Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / sr.po
blob32161d6bdb397e250e100b7a12730416a59a971e
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Зеба"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
51 "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
52 "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
53 "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
54 "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
63 "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Грешка"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Налог није додат"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Налог није додат"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Запамти лозинку"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Измени налог"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Нови налог"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Протокол:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Корисничко име:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Лозинка:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Надимак:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Направи овај налог на серверу"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Откажи"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Сачувај"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Уклони налог"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Обриши"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Налози"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Додај"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Измени"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Додај другара у списак?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Овласти другара?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Овласти"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Одбиј"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "На мрежи: %d\n"
183 "Укупно: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Налог: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Последња посета пре %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Подразумевано"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Морате да унесете групу."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Морате изабрати налог."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Изабрани налог није повезан."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Грешка при додавању другара"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Корисничко име"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Надимак (необавезно)"
221 #, fuzzy
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Надимак (необавезно)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "Додај у групу"
228 msgid "Account"
229 msgstr "Налог"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "Додај другара"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Унесите податке о другару."
237 msgid "Chats"
238 msgstr "Ћаскања"
240 #. Extract their Name and put it in
241 msgid "Name"
242 msgstr "Име"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Надимак"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Група"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Аутоматска пријава"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Додај ћаскање"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Грешка при додавању групе"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Додај групу"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Унесите назив групе коју."
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Уреди ћаскање"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Уређивање"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Измени поставке"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Подаци"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Достављам..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Подаци"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Додај заседу другару"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Пошаљи датотеку"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Забрањен"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Прикажи и ван мреже"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Унесите ново име за %s"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Преименуј"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Надени надимак"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Потврдите уклањање"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Уклони"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Списак другара"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Место означено"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Укључи ознаку"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Преглед дневника"
347 #. General
348 msgid "Nickname"
349 msgstr "Надимак"
351 #. Never know what those translations might end up like...
352 #. Idle stuff
353 msgid "Idle"
354 msgstr "Неактиван"
356 msgid "On Mobile"
357 msgstr "Пошаљи на мобилни"
359 msgid "New..."
360 msgstr "Нова..."
362 msgid "Saved..."
363 msgstr "Сачувано..."
365 msgid "Plugins"
366 msgstr "Додаци"
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "Додај/уклони забрану"
371 msgid "Block"
372 msgstr "Забрани"
374 msgid "Unblock"
375 msgstr "Уклони забрану"
377 msgid ""
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
379 "Unblock."
380 msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "У реду"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Нова брза порука"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Канал"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Прикључи се ћаскању"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Прикључи се"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Избори"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Додај/уклони забрану..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Прикључи се ћаскању..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Прикажи дневник..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Прикажи све записе из дневника"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Прикажи"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Празне групе"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Неповезане другаре"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Поређај"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "По стању"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Азбучно"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "По величини дневника"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Другар"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Ћаскање"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Груписање"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Увоз сертификата"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Одреди име домаћина"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
477 "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Изаберите PEM сертификат"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
494 "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Извоз сертификата неуспео"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Сертификати за %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Име: %s\n"
517 "\n"
518 "SHA1 отисак прста:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Сертификати SSL домаћина"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Потврда брисања сертификата"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Управник сертификатима"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Име домаћина"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Подаци"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Затвори"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s је прекинуо."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
562 "поново омогућите налогу да се повезује."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Поново омогући налог"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Команда не постоји"
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s [%s]"
594 msgstr "%s [%s]"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "\n"
599 "%s is typing..."
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "%s куца..."
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Напустили сте ћаскање."
607 msgid ""
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgstr ""
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
615 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr ""
618 "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Пошаљи за"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Разговор"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Очисти прозор разговора"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Прикажи временске ознаке"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Додај заседу другару..."
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Позови..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Омогући записе"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Омогући звуке"
644 #, fuzzy
645 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Не могу да се повежем"
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
651 #, c-format
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Списак %d корисника:\n"
655 msgstr[1] "Списак %d корисника:\n"
656 msgstr[2] "Списак %d корисника:\n"
657 msgstr[3] "Списак корисника:\n"
659 #, fuzzy
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су:  version"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
671 "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
683 msgid ""
684 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
685 "command."
686 msgstr ""
687 "say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
689 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 msgstr "me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr ""
696 "debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
697 "разговор."
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
702 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
703 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."
705 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
726 msgid ""
727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
732 msgstr ""
734 msgid "Unable to open file."
735 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
737 msgid "Debug Window"
738 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
744 msgid "Clear"
745 msgstr "Очисти"
747 msgid "Filter:"
748 msgstr "Филтер:"
750 msgid "Pause"
751 msgstr "Застани"
753 #, c-format
754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 msgstr[0] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
757 msgstr[1] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
758 msgstr[2] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека."
759 msgstr[3] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
761 #. Create the window.
762 msgid "File Transfers"
763 msgstr "Преноси датотека"
765 msgid "Progress"
766 msgstr "Напредак"
768 msgid "Filename"
769 msgstr "Назив датотеке"
771 msgid "Size"
772 msgstr "Величина"
774 msgid "Speed"
775 msgstr "Брзина"
777 msgid "Remaining"
778 msgstr "Преостало"
780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
781 #. presence
782 msgid "Status"
783 msgstr "Стање"
785 msgid "Close this window when all transfers finish"
786 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
788 msgid "Clear finished transfers"
789 msgstr "Избаци завршене преносе"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Заустави"
794 msgid "Waiting for transfer to begin"
795 msgstr "Чекам да пренос почне"
797 msgid "Cancelled"
798 msgstr "Откажи"
800 msgid "Failed"
801 msgstr "Неуспех"
803 #, c-format
804 msgid "%.2f KiB/s"
805 msgstr "%.2f KiB/s"
807 msgid "Sent"
808 msgstr "Послато"
810 msgid "Received"
811 msgstr "Примљено"
813 msgid "Finished"
814 msgstr "Завршено"
816 #, c-format
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "Датотека је сачувана као %s."
820 msgid "Sending"
821 msgstr "Шаљем"
823 msgid "Receiving"
824 msgstr "Преузимам"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation in %s on %s"
828 msgstr "Разговори у %s на %s"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation with %s on %s"
832 msgstr "Разговори са %s на %s"
834 msgid "%B %Y"
835 msgstr "%B %Y"
837 msgid ""
838 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
839 "log\" preference is enabled."
840 msgstr ""
841 "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
842 "у системски дневник“ омогућена."
844 msgid ""
845 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
846 "preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
849 "омогућена."
851 msgid ""
852 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
856 msgid "No logs were found"
857 msgstr "Нису нађени логови"
859 msgid "Total log size:"
860 msgstr "Укупна величина дневника:"
862 #. Search box *********
863 msgid "Scroll/Search: "
864 msgstr "Листај/Тражи: "
866 #, c-format
867 msgid "Conversations in %s"
868 msgstr "Разговори у %s"
870 #, c-format
871 msgid "Conversations with %s"
872 msgstr "Разговори са %s"
874 msgid "All Conversations"
875 msgstr "Сви разговори"
877 msgid "System Log"
878 msgstr "Системски дневник"
880 #, fuzzy
881 msgid "Calling..."
882 msgstr "Рачунам..."
884 msgid "Hangup"
885 msgstr ""
887 #. Number of actions
888 msgid "Accept"
889 msgstr "Прихвати"
891 msgid "Reject"
892 msgstr "Одбаци"
894 msgid "Call in progress."
895 msgstr ""
897 msgid "The call has been terminated."
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
906 msgstr ""
908 #, fuzzy
909 msgid "You have rejected the call."
910 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
912 msgid "call: Make an audio call."
913 msgstr ""
915 msgid "Emails"
916 msgstr "Е-поште"
918 msgid "You have mail!"
919 msgstr "Имате е-пошту!"
921 msgid "Sender"
922 msgstr "Пошиљалац"
924 msgid "Subject"
925 msgstr "Наслов"
927 #, c-format
928 msgid "%s (%s) has %d new message."
929 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
930 msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
931 msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
932 msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
933 msgstr[3] "%s (%s) има %d нову поруку."
935 msgid "New Mail"
936 msgstr "Нова е-пошта"
938 #, c-format
939 msgid "Info for %s"
940 msgstr "Подаци за %s"
942 msgid "Buddy Information"
943 msgstr "Подаци о другару"
945 msgid "Continue"
946 msgstr "Настави"
948 msgid "IM"
949 msgstr "Порука"
951 msgid "Invite"
952 msgstr "Позови"
954 msgid "(none)"
955 msgstr "(без имена)"
957 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
958 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
959 #. * notify_message. So tread carefully.
960 msgid "URI"
961 msgstr "Адреса"
963 msgid "ERROR"
964 msgstr "ГРЕШКА"
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "није успело укључивање додатка"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "искључујем прикључак"
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Name: %s\n"
975 "Version: %s\n"
976 "Description: %s\n"
977 "Author: %s\n"
978 "Website: %s\n"
979 "Filename: %s\n"
980 msgstr ""
981 "Име: %s\n"
982 "Верзија: %s\n"
983 "Опис: %s\n"
984 "Аутор: %s\n"
985 "Веб адреса: %s\n"
986 "Име датотеке: %s\n"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "Грешка при укључивању додатака"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
1000 msgid ""
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1002 msgstr ""
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "Инсталирај додатак..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "Подеси додатак"
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1021 msgid "Preferences"
1022 msgstr "Поставке"
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "Нова заседа другару"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "Уреди заседу другару"
1033 msgid "Pounce Who"
1034 msgstr "Жртва"
1036 #. Account:
1037 msgid "Account:"
1038 msgstr "Налог:"
1040 msgid "Buddy name:"
1041 msgstr "Име другара:"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
1047 msgid "Signs on"
1048 msgstr "Пријави се"
1050 msgid "Signs off"
1051 msgstr "Одјави се"
1053 msgid "Goes away"
1054 msgstr "Постаде одсутан"
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "Врати се са одсуства"
1059 msgid "Becomes idle"
1060 msgstr "Постаде неактиван"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "Више није неактиван"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "Почиње да куца"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "Прави одмор при куцању"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "Престаје да куца"
1074 msgid "Sends a message"
1075 msgstr "Шаље поруку"
1077 #. Create the "Action" frame.
1078 msgid "Action"
1079 msgstr "Наредба"
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
1087 msgid "Send a message"
1088 msgstr "Пошаљи поруку"
1090 msgid "Execute a command"
1091 msgstr "Изврши наредбу"
1093 msgid "Play a sound"
1094 msgstr "Пусти звук"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
1099 msgid "Recurring"
1100 msgstr "Понављање"
1102 msgid "Cannot create pounce"
1103 msgstr "Не могу да направим заседу"
1105 msgid "You do not have any accounts."
1106 msgstr "Можда немате налоге."
1108 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
1111 #, c-format
1112 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "Заседе другару"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "На основуупотребе тастатуре"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "Од задње послате поруке"
1167 msgid "Never"
1168 msgstr "Никада"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "Прикажи време неактивности"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
1179 msgid "Log format"
1180 msgstr "Облик дневника:"
1182 msgid "Log IMs"
1183 msgstr "Бележи брзе поруке"
1185 msgid "Log chats"
1186 msgstr "Бележи ћаскања"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "Бележи промене стања"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "Прикажи трајање неактивности"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "Промени стање када сте неактивни"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "Број минута пре мењања стања:"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "Промени стање у:"
1203 msgid "Conversations"
1204 msgstr "Разговори"
1206 msgid "Logging"
1207 msgstr "Записивање"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "Неопходна поља су подвучена."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "Могућност још увек није подржана"
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "Сачувај као..."
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "Отвори..."
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "Изаберите место..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr ""
1230 msgid "Get"
1231 msgstr "Добави"
1233 #. Create the window.
1234 msgid "Room List"
1235 msgstr "Списак соба"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "Другар се пријавио"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "Другар се одјавио"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "Порука примљена"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "Порука послата"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "Особа напушта ћаскање"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Attention received"
1269 msgstr "Потребна је активација"
1271 msgid "GStreamer Failure"
1272 msgstr "GStreamer пад"
1274 msgid "GStreamer failed to initialize."
1275 msgstr "GStreamer неће да се покрене."
1277 msgid "(default)"
1278 msgstr "(подразумевано)"
1280 msgid "Select Sound File ..."
1281 msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
1283 msgid "Sound Preferences"
1284 msgstr "Звучне поставке"
1286 msgid "Profiles"
1287 msgstr "Профили"
1289 msgid "Automatic"
1290 msgstr "Аутоматски"
1292 msgid "Console Beep"
1293 msgstr "Конзолни писак"
1295 msgid "Command"
1296 msgstr "Наредба"
1298 msgid "No Sound"
1299 msgstr "Без звука"
1301 msgid "Sound Method"
1302 msgstr "Начин оглашавања"
1304 msgid "Method: "
1305 msgstr "Начин: "
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Sound Command\n"
1310 "(%s for filename)"
1311 msgstr ""
1312 "Наредба за звук\n"
1313 "(%s за назив датотеке)"
1315 #. Sound options
1316 msgid "Sound Options"
1317 msgstr "Поставке звука"
1319 msgid "Sounds when conversation has focus"
1320 msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
1322 msgid "Always"
1323 msgstr "Увек"
1325 msgid "Only when available"
1326 msgstr "Само када сам доступан"
1328 msgid "Only when not available"
1329 msgstr "Само када нисам доступан"
1331 msgid "Volume(0-100):"
1332 msgstr "Јачина звука (0-100):"
1334 #. Sound events
1335 msgid "Sound Events"
1336 msgstr "Звучни догађаји"
1338 msgid "Event"
1339 msgstr "Догађај"
1341 msgid "File"
1342 msgstr "Датотека"
1344 msgid "Test"
1345 msgstr "Испробај"
1347 msgid "Reset"
1348 msgstr "Одбаци"
1350 msgid "Choose..."
1351 msgstr "Изабери..."
1353 #, c-format
1354 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1355 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
1357 msgid "Delete Status"
1358 msgstr "Стање брисања"
1360 msgid "Saved Statuses"
1361 msgstr "Сачувана стања"
1363 #. title
1364 msgid "Title"
1365 msgstr "Титула"
1367 msgid "Type"
1368 msgstr "Тип"
1370 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1371 #. PurpleStatusPrimitive
1372 #. id - use default
1373 #. name - use default
1374 #. saveable
1375 #. user_settable
1376 #. not independent
1377 #. Attributes - each status can have a message.
1378 msgid "Message"
1379 msgstr "_Порука:"
1381 #. Use
1382 msgid "Use"
1383 msgstr "Користи"
1385 msgid "Invalid title"
1386 msgstr "Неисправан наслов"
1388 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1389 msgstr "Унесите неки наслов за стање."
1391 msgid "Duplicate title"
1392 msgstr "Размножи наслов"
1394 msgid "Please enter a different title for the status."
1395 msgstr "Унесите различит наслов за стање."
1397 msgid "Substatus"
1398 msgstr "Подстање"
1400 msgid "Status:"
1401 msgstr "Стање:"
1403 msgid "Message:"
1404 msgstr "Порука:"
1406 msgid "Edit Status"
1407 msgstr "Промени стање"
1409 msgid "Use different status for following accounts"
1410 msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
1412 #. Save & Use
1413 msgid "Save & Use"
1414 msgstr "Сачувај и примени"
1416 msgid "Certificates"
1417 msgstr "Сертификати"
1419 msgid "Sounds"
1420 msgstr "Звук"
1422 msgid "Statuses"
1423 msgstr "Стања"
1425 msgid "Error loading the plugin."
1426 msgstr "Грешка при учитавању додатака"
1428 msgid "Couldn't find X display"
1429 msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
1431 msgid "Couldn't find window"
1432 msgstr "Не могу да нађем прозор"
1434 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1435 msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
1437 msgid "GntClipboard"
1438 msgstr "ГнтКлипборд"
1440 msgid "Clipboard plugin"
1441 msgstr "Додатак за списак исечака"
1443 msgid ""
1444 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1445 "X, if possible."
1446 msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
1448 #, c-format
1449 msgid "%s just signed on"
1450 msgstr "%s се пријавио(ла)"
1452 #, c-format
1453 msgid "%s just signed off"
1454 msgstr "%s се одјавио(ла)"
1456 #, c-format
1457 msgid "%s sent you a message"
1458 msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s said your nick in %s"
1462 msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent a message in %s"
1466 msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
1468 msgid "Buddy signs on/off"
1469 msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
1471 msgid "You receive an IM"
1472 msgstr "Примили сте брзу поруку"
1474 msgid "Someone speaks in a chat"
1475 msgstr "Неко говори у ћаскању"
1477 msgid "Someone says your name in a chat"
1478 msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
1480 msgid "Notify with a toaster when"
1481 msgstr "Обавести тостером када"
1483 msgid "Beep too!"
1484 msgstr "И писни!"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
1489 msgid "GntGf"
1490 msgstr "ГнтГф"
1492 msgid "Toaster plugin"
1493 msgstr "Тостер додатак"
1495 #, c-format
1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1497 msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1500 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
1502 msgid ""
1503 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1504 "\n"
1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1506 "the same conversation type(s)."
1507 msgstr ""
1508 "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
1509 "\n"
1510 "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
1511 "комуникације."
1513 msgid "GntHistory"
1514 msgstr "Историјат"
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
1519 msgid ""
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1522 msgstr ""
1523 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "Fetching TinyURL..."
1529 msgstr ""
1531 #, c-format
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1536 msgstr ""
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1539 msgstr ""
1541 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1542 msgstr ""
1544 #, fuzzy
1545 msgid "TinyURL"
1546 msgstr "УРЛ мелодије"
1548 msgid "TinyURL plugin"
1549 msgstr ""
1551 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Online"
1555 msgstr "На вези"
1557 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1558 msgid "Offline"
1559 msgstr "Неповезан"
1561 msgid "Online Buddies"
1562 msgstr "Доступне другове"
1564 msgid "Offline Buddies"
1565 msgstr "Неповезане другаре"
1567 msgid "Online/Offline"
1568 msgstr "Повезан/неповезан"
1570 msgid "Meebo"
1571 msgstr ""
1573 msgid "No Grouping"
1574 msgstr "Без груписања"
1576 msgid "Nested Subgroup"
1577 msgstr "Угњежђена подгрупа"
1579 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1580 msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
1582 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1583 msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
1585 msgid "Lastlog"
1586 msgstr "Последње белешке"
1588 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1589 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1590 msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
1592 msgid "GntLastlog"
1593 msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
1595 msgid "Lastlog plugin."
1596 msgstr "Додатак за дневник."
1598 msgid "accounts"
1599 msgstr "налози"
1601 msgid "Password is required to sign on."
1602 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1604 #, c-format
1605 msgid "Enter password for %s (%s)"
1606 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1608 msgid "Enter Password"
1609 msgstr "Унесите лозинку"
1611 msgid "Save password"
1612 msgstr "Снимите лозинку"
1614 #, c-format
1615 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1616 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
1618 msgid "Connection Error"
1619 msgstr "Грешка при повезивању"
1621 msgid "New passwords do not match."
1622 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
1624 msgid "Fill out all fields completely."
1625 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
1627 msgid "Original password"
1628 msgstr "Стара лозинка"
1630 msgid "New password"
1631 msgstr "Нова лозинка"
1633 msgid "New password (again)"
1634 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
1636 #, c-format
1637 msgid "Change password for %s"
1638 msgstr "Измена лозинке за %s"
1640 msgid "Please enter your current password and your new password."
1641 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
1643 #, c-format
1644 msgid "Change user information for %s"
1645 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
1647 msgid "Set User Info"
1648 msgstr "Постави податке о кориснику"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1652 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
1654 #, fuzzy
1655 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1656 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
1658 msgid "Unknown"
1659 msgstr "Непознато"
1661 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1662 msgid "Buddies"
1663 msgstr "Другари"
1665 msgid "buddy list"
1666 msgstr "списак другара"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1670 msgstr ""
1671 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
1673 msgid ""
1674 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1675 "currently trusted."
1676 msgstr ""
1678 msgid ""
1679 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1680 "are accurate."
1681 msgstr ""
1683 #, fuzzy
1684 msgid ""
1685 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1686 "your computer's date and time are accurate."
1687 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1689 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1690 #, fuzzy
1691 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1692 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1694 msgid ""
1695 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1696 "validated."
1697 msgstr ""
1698 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
1699 "бити проверена исправност."
1701 #, fuzzy
1702 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1703 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1705 #, fuzzy
1706 msgid "The certificate has been revoked."
1707 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1709 #, fuzzy
1710 msgid "An unknown certificate error occurred."
1711 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
1713 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1714 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
1716 #. Make messages
1717 #, c-format
1718 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1719 msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "Common name: %s %s\n"
1724 "Fingerprint (SHA1): %s"
1725 msgstr ""
1726 "Име: %s %s\n"
1727 "Отисак прста (SHA1): %s"
1729 #. TODO: Find what the handle ought to be
1730 msgid "Single-use Certificate Verification"
1731 msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
1733 #. Scheme name
1734 #. Pool name
1735 msgid "Certificate Authorities"
1736 msgstr "Надлежни за сертификате"
1738 #. Scheme name
1739 #. Pool name
1740 msgid "SSL Peers Cache"
1741 msgstr "Остава SSL парњака"
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid "Accept certificate for %s?"
1746 msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "SSL Certificate Verification"
1750 msgstr "Провера SSL сертификата"
1752 msgid "_View Certificate..."
1753 msgstr "_Прегледај сертификате..."
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1757 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1759 #. TODO: Probably wrong.
1760 msgid "SSL Certificate Error"
1761 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Unable to validate certificate"
1765 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid ""
1769 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1770 "are not connecting to the service you believe you are."
1771 msgstr ""
1772 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
1773 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
1775 #. Make messages
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Common name: %s\n"
1779 "\n"
1780 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1781 "\n"
1782 "Activation date: %s\n"
1783 "Expiration date: %s\n"
1784 msgstr ""
1785 "Име: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Отисак прста (SHA1): %s\n"
1788 "\n"
1789 "Датим активације: %s\n"
1790 "Датум истека: %s\n"
1792 #. TODO: Find what the handle ought to be
1793 msgid "Certificate Information"
1794 msgstr "Подаци о сертификату"
1796 #. show error to user
1797 msgid "Registration Error"
1798 msgstr "Грешка при регистрацији"
1800 msgid "Unregistration Error"
1801 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1803 #, c-format
1804 msgid "+++ %s signed on"
1805 msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
1807 #, c-format
1808 msgid "+++ %s signed off"
1809 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1811 #. Undocumented
1812 #. Unknown error
1813 msgid "Unknown error"
1814 msgstr "Непозната грешка"
1816 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1817 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to send message to %s."
1821 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1823 msgid "The message is too large."
1824 msgstr "Порука је предугачка."
1826 msgid "Unable to send message."
1827 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
1829 msgid "Send Message"
1830 msgstr "Пошаљи поруку"
1832 msgid "_Send Message"
1833 msgstr "По_шаљи поруку"
1835 #, c-format
1836 msgid "%s entered the room."
1837 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
1839 #, c-format
1840 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1841 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
1843 #, c-format
1844 msgid "You are now known as %s"
1845 msgstr "Променили сте име у %s"
1847 #, c-format
1848 msgid "%s is now known as %s"
1849 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
1851 #, c-format
1852 msgid "%s left the room."
1853 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
1855 #, c-format
1856 msgid "%s left the room (%s)."
1857 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Invite to chat"
1861 msgstr "Позови на конференцију"
1863 #. Put our happy label in it.
1864 msgid ""
1865 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1866 "invite message."
1867 msgstr ""
1868 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
1869 "позивницу."
1871 #, c-format
1872 msgid "Failed to get connection: %s"
1873 msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to get name: %s"
1877 msgstr "Не могу добијем име: %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to get serv name: %s"
1881 msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
1883 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1884 msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
1886 msgid "No name"
1887 msgstr "Без имена"
1889 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1890 msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
1892 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1893 msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Error resolving %s:\n"
1898 "%s"
1899 msgstr ""
1900 "Грешка при решавању %s: \n"
1901 "%s"
1903 #, c-format
1904 msgid "Error resolving %s: %d"
1905 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Error reading from resolver process:\n"
1910 "%s"
1911 msgstr ""
1912 "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
1913 "%s"
1915 #, c-format
1916 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1917 msgstr ""
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1921 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1923 #, c-format
1924 msgid "Thread creation failure: %s"
1925 msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
1927 msgid "Unknown reason"
1928 msgstr "Непознат разлог"
1930 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Error reading %s: \n"
1936 "%s.\n"
1937 msgstr ""
1938 "Грешка при читању %s: \n"
1939 "%s.\n"
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Error writing %s: \n"
1944 "%s.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Грешка при упису %s: \n"
1947 "%s.\n"
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error accessing %s: \n"
1952 "%s.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Грешка при приступу %s: \n"
1955 "%s.\n"
1957 msgid "Directory is not writable."
1958 msgstr "Директоријум није уписив."
