1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
45 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
46 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
47 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
48 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
49 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
58 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
94 msgid "Modify Account"
104 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
107 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
110 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
124 msgstr "រក្សាទុក"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
166 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
189 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
210 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
220 msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
226 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
234 #. Extract their Name and put it in
239 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
245 msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
248 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
260 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
266 msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "កំពុងទៅយក..."
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
293 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
303 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
306 msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "អះអាងការយកចេញ"
330 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
333 msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
336 msgstr "បិទ/បើកស្លាក"
339 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
345 #. Never know what those translations might end up like...
357 msgstr "បានរក្សាទុក..."
360 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
369 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
392 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
405 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
416 msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
419 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
421 msgid "View All Logs"
422 msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
428 msgstr "សម្អាតក្រុម"
430 msgid "Offline buddies"
431 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
437 msgstr "តាមស្ថានភាព"
439 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "តាមអក្ខរក្រម"
443 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
452 msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
454 msgid "Certificate Import"
455 msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
457 msgid "Specify a hostname"
458 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
460 msgid "Type the host name this certificate is for."
461 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
465 "File %s could not be imported.\n"
466 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
469 "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
471 msgid "Certificate Import Error"
472 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
474 msgid "X.509 certificate import failed"
475 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
477 msgid "Select a PEM certificate"
478 msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
482 "Export to file %s failed.\n"
483 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
486 "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
488 msgid "Certificate Export Error"
489 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
491 msgid "X.509 certificate export failed"
492 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
494 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
495 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
498 msgid "Certificate for %s"
499 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
505 "SHA1 fingerprint:\n"
508 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
510 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
513 msgid "SSL Host Certificate"
514 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
517 msgid "Really delete certificate for %s?"
518 msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
520 msgid "Confirm certificate delete"
521 msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
523 msgid "Certificate Manager"
524 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
527 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
541 msgid "%s disconnected."
542 msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
549 "and re-enable the account."
553 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
555 msgid "Re-enable Account"
556 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
558 msgid "No such command."
559 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
561 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
562 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
564 msgid "Your command failed for an unknown reason."
565 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
567 msgid "That command only works in chats, not IMs."
568 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
570 msgid "That command only works in IMs, not chats."
571 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
573 msgid "That command doesn't work on this protocol."
574 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
576 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
577 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
580 msgid "%s (%s -- %s)"
581 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 msgid "You have left this chat."
596 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
599 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
600 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
602 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
603 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
605 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
606 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
609 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
610 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
618 msgid "Clear Scrollback"
619 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
621 msgid "Show Timestamps"
622 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
624 msgid "Add Buddy Pounce..."
625 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
630 msgid "Enable Logging"
631 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
633 msgid "Enable Sounds"
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<AUTO-REPLY> "
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
647 msgid "Supported debug options are: plugins version"
648 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
650 msgid "No such command (in this context)."
651 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
654 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
655 "The following commands are available in this context:\n"
657 "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
658 "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
662 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
665 "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
668 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
669 msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
672 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
674 msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
676 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
677 msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
680 "debug <option>: Send various debug information to the current "
682 msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
684 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
685 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
687 msgid "help <command>: Help on a specific command."
688 msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
690 msgid "users: Show the list of users in the chat."
691 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
693 msgid "plugins: Show the plugins window."
694 msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
696 msgid "buddylist: Show the buddylist."
697 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
699 msgid "accounts: Show the accounts window."
700 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
702 msgid "debugwin: Show the debug window."
703 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
705 msgid "prefs: Show the preference window."
706 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
708 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
709 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
712 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
713 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
714 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
715 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
716 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
718 "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
719 "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
720 "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
721 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
723 msgid "Unable to open file."
724 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
727 msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
729 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
730 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
731 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
743 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
744 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
745 msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
747 #. Create the window.
748 msgid "File Transfers"
766 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
771 msgid "Close this window when all transfers finish"
772 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
774 msgid "Clear finished transfers"
775 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
780 msgid "Waiting for transfer to begin"
781 msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
803 msgid "The file was saved as %s."
804 msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
813 msgid "Conversation in %s on %s"
814 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
817 msgid "Conversation with %s on %s"
818 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
824 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
825 "log\" preference is enabled."
827 "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
828 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
831 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
832 "preference is enabled."
834 "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
837 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
839 "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
841 msgid "No logs were found"
842 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
844 msgid "Total log size:"
845 msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
847 #. Search box *********
848 msgid "Scroll/Search: "
849 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
852 msgid "Conversations in %s"
853 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
856 msgid "Conversations with %s"
857 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
859 msgid "All Conversations"
860 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
863 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
878 msgid "Call in progress."
879 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
881 msgid "The call has been terminated."
882 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
885 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
886 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
889 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
890 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
892 msgid "You have rejected the call."
893 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
895 msgid "call: Make an audio call."
896 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
901 msgid "You have mail!"
902 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
911 msgid "%s (%s) has %d new message."
912 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
913 msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
916 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
920 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
922 msgid "Buddy Information"
923 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
937 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
938 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
939 #. * notify_message. So tread carefully.
946 msgid "loading plugin failed"
947 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
949 msgid "unloading plugin failed"
950 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
963 "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
968 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
969 msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
971 msgid "No configuration options for this plugin."
972 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
974 msgid "Error loading plugin"
975 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
977 msgid "The selected file is not a valid plugin."
978 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
981 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
982 msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
984 msgid "Select plugin to install"
985 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
987 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
988 msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
990 msgid "Install Plugin..."
991 msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
993 msgid "Configure Plugin"
994 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
996 #. copy the preferences to tmp values...
997 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
998 #. (that should have been "effect," right?)
999 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1000 #. Create the window
1004 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1005 msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
1007 msgid "New Buddy Pounce"
1008 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
1010 msgid "Edit Buddy Pounce"
1011 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1014 msgstr "ក្រុមជានរណា"
1021 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
1023 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1024 msgid "Pounce When Buddy..."
1025 msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
1036 msgid "Returns from away"
1037 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
1039 msgid "Becomes idle"
1040 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
1042 msgid "Is no longer idle"
1043 msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
1045 msgid "Starts typing"
1046 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
1048 msgid "Pauses while typing"
1049 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
1051 msgid "Stops typing"
1054 msgid "Sends a message"
1057 #. Create the "Action" frame.
1061 msgid "Open an IM window"
1062 msgstr "បើកបង្អួច IM"
1064 msgid "Pop up a notification"
1065 msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
1067 msgid "Send a message"
1070 msgid "Execute a command"
1071 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
1073 msgid "Play a sound"
1076 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1077 msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
1080 msgstr "កើតឡើងវិញ"
1082 msgid "Cannot create pounce"
1083 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
1085 msgid "You do not have any accounts."
1086 msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
1088 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1089 msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
1092 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1093 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1095 msgid "Buddy Pounces"
1096 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1099 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1100 msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1103 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1107 msgid "%s has signed on (%s)"
1108 msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
1111 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1112 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
1115 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1116 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
1119 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1123 msgid "%s has signed off (%s)"
1124 msgstr "%s បានចេញ (%s)"
1127 msgid "%s has become idle (%s)"
1128 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
1131 msgid "%s has gone away. (%s)"
1132 msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
1135 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1136 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
1138 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1139 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
1141 msgid "Based on keyboard use"
1142 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
1144 msgid "From last sent message"
1145 msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
1150 msgid "Show Idle Time"
1151 msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
1153 msgid "Show Offline Buddies"
1154 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
1156 msgid "Notify buddies when you are typing"
1157 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
1160 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
1163 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
1166 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
1168 msgid "Log status change events"
1169 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
1171 msgid "Report Idle time"
1172 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
1174 msgid "Change status when idle"
1175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
1177 msgid "Minutes before changing status"
1178 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
1180 msgid "Change status to"
1181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
1183 msgid "Conversations"
1187 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1189 msgid "You must fill all the required fields."
1190 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
1192 msgid "The required fields are underlined."
1193 msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
1195 msgid "Not implemented yet."
1196 msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
1198 msgid "Save File..."
1199 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
1201 msgid "Open File..."
1202 msgstr "បើកឯកសារ..."
1204 msgid "Choose Location..."
1205 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
1207 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1208 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
1213 #. Create the window.
1215 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
1217 msgid "Buddy logs in"
1218 msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
1220 msgid "Buddy logs out"
1221 msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
1223 msgid "Message received"
1224 msgstr "បានទទួលសារ"
1226 msgid "Message received begins conversation"
1227 msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
1229 msgid "Message sent"
1230 msgstr "បានផ្ញើសារ"
1232 msgid "Person enters chat"
1233 msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
1235 msgid "Person leaves chat"
1236 msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
1238 msgid "You talk in chat"
1239 msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1241 msgid "Others talk in chat"
1242 msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1244 msgid "Someone says your username in chat"
1245 msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1248 msgid "Attention received"
1249 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
1251 msgid "GStreamer Failure"
1252 msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
1254 msgid "GStreamer failed to initialize."
1255 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
1260 msgid "Select Sound File ..."
1261 msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..."
1263 msgid "Sound Preferences"
1264 msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
1270 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1272 msgid "Console Beep"
1273 msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
1276 msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
1279 msgstr "គ្មានសំឡេង"
1281 msgid "Sound Method"
1282 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
1285 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1293 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
1296 msgid "Sound Options"
1297 msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
1299 msgid "Sounds when conversation has focus"
1300 msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
1305 msgid "Only when available"
1306 msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
1308 msgid "Only when not available"
1309 msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
1311 msgid "Volume(0-100):"
1312 msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
1315 msgid "Sound Events"
1316 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
1319 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1328 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1334 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1335 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
1337 msgid "Delete Status"
1338 msgstr "លុបស្ថានភាព"
1340 msgid "Saved Statuses"
1341 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
1350 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1351 #. PurpleStatusPrimitive
1353 #. name - use default
1357 #. Attributes - each status can have a message.
1365 msgid "Invalid title"
1366 msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
1368 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1369 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1371 msgid "Duplicate title"
1372 msgstr "ស្ទួនចំណងជើង"
1374 msgid "Please enter a different title for the status."
1375 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1378 msgstr "ស្ថានភាពរង"
1381 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
1387 msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
1389 msgid "Use different status for following accounts"
1390 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម"
1394 msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ"
1396 msgid "Certificates"
1397 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1405 msgid "Error loading the plugin."
1406 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
1408 msgid "Couldn't find X display"
1409 msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
1411 msgid "Couldn't find window"
1412 msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
1414 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1415 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
1417 msgid "GntClipboard"
1418 msgstr "GntClipboard"
1420 msgid "Clipboard plugin"
1421 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1424 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1426 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
1429 msgid "%s just signed on"
1430 msgstr "%s ទើបតែចូល"
1433 msgid "%s just signed off"
1434 msgstr "%s ទើបតែចេញ"
1437 msgid "%s sent you a message"
1438 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
1441 msgid "%s said your nick in %s"
1442 msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
1445 msgid "%s sent a message in %s"
1446 msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
1448 msgid "Buddy signs on/off"
1449 msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
1451 msgid "You receive an IM"
1452 msgstr "អ្នកទទួល IM"
1454 msgid "Someone speaks in a chat"
1455 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
1457 msgid "Someone says your name in a chat"
1458 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1460 msgid "Notify with a toaster when"
1461 msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
1466 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1467 msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
1472 msgid "Toaster plugin"
1473 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
1476 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1477 msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
1479 msgid "History Plugin Requires Logging"
1480 msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
1483 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1485 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1486 "the same conversation type(s)."
1488 "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n"
1490 "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
1496 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1497 msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
1500 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1501 "conversation into the current conversation."
1503 "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
1509 "Fetching TinyURL..."
1512 "កំពុងទៅយក TinyURL..."
1515 msgid "TinyURL for above: %s"
1516 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
1518 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1519 msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..."
1521 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1522 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
1524 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1525 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
1530 msgid "TinyURL plugin"
1531 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
1533 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1534 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល"
1539 #. primitive, no, id, name
1541 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
1543 msgid "Online Buddies"
1544 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
1546 msgid "Offline Buddies"
1547 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
1549 msgid "Online/Offline"
1550 msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
1556 msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
1558 msgid "Nested Subgroup"
1559 msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
1561 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1562 msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
1564 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1565 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
1568 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
1570 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1571 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1572 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
1577 msgid "Lastlog plugin."
1578 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
1583 msgid "Password is required to sign on."
1584 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
1587 msgid "Enter password for %s (%s)"
1588 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
1590 msgid "Enter Password"
1591 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
1593 msgid "Save password"
1594 msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
1597 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1598 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
1600 msgid "Connection Error"
1601 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
1603 msgid "New passwords do not match."
1604 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
1606 msgid "Fill out all fields completely."
1607 msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
1609 msgid "Original password"
1610 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
1612 msgid "New password"
1613 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
1615 msgid "New password (again)"
1616 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
1619 msgid "Change password for %s"
1620 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
1622 msgid "Please enter your current password and your new password."
1623 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
1626 msgid "Change user information for %s"
1627 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
1629 msgid "Set User Info"
1630 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
1633 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1634 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1637 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1638 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
1643 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1648 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
1650 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1652 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
1655 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1656 "currently trusted."
1658 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន"
1659 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
1662 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1668 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1669 "your computer's date and time are accurate."
1670 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1672 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1673 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1674 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
1677 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1680 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
1681 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
1683 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1684 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1686 msgid "The certificate has been revoked."
1687 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
1689 msgid "An unknown certificate error occurred."
1690 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
1692 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1693 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
1697 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1698 msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
1702 "Common name: %s %s\n"
1703 "Fingerprint (SHA1): %s"
1705 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
1706 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1708 #. TODO: Find what the handle ought to be
1709 msgid "Single-use Certificate Verification"
1710 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
1714 msgid "Certificate Authorities"
1715 msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
1719 msgid "SSL Peers Cache"
1720 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
1724 msgid "Accept certificate for %s?"
1725 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
1727 #. TODO: Find what the handle ought to be
1728 msgid "SSL Certificate Verification"
1729 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1731 msgid "_View Certificate..."
1732 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
1736 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1737 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
1739 #. TODO: Probably wrong.
1740 msgid "SSL Certificate Error"
1741 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1743 msgid "Unable to validate certificate"
1744 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
1749 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1750 "are not connecting to the service you believe you are."
1752 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា"
1753 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
1760 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1762 "Activation date: %s\n"
1763 "Expiration date: %s\n"
1765 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
1767 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1769 "កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n"
1770 "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n"
1772 #. TODO: Find what the handle ought to be
1773 msgid "Certificate Information"
1774 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
1776 #. show error to user
1777 msgid "Registration Error"
1778 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
1780 msgid "Unregistration Error"
1781 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
1784 msgid "+++ %s signed on"
1785 msgstr "+++ %s បានចូល"
1788 msgid "+++ %s signed off"
1789 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1793 msgid "Unknown error"
1794 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
1796 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1797 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
1800 msgid "Unable to send message to %s."
1801 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
1803 msgid "The message is too large."
1804 msgstr "សារធំពេក ។"
1806 msgid "Unable to send message."
1807 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
1809 msgid "Send Message"
1812 msgid "_Send Message"
1816 msgid "%s entered the room."
1817 msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1820 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1821 msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1824 msgid "You are now known as %s"
1825 msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1828 msgid "%s is now known as %s"
1829 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1832 msgid "%s left the room."
1833 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
1836 msgid "%s left the room (%s)."
1837 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
1839 msgid "Invite to chat"
1840 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
1842 #. Put our happy label in it.
1844 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1846 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
1849 msgid "Failed to get connection: %s"
1850 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
1853 msgid "Failed to get name: %s"
1854 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
1857 msgid "Failed to get serv name: %s"
1858 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
1860 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1861 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
1864 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
1866 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1867 msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
1869 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1870 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
1874 "Error resolving %s:\n"
1877 "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
1881 msgid "Error resolving %s: %d"
1882 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1886 "Error reading from resolver process:\n"
1889 "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1893 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1894 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
1898 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1899 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1902 msgid "Thread creation failure: %s"
1903 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1905 msgid "Unknown reason"
1906 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
1908 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1913 "Error reading %s: \n"
1916 "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
1921 "Error writing %s: \n"
1924 "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
1929 "Error accessing %s: \n"
1932 "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1935 msgid "Directory is not writable."
1936 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
1938 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1939 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
1941 msgid "Cannot send a directory."
1942 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
1945 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1946 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
1948 msgid "File is not readable."
1949 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
1952 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1953 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
1956 msgid "%s wants to send you a file"
1957 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
1960 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1961 msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
1965 "A file is available for download from:\n"
1969 "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
1970 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
1971 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
1974 msgid "%s is offering to send file %s"
1975 msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
1978 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1979 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
1982 msgid "Offering to send %s to %s"
1983 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1986 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1987 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
1991 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1992 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
1995 msgid "Transfer of file %s complete"
1996 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
1998 msgid "File transfer complete"
1999 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
2003 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2006 msgid "File transfer cancelled"
2007 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2011 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
2015 msgid "%s cancelled the file transfer"
2016 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2019 msgid "File transfer to %s failed."
2020 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
2023 msgid "File transfer from %s failed."
2024 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
2026 msgid "Run the command in a terminal"
2027 msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
2029 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2032 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2035 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2038 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2041 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2044 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2047 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2053 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2054 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
2056 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2057 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2059 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2060 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
2062 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2063 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
2065 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2066 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\""
2068 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2069 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
2071 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2072 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2074 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2075 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2080 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2085 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2090 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2095 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2101 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2106 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2112 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2118 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2121 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2123 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
2125 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2126 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2128 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2129 msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2131 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2132 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2134 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2135 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2137 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2138 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2140 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2141 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2144 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2147 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2149 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2150 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
2156 msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
2158 msgid "Old flat format"
2159 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
2161 msgid "Logging of this conversation failed."
2162 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
2169 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2170 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2172 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2173 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2177 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2178 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2180 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2181 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2184 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
2187 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2188 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
2191 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2192 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2195 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2198 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ "
2202 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2203 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
2205 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2206 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
2208 msgid "Error with your microphone"
2209 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
2211 msgid "Error with your webcam"
2212 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
2214 msgid "Conference error"
2215 msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
2219 msgid "Error creating session: %s"
2220 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
2223 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2224 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
2226 msgid "This plugin has not defined an ID."
2227 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
2230 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2231 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2234 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2235 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2238 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2239 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
2243 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2246 "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2248 msgid "Unable to load the plugin"
2249 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
2252 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2253 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
2255 msgid "Unable to load your plugin."
2256 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
2259 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2260 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
2263 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2265 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2266 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
2269 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2270 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
2272 msgid "Autoaccept complete"
2273 msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2276 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2277 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2279 msgid "Set Autoaccept Setting"
2280 msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2292 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2295 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2297 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2298 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
2300 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2302 "Path to save the files in\n"
2303 "(Please provide the full path)"
2305 "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
2306 "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
2310 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2311 "*not* on your buddy list:"
2312 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2315 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2316 "(only when there's no conversation with the sender)"
2318 "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
2319 "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
2321 msgid "Create a new directory for each user"
2322 msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
2325 msgid "Escape the filenames"
2326 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
2331 msgid "Enter your notes below..."
2332 msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
2334 msgid "Edit Notes..."
2335 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
2340 #. *< ui_requirement
2346 msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
2350 msgid "Store notes on particular buddies."
2351 msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
2354 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2355 msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
2358 #. *< ui_requirement
2364 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
2370 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2371 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
2374 #. *< ui_requirement
2379 msgid "DBus Example"
2386 msgid "DBus Plugin Example"
2387 msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
2390 #. *< ui_requirement
2395 msgid "File Control"
2396 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
2402 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2403 msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
2408 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2409 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2410 msgid "I'dle Mak'er"
2411 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
2413 msgid "Set Account Idle Time"
2414 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
2419 msgid "None of your accounts are idle."
2420 msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
2422 msgid "Unset Account Idle Time"
2423 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
2428 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2429 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
2431 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2432 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
2434 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2435 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
2438 #. *< ui_requirement
2443 msgid "IPC Test Client"
2444 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
2449 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2450 msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
2454 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2455 "calls the commands registered."
2457 "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
2458 "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2461 #. *< ui_requirement
2466 msgid "IPC Test Server"
2467 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
2472 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2473 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2476 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2477 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
2479 msgid "Hide Joins/Parts"
2480 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
2482 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2483 msgid "For rooms with more than this many people"
2484 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
2486 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2487 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
2489 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2490 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
2493 #. *< ui_requirement
2498 msgid "Join/Part Hiding"
2499 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2504 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2505 msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
2509 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2510 "actively taking part in a conversation."
