"
12451 msgid "Insert Link"
12458 msgid "Failed to store image: %s\n"
12459 msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"
12461 msgid "Insert Image"
12466 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12473 msgid "_Manage custom smileys"
12474 msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
12476 msgid "This theme has no available smileys."
12477 msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"
12482 msgid "Group Items"
12485 msgid "Ungroup Items"
12497 msgid "Strikethrough"
12500 msgid "Increase Font Size"
12503 msgid "Decrease Font Size"
12509 msgid "Foreground Color"
12512 msgid "Reset Formatting"
12515 msgid "Insert IM Image"
12519 msgid "Insert Smiley"
12520 msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"
12523 msgid "Send Attention"
12526 msgid "<b>_Bold</b>"
12527 msgstr "<b>太字(_B)</b>"
12529 msgid "<i>_Italic</i>"
12530 msgstr " <i>イタリック(_I)</i>"
12532 msgid "<u>_Underline</u>"
12533 msgstr "<u>下線(_U)</u>"
12535 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12538 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12539 msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>"
12544 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12545 msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>"
12547 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12548 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12549 #. * no updating nor nothin'
12551 msgstr "フォントフェイス(_F)"
12553 msgid "Foreground _color"
12556 msgid "Bac_kground color"
12565 msgid "_Horizontal rule"
12571 msgid "_Attention!"
12574 msgid "Log Deletion Failed"
12577 msgid "Check permissions and try again."
12578 msgstr "権限を確認して再度試してください。"
12582 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12583 "%s which started at %s?"
12584 msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
12588 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12589 "%s which started at %s?"
12590 msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"
12594 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12596 msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"
12598 msgid "Delete Log?"
12599 msgstr "ログを削除しますか?"
12601 msgid "Delete Log..."
12605 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12606 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"
12609 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12610 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"
12612 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12613 msgid "_Browse logs folder"
12614 msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"
12617 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12618 msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n"
12622 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12625 "用法: %s [オプション]...\n"
12631 msgid "use DIR for config files"
12634 msgid "print debugging messages to stdout"
12637 msgid "force online, regardless of network status"
12640 msgid "display this help and exit"
12643 msgid "allow multiple instances"
12646 msgid "don't automatically login"
12653 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12654 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12655 " Without this only the first account will be enabled)."
12658 msgid "X display to use"
12661 msgid "display the current version and exit"
12666 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12667 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12668 "no fault of your own.\n"
12670 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12671 "by reporting a bug at:\n"
12672 "%ssimpleticket/\n"
12674 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12675 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12676 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12677 "%swiki/GetABacktrace\n"
12679 "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n"
12680 "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n"
12681 "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n"
12683 "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n"
12684 "Pidgin の開発者にバグとして報告してください:\n"
12687 "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n"
12688 "バックトレース情報も添付してください。\n"
12689 "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n"
12690 "次のサイトにある説明を参照してみてください:\n"
12691 "%swiki/GetABacktrace\n"
12693 "さらにヘルプが必要なら、IM で\n"
12694 "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n"
12695 "声をかけてみてください。その他のプロトコル経由については\n"
12696 "次のサイトを参照してみてください:\n"
12697 "%swiki/DeveloperPages\n"
12700 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12710 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12714 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12717 msgid "Incoming Call"
12730 msgid "%s has %d new message."
12731 msgid_plural "%s has %d new messages."
12732 msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
12735 msgid "<b>%d new email.</b>"
12736 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12737 msgstr[0] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>"
12740 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12741 msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"
12743 msgid "Unable to open URL"
12744 msgstr "URL を開けません"
12747 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12748 msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"
12751 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12753 "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
12760 msgid "Open All Messages"
12761 msgstr "すべてのメッセージを開く"
12763 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12764 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
12767 msgid "New Pounces"
12770 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12771 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12772 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12773 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12774 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12775 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12781 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12782 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"
12784 msgid "The following plugins will be unloaded."
12785 msgstr "次のプラグインを解放します。"
12787 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12788 msgstr "複数個のプラグインを解放します。"
12790 msgid "Unload Plugins"
12794 msgid "Could not unload plugin"
12795 msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"
12798 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12804 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12805 "Check the plugin website for an update.</span>"
12808 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n"
12809 "アップデートが提供されていないか配布元で確認してください。</span>"
12814 msgid "<b>Written by:</b>"
12815 msgstr "<b>作者:</b>"
12817 msgid "<b>Web site:</b>"
12818 msgstr "<b>ウェブサイト:</b>"
12820 msgid "<b>Filename:</b>"
12821 msgstr "<b>ファイル名:</b>"
12823 msgid "Configure Pl_ugin"
12824 msgstr "プラグインの設定(_U)"
12826 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12827 msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"
12829 msgid "Select a file"
12833 msgid "Modify Buddy Pounce"
12836 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12837 msgid "Pounce on Whom"
12838 msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."
12841 msgstr "アカウント(_A):"
12843 msgid "_Buddy name:"
12844 msgstr "つかむ仲間(_B):"
12847 msgstr "サイン・インした時(_G)"
12850 msgstr "サイン・アウトした時(_F)"
12853 msgstr "離席中になった時(_W)"
12855 msgid "Ret_urns from away"
12856 msgstr "離席中から戻った時(_U)"
12858 msgid "Becomes _idle"
12859 msgstr "待機中になった時(_I)"
12861 msgid "Is no longer i_dle"
12862 msgstr "待機中から復帰した時(_D)"
12864 msgid "Starts _typing"
12865 msgstr "入力を開始した時(_T)"
12867 msgid "P_auses while typing"
12868 msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"
12870 msgid "Stops t_yping"
12871 msgstr "入力を止めた時(_Y)"
12873 msgid "Sends a _message"
12874 msgstr "メッセージを送信する時(_M)"
12876 msgid "Ope_n an IM window"
12877 msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"
12879 msgid "_Pop up a notification"
12880 msgstr "ポップアップして通知する(_P)"
12882 msgid "Send a _message"
12883 msgstr "メッセージを送信する(_M)"
12885 msgid "E_xecute a command"
12886 msgstr "コマンドを実行する(_X)"
12888 msgid "P_lay a sound"
12889 msgstr "サウンドを再生する(_L)"
12900 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12901 msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)"
12906 msgid "Pounce Target"
12910 msgid "Started typing"
12914 msgid "Paused while typing"
12915 msgstr "入力を一旦停止した時"
12922 msgid "Returned from being idle"
12923 msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"
12926 msgid "Returned from being away"
12930 msgid "Stopped typing"
12931 msgstr "入力を止めたようです"
12935 msgstr "サイン・アウトした時"
12937 msgid "Became idle"
12944 msgid "Sent a message"
12945 msgstr "メッセージを送信する"
12948 msgid "Unknown.... Please report this!"
12949 msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!"
12954 msgid "Penguin Pimps"
12955 msgstr "ペンギン Pimps"
12957 msgid "The default Pidgin sound theme"
12958 msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ"
12960 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12961 msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ"
12963 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12964 msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ"
12966 msgid "Theme failed to unpack."
12967 msgstr "テーマを展開できませんでした。"
12969 msgid "Theme failed to load."
12970 msgstr "テーマを読み込めませんでした。"
12972 msgid "Theme failed to copy."
12973 msgstr "テーマをコピーできませんでした。"
12975 msgid "Theme Selections"
12980 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12981 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12984 "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド"
12985 "ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"
12987 msgid "Buddy List Theme:"
12988 msgstr "仲間リストのテーマ:"
12990 msgid "Status Icon Theme:"
12991 msgstr "状態アイコンのテーマ:"
12993 msgid "Sound Theme:"
12996 msgid "Smiley Theme:"
12999 msgid "Keyboard Shortcuts"
13000 msgstr "キーボード・ショートカット"
13002 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13003 msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)"
13006 msgid "System Tray Icon"
13007 msgstr "システム・トレイのアイコン"
13009 msgid "_Show system tray icon:"
13010 msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):"
13012 msgid "On unread messages"
13013 msgstr "メッセージが届いた時"
13015 msgid "Conversation Window"
13018 msgid "_Hide new IM conversations:"
13019 msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):"
13024 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13025 msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)"
13027 #. All the tab options!
