Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / km.po
blobf304be734ddf4bddfb3b643b71ce9ea071420cc4
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
6 # Seng Sutha, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
24 msgid "Finch"
25 msgstr "បក្សី"
27 #, c-format
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "%s\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 "\n"
36 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
37 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
38 "  -h, --help          display this help and exit\n"
39 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
40 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
41 msgstr ""
42 "%s\n"
43 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
44 "\n"
45 "  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
46 "  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
47 "  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
48 "  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
49 "  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
56 msgstr ""
57 "កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
58 "សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "កំហុស"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "កែប្រែ​គណនី"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "គណនី​ថ្មី"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "ពិធីការ ៖"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "បោះបង់"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "លុប​គណនី"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "លុប"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "គណនី"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "បន្ថែម"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "កែប្រែ"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "បដិសេធ"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
177 "សរុប ៖ %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
191 msgid "Default"
192 msgstr "លំនាំដើម"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
209 msgid "Username"
210 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
215 #, fuzzy
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"
222 msgid "Account"
223 msgstr "គណនី"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​​មិត្តភក្ដិ ។"
231 msgid "Chats"
232 msgstr "ជជែក"
234 #. Extract their Name and put it in
235 msgid "Name"
236 msgstr "ឈ្មោះ"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
241 msgid "Group"
242 msgstr "ក្រុម"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"
271 msgid "Edit"
272 msgstr "កែ​សម្រួល"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
277 msgid "Information"
278 msgstr "ព័ត៌មាន"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"
325 msgid "Remove"
326 msgstr "យក​ចេញ"
328 #. Buddy List
329 msgid "Buddy List"
330 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
332 msgid "Place tagged"
333 msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"
335 msgid "Toggle Tag"
336 msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"
338 msgid "View Log"
339 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"
341 #. General
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "សម្មតិនាម"
345 #. Never know what those translations might end up like...
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "ទំនេរ"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "នៅពេល​ចល័ត"
353 msgid "New..."
354 msgstr "ថ្មី​..."
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "បាន​រក្សាទុក..."
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
365 msgid "Block"
366 msgstr "ទប់ស្កាត់"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
376 #. Not multiline
377 #. Not masked?
378 #. No hints?
379 msgid "OK"
380 msgstr "យល់ព្រម"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ជជែក ។"
388 msgid "Channel"
389 msgstr "ឆានែល"
391 msgid "Join a Chat"
392 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"
397 msgid "Join"
398 msgstr "ចូលរួម"
400 msgid ""
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 "view."
403 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
405 #. Create the "Options" frame.
406 msgid "Options"
407 msgstr "ជម្រើស​"
409 msgid "Send IM..."
410 msgstr "ផ្ញើ IM..."
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
415 msgid "Join Chat..."
416 msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."
418 msgid "View Log..."
419 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."
421 msgid "View All Logs"
422 msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"
424 msgid "Show"
425 msgstr "បង្ហាញ​"
427 msgid "Empty groups"
428 msgstr "សម្អាត​ក្រុម"
430 msgid "Offline buddies"
431 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
433 msgid "Sort"
434 msgstr "ត​ម្រៀប​"
436 msgid "By Status"
437 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
439 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"
442 msgid "By Log Size"
443 msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"
445 msgid "Buddy"
446 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
448 msgid "Chat"
449 msgstr "ជជែក"
451 msgid "Grouping"
452 msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"
454 msgid "Certificate Import"
455 msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"
457 msgid "Specify a hostname"
458 msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
460 msgid "Type the host name this certificate is for."
461 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "File %s could not be imported.\n"
466 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
467 msgstr ""
468 "ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
469 "សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
471 msgid "Certificate Import Error"
472 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"
474 msgid "X.509 certificate import failed"
475 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
477 msgid "Select a PEM certificate"
478 msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Export to file %s failed.\n"
483 "Check that you have write permission to the target path\n"
484 msgstr ""
485 "បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
486 "ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"
488 msgid "Certificate Export Error"
489 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"
491 msgid "X.509 certificate export failed"
492 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
494 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
495 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
497 #, c-format
498 msgid "Certificate for %s"
499 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Common name: %s\n"
504 "\n"
505 "SHA1 fingerprint:\n"
506 "%s"
507 msgstr ""
508 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
509 "\n"
510 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
511 "%s"
513 msgid "SSL Host Certificate"
514 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
516 #, c-format
517 msgid "Really delete certificate for %s?"
518 msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
520 msgid "Confirm certificate delete"
521 msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"
523 msgid "Certificate Manager"
524 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"
526 msgid "Hostname"
527 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
529 msgid "Info"
530 msgstr "ព័ត៌មាន"
532 #. Close button
533 msgid "Close"
534 msgstr "បិទ​"
536 #, c-format
537 msgid "%s (%s)"
538 msgstr "%s (%s)"
540 #, c-format
541 msgid "%s disconnected."
542 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "%s\n"
547 "\n"
548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
549 "and re-enable the account."
550 msgstr ""
551 "%s\n"
552 "\n"
553 "បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"
555 msgid "Re-enable Account"
556 msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"
558 msgid "No such command."
559 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"
561 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
562 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"
564 msgid "Your command failed for an unknown reason."
565 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"
567 msgid "That command only works in chats, not IMs."
568 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
570 msgid "That command only works in IMs, not chats."
571 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"
573 msgid "That command doesn't work on this protocol."
574 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"
576 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
577 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"
579 #, c-format
580 msgid "%s (%s -- %s)"
581 msgstr "%s (%s -- %s)"
583 #, c-format
584 msgid "%s [%s]"
585 msgstr "%s [%s]"
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "\n"
590 "%s is typing..."
591 msgstr ""
592 "\n"
593 "%s កំពុង​វាយ..."
595 msgid "You have left this chat."
596 msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"
598 msgid ""
599 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
600 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
601 msgstr ""
602 "គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
603 "ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"
605 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
606 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"
608 msgid ""
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
612 msgid "Send To"
613 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
615 msgid "Conversation"
616 msgstr "ការ​សន្ទនា"
618 msgid "Clear Scrollback"
619 msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"
621 msgid "Show Timestamps"
622 msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"
624 msgid "Add Buddy Pounce..."
625 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
627 msgid "Invite..."
628 msgstr "អញ្ជើញ..."
630 msgid "Enable Logging"
631 msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"
633 msgid "Enable Sounds"
634 msgstr "បើក​សំឡេង"
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "អ្នក​មិន​បាន​​តភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<AUTO-REPLY> "
642 #, c-format
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"
647 msgid "Supported debug options are: plugins version"
648 msgstr "ជម្រើស​បំបាត់​កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖ កំណែកម្មវិធី​ជំនួយ"
650 msgid "No such command (in this context)."
651 msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"
653 msgid ""
654 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
655 "The following commands are available in this context:\n"
656 msgstr ""
657 "ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
658 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
663 "classes."
664 msgstr ""
665 "%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
667 #, c-format
668 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
669 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
671 msgid ""
672 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
673 "command."
674 msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
676 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
677 msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖  ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"
679 msgid ""
680 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
681 "conversation."
682 msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖  ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"
684 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
685 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"
687 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
688 msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖  ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
690 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
691 msgstr "អ្នកប្រើ ៖  បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"
693 msgid "plugins: Show the plugins window."
694 msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"
696 msgid "buddylist: Show the buddylist."
697 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
699 msgid "accounts: Show the accounts window."
700 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"
702 msgid "debugwin: Show the debug window."
703 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"
705 msgid "prefs: Show the preference window."
706 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"
708 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
709 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"
711 msgid ""
712 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
713 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
714 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
715 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
716 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
717 msgstr ""
718 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
719 "ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br>    &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
720 "ត្រាពេលវេលា<br>    &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
721 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br>    msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"
723 msgid "Unable to open file."
724 msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"
726 msgid "Debug Window"
727 msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
729 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
730 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
731 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
733 msgid "Clear"
734 msgstr "ជម្រះ"
736 msgid "Filter:"
737 msgstr "តម្រង ៖"
739 msgid "Pause"
740 msgstr "ផ្អាក"
742 #, c-format
743 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
744 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
745 msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
747 #. Create the window.
748 msgid "File Transfers"
749 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"
751 msgid "Progress"
752 msgstr "វឌ្ឍនភាព"
754 msgid "Filename"
755 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
757 msgid "Size"
758 msgstr "ទំហំ"
760 msgid "Speed"
761 msgstr "ល្បឿន"
763 msgid "Remaining"
764 msgstr "នៅ​សល់"
766 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
767 #. presence
768 msgid "Status"
769 msgstr "ស្ថានភាព"
771 msgid "Close this window when all transfers finish"
772 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"
774 msgid "Clear finished transfers"
775 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"
777 msgid "Stop"
778 msgstr "បញ្ឈប់"
780 msgid "Waiting for transfer to begin"
781 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"
783 msgid "Cancelled"
784 msgstr "បានបោះបង់"
786 msgid "Failed"
787 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
789 #, c-format
790 msgid "%.2f KiB/s"
791 msgstr "%.2f KiB/s"
793 msgid "Sent"
794 msgstr "បានផ្ញើ"
796 msgid "Received"
797 msgstr "បាន​ទទួល"
799 msgid "Finished"
800 msgstr "បាន​បញ្ចប់"
802 #, c-format
803 msgid "The file was saved as %s."
804 msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"
806 msgid "Sending"
807 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
809 msgid "Receiving"
810 msgstr "ការ​ទទួល"
812 #, c-format
813 msgid "Conversation in %s on %s"
814 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"
816 #, c-format
817 msgid "Conversation with %s on %s"
818 msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"
820 msgid "%B %Y"
821 msgstr "%B %Y"
823 msgid ""
824 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
825 "log\" preference is enabled."
826 msgstr ""
827 "ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
828 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"
830 msgid ""
831 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
832 "preference is enabled."
833 msgstr ""
834 "សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
836 msgid ""
837 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
838 msgstr ""
839 "ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"
841 msgid "No logs were found"
842 msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"
844 msgid "Total log size:"
845 msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"
847 #. Search box *********
848 msgid "Scroll/Search: "
849 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
851 #, c-format
852 msgid "Conversations in %s"
853 msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"
855 #, c-format
856 msgid "Conversations with %s"
857 msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"
859 msgid "All Conversations"
860 msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"
862 msgid "System Log"
863 msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
865 msgid "Calling..."
866 msgstr "កំពុង​ហៅ..."
868 msgid "Hangup"
869 msgstr "រង់ចាំ"
871 #. Number of actions
872 msgid "Accept"
873 msgstr "ទទួលរម​"
875 msgid "Reject"
876 msgstr "ច្រានចោលល"
878 msgid "Call in progress."
879 msgstr "កា​រហៅ​កំពុង​ដំណើរការ ។"
881 msgid "The call has been terminated."
882 msgstr "ការ​ហៅ​ត្រូវ​បានបញ្ចប់ ។"
884 #, c-format
885 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
886 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
888 #, c-format
889 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
890 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម​​ប្រភេទ​សម័យ​មេឌៀ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ​ជាមួយ​អ្នក ។"
892 msgid "You have rejected the call."
893 msgstr "អ្នក​បានបដិសេធ​ការ​ហៅ ។"
895 msgid "call: Make an audio call."
896 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើត​ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ ។"
898 msgid "Emails"
899 msgstr "អ៊ីមែល"
901 msgid "You have mail!"
902 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
904 msgid "Sender"
905 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
907 msgid "Subject"
908 msgstr "ប្រធាន​បទ"
910 #, c-format
911 msgid "%s (%s) has %d new message."
912 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
913 msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
915 msgid "New Mail"
916 msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
918 #, c-format
919 msgid "Info for %s"
920 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"
922 msgid "Buddy Information"
923 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
925 msgid "Continue"
926 msgstr "បន្ត"
928 msgid "IM"
929 msgstr "IM"
931 msgid "Invite"
932 msgstr "អញ្ជើញ"
934 msgid "(none)"
935 msgstr "​(គ្មាន)​"
937 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
938 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
939 #. * notify_message. So tread carefully.
940 msgid "URI"
941 msgstr "URI"
943 msgid "ERROR"
944 msgstr "កំហុស"
946 msgid "loading plugin failed"
947 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
949 msgid "unloading plugin failed"
950 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Name: %s\n"
955 "Version: %s\n"
956 "Description: %s\n"
957 "Author: %s\n"
958 "Website: %s\n"
959 "Filename: %s\n"
960 msgstr ""
961 "ឈ្មោះ ៖ %s\n"
962 "កំណែ ៖ %s\n"
963 "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
964 "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
965 "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
966 "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"
968 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
969 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
971 msgid "No configuration options for this plugin."
972 msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"
974 msgid "Error loading plugin"
975 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
977 msgid "The selected file is not a valid plugin."
978 msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
980 msgid ""
981 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
982 msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"
984 msgid "Select plugin to install"
985 msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"
987 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
988 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"
990 msgid "Install Plugin..."
991 msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."
993 msgid "Configure Plugin"
994 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
996 #. copy the preferences to tmp values...
997 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
998 #. (that should have been "effect," right?)
999 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1000 #. Create the window
1001 msgid "Preferences"
1002 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
1004 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1005 msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"
1007 msgid "New Buddy Pounce"
1008 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
1010 msgid "Edit Buddy Pounce"
1011 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
1013 msgid "Pounce Who"
1014 msgstr "ក្រុមជា​នរណា"
1016 #. Account:
1017 msgid "Account:"
1018 msgstr "គណនី ៖"
1020 msgid "Buddy name:"
1021 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
1023 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1024 msgid "Pounce When Buddy..."
1025 msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."
1027 msgid "Signs on"
1028 msgstr "ចូល"
1030 msgid "Signs off"
1031 msgstr "ចេញទ"
1033 msgid "Goes away"
1034 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
1036 msgid "Returns from away"
1037 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
1039 msgid "Becomes idle"
1040 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
1042 msgid "Is no longer idle"
1043 msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"
1045 msgid "Starts typing"
1046 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
1048 msgid "Pauses while typing"
1049 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
1051 msgid "Stops typing"
1052 msgstr "ឈប់​វាយ"
1054 msgid "Sends a message"
1055 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1057 #. Create the "Action" frame.
1058 msgid "Action"
1059 msgstr "សកម្មភាពើ​"
1061 msgid "Open an IM window"
1062 msgstr "បើក​​បង្អួច IM"
1064 msgid "Pop up a notification"
1065 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"
1067 msgid "Send a message"
1068 msgstr "ផ្ញើសារ"
1070 msgid "Execute a command"
1071 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
1073 msgid "Play a sound"
1074 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
1076 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1077 msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"
1079 msgid "Recurring"
1080 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
1082 msgid "Cannot create pounce"
1083 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"
1085 msgid "You do not have any accounts."
1086 msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"
1088 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1089 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"
1091 #, c-format
1092 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1093 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1095 msgid "Buddy Pounces"
1096 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1098 #, c-format
1099 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1100 msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has signed on (%s)"
1108 msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1112 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1116 msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has signed off (%s)"
1124 msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has become idle (%s)"
1128 msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has gone away. (%s)"
1132 msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1136 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"
1138 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1139 msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"
1141 msgid "Based on keyboard use"
1142 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"
1144 msgid "From last sent message"
1145 msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"
1147 msgid "Never"
1148 msgstr "មិនដែល"
1150 msgid "Show Idle Time"
1151 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"
1153 msgid "Show Offline Buddies"
1154 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1156 msgid "Notify buddies when you are typing"
1157 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"
1159 msgid "Log format"
1160 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
1162 msgid "Log IMs"
1163 msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"
1165 msgid "Log chats"
1166 msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"
1168 msgid "Log status change events"
1169 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"
1171 msgid "Report Idle time"
1172 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"
1174 msgid "Change status when idle"
1175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"
1177 msgid "Minutes before changing status"
1178 msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
1180 msgid "Change status to"
1181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
1183 msgid "Conversations"
1184 msgstr "កា​រសន្ទនា"
1186 msgid "Logging"
1187 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1189 msgid "You must fill all the required fields."
1190 msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"
1192 msgid "The required fields are underlined."
1193 msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"
1195 msgid "Not implemented yet."
1196 msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
1198 msgid "Save File..."
1199 msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."
1201 msgid "Open File..."
1202 msgstr "បើក​ឯកសារ..."
1204 msgid "Choose Location..."
1205 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
1207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1208 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"
1210 msgid "Get"
1211 msgstr "យក"
1213 #. Create the window.
1214 msgid "Room List"
1215 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
1217 msgid "Buddy logs in"
1218 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"
1220 msgid "Buddy logs out"
1221 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
1223 msgid "Message received"
1224 msgstr "បាន​ទទួល​សារ"
1226 msgid "Message received begins conversation"
1227 msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"
1229 msgid "Message sent"
1230 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
1232 msgid "Person enters chat"
1233 msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"
1235 msgid "Person leaves chat"
1236 msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"
1238 msgid "You talk in chat"
1239 msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1241 msgid "Others talk in chat"
1242 msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"
1244 msgid "Someone says your username in chat"
1245 msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Attention received"
1249 msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
1251 msgid "GStreamer Failure"
1252 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"
1254 msgid "GStreamer failed to initialize."
1255 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"
1257 msgid "(default)"
1258 msgstr "(លំនាំដើម)"
1260 msgid "Select Sound File ..."
1261 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..."
1263 msgid "Sound Preferences"
1264 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"
1266 msgid "Profiles"
1267 msgstr "ទម្រង់"
1269 msgid "Automatic"
1270 msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"
1272 msgid "Console Beep"
1273 msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"
1275 msgid "Command"
1276 msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"
1278 msgid "No Sound"
1279 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
1281 msgid "Sound Method"
1282 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"
1284 msgid "Method: "
1285 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Sound Command\n"
1290 "(%s for filename)"
1291 msgstr ""
1292 "ពាក្យ​សំឡេង\n"
1293 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
1295 #. Sound options
1296 msgid "Sound Options"
1297 msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"
1299 msgid "Sounds when conversation has focus"
1300 msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"
1302 msgid "Always"
1303 msgstr "ជានិច្ច"
1305 msgid "Only when available"
1306 msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"
1308 msgid "Only when not available"
1309 msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"
1311 msgid "Volume(0-100):"
1312 msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"
1314 #. Sound events
1315 msgid "Sound Events"
1316 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"
1318 msgid "Event"
1319 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1321 msgid "File"
1322 msgstr "ឯកសារ"
1324 msgid "Test"
1325 msgstr "សាកល្បង"
1327 msgid "Reset"
1328 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
1330 msgid "Choose..."
1331 msgstr "ជ្រើស..."
1333 #, c-format
1334 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1335 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"
1337 msgid "Delete Status"
1338 msgstr "លុប​ស្ថានភាព"
1340 msgid "Saved Statuses"
1341 msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
1343 #. title
1344 msgid "Title"
1345 msgstr "ចំណង​ជើង"
1347 msgid "Type"
1348 msgstr "ប្រភេទ"
1350 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1351 #. PurpleStatusPrimitive
1352 #. id - use default
1353 #. name - use default
1354 #. saveable
1355 #. user_settable
1356 #. not independent
1357 #. Attributes - each status can have a message.
1358 msgid "Message"
1359 msgstr "សារ"
1361 #. Use
1362 msgid "Use"
1363 msgstr "ប្រើ"
1365 msgid "Invalid title"
1366 msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"
1368 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1369 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1371 msgid "Duplicate title"
1372 msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"
1374 msgid "Please enter a different title for the status."
1375 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"
1377 msgid "Substatus"
1378 msgstr "ស្ថានភាព​រង"
1380 msgid "Status:"
1381 msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"
1383 msgid "Message:"
1384 msgstr "សារ ៖"
1386 msgid "Edit Status"
1387 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"
1389 msgid "Use different status for following accounts"
1390 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម"
1392 #. Save & Use
1393 msgid "Save & Use"
1394 msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ"
1396 msgid "Certificates"
1397 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1399 msgid "Sounds"
1400 msgstr "សំឡេង"
1402 msgid "Statuses"
1403 msgstr "ស្ថានភាព"
1405 msgid "Error loading the plugin."
1406 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"
1408 msgid "Couldn't find X display"
1409 msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"
1411 msgid "Couldn't find window"
1412 msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"
1414 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1415 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"
1417 msgid "GntClipboard"
1418 msgstr "GntClipboard"
1420 msgid "Clipboard plugin"
1421 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1423 msgid ""
1424 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1425 "X, if possible."
1426 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"
1428 #, c-format
1429 msgid "%s just signed on"
1430 msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"
1432 #, c-format
1433 msgid "%s just signed off"
1434 msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"
1436 #, c-format
1437 msgid "%s sent you a message"
1438 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1440 #, c-format
1441 msgid "%s said your nick in %s"
1442 msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"
1444 #, c-format
1445 msgid "%s sent a message in %s"
1446 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"
1448 msgid "Buddy signs on/off"
1449 msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"
1451 msgid "You receive an IM"
1452 msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"
1454 msgid "Someone speaks in a chat"
1455 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1457 msgid "Someone says your name in a chat"
1458 msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"
1460 msgid "Notify with a toaster when"
1461 msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"
1463 msgid "Beep too!"
1464 msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"
1466 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1467 msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"
1469 msgid "GntGf"
1470 msgstr "GntGf"
1472 msgid "Toaster plugin"
1473 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"
1475 #, c-format
1476 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1477 msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"
1479 msgid "History Plugin Requires Logging"
1480 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"
1482 msgid ""
1483 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1484 "\n"
1485 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1486 "the same conversation type(s)."
1487 msgstr ""
1488 "ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n"
1489 "\n"
1490 "ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
1491 "ដូចគ្នា ។"
1493 msgid "GntHistory"
1494 msgstr "GntHistory"
1496 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1497 msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"
1499 msgid ""
1500 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1501 "conversation into the current conversation."
1502 msgstr ""
1503 "នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
1504 "បច្ចុប្បន្ន ។"
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "Fetching TinyURL..."
1510 msgstr ""
1511 "\n"
1512 "កំពុង​ទៅយក​ TinyURL..."
1514 #, c-format
1515 msgid "TinyURL for above: %s"
1516 msgstr "TinyURL សម្រាប់​ខាង​លើ ៖ %s"
1518 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1519 msgstr "សូម​រង់​ចាំ​អំឡុង​ពេល​ដែល ​TinyURL ទៅប្រ​​មូល​យក​ URL របស់​កម្មវិធីកាត់​ឲ្យ​ខ្លី..."
1521 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1522 msgstr "បង្កើត​តែ TinyURL សម្រាប់ URLs ​ប្រវែង​នេះ ឬ​វែងជាង​នេះ"
1524 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1525 msgstr "បុព្វបទ​អាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬ​ផ្សេងៗ)"
1527 msgid "TinyURL"
1528 msgstr "TinyURL"
1530 msgid "TinyURL plugin"
1531 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ TinyURL"
1533 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1534 msgstr "នៅពេល​ទទួល​សារ​ដែល​មាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់​​ការ​ចម្លង​កាន់តែ​ងាយ​ស្រួល"
1536 msgid "Online"
1537 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
1539 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1540 msgid "Offline"
1541 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
1543 msgid "Online Buddies"
1544 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
1546 msgid "Offline Buddies"
1547 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
1549 msgid "Online/Offline"
1550 msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"
1552 msgid "Meebo"
1553 msgstr "Meebo"
1555 msgid "No Grouping"
1556 msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"
1558 msgid "Nested Subgroup"
1559 msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"
1561 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1562 msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"
1564 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1565 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"
1567 msgid "Lastlog"
1568 msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"
1570 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1571 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1572 msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"
1574 msgid "GntLastlog"
1575 msgstr "GntLastlog"
1577 msgid "Lastlog plugin."
1578 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"
1580 msgid "accounts"
1581 msgstr "គណនី"
1583 msgid "Password is required to sign on."
1584 msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"
1586 #, c-format
1587 msgid "Enter password for %s (%s)"
1588 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"
1590 msgid "Enter Password"
1591 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"
1593 msgid "Save password"
1594 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
1596 #, c-format
1597 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1598 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"
1600 msgid "Connection Error"
1601 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
1603 msgid "New passwords do not match."
1604 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"
1606 msgid "Fill out all fields completely."
1607 msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"
1609 msgid "Original password"
1610 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"
1612 msgid "New password"
1613 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
1615 msgid "New password (again)"
1616 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"
1618 #, c-format
1619 msgid "Change password for %s"
1620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"
1622 msgid "Please enter your current password and your new password."
1623 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
1625 #, c-format
1626 msgid "Change user information for %s"
1627 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"
1629 msgid "Set User Info"
1630 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1634 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1638 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
1640 msgid "Unknown"
1641 msgstr "មិន​ស្គាល់"
1643 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1644 msgid "Buddies"
1645 msgstr "មិត្តភក្ដិ"
1647 msgid "buddy list"
1648 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
1650 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1651 msgstr ""
1652 "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​វា​ និង​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន​ទេ ។"
1654 msgid ""
1655 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1656 "currently trusted."
1657 msgstr ""
1658 "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានជឿទុក​ចិត្តទេ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិញ្ញាបនបត្រ ​ដែល​​អាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ថា ​វា​​ត្រូវ​បាន​"
1659 "ជឿទុក​ចិត្ត​ពេល ​បច្ចុប្បន្ន ។"
1661 msgid ""
1662 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1663 "are accurate."
1664 msgstr ""
1666 #, fuzzy
1667 msgid ""
1668 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1669 "your computer's date and time are accurate."
1670 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​បានផុត​កំណត់ ហើយ​​មិនគួរ​​ត្រូវ​បាន​ចាក់ទុកថា​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1672 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1673 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1674 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញថា​ មិន​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ដែន​នេះ​ទេ ។​ទេ ។​"
1676 msgid ""
1677 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1678 "validated."
1679 msgstr ""
1680 "អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
1681 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
1683 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1684 msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​បាន​បង្ហាញ​បន្តគ្នា​​​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នោះ​ទេ ។"
1686 msgid "The certificate has been revoked."
1687 msgstr "បាន​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ​​ ។"
1689 msgid "An unknown certificate error occurred."
1690 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើត​ឡើង ។"
1692 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1693 msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"
1695 #. Make messages
1696 #, c-format
1697 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1698 msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Common name: %s %s\n"
1703 "Fingerprint (SHA1): %s"
1704 msgstr ""
1705 "ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
1706 "ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1708 #. TODO: Find what the handle ought to be
1709 msgid "Single-use Certificate Verification"
1710 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"
1712 #. Scheme name
1713 #. Pool name
1714 msgid "Certificate Authorities"
1715 msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"
1717 #. Scheme name
1718 #. Pool name
1719 msgid "SSL Peers Cache"
1720 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"
1722 #. Make messages
1723 #, c-format
1724 msgid "Accept certificate for %s?"
1725 msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "SSL Certificate Verification"
1729 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1731 msgid "_View Certificate..."
1732 msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."
1734 # , c-format
1735 #, c-format
1736 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1737 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សុពលភាព​ទេ ។"
1739 #. TODO: Probably wrong.
1740 msgid "SSL Certificate Error"
1741 msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1743 msgid "Unable to validate certificate"
1744 msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​វិញ្ញាបនបត្រ​មាន​សុពលភាព​បានទេ"
1746 # , c-format
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1750 "are not connecting to the service you believe you are."
1751 msgstr ""
1752 "វិញ្ញាបនបត្រ​បានអះអាង​ថា​បានមក​ពី​ \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​"
1753 "ដែល​អ្នក​ជឿជាក់​នោះ​ទេ ។"
1755 #. Make messages
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Common name: %s\n"
1759 "\n"
1760 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1761 "\n"
1762 "Activation date: %s\n"
1763 "Expiration date: %s\n"
1764 msgstr ""
1765 "ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n"
1766 "\n"
1767 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1768 "\n"
1769 "កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n"
1770 "កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n"
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be
1773 msgid "Certificate Information"
1774 msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"
1776 #. show error to user
1777 msgid "Registration Error"
1778 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
1780 msgid "Unregistration Error"
1781 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"
1783 #, c-format
1784 msgid "+++ %s signed on"
1785 msgstr "+++ %s បាន​ចូល"
1787 #, c-format
1788 msgid "+++ %s signed off"
1789 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1791 #. Undocumented
1792 #. Unknown error
1793 msgid "Unknown error"
1794 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"
1796 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1797 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to send message to %s."
1801 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"
1803 msgid "The message is too large."
1804 msgstr "សារ​ធំពេក ។"
1806 msgid "Unable to send message."
1807 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"
1809 msgid "Send Message"
1810 msgstr "ផ្ញើសារ"
1812 msgid "_Send Message"
1813 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
1815 #, c-format
1816 msgid "%s entered the room."
1817 msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1819 #, c-format
1820 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1821 msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
1823 #, c-format
1824 msgid "You are now known as %s"
1825 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1827 #, c-format
1828 msgid "%s is now known as %s"
1829 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"
1831 #, c-format
1832 msgid "%s left the room."
1833 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s left the room (%s)."
1837 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"
1839 msgid "Invite to chat"
1840 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
1842 #. Put our happy label in it.
1843 msgid ""
1844 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1845 "invite message."
1846 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to get connection: %s"
1850 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to get name: %s"
1854 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to get serv name: %s"
1858 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"
1860 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1861 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"
1863 msgid "No name"
1864 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
1866 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1867 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"
1869 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1870 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Error resolving %s:\n"
1875 "%s"
1876 msgstr ""
1877 "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
1878 "%s"
1880 #, c-format
1881 msgid "Error resolving %s: %d"
1882 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Error reading from resolver process:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr ""
1889 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1890 "%s"
1892 #, c-format
1893 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1894 msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"
1896 # , c-format
1897 #, c-format
1898 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1899 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1901 #, c-format
1902 msgid "Thread creation failure: %s"
1903 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1905 msgid "Unknown reason"
1906 msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"
1908 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error reading %s: \n"
1914 "%s.\n"
1915 msgstr ""
1916 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
1917 "%s.\n"
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error writing %s: \n"
1922 "%s.\n"
1923 msgstr ""
1924 "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
1925 "%s.\n"
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Error accessing %s: \n"
1930 "%s.\n"
1931 msgstr ""
1932 "កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1933 "%s.\n"
1935 msgid "Directory is not writable."
1936 msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"
1938 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1939 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"
1941 msgid "Cannot send a directory."
1942 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"
1944 #, c-format
1945 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1946 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"
1948 msgid "File is not readable."
1949 msgstr "ឯកសារ​​មិនអាច​អាន​​បានទេ ។"
1951 #, c-format
1952 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1953 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"
1955 #, c-format
1956 msgid "%s wants to send you a file"
1957 msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"
1959 #, c-format
1960 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1961 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "A file is available for download from:\n"
1966 "Remote host: %s\n"
1967 "Remote port: %d"
1968 msgstr ""
1969 "មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
1970 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
1971 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
1973 #, c-format
1974 msgid "%s is offering to send file %s"
1975 msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"
1977 #, c-format
1978 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1979 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
1981 #, c-format
1982 msgid "Offering to send %s to %s"
1983 msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1985 #, c-format
1986 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1987 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"
1989 # , c-format
1990 #, c-format
1991 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1992 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បាន​បញ្ចប់​​ហើយ"
1994 #, c-format
1995 msgid "Transfer of file %s complete"
1996 msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"
1998 msgid "File transfer complete"
1999 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"
2001 # , c-format
2002 #, c-format
2003 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
2006 msgid "File transfer cancelled"
2007 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2009 # , c-format
2010 #, c-format
2011 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​​ %s"
2014 #, c-format
2015 msgid "%s cancelled the file transfer"
2016 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2018 #, c-format
2019 msgid "File transfer to %s failed."
2020 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"
2022 #, c-format
2023 msgid "File transfer from %s failed."
2024 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"
2026 msgid "Run the command in a terminal"
2027 msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"
2029 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
2032 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"
2035 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
2038 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2041 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2044 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"
2047 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"
2053 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2054 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""
2056 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2057 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2059 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2060 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""
2062 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2063 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""
2065 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2066 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\""
2068 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2069 msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""
2071 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2072 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2074 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2075 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2077 msgid ""
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2079 "URLs."
2080 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2082 msgid ""
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2084 "URLs."
2085 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2087 msgid ""
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2089 "URLs."
2090 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2092 msgid ""
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2094 "URLs."
2095 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr ""
2101 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2103 msgid ""
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2105 "URLs."
2106 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2108 msgid ""
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2110 "URLs."
2111 msgstr ""
2112 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2120 msgid ""
2121 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2122 "terminal."
2123 msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"
2125 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2126 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2128 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2129 msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2131 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2132 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2134 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2135 msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2137 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2138 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2140 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2141 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2144 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2147 msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2149 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2150 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"
2152 msgid "HTML"
2153 msgstr "HTML"
2155 msgid "Plain text"
2156 msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
2158 msgid "Old flat format"
2159 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"
2161 msgid "Logging of this conversation failed."
2162 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"
2164 msgid "XML"
2165 msgstr "XML"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2170 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2171 msgstr ""
2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2173 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2178 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2179 msgstr ""
2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2181 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2184 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"
2186 #, c-format
2187 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2188 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"
2190 #, c-format
2191 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2192 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2194 msgid ""
2195 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2196 "packages."
2197 msgstr ""
2198 "ស្វែង​រក​មិន​ឃើញ​កូឌិក​​នោះ​ទេ ។ ដំឡើង​​កូឌិក GStreamer មួយ​ចំនួន ដែល​បាន​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​កញ្ចប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ "
2199 "GStreamer ។"
2201 msgid ""
2202 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2203 msgstr "មិន​មាន​កូឌិក​​នៅ​សល់ទេ​ ។ ចំណូលចិត្ត​កូឌិក​របស់​​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ fs-codecs.conf តឹងរឹង​ពេក ។"
2205 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2206 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែល​មិនអាច​យក​ចេញ​​បានកើត​ឡើង ។"
2208 msgid "Error with your microphone"
2209 msgstr "កុំហុស​ជាមួយ​មីក្រូ​របស់​អ្នក​"
2211 msgid "Error with your webcam"
2212 msgstr "កុំហុស​ជាមួយម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ​"
2214 msgid "Conference error"
2215 msgstr "កំហុស​សន្និសីទ​"
2217 # , c-format
2218 #, c-format
2219 msgid "Error creating session: %s"
2220 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​សម័យ ៖ %s"
2222 #, c-format
2223 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2224 msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"
2226 msgid "This plugin has not defined an ID."
2227 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"
2229 #, c-format
2230 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2231 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2233 #, c-format
2234 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2235 msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2237 msgid ""
2238 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2239 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2244 "again."
2245 msgstr ""
2246 "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
2248 msgid "Unable to load the plugin"
2249 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"
2251 #, c-format
2252 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2253 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"
2255 msgid "Unable to load your plugin."
2256 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"
2258 #, c-format
2259 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2260 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"
2262 msgid "Autoaccept"
2263 msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2265 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2266 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
2268 #, c-format
2269 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2270 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"
2272 msgid "Autoaccept complete"
2273 msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2275 #, c-format
2276 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2277 msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
2279 msgid "Set Autoaccept Setting"
2280 msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2282 msgid "_Save"
2283 msgstr "រក្សាទុក"
2285 msgid "_Cancel"
2286 msgstr "បោះបង់"
2288 msgid "Ask"
2289 msgstr "សួរ"
2291 msgid "Auto Accept"
2292 msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2294 msgid "Auto Reject"
2295 msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
2297 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2298 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
2300 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2301 msgid ""
2302 "Path to save the files in\n"
2303 "(Please provide the full path)"
2304 msgstr ""
2305 "ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
2306 "(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2311 "*not* on your buddy list:"
2312 msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"
2314 msgid ""
2315 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2316 "(only when there's no conversation with the sender)"
2317 msgstr ""
2318 "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
2319 "(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"
2321 msgid "Create a new directory for each user"
2322 msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Escape the filenames"
2326 msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
2328 msgid "Notes"
2329 msgstr "ចំណាំ"
2331 msgid "Enter your notes below..."
2332 msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."
2334 msgid "Edit Notes..."
2335 msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."
2337 #. *< major version
2338 #. *< minor version
2339 #. *< type
2340 #. *< ui_requirement
2341 #. *< flags
2342 #. *< dependencies
2343 #. *< priority
2344 #. *< id
2345 msgid "Buddy Notes"
2346 msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"
2348 #. *< name
2349 #. *< version
2350 msgid "Store notes on particular buddies."