2512 "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
2513 "នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
2515 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2516 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2517 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2518 #. * not a real timezone.
2522 msgid "User is offline."
2523 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
2525 msgid "Auto-response sent:"
2526 msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
2529 msgid "%s has signed off."
2530 msgstr "%s បានចេញ ។"
2532 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2533 msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
2535 msgid "You were disconnected from the server."
2536 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2539 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2541 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
2543 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2544 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
2546 msgid "Message could not be sent."
2547 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
2549 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2550 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2551 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2555 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2556 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2557 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2561 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2562 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2563 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2564 msgid "Messenger Plus!"
2565 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
2567 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2568 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2569 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2573 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2574 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2575 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2576 msgid "MSN Messenger"
2577 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
2579 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2580 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2581 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2587 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2591 #. Add general preferences.
2592 msgid "General Log Reading Configuration"
2593 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
2595 msgid "Fast size calculations"
2596 msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
2598 msgid "Use name heuristics"
2599 msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
2601 #. Add Log Directory preferences.
2602 msgid "Log Directory"
2603 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
2606 #. *< ui_requirement
2612 msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
2617 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2618 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
2622 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2623 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2625 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2628 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន"
2629 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2631 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់"
2634 msgid "Mono Plugin Loader"
2635 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
2637 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2638 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
2640 msgid "Add new line in IMs"
2641 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
2643 msgid "Add new line in Chats"
2644 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
2650 #. *< ui_requirement
2656 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2660 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2661 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
2665 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2666 "the username in the conversation window."
2668 "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
2670 msgid "Offline Message Emulation"
2671 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
2673 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2674 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
2677 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2678 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2679 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
2683 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2684 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2686 "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2687 "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
2689 msgid "Offline Message"
2690 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
2692 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2693 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
2701 msgid "Save offline messages in pounce"
2702 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
2704 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2705 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
2707 msgid "One Time Password"
2708 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2711 #. *< ui_requirement
2716 msgid "One Time Password Support"
2717 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2722 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2723 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
2727 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2728 "are only used in a single successful connection.\n"
2729 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2731 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
2732 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2733 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
2736 #. *< ui_requirement
2741 msgid "Perl Plugin Loader"
2742 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
2747 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2748 msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
2750 msgid "Psychic Mode"
2751 msgstr "របៀប Psychic"
2753 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2754 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
2757 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2758 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2760 "ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, "
2761 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2763 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2764 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
2766 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2767 msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
2769 msgid "Disable when away"
2770 msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
2772 msgid "Display notification message in conversations"
2773 msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
2775 msgid "Raise psychic conversations"
2776 msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
2779 #. *< ui_requirement
2784 msgid "Signals Test"
2785 msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
2791 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2792 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
2795 #. *< ui_requirement
2800 msgid "Simple Plugin"
2801 msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
2807 msgid "Tests to see that most things are working."
2808 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
2811 msgid "X.509 Certificates"
2812 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2815 #. *< ui_requirement
2827 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2828 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2831 #. *< ui_requirement
2843 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2844 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2847 #. *< ui_requirement
2859 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2860 msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
2863 msgid "%s is no longer away."
2864 msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
2867 msgid "%s has gone away."
2868 msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
2871 msgid "%s has become idle."
2872 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
2875 msgid "%s is no longer idle."
2876 msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
2879 msgid "%s has signed on."
2880 msgstr "%s បានចូល ។"
2883 msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
2885 msgid "Buddy Goes _Away"
2886 msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
2888 msgid "Buddy Goes _Idle"
2889 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
2891 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2892 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2895 #. *< ui_requirement
2900 msgid "Buddy State Notification"
2901 msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
2908 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2910 msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
2912 msgid "Tcl Plugin Loader"
2913 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2915 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2916 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2919 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2920 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2922 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
2923 "http://www.activestate.com\n"
2926 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2927 "im/BonjourWindows for more information."
2929 "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម"
2930 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2932 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2933 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
2936 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2937 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
2952 msgid "XMPP Account"
2956 #. *< ui_requirement
2965 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2966 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
2968 msgid "Purple Person"
2969 msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
2971 #. Creating the options for the protocol
2979 msgid "%s has closed the conversation."
2980 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
2982 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2983 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
2985 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2986 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2988 msgid "Invalid proxy settings"
2989 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
2992 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2994 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
2997 msgstr "កំហុសថូខឹន"
2999 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3000 msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n"
3002 msgid "Save Buddylist..."
3003 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3005 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3006 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
3008 msgid "Buddylist saved successfully!"
3009 msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3012 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3013 msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
3015 msgid "Couldn't load buddylist"
3016 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
3018 msgid "Load Buddylist..."
3019 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
3021 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3022 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
3024 msgid "Save buddylist..."
3025 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
3027 msgid "Load buddylist from file..."
3028 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
3030 msgid "You must fill in all registration fields"
3031 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់"
3033 msgid "Passwords do not match"
3034 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ"
3036 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3037 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
3039 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3040 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី"
3042 msgid "Registration completed successfully!"
3043 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
3046 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
3048 msgid "Password (again)"
3049 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
3051 msgid "Enter captcha text"
3052 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha"
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3058 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3060 msgid "Please, fill in the following fields"
3061 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
3066 msgid "Year of birth"
3067 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3073 msgid "Male or female"
3074 msgstr "ប្រុស ឬស្រី"
3084 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
3086 msgid "Find buddies"
3087 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ"
3089 msgid "Please, enter your search criteria below"
3090 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
3092 msgid "Fill in the fields."
3093 msgstr "បំពេញវាល ។"
3095 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3096 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។"
3098 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3099 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
3101 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3102 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu"
3104 msgid "Password was changed successfully!"
3105 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !"
3107 msgid "Current password"
3108 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
3110 msgid "Password (retype)"
3111 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)"
3113 msgid "Enter current token"
3114 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3116 msgid "Current token"
3117 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3119 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3120 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ "
3122 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3123 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3126 msgid "Show status to:"
3127 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
3133 msgid "Only buddies"
3134 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
3137 msgid "Change status broadcasting"
3138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
3140 msgid "Please, select who can see your status"
3144 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3145 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3147 msgid "Add to chat..."
3148 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
3160 msgid "Do Not Disturb"
3164 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3165 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3174 #. optional information
3179 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3181 msgid "Unable to display the search results."
3182 msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
3184 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3185 msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
3187 msgid "Search results"
3188 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
3190 msgid "No matching users found"
3191 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
3193 msgid "There are no users matching your search criteria."
3194 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
3196 msgid "Unable to read from socket"
3197 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
3199 msgid "Buddy list downloaded"
3200 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3203 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3205 msgid "Buddy list uploaded"
3206 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង"
3208 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3209 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3211 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3212 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3213 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3215 msgstr "បានតភ្ជាប់"
3217 msgid "Connection failed"
3218 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
3221 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
3224 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
3228 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3229 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ"
3231 #. 1. connect to server
3232 #. connect to the server
3237 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
3239 msgid "This chat name is already in use"
3240 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
3242 msgid "Not connected to the server"
3243 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
3245 msgid "Find buddies..."
3246 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
3248 msgid "Change password..."
3249 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
3251 msgid "Upload buddylist to Server"
3252 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3254 msgid "Download buddylist from Server"
3255 msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3257 msgid "Delete buddylist from Server"
3258 msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3260 msgid "Save buddylist to file..."
3261 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
3274 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3275 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
3278 msgid "Polish popular IM"
3279 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
3281 msgid "Gadu-Gadu User"
3282 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
3285 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
3288 msgid "Don't use encryption"
3289 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
3292 msgid "Use encryption if available"
3293 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
3297 msgid "Require encryption"
3298 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
3301 msgid "Connection security"
3302 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
3305 msgid "Unknown command: %s"
3306 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
3309 msgid "current topic is: %s"
3310 msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3312 msgid "No topic is set"
3313 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
3315 msgid "File Transfer Failed"
3316 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
3318 msgid "Unable to open a listening port."
3319 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
3321 msgid "Error displaying MOTD"
3322 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
3324 msgid "No MOTD available"
3325 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3327 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3328 msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
3332 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3335 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3336 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3337 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3339 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3341 msgid "Lost connection with server: %s"
3342 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3351 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3353 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3354 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
3356 msgid "SSL support unavailable"
3357 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3359 msgid "Unable to connect"
3360 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
3362 #. this is a regular connect, error out
3364 msgid "Unable to connect: %s"
3365 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
3368 msgid "Server closed the connection"
3369 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
3378 #. *< ui_requirement
3385 msgid "IRC Protocol Plugin"
3386 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
3389 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3390 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
3392 #. set up account ID as user:server
3394 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3396 #. port to connect to
3401 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
3403 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3404 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3410 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3411 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3417 msgstr "របៀបមិនល្អ"
3420 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3421 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
3425 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
3427 msgid "End of ban list"
3428 msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
3431 msgid "You are banned from %s."
3432 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
3438 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3439 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
3441 msgid " <i>(ircop)</i>"
3442 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3444 msgid " <i>(identified)</i>"
3445 msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3450 msgid "Currently on"
3451 msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
3454 msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
3456 msgid "Online since"
3457 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
3459 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3460 msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
3466 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3467 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
3470 msgid "%s has cleared the topic."
3471 msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
3474 msgid "The topic for %s is: %s"
3475 msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3478 msgid "Unknown message '%s'"
3479 msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
3481 msgid "Unknown message"
3482 msgstr "មិនស្គាល់សារ"
3484 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3485 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
3488 msgid "Users on %s: %s"
3489 msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
3491 msgid "Time Response"
3492 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
3494 msgid "The IRC server's local time is:"
3495 msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3497 msgid "No such channel"
3498 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3500 #. does this happen?
3501 msgid "no such channel"
3502 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3504 msgid "User is not logged in"
3505 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
3507 msgid "No such nick or channel"
3508 msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
3510 msgid "Could not send"
3511 msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
3514 msgid "Joining %s requires an invitation."
3515 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
3517 msgid "Invitation only"
3518 msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
3521 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3522 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
3524 #. Remove user from channel
3526 msgid "Kicked by %s (%s)"
3527 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
3530 msgid "mode (%s %s) by %s"
3531 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3533 msgid "Invalid nickname"
3534 msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
3537 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3538 "invalid characters."
3540 "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3543 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3544 "invalid characters."
3546 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3548 #. We only want to do the following dance if the connection
3549 #. has not been successfully completed. If it has, just
3550 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3552 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3553 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
3555 msgid "Nickname in use"
3556 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
3558 msgid "Cannot change nick"
3559 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3561 msgid "Could not change nick"
3562 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3565 msgid "You have parted the channel%s%s"
3566 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
3568 msgid "Error: invalid PONG from server"
3569 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3572 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3573 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3576 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3577 msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
3579 msgid "Cannot join channel"
3580 msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
3582 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3583 msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
3586 msgid "Wallops from %s"
3589 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3590 msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3593 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3594 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3597 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3599 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
3601 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3602 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
3604 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3605 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3608 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3609 "someone. You must be a channel operator to do this."
3611 "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3612 "ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3615 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3616 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3617 "must be a channel operator to do this."
3619 "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
3620 "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3623 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3624 "channel, or the current channel."
3626 "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
3627 "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
3630 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3631 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3633 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
3634 "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3637 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3638 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3640 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
3641 "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3644 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3645 "channel operator to do this."
3647 "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
3648 "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
3651 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3652 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3654 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
3657 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3658 msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3660 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3661 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
3664 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3667 "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
3671 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3672 "opposed to a channel)."
3674 "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
3677 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3678 msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
3680 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3681 msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
3683 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3684 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
3686 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3687 msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
3690 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3691 "must be a channel operator to do this."
3693 "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3694 "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3697 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3700 "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
3703 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3704 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
3707 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3708 "with an optional message."
3710 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
3714 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3717 "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
3721 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3722 "opposed to a channel)."
3724 "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
3726 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3727 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
3729 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3730 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3733 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3734 "channel operator to do this."
3736 "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
3737 "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3739 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3740 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3742 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3743 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
3745 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3746 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
3748 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3749 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
3752 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3753 "must be a channel operator to do this."
3755 "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
3756 "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3759 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3762 "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
3764 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3765 msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
3767 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3768 msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
3771 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3772 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
3777 msgid "CTCP PING reply"
3778 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
3780 msgid "Disconnected."
3781 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
3783 msgid "Unknown Error"
3784 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
3786 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3787 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
3792 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3793 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3795 #. This happens when the server sends back jibberish
3796 #. * in the "additional data with success" case.
3797 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3799 msgid "Invalid response from server"
3800 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3802 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3803 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
3807 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3808 "this and continue authentication?"
3810 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3811 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3813 msgid "Plaintext Authentication"
3814 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
3816 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3817 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
3819 msgid "Invalid challenge from server"
3820 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3822 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3823 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
3826 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3827 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3831 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3832 "Allow this and continue authentication?"
3834 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3835 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3837 msgid "SASL authentication failed"
3838 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
3842 msgid "SASL error: %s"
3843 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3846 msgid "Invalid Encoding"
3847 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
3850 msgid "Unsupported Extension"
3851 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
3854 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3859 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3860 "it. This indicates a likely MITM attack"
3864 msgid "Server does not support channel binding"
3865 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
3868 msgid "Unsupported channel binding method"
3869 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
3871 msgid "User not found"
3872 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
3875 msgid "Invalid Username Encoding"
3876 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
3878 msgid "Resource Constraint"
3879 msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
3881 msgid "Unable to canonicalize username"
3882 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
3884 msgid "Unable to canonicalize password"
3885 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
3887 msgid "Malicious challenge from server"
3888 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3890 msgid "Unexpected response from server"
3891 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3893 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3894 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
3896 msgid "No session ID given"
3897 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
3899 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3900 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
3902 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3903 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3907 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3909 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
3912 msgid "Unable to establish SSL connection"
3913 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
3927 msgid "Street Address"
3928 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
3931 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3932 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3935 msgid "Extended Address"
3936 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
3945 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3950 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3955 msgid "Organization Name"
3956 msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព"
3958 msgid "Organization Unit"
3959 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
3968 #. birthday (required)
3973 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
3975 msgid "Edit XMPP vCard"
3976 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3979 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3981 msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
3984 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
3986 msgid "Operating System"
3987 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3990 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
3999 msgstr "បង្កើនពេល"
4006 msgstr "%s កន្លងទៅ"
4009 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
4015 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
4026 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4028 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
4030 msgid "Cancel Presence Notification"
4031 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
4033 msgid "Un-hide From"
4036 msgid "Temporarily Hide From"
4037 msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
4039 msgid "(Re-)Request authorization"
4040 msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
4042 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4047 msgid "Initiate _Chat"
4048 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
4063 msgid "The following are the results of your search"
4064 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
4066 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4068 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4069 "Each field supports wild card searches (%)"
4071 "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
4074 msgid "Directory Query Failed"
4075 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
4077 msgid "Could not query the directory server."
4078 msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
4080 #. Try to translate the message (see static message
4081 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4083 msgid "Server Instructions: %s"
4084 msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
4086 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4087 msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
4089 msgid "Email Address"
4090 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
4092 msgid "Search for XMPP users"
4093 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
4099 msgid "Invalid Directory"
4100 msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
4102 msgid "Enter a User Directory"
4103 msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
4105 msgid "Select a user directory to search"
4106 msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
4108 msgid "Search Directory"
4115 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
4118 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
4121 msgid "%s is not a valid room name"
4122 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4124 msgid "Invalid Room Name"
4125 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4128 msgid "%s is not a valid server name"
4129 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
4131 msgid "Invalid Server Name"
4132 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4135 msgid "%s is not a valid room handle"
4136 msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4138 msgid "Invalid Room Handle"
4139 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4141 msgid "Configuration error"
4142 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4144 msgid "Unable to configure"
4145 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
4147 msgid "Room Configuration Error"
4148 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4150 msgid "This room is not capable of being configured"
4151 msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
4153 msgid "Registration error"
4154 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4156 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4157 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
4159 msgid "Error retrieving room list"
4160 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
4162 msgid "Invalid Server"
4163 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4165 msgid "Enter a Conference Server"
4166 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
4168 msgid "Select a conference server to query"
4169 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
4174 msgid "Affiliations:"
4175 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
4177 msgid "No users found"
4178 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
4183 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4184 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
4186 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4187 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
4189 msgid "Ping timed out"
4190 msgstr "Ping អស់ពេល"
4192 msgid "Invalid XMPP ID"
4193 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
4196 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4197 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4199 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4200 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4202 msgid "Malformed BOSH URL"
4203 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
4206 msgid "Registration of %s@%s successful"
4207 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
4210 msgid "Registration to %s successful"
4211 msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
4213 msgid "Registration Successful"
4214 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
4216 msgid "Registration Failed"
4217 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4220 msgid "Registration from %s successfully removed"
4221 msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
4223 msgid "Unregistration Successful"
4224 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
4226 msgid "Unregistration Failed"
4227 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
4233 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
4239 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
4241 msgid "Already Registered"
4242 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
4245 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
4248 "Please fill out the information below to change your account registration."
4249 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4252 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
4254 msgid "Register New XMPP Account"
4255 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
4261 msgid "Change Account Registration at %s"
4262 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
4265 msgid "Register New Account at %s"
4266 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
4268 msgid "Change Registration"
4269 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
4271 msgid "Error unregistering account"
4272 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
4274 msgid "Account successfully unregistered"
4275 msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
4277 msgid "Initializing Stream"
4278 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
4280 msgid "Initializing SSL/TLS"
4281 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4283 msgid "Authenticating"
4284 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4286 msgid "Re-initializing Stream"
4287 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
4289 msgid "Server doesn't support blocking"
4290 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
4292 msgid "Not Authorized"
4293 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4298 msgid "Now Listening"
4299 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
4304 msgid "From (To pending)"
4305 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4313 msgid "None (To pending)"
4314 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4319 #. subscription type
4320 msgid "Subscription"
4324 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
4327 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz"
4331 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
4334 msgid "Mood Comment"
4335 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
4339 #. name - use default
4341 #. should be user_settable some day
4344 msgstr "សិល្បករ Tune"
4347 msgstr "ចំណងជើង Tune"
4350 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4353 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4355 msgid "Tune Comment"
4356 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4362 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4370 msgid "Password Changed"
4371 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4373 msgid "Your password has been changed."
4374 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4376 msgid "Error changing password"
4377 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4379 msgid "Change XMPP Password"
4380 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
4382 msgid "Please enter your new password"
4383 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
4385 msgid "Set User Info..."
4386 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
4388 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4389 msgid "Change Password..."
4390 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
4393 msgid "Search for Users..."
4394 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
4397 msgstr "សំណើមិនល្អ"
4402 msgid "Feature Not Implemented"
4403 msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
4411 msgid "Internal Server Error"
4412 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
4414 msgid "Item Not Found"
4415 msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
4417 msgid "Malformed XMPP ID"
4418 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
4420 msgid "Not Acceptable"
4421 msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
4424 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
4426 msgid "Payment Required"
4427 msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
4429 msgid "Recipient Unavailable"
4430 msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
4432 msgid "Registration Required"
4433 msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
4435 msgid "Remote Server Not Found"
4436 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4438 msgid "Remote Server Timeout"
4439 msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4441 msgid "Server Overloaded"
4442 msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4444 msgid "Service Unavailable"
4445 msgstr "មិនមានសេវាទេ"
4447 msgid "Subscription Required"
4448 msgstr "ត្រូវការការជាវ"
4450 msgid "Unexpected Request"
4451 msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
4453 msgid "Authorization Aborted"
4454 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4456 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4457 msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4459 msgid "Invalid authzid"
4460 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4462 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4463 msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4465 msgid "Authorization mechanism too weak"
4466 msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
4468 msgid "Temporary Authentication Failure"
4469 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
4471 msgid "Authentication Failure"
4472 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4475 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
4477 msgid "Bad Namespace Prefix"
4478 msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
4480 msgid "Resource Conflict"
4481 msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន"
4483 msgid "Connection Timeout"
4484 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4487 msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
4489 msgid "Host Unknown"
4490 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
4492 msgid "Improper Addressing"
4493 msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
4496 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
4498 msgid "Invalid Namespace"
4499 msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
4502 msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
4504 msgid "Non-matching Hosts"
4505 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
4507 msgid "Policy Violation"
4508 msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
4510 msgid "Remote Connection Failed"
4511 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
4513 msgid "Restricted XML"
4514 msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
4516 msgid "See Other Host"
4517 msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
4519 msgid "System Shutdown"
4520 msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
4522 msgid "Undefined Condition"
4523 msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
4525 msgid "Unsupported Encoding"
4526 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
4528 msgid "Unsupported Stanza Type"
4529 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
4531 msgid "Unsupported Version"
4532 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
4534 msgid "XML Not Well Formed"
4535 msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
4537 msgid "Stream Error"
4538 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
4541 msgid "Unable to ban user %s"
4542 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
4545 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4546 msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
4549 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4550 msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
4553 msgid "Unknown role: \"%s\""
4554 msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
4557 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4558 msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
4561 msgid "Unable to kick user %s"
4562 msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4565 msgid "Unable to ping user %s"
4566 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4569 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4570 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
4573 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4574 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
4578 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4580 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
4582 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4583 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4588 msgid "%s has buzzed you!"