13031 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13032 msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"
13034 msgid "Show close b_utton on tabs"
13035 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"
13037 msgid "_Placement:"
13038 msgstr "タブの位置(_P):"
13052 msgid "Left Vertical"
13055 msgid "Right Vertical"
13058 msgid "N_ew conversations:"
13059 msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"
13061 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13062 msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"
13064 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13067 msgid "Show _detailed information"
13068 msgstr "詳細な情報を表示(_D)"
13070 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13071 msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"
13073 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13074 msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"
13076 msgid "Highlight _misspelled words"
13077 msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"
13079 msgid "Use smooth-scrolling"
13080 msgstr "スクロールを滑らかにする"
13082 msgid "F_lash window when IMs are received"
13083 msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"
13086 msgid "Resize incoming custom smileys"
13087 msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)"
13090 msgid "Maximum size:"
13091 msgstr "最大応答のタイムアウト:"
13093 msgid "Minimum input area height in lines:"
13099 msgid "Use font from _theme"
13100 msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)"
13102 msgid "Conversation _font:"
13103 msgstr "メッセージのフォント(_F):"
13105 msgid "Default Formatting"
13109 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13110 "that support formatting."
13112 "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
13115 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13116 msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。"
13118 msgid "Cannot start browser configuration program."
13119 msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。"
13125 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13126 msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s"
13128 msgid "ST_UN server:"
13129 msgstr "STUN サーバ(_U):"
13131 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13132 msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"
13134 msgid "Public _IP:"
13135 msgstr "パブリック IP(_I):"
13140 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13141 msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)"
13143 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13144 msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):"
13153 msgid "Relay Server (TURN)"
13154 msgstr "中継サーバ (TURN)"
13156 msgid "_TURN server:"
13157 msgstr "TURN サーバ(_T):"
13160 msgstr "UDP ポート番号(_U):"
13164 msgstr "UDP ポート番号(_U):"
13170 msgstr "パスワード(_W):"
13187 msgid "Google Chrome"
13188 msgstr "Google Chrome"
13190 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13191 #. * this list immediately after xdg-open!
13192 msgid "Desktop Default"
13193 msgstr "デスクトップのデフォルト"
13195 msgid "GNOME Default"
13196 msgstr "GNOME のデフォルト"
13210 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13211 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13212 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13214 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13215 msgid "Chromium (chrome)"
13216 msgstr "Chromium (chrome)"
13221 msgid "Browser Selection"
13224 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13225 msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます"
13227 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13228 msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>"
13230 msgid "Configure _Browser"
13231 msgstr "ブラウザの設定(_B)"
13236 msgid "_Open link in:"
13237 msgstr "リンクを開く方法(_O):"
13239 msgid "Browser default"
13240 msgstr "ブラウザの設定に従う"
13242 msgid "Existing window"
13243 msgstr "既存のウィンドウで開く"
13256 msgid "Proxy Server"
13259 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13260 msgstr "プロキシは GNOME で設定されています"
13262 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13263 msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>"
13265 msgid "Configure _Proxy"
13266 msgstr "プロキシの設定(_P)"
13268 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13269 #. * account-specific proxy settings
13270 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13273 msgid "Proxy t_ype:"
13274 msgstr "プロキシの種類(_Y):"
13280 msgstr "ポート番号(_O):"
13285 msgid "Log _format:"
13286 msgstr "ログの書式(_F):"
13288 msgid "Log all _instant messages"
13289 msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)"
13291 msgid "Log all c_hats"
13292 msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)"
13294 msgid "Log all _status changes to system log"
13295 msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)"
13297 msgid "Sound Selection"
13327 msgid "Console beep"
13335 "Sound c_ommand:\n"
13336 "(%s for filename)"
13341 msgid "M_ute sounds"
13342 msgstr "サウンドをミュート(_U)"
13344 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13345 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)"
13347 msgid "_Enable sounds:"
13348 msgstr "サウンドを有効にする(_E):"
13362 msgid "_Report idle time:"
13363 msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):"
13365 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13366 msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"
13368 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13369 msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):"
13371 msgid "Change to this status when _idle:"
13372 msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):"
13374 msgid "_Auto-reply:"
13377 msgid "When both away and idle"
13380 #. Signon status stuff
13381 msgid "Status at Startup"
13384 msgid "Use status from last _exit at startup"
13385 msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"
13387 msgid "Status to a_pply at startup:"
13388 msgstr "起動時に適用する状態(_P):"
13396 msgid "Status / Idle"
13402 msgid "Allow all users to contact me"
13403 msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する"
13405 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13406 msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"
13408 msgid "Allow only the users below"
13409 msgstr "次のユーザのみ許可する"
13411 msgid "Block all users"
13412 msgstr "すべてのユーザを拒否する"
13414 msgid "Block only the users below"
13415 msgstr "次のユーザのみ拒否する"
13420 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13421 msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"
13423 msgid "Set privacy for:"
13426 #. Remove All button
13427 msgid "Remove Al_l"
13430 msgid "Permit User"
13433 msgid "Type a user you permit to contact you."
13434 msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。"
13436 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13437 msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。"
13443 msgid "Allow %s to contact you?"
13444 msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"
13447 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13448 msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"
13453 msgid "Type a user to block."
13454 msgstr "拒否するユーザを入力してください。"
13456 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13457 msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。"
13461 msgstr "%s さんを拒否しますか?"
13464 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13465 msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"
13470 msgid "That file already exists"
13471 msgstr "既にそのファイルは存在します"
13473 msgid "Would you like to overwrite it?"
13474 msgstr "上書きしてもよろしいですか?"
13479 msgid "Choose New Name"
13482 msgid "Select Folder..."
13483 msgstr "フォルダの選択..."
13491 msgstr "チャットの追加(_A)"
13493 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13494 msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"
13500 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13501 msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。"
13512 #. Different status message expander
13513 msgid "Use a _different status for some accounts"
13514 msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"
13516 #. Save & Use button
13517 msgid "Sa_ve & Use"
13518 msgstr "保存して使う(_V)"
13521 msgid "Status for %s"
13526 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13529 msgid "Custom Smiley"
13532 msgid "Duplicate Shortcut"
13533 msgstr "ショートカットが重複しています"
13535 msgid "Edit Smiley"
13545 msgid "S_hortcut text:"
13546 msgstr "ショートカットテキスト(_H):"
13549 msgstr "スマイリー (顔文字)"
13551 msgid "Shortcut Text"
13552 msgstr "ショートカットテキスト"
13554 msgid "Custom Smiley Manager"
13555 msgstr "独自のスマイリーの管理"
13557 msgid "Select Buddy Icon"
13560 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13561 msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
13563 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13564 msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。"
13566 msgid "Waiting for network connection"
13567 msgstr "ネットワークの接続待ちです"
13569 msgid "New status..."
13570 msgstr "新しいステータス..."
13572 msgid "Saved statuses..."
13573 msgstr "保存したステータス..."
13575 msgid "Status Selector"
13578 msgid "Google Talk"
13579 msgstr "Google トーク"
13581 msgid "Facebook (XMPP)"
13582 msgstr "Facebook (XMPP)"
13585 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13586 msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"
13588 msgid "Failed to load image"
13589 msgstr "画像の読み込みに失敗しました"
13592 msgid "Cannot send folder %s."
13593 msgstr "フォルダ %s は転送できません"
13597 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13600 "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。"
13602 msgid "You have dragged an image"
13603 msgstr "ドラッグしたのは画像です"
13606 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13607 "use it as the buddy icon for this user."
13609 "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
13610 "のユーザの仲間アイコンに利用できます。"
13612 msgid "Set as buddy icon"
13615 msgid "Send image file"
13616 msgstr "ファイルとして転送する"
13618 msgid "Insert in message"
13619 msgstr "メッセージの中に埋め込む"
13621 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13622 msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"
13625 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13628 "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で"
13632 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13635 "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
13638 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13639 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13640 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13641 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13642 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13643 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13645 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13646 msgid "Cannot send launcher"
13647 msgstr "ランチャは転送できません"
13650 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13651 "this launcher instead of this launcher itself."
13653 "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
13654 "ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。"
13658 "<b>File:</b> %s\n"
13659 "<b>File size:</b> %s\n"
13660 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13662 "<b>ファイル:</b> %s\n"
13664 "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"
13667 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13669 "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ"
13675 msgid "Could not set icon"
13676 msgstr "アイコンを送信できませんでした"
13679 msgstr "リンクを開く(_O)"
13681 msgid "_Copy Link Location"
13682 msgstr "リンク先のコピー(_C)"
13684 msgid "_Copy Email Address"
13685 msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"
13688 msgstr "ファイルを開く(_O)"
13690 msgid "Open _Containing Directory"
13691 msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)"
13696 msgid "_Play Sound"
13697 msgstr "サウンドを再生(_P)"
13700 msgstr "ファイルの保存(_S)"
13702 msgid "Do you really want to clear?"