2351 msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"
2353 #. *< summary
2354 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2355 msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
2357 #. *< type
2358 #. *< ui_requirement
2359 #. *< flags
2360 #. *< dependencies
2361 #. *< priority
2362 #. *< id
2363 msgid "Cipher Test"
2364 msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"
2366 #. *< name
2367 #. *< version
2368 #. *  summary
2369 #. *  description
2370 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2371 msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"
2373 #. *< type
2374 #. *< ui_requirement
2375 #. *< flags
2376 #. *< dependencies
2377 #. *< priority
2378 #. *< id
2379 msgid "DBus Example"
2380 msgstr "គំរូ DBus"
2382 #. *< name
2383 #. *< version
2384 #. *  summary
2385 #. *  description
2386 msgid "DBus Plugin Example"
2387 msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"
2389 #. *< type
2390 #. *< ui_requirement
2391 #. *< flags
2392 #. *< dependencies
2393 #. *< priority
2394 #. *< id
2395 msgid "File Control"
2396 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"
2398 #. *< name
2399 #. *< version
2400 #. *  summary
2401 #. *  description
2402 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2403 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
2405 msgid "Minutes"
2406 msgstr "នាទី"
2408 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2409 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2410 msgid "I'dle Mak'er"
2411 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"
2413 msgid "Set Account Idle Time"
2414 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"
2416 msgid "_Set"
2417 msgstr "កំណត់"
2419 msgid "None of your accounts are idle."
2420 msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"
2422 msgid "Unset Account Idle Time"
2423 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"
2425 msgid "_Unset"
2426 msgstr "មិនកំណត់"
2428 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2429 msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"
2431 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2432 msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"
2434 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2435 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"
2437 #. *< type
2438 #. *< ui_requirement
2439 #. *< flags
2440 #. *< dependencies
2441 #. *< priority
2442 #. *< id
2443 msgid "IPC Test Client"
2444 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"
2446 #. *< name
2447 #. *< version
2448 #. *  summary
2449 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2450 msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
2452 #. *  description
2453 msgid ""
2454 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2455 "calls the commands registered."
2456 msgstr ""
2457 "ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
2458 "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2460 #. *< type
2461 #. *< ui_requirement
2462 #. *< flags
2463 #. *< dependencies
2464 #. *< priority
2465 #. *< id
2466 msgid "IPC Test Server"
2467 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"
2469 #. *< name
2470 #. *< version
2471 #. *  summary
2472 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2473 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
2475 #. *  description
2476 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2477 msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"
2479 msgid "Hide Joins/Parts"
2480 msgstr "លាក់ ចំណែក/​ការ​ចូលរួម"
2482 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2483 msgid "For rooms with more than this many people"
2484 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់​ ដែល​មាន​​​មនុស្ស​ច្រើន​ជាង​​នេះ"
2486 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2487 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ​មិនបាននិយាយ ក្នុង​រយៈពេល​ប៉ុន្មាន​នាទីនេះ"
2489 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2490 msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"
2492 #. *< type
2493 #. *< ui_requirement
2494 #. *< flags
2495 #. *< dependencies
2496 #. *< priority
2497 #. *< id
2498 msgid "Join/Part Hiding"
2499 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2501 #. *< name
2502 #. *< version
2503 #. *  summary
2504 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2505 msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"
2507 #. *  description
2508 msgid ""
2509 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2510 "actively taking part in a conversation."
2511 msgstr ""
2512 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
2513 "នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"
2515 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2516 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2517 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2518 #. * not a real timezone.
2519 msgid "(UTC)"
2520 msgstr "(UTC)"
2522 msgid "User is offline."
2523 msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
2525 msgid "Auto-response sent:"
2526 msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
2528 #, c-format
2529 msgid "%s has signed off."
2530 msgstr "%s បាន​ចេញ ។"
2532 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2533 msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"
2535 msgid "You were disconnected from the server."
2536 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2538 msgid ""
2539 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2540 "logged in."
2541 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"
2543 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2544 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"
2546 msgid "Message could not be sent."
2547 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2551 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2552 msgid "Adium"
2553 msgstr "Adium"
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2557 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2558 msgid "Fire"
2559 msgstr "ភ្លើង"
2561 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2562 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2563 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2564 msgid "Messenger Plus!"
2565 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2569 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2570 msgid "QIP"
2571 msgstr "QIP"
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2575 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2576 msgid "MSN Messenger"
2577 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"
2579 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2580 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2581 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2582 msgid "Trillian"
2583 msgstr "Trillian"
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2587 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2588 msgid "aMSN"
2589 msgstr "aMSN"
2591 #. Add general preferences.
2592 msgid "General Log Reading Configuration"
2593 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"
2595 msgid "Fast size calculations"
2596 msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"
2598 msgid "Use name heuristics"
2599 msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"
2601 #. Add Log Directory preferences.
2602 msgid "Log Directory"
2603 msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"
2605 #. *< type
2606 #. *< ui_requirement
2607 #. *< flags
2608 #. *< dependencies
2609 #. *< priority
2610 #. *< id
2611 msgid "Log Reader"
2612 msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"
2614 #. *< name
2615 #. *< version
2616 #. * summary
2617 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2618 msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"
2620 #. * description
2621 msgid ""
2622 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2623 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2624 "\n"
2625 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2626 "at your own risk!"
2627 msgstr ""
2628 "នៅពេល​មើល​កំណត់​ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​មាន​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេង​ទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន ​វា​​រួមមាន​"
2629 "កម្មវិធី​ផ្ញើ​សារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2630 "\n"
2631 "ការ​ព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​កូដ​អាលហ្វា​នៅ​ឡើយ​ទេ ហើយ​អាច​គាំង​ញឹកញាប់ ។ ប្រើ​វា​មាន​គ្រោះថ្នាក់​"
2632 "ណាស់ !"
2634 msgid "Mono Plugin Loader"
2635 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"
2637 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2638 msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"
2640 msgid "Add new line in IMs"
2641 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"
2643 msgid "Add new line in Chats"
2644 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"
2646 #. *< magic
2647 #. *< major version
2648 #. *< minor version
2649 #. *< type
2650 #. *< ui_requirement
2651 #. *< flags
2652 #. *< dependencies
2653 #. *< priority
2654 #. *< id
2655 msgid "New Line"
2656 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2658 #. *< name
2659 #. *< version
2660 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2661 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"
2663 #. *< summary
2664 msgid ""
2665 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2666 "the username in the conversation window."
2667 msgstr ""
2668 "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"
2670 msgid "Offline Message Emulation"
2671 msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2673 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2674 msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"
2676 msgid ""
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2679 msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2684 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2685 msgstr ""
2686 "\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
2687 "នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"
2689 msgid "Offline Message"
2690 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
2692 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2693 msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"
2695 msgid "Yes"
2696 msgstr "បាទ/ចាស"
2698 msgid "No"
2699 msgstr "ទេ"
2701 msgid "Save offline messages in pounce"
2702 msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"
2704 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2705 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"
2707 msgid "One Time Password"
2708 msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង"
2710 #. *< type
2711 #. *< ui_requirement
2712 #. *< flags
2713 #. *< dependencies
2714 #. *< priority
2715 #. *< id
2716 msgid "One Time Password Support"
2717 msgstr "គាំទ្រ​តែ​កា​របញ្ចូលពាក្យ​សម្ងាត់​តែ​ម្ដង​"
2719 #. *< name
2720 #. *< version
2721 #. *  summary
2722 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2723 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​នោះ​ឲ្យ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។"
2725 #. *  description
2726 msgid ""
2727 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2728 "are only used in a single successful connection.\n"
2729 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2730 msgstr ""
2731 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ខំ​នៅ​លើ​មូលដ្ឋាន​ក្នុង​មួយ​គណនី ដែល​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​កំពុង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ គឺ​ត្រូវ​បាន​"
2732 "រក្សាទុក​តែ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ជោគជ័យ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2733 "ចំណាំ​ ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់​គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​​វា​សម្រាប់​ការ​ងារ​នោះទេ ។"
2735 #. *< type
2736 #. *< ui_requirement
2737 #. *< flags
2738 #. *< dependencies
2739 #. *< priority
2740 #. *< id
2741 msgid "Perl Plugin Loader"
2742 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"
2744 #. *< name
2745 #. *< version
2746 #. *< summary
2747 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2748 msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"
2750 msgid "Psychic Mode"
2751 msgstr "របៀប Psychic"
2753 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2754 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"
2756 msgid ""
2757 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2758 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2759 msgstr ""
2760 "ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, "
2761 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2763 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2764 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."
2766 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2767 msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
2769 msgid "Disable when away"
2770 msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
2772 msgid "Display notification message in conversations"
2773 msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"
2775 msgid "Raise psychic conversations"
2776 msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"
2778 #. *< type
2779 #. *< ui_requirement
2780 #. *< flags
2781 #. *< dependencies
2782 #. *< priority
2783 #. *< id
2784 msgid "Signals Test"
2785 msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"
2787 #. *< name
2788 #. *< version
2789 #. *  summary
2790 #. *  description
2791 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2792 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"
2794 #. *< type
2795 #. *< ui_requirement
2796 #. *< flags
2797 #. *< dependencies
2798 #. *< priority
2799 #. *< id
2800 msgid "Simple Plugin"
2801 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"
2803 #. *< name
2804 #. *< version
2805 #. *  summary
2806 #. *  description
2807 msgid "Tests to see that most things are working."
2808 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"
2810 #. Scheme name
2811 msgid "X.509 Certificates"
2812 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2814 #. *< type
2815 #. *< ui_requirement
2816 #. *< flags
2817 #. *< dependencies
2818 #. *< priority
2819 #. *< id
2820 msgid "GNUTLS"
2821 msgstr "GNUTLS"
2823 #. *< name
2824 #. *< version
2825 #. *  summary
2826 #. *  description
2827 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2828 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2830 #. *< type
2831 #. *< ui_requirement
2832 #. *< flags
2833 #. *< dependencies
2834 #. *< priority
2835 #. *< id
2836 msgid "NSS"
2837 msgstr "NSS"
2839 #. *< name
2840 #. *< version
2841 #. *  summary
2842 #. *  description
2843 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2844 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2846 #. *< type
2847 #. *< ui_requirement
2848 #. *< flags
2849 #. *< dependencies
2850 #. *< priority
2851 #. *< id
2852 msgid "SSL"
2853 msgstr "SSL"
2855 #. *< name
2856 #. *< version
2857 #. *  summary
2858 #. *  description
2859 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2860 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"
2862 #, c-format
2863 msgid "%s is no longer away."
2864 msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"
2866 #, c-format
2867 msgid "%s has gone away."
2868 msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"
2870 #, c-format
2871 msgid "%s has become idle."
2872 msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"
2874 #, c-format
2875 msgid "%s is no longer idle."
2876 msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"
2878 #, c-format
2879 msgid "%s has signed on."
2880 msgstr "%s បានចូល ។"
2882 msgid "Notify When"
2883 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"
2885 msgid "Buddy Goes _Away"
2886 msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"
2888 msgid "Buddy Goes _Idle"
2889 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
2891 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2892 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2894 #. *< type
2895 #. *< ui_requirement
2896 #. *< flags
2897 #. *< dependencies
2898 #. *< priority
2899 #. *< id
2900 msgid "Buddy State Notification"
2901 msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"
2903 #. *< name
2904 #. *< version
2905 #. *  summary
2906 #. *  description
2907 msgid ""
2908 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2909 "idle."
2910 msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"
2912 msgid "Tcl Plugin Loader"
2913 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2915 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2916 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"
2918 msgid ""
2919 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2920 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2921 msgstr ""
2922 "មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
2923 "http://www.activestate.com\n"
2925 msgid ""
2926 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2927 "im/BonjourWindows for more information."
2928 msgstr ""
2929 "មិនអាច​រកប្រអប់​ឧបករណ៍​ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ សូម​​"
2930 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2932 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2933 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​បាន​ទេ"
2935 msgid ""
2936 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2937 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"
2939 msgid "First name"
2940 msgstr "នាម​ខ្លួន"
2942 msgid "Last name"
2943 msgstr "នាម​ត្រកូល"
2945 #. email
2946 msgid "Email"
2947 msgstr "អ៊ីមែល"
2949 msgid "AIM Account"
2950 msgstr "គណនី AIM"
2952 msgid "XMPP Account"
2953 msgstr "គណនី XMPP"
2955 #. *< type
2956 #. *< ui_requirement
2957 #. *< flags
2958 #. *< dependencies
2959 #. *< priority
2960 #. *< id
2961 #. *< name
2962 #. *< version
2963 #. *  summary
2964 #. *  description
2965 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2966 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"
2968 msgid "Purple Person"
2969 msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"
2971 #. Creating the options for the protocol
2972 msgid "Local Port"
2973 msgstr "ច្រក"
2975 msgid "Bonjour"
2976 msgstr "Bonjour"
2978 #, c-format
2979 msgid "%s has closed the conversation."
2980 msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"
2982 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2983 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"
2985 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2986 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2988 msgid "Invalid proxy settings"
2989 msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2991 msgid ""
2992 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2993 "invalid."
2994 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
2996 msgid "Token Error"
2997 msgstr "កំហុស​ថូខឹន"
2999 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3000 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n"
3002 msgid "Save Buddylist..."
3003 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
3005 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3006 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"
3008 msgid "Buddylist saved successfully!"
3009 msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3011 #, c-format
3012 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3013 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"
3015 msgid "Couldn't load buddylist"
3016 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"
3018 msgid "Load Buddylist..."
3019 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."
3021 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3022 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3024 msgid "Save buddylist..."
3025 msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3027 msgid "Load buddylist from file..."
3028 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."
3030 msgid "You must fill in all registration fields"
3031 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បំពេញ ​ក្នុង​វាល​ចុះឈ្មោះ​ទាំងអស់"
3033 msgid "Passwords do not match"
3034 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
3036 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3037 msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​បាន​ទេ ​។ កំហុស​មិន​ស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
3039 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3040 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"
3042 msgid "Registration completed successfully!"
3043 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"
3045 msgid "Password"
3046 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
3048 msgid "Password (again)"
3049 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"
3051 msgid "Enter captcha text"
3052 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ captcha"
3054 msgid "Captcha"
3055 msgstr "Captcha"
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3058 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3060 msgid "Please, fill in the following fields"
3061 msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"
3063 msgid "City"
3064 msgstr "ទីក្រុង​"
3066 msgid "Year of birth"
3067 msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"
3069 #. gender
3070 msgid "Gender"
3071 msgstr "ភេទ"
3073 msgid "Male or female"
3074 msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"
3076 #. 0
3077 msgid "Male"
3078 msgstr "ប្រុស"
3080 msgid "Female"
3081 msgstr "ស្រី"
3083 msgid "Only online"
3084 msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3086 msgid "Find buddies"
3087 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"
3089 msgid "Please, enter your search criteria below"
3090 msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"
3092 msgid "Fill in the fields."
3093 msgstr "បំពេញ​វាល ។"
3095 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3096 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"
3098 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3099 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"
3101 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3102 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"
3104 msgid "Password was changed successfully!"
3105 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"
3107 msgid "Current password"
3108 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"
3110 msgid "Password (retype)"
3111 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"
3113 msgid "Enter current token"
3114 msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3116 msgid "Current token"
3117 msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"
3119 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3120 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "
3122 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3123 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Show status to:"
3127 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
3129 msgid "All people"
3130 msgstr ""
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Only buddies"
3134 msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Change status broadcasting"
3138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"
3140 msgid "Please, select who can see your status"
3141 msgstr ""
3143 #, c-format
3144 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3145 msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3147 msgid "Add to chat..."
3148 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."
3150 #. 0
3151 #. Global
3152 msgid "Available"
3153 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
3155 #. 2
3156 msgid "Chatty"
3157 msgstr "កា​រជជែក"
3159 #. 3
3160 msgid "Do Not Disturb"
3161 msgstr "កុំរំខាន"
3163 #. 1
3164 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3165 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3166 #. Away stuff
3167 msgid "Away"
3168 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
3170 msgid "UIN"
3171 msgstr "UIN"
3173 #. first name
3174 #. optional information
3175 msgid "First Name"
3176 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3178 msgid "Birth Year"
3179 msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"
3181 msgid "Unable to display the search results."
3182 msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"
3184 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3185 msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"
3187 msgid "Search results"
3188 msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
3190 msgid "No matching users found"
3191 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"
3193 msgid "There are no users matching your search criteria."
3194 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"
3196 msgid "Unable to read from socket"
3197 msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"
3199 msgid "Buddy list downloaded"
3200 msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3203 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3205 msgid "Buddy list uploaded"
3206 msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"
3208 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3209 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3211 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3212 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3213 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3214 msgid "Connected"
3215 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
3217 msgid "Connection failed"
3218 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"
3220 msgid "Add to chat"
3221 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"
3223 msgid "Chat _name:"
3224 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"
3226 # , c-format
3227 #, c-format
3228 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3229 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន '%s': %s បាន​ទេ"
3231 #. 1. connect to server
3232 #. connect to the server
3233 msgid "Connecting"
3234 msgstr "តភ្ជាប់"
3236 msgid "Chat error"
3237 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"
3239 msgid "This chat name is already in use"
3240 msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"
3242 msgid "Not connected to the server"
3243 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
3245 msgid "Find buddies..."
3246 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."
3248 msgid "Change password..."
3249 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
3251 msgid "Upload buddylist to Server"
3252 msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3254 msgid "Download buddylist from Server"
3255 msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3257 msgid "Delete buddylist from Server"
3258 msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3260 msgid "Save buddylist to file..."
3261 msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."
3263 #. magic
3264 #. major_version
3265 #. minor_version
3266 #. plugin type
3267 #. ui_requirement
3268 #. flags
3269 #. dependencies
3270 #. priority
3271 #. id
3272 #. name
3273 #. version
3274 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3275 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"
3277 #. summary
3278 msgid "Polish popular IM"
3279 msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"
3281 msgid "Gadu-Gadu User"
3282 msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"
3284 msgid "GG server"
3285 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GG"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Don't use encryption"
3289 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Use encryption if available"
3293 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
3295 #. TODO
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Require encryption"
3298 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Connection security"
3302 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
3304 #, c-format
3305 msgid "Unknown command: %s"
3306 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"
3308 #, c-format
3309 msgid "current topic is: %s"
3310 msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3312 msgid "No topic is set"
3313 msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"
3315 msgid "File Transfer Failed"
3316 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
3318 msgid "Unable to open a listening port."
3319 msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"
3321 msgid "Error displaying MOTD"
3322 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"
3324 msgid "No MOTD available"
3325 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3327 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3328 msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"
3330 #, c-format
3331 msgid "MOTD for %s"
3332 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3335 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3336 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3337 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3339 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3340 #, c-format
3341 msgid "Lost connection with server: %s"
3342 msgstr "បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
3344 msgid "View MOTD"
3345 msgstr "មើល MOTD"
3347 msgid "_Channel:"
3348 msgstr "ឆានែល ៖"
3350 msgid "_Password:"
3351 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"
3353 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3354 msgstr "សម្មតិនាម IRC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​មាន​ចន្លោះ​មិនឃើញទេ"
3356 msgid "SSL support unavailable"
3357 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3359 msgid "Unable to connect"
3360 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"
3362 #. this is a regular connect, error out
3363 #, c-format
3364 msgid "Unable to connect: %s"
3365 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ ៖ %s បាន​ទេ"
3367 #, c-format
3368 msgid "Server closed the connection"
3369 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
3371 msgid "Users"
3372 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
3374 msgid "Topic"
3375 msgstr "ប្រធាន​បទ"
3377 #. *< type
3378 #. *< ui_requirement
3379 #. *< flags
3380 #. *< dependencies
3381 #. *< priority
3382 #. *< id
3383 #. *< name
3384 #. *< version
3385 msgid "IRC Protocol Plugin"
3386 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"
3388 #. *  summary
3389 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3390 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"
3392 #. set up account ID as user:server
3393 msgid "Server"
3394 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3396 #. port to connect to
3397 msgid "Port"
3398 msgstr "ច្រក"
3400 msgid "Encodings"
3401 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
3403 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3404 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
3406 msgid "Real name"
3407 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
3410 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3411 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3413 msgid "Use SSL"
3414 msgstr "ប្រើ SSL"
3416 msgid "Bad mode"
3417 msgstr "របៀប​មិនល្អ"
3419 #, c-format
3420 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3421 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"
3423 #, c-format
3424 msgid "Ban on %s"
3425 msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"
3427 msgid "End of ban list"
3428 msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"
3430 #, c-format
3431 msgid "You are banned from %s."
3432 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"
3434 msgid "Banned"
3435 msgstr "បានហាមឃាត់"
3437 #, c-format
3438 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3439 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"
3441 msgid " <i>(ircop)</i>"
3442 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3444 msgid " <i>(identified)</i>"
3445 msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3447 msgid "Nick"
3448 msgstr "សម្មតិនាម"
3450 msgid "Currently on"
3451 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"
3453 msgid "Idle for"
3454 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"
3456 msgid "Online since"
3457 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"
3459 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3460 msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"
3462 msgid "Glorious"
3463 msgstr "Glorious"
3465 #, c-format
3466 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3467 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "%s has cleared the topic."
3471 msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"
3473 #, c-format
3474 msgid "The topic for %s is: %s"
3475 msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Unknown message '%s'"
3479 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"
3481 msgid "Unknown message"
3482 msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"
3484 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3485 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"
3487 #, c-format
3488 msgid "Users on %s: %s"
3489 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"
3491 msgid "Time Response"
3492 msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"
3494 msgid "The IRC server's local time is:"
3495 msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3497 msgid "No such channel"
3498 msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"
3500 #. does this happen?
3501 msgid "no such channel"
3502 msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"
3504 msgid "User is not logged in"
3505 msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"
3507 msgid "No such nick or channel"
3508 msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"
3510 msgid "Could not send"
3511 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"
3513 #, c-format
3514 msgid "Joining %s requires an invitation."
3515 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"
3517 msgid "Invitation only"
3518 msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"
3520 #, c-format
3521 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3522 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"
3524 #. Remove user from channel
3525 #, c-format
3526 msgid "Kicked by %s (%s)"
3527 msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"
3529 #, c-format
3530 msgid "mode (%s %s) by %s"
3531 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3533 msgid "Invalid nickname"
3534 msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"
3536 msgid ""
3537 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3538 "invalid characters."
3539 msgstr ""
3540 "សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3542 msgid ""
3543 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3544 "invalid characters."
3545 msgstr ""
3546 "ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
3548 #. We only want to do the following dance if the connection
3549 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3550 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3551 #, c-format
3552 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3553 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
3555 msgid "Nickname in use"
3556 msgstr "សម្មតិនាម​កំពុង​ប្រើ"
3558 msgid "Cannot change nick"
3559 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3561 msgid "Could not change nick"
3562 msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"
3564 #, c-format
3565 msgid "You have parted the channel%s%s"
3566 msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"
3568 msgid "Error: invalid PONG from server"
3569 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3571 #, c-format
3572 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3573 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3577 msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"
3579 msgid "Cannot join channel"
3580 msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"
3582 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3583 msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
3585 #, c-format
3586 msgid "Wallops from %s"
3587 msgstr "វាយ​ពី %s"
3589 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3590 msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖  អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3594 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
3596 msgid ""
3597 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3598 "away."
3599 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"
3601 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3602 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"
3604 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3605 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"
3607 msgid ""
3608 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3609 "someone. You must be a channel operator to do this."
3610 msgstr ""
3611 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3612 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"
3614 msgid ""
3615 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3616 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3617 "must be a channel operator to do this."
3618 msgstr ""
3619 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
3620 "ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"
3622 msgid ""
3623 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3624 "channel, or the current channel."
3625 msgstr ""
3626 "អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
3627 "បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"
3629 msgid ""
3630 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3631 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3632 msgstr ""
3633 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
3634 "ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3636 msgid ""
3637 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3638 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3639 msgstr ""
3640 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
3641 "ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"
3643 msgid ""
3644 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3645 "channel operator to do this."
3646 msgstr ""
3647 "kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
3648 "ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3650 msgid ""
3651 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3652 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3653 msgstr ""
3654 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
3655 "ការងារ​នេះ ។</i>"
3657 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3658 msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"
3660 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3661 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"
3663 msgid ""
3664 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3665 "or user mode."
3666 msgstr ""
3667 "របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
3668 "អ្នកប្រើ ។"
3670 msgid ""
3671 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3672 "opposed to a channel)."
3673 msgstr ""
3674 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
3675 "កាន់ឆានែល) ។"
3677 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3678 msgstr "names [channel] ៖  រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"
3680 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3681 msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"
3683 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3684 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"
3686 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3687 msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖  ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"
3689 msgid ""
3690 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
3694 "ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"
3696 msgid ""
3697 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3698 "can't use it."
3699 msgstr ""
3700 "operwall &lt;message&gt; ៖  ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
3701 "បានទេ ។"
3703 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3704 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"
3706 msgid ""
3707 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3708 "with an optional message."
3709 msgstr ""
3710 "part [room] [message] ៖  ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
3711 "ជម្រើស ។"
3713 msgid ""
3714 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3715 "has."
3716 msgstr ""
3717 "ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
3718 "មាន ។"
3720 msgid ""
3721 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3722 "opposed to a channel)."
3723 msgstr ""
3724 "សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"
3726 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3727 msgstr "quit [message] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"
3729 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3730 msgstr "quote [...] ៖  ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3732 msgid ""
3733 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3734 "channel operator to do this."
3735 msgstr ""
3736 "remove &lt;nick&gt; [message] ៖  យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
3737 "ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"
3739 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3740 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3742 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3743 msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"
3745 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3746 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"
3748 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3749 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"
3751 msgid ""
3752 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3753 "must be a channel operator to do this."
3754 msgstr ""
3755 "សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
3756 "ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"
3758 msgid ""
3759 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3760 "use it."
3761 msgstr ""
3762 "វាយ &lt;សារ&gt; ៖  ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"
3764 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3765 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖  យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"
3767 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3768 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"
3770 #, c-format
3771 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3772 msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"
3774 msgid "PONG"
3775 msgstr "PONG"
3777 msgid "CTCP PING reply"
3778 msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"
3780 msgid "Disconnected."
3781 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
3783 msgid "Unknown Error"
3784 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
3786 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3787 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"
3789 msgid "execute"
3790 msgstr "ប្រតិបត្តិ"
3792 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3793 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3795 #. This happens when the server sends back jibberish
3796 #. * in the "additional data with success" case.
3797 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3799 msgid "Invalid response from server"
3800 msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
3802 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3803 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3808 "this and continue authentication?"
3809 msgstr ""
3810 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3811 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3813 msgid "Plaintext Authentication"
3814 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"
3816 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3817 msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"
3819 msgid "Invalid challenge from server"
3820 msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3822 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3823 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​គិត​ថា ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ចប់​ហើយ ប៉ុន្តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មិន​គិត​ដូច្នេះ​ទេ"
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3827 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid ""
3831 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3832 "Allow this and continue authentication?"
3833 msgstr ""
3834 "%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
3835 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"
3837 msgid "SASL authentication failed"
3838 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ SASL"
3840 # , c-format
3841 #, c-format
3842 msgid "SASL error: %s"
3843 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Invalid Encoding"
3847 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Unsupported Extension"
3851 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
3853 msgid ""
3854 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3855 "attack"
3856 msgstr ""
3858 msgid ""
3859 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3860 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3861 msgstr ""
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Server does not support channel binding"
3865 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Unsupported channel binding method"
3869 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
3871 msgid "User not found"
3872 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Invalid Username Encoding"
3876 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3878 msgid "Resource Constraint"
3879 msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"
3881 msgid "Unable to canonicalize username"
3882 msgstr "មិន​អាច​ប្រកាស​ឈ្មោះ​អ្ន​ប្រើ​បាន​ទេ​"
3884 msgid "Unable to canonicalize password"
3885 msgstr "មិន​អាចប្រកាស​ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ទេ​"
3887 msgid "Malicious challenge from server"
3888 msgstr "ការ​ប៉ះអង្គិច​ធ្ងន់ធ្ងរ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3890 msgid "Unexpected response from server"
3891 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិន​បាន​​រំពឹង ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
3893 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3894 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កា​រតភ្ជាប់ BOSH បាន​បញ្ចប់​សម័យ​របស់​អ្នក ។"
3896 msgid "No session ID given"
3897 msgstr "គ្មាន​លេខសម្គាល់​សម័យ​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ទេ"
3899 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3900 msgstr "កំណែ​មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ BOSH"
3902 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3903 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេ"
3905 # , c-format
3906 #, c-format
3907 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3908 msgstr ""
3909 "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីម​បម្រើ​ទេUnable to establish a connection with the "
3910 "server: %s"
3912 msgid "Unable to establish SSL connection"
3913 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
3915 msgid "Full Name"
3916 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
3918 msgid "Family Name"
3919 msgstr "នាម​ត្រកូល"
3921 msgid "Given Name"
3922 msgstr "នាម​ខ្លួន"
3924 msgid "URL"
3925 msgstr "URL"
3927 msgid "Street Address"
3928 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"
3931 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3932 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3933 #. * EXTADR.
3935 msgid "Extended Address"
3936 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"
3938 msgid "Locality"
3939 msgstr "មូលដ្ឋាន"
3941 msgid "Region"
3942 msgstr "តំបន់"
3944 msgid "Postal Code"
3945 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3947 msgid "Country"
3948 msgstr "ប្រទេស"
3950 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3951 #. * out of spec
3952 msgid "Telephone"
3953 msgstr "ទូរស័ព្ទ"
3955 msgid "Organization Name"
3956 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"
3958 msgid "Organization Unit"
3959 msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"
3961 msgid "Job Title"
3962 msgstr "ងារ​ការងារ"
3964 msgid "Role"
3965 msgstr "តួនាទី"
3967 #. birthday
3968 #. birthday (required)
3969 msgid "Birthday"
3970 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
3972 msgid "Description"
3973 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3975 msgid "Edit XMPP vCard"
3976 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3978 msgid ""
3979 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3980 "comfortable."
3981 msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"
3983 msgid "Client"
3984 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
3986 msgid "Operating System"
3987 msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
3989 msgid "Local Time"
3990 msgstr "ពេលវេលា​ក្នុង​ស្រុក"
3992 msgid "Priority"
3993 msgstr "អាទិភាព"
3995 msgid "Resource"
3996 msgstr "ធនធាន"
3998 msgid "Uptime"
3999 msgstr "បង្កើន​ពេល​"
4001 msgid "Logged Off"
4002 msgstr "បាន​ចេញ"
4004 #, c-format
4005 msgid "%s ago"
4006 msgstr "%s កន្លង​ទៅ"
4008 msgid "Middle Name"
4009 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
4011 msgid "Address"
4012 msgstr "អាសយដ្ឋាន"
4014 msgid "P.O. Box"
4015 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
4017 msgid "Photo"
4018 msgstr "រូបថត"
4020 msgid "Logo"
4021 msgstr "រូបសញ្ញា"
4023 # , c-format
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4027 "continue?"
4028 msgstr "​%s លែង​​មិន​អាច​មើល​ឃើញ​​ភាព​ទាន់​សម័យ​​ស្ថាន​ភាព​របស់អ្នក​ទៀត​ហើយ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
4030 msgid "Cancel Presence Notification"
4031 msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"
4033 msgid "Un-hide From"
4034 msgstr "មិនលាក់​ពី"
4036 msgid "Temporarily Hide From"
4037 msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"
4039 msgid "(Re-)Request authorization"
4040 msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
4042 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4043 #. removed?
4044 msgid "Unsubscribe"
4045 msgstr "ឈប់ជាវ"
4047 msgid "Initiate _Chat"
4048 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4050 msgid "Log In"
4051 msgstr "ចូល"
4053 msgid "Log Out"
4054 msgstr "ចេញ"
4056 msgid "JID"
4057 msgstr "JID"
4059 #. last name
4060 msgid "Last Name"
4061 msgstr "នាម​ត្រកូល"
4063 msgid "The following are the results of your search"
4064 msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
4066 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4067 msgid ""
4068 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4069 "Each field supports wild card searches (%)"
4070 msgstr ""
4071 "រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
4072 "អក្សរ​ជំនួស (%)"
4074 msgid "Directory Query Failed"
4075 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"
4077 msgid "Could not query the directory server."
4078 msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"
4080 #. Try to translate the message (see static message
4081 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4082 #, c-format
4083 msgid "Server Instructions: %s"
4084 msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"
4086 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4087 msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"
4089 msgid "Email Address"
4090 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
4092 msgid "Search for XMPP users"
4093 msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"
4095 #. "Search"
4096 msgid "Search"
4097 msgstr "ស្វែងរក"
4099 msgid "Invalid Directory"
4100 msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4102 msgid "Enter a User Directory"
4103 msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"
4105 msgid "Select a user directory to search"
4106 msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"
4108 msgid "Search Directory"
4109 msgstr "ថត​ស្វែងរក"
4111 msgid "_Room:"
4112 msgstr "បន្ទប់ ៖"
4114 msgid "_Server:"
4115 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
4117 msgid "_Handle:"
4118 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4120 #, c-format
4121 msgid "%s is not a valid room name"
4122 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4124 msgid "Invalid Room Name"
4125 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4127 #, c-format
4128 msgid "%s is not a valid server name"
4129 msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4131 msgid "Invalid Server Name"
4132 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4134 #, c-format
4135 msgid "%s is not a valid room handle"
4136 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4138 msgid "Invalid Room Handle"
4139 msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4141 msgid "Configuration error"
4142 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"
4144 msgid "Unable to configure"
4145 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"
4147 msgid "Room Configuration Error"
4148 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4150 msgid "This room is not capable of being configured"
4151 msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"
4153 msgid "Registration error"
4154 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"
4156 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4157 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"
4159 msgid "Error retrieving room list"
4160 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"
4162 msgid "Invalid Server"
4163 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4165 msgid "Enter a Conference Server"
4166 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"
4168 msgid "Select a conference server to query"
4169 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"
4171 msgid "Find Rooms"
4172 msgstr "រក​បន្ទប់"
4174 msgid "Affiliations:"
4175 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
4177 msgid "No users found"
4178 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
4180 msgid "Roles:"
4181 msgstr "តួនាទី ៖"
4183 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4184 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញការ​គាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"
4186 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4187 msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ។"
4189 msgid "Ping timed out"
4190 msgstr "Ping អស់​ពេល"
4192 msgid "Invalid XMPP ID"
4193 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4197 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4200 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"
4202 msgid "Malformed BOSH URL"
4203 msgstr "BOSH URLURL មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4205 #, c-format
4206 msgid "Registration of %s@%s successful"
4207 msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"
4209 #, c-format
4210 msgid "Registration to %s successful"
4211 msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"
4213 msgid "Registration Successful"
4214 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"
4216 msgid "Registration Failed"
4217 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"
4219 #, c-format
4220 msgid "Registration from %s successfully removed"
4221 msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"
4223 msgid "Unregistration Successful"
4224 msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"
4226 msgid "Unregistration Failed"
4227 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4229 msgid "State"
4230 msgstr "ស្ថាន​​ភាព"
4232 msgid "Postal code"
4233 msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"
4235 msgid "Phone"
4236 msgstr "ទូរស័ព្ទ​"
4238 msgid "Date"
4239 msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"
4241 msgid "Already Registered"
4242 msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"
4244 msgid "Unregister"
4245 msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"
4247 msgid ""
4248 "Please fill out the information below to change your account registration."
4249 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"
4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4252 msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"
4254 msgid "Register New XMPP Account"
4255 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"
4257 msgid "Register"
4258 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
4260 #, c-format
4261 msgid "Change Account Registration at %s"
4262 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "Register New Account at %s"
4266 msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"
4268 msgid "Change Registration"
4269 msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
4271 msgid "Error unregistering account"
4272 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"
4274 msgid "Account successfully unregistered"
4275 msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"
4277 msgid "Initializing Stream"
4278 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"
4280 msgid "Initializing SSL/TLS"
4281 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4283 msgid "Authenticating"
4284 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4286 msgid "Re-initializing Stream"
4287 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"
4289 msgid "Server doesn't support blocking"
4290 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"
4292 msgid "Not Authorized"
4293 msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
4295 msgid "Mood"
4296 msgstr "អារម្មណ៍"
4298 msgid "Now Listening"
4299 msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"
4301 msgid "Both"
4302 msgstr "ទាំង​ពីរ​"
4304 msgid "From (To pending)"
4305 msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"
4307 msgid "From"
4308 msgstr "ពី"
4310 msgid "To"
4311 msgstr "ទៅ"
4313 msgid "None (To pending)"
4314 msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"
4316 msgid "None"
4317 msgstr "គ្មាន"
4319 #. subscription type
4320 msgid "Subscription"
4321 msgstr "ការ​ជាវ"
4323 msgid "Mood Text"
4324 msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"
4326 msgid "Allow Buzz"
4327 msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Mood Name"
4331 msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Mood Comment"
4335 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
4337 #. primitive
4338 #. ID
4339 #. name - use default
4340 #. saveable
4341 #. should be user_settable some day
4342 #. independent
4343 msgid "Tune Artist"
4344 msgstr "សិល្បករ Tune"
4346 msgid "Tune Title"
4347 msgstr "ចំណង​ជើង Tune"
4349 msgid "Tune Album"
4350 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4352 msgid "Tune Genre"
4353 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4355 msgid "Tune Comment"
4356 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4358 msgid "Tune Track"
4359 msgstr "បទ Tune"
4361 msgid "Tune Time"
4362 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4364 msgid "Tune Year"
4365 msgstr "ឆ្នាំ Tune"
4367 msgid "Tune URL"
4368 msgstr "URL Tune"
4370 msgid "Password Changed"
4371 msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
4373 msgid "Your password has been changed."