4589 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
4592 msgid "Buzzing %s..."
4593 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4596 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4597 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4600 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4601 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4604 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4605 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
4607 msgid "Media Initiation Failed"
4608 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4612 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4614 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
4616 msgid "Select a Resource"
4617 msgstr "ជ្រើសធនធាន"
4619 msgid "Initiate Media"
4620 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4623 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4624 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
4626 msgid "config: Configure a chat room."
4627 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4629 msgid "configure: Configure a chat room."
4630 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
4632 msgid "part [message]: Leave the room."
4633 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
4635 msgid "register: Register with a chat room."
4636 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
4638 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4639 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
4641 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4642 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4645 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4646 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4648 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
4649 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
4652 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4653 "users with a role or set users' role with the room."
4655 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
4656 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
4658 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4659 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
4662 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4663 msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
4665 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4666 msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4669 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4670 msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
4672 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4673 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4675 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4676 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
4679 msgid "mood: Set current user mood"
4680 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
4682 msgid "Extended Away"
4683 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
4686 #. *< ui_requirement
4695 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4696 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
4698 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4702 msgid "Use old-style SSL"
4705 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4706 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
4708 msgid "Connect port"
4709 msgstr "ច្រកតភ្ជាប់"
4711 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4712 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4714 msgid "Connect server"
4715 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4717 msgid "File transfer proxies"
4718 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
4723 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4725 msgid "Show Custom Smileys"
4726 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
4729 msgid "%s has left the conversation."
4730 msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
4733 msgid "Message from %s"
4737 msgid "%s has set the topic to: %s"
4738 msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
4741 msgid "The topic is: %s"
4742 msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
4745 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4746 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
4748 msgid "XMPP Message Error"
4749 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
4755 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4756 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
4758 msgid "XMPP stream header missing"
4761 msgid "XMPP Version Mismatch"
4764 msgid "XMPP stream missing ID"
4767 msgid "XML Parse error"
4768 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
4771 msgid "Error joining chat %s"
4772 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
4775 msgid "Error in chat %s"
4776 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
4778 msgid "Create New Room"
4779 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
4782 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4784 msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
4786 msgid "_Configure Room"
4787 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4789 msgid "_Accept Defaults"
4790 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
4793 msgstr "គ្មានហេតុផល"
4796 msgid "You have been kicked: (%s)"
4797 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
4801 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
4803 msgid "Unknown Error in presence"
4804 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
4807 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4808 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
4811 msgid "File Send Failed"
4812 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
4815 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4816 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4819 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4820 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4823 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4824 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
4827 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4828 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
4864 msgstr "រក្សាទុក"
4887 msgid "Contemplative"
4892 msgstr "បានតភ្ជាប់"
4911 msgstr "បានច្រានចោល"
4918 msgid "Disappointed"
4919 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
4955 msgstr "កំពុងទៅយក..."
4992 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
5003 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5010 msgstr "មិនចុះចាញ់"
5021 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
5028 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
5039 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
5043 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
5088 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5126 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
5136 msgid "Set User Nickname"
5137 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
5139 msgid "Please specify a new nickname for you."
5140 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
5143 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5144 "something appropriate."
5146 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
5151 msgid "Set Nickname..."
5152 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
5157 msgid "Select an action"
5158 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព"
5160 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5161 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5162 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5164 msgid "Unable to add \"%s\"."
5165 msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។"
5167 msgid "Buddy Add error"
5168 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
5170 msgid "The username specified does not exist."
5171 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
5173 msgid "Unable to parse message"
5174 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ"
5176 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5177 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
5179 msgid "Invalid email address"
5180 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
5182 msgid "User does not exist"
5183 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ"
5185 msgid "Fully qualified domain name missing"
5186 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង"
5188 msgid "Already logged in"
5189 msgstr "បានចូលរួចហើយ"
5191 msgid "Invalid username"
5192 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
5194 msgid "Invalid friendly name"
5195 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ"
5198 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ"
5200 msgid "Already there"
5201 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ"
5204 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ"
5206 msgid "User is offline"
5207 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5209 msgid "Already in the mode"
5210 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ"
5212 msgid "Already in opposite list"
5213 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ"
5215 msgid "Too many groups"
5216 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក"
5218 msgid "Invalid group"
5219 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ"
5221 msgid "User not in group"
5222 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ"
5224 msgid "Group name too long"
5225 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក"
5227 msgid "Cannot remove group zero"
5228 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ"
5230 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5231 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន"
5233 msgid "Switchboard failed"
5234 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ"
5236 msgid "Notify transfer failed"
5237 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ"
5239 msgid "Required fields missing"
5240 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ"
5242 msgid "Too many hits to a FND"
5243 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក"
5245 msgid "Not logged in"
5246 msgstr "មិនបានចូលទេ"
5248 msgid "Service temporarily unavailable"
5249 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
5251 msgid "Database server error"
5252 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5254 msgid "Command disabled"
5255 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា"
5257 msgid "File operation error"
5258 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ"
5260 msgid "Memory allocation error"
5261 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
5263 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5264 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5267 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់"
5269 msgid "Server unavailable"
5270 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ"
5272 msgid "Peer notification server down"
5273 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច"
5275 msgid "Database connect error"
5276 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5278 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5279 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)"
5281 msgid "Error creating connection"
5282 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
5284 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5285 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង"
5287 msgid "Unable to write"
5288 msgstr "មិនអាចសរសេរ"
5290 msgid "Session overload"
5293 msgid "User is too active"
5294 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក"
5296 msgid "Too many sessions"
5297 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក"
5299 msgid "Passport not verified"
5300 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ"
5302 msgid "Bad friend file"
5303 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ"
5305 msgid "Not expected"
5306 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក"
5308 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5309 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ"
5311 msgid "Server too busy"
5312 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក"
5314 msgid "Authentication failed"
5315 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5317 msgid "Not allowed when offline"
5318 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5320 msgid "Not accepting new users"
5321 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ"
5323 msgid "Kids Passport without parental consent"
5324 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ"
5326 msgid "Passport account not yet verified"
5327 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
5329 msgid "Passport account suspended"
5330 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន"
5333 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
5336 msgid "Unknown Error Code %d"
5337 msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d"
5340 msgid "MSN Error: %s\n"
5341 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5344 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5345 msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)"
5349 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5350 "Do you want this buddy to be added?"
5352 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់"
5353 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5357 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5360 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5362 msgid "Other Contacts"
5363 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ"
5365 msgid "Non-IM Contacts"
5366 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM"
5369 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5371 "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5372 "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>"
5375 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5376 msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5379 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5380 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>"
5383 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5384 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5387 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5388 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។"
5394 msgid "%s has nudged you!"
5395 msgstr "%s បានច្រានអ្នក !"
5398 msgid "Nudging %s..."
5399 msgstr "កំពុងច្រាន %s..."
5401 msgid "Email Address..."
5402 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
5404 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5405 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។"
5408 msgid "Set friendly name for %s."
5409 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។"
5412 msgid "Set Friendly Name"
5413 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5415 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5416 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5419 msgid "This Location"
5423 msgid "This is the name that identifies this location"
5424 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5427 msgid "Other Locations"
5431 msgid "You can sign out from other locations here"
5432 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5434 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5435 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5436 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5437 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5438 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5439 #. callers add the colon themselves.
5441 msgid "You are not signed in from any other locations."
5442 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5445 msgid "Allow multiple logins?"
5446 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
5449 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5457 msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
5459 msgid "Set your home phone number."
5460 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។"
5462 msgid "Set your work phone number."
5463 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។"
5465 msgid "Set your mobile phone number."
5466 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។"
5468 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5469 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?"
5472 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5473 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5475 "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់"
5476 "ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?"
5479 msgid "Blocked Text for %s"
5480 msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s"
5482 msgid "No text is blocked for this account."
5483 msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
5487 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5488 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5490 msgid "This account does not have email enabled."
5491 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
5493 msgid "Send a mobile message."
5494 msgstr "ផ្ញើសារចល័ត ។"
5499 msgid "Playing a game"
5508 msgid "Home Phone Number"
5509 msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5511 msgid "Work Phone Number"
5512 msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ"
5514 msgid "Mobile Phone Number"
5515 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5517 msgid "Be Right Back"
5523 msgid "On the Phone"
5524 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
5526 msgid "Out to Lunch"
5527 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
5530 msgstr "ចំណងជើងល្បែង"
5532 msgid "Office Title"
5533 msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ"
5535 msgid "Set Friendly Name..."
5536 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5539 msgid "View Locations..."
5540 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
5542 msgid "Set Home Phone Number..."
5543 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..."
5545 msgid "Set Work Phone Number..."
5546 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..."
5548 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5549 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
5551 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5552 msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..."
5555 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5556 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5558 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5559 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5561 msgid "View Blocked Text..."
5562 msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..."
5564 msgid "Open Hotmail Inbox"
5565 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail"
5567 msgid "Send to Mobile"
5568 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
5570 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5571 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។"
5575 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5576 "be valid email addresses."
5578 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន"
5579 "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។"
5581 msgid "Unable to Add"
5582 msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
5584 msgid "Error retrieving profile"
5585 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់"
5599 msgid "Hobbies and Interests"
5600 msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍"
5602 msgid "A Little About Me"
5603 msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ"
5608 msgid "Marital Status"
5609 msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ"
5612 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5620 msgid "Places Lived"
5621 msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង"
5632 msgid "Favorite Quote"
5633 msgstr "សម្រង់សំណព្វ"
5635 msgid "Contact Info"
5636 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
5639 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5641 msgid "Significant Other"
5642 msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ"
5645 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5647 msgid "Home Phone 2"
5648 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២"
5650 msgid "Home Address"
5651 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
5653 msgid "Personal Mobile"
5654 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
5657 msgstr "ទូរសារផ្ទះ"
5659 msgid "Personal Email"
5660 msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន"
5663 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5682 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
5684 msgid "Work Phone 2"
5685 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២"
5687 msgid "Work Address"
5688 msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
5691 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
5694 msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ"
5697 msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
5700 msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
5703 msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ"
5706 msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
5708 msgid "Favorite Things"
5709 msgstr "វត្ថុសំណព្វ"
5711 msgid "Last Updated"
5712 msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ"
5717 msgid "The user has not created a public profile."
5718 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។"
5721 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5722 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5725 "MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក"
5726 "ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។"
5729 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5731 msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។"
5733 msgid "View web profile"
5734 msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
5737 #. *< ui_requirement
5745 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5746 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ"
5748 msgid "Use HTTP Method"
5749 msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5751 msgid "HTTP Method Server"
5752 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5754 msgid "Show custom smileys"
5755 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
5758 msgid "Allow direct connections"
5759 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
5761 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5764 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5765 msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
5767 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5768 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
5770 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5771 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
5773 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5774 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
5777 msgid "Unknown error (%d): %s"
5778 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s"
5780 msgid "Unable to add user"
5781 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
5785 msgid "Unknown error (%d)"
5786 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)"
5788 msgid "Unable to remove user"
5789 msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ"
5791 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5792 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។"
5795 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5796 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5800 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5801 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5804 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5807 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5808 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5811 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5814 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល"
5815 "ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n"
5817 "បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។"
5820 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5821 "happens when the user is blocked or does not exist."
5823 "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ"
5824 "បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។"
5826 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5827 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។"
5829 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5830 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5832 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5833 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5837 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5838 "%s to UTF-8 failed.)"
5839 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
5843 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5844 "was not valid UTF-8.)"
5846 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
5851 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5852 "it was not valid UTF-8.)"
5853 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
5855 msgid "Writing error"
5856 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5858 msgid "Reading error"
5859 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
5863 "Connection error from %s server:\n"
5866 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n"
5869 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5870 msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
5872 msgid "Error parsing HTTP"
5873 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP"
5875 msgid "You have signed on from another location"
5876 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5878 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5879 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5881 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5882 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
5885 msgid "Unable to authenticate: %s"
5886 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5889 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5890 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5895 msgid "Transferring"
5898 msgid "Starting authentication"
5899 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5901 msgid "Getting cookie"
5904 msgid "Sending cookie"
5907 msgid "Retrieving buddy list"
5908 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
5911 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5912 msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5915 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5916 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5918 msgid "Away From Computer"
5919 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
5921 msgid "On The Phone"
5922 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ"
5924 msgid "Out To Lunch"
5925 msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ"
5927 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5928 msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖"
5930 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5931 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖"
5933 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5934 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖"
5936 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5937 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖"
5939 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5940 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖"
5943 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5944 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5946 "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ "
5947 "ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖"
5950 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5951 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖"
5953 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5954 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖"
5956 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5957 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?"
5959 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5960 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
5962 msgid "The username specified is invalid."
5963 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5966 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5967 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5970 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5971 msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5973 #. show error to user
5974 msgid "Profile Update Error"
5975 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ"
5977 #. no profile information yet, so we cannot update
5978 #. (reference: "libpurple/request.h")
5982 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5983 msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5986 #. nick name (required)
5987 msgid "Display Name"
5988 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ"
5996 msgid "Where I Live"
6000 msgid "Mobile Number"
6001 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
6004 msgid "Can be searched"
6008 msgid "Can be suggested"
6012 msgid "Update your MXit Profile"
6013 msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ"
6015 msgid "The PIN you entered is invalid."
6016 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
6018 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6019 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
6021 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6022 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។"
6024 msgid "The two PINs you entered do not match."
6025 msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។"
6027 #. show error to user
6029 msgid "PIN Update Error"
6030 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ"
6039 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
6041 #. (reference: "libpurple/request.h")
6044 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
6047 msgid "Change MXit PIN"
6048 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
6051 msgstr "មើលការស្វាគមន៍"
6053 msgid "There is no splash-screen currently available"
6054 msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ"
6060 msgid "Search for user"
6061 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
6064 msgid "Search for a MXit contact"
6065 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
6068 msgid "Type search information"
6069 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
6074 #. display / change profile
6075 msgid "Change Profile..."
6076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..."
6080 msgid "Change PIN..."
6081 msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..."
6083 #. suggested friends
6085 msgid "Suggested friends..."
6086 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
6088 #. search for contacts
6090 msgid "Search for contacts..."
6091 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
6093 #. display splash-screen
6094 msgid "View Splash..."
6095 msgstr "មើលការស្វាគមន៍..."
6097 #. display plugin version
6101 #. the file is too big
6102 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6103 msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !"
6106 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6107 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
6109 msgid "Logging In..."
6110 msgstr "កំពុងចូល..."
6113 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6114 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
6116 msgid "Connecting..."
6117 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
6120 msgid "The Display Name you entered is too short."
6121 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
6123 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6124 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
6130 #. show the form to the user to complete
6131 msgid "Register New MXit Account"
6132 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី"
6134 msgid "Please fill in the following fields:"
6135 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖"
6137 #. no reply from the WAP site
6138 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6139 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
6142 #. server could not find the user
6144 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6145 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6147 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6148 msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6150 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6151 msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6153 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6154 msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
6157 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6158 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។"
6161 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6162 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។"
6164 msgid "Internal error. Please try again later."
6165 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
6167 msgid "You did not enter the security code"
6168 msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ"
6170 msgid "Security Code"
6171 msgstr "កូដសុវត្ថិភាព"
6173 #. ask for input (required)
6174 msgid "Enter Security Code"
6175 msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព"
6177 msgid "Your Country"
6178 msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក"
6180 msgid "Your Language"
6181 msgstr "ភាសារបស់អ្នក"
6183 #. display the form to the user and wait for his/her input
6184 msgid "MXit Authorization"
6185 msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit"
6187 msgid "MXit account validation"
6188 msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព"
6190 msgid "Retrieving User Information..."
6191 msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
6195 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
6198 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6199 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
6205 #. Display system message in chat window
6207 msgid "You have invited"
6208 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
6210 msgid "Loading menu..."
6211 msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..."
6213 msgid "Status Message"
6214 msgstr "សារស្ថានភាព"
6217 msgid "Rejection Message"
6218 msgstr "សារបានទទួល"
6221 msgid "Hidden Number"
6222 msgstr "លេខដែលលាក់"
6225 msgid "No profile available"
6229 msgid "This contact does not have a profile."
6230 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
6233 msgid "Your MXit ID..."
6234 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
6236 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6241 #. Configuration options
6242 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6244 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP"
6246 msgid "Connect via HTTP"
6247 msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP"
6249 msgid "Enable splash-screen popup"
6250 msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង"
6257 msgid "Invite Message"
6258 msgstr "សារបានផ្ញើ"
6262 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
6265 msgid "No contacts found."
6266 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
6273 msgid "Where I live"
6277 msgid "You have %i suggested friend."
6278 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6282 msgid "We found %i contact that matches your search."
6283 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6286 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6287 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6288 msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
6290 #. packet could not be queued for transmission
6291 msgid "Message Send Error"
6292 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6294 msgid "Unable to process your request at this time"
6295 msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ"
6297 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6298 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។"
6300 msgid "Successfully Logged In..."
6301 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..."
6305 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6306 msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
6308 msgid "Message Error"
6311 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6312 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ"
6314 msgid "An internal MXit server error occurred."
6315 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។"
6318 msgid "Login error: %s (%i)"
6319 msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)"
6322 msgid "Logout error: %s (%i)"
6323 msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)"
6325 msgid "Contact Error"
6326 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង"
6328 msgid "Message Sending Error"
6329 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6331 msgid "Status Error"
6332 msgstr "កំហុសស្ថានភាព"
6335 msgstr "កំហុសអារម្មណ៍"
6337 msgid "Invitation Error"
6338 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ"
6340 msgid "Contact Removal Error"
6341 msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ"
6343 msgid "Subscription Error"
6344 msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ"
6346 msgid "Contact Update Error"
6347 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ"
6349 msgid "File Transfer Error"
6350 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
6352 msgid "Cannot create MultiMx room"
6353 msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ"
6355 msgid "MultiMx Invitation Error"
6356 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx"
6358 msgid "Profile Error"
6359 msgstr "កំហុសទម្រង់"
6362 msgid "Invalid packet received from MXit."
6363 msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។"
6366 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6367 msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)"
6369 #. connection closed
6370 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6371 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)"
6373 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6374 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)"
6376 #. malformed packet length record (too long)
6377 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6378 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)"
6381 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6382 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)"
6384 #. connection closed
6385 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6386 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)"
6389 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
6398 msgstr "បានច្រានចោល"
6403 msgid "MXit Advertising"
6404 msgstr "ការផ្សាយ MXit"
6406 msgid "More Information"
6407 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
6410 msgid "No such user: %s"
6411 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s"
6414 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ"
6416 msgid "Reading challenge"
6417 msgstr "អានការប្រកួត"
6419 msgid "Unexpected challenge length from server"
6420 msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6425 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6426 msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់"
6428 msgid "You appear to have no MySpace username."
6429 msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។"
6431 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6432 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)"
6434 msgid "Lost connection with server"
6435 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6437 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6438 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6440 msgid "New mail messages"
6441 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី"
6443 msgid "New blog comments"
6444 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី"
6446 msgid "New profile comments"
6447 msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី"
6449 msgid "New friend requests!"
6450 msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !"
6452 msgid "New picture comments"
6453 msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី"
6459 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6463 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6464 "the server-side list)"
6466 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6467 "on the server-side list)"
6469 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង"
6470 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)"
6472 msgid "Add contacts from server"
6473 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6476 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6477 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s"
6481 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6482 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6483 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6485 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់"
6486 "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6487 "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6489 msgid "Incorrect username or password"
6490 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6492 msgid "MySpaceIM Error"
6493 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6495 msgid "Invalid input condition"
6496 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
6498 msgid "Failed to add buddy"
6499 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
6501 msgid "'addbuddy' command failed."