13703 msgstr "本当に閉じてもよいですか?"
13705 msgid "Select color"
13708 #. Translators may want to transliterate the name.
13709 #. It is not to be translated.
13716 msgid "Close _tabs"
13717 msgstr "タブを閉じる(_T)"
13732 msgstr "メールを開く(_O)"
13737 msgid "Pidgin Tooltip"
13738 msgstr "Pidgin ツールチップ"
13740 msgid "Pidgin smileys"
13741 msgstr "Pidgin スマイリー"
13743 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13744 msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします"
13752 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13753 msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン"
13755 msgid "Response Probability:"
13758 msgid "Statistics Configuration"
13761 #. msg_difference spinner
13762 msgid "Maximum response timeout:"
13763 msgstr "最大応答のタイムアウト:"
13768 #. last_seen spinner
13769 msgid "Maximum last-seen difference:"
13770 msgstr "最大 last-seen difference:"
13772 #. threshold spinner
13777 #. *< ui_requirement
13782 msgid "Contact Availability Prediction"
13783 msgstr "コンタクトの可能性の予測"
13787 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13788 msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"
13791 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13794 msgid "Buddy is idle"
13797 msgid "Buddy is away"
13800 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13801 msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"
13804 msgid "Buddy is mobile"
13807 msgid "Buddy is offline"
13810 msgid "Point values to use when..."
13814 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13815 "in the contact.\n"
13816 msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"
13818 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13819 msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"
13821 msgid "Point values to use for account..."
13822 msgstr "アカウント別のスコア"
13825 #. *< ui_requirement
13830 msgid "Contact Priority"
13837 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13838 msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"
13842 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13843 "in contact priority computations."
13845 "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
13848 msgid "Conversation Colors"
13851 msgid "Customize colors in the conversation window"
13852 msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"
13854 msgid "Error Messages"
13857 msgid "Highlighted Messages"
13858 msgstr "強調表示したメッセージ"
13860 msgid "System Messages"
13861 msgstr "システムのメッセージ"
13863 msgid "Sent Messages"
13866 msgid "Received Messages"
13870 msgid "Select Color for %s"
13871 msgstr "%s に使用する色の選択"
13873 msgid "Ignore incoming format"
13874 msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"
13876 msgid "Apply in Chats"
13879 msgid "Apply in IMs"
13880 msgstr "IM のメッセージに適用する"
13882 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13883 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13885 msgid "Server name request"
13888 msgid "Enter an XMPP Server"
13889 msgstr "XMPP サーバを入力してください"
13891 msgid "Select an XMPP server to query"
13892 msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択"
13895 msgid "Find Services"
13896 msgstr "オンライン・サービス"
13899 msgid "Add to Buddy List"
13908 msgid "PubSub Collection"
13911 msgid "PubSub Leaf"
13919 "<b>Description:</b> "
13924 #. Create the window.
13925 msgid "Service Discovery"
13926 msgstr "サービスディスカバリ"
13931 msgid "Server does not exist"
13932 msgstr "サーバが存在しません"
13934 msgid "Server does not support service discovery"
13935 msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません"
13937 msgid "XMPP Service Discovery"
13938 msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ"
13940 msgid "Allows browsing and registering services."
13945 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13948 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。"
13950 msgid "By conversation count"
13951 msgstr "会話の回数順に並べる"
13953 msgid "Conversation Placement"
13956 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13958 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13959 "conversation count\"."
13961 "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。"
13963 msgid "Number of conversations per window"
13964 msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"
13966 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13967 msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"
13970 #. *< ui_requirement
13975 msgid "ExtPlacement"
13980 msgid "Extra conversation placement options."
13981 msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"
13986 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13989 "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
13992 #. Configuration frame
13993 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13994 msgstr "マウス・ジェスチャの設定"
13996 msgid "Middle mouse button"
13999 msgid "Right mouse button"
14002 #. "Visual gesture display" checkbox
14003 msgid "_Visual gesture display"
14004 msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"
14007 #. *< ui_requirement
14012 msgid "Mouse Gestures"
14018 msgid "Provides support for mouse gestures"
14019 msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"
14024 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14025 "mouse button to perform certain actions:\n"
14026 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14027 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14028 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14030 "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
14031 "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグしてください:\n"
14033 "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
14034 "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
14035 "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"
14037 msgid "Instant Messaging"
14038 msgstr "インスタント・メッセンジャー"
14041 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14043 "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:"
14048 #. "New Person" button
14052 #. "Select Buddy" button
14053 msgid "Select Buddy"
14058 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14061 "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してください:"
14063 #. Add the expander
14064 msgid "User _details"
14065 msgstr "ユーザの詳細(_D)"
14067 #. "Associate Buddy" button
14068 msgid "_Associate Buddy"
14069 msgstr "仲間との連携(_A)"
14071 msgid "Unable to send email"
14072 msgstr "E-メールを送信できません"
14074 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14075 msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"
14077 msgid "An email address was not found for this buddy."
14078 msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"
14080 msgid "Add to Address Book"
14081 msgstr "アドレス帳へ追加する"
14084 msgstr "E-メールを送信する"
14086 #. Configuration frame
14087 msgid "Evolution Integration Configuration"
14088 msgstr "Evolution との連携の設定"
14091 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14092 msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:"
14095 #. *< ui_requirement
14100 msgid "Evolution Integration"
14101 msgstr "Evolution との連携"
14107 msgid "Provides integration with Evolution."
14108 msgstr "Evolution との連携機能を提供します"
14110 msgid "Please enter the person's information below."
14111 msgstr "ユーザ情報を入力してください。"
14114 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14115 msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力してください。"
14117 msgid "Account type:"
14120 #. Optional Information section
14121 msgid "Optional information:"
14124 msgid "First name:"
14134 #. *< ui_requirement
14139 msgid "GTK Signals Test"
14140 msgstr "GTK シグナルのテスト"
14146 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14147 msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"
14152 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14159 #. *< ui_requirement
14164 msgid "Iconify on Away"
14171 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14172 msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"
14174 msgid "Mail Checker"
14177 msgid "Checks for new local mail."
14178 msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"
14180 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14182 "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"
14187 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14188 msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"
14191 msgid "Jump to markerline"
14194 msgid "Draw Markerline in "
14197 msgid "_IM windows"
14198 msgstr "IM ウィンドウ(_I)"
14200 msgid "C_hat windows"
14201 msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"
14204 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14207 "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
14210 msgid "Music messaging session confirmed."
14211 msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"
14213 msgid "Music Messaging"
14216 msgid "There was a conflict in running the command:"
14217 msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"
14219 msgid "Error Running Editor"
14220 msgstr "エディタの起動エラー"
14222 msgid "The following error has occurred:"
14223 msgstr "次のエラーが発生しました:"
14225 #. Configuration frame
14226 msgid "Music Messaging Configuration"
14227 msgstr "楽曲メッセージの設定"
14229 msgid "Score Editor Path"
14230 msgstr "スコア・エディタのパス名:"
14236 #. *< ui_requirement
14243 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14244 msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"
14248 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14249 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14251 "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同時"
14252 "に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"
14254 #. ---------- "Notify For" ----------
14258 msgid "\t_Only when someone says your username"
14259 msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)"
14261 msgid "_Focused windows"
14262 msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"
14264 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14265 msgid "Notification Methods"
14268 msgid "Prepend _string into window title:"
14269 msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"
14271 #. Count method button
14272 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14273 msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"
14275 #. Count xprop method button
14276 msgid "Insert count of new message into _X property"
14277 msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)"
14279 #. Urgent method button
14280 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14281 msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"
14283 msgid "_Flash window"
14284 msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)"
14286 #. Raise window method button
14287 msgid "R_aise conversation window"
14288 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
14290 #. Present conversation method button
14292 msgid "_Present conversation window"
14293 msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"
14295 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14296 msgid "Notification Removal"
14299 #. Remove on focus button
14300 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14301 msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"
14303 #. Remove on click button
14304 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14305 msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"
14307 #. Remove on type button
14308 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14309 msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"
14311 #. Remove on message send button
14312 msgid "Remove when a _message gets sent"
14313 msgstr "メッセージを送信したら(_M)"
14315 #. Remove on conversation switch button
14316 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14317 msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"
14320 #. *< ui_requirement
14325 msgid "Message Notification"
14332 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14333 msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"
14336 #. *< ui_requirement
14341 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14342 msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"
14347 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14348 msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)"
14352 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14353 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14354 "- It reverses all incoming text\n"
14355 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14357 "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
14358 "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
14359 "- 受信したすべてのテキストを反転します\n"
14360 "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"
14362 msgid "Hyperlink Color"
14366 msgid "Visited Hyperlink Color"
14370 msgid "Highlighted Message Name Color"
14371 msgstr "強調表示したメッセージ"
14374 msgid "Typing Notification Color"
14377 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14378 msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"
14380 msgid "Conversation Entry"
14383 msgid "Conversation History"
14386 msgid "Request Dialog"
14387 msgstr "質問ダイアログの文字"
14389 msgid "Notify Dialog"
14390 msgstr "通知ダイアログの文字"
14392 msgid "Select Color"
14396 msgid "Select Interface Font"
14400 msgid "Select Font for %s"
14401 msgstr "%s に使用するフォントの選択"
14403 msgid "GTK+ Interface Font"
14404 msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント"
14406 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14407 msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"
14410 msgid "Disable Typing Notification Text"
14411 msgstr "新着メールを通知する"
14414 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14415 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14424 msgid "Miscellaneous"
14427 msgid "Gtkrc File Tools"
14431 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14432 msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"
14434 msgid "Re-read gtkrc files"
14435 msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"
14437 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14438 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14440 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14441 msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"
14446 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14447 msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"
14450 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14451 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14453 "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できま"
14454 "す。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押してください。デバッグ・"
14455 "ウィンドウで送信内容を監視してください。"
14458 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14461 msgid "New Version Available"
14462 msgstr "最新バージョンのお知らせ"
14469 msgid "Download Now"
14470 msgstr "%s のユーザ数: %s"
14473 #. *< ui_requirement
14478 msgid "Release Notification"
14484 msgid "Checks periodically for new releases."