4374 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4376 msgid "Error changing password"
4377 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"
4379 msgid "Change XMPP Password"
4380 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"
4382 msgid "Please enter your new password"
4383 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"
4385 msgid "Set User Info..."
4386 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."
4388 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4389 msgid "Change Password..."
4390 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."
4392 #. }
4393 msgid "Search for Users..."
4394 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
4396 msgid "Bad Request"
4397 msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"
4399 msgid "Conflict"
4400 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4402 msgid "Feature Not Implemented"
4403 msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"
4405 msgid "Forbidden"
4406 msgstr "បានហាមឃាត់"
4408 msgid "Gone"
4409 msgstr "បានទៅ​ហើយ"
4411 msgid "Internal Server Error"
4412 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"
4414 msgid "Item Not Found"
4415 msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"
4417 msgid "Malformed XMPP ID"
4418 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"
4420 msgid "Not Acceptable"
4421 msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"
4423 msgid "Not Allowed"
4424 msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"
4426 msgid "Payment Required"
4427 msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"
4429 msgid "Recipient Unavailable"
4430 msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"
4432 msgid "Registration Required"
4433 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"
4435 msgid "Remote Server Not Found"
4436 msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4438 msgid "Remote Server Timeout"
4439 msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"
4441 msgid "Server Overloaded"
4442 msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4444 msgid "Service Unavailable"
4445 msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"
4447 msgid "Subscription Required"
4448 msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"
4450 msgid "Unexpected Request"
4451 msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"
4453 msgid "Authorization Aborted"
4454 msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4456 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4457 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4459 msgid "Invalid authzid"
4460 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4462 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4463 msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4465 msgid "Authorization mechanism too weak"
4466 msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"
4468 msgid "Temporary Authentication Failure"
4469 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"
4471 msgid "Authentication Failure"
4472 msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
4474 msgid "Bad Format"
4475 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"
4477 msgid "Bad Namespace Prefix"
4478 msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"
4480 msgid "Resource Conflict"
4481 msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"
4483 msgid "Connection Timeout"
4484 msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"
4486 msgid "Host Gone"
4487 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"
4489 msgid "Host Unknown"
4490 msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"
4492 msgid "Improper Addressing"
4493 msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4495 msgid "Invalid ID"
4496 msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4498 msgid "Invalid Namespace"
4499 msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4501 msgid "Invalid XML"
4502 msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4504 msgid "Non-matching Hosts"
4505 msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"
4507 msgid "Policy Violation"
4508 msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"
4510 msgid "Remote Connection Failed"
4511 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"
4513 msgid "Restricted XML"
4514 msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"
4516 msgid "See Other Host"
4517 msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"
4519 msgid "System Shutdown"
4520 msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"
4522 msgid "Undefined Condition"
4523 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"
4525 msgid "Unsupported Encoding"
4526 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"
4528 msgid "Unsupported Stanza Type"
4529 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4531 msgid "Unsupported Version"
4532 msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"
4534 msgid "XML Not Well Formed"
4535 msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"
4537 msgid "Stream Error"
4538 msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to ban user %s"
4542 msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"
4544 #, c-format
4545 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4546 msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""
4548 #, c-format
4549 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4550 msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""
4552 #, c-format
4553 msgid "Unknown role: \"%s\""
4554 msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""
4556 #, c-format
4557 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4558 msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"
4560 #, c-format
4561 msgid "Unable to kick user %s"
4562 msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"
4564 #, c-format
4565 msgid "Unable to ping user %s"
4566 msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"
4568 #, c-format
4569 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4570 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​​អ្វី​ទាំង​អស់​​ពី​អ្នកប្រើ %s ។"
4572 #, c-format
4573 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4574 msgstr "មិន​អាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4579 "buzzes now."
4580 msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ឬ​មិនមាន​បំណង​​ទទួល​ការ​កេះកៀវ​​ឥឡូវ​នោះ​ទេ ។"
4582 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4583 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4584 msgid "Buzz"
4585 msgstr "កេះកៀវ"
4587 #, c-format
4588 msgid "%s has buzzed you!"
4589 msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"
4591 #, c-format
4592 msgid "Buzzing %s..."
4593 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4595 #, c-format
4596 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4597 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀជា​មួយ​ %s បានទេ ៖ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4599 #, c-format
4600 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4601 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s ៖ អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4605 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ​ជា​មួយ %s បានទេ ៖ មិន​បានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
4607 msgid "Media Initiation Failed"
4608 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4613 "session."
4614 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន %s ដែល​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​មេឌៀ ។"
4616 msgid "Select a Resource"
4617 msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"
4619 msgid "Initiate Media"
4620 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​មេឌៀ"
4622 #, fuzzy
4623 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4624 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
4626 msgid "config:  Configure a chat room."
4627 msgstr "config ៖  កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"
4629 msgid "configure:  Configure a chat room."
4630 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត ។"
4632 msgid "part [message]:  Leave the room."
4633 msgstr "ភាគ​ [សារ] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"
4635 msgid "register:  Register with a chat room."
4636 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"
4638 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4639 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"
4641 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4642 msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"
4644 msgid ""
4645 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4646 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4647 msgstr ""
4648 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​"
4649 "ប្រើ​ជា​មួយទំនាក់ទំនង ឬ​កំណត់​ទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់នេះ ។"
4651 msgid ""
4652 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4653 "users with a role or set users' role with the room."
4654 msgstr ""
4655 "តួនាទី &lt;អន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; [nick1] [nick2] ...: យក​អ្នក​ប្រើ​"
4656 "ដែលមានតួនាទី ឬ​កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នកប្រើ​​ក្នុង​បន្ទប់ ។"
4658 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4659 msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖  អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"
4661 #, fuzzy
4662 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4663 msgstr "ចូល ៖ &lt;បន្ទប់&gt; [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖  ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"
4665 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4666 msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"
4668 msgid ""
4669 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4670 msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"
4672 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4673 msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
4675 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4676 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
4678 #, fuzzy
4679 msgid "mood: Set current user mood"
4680 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
4682 msgid "Extended Away"
4683 msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"
4685 #. *< type
4686 #. *< ui_requirement
4687 #. *< flags
4688 #. *< dependencies
4689 #. *< priority
4690 #. *< id
4691 #. *< name
4692 #. *< version
4693 #. *  summary
4694 #. *  description
4695 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4696 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"
4698 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4699 msgid "Domain"
4700 msgstr "ដែន"
4702 msgid "Use old-style SSL"
4703 msgstr ""
4705 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4706 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"
4708 msgid "Connect port"
4709 msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"
4711 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4712 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4713 #. Account options
4714 msgid "Connect server"
4715 msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
4717 msgid "File transfer proxies"
4718 msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
4720 msgid "BOSH URL"
4721 msgstr "BOSH URL"
4723 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4724 #. shared with MSN
4725 msgid "Show Custom Smileys"
4726 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"
4728 #, c-format
4729 msgid "%s has left the conversation."
4730 msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"
4732 #, c-format
4733 msgid "Message from %s"
4734 msgstr "សារ​ពី %s"
4736 #, c-format
4737 msgid "%s has set the topic to: %s"
4738 msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"
4740 #, c-format
4741 msgid "The topic is: %s"
4742 msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"
4744 #, c-format
4745 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4746 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"
4748 msgid "XMPP Message Error"
4749 msgstr "កំហុស​សារ XMPP"
4751 #, c-format
4752 msgid "(Code %s)"
4753 msgstr "(កូដ %s)"
4755 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4756 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​នៅ​ក្នុង​សារ​ធំ​ពេក ដើម្បី​ផ្ញើ ។"
4758 msgid "XMPP stream header missing"
4759 msgstr ""
4761 msgid "XMPP Version Mismatch"
4762 msgstr ""
4764 msgid "XMPP stream missing ID"
4765 msgstr ""
4767 msgid "XML Parse error"
4768 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"
4770 #, c-format
4771 msgid "Error joining chat %s"
4772 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"
4774 #, c-format
4775 msgid "Error in chat %s"
4776 msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"
4778 msgid "Create New Room"
4779 msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"
4781 msgid ""
4782 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4783 "default settings?"
4784 msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"
4786 msgid "_Configure Room"
4787 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"
4789 msgid "_Accept Defaults"
4790 msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"
4792 msgid "No reason"
4793 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល"
4795 #, c-format
4796 msgid "You have been kicked: (%s)"
4797 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
4799 #, c-format
4800 msgid "Kicked (%s)"
4801 msgstr "បាន​ធាក់​ចេញ​ដោយ (%s)"
4803 msgid "Unknown Error in presence"
4804 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"
4806 #, c-format
4807 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4808 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
4810 #. not success
4811 msgid "File Send Failed"
4812 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"
4814 #, c-format
4815 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4816 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
4818 #, c-format
4819 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4820 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"
4822 #, c-format
4823 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4824 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"
4826 #, c-format
4827 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4828 msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Afraid"
4832 msgstr "អារ៉ាប់"
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Amazed"
4836 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Amorous"
4840 msgstr "Glorious"
4842 msgid "Angry"
4843 msgstr "ខឹង"
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Annoyed"
4847 msgstr "បានហាមឃាត់"
4849 msgid "Anxious"
4850 msgstr "រសាប់រសល់"
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Aroused"
4854 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
4856 msgid "Ashamed"
4857 msgstr "អៀនខ្មាស់"
4859 msgid "Bored"
4860 msgstr "អផ្សុក"
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Brave"
4864 msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Calm"
4868 msgstr "Realm"
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Cautious"
4872 msgstr "ជជែក"
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Cold"
4876 msgstr "ដិត​"
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Confident"
4880 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Confused"
4884 msgstr "បន្ត"
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Contemplative"
4888 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Contented"
4892 msgstr "បាន​តភ្ជាប់"
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Cranky"
4896 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
4898 msgid "Crazy"
4899 msgstr ""
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Creative"
4903 msgstr "បង្កើត"
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Curious"
4907 msgstr "Glorious"
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Dejected"
4911 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Depressed"
4915 msgstr "បាន​លុប"
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Disappointed"
4919 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"
4921 msgid "Disgusted"
4922 msgstr ""
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Dismayed"
4926 msgstr "បាន​បិទ​"
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Distracted"
4930 msgstr "ផ្ដាច់"
4932 msgid "Embarrassed"
4933 msgstr ""
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Envious"
4937 msgstr "រសាប់រសល់"
4939 msgid "Excited"
4940 msgstr "រំភើប"
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Flirtatious"
4944 msgstr "Glorious"
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Frustrated"
4948 msgstr "នាម​ខ្លួន"
4950 msgid "Grateful"
4951 msgstr ""
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Grieving"
4955 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."
4957 msgid "Grumpy"
4958 msgstr "មួរម៉ៅ"
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Guilty"
4962 msgstr "ទីក្រុង​"
4964 msgid "Happy"
4965 msgstr "សប្បាយ"
4967 msgid "Hopeful"
4968 msgstr ""
4970 msgid "Hot"
4971 msgstr "ក្តៅ"
4973 msgid "Humbled"
4974 msgstr ""
4976 msgid "Humiliated"
4977 msgstr ""
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Hungry"
4981 msgstr "ខឹង"
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Hurt"
4985 msgstr "អារម្មណ៍"
4987 msgid "Impressed"
4988 msgstr ""
4990 #, fuzzy
4991 msgid "In awe"
4992 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
4994 msgid "In love"
4995 msgstr "ស្រឡាញ់"
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Indignant"
4999 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Interested"
5003 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Intoxicated"
5007 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
5009 msgid "Invincible"
5010 msgstr "មិន​ចុះចាញ់"
5012 msgid "Jealous"
5013 msgstr "ច្រណែន"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Lonely"
5017 msgstr "ស្វា"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Lost"
5021 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
5023 msgid "Lucky"
5024 msgstr ""
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Mean"
5028 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Moody"
5032 msgstr "អារម្មណ៍"
5034 msgid "Nervous"
5035 msgstr ""
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Neutral"
5039 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Offended"
5043 msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"
5045 msgid "Outraged"
5046 msgstr ""
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Playful"
5050 msgstr "ចាក់"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Proud"
5054 msgstr "ឮ"
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Relaxed"
5058 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Relieved"
5062 msgstr "បាន​ទទួល"
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Remorseful"
5066 msgstr "យក​ចេញ"
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Restless"
5070 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
5072 msgid "Sad"
5073 msgstr "ក្រៀមក្រំ"
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Sarcastic"
5077 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
5079 msgid "Satisfied"
5080 msgstr ""
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Serious"
5084 msgstr "Glorious"
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Shocked"
5088 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5090 msgid "Shy"
5091 msgstr ""
5093 msgid "Sick"
5094 msgstr "ឈឺ"
5096 #. Sleepy / Tired
5097 msgid "Sleepy"
5098 msgstr "ងងុយដេក"
5100 msgid "Spontaneous"
5101 msgstr ""
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Stressed"
5105 msgstr "ល្បឿន"
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Strong"
5109 msgstr "ចម្រៀង"
5111 msgid "Surprised"
5112 msgstr ""
5114 msgid "Thankful"
5115 msgstr ""
5117 msgid "Thirsty"
5118 msgstr ""
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Tired"
5122 msgstr "ភ្លើង"
5124 #, fuzzy
5125 msgid "Undefined"
5126 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Weak"
5130 msgstr "ទះ"
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Worried"
5134 msgstr "អផ្សុក"
5136 msgid "Set User Nickname"
5137 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"
5139 msgid "Please specify a new nickname for you."
5140 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"
5142 msgid ""
5143 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5144 "something appropriate."
5145 msgstr ""
5146 "ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"
5148 msgid "Set"
5149 msgstr "កំណត់"
5151 msgid "Set Nickname..."
5152 msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."
5154 msgid "Actions"
5155 msgstr "សកម្មភាព"
5157 msgid "Select an action"
5158 msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"
5160 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5161 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5162 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5163 #, c-format
5164 msgid "Unable to add \"%s\"."
5165 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។"
5167 msgid "Buddy Add error"
5168 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
5170 msgid "The username specified does not exist."
5171 msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
5173 msgid "Unable to parse message"
5174 msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"
5176 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5177 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
5179 msgid "Invalid email address"
5180 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5182 msgid "User does not exist"
5183 msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"
5185 msgid "Fully qualified domain name missing"
5186 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"
5188 msgid "Already logged in"
5189 msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"
5191 msgid "Invalid username"
5192 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5194 msgid "Invalid friendly name"
5195 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5197 msgid "List full"
5198 msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"
5200 msgid "Already there"
5201 msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"
5203 msgid "Not on list"
5204 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"
5206 msgid "User is offline"
5207 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
5209 msgid "Already in the mode"
5210 msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"
5212 msgid "Already in opposite list"
5213 msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"
5215 msgid "Too many groups"
5216 msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"
5218 msgid "Invalid group"
5219 msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
5221 msgid "User not in group"
5222 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"
5224 msgid "Group name too long"
5225 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"
5227 msgid "Cannot remove group zero"
5228 msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"
5230 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5231 msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"
5233 msgid "Switchboard failed"
5234 msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"
5236 msgid "Notify transfer failed"
5237 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"
5239 msgid "Required fields missing"
5240 msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"
5242 msgid "Too many hits to a FND"
5243 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"
5245 msgid "Not logged in"
5246 msgstr "មិនបានចូល​ទេ"
5248 msgid "Service temporarily unavailable"
5249 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
5251 msgid "Database server error"
5252 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
5254 msgid "Command disabled"
5255 msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"
5257 msgid "File operation error"
5258 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"
5260 msgid "Memory allocation error"
5261 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"
5263 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5264 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5266 msgid "Server busy"
5267 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"
5269 msgid "Server unavailable"
5270 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"
5272 msgid "Peer notification server down"
5273 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"
5275 msgid "Database connect error"
5276 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
5278 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5279 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"
5281 msgid "Error creating connection"
5282 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
5284 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5285 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"
5287 msgid "Unable to write"
5288 msgstr "មិនអាច​សរសេរ"
5290 msgid "Session overload"
5291 msgstr "លើស​សម័យ"
5293 msgid "User is too active"
5294 msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"
5296 msgid "Too many sessions"
5297 msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"
5299 msgid "Passport not verified"
5300 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"
5302 msgid "Bad friend file"
5303 msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"
5305 msgid "Not expected"
5306 msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"
5308 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5309 msgstr "ឈ្មោះ​​មិត្តភក្ដិ​​កំពុង​ផ្លាស់ប្ដូរ​បន្តិចម្ដងៗ"
5311 msgid "Server too busy"
5312 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"
5314 msgid "Authentication failed"
5315 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5317 msgid "Not allowed when offline"
5318 msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
5320 msgid "Not accepting new users"
5321 msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"
5323 msgid "Kids Passport without parental consent"
5324 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"
5326 msgid "Passport account not yet verified"
5327 msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
5329 msgid "Passport account suspended"
5330 msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"
5332 msgid "Bad ticket"
5333 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
5335 #, c-format
5336 msgid "Unknown Error Code %d"
5337 msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d"
5339 #, c-format
5340 msgid "MSN Error: %s\n"
5341 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5343 #, c-format
5344 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5345 msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)"
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5350 "Do you want this buddy to be added?"
5351 msgstr ""
5352 "%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
5353 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5358 "to be added?"
5359 msgstr ""
5360 "%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"
5362 msgid "Other Contacts"
5363 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"
5365 msgid "Non-IM Contacts"
5366 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"
5368 #, c-format
5369 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5370 msgstr ""
5371 "%s បាន​ផ្ញើសញ្ញាណ​ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5372 "ចុច​ទីនេះ​ដើម្បី​ចាក់​វា​</a>"
5374 #, c-format
5375 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5376 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សញ្ញា​មិចភ្នែក​ ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ​"
5378 #, c-format
5379 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5380 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ចាក់​វា</a>"
5382 #, c-format
5383 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5384 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឈុត​សំឡេង ប៉ុន្តែ​វា​មិនអាច​ត្រូវបានរក្សាទុក​ទេ"
5386 #, c-format
5387 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5388 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​​ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​ជជែក​ជា​សំឡេង ដែល​មិន​ត្រូវបានគាំត្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5390 msgid "Nudge"
5391 msgstr "ច្រាន"
5393 #, c-format
5394 msgid "%s has nudged you!"
5395 msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !"
5397 #, c-format
5398 msgid "Nudging %s..."
5399 msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..."
5401 msgid "Email Address..."
5402 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
5404 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5405 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"
5407 #, c-format
5408 msgid "Set friendly name for %s."
5409 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ​សម្រាប់​ %s ។"
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Set Friendly Name"
5413 msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
5415 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5416 msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"
5418 #, fuzzy
5419 msgid "This Location"
5420 msgstr "ទីតាំង"
5422 #, fuzzy
5423 msgid "This is the name that identifies this location"
5424 msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Other Locations"
5428 msgstr "ទីតាំង"
5430 #, fuzzy
5431 msgid "You can sign out from other locations here"
5432 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5434 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5435 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5436 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5437 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5438 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5439 #. callers add the colon themselves.
5440 #, fuzzy
5441 msgid "You are not signed in from any other locations."
5442 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Allow multiple logins?"
5446 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
5448 msgid ""
5449 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5450 "simultaneously?"
5451 msgstr ""
5453 msgid "Allow"
5454 msgstr "អនុញ្ញាត"
5456 msgid "Disallow"
5457 msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
5459 msgid "Set your home phone number."
5460 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"
5462 msgid "Set your work phone number."
5463 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។"
5465 msgid "Set your mobile phone number."
5466 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។"
5468 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5469 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?"
5471 msgid ""
5472 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5473 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5474 msgstr ""
5475 "តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​"
5476 "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?"
5478 #, c-format
5479 msgid "Blocked Text for %s"
5480 msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s"
5482 msgid "No text is blocked for this account."
5483 msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។"
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5488 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5490 msgid "This account does not have email enabled."
5491 msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"
5493 msgid "Send a mobile message."
5494 msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។"
5496 msgid "Page"
5497 msgstr "ទំព័រ​​"
5499 msgid "Playing a game"
5500 msgstr "លេង​ល្បែង"
5502 msgid "Working"
5503 msgstr "ធ្វើការ"
5505 msgid "Has you"
5506 msgstr "មាន​អ្នក"
5508 msgid "Home Phone Number"
5509 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​"
5511 msgid "Work Phone Number"
5512 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ"
5514 msgid "Mobile Phone Number"
5515 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5517 msgid "Be Right Back"
5518 msgstr "ថយក្រោយ"
5520 msgid "Busy"
5521 msgstr "រវល់"
5523 msgid "On the Phone"
5524 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5526 msgid "Out to Lunch"
5527 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
5529 msgid "Game Title"
5530 msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង"
5532 msgid "Office Title"
5533 msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ"
5535 msgid "Set Friendly Name..."
5536 msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
5538 #, fuzzy
5539 msgid "View Locations..."
5540 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."
5542 msgid "Set Home Phone Number..."
5543 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..."
5545 msgid "Set Work Phone Number..."
5546 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..."
5548 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5549 msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."
5551 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5552 msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..."
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5556 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."
5558 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5559 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."
5561 msgid "View Blocked Text..."
5562 msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..."
5564 msgid "Open Hotmail Inbox"
5565 msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"
5567 msgid "Send to Mobile"
5568 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
5570 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5571 msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5576 "be valid email addresses."
5577 msgstr ""
5578 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន​"
5579 "អ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
5581 msgid "Unable to Add"
5582 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"
5584 msgid "Error retrieving profile"
5585 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"
5587 msgid "General"
5588 msgstr "ទូទៅ"
5590 msgid "Age"
5591 msgstr "អាយុ"
5593 msgid "Occupation"
5594 msgstr "មុខរបរ"
5596 msgid "Location"
5597 msgstr "ទីតាំង"
5599 msgid "Hobbies and Interests"
5600 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5602 msgid "A Little About Me"
5603 msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ"
5605 msgid "Social"
5606 msgstr "សង្គម"
5608 msgid "Marital Status"
5609 msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ"
5611 msgid "Interests"
5612 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
5614 msgid "Pets"
5615 msgstr "សត្វស្លាប"
5617 msgid "Hometown"
5618 msgstr "ទីក្រុង"
5620 msgid "Places Lived"
5621 msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង"
5623 msgid "Fashion"
5624 msgstr "ម៉ូដ"
5626 msgid "Humor"
5627 msgstr "អារម្មណ៍"
5629 msgid "Music"
5630 msgstr "តន្ត្រី"
5632 msgid "Favorite Quote"
5633 msgstr "សម្រង់​សំណព្វ"
5635 msgid "Contact Info"
5636 msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"
5638 msgid "Personal"
5639 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5641 msgid "Significant Other"
5642 msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ"
5644 msgid "Home Phone"
5645 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ"
5647 msgid "Home Phone 2"
5648 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២"
5650 msgid "Home Address"
5651 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"
5653 msgid "Personal Mobile"
5654 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5656 msgid "Home Fax"
5657 msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ"
5659 msgid "Personal Email"
5660 msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5662 msgid "Personal IM"
5663 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5665 msgid "Anniversary"
5666 msgstr "ខួប​កំណើត"
5668 #. Business
5669 msgid "Work"
5670 msgstr "ការងារ"
5672 msgid "Company"
5673 msgstr "ក្រុមហ៊ុន"
5675 msgid "Department"
5676 msgstr "នាយកដ្ឋាន"
5678 msgid "Profession"
5679 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
5681 msgid "Work Phone"
5682 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"
5684 msgid "Work Phone 2"
5685 msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២"
5687 msgid "Work Address"
5688 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"
5690 msgid "Work Mobile"
5691 msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ"
5693 msgid "Work Pager"
5694 msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5696 msgid "Work Fax"
5697 msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"
5699 msgid "Work Email"
5700 msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ"
5702 msgid "Work IM"
5703 msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ"
5705 msgid "Start Date"
5706 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
5708 msgid "Favorite Things"
5709 msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ"
5711 msgid "Last Updated"
5712 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
5714 msgid "Homepage"
5715 msgstr "គេហទំព័រ"
5717 msgid "The user has not created a public profile."
5718 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។"
5720 msgid ""
5721 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5722 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5723 "public profile."
5724 msgstr ""
5725 "MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​"
5726 "ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។"
5728 msgid ""
5729 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5730 "does not exist."
5731 msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។"
5733 msgid "View web profile"
5734 msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"
5736 #. *< type
5737 #. *< ui_requirement
5738 #. *< flags
5739 #. *< dependencies
5740 #. *< priority
5741 #. *< id
5742 #. *< name
5743 #. *< version
5744 #. *< summary
5745 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5746 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ"
5748 msgid "Use HTTP Method"
5749 msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5751 msgid "HTTP Method Server"
5752 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"
5754 msgid "Show custom smileys"
5755 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Allow direct connections"
5759 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
5761 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5762 msgstr ""
5764 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5765 msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"
5767 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5768 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"
5770 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5771 msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"
5773 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5774 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
5776 #, c-format
5777 msgid "Unknown error (%d): %s"
5778 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d) ៖ %s"
5780 msgid "Unable to add user"
5781 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
5783 #. Unknown error!
5784 #, c-format
5785 msgid "Unknown error (%d)"
5786 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"
5788 msgid "Unable to remove user"
5789 msgstr "មិនអាច​យក​អ្នក​ប្រើ​ចេញបាន​ទេ"
5791 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5792 msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5796 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5801 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5802 "in progress.\n"
5803 "\n"
5804 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5805 "sign in."
5806 msgid_plural ""
5807 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5808 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5809 "in progress.\n"
5810 "\n"
5811 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5812 "sign in."
5813 msgstr[0] ""
5814 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​"
5815 "ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n"
5816 "\n"
5817 "បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។"
5819 msgid ""
5820 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5821 "happens when the user is blocked or does not exist."
5822 msgstr ""
5823 "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​"
5824 "បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។"
5826 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5827 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។"
5829 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5830 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5832 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5833 msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid ""
5837 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5838 "%s to UTF-8 failed.)"
5839 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
5841 #, fuzzy, c-format
5842 msgid ""
5843 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5844 "was not valid UTF-8.)"
5845 msgstr ""
5846 "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
5847 "មិត្តភក្ដិ ។)"
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid ""
5851 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5852 "it was not valid UTF-8.)"
5853 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
5855 msgid "Writing error"
5856 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"
5858 msgid "Reading error"
5859 msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"
5861 #, c-format
5862 msgid ""
5863 "Connection error from %s server:\n"
5864 "%s"
5865 msgstr ""
5866 "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
5867 "%s"
5869 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5870 msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"
5872 msgid "Error parsing HTTP"
5873 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP"
5875 msgid "You have signed on from another location"
5876 msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"
5878 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5879 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5881 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5882 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ត្រូវផ្អាក​ជា​​​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
5884 #, c-format
5885 msgid "Unable to authenticate: %s"
5886 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5888 msgid ""
5889 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5890 msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5892 msgid "Handshaking"
5893 msgstr "ការ​ចាប់ដៃ"
5895 msgid "Transferring"
5896 msgstr "ការ​ផ្ទេរ"
5898 msgid "Starting authentication"
5899 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
5901 msgid "Getting cookie"
5902 msgstr "ទទួល​ខូគី"
5904 msgid "Sending cookie"
5905 msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"
5907 msgid "Retrieving buddy list"
5908 msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
5910 #, c-format
5911 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5912 msgstr "%s ស្នើសុំ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​សំណើ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
5914 #, c-format
5915 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5916 msgstr "%s បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​មើល​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"
5918 msgid "Away From Computer"
5919 msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"
5921 msgid "On The Phone"
5922 msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
5924 msgid "Out To Lunch"
5925 msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
5927 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5928 msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖"
5930 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5931 msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖"
5933 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5934 msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖"
5936 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5937 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖"
5939 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5940 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖"
5942 msgid ""
5943 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5944 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5945 msgstr ""
5946 "សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
5947 "ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖"
5949 msgid ""
5950 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5951 msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"
5953 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5954 msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"
5956 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5957 msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"
5959 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5960 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"
5962 msgid "The username specified is invalid."
5963 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
5965 #, fuzzy
5966 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5967 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
5969 msgid ""
5970 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5971 msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5973 #. show error to user
5974 msgid "Profile Update Error"
5975 msgstr "កំហុសក្នុងការ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​​ទាន់​សម័យ​"
5977 #. no profile information yet, so we cannot update
5978 #. (reference: "libpurple/request.h")
5979 msgid "Profile"
5980 msgstr "ទម្រង់"
5982 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5983 msgstr "ទម្រង់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវបាន​​ទៅយក​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​​ម្តងទៀត នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
5985 #. display name
5986 #. nick name (required)
5987 msgid "Display Name"
5988 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​"
5990 #. about me
5991 #, fuzzy
5992 msgid "About Me"
5993 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
5995 #. where I live
5996 msgid "Where I Live"
5997 msgstr ""
5999 #. mobile number
6000 msgid "Mobile Number"
6001 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
6003 #. is searchable
6004 msgid "Can be searched"
6005 msgstr ""
6007 #. is suggestable
6008 msgid "Can be suggested"
6009 msgstr ""
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Update your MXit Profile"
6013 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ទាន់​សម័យ​"
6015 msgid "The PIN you entered is invalid."
6016 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
6018 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6019 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​មាន​ប្រវែង​​មិន​​ត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
6021 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6022 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ វា​គួរ​តែ​មាន​តួលេខ​ [0-9]​ ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
6024 msgid "The two PINs you entered do not match."
6025 msgstr "PIN ពីរ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​​មិន​ត្រូវ​គ្នា ។"
6027 #. show error to user
6028 #, fuzzy
6029 msgid "PIN Update Error"
6030 msgstr "កំហុសក្នុងការ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទម្រង់​​ទាន់​សម័យ​"
6032 #. pin
6033 #. pin (required)
6034 msgid "PIN"
6035 msgstr "PIN"
6037 #. verify pin
6038 msgid "Verify PIN"
6039 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
6041 #. (reference: "libpurple/request.h")
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Change PIN"
6044 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Change MXit PIN"
6048 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"
6050 msgid "View Splash"
6051 msgstr "មើលការ​ស្វាគមន៍"
6053 msgid "There is no splash-screen currently available"
6054 msgstr "បច្ចុប្បន្ន​មិនមាន​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​ទេ"
6056 msgid "About"
6057 msgstr "អំពី"
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Search for user"
6061 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Search for a MXit contact"
6065 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
6067 #, fuzzy
6068 msgid "Type search information"
6069 msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
6071 msgid "_Search"
6072 msgstr "ស្វែងរក"
6074 #. display / change profile
6075 msgid "Change Profile..."
6076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទម្រង់..."
6078 #. change PIN
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Change PIN..."
6081 msgstr "ប្ដូរ​អារម្មណ៍..."
6083 #. suggested friends
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Suggested friends..."
6086 msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."
6088 #. search for contacts
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Search for contacts..."
6091 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
6093 #. display splash-screen
6094 msgid "View Splash..."
6095 msgstr "មើល​ការ​ស្វាគមន៍..."
6097 #. display plugin version
6098 msgid "About..."
6099 msgstr "អំពី..."
6101 #. the file is too big
6102 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6103 msgstr "ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ព្យាយាម​​ផ្ញើ​ធំពេក !"
6105 msgid ""
6106 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6107 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit HTTP បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
6109 msgid "Logging In..."
6110 msgstr "កំពុង​ចូល..."
6112 msgid ""
6113 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6114 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
6116 msgid "Connecting..."
6117 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់..."
6119 #, fuzzy
6120 msgid "The Display Name you entered is too short."
6121 msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
6123 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6124 msgstr "PIN ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​​មាន​ប្រវែង​មិន​ត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
6126 #. mxit login name
6127 msgid "MXit ID"
6128 msgstr ""
6130 #. show the form to the user to complete
6131 msgid "Register New MXit Account"
6132 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ MXit ថ្មី"
6134 msgid "Please fill in the following fields:"
6135 msgstr "សូម​បំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
6137 #. no reply from the WAP site
6138 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6139 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​​តំបន់​បណ្តាញ MXit WAP ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ នៅពេល​ក្រោយ ។"
6141 #. wapserver error
6142 #. server could not find the user
6143 msgid ""
6144 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6145 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្ន​មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​បាន​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
6147 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6148 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
6150 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6151 msgstr "សម័យ​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ហើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅពេល​ក្រោយ ។"
6153 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6154 msgstr "ប្រទេស​ដែល​បាន​ជ្រើសមិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។"
6156 #, fuzzy
6157 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6158 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​នៅ​​ឡើយ​ទេ ។ ដំបូង ​សូម​ចុះ​ឈ្មោះ​សិន​ ។"
6160 #, fuzzy
6161 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6162 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ត្រូវ​បាន​ចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ ។ សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ពី​នេះ ។"
6164 msgid "Internal error. Please try again later."
6165 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ ។ សូមព្យាយាមម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
6167 msgid "You did not enter the security code"
6168 msgstr "អ្នក​មិន​បានបញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព​នោះ​ទេ"
6170 msgid "Security Code"
6171 msgstr "កូដ​សុវត្ថិភាព"
6173 #. ask for input (required)
6174 msgid "Enter Security Code"
6175 msgstr "បញ្ចូល​កូដ​សុវត្ថិភាព"
6177 msgid "Your Country"
6178 msgstr "ប្រទេស​របស់​អ្នក​"
6180 msgid "Your Language"
6181 msgstr "ភាសា​របស់​អ្នក​"
6183 #. display the form to the user and wait for his/her input
6184 msgid "MXit Authorization"
6185 msgstr "ការ​​អនុញ្ញាត​របស់​ MXit"
6187 msgid "MXit account validation"
6188 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គណនី MXit មាន​សុពលភាព"
6190 msgid "Retrieving User Information..."
6191 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​របស់​​អ្នកប្រើ​..."
6193 #, fuzzy
6194 msgid "was kicked"
6195 msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"
6197 #, fuzzy
6198 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6199 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
6201 #, fuzzy
6202 msgid "_Room Name:"
6203 msgstr "បន្ទប់ ៖"
6205 #. Display system message in chat window
6206 #, fuzzy
6207 msgid "You have invited"
6208 msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"
6210 msgid "Loading menu..."
6211 msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ម៉ឺនុយ..."
6213 msgid "Status Message"
6214 msgstr "សារ​ស្ថានភាព"
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Rejection Message"
6218 msgstr "សារ​បានទទួល"
6220 #. hidden number
6221 msgid "Hidden Number"
6222 msgstr "លេខ​ដែល​លាក់​"
6224 #, fuzzy
6225 msgid "No profile available"
6226 msgstr "មិនមាន"
6228 #, fuzzy
6229 msgid "This contact does not have a profile."
6230 msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Your MXit ID..."
6234 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
6236 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Re-Invite"
6239 msgstr "អញ្ជើញ"
6241 #. Configuration options
6242 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6243 msgid "WAP Server"
6244 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ WAP"
6246 msgid "Connect via HTTP"
6247 msgstr "តភ្ជាប់​តាមរយៈ HTTP"
6249 msgid "Enable splash-screen popup"
6250 msgstr "បើក​​អេក្រង់​ស្វាគមន៍​លេច​ឡើង"
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Last Online"
6254 msgstr "លើ​បណ្ដាញ"
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Invite Message"
6258 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
6260 #, fuzzy
6261 msgid "No results"
6262 msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
6264 #, fuzzy
6265 msgid "No contacts found."
6266 msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
6268 #. define columns
6269 #, fuzzy
6270 msgid "UserId"
6271 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
6273 msgid "Where I live"
6274 msgstr ""
6276 #, c-format
6277 msgid "You have %i suggested friend."
6278 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6279 msgstr[0] ""
6281 #, c-format
6282 msgid "We found %i contact that matches your search."