6502 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។"
6504 msgid "persist command failed"
6505 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា"
6507 msgid "Failed to remove buddy"
6508 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ"
6510 msgid "'delbuddy' command failed"
6511 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'"
6513 msgid "blocklist command failed"
6514 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់"
6516 msgid "Missing Cipher"
6517 msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់"
6519 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6520 msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4"
6523 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6526 "ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង"
6527 "មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
6529 msgid "Add friends from MySpace.com"
6530 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com"
6532 msgid "Importing friends failed"
6533 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល"
6535 #. TODO: find out how
6536 msgid "Find people..."
6537 msgstr "រកមនុស្ស..."
6539 msgid "Change IM name..."
6540 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..."
6542 msgid "myim URL handler"
6543 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
6545 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6546 msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។"
6548 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6549 msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6551 msgid "Show display name in status text"
6552 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6554 msgid "Show headline in status text"
6555 msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6557 msgid "Send emoticons"
6558 msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍"
6560 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6561 msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)"
6563 msgid "Base font size (points)"
6564 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6575 msgid "Total Friends"
6576 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
6578 msgid "Client Version"
6579 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6582 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6583 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6584 "to set your username."
6586 "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://"
6587 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក"
6590 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6591 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6593 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6594 msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?"
6596 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6597 msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !"
6599 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6600 msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6602 msgid "This username is unavailable."
6603 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។"
6605 msgid "Please try another username:"
6606 msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖"
6608 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6609 msgid "No username set"
6610 msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់"
6612 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6613 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖"
6615 #. TODO: icons for each zap
6616 #. Lots of comments for translators:
6617 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6618 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6619 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6620 #. * he put a fork in the toaster."
6625 msgid "%s has zapped you!"
6626 msgstr "%s បានឆក់អ្នក !"
6629 msgid "Zapping %s..."
6630 msgstr "កំពុងឆក់ %s..."
6632 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6637 msgid "%s has whacked you!"
6638 msgstr "%s បានទះអ្នក !"
6641 msgid "Whacking %s..."
6642 msgstr "កំពុងទះ %s..."
6644 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6645 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6646 #. * to translate it literally.
6651 msgid "%s has torched you!"
6652 msgstr "%s បានដុតអ្នក !"
6655 msgid "Torching %s..."
6656 msgstr "កំពុងដុត %s..."
6658 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6663 msgid "%s has smooched you!"
6664 msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !"
6667 msgid "Smooching %s..."
6668 msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..."
6670 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6675 msgid "%s has hugged you!"
6676 msgstr "%s បានអោបអ្នក !"
6679 msgid "Hugging %s..."
6680 msgstr "កំពុងអោប %s..."
6682 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6687 msgid "%s has slapped you!"
6688 msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !"
6691 msgid "Slapping %s..."
6692 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..."
6694 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6699 msgid "%s has goosed you!"
6700 msgstr "%s បានចាក់អ្នក !"
6703 msgid "Goosing %s..."
6704 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6706 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6707 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6708 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6713 msgid "%s has high-fived you!"
6714 msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !"
6717 msgid "High-fiving %s..."
6718 msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..."
6720 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6721 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6722 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6727 msgid "%s has punk'd you!"
6728 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6731 msgid "Punking %s..."
6732 msgstr "កំពុងប៉ះ %s..."
6734 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6735 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6736 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6737 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6738 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6739 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6745 msgid "%s has raspberried you!"
6746 msgstr "%s បានលម្អអ្នក !"
6749 msgid "Raspberrying %s..."
6750 msgstr "កំពុងលម្អ %s..."
6752 msgid "Required parameters not passed in"
6753 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
6755 msgid "Unable to write to network"
6756 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
6758 msgid "Unable to read from network"
6759 msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
6761 msgid "Error communicating with server"
6762 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6764 msgid "Conference not found"
6765 msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
6767 msgid "Conference does not exist"
6768 msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
6770 msgid "A folder with that name already exists"
6771 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
6773 msgid "Not supported"
6774 msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
6776 msgid "Password has expired"
6777 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
6779 msgid "Incorrect password"
6780 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6782 msgid "Account has been disabled"
6783 msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
6785 msgid "The server could not access the directory"
6786 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
6788 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6789 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
6791 msgid "The server is unavailable; try again later"
6792 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
6794 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6795 msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
6797 msgid "Cannot add yourself"
6798 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
6800 msgid "Master archive is misconfigured"
6801 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
6803 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6804 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
6807 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6809 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
6811 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6812 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
6814 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6815 msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
6817 msgid "You have entered an incorrect username"
6818 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
6820 msgid "An error occurred while updating the directory"
6821 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
6823 msgid "Incompatible protocol version"
6824 msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
6826 msgid "The user has blocked you"
6827 msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
6830 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6832 msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
6834 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6835 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
6838 msgid "Unknown error: 0x%X"
6839 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
6842 msgid "Unable to login: %s"
6843 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
6846 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6847 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6850 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6851 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
6853 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6855 msgid "Unable to send message (%s)."
6856 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
6859 msgid "Unable to invite user (%s)."
6860 msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6863 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6864 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
6867 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6868 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6872 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6873 "creating folder (%s)."
6875 "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
6879 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6882 "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
6885 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6886 msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
6889 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6890 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6893 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6894 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
6897 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6898 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
6901 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6902 msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6905 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6906 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
6909 msgid "Unable to create conference (%s)."
6910 msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6912 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6913 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
6915 msgid "Telephone Number"
6916 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
6918 msgid "Personal Title"
6919 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
6925 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
6928 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6930 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6937 msgid "GroupWise Conference %d"
6938 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6940 msgid "Authenticating..."
6941 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
6943 msgid "Waiting for response..."
6944 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
6947 msgid "%s has been invited to this conversation."
6948 msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
6950 msgid "Invitation to Conversation"
6951 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
6955 "Invitation from: %s\n"
6959 "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
6963 msgid "Would you like to join the conversation?"
6964 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
6968 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6969 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
6972 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6973 "you wish to connect."
6975 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
6977 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6978 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
6981 #. *< ui_requirement
6990 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6991 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
6993 msgid "Server address"
6994 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6997 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6999 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7000 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
7002 msgid "No reason given."
7003 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
7005 msgid "Authorization Denied Message:"
7006 msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
7009 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7015 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7016 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
7019 msgid "Received unexpected response from %s"
7020 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
7023 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7024 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7026 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
7027 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
7030 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7031 "doesn't support it."
7034 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7037 msgid "Error requesting %s: %s"
7038 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
7041 msgid "The server returned an empty response"
7042 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
7045 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7046 "client does not currently support CAPTCHAs."
7048 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
7050 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7051 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
7054 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7055 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7056 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7057 "your AIM/ICQ account.)"
7059 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
7060 "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
7061 "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
7065 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7066 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7068 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7071 msgid "Could not join chat room"
7072 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
7074 msgid "Invalid chat room name"
7075 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
7077 msgid "Invalid error"
7078 msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
7080 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7081 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
7083 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7084 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
7086 msgid "Cannot send SMS"
7087 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
7089 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7090 msgid "Cannot send SMS to this country"
7091 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
7094 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7095 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
7097 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7098 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
7100 msgid "Bot account cannot IM this user"
7101 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
7103 msgid "Bot account reached IM limit"
7104 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
7106 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7107 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
7109 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7110 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
7112 msgid "Unable to receive offline messages"
7113 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
7115 msgid "Offline message store full"
7116 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
7119 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7120 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
7123 msgid "Unable to send message: %s"
7124 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
7127 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7128 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
7131 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7132 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
7143 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
7150 msgid "Watching a movie"
7157 msgid "At the office"
7158 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
7160 msgid "Taking a bath"
7178 msgid "Meeting friends"
7179 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
7182 msgid "On the phone"
7183 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
7187 msgstr "កើតឡើងវិញ"
7189 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7193 msgid "Searching the web"
7199 msgid "Having Coffee"
7202 #. Playing video games
7207 msgid "Browsing the web"
7218 #. Drinking [Alcohol]
7223 msgid "Listening to music"
7224 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
7231 msgid "In the restroom"
7232 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
7234 msgid "Received invalid data on connection with server"
7235 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
7238 #. *< ui_requirement
7247 msgid "AIM Protocol Plugin"
7248 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
7254 #. *< ui_requirement
7263 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7264 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
7267 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
7269 msgid "The remote user has closed the connection."
7270 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7272 msgid "The remote user has declined your request."
7273 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
7276 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7277 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
7279 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7280 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
7282 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7283 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
7285 msgid "Direct IM established"
7286 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
7290 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7291 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7293 "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
7294 "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
7297 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7298 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
7300 msgid "Free For Chat"
7301 msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
7303 msgid "Not Available"
7304 msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
7310 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
7313 msgstr "មើលមិនឃើញ"
7333 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
7336 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7337 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
7340 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7341 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
7343 msgid "Username sent"
7344 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7346 msgid "Connection established, cookie sent"
7347 msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
7349 #. TODO: Don't call this with ssi
7350 msgid "Finalizing connection"
7351 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
7355 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7356 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7357 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7359 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
7360 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
7363 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7364 "supported by your system."
7368 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7370 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
7372 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7373 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
7375 msgid "Unable to get a valid login hash."
7376 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
7378 msgid "Received authorization"
7379 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7381 #. Unregistered username
7382 #. the username does not exist
7383 msgid "Username does not exist"
7384 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7386 #. Suspended account
7387 msgid "Your account is currently suspended"
7388 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
7390 #. service temporarily unavailable
7391 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7392 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
7394 #. username connecting too frequently
7396 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7397 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7400 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ "
7401 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
7405 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7406 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
7408 #. IP address connecting too frequently
7410 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7411 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7414 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត "
7415 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
7417 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7418 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
7420 msgid "Enter SecurID"
7421 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7423 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7424 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
7426 msgid "Password sent"
7427 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
7429 msgid "Unable to initialize connection"
7430 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
7434 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7435 "following reason:\n"
7438 "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
7442 msgid "ICQ authorization denied."
7443 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7445 #. Someone has granted you authorization
7447 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7448 msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7452 "You have received a special message\n"
7457 "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
7464 "You have received an ICQ page\n"
7469 "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
7476 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7481 "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7487 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7488 msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7490 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7491 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
7500 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7501 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7502 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7505 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7506 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7507 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
7511 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7513 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7514 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
7518 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7520 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7521 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
7524 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7526 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7527 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
7530 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7531 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7532 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
7534 msgid "Your AIM connection may be lost."
7535 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
7538 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7539 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
7541 msgid "The new formatting is invalid."
7542 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7544 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7545 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
7547 msgid "Pop-Up Message"
7548 msgstr "សារលេចឡើង"
7551 msgid "The following username is associated with %s"
7552 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7553 msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
7556 msgid "No results found for email address %s"
7557 msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
7560 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7561 msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
7563 msgid "Account Confirmation Requested"
7564 msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
7568 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7569 "from the original."
7570 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
7573 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7574 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7578 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7580 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
7584 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7585 "request pending for this username."
7587 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
7592 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7593 "too many usernames associated with it."
7595 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
7596 "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
7600 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7603 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7606 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7607 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
7609 msgid "Error Changing Account Info"
7610 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
7613 msgid "The email address for %s is %s"
7614 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
7616 msgid "Account Info"
7617 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
7620 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7621 msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
7623 msgid "Unable to set AIM profile."
7624 msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7627 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7628 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7631 "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
7632 "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7636 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7637 "truncated for you."
7639 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7640 "truncated for you."
7641 msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7643 msgid "Profile too long."
7644 msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
7648 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7649 "truncated for you."
7651 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7652 "truncated for you."
7654 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7656 msgid "Away message too long."
7657 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
7661 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7662 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7663 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7665 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
7666 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ"
7669 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7670 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
7673 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7674 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7676 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
7677 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
7684 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7685 "list. Please remove one and try again."
7687 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
7688 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
7691 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
7694 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7695 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
7699 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7700 "Do you want to add this user?"
7702 "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
7705 msgid "Authorization Given"
7706 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7710 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7711 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7713 msgid "Authorization Granted"
7714 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7719 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7720 "following reason:\n"
7723 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
7727 msgid "Authorization Denied"
7728 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7731 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7733 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7735 "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
7738 msgid "iTunes Music Store Link"
7739 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
7746 msgid "Buddy Comment for %s"
7747 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
7749 msgid "Buddy Comment:"
7750 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7753 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7754 msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
7757 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7758 "Do you wish to continue?"
7760 "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
7766 msgid "You closed the connection."
7767 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7769 msgid "Get AIM Info"
7770 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
7772 #. We only do this if the user is in our buddy list
7773 msgid "Edit Buddy Comment"
7774 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
7777 msgid "Get X-Status Msg"
7778 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ"
7780 msgid "End Direct IM Session"
7781 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
7786 msgid "Re-request Authorization"
7787 msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
7789 msgid "Require authorization"
7790 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7792 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7793 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
7795 msgid "ICQ Privacy Options"
7796 msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
7798 msgid "Change Address To:"
7799 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
7802 msgid "you are not waiting for authorization"
7803 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>"
7805 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7806 msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
7809 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7810 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7812 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
7813 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
7815 msgid "Find Buddy by Email"
7816 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
7818 msgid "Search for a buddy by email address"
7819 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
7821 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7822 msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
7824 msgid "Set User Info (web)..."
7825 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7827 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7828 msgid "Change Password (web)"
7829 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7831 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7832 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7835 msgid "Set Privacy Options..."
7836 msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
7839 msgid "Show Visible List"
7840 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7843 msgid "Show Invisible List"
7844 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
7847 msgid "Confirm Account"
7850 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7851 msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
7853 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7854 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
7856 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7857 msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
7859 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7860 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
7862 msgid "Use clientLogin"
7863 msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7866 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7867 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7868 "but does not reveal your IP address)"
7870 "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
7871 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
7873 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7874 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
7877 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7878 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
7881 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7882 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
7884 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7885 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
7888 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7889 msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
7892 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7893 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7894 "considered a privacy risk."
7896 "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
7897 "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
7901 msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
7906 msgid "AIM Direct IM"
7921 msgid "Send Buddy List"
7922 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7924 msgid "ICQ Direct Connect"
7925 msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
7928 msgstr "អ្នកប្រើ AP"
7936 msgid "ICQ Server Relay"
7937 msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
7939 msgid "Old ICQ UTF8"
7940 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7942 msgid "Trillian Encryption"
7943 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
7951 msgid "Security Enabled"
7952 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
7955 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
7961 msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
7964 msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
7966 msgid "Screen Sharing"
7967 msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
7970 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7972 msgid "Warning Level"
7973 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
7975 msgid "Buddy Comment"
7976 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
7979 msgid "User information not available: %s"
7980 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
7982 msgid "Mobile Phone"
7983 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
7985 msgid "Personal Web Page"
7986 msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
7990 msgid "Additional Information"
7991 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
7996 msgid "Work Information"
7997 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
8006 msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
8008 msgid "Online Since"
8009 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
8011 msgid "Member Since"
8012 msgstr "សមាជិកតាំងពី"
8014 msgid "Capabilities"
8017 msgid "Invalid SNAC"
8018 msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
8020 msgid "Server rate limit exceeded"
8023 msgid "Client rate limit exceeded"
8026 msgid "Service unavailable"
8027 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
8029 msgid "Service not defined"
8030 msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
8032 msgid "Obsolete SNAC"
8033 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
8035 msgid "Not supported by host"
8036 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
8038 msgid "Not supported by client"
8039 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
8041 msgid "Refused by client"
8042 msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8044 msgid "Reply too big"
8045 msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
8047 msgid "Responses lost"
8048 msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
8050 msgid "Request denied"
8051 msgstr "បដិសេធសំណើ"
8053 msgid "Busted SNAC payload"
8054 msgstr "Busted SNAC payload"
8056 msgid "Insufficient rights"
8057 msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
8059 msgid "In local permit/deny"
8060 msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
8062 msgid "Warning level too high (sender)"
8063 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
8065 msgid "Warning level too high (receiver)"
8066 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
8068 msgid "User temporarily unavailable"
8069 msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
8072 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8074 msgid "List overflow"
8075 msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
8077 msgid "Request ambiguous"
8078 msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
8083 msgid "Not while on AOL"
8084 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
8086 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8087 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8089 msgid "Appear Online"
8090 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
8092 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8093 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8094 #. Invisible (this is the default).
8096 msgid "Don't Appear Online"
8097 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
8099 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8100 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8101 #. isn't Invisible).
8102 msgid "Appear Offline"
8103 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
8105 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8106 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8107 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8110 msgid "Don't Appear Offline"
8111 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
8114 msgid "you have no buddies on this list"
8115 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
8119 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8122 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
8123 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
8126 msgid "Visible List"
8129 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8133 msgid "Invisible List"
8134 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
8136 msgid "These buddies will always see you as offline"
8140 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8141 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
8144 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8145 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8148 msgid "Info for Group %s"
8149 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
8151 msgid "Notes Address Book Information"
8152 msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8154 msgid "Invite Group to Conference..."
8155 msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
8157 msgid "Get Notes Address Book Info"
8158 msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8160 msgid "Sending Handshake"
8161 msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
8163 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8164 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
8166 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8167 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
8169 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8170 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
8172 msgid "Login Redirected"
8173 msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
8175 msgid "Forcing Login"
8176 msgstr "បង្ខំការចូល"
8178 msgid "Login Acknowledged"
8179 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
8181 msgid "Starting Services"
8182 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
8186 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8187 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8189 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8190 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
8193 msgid "Announcement from %s"
8194 msgstr "ការប្រកាសពី %s"
8196 msgid "Conference Closed"
8197 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
8199 msgid "Unable to send message: "
8200 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
8203 msgid "Unable to send message to %s:"
8204 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
8206 msgid "Place Closed"
8207 msgstr "បានបិទកន្លែង"
8215 msgid "Video Camera"
8216 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
8218 msgid "File Transfer"
8219 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
8224 msgid "External User"
8225 msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
8227 msgid "Create conference with user"
8228 msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
8232 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8234 msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
8236 msgid "New Conference"
8237 msgstr "សន្និសីទថ្មី"
8242 msgid "Available Conferences"
8243 msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
8245 msgid "Create New Conference..."
8246 msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
8248 msgid "Invite user to a conference"
8249 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
8253 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8254 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8257 "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
8258 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
8260 msgid "Invite to Conference"
8261 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
8263 msgid "Invite to Conference..."
8264 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
8266 msgid "Send TEST Announcement"
8267 msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
8273 msgid "A server is required to connect this account"
8274 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
8277 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8278 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8280 msgid "Last Known Client"
8281 msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
8284 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
8287 msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
8289 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8290 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
8294 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8295 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8297 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
8298 "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8301 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
8303 msgid "Unable to add user: user not found"
8304 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
8308 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8309 "entry has been removed from your buddy list."
8311 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
8312 "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
8316 "Error reading file %s: \n"
8319 "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
8322 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8323 msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
8325 msgid "Buddy List Storage Mode"
8326 msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8328 msgid "Local Buddy List Only"
8329 msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
8331 msgid "Merge List from Server"
8332 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8334 msgid "Merge and Save List to Server"
8335 msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8337 msgid "Synchronize List with Server"
8338 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8341 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8342 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8345 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8346 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8348 msgid "Unable to add group: group exists"
8349 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
8352 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8353 msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8355 msgid "Unable to add group"
8356 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
8358 msgid "Possible Matches"
8359 msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
8361 msgid "Notes Address Book group results"
8362 msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8366 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8367 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8368 "to your buddy list."
8370 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
8371 "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8373 msgid "Select Notes Address Book"
8374 msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
8376 msgid "Unable to add group: group not found"
8377 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
8381 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8382 "Sametime community."
8384 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
8387 msgid "Notes Address Book Group"
8388 msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8391 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8392 "group and its members to your buddy list."
8394 "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
8398 msgid "Search results for '%s'"
8399 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
8403 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8404 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8407 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
8408 "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
8410 msgid "Search Results"
8411 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល"
8414 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8417 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8418 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
8421 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8423 msgid "Search for a user"
8424 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8427 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8428 "in your Sametime community."
8430 "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
8431 "Sametime របស់អ្នក ។"
8434 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8436 msgid "Import Sametime List..."