1960 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1961 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
1963 msgid "Cannot send a directory."
1964 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
1966 #, c-format
1967 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1968 msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "File is not readable."
1972 msgstr "Директоријум није уписив."
1974 #, c-format
1975 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1976 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
1978 #, c-format
1979 msgid "%s wants to send you a file"
1980 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
1982 #, c-format
1983 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1984 msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "A file is available for download from:\n"
1989 "Remote host: %s\n"
1990 "Remote port: %d"
1991 msgstr ""
1992 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
1993 "рачунара: %s\n"
1994 "на порту: %d"
1996 #, c-format
1997 msgid "%s is offering to send file %s"
1998 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2002 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
2004 #, c-format
2005 msgid "Offering to send %s to %s"
2006 msgstr "Понуда слања %s за %s"
2008 #, c-format
2009 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2010 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2014 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
2016 #, c-format
2017 msgid "Transfer of file %s complete"
2018 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
2020 msgid "File transfer complete"
2021 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2025 msgstr "Обуставили сте пренос %s"
2027 msgid "File transfer cancelled"
2028 msgstr "Обустављен је пренос"
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2032 msgstr "%s обустави пренос %s"
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "%s cancelled the file transfer"
2036 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
2038 #, c-format
2039 msgid "File transfer to %s failed."
2040 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
2042 #, c-format
2043 msgid "File transfer from %s failed."
2044 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
2046 msgid "Run the command in a terminal"
2047 msgstr "Покрени команду у терминалу"
2049 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2050 msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
2052 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2053 msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
2055 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
2058 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
2061 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
2064 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
2067 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
2070 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
2073 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2074 msgstr "Руководилац аим адреса"
2076 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2077 msgstr "Руководилац qq адресама"
2079 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2080 msgstr "Руководилац icq адресама"
2082 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2083 msgstr "Руководилац ирц адресама"
2085 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2086 msgstr "Руководилац мсн адресама"
2088 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2089 msgstr "Руководилац сип адресама"
2091 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2092 msgstr "Руководилац џабер адресама"
2094 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2095 msgstr "Руководилац јаху адресама"
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr ""
2101 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
2103 msgid ""
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2105 "URLs."
2106 msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
2108 msgid ""
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2110 "URLs."
2111 msgstr ""
2112 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
2114 msgid ""
2115 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2116 "URLs."
2117 msgstr ""
2118 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
2126 msgid ""
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2128 "URLs."
2129 msgstr ""
2130 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
2132 msgid ""
2133 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2134 "URLs."
2135 msgstr ""
2136 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
2144 msgid ""
2145 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2146 "terminal."
2147 msgstr ""
2148 "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
2149 "покренута у терминалу."
2151 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2152 msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2155 msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2158 msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2161 msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2164 msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2167 msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2170 msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2173 msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
2175 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2176 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
2178 msgid "HTML"
2179 msgstr "ХТМЛ"
2181 msgid "Plain text"
2182 msgstr "Чист текст"
2184 msgid "Old flat format"
2185 msgstr "Стари равни формат"
2187 msgid "Logging of this conversation failed."
2188 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
2190 msgid "XML"
2191 msgstr "XML"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2196 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2197 msgstr ""
2198 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2199 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2204 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2205 msgstr ""
2206 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2207 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2210 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
2212 #, c-format
2213 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2214 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2216 #, c-format
2217 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2218 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2220 msgid ""
2221 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2222 "packages."
2223 msgstr ""
2225 msgid ""
2226 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2227 msgstr ""
2229 #, fuzzy
2230 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2231 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
2233 msgid "Error with your microphone"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Error with your webcam"
2237 msgstr ""
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Conference error"
2241 msgstr "Конференција је затворена"
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Error creating session: %s"
2245 msgstr "Грешка при успостављању везе"
2247 #, c-format
2248 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2249 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2251 msgid "This plugin has not defined an ID."
2252 msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
2254 #, c-format
2255 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2256 msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
2258 #, c-format
2259 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2260 msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
2262 msgid ""
2263 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2264 msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2269 "again."
2270 msgstr ""
2271 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
2272 "поново."
2274 msgid "Unable to load the plugin"
2275 msgstr "Не могу да учитам додатак"
2277 #, c-format
2278 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2279 msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
2281 msgid "Unable to load your plugin."
2282 msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
2284 #, c-format
2285 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2286 msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
2288 msgid "Autoaccept"
2289 msgstr "Прихвати сам"
2291 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2292 msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
2294 #, c-format
2295 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2296 msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
2298 msgid "Autoaccept complete"
2299 msgstr "Прихватање завршено"
2301 #, c-format
2302 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2303 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2305 msgid "Set Autoaccept Setting"
2306 msgstr "Подешавања прихватања"
2308 msgid "_Save"
2309 msgstr "_Сачувај"
2311 msgid "_Cancel"
2312 msgstr "Откажи"
2314 msgid "Ask"
2315 msgstr "Питај"
2317 msgid "Auto Accept"
2318 msgstr "Прихвати"
2320 msgid "Auto Reject"
2321 msgstr "Одбаци"
2323 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2324 msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
2326 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2327 msgid ""
2328 "Path to save the files in\n"
2329 "(Please provide the full path)"
2330 msgstr ""
2331 "Путања за чување датотека\n"
2332 "(Унесите пуну путању)"
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2337 "*not* on your buddy list:"
2338 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2340 msgid ""
2341 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2342 "(only when there's no conversation with the sender)"
2343 msgstr ""
2344 "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
2345 "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
2347 msgid "Create a new directory for each user"
2348 msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Escape the filenames"
2352 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
2354 msgid "Notes"
2355 msgstr "Белешке"
2357 msgid "Enter your notes below..."
2358 msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
2360 msgid "Edit Notes..."
2361 msgstr "Уреди ознаке..."
2363 #. *< major version
2364 #. *< minor version
2365 #. *< type
2366 #. *< ui_requirement
2367 #. *< flags
2368 #. *< dependencies
2369 #. *< priority
2370 #. *< id
2371 msgid "Buddy Notes"
2372 msgstr "Ознаке другова"
2374 #. *< name
2375 #. *< version
2376 msgid "Store notes on particular buddies."
2377 msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
2379 #. *< summary
2380 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2381 msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
2383 #. *< type
2384 #. *< ui_requirement
2385 #. *< flags
2386 #. *< dependencies
2387 #. *< priority
2388 #. *< id
2389 msgid "Cipher Test"
2390 msgstr "Тест лозинке"
2392 #. *< name
2393 #. *< version
2394 #. *  summary
2395 #. *  description
2396 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2397 msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
2399 #. *< type
2400 #. *< ui_requirement
2401 #. *< flags
2402 #. *< dependencies
2403 #. *< priority
2404 #. *< id
2405 msgid "DBus Example"
2406 msgstr "ДБУС пример"
2408 #. *< name
2409 #. *< version
2410 #. *  summary
2411 #. *  description
2412 msgid "DBus Plugin Example"
2413 msgstr "Пример ДБУС додатка"
2415 #. *< type
2416 #. *< ui_requirement
2417 #. *< flags
2418 #. *< dependencies
2419 #. *< priority
2420 #. *< id
2421 msgid "File Control"
2422 msgstr "Контрола датотеке"
2424 #. *< name
2425 #. *< version
2426 #. *  summary
2427 #. *  description
2428 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2429 msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
2431 msgid "Minutes"
2432 msgstr "минута."
2434 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2435 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2436 msgid "I'dle Mak'er"
2437 msgstr "Контролор неактивности"
2439 msgid "Set Account Idle Time"
2440 msgstr "Време неактивности"
2442 msgid "_Set"
2443 msgstr "_Постави"
2445 msgid "None of your accounts are idle."
2446 msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
2448 msgid "Unset Account Idle Time"
2449 msgstr "Уклони време неактивности налога"
2451 msgid "_Unset"
2452 msgstr "_Уклони"
2454 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2455 msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
2457 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2458 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
2460 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2461 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 msgid "IPC Test Client"
2470 msgstr "Пробни програм за МПК"
2472 #. *< name
2473 #. *< version
2474 #. *  summary
2475 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2476 msgstr ""
2477 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
2479 #. *  description
2480 msgid ""
2481 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2482 "calls the commands registered."
2483 msgstr ""
2484 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
2485 "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
2487 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
2488 #. *< type
2489 #. *< ui_requirement
2490 #. *< flags
2491 #. *< dependencies
2492 #. *< priority
2493 #. *< id
2494 msgid "IPC Test Server"
2495 msgstr "Пробни сервер за МПК"
2497 #. *< name
2498 #. *< version
2499 #. *  summary
2500 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2501 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
2503 #. *  description
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2505 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
2507 msgid "Hide Joins/Parts"
2508 msgstr ""
2510 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2511 msgid "For rooms with more than this many people"
2512 msgstr ""
2514 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2518 msgstr ""
2520 #. *< type
2521 #. *< ui_requirement
2522 #. *< flags
2523 #. *< dependencies
2524 #. *< priority
2525 #. *< id
2526 msgid "Join/Part Hiding"
2527 msgstr "Скривање придруживања"
2529 #. *< name
2530 #. *< version
2531 #. *  summary
2532 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2533 msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
2535 #. *  description
2536 msgid ""
2537 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2538 "actively taking part in a conversation."
2539 msgstr ""
2540 "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
2541 "кориснике који активно учествују у разговору."
2543 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2544 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2545 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2546 #. * not a real timezone.
2547 msgid "(UTC)"
2548 msgstr "(УТЦ)"
2550 msgid "User is offline."
2551 msgstr "Корисник није на вези"
2553 msgid "Auto-response sent:"
2554 msgstr "Аутоматски одговор послат:"
2556 #, c-format
2557 msgid "%s has signed off."
2558 msgstr "%s се одјавио(ла)."
2560 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2561 msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
2563 msgid "You were disconnected from the server."
2564 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
2566 msgid ""
2567 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2568 "logged in."
2569 msgstr ""
2570 "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
2572 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2573 msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
2575 msgid "Message could not be sent."
2576 msgstr "Порука не може бити послата."
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2580 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2581 msgid "Adium"
2582 msgstr "Adium"
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2586 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2587 msgid "Fire"
2588 msgstr "Fire"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2592 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2593 msgid "Messenger Plus!"
2594 msgstr "Messenger Plus!"
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "QIP"
2600 msgstr "QIP"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "MSN Messenger"
2606 msgstr "MSN Messenger"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "Trillian"
2612 msgstr "Трилијан"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "aMSN"
2618 msgstr ""
2620 #. Add general preferences.
2621 msgid "General Log Reading Configuration"
2622 msgstr "Подешавање читања главног дневника"
2624 msgid "Fast size calculations"
2625 msgstr "Брз прорачун величине"
2627 msgid "Use name heuristics"
2628 msgstr ""
2630 #. Add Log Directory preferences.
2631 msgid "Log Directory"
2632 msgstr "Директоријум за дневник"
2634 #. *< type
2635 #. *< ui_requirement
2636 #. *< flags
2637 #. *< dependencies
2638 #. *< priority
2639 #. *< id
2640 msgid "Log Reader"
2641 msgstr "Прегледач дневника"
2643 #. *< name
2644 #. *< version
2645 #. * summary
2646 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2647 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2649 #. * description
2650 #, fuzzy
2651 msgid ""
2652 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2653 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2654 "\n"
2655 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2656 "at your own risk!"
2657 msgstr ""
2658 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2659 "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
2660 "Трилиан.\n"
2661 "\n"
2662 "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена "
2663 "на време.Користите га на сопствени ризик!"
2665 msgid "Mono Plugin Loader"
2666 msgstr "Читач моно додатака"
2668 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2669 msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
2671 msgid "Add new line in IMs"
2672 msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
2674 msgid "Add new line in Chats"
2675 msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
2677 #. *< magic
2678 #. *< major version
2679 #. *< minor version
2680 #. *< type
2681 #. *< ui_requirement
2682 #. *< flags
2683 #. *< dependencies
2684 #. *< priority
2685 #. *< id
2686 msgid "New Line"
2687 msgstr "Нов ред"
2689 #. *< name
2690 #. *< version
2691 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2692 msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
2694 #. *< summary
2695 msgid ""
2696 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2697 "the username in the conversation window."
2698 msgstr ""
2699 "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
2700 "корисничког имена у прозору разговора."
2702 msgid "Offline Message Emulation"
2703 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2705 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2706 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2711 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2712 msgstr ""
2713 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2714 "дијалога „Заседа другару“."
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2719 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2720 msgstr ""
2721 "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
2722 "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
2724 msgid "Offline Message"
2725 msgstr "Порука ван мреже"
2727 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2728 msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
2730 msgid "Yes"
2731 msgstr "Да"
2733 msgid "No"
2734 msgstr "Не"
2736 msgid "Save offline messages in pounce"
2737 msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
2739 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2740 msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
2742 #, fuzzy
2743 msgid "One Time Password"
2744 msgstr "Унесите лозинку"
2746 #. *< type
2747 #. *< ui_requirement
2748 #. *< flags
2749 #. *< dependencies
2750 #. *< priority
2751 #. *< id
2752 msgid "One Time Password Support"
2753 msgstr ""
2755 #. *< name
2756 #. *< version
2757 #. *  summary
2758 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2759 msgstr ""
2761 #. *  description
2762 msgid ""
2763 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2764 "are only used in a single successful connection.\n"
2765 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2766 msgstr ""
2768 #. *< type
2769 #. *< ui_requirement
2770 #. *< flags
2771 #. *< dependencies
2772 #. *< priority
2773 #. *< id
2774 msgid "Perl Plugin Loader"
2775 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
2777 #. *< name
2778 #. *< version
2779 #. *< summary
2780 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2781 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
2783 msgid "Psychic Mode"
2784 msgstr "Психички мод"
2786 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2787 msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
2789 msgid ""
2790 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2791 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2792 msgstr ""
2793 "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, "
2794 "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
2796 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2797 msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
2799 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2800 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2802 msgid "Disable when away"
2803 msgstr "Искључи на одсуству."
2805 msgid "Display notification message in conversations"
2806 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2808 msgid "Raise psychic conversations"
2809 msgstr "По_дигни прозор разговора"
2811 #. *< type
2812 #. *< ui_requirement
2813 #. *< flags
2814 #. *< dependencies
2815 #. *< priority
2816 #. *< id
2817 msgid "Signals Test"
2818 msgstr "Проба сигнала"
2820 #. *< name
2821 #. *< version
2822 #. *  summary
2823 #. *  description
2824 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2825 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
2827 #. *< type
2828 #. *< ui_requirement
2829 #. *< flags
2830 #. *< dependencies
2831 #. *< priority
2832 #. *< id
2833 msgid "Simple Plugin"
2834 msgstr "Једноставан додатак"
2836 #. *< name
2837 #. *< version
2838 #. *  summary
2839 #. *  description
2840 msgid "Tests to see that most things are working."
2841 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
2843 #. Scheme name
2844 msgid "X.509 Certificates"
2845 msgstr "X.509 сертификати"
2847 #. *< type
2848 #. *< ui_requirement
2849 #. *< flags
2850 #. *< dependencies
2851 #. *< priority
2852 #. *< id
2853 msgid "GNUTLS"
2854 msgstr "GNUTLS"
2856 #. *< name
2857 #. *< version
2858 #. *  summary
2859 #. *  description
2860 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2861 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
2863 #. *< type
2864 #. *< ui_requirement
2865 #. *< flags
2866 #. *< dependencies
2867 #. *< priority
2868 #. *< id
2869 msgid "NSS"
2870 msgstr "NSS"
2872 #. *< name
2873 #. *< version
2874 #. *  summary
2875 #. *  description
2876 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2877 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
2879 #. *< type
2880 #. *< ui_requirement
2881 #. *< flags
2882 #. *< dependencies
2883 #. *< priority
2884 #. *< id
2885 msgid "SSL"
2886 msgstr "SSL"
2888 #. *< name
2889 #. *< version
2890 #. *  summary
2891 #. *  description
2892 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2893 msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
2895 #, c-format
2896 msgid "%s is no longer away."
2897 msgstr "%s више није на одсуству."
2899 #, c-format
2900 msgid "%s has gone away."
2901 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
2903 #, c-format
2904 msgid "%s has become idle."
2905 msgstr "%s се успавао(ла)."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s is no longer idle."
2909 msgstr "%s више није неактиван."
2911 #, c-format
2912 msgid "%s has signed on."
2913 msgstr "%s се пријавио(ла)."
2915 msgid "Notify When"
2916 msgstr "Обавештавај о"
2918 msgid "Buddy Goes _Away"
2919 msgstr "Другар одсутан:"
2921 msgid "Buddy Goes _Idle"
2922 msgstr "Другар миран:"
2924 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2925 msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
2927 #. *< type
2928 #. *< ui_requirement
2929 #. *< flags
2930 #. *< dependencies
2931 #. *< priority
2932 #. *< id
2933 msgid "Buddy State Notification"
2934 msgstr "Обавештења о стању другара"
2936 #. *< name
2937 #. *< version
2938 #. *  summary
2939 #. *  description
2940 msgid ""
2941 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2942 "idle."
2943 msgstr ""
2944 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
2945 "или неактивности."
2947 msgid "Tcl Plugin Loader"
2948 msgstr "Учитавање Tcl додатака"
2950 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2951 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
2953 msgid ""
2954 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2955 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2956 msgstr ""
2957 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2958 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2960 msgid ""
2961 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2962 "im/BonjourWindows for more information."
2963 msgstr ""
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2967 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2969 msgid ""
2970 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2971 msgstr ""
2972 "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
2974 msgid "First name"
2975 msgstr "Име"
2977 msgid "Last name"
2978 msgstr "Презиме"
2980 #. email
2981 msgid "Email"
2982 msgstr "Е-пошта"
2984 msgid "AIM Account"
2985 msgstr "АИМ налог"
2987 msgid "XMPP Account"
2988 msgstr "Џабер налог"
2990 #. *< type
2991 #. *< ui_requirement
2992 #. *< flags
2993 #. *< dependencies
2994 #. *< priority
2995 #. *< id
2996 #. *< name
2997 #. *< version
2998 #. *  summary
2999 #. *  description
3000 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3001 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
3003 msgid "Purple Person"
3004 msgstr "Особа"
3006 #. Creating the options for the protocol
3007 msgid "Local Port"
3008 msgstr "Локални порт"
3010 msgid "Bonjour"
3011 msgstr "Бонжур"
3013 #, c-format
3014 msgid "%s has closed the conversation."
3015 msgstr "%s је затворио разговор."
3017 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3018 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
3020 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3021 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
3023 msgid "Invalid proxy settings"
3024 msgstr "Лоша подешавања посредника"
3026 msgid ""
3027 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3028 "invalid."
3029 msgstr ""
3030 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
3031 "подешавањима."
3033 msgid "Token Error"
3034 msgstr "Токен грешка"
3036 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3037 msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
3039 msgid "Save Buddylist..."
3040 msgstr "Сними списак другара..."
3042 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3043 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
3045 msgid "Buddylist saved successfully!"
3046 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
3048 #, c-format
3049 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3050 msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
3052 msgid "Couldn't load buddylist"
3053 msgstr "Не могу да учитам списак другова"
3055 msgid "Load Buddylist..."
3056 msgstr "Учитај списак другара..."
3058 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3059 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
3061 msgid "Save buddylist..."
3062 msgstr "Сачувај списак другара..."
3064 msgid "Load buddylist from file..."
3065 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
3067 #, fuzzy
3068 msgid "You must fill in all registration fields"
3069 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Passwords do not match"
3073 msgstr "Лозинке нису исте."
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3077 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
3079 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3080 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
3082 msgid "Registration completed successfully!"
3083 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
3085 msgid "Password"
3086 msgstr "Лозинка"
3088 msgid "Password (again)"
3089 msgstr "Лозинка (поновите)"
3091 msgid "Enter captcha text"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Captcha"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3098 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3100 msgid "Please, fill in the following fields"
3101 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3103 msgid "City"
3104 msgstr "Град"
3106 msgid "Year of birth"
3107 msgstr "Година рођења"
3109 #. gender
3110 msgid "Gender"
3111 msgstr "Пол"
3113 msgid "Male or female"
3114 msgstr "Мушко или женско"
3116 #. 0
3117 msgid "Male"
3118 msgstr "Мушки"
3120 msgid "Female"
3121 msgstr "Женски"
3123 msgid "Only online"
3124 msgstr "Само на вези"
3126 msgid "Find buddies"
3127 msgstr "Пронађи другаре"
3129 msgid "Please, enter your search criteria below"
3130 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3132 msgid "Fill in the fields."
3133 msgstr "Попуни поља."
3135 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3136 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3138 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3139 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3141 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3142 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3144 msgid "Password was changed successfully!"
3145 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3147 msgid "Current password"
3148 msgstr "Тренутна лозинка"
3150 msgid "Password (retype)"
3151 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
3153 msgid "Enter current token"
3154 msgstr "Унесите тренутни токен"
3156 msgid "Current token"
3157 msgstr "Тренутни токен"
3159 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3160 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
3162 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3163 msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Show status to:"
3167 msgstr "Промени _стање у:"
3169 msgid "All people"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Only buddies"
3174 msgstr "Доступне другове"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Change status broadcasting"
3178 msgstr "Промени стање у:"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Please, select who can see your status"
3182 msgstr "Изаберите слику за смешак."
3184 #, c-format
3185 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3186 msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
3188 msgid "Add to chat..."
3189 msgstr "Додај у ћаскање..."
3191 #. 0
3192 #. Global
3193 msgid "Available"
3194 msgstr "Доступан"
3196 #. 2
3197 msgid "Chatty"
3198 msgstr "Причљив"
3200 #. 3
3201 msgid "Do Not Disturb"
3202 msgstr "Не узнемиравај"
3204 #. 1
3205 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3206 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3207 #. Away stuff
3208 msgid "Away"
3209 msgstr "Одсутан"
3211 msgid "UIN"
3212 msgstr "Кориснички број"
3214 #. first name
3215 #. optional information
3216 msgid "First Name"
3217 msgstr "Име"
3219 msgid "Birth Year"
3220 msgstr "Година рођења"
3222 msgid "Unable to display the search results."
3223 msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
3225 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3226 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
3228 msgid "Search results"
3229 msgstr "Резултати претраге"
3231 msgid "No matching users found"
3232 msgstr "Нема нађених корисника"
3234 msgid "There are no users matching your search criteria."
3235 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3237 msgid "Unable to read from socket"
3238 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3240 msgid "Buddy list downloaded"
3241 msgstr "Списак другова преузет"
3243 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3244 msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
3246 msgid "Buddy list uploaded"
3247 msgstr "Листа другова послата"
3249 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3250 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3252 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3253 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3254 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3255 msgid "Connected"
3256 msgstr "Повезан"
3258 msgid "Connection failed"
3259 msgstr "Веза неуспешна"
3261 msgid "Add to chat"
3262 msgstr "Додај у ћаскање"
3264 msgid "Chat _name:"
3265 msgstr "_Име ћаскања:"
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3269 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
3271 #. 1. connect to server
3272 #. connect to the server
3273 msgid "Connecting"
3274 msgstr "Успостављање везе"
3276 msgid "Chat error"
3277 msgstr "Грешка у ћаскању"
3279 msgid "This chat name is already in use"
3280 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Not connected to the server"
3284 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3286 msgid "Find buddies..."
3287 msgstr "Нађи другаре..."
3289 msgid "Change password..."
3290 msgstr "Промени лозинку..."
3292 msgid "Upload buddylist to Server"
3293 msgstr "Извези списак другара на сервер"
3295 msgid "Download buddylist from Server"
3296 msgstr "Добави списак другара са сервера"
3298 msgid "Delete buddylist from Server"
3299 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
3301 msgid "Save buddylist to file..."
3302 msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
3304 #. magic
3305 #. major_version
3306 #. minor_version
3307 #. plugin type
3308 #. ui_requirement
3309 #. flags
3310 #. dependencies
3311 #. priority
3312 #. id
3313 #. name
3314 #. version
3315 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3316 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
3318 #. summary
3319 msgid "Polish popular IM"
3320 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3322 msgid "Gadu-Gadu User"
3323 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "GG server"
3327 msgstr "Добављам сервер"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Don't use encryption"
3331 msgstr "Захтевај овлашћење"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Use encryption if available"
3335 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
3337 #. TODO
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Require encryption"
3340 msgstr "Захтевај овлашћење"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Connection security"
3344 msgstr "Понављање везе"
3346 #, c-format
3347 msgid "Unknown command: %s"
3348 msgstr "Непозната наредба: %s"
3350 #, c-format
3351 msgid "current topic is: %s"
3352 msgstr "тренутна тема: %s"
3354 msgid "No topic is set"
3355 msgstr "Тема није постављена"
3357 msgid "File Transfer Failed"
3358 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Unable to open a listening port."