6283 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6284 msgstr[0] ""
6286 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6287 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6288 msgstr "យើង​បាន​បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ MXit ។ សូម​តភ្ជាប់​​ឡើង​វិញ ។"
6290 #. packet could not be queued for transmission
6291 msgid "Message Send Error"
6292 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើ​សារ​"
6294 msgid "Unable to process your request at this time"
6295 msgstr "មិនអាច​ដំណើរការ​សំណើ​របស់​អ្នក​នៅពេល​នេះ​បានទេ"
6297 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6298 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែល​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MXit ។"
6300 msgid "Successfully Logged In..."
6301 msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ..."
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6306 msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​សារ​ដែល​បានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
6308 msgid "Message Error"
6309 msgstr "កំហុស​សារ"
6311 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6312 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​កា​របញ្ចូន​បន្ត​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​​នោះ​ទេ"
6314 msgid "An internal MXit server error occurred."
6315 msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ MXit ខាង​ក្នុង​បាន​កើត​ឡើង ។"
6317 #, c-format
6318 msgid "Login error: %s (%i)"
6319 msgstr "កំហុស​ចូល ៖ %s (%i)"
6321 #, c-format
6322 msgid "Logout error: %s (%i)"
6323 msgstr "កំហុស​ចេញ ៖ %s (%i)"
6325 msgid "Contact Error"
6326 msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង"
6328 msgid "Message Sending Error"
6329 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ញើសារ​"
6331 msgid "Status Error"
6332 msgstr "កំហុស​​ស្ថាន​ភាព"
6334 msgid "Mood Error"
6335 msgstr "កំហុស​អារម្មណ៍"
6337 msgid "Invitation Error"
6338 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​អញ្ជើញ"
6340 msgid "Contact Removal Error"
6341 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
6343 msgid "Subscription Error"
6344 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​ជាវ​​ប្រចាំ"
6346 msgid "Contact Update Error"
6347 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំនាក់ទំនង​ទាន់សម័យ​"
6349 msgid "File Transfer Error"
6350 msgstr "កំហុស​​ក្នុងការ​​ផ្ទេរ​​ឯកសារ"
6352 msgid "Cannot create MultiMx room"
6353 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​បន្ទប់ MultiMx បាន​ទេ"
6355 msgid "MultiMx Invitation Error"
6356 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អញ្ជើញ MultiMx"
6358 msgid "Profile Error"
6359 msgstr "កំហុស​ទម្រង់​"
6361 #. bad packet
6362 msgid "Invalid packet received from MXit."
6363 msgstr "បាន​ទទួល​កញ្ចប់​ព័ត៌មាន​​មិន​ត្រូមត្រូវ​​​ពី​ MXit ។"
6365 #. connection error
6366 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6367 msgstr "កំហុស​ការ​តភ្ជាប់​​បាន​កើត​ឡើងចំពោះ​ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x01)"
6369 #. connection closed
6370 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6371 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x02)"
6373 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6374 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​តភ្ជាប់​​កើតឡើង​ចំពោះ MXit ។ (​អាន​ដំណាក់កាល​ 0x03)"
6376 #. malformed packet length record (too long)
6377 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6378 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​តភ្ជាប់​​កើត​ឡើង​​ចំពោះ​ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x04)"
6380 #. connection error
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6382 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x05)"
6384 #. connection closed
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6386 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង​ចំពោះ MXit ។ (អាន​ដំណាក់កាល 0x06)"
6388 msgid "In Love"
6389 msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"
6391 msgid "Pending"
6392 msgstr "រង់ចាំ​"
6394 msgid "Invited"
6395 msgstr "បាន​អញ្ជើញ"
6397 msgid "Rejected"
6398 msgstr "បាន​ច្រានចោល"
6400 msgid "Deleted"
6401 msgstr "បាន​លុប"
6403 msgid "MXit Advertising"
6404 msgstr "ការ​ផ្សាយ MXit"
6406 msgid "More Information"
6407 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
6409 #, c-format
6410 msgid "No such user: %s"
6411 msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"
6413 msgid "User lookup"
6414 msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"
6416 msgid "Reading challenge"
6417 msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត"
6419 msgid "Unexpected challenge length from server"
6420 msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6422 msgid "Logging in"
6423 msgstr "ចូល"
6425 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6426 msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់"
6428 msgid "You appear to have no MySpace username."
6429 msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។"
6431 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6432 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)"
6434 msgid "Lost connection with server"
6435 msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6437 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6438 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6439 #. used
6440 msgid "New mail messages"
6441 msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"
6443 msgid "New blog comments"
6444 msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"
6446 msgid "New profile comments"
6447 msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី"
6449 msgid "New friend requests!"
6450 msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !"
6452 msgid "New picture comments"
6453 msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី"
6455 msgid "MySpace"
6456 msgstr "MySpace"
6458 msgid "IM Friends"
6459 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6464 "the server-side list)"
6465 msgid_plural ""
6466 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6467 "on the server-side list)"
6468 msgstr[0] ""
6469 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​"
6470 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"
6472 msgid "Add contacts from server"
6473 msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6475 #, c-format
6476 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6477 msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"
6479 #, c-format
6480 msgid ""
6481 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6482 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6483 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6484 msgstr ""
6485 "%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​គឺមាន %zu តួអក្សរ ដែល​វែង​ជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​របស់ %d ។  សូម​កាត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
6486 "របស់​អ្នក​នៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6487 "changePassword ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6489 msgid "Incorrect username or password"
6490 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6492 msgid "MySpaceIM Error"
6493 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6495 msgid "Invalid input condition"
6496 msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"
6498 msgid "Failed to add buddy"
6499 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
6501 msgid "'addbuddy' command failed."
6502 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។"
6504 msgid "persist command failed"
6505 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា"
6507 msgid "Failed to remove buddy"
6508 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
6510 msgid "'delbuddy' command failed"
6511 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'"
6513 msgid "blocklist command failed"
6514 msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់"
6516 msgid "Missing Cipher"
6517 msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់"
6519 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6520 msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4"
6522 msgid ""
6523 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6524 "not be loaded."
6525 msgstr ""
6526 "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​"
6527 "មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។"
6529 msgid "Add friends from MySpace.com"
6530 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com"
6532 msgid "Importing friends failed"
6533 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល"
6535 #. TODO: find out how
6536 msgid "Find people..."
6537 msgstr "រក​មនុស្ស..."
6539 msgid "Change IM name..."
6540 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..."
6542 msgid "myim URL handler"
6543 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
6545 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6546 msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។"
6548 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6549 msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
6551 msgid "Show display name in status text"
6552 msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6554 msgid "Show headline in status text"
6555 msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព"
6557 msgid "Send emoticons"
6558 msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
6560 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6561 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)"
6563 msgid "Base font size (points)"
6564 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6566 msgid "User"
6567 msgstr "អ្នក​ប្រើ"
6569 msgid "Headline"
6570 msgstr "ចំណង​ជើង"
6572 msgid "Song"
6573 msgstr "ចម្រៀង"
6575 msgid "Total Friends"
6576 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
6578 msgid "Client Version"
6579 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
6581 msgid ""
6582 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6583 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6584 "to set your username."
6585 msgstr ""
6586 "កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ អំឡុង​ពេល​​​ព្យាយាម​កំណត់ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្តងទៀត ឬ​មើល​ http://"
6587 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះអ្នក​"
6588 "ប្រើ​របស់​អ្នក​ ។"
6590 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6591 msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
6593 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6594 msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?"
6596 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6597 msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !"
6599 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6600 msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
6602 msgid "This username is unavailable."
6603 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។"
6605 msgid "Please try another username:"
6606 msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖"
6608 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6609 msgid "No username set"
6610 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់"
6612 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6613 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖"
6615 #. TODO: icons for each zap
6616 #. Lots of comments for translators:
6617 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6618 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6619 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6620 #. * he put a fork in the toaster."
6621 msgid "Zap"
6622 msgstr "ឆក់"
6624 #, c-format
6625 msgid "%s has zapped you!"
6626 msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !"
6628 #, c-format
6629 msgid "Zapping %s..."
6630 msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..."
6632 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6633 msgid "Whack"
6634 msgstr "ទះ"
6636 #, c-format
6637 msgid "%s has whacked you!"
6638 msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !"
6640 #, c-format
6641 msgid "Whacking %s..."
6642 msgstr "កំពុង​ទះ %s..."
6644 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6645 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6646 #. * to translate it literally.
6647 msgid "Torch"
6648 msgstr "ដុត"
6650 #, c-format
6651 msgid "%s has torched you!"
6652 msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !"
6654 #, c-format
6655 msgid "Torching %s..."
6656 msgstr "កំពុង​ដុត %s..."
6658 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6659 msgid "Smooch"
6660 msgstr "ថើប​ថ្នមៗ"
6662 #, c-format
6663 msgid "%s has smooched you!"
6664 msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6666 #, c-format
6667 msgid "Smooching %s..."
6668 msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..."
6670 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6671 msgid "Hug"
6672 msgstr "អោប"
6674 #, c-format
6675 msgid "%s has hugged you!"
6676 msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !"
6678 #, c-format
6679 msgid "Hugging %s..."
6680 msgstr "កំពុង​អោប %s..."
6682 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6683 msgid "Slap"
6684 msgstr "ទះថ្នមៗ"
6686 #, c-format
6687 msgid "%s has slapped you!"
6688 msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !"
6690 #, c-format
6691 msgid "Slapping %s..."
6692 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..."
6694 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6695 msgid "Goose"
6696 msgstr "ចាក់"
6698 #, c-format
6699 msgid "%s has goosed you!"
6700 msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !"
6702 #, c-format
6703 msgid "Goosing %s..."
6704 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6706 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6707 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6708 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6709 msgid "High-five"
6710 msgstr "ស្វាគមន៍"
6712 #, c-format
6713 msgid "%s has high-fived you!"
6714 msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !"
6716 #, c-format
6717 msgid "High-fiving %s..."
6718 msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..."
6720 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6721 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6722 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6723 msgid "Punk"
6724 msgstr "ប៉ះ"
6726 #, c-format
6727 msgid "%s has punk'd you!"
6728 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6730 #, c-format
6731 msgid "Punking %s..."
6732 msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..."
6734 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6735 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6736 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6737 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6738 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6739 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6740 #. * with friends.
6741 msgid "Raspberry"
6742 msgstr "លម្អ"
6744 #, c-format
6745 msgid "%s has raspberried you!"
6746 msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !"
6748 #, c-format
6749 msgid "Raspberrying %s..."
6750 msgstr "កំពុង​លម្អ %s..."
6752 msgid "Required parameters not passed in"
6753 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"
6755 msgid "Unable to write to network"
6756 msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"
6758 msgid "Unable to read from network"
6759 msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"
6761 msgid "Error communicating with server"
6762 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6764 msgid "Conference not found"
6765 msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"
6767 msgid "Conference does not exist"
6768 msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"
6770 msgid "A folder with that name already exists"
6771 msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"
6773 msgid "Not supported"
6774 msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"
6776 msgid "Password has expired"
6777 msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"
6779 msgid "Incorrect password"
6780 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6782 msgid "Account has been disabled"
6783 msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"
6785 msgid "The server could not access the directory"
6786 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"
6788 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6789 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"
6791 msgid "The server is unavailable; try again later"
6792 msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"
6794 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6795 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"
6797 msgid "Cannot add yourself"
6798 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"
6800 msgid "Master archive is misconfigured"
6801 msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"
6803 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6804 msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"
6806 msgid ""
6807 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6808 "entered"
6809 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
6811 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6812 msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"
6814 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6815 msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"
6817 msgid "You have entered an incorrect username"
6818 msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6820 msgid "An error occurred while updating the directory"
6821 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"
6823 msgid "Incompatible protocol version"
6824 msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"
6826 msgid "The user has blocked you"
6827 msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"
6829 msgid ""
6830 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6831 "time"
6832 msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"
6834 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6835 msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"
6837 #, c-format
6838 msgid "Unknown error: 0x%X"
6839 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"
6841 #, c-format
6842 msgid "Unable to login: %s"
6843 msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %s បាន​ទេ"
6845 #, c-format
6846 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6847 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6849 #, c-format
6850 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6851 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"
6853 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6854 #, c-format
6855 msgid "Unable to send message (%s)."
6856 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"
6858 #, c-format
6859 msgid "Unable to invite user (%s)."
6860 msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"
6862 #, c-format
6863 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6864 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"
6866 #, c-format
6867 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6868 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6873 "creating folder (%s)."
6874 msgstr ""
6875 "មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6880 "list (%s)."
6881 msgstr ""
6882 "មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"
6884 #, c-format
6885 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6886 msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"
6888 #, c-format
6889 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6890 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"
6892 #, c-format
6893 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6894 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"
6896 #, c-format
6897 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6898 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"
6900 #, c-format
6901 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6902 msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"
6904 #, c-format
6905 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6906 msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"
6908 #, c-format
6909 msgid "Unable to create conference (%s)."
6910 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"
6912 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6913 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
6915 msgid "Telephone Number"
6916 msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
6918 msgid "Personal Title"
6919 msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
6921 msgid "Mailstop"
6922 msgstr "Mailstop"
6924 msgid "User ID"
6925 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
6927 #. tag = _("DN");
6928 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6929 #. if (value) {
6930 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6931 #. }
6933 msgid "Full name"
6934 msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"
6936 #, c-format
6937 msgid "GroupWise Conference %d"
6938 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6940 msgid "Authenticating..."
6941 msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
6943 msgid "Waiting for response..."
6944 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."
6946 #, c-format
6947 msgid "%s has been invited to this conversation."
6948 msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"
6950 msgid "Invitation to Conversation"
6951 msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Invitation from: %s\n"
6956 "\n"
6957 "Sent: %s"
6958 msgstr ""
6959 "ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
6960 "\n"
6961 "បាន​ផ្ញើ ៖ %s"
6963 msgid "Would you like to join the conversation?"
6964 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6969 msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"
6971 msgid ""
6972 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6973 "you wish to connect."
6974 msgstr ""
6975 "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់​ ។"
6977 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6978 msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"
6980 #. *< type
6981 #. *< ui_requirement
6982 #. *< flags
6983 #. *< dependencies
6984 #. *< priority
6985 #. *< id
6986 #. *< name
6987 #. *< version
6988 #. *  summary
6989 #. *  description
6990 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6991 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"
6993 msgid "Server address"
6994 msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
6996 msgid "Server port"
6997 msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6999 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7000 msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"
7002 msgid "No reason given."
7003 msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"
7005 msgid "Authorization Denied Message:"
7006 msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
7008 #. *
7009 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7011 msgid "_OK"
7012 msgstr "យល់ព្រម"
7014 #, c-format
7015 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7016 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​ដែលមិន​រំពឹង​ទុក​ពី %s: %s"
7018 #, c-format
7019 msgid "Received unexpected response from %s"
7020 msgstr "បាន​​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប​ដែល​មិនបាន​រំពឹង​ទុក​ពី %s"
7022 msgid ""
7023 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7024 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7025 msgstr ""
7026 "អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
7027 "ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"
7029 msgid ""
7030 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7031 "doesn't support it."
7032 msgstr ""
7034 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7035 #. error message.
7036 #, c-format
7037 msgid "Error requesting %s: %s"
7038 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
7040 #, fuzzy
7041 msgid "The server returned an empty response"
7042 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
7044 msgid ""
7045 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7046 "client does not currently support CAPTCHAs."
7047 msgstr ""
7048 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​អ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បី​ចូល ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​​បច្ចុប្បន្ន​មិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
7050 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7051 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឈ្មោះ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ​ទេ"
7053 msgid ""
7054 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7055 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7056 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7057 "your AIM/ICQ account.)"
7058 msgstr ""
7059 "(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
7060 "រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
7061 "សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7066 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7067 msgstr ""
7068 "(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
7069 "មិត្តភក្ដិ ។)"
7071 msgid "Could not join chat room"
7072 msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"
7074 msgid "Invalid chat room name"
7075 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7077 msgid "Invalid error"
7078 msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7080 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7081 msgstr "មិនអាច​ទទួល IM បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​​តឹងរឹង"
7083 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7084 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ SMS ដោយ​មិន​ទទួល​យក​លក្ខខណ្ឌ​បាន​ទេ"
7086 msgid "Cannot send SMS"
7087 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS បាន​ទេ"
7089 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7090 msgid "Cannot send SMS to this country"
7091 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​នេះ​បាន​ទេ"
7093 #. Undocumented
7094 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7095 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ SMS ទៅ​ប្រទេស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​ទេ"
7097 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7098 msgstr "គណនី​អ្នកលេង​លើ​បណ្ដាញ​​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម IMs បាន​ទេ"
7100 msgid "Bot account cannot IM this user"
7101 msgstr "គណនី​​អ្នក​លេង​លើ​បណ្ដាញ​មិន​អាច​ IM អ្នកប្រើ​នេះ​បាន​ទេ"
7103 msgid "Bot account reached IM limit"
7104 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​​ដល់​កម្រិត​ IM"
7106 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7107 msgstr "គណនី​អ្នក​លេង​លើ​បណ្តាញ​បាន​ដល់​កម្រិត​ IM ​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​ហើយ"
7109 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7110 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​លេង​បាន​ដល់​​​កម្រិត IM ប្រចាំ​ខែ​ហើយ"
7112 msgid "Unable to receive offline messages"
7113 msgstr "មិនអាច​​ទទួល​សារ​ក្រៅបណ្ដាញ​បាន​ទេ"
7115 msgid "Offline message store full"
7116 msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ផ្ទុក​ពេញ​ហើយ"
7118 #, c-format
7119 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7120 msgstr "មិន​អាចផ្ញើសារ​​ ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
7122 #, c-format
7123 msgid "Unable to send message: %s"
7124 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"
7126 #, c-format
7127 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7128 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s ៖ %s (%s) បាន​ទេ"
7130 #, c-format
7131 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7132 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅកាន់ %s ៖ %s បាន​ទេ"
7134 msgid "Thinking"
7135 msgstr ""
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Shopping"
7139 msgstr "ឈប់​វាយ"
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Questioning"
7143 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Eating"
7147 msgstr "ភេយីង"
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Watching a movie"
7151 msgstr "លេង​ល្បែង"
7153 msgid "Typing"
7154 msgstr "វាយ"
7156 #, fuzzy
7157 msgid "At the office"
7158 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
7160 msgid "Taking a bath"
7161 msgstr ""
7163 msgid "Watching TV"
7164 msgstr ""
7166 #, fuzzy
7167 msgid "Having fun"
7168 msgstr "រង់ចាំ"
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Sleeping"
7172 msgstr "ងងុយដេក"
7174 msgid "Using a PDA"
7175 msgstr ""
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Meeting friends"
7179 msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"
7181 #, fuzzy
7182 msgid "On the phone"
7183 msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"
7185 #, fuzzy
7186 msgid "Surfing"
7187 msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"
7189 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7190 msgid "Mobile"
7191 msgstr "ចល័ត"
7193 msgid "Searching the web"
7194 msgstr ""
7196 msgid "At a party"
7197 msgstr ""
7199 msgid "Having Coffee"
7200 msgstr ""
7202 #. Playing video games
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Gaming"
7205 msgstr "Gemini"
7207 msgid "Browsing the web"
7208 msgstr ""
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Smoking"
7212 msgstr "ចម្រៀង"
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Writing"
7216 msgstr "ធ្វើការ"
7218 #. Drinking [Alcohol]
7219 #, fuzzy
7220 msgid "Drinking"
7221 msgstr "ធ្វើការ"
7223 msgid "Listening to music"
7224 msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Studying"
7228 msgstr "ការ​ផ្ញើ"
7230 #, fuzzy
7231 msgid "In the restroom"
7232 msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"
7234 msgid "Received invalid data on connection with server"
7235 msgstr "បាន​​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
7237 #. *< type
7238 #. *< ui_requirement
7239 #. *< flags
7240 #. *< dependencies
7241 #. *< priority
7242 #. *< id
7243 #. *< name
7244 #. *< version
7245 #. *  summary
7246 #. *  description
7247 msgid "AIM Protocol Plugin"
7248 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"
7250 msgid "ICQ UIN..."
7251 msgstr "ICQ UIN..."
7253 #. *< type
7254 #. *< ui_requirement
7255 #. *< flags
7256 #. *< dependencies
7257 #. *< priority
7258 #. *< id
7259 #. *< name
7260 #. *< version
7261 #. *  summary
7262 #. *  description
7263 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7264 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"
7266 msgid "Encoding"
7267 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
7269 msgid "The remote user has closed the connection."
7270 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7272 msgid "The remote user has declined your request."
7273 msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"
7275 #, c-format
7276 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7277 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"
7279 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7280 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"
7282 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7283 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ឡើយ​ ។"
7285 msgid "Direct IM established"
7286 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7291 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7292 msgstr ""
7293 "%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
7294 "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"
7296 #, c-format
7297 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7298 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"
7300 msgid "Free For Chat"
7301 msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"
7303 msgid "Not Available"
7304 msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"
7306 msgid "Occupied"
7307 msgstr "កាន់កាប់"
7309 msgid "Web Aware"
7310 msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"
7312 msgid "Invisible"
7313 msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Evil"
7317 msgstr "អ៊ីមែល"
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Depression"
7321 msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"
7323 #, fuzzy
7324 msgid "At home"
7325 msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"
7327 #, fuzzy
7328 msgid "At work"
7329 msgstr "បណ្ដាញ"
7331 #, fuzzy
7332 msgid "At lunch"
7333 msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"
7335 #, c-format
7336 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7337 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​ទេ ៖ %s"
7339 #, c-format
7340 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7341 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS បាន​​ទេ ៖ %s"
7343 msgid "Username sent"
7344 msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7346 msgid "Connection established, cookie sent"
7347 msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"
7349 #. TODO: Don't call this with ssi
7350 msgid "Finalizing connection"
7351 msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7356 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7357 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7358 msgstr ""
7359 "មិនអាចចាប់​ផ្តើម​​​ %s បានទេ​​ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
7360 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ​ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយ​​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
7362 msgid ""
7363 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7364 "supported by your system."
7365 msgstr ""
7367 #, c-format
7368 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7369 msgstr ""
7370 "អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"
7372 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7373 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7375 msgid "Unable to get a valid login hash."
7376 msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"
7378 msgid "Received authorization"
7379 msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7381 #. Unregistered username
7382 #. the username does not exist
7383 msgid "Username does not exist"
7384 msgstr "មិនមាន​​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
7386 #. Suspended account
7387 msgid "Your account is currently suspended"
7388 msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក​ហើយ ។"
7390 #. service temporarily unavailable
7391 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7392 msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"
7394 #. username connecting too frequently
7395 msgid ""
7396 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7397 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7398 "longer."
7399 msgstr ""
7400 "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ "
7401 "ប្រសិនបើ​អ្នក​នៅ​តែ​ព្យាយាម​ទៀត អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាំ​កាន់តែ​យូរ ។"
7403 #. client too old
7404 #, c-format
7405 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7406 msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"
7408 #. IP address connecting too frequently
7409 msgid ""
7410 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7411 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7412 "longer."
7413 msgstr ""
7414 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​​កំពុង​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់ និង​ដាច់​ញឹកញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​មួយ​ភ្លេត ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត "
7415 "អ្នក​​ត្រូវ​តែ​រង់ចាំ​សូម្បី​តែ​យូរ​ក៏​ដោយ ។"
7417 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7418 msgstr "បាន​បញ្ចូល​​សោ SecurID មិន​ត្រឹមត្រូវ"
7420 msgid "Enter SecurID"
7421 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7423 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7424 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"
7426 msgid "Password sent"
7427 msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"
7429 msgid "Unable to initialize connection"
7430 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"
7432 #, c-format
7433 msgid ""
7434 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7435 "following reason:\n"
7436 "%s"
7437 msgstr ""
7438 "អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
7439 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7440 "%s"
7442 msgid "ICQ authorization denied."
7443 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7445 #. Someone has granted you authorization
7446 #, c-format
7447 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7448 msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "You have received a special message\n"
7453 "\n"
7454 "From: %s [%s]\n"
7455 "%s"
7456 msgstr ""
7457 "អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
7458 "\n"
7459 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7460 "%s"
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "You have received an ICQ page\n"
7465 "\n"
7466 "From: %s [%s]\n"
7467 "%s"
7468 msgstr ""
7469 "អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
7470 "\n"
7471 "ពី ៖ %s [%s]\n"
7472 "%s"
7474 #, c-format
7475 msgid ""
7476 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7477 "\n"
7478 "Message is:\n"
7479 "%s"
7480 msgstr ""
7481 "អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7482 "\n"
7483 "សារគឺ ៖\n"
7484 "%s"
7486 #, c-format
7487 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7488 msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7490 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7491 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"
7493 msgid "_Add"
7494 msgstr "បន្ថែម"
7496 msgid "_Decline"
7497 msgstr "បដិ​សេធ"
7499 #, c-format
7500 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7501 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7502 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
7504 #, c-format
7505 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7506 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7507 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7512 msgid_plural ""
7513 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7514 msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7519 msgid_plural ""
7520 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7521 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"
7523 #, c-format
7524 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7525 msgid_plural ""
7526 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7527 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"
7529 #, c-format
7530 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7531 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7532 msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"
7534 msgid "Your AIM connection may be lost."
7535 msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"
7537 #, c-format
7538 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7539 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"
7541 msgid "The new formatting is invalid."
7542 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7544 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7545 msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"
7547 msgid "Pop-Up Message"
7548 msgstr "សារ​លេច​ឡើង"
7550 #, c-format
7551 msgid "The following username is associated with %s"
7552 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7553 msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"
7555 #, c-format
7556 msgid "No results found for email address %s"
7557 msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"
7559 #, c-format
7560 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7561 msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"
7563 msgid "Account Confirmation Requested"
7564 msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7569 "from the original."
7570 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"
7572 #, c-format
7573 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7574 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7579 "long."
7580 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7585 "request pending for this username."
7586 msgstr ""
7587 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
7588 "អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7593 "too many usernames associated with it."
7594 msgstr ""
7595 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
7596 "អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"
7598 #, c-format
7599 msgid ""
7600 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7601 "invalid."
7602 msgstr ""
7603 "កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
7605 #, c-format
7606 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7607 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"
7609 msgid "Error Changing Account Info"
7610 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"
7612 #, c-format
7613 msgid "The email address for %s is %s"
7614 msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"
7616 msgid "Account Info"
7617 msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
7619 msgid ""
7620 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7621 msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"
7623 msgid "Unable to set AIM profile."
7624 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7626 msgid ""
7627 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7628 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7629 "fully connected."
7630 msgstr ""
7631 "អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
7632 "ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7637 "truncated for you."
7638 msgid_plural ""
7639 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7640 "truncated for you."
7641 msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7643 msgid "Profile too long."
7644 msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7649 "truncated for you."
7650 msgid_plural ""
7651 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7652 "truncated for you."
7653 msgstr[0] ""
7654 "សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"
7656 msgid "Away message too long."
7657 msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7662 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7663 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7664 msgstr ""
7665 "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវឡើយ​ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​​ជា​"
7666 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​មាន​តែ​លេខ​"
7667 "ប៉ុណ្ណោះ ។"
7669 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7670 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"
7672 msgid ""
7673 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7674 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7675 msgstr ""
7676 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
7677 "បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"
7679 msgid "Orphans"
7680 msgstr "កំព្រា"
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7685 "list.  Please remove one and try again."
7686 msgstr ""
7687 "មិនអាច​បន្ថែម​មមិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិ​ច្រើន​ពេក​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​"
7688 "អ្នក ។  សូម​យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
7690 msgid "(no name)"
7691 msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"
7693 #, c-format
7694 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7695 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដោយ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល​ទេ ។"
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7700 "Do you want to add this user?"
7701 msgstr ""
7702 "អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
7703 "ដែរឬទេ ?"
7705 msgid "Authorization Given"
7706 msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7708 #. Granted
7709 #, c-format
7710 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7711 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
7713 msgid "Authorization Granted"
7714 msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7716 #. Denied
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7720 "following reason:\n"
7721 "%s"
7722 msgstr ""
7723 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
7724 "ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
7725 "%s"
7727 msgid "Authorization Denied"
7728 msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7730 msgid "_Exchange:"
7731 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7733 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7734 msgstr ""
7735 "រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
7736 "។"
7738 msgid "iTunes Music Store Link"
7739 msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Lunch"
7743 msgstr "បក្សី"
7745 #, c-format
7746 msgid "Buddy Comment for %s"
7747 msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"
7749 msgid "Buddy Comment:"
7750 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7752 #, c-format
7753 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7754 msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"
7756 msgid ""
7757 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7758 "Do you wish to continue?"
7759 msgstr ""
7760 "ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
7761 "ដែរឬទេ ?"
7763 msgid "C_onnect"
7764 msgstr "តភ្ជាប់"
7766 msgid "You closed the connection."
7767 msgstr "អ្នក​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
7769 msgid "Get AIM Info"
7770 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"
7772 #. We only do this if the user is in our buddy list
7773 msgid "Edit Buddy Comment"
7774 msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Get X-Status Msg"
7778 msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"
7780 msgid "End Direct IM Session"
7781 msgstr "បញ្ចប់​សម័យ IM ដោយ​ផ្ទាល់"
7783 msgid "Direct IM"
7784 msgstr "IM ផ្ទាល់"
7786 msgid "Re-request Authorization"
7787 msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"
7789 msgid "Require authorization"
7790 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
7792 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7793 msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"
7795 msgid "ICQ Privacy Options"
7796 msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"
7798 msgid "Change Address To:"
7799 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"
7801 #, fuzzy
7802 msgid "you are not waiting for authorization"
7803 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ</i>"
7805 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7806 msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"
7808 msgid ""
7809 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7810 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7811 msgstr ""
7812 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
7813 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
7815 msgid "Find Buddy by Email"
7816 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"
7818 msgid "Search for a buddy by email address"
7819 msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
7821 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7822 msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"
7824 msgid "Set User Info (web)..."
7825 msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7827 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7828 msgid "Change Password (web)"
7829 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7831 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7832 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7834 #. ICQ actions
7835 msgid "Set Privacy Options..."
7836 msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Show Visible List"
7840 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Show Invisible List"
7844 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
7846 #. AIM actions
7847 msgid "Confirm Account"
7848 msgstr "អះអាង​គណនី"
7850 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7851 msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"
7853 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7854 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."
7856 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7857 msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"
7859 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7860 msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."
7862 msgid "Use clientLogin"
7863 msgstr "ប្រើការ​​ចូល​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
7865 msgid ""
7866 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7867 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7868 "but does not reveal your IP address)"
7869 msgstr ""
7870 "ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
7871 "អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"
7873 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7874 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
7876 #, c-format
7877 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7878 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"
7880 #, c-format
7881 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7882 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"
7884 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7885 msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"
7887 #, c-format
7888 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7889 msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"
7891 msgid ""
7892 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7893 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7894 "considered a privacy risk."
7895 msgstr ""
7896 "វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
7897 "របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"
7899 #. Label
7900 msgid "Buddy Icon"
7901 msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
7903 msgid "Voice"
7904 msgstr "សំឡេង"
7906 msgid "AIM Direct IM"
7907 msgstr "AIM នាំ IM"
7909 msgid "Get File"
7910 msgstr "យក​ឯកសារ"
7912 msgid "Games"
7913 msgstr "ល្បែង"
7915 msgid "ICQ Xtraz"
7916 msgstr ""
7918 msgid "Add-Ins"
7919 msgstr "បន្ថែម"
7921 msgid "Send Buddy List"
7922 msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
7924 msgid "ICQ Direct Connect"
7925 msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"
7927 msgid "AP User"
7928 msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"
7930 msgid "ICQ RTF"
7931 msgstr "ICQ RTF"
7933 msgid "Nihilist"
7934 msgstr "Nihilist"
7936 msgid "ICQ Server Relay"
7937 msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"
7939 msgid "Old ICQ UTF8"
7940 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7942 msgid "Trillian Encryption"
7943 msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"
7945 msgid "ICQ UTF8"
7946 msgstr "ICQ UTF8"
7948 msgid "Hiptop"
7949 msgstr "Hiptop"
7951 msgid "Security Enabled"
7952 msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"
7954 msgid "Video Chat"
7955 msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"
7957 msgid "iChat AV"
7958 msgstr "iChat AV"
7960 msgid "Live Video"
7961 msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"
7963 msgid "Camera"
7964 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"
7966 msgid "Screen Sharing"
7967 msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"
7969 msgid "IP Address"
7970 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7972 msgid "Warning Level"
7973 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"
7975 msgid "Buddy Comment"
7976 msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"
7978 #, c-format
7979 msgid "User information not available: %s"
7980 msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"
7982 msgid "Mobile Phone"
7983 msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"
7985 msgid "Personal Web Page"
7986 msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7988 #. aim_userinfo_t
7989 #. use_html_status
7990 msgid "Additional Information"
7991 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
7993 msgid "Zip Code"
7994 msgstr "លេខ​តំបន់"
7996 msgid "Work Information"
7997 msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"
7999 msgid "Division"
8000 msgstr "វិធី​ចែក"
8002 msgid "Position"
8003 msgstr "ទីតាំង​"
8005 msgid "Web Page"
8006 msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"
8008 msgid "Online Since"
8009 msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"
8011 msgid "Member Since"
8012 msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"
8014 msgid "Capabilities"
8015 msgstr "សមត្ថភាព"
8017 msgid "Invalid SNAC"
8018 msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"
8020 msgid "Server rate limit exceeded"
8021 msgstr ""
8023 msgid "Client rate limit exceeded"
8024 msgstr ""
8026 msgid "Service unavailable"
8027 msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"
8029 msgid "Service not defined"
8030 msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"
8032 msgid "Obsolete SNAC"
8033 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
8035 msgid "Not supported by host"
8036 msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"
8038 msgid "Not supported by client"
8039 msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"
8041 msgid "Refused by client"
8042 msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8044 msgid "Reply too big"
8045 msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"
8047 msgid "Responses lost"
8048 msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"
8050 msgid "Request denied"
8051 msgstr "បដិសេធ​សំណើ"
8053 msgid "Busted SNAC payload"
8054 msgstr "Busted SNAC payload"
8056 msgid "Insufficient rights"
8057 msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"
8059 msgid "In local permit/deny"
8060 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"
8062 msgid "Warning level too high (sender)"
8063 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"
8065 msgid "Warning level too high (receiver)"
8066 msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"
8068 msgid "User temporarily unavailable"
8069 msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"
8071 msgid "No match"
8072 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8074 msgid "List overflow"
8075 msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"
8077 msgid "Request ambiguous"
8078 msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"
8080 msgid "Queue full"
8081 msgstr "ជួរ​​ពេញ"
8083 msgid "Not while on AOL"
8084 msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"
8086 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8087 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8088 #. Invisible.
8089 msgid "Appear Online"
8090 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
8092 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8093 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8094 #. Invisible (this is the default).
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Don't Appear Online"
8097 msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"
8099 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8100 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8101 #. isn't Invisible).
8102 msgid "Appear Offline"
8103 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
8105 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8106 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8107 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8108 #. default).
8109 #, fuzzy
8110 msgid "Don't Appear Offline"
8111 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
8113 #, fuzzy
8114 msgid "you have no buddies on this list"
8115 msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ ៖ (%s)"
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid ""
8119 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8120 "\""
8121 msgstr ""
8122 "អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
8123 "\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""
8125 #, fuzzy
8126 msgid "Visible List"
8127 msgstr "​មើលឃើញ"
8129 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8130 msgstr ""
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Invisible List"
8134 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
8136 msgid "These buddies will always see you as offline"
8137 msgstr ""
8139 #, c-format
8140 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8141 msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"
8143 #, c-format
8144 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8145 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8147 #, c-format
8148 msgid "Info for Group %s"
8149 msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"
8151 msgid "Notes Address Book Information"
8152 msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8154 msgid "Invite Group to Conference..."
8155 msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."