8437 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
8439 msgid "Export Sametime List..."
8440 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
8442 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8443 msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
8445 msgid "User Search..."
8446 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
8448 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8449 msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
8451 #. pretend to be Sametime Connect
8452 msgid "Hide client identity"
8453 msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8456 msgid "User %s is not present in the network"
8457 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8459 msgid "Key Agreement"
8460 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8462 msgid "Cannot perform the key agreement"
8463 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
8465 msgid "Error occurred during key agreement"
8466 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8468 msgid "Key Agreement failed"
8469 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8471 msgid "Timeout during key agreement"
8472 msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
8474 msgid "Key agreement was aborted"
8475 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
8477 msgid "Key agreement is already started"
8478 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
8480 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8481 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
8483 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8484 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
8488 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8490 msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
8494 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8498 "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
8499 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
8500 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
8502 msgid "Key Agreement Request"
8503 msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8505 msgid "IM With Password"
8506 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8508 msgid "Cannot set IM key"
8509 msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
8511 msgid "Set IM Password"
8512 msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
8514 msgid "Get Public Key"
8515 msgstr "យកសោសាធារណៈ"
8517 msgid "Cannot fetch the public key"
8518 msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
8520 msgid "Show Public Key"
8521 msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
8523 msgid "Could not load public key"
8524 msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
8526 msgid "User Information"
8527 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
8529 msgid "Cannot get user information"
8530 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
8533 msgid "The %s buddy is not trusted"
8534 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
8537 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8538 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8540 "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
8541 "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
8543 #. Open file selector to select the public key.
8548 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8549 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8552 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8555 "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
8560 msgid "Select correct user"
8561 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
8564 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8565 "user from the list to add to the buddy list."
8567 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
8568 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
8571 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8572 "from the list to add to the buddy list."
8574 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
8575 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8586 msgid "Hyper Active"
8590 msgstr "មនុស្សយន្ត"
8593 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
8595 msgid "Preferred Contact"
8596 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
8598 msgid "Preferred Language"
8599 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
8605 msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
8608 msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
8610 msgid "Reset IM Key"
8611 msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
8613 msgid "IM with Key Exchange"
8614 msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
8616 msgid "IM with Password"
8617 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8619 msgid "Get Public Key..."
8620 msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
8623 msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
8625 msgid "Draw On Whiteboard"
8626 msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
8628 msgid "_Passphrase:"
8629 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
8632 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8633 msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8635 msgid "Channel Information"
8636 msgstr "ព័ត៌មានឆានែល"
8638 msgid "Cannot get channel information"
8639 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
8642 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8643 msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
8646 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8647 msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
8650 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8651 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
8654 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8655 msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
8657 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8659 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8660 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
8663 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8664 msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
8667 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8668 msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
8671 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8672 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
8675 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8676 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
8678 msgid "Add Channel Public Key"
8679 msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
8681 #. Add new public key
8682 msgid "Open Public Key..."
8683 msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
8685 msgid "Channel Passphrase"
8686 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
8688 msgid "Channel Public Keys List"
8689 msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
8693 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8694 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8695 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8696 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8699 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
8700 "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
8701 "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
8702 "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
8704 msgid "Channel Authentication"
8705 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
8707 msgid "Add / Remove"
8708 msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
8711 msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
8714 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
8717 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8718 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
8720 msgid "Add Channel Private Group"
8721 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
8724 msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
8726 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8727 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
8730 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
8733 msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
8735 msgid "Add Private Group"
8736 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
8738 msgid "Reset Permanent"
8739 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
8741 msgid "Set Permanent"
8742 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
8744 msgid "Set User Limit"
8745 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
8747 msgid "Reset Topic Restriction"
8748 msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
8750 msgid "Set Topic Restriction"
8751 msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
8753 msgid "Reset Private Channel"
8754 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
8756 msgid "Set Private Channel"
8757 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
8759 msgid "Reset Secret Channel"
8760 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
8762 msgid "Set Secret Channel"
8763 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
8767 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8768 msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
8770 msgid "Join Private Group"
8771 msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
8773 msgid "Cannot join private group"
8774 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
8776 msgid "Call Command"
8777 msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
8779 msgid "Cannot call command"
8780 msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
8782 msgid "Unknown command"
8783 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
8785 msgid "Secure File Transfer"
8786 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
8788 msgid "Error during file transfer"
8789 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
8791 msgid "Remote disconnected"
8792 msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
8794 msgid "Permission denied"
8795 msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
8797 msgid "Key agreement failed"
8798 msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8800 msgid "Connection timed out"
8801 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
8803 msgid "Creating connection failed"
8804 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
8806 msgid "File transfer session does not exist"
8807 msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
8809 msgid "No file transfer session active"
8810 msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
8812 msgid "File transfer already started"
8813 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
8815 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8816 msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
8818 msgid "Could not start the file transfer"
8819 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
8821 msgid "Cannot send file"
8822 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
8824 msgid "Error occurred"
8825 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
8828 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8829 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8832 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8833 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8836 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8837 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
8840 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8841 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
8844 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8845 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
8848 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8849 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
8852 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8853 msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
8856 msgid "Killed by %s (%s)"
8857 msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
8859 msgid "Server signoff"
8860 msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8862 msgid "Personal Information"
8863 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
8866 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
8869 msgstr "តួនាទីការងារ"
8871 msgid "Organization"
8881 msgstr "ចូលរួមជជែក"
8884 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8885 msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
8888 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8889 msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
8895 msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
8897 msgid "Public Key Fingerprint"
8898 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
8900 msgid "Public Key Babbleprint"
8901 msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
8904 msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
8906 msgid "Detach From Server"
8907 msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8909 msgid "Cannot detach"
8910 msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
8912 msgid "Cannot set topic"
8913 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
8915 msgid "Failed to change nickname"
8916 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
8919 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
8921 msgid "Cannot get room list"
8922 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
8924 msgid "Network is empty"
8927 msgid "No public key was received"
8928 msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
8930 msgid "Server Information"
8931 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8933 msgid "Cannot get server information"
8934 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8936 msgid "Server Statistics"
8937 msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8939 msgid "Cannot get server statistics"
8940 msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8944 "Local server start time: %s\n"
8945 "Local server uptime: %s\n"
8946 "Local server clients: %d\n"
8947 "Local server channels: %d\n"
8948 "Local server operators: %d\n"
8949 "Local router operators: %d\n"
8950 "Local cell clients: %d\n"
8951 "Local cell channels: %d\n"
8952 "Local cell servers: %d\n"
8953 "Total clients: %d\n"
8954 "Total channels: %d\n"
8955 "Total servers: %d\n"
8956 "Total routers: %d\n"
8957 "Total server operators: %d\n"
8958 "Total router operators: %d\n"
8960 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
8961 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
8962 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8963 "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8964 "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8965 "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8966 "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8967 "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8968 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
8969 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
8971 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
8972 "Total routers: %d\n"
8973 "Total server operators: %d\n"
8974 "Total router operators: %d\n"
8976 msgid "Network Statistics"
8977 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
8983 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
8985 msgid "Ping reply received from server"
8986 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8988 msgid "Could not kill user"
8989 msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
8994 msgid "Cannot watch user"
8995 msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
8997 msgid "Resuming session"
9000 msgid "Authenticating connection"
9001 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
9003 msgid "Verifying server public key"
9004 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9006 msgid "Passphrase required"
9007 msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
9011 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9012 "still like to accept this public key?"
9014 "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
9018 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9019 msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
9023 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9028 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9033 msgid "Verify Public Key"
9034 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
9039 msgid "Unsupported public key type"
9040 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
9042 msgid "Disconnected by server"
9043 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9045 msgid "Error connecting to SILC Server"
9046 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9048 msgid "Key Exchange failed"
9049 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9052 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9053 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
9055 msgid "Performing key exchange"
9056 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9058 msgid "Unable to load SILC key pair"
9059 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9062 msgid "Connecting to SILC Server"
9063 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9065 msgid "Out of memory"
9066 msgstr "អស់សតិOut of memory"
9068 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9069 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
9071 msgid "Error loading SILC key pair"
9072 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
9075 msgid "Download %s: %s"
9076 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9078 msgid "Your Current Mood"
9079 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9087 "Your Preferred Contact Methods"
9090 "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
9098 msgid "Video conferencing"
9099 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9101 msgid "Your Current Status"
9102 msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9104 msgid "Online Services"
9105 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
9107 msgid "Let others see what services you are using"
9108 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9110 msgid "Let others see what computer you are using"
9111 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9113 msgid "Your VCard File"
9114 msgstr "ឯកសារ VCard"
9116 msgid "Timezone (UTC)"
9117 msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
9119 msgid "User Online Status Attributes"
9120 msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
9123 "You can let other users see your online status information and your personal "
9124 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9127 "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
9128 "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
9130 msgid "Message of the Day"
9133 msgid "No Message of the Day available"
9134 msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
9136 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9137 msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
9139 msgid "Create New SILC Key Pair"
9140 msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
9142 msgid "Passphrases do not match"
9143 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
9145 msgid "Key Pair Generation failed"
9146 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
9151 msgid "Public key file"
9152 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9154 msgid "Private key file"
9155 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9157 msgid "Passphrase (retype)"
9158 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
9160 msgid "Generate Key Pair"
9161 msgstr "បង្កើតគូសោ"
9163 msgid "Online Status"
9164 msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
9166 msgid "View Message of the Day"
9167 msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
9169 msgid "Create SILC Key Pair..."
9170 msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
9173 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9174 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9176 msgid "Topic too long"
9177 msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
9179 msgid "You must specify a nick"
9180 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
9183 msgid "channel %s not found"
9184 msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
9187 msgid "channel modes for %s: %s"
9188 msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
9191 msgid "no channel modes are set on %s"
9192 msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
9195 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9196 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
9199 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9200 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
9202 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9203 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9205 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9206 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9208 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9209 msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
9211 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9212 msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9214 msgid "list: List channels on this network"
9215 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9217 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9218 msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9220 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9221 msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9223 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9224 msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9226 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9227 msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
9229 msgid "detach: Detach this session"
9230 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
9232 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9233 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
9235 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9236 msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
9238 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9239 msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
9241 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9242 msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
9244 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9245 msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9248 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9251 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
9255 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9258 "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
9261 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9262 msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
9264 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9265 msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9268 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9269 "channel invite list"
9271 "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
9274 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9275 msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9277 msgid "info [server]: View server administrative details"
9278 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9280 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9281 msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9283 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9284 msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
9286 msgid "stats: View server and network statistics"
9287 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
9289 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9290 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
9292 msgid "users <channel>: List users in channel"
9293 msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
9296 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9297 "specific users in channel(s)"
9299 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
9300 "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
9303 #. *< ui_requirement
9311 msgid "SILC Protocol Plugin"
9312 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
9315 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9316 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9321 msgid "Public Key file"
9322 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9324 msgid "Private Key file"
9325 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9328 msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
9333 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9334 msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
9336 msgid "Public key authentication"
9337 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
9339 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9340 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9342 msgid "Block messages to whiteboard"
9343 msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
9345 msgid "Automatically open whiteboard"
9346 msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9348 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9349 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
9351 msgid "Creating SILC key pair..."
9352 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
9354 msgid "Unable to create SILC key pair"
9355 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9357 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9358 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9359 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9361 msgid "Real Name: \t%s\n"
9362 msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
9365 msgid "User Name: \t%s\n"
9366 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9369 msgid "Email: \t\t%s\n"
9370 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9373 msgid "Host Name: \t%s\n"
9374 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9377 msgid "Organization: \t%s\n"
9378 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9381 msgid "Country: \t%s\n"
9382 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9385 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9386 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9389 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9390 msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9393 msgid "Version: \t%s\n"
9394 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9398 "Public Key Fingerprint:\n"
9402 "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
9408 "Public Key Babbleprint:\n"
9411 "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
9414 msgid "Public Key Information"
9415 msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
9420 msgid "Video Conferencing"
9421 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9433 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9434 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
9438 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9440 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
9445 msgid "No server statistics available"
9446 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9448 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9449 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9452 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9453 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
9456 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9457 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
9460 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9461 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
9464 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9465 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
9468 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9469 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
9472 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9473 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
9476 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9477 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
9480 msgid "Failure: Incorrect signature"
9481 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
9484 msgid "Failure: Invalid cookie"
9485 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
9488 msgid "Failure: Authentication failed"
9489 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
9491 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9492 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
9495 msgstr "John Noname"
9498 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9499 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
9501 msgid "Unable to create connection"
9502 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
9504 msgid "Unknown server response"
9505 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9507 msgid "Unable to create listen socket"
9508 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
9510 msgid "Unable to resolve hostname"
9511 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
9513 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9514 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
9516 msgid "SIP connect server not specified"
9517 msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
9520 #. *< ui_requirement
9527 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9528 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9531 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9532 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9534 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9535 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
9541 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
9547 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
9550 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
9552 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9553 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ"
9555 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9556 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
9558 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9559 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle"
9562 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
9565 #. *< ui_requirement
9574 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9575 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ"
9580 msgid "File transfer server"
9581 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ"
9583 msgid "File transfer port"
9584 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ"
9586 msgid "Chat room locale"
9587 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
9589 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9590 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក"
9593 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9594 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL"
9596 msgid "Chat room list URL"
9597 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក"
9599 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9600 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..."
9603 #. *< ui_requirement
9612 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9613 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន"
9616 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9617 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
9619 msgid "Your SMS was not delivered"
9620 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ"
9622 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9623 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
9626 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9627 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖"
9629 msgid "Authorization denied message:"
9630 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖"
9634 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9635 "following reason: %s."
9637 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល"
9638 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
9641 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9642 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។"
9644 msgid "Add buddy rejected"
9645 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ"
9647 #. Some error in the received stream
9648 msgid "Received invalid data"
9649 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
9651 #. security lock from too many failed login attempts
9653 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9654 "website may fix this."
9656 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
9659 #. indicates a lock of some description
9661 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9663 msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។"
9665 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9668 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9669 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9671 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
9674 #. username or password missing
9675 msgid "Username or password missing"
9676 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់"
9680 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9681 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9682 "Check %s for updates."
9684 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច"
9685 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។"
9687 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9688 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
9692 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9693 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9695 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក"
9696 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។"
9698 msgid "Ignore buddy?"
9699 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !"
9701 msgid "Invalid username or password"
9702 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
9705 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9706 "try logging into the Yahoo! website."
9708 "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់"
9712 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9713 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។"
9716 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9717 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9719 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី"
9720 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។"
9723 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9724 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។"
9727 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9728 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។"
9730 msgid "Unable to add buddy to server list"
9731 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9734 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9735 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9737 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9738 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
9741 msgid "Lost connection with %s: %s"
9742 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s"
9745 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9746 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ"
9749 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9750 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
9753 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9758 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ"
9761 msgstr "មិននៅតុទេ"
9763 msgid "Not in Office"
9764 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
9772 msgid "Not on server list"
9773 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
9775 msgid "Appear Permanently Offline"
9776 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍"
9781 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9782 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍"
9784 msgid "Join in Chat"
9785 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
9787 msgid "Initiate Conference"
9788 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ"
9790 msgid "Presence Settings"
9791 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន"
9793 msgid "Start Doodling"
9794 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
9796 msgid "Select the ID you want to activate"
9797 msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម"
9799 msgid "Join whom in chat?"
9800 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?"
9802 msgid "Activate ID..."
9803 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..."
9805 msgid "Join User in Chat..."
9806 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..."
9811 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9812 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ"
9814 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9815 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។"
9817 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9818 msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។"
9820 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9821 #. * Doodle session has been made
9823 msgid "Sent Doodle request."
9824 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។"
9826 msgid "Unable to connect."
9827 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។"
9829 msgid "Unable to establish file descriptor."
9830 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។"
9833 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9834 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n"
9837 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
9839 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9840 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
9842 msgid "Yahoo! Profile"
9843 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
9846 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9848 msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
9851 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9853 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖"
9856 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !"
9859 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
9862 msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ"
9877 msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ"
9880 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9881 msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
9884 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9885 "server-side problem. Please try again later."
9887 "មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម"
9888 "ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
9891 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9892 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9893 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9895 "មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
9896 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ "
9897 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
9899 msgid "The user's profile is empty."
9900 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។"
9903 msgid "%s has declined to join."
9904 msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។"
9906 msgid "Failed to join chat"
9907 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក"
9910 msgid "Unknown room"
9911 msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់"
9914 msgid "Maybe the room is full"
9915 msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ"
9918 msgid "Not available"
9922 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9923 "able to rejoin a chatroom"
9924 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត"
9927 msgid "You are now chatting in %s."
9928 msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។"
9930 msgid "Failed to join buddy in chat"
9931 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក"
9933 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9934 msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?"
9936 msgid "Fetching the room list failed."
9937 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។"
9943 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
9945 msgid "Connection problem"
9946 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់"
9948 msgid "Unable to fetch room list."
9949 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។"
9952 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ"
9954 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9955 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។"
9958 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9959 "in the Account Editor)"
9960 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
9963 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9964 msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
9966 msgid "Hidden or not logged-in"
9967 msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
9970 msgid "<br>At %s since %s"
9971 msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
9974 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
9983 msgstr "អ្នកទទួល ៖"
9986 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9987 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
9989 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
9990 msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
9992 msgid "zl <nick>: Locate user"
9993 msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
9995 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
9996 msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
9998 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
9999 msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10001 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10002 msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10004 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10006 "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
10009 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10010 msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
10013 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10014 "<i>instance</i>,*>"
10016 "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10020 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10021 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10023 "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
10024 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
10027 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10028 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10030 "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
10031 "i>,<i>recipient</i>>"
10033 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10034 msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10036 msgid "Resubscribe"
10037 msgstr "ជាវឡើងវិញ"
10039 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10040 msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10043 #. *< ui_requirement
10052 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10053 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
10058 msgid "tzc command"
10059 msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
10061 msgid "Export to .anyone"
10062 msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
10064 msgid "Export to .zephyr.subs"
10065 msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
10067 msgid "Import from .anyone"
10068 msgstr "នាំចូលពី .anyone"
10070 msgid "Import from .zephyr.subs"
10071 msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
10081 msgid "Unable to create socket: %s"
10082 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
10085 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10086 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
10089 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10090 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10093 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10094 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
10097 msgid "Error resolving %s"
10098 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
10101 msgid "Requesting %s's attention..."
10102 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
10105 msgid "%s has requested your attention!"
10106 msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
10109 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10118 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10121 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10125 msgstr "យល់ព្រម"
10128 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10130 msgid "I'm not here right now"
10131 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
10133 msgid "saved statuses"
10134 msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
10137 msgid "%s is now known as %s.\n"
10138 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
10142 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10145 "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
10149 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10150 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
10152 msgid "Accept chat invitation?"
10153 msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
10157 msgstr "ផ្លូវកាត់"
10159 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10160 msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
10163 msgid "Stored Image"
10164 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
10166 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10167 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
10169 msgid "SSL Connection Failed"
10170 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
10172 msgid "SSL Handshake Failed"
10173 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
10175 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10176 msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
10178 msgid "Unknown SSL error"
10179 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
10182 msgstr "មិនបានកំណត់Unset"
10184 msgid "Do not disturb"
10187 msgid "Extended away"
10188 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
10195 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10196 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
10199 msgid "%s (%s) is now %s"
10200 msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
10203 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10204 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10207 msgid "%s became idle"
10208 msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
10211 msgid "%s became unidle"
10212 msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10215 msgid "+++ %s became idle"
10216 msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
10219 msgid "+++ %s became unidle"
10220 msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10223 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10224 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10225 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10226 #. * followed by the date.
10232 msgid "Calculating..."
10233 msgstr "កំពុងគណនា..."
10236 msgstr "មិនស្គាល់ ។"
10240 msgid_plural "%d seconds"
10241 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10245 msgid_plural "%d days"
10246 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10249 msgid "%s, %d hour"
10250 msgid_plural "%s, %d hours"
10251 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10255 msgid_plural "%d hours"
10256 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10259 msgid "%s, %d minute"
10260 msgid_plural "%s, %d minutes"
10261 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10265 msgid_plural "%d minutes"
10266 msgstr[0] "%d នាទី"
10269 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10270 msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
10273 msgid "Unable to connect to %s"
10274 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
10277 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10278 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
10282 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10283 "server may be trying something malicious."