3362 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3364 msgid "Error displaying MOTD"
3365 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3367 msgid "No MOTD available"
3368 msgstr "Није доступна порука дана"
3370 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3371 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
3373 #, c-format
3374 msgid "MOTD for %s"
3375 msgstr "Порука дана за %s"
3378 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3379 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3380 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3382 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Lost connection with server: %s"
3385 msgstr ""
3386 "Веза са сервером је прекинута:\n"
3387 "%s"
3389 msgid "View MOTD"
3390 msgstr "Погледајте поруку дана"
3392 msgid "_Channel:"
3393 msgstr "_Канал:"
3395 msgid "_Password:"
3396 msgstr "_Лозинка:"
3398 #, fuzzy
3399 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3400 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3402 msgid "SSL support unavailable"
3403 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3405 msgid "Unable to connect"
3406 msgstr "Немогуће повезивање"
3408 #. this is a regular connect, error out
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Unable to connect: %s"
3411 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Server closed the connection"
3415 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
3417 msgid "Users"
3418 msgstr "Корисници"
3420 msgid "Topic"
3421 msgstr "Тема:"
3423 #. *< type
3424 #. *< ui_requirement
3425 #. *< flags
3426 #. *< dependencies
3427 #. *< priority
3428 #. *< id
3429 #. *< name
3430 #. *< version
3431 msgid "IRC Protocol Plugin"
3432 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3434 #. *  summary
3435 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3436 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3438 #. set up account ID as user:server
3439 msgid "Server"
3440 msgstr "Сервер"
3442 #. port to connect to
3443 msgid "Port"
3444 msgstr "Порт"
3446 msgid "Encodings"
3447 msgstr "Кодирања"
3449 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3450 msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
3452 msgid "Real name"
3453 msgstr "Право име"
3456 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3457 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3459 msgid "Use SSL"
3460 msgstr "Користи SSL"
3462 msgid "Bad mode"
3463 msgstr "Лош мод"
3465 #, c-format
3466 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3467 msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
3469 # c-format
3470 #, c-format
3471 msgid "Ban on %s"
3472 msgstr "Избачен је %s"
3474 msgid "End of ban list"
3475 msgstr "Крај списка избачених"
3477 #, c-format
3478 msgid "You are banned from %s."
3479 msgstr "Избачени сте са %s."
3481 msgid "Banned"
3482 msgstr "Избачени"
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3486 msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
3488 msgid " <i>(ircop)</i>"
3489 msgstr " <i>(оператер)</i>"
3491 msgid " <i>(identified)</i>"
3492 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
3494 msgid "Nick"
3495 msgstr "Надимак"
3497 msgid "Currently on"
3498 msgstr "Тренутно присутан"
3500 msgid "Idle for"
3501 msgstr "Неактиван већ"
3503 msgid "Online since"
3504 msgstr "На вези од"
3506 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3507 msgstr "<b>Описни придев:</b>"
3509 msgid "Glorious"
3510 msgstr "Величанствено"
3512 #, c-format
3513 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3514 msgstr "%s измени тему у: %s"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s has cleared the topic."
3518 msgstr "%s очисти тему."
3520 #, c-format
3521 msgid "The topic for %s is: %s"
3522 msgstr "Тема за %s је: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Unknown message '%s'"
3526 msgstr "Непозната порука „%s‟"
3528 msgid "Unknown message"
3529 msgstr "Непозната грешка"
3531 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3532 msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
3534 #, c-format
3535 msgid "Users on %s: %s"
3536 msgstr "Корисника на %s: %s"
3538 msgid "Time Response"
3539 msgstr "Одговор са временом"
3541 msgid "The IRC server's local time is:"
3542 msgstr "Локално време IRC сервера је:"
3544 msgid "No such channel"
3545 msgstr "Нема таквог канала"
3547 #. does this happen?
3548 msgid "no such channel"
3549 msgstr "не постоји такав канал"
3551 msgid "User is not logged in"
3552 msgstr "Корисник није пријављен"
3554 msgid "No such nick or channel"
3555 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
3557 msgid "Could not send"
3558 msgstr "Не могу да пошаљем"
3560 #, c-format
3561 msgid "Joining %s requires an invitation."
3562 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
3564 msgid "Invitation only"
3565 msgstr "Само позивани"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3569 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
3571 #. Remove user from channel
3572 #, c-format
3573 msgid "Kicked by %s (%s)"
3574 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
3576 #, c-format
3577 msgid "mode (%s %s) by %s"
3578 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
3580 msgid "Invalid nickname"
3581 msgstr "Неисправан надимак"
3583 msgid ""
3584 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3585 "invalid characters."
3586 msgstr ""
3587 "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3588 "знаке."
3590 msgid ""
3591 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3592 "invalid characters."
3593 msgstr ""
3594 "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3595 "знаке."
3597 #. We only want to do the following dance if the connection
3598 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3599 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3602 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Nickname in use"
3606 msgstr "Надимак"
3608 msgid "Cannot change nick"
3609 msgstr "Не могу да променим надимак"
3611 msgid "Could not change nick"
3612 msgstr "Не могу да променим надимак"
3614 #, c-format
3615 msgid "You have parted the channel%s%s"
3616 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
3618 msgid "Error: invalid PONG from server"
3619 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
3621 #, c-format
3622 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3623 msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3627 msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
3629 msgid "Cannot join channel"
3630 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
3632 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3633 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
3635 #, c-format
3636 msgid "Wallops from %s"
3637 msgstr "Wallops са %s"
3639 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3640 msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."
3642 #, fuzzy
3643 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3644 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3646 msgid ""
3647 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3648 "away."
3649 msgstr ""
3650 "away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
3651 "поруке."
3653 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3654 msgstr ""
3656 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3657 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3659 msgid ""
3660 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3661 "someone. You must be a channel operator to do this."
3662 msgstr ""
3663 "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
3664 "бити оператор канала да бисте ово урадили."
3666 msgid ""
3667 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3668 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3669 "must be a channel operator to do this."
3670 msgstr ""
3671 "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
3672 "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
3673 "канала да бисте ово урадили."
3675 msgid ""
3676 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3677 "channel, or the current channel."
3678 msgstr ""
3679 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3680 "channel, or the current channel."
3682 msgid ""
3683 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3684 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3685 msgstr ""
3686 "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3687 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3689 msgid ""
3690 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3691 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3692 msgstr ""
3693 "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3694 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3696 msgid ""
3697 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3698 "channel operator to do this."
3699 msgstr ""
3700 "kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
3701 "оператор да бисте ово урадили."
3703 msgid ""
3704 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3705 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3706 msgstr ""
3707 "list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
3708 "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
3710 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3711 msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."
3713 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3714 msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"
3716 msgid ""
3717 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3718 "or user mode."
3719 msgstr ""
3720 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
3721 "начин приступа за канал или за корисника."
3723 msgid ""
3724 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3725 "opposed to a channel)."
3726 msgstr ""
3727 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3728 "не на канал)."
3730 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3731 msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
3733 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3734 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."
3736 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3737 msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"
3739 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3740 msgstr "notice &lt;циљ&gt;:  Шаље обевештење кориснику или каналу."
3742 msgid ""
3743 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3744 "must be a channel operator to do this."
3745 msgstr ""
3746 "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
3747 "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
3749 msgid ""
3750 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3751 "can't use it."
3752 msgstr ""
3753 "operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
3754 "не можете да је користите."
3756 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3757 msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"
3759 msgid ""
3760 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3761 "with an optional message."
3762 msgstr ""
3763 "part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
3764 "притом исписује и поруку."
3766 msgid ""
3767 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3768 "has."
3769 msgstr ""
3770 "ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
3771 "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
3773 msgid ""
3774 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3775 "opposed to a channel)."
3776 msgstr ""
3777 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3778 "не на канал)."
3780 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3781 msgstr ""
3782 "quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
3784 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3785 msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."
3787 msgid ""
3788 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3789 "channel operator to do this."
3790 msgstr ""
3791 "remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
3792 "оператор канала да бисте ово урадили."
3794 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3795 msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
3797 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3798 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."
3800 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3801 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."
3803 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3804 msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
3806 msgid ""
3807 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3808 "must be a channel operator to do this."
3809 msgstr ""
3810 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
3811 "канала да бисте ово могли да урадите."
3813 msgid ""
3814 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3815 "use it."
3816 msgstr ""
3817 "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
3818 "не можете да је користите."
3820 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3821 msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."
3823 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3824 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
3826 #, c-format
3827 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3828 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
3830 msgid "PONG"
3831 msgstr "ПОНГ"
3833 msgid "CTCP PING reply"
3834 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
3836 msgid "Disconnected."
3837 msgstr "Веза је прекинута."
3839 msgid "Unknown Error"
3840 msgstr "Непозната грешка"
3842 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3843 msgstr ""
3845 msgid "execute"
3846 msgstr "изврши"
3848 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3849 msgstr ""
3850 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3852 #. This happens when the server sends back jibberish
3853 #. * in the "additional data with success" case.
3854 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Invalid response from server"
3858 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3860 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3861 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3866 "this and continue authentication?"
3867 msgstr ""
3868 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3869 "наставим са пријавом?"
3871 msgid "Plaintext Authentication"
3872 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3874 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3875 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3877 msgid "Invalid challenge from server"
3878 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3880 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3881 msgstr ""
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3885 msgstr ""
3886 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3888 #, fuzzy, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3891 "Allow this and continue authentication?"
3892 msgstr ""
3893 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3894 "наставим са пријавом?"
3896 #, fuzzy
3897 msgid "SASL authentication failed"
3898 msgstr "Неуспешна идентификација"
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "SASL error: %s"
3902 msgstr "САСЛ грешка"
3904 #, fuzzy
3905 msgid "Invalid Encoding"
3906 msgstr "Погрешан улазни услов"
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Unsupported Extension"
3910 msgstr "Неподржано издање"
3912 msgid ""
3913 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3914 "attack"
3915 msgstr ""
3917 msgid ""
3918 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3919 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3920 msgstr ""
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Server does not support channel binding"
3924 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Unsupported channel binding method"
3928 msgstr "Неподржано кодирање"
3930 msgid "User not found"
3931 msgstr "Корисник није пронађен"
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Invalid Username Encoding"
3935 msgstr "Неисправно корисничко име"
3937 msgid "Resource Constraint"
3938 msgstr "Ограничење ресурса"
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Unable to canonicalize username"
3942 msgstr "Подешавање није успело"
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Unable to canonicalize password"
3946 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Malicious challenge from server"
3950 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Unexpected response from server"
3954 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
3956 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3957 msgstr ""
3959 #, fuzzy
3960 msgid "No session ID given"
3961 msgstr "Није наведен разлог"
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3965 msgstr "Неподржано издање"
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3969 msgstr ""
3970 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3971 "%s"
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3975 msgstr ""
3976 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3977 "%s"
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Unable to establish SSL connection"
3981 msgstr "Не могу да успоставим везу."
3983 msgid "Full Name"
3984 msgstr "Пуно име"
3986 msgid "Family Name"
3987 msgstr "Презиме"
3989 msgid "Given Name"
3990 msgstr "Име"
3992 msgid "URL"
3993 msgstr "Интернет адреса"
3995 msgid "Street Address"
3996 msgstr "Улица"
3999 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4000 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4001 #. * EXTADR.
4003 msgid "Extended Address"
4004 msgstr "Проширена адреса"
4006 msgid "Locality"
4007 msgstr "Локалитет"
4009 msgid "Region"
4010 msgstr "Област"
4012 msgid "Postal Code"
4013 msgstr "Поштански број"
4015 msgid "Country"
4016 msgstr "Држава"
4018 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4019 #. * out of spec
4020 msgid "Telephone"
4021 msgstr "Телефон"
4023 msgid "Organization Name"
4024 msgstr "Назив организације"
4026 msgid "Organization Unit"
4027 msgstr "Одељење у организацији"
4029 msgid "Job Title"
4030 msgstr "Титула"
4032 # „радно место‟ у организацији?
4033 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4034 msgid "Role"
4035 msgstr "Улога"
4037 #. birthday
4038 #. birthday (required)
4039 msgid "Birthday"
4040 msgstr "Рођендан"
4042 msgid "Description"
4043 msgstr "Опис"
4045 msgid "Edit XMPP vCard"
4046 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
4048 msgid ""
4049 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4050 "comfortable."
4051 msgstr ""
4052 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
4054 msgid "Client"
4055 msgstr "Програм"
4057 msgid "Operating System"
4058 msgstr "Оперативни систем"
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Local Time"
4062 msgstr "Локална датотека:"
4064 msgid "Priority"
4065 msgstr "Приоритет"
4067 msgid "Resource"
4068 msgstr "Ресурс"
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Uptime"
4072 msgstr "Ажурирај"
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Logged Off"
4076 msgstr "Пријављен"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s ago"
4080 msgstr ""
4082 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
4083 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
4084 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4085 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4086 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
4087 msgid "Middle Name"
4088 msgstr "Средње име"
4090 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
4091 msgid "Address"
4092 msgstr "Улица"
4094 msgid "P.O. Box"
4095 msgstr "Поштански фах"
4097 msgid "Photo"
4098 msgstr "Слика"
4100 msgid "Logo"
4101 msgstr "Логотип"
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid ""
4105 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4106 "continue?"
4107 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
4109 msgid "Cancel Presence Notification"
4110 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
4112 msgid "Un-hide From"
4113 msgstr "Не сакривај од"
4115 msgid "Temporarily Hide From"
4116 msgstr "Привремено сакриј од"
4118 msgid "(Re-)Request authorization"
4119 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
4121 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4122 #. removed?
4123 msgid "Unsubscribe"
4124 msgstr "Одјави се"
4126 msgid "Initiate _Chat"
4127 msgstr "Покрени _ћаскање"
4129 msgid "Log In"
4130 msgstr "Пријави се"
4132 msgid "Log Out"
4133 msgstr "Одјави се"
4135 msgid "JID"
4136 msgstr "ЈИД"
4138 #. last name
4139 msgid "Last Name"
4140 msgstr "Презиме"
4142 msgid "The following are the results of your search"
4143 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
4145 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4146 msgid ""
4147 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4148 "Each field supports wild card searches (%)"
4149 msgstr ""
4150 "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
4151 "подржава претрагу дивљих картица (%)"
4153 msgid "Directory Query Failed"
4154 msgstr "Упит директоријуму неуспео"
4156 msgid "Could not query the directory server."
4157 msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
4159 #. Try to translate the message (see static message
4160 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4161 #, c-format
4162 msgid "Server Instructions: %s"
4163 msgstr "Серверска упутства: %s"
4165 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4166 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
4168 msgid "Email Address"
4169 msgstr "Адреса е-поште"
4171 msgid "Search for XMPP users"
4172 msgstr "Тражи Џабер другаре"
4174 #. "Search"
4175 msgid "Search"
4176 msgstr "Тражи"
4178 msgid "Invalid Directory"
4179 msgstr "Неисправан директоријум"
4181 msgid "Enter a User Directory"
4182 msgstr "Унесите директоријум корисника"
4184 msgid "Select a user directory to search"
4185 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
4187 msgid "Search Directory"
4188 msgstr "Претражи директоријум"
4190 msgid "_Room:"
4191 msgstr "_Соба:"
4193 msgid "_Server:"
4194 msgstr "Се_рвер:"
4196 msgid "_Handle:"
4197 msgstr "_Ручка:"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s is not a valid room name"
4201 msgstr "%s није исправан назив собе"
4203 msgid "Invalid Room Name"
4204 msgstr "Неисправно име собе"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s is not a valid server name"
4208 msgstr "%s није исправан назив сервера"
4210 msgid "Invalid Server Name"
4211 msgstr "Неисправно име сервера"
4213 #, c-format
4214 msgid "%s is not a valid room handle"
4215 msgstr "%s није исправна ручка собе"
4217 msgid "Invalid Room Handle"
4218 msgstr "Неисправна ручка собе"
4220 msgid "Configuration error"
4221 msgstr "Грешка при повезивању"
4223 msgid "Unable to configure"
4224 msgstr "Подешавање није успело"
4226 msgid "Room Configuration Error"
4227 msgstr "Грешка при подешавању собе"
4229 msgid "This room is not capable of being configured"
4230 msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
4232 msgid "Registration error"
4233 msgstr "Грешка при регистрацији"
4235 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4236 msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
4238 msgid "Error retrieving room list"
4239 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
4241 msgid "Invalid Server"
4242 msgstr "Неисправно име сервера"
4244 msgid "Enter a Conference Server"
4245 msgstr "Сервер за разговоре"
4247 msgid "Select a conference server to query"
4248 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
4250 msgid "Find Rooms"
4251 msgstr "Пронађи собе"
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Affiliations:"
4255 msgstr "Надимак:"
4257 #, fuzzy
4258 msgid "No users found"
4259 msgstr "Нема нађених корисника"
4261 # „радно место‟ у организацији?
4262 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Roles:"
4265 msgstr "Улога"
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4269 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
4271 #, fuzzy
4272 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4273 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Ping timed out"
4277 msgstr "Време везе не истекло"
4279 msgid "Invalid XMPP ID"
4280 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4284 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4286 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4287 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Malformed BOSH URL"
4291 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4293 #, c-format
4294 msgid "Registration of %s@%s successful"
4295 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4297 #, c-format
4298 msgid "Registration to %s successful"
4299 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4301 msgid "Registration Successful"
4302 msgstr "Регистрација успешна"
4304 msgid "Registration Failed"
4305 msgstr "Грешка при регистрацији"
4307 #, c-format
4308 msgid "Registration from %s successfully removed"
4309 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4311 msgid "Unregistration Successful"
4312 msgstr "Одјава регистрације успела"
4314 msgid "Unregistration Failed"
4315 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4317 msgid "State"
4318 msgstr "Област"
4320 msgid "Postal code"
4321 msgstr "Поштански број"
4323 msgid "Phone"
4324 msgstr "Телефон"
4326 msgid "Date"
4327 msgstr "Датум"
4329 msgid "Already Registered"
4330 msgstr "Већ је регистрован"
4332 msgid "Unregister"
4333 msgstr "Одјави регистрацију"
4335 msgid ""
4336 "Please fill out the information below to change your account registration."
4337 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4339 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4340 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4342 msgid "Register New XMPP Account"
4343 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4345 msgid "Register"
4346 msgstr "Региструј се"
4348 #, c-format
4349 msgid "Change Account Registration at %s"
4350 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4352 #, c-format
4353 msgid "Register New Account at %s"
4354 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4356 msgid "Change Registration"
4357 msgstr "Измени регистрацију"
4359 msgid "Error unregistering account"
4360 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4362 msgid "Account successfully unregistered"
4363 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4365 msgid "Initializing Stream"
4366 msgstr "Покретање тока"
4368 msgid "Initializing SSL/TLS"
4369 msgstr "Покрећем SSL/TLS"
4371 msgid "Authenticating"
4372 msgstr "Идентификација"
4374 msgid "Re-initializing Stream"
4375 msgstr "Поновно покретање тока"
4377 msgid "Server doesn't support blocking"
4378 msgstr ""
4380 msgid "Not Authorized"
4381 msgstr "Неовлашћен"
4383 msgid "Mood"
4384 msgstr "Расположење"
4386 msgid "Now Listening"
4387 msgstr "Сада слуша"
4389 msgid "Both"
4390 msgstr "Оба"
4392 msgid "From (To pending)"
4393 msgstr "Од (чекање)"
4395 msgid "From"
4396 msgstr "Од"
4398 msgid "To"
4399 msgstr "За"
4401 msgid "None (To pending)"
4402 msgstr "Ниједан (чекање)"
4404 msgid "None"
4405 msgstr "Ништа"
4407 #. subscription type
4408 msgid "Subscription"
4409 msgstr "Претплата"
4411 msgid "Mood Text"
4412 msgstr "Текст о расположењу"
4414 msgid "Allow Buzz"
4415 msgstr "Дозволи трубљење"
4417 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
4418 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
4419 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4420 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4421 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Mood Name"
4424 msgstr "Средње име"
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Mood Comment"
4428 msgstr "Примедба за другара:"
4430 #. primitive
4431 #. ID
4432 #. name - use default
4433 #. saveable
4434 #. should be user_settable some day
4435 #. independent
4436 msgid "Tune Artist"
4437 msgstr "Извођач мелодије"
4439 msgid "Tune Title"
4440 msgstr "Наслов мелодије"
4442 msgid "Tune Album"
4443 msgstr "Албум мелодије"
4445 msgid "Tune Genre"
4446 msgstr "Жанр мелодије"
4448 msgid "Tune Comment"
4449 msgstr "Комантар мелодије"
4451 msgid "Tune Track"
4452 msgstr "Број мелодије"
4454 msgid "Tune Time"
4455 msgstr "Трајање мелодије"
4457 msgid "Tune Year"
4458 msgstr "Година мелодије"
4460 msgid "Tune URL"
4461 msgstr "УРЛ мелодије"
4463 msgid "Password Changed"
4464 msgstr "Лозинка измењена"
4466 msgid "Your password has been changed."
4467 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4469 msgid "Error changing password"
4470 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4472 msgid "Change XMPP Password"
4473 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4475 msgid "Please enter your new password"
4476 msgstr "Унесите нову лозинку"
4478 msgid "Set User Info..."
4479 msgstr "Постави податке о кориснику..."
4481 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4482 msgid "Change Password..."
4483 msgstr "Промени лозинку..."
4485 #. }
4486 msgid "Search for Users..."
4487 msgstr "Тражи другарe..."
4489 msgid "Bad Request"
4490 msgstr "Лош захтев"
4492 msgid "Conflict"
4493 msgstr "Сукоб"
4495 msgid "Feature Not Implemented"
4496 msgstr "Могућност није подржана"
4498 msgid "Forbidden"
4499 msgstr "Забрањен"
4501 msgid "Gone"
4502 msgstr "Отишао"
4504 msgid "Internal Server Error"
4505 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4507 msgid "Item Not Found"
4508 msgstr "Није нађено"
4510 msgid "Malformed XMPP ID"
4511 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4513 msgid "Not Acceptable"
4514 msgstr "Неприхватљив"
4516 msgid "Not Allowed"
4517 msgstr "Недозвољен"
4519 msgid "Payment Required"
4520 msgstr "Потребна је уплата"
4522 msgid "Recipient Unavailable"
4523 msgstr "Прималац недоступан"
4525 msgid "Registration Required"
4526 msgstr "Потребна је регистрација"
4528 msgid "Remote Server Not Found"
4529 msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
4531 msgid "Remote Server Timeout"
4532 msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
4534 msgid "Server Overloaded"
4535 msgstr "Сервер је преоптерећен"
4537 msgid "Service Unavailable"
4538 msgstr "Услуга је недоступна"
4540 msgid "Subscription Required"
4541 msgstr "Потребна је претплате"
4543 msgid "Unexpected Request"
4544 msgstr "Неочекивани захтев"
4546 msgid "Authorization Aborted"
4547 msgstr "Пријава прекинута"
4549 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4550 msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
4552 msgid "Invalid authzid"
4553 msgstr "Неисправан authzid"
4555 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4556 msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
4558 msgid "Authorization mechanism too weak"
4559 msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
4561 msgid "Temporary Authentication Failure"
4562 msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
4564 msgid "Authentication Failure"
4565 msgstr "Неуспешна идентификација"
4567 msgid "Bad Format"
4568 msgstr "Лош облик"
4570 msgid "Bad Namespace Prefix"
4571 msgstr "Лош предметак простора имена"
4573 msgid "Resource Conflict"
4574 msgstr "Судар ресурса"
4576 msgid "Connection Timeout"
4577 msgstr "Временски рок везе"
4579 msgid "Host Gone"
4580 msgstr "Домаћин је нестао"
4582 msgid "Host Unknown"
4583 msgstr "Домаћин је непознат"
4585 msgid "Improper Addressing"
4586 msgstr "Неодговарајуће адресирање"
4588 msgid "Invalid ID"
4589 msgstr "Неисправан ИБ"
4591 msgid "Invalid Namespace"
4592 msgstr "Неисправан простор имена"
4594 msgid "Invalid XML"
4595 msgstr "Неисправан XML"
4597 msgid "Non-matching Hosts"
4598 msgstr "Непоклапајући домаћини"
4600 msgid "Policy Violation"
4601 msgstr "Прекорачење овлашћења"
4603 msgid "Remote Connection Failed"
4604 msgstr "Удаљена веза неуспешна"
4606 msgid "Restricted XML"
4607 msgstr "Ограничени XML"
4609 msgid "See Other Host"
4610 msgstr "Погледајте другог домаћина"
4612 msgid "System Shutdown"
4613 msgstr "Гашење система"
4615 msgid "Undefined Condition"
4616 msgstr "Недефинисани услов"
4618 msgid "Unsupported Encoding"
4619 msgstr "Неподржано кодирање"
4621 # строфа баш и није одговарајућа :-)
4622 msgid "Unsupported Stanza Type"
4623 msgstr "Неподржана врста одељка"
4625 msgid "Unsupported Version"
4626 msgstr "Неподржано издање"
4628 msgid "XML Not Well Formed"
4629 msgstr "XML није добро сачињен"
4631 msgid "Stream Error"
4632 msgstr "Грешка тока"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to ban user %s"
4636 msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4640 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4644 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
4646 #, c-format
4647 msgid "Unknown role: \"%s\""
4648 msgstr "Непознато правило: „%s“"
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4652 msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to kick user %s"
4656 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to ping user %s"
4660 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4664 msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
4666 #, fuzzy, c-format
4667 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4668 msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid ""
4672 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4673 "buzzes now."