8157 msgid "Get Notes Address Book Info"
8158 msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8160 msgid "Sending Handshake"
8161 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"
8163 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8164 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"
8166 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8167 msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"
8169 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8170 msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"
8172 msgid "Login Redirected"
8173 msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"
8175 msgid "Forcing Login"
8176 msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"
8178 msgid "Login Acknowledged"
8179 msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"
8181 msgid "Starting Services"
8182 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8187 msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8189 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8190 msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"
8192 #, c-format
8193 msgid "Announcement from %s"
8194 msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"
8196 msgid "Conference Closed"
8197 msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"
8199 msgid "Unable to send message: "
8200 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"
8202 #, c-format
8203 msgid "Unable to send message to %s:"
8204 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"
8206 msgid "Place Closed"
8207 msgstr "បានបិទ​កន្លែង"
8209 msgid "Microphone"
8210 msgstr "មេក្រូ"
8212 msgid "Speakers"
8213 msgstr "ធុងបាស"
8215 msgid "Video Camera"
8216 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"
8218 msgid "File Transfer"
8219 msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"
8221 msgid "Supports"
8222 msgstr "គាំទ្រ"
8224 msgid "External User"
8225 msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"
8227 msgid "Create conference with user"
8228 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8233 "sent to %s"
8234 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"
8236 msgid "New Conference"
8237 msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"
8239 msgid "Create"
8240 msgstr "បង្កើត"
8242 msgid "Available Conferences"
8243 msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
8245 msgid "Create New Conference..."
8246 msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."
8248 msgid "Invite user to a conference"
8249 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8254 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8255 "this user to."
8256 msgstr ""
8257 "ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
8258 "ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"
8260 msgid "Invite to Conference"
8261 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"
8263 msgid "Invite to Conference..."
8264 msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."
8266 msgid "Send TEST Announcement"
8267 msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"
8269 msgid "Topic:"
8270 msgstr "ប្រធានបទ ៖"
8272 #, fuzzy
8273 msgid "A server is required to connect this account"
8274 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
8276 #, c-format
8277 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8278 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8280 msgid "Last Known Client"
8281 msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"
8283 msgid "User Name"
8284 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
8286 msgid "Sametime ID"
8287 msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"
8289 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8290 msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8295 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8296 msgstr ""
8297 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
8298 "ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8300 msgid "Select User"
8301 msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"
8303 msgid "Unable to add user: user not found"
8304 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"
8306 #, c-format
8307 msgid ""
8308 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8309 "entry has been removed from your buddy list."
8310 msgstr ""
8311 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
8312 "ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"
8314 #, c-format
8315 msgid ""
8316 "Error reading file %s: \n"
8317 "%s\n"
8318 msgstr ""
8319 "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
8320 "%s\n"
8322 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8323 msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"
8325 msgid "Buddy List Storage Mode"
8326 msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8328 msgid "Local Buddy List Only"
8329 msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"
8331 msgid "Merge List from Server"
8332 msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8334 msgid "Merge and Save List to Server"
8335 msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8337 msgid "Synchronize List with Server"
8338 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
8340 #, c-format
8341 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8342 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8344 #, c-format
8345 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8346 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"
8348 msgid "Unable to add group: group exists"
8349 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"
8351 #, c-format
8352 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8353 msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8355 msgid "Unable to add group"
8356 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"
8358 msgid "Possible Matches"
8359 msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"
8361 msgid "Notes Address Book group results"
8362 msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8367 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8368 "to your buddy list."
8369 msgstr ""
8370 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
8371 "ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8373 msgid "Select Notes Address Book"
8374 msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"
8376 msgid "Unable to add group: group not found"
8377 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8382 "Sametime community."
8383 msgstr ""
8384 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
8385 "អ្នក ។"
8387 msgid "Notes Address Book Group"
8388 msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
8390 msgid ""
8391 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8392 "group and its members to your buddy list."
8393 msgstr ""
8394 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
8395 "អ្នក ។"
8397 #, c-format
8398 msgid "Search results for '%s'"
8399 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8404 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8405 "buttons below."
8406 msgstr ""
8407 "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
8408 "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"
8410 msgid "Search Results"
8411 msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"
8413 msgid "No matches"
8414 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8416 #, c-format
8417 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8418 msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"
8420 msgid "No Matches"
8421 msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"
8423 msgid "Search for a user"
8424 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8426 msgid ""
8427 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8428 "in your Sametime community."
8429 msgstr ""
8430 "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
8431 "Sametime របស់​អ្នក ។"
8433 msgid "User Search"
8434 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"
8436 msgid "Import Sametime List..."
8437 msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."
8439 msgid "Export Sametime List..."
8440 msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."
8442 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8443 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."
8445 msgid "User Search..."
8446 msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."
8448 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8449 msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"
8451 #. pretend to be Sametime Connect
8452 msgid "Hide client identity"
8453 msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
8455 #, c-format
8456 msgid "User %s is not present in the network"
8457 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8459 msgid "Key Agreement"
8460 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8462 msgid "Cannot perform the key agreement"
8463 msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"
8465 msgid "Error occurred during key agreement"
8466 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8468 msgid "Key Agreement failed"
8469 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8471 msgid "Timeout during key agreement"
8472 msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"
8474 msgid "Key agreement was aborted"
8475 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"
8477 msgid "Key agreement is already started"
8478 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"
8480 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8481 msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"
8483 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8484 msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"
8486 #, c-format
8487 msgid ""
8488 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8489 "agreement?"
8490 msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8495 "Remote host: %s\n"
8496 "Remote port: %d"
8497 msgstr ""
8498 "អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
8499 "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
8500 "ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"
8502 msgid "Key Agreement Request"
8503 msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8505 msgid "IM With Password"
8506 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8508 msgid "Cannot set IM key"
8509 msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"
8511 msgid "Set IM Password"
8512 msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"
8514 msgid "Get Public Key"
8515 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"
8517 msgid "Cannot fetch the public key"
8518 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"
8520 msgid "Show Public Key"
8521 msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"
8523 msgid "Could not load public key"
8524 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"
8526 msgid "User Information"
8527 msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"
8529 msgid "Cannot get user information"
8530 msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"
8532 #, c-format
8533 msgid "The %s buddy is not trusted"
8534 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"
8536 msgid ""
8537 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8538 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8539 msgstr ""
8540 "អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
8541 "សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"
8543 #. Open file selector to select the public key.
8544 msgid "Open..."
8545 msgstr "បើក​..."
8547 #, c-format
8548 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8549 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"
8551 msgid ""
8552 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8553 "a public key."
8554 msgstr ""
8555 "ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"
8557 msgid "_Import..."
8558 msgstr "នាំចូល..."
8560 msgid "Select correct user"
8561 msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"
8563 msgid ""
8564 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8565 "user from the list to add to the buddy list."
8566 msgstr ""
8567 "រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
8568 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
8570 msgid ""
8571 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8572 "from the list to add to the buddy list."
8573 msgstr ""
8574 "រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
8575 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"
8577 msgid "Detached"
8578 msgstr "ផ្ដាច់"
8580 msgid "Indisposed"
8581 msgstr "មិន​ចោល"
8583 msgid "Wake Me Up"
8584 msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"
8586 msgid "Hyper Active"
8587 msgstr "សកម្ម​ភាព"
8589 msgid "Robot"
8590 msgstr "មនុស្ស​យន្ត"
8592 msgid "User Modes"
8593 msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"
8595 msgid "Preferred Contact"
8596 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"
8598 msgid "Preferred Language"
8599 msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"
8601 msgid "Device"
8602 msgstr "ឧបករណ៍​"
8604 msgid "Timezone"
8605 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
8607 msgid "Geolocation"
8608 msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"
8610 msgid "Reset IM Key"
8611 msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"
8613 msgid "IM with Key Exchange"
8614 msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
8616 msgid "IM with Password"
8617 msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
8619 msgid "Get Public Key..."
8620 msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."
8622 msgid "Kill User"
8623 msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"
8625 msgid "Draw On Whiteboard"
8626 msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"
8628 msgid "_Passphrase:"
8629 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"
8631 #, c-format
8632 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8633 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
8635 msgid "Channel Information"
8636 msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"
8638 msgid "Cannot get channel information"
8639 msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"
8641 #, c-format
8642 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8643 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"
8645 #, c-format
8646 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8647 msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"
8649 #, c-format
8650 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8651 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"
8653 #, c-format
8654 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8655 msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"
8657 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8658 #, c-format
8659 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8660 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
8662 #, c-format
8663 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8664 msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"
8666 #, c-format
8667 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8668 msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "
8670 #, c-format
8671 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8672 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
8674 #, c-format
8675 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8676 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
8678 msgid "Add Channel Public Key"
8679 msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
8681 #. Add new public key
8682 msgid "Open Public Key..."
8683 msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."
8685 msgid "Channel Passphrase"
8686 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"
8688 msgid "Channel Public Keys List"
8689 msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8694 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8695 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8696 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8697 "able to join."
8698 msgstr ""
8699 "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
8700 "ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
8701 "ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
8702 "បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"
8704 msgid "Channel Authentication"
8705 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"
8707 msgid "Add / Remove"
8708 msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"
8710 msgid "Group Name"
8711 msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
8713 msgid "Passphrase"
8714 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
8716 #, c-format
8717 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8718 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"
8720 msgid "Add Channel Private Group"
8721 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"
8723 msgid "User Limit"
8724 msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"
8726 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8727 msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"
8729 msgid "Invite List"
8730 msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"
8732 msgid "Ban List"
8733 msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"
8735 msgid "Add Private Group"
8736 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"
8738 msgid "Reset Permanent"
8739 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"
8741 msgid "Set Permanent"
8742 msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"
8744 msgid "Set User Limit"
8745 msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"
8747 msgid "Reset Topic Restriction"
8748 msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"
8750 msgid "Set Topic Restriction"
8751 msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"
8753 msgid "Reset Private Channel"
8754 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"
8756 msgid "Set Private Channel"
8757 msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"
8759 msgid "Reset Secret Channel"
8760 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"
8762 msgid "Set Secret Channel"
8763 msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8768 msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"
8770 msgid "Join Private Group"
8771 msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"
8773 msgid "Cannot join private group"
8774 msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"
8776 msgid "Call Command"
8777 msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"
8779 msgid "Cannot call command"
8780 msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"
8782 msgid "Unknown command"
8783 msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"
8785 msgid "Secure File Transfer"
8786 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"
8788 msgid "Error during file transfer"
8789 msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
8791 msgid "Remote disconnected"
8792 msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"
8794 msgid "Permission denied"
8795 msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"
8797 msgid "Key agreement failed"
8798 msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"
8800 msgid "Connection timed out"
8801 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"
8803 msgid "Creating connection failed"
8804 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"
8806 msgid "File transfer session does not exist"
8807 msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"
8809 msgid "No file transfer session active"
8810 msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"
8812 msgid "File transfer already started"
8813 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"
8815 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8816 msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
8818 msgid "Could not start the file transfer"
8819 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"
8821 msgid "Cannot send file"
8822 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"
8824 msgid "Error occurred"
8825 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"
8827 #, c-format
8828 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8829 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8831 #, c-format
8832 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8833 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8835 #, c-format
8836 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8837 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
8839 #, c-format
8840 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8841 msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"
8843 #, c-format
8844 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8845 msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"
8847 #, c-format
8848 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8849 msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
8851 #, c-format
8852 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8853 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
8855 #, c-format
8856 msgid "Killed by %s (%s)"
8857 msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"
8859 msgid "Server signoff"
8860 msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8862 msgid "Personal Information"
8863 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
8865 msgid "Birth Day"
8866 msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"
8868 msgid "Job Role"
8869 msgstr "តួនាទី​ការងារ"
8871 msgid "Organization"
8872 msgstr "អង្គការ"
8874 msgid "Unit"
8875 msgstr "ផ្នែក"
8877 msgid "Note"
8878 msgstr "ចំណាំ"
8880 msgid "Join Chat"
8881 msgstr "ចូលរួម​ជជែក"
8883 #, c-format
8884 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8885 msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"
8887 #, c-format
8888 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8889 msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
8891 msgid "Real Name"
8892 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"
8894 msgid "Status Text"
8895 msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"
8897 msgid "Public Key Fingerprint"
8898 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"
8900 msgid "Public Key Babbleprint"
8901 msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"
8903 msgid "_More..."
8904 msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."
8906 msgid "Detach From Server"
8907 msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8909 msgid "Cannot detach"
8910 msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"
8912 msgid "Cannot set topic"
8913 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"
8915 msgid "Failed to change nickname"
8916 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"
8918 msgid "Roomlist"
8919 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
8921 msgid "Cannot get room list"
8922 msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"
8924 msgid "Network is empty"
8925 msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"
8927 msgid "No public key was received"
8928 msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"
8930 msgid "Server Information"
8931 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8933 msgid "Cannot get server information"
8934 msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8936 msgid "Server Statistics"
8937 msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8939 msgid "Cannot get server statistics"
8940 msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "Local server start time: %s\n"
8945 "Local server uptime: %s\n"
8946 "Local server clients: %d\n"
8947 "Local server channels: %d\n"
8948 "Local server operators: %d\n"
8949 "Local router operators: %d\n"
8950 "Local cell clients: %d\n"
8951 "Local cell channels: %d\n"
8952 "Local cell servers: %d\n"
8953 "Total clients: %d\n"
8954 "Total channels: %d\n"
8955 "Total servers: %d\n"
8956 "Total routers: %d\n"
8957 "Total server operators: %d\n"
8958 "Total router operators: %d\n"
8959 msgstr ""
8960 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
8961 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
8962 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8963 "ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8964 "ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8965 "ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8966 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8967 "ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8968 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8969 "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
8970 "ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
8971 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
8972 "Total routers: %d\n"
8973 "Total server operators: %d\n"
8974 "Total router operators: %d\n"
8976 msgid "Network Statistics"
8977 msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"
8979 msgid "Ping"
8980 msgstr "Ping"
8982 msgid "Ping failed"
8983 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
8985 msgid "Ping reply received from server"
8986 msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8988 msgid "Could not kill user"
8989 msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"
8991 msgid "WATCH"
8992 msgstr "ឃ្លាំង​មើល"
8994 msgid "Cannot watch user"
8995 msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"
8997 msgid "Resuming session"
8998 msgstr "បន្ត​សម័យ"
9000 msgid "Authenticating connection"
9001 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"
9003 msgid "Verifying server public key"
9004 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9006 msgid "Passphrase required"
9007 msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9012 "still like to accept this public key?"
9013 msgstr ""
9014 "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
9015 "សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"
9017 #, c-format
9018 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9019 msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9024 "\n"
9025 "%s\n"
9026 "%s\n"
9027 msgstr ""
9028 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9029 "\n"
9030 "%s\n"
9031 "%s\n"
9033 msgid "Verify Public Key"
9034 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"
9036 msgid "_View..."
9037 msgstr "មើល..."
9039 msgid "Unsupported public key type"
9040 msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"
9042 msgid "Disconnected by server"
9043 msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9045 msgid "Error connecting to SILC Server"
9046 msgstr "កំហុស​ក្នុង​​ការ​​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9048 msgid "Key Exchange failed"
9049 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9051 msgid ""
9052 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9053 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"
9055 msgid "Performing key exchange"
9056 msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9058 msgid "Unable to load SILC key pair"
9059 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បាន​ទេ"
9061 #. Progress
9062 msgid "Connecting to SILC Server"
9063 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9065 msgid "Out of memory"
9066 msgstr "អស់​សតិOut of memory"
9068 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9069 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ​"
9071 msgid "Error loading SILC key pair"
9072 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"
9074 #, c-format
9075 msgid "Download %s: %s"
9076 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9078 msgid "Your Current Mood"
9079 msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9081 #, c-format
9082 msgid "Normal"
9083 msgstr "ធម្មតា"
9085 msgid ""
9086 "\n"
9087 "Your Preferred Contact Methods"
9088 msgstr ""
9089 "\n"
9090 "វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"
9092 msgid "SMS"
9093 msgstr "SMS"
9095 msgid "MMS"
9096 msgstr "MMS"
9098 msgid "Video conferencing"
9099 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9101 msgid "Your Current Status"
9102 msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"
9104 msgid "Online Services"
9105 msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"
9107 msgid "Let others see what services you are using"
9108 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"
9110 msgid "Let others see what computer you are using"
9111 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"
9113 msgid "Your VCard File"
9114 msgstr "ឯកសារ VCard"
9116 msgid "Timezone (UTC)"
9117 msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"
9119 msgid "User Online Status Attributes"
9120 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"
9122 msgid ""
9123 "You can let other users see your online status information and your personal "
9124 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9125 "about yourself."
9126 msgstr ""
9127 "អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
9128 "ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"
9130 msgid "Message of the Day"
9131 msgstr "សារ​ថ្ងៃ"
9133 msgid "No Message of the Day available"
9134 msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"
9136 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9137 msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"
9139 msgid "Create New SILC Key Pair"
9140 msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"
9142 msgid "Passphrases do not match"
9143 msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"
9145 msgid "Key Pair Generation failed"
9146 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"
9148 msgid "Key length"
9149 msgstr "ប្រវែង​សោ"
9151 msgid "Public key file"
9152 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9154 msgid "Private key file"
9155 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9157 msgid "Passphrase (retype)"
9158 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"
9160 msgid "Generate Key Pair"
9161 msgstr "បង្កើត​គូសោ"
9163 msgid "Online Status"
9164 msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"
9166 msgid "View Message of the Day"
9167 msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"
9169 msgid "Create SILC Key Pair..."
9170 msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."
9172 #, c-format
9173 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9174 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"
9176 msgid "Topic too long"
9177 msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"
9179 msgid "You must specify a nick"
9180 msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"
9182 #, c-format
9183 msgid "channel %s not found"
9184 msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"
9186 #, c-format
9187 msgid "channel modes for %s: %s"
9188 msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"
9190 #, c-format
9191 msgid "no channel modes are set on %s"
9192 msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"
9194 #, c-format
9195 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9196 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"
9198 #, c-format
9199 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9200 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"
9202 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9203 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពី​កា​រជជែក"
9205 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9206 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពីការ​ជជែក"
9208 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9209 msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"
9211 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9212 msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖  ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9214 msgid "list:  List channels on this network"
9215 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"
9217 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9218 msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9220 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9221 msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9223 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9224 msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"
9226 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9227 msgstr "motd ៖  មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"
9229 msgid "detach:  Detach this session"
9230 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"
9232 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9233 msgstr "ចេញ [សារ] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"
9235 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9236 msgstr "call &lt;command&gt; ៖  ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"
9238 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9239 msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖  សម្លាប់​សម្មតិនាម"
9241 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9242 msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
9244 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9245 msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"
9247 msgid ""
9248 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9249 "channel modes"
9250 msgstr ""
9251 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
9252 "ឆានែល"
9254 msgid ""
9255 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9256 "on channel"
9257 msgstr ""
9258 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
9259 "លើ​ឆានែល"
9261 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9262 msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"
9264 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9265 msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖  យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9267 msgid ""
9268 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9269 "channel invite list"
9270 msgstr ""
9271 "អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖  អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
9272 "ឆានែល"
9274 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9275 msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖  ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9277 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9278 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖  មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9280 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9281 msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖  ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"
9283 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9284 msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
9286 msgid "stats:  View server and network statistics"
9287 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"
9289 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9290 msgstr "ping ៖  ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"
9292 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9293 msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9295 msgid ""
9296 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9297 "specific users in channel(s)"
9298 msgstr ""
9299 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​"
9300 "ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"
9302 #. *< type
9303 #. *< ui_requirement
9304 #. *< flags
9305 #. *< dependencies
9306 #. *< priority
9307 #. *< id
9308 #. *< name
9309 #. *< version
9310 #. *  summary
9311 msgid "SILC Protocol Plugin"
9312 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"
9314 #. *  description
9315 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9316 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9318 msgid "Network"
9319 msgstr "បណ្ដាញ"
9321 msgid "Public Key file"
9322 msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"
9324 msgid "Private Key file"
9325 msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
9327 msgid "Cipher"
9328 msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"
9330 msgid "HMAC"
9331 msgstr "HMAC"
9333 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9334 msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"
9336 msgid "Public key authentication"
9337 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"
9339 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9340 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"
9342 msgid "Block messages to whiteboard"
9343 msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"
9345 msgid "Automatically open whiteboard"
9346 msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9348 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9349 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"
9351 msgid "Creating SILC key pair..."
9352 msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."
9354 msgid "Unable to create SILC key pair"
9355 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​​សោ SILC បាន​ទេ"
9357 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9358 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9359 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9360 #, c-format
9361 msgid "Real Name: \t%s\n"
9362 msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"
9364 #, c-format
9365 msgid "User Name: \t%s\n"
9366 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9368 #, c-format
9369 msgid "Email: \t\t%s\n"
9370 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9372 #, c-format
9373 msgid "Host Name: \t%s\n"
9374 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9376 #, c-format
9377 msgid "Organization: \t%s\n"
9378 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9380 #, c-format
9381 msgid "Country: \t%s\n"
9382 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9384 #, c-format
9385 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9386 msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9388 #, c-format
9389 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9390 msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9392 #, c-format
9393 msgid "Version: \t%s\n"
9394 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "Public Key Fingerprint:\n"
9399 "%s\n"
9400 "\n"
9401 msgstr ""
9402 "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9403 "%s\n"
9404 "\n"
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "Public Key Babbleprint:\n"
9409 "%s"
9410 msgstr ""
9411 "Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
9412 "%s"
9414 msgid "Public Key Information"
9415 msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"
9417 msgid "Paging"
9418 msgstr "ភេយីង"
9420 msgid "Video Conferencing"
9421 msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"
9423 msgid "Computer"
9424 msgstr "កុំព្យូទ័រ"
9426 msgid "PDA"
9427 msgstr "PDA"
9429 msgid "Terminal"
9430 msgstr "ស្ថានីយ"
9432 #, c-format
9433 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9434 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"
9436 #, c-format
9437 msgid ""
9438 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9439 "whiteboard?"
9440 msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"
9442 msgid "Whiteboard"
9443 msgstr "ក្ដារខៀន"
9445 msgid "No server statistics available"
9446 msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
9448 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9449 msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"
9451 #, c-format
9452 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9453 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"
9455 #, c-format
9456 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9457 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"
9459 #, c-format
9460 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9461 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9463 #, c-format
9464 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9465 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"
9467 #, c-format
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9469 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9471 #, c-format
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9473 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"
9475 #, c-format
9476 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9477 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"
9479 #, c-format
9480 msgid "Failure: Incorrect signature"
9481 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9483 #, c-format
9484 msgid "Failure: Invalid cookie"
9485 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9487 #, c-format
9488 msgid "Failure: Authentication failed"
9489 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
9491 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9492 msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បាន​ទេ​"
9494 msgid "John Noname"
9495 msgstr "John Noname"
9497 #, c-format
9498 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9499 msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​​កា​រផ្គូផ្គង​សោ SILC ៖ %s បាន​ទេ"
9501 msgid "Unable to create connection"
9502 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"
9504 msgid "Unknown server response"
9505 msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
9507 msgid "Unable to create listen socket"
9508 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតការ​​ស្តាប់​រន្ធ​​បានទេ​"
9510 msgid "Unable to resolve hostname"
9511 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​ឡើយ"
9513 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9514 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"
9516 msgid "SIP connect server not specified"
9517 msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"
9519 #. *< type
9520 #. *< ui_requirement
9521 #. *< flags
9522 #. *< dependencies
9523 #. *< priority
9524 #. *< id
9525 #. *< name
9526 #. *< version
9527 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9528 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9530 #. *  summary
9531 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9532 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"
9534 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9535 msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"
9537 msgid "Use UDP"
9538 msgstr "ប្រើ UDP"
9540 msgid "Use proxy"
9541 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"
9543 msgid "Proxy"
9544 msgstr "ប្រូកស៊ី"
9546 msgid "Auth User"
9547 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"
9549 msgid "Auth Domain"
9550 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"
9552 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9553 msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖  ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"
9555 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9556 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"
9558 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9559 msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"
9561 msgid "Yahoo ID..."
9562 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."
9564 #. *< type
9565 #. *< ui_requirement
9566 #. *< flags
9567 #. *< dependencies
9568 #. *< priority
9569 #. *< id
9570 #. *< name
9571 #. *< version
9572 #. *  summary
9573 #. *  description
9574 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9575 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ! កម្មវិធី​ជំនួយ​​ពិធីការ"
9577 msgid "Pager port"
9578 msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"
9580 msgid "File transfer server"
9581 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9583 msgid "File transfer port"
9584 msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
9586 msgid "Chat room locale"
9587 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"
9589 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9590 msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9594 msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី​គណនី​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ SSL"
9596 msgid "Chat room list URL"
9597 msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"
9599 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9600 msgstr "លេខ​​សម្គាល់​​យ៉ាហ៊ូ​ជប៉ុន..."
9602 #. *< type
9603 #. *< ui_requirement
9604 #. *< flags
9605 #. *< dependencies
9606 #. *< priority
9607 #. *< id
9608 #. *< name
9609 #. *< version
9610 #. *  summary
9611 #. *  description
9612 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9613 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! ​កម្មវីធី​​ជំនួយ​ពិធីការ​ជប៉ុន"
9615 #, c-format
9616 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9617 msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"
9619 msgid "Your SMS was not delivered"
9620 msgstr "SMS របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ជូន​ទេ"
9622 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9623 msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"
9625 #, c-format
9626 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9627 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"
9629 msgid "Authorization denied message:"
9630 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖"
9632 #, c-format
9633 msgid ""
9634 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9635 "following reason: %s."
9636 msgstr ""
9637 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
9638 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
9640 #, c-format
9641 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9642 msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"
9644 msgid "Add buddy rejected"
9645 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"
9647 #. Some error in the received stream
9648 msgid "Received invalid data"
9649 msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9651 #. security lock from too many failed login attempts
9652 msgid ""
9653 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9654 "website may fix this."
9655 msgstr ""
9656 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
9657 "បាន ។"
9659 #. indicates a lock of some description
9660 msgid ""
9661 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9662 "this."
9663 msgstr "គណនី​ជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់​ហេតុផល​នោះ​ទេ ។ ចូល​​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់​​បណ្ដាញ​អាច​កែ​​វាបាន​ ។"
9665 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9666 #, fuzzy
9667 msgid ""
9668 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9669 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9670 msgstr ""
9671 "គណនី​ជាប់សោ ៖ បាន​បរាជ័យ​ ដោយសារ​មាន​ការ​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់​បណ្ដាញ​អាច​កែ​វា​"
9672 "បាន ។"
9674 #. username or password missing
9675 msgid "Username or password missing"
9676 msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9681 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9682 "Check %s for updates."
9683 msgstr ""
9684 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។  អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
9685 "ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"
9687 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9688 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9693 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9694 msgstr ""
9695 "អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
9696 "ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"
9698 msgid "Ignore buddy?"
9699 msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"
9701 msgid "Invalid username or password"
9702 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
9704 msgid ""
9705 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9706 "try logging into the Yahoo! website."
9707 msgstr ""
9708 "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​សារ​តែ​​បាន​​​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​​​​ប៉ុនប៉ង​ចូល​ច្រើន​​ដង​ពេក ។ សូម​ព្យាយាម​ចូល​​ក្នុង​តំបន់​"
9709 "បណ្ដាញ​​យ៉ាហ៊ូ​ !"
9711 #, c-format
9712 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9713 msgstr "មិន​ស្គាល់កំហុស ៥២ ។ កា​រតភ្ជាប់ឡើងវិញ​គួរតែ​កែ​វា​បាន ។"
9715 msgid ""
9716 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9717 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9718 msgstr ""
9719 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។  មូលហេតុ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ​​គឺ​មក​ពី​"
9720 "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​​ជំនួស​ឲ្យ​លេខ​សម្គាល់​យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ។"
9722 #, c-format
9723 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9724 msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"
9726 #, c-format
9727 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9728 msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ %s ទៅក្រុម %s ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៅ​លើ​គណនី %s បាន​ទេ ។"
9730 msgid "Unable to add buddy to server list"
9731 msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ​"
9733 #, c-format
9734 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9735 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9737 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9738 msgstr "បាន​ទទួល​​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ដែល​មិន​រំពឹង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
9740 #, c-format
9741 msgid "Lost connection with %s: %s"
9742 msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖ %s"
9744 #, c-format
9745 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9746 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជាមួយ %s ៖ %s បាន​ទេ"
9748 #, fuzzy
9749 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9750 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក ។"
9752 msgid ""
9753 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9754 "information"
9755 msgstr ""
9757 msgid "Not at Home"
9758 msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"
9760 msgid "Not at Desk"
9761 msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"
9763 msgid "Not in Office"
9764 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"
9766 msgid "On Vacation"
9767 msgstr "បវេស្សនកាល"
9769 msgid "Stepped Out"
9770 msgstr "ចេញ"
9772 msgid "Not on server list"
9773 msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"
9775 msgid "Appear Permanently Offline"
9776 msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"
9778 msgid "Presence"
9779 msgstr "វត្តមាន"
9781 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9782 msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"
9784 msgid "Join in Chat"
9785 msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"
9787 msgid "Initiate Conference"
9788 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"
9790 msgid "Presence Settings"
9791 msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"
9793 msgid "Start Doodling"
9794 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9796 msgid "Select the ID you want to activate"
9797 msgstr "ជ្រើស​លេខ​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
9799 msgid "Join whom in chat?"
9800 msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"
9802 msgid "Activate ID..."
9803 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."
9805 msgid "Join User in Chat..."
9806 msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."
9808 msgid "Open Inbox"
9809 msgstr "បើក​ប្រអប់"
9811 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9812 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។​ មិនអាច​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​ចល័ត​បាន​ទេ"
9814 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9815 msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​​បាន​ទេ ។ មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​ចល័ត​ទេ ។"
9817 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9818 msgstr "​ទទួល​យក​ឧបករណ៍​បញ្ជូន​​​ចល័ត​​​ដើម្បី​ផ្ញើសារ ។"
9820 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9821 #. * Doodle session has been made
9823 msgid "Sent Doodle request."
9824 msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"
9826 msgid "Unable to connect."
9827 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"
9829 msgid "Unable to establish file descriptor."
9830 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"
9832 #, c-format
9833 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9834 msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"
9836 msgid "Write Error"
9837 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"
9839 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9840 msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
9842 msgid "Yahoo! Profile"
9843 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
9845 msgid ""
9846 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9847 "time."
9848 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។"
9850 msgid ""
9851 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9852 "web browser:"
9853 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖"
9855 msgid "Yahoo! ID"
9856 msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"
9858 msgid "Hobbies"
9859 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
9861 msgid "Latest News"
9862 msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ"
9864 msgid "Home Page"
9865 msgstr "គេហទំព័រ"
9867 msgid "Cool Link 1"
9868 msgstr "តំណ ១"
9870 msgid "Cool Link 2"
9871 msgstr "តំណ ២"
9873 msgid "Cool Link 3"
9874 msgstr "តំណ ៣"
9876 msgid "Last Update"
9877 msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"
9879 msgid ""
9880 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9881 msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។"
9883 msgid ""
9884 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9885 "server-side problem. Please try again later."
9886 msgstr ""
9887 "មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​"
9888 "ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
9890 msgid ""
9891 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9892 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9893 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9894 msgstr ""
9895 "មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
9896 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ "
9897 "សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"
9899 msgid "The user's profile is empty."
9900 msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"
9902 #, c-format
9903 msgid "%s has declined to join."
9904 msgstr "%s បាន​បដិសេធ​​ក្នុងកា​រចូលរួម ។"
9906 msgid "Failed to join chat"
9907 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"
9909 #. -6
9910 msgid "Unknown room"
9911 msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់"
9913 #. -15
9914 msgid "Maybe the room is full"
9915 msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ"
9917 #. -35
9918 msgid "Not available"
9919 msgstr "មិនមាន"
9921 msgid ""
9922 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9923 "able to rejoin a chatroom"
9924 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត"
9926 #, c-format
9927 msgid "You are now chatting in %s."
9928 msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។"
9930 msgid "Failed to join buddy in chat"
9931 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក"
9933 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9934 msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?"
9936 msgid "Fetching the room list failed."
9937 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។"
9939 msgid "Voices"
9940 msgstr "សំឡេង"
9942 msgid "Webcams"
9943 msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"
9945 msgid "Connection problem"
9946 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"
9948 msgid "Unable to fetch room list."
9949 msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"
9951 msgid "User Rooms"
9952 msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"
9954 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9955 msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"
9957 msgid ""
9958 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9959 "in the Account Editor)"
9960 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"
9962 #, c-format
9963 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9964 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"
9966 msgid "Hidden or not logged-in"
9967 msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"
9969 #, c-format
9970 msgid "<br>At %s since %s"
9971 msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"
9973 msgid "Anyone"
9974 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
9976 msgid "_Class:"
9977 msgstr "ថ្នាក់"
9979 msgid "_Instance:"
9980 msgstr "ធាតុ ៖"
9982 msgid "_Recipient:"
9983 msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"
9985 #, c-format
9986 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9987 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"
9989 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9990 msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
9992 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9993 msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"
9995 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9996 msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
9998 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9999 msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"
10001 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10002 msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"
10004 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10005 msgstr ""
10006 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"
10008 msgid ""
10009 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10010 msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"
10012 msgid ""
10013 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10014 "<i>instance</i>,*&gt;"
10015 msgstr ""
10016 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10017 "*&gt;"
10019 msgid ""
10020 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10021 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10022 msgstr ""
10023 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
10024 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"
10026 msgid ""
10027 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10028 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10029 msgstr ""
10030 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
10031 "i>,<i>recipient</i>&gt;"
10033 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10034 msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10036 msgid "Resubscribe"
10037 msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"
10039 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10040 msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10042 #. *< type
10043 #. *< ui_requirement
10044 #. *< flags
10045 #. *< dependencies
10046 #. *< priority
10047 #. *< id
10048 #. *< name
10049 #. *< version
10050 #. *  summary
10051 #. *  description
10052 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10053 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"
10055 msgid "Use tzc"
10056 msgstr "ប្រើ tzc"
10058 msgid "tzc command"
10059 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"
10061 msgid "Export to .anyone"
10062 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"
10064 msgid "Export to .zephyr.subs"
10065 msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"
10067 msgid "Import from .anyone"
10068 msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"
10070 msgid "Import from .zephyr.subs"
10071 msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"
10073 msgid "Realm"
10074 msgstr "Realm"
10076 msgid "Exposure"
10077 msgstr "បង្ហាញ"
10079 # , c-format
10080 #, c-format
10081 msgid "Unable to create socket: %s"
10082 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
10084 #, c-format
10085 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10086 msgstr "មិន​អាច​ញែកការ​ឆ្លើយ​តប​​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP បាន​ទេ ៖ %s"
10088 #, c-format
10089 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10090 msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10092 #, c-format
10093 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10094 msgstr "បាន​​បដិសេធ​ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាម​ឃាត់​​ច្រក %d ។"
10096 #, c-format
10097 msgid "Error resolving %s"
10098 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"
10100 #, c-format
10101 msgid "Requesting %s's attention..."
10102 msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."
10104 #, c-format
10105 msgid "%s has requested your attention!"
10106 msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"
10108 #. *
10109 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10111 msgid "_Yes"
10112 msgstr "បាទ/ចាស"
10114 msgid "_No"
10115 msgstr "ទេ"
10117 #. *
10118 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10120 #. *
10121 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10122 #. * buttons.
10124 msgid "_Accept"
10125 msgstr "យល់​​​ព្រម​"
10127 #. *
10128 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10130 msgid "I'm not here right now"
10131 msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"
10133 msgid "saved statuses"
10134 msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"
10136 #, c-format
10137 msgid "%s is now known as %s.\n"
10138 msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10143 "%s"
10144 msgstr ""
10145 "%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
10146 "%s"
10148 #, c-format
10149 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10150 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"
10152 msgid "Accept chat invitation?"
10153 msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"
10155 #. Shortcut
10156 msgid "Shortcut"
10157 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
10159 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10160 msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"
10162 #. Stored Image
10163 msgid "Stored Image"
10164 msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"
10166 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10167 msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"
10169 msgid "SSL Connection Failed"
10170 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"
10172 msgid "SSL Handshake Failed"
10173 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"
10175 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10176 msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
10178 msgid "Unknown SSL error"
10179 msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"
10181 msgid "Unset"
10182 msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"
10184 msgid "Do not disturb"
10185 msgstr "កុំ​រំខាន"
10187 msgid "Extended away"
10188 msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Feeling"
10192 msgstr "ការ​ទទួល"
10194 #, c-format
10195 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10196 msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"
10198 #, c-format
10199 msgid "%s (%s) is now %s"
10200 msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"
10202 #, c-format
10203 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10204 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10206 #, c-format
10207 msgid "%s became idle"
10208 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
10210 #, c-format
10211 msgid "%s became unidle"
10212 msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"
10214 #, c-format
10215 msgid "+++ %s became idle"
10216 msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"
10218 #, c-format
10219 msgid "+++ %s became unidle"
10220 msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"
10223 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10224 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10225 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10226 #. * followed by the date.