10285 "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
10289 msgid "Error reading from %s: %s"
10290 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
10293 msgid "Error writing to %s: %s"
10294 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
10297 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10298 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
10309 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10310 msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
10313 msgid "Remote host closed connection."
10314 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
10317 msgid "Connection timed out."
10318 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
10321 msgid "Connection refused."
10322 msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
10325 msgid "Address already in use."
10326 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
10329 msgid "Error Reading %s"
10330 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
10334 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10335 "the old file has been renamed to %s~."
10337 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
10341 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10343 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
10345 msgid "Internet Messenger"
10346 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
10348 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10349 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
10351 #. Build the login options frame.
10352 msgid "Login Options"
10353 msgstr "ជម្រើសចូល"
10359 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10361 msgid "Remember pass_word"
10362 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
10364 #. Build the user options frame.
10365 msgid "User Options"
10366 msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ"
10368 msgid "_Local alias:"
10369 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
10371 msgid "New _mail notifications"
10372 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
10375 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10376 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
10379 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
10381 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10382 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
10384 msgid "Use Global Proxy Settings"
10385 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
10388 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10396 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10402 msgid "Use Environmental Settings"
10403 msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
10405 #. This is an easter egg.
10406 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10407 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10408 #. look at butterflies.
10409 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10410 msgid "If you look real closely"
10411 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
10413 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10414 msgid "you can see the butterflies mating"
10415 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
10417 msgid "Proxy _type:"
10418 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
10427 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10430 msgid "Use _silence suppression"
10434 msgid "_Voice and Video"
10435 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
10437 msgid "Unable to save new account"
10438 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
10440 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10441 msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
10443 msgid "Add Account"
10444 msgstr "បន្ថែមគណនី"
10449 msgid "Create _this new account on the server"
10450 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10463 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10465 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10466 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10467 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10470 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10471 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10473 "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
10475 "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
10476 "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
10477 "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
10479 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10480 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10484 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10486 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
10489 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10490 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
10493 msgid "Send Instant Message"
10494 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
10497 msgid "Background Color"
10498 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10500 msgid "The background color for the buddy list"
10501 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10506 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10507 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10510 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10511 #. of a buddy list group when in its expanded state
10512 msgid "Expanded Background Color"
10513 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
10515 msgid "The background color of an expanded group"
10516 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
10518 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10519 #. of a buddy list group when in its expanded state
10520 msgid "Expanded Text"
10521 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
10523 msgid "The text information for when a group is expanded"
10524 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
10526 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10527 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10528 msgid "Collapsed Background Color"
10529 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10531 msgid "The background color of a collapsed group"
10532 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
10534 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10535 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10536 msgid "Collapsed Text"
10537 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
10539 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10540 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
10543 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10544 #. of a buddy list contact or chat room
10545 msgid "Contact/Chat Background Color"
10546 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
10548 msgid "The background color of a contact or chat"
10549 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
10551 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10552 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10553 msgid "Contact Text"
10554 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
10556 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10557 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
10559 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10560 #. of a buddy list buddy when it is online
10561 msgid "Online Text"
10562 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
10564 msgid "The text information for when a buddy is online"
10565 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
10567 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10568 #. of a buddy list buddy when it is away
10570 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
10572 msgid "The text information for when a buddy is away"
10573 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
10575 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10576 #. of a buddy list buddy when it is offline
10577 msgid "Offline Text"
10578 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
10580 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10581 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
10583 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10584 #. of a buddy list buddy when it is idle
10586 msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
10588 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10589 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
10591 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10592 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10593 msgid "Message Text"
10594 msgstr "អត្ថបទសារ"
10596 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10597 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
10599 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10600 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10601 msgid "Message (Nick Said) Text"
10602 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
10605 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10607 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
10609 msgid "The text information for a buddy's status"
10610 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
10613 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10615 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10616 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
10619 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10620 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10621 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10623 "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
10624 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
10626 msgid "Please update the necessary fields."
10627 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10633 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10635 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
10638 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
10644 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
10647 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
10650 msgstr "យកព័ត៌មាន"
10655 msgid "_Audio Call"
10656 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ"
10658 msgid "Audio/_Video Call"
10659 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
10661 msgid "_Video Call"
10662 msgstr "ការហៅវីដេអូ "
10664 msgid "_Send File..."
10665 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
10667 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10668 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
10671 msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
10673 msgid "Hide When Offline"
10674 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
10676 msgid "Show When Offline"
10677 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
10680 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
10685 msgid "Set Custom Icon"
10686 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
10688 msgid "Remove Custom Icon"
10689 msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
10691 msgid "Add _Buddy..."
10692 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10694 msgid "Add C_hat..."
10695 msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
10697 msgid "_Delete Group"
10701 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
10708 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10713 msgid "_Edit Settings..."
10714 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
10722 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10723 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10726 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10727 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
10729 #. I don't believe this can happen currently, I think
10730 #. * everything that calls this function checks for one of the
10731 #. * above node types first.
10732 msgid "Unknown node type"
10733 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
10736 msgid "Please select your mood from the list"
10737 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។"
10740 msgid "Message (optional)"
10741 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
10743 msgid "Edit User Mood"
10744 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
10746 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10747 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10750 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
10752 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10753 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
10755 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10756 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
10758 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10759 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
10761 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10762 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
10764 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10765 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
10767 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10768 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
10770 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10771 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
10773 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10774 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
10776 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10777 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
10779 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10780 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
10782 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10783 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
10785 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10786 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10788 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10789 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
10791 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10792 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
10794 msgid "/Buddies/_Quit"
10795 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
10801 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10802 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
10808 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10809 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
10811 msgid "/Tools/_Certificates"
10812 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
10814 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10815 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
10817 msgid "/Tools/Plu_gins"
10818 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
10820 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10821 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
10823 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10824 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
10827 msgid "/Tools/Set _Mood"
10828 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
10830 msgid "/Tools/_File Transfers"
10831 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
10833 msgid "/Tools/R_oom List"
10834 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
10836 msgid "/Tools/System _Log"
10837 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
10839 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10840 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
10846 msgid "/Help/Online _Help"
10847 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
10850 msgid "/Help/_Build Information"
10851 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
10853 msgid "/Help/_Debug Window"
10854 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
10857 msgid "/Help/De_veloper Information"
10858 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10861 msgid "/Help/_Plugin Information"
10862 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
10865 msgid "/Help/_Translator Information"
10866 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
10868 msgid "/Help/_About"
10869 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
10872 msgid "<b>Account:</b> %s"
10873 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
10878 "<b>Occupants:</b> %d"
10881 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
10889 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
10891 msgid "(no topic set)"
10892 msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
10894 msgid "Buddy Alias"
10895 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
10901 msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
10904 msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
10912 msgid "Total Buddies"
10913 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
10916 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10917 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
10920 msgid "Idle %dh %02dm"
10921 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
10927 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10928 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
10930 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10931 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
10933 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10934 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
10936 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10937 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
10939 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10940 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
10942 msgid "/Buddies/Add Group..."
10943 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
10945 msgid "/Tools/Privacy"
10946 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
10948 msgid "/Tools/Room List"
10949 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
10952 msgid "%d unread message from %s\n"
10953 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10954 msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
10960 msgstr "តាមស្ថានភាព"
10962 msgid "By recent log activity"
10963 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
10966 msgid "%s disconnected"
10967 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
10970 msgid "%s disabled"
10974 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
10977 msgstr "បើកឡើងវិញ"
10982 msgid "Welcome back!"
10983 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
10986 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10988 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10989 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
10991 msgid "<b>Username:</b>"
10992 msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
10994 msgid "<b>Password:</b>"
10995 msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
11003 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11006 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11008 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11009 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11010 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11012 "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
11014 "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</"
11015 "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
11017 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11018 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11020 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11021 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11023 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11024 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11026 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11027 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
11029 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11030 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11032 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11033 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11035 msgid "Add a buddy.\n"
11036 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
11038 msgid "Buddy's _username:"
11039 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
11041 msgid "(Optional) A_lias:"
11042 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11045 msgid "(Optional) _Invite message:"
11046 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11048 msgid "Add buddy to _group:"
11049 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
11051 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11052 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
11055 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11057 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
11060 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11061 "would like to add to your buddy list.\n"
11063 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
11067 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
11072 msgid "Auto_join when account connects."
11073 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។"
11075 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11076 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។"
11078 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11079 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
11081 msgid "Enable Account"
11084 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11085 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
11087 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11088 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11090 msgid "_Edit Account"
11091 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
11094 msgid "Set _Mood..."
11095 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..."
11097 msgid "No actions available"
11098 msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
11106 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11107 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11109 msgid "Type the host name for this certificate."
11110 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
11112 #. Widget creation function
11113 msgid "SSL Servers"
11114 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11116 msgid "Unknown command."
11117 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
11119 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11120 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
11123 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11124 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11126 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11127 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
11130 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11136 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11137 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
11139 msgid "Save Conversation"
11140 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
11148 msgid "Get Away Message"
11149 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
11152 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
11154 msgid "Unable to save icon file to disk."
11155 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
11158 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
11164 msgstr "លាក់រូបតំណាង"
11166 msgid "Save Icon As..."
11167 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
11169 msgid "Set Custom Icon..."
11170 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
11172 msgid "Change Size"
11173 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
11176 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
11178 #. Conversation menu
11179 msgid "/_Conversation"
11182 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11183 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11185 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11186 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
11188 msgid "/Conversation/_Find..."
11189 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11191 msgid "/Conversation/View _Log"
11192 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11194 msgid "/Conversation/_Save As..."
11195 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11197 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11198 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11200 msgid "/Conversation/M_edia"
11201 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11203 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11204 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11206 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11207 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11209 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11210 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11212 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11213 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11216 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11217 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11219 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11220 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11222 msgid "/Conversation/_Get Info"
11223 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11225 msgid "/Conversation/In_vite..."
11226 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11228 msgid "/Conversation/M_ore"
11229 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11231 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11232 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11234 msgid "/Conversation/_Block..."
11235 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11237 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11238 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11240 msgid "/Conversation/_Add..."
11241 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11243 msgid "/Conversation/_Remove..."
11244 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11246 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11247 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11249 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11250 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11252 msgid "/Conversation/_Close"
11253 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11259 msgid "/Options/Enable _Logging"
11260 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11262 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11263 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11265 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11266 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11268 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11269 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11271 msgid "/Conversation/More"
11272 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11277 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11278 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11279 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11280 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11281 #. * conversation is created.
11282 msgid "/Conversation"
11285 msgid "/Conversation/View Log"
11286 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11288 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11289 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11291 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11292 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11294 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11295 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
11297 msgid "/Conversation/Send File..."
11298 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11301 msgid "/Conversation/Get Attention"
11302 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11304 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11305 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11307 msgid "/Conversation/Get Info"
11308 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11310 msgid "/Conversation/Invite..."
11311 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11313 msgid "/Conversation/Alias..."
11314 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11316 msgid "/Conversation/Block..."
11317 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11319 msgid "/Conversation/Unblock..."
11320 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11322 msgid "/Conversation/Add..."
11323 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11325 msgid "/Conversation/Remove..."
11326 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11328 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11329 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11331 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11332 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11334 msgid "/Options/Enable Logging"
11335 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11337 msgid "/Options/Enable Sounds"
11338 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11340 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11341 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11343 msgid "/Options/Show Timestamps"
11344 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11346 msgid "User is typing..."
11347 msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
11352 "%s has stopped typing"
11357 #. Build the Send To menu
11364 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11365 msgid "0 people in room"
11366 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
11369 msgid "Close Find bar"
11370 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11377 msgid "%d person in room"
11378 msgid_plural "%d people in room"
11379 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
11381 msgid "Stopped Typing"
11385 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
11387 msgid "Unread Messages"
11388 msgstr "សារមិនបានអាន"
11391 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
11393 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11394 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
11396 msgid "Confirm close"
11397 msgstr "អះអាងការបិទ"
11399 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11400 msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
11402 msgid "Close other tabs"
11403 msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
11405 msgid "Close all tabs"
11406 msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
11408 msgid "Detach this tab"
11409 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
11411 msgid "Close this tab"
11412 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11414 msgid "Close conversation"
11415 msgstr "បិទការសន្ទនា"
11417 msgid "Last created window"
11418 msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
11420 msgid "Separate IM and Chat windows"
11421 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
11424 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11435 msgid "_Search for:"
11438 msgid "Save Debug Log"
11439 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
11442 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11444 msgid "Highlight matches"
11445 msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
11448 msgstr "តែរូបតំណាង"
11453 msgid "_Both Icon & Text"
11454 msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
11459 msgid "Right click for more options."
11460 msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
11465 msgid "Select the debug filter level."
11466 msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
11475 msgstr "ការព្រមាន"
11480 msgid "Fatal Error"
11481 msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
11486 msgid "voice and video"
11487 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
11493 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
11496 msgstr "ច្រក win32"
11498 #. feel free to not translate this
11499 msgid "Ka-Hing Cheung"
11500 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11505 msgid "libfaim maintainer"
11506 msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
11508 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11509 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11510 msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
11518 msgid "original author"
11519 msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
11521 msgid "lead developer"
11522 msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
11524 msgid "Senior Contributor/QA"
11525 msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
11528 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11537 msgid "Belarusian Latin"
11538 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11541 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11547 msgid "Bengali-India"
11556 msgid "Valencian-Catalan"
11557 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11566 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
11574 msgid "Australian English"
11575 msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
11577 msgid "British English"
11578 msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
11580 msgid "Canadian English"
11581 msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
11584 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
11596 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11599 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
11608 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
11611 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
11613 msgid "Gujarati Language Team"
11614 msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
11632 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11643 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11644 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
11652 msgid "Kannada Translation team"
11653 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
11669 msgid "Meadow Mari"
11670 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
11673 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
11680 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
11688 msgid "Bokmål Norwegian"
11689 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
11694 msgid "Dutch, Flemish"
11697 msgid "Norwegian Nynorsk"
11698 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
11713 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
11715 msgid "Portuguese-Brazil"
11716 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
11731 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
11761 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
11769 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11770 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
11772 msgid "Simplified Chinese"
11773 msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
11775 msgid "Hong Kong Chinese"
11776 msgstr "ចិនហុងកុង"
11778 msgid "Traditional Chinese"
11789 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11790 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11791 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11792 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11793 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11794 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11796 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ "
11797 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
11798 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា"
11799 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ "
11800 "GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ "
11801 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ"
11802 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>"
11806 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11807 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11808 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11814 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11815 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11816 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11817 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11818 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11819 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11822 "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
11823 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ "
11824 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
11825 ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា"
11826 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន"
11827 "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>"
11834 msgid "Build Information"
11835 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11837 #. End of not to be translated section
11839 msgid "%s Build Information"
11840 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11842 msgid "Current Developers"
11843 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
11845 msgid "Crazy Patch Writers"
11846 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
11848 msgid "Retired Developers"
11849 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
11851 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11852 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
11855 msgid "%s Developer Information"
11856 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11858 msgid "Current Translators"
11859 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
11861 msgid "Past Translators"
11862 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន"
11865 msgid "%s Translator Information"
11866 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
11869 msgid "%s Plugin Information"
11870 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11873 msgid "Plugin Information"
11874 msgstr "ព័ត៌មានចូល"
11882 msgid "Get User Info"
11883 msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
11886 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11888 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
11890 msgid "View User Log"
11891 msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
11893 msgid "Alias Contact"
11894 msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
11896 msgid "Enter an alias for this contact."
11897 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
11900 msgid "Enter an alias for %s."
11901 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
11903 msgid "Alias Buddy"
11904 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
11907 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
11909 msgid "Enter an alias for this chat."
11910 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
11914 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11915 "your buddy list. Do you want to continue?"
11917 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11918 "your buddy list. Do you want to continue?"
11920 "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
11923 msgid "Remove Contact"
11924 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
11926 msgid "_Remove Contact"
11927 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
11931 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11932 "want to continue?"
11933 msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11935 msgid "Merge Groups"
11936 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
11938 msgid "_Merge Groups"
11939 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
11943 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11944 "list. Do you want to continue?"
11946 "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11948 msgid "Remove Group"
11949 msgstr "យកក្រុមចេញ"
11951 msgid "_Remove Group"
11952 msgstr "យកក្រុមចេញ"
11956 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11957 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11959 msgid "Remove Buddy"
11960 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
11962 msgid "_Remove Buddy"
11963 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
11967 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11969 msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
11971 msgid "Remove Chat"
11972 msgstr "យកការជជែកចេញ"
11974 msgid "_Remove Chat"
11975 msgstr "យកការជជែកចេញ"
11977 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11978 msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
11980 msgid "_Change Status"
11981 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
11983 msgid "Show Buddy _List"
11984 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
11986 msgid "_Unread Messages"
11987 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
11989 msgid "New _Message..."
11990 msgstr "សារថ្មី..."
11996 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
11998 msgid "Pr_eferences"
11999 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
12001 msgid "Mute _Sounds"
12004 msgid "_Blink on New Message"
12005 msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
12010 msgid "Not started"
12011 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
12013 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12014 msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
12016 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12017 msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
12019 msgid "<b>Sending To:</b>"
12020 msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
12022 msgid "<b>Sending As:</b>"
12023 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12025 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12026 msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
12028 msgid "An error occurred while opening the file."
12029 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
12032 msgid "Error launching %s: %s"
12033 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12036 msgid "Error running %s"
12037 msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
12040 msgid "Process returned error code %d"
12041 msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
12044 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
12046 msgid "Local File:"
12047 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
12052 msgid "Time Elapsed:"
12053 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
12055 msgid "Time Remaining:"
12056 msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
12058 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12059 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
12061 msgid "C_lear finished transfers"
12062 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
12064 #. "Download Details" arrow
12065 msgid "File transfer _details"
12066 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
12068 msgid "Paste as Plain _Text"
12069 msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
12071 msgid "_Reset formatting"
12072 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12074 msgid "Disable _smileys in selected text"
12075 msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
12077 msgid "Hyperlink color"
12078 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
12080 msgid "Color to draw hyperlinks."
12081 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
12083 msgid "Hyperlink visited color"
12084 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
12086 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12087 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
12089 msgid "Hyperlink prelight color"
12090 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
12092 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12093 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
12095 msgid "Sent Message Name Color"
12096 msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
12098 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12099 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12101 msgid "Received Message Name Color"
12102 msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
12104 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12105 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
12107 msgid "\"Attention\" Name Color"
12108 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
12110 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12111 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
12113 msgid "Action Message Name Color"
12114 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
12116 msgid "Color to draw the name of an action message."
12117 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12119 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12120 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
12122 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12123 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
12125 msgid "Whisper Message Name Color"
12126 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
12128 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12129 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
12131 msgid "Typing notification color"
12132 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
12134 msgid "The color to use for the typing notification"
12135 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
12137 msgid "Typing notification font"
12138 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
12140 msgid "The font to use for the typing notification"
12141 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
12143 msgid "Enable typing notification"
12144 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
12147 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12149 "Defaulting to PNG."
12151 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
12153 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
12157 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12161 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
12166 msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
12168 msgid "_Save Image..."
12169 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
12171 msgid "_Add Custom Smiley..."
12172 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12174 msgid "Select Font"
12175 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
12177 msgid "Select Text Color"
12178 msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
12180 msgid "Select Background Color"
12181 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12186 msgid "_Description"
12187 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12190 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12191 "The description is optional."
12192 msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
12194 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12195 msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
12197 msgid "Insert Link"
12198 msgstr "បញ្ចូលតំណ"
12204 msgid "Failed to store image: %s\n"
12205 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
12207 msgid "Insert Image"
12208 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
12212 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12215 "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
12219 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
12221 msgid "_Manage custom smileys"
12222 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12224 msgid "This theme has no available smileys."
12225 msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
12228 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12230 msgid "Group Items"
12231 msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
12233 msgid "Ungroup Items"
12234 msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
12243 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
12245 msgid "Strikethrough"
12246 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
12248 msgid "Increase Font Size"
12249 msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
12251 msgid "Decrease Font Size"
12252 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
12255 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12257 msgid "Foreground Color"
12258 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12260 msgid "Reset Formatting"
12261 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12263 msgid "Insert IM Image"
12264 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
12266 msgid "Insert Smiley"
12267 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
12270 msgid "Send Attention"
12271 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
12273 msgid "<b>_Bold</b>"
12274 msgstr "<b>ដិត</b>"
12276 msgid "<i>_Italic</i>"
12277 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12279 msgid "<u>_Underline</u>"
12280 msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
12282 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12283 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
12285 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12286 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12291 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12292 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12294 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12295 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12296 #. * no updating nor nothin'
12298 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12300 msgid "Foreground _color"
12301 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12303 msgid "Bac_kground color"
12304 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12312 msgid "_Horizontal rule"
12313 msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
12316 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12318 msgid "_Attention!"