4674 msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
4676 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4677 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4678 msgid "Buzz"
4679 msgstr "Труби"
4681 #, c-format
4682 msgid "%s has buzzed you!"
4683 msgstr "%s вам труби!"
4685 #, c-format
4686 msgid "Buzzing %s..."
4687 msgstr "Трубим %sу..."
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4691 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4695 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4699 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4701 #, fuzzy
4702 msgid "Media Initiation Failed"
4703 msgstr "Грешка при регистрацији"
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid ""
4707 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4708 "session."
4709 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4711 msgid "Select a Resource"
4712 msgstr "Изаберите извор"
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Initiate Media"
4716 msgstr "Покрени _ћаскање"
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4720 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
4722 msgid "config:  Configure a chat room."
4723 msgstr "config:  Подеси причаоницу."
4725 msgid "configure:  Configure a chat room."
4726 msgstr "configure:  Подеси причаоницу."
4728 #, fuzzy
4729 msgid "part [message]:  Leave the room."
4730 msgstr "part [соба]:  Напусти причаоницу."
4732 msgid "register:  Register with a chat room."
4733 msgstr "register:  Региструј се у причаоници."
4735 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4736 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."
4738 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4739 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]:  Брани приступ кориснику у причаоници."
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4744 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4745 msgstr ""
4746 "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4747 "повезаност корисника са причаоницом."
4749 #, fuzzy
4750 msgid ""
4751 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4752 "users with a role or set users' role with the room."
4753 msgstr ""
4754 "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4755 "корисничко правило у причаоници."
4757 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4758 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позива корисника у причаоницу."
4760 #, fuzzy
4761 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4762 msgstr ""
4763 "join: &lt;причаоница&gt; [лозинка]:  Прикључује вас ћаскању на овом серверу."
4765 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4766 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]:  Избацује корисника из собе."
4768 msgid ""
4769 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4770 msgstr ""
4771 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."
4773 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4774 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
4776 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4777 msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
4779 #, fuzzy
4780 msgid "mood: Set current user mood"
4781 msgstr "Изаберите правог корисника"
4783 msgid "Extended Away"
4784 msgstr "Продужено одсутан"
4786 #. *< type
4787 #. *< ui_requirement
4788 #. *< flags
4789 #. *< dependencies
4790 #. *< priority
4791 #. *< id
4792 #. *< name
4793 #. *< version
4794 #. *  summary
4795 #. *  description
4796 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4797 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4799 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4800 msgid "Domain"
4801 msgstr "Домен"
4803 msgid "Use old-style SSL"
4804 msgstr ""
4806 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4807 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
4809 msgid "Connect port"
4810 msgstr "Повежи порт"
4812 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4813 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4814 #. Account options
4815 msgid "Connect server"
4816 msgstr "Повезивање са сервером"
4818 msgid "File transfer proxies"
4819 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4821 msgid "BOSH URL"
4822 msgstr ""
4824 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4825 #. shared with MSN
4826 msgid "Show Custom Smileys"
4827 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4829 #, c-format
4830 msgid "%s has left the conversation."
4831 msgstr "%s је напустио разговор."
4833 #, c-format
4834 msgid "Message from %s"
4835 msgstr "Порука од %s"
4837 #, c-format
4838 msgid "%s has set the topic to: %s"
4839 msgstr "%s измени тему у: %s"
4841 #, c-format
4842 msgid "The topic is: %s"
4843 msgstr "Тема је: %s"
4845 #, c-format
4846 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4847 msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
4849 msgid "XMPP Message Error"
4850 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
4852 #, c-format
4853 msgid "(Code %s)"
4854 msgstr "(кôд %s)"
4856 #, fuzzy
4857 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4858 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
4860 msgid "XMPP stream header missing"
4861 msgstr ""
4863 msgid "XMPP Version Mismatch"
4864 msgstr ""
4866 msgid "XMPP stream missing ID"
4867 msgstr ""
4869 msgid "XML Parse error"
4870 msgstr "Грешка при XML обради"
4872 #, c-format
4873 msgid "Error joining chat %s"
4874 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4876 #, c-format
4877 msgid "Error in chat %s"
4878 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4880 msgid "Create New Room"
4881 msgstr "Направи нову собу"
4883 msgid ""
4884 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4885 "default settings?"
4886 msgstr ""
4887 "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
4888 "подразумеване поставке?"
4890 msgid "_Configure Room"
4891 msgstr "П_оставке за собу"
4893 msgid "_Accept Defaults"
4894 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4896 #, fuzzy
4897 msgid "No reason"
4898 msgstr "Није наведен разлог"
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "You have been kicked: (%s)"
4902 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4904 #, fuzzy, c-format
4905 msgid "Kicked (%s)"
4906 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4908 msgid "Unknown Error in presence"
4909 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4911 #, c-format
4912 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4913 msgstr ""
4914 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
4916 #. not success
4917 msgid "File Send Failed"
4918 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
4920 #, c-format
4921 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4922 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4924 #, c-format
4925 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4926 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4928 #, c-format
4929 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4930 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4932 #, c-format
4933 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4934 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Afraid"
4938 msgstr "арапски"
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Amazed"
4942 msgstr "Стидан"
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Amorous"
4946 msgstr "Величанствено"
4948 msgid "Angry"
4949 msgstr "Љут"
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Annoyed"
4953 msgstr "Избачени"
4955 msgid "Anxious"
4956 msgstr "Нервозан"
4958 #, fuzzy
4959 msgid "Aroused"
4960 msgstr "Пошаље се"
4962 msgid "Ashamed"
4963 msgstr "Стидан"
4965 msgid "Bored"
4966 msgstr "Досадан"
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Brave"
4970 msgstr "Сачувај"
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Calm"
4974 msgstr "Подручје"
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Cautious"
4978 msgstr "Ћаскања"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Cold"
4982 msgstr "Подебљано"
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Confident"
4986 msgstr "Сукоб"
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Confused"
4990 msgstr "Настави"
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Contemplative"
4994 msgstr "Контакт подаци"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Contented"
4998 msgstr "Повезан"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Cranky"
5002 msgstr "Предузеће"
5004 msgid "Crazy"
5005 msgstr ""
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Creative"
5009 msgstr "Направи"
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Curious"
5013 msgstr "Величанствено"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Dejected"
5017 msgstr "Одбаци"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Depressed"
5021 msgstr "Обриши"
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Disappointed"
5025 msgstr "Веза је прекинута."
5027 msgid "Disgusted"
5028 msgstr ""
5030 #, fuzzy
5031 msgid "Dismayed"
5032 msgstr "_Онемогући"
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Distracted"
5036 msgstr "Откачен"
5038 msgid "Embarrassed"
5039 msgstr ""
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Envious"
5043 msgstr "Нервозан"
5045 msgid "Excited"
5046 msgstr "Узбуђен"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Flirtatious"
5050 msgstr "Величанствено"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Frustrated"
5054 msgstr "Име"
5056 msgid "Grateful"
5057 msgstr ""
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Grieving"
5061 msgstr "Достављам..."
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Grumpy"
5065 msgstr "Група"
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Guilty"
5069 msgstr "Град"
5071 msgid "Happy"
5072 msgstr "Срећан"
5074 msgid "Hopeful"
5075 msgstr ""
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Hot"
5079 msgstr "_Сервер:"
5081 msgid "Humbled"
5082 msgstr ""
5084 msgid "Humiliated"
5085 msgstr ""
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Hungry"
5089 msgstr "Љут"
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Hurt"
5093 msgstr "Хумор"
5095 msgid "Impressed"
5096 msgstr ""
5098 #, fuzzy
5099 msgid "In awe"
5100 msgstr "Заљубљен"
5102 msgid "In love"
5103 msgstr "Заљубљен"
5105 #, fuzzy
5106 msgid "Indignant"
5107 msgstr "индонезијски"
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Interested"
5111 msgstr "Интересовања"
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Intoxicated"
5115 msgstr "Позови"
5117 msgid "Invincible"
5118 msgstr "Непобедив"
5120 msgid "Jealous"
5121 msgstr "Љубоморан"
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Lonely"
5125 msgstr "Мајмун"
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Lost"
5129 msgstr "Најгласније"
5131 msgid "Lucky"
5132 msgstr ""
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Mean"
5136 msgstr "немачки"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Moody"
5140 msgstr "Расположење"
5142 msgid "Nervous"
5143 msgstr ""
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Neutral"
5147 msgstr "Детаљи"
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Offended"
5151 msgstr "Неповезан"
5153 msgid "Outraged"
5154 msgstr ""
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Playful"
5158 msgstr "Пусти"
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Proud"
5162 msgstr "Гласно"
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Relaxed"
5166 msgstr "Право име"
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Relieved"
5170 msgstr "Примљено"
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Remorseful"
5174 msgstr "Уклони"
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Restless"
5178 msgstr "Региструј се"
5180 msgid "Sad"
5181 msgstr "Тужан"
5183 msgid "Sarcastic"
5184 msgstr ""
5186 msgid "Satisfied"
5187 msgstr ""
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Serious"
5191 msgstr "Величанствено"
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Shocked"
5195 msgstr "Забрањен"
5197 msgid "Shy"
5198 msgstr ""
5200 #, fuzzy
5201 msgid "Sick"
5202 msgstr "Надимак"
5204 #. Sleepy / Tired
5205 msgid "Sleepy"
5206 msgstr "Поспан"
5208 msgid "Spontaneous"
5209 msgstr ""
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Stressed"
5213 msgstr "Брзина"
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Strong"
5217 msgstr "Нумера"
5219 msgid "Surprised"
5220 msgstr ""
5222 msgid "Thankful"
5223 msgstr ""
5225 msgid "Thirsty"
5226 msgstr ""
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Tired"
5230 msgstr "Fire"
5232 #, fuzzy
5233 msgid "Undefined"
5234 msgstr "Подвучено"
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Weak"
5238 msgstr "Лупи"
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Worried"
5242 msgstr "Досадан"
5244 msgid "Set User Nickname"
5245 msgstr "Постави кориснички надимак"
5247 msgid "Please specify a new nickname for you."
5248 msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
5250 msgid ""
5251 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5252 "something appropriate."
5253 msgstr ""
5254 "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
5255 "прикладно."
5257 msgid "Set"
5258 msgstr "Постави"
5260 msgid "Set Nickname..."
5261 msgstr "Постави надимак..."
5263 msgid "Actions"
5264 msgstr "Наредбе"
5266 msgid "Select an action"
5267 msgstr "Изабери наредбу"
5269 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5270 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5271 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5272 #, c-format
5273 msgid "Unable to add \"%s\"."
5274 msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
5276 msgid "Buddy Add error"
5277 msgstr "Грешка у додавању другара"
5279 msgid "The username specified does not exist."
5280 msgstr "Унето корисничко име не постоји."
5282 # Mozda "razume poruku"
5283 msgid "Unable to parse message"
5284 msgstr "Не могу да обрадим поруку."
5286 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5287 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
5289 msgid "Invalid email address"
5290 msgstr "Неисправна ел. адреса"
5292 msgid "User does not exist"
5293 msgstr "Корисник не постоји."
5295 msgid "Fully qualified domain name missing"
5296 msgstr "Недостаје пун назив домена"
5298 msgid "Already logged in"
5299 msgstr "Већ сте пријављени"
5301 msgid "Invalid username"
5302 msgstr "Неисправно корисничко име"
5304 msgid "Invalid friendly name"
5305 msgstr "Неисправно пријатељско име"
5307 msgid "List full"
5308 msgstr "Списак је пун"
5310 msgid "Already there"
5311 msgstr "Већ је присутан"
5313 msgid "Not on list"
5314 msgstr "Није на списку"
5316 msgid "User is offline"
5317 msgstr "Корисник није на вези"
5319 msgid "Already in the mode"
5320 msgstr "Већ у том моду"
5322 msgid "Already in opposite list"
5323 msgstr "Већ у супарничком списку"
5325 msgid "Too many groups"
5326 msgstr "Превише група"
5328 msgid "Invalid group"
5329 msgstr "Неисправна група"
5331 msgid "User not in group"
5332 msgstr "Корисник није у групи"
5334 msgid "Group name too long"
5335 msgstr "Име групе је предугачко"
5337 msgid "Cannot remove group zero"
5338 msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
5340 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5341 msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
5343 msgid "Switchboard failed"
5344 msgstr "Неуспешно пребацивање"
5346 msgid "Notify transfer failed"
5347 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
5349 msgid "Required fields missing"
5350 msgstr "Недостају обавезна поља"
5352 msgid "Too many hits to a FND"
5353 msgstr "Превише погодака у FND"
5355 msgid "Not logged in"
5356 msgstr "Непријављен"
5358 msgid "Service temporarily unavailable"
5359 msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
5361 msgid "Database server error"
5362 msgstr "Грешка сервера са базом"
5364 msgid "Command disabled"
5365 msgstr "Наредба искључена"
5367 msgid "File operation error"
5368 msgstr "Грешка при раду са датотеком"
5370 msgid "Memory allocation error"
5371 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
5373 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5374 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
5376 msgid "Server busy"
5377 msgstr "Сервер је заузет"
5379 msgid "Server unavailable"
5380 msgstr "Сервер је недоступан"
5382 msgid "Peer notification server down"
5383 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
5385 msgid "Database connect error"
5386 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
5388 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5389 msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
5391 msgid "Error creating connection"
5392 msgstr "Грешка при успостављању везе"
5394 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5395 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
5397 msgid "Unable to write"
5398 msgstr "Не могу да пишем"
5400 msgid "Session overload"
5401 msgstr "Преоптерећење сесије"
5403 msgid "User is too active"
5404 msgstr "Корисник је преактиван"
5406 msgid "Too many sessions"
5407 msgstr "Превише сесија"
5409 msgid "Passport not verified"
5410 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5412 msgid "Bad friend file"
5413 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
5415 msgid "Not expected"
5416 msgstr "Неочекивано"
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5420 msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
5422 msgid "Server too busy"
5423 msgstr "Сервер је презаузет"
5425 msgid "Authentication failed"
5426 msgstr "Неуспешна идентификација"
5428 msgid "Not allowed when offline"
5429 msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
5431 msgid "Not accepting new users"
5432 msgstr "Не прихватај нове кориснике"
5434 msgid "Kids Passport without parental consent"
5435 msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
5437 msgid "Passport account not yet verified"
5438 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5440 msgid "Passport account suspended"
5441 msgstr "Паспорт налог је замрзнут"
5443 msgid "Bad ticket"
5444 msgstr "Неисправна карта"
5446 #, c-format
5447 msgid "Unknown Error Code %d"
5448 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
5450 #, c-format
5451 msgid "MSN Error: %s\n"
5452 msgstr "МСН Грешка %s\n"
5454 #, c-format
5455 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5456 msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5461 "Do you want this buddy to be added?"
5462 msgstr ""
5463 "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
5464 "да додате овог другара?"
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5469 "to be added?"
5470 msgstr ""
5471 "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
5472 "другара?"
5474 msgid "Other Contacts"
5475 msgstr "Остали контакти"
5477 msgid "Non-IM Contacts"
5478 msgstr ""
5480 #, c-format
5481 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5482 msgstr ""
5484 #, c-format
5485 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5486 msgstr ""
5488 #, c-format
5489 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5490 msgstr ""
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5494 msgstr ""
5495 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5496 "подржан."
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5500 msgstr ""
5501 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5502 "подржан."
5504 msgid "Nudge"
5505 msgstr "Потапшај"
5507 #, c-format
5508 msgid "%s has nudged you!"
5509 msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
5511 #, c-format
5512 msgid "Nudging %s..."
5513 msgstr "Тапшем %s..."
5515 msgid "Email Address..."
5516 msgstr "Адреса е-поште..."
5518 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5519 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
5521 #, fuzzy, c-format
5522 msgid "Set friendly name for %s."
5523 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Set Friendly Name"
5527 msgstr "Постави пријатељско име..."
5529 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5530 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5532 #, fuzzy
5533 msgid "This Location"
5534 msgstr "Корисникова локација"
5536 #, fuzzy
5537 msgid "This is the name that identifies this location"
5538 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Other Locations"
5542 msgstr "Корисникова локација"
5544 #, fuzzy
5545 msgid "You can sign out from other locations here"
5546 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5548 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5549 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5550 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5551 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5552 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5553 #. callers add the colon themselves.
5554 #, fuzzy
5555 msgid "You are not signed in from any other locations."
5556 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5558 msgid "Allow multiple logins?"
5559 msgstr ""
5561 msgid ""
5562 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5563 "simultaneously?"
5564 msgstr ""
5566 msgid "Allow"
5567 msgstr "Допусти"
5569 msgid "Disallow"
5570 msgstr "Забрани"
5572 msgid "Set your home phone number."
5573 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
5575 msgid "Set your work phone number."
5576 msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
5578 msgid "Set your mobile phone number."
5579 msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
5581 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5582 msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
5584 msgid ""
5585 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5586 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5587 msgstr ""
5588 "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
5589 "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
5590 "уређај?"
5592 #, c-format
5593 msgid "Blocked Text for %s"
5594 msgstr "Забрањен текст за %s"
5596 msgid "No text is blocked for this account."
5597 msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог."
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5602 msgstr ""
5604 msgid "This account does not have email enabled."
5605 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
5607 msgid "Send a mobile message."
5608 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
5610 msgid "Page"
5611 msgstr "Страница"
5613 msgid "Playing a game"
5614 msgstr "Игра игрицу"
5616 msgid "Working"
5617 msgstr "Ради"
5619 msgid "Has you"
5620 msgstr "Има вас"
5622 msgid "Home Phone Number"
5623 msgstr "Број кућног телефона"
5625 msgid "Work Phone Number"
5626 msgstr "Број телефона на послу"
5628 msgid "Mobile Phone Number"
5629 msgstr "Број мобилног телефона"
5631 msgid "Be Right Back"
5632 msgstr "Одмах се враћам"
5634 msgid "Busy"
5635 msgstr "Заузет"
5637 msgid "On the Phone"
5638 msgstr "Телефонирам"
5640 msgid "Out to Lunch"
5641 msgstr "Ручам"
5643 msgid "Game Title"
5644 msgstr "Назив игре"
5646 msgid "Office Title"
5647 msgstr "Званичан назив"
5649 msgid "Set Friendly Name..."
5650 msgstr "Постави пријатељско име..."
5652 #, fuzzy
5653 msgid "View Locations..."
5654 msgstr "Изаберите место..."
5656 msgid "Set Home Phone Number..."
5657 msgstr "Постави број кућног телефона..."
5659 msgid "Set Work Phone Number..."
5660 msgstr "Постави број телефона на послу..."
5662 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5663 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
5665 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5666 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5670 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5672 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5673 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5675 msgid "View Blocked Text..."
5676 msgstr ""
5678 msgid "Open Hotmail Inbox"
5679 msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
5681 msgid "Send to Mobile"
5682 msgstr "Пошаљи на мобилни"
5684 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5685 msgstr ""
5686 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5687 "библиотеку."
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid ""
5691 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5692 "be valid email addresses."
5693 msgstr ""
5694 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
5695 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
5696 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
5698 msgid "Unable to Add"
5699 msgstr "Не могу да додам"
5701 msgid "Error retrieving profile"
5702 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5704 msgid "General"
5705 msgstr "Пол"
5707 msgid "Age"
5708 msgstr "Старост"
5710 msgid "Occupation"
5711 msgstr "Занимање"
5713 msgid "Location"
5714 msgstr "Место"
5716 msgid "Hobbies and Interests"
5717 msgstr "Хобији и интересовања"
5719 msgid "A Little About Me"
5720 msgstr "Понешто о мени"
5722 msgid "Social"
5723 msgstr "Друштвено стање"
5725 msgid "Marital Status"
5726 msgstr "Брачно стање"
5728 msgid "Interests"
5729 msgstr "Интересовања"
5731 msgid "Pets"
5732 msgstr "Кућни љубимци"
5734 msgid "Hometown"
5735 msgstr "Град рођења"
5737 msgid "Places Lived"
5738 msgstr "Места где сам живео"
5740 msgid "Fashion"
5741 msgstr "Мода"
5743 msgid "Humor"
5744 msgstr "Хумор"
5746 msgid "Music"
5747 msgstr "Музика"
5749 msgid "Favorite Quote"
5750 msgstr "Омиљена изрека"
5752 msgid "Contact Info"
5753 msgstr "Контакт подаци"
5755 msgid "Personal"
5756 msgstr "Звање"
5758 msgid "Significant Other"
5759 msgstr "Остали подаци"
5761 msgid "Home Phone"
5762 msgstr "Кућни број телефона"
5764 msgid "Home Phone 2"
5765 msgstr "Други кућни број телефона"
5767 msgid "Home Address"
5768 msgstr "Адреса становања"
5770 msgid "Personal Mobile"
5771 msgstr "Звање"
5773 msgid "Home Fax"
5774 msgstr "Факс"
5776 msgid "Personal Email"
5777 msgstr "Е-пошта"
5779 msgid "Personal IM"
5780 msgstr "Брзе поруке"
5782 msgid "Anniversary"
5783 msgstr "Годишњица"
5785 #. Business
5786 msgid "Work"
5787 msgstr "Посао"
5789 msgid "Company"
5790 msgstr "Предузеће"
5792 msgid "Department"
5793 msgstr "Одељење"
5795 msgid "Profession"
5796 msgstr "Занимање"
5798 msgid "Work Phone"
5799 msgstr "Број телефона на послу"
5801 msgid "Work Phone 2"
5802 msgstr "Други број телефона на послу"
5804 msgid "Work Address"
5805 msgstr "Адреса на послу"
5807 msgid "Work Mobile"
5808 msgstr "Број мобилног телефона на послу"
5810 msgid "Work Pager"
5811 msgstr "Пејџер напослу"
5813 msgid "Work Fax"
5814 msgstr "Факс на послу"
5816 msgid "Work Email"
5817 msgstr "Е-пошта на послу"
5819 msgid "Work IM"
5820 msgstr "Брзе поруке на послу"
5822 msgid "Start Date"
5823 msgstr "Почетни датум"
5825 msgid "Favorite Things"
5826 msgstr "Омиљене ствари"
5828 msgid "Last Updated"
5829 msgstr "Последња допуна"
5831 msgid "Homepage"
5832 msgstr "Лична страница"
5834 msgid "The user has not created a public profile."
5835 msgstr "Корисник није направио јавни профил."
5837 msgid ""
5838 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5839 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5840 "public profile."
5841 msgstr ""
5842 "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
5843 "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."
5845 msgid ""
5846 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5847 "does not exist."
5848 msgstr ""
5849 "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
5850 "највероватније не постоји."
5852 msgid "View web profile"
5853 msgstr "Прикажи профил са мреже"
5855 #. *< type
5856 #. *< ui_requirement
5857 #. *< flags
5858 #. *< dependencies
5859 #. *< priority
5860 #. *< id
5861 #. *< name
5862 #. *< version
5863 #. *< summary
5864 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5865 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
5867 msgid "Use HTTP Method"
5868 msgstr "Користи HTTP режим"
5870 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
5871 msgid "HTTP Method Server"
5872 msgstr "Сервер HTTP режима"
5874 msgid "Show custom smileys"
5875 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Allow direct connections"
5879 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
5881 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5882 msgstr ""
5884 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5885 msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
5887 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5888 msgstr ""
5890 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5891 msgstr ""
5893 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5894 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару"
5896 #, fuzzy, c-format
5897 msgid "Unknown error (%d): %s"
5898 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5900 msgid "Unable to add user"
5901 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5903 #. Unknown error!
5904 #, c-format
5905 msgid "Unknown error (%d)"
5906 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5908 #, fuzzy
5909 msgid "Unable to remove user"
5910 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5912 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5913 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка."
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5917 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5922 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5923 "in progress.\n"
5924 "\n"
5925 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5926 "sign in."
5927 msgid_plural ""
5928 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5929 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5930 "in progress.\n"
5931 "\n"
5932 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5933 "sign in."
5934 msgstr[0] ""
5935 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5936 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5937 "\n"
5938 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5939 msgstr[1] ""
5940 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5941 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5942 "\n"
5943 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5944 msgstr[2] ""
5945 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5946 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5947 "\n"
5948 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5949 msgstr[3] ""
5950 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5951 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5952 "\n"
5953 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5955 msgid ""
5956 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5957 "happens when the user is blocked or does not exist."
5958 msgstr ""
5959 "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је "
5960 "корисник има забрану или не постоји."