10228 #, c-format
10229 msgid "%x %X"
10230 msgstr "%x %X"
10232 msgid "Calculating..."
10233 msgstr "កំពុង​គណនា..."
10235 msgid "Unknown."
10236 msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"
10238 #, c-format
10239 msgid "%d second"
10240 msgid_plural "%d seconds"
10241 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10243 #, c-format
10244 msgid "%d day"
10245 msgid_plural "%d days"
10246 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10248 #, c-format
10249 msgid "%s, %d hour"
10250 msgid_plural "%s, %d hours"
10251 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10253 #, c-format
10254 msgid "%d hour"
10255 msgid_plural "%d hours"
10256 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10258 #, c-format
10259 msgid "%s, %d minute"
10260 msgid_plural "%s, %d minutes"
10261 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10263 #, c-format
10264 msgid "%d minute"
10265 msgid_plural "%d minutes"
10266 msgstr[0] "%d នាទី"
10268 #, c-format
10269 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10270 msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"
10272 #, c-format
10273 msgid "Unable to connect to %s"
10274 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"
10276 #, c-format
10277 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10278 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"
10280 #, c-format
10281 msgid ""
10282 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10283 "server may be trying something malicious."
10284 msgstr ""
10285 "មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
10286 "មិនល្អ ។"
10288 #, c-format
10289 msgid "Error reading from %s: %s"
10290 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"
10292 #, c-format
10293 msgid "Error writing to %s: %s"
10294 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"
10296 #, c-format
10297 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10298 msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"
10300 #, c-format
10301 msgid " - %s"
10302 msgstr " - %s"
10304 #, c-format
10305 msgid " (%s)"
10306 msgstr " (%s)"
10308 #. 10053
10309 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10310 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"
10312 #. 10054
10313 msgid "Remote host closed connection."
10314 msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
10316 #. 10060
10317 msgid "Connection timed out."
10318 msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"
10320 #. 10061
10321 msgid "Connection refused."
10322 msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"
10324 #. 10048
10325 msgid "Address already in use."
10326 msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"
10328 #, c-format
10329 msgid "Error Reading %s"
10330 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10335 "the old file has been renamed to %s~."
10336 msgstr ""
10337 "មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​អ្នក ។ ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​"
10338 "ជា %s~ ។"
10340 msgid ""
10341 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10342 msgstr ""
10343 "ជជែក​កំសាន្ត​តាម​ IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ​ និង​​ផ្សេងៗ​ទៀត"
10345 msgid "Internet Messenger"
10346 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"
10348 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10349 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
10351 #. Build the login options frame.
10352 msgid "Login Options"
10353 msgstr "ជម្រើស​​ចូល"
10355 msgid "Pro_tocol:"
10356 msgstr "ពិធីការ ៖"
10358 msgid "_Username:"
10359 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
10361 msgid "Remember pass_word"
10362 msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
10364 #. Build the user options frame.
10365 msgid "User Options"
10366 msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"
10368 msgid "_Local alias:"
10369 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"
10371 msgid "New _mail notifications"
10372 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"
10374 #. Buddy icon
10375 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10376 msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"
10378 msgid "Ad_vanced"
10379 msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
10381 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10382 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"
10384 msgid "Use Global Proxy Settings"
10385 msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"
10387 msgid "No Proxy"
10388 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10390 msgid "SOCKS 4"
10391 msgstr "SOCKS 4"
10393 msgid "SOCKS 5"
10394 msgstr "SOCKS 5"
10396 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10397 msgstr ""
10399 msgid "HTTP"
10400 msgstr "HTTP"
10402 msgid "Use Environmental Settings"
10403 msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"
10405 #. This is an easter egg.
10406 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10407 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10408 #. look at butterflies.
10409 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10410 msgid "If you look real closely"
10411 msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"
10413 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10414 msgid "you can see the butterflies mating"
10415 msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"
10417 msgid "Proxy _type:"
10418 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
10420 msgid "_Host:"
10421 msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
10423 msgid "_Port:"
10424 msgstr "ច្រក ៖"
10426 msgid "Pa_ssword:"
10427 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Use _silence suppression"
10431 msgstr "បន្ត​សម័យ"
10433 #, fuzzy
10434 msgid "_Voice and Video"
10435 msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
10437 msgid "Unable to save new account"
10438 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"
10440 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10441 msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
10443 msgid "Add Account"
10444 msgstr "បន្ថែម​គណនី"
10446 msgid "_Basic"
10447 msgstr "មូលដ្ឋាន"
10449 msgid "Create _this new account on the server"
10450 msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10452 msgid "P_roxy"
10453 msgstr "ប្រូកស៊ី"
10455 msgid "Enabled"
10456 msgstr "បានបើក"
10458 msgid "Protocol"
10459 msgstr "ពិធីការ"
10461 #, c-format
10462 msgid ""
10463 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10464 "\n"
10465 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10466 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10467 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10468 "them all.\n"
10469 "\n"
10470 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10471 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10472 msgstr ""
10473 "<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
10474 "\n"
10475 "អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
10476 "<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
10477 "គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
10478 "\n"
10479 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10480 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10482 #, fuzzy, c-format
10483 msgid ""
10484 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10485 "list%s%s"
10486 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
10488 #, fuzzy, c-format
10489 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10490 msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"
10492 #, fuzzy
10493 msgid "Send Instant Message"
10494 msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"
10496 #. Buddy List
10497 msgid "Background Color"
10498 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10500 msgid "The background color for the buddy list"
10501 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​សម្រាប់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10503 msgid "Layout"
10504 msgstr "ប្លង់"
10506 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10507 msgstr "ប្លង់​របស់​រូប​តំណាង​ ឈ្មោះ​ និង​ស្ថានភាព​របស់​បញ្ជី​​មិត្តភក្តិ"
10509 #. Group
10510 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10511 #. of a buddy list group when in its expanded state
10512 msgid "Expanded Background Color"
10513 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានពង្រីក​"
10515 msgid "The background color of an expanded group"
10516 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​​របស់​ក្រុម​​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10518 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10519 #. of a buddy list group when in its expanded state
10520 msgid "Expanded Text"
10521 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ពង្រីក​"
10523 msgid "The text information for when a group is expanded"
10524 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​"
10526 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10527 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10528 msgid "Collapsed Background Color"
10529 msgstr "បាន​វេញ​​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
10531 msgid "The background color of a collapsed group"
10532 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​​​ដែល​បាន​វេញ​ក្រុម​"
10534 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10535 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10536 msgid "Collapsed Text"
10537 msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​វេញ"
10539 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10540 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​ក្រុម​ត្រូវ​បាន​វេញ"
10542 #. Buddy
10543 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10544 #. of a buddy list contact or chat room
10545 msgid "Contact/Chat Background Color"
10546 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជជែក​កំសាន្ត​/​​ទំនាក់ទំនង​"
10548 msgid "The background color of a contact or chat"
10549 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​​​​ជជែក​កំសាន្ត​ និង​​ទំនាក់ទំនង"
10551 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10552 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10553 msgid "Contact Text"
10554 msgstr "អត្ថបទ​ទំនាក់ទំនង"
10556 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10557 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ នៅពេលដែល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានពង្រីក"
10559 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10560 #. of a buddy list buddy when it is online
10561 msgid "Online Text"
10562 msgstr "អត្ថបទ​លើ​បណ្ដាញ"
10564 msgid "The text information for when a buddy is online"
10565 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​លើ​បណ្តាញ"
10567 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10568 #. of a buddy list buddy when it is away
10569 msgid "Away Text"
10570 msgstr "អត្ថបទចាក​​ឆ្ងាយ"
10572 msgid "The text information for when a buddy is away"
10573 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិចាក​​​ឆ្ងាយ​"
10575 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10576 #. of a buddy list buddy when it is offline
10577 msgid "Offline Text"
10578 msgstr "អត្ថបទ​ក្រៅ​បណ្តាញ"
10580 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10581 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​នៅ​​ក្រៅ​បណ្តាញ"
10583 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10584 #. of a buddy list buddy when it is idle
10585 msgid "Idle Text"
10586 msgstr "អត្ថបទ​ទំនេរ​"
10588 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10589 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​មិត្តភក្តិ​ទំនេរ"
10591 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10592 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10593 msgid "Message Text"
10594 msgstr "អត្ថបទ​​សារ"
10596 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10597 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​​ នៅ​ពេល​ដែ​ល​មិត្តភក្តិ​​​មាន​សារ​មិនទាន់អាន​"
10599 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10600 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10601 msgid "Message (Nick Said) Text"
10602 msgstr "អត្ថបទ​សារ​ (សម្មតិនាម​បាននិយាយ)"
10604 msgid ""
10605 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10606 "your nickname"
10607 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ ​នៅ​ពេល​ដែល​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត​មាន​សារ​មិន​ទាន់​អាន ដែល​អធិប្បាយ​អំពី​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"
10609 msgid "The text information for a buddy's status"
10610 msgstr "ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​សម្រាប់​ស្ថានភាព​របស់មិត្តភក្ដិ"
10612 #, c-format
10613 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10614 msgid_plural ""
10615 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10616 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"
10618 msgid ""
10619 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10620 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10621 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10622 msgstr ""
10623 "បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
10624 "មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"
10626 msgid "Please update the necessary fields."
10627 msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10629 msgid "A_ccount"
10630 msgstr "គណនី "
10632 msgid ""
10633 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10634 "join.\n"
10635 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"
10637 msgid "Room _List"
10638 msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
10640 msgid "_Block"
10641 msgstr "ទប់ស្កាត់"
10643 msgid "Un_block"
10644 msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"
10646 msgid "Move to"
10647 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"
10649 msgid "Get _Info"
10650 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
10652 msgid "I_M"
10653 msgstr "IM"
10655 msgid "_Audio Call"
10656 msgstr "ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
10658 msgid "Audio/_Video Call"
10659 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
10661 msgid "_Video Call"
10662 msgstr "ការ​ហៅ​វីដេអូ "
10664 msgid "_Send File..."
10665 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
10667 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10668 msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
10670 msgid "View _Log"
10671 msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"
10673 msgid "Hide When Offline"
10674 msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
10676 msgid "Show When Offline"
10677 msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេលដែល​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
10679 msgid "_Alias..."
10680 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
10682 msgid "_Remove"
10683 msgstr "យក​ចេញ"
10685 msgid "Set Custom Icon"
10686 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10688 msgid "Remove Custom Icon"
10689 msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"
10691 msgid "Add _Buddy..."
10692 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10694 msgid "Add C_hat..."
10695 msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."
10697 msgid "_Delete Group"
10698 msgstr "លុបក្រុម"
10700 msgid "_Rename"
10701 msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"
10703 #. join button
10704 msgid "_Join"
10705 msgstr "ចូលរួម"
10707 msgid "Auto-Join"
10708 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
10710 msgid "Persistent"
10711 msgstr "មិនព្រម"
10713 msgid "_Edit Settings..."
10714 msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."
10716 msgid "_Collapse"
10717 msgstr "វេញ"
10719 msgid "_Expand"
10720 msgstr "ពង្រីក"
10722 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10723 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10725 msgid ""
10726 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10727 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
10729 #. I don't believe this can happen currently, I think
10730 #. * everything that calls this function checks for one of the
10731 #. * above node types first.
10732 msgid "Unknown node type"
10733 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Please select your mood from the list"
10737 msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"
10739 #, fuzzy
10740 msgid "Message (optional)"
10741 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
10743 msgid "Edit User Mood"
10744 msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"
10746 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10747 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10748 #. Buddies menu
10749 msgid "/_Buddies"
10750 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
10752 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10753 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
10755 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10756 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
10758 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10759 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
10761 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10762 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."
10764 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10765 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
10767 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10768 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"
10770 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10771 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
10773 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10774 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"
10776 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10777 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
10779 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10780 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
10782 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10783 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
10785 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10786 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10788 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10789 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
10791 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10792 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
10794 msgid "/Buddies/_Quit"
10795 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
10797 #. Accounts menu
10798 msgid "/_Accounts"
10799 msgstr "/គណនី"
10801 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10802 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"
10804 #. Tools
10805 msgid "/_Tools"
10806 msgstr "/ឧបករណ៍"
10808 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10809 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10811 msgid "/Tools/_Certificates"
10812 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10814 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10815 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10817 msgid "/Tools/Plu_gins"
10818 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"
10820 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10821 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"
10823 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10824 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10826 #, fuzzy
10827 msgid "/Tools/Set _Mood"
10828 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
10830 msgid "/Tools/_File Transfers"
10831 msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
10833 msgid "/Tools/R_oom List"
10834 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
10836 msgid "/Tools/System _Log"
10837 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
10839 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10840 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10842 #. Help
10843 msgid "/_Help"
10844 msgstr "/ជំនួយ"
10846 msgid "/Help/Online _Help"
10847 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"
10849 #, fuzzy
10850 msgid "/Help/_Build Information"
10851 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
10853 msgid "/Help/_Debug Window"
10854 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"
10856 #, fuzzy
10857 msgid "/Help/De_veloper Information"
10858 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10860 #, fuzzy
10861 msgid "/Help/_Plugin Information"
10862 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
10864 #, fuzzy
10865 msgid "/Help/_Translator Information"
10866 msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10868 msgid "/Help/_About"
10869 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
10871 #, c-format
10872 msgid "<b>Account:</b> %s"
10873 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "\n"
10878 "<b>Occupants:</b> %d"
10879 msgstr ""
10880 "\n"
10881 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
10883 #, c-format
10884 msgid ""
10885 "\n"
10886 "<b>Topic:</b> %s"
10887 msgstr ""
10888 "\n"
10889 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
10891 msgid "(no topic set)"
10892 msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"
10894 msgid "Buddy Alias"
10895 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"
10897 msgid "Logged In"
10898 msgstr "បាន​ចូល"
10900 msgid "Last Seen"
10901 msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"
10903 msgid "Spooky"
10904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"
10906 msgid "Awesome"
10907 msgstr "ខ្លាច"
10909 msgid "Rockin'"
10910 msgstr "Rockin'"
10912 msgid "Total Buddies"
10913 msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"
10915 #, c-format
10916 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10917 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
10919 #, c-format
10920 msgid "Idle %dh %02dm"
10921 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
10923 #, c-format
10924 msgid "Idle %dm"
10925 msgstr "ទំនេរ %dm"
10927 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10928 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
10930 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10931 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."
10933 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10934 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."
10936 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10937 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."
10939 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10940 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."
10942 msgid "/Buddies/Add Group..."
10943 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."
10945 msgid "/Tools/Privacy"
10946 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"
10948 msgid "/Tools/Room List"
10949 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"
10951 #, c-format
10952 msgid "%d unread message from %s\n"
10953 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10954 msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"
10956 msgid "Manually"
10957 msgstr "ដោយដៃ"
10959 msgid "By status"
10960 msgstr "តាម​ស្ថានភាព"
10962 msgid "By recent log activity"
10963 msgstr "តាម​សកម្មភាព​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
10965 #, c-format
10966 msgid "%s disconnected"
10967 msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"
10969 #, c-format
10970 msgid "%s disabled"
10971 msgstr "បានបិទ %s"
10973 msgid "Reconnect"
10974 msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"
10976 msgid "Re-enable"
10977 msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"
10979 msgid "SSL FAQs"
10980 msgstr "SSL FAQs"
10982 msgid "Welcome back!"
10983 msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"
10985 #, c-format
10986 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10987 msgid_plural ""
10988 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10989 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"
10991 msgid "<b>Username:</b>"
10992 msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"
10994 msgid "<b>Password:</b>"
10995 msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"
10997 msgid "_Login"
10998 msgstr "ចូល"
11000 msgid "/Accounts"
11001 msgstr "/គណនី"
11003 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11007 "\n"
11008 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11009 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11010 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11011 msgstr ""
11012 "<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
11013 "\n"
11014 "អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី</"
11015 "b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"
11017 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11018 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11020 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11021 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"
11023 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11024 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"
11026 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11027 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"
11029 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11030 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"
11032 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11033 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"
11035 msgid "Add a buddy.\n"
11036 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"
11038 msgid "Buddy's _username:"
11039 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"
11041 msgid "(Optional) A_lias:"
11042 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11044 #, fuzzy
11045 msgid "(Optional) _Invite message:"
11046 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11048 msgid "Add buddy to _group:"
11049 msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "
11051 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11052 msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"
11054 msgid ""
11055 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11056 "chat."
11057 msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"
11059 msgid ""
11060 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11061 "would like to add to your buddy list.\n"
11062 msgstr ""
11063 "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
11064 "។\n"
11066 msgid "A_lias:"
11067 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"
11069 msgid "_Group:"
11070 msgstr " ក្រុម ៖"
11072 msgid "Auto_join when account connects."
11073 msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​គនណី​តភ្ជាប់ ។​"
11075 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11076 msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"
11078 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11079 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"
11081 msgid "Enable Account"
11082 msgstr "បើក​គណនី"
11084 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11085 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"
11087 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11088 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11090 msgid "_Edit Account"
11091 msgstr "កែសម្រួល​គណនី"
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Set _Mood..."
11095 msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."
11097 msgid "No actions available"
11098 msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"
11100 msgid "_Disable"
11101 msgstr "បិទ"
11103 msgid "/Tools"
11104 msgstr "/ឧបករណ៍"
11106 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11107 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"
11109 msgid "Type the host name for this certificate."
11110 msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។"
11112 #. Widget creation function
11113 msgid "SSL Servers"
11114 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11116 msgid "Unknown command."
11117 msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
11119 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11120 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"
11122 msgid ""
11123 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11124 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"
11126 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11127 msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"
11129 msgid "_Buddy:"
11130 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11132 msgid "_Message:"
11133 msgstr "សារ ៖"
11135 #, c-format
11136 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11137 msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"
11139 msgid "Save Conversation"
11140 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"
11142 msgid "Un-Ignore"
11143 msgstr "​អើពើ"
11145 msgid "Ignore"
11146 msgstr "មិន​អើពើ"
11148 msgid "Get Away Message"
11149 msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"
11151 msgid "Last Said"
11152 msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"
11154 msgid "Unable to save icon file to disk."
11155 msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"
11157 msgid "Save Icon"
11158 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"
11160 msgid "Animate"
11161 msgstr "ចលនា"
11163 msgid "Hide Icon"
11164 msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"
11166 msgid "Save Icon As..."
11167 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."
11169 msgid "Set Custom Icon..."
11170 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
11172 msgid "Change Size"
11173 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
11175 msgid "Show All"
11176 msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
11178 #. Conversation menu
11179 msgid "/_Conversation"
11180 msgstr "/សន្ទនា"
11182 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11183 msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."
11185 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11186 msgstr "/សន្ទនា/ចូល​ក្នុង​ការ​​ជជែកកំសាន្ត​..."
11188 msgid "/Conversation/_Find..."
11189 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11191 msgid "/Conversation/View _Log"
11192 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11194 msgid "/Conversation/_Save As..."
11195 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11197 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11198 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11200 msgid "/Conversation/M_edia"
11201 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11203 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11204 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11206 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11207 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11209 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11210 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11212 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11213 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11215 #, fuzzy
11216 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11217 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11219 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11220 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11222 msgid "/Conversation/_Get Info"
11223 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11225 msgid "/Conversation/In_vite..."
11226 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11228 msgid "/Conversation/M_ore"
11229 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11231 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11232 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11234 msgid "/Conversation/_Block..."
11235 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11237 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11238 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11240 msgid "/Conversation/_Add..."
11241 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11243 msgid "/Conversation/_Remove..."
11244 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11246 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11247 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11249 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11250 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."
11252 msgid "/Conversation/_Close"
11253 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11255 #. Options
11256 msgid "/_Options"
11257 msgstr "/ជម្រើស"
11259 msgid "/Options/Enable _Logging"
11260 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11262 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11263 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11265 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11266 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11268 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11269 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11271 msgid "/Conversation/More"
11272 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"
11274 msgid "/Options"
11275 msgstr "/ជម្រើស​"
11277 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11278 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11279 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11280 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11281 #. * conversation is created.
11282 msgid "/Conversation"
11283 msgstr "/សន្ទនា"
11285 msgid "/Conversation/View Log"
11286 msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"
11288 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11289 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅ​អូឌីយ៉ូ"
11291 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11292 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11294 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11295 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការ​ហៅ​វីដេអូ"
11297 msgid "/Conversation/Send File..."
11298 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."
11300 #, fuzzy
11301 msgid "/Conversation/Get Attention"
11302 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11304 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11305 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."
11307 msgid "/Conversation/Get Info"
11308 msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"
11310 msgid "/Conversation/Invite..."
11311 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11313 msgid "/Conversation/Alias..."
11314 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."
11316 msgid "/Conversation/Block..."
11317 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11319 msgid "/Conversation/Unblock..."
11320 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11322 msgid "/Conversation/Add..."
11323 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11325 msgid "/Conversation/Remove..."
11326 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11328 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11329 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."
11331 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11332 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11334 msgid "/Options/Enable Logging"
11335 msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"
11337 msgid "/Options/Enable Sounds"
11338 msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"
11340 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11341 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
11343 msgid "/Options/Show Timestamps"
11344 msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"
11346 msgid "User is typing..."
11347 msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."
11349 #, c-format
11350 msgid ""
11351 "\n"
11352 "%s has stopped typing"
11353 msgstr ""
11354 "\n"
11355 "%s បានឈប់​វាយ"
11357 #. Build the Send To menu
11358 msgid "S_end To"
11359 msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"
11361 msgid "_Send"
11362 msgstr "ផ្ញើ"
11364 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11365 msgid "0 people in room"
11366 msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Close Find bar"
11370 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Find:"
11374 msgstr "រក"
11376 #, c-format
11377 msgid "%d person in room"
11378 msgid_plural "%d people in room"
11379 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"
11381 msgid "Stopped Typing"
11382 msgstr "ឈប់​វាយ"
11384 msgid "Nick Said"
11385 msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"
11387 msgid "Unread Messages"
11388 msgstr "សារ​មិន​បានអាន"
11390 msgid "New Event"
11391 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"
11393 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11394 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"
11396 msgid "Confirm close"
11397 msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"
11399 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11400 msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"
11402 msgid "Close other tabs"
11403 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11405 msgid "Close all tabs"
11406 msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"
11408 msgid "Detach this tab"
11409 msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"
11411 msgid "Close this tab"
11412 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"
11414 msgid "Close conversation"
11415 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"
11417 msgid "Last created window"
11418 msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11420 msgid "Separate IM and Chat windows"
11421 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"
11423 msgid "New window"
11424 msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
11426 msgid "By group"
11427 msgstr "តាម​ក្រុម"
11429 msgid "By account"
11430 msgstr "តាមគណនី"
11432 msgid "Find"
11433 msgstr "រក"
11435 msgid "_Search for:"
11436 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11438 msgid "Save Debug Log"
11439 msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
11441 msgid "Invert"
11442 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11444 msgid "Highlight matches"
11445 msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"
11447 msgid "_Icon Only"
11448 msgstr "តែ​រូបតំណាង"
11450 msgid "_Text Only"
11451 msgstr "តែ​អត្ថបទ"
11453 msgid "_Both Icon & Text"
11454 msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"
11456 msgid "Filter"
11457 msgstr "តម្រង"
11459 msgid "Right click for more options."
11460 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"
11462 msgid "Level "
11463 msgstr "កម្រិត"
11465 msgid "Select the debug filter level."
11466 msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"
11468 msgid "All"
11469 msgstr "ទាំង​អស់"
11471 msgid "Misc"
11472 msgstr "ផ្សេងៗ"
11474 msgid "Warning"
11475 msgstr "ការ​ព្រមាន"
11477 msgid "Error "
11478 msgstr "កំហុស"
11480 msgid "Fatal Error"
11481 msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"
11483 msgid "artist"
11484 msgstr "សិល្បករ"
11486 msgid "voice and video"
11487 msgstr "សំឡេង និង​វីដេអូ"
11489 msgid "support"
11490 msgstr "គាំទ្រ"
11492 msgid "webmaster"
11493 msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"
11495 msgid "win32 port"
11496 msgstr "ច្រក win32"
11498 #. feel free to not translate this
11499 msgid "Ka-Hing Cheung"
11500 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11502 msgid "maintainer"
11503 msgstr "អ្នក​ថែទា"
11505 msgid "libfaim maintainer"
11506 msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"
11508 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11509 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11510 msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"
11512 msgid "support/QA"
11513 msgstr "គាំទ្រ/QA"
11515 msgid "XMPP"
11516 msgstr "XMPP"
11518 msgid "original author"
11519 msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"
11521 msgid "lead developer"
11522 msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"
11524 msgid "Senior Contributor/QA"
11525 msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"
11527 msgid "Afrikaans"
11528 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11530 msgid "Arabic"
11531 msgstr "អារ៉ាប់"
11533 #, fuzzy
11534 msgid "Assamese"
11535 msgstr "អៀនខ្មាស់"
11537 msgid "Belarusian Latin"
11538 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11540 msgid "Bulgarian"
11541 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11543 msgid "Bengali"
11544 msgstr "បេន្កាលី"
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Bengali-India"
11548 msgstr "បេន្កាលី"
11550 msgid "Bosnian"
11551 msgstr "បូស្នី"
11553 msgid "Catalan"
11554 msgstr "កាតាឡាន"
11556 msgid "Valencian-Catalan"
11557 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11559 msgid "Czech"
11560 msgstr "ឆេក"
11562 msgid "Danish"
11563 msgstr "ដាណឺម៉ាក"
11565 msgid "German"
11566 msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"
11568 msgid "Dzongkha"
11569 msgstr "ដុងហ្កា"
11571 msgid "Greek"
11572 msgstr "ក្រិក"
11574 msgid "Australian English"
11575 msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"
11577 msgid "British English"
11578 msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
11580 msgid "Canadian English"
11581 msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"
11583 msgid "Esperanto"
11584 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
11586 msgid "Spanish"
11587 msgstr "​អេស៉្បាញ"
11589 msgid "Estonian"
11590 msgstr "អេស្តូនី"
11592 msgid "Basque"
11593 msgstr "បាស្កេ"
11595 msgid "Persian"
11596 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11598 msgid "Finnish"
11599 msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"
11601 msgid "French"
11602 msgstr "បារាំង"
11604 msgid "Irish"
11605 msgstr "អៀរឡង់"
11607 msgid "Galician"
11608 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
11610 msgid "Gujarati"
11611 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
11613 msgid "Gujarati Language Team"
11614 msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"
11616 msgid "Hebrew"
11617 msgstr "ហេប្រូ"
11619 msgid "Hindi"
11620 msgstr "ហិណ្ឌូ"
11622 msgid "Croatian"
11623 msgstr ""
11625 msgid "Hungarian"
11626 msgstr "ហុងគ្រី"
11628 msgid "Armenian"
11629 msgstr "អាម៉ីនៀន"
11631 msgid "Indonesian"
11632 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11634 msgid "Italian"
11635 msgstr "អ៊ីតាលី"
11637 msgid "Japanese"
11638 msgstr "ជប៉ុន"
11640 msgid "Georgian"
11641 msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
11643 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11644 msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"
11646 msgid "Khmer"
11647 msgstr "ខ្មែរ"
11649 msgid "Kannada"
11650 msgstr "កិណាដា"
11652 msgid "Kannada Translation team"
11653 msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"
11655 msgid "Korean"
11656 msgstr "កូរ៉េ"
11658 msgid "Kurdish"
11659 msgstr "ឃឺដ"
11661 msgid "Lao"
11662 msgstr "ឡាវ"
11664 #, fuzzy
11665 msgid "Maithili"
11666 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Meadow Mari"
11670 msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"
11672 msgid "Macedonian"
11673 msgstr "​ម៉ាសេដូនី"
11675 #, fuzzy
11676 msgid "Malayalam"
11677 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
11679 msgid "Mongolian"
11680 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
11682 msgid "Marathi"
11683 msgstr "ម៉ារ៉ា​ធី"
11685 msgid "Malay"
11686 msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
11688 msgid "Bokmål Norwegian"
11689 msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណ័រវ៉េ"
11691 msgid "Nepali"
11692 msgstr "នេប៉ាល់"
11694 msgid "Dutch, Flemish"
11695 msgstr "ហុល្លង់"
11697 msgid "Norwegian Nynorsk"
11698 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
11700 msgid "Occitan"
11701 msgstr "អុកស៊ីតង់"
11703 msgid "Oriya"
11704 msgstr "អូរីយ៉ា"
11706 msgid "Punjabi"
11707 msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
11709 msgid "Polish"
11710 msgstr "ប៉ូឡូញ"
11712 msgid "Portuguese"
11713 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
11715 msgid "Portuguese-Brazil"
11716 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
11718 msgid "Pashto"
11719 msgstr "ប៉ាស្តូ"
11721 msgid "Romanian"
11722 msgstr "រូម៉ានី"
11724 msgid "Russian"
11725 msgstr "រុស្ស៊ី"
11727 msgid "Slovak"
11728 msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
11730 msgid "Slovenian"
11731 msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"
11733 msgid "Albanian"
11734 msgstr "អាល់បានី"
11736 msgid "Serbian"
11737 msgstr "សែប៊ី"
11739 msgid "Sinhala"
11740 msgstr "ស៊ីនហាលា"
11742 msgid "Swedish"
11743 msgstr "ស៊ុយអែដ"
11745 msgid "Swahili"
11746 msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
11748 msgid "Tamil"
11749 msgstr "តាមីល"
11751 msgid "Telugu"
11752 msgstr "តេលូហ្គូ"
11754 msgid "Thai"
11755 msgstr "ថៃ"
11757 msgid "Turkish"
11758 msgstr "ទួរគី"
11760 msgid "Ukranian"
11761 msgstr "អ៊ុយ​ក្រែន"
11763 msgid "Urdu"
11764 msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"
11766 msgid "Vietnamese"
11767 msgstr "វៀតណាម"
11769 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11770 msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"
11772 msgid "Simplified Chinese"
11773 msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
11775 msgid "Hong Kong Chinese"
11776 msgstr "ចិន​ហុងកុង"
11778 msgid "Traditional Chinese"
11779 msgstr "ចិនបុរាណ"
11781 msgid "Amharic"
11782 msgstr "អាមហារីច"
11784 msgid "Lithuanian"
11785 msgstr "លីទុយអានី"
11787 #, fuzzy, c-format
11788 msgid ""
11789 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11790 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11791 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11792 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11793 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11794 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11795 msgstr ""
11796 "%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
11797 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11798 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
11799 "ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
11800 "GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។  "
11801 "%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
11802 "ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"
11804 #, c-format
11805 msgid ""
11806 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11807 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11808 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11809 "im<BR><BR>"
11810 msgstr ""
11812 #, fuzzy, c-format
11813 msgid ""
11814 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11815 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11816 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11817 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11818 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11819 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11820 "<br/>"
11821 msgstr ""
11822 "<font size=\"4\">ជំនួយ​ពី​អ្នក​ប្រើ Pidgin ផ្សេង​ទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
11823 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះ​ជា​បញ្ជីសំបុត្រ​រួម​ប័ណ្ណសារ​ "
11824 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
11825 ">យើង​មិនអាច​ជួយ​ពិធីការ ឬ​កម្មវិធី​ជំនួយ​​ភាគី​ទី ៣ បាន​ទេ !<br/>បញ្ជី​សំខាន់​របស់​បញ្ជីនេះ​គឺ <b>ភាសា​"
11826 "អង់គ្លេស</b> ។  អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្វាគមន៍ ឲ្យ​ប្រកាស​​ជា​ភាសា​ផ្សេងៗ​ ប៉ុន្តែ​​មានសង្ឃឹម​តិចតួច​ក្នុងការ​ទទួល​បាន​"
11827 "នូវ​កា​រឆ្លើយ​ ។<br/><br/>"
11829 #, c-format
11830 msgid "About %s"
11831 msgstr "អំពី %s"
11833 #, fuzzy
11834 msgid "Build Information"
11835 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
11837 #. End of not to be translated section
11838 #, fuzzy, c-format
11839 msgid "%s Build Information"
11840 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
11842 msgid "Current Developers"
11843 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"
11845 msgid "Crazy Patch Writers"
11846 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"
11848 msgid "Retired Developers"
11849 msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11851 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11852 msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"
11854 #, fuzzy, c-format
11855 msgid "%s Developer Information"
11856 msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11858 msgid "Current Translators"
11859 msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"
11861 msgid "Past Translators"
11862 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"
11864 #, fuzzy, c-format
11865 msgid "%s Translator Information"
11866 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​"
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid "%s Plugin Information"
11870 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"
11872 #, fuzzy
11873 msgid "Plugin Information"
11874 msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"
11876 msgid "_Name"
11877 msgstr "ឈ្មោះ"
11879 msgid "_Account"
11880 msgstr "គណនី"
11882 msgid "Get User Info"
11883 msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"
11885 msgid ""
11886 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11887 "to view."
11888 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"
11890 msgid "View User Log"
11891 msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"
11893 msgid "Alias Contact"
11894 msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
11896 msgid "Enter an alias for this contact."
11897 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"
11899 #, c-format
11900 msgid "Enter an alias for %s."
11901 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"
11903 msgid "Alias Buddy"
11904 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"
11906 msgid "Alias Chat"
11907 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"
11909 msgid "Enter an alias for this chat."
11910 msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"
11912 #, c-format
11913 msgid ""
11914 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11915 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11916 msgid_plural ""
11917 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11918 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11919 msgstr[0] ""
11920 "អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
11921 "ដែរឬទេ ?"
11923 msgid "Remove Contact"
11924 msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
11926 msgid "_Remove Contact"
11927 msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11932 "want to continue?"
11933 msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
11935 msgid "Merge Groups"
11936 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
11938 msgid "_Merge Groups"
11939 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"
11941 #, c-format
11942 msgid ""
11943 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11944 "list.  Do you want to continue?"
11945 msgstr ""
11946 "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
11948 msgid "Remove Group"
11949 msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"
11951 msgid "_Remove Group"
11952 msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"
11954 #, c-format
11955 msgid ""
11956 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11957 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"
11959 msgid "Remove Buddy"
11960 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
11962 msgid "_Remove Buddy"
11963 msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"
11965 #, c-format
11966 msgid ""
11967 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11968 "continue?"
11969 msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"
11971 msgid "Remove Chat"
11972 msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"
11974 msgid "_Remove Chat"
11975 msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"
11977 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11978 msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"
11980 msgid "_Change Status"
11981 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"
11983 msgid "Show Buddy _List"
11984 msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
11986 msgid "_Unread Messages"
11987 msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"
11989 msgid "New _Message..."
11990 msgstr "សារ​ថ្មី..."
11992 msgid "_Accounts"
11993 msgstr "គណនី"
11995 msgid "Plu_gins"
11996 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
11998 msgid "Pr_eferences"
11999 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
12001 msgid "Mute _Sounds"
12002 msgstr "ស្ងាត់"
12004 msgid "_Blink on New Message"
12005 msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"
12007 msgid "_Quit"
12008 msgstr "ចេញ"
12010 msgid "Not started"
12011 msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"
12013 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12014 msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"
12016 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12017 msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"
12019 msgid "<b>Sending To:</b>"
12020 msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"
12022 msgid "<b>Sending As:</b>"
12023 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12025 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12026 msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"
12028 msgid "An error occurred while opening the file."
12029 msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"
12031 #, c-format
12032 msgid "Error launching %s: %s"
12033 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12035 #, c-format
12036 msgid "Error running %s"
12037 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"
12039 #, c-format
12040 msgid "Process returned error code %d"
12041 msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"
12043 msgid "Filename:"
12044 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
12046 msgid "Local File:"
12047 msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"
12049 msgid "Speed:"
12050 msgstr "ល្បឿន ៖"
12052 msgid "Time Elapsed:"
12053 msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"
12055 msgid "Time Remaining:"
12056 msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"
12058 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12059 msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"
12061 msgid "C_lear finished transfers"
12062 msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"
12064 #. "Download Details" arrow
12065 msgid "File transfer _details"
12066 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"
12068 msgid "Paste as Plain _Text"
12069 msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"
12071 msgid "_Reset formatting"
12072 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"
12074 msgid "Disable _smileys in selected text"
12075 msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"
12077 msgid "Hyperlink color"
12078 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
12080 msgid "Color to draw hyperlinks."