12321 msgid "Log Deletion Failed"
12322 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
12324 msgid "Check permissions and try again."
12325 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
12329 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12330 "%s which started at %s?"
12331 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12335 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12336 "%s which started at %s?"
12337 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12341 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12343 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
12345 msgid "Delete Log?"
12346 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
12348 msgid "Delete Log..."
12349 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
12352 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12353 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
12356 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12357 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
12359 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12360 msgid "_Browse logs folder"
12361 msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
12364 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12365 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
12369 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12372 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12378 msgid "use DIR for config files"
12379 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
12381 msgid "print debugging messages to stdout"
12382 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
12384 msgid "force online, regardless of network status"
12385 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
12387 msgid "display this help and exit"
12388 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
12390 msgid "allow multiple instances"
12391 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
12393 msgid "don't automatically login"
12394 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12400 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12401 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12402 " Without this only the first account will be enabled)."
12404 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
12405 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
12406 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
12408 msgid "X display to use"
12409 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
12411 msgid "display the current version and exit"
12412 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
12416 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12417 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12418 "no fault of your own.\n"
12420 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12421 "by reporting a bug at:\n"
12422 "%ssimpleticket/\n"
12424 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12425 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12426 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12427 "%swiki/GetABacktrace\n"
12429 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12430 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12431 "no fault of your own.\n"
12433 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12434 "by reporting a bug at:\n"
12435 "%ssimpleticket/\n"
12437 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12438 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12439 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12440 "%swiki/GetABacktrace\n"
12443 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12444 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
12455 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12456 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12459 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12460 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12462 msgid "Incoming Call"
12475 msgid "%s has %d new message."
12476 msgid_plural "%s has %d new messages."
12477 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
12480 msgid "<b>%d new email.</b>"
12481 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12482 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
12485 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12486 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
12488 msgid "Unable to open URL"
12489 msgstr "មិនអាចបើក URL"
12492 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12493 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12496 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12497 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
12502 msgid "Open All Messages"
12503 msgstr "បើកសារទាំងអស់"
12505 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12506 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
12508 msgid "New Pounces"
12509 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
12511 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12512 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12513 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12514 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12515 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12516 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12519 msgstr "បណ្ដេញចេញ"
12521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12522 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
12524 msgid "The following plugins will be unloaded."
12525 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12527 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12528 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12530 msgid "Unload Plugins"
12531 msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
12533 msgid "Could not unload plugin"
12534 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
12537 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12539 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
12543 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12544 "Check the plugin website for an update.</span>"
12546 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12547 "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
12550 msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
12552 msgid "<b>Written by:</b>"
12553 msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
12555 msgid "<b>Web site:</b>"
12556 msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
12558 msgid "<b>Filename:</b>"
12559 msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
12561 msgid "Configure Pl_ugin"
12562 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
12564 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12565 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
12567 msgid "Select a file"
12568 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
12570 msgid "Modify Buddy Pounce"
12571 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
12573 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12574 msgid "Pounce on Whom"
12575 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
12580 msgid "_Buddy name:"
12581 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
12592 msgid "Ret_urns from away"
12593 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
12595 msgid "Becomes _idle"
12596 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12598 msgid "Is no longer i_dle"
12599 msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
12601 msgid "Starts _typing"
12602 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
12604 msgid "P_auses while typing"
12605 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12607 msgid "Stops t_yping"
12610 msgid "Sends a _message"
12613 msgid "Ope_n an IM window"
12614 msgstr "បើកបង្អួច IM"
12616 msgid "_Pop up a notification"
12617 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
12619 msgid "Send a _message"
12622 msgid "E_xecute a command"
12623 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
12625 msgid "P_lay a sound"
12626 msgstr "ចាក់សំឡេង"
12637 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12638 msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
12641 msgstr "កើតឡើងវិញ"
12643 msgid "Pounce Target"
12644 msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
12646 msgid "Started typing"
12647 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
12649 msgid "Paused while typing"
12650 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12655 msgid "Returned from being idle"
12656 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
12658 msgid "Returned from being away"
12659 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
12661 msgid "Stopped typing"
12662 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
12667 msgid "Became idle"
12668 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12671 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
12673 msgid "Sent a message"
12674 msgstr "បានផ្ញើសារ"
12676 msgid "Unknown.... Please report this!"
12677 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
12680 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
12682 msgid "Penguin Pimps"
12683 msgstr "Penguin Pimps"
12685 msgid "The default Pidgin sound theme"
12686 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
12688 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12689 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
12691 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12692 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
12694 msgid "Theme failed to unpack."
12695 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
12697 msgid "Theme failed to load."
12698 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
12700 msgid "Theme failed to copy."
12701 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
12703 msgid "Theme Selections"
12704 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
12708 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12709 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12712 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
12713 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
12715 msgid "Buddy List Theme:"
12716 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
12718 msgid "Status Icon Theme:"
12719 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
12721 msgid "Sound Theme:"
12722 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
12724 msgid "Smiley Theme:"
12725 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
12727 msgid "Keyboard Shortcuts"
12728 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
12730 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12731 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
12734 msgid "System Tray Icon"
12735 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
12737 msgid "_Show system tray icon:"
12738 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
12740 msgid "On unread messages"
12741 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
12743 msgid "Conversation Window"
12744 msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
12746 msgid "_Hide new IM conversations:"
12747 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
12750 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
12752 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12753 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
12755 #. All the tab options!
12759 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12760 msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
12762 msgid "Show close b_utton on tabs"
12763 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
12765 msgid "_Placement:"
12766 msgstr "ការដាក់ ៖"
12780 msgid "Left Vertical"
12781 msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
12783 msgid "Right Vertical"
12784 msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
12786 msgid "N_ew conversations:"
12787 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
12789 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12790 msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
12792 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12793 msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
12795 msgid "Show _detailed information"
12796 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
12798 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12799 msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
12801 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12802 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
12804 msgid "Highlight _misspelled words"
12805 msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
12807 msgid "Use smooth-scrolling"
12808 msgstr "ប្រើរមូររលូន"
12810 msgid "F_lash window when IMs are received"
12811 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
12814 msgid "Resize incoming custom smileys"
12815 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12818 msgid "Maximum size:"
12819 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
12821 msgid "Minimum input area height in lines:"
12822 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
12825 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12827 msgid "Use font from _theme"
12828 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
12830 msgid "Conversation _font:"
12831 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
12833 msgid "Default Formatting"
12834 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
12837 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12838 "that support formatting."
12840 "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
12842 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12843 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
12845 msgid "Cannot start browser configuration program."
12846 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
12852 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12853 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
12855 msgid "ST_UN server:"
12856 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
12858 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12859 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
12861 msgid "Public _IP:"
12862 msgstr "IP សាធារណៈ"
12867 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12868 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12870 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12871 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
12874 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
12880 msgid "Relay Server (TURN)"
12881 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
12883 msgid "_TURN server:"
12884 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
12895 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12898 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12915 msgid "Google Chrome"
12918 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
12919 #. * this list immediately after xdg-open!
12920 msgid "Desktop Default"
12921 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
12923 msgid "GNOME Default"
12924 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
12938 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12939 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12942 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12943 msgid "Chromium (chrome)"
12949 msgid "Browser Selection"
12950 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
12952 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12953 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
12955 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12956 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
12958 msgid "Configure _Browser"
12959 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
12962 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
12964 msgid "_Open link in:"
12965 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
12967 msgid "Browser default"
12968 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
12970 msgid "Existing window"
12971 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
12974 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
12984 msgid "Proxy Server"
12985 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
12987 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12988 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
12990 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12991 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
12993 msgid "Configure _Proxy"
12994 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
12996 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12997 #. * account-specific proxy settings
12998 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12999 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
13001 msgid "Proxy t_ype:"
13002 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
13005 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13011 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13013 msgid "Log _format:"
13014 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
13016 msgid "Log all _instant messages"
13017 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
13019 msgid "Log all c_hats"
13020 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
13022 msgid "Log all _status changes to system log"
13023 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
13025 msgid "Sound Selection"
13026 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
13030 msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
13034 msgstr "ស្ងាត់ជាង"
13046 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
13050 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
13053 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13055 msgid "Console beep"
13056 msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
13059 msgstr "គ្មានសំឡេង"
13063 "Sound c_ommand:\n"
13064 "(%s for filename)"
13066 "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
13067 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
13069 msgid "M_ute sounds"
13072 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13073 msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
13075 msgid "_Enable sounds:"
13076 msgstr "បើកជម្រើស ៖"
13079 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
13088 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
13090 msgid "_Report idle time:"
13091 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
13093 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13094 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
13096 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13097 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
13099 msgid "Change to this status when _idle:"
13100 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
13102 msgid "_Auto-reply:"
13103 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13105 msgid "When both away and idle"
13106 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
13108 #. Signon status stuff
13109 msgid "Status at Startup"
13110 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13112 msgid "Use status from last _exit at startup"
13113 msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13115 msgid "Status to a_pply at startup:"
13116 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
13119 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13122 msgstr "កម្មវិធីរុករក"
13124 msgid "Status / Idle"
13125 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13130 msgid "Allow all users to contact me"
13131 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
13133 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13134 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
13136 msgid "Allow only the users below"
13137 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13139 msgid "Block all users"
13140 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
13142 msgid "Block only the users below"
13143 msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13148 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13149 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
13151 msgid "Set privacy for:"
13152 msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
13154 #. Remove All button
13155 msgid "Remove Al_l"
13156 msgstr "យកចេញទាំងអស់"
13158 msgid "Permit User"
13159 msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
13161 msgid "Type a user you permit to contact you."
13162 msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13164 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13165 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13171 msgid "Allow %s to contact you?"
13172 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
13175 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13176 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
13179 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
13181 msgid "Type a user to block."
13182 msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
13184 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13185 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
13189 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13192 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13193 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13198 msgid "That file already exists"
13199 msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
13201 msgid "Would you like to overwrite it?"
13202 msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
13205 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
13207 msgid "Choose New Name"
13208 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
13210 msgid "Select Folder..."
13211 msgstr "ជ្រើសថត ។"
13219 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
13221 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13222 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
13228 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13229 msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
13235 msgstr "ចំណងជើង ៖"
13238 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13240 #. Different status message expander
13241 msgid "Use a _different status for some accounts"
13242 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
13244 #. Save & Use button
13245 msgid "Sa_ve & Use"
13246 msgstr "រក្សាទុកការប្រើ"
13249 msgid "Status for %s"
13250 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
13254 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13255 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
13257 msgid "Custom Smiley"
13258 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13260 msgid "Duplicate Shortcut"
13261 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
13263 msgid "Edit Smiley"
13264 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
13267 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
13273 msgid "S_hortcut text:"
13274 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
13277 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13279 msgid "Shortcut Text"
13280 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
13282 msgid "Custom Smiley Manager"
13283 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13285 msgid "Select Buddy Icon"
13286 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13288 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13289 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
13291 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13292 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
13294 msgid "Waiting for network connection"
13295 msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13297 msgid "New status..."
13298 msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
13300 msgid "Saved statuses..."
13301 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
13303 msgid "Status Selector"
13304 msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
13306 msgid "Google Talk"
13307 msgstr "Google Talk"
13309 msgid "Facebook (XMPP)"
13313 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13314 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
13316 msgid "Failed to load image"
13317 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
13320 msgid "Cannot send folder %s."
13321 msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13325 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13327 msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
13329 msgid "You have dragged an image"
13330 msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
13333 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13334 "use it as the buddy icon for this user."
13336 "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
13339 msgid "Set as buddy icon"
13340 msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13342 msgid "Send image file"
13343 msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
13345 msgid "Insert in message"
13346 msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
13348 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13349 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
13352 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13354 msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
13357 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13359 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
13361 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13362 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13363 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13364 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13365 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13366 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13368 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13369 msgid "Cannot send launcher"
13370 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
13373 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13374 "this launcher instead of this launcher itself."
13376 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី"
13377 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
13381 "<b>File:</b> %s\n"
13382 "<b>File size:</b> %s\n"
13383 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13385 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13386 "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
13387 "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
13390 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13391 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
13394 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
13396 msgid "Could not set icon"
13397 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
13402 msgid "_Copy Link Location"
13403 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
13405 msgid "_Copy Email Address"
13406 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
13409 msgstr "បើកឯកសារ "
13411 msgid "Open _Containing Directory"
13412 msgstr "បើកថតដែលមាន "
13415 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13417 msgid "_Play Sound"
13418 msgstr "ចាក់សំឡេង "
13421 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
13423 msgid "Do you really want to clear?"
13424 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
13426 msgid "Select color"
13429 #. Translators may want to transliterate the name.
13430 #. It is not to be translated.
13435 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
13437 msgid "Close _tabs"
13438 msgstr "បិទផ្ទាំង"
13441 msgstr "យកព័ត៌មាន"
13453 msgstr "បើកសំបុត្រ"
13458 msgid "Pidgin Tooltip"
13459 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
13461 msgid "Pidgin smileys"
13462 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
13464 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13465 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
13474 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13475 msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម"
13477 msgid "Response Probability:"
13478 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13480 msgid "Statistics Configuration"
13481 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
13483 #. msg_difference spinner
13484 msgid "Maximum response timeout:"
13485 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
13490 #. last_seen spinner
13491 msgid "Maximum last-seen difference:"
13492 msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
13494 #. threshold spinner
13496 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
13499 #. *< ui_requirement
13504 msgid "Contact Availability Prediction"
13505 msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
13509 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13510 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
13513 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13514 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
13516 msgid "Buddy is idle"
13517 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
13519 msgid "Buddy is away"
13520 msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
13522 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13523 msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
13526 msgid "Buddy is mobile"
13527 msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
13529 msgid "Buddy is offline"
13530 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
13532 msgid "Point values to use when..."
13533 msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
13536 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13537 "in the contact.\n"
13538 msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
13540 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13541 msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
13543 msgid "Point values to use for account..."
13544 msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
13547 #. *< ui_requirement
13552 msgid "Contact Priority"
13553 msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
13559 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13560 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
13564 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13565 "in contact priority computations."
13567 "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
13568 "អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
13570 msgid "Conversation Colors"
13571 msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
13573 msgid "Customize colors in the conversation window"
13574 msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
13576 msgid "Error Messages"
13579 msgid "Highlighted Messages"
13580 msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
13582 msgid "System Messages"
13583 msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
13585 msgid "Sent Messages"
13586 msgstr "សារបានផ្ញើ"
13588 msgid "Received Messages"
13589 msgstr "សារបានទទួល"
13592 msgid "Select Color for %s"
13593 msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
13595 msgid "Ignore incoming format"
13596 msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
13598 msgid "Apply in Chats"
13599 msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
13601 msgid "Apply in IMs"
13602 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
13604 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13605 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13606 msgid "Server name request"
13607 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
13609 msgid "Enter an XMPP Server"
13610 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
13612 msgid "Select an XMPP server to query"
13613 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
13615 msgid "Find Services"
13618 msgid "Add to Buddy List"
13619 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13622 msgstr "ច្រកចេញចូល"
13627 msgid "PubSub Collection"
13628 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
13630 msgid "PubSub Leaf"
13631 msgstr "សន្លឹក PubSub"
13638 "<b>Description:</b> "
13641 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
13643 #. Create the window.
13644 msgid "Service Discovery"
13645 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
13650 msgid "Server does not exist"
13651 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
13653 msgid "Server does not support service discovery"
13654 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
13656 msgid "XMPP Service Discovery"
13657 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
13659 msgid "Allows browsing and registering services."
13660 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
13663 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13666 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
13668 msgid "By conversation count"
13669 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
13671 msgid "Conversation Placement"
13672 msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
13674 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13676 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13677 "conversation count\"."
13678 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
13680 msgid "Number of conversations per window"
13681 msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
13683 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13684 msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
13687 #. *< ui_requirement
13692 msgid "ExtPlacement"
13693 msgstr "ExtPlacement"
13697 msgid "Extra conversation placement options."
13698 msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
13703 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13705 msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
13707 #. Configuration frame
13708 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13709 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
13711 msgid "Middle mouse button"
13712 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
13714 msgid "Right mouse button"
13715 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
13717 #. "Visual gesture display" checkbox
13718 msgid "_Visual gesture display"
13719 msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
13722 #. *< ui_requirement
13727 msgid "Mouse Gestures"
13728 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
13733 msgid "Provides support for mouse gestures"
13734 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
13738 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13739 "mouse button to perform certain actions:\n"
13740 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13741 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13742 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13744 "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
13746 " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
13747 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
13748 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
13750 msgid "Instant Messaging"
13751 msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
13754 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13755 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
13760 #. "New Person" button
13762 msgstr "មនុស្សថ្មី"
13764 #. "Select Buddy" button
13765 msgid "Select Buddy"
13766 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
13770 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13772 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
13774 #. Add the expander
13775 msgid "User _details"
13776 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
13778 #. "Associate Buddy" button
13779 msgid "_Associate Buddy"
13780 msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
13782 msgid "Unable to send email"
13783 msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
13785 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13786 msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
13788 msgid "An email address was not found for this buddy."
13789 msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
13791 msgid "Add to Address Book"
13792 msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
13795 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
13797 #. Configuration frame
13798 msgid "Evolution Integration Configuration"
13799 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
13802 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13803 msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
13806 #. *< ui_requirement
13811 msgid "Evolution Integration"
13812 msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution"
13818 msgid "Provides integration with Evolution."
13819 msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
13821 msgid "Please enter the person's information below."
13822 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
13824 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13825 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
13827 msgid "Account type:"
13828 msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
13830 #. Optional Information section
13831 msgid "Optional information:"
13832 msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
13834 msgid "First name:"
13835 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
13838 msgstr "នាមត្រកូល ៖"
13844 #. *< ui_requirement
13849 msgid "GTK Signals Test"
13850 msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
13856 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13857 msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
13862 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13865 "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
13871 #. *< ui_requirement
13876 msgid "Iconify on Away"
13877 msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13883 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13884 msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
13886 msgid "Mail Checker"
13887 msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
13889 msgid "Checks for new local mail."
13890 msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
13892 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13893 msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
13896 msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
13898 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13899 msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
13901 msgid "Jump to markerline"
13902 msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
13904 msgid "Draw Markerline in "
13905 msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
13907 msgid "_IM windows"
13910 msgid "C_hat windows"
13911 msgstr "បង្អួចការជជែក"
13914 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13916 msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
13918 msgid "Music messaging session confirmed."
13919 msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
13921 msgid "Music Messaging"
13922 msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
13924 msgid "There was a conflict in running the command:"
13925 msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
13927 msgid "Error Running Editor"
13928 msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
13930 msgid "The following error has occurred:"
13931 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
13933 #. Configuration frame
13934 msgid "Music Messaging Configuration"
13935 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
13937 msgid "Score Editor Path"
13938 msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
13944 #. *< ui_requirement
13951 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13952 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
13956 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13957 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13959 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា"
13960 "នៅក្នុង real-time ។"
13962 #. ---------- "Notify For" ----------
13964 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
13966 msgid "\t_Only when someone says your username"
13967 msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
13969 msgid "_Focused windows"
13970 msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
13972 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13973 msgid "Notification Methods"
13974 msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
13976 msgid "Prepend _string into window title:"
13977 msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
13979 #. Count method button
13980 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13981 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
13983 #. Count xprop method button
13984 msgid "Insert count of new message into _X property"
13985 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
13987 #. Urgent method button
13988 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13989 msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
13991 msgid "_Flash window"
13992 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
13994 #. Raise window method button
13995 msgid "R_aise conversation window"
13996 msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
13998 #. Present conversation method button
13999 msgid "_Present conversation window"
14000 msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
14002 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14003 msgid "Notification Removal"
14004 msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
14006 #. Remove on focus button
14007 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14008 msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
14010 #. Remove on click button
14011 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14012 msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
14014 #. Remove on type button
14015 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14016 msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
14018 #. Remove on message send button
14019 msgid "Remove when a _message gets sent"
14020 msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
14022 #. Remove on conversation switch button
14023 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14024 msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
14027 #. *< ui_requirement
14032 msgid "Message Notification"
14033 msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
14039 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14040 msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
14043 #. *< ui_requirement
14048 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14049 msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
14054 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14055 msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
14059 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14060 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14061 "- It reverses all incoming text\n"
14062 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14064 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
14065 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
14066 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
14067 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
14069 msgid "Hyperlink Color"
14070 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
14072 msgid "Visited Hyperlink Color"
14073 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
14075 msgid "Highlighted Message Name Color"
14076 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
14078 msgid "Typing Notification Color"
14079 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
14081 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14082 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
14084 msgid "Conversation Entry"
14085 msgstr "ធាតុសន្ទនា"
14087 msgid "Conversation History"
14088 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
14090 msgid "Request Dialog"
14091 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
14093 msgid "Notify Dialog"
14094 msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
14096 msgid "Select Color"
14100 msgid "Select Interface Font"
14101 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14104 msgid "Select Font for %s"
14105 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
14107 msgid "GTK+ Interface Font"
14108 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14110 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14111 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14113 msgid "Disable Typing Notification Text"
14114 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
14116 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14117 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
14123 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14125 msgid "Miscellaneous"
14128 msgid "Gtkrc File Tools"
14129 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
14132 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14133 msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14135 msgid "Re-read gtkrc files"
14136 msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
14138 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14139 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14141 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14142 msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
14147 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14148 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
14151 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14152 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14154 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច"
14155 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
14158 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14159 msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
14161 msgid "New Version Available"
14162 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14167 msgid "Download Now"
14168 msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
14171 #. *< ui_requirement
14176 msgid "Release Notification"
14177 msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
14182 msgid "Checks periodically for new releases."