14485 msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"
14489 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14492 "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"
14494 #. *< major version
14495 #. *< minor version
14497 #. *< ui_requirement
14503 msgid "Send Button"
14509 msgid "Conversation Window Send Button."
14510 msgstr "会話ウィンドウを隠す"
14514 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14515 "for use when no physical keyboard is present."
14518 msgid "Duplicate Correction"
14519 msgstr "文字列が重複しています"
14521 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14522 msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"
14524 msgid "Text Replacements"
14531 msgstr "実際に送信する文字列"
14533 msgid "Whole words only"
14536 msgid "Case sensitive"
14537 msgstr "大/小文字を区別する"
14539 msgid "Add a new text replacement"
14543 msgstr "入力した文字列(_T):"
14546 msgstr "実際に送信する文字列(_S):"
14548 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14549 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14550 msgstr "大/小文字を区別する(_E)"
14552 msgid "Only replace _whole words"
14553 msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"
14555 msgid "General Text Replacement Options"
14556 msgstr "一般的な文字列の置換オプション"
14558 msgid "Enable replacement of last word on send"
14559 msgstr "送信時にまとめて置換する"
14561 msgid "Text replacement"
14564 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14565 msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"
14568 msgid "Just logged in"
14569 msgstr "ログインしていません"
14572 msgid "Just logged out"
14573 msgstr "ログインしていません"
14576 "Icon for Contact/\n"
14577 "Icon for Unknown person"
14581 msgid "Icon for Chat"
14592 #. A user in a chat room who has special privileges.
14597 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14598 #. that an operator has.
14599 msgid "Half Operator"
14603 msgid "Authorization dialog"
14607 msgid "Error dialog"
14611 msgid "Information dialog"
14614 msgid "Mail dialog"
14618 msgid "Question dialog"
14619 msgstr "質問ダイアログの文字"
14622 msgid "Warning dialog"
14625 msgid "What kind of dialog is this?"
14629 msgid "Status Icons"
14633 msgid "Chatroom Emblems"
14634 msgstr "チャット・ルームの場所"
14637 msgid "Dialog Icons"
14641 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14642 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14649 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14653 msgid "Edit Buddylist Theme"
14656 msgid "Edit Icon Theme"
14660 #. *< ui_requirement
14667 msgid "Pidgin Theme Editor"
14668 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14674 msgid "Pidgin Theme Editor."
14675 msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"
14678 #. *< ui_requirement
14683 msgid "Buddy Ticker"
14690 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14691 msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"
14693 msgid "Display Timestamps Every"
14694 msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"
14697 #. *< ui_requirement
14708 msgid "Display iChat-style timestamps"
14709 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"
14712 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14713 msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"
14715 msgid "Timestamp Format Options"
14716 msgstr "タイムスタンプの書式オプション"
14719 msgid "_Force timestamp format:"
14722 msgid "Use system default"
14723 msgstr "システムのデフォルトを使用"
14725 msgid "12 hour time format"
14728 msgid "24 hour time format"
14731 msgid "Show dates in..."
14734 msgid "Co_nversations:"
14735 msgstr "会話ウィンドウ(_N):"
14737 msgid "For delayed messages"
14738 msgstr "メッセージが遅延した時"
14740 msgid "For delayed messages and in chats"
14741 msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"
14743 msgid "_Message Logs:"
14744 msgstr "メッセージのログ(_M):"
14747 #. *< ui_requirement
14752 msgid "Message Timestamp Formats"
14753 msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"
14758 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14759 msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"
14763 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14764 "timestamp formats."
14766 "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式"
14800 msgid "Silence threshold:"
14803 msgid "Input and Output Settings"
14806 msgid "Microphone Test"
14810 #. *< major version
14811 #. *< minor version
14813 #. *< ui_requirement
14819 msgid "Voice/Video Settings"
14824 msgid "Configure your microphone and webcam."
14828 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14834 #. IM Convo trans options
14835 msgid "IM Conversation Windows"
14836 msgstr "IM の会話ウィンドウ"
14838 msgid "_IM window transparency"
14839 msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"
14841 msgid "_Show slider bar in IM window"
14842 msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"
14844 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14845 msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"
14847 msgid "Always on top"
14850 #. Buddy List trans options
14851 msgid "Buddy List Window"
14852 msgstr "仲間リストのウィンドウ"
14854 msgid "_Buddy List window transparency"
14855 msgstr "仲間リストの透明度(_B)"
14857 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14858 msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"
14861 #. *< ui_requirement
14866 msgid "Transparency"
14872 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14873 msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"
14877 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14878 "the buddy list.\n"
14880 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14882 "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
14885 "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。"
14892 msgid "_Start %s on Windows startup"
14893 msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"
14895 msgid "Allow multiple instances"
14898 msgid "_Dockable Buddy List"
14899 msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"
14902 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14903 msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"
14905 #. XXX: Did this ever work?
14906 msgid "Only when docked"
14909 msgid "Windows Pidgin Options"
14910 msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション"
14912 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14913 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
14917 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14919 "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) "
14922 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14923 msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"
14926 #. *< ui_requirement
14931 msgid "XMPP Console"
14932 msgstr "XMPP のコンソール"
14937 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14938 msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"
14943 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14944 msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"
14948 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14950 "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。"
14952 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14954 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14955 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14957 "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考のた"
14958 "めだけに提供されています。 $_CLICK"
14960 #. Installer Subsection Detailed Description
14961 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14962 msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット"
14965 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14967 msgstr "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください"
14969 #. Installer Subsection Detailed Description
14970 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14971 msgstr "Pidginの核となるファイルとdll"
14973 #. Installer Subsection Detailed Description
14974 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14975 msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する"
14977 #. Installer Subsection Detailed Description
14978 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14979 msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する"
14981 #. Installer Subsection Text
14982 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14985 #. Installer Subsection Text
14989 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14991 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14992 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14993 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14996 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14998 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14999 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15002 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15005 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15006 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15007 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15010 #. Installer Subsection Text
15012 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15013 msgstr "GTK+ Runtime Environment (必須)"
15015 #. Installer Subsection Text
15017 msgid "Localizations"
15020 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15024 #. Installer Subsection Text
15025 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15026 msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)"
15029 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15030 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15034 #. Installer Subsection Text
15038 #. Installer Subsection Detailed Description
15039 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15040 msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット"
15042 #. Installer Subsection Text
15043 msgid "Spellchecking Support"
15044 msgstr "スペルチェックのサポート"
15046 #. Installer Subsection Text
15050 #. Installer Subsection Detailed Description
15052 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15053 msgstr "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)"
15055 msgid "The installer is already running."
15056 msgstr "インストーラが既に実行されています"
15059 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15060 "that another user installed this application."