12081 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"
12083 msgid "Hyperlink visited color"
12084 msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"
12086 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12087 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បាន​ទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"
12089 msgid "Hyperlink prelight color"
12090 msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"
12092 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12093 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"
12095 msgid "Sent Message Name Color"
12096 msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12098 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12099 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12101 msgid "Received Message Name Color"
12102 msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"
12104 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12105 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"
12107 msgid "\"Attention\" Name Color"
12108 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"
12110 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12111 msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"
12113 msgid "Action Message Name Color"
12114 msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"
12116 msgid "Color to draw the name of an action message."
12117 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"
12119 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12120 msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"
12122 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12123 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​​សារ​សកម្មភាព​បាន​បន្លឺសូរ ។"
12125 msgid "Whisper Message Name Color"
12126 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"
12128 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12129 msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​របស់​សារ​បាន​បន្លឺ​សូរ ។"
12131 msgid "Typing notification color"
12132 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"
12134 msgid "The color to use for the typing notification"
12135 msgstr "ពណ៌​​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ការជូន​ដំណឹង​វាយ"
12137 msgid "Typing notification font"
12138 msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"
12140 msgid "The font to use for the typing notification"
12141 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"
12143 msgid "Enable typing notification"
12144 msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"
12146 msgid ""
12147 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12148 "\n"
12149 "Defaulting to PNG."
12150 msgstr ""
12151 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
12152 "\n"
12153 "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
12155 #, c-format
12156 msgid ""
12157 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12158 "\n"
12159 "%s"
12160 msgstr ""
12161 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
12162 "\n"
12163 "%s"
12165 msgid "Save Image"
12166 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"
12168 msgid "_Save Image..."
12169 msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."
12171 msgid "_Add Custom Smiley..."
12172 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12174 msgid "Select Font"
12175 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"
12177 msgid "Select Text Color"
12178 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"
12180 msgid "Select Background Color"
12181 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12183 msgid "_URL"
12184 msgstr "URL"
12186 msgid "_Description"
12187 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12189 msgid ""
12190 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12191 "The description is optional."
12192 msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"
12194 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12195 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"
12197 msgid "Insert Link"
12198 msgstr "បញ្ចូល​តំណ"
12200 msgid "_Insert"
12201 msgstr "បញ្ចូល​"
12203 #, c-format
12204 msgid "Failed to store image: %s\n"
12205 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"
12207 msgid "Insert Image"
12208 msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"
12210 #, c-format
12211 msgid ""
12212 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12213 " %s"
12214 msgstr ""
12215 "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
12216 " %s"
12218 msgid "Smile!"
12219 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"
12221 msgid "_Manage custom smileys"
12222 msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12224 msgid "This theme has no available smileys."
12225 msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"
12227 msgid "_Font"
12228 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12230 msgid "Group Items"
12231 msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"
12233 msgid "Ungroup Items"
12234 msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"
12236 msgid "Bold"
12237 msgstr "ដិត​"
12239 msgid "Italic"
12240 msgstr "ទ្រេត"
12242 msgid "Underline"
12243 msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
12245 msgid "Strikethrough"
12246 msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
12248 msgid "Increase Font Size"
12249 msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12251 msgid "Decrease Font Size"
12252 msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
12254 msgid "Font Face"
12255 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12257 msgid "Foreground Color"
12258 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"
12260 msgid "Reset Formatting"
12261 msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"
12263 msgid "Insert IM Image"
12264 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"
12266 msgid "Insert Smiley"
12267 msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Send Attention"
12271 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
12273 msgid "<b>_Bold</b>"
12274 msgstr "<b>ដិត</b>"
12276 msgid "<i>_Italic</i>"
12277 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12279 msgid "<u>_Underline</u>"
12280 msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"
12282 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12283 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"
12285 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12286 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12288 msgid "_Normal"
12289 msgstr "ធម្មតា"
12291 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12292 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12294 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12295 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12296 #. * no updating nor nothin'
12297 msgid "_Font face"
12298 msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"
12300 msgid "Foreground _color"
12301 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"
12303 msgid "Bac_kground color"
12304 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
12306 msgid "_Image"
12307 msgstr "រូបភាព"
12309 msgid "_Link"
12310 msgstr "តំណ"
12312 msgid "_Horizontal rule"
12313 msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"
12315 msgid "_Smile!"
12316 msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"
12318 msgid "_Attention!"
12319 msgstr ""
12321 msgid "Log Deletion Failed"
12322 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"
12324 msgid "Check permissions and try again."
12325 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
12327 #, c-format
12328 msgid ""
12329 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12330 "%s which started at %s?"
12331 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12333 #, c-format
12334 msgid ""
12335 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12336 "%s which started at %s?"
12337 msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"
12339 #, c-format
12340 msgid ""
12341 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12342 "%s?"
12343 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"
12345 msgid "Delete Log?"
12346 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"
12348 msgid "Delete Log..."
12349 msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."
12351 #, c-format
12352 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12353 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"
12355 #, c-format
12356 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12357 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"
12359 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12360 msgid "_Browse logs folder"
12361 msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"
12363 #, c-format
12364 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12365 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12370 "\n"
12371 msgstr ""
12372 "ការប្រើប្រាស់​ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12373 "\n"
12375 msgid "DIR"
12376 msgstr "DIR"
12378 msgid "use DIR for config files"
12379 msgstr "ប្រើ​ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
12381 msgid "print debugging messages to stdout"
12382 msgstr "បោះ​ពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ​កាន់​ stdout"
12384 msgid "force online, regardless of network status"
12385 msgstr "បង្ខំ​លើ​បណ្តាញ​ ទាក់ទង​នឹង​ស្ថានភាព​បណ្ដាញ"
12387 msgid "display this help and exit"
12388 msgstr "បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ​ និង​ចាក​ចេញ"
12390 msgid "allow multiple instances"
12391 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
12393 msgid "don't automatically login"
12394 msgstr "កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12396 msgid "NAME"
12397 msgstr "ឈ្មោះ"
12399 msgid ""
12400 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12401 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12402 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12403 msgstr ""
12404 "អនុញ្ញាត​​​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ (ឈ្មោះ​អាគុយ​ម៉ង់​ជា​​ជម្រើស\n"
12405 "                      បញ្ជាក់​គណនី ​​​ដើម្បី​ប្រើ​ ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​​សញ្ញា( , ) ។\n"
12406 "                      ដោយ​វា​មិន គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត) ។"
12408 msgid "X display to use"
12409 msgstr "បង្ហាញ​ X ដើម្បី​ប្រើ"
12411 msgid "display the current version and exit"
12412 msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ"
12414 #, c-format
12415 msgid ""
12416 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12417 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12418 "no fault of your own.\n"
12419 "\n"
12420 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12421 "by reporting a bug at:\n"
12422 "%ssimpleticket/\n"
12423 "\n"
12424 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12425 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12426 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12427 "%swiki/GetABacktrace\n"
12428 msgstr ""
12429 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12430 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12431 "no fault of your own.\n"
12432 "\n"
12433 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12434 "by reporting a bug at:\n"
12435 "%ssimpleticket/\n"
12436 "\n"
12437 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12438 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12439 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12440 "%swiki/GetABacktrace\n"
12442 #, c-format
12443 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12444 msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"
12446 #, fuzzy
12447 msgid "_Media"
12448 msgstr "/មេឌៀ"
12450 #, fuzzy
12451 msgid "_Hangup"
12452 msgstr "រង់ចាំ"
12454 #, c-format
12455 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12456 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ​ជា​មួយ​អ្នក ។"
12458 #, c-format
12459 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12460 msgstr "%s មាន​បំណង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​វីដេអូ​ជាមួយ​អ្នក ។"
12462 msgid "Incoming Call"
12463 msgstr "ការ​ហៅចូល"
12465 msgid "_Hold"
12466 msgstr ""
12468 msgid "_Pause"
12469 msgstr "ផ្អាក"
12471 msgid "_Mute"
12472 msgstr ""
12474 #, c-format
12475 msgid "%s has %d new message."
12476 msgid_plural "%s has %d new messages."
12477 msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"
12479 #, c-format
12480 msgid "<b>%d new email.</b>"
12481 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12482 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"
12484 #, c-format
12485 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12486 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
12488 msgid "Unable to open URL"
12489 msgstr "មិនអាច​បើក URL"
12491 #, c-format
12492 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12493 msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12495 msgid ""
12496 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12497 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"
12499 msgid "No message"
12500 msgstr "គ្មាន​សារ"
12502 msgid "Open All Messages"
12503 msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"
12505 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12506 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"
12508 msgid "New Pounces"
12509 msgstr "ក្រុម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី"
12511 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12512 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12513 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12514 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12515 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12516 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12517 #. word.
12518 msgid "Dismiss"
12519 msgstr "បណ្ដេញ​ចេញ"
12521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12522 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​​បាន​ដាក់​ជា​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ !</span>"
12524 msgid "The following plugins will be unloaded."
12525 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12527 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12528 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"
12530 msgid "Unload Plugins"
12531 msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
12533 msgid "Could not unload plugin"
12534 msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"
12536 msgid ""
12537 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12538 "startup."
12539 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12544 "Check the plugin website for an update.</span>"
12545 msgstr ""
12546 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12547 "ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"
12549 msgid "Author"
12550 msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"
12552 msgid "<b>Written by:</b>"
12553 msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"
12555 msgid "<b>Web site:</b>"
12556 msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"
12558 msgid "<b>Filename:</b>"
12559 msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"
12561 msgid "Configure Pl_ugin"
12562 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
12564 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12565 msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"
12567 msgid "Select a file"
12568 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
12570 msgid "Modify Buddy Pounce"
12571 msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"
12573 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12574 msgid "Pounce on Whom"
12575 msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"
12577 msgid "_Account:"
12578 msgstr "គណនី ៖"
12580 msgid "_Buddy name:"
12581 msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"
12583 msgid "Si_gns on"
12584 msgstr "ចូល"
12586 msgid "Signs o_ff"
12587 msgstr "ចេញ"
12589 msgid "Goes a_way"
12590 msgstr "ចាកឆ្ងាយ"
12592 msgid "Ret_urns from away"
12593 msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"
12595 msgid "Becomes _idle"
12596 msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"
12598 msgid "Is no longer i_dle"
12599 msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"
12601 msgid "Starts _typing"
12602 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
12604 msgid "P_auses while typing"
12605 msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
12607 msgid "Stops t_yping"
12608 msgstr "ឈប់​វាយ"
12610 msgid "Sends a _message"
12611 msgstr "ផ្ញើសារ"
12613 msgid "Ope_n an IM window"
12614 msgstr "បើក​បង្អួច IM"
12616 msgid "_Pop up a notification"
12617 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"
12619 msgid "Send a _message"
12620 msgstr "ផ្ញើ​សារ"
12622 msgid "E_xecute a command"
12623 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"
12625 msgid "P_lay a sound"
12626 msgstr "ចាក់​សំឡេង"
12628 msgid "Brows_e..."
12629 msgstr "រកមើល..."
12631 msgid "Br_owse..."
12632 msgstr "រកមើល..."
12634 msgid "Pre_view"
12635 msgstr "មើលជា​មុន"
12637 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12638 msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"
12640 msgid "_Recurring"
12641 msgstr "កើតឡើង​វិញ"
12643 msgid "Pounce Target"
12644 msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"
12646 msgid "Started typing"
12647 msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ"
12649 msgid "Paused while typing"
12650 msgstr "បានផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"
12652 msgid "Signed on"
12653 msgstr "បាន​ចូល"
12655 msgid "Returned from being idle"
12656 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ"
12658 msgid "Returned from being away"
12659 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ"
12661 msgid "Stopped typing"
12662 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​វាយ"
12664 msgid "Signed off"
12665 msgstr "បាន​ចេញ"
12667 msgid "Became idle"
12668 msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"
12670 msgid "Went away"
12671 msgstr "នៅ​ពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12673 msgid "Sent a message"
12674 msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"
12676 msgid "Unknown.... Please report this!"
12677 msgstr "មិនស្គាល់.... សូម​រាយការណ៍​អំពី​បញ្ហា​នេះ !"
12679 msgid "(Custom)"
12680 msgstr "(ផ្ទាល់​ខ្លួន​)"
12682 msgid "Penguin Pimps"
12683 msgstr "Penguin Pimps"
12685 msgid "The default Pidgin sound theme"
12686 msgstr "ស្បែល​សំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
12688 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12689 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ Pidgin លំនាំដើម"
12691 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12692 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
12694 msgid "Theme failed to unpack."
12695 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​ពន្លា ។"
12697 msgid "Theme failed to load."
12698 msgstr "ស្បែក​​​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​​​ផ្ទុក​ ។"
12700 msgid "Theme failed to copy."
12701 msgstr "ស្បែក​បាន​បរាជ័យ​​ក្នុង​​​ការ​ចម្លង ។"
12703 msgid "Theme Selections"
12704 msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស​ស្បែក​"
12706 #. Instructions
12707 msgid ""
12708 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12709 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12710 "list."
12711 msgstr ""
12712 "ជ្រើស​ស្បែក ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។\n"
12713 "ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ដោយ​អូស និងទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ស្បែក ។"
12715 msgid "Buddy List Theme:"
12716 msgstr "ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ៖"
12718 msgid "Status Icon Theme:"
12719 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង​ស្ថានភាព ៖"
12721 msgid "Sound Theme:"
12722 msgstr "ស្បែក​សំឡេង ៖"
12724 msgid "Smiley Theme:"
12725 msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ ៖"
12727 msgid "Keyboard Shortcuts"
12728 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"
12730 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12731 msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"
12733 #. System Tray
12734 msgid "System Tray Icon"
12735 msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
12737 msgid "_Show system tray icon:"
12738 msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"
12740 msgid "On unread messages"
12741 msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"
12743 msgid "Conversation Window"
12744 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា"
12746 msgid "_Hide new IM conversations:"
12747 msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12749 msgid "When away"
12750 msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
12752 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12753 msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"
12755 #. All the tab options!
12756 msgid "Tabs"
12757 msgstr "ថេប"
12759 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12760 msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"
12762 msgid "Show close b_utton on tabs"
12763 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"
12765 msgid "_Placement:"
12766 msgstr "ការ​ដាក់ ៖"
12768 msgid "Top"
12769 msgstr "កំពូល"
12771 msgid "Bottom"
12772 msgstr "បាត"
12774 msgid "Left"
12775 msgstr "ឆ្វេង"
12777 msgid "Right"
12778 msgstr "​ស្តាំ"
12780 msgid "Left Vertical"
12781 msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"
12783 msgid "Right Vertical"
12784 msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"
12786 msgid "N_ew conversations:"
12787 msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"
12789 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12790 msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"
12792 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12793 msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"
12795 msgid "Show _detailed information"
12796 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"
12798 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12799 msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
12801 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12802 msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"
12804 msgid "Highlight _misspelled words"
12805 msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"
12807 msgid "Use smooth-scrolling"
12808 msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"
12810 msgid "F_lash window when IMs are received"
12811 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Resize incoming custom smileys"
12815 msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12817 #, fuzzy
12818 msgid "Maximum size:"
12819 msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
12821 msgid "Minimum input area height in lines:"
12822 msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"
12824 msgid "Font"
12825 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
12827 msgid "Use font from _theme"
12828 msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"
12830 msgid "Conversation _font:"
12831 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"
12833 msgid "Default Formatting"
12834 msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"
12836 msgid ""
12837 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12838 "that support formatting."
12839 msgstr ""
12840 "នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
12842 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12843 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"
12845 msgid "Cannot start browser configuration program."
12846 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"
12848 msgid "Disabled"
12849 msgstr "បាន​បិទ​"
12851 #, c-format
12852 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12853 msgstr "ប្រើ​អាសយដ្ឋាន IP ដែល​បាន​រកឃើញ ៖ %s"
12855 msgid "ST_UN server:"
12856 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ STUN ៖"
12858 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12859 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12861 msgid "Public _IP:"
12862 msgstr "IP សាធារណៈ"
12864 msgid "Ports"
12865 msgstr "ច្រក"
12867 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12868 msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12870 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12871 msgstr "បញ្ជាក់​ជួរ​ច្រក​ដោយដៃ​ដើម្បីស្ដាប់ ៖"
12873 msgid "_Start:"
12874 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​ ៖"
12876 msgid "_End:"
12877 msgstr "បញ្ចប់​ ៖"
12879 #. TURN server
12880 msgid "Relay Server (TURN)"
12881 msgstr "បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត (TURN)"
12883 msgid "_TURN server:"
12884 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ TURN ៖"
12886 #, fuzzy
12887 msgid "_UDP Port:"
12888 msgstr "ច្រក ៖"
12890 #, fuzzy
12891 msgid "T_CP Port:"
12892 msgstr "ច្រក ៖"
12894 msgid "Use_rname:"
12895 msgstr "ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ ៖"
12897 msgid "Pass_word:"
12898 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
12900 msgid "Seamonkey"
12901 msgstr "Seamonkey"
12903 msgid "Opera"
12904 msgstr "Opera"
12906 msgid "Netscape"
12907 msgstr "Netscape"
12909 msgid "Mozilla"
12910 msgstr "Mozilla"
12912 msgid "Konqueror"
12913 msgstr "Konqueror"
12915 msgid "Google Chrome"
12916 msgstr ""
12918 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12919 #. * this list immediately after xdg-open!
12920 msgid "Desktop Default"
12921 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
12923 msgid "GNOME Default"
12924 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
12926 msgid "Galeon"
12927 msgstr "Galeon"
12929 msgid "Firefox"
12930 msgstr "Firefox"
12932 msgid "Firebird"
12933 msgstr "Firebird"
12935 msgid "Epiphany"
12936 msgstr "Epiphany"
12938 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12939 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12940 msgstr ""
12942 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12943 msgid "Chromium (chrome)"
12944 msgstr ""
12946 msgid "Manual"
12947 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"
12949 msgid "Browser Selection"
12950 msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"
12952 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12953 msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"
12955 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12956 msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"
12958 msgid "Configure _Browser"
12959 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"
12961 msgid "_Browser:"
12962 msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"
12964 msgid "_Open link in:"
12965 msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"
12967 msgid "Browser default"
12968 msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"
12970 msgid "Existing window"
12971 msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"
12973 msgid "New tab"
12974 msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "_Manual:\n"
12979 "(%s for URL)"
12980 msgstr ""
12981 "សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
12982 "(%s សម្រាប់ URL)"
12984 msgid "Proxy Server"
12985 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"
12987 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12988 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត GNOME"
12990 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12991 msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"
12993 msgid "Configure _Proxy"
12994 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"
12996 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12997 #. * account-specific proxy settings
12998 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12999 msgstr "ប្រើ​ DNS ពី​ចម្ងាយ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រូកស៊ី SOCKS4"
13001 msgid "Proxy t_ype:"
13002 msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"
13004 msgid "No proxy"
13005 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13007 msgid "P_ort:"
13008 msgstr "ច្រក ៖"
13010 msgid "User_name:"
13011 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
13013 msgid "Log _format:"
13014 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"
13016 msgid "Log all _instant messages"
13017 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"
13019 msgid "Log all c_hats"
13020 msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"
13022 msgid "Log all _status changes to system log"
13023 msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
13025 msgid "Sound Selection"
13026 msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"
13028 #, c-format
13029 msgid "Quietest"
13030 msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"
13032 #, c-format
13033 msgid "Quieter"
13034 msgstr "ស្ងាត់​ជាង"
13036 #, c-format
13037 msgid "Quiet"
13038 msgstr "ស្ងាត់"
13040 #, c-format
13041 msgid "Loud"
13042 msgstr "ឮ"
13044 #, c-format
13045 msgid "Louder"
13046 msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"
13048 #, c-format
13049 msgid "Loudest"
13050 msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"
13052 msgid "_Method:"
13053 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13055 msgid "Console beep"
13056 msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"
13058 msgid "No sounds"
13059 msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "Sound c_ommand:\n"
13064 "(%s for filename)"
13065 msgstr ""
13066 "ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
13067 "(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
13069 msgid "M_ute sounds"
13070 msgstr "ស្ងាត់"
13072 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13073 msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"
13075 msgid "_Enable sounds:"
13076 msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"
13078 msgid "V_olume:"
13079 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
13081 msgid "Play"
13082 msgstr "ចាក់"
13084 msgid "_Browse..."
13085 msgstr "រកមើល..."
13087 msgid "_Reset"
13088 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
13090 msgid "_Report idle time:"
13091 msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"
13093 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13094 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"
13096 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13097 msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"
13099 msgid "Change to this status when _idle:"
13100 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ នៅពេល​ទំនេរ ៖"
13102 msgid "_Auto-reply:"
13103 msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"
13105 msgid "When both away and idle"
13106 msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"
13108 #. Signon status stuff
13109 msgid "Status at Startup"
13110 msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13112 msgid "Use status from last _exit at startup"
13113 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
13115 msgid "Status to a_pply at startup:"
13116 msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"
13118 msgid "Interface"
13119 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13121 msgid "Browser"
13122 msgstr "កម្មវិធី​រុករក"
13124 msgid "Status / Idle"
13125 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13127 msgid "Themes"
13128 msgstr "ស្បែក​"
13130 msgid "Allow all users to contact me"
13131 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"
13133 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13134 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"
13136 msgid "Allow only the users below"
13137 msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"
13139 msgid "Block all users"
13140 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"
13142 msgid "Block only the users below"
13143 msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13145 msgid "Privacy"
13146 msgstr "ភាព​ឯកជន"
13148 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13149 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"
13151 msgid "Set privacy for:"
13152 msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"
13154 #. Remove All button
13155 msgid "Remove Al_l"
13156 msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"
13158 msgid "Permit User"
13159 msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"
13161 msgid "Type a user you permit to contact you."
13162 msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"
13164 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13165 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"
13167 msgid "_Permit"
13168 msgstr "អនុញ្ញាត"
13170 #, c-format
13171 msgid "Allow %s to contact you?"
13172 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"
13174 #, c-format
13175 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13176 msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"
13178 msgid "Block User"
13179 msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"
13181 msgid "Type a user to block."
13182 msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"
13184 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13185 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"
13187 #, c-format
13188 msgid "Block %s?"
13189 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13191 #, c-format
13192 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13193 msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13195 msgid "Apply"
13196 msgstr "អនុវត្ត"
13198 msgid "That file already exists"
13199 msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"
13201 msgid "Would you like to overwrite it?"
13202 msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"
13204 msgid "Overwrite"
13205 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
13207 msgid "Choose New Name"
13208 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13210 msgid "Select Folder..."
13211 msgstr "ជ្រើស​ថត ។"
13213 #. list button
13214 msgid "_Get List"
13215 msgstr "យក​បញ្ជី"
13217 #. add button
13218 msgid "_Add Chat"
13219 msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"
13221 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13222 msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"
13224 #. Use button
13225 msgid "_Use"
13226 msgstr "ប្រើ"
13228 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13229 msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"
13231 msgid "Different"
13232 msgstr "ខុសគ្នា"
13234 msgid "_Title:"
13235 msgstr "ចំណង​ជើង ៖"
13237 msgid "_Status:"
13238 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13240 #. Different status message expander
13241 msgid "Use a _different status for some accounts"
13242 msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"
13244 #. Save & Use button
13245 msgid "Sa_ve & Use"
13246 msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ"
13248 #, c-format
13249 msgid "Status for %s"
13250 msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"
13252 #, c-format
13253 msgid ""
13254 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13255 msgstr "មាន​សញ្ញាណអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់ '%s' រួច​ហើយ ។ សូម​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ​។"
13257 msgid "Custom Smiley"
13258 msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13260 msgid "Duplicate Shortcut"
13261 msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"
13263 msgid "Edit Smiley"
13264 msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13266 msgid "Add Smiley"
13267 msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"
13269 msgid "_Image:"
13270 msgstr "រូបភាព ៖"
13272 #. Shortcut text
13273 msgid "S_hortcut text:"
13274 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់ ៖"
13276 msgid "Smiley"
13277 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13279 msgid "Shortcut Text"
13280 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវកាត់"
13282 msgid "Custom Smiley Manager"
13283 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"
13285 msgid "Select Buddy Icon"
13286 msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13288 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13289 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"
13291 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13292 msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"
13294 msgid "Waiting for network connection"
13295 msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13297 msgid "New status..."
13298 msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."
13300 msgid "Saved statuses..."
13301 msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."
13303 msgid "Status Selector"
13304 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"
13306 msgid "Google Talk"
13307 msgstr "Google Talk"
13309 msgid "Facebook (XMPP)"
13310 msgstr ""
13312 #, c-format
13313 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13314 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"
13316 msgid "Failed to load image"
13317 msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"
13319 #, c-format
13320 msgid "Cannot send folder %s."
13321 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13323 #, c-format
13324 msgid ""
13325 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13326 "individually."
13327 msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"
13329 msgid "You have dragged an image"
13330 msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"
13332 msgid ""
13333 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13334 "use it as the buddy icon for this user."
13335 msgstr ""
13336 "អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
13337 "ប្រើ​នេះ ។"
13339 msgid "Set as buddy icon"
13340 msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"
13342 msgid "Send image file"
13343 msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"
13345 msgid "Insert in message"
13346 msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"
13348 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13349 msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"
13351 msgid ""
13352 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13353 "this user."
13354 msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"
13356 msgid ""
13357 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13358 "this user"
13359 msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"
13361 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13362 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13363 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13364 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13365 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13366 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13367 #. * return.
13368 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13369 msgid "Cannot send launcher"
13370 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"
13372 msgid ""
13373 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13374 "this launcher instead of this launcher itself."
13375 msgstr ""
13376 "អ្នក​បានអូស​​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ហាក់បី​ដូច​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​គោលដៅ​របស់​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ ជំនួស​ឲ្យ​កម្មវិធី​"
13377 "ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា​ផ្ទាល់ ។"
13379 #, c-format
13380 msgid ""
13381 "<b>File:</b> %s\n"
13382 "<b>File size:</b> %s\n"
13383 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13384 msgstr ""
13385 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13386 "<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13387 "<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"
13389 #, c-format
13390 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13391 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។  សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"
13393 msgid "Icon Error"
13394 msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"
13396 msgid "Could not set icon"
13397 msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"
13399 msgid "_Open Link"
13400 msgstr "បើក​តំណ "
13402 msgid "_Copy Link Location"
13403 msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"
13405 msgid "_Copy Email Address"
13406 msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
13408 msgid "_Open File"
13409 msgstr "បើក​ឯកសារ "
13411 msgid "Open _Containing Directory"
13412 msgstr "បើក​ថត​ដែលមាន ​​"
13414 msgid "Save File"
13415 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"
13417 msgid "_Play Sound"
13418 msgstr "ចាក់​សំឡេង "
13420 msgid "_Save File"
13421 msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ "
13423 msgid "Do you really want to clear?"
13424 msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ឬ ?"
13426 msgid "Select color"
13427 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
13429 #. Translators may want to transliterate the name.
13430 #. It is not to be translated.
13431 msgid "Pidgin"
13432 msgstr "Pidgin"
13434 msgid "_Alias"
13435 msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"
13437 msgid "Close _tabs"
13438 msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"
13440 msgid "_Get Info"
13441 msgstr "យក​ព័ត៌មាន"
13443 msgid "_Invite"
13444 msgstr "អញ្ជើញ"
13446 msgid "_Modify..."
13447 msgstr "កែប្រែ..."
13449 msgid "_Add..."
13450 msgstr "បន្ថែម..."
13452 msgid "_Open Mail"
13453 msgstr "បើក​សំបុត្រ"
13455 msgid "_Edit"
13456 msgstr "កែ​សម្រួល"
13458 msgid "Pidgin Tooltip"
13459 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"
13461 msgid "Pidgin smileys"
13462 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"
13464 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13465 msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"
13467 msgid "none"
13468 msgstr "គ្មាន"
13470 msgid "Small"
13471 msgstr "តូច"
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13475 msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម"
13477 msgid "Response Probability:"
13478 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13480 msgid "Statistics Configuration"
13481 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"
13483 #. msg_difference spinner
13484 msgid "Maximum response timeout:"
13485 msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"
13487 msgid "minutes"
13488 msgstr "នាទី"
13490 #. last_seen spinner
13491 msgid "Maximum last-seen difference:"
13492 msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"
13494 #. threshold spinner
13495 msgid "Threshold:"
13496 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
13498 #. *< type
13499 #. *< ui_requirement
13500 #. *< flags
13501 #. *< dependencies
13502 #. *< priority
13503 #. *< id
13504 msgid "Contact Availability Prediction"
13505 msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"
13507 #. *< name
13508 #. *< version
13509 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13510 msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"
13512 #. *  summary
13513 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13514 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"
13516 msgid "Buddy is idle"
13517 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"
13519 msgid "Buddy is away"
13520 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"
13522 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13523 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"
13525 #. Not used yet.
13526 msgid "Buddy is mobile"
13527 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"
13529 msgid "Buddy is offline"
13530 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"
13532 msgid "Point values to use when..."
13533 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."
13535 msgid ""
13536 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13537 "in the contact.\n"
13538 msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"
13540 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13541 msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"
13543 msgid "Point values to use for account..."
13544 msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."
13546 #. *< type
13547 #. *< ui_requirement
13548 #. *< flags
13549 #. *< dependencies
13550 #. *< priority
13551 #. *< id
13552 msgid "Contact Priority"
13553 msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"
13555 #. *< name
13556 #. *< version
13557 #. *< summary
13558 msgid ""
13559 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13560 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"
13562 #. *< description
13563 msgid ""
13564 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13565 "in contact priority computations."
13566 msgstr ""
13567 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
13568 "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"
13570 msgid "Conversation Colors"
13571 msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"
13573 msgid "Customize colors in the conversation window"
13574 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
13576 msgid "Error Messages"
13577 msgstr "សារ​កំហុស"
13579 msgid "Highlighted Messages"
13580 msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
13582 msgid "System Messages"
13583 msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"
13585 msgid "Sent Messages"
13586 msgstr "សារ​បានផ្ញើ"
13588 msgid "Received Messages"
13589 msgstr "សារ​បានទទួល"
13591 #, c-format
13592 msgid "Select Color for %s"
13593 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"
13595 msgid "Ignore incoming format"
13596 msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"
13598 msgid "Apply in Chats"
13599 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"
13601 msgid "Apply in IMs"
13602 msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"
13604 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13605 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13606 msgid "Server name request"
13607 msgstr "សំណើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
13609 msgid "Enter an XMPP Server"
13610 msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP"
13612 msgid "Select an XMPP server to query"
13613 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ XMPP ដើម្បី​សួរ"
13615 msgid "Find Services"
13616 msgstr "រក​សេវា​"
13618 msgid "Add to Buddy List"
13619 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13621 msgid "Gateway"
13622 msgstr "ច្រក​ចេញ​ចូល"
13624 msgid "Directory"
13625 msgstr "ថត​"
13627 msgid "PubSub Collection"
13628 msgstr "ការ​ជ្រើសរើស PubSub"
13630 msgid "PubSub Leaf"
13631 msgstr "សន្លឹក PubSub"
13633 msgid "Other"
13634 msgstr "ផ្សេងៗទៀត"
13636 msgid ""
13637 "\n"
13638 "<b>Description:</b> "
13639 msgstr ""
13640 "\n"
13641 "<b>សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖</b> "
13643 #. Create the window.
13644 msgid "Service Discovery"
13645 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​​​សេវា"
13647 msgid "_Browse"
13648 msgstr "រក​មើល "
13650 msgid "Server does not exist"
13651 msgstr "មិន​ទាន់មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"
13653 msgid "Server does not support service discovery"
13654 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនគាំទ្រ​ការ​រកឃើញ​សេវា​ទេ"
13656 msgid "XMPP Service Discovery"
13657 msgstr "ការ​រកឃើញ​សេវា​របស់ XMPP"
13659 msgid "Allows browsing and registering services."
13660 msgstr "អនុញ្ញាត​រកមើល និង​ចុះឈ្មោះសេវា ។"
13662 msgid ""
13663 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13664 "services."
13665 msgstr ""
13666 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ចុះឈ្មោះ​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដឹក ជញ្ជូន​ចាស់ៗ ឬ​សេវា XMPP ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
13668 msgid "By conversation count"
13669 msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"
13671 msgid "Conversation Placement"
13672 msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"
13674 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13675 msgid ""
13676 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13677 "conversation count\"."
13678 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"
13680 msgid "Number of conversations per window"
13681 msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"
13683 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13684 msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"
13686 #. *< type
13687 #. *< ui_requirement
13688 #. *< flags
13689 #. *< dependencies
13690 #. *< priority
13691 #. *< id
13692 msgid "ExtPlacement"
13693 msgstr "ExtPlacement"
13695 #. *< name
13696 #. *< version
13697 msgid "Extra conversation placement options."
13698 msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"
13700 #. *< summary
13701 #. *  description
13702 msgid ""
13703 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13704 "and Chats"
13705 msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"
13707 #. Configuration frame
13708 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13709 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13711 msgid "Middle mouse button"
13712 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
13714 msgid "Right mouse button"
13715 msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"
13717 #. "Visual gesture display" checkbox
13718 msgid "_Visual gesture display"
13719 msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"
13721 #. *< type
13722 #. *< ui_requirement
13723 #. *< flags
13724 #. *< dependencies
13725 #. *< priority
13726 #. *< id
13727 msgid "Mouse Gestures"
13728 msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
13730 #. *< name
13731 #. *< version
13732 #. *  summary
13733 msgid "Provides support for mouse gestures"
13734 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"
13736 #. *  description
13737 msgid ""
13738 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13739 "mouse button to perform certain actions:\n"
13740 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13741 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13742 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13743 msgstr ""
13744 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
13745 "ខាងក្រោម ៖\n"
13746 " • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
13747 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
13748 " • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"
13750 msgid "Instant Messaging"
13751 msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"
13753 #. Add the label.
13754 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13755 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"
13757 msgid "Group:"
13758 msgstr "ក្រុម ៖"
13760 #. "New Person" button
13761 msgid "New Person"
13762 msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"
13764 #. "Select Buddy" button
13765 msgid "Select Buddy"
13766 msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"
13768 #. Add the label.
13769 msgid ""
13770 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13771 "person."
13772 msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"
13774 #. Add the expander
13775 msgid "User _details"
13776 msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"
13778 #. "Associate Buddy" button
13779 msgid "_Associate Buddy"
13780 msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"
13782 msgid "Unable to send email"
13783 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"
13785 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13786 msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"
13788 msgid "An email address was not found for this buddy."
13789 msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"
13791 msgid "Add to Address Book"
13792 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"
13794 msgid "Send Email"
13795 msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"
13797 #. Configuration frame
13798 msgid "Evolution Integration Configuration"
13799 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"
13801 #. Label
13802 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13803 msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
13805 #. *< type
13806 #. *< ui_requirement
13807 #. *< flags
13808 #. *< dependencies
13809 #. *< priority
13810 #. *< id
13811 msgid "Evolution Integration"
13812 msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"
13814 #. *< name
13815 #. *< version
13816 #. *  summary
13817 #. *  description
13818 msgid "Provides integration with Evolution."
13819 msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"
13821 msgid "Please enter the person's information below."
13822 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"
13824 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13825 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"
13827 msgid "Account type:"
13828 msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"
13830 #. Optional Information section
13831 msgid "Optional information:"
13832 msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"
13834 msgid "First name:"
13835 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
13837 msgid "Last name:"
13838 msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"
13840 msgid "Email:"
13841 msgstr "អ៊ីមែល ៖"
13843 #. *< type
13844 #. *< ui_requirement
13845 #. *< flags
13846 #. *< dependencies
13847 #. *< priority
13848 #. *< id
13849 msgid "GTK Signals Test"
13850 msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"
13852 #. *< name
13853 #. *< version
13854 #. *  summary
13855 #. *  description
13856 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13857 msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
13859 #, c-format
13860 msgid ""
13861 "\n"
13862 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13863 msgstr ""
13864 "\n"
13865 "<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
13867 msgid "History"
13868 msgstr "ប្រវត្តិ"
13870 #. *< type
13871 #. *< ui_requirement
13872 #. *< flags
13873 #. *< dependencies
13874 #. *< priority
13875 #. *< id
13876 msgid "Iconify on Away"
13877 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"
13879 #. *< name
13880 #. *< version
13881 #. *  summary
13882 #. *  description
13883 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13884 msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"
13886 msgid "Mail Checker"
13887 msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"
13889 msgid "Checks for new local mail."
13890 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"
13892 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13893 msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"
13895 msgid "Markerline"
13896 msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
13898 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13899 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"
13901 msgid "Jump to markerline"
13902 msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"
13904 msgid "Draw Markerline in "
13905 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"
13907 msgid "_IM windows"
13908 msgstr "បង្អួច IM"
13910 msgid "C_hat windows"
13911 msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"
13913 msgid ""
13914 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13915 "accept."