5962 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5963 msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо."
5965 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5966 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5968 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5969 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid ""
5973 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5974 "%s to UTF-8 failed.)"
5975 msgstr ""
5976 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
5977 "записа“ у Уреднику налога)"
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid ""
5981 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5982 "was not valid UTF-8.)"
5983 msgstr ""
5984 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
5985 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid ""
5989 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5990 "it was not valid UTF-8.)"
5991 msgstr ""
5992 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
5993 "записа“ у Уреднику налога)"
5995 msgid "Writing error"
5996 msgstr "Грешка при писању"
5998 msgid "Reading error"
5999 msgstr "Грешка при читању"
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Connection error from %s server:\n"
6004 "%s"
6005 msgstr ""
6006 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
6007 "%s"
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6011 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
6013 #, fuzzy
6014 msgid "Error parsing HTTP"
6015 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
6017 #, fuzzy
6018 msgid "You have signed on from another location"
6019 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
6021 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6022 msgstr ""
6023 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
6025 #, fuzzy
6026 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6027 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
6029 #, c-format
6030 msgid "Unable to authenticate: %s"
6031 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
6033 msgid ""
6034 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6035 msgstr ""
6036 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
6037 "поново."
6039 msgid "Handshaking"
6040 msgstr "Руковање"
6042 msgid "Transferring"
6043 msgstr "Преносим"
6045 msgid "Starting authentication"
6046 msgstr "Почињем идентификацију"
6048 msgid "Getting cookie"
6049 msgstr "Примам колачић"
6051 msgid "Sending cookie"
6052 msgstr "Шаљем колачић"
6054 msgid "Retrieving buddy list"
6055 msgstr "Преузимам списак другара"
6057 #, fuzzy, c-format
6058 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6059 msgstr ""
6060 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6061 "подржан."
6063 #, fuzzy, c-format
6064 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6065 msgstr ""
6066 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6067 "подржан."
6069 msgid "Away From Computer"
6070 msgstr "Одсутан од рачунара"
6072 msgid "On The Phone"
6073 msgstr "Телефонирам"
6075 msgid "Out To Lunch"
6076 msgstr "На ручку сам"
6078 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6079 msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
6081 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6082 msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
6084 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6085 msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
6087 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6088 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
6090 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6091 msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
6093 msgid ""
6094 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6095 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6096 msgstr ""
6097 "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. "
6098 "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:"
6100 msgid ""
6101 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6102 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
6104 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6105 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
6107 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6108 msgstr "Да обришем другара из адресара?"
6110 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6111 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?"
6113 msgid "The username specified is invalid."
6114 msgstr "Унето корисничко име је неисправно."
6116 #, fuzzy
6117 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6118 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6120 msgid ""
6121 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6122 msgstr ""
6124 #. show error to user
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Profile Update Error"
6127 msgstr "Грешка при писању"
6129 #. no profile information yet, so we cannot update
6130 #. (reference: "libpurple/request.h")
6131 msgid "Profile"
6132 msgstr "Профил"
6134 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6135 msgstr ""
6137 #. display name
6138 #. nick name (required)
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Display Name"
6141 msgstr "Презиме"
6143 #. about me
6144 #, fuzzy
6145 msgid "About Me"
6146 msgstr "О мени"
6148 #. where I live
6149 msgid "Where I Live"
6150 msgstr ""
6152 #. mobile number
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Mobile Number"
6155 msgstr "Број мобилног телефона"
6157 #. is searchable
6158 msgid "Can be searched"
6159 msgstr ""
6161 #. is suggestable
6162 msgid "Can be suggested"
6163 msgstr ""
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Update your MXit Profile"
6167 msgstr "Корисников профил"
6169 #, fuzzy
6170 msgid "The PIN you entered is invalid."
6171 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6173 #, fuzzy
6174 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6175 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6177 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6178 msgstr ""
6180 #, fuzzy
6181 msgid "The two PINs you entered do not match."
6182 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
6184 #. show error to user
6185 #, fuzzy
6186 msgid "PIN Update Error"
6187 msgstr "Грешка при писању"
6189 #. pin
6190 #. pin (required)
6191 #, fuzzy
6192 msgid "PIN"
6193 msgstr "Кориснички број"
6195 #. verify pin
6196 msgid "Verify PIN"
6197 msgstr ""
6199 #. (reference: "libpurple/request.h")
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Change PIN"
6202 msgstr "Сачувај иконицу"
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Change MXit PIN"
6206 msgstr "Сачувај иконицу"
6208 msgid "View Splash"
6209 msgstr ""
6211 msgid "There is no splash-screen currently available"
6212 msgstr ""
6214 #, fuzzy
6215 msgid "About"
6216 msgstr "О мени"
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Search for user"
6220 msgstr "Тражи другара"
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Search for a MXit contact"
6224 msgstr "Тражи другара"
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Type search information"
6228 msgstr "Подаци о кориснику"
6230 msgid "_Search"
6231 msgstr "_Тражи"
6233 #. display / change profile
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Change Profile..."
6236 msgstr "Промени лозинку..."
6238 #. change PIN
6239 #, fuzzy
6240 msgid "Change PIN..."
6241 msgstr "Промени лозинку..."
6243 #. suggested friends
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Suggested friends..."
6246 msgstr "Постави пријатељско име..."
6248 #. search for contacts
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Search for contacts..."
6251 msgstr "Тражи другарe..."
6253 #. display splash-screen
6254 #, fuzzy
6255 msgid "View Splash..."
6256 msgstr "Прикажи дневник..."
6258 #. display plugin version
6259 #, fuzzy
6260 msgid "About..."
6261 msgstr "О мени"
6263 #. the file is too big
6264 #, fuzzy
6265 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6266 msgstr "Порука је предугачка."
6268 #, fuzzy
6269 msgid ""
6270 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6271 msgstr ""
6272 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6273 "повежем."
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Logging In..."
6277 msgstr "Повезујем се"
6279 #, fuzzy
6280 msgid ""
6281 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6282 msgstr ""
6283 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6284 "повежем."
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Connecting..."
6288 msgstr "Успостављање везе"
6290 #, fuzzy
6291 msgid "The Display Name you entered is too short."
6292 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6294 #, fuzzy
6295 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6296 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6298 #. mxit login name
6299 msgid "MXit ID"
6300 msgstr ""
6302 #. show the form to the user to complete
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Register New MXit Account"
6305 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Please fill in the following fields:"
6309 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
6311 #. no reply from the WAP site
6312 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6313 msgstr ""
6315 #. wapserver error
6316 #. server could not find the user
6317 msgid ""
6318 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6319 msgstr ""
6321 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6322 msgstr ""
6324 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6325 msgstr ""
6327 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6328 msgstr ""
6330 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6331 msgstr ""
6333 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6334 msgstr ""
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Internal error. Please try again later."
6338 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6340 msgid "You did not enter the security code"
6341 msgstr ""
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Security Code"
6345 msgstr "Безбедност укључена"
6347 #. ask for input (required)
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Enter Security Code"
6350 msgstr "Унесите код"
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Your Country"
6354 msgstr "Држава"
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Your Language"
6358 msgstr "Жељени језик"
6360 #. display the form to the user and wait for his/her input
6361 #, fuzzy
6362 msgid "MXit Authorization"
6363 msgstr "Захтевај овлашћење"
6365 msgid "MXit account validation"
6366 msgstr ""
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Retrieving User Information..."
6370 msgstr "Подаци о серверу"
6372 #, fuzzy
6373 msgid "was kicked"
6374 msgstr "Неисправна карта"
6376 #, fuzzy
6377 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6378 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
6380 #, fuzzy
6381 msgid "_Room Name:"
6382 msgstr "_Соба:"
6384 #. Display system message in chat window
6385 #, fuzzy
6386 msgid "You have invited"
6387 msgstr "Имате е-пошту!"
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Loading menu..."
6391 msgstr "Повезујем се"
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Status Message"
6395 msgstr "Послате поруке"
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Rejection Message"
6399 msgstr "Примљене поруке"
6401 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
6402 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
6403 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
6404 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
6405 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
6406 #. hidden number
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Hidden Number"
6409 msgstr "Средње име"
6411 #, fuzzy
6412 msgid "No profile available"
6413 msgstr "Недоступан"
6415 #, fuzzy
6416 msgid "This contact does not have a profile."
6417 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Your MXit ID..."
6421 msgstr "Јаху ИБ..."
6423 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Re-Invite"
6426 msgstr "Позови"
6428 #. Configuration options
6429 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6430 #, fuzzy
6431 msgid "WAP Server"
6432 msgstr "Сервер"
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Connect via HTTP"
6436 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
6438 msgid "Enable splash-screen popup"
6439 msgstr ""
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Last Online"
6443 msgstr "На вези"
6445 #, fuzzy
6446 msgid "Invite Message"
6447 msgstr "Позивна порука"
6449 #, fuzzy
6450 msgid "No results"
6451 msgstr "Резултати претраге"
6453 #, fuzzy
6454 msgid "No contacts found."
6455 msgstr "Нема нађених корисника"
6457 #. define columns
6458 #, fuzzy
6459 msgid "UserId"
6460 msgstr "Корисник"
6462 msgid "Where I live"
6463 msgstr ""
6465 #, c-format
6466 msgid "You have %i suggested friend."
6467 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6468 msgstr[0] ""
6469 msgstr[1] ""
6470 msgstr[2] ""
6471 msgstr[3] ""
6473 #, c-format
6474 msgid "We found %i contact that matches your search."
6475 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6476 msgstr[0] ""
6477 msgstr[1] ""
6478 msgstr[2] ""
6479 msgstr[3] ""
6481 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6482 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6483 msgstr ""
6485 #. packet could not be queued for transmission
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Message Send Error"
6488 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6490 #, fuzzy
6491 msgid "Unable to process your request at this time"
6492 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6494 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6495 msgstr ""
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Successfully Logged In..."
6499 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid ""
6503 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6504 msgstr ""
6505 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6506 "подржан."
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Message Error"
6510 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6512 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6513 msgstr ""
6515 #, fuzzy
6516 msgid "An internal MXit server error occurred."
6517 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
6519 #, fuzzy, c-format
6520 msgid "Login error: %s (%i)"
6521 msgstr "САСЛ грешка"
6523 #, fuzzy, c-format
6524 msgid "Logout error: %s (%i)"
6525 msgstr "САСЛ грешка"
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Contact Error"
6529 msgstr "Грешка при повезивању"
6531 #, fuzzy
6532 msgid "Message Sending Error"
6533 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Status Error"
6537 msgstr "Грешка тока"
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Mood Error"
6541 msgstr "Грешка у иконици"
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Invitation Error"
6545 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Contact Removal Error"
6549 msgstr "Грешка при повезивању"
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Subscription Error"
6553 msgstr "Претплата"
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Contact Update Error"
6557 msgstr "Грешка при повезивању"
6559 #, fuzzy
6560 msgid "File Transfer Error"
6561 msgstr "Преноси датотека"
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Cannot create MultiMx room"
6565 msgstr "Не могу да направим заседу"
6567 #, fuzzy
6568 msgid "MultiMx Invitation Error"
6569 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Profile Error"
6573 msgstr "Грешка при писању"
6575 #. bad packet
6576 msgid "Invalid packet received from MXit."
6577 msgstr ""
6579 #. connection error
6580 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6581 msgstr ""
6583 #. connection closed
6584 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6585 msgstr ""
6587 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6588 msgstr ""
6590 #. malformed packet length record (too long)
6591 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6592 msgstr ""
6594 #. connection error
6595 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6596 msgstr ""
6598 #. connection closed
6599 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6600 msgstr ""
6602 msgid "In Love"
6603 msgstr "Заљубљен"
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Pending"
6607 msgstr "Шаљем"
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Invited"
6611 msgstr "Позови"
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Rejected"
6615 msgstr "Одбаци"
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Deleted"
6619 msgstr "Обриши"
6621 msgid "MXit Advertising"
6622 msgstr ""
6624 #, fuzzy
6625 msgid "More Information"
6626 msgstr "Подаци о послу"
6628 #, c-format
6629 msgid "No such user: %s"
6630 msgstr "Корисник %s не постоји"
6632 msgid "User lookup"
6633 msgstr "Тражење корисника"
6635 msgid "Reading challenge"
6636 msgstr "Чита изазов"
6638 msgid "Unexpected challenge length from server"
6639 msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
6641 msgid "Logging in"
6642 msgstr "Повезујем се"
6644 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6645 msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име"
6647 msgid "You appear to have no MySpace username."
6648 msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир."
6650 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6651 msgstr ""
6652 "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)"
6654 msgid "Lost connection with server"
6655 msgstr "Веза са сервером је прекинута"
6657 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6658 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6659 #. used
6660 msgid "New mail messages"
6661 msgstr "Нова е-пошта"
6663 msgid "New blog comments"
6664 msgstr "Нови коментари у блогу"
6666 msgid "New profile comments"
6667 msgstr "Нови коментари профила"
6669 msgid "New friend requests!"
6670 msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
6672 msgid "New picture comments"
6673 msgstr "Нови коментари слика"
6675 msgid "MySpace"
6676 msgstr "Мој свемир"
6678 msgid "IM Friends"
6679 msgstr "Другови"
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6684 "the server-side list)"
6685 msgid_plural ""
6686 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6687 "on the server-side list)"
6688 msgstr[0] ""
6689 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6690 "серверу)"
6691 msgstr[1] ""
6692 "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на "
6693 "серверу)"
6694 msgstr[2] ""
6695 "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе "
6696 "на серверу)"
6697 msgstr[3] ""
6698 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6699 "серверу)"
6701 msgid "Add contacts from server"
6702 msgstr "Додај контакт са сервера"
6704 #, c-format
6705 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6706 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
6708 #, c-format
6709 msgid ""
6710 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6711 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6712 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6713 msgstr ""
6715 msgid "Incorrect username or password"
6716 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
6718 msgid "MySpaceIM Error"
6719 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
6721 msgid "Invalid input condition"
6722 msgstr "Погрешан улазни услов"
6724 msgid "Failed to add buddy"
6725 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
6727 msgid "'addbuddy' command failed."
6728 msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
6730 msgid "persist command failed"
6731 msgstr "Команда за одржавање неуспела"
6733 msgid "Failed to remove buddy"
6734 msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
6736 msgid "'delbuddy' command failed"
6737 msgstr "команда брисања другара неуспела"
6739 msgid "blocklist command failed"
6740 msgstr "команда листе забране неуспела"
6742 msgid "Missing Cipher"
6743 msgstr "Недостаје лозинка"
6745 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6746 msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
6748 msgid ""
6749 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6750 "not be loaded."
6751 msgstr ""
6752 "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити "
6753 "учитан."
6755 msgid "Add friends from MySpace.com"
6756 msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
6758 msgid "Importing friends failed"
6759 msgstr "Увоз другова неуспео"
6761 #. TODO: find out how
6762 msgid "Find people..."
6763 msgstr "Тражи људе..."
6765 msgid "Change IM name..."
6766 msgstr "Промени име..."
6768 msgid "myim URL handler"
6769 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
6771 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6772 msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
6774 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6775 msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
6777 msgid "Show display name in status text"
6778 msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
6780 msgid "Show headline in status text"
6781 msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
6783 msgid "Send emoticons"
6784 msgstr "Пошаљи смешак"
6786 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6787 msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
6789 msgid "Base font size (points)"
6790 msgstr "Величина слова (у тачкама)"
6792 msgid "User"
6793 msgstr "Корисник"
6795 msgid "Headline"
6796 msgstr "Наслов"
6798 msgid "Song"
6799 msgstr "Нумера"
6801 msgid "Total Friends"
6802 msgstr "Укупно другова"
6804 msgid "Client Version"
6805 msgstr "Верзија програма"
6807 #, fuzzy
6808 msgid ""
6809 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6810 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6811 "to set your username."
6812 msgstr ""
6813 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6814 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
6816 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6817 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
6819 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6820 msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?"
6822 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6823 msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!"
6825 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6826 msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име"
6828 msgid "This username is unavailable."
6829 msgstr "Ово корисничко ине није доступно."
6831 msgid "Please try another username:"
6832 msgstr "Пробајте друго корисничко име:"
6834 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6835 msgid "No username set"
6836 msgstr "Нисте унели корисничко име"
6838 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6839 msgstr ""
6841 #. TODO: icons for each zap
6842 #. Lots of comments for translators:
6843 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6844 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6845 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6846 #. * he put a fork in the toaster."
6847 msgid "Zap"
6848 msgstr "Убиј"
6850 #, c-format
6851 msgid "%s has zapped you!"
6852 msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
6854 #, c-format
6855 msgid "Zapping %s..."
6856 msgstr "Убијам %s..."
6858 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6859 msgid "Whack"
6860 msgstr "Лупи"
6862 #, c-format
6863 msgid "%s has whacked you!"
6864 msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
6866 #, c-format
6867 msgid "Whacking %s..."
6868 msgstr "Лупам %s..."
6870 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6871 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6872 #. * to translate it literally.
6873 msgid "Torch"
6874 msgstr "Спржи"
6876 #, c-format
6877 msgid "%s has torched you!"
6878 msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
6880 #, c-format
6881 msgid "Torching %s..."
6882 msgstr "Пржим %s..."
6884 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6885 msgid "Smooch"
6886 msgstr "Цмокни"
6888 #, c-format
6889 msgid "%s has smooched you!"
6890 msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
6892 #, c-format
6893 msgid "Smooching %s..."
6894 msgstr "Цмокћем %s..."
6896 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6897 msgid "Hug"
6898 msgstr "Грли"
6900 #, c-format
6901 msgid "%s has hugged you!"
6902 msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
6904 #, c-format
6905 msgid "Hugging %s..."
6906 msgstr "Грлим %s..."
6908 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6909 msgid "Slap"
6910 msgstr "Ошамари"
6912 #, c-format
6913 msgid "%s has slapped you!"
6914 msgstr "%s Вас је ошамарио!"
6916 #, c-format
6917 msgid "Slapping %s..."
6918 msgstr "Шамарам %s..."
6920 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6921 msgid "Goose"
6922 msgstr "Ваћари"
6924 #, c-format
6925 msgid "%s has goosed you!"
6926 msgstr "%s Вас ваћари!"
6928 #, c-format
6929 msgid "Goosing %s..."
6930 msgstr "Ваћарим %s..."
6932 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6933 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6934 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6935 msgid "High-five"
6936 msgstr "Баци петицу"
6938 #, c-format
6939 msgid "%s has high-fived you!"
6940 msgstr "%s Вам баца петицу!"
6942 #, c-format
6943 msgid "High-fiving %s..."
6944 msgstr "Бацам петицу за %s..."
6946 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6947 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6948 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6949 msgid "Punk"
6950 msgstr "Одалами"
6952 #, c-format
6953 msgid "%s has punk'd you!"
6954 msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
6956 #, c-format
6957 msgid "Punking %s..."
6958 msgstr "Одаламљујем %s..."
6960 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6961 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6962 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6963 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6964 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6965 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6966 #. * with friends.
6967 msgid "Raspberry"
6968 msgstr "Прди устима"
6970 #, c-format
6971 msgid "%s has raspberried you!"
6972 msgstr "%s Вам прди устима!"
6974 #, c-format
6975 msgid "Raspberrying %s..."
6976 msgstr "Прдим устима на %s..."
6978 msgid "Required parameters not passed in"
6979 msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
6981 msgid "Unable to write to network"
6982 msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
6984 msgid "Unable to read from network"
6985 msgstr "Не могу да читам са мреже"
6987 msgid "Error communicating with server"
6988 msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
6990 msgid "Conference not found"
6991 msgstr "Конференција није пронађена"
6993 msgid "Conference does not exist"
6994 msgstr "Конференција не постоји."
6996 msgid "A folder with that name already exists"
6997 msgstr "Датотека већ постоји."
6999 msgid "Not supported"
7000 msgstr "Није подржано"
7002 msgid "Password has expired"
7003 msgstr "Лозинка је истекла"
7005 msgid "Incorrect password"
7006 msgstr "Неисправна лозинка"
7008 msgid "Account has been disabled"
7009 msgstr "Налог је искључен"
7011 msgid "The server could not access the directory"
7012 msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
7014 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7015 msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
7017 msgid "The server is unavailable; try again later"
7018 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
7020 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7021 msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
7023 msgid "Cannot add yourself"
7024 msgstr "Не можете додати сами себе"
7026 msgid "Master archive is misconfigured"
7027 msgstr "Главна архива није добро подешена"
7029 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7030 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
7032 msgid ""
7033 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7034 "entered"
7035 msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
7037 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7038 msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
7040 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7041 msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
7043 msgid "You have entered an incorrect username"
7044 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
7046 msgid "An error occurred while updating the directory"
7047 msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
7049 msgid "Incompatible protocol version"
7050 msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
7052 msgid "The user has blocked you"
7053 msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
7055 msgid ""
7056 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7057 "time"
7058 msgstr ""
7059 "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
7060 "корисника"
7062 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7063 msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
7065 #, c-format
7066 msgid "Unknown error: 0x%X"
7067 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "Unable to login: %s"
7071 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
7073 #, c-format
7074 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7075 msgstr ""
7076 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
7078 #, c-format
7079 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7080 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
7082 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7083 #, c-format
7084 msgid "Unable to send message (%s)."
7085 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
7087 #, c-format
7088 msgid "Unable to invite user (%s)."
7089 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
7091 #, c-format
7092 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7093 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
7095 #, c-format
7096 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7097 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7102 "creating folder (%s)."
7103 msgstr ""
7104 "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
7105 "фолдера (%s)."
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7110 "list (%s)."
7111 msgstr ""
7112 "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
7113 "(%s)."
7115 #, c-format
7116 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7117 msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
7119 #, c-format
7120 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7121 msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
7123 #, c-format
7124 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7125 msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
7127 #, c-format
7128 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7129 msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
7131 #, c-format
7132 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7133 msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
7135 #, c-format
7136 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7137 msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
7139 #, c-format
7140 msgid "Unable to create conference (%s)."
7141 msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
7143 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7144 msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
7146 msgid "Telephone Number"
7147 msgstr "Телефон"
7149 msgid "Personal Title"
7150 msgstr "Звање"
7152 # Шта је ово?!
7153 msgid "Mailstop"
7154 msgstr "Пошта"
7156 msgid "User ID"
7157 msgstr "Корисников ИД"
7159 #. tag = _("DN");
7160 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7161 #. if (value) {
7162 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7163 #. }
7165 msgid "Full name"
7166 msgstr "Пуно име"
7168 #, c-format
7169 msgid "GroupWise Conference %d"
7170 msgstr "GroupWise конференција %d"
7172 msgid "Authenticating..."
7173 msgstr "Идентификација"
7175 msgid "Waiting for response..."
7176 msgstr "Чекам на одговор..."
7178 #, c-format
7179 msgid "%s has been invited to this conversation."
7180 msgstr "%s је позван на овај разговор."
7182 msgid "Invitation to Conversation"
7183 msgstr "Позив на разговор"
7185 #, c-format
7186 msgid ""
7187 "Invitation from: %s\n"
7188 "\n"
7189 "Sent: %s"
7190 msgstr ""
7191 "Позив од: %s\n"
7192 "\n"
7193 "Послато: %s"
7195 msgid "Would you like to join the conversation?"
7196 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
7198 #, c-format
7199 msgid ""
7200 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7201 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
7203 #, fuzzy
7204 msgid ""
7205 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7206 "you wish to connect."
7207 msgstr ""
7208 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
7209 "повежем."
7211 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7212 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
7214 #. *< type
7215 #. *< ui_requirement
7216 #. *< flags
7217 #. *< dependencies
7218 #. *< priority
7219 #. *< id
7220 #. *< name
7221 #. *< version
7222 #. *  summary
7223 #. *  description
7224 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7225 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
7227 msgid "Server address"
7228 msgstr "Адреса сервера"
7230 msgid "Server port"
7231 msgstr "Порт сервера"
7233 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7234 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
7236 msgid "No reason given."
7237 msgstr "Разлог није наведен."
7239 msgid "Authorization Denied Message:"
7240 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
7242 #. *
7243 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7245 msgid "_OK"
7246 msgstr "_У реду"
7248 #, fuzzy, c-format
7249 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7250 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Received unexpected response from %s"
7254 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
7256 msgid ""
7257 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7258 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7259 msgstr ""
7260 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7261 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7263 msgid ""
7264 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7265 "doesn't support it."
7266 msgstr ""
7268 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7269 #. error message.
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "Error requesting %s: %s"
7272 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
7274 #, fuzzy
7275 msgid "The server returned an empty response"
7276 msgstr ""
7277 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
7278 "повежем."
7280 msgid ""
7281 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7282 "client does not currently support CAPTCHAs."
7283 msgstr ""
7285 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7286 msgstr ""
7288 msgid ""
7289 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7290 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7291 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7292 "your AIM/ICQ account.)"