15062 "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rおそ"
15063 "らく別のユーザにインストールされたでしょう。"
15065 #. Installer Subsection Text
15066 msgid "URI Handlers"
15070 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15071 "version will be installed without removing the currently installed version."
15074 #. Text displayed on Installer Finish Page
15075 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15076 msgstr "PidginのWebページを訪れてください。"
15078 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15080 "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"
15082 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15083 #~ msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください"
15086 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15087 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15089 #~ "アカウント %s に対するホスト名または IP アドレスが指定されていません。次の"
15090 #~ "欄に入力してログイン処理を続行してください。"
15092 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15095 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15096 #~ msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください"
15104 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15105 #~ msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する"
15107 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15108 #~ msgstr "承認要求メッセージ:"
15110 #~ msgid "Please authorize me!"
15111 #~ msgstr "私を承認してください!"
15113 #~ msgid "Aquarius"
15143 #~ msgid "Sagittarius"
15146 #~ msgid "Capricorn"
15193 #~ msgid "QQ Number"
15196 #~ msgid "Country/Region"
15199 #~ msgid "Province/State"
15205 #~ msgid "Phone Number"
15209 #~ msgid "Authorize adding"
15210 #~ msgstr "仲間として承認しますか?"
15212 #~ msgid "Cellphone Number"
15213 #~ msgstr "携帯電話の番号"
15215 #~ msgid "Personal Introduction"
15219 #~ msgid "City/Area"
15223 #~ msgid "Publish Mobile"
15224 #~ msgstr "携帯 (個人)"
15227 #~ msgid "Publish Contact"
15228 #~ msgstr "コンタクトの別名"
15234 #~ msgid "Horoscope"
15243 #~ msgstr "拒否しているか"
15254 #~ msgid "Modify Contact"
15255 #~ msgstr "アカウントの編集"
15258 #~ msgid "Modify Address"
15262 #~ msgid "Modify Extended Information"
15263 #~ msgstr "自分の情報の変更"
15266 #~ msgid "Modify Information"
15274 #~ msgid "Could not change buddy information."
15275 #~ msgstr "仲間の情報を入力してください:"
15278 #~ msgid "Buddy Memo"
15283 #~ msgstr "変更する(_M)"
15286 #~ msgid "Memo Modify"
15290 #~ msgid "Server says:"
15291 #~ msgstr "サーバがビジーです"
15294 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15295 #~ msgstr "承認が必要です"
15298 #~ msgid "Add buddy question"
15299 #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
15302 #~ msgid "Enter answer here"
15303 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
15309 #~ msgid "Invalid answer."
15310 #~ msgstr "名前が間違っています"
15313 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15314 #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..."
15317 #~ msgid "%u needs authorization"
15318 #~ msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です"
15321 #~ msgid "Add buddy authorize"
15322 #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?"
15325 #~ msgid "Enter request here"
15326 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
15328 #~ msgid "Would you be my friend?"
15329 #~ msgstr "私の友達になってくれますか?"
15332 #~ msgid "QQ Buddy"
15336 #~ msgid "Add buddy"
15340 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15341 #~ msgstr "不正な顔アイコンです"
15344 #~ msgid "Failed sending authorize"
15345 #~ msgstr "私を承認してください!"
15348 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15349 #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません"
15352 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15353 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"
15356 #~ msgid "No reason given"
15357 #~ msgstr "理由はわかりません。"
15359 #~ msgid "You have been added by %s"
15360 #~ msgstr "あなたは %s さんによって追加されました"
15362 #~ msgid "Would you like to add him?"
15363 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
15366 #~ msgid "Rejected by %s"
15369 #~ msgid "Message: %s"
15370 #~ msgstr "メッセージ: %s"
15375 #~ msgid "Group ID"
15376 #~ msgstr "グループ ID"
15382 #~ msgid "Please enter Qun number"
15383 #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください"
15386 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15387 #~ msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n"
15390 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15391 #~ msgstr "不正なプロキシ設定"
15394 #~ msgid "Not member"
15395 #~ msgstr "私はメンバではありません"
15399 #~ msgstr "メンバになった日時"
15402 #~ msgid "Requesting"
15403 #~ msgstr "質問ダイアログの文字"
15410 #~ msgid "Room Title"
15425 #~ msgid "Category"
15426 #~ msgstr "チャットのエラー"
15429 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15430 #~ msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません"
15433 #~ msgid "Join QQ Qun"
15434 #~ msgstr "チャットに参加"
15436 #~ msgid "Input request here"
15437 #~ msgstr "ここにリクエストをどうぞ"
15440 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15441 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
15444 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15445 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
15447 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15448 #~ msgstr "QQ Qun の操作"
15455 #~ msgid "Quit Qun"
15459 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15460 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15462 #~ "注意: あなたが作成者の場合、\n"
15463 #~ "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。"
15466 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15467 #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..."
15470 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15471 #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"
15474 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15475 #~ msgstr "Qun 情報の変更が完了しました"
15477 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15478 #~ msgstr "Qun の生成が完了しました"
15481 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15482 #~ msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?"
15488 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15489 #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました"
15492 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15493 #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました"
15496 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15497 #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません"
15500 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15504 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15507 #~ msgid "Unknown-%d"
15514 #~ msgid " FromMobile"
15518 #~ msgid " BindMobile"
15523 #~ msgstr "ライブ・ビデオ"
15529 #~ msgid "Invalid name"
15530 #~ msgstr "名前が間違っています"
15533 #~ msgid "Select icon..."
15534 #~ msgstr "フォルダの選択..."
15537 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15538 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
15541 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15542 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
15545 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15546 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15549 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15550 #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n"
15553 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15554 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
15556 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15557 #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n"
15560 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15561 #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n"
15564 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15565 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
15568 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15569 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15572 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15573 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15576 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15577 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15580 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15581 #~ msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
15584 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15585 #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"
15588 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15589 #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n"
15592 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15593 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15596 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15597 #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"
15600 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15601 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
15604 #~ msgid "About OpenQ %s"
15605 #~ msgstr "%s について"
15607 #~ msgid "Change Password"
15608 #~ msgstr "パスワードの変更"
15611 #~ msgid "Account Information"
15615 #~ msgid "About OpenQ"
15616 #~ msgstr "%s について"
15619 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15623 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15624 #~ msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン"
15631 #~ msgid "Select Server"
15635 #~ msgid "Connect by TCP"
15639 #~ msgid "Show server notice"
15640 #~ msgstr "サーバのポート"
15643 #~ msgid "Show server news"
15644 #~ msgstr "サーバのアドレス"
15647 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15648 #~ msgstr "読み込み時にエラー"
15651 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15652 #~ msgstr "読み込み時にエラー"
15655 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15656 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
15659 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15660 #~ msgstr "不正なタイトルです"
15663 #~ msgid "Activation required"
15664 #~ msgstr "登録が必要です"
15667 #~ msgid "Requesting captcha"
15668 #~ msgstr "質問ダイアログの文字"
15671 #~ msgid "Failed captcha verification"
15672 #~ msgstr "Yahoo! 認証に失敗"
15675 #~ msgid "Captcha Image"
15679 #~ msgid "Enter code"
15680 #~ msgstr "パスワードの入力"
15683 #~ msgid "Enter the text from the image"
15684 #~ msgstr "追加するグループの名前を入力してください:"
15686 #~ msgid "Socket error"
15687 #~ msgstr "ソケットのエラー"
15690 #~ msgid "Getting server"
15691 #~ msgstr "ユーザ情報のセット..."
15694 #~ msgid "Requesting token"
15695 #~ msgstr "リクエストが拒否されました"
15698 #~ msgid "Invalid server or port"
15702 #~ msgid "Connecting to server"
15703 #~ msgstr "SILC サーバへ接続中"
15706 #~ msgid "QQ Error"
15707 #~ msgstr "QQid のエラー"
15711 #~ "Server News:\n"
15715 #~ msgstr "ICQ サーバ中継"
15719 #~ msgstr "%s (%s)"
15722 #~ msgid "From %s:"
15727 #~ "Server notice From %s: \n"
15729 #~ msgstr "サーバの情報: %s"
15732 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15733 #~ msgstr "原因は不明です"
15736 #~ msgid "QQ Qun Command"
15740 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15741 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
15744 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15745 #~ msgstr "原因は不明です"
15748 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15749 #~ msgstr "原因は不明です"
15751 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15752 #~ msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました"
15754 #~ msgid "File Send"
15755 #~ msgstr "ファイルの送信"
15758 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15759 #~ msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました"
15762 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15763 #~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"
15766 #~ msgid "Transfer was closed."