13916 msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"
13918 msgid "Music messaging session confirmed."
13919 msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"
13921 msgid "Music Messaging"
13922 msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
13924 msgid "There was a conflict in running the command:"
13925 msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"
13927 msgid "Error Running Editor"
13928 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
13930 msgid "The following error has occurred:"
13931 msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"
13933 #. Configuration frame
13934 msgid "Music Messaging Configuration"
13935 msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"
13937 msgid "Score Editor Path"
13938 msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
13940 msgid "_Apply"
13941 msgstr "អនុវត្ត"
13943 #. *< type
13944 #. *< ui_requirement
13945 #. *< flags
13946 #. *< dependencies
13947 #. *< priority
13948 #. *< id
13949 #. *< name
13950 #. *< version
13951 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13952 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"
13954 #. *  summary
13955 msgid ""
13956 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13957 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13958 msgstr ""
13959 "កម្មវិធី​ជំនួយ​សារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទធម្មតា​"
13960 "នៅ​ក្នុង real-time ។"
13962 #. ---------- "Notify For" ----------
13963 msgid "Notify For"
13964 msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"
13966 msgid "\t_Only when someone says your username"
13967 msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"
13969 msgid "_Focused windows"
13970 msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"
13972 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13973 msgid "Notification Methods"
13974 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"
13976 msgid "Prepend _string into window title:"
13977 msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"
13979 #. Count method button
13980 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13981 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
13983 #. Count xprop method button
13984 msgid "Insert count of new message into _X property"
13985 msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
13987 #. Urgent method button
13988 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13989 msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""
13991 msgid "_Flash window"
13992 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
13994 #. Raise window method button
13995 msgid "R_aise conversation window"
13996 msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"
13998 #. Present conversation method button
13999 msgid "_Present conversation window"
14000 msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"
14002 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14003 msgid "Notification Removal"
14004 msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"
14006 #. Remove on focus button
14007 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14008 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"
14010 #. Remove on click button
14011 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14012 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"
14014 #. Remove on type button
14015 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14016 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"
14018 #. Remove on message send button
14019 msgid "Remove when a _message gets sent"
14020 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"
14022 #. Remove on conversation switch button
14023 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14024 msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"
14026 #. *< type
14027 #. *< ui_requirement
14028 #. *< flags
14029 #. *< dependencies
14030 #. *< priority
14031 #. *< id
14032 msgid "Message Notification"
14033 msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"
14035 #. *< name
14036 #. *< version
14037 #. *  summary
14038 #. *  description
14039 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14040 msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"
14042 #. *< type
14043 #. *< ui_requirement
14044 #. *< flags
14045 #. *< dependencies
14046 #. *< priority
14047 #. *< id
14048 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14049 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"
14051 #. *< name
14052 #. *< version
14053 #. *  summary
14054 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14055 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"
14057 #. *  description
14058 msgid ""
14059 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14060 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14061 "- It reverses all incoming text\n"
14062 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14063 msgstr ""
14064 "នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
14065 "- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
14066 "- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
14067 "- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"
14069 msgid "Hyperlink Color"
14070 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"
14072 msgid "Visited Hyperlink Color"
14073 msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"
14075 msgid "Highlighted Message Name Color"
14076 msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"
14078 msgid "Typing Notification Color"
14079 msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូន​ដំណឹង"
14081 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14082 msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"
14084 msgid "Conversation Entry"
14085 msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"
14087 msgid "Conversation History"
14088 msgstr "ប្រវត្តិ​​​​​​សន្ទនា"
14090 msgid "Request Dialog"
14091 msgstr "ប្រអប់​សំណើ"
14093 msgid "Notify Dialog"
14094 msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"
14096 msgid "Select Color"
14097 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
14099 #, c-format
14100 msgid "Select Interface Font"
14101 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14103 #, c-format
14104 msgid "Select Font for %s"
14105 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"
14107 msgid "GTK+ Interface Font"
14108 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
14110 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14111 msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14113 msgid "Disable Typing Notification Text"
14114 msgstr "បិទ​ការ​វាយ​អត្ថបទ​ជូន​ដំណឹង"
14116 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14117 msgstr "GTK+ កា​រកំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ស្បែក"
14119 msgid "Colors"
14120 msgstr "ពណ៌​"
14122 msgid "Fonts"
14123 msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"
14125 msgid "Miscellaneous"
14126 msgstr "ផ្សេងៗ"
14128 msgid "Gtkrc File Tools"
14129 msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"
14131 #, c-format
14132 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14133 msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14135 msgid "Re-read gtkrc files"
14136 msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"
14138 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14139 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"
14141 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14142 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"
14144 msgid "Raw"
14145 msgstr "ដើម"
14147 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14148 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"
14150 msgid ""
14151 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14152 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14153 msgstr ""
14154 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​"
14155 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។"
14157 #, c-format
14158 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14159 msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"
14161 msgid "New Version Available"
14162 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14164 msgid "Later"
14165 msgstr "ពេលក្រោយ"
14167 msgid "Download Now"
14168 msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
14170 #. *< type
14171 #. *< ui_requirement
14172 #. *< flags
14173 #. *< dependencies
14174 #. *< priority
14175 #. *< id
14176 msgid "Release Notification"
14177 msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"
14179 #. *< name
14180 #. *< version
14181 #. *  summary
14182 msgid "Checks periodically for new releases."
14183 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"
14185 #. *  description
14186 msgid ""
14187 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14188 "ChangeLog."
14189 msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"
14191 #. *< major version
14192 #. *< minor version
14193 #. *< type
14194 #. *< ui_requirement
14195 #. *< flags
14196 #. *< dependencies
14197 #. *< priority
14198 #. *< id
14199 msgid "Send Button"
14200 msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"
14202 #. *< name
14203 #. *< version
14204 msgid "Conversation Window Send Button."
14205 msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"
14207 #. *< summary
14208 msgid ""
14209 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14210 "for use when no physical keyboard is present."
14211 msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ សម្រាប់​ប្រើ​ នៅពេល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ហ្វីស៊ីខល ។"
14213 msgid "Duplicate Correction"
14214 msgstr "ស្ទួនកំណែ"
14216 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14217 msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"
14219 msgid "Text Replacements"
14220 msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"
14222 msgid "You type"
14223 msgstr "អ្នកវាយ"
14225 msgid "You send"
14226 msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
14228 msgid "Whole words only"
14229 msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
14231 msgid "Case sensitive"
14232 msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
14234 msgid "Add a new text replacement"
14235 msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"
14237 msgid "You _type:"
14238 msgstr "អ្នក​វាយ ៖"
14240 msgid "You _send:"
14241 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14243 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14244 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14245 msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"
14247 msgid "Only replace _whole words"
14248 msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"
14250 msgid "General Text Replacement Options"
14251 msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"
14253 msgid "Enable replacement of last word on send"
14254 msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"
14256 msgid "Text replacement"
14257 msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"
14259 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14260 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"
14262 msgid "Just logged in"
14263 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចូល​"
14265 msgid "Just logged out"
14266 msgstr "ទើប​តែ​បាន​ចេញ​"
14268 msgid ""
14269 "Icon for Contact/\n"
14270 "Icon for Unknown person"
14271 msgstr ""
14272 "រូបតំណាង​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង/\n"
14273 "រូបតំណាង​សម្រាប់​មនុស្ស​ដែល​មិន​ស្គាល់"
14275 msgid "Icon for Chat"
14276 msgstr "រូបតំណាង​សម្រាប់​ការ​​ជជែក​កំសាន្ត"
14278 msgid "Ignored"
14279 msgstr "បាន​មិន​អើពើ"
14281 msgid "Founder"
14282 msgstr "អ្នក​បង្កើត​"
14284 #. A user in a chat room who has special privileges.
14285 msgid "Operator"
14286 msgstr "ការី"
14288 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14289 #. that an operator has.
14290 msgid "Half Operator"
14291 msgstr "ការី​ពាក់កណ្ដាល"
14293 msgid "Authorization dialog"
14294 msgstr "ប្រ​អប់អនុញ្ញាត​"
14296 msgid "Error dialog"
14297 msgstr "ប្រអប់​​កំហុស​"
14299 msgid "Information dialog"
14300 msgstr "ប្រអប់​​ព័ត៌មាន"
14302 msgid "Mail dialog"
14303 msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"
14305 msgid "Question dialog"
14306 msgstr "ប្រអប់​សំណួរ​"
14308 msgid "Warning dialog"
14309 msgstr "ប្រអប់​​​​ព្រមាន"
14311 msgid "What kind of dialog is this?"
14312 msgstr "តើ​នេះ​ជា​ប្រអប់​អ្វី ?"
14314 msgid "Status Icons"
14315 msgstr "រូបតំណាង​ស្ថានភាព"
14317 msgid "Chatroom Emblems"
14318 msgstr "រូប​​បន្ទប់​ជជែកកំសាន្ត"
14320 msgid "Dialog Icons"
14321 msgstr "រូបតំណាង​ប្រអប់​"
14323 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14324 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង Pidgin"
14326 msgid "Contact"
14327 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14329 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14330 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្តិ​​របស់​ Pidgin"
14332 msgid "Edit Buddylist Theme"
14333 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14335 msgid "Edit Icon Theme"
14336 msgstr "កែសម្រួល​ស្បែក​រូបតំណាង​"
14338 #. *< type
14339 #. *< ui_requirement
14340 #. *< flags
14341 #. *< dependencies
14342 #. *< priority
14343 #. *< id
14344 #. *  description
14345 msgid "Pidgin Theme Editor"
14346 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ស្បែករបស់ Pidgin ។"
14348 #. *< name
14349 #. *< version
14350 #. *  summary
14351 msgid "Pidgin Theme Editor."
14352 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ស្បែក​របស់ Pidgin ​​​​​​។"
14354 #. *< type
14355 #. *< ui_requirement
14356 #. *< flags
14357 #. *< dependencies
14358 #. *< priority
14359 #. *< id
14360 msgid "Buddy Ticker"
14361 msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"
14363 #. *< name
14364 #. *< version
14365 #. *  summary
14366 #. *  description
14367 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14368 msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14370 msgid "Display Timestamps Every"
14371 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"
14373 #. *< type
14374 #. *< ui_requirement
14375 #. *< flags
14376 #. *< dependencies
14377 #. *< priority
14378 #. *< id
14379 msgid "Timestamp"
14380 msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"
14382 #. *< name
14383 #. *< version
14384 #. *  summary
14385 msgid "Display iChat-style timestamps"
14386 msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"
14388 #. *  description
14389 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14390 msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14392 msgid "Timestamp Format Options"
14393 msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"
14395 #, fuzzy, c-format
14396 msgid "_Force timestamp format:"
14397 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Use system default"
14401 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
14403 #, fuzzy
14404 msgid "12 hour time format"
14405 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14407 #, fuzzy
14408 msgid "24 hour time format"
14409 msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"
14411 msgid "Show dates in..."
14412 msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."
14414 msgid "Co_nversations:"
14415 msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"
14417 msgid "For delayed messages"
14418 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"
14420 msgid "For delayed messages and in chats"
14421 msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"
14423 msgid "_Message Logs:"
14424 msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"
14426 #. *< type
14427 #. *< ui_requirement
14428 #. *< flags
14429 #. *< dependencies
14430 #. *< priority
14431 #. *< id
14432 msgid "Message Timestamp Formats"
14433 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"
14435 #. *< name
14436 #. *< version
14437 #. *  summary
14438 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14439 msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14441 #. *  description
14442 msgid ""
14443 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14444 "timestamp formats."
14445 msgstr ""
14446 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
14447 "ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14449 msgid "Audio"
14450 msgstr "អូឌីយ៉ូ"
14452 msgid "Video"
14453 msgstr "វីដេអូ"
14455 msgid "Output"
14456 msgstr "ចេញ"
14458 msgid "_Plugin"
14459 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14461 msgid "_Device"
14462 msgstr "ឧបករណ៍​"
14464 msgid "Input"
14465 msgstr "ចូល"
14467 msgid "P_lugin"
14468 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
14470 msgid "D_evice"
14471 msgstr "ឧបករណ៍​"
14473 msgid "DROP"
14474 msgstr ""
14476 #, fuzzy
14477 msgid "Volume:"
14478 msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"
14480 #, fuzzy
14481 msgid "Silence threshold:"
14482 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
14484 msgid "Input and Output Settings"
14485 msgstr ""
14487 #, fuzzy
14488 msgid "Microphone Test"
14489 msgstr "មេក្រូ"
14491 #. *< magic
14492 #. *< major version
14493 #. *< minor version
14494 #. *< type
14495 #. *< ui_requirement
14496 #. *< flags
14497 #. *< dependencies
14498 #. *< priority
14499 #. *< id
14500 msgid "Voice/Video Settings"
14501 msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
14503 #. *< name
14504 #. *< version
14505 msgid "Configure your microphone and webcam."
14506 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​មីក្រូ និង​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ។"
14508 #. *< summary
14509 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14510 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មីក្រូ​ និង​ការ​កំណត់​​​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាម​បណ្ដាញ​សម្រាប់​ហៅ​ជា​សំឡេង/វីដេអូ ។"
14512 msgid "Opacity:"
14513 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
14515 #. IM Convo trans options
14516 msgid "IM Conversation Windows"
14517 msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"
14519 msgid "_IM window transparency"
14520 msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"
14522 msgid "_Show slider bar in IM window"
14523 msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"
14525 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14526 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"
14528 msgid "Always on top"
14529 msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"
14531 #. Buddy List trans options
14532 msgid "Buddy List Window"
14533 msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"
14535 msgid "_Buddy List window transparency"
14536 msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14538 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14539 msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"
14541 #. *< type
14542 #. *< ui_requirement
14543 #. *< flags
14544 #. *< dependencies
14545 #. *< priority
14546 #. *< id
14547 msgid "Transparency"
14548 msgstr "ភាព​ថ្លា​"
14550 #. *< name
14551 #. *< version
14552 #. *  summary
14553 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14554 msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"
14556 #. *  description
14557 msgid ""
14558 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14559 "the buddy list.\n"
14560 "\n"
14561 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14562 msgstr ""
14563 "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14564 "\n"
14565 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
14567 #. Autostart
14568 msgid "Startup"
14569 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14571 #, c-format
14572 msgid "_Start %s on Windows startup"
14573 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"
14575 msgid "Allow multiple instances"
14576 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"
14578 msgid "_Dockable Buddy List"
14579 msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"
14581 #. Blist On Top
14582 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14583 msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"
14585 #. XXX: Did this ever work?
14586 msgid "Only when docked"
14587 msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"
14589 msgid "Windows Pidgin Options"
14590 msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"
14592 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14593 msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"
14595 msgid ""
14596 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14597 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់​វីនដូ ដូចជា​ការ​ចូល​ផែ​នៃ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ។"
14599 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14600 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14602 #. *< type
14603 #. *< ui_requirement
14604 #. *< flags
14605 #. *< dependencies
14606 #. *< priority
14607 #. *< id
14608 msgid "XMPP Console"
14609 msgstr "កុងសូល XMPP"
14611 msgid "Account: "
14612 msgstr "គណនី  ៖"
14614 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14615 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"
14617 #. *< name
14618 #. *< version
14619 #. *  summary
14620 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14621 msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"
14623 #. *  description
14624 #, fuzzy
14625 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14626 msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"
14628 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14629 msgid ""
14630 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14631 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14632 msgstr ""
14634 #. Installer Subsection Detailed Description
14635 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14636 msgstr ""
14638 msgid ""
14639 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14640 "again."
14641 msgstr ""
14643 #. Installer Subsection Detailed Description
14644 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14645 msgstr ""
14647 #. Installer Subsection Detailed Description
14648 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14649 msgstr ""
14651 #. Installer Subsection Detailed Description
14652 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14653 msgstr ""
14655 #. Installer Subsection Text
14656 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14657 msgstr ""
14659 #. Installer Subsection Text
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Desktop"
14662 msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"
14664 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14665 msgid ""
14666 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14667 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14668 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14669 msgstr ""
14671 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14672 msgid ""
14673 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14674 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14675 msgstr ""
14677 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14678 #, no-c-format
14679 msgid ""
14680 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14681 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14682 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14683 msgstr ""
14685 #. Installer Subsection Text
14686 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14687 msgstr ""
14689 #. Installer Subsection Text
14690 #, fuzzy
14691 msgid "Localizations"
14692 msgstr "ទីតាំង"
14694 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14695 msgid "Next >"
14696 msgstr ""
14698 #. Installer Subsection Text
14699 #, fuzzy
14700 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14701 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"
14703 msgid ""
14704 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14705 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14706 "Runtime?"
14707 msgstr ""
14709 #. Installer Subsection Text
14710 #, fuzzy
14711 msgid "Shortcuts"
14712 msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
14714 #. Installer Subsection Detailed Description
14715 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14716 msgstr ""
14718 #. Installer Subsection Text
14719 msgid "Spellchecking Support"
14720 msgstr ""
14722 #. Installer Subsection Text
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Start Menu"
14725 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14727 #. Installer Subsection Detailed Description
14728 msgid ""
14729 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14730 msgstr ""
14732 #, fuzzy
14733 msgid "The installer is already running."
14734 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ ។"
14736 msgid ""
14737 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14738 "that another user installed this application."
14739 msgstr ""
14741 #. Installer Subsection Text
14742 #, fuzzy
14743 msgid "URI Handlers"
14744 msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"
14746 msgid ""
14747 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14748 "version will be installed without removing the currently installed version."
14749 msgstr ""
14751 #. Text displayed on Installer Finish Page
14752 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14753 msgstr ""
14755 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14756 msgstr ""
14758 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
14759 #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ"
14761 #~ msgid ""
14762 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
14763 #~ "Please enter one below to continue logging in."
14764 #~ msgstr ""
14765 #~ "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​"
14766 #~ "ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។"
14768 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
14769 #~ msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់"
14771 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
14772 #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"
14774 #~ msgid "Connect"
14775 #~ msgstr "ត​ភ្ជាប់"
14777 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14778 #~ msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ"
14780 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14781 #~ msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"
14783 #~ msgid "Please authorize me!"
14784 #~ msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"
14786 #~ msgid "Hide my number"
14787 #~ msgstr "លាក់​លេខ​របស់​ខ្ញុំ"
14789 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14790 #~ msgstr "ទីនេះ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​​​ទម្រង់​ MXit របស់​​អ្នក​​ទាន់​សម័យ"
14792 #~ msgid "Aquarius"
14793 #~ msgstr "Aquarius"
14795 #~ msgid "Pisces"
14796 #~ msgstr "Pisces"
14798 #~ msgid "Aries"
14799 #~ msgstr "Aries"
14801 #~ msgid "Taurus"
14802 #~ msgstr "Taurus"
14804 #~ msgid "Gemini"
14805 #~ msgstr "Gemini"
14807 #~ msgid "Cancer"
14808 #~ msgstr "មហារីក"
14810 #~ msgid "Leo"
14811 #~ msgstr "Leo"
14813 #~ msgid "Virgo"
14814 #~ msgstr "Virgo"
14816 #~ msgid "Libra"
14817 #~ msgstr "Libra"
14819 #~ msgid "Scorpio"
14820 #~ msgstr "Scorpio"
14822 #~ msgid "Sagittarius"
14823 #~ msgstr "Sagittarius"
14825 #~ msgid "Capricorn"
14826 #~ msgstr "Capricorn"
14828 #~ msgid "Rat"
14829 #~ msgstr "កណ្ដុរ"
14831 #~ msgid "Ox"
14832 #~ msgstr "គោ"
14834 #~ msgid "Tiger"
14835 #~ msgstr "ខ្លា"
14837 #~ msgid "Rabbit"
14838 #~ msgstr "ទន្សាយ"
14840 #~ msgid "Dragon"
14841 #~ msgstr "នាគ"
14843 #~ msgid "Snake"
14844 #~ msgstr "ពស់"
14846 #~ msgid "Horse"
14847 #~ msgstr "សេះ"
14849 #~ msgid "Goat"
14850 #~ msgstr "ពពែ"
14852 #~ msgid "Monkey"
14853 #~ msgstr "ស្វា"
14855 #~ msgid "Rooster"
14856 #~ msgstr "មាន់​គក"
14858 #~ msgid "Dog"
14859 #~ msgstr "ឆ្កែ"
14861 #~ msgid "Pig"
14862 #~ msgstr "ជ្រូក"
14864 #~ msgid "Visible"
14865 #~ msgstr "​មើលឃើញ"
14867 #~ msgid "Friend Only"
14868 #~ msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
14870 #~ msgid "Private"
14871 #~ msgstr "ឯកជន"
14873 #~ msgid "QQ Number"
14874 #~ msgstr "ចំនួន QQ"
14876 #~ msgid "Country/Region"
14877 #~ msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់"
14879 #~ msgid "Province/State"
14880 #~ msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
14882 #~ msgid "Zipcode"
14883 #~ msgstr "កូដ​តំបន់"
14885 #~ msgid "Phone Number"
14886 #~ msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"
14888 #~ msgid "Authorize adding"
14889 #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម"
14891 #~ msgid "Cellphone Number"
14892 #~ msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"
14894 #~ msgid "Personal Introduction"
14895 #~ msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
14897 #~ msgid "City/Area"
14898 #~ msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់"
14900 #~ msgid "Publish Mobile"
14901 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត"
14903 #~ msgid "Publish Contact"
14904 #~ msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់"
14906 #~ msgid "College"
14907 #~ msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
14909 #~ msgid "Horoscope"
14910 #~ msgstr "ផែនចក្ររាសី"
14912 #~ msgid "Zodiac"
14913 #~ msgstr "រាសីចក្រ"
14915 #~ msgid "Blood"
14916 #~ msgstr "ឈាម"
14918 #~ msgid "True"
14919 #~ msgstr "ពិត"
14921 #~ msgid "False"
14922 #~ msgstr "មិន​ពិត"
14924 #~ msgid "Modify Contact"
14925 #~ msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង"
14927 #~ msgid "Modify Address"
14928 #~ msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន"
14930 #~ msgid "Modify Extended Information"
14931 #~ msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក"
14933 #~ msgid "Modify Information"
14934 #~ msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន"
14936 #~ msgid "Update"
14937 #~ msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"
14939 #~ msgid "Could not change buddy information."
14940 #~ msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"
14942 #~ msgid "Buddy Memo"
14943 #~ msgstr "អនុស្សារណ​មិត្តភក្ដិ"
14945 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
14946 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក​របស​គាត់​តាម​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត"
14948 #~ msgid "_Modify"
14949 #~ msgstr "កែប្រែ "
14951 #~ msgid "Memo Modify"
14952 #~ msgstr "កែប្រែ​កំណត់​ហេតុ​រំលឹក"
14954 #~ msgid "Server says:"
14955 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​និយាយ ៖"
14957 #~ msgid "Your request was accepted."
14958 #~ msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ទទួល​យក ។"
14960 #~ msgid "Your request was rejected."
14961 #~ msgstr "សំណើ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។"
14963 #, fuzzy
14964 #~ msgid "%u requires verification: %s"
14965 #~ msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
14967 #~ msgid "Add buddy question"
14968 #~ msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ"
14970 #~ msgid "Enter answer here"
14971 #~ msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ"
14973 #~ msgid "Send"
14974 #~ msgstr "ផ្ញើ"
14976 #~ msgid "Invalid answer."
14977 #~ msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
14979 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
14980 #~ msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។"
14982 #~ msgid "%u needs authorization"
14983 #~ msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
14985 #~ msgid "Add buddy authorize"
14986 #~ msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ"
14988 #~ msgid "Enter request here"
14989 #~ msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
14991 #~ msgid "Would you be my friend?"
14992 #~ msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?"
14994 #~ msgid "QQ Buddy"
14995 #~ msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
14997 #~ msgid "Add buddy"
14998 #~ msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"
15000 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15001 #~ msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15003 #~ msgid "Failed sending authorize"
15004 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
15006 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15007 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ"
15009 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15010 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d"
15012 #~ msgid "No reason given"
15013 #~ msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"
15015 #~ msgid "You have been added by %s"
15016 #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s"
15018 #~ msgid "Would you like to add him?"
15019 #~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?"
15021 #~ msgid "Rejected by %s"
15022 #~ msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s"
15024 #~ msgid "Message: %s"
15025 #~ msgstr "សារ ៖ %s"
15027 #~ msgid "ID: "
15028 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"
15030 #~ msgid "Group ID"
15031 #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម"
15033 #~ msgid "QQ Qun"
15034 #~ msgstr "QQ Qun"
15036 #~ msgid "Please enter Qun number"
15037 #~ msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun"
15039 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15040 #~ msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n"
15042 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15043 #~ msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
15045 #~ msgid "Not member"
15046 #~ msgstr "មិន​ចងចាំ"
15048 #~ msgid "Member"
15049 #~ msgstr "ចងចាំ"
15051 #~ msgid "Requesting"
15052 #~ msgstr "សំណើ"
15054 #~ msgid "Admin"
15055 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង"
15057 #, fuzzy
15058 #~ msgid "Room Title"
15059 #~ msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"
15061 #~ msgid "Notice"
15062 #~ msgstr "ចំណាំ"
15064 #~ msgid "Detail"
15065 #~ msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"
15067 #~ msgid "Creator"
15068 #~ msgstr "អ្នកបង្កើត"
15070 #~ msgid "Category"
15071 #~ msgstr "ប្រភេទ"
15073 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15074 #~ msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម"
15076 #~ msgid "Join QQ Qun"
15077 #~ msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
15079 #~ msgid "Input request here"
15080 #~ msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"
15082 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15083 #~ msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)"
15085 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15086 #~ msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"
15088 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15089 #~ msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម"
15091 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15092 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
15094 #~ msgid "Failed:"
15095 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖"
15097 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15098 #~ msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប"
15100 #~ msgid "Quit Qun"
15101 #~ msgstr "ចេញពី Qun"
15103 #~ msgid ""
15104 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15105 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15106 #~ msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។"
15108 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15109 #~ msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ"
15111 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15112 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
15114 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15115 #~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
15117 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15118 #~ msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ"
15120 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15121 #~ msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"
15123 #~ msgid "Setup"
15124 #~ msgstr "រៀបចំ"
15126 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15127 #~ msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
15129 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15130 #~ msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u"
15132 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15133 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u"
15135 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15136 #~ msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
15138 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15139 #~ msgstr "<b>បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
15141 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15142 #~ msgstr "<b>បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។</b>"
15144 #~ msgid "Unknown-%d"
15145 #~ msgstr "មិនស្គាល់ %d"
15147 #~ msgid "Level"
15148 #~ msgstr "កម្រិត"
15150 #~ msgid " VIP"
15151 #~ msgstr " VIP"
15153 #~ msgid " TCP"
15154 #~ msgstr " TCP"
15156 #~ msgid " FromMobile"
15157 #~ msgstr " FromMobile"
15159 #~ msgid " BindMobile"
15160 #~ msgstr " BindMobile"
15162 #~ msgid " Video"
15163 #~ msgstr " វីដែអូ"
15165 #~ msgid " Zone"
15166 #~ msgstr " តំបន់"
15168 #~ msgid "Flag"
15169 #~ msgstr "ទង់"
15171 #~ msgid "Ver"
15172 #~ msgstr "កំណែ"
15174 #~ msgid "Invalid name"
15175 #~ msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15177 #~ msgid "Select icon..."
15178 #~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..."
15180 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15181 #~ msgstr "<b>ពេលវេលា​ចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15183 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15184 #~ msgstr "<b>មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប</b> ៖ %d<br>\n"
15186 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15187 #~ msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15189 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15190 #~ msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
15192 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15193 #~ msgstr "<b>ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
15195 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15196 #~ msgstr "<b>របៀប​តភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
15198 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15199 #~ msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
15201 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15202 #~ msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
15204 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15205 #~ msgstr "<b>ផ្ញើ​ឡើង​វិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
15207 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15208 #~ msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
15210 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15211 #~ msgstr "<b>បាន​ទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
15213 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15214 #~ msgstr "<b>បាន​ស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
15216 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15217 #~ msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15219 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15220 #~ msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
15222 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15223 #~ msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ​ដើម</b> ៖<br>\n"
15225 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15226 #~ msgstr "<p><b>អ្នក​ចែកចាយ​កូដ</b> ៖<br>\n"
15228 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15229 #~ msgstr "<p><b>អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
15231 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15232 #~ msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"
15234 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15235 #~ msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
15237 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15238 #~ msgstr "និង​ផ្សេងៗ​ទៀត សូម​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ដឹង... អរគុណ !))"
15240 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15241 #~ msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"
15243 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15244 #~ msgstr "<i>ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី !</i> :)"
15246 #~ msgid "About OpenQ %s"
15247 #~ msgstr "អំពី OpenQ %s"
15249 #~ msgid "Change Password"
15250 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
15252 #~ msgid "Account Information"
15253 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"
15255 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15256 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
15258 #~ msgid "About OpenQ"
15259 #~ msgstr "អំពី OpenQ"
15261 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15262 #~ msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
15264 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15265 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ"
15267 #~ msgid "Auto"
15268 #~ msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
15270 #~ msgid "Select Server"
15271 #~ msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
15273 #~ msgid "QQ2005"
15274 #~ msgstr "QQ2005"
15276 #~ msgid "QQ2007"
15277 #~ msgstr "QQ2007"
15279 #~ msgid "QQ2008"
15280 #~ msgstr "QQ2008"
15282 #~ msgid "Connect by TCP"
15283 #~ msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"
15285 #~ msgid "Show server notice"
15286 #~ msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
15288 #~ msgid "Show server news"
15289 #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15291 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15292 #~ msgstr "បង្ហាញ​"
15294 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15295 #~ msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"
15297 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15298 #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"
15300 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15301 #~ msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"
15303 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15304 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"
15306 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15307 #~ msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d"
15309 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15310 #~ msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ"
15312 #~ msgid "Activation required"
15313 #~ msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
15315 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15316 #~ msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"
15318 #~ msgid "Requesting captcha"
15319 #~ msgstr "ស្នើ captcha"
15321 #~ msgid "Checking captcha"
15322 #~ msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"
15324 #~ msgid "Failed captcha verification"
15325 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
15327 #~ msgid "Captcha Image"
15328 #~ msgstr "រូបភាព Captcha"
15330 #~ msgid "Enter code"
15331 #~ msgstr "បញ្ចូល​កូដ"
15333 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15334 #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
15336 #~ msgid "Enter the text from the image"
15337 #~ msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព"
15339 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15340 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)"
15342 #~ msgid ""
15343 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15344 #~ "%s"
15345 #~ msgstr ""
15346 #~ "កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
15347 #~ "%s"
15349 #~ msgid "Socket error"
15350 #~ msgstr "កំហុស​រន្ធ"
15352 #~ msgid "Getting server"
15353 #~ msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15355 #~ msgid "Requesting token"
15356 #~ msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"
15358 #~ msgid "Invalid server or port"
15359 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
15361 #~ msgid "Connecting to server"
15362 #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15364 #~ msgid "QQ Error"
15365 #~ msgstr "កំហុស QQ"
15367 #~ msgid ""
15368 #~ "Server News:\n"
15369 #~ "%s\n"
15370 #~ "%s\n"
15371 #~ "%s"
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
15374 #~ "%s\n"
15375 #~ "%s\n"
15376 #~ "%s"
15378 #~ msgid "%s:%s"
15379 #~ msgstr "%s:%s"
15381 #~ msgid "From %s:"
15382 #~ msgstr "ពី %s ៖"
15384 #~ msgid ""
15385 #~ "Server notice From %s: \n"
15386 #~ "%s"
15387 #~ msgstr ""
15388 #~ "កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n"
15389 #~ "%s"
15391 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15392 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD"
15394 #~ msgid ""
15395 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15396 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15397 #~ msgstr ""
15398 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n"
15399 #~ "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
15401 #~ msgid "QQ Qun Command"
15402 #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"
15404 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15405 #~ msgstr "មិន​អាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​​ចូល​បាន​ឡើយ"
15407 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15408 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"
15410 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15411 #~ msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD"
15413 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15414 #~ msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"
15416 #~ msgid "File Send"
15417 #~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"
15419 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15420 #~ msgstr "%d បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​របស់​ %s"
15422 #~ msgid "bug master"
15423 #~ msgstr "កំហុស​មេ"
15425 #, fuzzy
15426 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15427 #~ msgstr "ការ​កំណត់​សំឡេង​/​វីដេអូ"
15429 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15430 #~ msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង​នៅ​លើ​កា​រផ្ទេរ​ស្ទ្រីមបៃ​ក្នុង​ក្រុម\n"
15432 #~ msgid "Transfer was closed."
15433 #~ msgstr "កា​រផ្ទេរ​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
15435 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15436 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"
15438 #~ msgid "Set your friendly name."
15439 #~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"
15441 #, fuzzy
15442 #~ msgid "Error requesting %s"
15443 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រស្នើសុំ %s: %s"
15445 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15446 #~ msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
15448 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15449 #~ msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
15451 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15452 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15454 #~ msgid ""
15455 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15456 #~ "characters.]"
15457 #~ msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"
15459 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15460 #~ msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"
15462 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15463 #~ msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ។"
15465 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15466 #~ msgstr "សម្មតិនាម​ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូលមិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15468 #~ msgid "MXit Login Name"
15469 #~ msgstr "ឈ្មោះ​ចូល​របស់ MXit"
15471 #~ msgid "Nick Name"
15472 #~ msgstr "សម្មតិនាម"
15474 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15475 #~ msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក..."
15477 #~ msgid "Rate to host"
15478 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន"
15480 #~ msgid "Rate to client"
15481 #~ msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
15483 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15484 #~ msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
15486 #~ msgid "Unknown reason."
15487 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"
15489 #~ msgid "Artist"
15490 #~ msgstr "សិល្ប"
15492 #~ msgid "Album"
15493 #~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
15495 #~ msgid "Current Mood"
15496 #~ msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន"
15498 #~ msgid "New Mood"
15499 #~ msgstr "អារម្មណ៍​ថ្មី​"
15501 #~ msgid "Change your Mood"
15502 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​"
15504 #~ msgid "How do you feel right now?"
15505 #~ msgstr "តើ​អ្នក​មាន​អារម្មណ៍​ដូច​ម្តេច​ពេល​​នេះ​ ?"
15507 #~ msgid "Pager server"
15508 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"
15510 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15511 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
15513 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15514 #~ msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"
15516 #~ msgid "Orientation"
15517 #~ msgstr "ទិស"
15519 #~ msgid "The orientation of the tray."
15520 #~ msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។"
15522 #~ msgid "Error creating conference."
15523 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​សន្និសីទ"
15525 # , c-format
15526 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15527 #~ msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​កាន់​ច្រក ៖ %s"
15529 # , c-format
15530 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15531 #~ msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ ៖ %s បាន​ទេ"
15533 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15534 #~ msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"
15536 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15537 #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"
15539 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15540 #~ msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"
15542 #~ msgid "Profile URL"
15543 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
15545 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15546 #~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"
15548 #~ msgid "%s is not a valid group."
15549 #~ msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15551 #~ msgid "Unknown error."
15552 #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"
15554 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15555 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
15557 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15558 #~ msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
15560 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15561 #~ msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"
15563 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15564 #~ msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"
15566 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15567 #~ msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"
15569 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15570 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15572 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15573 #~ msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
15575 #~ msgid "Unable to rename group"
15576 #~ msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"
15578 #~ msgid "Unable to delete group"
15579 #~ msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"
15581 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15582 #~ msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"
15584 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15585 #~ msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"
15587 #~ msgid ""
15588 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15589 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15590 #~ msgstr ""
15591 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15592 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15594 #~ msgid ""
15595 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15596 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
15598 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15599 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15601 #~ msgid "Debugging Information"
15602 #~ msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
15604 #~ msgid ""
15605 #~ "Unrecognized file type\n"
15606 #~ "\n"
15607 #~ "Defaulting to PNG."
15608 #~ msgstr ""
15609 #~ "ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
15610 #~ "\n"
15611 #~ "កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"
15613 #~ msgid ""
15614 #~ "Error saving image\n"
15615 #~ "\n"
15616 #~ "%s"
15617 #~ msgstr ""
15618 #~ "កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
15619 #~ "\n"
15620 #~ "%s"
15622 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15623 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"
15625 #~ msgid ""
15626 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15627 #~ msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"
15629 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15630 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
15632 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15633 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15635 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15636 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"