7293 msgstr ""
7294 "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
7295 "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
7296 "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
7297 "налога.)"
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7302 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7303 msgstr ""
7304 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
7305 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
7307 msgid "Could not join chat room"
7308 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
7310 msgid "Invalid chat room name"
7311 msgstr "Неисправно име причаонице"
7313 msgid "Invalid error"
7314 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
7316 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7317 msgstr ""
7319 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7320 msgstr ""
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Cannot send SMS"
7324 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
7326 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Cannot send SMS to this country"
7329 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
7331 #. Undocumented
7332 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7333 msgstr ""
7335 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7336 msgstr ""
7338 msgid "Bot account cannot IM this user"
7339 msgstr ""
7341 msgid "Bot account reached IM limit"
7342 msgstr ""
7344 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7345 msgstr ""
7347 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7348 msgstr ""
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Unable to receive offline messages"
7352 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Offline message store full"
7356 msgstr "Порука ван мреже"
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7360 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
7362 #, c-format
7363 msgid "Unable to send message: %s"
7364 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7368 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7372 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7374 msgid "Thinking"
7375 msgstr ""
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Shopping"
7379 msgstr "Престаје да куца"
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Questioning"
7383 msgstr "Прозор захтева"
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Eating"
7387 msgstr "Записивање"
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Watching a movie"
7391 msgstr "Игра игрицу"
7393 msgid "Typing"
7394 msgstr "Куца"
7396 #, fuzzy
7397 msgid "At the office"
7398 msgstr "Нисам у канцеларији"
7400 msgid "Taking a bath"
7401 msgstr ""
7403 msgid "Watching TV"
7404 msgstr ""
7406 msgid "Having fun"
7407 msgstr ""
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Sleeping"
7411 msgstr "Поспан"
7413 msgid "Using a PDA"
7414 msgstr ""
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Meeting friends"
7418 msgstr "Другови"
7420 #, fuzzy
7421 msgid "On the phone"
7422 msgstr "Телефонирам"
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Surfing"
7426 msgstr "Понављање"
7428 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7429 msgid "Mobile"
7430 msgstr "Мобилни телефон"
7432 msgid "Searching the web"
7433 msgstr ""
7435 msgid "At a party"
7436 msgstr ""
7438 msgid "Having Coffee"
7439 msgstr ""
7441 #. Playing video games
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Gaming"
7444 msgstr "Корисник се игра"
7446 msgid "Browsing the web"
7447 msgstr ""
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Smoking"
7451 msgstr "Нумера"
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Writing"
7455 msgstr "Ради"
7457 #. Drinking [Alcohol]
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Drinking"
7460 msgstr "Ради"
7462 msgid "Listening to music"
7463 msgstr "Слушам музику"
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Studying"
7467 msgstr "Шаљем"
7469 #, fuzzy
7470 msgid "In the restroom"
7471 msgstr "Интересовања"
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Received invalid data on connection with server"
7475 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
7477 #. *< type
7478 #. *< ui_requirement
7479 #. *< flags
7480 #. *< dependencies
7481 #. *< priority
7482 #. *< id
7483 #. *< name
7484 #. *< version
7485 #. *  summary
7486 #. *  description
7487 msgid "AIM Protocol Plugin"
7488 msgstr "Додатак за AIM протокол"
7490 msgid "ICQ UIN..."
7491 msgstr ""
7493 #. *< type
7494 #. *< ui_requirement
7495 #. *< flags
7496 #. *< dependencies
7497 #. *< priority
7498 #. *< id
7499 #. *< name
7500 #. *< version
7501 #. *  summary
7502 #. *  description
7503 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7504 msgstr "Додатак за ICQ протокол"
7506 msgid "Encoding"
7507 msgstr "Начин записа"
7509 msgid "The remote user has closed the connection."
7510 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
7512 msgid "The remote user has declined your request."
7513 msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
7515 #, c-format
7516 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7517 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
7519 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7520 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7524 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
7526 msgid "Direct IM established"
7527 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7532 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7533 msgstr ""
7535 #, c-format
7536 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7537 msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
7539 msgid "Free For Chat"
7540 msgstr "Доступан за ћаскање"
7542 msgid "Not Available"
7543 msgstr "Недоступан"
7545 msgid "Occupied"
7546 msgstr "Заузет"
7548 msgid "Web Aware"
7549 msgstr "Пратим веб"
7551 msgid "Invisible"
7552 msgstr "Невидљив"
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Evil"
7556 msgstr "Е-пошта"
7558 #, fuzzy
7559 msgid "Depression"
7560 msgstr "Занимање"
7562 #, fuzzy
7563 msgid "At home"
7564 msgstr "О мени"
7566 #, fuzzy
7567 msgid "At work"
7568 msgstr "Мрежа"
7570 #, fuzzy
7571 msgid "At lunch"
7572 msgstr "Ручам"
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7576 msgstr ""
7577 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
7578 "%s"
7580 #, fuzzy, c-format
7581 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7582 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7584 msgid "Username sent"
7585 msgstr "Корисничко име је послато"
7587 msgid "Connection established, cookie sent"
7588 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
7590 #. TODO: Don't call this with ssi
7591 msgid "Finalizing connection"
7592 msgstr "Довршава повезивање"
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid ""
7596 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7597 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7598 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7599 msgstr ""
7600 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
7601 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
7602 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
7604 msgid ""
7605 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7606 "supported by your system."
7607 msgstr ""
7609 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7610 #, c-format
7611 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7612 msgstr "Веза се ускоро може прекинути.  Погледајте %s за допуне."
7614 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7615 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
7617 msgid "Unable to get a valid login hash."
7618 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
7620 msgid "Received authorization"
7621 msgstr "Примио овлашћење"
7623 #. Unregistered username
7624 #. the username does not exist
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Username does not exist"
7627 msgstr "Корисник не постоји."
7629 #. Suspended account
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Your account is currently suspended"
7632 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
7634 #. service temporarily unavailable
7635 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7636 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
7638 #. username connecting too frequently
7639 #, fuzzy
7640 msgid ""
7641 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7642 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7643 "longer."
7644 msgstr ""
7645 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7646 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7648 #. client too old
7649 #, c-format
7650 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7651 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
7653 #. IP address connecting too frequently
7654 #, fuzzy
7655 msgid ""
7656 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7657 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7658 "longer."
7659 msgstr ""
7660 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7661 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7663 #, fuzzy
7664 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7665 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
7667 msgid "Enter SecurID"
7668 msgstr "Унесите SecurID"
7670 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7671 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
7673 msgid "Password sent"
7674 msgstr "Лозинка послата"
7676 msgid "Unable to initialize connection"
7677 msgstr "Не могу да успоставим везу."
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7682 "following reason:\n"
7683 "%s"
7684 msgstr ""
7685 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
7686 "а навео је следећи разлог:\n"
7687 "%s"
7689 msgid "ICQ authorization denied."
7690 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
7692 #. Someone has granted you authorization
7693 #, c-format
7694 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7695 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "You have received a special message\n"
7700 "\n"
7701 "From: %s [%s]\n"
7702 "%s"
7703 msgstr ""
7704 "Примили сте нарочиту поруку\n"
7705 "\n"
7706 "Од: %s [%s]\n"
7707 "%s"
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "You have received an ICQ page\n"
7712 "\n"
7713 "From: %s [%s]\n"
7714 "%s"
7715 msgstr ""
7716 "Примили сте ICQ страницу\n"
7717 "\n"
7718 "Од: %s [%s]\n"
7719 "%s"
7721 #, c-format
7722 msgid ""
7723 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7724 "\n"
7725 "Message is:\n"
7726 "%s"
7727 msgstr ""
7728 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
7729 "\n"
7730 "Порука гласи:\n"
7731 "%s"
7733 #, c-format
7734 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7735 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
7737 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7738 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
7740 msgid "_Add"
7741 msgstr "_Додај"
7743 msgid "_Decline"
7744 msgstr "_Одбиј"
7746 #, c-format
7747 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7748 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7749 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7750 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
7751 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
7752 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7754 #, c-format
7755 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7756 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7757 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7758 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
7759 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
7760 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7765 msgid_plural ""
7766 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7767 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7768 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење."
7769 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење."
7770 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7772 #, c-format
7773 msgid ""
7774 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7775 msgid_plural ""
7776 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7777 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7778 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
7779 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
7780 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7782 #, c-format
7783 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7784 msgid_plural ""
7785 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7786 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7787 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести."
7788 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести."
7789 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7791 #, c-format
7792 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7793 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7794 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7795 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
7796 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
7797 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7799 msgid "Your AIM connection may be lost."
7800 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
7802 #, c-format
7803 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7804 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
7806 msgid "The new formatting is invalid."
7807 msgstr "Нови запис је неисправан."
7809 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7810 msgstr ""
7811 "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
7813 msgid "Pop-Up Message"
7814 msgstr "Искачућа порука"
7816 #, c-format
7817 msgid "The following username is associated with %s"
7818 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7819 msgstr[0] "Следећи надимак је повезан са %s"
7820 msgstr[1] "Следећи надимци су повезан са %s"
7821 msgstr[2] "Следећи надимци су повезан са %s"
7822 msgstr[3] "Следећи надимак је повезан са %s"
7824 #, c-format
7825 msgid "No results found for email address %s"
7826 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
7828 #, c-format
7829 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7830 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
7832 msgid "Account Confirmation Requested"
7833 msgstr "Захтева се потврда налога"
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7838 "from the original."
7839 msgstr ""
7840 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
7841 "разликује од оригинала."
7843 #, c-format
7844 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7845 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7850 "long."
7851 msgstr ""
7852 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
7853 "предугачко."
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7858 "request pending for this username."
7859 msgstr ""
7860 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
7861 "захтев на ово корисничко име."
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7866 "too many usernames associated with it."
7867 msgstr ""
7868 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
7869 "корисничких имена повезано са датом адресом."
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7874 "invalid."
7875 msgstr ""
7876 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
7877 "неисправна."
7879 #, c-format
7880 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7881 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7883 msgid "Error Changing Account Info"
7884 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
7886 #, c-format
7887 msgid "The email address for %s is %s"
7888 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
7890 msgid "Account Info"
7891 msgstr "Подаци о налогу"
7893 msgid ""
7894 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7895 msgstr ""
7896 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
7897 "слика."
7899 msgid "Unable to set AIM profile."
7900 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
7902 msgid ""
7903 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7904 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7905 "fully connected."
7906 msgstr ""
7907 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
7908 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
7909 "повежете."
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7914 "truncated for you."
7915 msgid_plural ""
7916 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7917 "truncated for you."
7918 msgstr[0] ""
7919 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7920 "смањен."
7921 msgstr[1] ""
7922 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7923 "смањен."
7924 msgstr[2] ""
7925 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога "
7926 "смањен."
7927 msgstr[3] ""
7928 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је "
7929 "стога смањен."
7931 msgid "Profile too long."
7932 msgstr "Профил је предугачак."
7934 #, c-format
7935 msgid ""
7936 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7937 "truncated for you."
7938 msgid_plural ""
7939 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7940 "truncated for you."
7941 msgstr[0] ""
7942 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7943 "је стога скраћена."
7944 msgstr[1] ""
7945 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7946 "је стога скраћена."
7947 msgstr[2] ""
7948 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. "
7949 "Она је стога скраћена."
7950 msgstr[3] ""
7951 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. "
7952 "Она је стога скраћена."
7954 msgid "Away message too long."
7955 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
7957 #, fuzzy, c-format
7958 msgid ""
7959 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7960 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7961 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7962 msgstr ""
7963 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
7964 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
7965 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
7967 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7968 msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
7970 msgid ""
7971 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7972 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7973 msgstr ""
7974 "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова.  Ваш списак "
7975 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
7977 msgid "Orphans"
7978 msgstr "Сирочићи"
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid ""
7982 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7983 "list.  Please remove one and try again."
7984 msgstr ""
7985 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
7986 "Уклоните некога и покушајте поново."
7988 msgid "(no name)"
7989 msgstr "(без имена)"
7991 #, fuzzy, c-format
7992 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7993 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
7995 # Is it "them"? Or "him/her"?
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7999 "Do you want to add this user?"
8000 msgstr ""
8001 "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
8002 "га додате?"
8004 msgid "Authorization Given"
8005 msgstr "Овлашћење је дато"
8007 #. Granted
8008 #, c-format
8009 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8010 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
8012 msgid "Authorization Granted"
8013 msgstr "Захтев одобрен"
8015 #. Denied
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8019 "following reason:\n"
8020 "%s"
8021 msgstr ""
8022 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
8023 "разлога:\n"
8024 "%s"
8026 msgid "Authorization Denied"
8027 msgstr "Захтев одбијен"
8029 msgid "_Exchange:"
8030 msgstr "Раз_мена:"
8032 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8033 msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
8035 msgid "iTunes Music Store Link"
8036 msgstr "Веза до иТјунс музичке"
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Lunch"
8040 msgstr "Зеба"
8042 #, c-format
8043 msgid "Buddy Comment for %s"
8044 msgstr "Примедба за другара %s"
8046 msgid "Buddy Comment:"
8047 msgstr "Примедба за другара:"
8049 #, c-format
8050 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8051 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
8053 msgid ""
8054 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8055 "Do you wish to continue?"
8056 msgstr ""
8057 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
8058 "приватности. Желите ли да наставите?"
8060 msgid "C_onnect"
8061 msgstr "Успостави _везу"
8063 #, fuzzy
8064 msgid "You closed the connection."
8065 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
8067 msgid "Get AIM Info"
8068 msgstr "АИМ подаци"
8070 #. We only do this if the user is in our buddy list
8071 msgid "Edit Buddy Comment"
8072 msgstr "Уреди примедбу за другара"
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Get X-Status Msg"
8076 msgstr "Прибави поруку о стању"
8078 #, fuzzy
8079 msgid "End Direct IM Session"
8080 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
8082 msgid "Direct IM"
8083 msgstr "Непосредна порука"
8085 msgid "Re-request Authorization"
8086 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
8088 msgid "Require authorization"
8089 msgstr "Захтевај овлашћење"
8091 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8092 msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
8094 msgid "ICQ Privacy Options"
8095 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
8097 msgid "Change Address To:"
8098 msgstr "Промена адресе у:"
8100 #, fuzzy
8101 msgid "you are not waiting for authorization"
8102 msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
8104 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8105 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
8107 msgid ""
8108 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8109 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8110 msgstr ""
8111 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
8112 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
8114 msgid "Find Buddy by Email"
8115 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8117 msgid "Search for a buddy by email address"
8118 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8120 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8121 msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
8123 msgid "Set User Info (web)..."
8124 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
8126 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8127 msgid "Change Password (web)"
8128 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
8130 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8131 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
8133 #. ICQ actions
8134 msgid "Set Privacy Options..."
8135 msgstr "Унеси опције приватности..."
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Show Visible List"
8139 msgstr "Прикажи списак _другара"
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Show Invisible List"
8143 msgstr "Списак позваних"
8145 #. AIM actions
8146 msgid "Confirm Account"
8147 msgstr "Потврдите налог"
8149 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8150 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
8152 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8153 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
8155 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8156 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
8158 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8159 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Use clientLogin"
8163 msgstr "Корисник није пријављен"
8165 msgid ""
8166 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8167 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8168 "but does not reveal your IP address)"
8169 msgstr ""
8170 "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
8171 "за пренос датотека и брзе поруке\n"
8172 "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
8174 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8175 msgstr ""
8177 #, c-format
8178 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8179 msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
8181 #, c-format
8182 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8183 msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
8185 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8186 msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
8188 #, c-format
8189 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8190 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
8192 msgid ""
8193 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8194 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8195 "considered a privacy risk."
8196 msgstr ""
8197 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
8198 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
8199 "нарушавањем приватности."
8201 #. Label
8202 msgid "Buddy Icon"
8203 msgstr "Сличица другара"
8205 msgid "Voice"
8206 msgstr "Глас"
8208 msgid "AIM Direct IM"
8209 msgstr "Непосредна АИМ порука"
8211 msgid "Get File"
8212 msgstr "Прибави датотеку"
8214 msgid "Games"
8215 msgstr "Игре"
8217 msgid "ICQ Xtraz"
8218 msgstr ""
8220 msgid "Add-Ins"
8221 msgstr "Додаци"
8223 msgid "Send Buddy List"
8224 msgstr "Пошаљи списак другара"
8226 msgid "ICQ Direct Connect"
8227 msgstr "Непосредна ICQ веза"
8229 msgid "AP User"
8230 msgstr "АП корисник"
8232 msgid "ICQ RTF"
8233 msgstr "ICQ RTF"
8235 msgid "Nihilist"
8236 msgstr "Нихилиста"
8238 msgid "ICQ Server Relay"
8239 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
8241 msgid "Old ICQ UTF8"
8242 msgstr "Стари ICQ UTF8"
8244 msgid "Trillian Encryption"
8245 msgstr "Трилијан енкрипција"
8247 msgid "ICQ UTF8"
8248 msgstr "ICQ UTF8"
8250 msgid "Hiptop"
8251 msgstr "Врхкука"
8253 msgid "Security Enabled"
8254 msgstr "Безбедност укључена"
8256 msgid "Video Chat"
8257 msgstr "Видео ћаскање"
8259 msgid "iChat AV"
8260 msgstr "iChat AV"
8262 msgid "Live Video"
8263 msgstr "Жива слика"
8265 msgid "Camera"
8266 msgstr "Камера"
8268 msgid "Screen Sharing"
8269 msgstr "Дељење екрана"
8271 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8272 msgid "IP Address"
8273 msgstr "ИП адреса"
8275 msgid "Warning Level"
8276 msgstr "_Нивои упозорења"
8278 msgid "Buddy Comment"
8279 msgstr "Примедба за другара:"
8281 #, c-format
8282 msgid "User information not available: %s"
8283 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
8285 msgid "Mobile Phone"
8286 msgstr "Мобилни телефон"
8288 msgid "Personal Web Page"
8289 msgstr "Лична веб страница"
8291 #. aim_userinfo_t
8292 #. use_html_status
8293 msgid "Additional Information"
8294 msgstr "Додатни подаци"
8296 msgid "Zip Code"
8297 msgstr "Поштански број"
8299 msgid "Work Information"
8300 msgstr "Подаци о послу"
8302 msgid "Division"
8303 msgstr "Одељење"
8305 msgid "Position"
8306 msgstr "Позиција"
8308 msgid "Web Page"
8309 msgstr "Веб страница"
8311 msgid "Online Since"
8312 msgstr "На вези од"
8314 msgid "Member Since"
8315 msgstr "Члан од"
8317 msgid "Capabilities"
8318 msgstr "Могућности"
8320 msgid "Invalid SNAC"
8321 msgstr "Неисправан SNAC"
8323 msgid "Server rate limit exceeded"
8324 msgstr ""
8326 msgid "Client rate limit exceeded"
8327 msgstr ""
8329 msgid "Service unavailable"
8330 msgstr "Услуга је недоступна"
8332 msgid "Service not defined"
8333 msgstr "Услуга није установљена"
8335 msgid "Obsolete SNAC"
8336 msgstr "Превазиђени SNAC"
8338 msgid "Not supported by host"
8339 msgstr "Домаћин не подржава"
8341 msgid "Not supported by client"
8342 msgstr "Програм не подржава"
8344 msgid "Refused by client"
8345 msgstr "Програм је одбио"
8347 msgid "Reply too big"
8348 msgstr "Одговор је предугачак"
8350 msgid "Responses lost"
8351 msgstr "Одговори су изгубљени"
8353 msgid "Request denied"
8354 msgstr "Захтев је одбијен"
8356 msgid "Busted SNAC payload"
8357 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
8359 msgid "Insufficient rights"
8360 msgstr "Недовољно овлашћења"
8362 msgid "In local permit/deny"
8363 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
8365 msgid "Warning level too high (sender)"
8366 msgstr ""
8368 msgid "Warning level too high (receiver)"
8369 msgstr ""
8371 msgid "User temporarily unavailable"
8372 msgstr "Корисник привремено недоступан"
8374 msgid "No match"
8375 msgstr "Нема поклапања"
8377 msgid "List overflow"
8378 msgstr "Прекорачење списка"
8380 msgid "Request ambiguous"
8381 msgstr "Захтев је двосмислен"
8383 msgid "Queue full"
8384 msgstr "Ред је пун"
8386 msgid "Not while on AOL"
8387 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
8389 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8390 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8391 #. Invisible.
8392 msgid "Appear Online"
8393 msgstr "Прави се повезан"
8395 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8396 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8397 #. Invisible (this is the default).
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Don't Appear Online"
8400 msgstr "Прави се повезан"
8402 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8403 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8404 #. isn't Invisible).
8405 msgid "Appear Offline"
8406 msgstr "Као неповезан"
8408 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8409 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8410 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8411 #. default).
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Don't Appear Offline"
8414 msgstr "Као неповезан"
8416 #, fuzzy
8417 msgid "you have no buddies on this list"
8418 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid ""
8422 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8423 "\""
8424 msgstr ""
8425 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
8426 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
8428 #, fuzzy
8429 msgid "Visible List"
8430 msgstr "Видљив"
8432 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8433 msgstr ""
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Invisible List"
8437 msgstr "Списак позваних"
8439 msgid "These buddies will always see you as offline"
8440 msgstr ""
8442 #, c-format
8443 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8444 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
8446 #, c-format
8447 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8448 msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
8450 #, c-format
8451 msgid "Info for Group %s"
8452 msgstr "Подаци о групи %s"
8454 msgid "Notes Address Book Information"
8455 msgstr "Белешке података адресара"
8457 msgid "Invite Group to Conference..."
8458 msgstr "Позови групу на конференцију..."
8460 msgid "Get Notes Address Book Info"
8461 msgstr "Прибави белешке података адресара"
8463 msgid "Sending Handshake"
8464 msgstr "Шаљем руковање"
8466 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8467 msgstr "Чекам на признавање руковања"
8469 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8470 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
8472 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8473 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
8475 msgid "Login Redirected"
8476 msgstr "Пријава преусмерена"
8478 msgid "Forcing Login"
8479 msgstr "Присиљавам пријаву"
8481 msgid "Login Acknowledged"
8482 msgstr "Пријава препозната"
8484 msgid "Starting Services"
8485 msgstr "Покрећем услуге"
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8490 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
8492 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8493 msgstr "Изјава Sametime администратора"
8495 #, c-format
8496 msgid "Announcement from %s"
8497 msgstr "Најава од %s"
8499 msgid "Conference Closed"
8500 msgstr "Конференција је затворена"
8502 msgid "Unable to send message: "
8503 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
8505 #, c-format
8506 msgid "Unable to send message to %s:"
8507 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
8509 msgid "Place Closed"
8510 msgstr "Место је затворено"
8512 msgid "Microphone"
8513 msgstr "Микрофон"
8515 msgid "Speakers"
8516 msgstr "Звучници"
8518 msgid "Video Camera"
8519 msgstr "Видео камера"
8521 msgid "File Transfer"
8522 msgstr "Преноси датотека"
8524 msgid "Supports"
8525 msgstr "Подршка"
8527 msgid "External User"
8528 msgstr "Спољни корисник"
8530 msgid "Create conference with user"
8531 msgstr "Направи конференцију са корисником"
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8536 "sent to %s"
8537 msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
8539 msgid "New Conference"
8540 msgstr "Нова конференција"
8542 msgid "Create"
8543 msgstr "Направи"
8545 msgid "Available Conferences"
8546 msgstr "Доступне конференције"
8548 msgid "Create New Conference..."
8549 msgstr "Направи нову конференцију..."
8551 msgid "Invite user to a conference"
8552 msgstr "Позови корисника на конференцију"
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8557 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8558 "this user to."
8559 msgstr ""
8560 "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
8561 "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
8562 "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
8564 msgid "Invite to Conference"
8565 msgstr "Позови на конференцију"
8567 msgid "Invite to Conference..."
8568 msgstr "Позови на конференцију..."
8570 msgid "Send TEST Announcement"
8571 msgstr "Пошаљи изјаву"
8573 msgid "Topic:"
8574 msgstr "Тема:"
8576 #, fuzzy
8577 msgid "A server is required to connect this account"
8578 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
8580 #, c-format
8581 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8582 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
8584 msgid "Last Known Client"
8585 msgstr "Последњи забележени програм"
8587 msgid "User Name"
8588 msgstr "Корисничко име"
8590 msgid "Sametime ID"
8591 msgstr "Sametime идентиф."
8593 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8594 msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8599 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8600 msgstr ""
8601 "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
8602 "корисника ког треба додати у списак другара."
8604 msgid "Select User"
8605 msgstr "Изабери корисника"
8607 msgid "Unable to add user: user not found"
8608 msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8613 "entry has been removed from your buddy list."