15767 #~ msgstr "ファイルの転送が失敗しました"
15769 #~ msgid "Set your friendly name."
15770 #~ msgstr "公開する名前をセットしてください"
15773 #~ msgid "Error requesting %s"
15774 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー"
15776 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15777 #~ msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する"
15780 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15781 #~ msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
15784 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15787 #~ "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表"
15790 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15791 #~ msgstr "情報で仲間の検索..."
15794 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15795 #~ msgstr "選択したアカウントはオフラインです"
15798 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15799 #~ msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"
15802 #~ msgid "Nick Name"
15806 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15807 #~ msgstr "携帯の電話番号の設定..."
15809 #~ msgid "Rate to host"
15812 #~ msgid "Rate to client"
15813 #~ msgstr "クライアントの速度"
15815 #~ msgid "Unknown reason."
15816 #~ msgstr "原因は不明です"
15827 #~ msgid "Current Mood"
15828 #~ msgstr "現在の Mood"
15831 #~ msgid "New Mood"
15832 #~ msgstr "ユーザ・モード"
15835 #~ msgid "Change your Mood"
15836 #~ msgstr "パスワードの変更"
15839 #~ msgid "How do you feel right now?"
15840 #~ msgstr "今は離席中です"
15842 #~ msgid "Pager server"
15843 #~ msgstr "ページャのサーバ"
15845 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15846 #~ msgstr "Yahoo チャット・サーバ"
15848 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15849 #~ msgstr "Yahoo チャットのポート番号"
15851 #~ msgid "Orientation"
15854 #~ msgid "The orientation of the tray."
15855 #~ msgstr "トレイの向きです"
15858 #~ msgid "Error creating conference."
15859 #~ msgstr "接続を開始する際にエラー"
15862 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15863 #~ msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした"
15866 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15868 #~ "ソケットを生成できません:\n"
15871 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15872 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"
15874 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15875 #~ msgstr "公開する名前が短すぎます"
15877 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15878 #~ msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"
15880 #~ msgid "Profile URL"
15881 #~ msgstr "プロフィールの URL"
15883 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15884 #~ msgstr "MSN プロトコルのプラグイン"
15886 #~ msgid "%s is not a valid group."
15887 #~ msgstr "%s は正しいグループではありません"
15889 #~ msgid "Unknown error."
15890 #~ msgstr "原因不明のエラーです"
15892 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15893 #~ msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"
15895 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15896 #~ msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません"
15898 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15899 #~ msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません"
15901 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15902 #~ msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません"
15904 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15905 #~ msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした"
15907 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15908 #~ msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません"
15910 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15911 #~ msgstr "サービスを一時的に利用できません"
15913 #~ msgid "Unable to rename group"
15914 #~ msgstr "グループ名を変更できません"
15916 #~ msgid "Unable to delete group"
15917 #~ msgstr "グループを削除できません"
15919 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15920 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"
15922 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15923 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"
15927 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15928 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15930 #~ "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待っ"
15935 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15937 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル"
15941 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15943 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル"
15946 #~ msgid "Debugging Information"
15947 #~ msgstr "デバッグする際の参考情報"
15950 #~ "Unrecognized file type\n"
15952 #~ "Defaulting to PNG."
15954 #~ "ファイルの種類が不明です。\n"
15956 #~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。"
15959 #~ "Error saving image\n"
15963 #~ "画像を保存する際にエラー\n"
15968 #~ msgid "(Default)"
15969 #~ msgstr "(デフォルト)"
15974 #~ msgid "Use document font from _theme"
15975 #~ msgstr "テーマ指定のドキュメント用フォントを利用する(_T)"
15978 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15979 #~ msgstr "プロキシ・サーバ"
15981 #~ msgid "Auto-away"
15984 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15985 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
15988 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15990 #~ "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイル"
15993 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15994 #~ msgstr "<iq/> スタンザを挿入します"
15996 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15997 #~ msgstr "<presence/> スタンザを挿入します"
15999 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16000 #~ msgstr "<message/> スタンザを挿入します"
16002 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16003 #~ msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します"
16005 #~ msgid "_Start port:"
16006 #~ msgstr "開始のポート番号(_S):"
16008 #~ msgid "_End port:"
16009 #~ msgstr "終了のポート番号(_E):"
16012 #~ msgstr "ユーザ名(_U):"
16015 #~ msgid "Calling ... "
16019 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16020 #~ msgstr "不正なタイトルです"
16022 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16025 #~ msgid "Minimum Room Size"
16026 #~ msgstr "部屋の大きさ (最小値)"
16028 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16029 #~ msgstr "待機中になるまでの時間 (分単位)"
16032 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16033 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
16036 #~ msgid "Failed to open the file"
16037 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
16040 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16041 #~ msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした"
16043 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16045 #~ "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして"
16049 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16050 #~ msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"
16052 #~ msgid "Invitation Rejected"
16053 #~ msgstr "招待が拒否されました"
16057 #~ msgstr "プロキシ(_P)"
16059 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16060 #~ msgstr "エウシカラ (バスク語)"
16068 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16070 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16071 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16072 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16073 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16074 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16075 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16076 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16078 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16079 #~ " Without this only the first account will be "
16081 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16082 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16085 #~ "用法: %s [オプション]...\n"
16087 #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
16088 #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
16089 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
16090 #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
16091 #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定"
16093 #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
16095 #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
16100 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16102 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16103 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16104 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16105 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16106 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16107 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16108 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16110 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16111 #~ " Without this only the first account will be "
16113 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16116 #~ "用法: %s [オプション]...\n"
16118 #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n"
16119 #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
16120 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n"
16121 #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n"
16122 #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定"
16124 #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
16126 #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"
16128 #~ msgid "Cannot open socket"
16129 #~ msgstr "ソケットを開けません"
16131 #~ msgid "Could not listen on socket"
16132 #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした"
16134 #~ msgid "Unable to read socket"
16135 #~ msgstr "ソケットを読めません"
16137 #~ msgid "Connection failed."
16138 #~ msgstr "接続に失敗しました"
16140 #~ msgid "Server has disconnected"
16141 #~ msgstr "サーバが接続を切りました"
16143 #~ msgid "Couldn't create socket"
16144 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした"
16146 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16147 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした"
16149 #~ msgid "Read error"
16150 #~ msgstr "読み込みエラーです"
16153 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16156 #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n"
16159 #~ msgid "Write error"
16160 #~ msgstr "書き込みエラー"
16163 #~ msgid "Service Discovery Info"
16164 #~ msgstr "フォルダ情報の設定"
16167 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16171 #~ msgid "Multi-User Chat"
16172 #~ msgstr "チャットの別名"
16175 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16176 #~ msgstr "フォルダ情報がありません"
16179 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16183 #~ msgid "XHTML-IM"
16184 #~ msgstr "HTML 形式"
16187 #~ msgid "In-Band Registration"
16191 #~ msgid "User Avatar"
16195 #~ msgid "Chat State Notifications"
16196 #~ msgstr "仲間の状態の通知"
16199 #~ msgid "Software Version"
16200 #~ msgstr "サポートしていないバージョン"
16203 #~ msgid "Stream Initiation"
16207 #~ msgid "User Activity"
16211 #~ msgid "Entity Capabilities"
16215 #~ msgid "User Tune"
16219 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16220 #~ msgstr "キー交換付き IM"
16223 #~ msgid "Reachability Address"
16224 #~ msgstr "E-メール・アドレス"
16231 #~ msgid "User Nickname"
16235 #~ msgid "Jingle Video"
16236 #~ msgstr "ライブ・ビデオ"
16239 #~ msgid "Message Receipts"
16240 #~ msgstr "メッセージを受信しました"
16243 #~ msgid "Public Key Publishing"
16244 #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint"
16247 #~ msgid "User Chatting"
16248 #~ msgstr "ユーザのオプション"
16251 #~ msgid "User Browsing"
16252 #~ msgstr "ユーザ・モード"
16255 #~ msgid "User Viewing"
16259 #~ msgid "Stanza Encryption"
16260 #~ msgstr "Trillian 暗号化"
16262 #~ msgid "Read Error"
16263 #~ msgstr "読み込みエラー"
16265 #~ msgid "Failed to connect to server."
16266 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
16269 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16270 #~ msgstr "キューが一杯です"
16273 #~ msgid "Unparseable message"
16274 #~ msgstr "メッセージを解読できません"
16277 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16278 #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした"
16280 #~ msgid "Login failed (%s)."
16281 #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"
16283 #~ msgid "Unable to connect to server."