14183 msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
14187 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14189 msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
14191 #. *< major version
14192 #. *< minor version
14194 #. *< ui_requirement
14199 msgid "Send Button"
14200 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
14204 msgid "Conversation Window Send Button."
14205 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
14209 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14210 "for use when no physical keyboard is present."
14211 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
14213 msgid "Duplicate Correction"
14216 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14217 msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
14219 msgid "Text Replacements"
14220 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14228 msgid "Whole words only"
14229 msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
14231 msgid "Case sensitive"
14232 msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
14234 msgid "Add a new text replacement"
14235 msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
14238 msgstr "អ្នកវាយ ៖"
14241 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14243 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14244 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14245 msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
14247 msgid "Only replace _whole words"
14248 msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
14250 msgid "General Text Replacement Options"
14251 msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
14253 msgid "Enable replacement of last word on send"
14254 msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
14256 msgid "Text replacement"
14257 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14259 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14260 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
14262 msgid "Just logged in"
14263 msgstr "ទើបតែបានចូល"
14265 msgid "Just logged out"
14266 msgstr "ទើបតែបានចេញ"
14269 "Icon for Contact/\n"
14270 "Icon for Unknown person"
14272 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
14273 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
14275 msgid "Icon for Chat"
14276 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
14279 msgstr "បានមិនអើពើ"
14282 msgstr "អ្នកបង្កើត"
14284 #. A user in a chat room who has special privileges.
14288 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14289 #. that an operator has.
14290 msgid "Half Operator"
14291 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
14293 msgid "Authorization dialog"
14294 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
14296 msgid "Error dialog"
14297 msgstr "ប្រអប់កំហុស"
14299 msgid "Information dialog"
14300 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
14302 msgid "Mail dialog"
14303 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
14305 msgid "Question dialog"
14306 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
14308 msgid "Warning dialog"
14309 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
14311 msgid "What kind of dialog is this?"
14312 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
14314 msgid "Status Icons"
14315 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
14317 msgid "Chatroom Emblems"
14318 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
14320 msgid "Dialog Icons"
14321 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
14323 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14324 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
14327 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14329 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14330 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
14332 msgid "Edit Buddylist Theme"
14333 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14335 msgid "Edit Icon Theme"
14336 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
14339 #. *< ui_requirement
14345 msgid "Pidgin Theme Editor"
14346 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14351 msgid "Pidgin Theme Editor."
14352 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14355 #. *< ui_requirement
14360 msgid "Buddy Ticker"
14361 msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
14367 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14368 msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14370 msgid "Display Timestamps Every"
14371 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
14374 #. *< ui_requirement
14380 msgstr "ត្រាពេលវេលា"
14385 msgid "Display iChat-style timestamps"
14386 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
14389 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14390 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14392 msgid "Timestamp Format Options"
14393 msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
14396 msgid "_Force timestamp format:"
14397 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14400 msgid "Use system default"
14401 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
14404 msgid "12 hour time format"
14405 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14408 msgid "24 hour time format"
14409 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14411 msgid "Show dates in..."
14412 msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
14414 msgid "Co_nversations:"
14415 msgstr "ការសន្ទនា ៖"
14417 msgid "For delayed messages"
14418 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
14420 msgid "For delayed messages and in chats"
14421 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
14423 msgid "_Message Logs:"
14424 msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
14427 #. *< ui_requirement
14432 msgid "Message Timestamp Formats"
14433 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
14438 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14439 msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14443 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14444 "timestamp formats."
14446 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
14459 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14468 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14478 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
14481 msgid "Silence threshold:"
14482 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
14484 msgid "Input and Output Settings"
14488 msgid "Microphone Test"
14492 #. *< major version
14493 #. *< minor version
14495 #. *< ui_requirement
14500 msgid "Voice/Video Settings"
14501 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
14505 msgid "Configure your microphone and webcam."
14506 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
14509 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14510 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
14513 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
14515 #. IM Convo trans options
14516 msgid "IM Conversation Windows"
14517 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
14519 msgid "_IM window transparency"
14520 msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
14522 msgid "_Show slider bar in IM window"
14523 msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
14525 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14526 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
14528 msgid "Always on top"
14529 msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
14531 #. Buddy List trans options
14532 msgid "Buddy List Window"
14533 msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14535 msgid "_Buddy List window transparency"
14536 msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14538 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14539 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
14542 #. *< ui_requirement
14547 msgid "Transparency"
14553 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14554 msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
14558 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14559 "the buddy list.\n"
14561 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14563 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14565 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។"
14572 msgid "_Start %s on Windows startup"
14573 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
14575 msgid "Allow multiple instances"
14576 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
14578 msgid "_Dockable Buddy List"
14579 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
14582 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14583 msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
14585 #. XXX: Did this ever work?
14586 msgid "Only when docked"
14587 msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
14589 msgid "Windows Pidgin Options"
14590 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
14592 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14593 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
14596 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14597 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14599 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14600 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14603 #. *< ui_requirement
14608 msgid "XMPP Console"
14609 msgstr "កុងសូល XMPP"
14614 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14615 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
14620 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14621 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
14625 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14626 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
14628 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14630 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14631 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14634 #. Installer Subsection Detailed Description
14635 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14639 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14643 #. Installer Subsection Detailed Description
14644 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14647 #. Installer Subsection Detailed Description
14648 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14651 #. Installer Subsection Detailed Description
14652 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14655 #. Installer Subsection Text
14656 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14659 #. Installer Subsection Text
14662 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
14664 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14666 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14667 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14668 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14671 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14673 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14674 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14677 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14680 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14681 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14682 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14685 #. Installer Subsection Text
14686 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14689 #. Installer Subsection Text
14691 msgid "Localizations"
14694 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14698 #. Installer Subsection Text
14700 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14701 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
14704 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14705 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14709 #. Installer Subsection Text
14712 msgstr "ផ្លូវកាត់"
14714 #. Installer Subsection Detailed Description
14715 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14718 #. Installer Subsection Text
14719 msgid "Spellchecking Support"
14722 #. Installer Subsection Text
14727 #. Installer Subsection Detailed Description
14729 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14733 msgid "The installer is already running."
14734 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
14737 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14738 "that another user installed this application."
14741 #. Installer Subsection Text
14743 msgid "URI Handlers"
14744 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
14747 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14748 "version will be installed without removing the currently installed version."
14751 #. Text displayed on Installer Finish Page
14752 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14755 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14758 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
14759 #~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
14762 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
14763 #~ "Please enter one below to continue logging in."
14765 #~ "គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ"
14766 #~ "ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។"
14768 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
14769 #~ msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់"
14771 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
14772 #~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
14775 #~ msgstr "តភ្ជាប់"
14777 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14778 #~ msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ"
14780 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14781 #~ msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
14783 #~ msgid "Please authorize me!"
14784 #~ msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !"
14786 #~ msgid "Hide my number"
14787 #~ msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ"
14789 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14790 #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ"
14792 #~ msgid "Aquarius"
14793 #~ msgstr "Aquarius"
14820 #~ msgstr "Scorpio"
14822 #~ msgid "Sagittarius"
14823 #~ msgstr "Sagittarius"
14825 #~ msgid "Capricorn"
14826 #~ msgstr "Capricorn"
14856 #~ msgstr "មាន់គក"
14865 #~ msgstr "មើលឃើញ"
14867 #~ msgid "Friend Only"
14868 #~ msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
14873 #~ msgid "QQ Number"
14874 #~ msgstr "ចំនួន QQ"
14876 #~ msgid "Country/Region"
14877 #~ msgstr "ប្រទេស/តំបន់"
14879 #~ msgid "Province/State"
14880 #~ msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"
14883 #~ msgstr "កូដតំបន់"
14885 #~ msgid "Phone Number"
14886 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
14888 #~ msgid "Authorize adding"
14889 #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម"
14891 #~ msgid "Cellphone Number"
14892 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
14894 #~ msgid "Personal Introduction"
14895 #~ msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន"
14897 #~ msgid "City/Area"
14898 #~ msgstr "ទីក្រុង/តំបន់"
14900 #~ msgid "Publish Mobile"
14901 #~ msgstr "បោះពុម្ពចល័ត"
14903 #~ msgid "Publish Contact"
14904 #~ msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់"
14907 #~ msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
14909 #~ msgid "Horoscope"
14910 #~ msgstr "ផែនចក្ររាសី"
14913 #~ msgstr "រាសីចក្រ"
14922 #~ msgstr "មិនពិត"
14924 #~ msgid "Modify Contact"
14925 #~ msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង"
14927 #~ msgid "Modify Address"
14928 #~ msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន"
14930 #~ msgid "Modify Extended Information"
14931 #~ msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក"
14933 #~ msgid "Modify Information"
14934 #~ msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន"
14937 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t"
14939 #~ msgid "Could not change buddy information."
14940 #~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។"
14942 #~ msgid "Buddy Memo"
14943 #~ msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ"
14945 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
14946 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត"
14949 #~ msgstr "កែប្រែ "
14951 #~ msgid "Memo Modify"
14952 #~ msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក"
14954 #~ msgid "Server says:"
14955 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖"
14957 #~ msgid "Your request was accepted."
14958 #~ msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។"
14960 #~ msgid "Your request was rejected."
14961 #~ msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។"
14964 #~ msgid "%u requires verification: %s"
14965 #~ msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
14967 #~ msgid "Add buddy question"
14968 #~ msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ"
14970 #~ msgid "Enter answer here"
14971 #~ msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ"
14976 #~ msgid "Invalid answer."
14977 #~ msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
14979 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
14980 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។"
14982 #~ msgid "%u needs authorization"
14983 #~ msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
14985 #~ msgid "Add buddy authorize"
14986 #~ msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ"
14988 #~ msgid "Enter request here"
14989 #~ msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
14991 #~ msgid "Would you be my friend?"
14992 #~ msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?"
14994 #~ msgid "QQ Buddy"
14995 #~ msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
14997 #~ msgid "Add buddy"
14998 #~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
15000 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15001 #~ msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ"
15003 #~ msgid "Failed sending authorize"
15004 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
15006 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15007 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ"
15009 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15010 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d"
15012 #~ msgid "No reason given"
15013 #~ msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
15015 #~ msgid "You have been added by %s"
15016 #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s"
15018 #~ msgid "Would you like to add him?"
15019 #~ msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?"
15021 #~ msgid "Rejected by %s"
15022 #~ msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s"
15024 #~ msgid "Message: %s"
15025 #~ msgstr "សារ ៖ %s"
15028 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
15030 #~ msgid "Group ID"
15031 #~ msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម"
15036 #~ msgid "Please enter Qun number"
15037 #~ msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun"
15039 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15040 #~ msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n"
15042 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15043 #~ msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
15045 #~ msgid "Not member"
15046 #~ msgstr "មិនចងចាំ"
15051 #~ msgid "Requesting"
15055 #~ msgstr "គ្រប់គ្រង"
15058 #~ msgid "Room Title"
15059 #~ msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
15065 #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
15068 #~ msgstr "អ្នកបង្កើត"
15070 #~ msgid "Category"
15073 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15074 #~ msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម"
15076 #~ msgid "Join QQ Qun"
15077 #~ msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
15079 #~ msgid "Input request here"
15080 #~ msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
15082 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15083 #~ msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)"
15085 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15086 #~ msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
15088 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15089 #~ msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម"
15091 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15092 #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
15095 #~ msgstr "បានបរាជ័យ ៖"
15097 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15098 #~ msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប"
15100 #~ msgid "Quit Qun"
15101 #~ msgstr "ចេញពី Qun"
15104 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15105 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15106 #~ msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។"
15108 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15109 #~ msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ"
15111 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15112 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ"
15114 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15115 #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ"
15117 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15118 #~ msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ"
15120 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15121 #~ msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?"
15126 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15127 #~ msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
15129 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15130 #~ msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u"
15132 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15133 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u"
15135 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15136 #~ msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
15138 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15139 #~ msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
15141 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15142 #~ msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>"
15144 #~ msgid "Unknown-%d"
15145 #~ msgstr "មិនស្គាល់ %d"
15156 #~ msgid " FromMobile"
15157 #~ msgstr " FromMobile"
15159 #~ msgid " BindMobile"
15160 #~ msgstr " BindMobile"
15163 #~ msgstr " វីដែអូ"
15174 #~ msgid "Invalid name"
15175 #~ msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
15177 #~ msgid "Select icon..."
15178 #~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..."
15180 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15181 #~ msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15183 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15184 #~ msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n"
15186 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15187 #~ msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15189 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15190 #~ msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
15192 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15193 #~ msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
15195 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15196 #~ msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
15198 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15199 #~ msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
15201 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15202 #~ msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
15204 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15205 #~ msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
15207 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15208 #~ msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
15210 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15211 #~ msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
15213 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15214 #~ msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
15216 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15217 #~ msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15219 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15220 #~ msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
15222 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15223 #~ msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n"
15225 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15226 #~ msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n"
15228 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15229 #~ msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
15231 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15232 #~ msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n"
15234 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15235 #~ msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
15237 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15238 #~ msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))"
15240 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15241 #~ msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n"
15243 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15244 #~ msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)"
15246 #~ msgid "About OpenQ %s"
15247 #~ msgstr "អំពី OpenQ %s"
15249 #~ msgid "Change Password"
15250 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
15252 #~ msgid "Account Information"
15253 #~ msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
15255 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15256 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
15258 #~ msgid "About OpenQ"
15259 #~ msgstr "អំពី OpenQ"
15261 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15262 #~ msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
15264 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15265 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ"
15268 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
15270 #~ msgid "Select Server"
15271 #~ msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15282 #~ msgid "Connect by TCP"
15283 #~ msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP"
15285 #~ msgid "Show server notice"
15286 #~ msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15288 #~ msgid "Show server news"
15289 #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15291 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15292 #~ msgstr "បង្ហាញ"
15294 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15295 #~ msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)"
15297 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15298 #~ msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)"
15300 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15301 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
15303 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15304 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X"
15306 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15307 #~ msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d"
15309 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15310 #~ msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
15312 #~ msgid "Activation required"
15313 #~ msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
15315 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15316 #~ msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)"
15318 #~ msgid "Requesting captcha"
15319 #~ msgstr "ស្នើ captcha"
15321 #~ msgid "Checking captcha"
15322 #~ msgstr "ពិនិត្យមើល captcha"
15324 #~ msgid "Failed captcha verification"
15325 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
15327 #~ msgid "Captcha Image"
15328 #~ msgstr "រូបភាព Captcha"
15330 #~ msgid "Enter code"
15331 #~ msgstr "បញ្ចូលកូដ"
15333 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15334 #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
15336 #~ msgid "Enter the text from the image"
15337 #~ msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព"
15339 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15340 #~ msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)"
15343 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15346 #~ "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n"
15349 #~ msgid "Socket error"
15350 #~ msgstr "កំហុសរន្ធ"
15352 #~ msgid "Getting server"
15353 #~ msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15355 #~ msgid "Requesting token"
15356 #~ msgstr "ស្នើថូខឹន"
15358 #~ msgid "Invalid server or port"
15359 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ"
15361 #~ msgid "Connecting to server"
15362 #~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
15364 #~ msgid "QQ Error"
15365 #~ msgstr "កំហុស QQ"
15368 #~ "Server News:\n"
15373 #~ "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
15381 #~ msgid "From %s:"
15382 #~ msgstr "ពី %s ៖"
15385 #~ "Server notice From %s: \n"
15388 #~ "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n"
15391 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15392 #~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD"
15395 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15396 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15398 #~ "កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n"
15399 #~ "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
15401 #~ msgid "QQ Qun Command"
15402 #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun"
15404 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15405 #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ"
15407 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15408 #~ msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD"
15410 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15411 #~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD"
15413 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15414 #~ msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s"
15416 #~ msgid "File Send"
15417 #~ msgstr "ផ្ញើឯកសារ"
15419 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15420 #~ msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s"
15422 #~ msgid "bug master"
15423 #~ msgstr "កំហុសមេ"
15426 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15427 #~ msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
15429 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15430 #~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n"
15432 #~ msgid "Transfer was closed."
15433 #~ msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។"
15435 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15436 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
15438 #~ msgid "Set your friendly name."
15439 #~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។"
15442 #~ msgid "Error requesting %s"
15443 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
15445 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15446 #~ msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
15448 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15449 #~ msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
15451 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15452 #~ msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15455 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15457 #~ msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]"
15459 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15460 #~ msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន"
15462 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15463 #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
15465 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15466 #~ msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15468 #~ msgid "MXit Login Name"
15469 #~ msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit"
15471 #~ msgid "Nick Name"
15472 #~ msgstr "សម្មតិនាម"
15474 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15475 #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..."
15477 #~ msgid "Rate to host"
15478 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន"
15480 #~ msgid "Rate to client"
15481 #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
15483 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15484 #~ msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
15486 #~ msgid "Unknown reason."
15487 #~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។"
15493 #~ msgstr "អាល់ប៊ុម"
15495 #~ msgid "Current Mood"
15496 #~ msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន"
15498 #~ msgid "New Mood"
15499 #~ msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី"
15501 #~ msgid "Change your Mood"
15502 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក"
15504 #~ msgid "How do you feel right now?"
15505 #~ msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?"
15507 #~ msgid "Pager server"
15508 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ"
15510 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15511 #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15513 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15514 #~ msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ"
15516 #~ msgid "Orientation"
15519 #~ msgid "The orientation of the tray."
15520 #~ msgstr "ទិសរបស់ថាស ។"
15522 #~ msgid "Error creating conference."
15523 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ"
15526 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15527 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s"
15530 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15531 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ"
15533 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15534 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !"
15536 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15537 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
15539 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15540 #~ msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។"
15542 #~ msgid "Profile URL"
15543 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
15545 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15546 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN"
15548 #~ msgid "%s is not a valid group."
15549 #~ msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។"
15551 #~ msgid "Unknown error."
15552 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
15554 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15555 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
15557 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15558 #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15560 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15561 #~ msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)"
15563 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15564 #~ msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
15566 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15567 #~ msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។"
15569 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15570 #~ msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។"
15572 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15573 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
15575 #~ msgid "Unable to rename group"
15576 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ"
15578 #~ msgid "Unable to delete group"
15579 #~ msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ"
15581 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15582 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15584 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15585 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
15588 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15589 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15591 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
15592 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15595 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15596 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
15598 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15599 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15601 #~ msgid "Debugging Information"
15602 #~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
15605 #~ "Unrecognized file type\n"
15607 #~ "Defaulting to PNG."
15609 #~ "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n"
15611 #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
15614 #~ "Error saving image\n"
15618 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n"
15622 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15623 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s"
15626 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15627 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច"
15629 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15630 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
15632 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15633 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
15635 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15636 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"