8614 msgstr ""
8615 "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
8616 "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "Error reading file %s: \n"
8621 "%s\n"
8622 msgstr ""
8623 "Грешка при читању датотеке %s: \n"
8624 "%s\n"
8626 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8627 msgstr "Удаљена листа другова"
8629 msgid "Buddy List Storage Mode"
8630 msgstr "Начин чувања листе другова"
8632 msgid "Local Buddy List Only"
8633 msgstr "Само локална листа другова"
8635 msgid "Merge List from Server"
8636 msgstr "Споји листу са сервера"
8638 msgid "Merge and Save List to Server"
8639 msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
8641 msgid "Synchronize List with Server"
8642 msgstr "Усклади листу са сервером"
8644 #, c-format
8645 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8646 msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
8648 #, c-format
8649 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8650 msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
8652 msgid "Unable to add group: group exists"
8653 msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
8655 #, c-format
8656 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8657 msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
8659 msgid "Unable to add group"
8660 msgstr "Не могу да додам групу"
8662 msgid "Possible Matches"
8663 msgstr "Могућа поклапања"
8665 msgid "Notes Address Book group results"
8666 msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8671 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8672 "to your buddy list."
8673 msgstr ""
8674 "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
8675 "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
8676 "вашу листу другова."
8678 msgid "Select Notes Address Book"
8679 msgstr "Изабери белешке адресара"
8681 msgid "Unable to add group: group not found"
8682 msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8687 "Sametime community."
8688 msgstr ""
8689 "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
8690 "вашој Sametime заједници."
8692 msgid "Notes Address Book Group"
8693 msgstr "Белешке групе адресара"
8695 msgid ""
8696 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8697 "group and its members to your buddy list."
8698 msgstr ""
8699 "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
8700 "чланове у вашу листу другова."
8702 #, c-format
8703 msgid "Search results for '%s'"
8704 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8709 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8710 "buttons below."
8711 msgstr ""
8712 "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
8713 "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
8714 "приложене дугмиће."
8716 msgid "Search Results"
8717 msgstr "Резултати претраге"
8719 msgid "No matches"
8720 msgstr "Нема поклапања"
8722 #, c-format
8723 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8724 msgstr ""
8725 "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
8726 "заједници."
8728 msgid "No Matches"
8729 msgstr "Нема поклапања"
8731 msgid "Search for a user"
8732 msgstr "Тражи другара"
8734 msgid ""
8735 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8736 "in your Sametime community."
8737 msgstr ""
8738 "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
8739 "Вашој Sametime заједници"
8741 msgid "User Search"
8742 msgstr "Претрага корисника"
8744 msgid "Import Sametime List..."
8745 msgstr "Увези Sametime листу..."
8747 msgid "Export Sametime List..."
8748 msgstr "Извези Sametime листу..."
8750 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8751 msgstr "Додај белешке групе адресара..."
8753 msgid "User Search..."
8754 msgstr "Претрага корисника..."
8756 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8757 msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
8759 #. pretend to be Sametime Connect
8760 msgid "Hide client identity"
8761 msgstr "Сакриј програмов идентитет"
8763 #, c-format
8764 msgid "User %s is not present in the network"
8765 msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
8767 msgid "Key Agreement"
8768 msgstr "Погодба о кључевима"
8770 msgid "Cannot perform the key agreement"
8771 msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
8773 msgid "Error occurred during key agreement"
8774 msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
8776 msgid "Key Agreement failed"
8777 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
8779 msgid "Timeout during key agreement"
8780 msgstr "Време је истекло током преговора"
8782 msgid "Key agreement was aborted"
8783 msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
8785 msgid "Key agreement is already started"
8786 msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
8788 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8789 msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
8791 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8792 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8797 "agreement?"
8798 msgstr ""
8799 "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
8800 "преговор?"
8802 #, c-format
8803 msgid ""
8804 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8805 "Remote host: %s\n"
8806 "Remote port: %d"
8807 msgstr ""
8808 "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
8809 "Рачунару: %s\n"
8810 "Порту: %d"
8812 msgid "Key Agreement Request"
8813 msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
8815 msgid "IM With Password"
8816 msgstr "Порука са лозинком"
8818 msgid "Cannot set IM key"
8819 msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
8821 msgid "Set IM Password"
8822 msgstr "Постави лозинку"
8824 msgid "Get Public Key"
8825 msgstr "Добави јавни кључ"
8827 msgid "Cannot fetch the public key"
8828 msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
8830 msgid "Show Public Key"
8831 msgstr "Прикажи јавни кључ"
8833 msgid "Could not load public key"
8834 msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
8836 msgid "User Information"
8837 msgstr "Подаци о кориснику"
8839 msgid "Cannot get user information"
8840 msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
8842 #, c-format
8843 msgid "The %s buddy is not trusted"
8844 msgstr "Другар %s није од поверења"
8846 msgid ""
8847 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8848 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8849 msgstr ""
8850 "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
8851 "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
8853 #. Open file selector to select the public key.
8854 msgid "Open..."
8855 msgstr "Отвори..."
8857 #, c-format
8858 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8859 msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
8861 msgid ""
8862 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8863 "a public key."
8864 msgstr ""
8865 "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
8866 "Добаци да бисте добавили кључ."
8868 msgid "_Import..."
8869 msgstr "У_вези..."
8871 msgid "Select correct user"
8872 msgstr "Изаберите правог корисника"
8874 msgid ""
8875 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8876 "user from the list to add to the buddy list."
8877 msgstr ""
8878 "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
8879 "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
8881 msgid ""
8882 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8883 "from the list to add to the buddy list."
8884 msgstr ""
8885 "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
8886 "корисника ког треба додати у списак другара."
8888 msgid "Detached"
8889 msgstr "Откачен"
8891 msgid "Indisposed"
8892 msgstr "Необјављен"
8894 msgid "Wake Me Up"
8895 msgstr "Пробуди ме"
8897 msgid "Hyper Active"
8898 msgstr "Сувише активан"
8900 msgid "Robot"
8901 msgstr "Робот"
8903 msgid "User Modes"
8904 msgstr "Кориснички избори"
8906 msgid "Preferred Contact"
8907 msgstr "Жељени контакт"
8909 msgid "Preferred Language"
8910 msgstr "Жељени језик"
8912 msgid "Device"
8913 msgstr "Уређај"
8915 msgid "Timezone"
8916 msgstr "Вр. зона"
8918 msgid "Geolocation"
8919 msgstr "Место"
8921 msgid "Reset IM Key"
8922 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
8924 msgid "IM with Key Exchange"
8925 msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
8927 msgid "IM with Password"
8928 msgstr "Лозинка"
8930 msgid "Get Public Key..."
8931 msgstr "Добави јавни кључ..."
8933 msgid "Kill User"
8934 msgstr "Одстрани корисника"
8936 msgid "Draw On Whiteboard"
8937 msgstr "Исцртај таблу"
8939 msgid "_Passphrase:"
8940 msgstr "_Лозинка:"
8942 #, c-format
8943 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8944 msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
8946 msgid "Channel Information"
8947 msgstr "Подаци о каналу"
8949 msgid "Cannot get channel information"
8950 msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
8952 #, c-format
8953 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8954 msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
8956 #, c-format
8957 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8958 msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
8960 #, c-format
8961 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8962 msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
8964 #, c-format
8965 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8966 msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
8968 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8969 #, c-format
8970 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8971 msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
8973 #, c-format
8974 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8975 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
8977 #, c-format
8978 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8979 msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
8981 #, c-format
8982 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8983 msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
8985 #, c-format
8986 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8987 msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
8989 msgid "Add Channel Public Key"
8990 msgstr "Додај јавни кључ канала"
8992 #. Add new public key
8993 msgid "Open Public Key..."
8994 msgstr "Отвори јавни кључ..."
8996 msgid "Channel Passphrase"
8997 msgstr "Лозинка за канал"
8999 msgid "Channel Public Keys List"
9000 msgstr "Списак јавних кључева канала"
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9005 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9006 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9007 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9008 "able to join."
9009 msgstr ""
9010 "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
9011 "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
9012 "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
9013 "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
9014 "кључевима могу да приступе."
9016 msgid "Channel Authentication"
9017 msgstr "Пријава на канал"
9019 msgid "Add / Remove"
9020 msgstr "Додај / Уклони"
9022 msgid "Group Name"
9023 msgstr "Група"
9025 msgid "Passphrase"
9026 msgstr "Лозинка"
9028 #, c-format
9029 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9030 msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
9032 msgid "Add Channel Private Group"
9033 msgstr "Додај нову приватну групу"
9035 msgid "User Limit"
9036 msgstr "Број корисника"
9038 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9039 msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
9041 msgid "Invite List"
9042 msgstr "Списак позваних"
9044 msgid "Ban List"
9045 msgstr "Списак забрана"
9047 msgid "Add Private Group"
9048 msgstr "Додај приватну групу"
9050 msgid "Reset Permanent"
9051 msgstr "Укини сталност"
9053 msgid "Set Permanent"
9054 msgstr "Постави сталност"
9056 msgid "Set User Limit"
9057 msgstr "Постави број корисника"
9059 msgid "Reset Topic Restriction"
9060 msgstr "Укини ограничење теме"
9062 msgid "Set Topic Restriction"
9063 msgstr "Постави ограничење за тему"
9065 msgid "Reset Private Channel"
9066 msgstr "Укини приватност канала"
9068 msgid "Set Private Channel"
9069 msgstr "Постави приватност канала"
9071 msgid "Reset Secret Channel"
9072 msgstr "Укини тајност канала"
9074 msgid "Set Secret Channel"
9075 msgstr "Постави тајност канала"
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9080 msgstr ""
9081 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9083 msgid "Join Private Group"
9084 msgstr "Прикључи се приватној групи"
9086 msgid "Cannot join private group"
9087 msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
9089 msgid "Call Command"
9090 msgstr "Наредба за позив"
9092 msgid "Cannot call command"
9093 msgstr "Није успело позивање команде"
9095 msgid "Unknown command"
9096 msgstr "Непозната наредба"
9098 msgid "Secure File Transfer"
9099 msgstr "Безбедни пренос датотека"
9101 msgid "Error during file transfer"
9102 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
9104 msgid "Remote disconnected"
9105 msgstr "Сервер вас је одјавио"
9107 msgid "Permission denied"
9108 msgstr "Приступ забрањен"
9110 msgid "Key agreement failed"
9111 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9113 msgid "Connection timed out"
9114 msgstr "Време везе не истекло"
9116 msgid "Creating connection failed"
9117 msgstr "Успостављање весе неуспело"
9119 msgid "File transfer session does not exist"
9120 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
9122 msgid "No file transfer session active"
9123 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
9125 msgid "File transfer already started"
9126 msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
9128 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9129 msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
9131 msgid "Could not start the file transfer"
9132 msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
9134 msgid "Cannot send file"
9135 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
9137 msgid "Error occurred"
9138 msgstr "Јавила се грешка"
9140 #, c-format
9141 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9142 msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
9144 #, c-format
9145 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9146 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
9148 #, c-format
9149 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9150 msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
9152 #, c-format
9153 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9154 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
9156 #, c-format
9157 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9158 msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
9160 #, c-format
9161 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9162 msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
9164 #, c-format
9165 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9166 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9168 #, c-format
9169 msgid "Killed by %s (%s)"
9170 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9172 msgid "Server signoff"
9173 msgstr "Одјави се"
9175 msgid "Personal Information"
9176 msgstr "Подаци о профилу"
9178 msgid "Birth Day"
9179 msgstr "Рођендан"
9181 # „радно место‟ у организацији?
9182 msgid "Job Role"
9183 msgstr "Улога"
9185 msgid "Organization"
9186 msgstr "Организација"
9188 msgid "Unit"
9189 msgstr "Јединица"
9191 msgid "Note"
9192 msgstr "Белешка"
9194 msgid "Join Chat"
9195 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9197 #, c-format
9198 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9199 msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
9201 #, c-format
9202 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9203 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
9205 msgid "Real Name"
9206 msgstr "Право име"
9208 msgid "Status Text"
9209 msgstr "Стање"
9211 msgid "Public Key Fingerprint"
9212 msgstr "Отисак јавног кључа"
9214 msgid "Public Key Babbleprint"
9215 msgstr "Сажетак јавног кључа"
9217 msgid "_More..."
9218 msgstr "_Више..."
9220 msgid "Detach From Server"
9221 msgstr "Искључи се са сервера"
9223 msgid "Cannot detach"
9224 msgstr "Не могу да се искључим"
9226 msgid "Cannot set topic"
9227 msgstr "Не могу да поставим тему"
9229 msgid "Failed to change nickname"
9230 msgstr "Не могу да променим надимак"
9232 msgid "Roomlist"
9233 msgstr "Собе"
9235 msgid "Cannot get room list"
9236 msgstr "Не могу да добавим списак соба"
9238 msgid "Network is empty"
9239 msgstr "Мрежа је празна"
9241 msgid "No public key was received"
9242 msgstr "Није примљен јавни кључ"
9244 msgid "Server Information"
9245 msgstr "Подаци о серверу"
9247 msgid "Cannot get server information"
9248 msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
9250 msgid "Server Statistics"
9251 msgstr "Статистике о серверу"
9253 msgid "Cannot get server statistics"
9254 msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "Local server start time: %s\n"
9259 "Local server uptime: %s\n"
9260 "Local server clients: %d\n"
9261 "Local server channels: %d\n"
9262 "Local server operators: %d\n"
9263 "Local router operators: %d\n"
9264 "Local cell clients: %d\n"
9265 "Local cell channels: %d\n"
9266 "Local cell servers: %d\n"
9267 "Total clients: %d\n"
9268 "Total channels: %d\n"
9269 "Total servers: %d\n"
9270 "Total routers: %d\n"
9271 "Total server operators: %d\n"
9272 "Total router operators: %d\n"
9273 msgstr ""
9274 "Локално време почетка рада: %s\n"
9275 "Локално време рада: %s\n"
9276 "Број клијената: %d\n"
9277 "Број канала: %d\n"
9278 "Број оператора: %d\n"
9279 "Број рутера: %d\n"
9280 "Број ћелијских клијената: %d\n"
9281 "Број ћелијских канала: %d\n"
9282 "Број ћелијских сервера: %d\n"
9283 "Укупно клијената: %d\n"
9284 "Укупно канала: %d\n"
9285 "Укупно сервера: %d\n"
9286 "Укупно рутера: %d\n"
9287 "Укупно оператора сервера: %d\n"
9288 "Укупно оператора рутера: %d\n"
9290 msgid "Network Statistics"
9291 msgstr "Мрежне статистике"
9293 msgid "Ping"
9294 msgstr "Пинг"
9296 msgid "Ping failed"
9297 msgstr "Пинг није успео"
9299 msgid "Ping reply received from server"
9300 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
9302 msgid "Could not kill user"
9303 msgstr "Не могу да уклоним корисника"
9305 msgid "WATCH"
9306 msgstr "ГЛЕДАЈ"
9308 msgid "Cannot watch user"
9309 msgstr "Не могу да надгледам корисника"
9311 msgid "Resuming session"
9312 msgstr "Настављам сесију"
9314 msgid "Authenticating connection"
9315 msgstr "Идентификација"
9317 msgid "Verifying server public key"
9318 msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
9320 msgid "Passphrase required"
9321 msgstr "Обавезно је шифровање"
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9326 "still like to accept this public key?"
9327 msgstr ""
9328 "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
9329 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
9331 #, c-format
9332 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9333 msgstr ""
9334 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9339 "\n"
9340 "%s\n"
9341 "%s\n"
9342 msgstr ""
9343 "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
9344 "\n"
9345 "%s\n"
9346 "%s\n"
9348 msgid "Verify Public Key"
9349 msgstr "Провери јавни кључ"
9351 msgid "_View..."
9352 msgstr "_Преглед..."
9354 # строфа баш и није одговарајућа :-)
9355 msgid "Unsupported public key type"
9356 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
9358 msgid "Disconnected by server"
9359 msgstr "Сервер Вас је искључио"
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Error connecting to SILC Server"
9363 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9365 msgid "Key Exchange failed"
9366 msgstr "Размена кључева није успела"
9368 msgid ""
9369 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9370 msgstr ""
9371 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
9372 "везу."
9374 msgid "Performing key exchange"
9375 msgstr "Размена кључева је у току"
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Unable to load SILC key pair"
9379 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
9381 #. Progress
9382 msgid "Connecting to SILC Server"
9383 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
9385 msgid "Out of memory"
9386 msgstr "Нема довољно меморије"
9388 #, fuzzy
9389 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9390 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
9392 msgid "Error loading SILC key pair"
9393 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
9395 #, c-format
9396 msgid "Download %s: %s"
9397 msgstr "Преузимам %s: %s"
9399 msgid "Your Current Mood"
9400 msgstr "Тренутно расположење"
9402 #, c-format
9403 msgid "Normal"
9404 msgstr "Нормално"
9406 msgid ""
9407 "\n"
9408 "Your Preferred Contact Methods"
9409 msgstr ""
9410 "\n"
9411 "Омиљени начини повезивања"
9413 msgid "SMS"
9414 msgstr "SMS"
9416 msgid "MMS"
9417 msgstr "MMS"
9419 msgid "Video conferencing"
9420 msgstr "Видео разговор"
9422 msgid "Your Current Status"
9423 msgstr "Ваше тренутно стање"
9425 msgid "Online Services"
9426 msgstr "Мрежне услуге"
9428 msgid "Let others see what services you are using"
9429 msgstr "Објави списак мрежних услуга"
9431 msgid "Let others see what computer you are using"
9432 msgstr "Објави име рачунара ког користите"
9434 msgid "Your VCard File"
9435 msgstr "Ваша електронска посетница"
9437 msgid "Timezone (UTC)"
9438 msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
9440 msgid "User Online Status Attributes"
9441 msgstr "Особине мрежног стања корисника"
9443 msgid ""
9444 "You can let other users see your online status information and your personal "
9445 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9446 "about yourself."
9447 msgstr ""
9448 "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
9449 "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
9451 msgid "Message of the Day"
9452 msgstr "Порука дана"
9454 msgid "No Message of the Day available"
9455 msgstr "Није доступна порука дана"
9457 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9458 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
9460 msgid "Create New SILC Key Pair"
9461 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
9463 msgid "Passphrases do not match"
9464 msgstr "Лозинке нису исте."
9466 msgid "Key Pair Generation failed"
9467 msgstr "Прављење пара кључева није успело"
9469 msgid "Key length"
9470 msgstr "Дужина кључа"
9472 msgid "Public key file"
9473 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9475 msgid "Private key file"
9476 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9478 msgid "Passphrase (retype)"
9479 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
9481 msgid "Generate Key Pair"
9482 msgstr "Направи пар кључева"
9484 msgid "Online Status"
9485 msgstr "На вези од"
9487 msgid "View Message of the Day"
9488 msgstr "Погледај поруку дана"
9490 msgid "Create SILC Key Pair..."
9491 msgstr "Направи SILC пар кључева..."
9493 #, c-format
9494 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9495 msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
9497 msgid "Topic too long"
9498 msgstr "Тема је предугачка."
9500 msgid "You must specify a nick"
9501 msgstr "Морате навести надимак"
9503 #, c-format
9504 msgid "channel %s not found"
9505 msgstr "Канал %s није пронађен"
9507 #, c-format
9508 msgid "channel modes for %s: %s"
9509 msgstr "Тема канала %s је: %s"
9511 #, c-format
9512 msgid "no channel modes are set on %s"
9513 msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
9515 #, c-format
9516 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9517 msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
9519 #, c-format
9520 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9521 msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
9523 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9524 msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"
9526 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9527 msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"
9529 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9530 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"
9532 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9533 msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"
9535 msgid "list:  List channels on this network"
9536 msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"
9538 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9539 msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"
9541 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9542 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"
9544 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9545 msgstr ""
9546 "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"
9548 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9549 msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"
9551 msgid "detach:  Detach this session"
9552 msgstr "detach:  Откачи ову сесију"
9554 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9555 msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
9557 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9558 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"
9560 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9561 msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"
9563 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9564 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"
9566 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9567 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"
9569 msgid ""
9570 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9571 "channel modes"
9572 msgstr ""
9573 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
9574 "приступе канала"
9576 msgid ""
9577 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9578 "on channel"
9579 msgstr ""
9580 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
9581 "дати надимак на каналу"
9583 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9584 msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"
9586 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9587 msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"
9589 msgid ""
9590 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9591 "channel invite list"
9592 msgstr ""
9593 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
9594 "односно уклања са списка позваних"
9596 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9597 msgstr ""
9598 "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"
9600 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9601 msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"
9603 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9604 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"
9606 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9607 msgstr ""
9608 "getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"
9610 msgid "stats:  View server and network statistics"
9611 msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"
9613 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9614 msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"
9616 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9617 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"
9619 msgid ""
9620 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9621 "specific users in channel(s)"
9622 msgstr ""
9623 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
9624 "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
9626 #. *< type
9627 #. *< ui_requirement
9628 #. *< flags
9629 #. *< dependencies
9630 #. *< priority
9631 #. *< id
9632 #. *< name
9633 #. *< version
9634 #. *  summary
9635 msgid "SILC Protocol Plugin"
9636 msgstr "Додатак за SILC протокол"
9638 #. *  description
9639 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9640 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
9642 msgid "Network"
9643 msgstr "Мрежа"
9645 msgid "Public Key file"
9646 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9648 msgid "Private Key file"
9649 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9651 msgid "Cipher"
9652 msgstr "Рачунај"
9654 msgid "HMAC"
9655 msgstr "HMAC"
9657 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9658 msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
9660 msgid "Public key authentication"
9661 msgstr "Пријава са јавним кључем"
9663 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9664 msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
9666 msgid "Block messages to whiteboard"
9667 msgstr "Забрани поруке на таблу"
9669 msgid "Automatically open whiteboard"
9670 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
9672 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9673 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
9675 msgid "Creating SILC key pair..."
9676 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Unable to create SILC key pair"
9680 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
9682 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9683 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9684 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9685 #, c-format
9686 msgid "Real Name: \t%s\n"
9687 msgstr "Право име: \t%s\n"
9689 #, c-format
9690 msgid "User Name: \t%s\n"
9691 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
9693 #, c-format
9694 msgid "Email: \t\t%s\n"
9695 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
9697 #, c-format
9698 msgid "Host Name: \t%s\n"
9699 msgstr "Рачунар: \t%s\n"
9701 #, c-format
9702 msgid "Organization: \t%s\n"
9703 msgstr "Организација: \t%s\n"
9705 #, c-format
9706 msgid "Country: \t%s\n"
9707 msgstr "Држава: \t%s\n"
9709 #, c-format
9710 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9711 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
9713 #, c-format
9714 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9715 msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
9717 #, c-format
9718 msgid "Version: \t%s\n"
9719 msgstr "Верзија: \t%s\n"
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "Public Key Fingerprint:\n"
9724 "%s\n"
9725 "\n"
9726 msgstr ""
9727 "Отисак јавног кључа\n"
9728 "%s\n"
9729 "\n"
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "Public Key Babbleprint:\n"
9734 "%s"
9735 msgstr ""
9736 "Сажетак јавног кључа:\n"
9737 "%s"
9739 msgid "Public Key Information"
9740 msgstr "Подаци о јавном кључу"
9742 msgid "Paging"
9743 msgstr "Записивање"
9745 msgid "Video Conferencing"
9746 msgstr "Видео разговор"
9748 msgid "Computer"
9749 msgstr "Рачунар"
9751 msgid "PDA"
9752 msgstr "PDA"
9754 msgid "Terminal"
9755 msgstr "Терминал"
9757 #, c-format
9758 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9759 msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9764 "whiteboard?"
9765 msgstr ""
9766 "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
9767 "таблу."
9769 msgid "Whiteboard"
9770 msgstr "Табла"
9772 msgid "No server statistics available"
9773 msgstr "Нема доступних статистика"
9775 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9776 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9778 #, c-format
9779 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9780 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
9782 #, c-format
9783 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9784 msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
9786 #, c-format
9787 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9788 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
9790 #, c-format
9791 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9792 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
9794 #, c-format
9795 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9796 msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
9798 #, c-format
9799 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9800 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
9802 #, c-format
9803 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9804 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
9806 #, c-format
9807 msgid "Failure: Incorrect signature"
9808 msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
9810 #, c-format
9811 msgid "Failure: Invalid cookie"
9812 msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
9814 #, c-format
9815 msgid "Failure: Authentication failed"
9816 msgstr "Неуспешна идентификација"
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9820 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
9822 msgid "John Noname"
9823 msgstr "Безимени балон"
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9827 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
9829 msgid "Unable to create connection"
9830 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Unknown server response"
9834 msgstr "Непознат одговор сервера."