16284 #~ msgstr "サーバへ接続できません"
16287 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16289 #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
16292 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16293 #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"
16295 #~ msgid "Incorrect password."
16296 #~ msgstr "パスワードが間違っています。"
16299 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16302 #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n"
16305 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16307 #~ "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。"
16309 #~ msgid "Could Not Connect"
16310 #~ msgstr "接続できませんでした"
16313 #~ msgid "Invalid username."
16314 #~ msgstr "名前が間違っています"
16317 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16318 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
16320 #~ msgid "Connection lost"
16321 #~ msgstr "接続を閉じました"
16323 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16324 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16326 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16327 #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました"
16329 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16330 #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s"
16332 #~ msgid "Unable to connect to host"
16333 #~ msgstr "ホストに接続できません"
16335 #~ msgid "Could not write"
16336 #~ msgstr "書き込めませんでした"
16338 #~ msgid "Could not create listen socket"
16339 #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした"
16341 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16342 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16345 #~ msgid "Incorrect Password"
16346 #~ msgstr "パスワードが間違っています"
16349 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16352 #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n"
16355 #~ msgid "Yahoo Japan"
16356 #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する"
16358 #~ msgid "Japan Pager server"
16359 #~ msgstr "日本のページャ・サーバ"
16361 #~ msgid "Japan file transfer server"
16362 #~ msgstr "日本のファイル転送サーバ"
16365 #~ "Lost connection with server\n"
16368 #~ "サーバとの接続が切れました\n"
16371 #~ msgid "Could not resolve host name"
16372 #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした"
16376 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16379 #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー"
16382 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16383 #~ msgstr "会話ウィンドウを隠す"
16386 #~ msgid "Activate which ID?"
16387 #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?"
16389 #~ msgid "Cursor Color"
16392 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16393 #~ msgstr "二番目のカーソルの色"
16395 #~ msgid "Interface colors"
16396 #~ msgstr "インターフェースの色"
16398 #~ msgid "Widget Sizes"
16399 #~ msgstr "ウィジットの大きさ"
16403 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16404 #~ "along with an optional invite message."
16406 #~ "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:"
16409 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16410 #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択"
16413 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16414 #~ "fixed. Check %s for updates."
16416 #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新"
16417 #~ "のために、%s をチェックしてください。"
16420 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16424 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16425 #~ msgstr "サーバの情報を取得できません"
16428 #~ msgid "Keep alive error"
16429 #~ msgstr "読み込み時にエラー"
16433 #~ "Lost connection with server:\n"
16436 #~ "サーバとの接続を失いました:\n"
16440 #~ msgid "Connecting server ..."
16444 #~ msgid "Failed to send IM."
16445 #~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
16447 #~ msgid "Looking up %s"
16448 #~ msgstr "%s の検索中"
16450 #~ msgid "Connect to %s failed"
16451 #~ msgstr "%s への接続に失敗しました"
16453 #~ msgid "Signon: %s"
16454 #~ msgstr "サイン・イン: %s"
16456 #~ msgid "Unable to write file %s."
16457 #~ msgstr "ファイル %s を書き込めません"
16459 #~ msgid "Unable to read file %s."
16460 #~ msgstr "ファイル %s を読み込めません"
16462 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16463 #~ msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました"
16465 #~ msgid "%s not currently logged in."
16466 #~ msgstr "%s さんは正しくログインしていません"
16468 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16469 #~ msgstr "%s の警告は許されません"
16472 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16473 #~ msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"
16475 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16476 #~ msgstr "%s でのチャットはできません"
16478 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16479 #~ msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません"
16481 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16482 #~ msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました"
16484 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16485 #~ msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました"
16487 #~ msgid "Failure."
16490 #~ msgid "Too many matches."
16491 #~ msgstr "一致するものが多すぎます"
16493 #~ msgid "Need more qualifiers."
16494 #~ msgstr "より多くの修飾語を必要とします"
16496 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16497 #~ msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません"
16499 #~ msgid "Email lookup restricted."
16500 #~ msgstr "E-メール検索が拒否されました"
16502 #~ msgid "Keyword ignored."
16503 #~ msgstr "キーワードが無効です"
16505 #~ msgid "No keywords."
16506 #~ msgstr "キーワードがありません"
16508 #~ msgid "User has no directory information."
16509 #~ msgstr "フォルダ情報がありません"
16511 #~ msgid "Country not supported."
16512 #~ msgstr "サポートされていない国です"
16514 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16515 #~ msgstr "原因不明の失敗: %s"
16518 #~ msgid "Incorrect username or password."
16519 #~ msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"
16521 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16522 #~ msgstr "一時的にサービスが利用できません"
16524 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16525 #~ msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます"
16528 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16529 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16532 #~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その"
16533 #~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"
16535 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16536 #~ msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"
16538 #~ msgid "Invalid Groupname"
16539 #~ msgstr "グループ名が間違っています"
16541 #~ msgid "Connection Closed"
16542 #~ msgstr "接続を閉じました"
16544 #~ msgid "Waiting for reply..."
16545 #~ msgstr "返答待ちです..."
16547 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16548 #~ msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"
16550 #~ msgid "Password Change Successful"
16551 #~ msgstr "パスワードの変更が完了しました"
16553 #~ msgid "Get Dir Info"
16554 #~ msgstr "フォルダ情報の取得"
16556 #~ msgid "Set Dir Info"
16557 #~ msgstr "フォルダ情報の設定"
16559 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16560 #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"
16562 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16564 #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"
16566 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16567 #~ msgstr "転送できませんでした!"
16569 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16570 #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"
16572 #~ msgid "Save As..."
16573 #~ msgstr "別名で保存..."
16575 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16576 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16577 #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
16579 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16580 #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています"
16582 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16583 #~ msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"
16585 #~ msgid "%s Options"
16586 #~ msgstr "%s のオプション"
16588 #~ msgid "Proxy Options"
16589 #~ msgstr "プロキシのオプション"
16591 #~ msgid "By log size"
16592 #~ msgstr "ログ・サイズ順"
16594 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16595 #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)"
16598 #~ msgid "Smiley _Image"
16599 #~ msgstr "スマイリーの画像(_I)"
16601 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16602 #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"
16604 #~ msgid "A group with the name already exists."
16605 #~ msgstr "その名前のグループは既に存在します"
16607 #~ msgid "Primary Information"
16610 #~ msgid "Blood Type"
16614 #~ msgid "Update information"
16618 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16621 #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択してください。"
16623 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16624 #~ msgstr "不正な顔アイコンです"
16626 #~ msgid "You rejected %d's request"
16627 #~ msgstr "%d個の要求を拒否しました"
16629 #~ msgid "Reject request"
16633 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16634 #~ msgstr "承認付きで仲間の追加に失敗しました"
16637 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16638 #~ msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"
16641 #~ msgid "QQ Number Error"
16644 #~ msgid "Group Description"
16645 #~ msgstr "グループの説明"
16654 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16656 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました"
16659 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16660 #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました"
16663 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16664 #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました"
16666 #~ msgid "I am a member"
16667 #~ msgstr "私はメンバです"
16670 #~ msgid "I am requesting"
16671 #~ msgstr "おかしな要求です"
16673 #~ msgid "I am the admin"
16674 #~ msgstr "私は管理者です"
16676 #~ msgid "Unknown status"
16680 #~ msgid "Remove from Qun"
16681 #~ msgstr "グループの削除"
16684 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16685 #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です"
16688 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16689 #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"
16692 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16693 #~ msgstr "その要求を承認しますか?"
16696 #~ msgid "Change Qun member"
16700 #~ msgid "Change Qun information"
16701 #~ msgstr "チャンネル情報"
16703 #~ msgid "System Message"
16704 #~ msgstr "システム・メッセージ"
16706 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16707 #~ msgstr "<b>最後にログインした IP</b>: %s<br>\n"
16709 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16710 #~ msgstr "<b>最後にログインした日時</b>: %s\n"
16713 #~ msgid "Set My Information"
16717 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16718 #~ msgstr "この QQ Qun を終了する"
16720 #~ msgid "Block this buddy"
16721 #~ msgstr "この仲間を拒否する"
16724 #~ msgid "Error password: %s"
16725 #~ msgstr "パスワードを変更する際にエラー"
16728 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16729 #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました"
16732 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16734 #~ "サーバ %s で接続エラー:\n"
16738 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16739 #~ msgstr "その要求を承認しますか?"
16742 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16743 #~ msgstr "この相手を追加しますか?"
16746 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16747 #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"
16754 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16755 #~ msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています"
16758 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16759 #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません"
16762 #~ msgid "Would you add?"
16763 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
16766 #~ msgid "QQ Server Notice"
16767 #~ msgstr "サーバのポート"
16770 #~ msgid "Network disconnected"
16771 #~ msgstr "リモート側で接続を切りました"
16773 #~ msgid "developer"
16776 #~ msgid "XMPP developer"
16777 #~ msgstr "XMPP の開発者"
16784 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16785 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16787 #~ "お使いのバージョンは %s %s です。最新バージョンは %s です; 最新版は次から"
16788 #~ "ダウンロードできます: <a href=\""
16790 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16791 #~ msgstr "<b>変更履歴:</b><br>%s"
16793 #~ msgid "Screen name:"
16794 #~ msgstr "スクリーン名:"
16797 #~ msgid "Show offline buddies"
16798 #~ msgstr "オフラインの仲間を表示する"
16800 #~ msgid "Sort by status"
16803 #~ msgid "Sort alphabetically"
16804 #~ msgstr "アルファベット順"
16806 #~ msgid "Sort by log size"
16807 #~ msgstr "ログのサイズ順"
16809 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16810 #~ msgstr "自分の状態を変更できない時にだけつかむ"
16812 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16813 #~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました"
16815 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16816 #~ msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF"
16818 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16819 #~ msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました"
16821 #~ msgid "Error setting socket options"
16822 #~ msgstr "ソケットにオプションをセットできません"
16824 #~ msgid "Couldn't open file"
16825 #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。"
16828 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16829 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16831 #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要"
16832 #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?"
16834 #~ msgid "Error initializing session"
16835 #~ msgstr "セッションの初期化でエラー"
16837 #~ msgid "Invalid screen name"
16838 #~ msgstr "無効なスクリーン名です"
16840 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16841 #~ msgstr "サーバへ SSL 接続できません"
16843 #~ msgid "Too evil (sender)"
16844 #~ msgstr "とても悪い (送信者)"
16846 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16847 #~ msgstr "とても悪い (受信者)"
16849 #~ msgid "Screen name sent"
16850 #~ msgstr "スクリーン名を送信しました"
16852 #~ msgid "Invalid screen name."
16853 #~ msgstr "無効なスクリーン名です。"
16855 #~ msgid "Available Message"
16856 #~ msgstr "在席中のメッセージ"
16858 #~ msgid "Screen name"
16861 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16862 #~ msgstr "不正なチャット名が指定されました"
16864 #~ msgid "Away Message"
16865 #~ msgstr "離席メッセージ"
16867 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16868 #~ msgstr "<i>(取得中)</i>"
16870 #~ msgid "Use recent buddies group"
16871 #~ msgstr "現在のグループを利用する"
16873 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16874 #~ msgstr "待機中の時間を表示する"
16876 #~ msgid "Your information has been updated"
16877 #~ msgstr "貴方の情報を変更しました"
16879 #~ msgid "Input your reason:"
16880 #~ msgstr "理由を入力してください:"
16882 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16883 #~ msgstr "仲間を削除しました"
16886 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16887 #~ msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました"
16890 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16891 #~ msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました"
16893 #~ msgid "Invalid QQid"
16894 #~ msgstr "不正な QQid です"
16897 #~ msgid "Please enter external group ID"
16898 #~ msgstr "外部のグループ ID を入力してください"
16901 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
16903 #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました"
16905 #~ msgid "I am applying to join"
16906 #~ msgstr "I am applying to join"
16909 #~ msgid "You have successfully left the group"
16910 #~ msgstr "グループからの退去が完了しました"
16912 #~ msgid "QQ Group Auth"
16913 #~ msgstr "QQ グループの承認"
16916 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16917 #~ msgstr "承認操作が QQ サーバによって許可されました"
16919 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16920 #~ msgstr "コード [0x%02X]: %s"
16922 #~ msgid "Group Operation Error"
16923 #~ msgstr "グループ操作のエラー"
16926 #~ msgid "Enter your reason:"
16927 #~ msgstr "理由を入力してください:"
16929 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16930 #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認してください)"
16933 #~ msgid "TCP Address"
16934 #~ msgstr "TCP アドレス"
16937 #~ msgid "UDP Address"
16938 #~ msgstr "UDP アドレス"
16940 #~ msgid "Show Login Information"
16941 #~ msgstr "ログイン情報を表示する"
16943 #~ msgid "Login failed, no reply"
16944 #~ msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)"
16946 #~ msgid "User %s rejected your request"
16947 #~ msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました"
16950 #~ msgid "User %s approved your request"
16951 #~ msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました"
16953 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16954 #~ msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません"
16956 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16957 #~ msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました"
16959 #~ msgid "%s is now %s"
16960 #~ msgstr "%s さんは %s さんと認識されました"
16962 #~ msgid "%s is no longer %s"
16963 #~ msgstr "もう %s さんは %s さんではありません"
16965 #~ msgid "Screen _name:"
16966 #~ msgstr "スクリーン名(_N):"
16969 #~ msgid "_Send File"
16970 #~ msgstr "ファイルの送信(_S)"
16972 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16973 #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"
16975 #~ msgid "Add a C_hat"
16976 #~ msgstr "チャットの追加(_H)"
16978 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16979 #~ msgstr "/アカウント/追加\\/編集"
16981 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16982 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s さんは接続を切りました: %s</span>"
16985 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16986 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16987 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16990 #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力してください。オプションで仲"
16991 #~ "間の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに"
16994 #~ msgid "_Screen name:"
16995 #~ msgstr "スクリーン名(_S):"
17000 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17001 #~ "and re-enable the account."
17005 #~ "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで %s は再接続しません。"
17007 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17008 #~ msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"
17010 #~ msgid "_Send To"
17011 #~ msgstr "送信先(_S)"
17014 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17015 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17016 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17018 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n"
17019 #~ "<span weight=\"bold\">配布元:</span> %s\n"
17020 #~ "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s"
17022 #~ msgid "Display Statistics"
17026 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17027 #~ "information about buddies in a users contact list."
17029 #~ "コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情"
17032 #~ msgid "Log Viewer"
17033 #~ msgstr "ログ・ビューアの文字"
17036 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17037 #~ msgstr "サーバへ接続できません"
17040 #~ msgid "Current media"
17041 #~ msgstr "現在のトークン"
17045 #~ msgstr "メッセージ(_M):"
17047 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
17048 #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)"
17050 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17051 #~ msgstr "今、合図を送りました!"
17053 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17054 #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"
17056 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17057 #~ msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました"
17060 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
17061 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17064 #~ "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題として"
17065 #~ "は、これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあ"
17068 #~ msgid "_Connect"
17069 #~ msgstr "接続する(_C)"
17071 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17072 #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?"
17074 #~ msgid "Go ahead"
17077 #~ msgid "Server ACK"
17078 #~ msgstr "サーバの ACK"
17080 #~ msgid "Send IM fail\n"
17081 #~ msgstr "メールの送信エラー\n"
17083 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
17084 #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)"
17086 #~ msgid "Request login token error!"
17087 #~ msgstr "ログイン要求エラー!"
17089 #~ msgid "%s Address"
17092 #~ msgid "QQ: Available"
17093 #~ msgstr "QQ: 在席してます"
17095 #~ msgid "QQ: Away"
17096 #~ msgstr "QQ: 離席中"
17098 #~ msgid "QQ: Invisible"
17099 #~ msgstr "QQ: 隠れています"
17101 #~ msgid "QQ: Offline"
17102 #~ msgstr "QQ: オフラインです"
17104 #~ msgid "Login in TCP"
17105 #~ msgstr "TCP でログインする"
17107 #~ msgid "Login Hidden"
17108 #~ msgstr "ログインを隠す"
17110 #~ msgid "Socket send error"
17111 #~ msgstr "ソケット送信のエラー"
17113 #~ msgid "Would like to add him?"
17114 #~ msgstr "彼を追加しますか?"
17116 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
17117 #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"
17119 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
17120 #~ msgstr "今、合図を送りました!"
17122 #~ msgid "Unavailable"
17125 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17126 #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)"
17128 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17129 #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する"
17131 #~ msgid "Smaller font size"
17132 #~ msgstr "フォントのサイズを小さくします"
17134 #~ msgid "Insert link"
17135 #~ msgstr "リンクを挿入します"
17137 #~ msgid "Insert image"
17138 #~ msgstr "画像を挿入します"
17140 #~ msgid "Show buddy _icons"
17141 #~ msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"