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Unable to create listen socket"
9838 msgstr "Не могу начинити утичницу"
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Unable to resolve hostname"
9842 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
9844 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9845 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
9847 msgid "SIP connect server not specified"
9848 msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
9850 #. *< type
9851 #. *< ui_requirement
9852 #. *< flags
9853 #. *< dependencies
9854 #. *< priority
9855 #. *< id
9856 #. *< name
9857 #. *< version
9858 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9859 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9861 #. *  summary
9862 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9863 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
9865 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9866 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
9868 msgid "Use UDP"
9869 msgstr "Користи УДП"
9871 msgid "Use proxy"
9872 msgstr "Користи мрежни посредник"
9874 msgid "Proxy"
9875 msgstr "Прокси"
9877 msgid "Auth User"
9878 msgstr "Овласти корисника"
9880 msgid "Auth Domain"
9881 msgstr "Овласти домен"
9883 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9884 msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
9886 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9887 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
9889 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9890 msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
9892 msgid "Yahoo ID..."
9893 msgstr "Јаху ИБ..."
9895 #. *< type
9896 #. *< ui_requirement
9897 #. *< flags
9898 #. *< dependencies
9899 #. *< priority
9900 #. *< id
9901 #. *< name
9902 #. *< version
9903 #. *  summary
9904 #. *  description
9905 #, fuzzy
9906 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9907 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9909 msgid "Pager port"
9910 msgstr "Порт за пејџер"
9912 msgid "File transfer server"
9913 msgstr "Сервер за пренос датотека"
9915 msgid "File transfer port"
9916 msgstr "Порт за пренос датотека"
9918 msgid "Chat room locale"
9919 msgstr "Локализација причаонице"
9921 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9922 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
9924 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9925 msgstr ""
9927 msgid "Chat room list URL"
9928 msgstr "УРЛ за списак причаоница"
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9932 msgstr "Јаху ИБ..."
9934 #. *< type
9935 #. *< ui_requirement
9936 #. *< flags
9937 #. *< dependencies
9938 #. *< priority
9939 #. *< id
9940 #. *< name
9941 #. *< version
9942 #. *  summary
9943 #. *  description
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9946 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
9948 #, c-format
9949 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9950 msgstr ""
9951 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
9952 "подржан."
9954 msgid "Your SMS was not delivered"
9955 msgstr ""
9957 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9958 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
9960 #, c-format
9961 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9962 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
9964 msgid "Authorization denied message:"
9965 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9970 "following reason: %s."
9971 msgstr ""
9972 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
9973 "следећег разлога: %s."
9975 #, c-format
9976 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9977 msgstr ""
9978 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
9980 msgid "Add buddy rejected"
9981 msgstr "Одбијено додавање другара"
9983 #. Some error in the received stream
9984 #, fuzzy
9985 msgid "Received invalid data"
9986 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
9988 #. security lock from too many failed login attempts
9989 #, fuzzy
9990 msgid ""
9991 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9992 "website may fix this."
9993 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
9995 #. indicates a lock of some description
9996 #, fuzzy
9997 msgid ""
9998 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9999 "this."
10000 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10002 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10003 #, fuzzy
10004 msgid ""
10005 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10006 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10007 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10009 #. username or password missing
10010 #, fuzzy
10011 msgid "Username or password missing"
10012 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10017 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10018 "Check %s for updates."
10019 msgstr ""
10020 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
10021 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
10023 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10024 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
10026 #, c-format
10027 msgid ""
10028 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10029 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10030 msgstr ""
10031 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
10032 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
10034 msgid "Ignore buddy?"
10035 msgstr "Игнориши другара?"
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Invalid username or password"
10039 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10041 #, fuzzy
10042 msgid ""
10043 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10044 "try logging into the Yahoo! website."
10045 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10047 #, c-format
10048 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10049 msgstr ""
10051 msgid ""
10052 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10053 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10054 msgstr ""
10056 #, c-format
10057 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10058 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10060 #, fuzzy, c-format
10061 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10062 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Unable to add buddy to server list"
10066 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
10068 #, c-format
10069 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10070 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10074 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
10076 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "Lost connection with %s: %s"
10078 msgstr ""
10079 "Прекинута је веза са %s:\n"
10080 "%s"
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10084 msgstr ""
10085 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
10086 "%s"
10088 #, fuzzy
10089 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10090 msgstr ""
10091 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
10092 "повежем."
10094 msgid ""
10095 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10096 "information"
10097 msgstr ""
10099 msgid "Not at Home"
10100 msgstr "Нисам код куће"
10102 msgid "Not at Desk"
10103 msgstr "Нисам за столом"
10105 msgid "Not in Office"
10106 msgstr "Нисам у канцеларији"
10108 msgid "On Vacation"
10109 msgstr "На распусту сам"
10111 msgid "Stepped Out"
10112 msgstr "Изашао сам на кратко"
10114 msgid "Not on server list"
10115 msgstr "Није на списку на серверу"
10117 msgid "Appear Permanently Offline"
10118 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
10120 msgid "Presence"
10121 msgstr "Присуство"
10123 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10124 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
10126 msgid "Join in Chat"
10127 msgstr "Прикључи се ћаскању"
10129 msgid "Initiate Conference"
10130 msgstr "Покрени разговор"
10132 msgid "Presence Settings"
10133 msgstr "Поставке присуства"
10135 msgid "Start Doodling"
10136 msgstr "Почни цртати"
10138 msgid "Select the ID you want to activate"
10139 msgstr ""
10141 msgid "Join whom in chat?"
10142 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
10144 msgid "Activate ID..."
10145 msgstr "Активирај ИД..."
10147 msgid "Join User in Chat..."
10148 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
10150 msgid "Open Inbox"
10151 msgstr "Отвори сандуче"
10153 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10154 msgstr ""
10156 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10157 msgstr ""
10159 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10160 msgstr ""
10162 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10163 #. * Doodle session has been made
10165 msgid "Sent Doodle request."
10166 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
10168 msgid "Unable to connect."
10169 msgstr "Не могу да се повежем."
10171 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10172 msgid "Unable to establish file descriptor."
10173 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
10175 #, c-format
10176 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10177 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
10179 msgid "Write Error"
10180 msgstr "Грешка при писању"
10182 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10183 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
10185 msgid "Yahoo! Profile"
10186 msgstr "Јаху профил"
10188 msgid ""
10189 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10190 "time."
10191 msgstr ""
10192 "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10194 msgid ""
10195 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10196 "web browser:"
10197 msgstr ""
10198 "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
10199 "читачу веба:"
10201 msgid "Yahoo! ID"
10202 msgstr "Јаху! ИД"
10204 msgid "Hobbies"
10205 msgstr "Хобији"
10207 msgid "Latest News"
10208 msgstr "Најновије вести"
10210 msgid "Home Page"
10211 msgstr "Лична страница"
10213 msgid "Cool Link 1"
10214 msgstr "Занимљива веза 1"
10216 msgid "Cool Link 2"
10217 msgstr "Занимљива веза 2"
10219 msgid "Cool Link 3"
10220 msgstr "Занимљива веза 3"
10222 msgid "Last Update"
10223 msgstr "Последња допуна"
10225 msgid ""
10226 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10227 msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан."
10229 msgid ""
10230 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10231 "server-side problem. Please try again later."
10232 msgstr ""
10233 "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
10234 "серверу. Молимо покушајте касније."
10236 msgid ""
10237 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10238 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10239 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10240 msgstr ""
10241 "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
10242 "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
10243 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
10245 msgid "The user's profile is empty."
10246 msgstr "Профил корисника је празан."
10248 #, fuzzy, c-format
10249 msgid "%s has declined to join."
10250 msgstr "%s се пријавио(ла)."
10252 msgid "Failed to join chat"
10253 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
10255 #. -6
10256 msgid "Unknown room"
10257 msgstr "Непозната соба"
10259 #. -15
10260 msgid "Maybe the room is full"
10261 msgstr "Можда је соба попуњена"
10263 #. -35
10264 msgid "Not available"
10265 msgstr "Недоступан"
10267 msgid ""
10268 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10269 "able to rejoin a chatroom"
10270 msgstr ""
10271 "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре "
10272 "него што се поново пријавите у причаоницу."
10274 #, c-format
10275 msgid "You are now chatting in %s."
10276 msgstr "Ћаскате у %s."
10278 msgid "Failed to join buddy in chat"
10279 msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
10281 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10282 msgstr "Можда не ћаскају?"
10284 msgid "Fetching the room list failed."
10285 msgstr "Добављање списка соба није успело."
10287 msgid "Voices"
10288 msgstr "Глас"
10290 msgid "Webcams"
10291 msgstr "Камере"
10293 msgid "Connection problem"
10294 msgstr "Грешка при повезивању"
10296 msgid "Unable to fetch room list."
10297 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
10299 msgid "User Rooms"
10300 msgstr "Корисничке собе"
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10304 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
10306 msgid ""
10307 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10308 "in the Account Editor)"
10309 msgstr ""
10310 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
10311 "записа“ у Уреднику налога)"
10313 #, c-format
10314 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10315 msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
10317 msgid "Hidden or not logged-in"
10318 msgstr "Сакривен или непријављен"
10320 #, c-format
10321 msgid "<br>At %s since %s"
10322 msgstr "<br>У %s од %s"
10324 msgid "Anyone"
10325 msgstr "Било ко"
10327 msgid "_Class:"
10328 msgstr "_Разред:"
10330 msgid "_Instance:"
10331 msgstr "_Примерак:"
10333 msgid "_Recipient:"
10334 msgstr "При_малац:"
10336 #, c-format
10337 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10338 msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
10340 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10341 msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10343 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10344 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10346 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10347 msgstr ""
10348 "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10350 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10351 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10353 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10354 msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10356 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10357 msgstr ""
10358 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
10359 "ћаскању"
10361 msgid ""
10362 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10363 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
10365 msgid ""
10366 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10367 "<i>instance</i>,*&gt;"
10368 msgstr ""
10369 "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
10370 "<i>примерак</i>,*&gt;"
10372 msgid ""
10373 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10374 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10375 msgstr ""
10376 "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
10377 "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
10379 msgid ""
10380 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10381 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10382 msgstr ""
10383 "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
10384 "i>,<i>прималац</i>&gt;"
10386 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10387 msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
10389 msgid "Resubscribe"
10390 msgstr "Опет се пријави"
10392 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10393 msgstr "Добави пријаве са сервера"
10395 #. *< type
10396 #. *< ui_requirement
10397 #. *< flags
10398 #. *< dependencies
10399 #. *< priority
10400 #. *< id
10401 #. *< name
10402 #. *< version
10403 #. *  summary
10404 #. *  description
10405 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10406 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
10408 msgid "Use tzc"
10409 msgstr "Користи tzc"
10411 msgid "tzc command"
10412 msgstr "tzc команда"
10414 msgid "Export to .anyone"
10415 msgstr "Извези у .anyone"
10417 msgid "Export to .zephyr.subs"
10418 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
10420 msgid "Import from .anyone"
10421 msgstr "Увези из .anyone"
10423 msgid "Import from .zephyr.subs"
10424 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
10426 msgid "Realm"
10427 msgstr "Подручје"
10429 # Шта је бре ово?!
10430 msgid "Exposure"
10431 msgstr "Излагање"
10433 #, fuzzy, c-format
10434 msgid "Unable to create socket: %s"
10435 msgstr ""
10436 "Не могу да направим утичницу:\n"
10437 "%s"
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10441 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
10443 #, c-format
10444 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10445 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
10447 #, fuzzy, c-format
10448 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10449 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
10451 #, c-format
10452 msgid "Error resolving %s"
10453 msgstr "Грешка при добијању %s"
10455 #, c-format
10456 msgid "Requesting %s's attention..."
10457 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
10459 #, c-format
10460 msgid "%s has requested your attention!"
10461 msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
10463 #. *
10464 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10466 msgid "_Yes"
10467 msgstr "_Да"
10469 msgid "_No"
10470 msgstr "_Не"
10472 #. *
10473 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10475 #. *
10476 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10477 #. * buttons.
10479 msgid "_Accept"
10480 msgstr "П_рихвати"
10482 #. *
10483 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10485 msgid "I'm not here right now"
10486 msgstr "Тренутно нисам ту"
10488 msgid "saved statuses"
10489 msgstr "сачувана стања"
10491 #, c-format
10492 msgid "%s is now known as %s.\n"
10493 msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
10495 #, c-format
10496 msgid ""
10497 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10498 "%s"
10499 msgstr ""
10500 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
10501 "%s"
10503 #, c-format
10504 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10505 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
10507 msgid "Accept chat invitation?"
10508 msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
10510 #. Shortcut
10511 msgid "Shortcut"
10512 msgstr ""
10514 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10515 msgstr "Словна пречица за смешак"
10517 #. Stored Image
10518 msgid "Stored Image"
10519 msgstr "Сачувана слике"
10521 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10522 msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
10524 msgid "SSL Connection Failed"
10525 msgstr "SSL веза науспела"
10527 msgid "SSL Handshake Failed"
10528 msgstr "SSL повезивање неуспело"
10530 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10531 msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
10533 msgid "Unknown SSL error"
10534 msgstr "Непозната SSL грешка"
10536 msgid "Unset"
10537 msgstr "Искључи"
10539 msgid "Do not disturb"
10540 msgstr "Не узнемиравај"
10542 msgid "Extended away"
10543 msgstr "Продужено одсутан"
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Feeling"
10547 msgstr "Преузимам"
10549 #, c-format
10550 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10551 msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
10553 #, c-format
10554 msgid "%s (%s) is now %s"
10555 msgstr "%s (%s) је сада %s"
10557 #, c-format
10558 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10559 msgstr "%s (%s) није више %s"
10561 #, c-format
10562 msgid "%s became idle"
10563 msgstr "%s се успавао(ла)"
10565 #, c-format
10566 msgid "%s became unidle"
10567 msgstr "%s се пробудио(ла)"
10569 #, c-format
10570 msgid "+++ %s became idle"
10571 msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
10573 #, c-format
10574 msgid "+++ %s became unidle"
10575 msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
10578 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10579 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10580 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10581 #. * followed by the date.
10583 #, c-format
10584 msgid "%x %X"
10585 msgstr "%x %X"
10587 msgid "Calculating..."
10588 msgstr "Рачунам..."
10590 msgid "Unknown."
10591 msgstr "Непознато."
10593 #, c-format
10594 msgid "%d second"
10595 msgid_plural "%d seconds"
10596 msgstr[0] "%d секунда"
10597 msgstr[1] "%d секунде"
10598 msgstr[2] "%d секунди"
10599 msgstr[3] "%d секунда"
10601 #, c-format
10602 msgid "%d day"
10603 msgid_plural "%d days"
10604 msgstr[0] "%d дан"
10605 msgstr[1] "%d дана"
10606 msgstr[2] "%d дана"
10607 msgstr[3] "%d дан"
10609 #, c-format
10610 msgid "%s, %d hour"
10611 msgid_plural "%s, %d hours"
10612 msgstr[0] "%s, %d сат"
10613 msgstr[1] "%s, %d сата"
10614 msgstr[2] "%s, %d сати"
10615 msgstr[3] "%s, %d сат"
10617 #, c-format
10618 msgid "%d hour"
10619 msgid_plural "%d hours"
10620 msgstr[0] "%d сат"
10621 msgstr[1] "%d сата"
10622 msgstr[2] "%d сати"
10623 msgstr[3] "%d сат"
10625 #, c-format
10626 msgid "%s, %d minute"
10627 msgid_plural "%s, %d minutes"
10628 msgstr[0] "%s, %d минут"
10629 msgstr[1] "%s, %d минута"
10630 msgstr[2] "%s, %d минута"
10631 msgstr[3] "%s, %d минут"
10633 #, c-format
10634 msgid "%d minute"
10635 msgid_plural "%d minutes"
10636 msgstr[0] "%d минут"
10637 msgstr[1] "%d минута"
10638 msgstr[2] "%d минута"
10639 msgstr[3] "%d минут"
10641 #, c-format
10642 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10643 msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
10645 #, c-format
10646 msgid "Unable to connect to %s"
10647 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
10649 #, c-format
10650 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10651 msgstr ""
10652 "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
10654 #, c-format
10655 msgid ""
10656 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10657 "server may be trying something malicious."
10658 msgstr ""
10659 "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
10660 "можда покушава нешто злонамерно."
10662 #, c-format
10663 msgid "Error reading from %s: %s"
10664 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
10666 #, c-format
10667 msgid "Error writing to %s: %s"
10668 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
10670 #, c-format
10671 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10672 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
10674 #, c-format
10675 msgid " - %s"
10676 msgstr " - %s"
10678 #, c-format
10679 msgid " (%s)"
10680 msgstr " (%s)"
10682 #. 10053
10683 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10684 msgstr ""
10686 #. 10054
10687 msgid "Remote host closed connection."
10688 msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
10690 #. 10060
10691 msgid "Connection timed out."
10692 msgstr "Време везе је истекло."
10694 #. 10061
10695 msgid "Connection refused."
10696 msgstr "Веза је одбијена."
10698 #. 10048
10699 msgid "Address already in use."
10700 msgstr "Адреса је већ у употеби."
10702 #, c-format
10703 msgid "Error Reading %s"
10704 msgstr "Грешка при читању %s"
10706 #, fuzzy, c-format
10707 msgid ""
10708 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10709 "the old file has been renamed to %s~."
10710 msgstr ""
10711 "Дошло је до грешке при обради вашег %s.  Није учитано, а старом фајлу је име "
10712 "промењено у %s~."
10714 msgid ""
10715 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10716 msgstr ""
10718 msgid "Internet Messenger"
10719 msgstr "Интернет писмоноша"
10721 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10722 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
10724 #. Build the login options frame.
10725 msgid "Login Options"
10726 msgstr "Избори пријава"
10728 msgid "Pro_tocol:"
10729 msgstr "_Протокол:"
10731 msgid "_Username:"
10732 msgstr "_Корисничко име:"
10734 msgid "Remember pass_word"
10735 msgstr "_Запамти лозинку"
10737 #. Build the user options frame.
10738 msgid "User Options"
10739 msgstr "Кориснички избори"
10741 msgid "_Local alias:"
10742 msgstr "Локални _надимак:"
10744 msgid "New _mail notifications"
10745 msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
10747 #. Buddy icon
10748 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10749 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Ad_vanced"
10753 msgstr "Н_апредно"
10755 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10756 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
10758 msgid "Use Global Proxy Settings"
10759 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
10761 msgid "No Proxy"
10762 msgstr "Без проксија"
10764 msgid "SOCKS 4"
10765 msgstr "SOCKS 4"
10767 msgid "SOCKS 5"
10768 msgstr "SOCKS 5"
10770 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10771 msgstr ""
10773 msgid "HTTP"
10774 msgstr "HTTP"
10776 msgid "Use Environmental Settings"
10777 msgstr "Користи подешавања окружења"
10779 #. This is an easter egg.
10780 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10781 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10782 #. look at butterflies.
10783 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10784 msgid "If you look real closely"
10785 msgstr "Уколико погледате изблиза"
10787 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10788 msgid "you can see the butterflies mating"
10789 msgstr "можете видети како се лептири паре"
10791 msgid "Proxy _type:"
10792 msgstr "_Врста проксија:"
10794 msgid "_Host:"
10795 msgstr "_Сервер:"
10797 msgid "_Port:"
10798 msgstr "_Порт:"
10800 msgid "Pa_ssword:"
10801 msgstr "_Лозинка:"
10803 #, fuzzy
10804 msgid "Use _silence suppression"
10805 msgstr "Настављам сесију"
10807 #, fuzzy
10808 msgid "_Voice and Video"
10809 msgstr "Измени поставке"
10811 msgid "Unable to save new account"
10812 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
10814 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10815 msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
10817 msgid "Add Account"
10818 msgstr "Додај налог"
10820 msgid "_Basic"
10821 msgstr "_Основно"
10823 msgid "Create _this new account on the server"
10824 msgstr "_Направи овај налог на серверу"
10826 #, fuzzy
10827 msgid "P_roxy"
10828 msgstr "Прокси"
10830 msgid "Enabled"
10831 msgstr "Омогућено"
10833 msgid "Protocol"
10834 msgstr "Протокол"
10836 #, c-format
10837 msgid ""
10838 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10839 "\n"
10840 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10841 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10842 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10843 "them all.\n"
10844 "\n"
10845 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10846 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10847 msgstr ""
10848 "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
10849 "\n"
10850 "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са "
10851 "%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
10852 "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
10853 "b> и подесите налоге.\n"
10854 "\n"
10855 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
10856 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
10858 #, fuzzy, c-format
10859 msgid ""
10860 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10861 "list%s%s"
10862 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10866 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
10868 #, fuzzy
10869 msgid "Send Instant Message"
10870 msgstr "Нова брза порука"
10872 #. Buddy List
10873 msgid "Background Color"
10874 msgstr "Боја позадине"
10876 #, fuzzy
10877 msgid "The background color for the buddy list"
10878 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
10880 #, fuzzy
10881 msgid "Layout"
10882 msgstr "лао"
10884 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10885 msgstr ""
10887 #. Group
10888 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10889 #. of a buddy list group when in its expanded state
10890 #, fuzzy
10891 msgid "Expanded Background Color"
10892 msgstr "Боја позадине"
10894 msgid "The background color of an expanded group"
10895 msgstr ""
10897 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10898 #. of a buddy list group when in its expanded state
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Expanded Text"
10901 msgstr "_Разгранај"
10903 msgid "The text information for when a group is expanded"
10904 msgstr ""
10906 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10907 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Collapsed Background Color"
10910 msgstr "Изаберите боју позадине"
10912 msgid "The background color of a collapsed group"
10913 msgstr ""
10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10916 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Collapsed Text"
10919 msgstr "_Скупи"
10921 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10922 msgstr ""
10924 #. Buddy
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10926 #. of a buddy list contact or chat room
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Contact/Chat Background Color"
10929 msgstr "Изаберите боју позадине"
10931 msgid "The background color of a contact or chat"
10932 msgstr ""
10934 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10935 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Contact Text"
10938 msgstr "Стање"
10940 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10941 msgstr ""
10943 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10944 #. of a buddy list buddy when it is online
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Online Text"
10947 msgstr "На вези"
10949 msgid "The text information for when a buddy is online"
10950 msgstr ""
10952 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10953 #. of a buddy list buddy when it is away
10954 #, fuzzy
10955 msgid "Away Text"
10956 msgstr "Одсутан"
10958 msgid "The text information for when a buddy is away"
10959 msgstr ""
10961 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10962 #. of a buddy list buddy when it is offline
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Offline Text"
10965 msgstr "Неповезан"
10967 #, fuzzy
10968 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10969 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
10971 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10972 #. of a buddy list buddy when it is idle
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Idle Text"
10975 msgstr "Текст о расположењу"
10977 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10978 msgstr ""
10980 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10981 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Message Text"
10984 msgstr "Порука послата"
10986 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10987 msgstr ""
10989 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10990 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10991 msgid "Message (Nick Said) Text"
10992 msgstr ""
10994 msgid ""
10995 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10996 "your nickname"
10997 msgstr ""
10999 #, fuzzy
11000 msgid "The text information for a buddy's status"
11001 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
11003 #, c-format
11004 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11005 msgid_plural ""
11006 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11007 msgstr[0] ""
11008 msgstr[1] ""
11009 msgstr[2] ""
11011 msgid ""
11012 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11013 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11014 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11015 msgstr ""
11016 "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
11017 "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
11018 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
11020 msgid "Please update the necessary fields."
11021 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
11023 #, fuzzy
11024 msgid "A_ccount"
11025 msgstr "Налог"
11027 msgid ""
11028 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11029 "join.\n"
11030 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
11032 msgid "Room _List"
11033 msgstr "_Списак соба"
11035 msgid "_Block"
11036 msgstr "_Забрани"
11038 msgid "Un_block"
11039 msgstr "_Уклони забрану"
11041 msgid "Move to"
11042 msgstr "Премести у"
11044 msgid "Get _Info"
11045 msgstr "П_реузми податке"
11047 msgid "I_M"
11048 msgstr "_Порука"
11050 #, fuzzy
11051 msgid "_Audio Call"
11052 msgstr "Додај _ћаскање"
11054 msgid "Audio/_Video Call"
11055 msgstr ""
11057 #, fuzzy
11058 msgid "_Video Call"
11059 msgstr "Видео ћаскање"
11061 msgid "_Send File..."
11062 msgstr "По_шаљи датотеку..."
11064 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11065 msgstr "Д_одај заседу другару..."
11067 msgid "View _Log"
11068 msgstr "Преглед дневни_ка"
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Hide When Offline"
11072 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Show When Offline"
11076 msgstr "Прикажи и ван мреже"
11078 msgid "_Alias..."
11079 msgstr "Н_адени име..."
11081 msgid "_Remove"
11082 msgstr "_Уклони"
11084 msgid "Set Custom Icon"
11085 msgstr "Постави произвољну иконицу"
11087 msgid "Remove Custom Icon"
11088 msgstr "Уклони произвољну иконицу"
11090 msgid "Add _Buddy..."
11091 msgstr "_Додај другара..."
11093 msgid "Add C_hat..."
11094 msgstr "Додај _ћаскање..."
11096 msgid "_Delete Group"
11097 msgstr "У_клони групу"
11099 msgid "_Rename"
11100 msgstr "Пре_именуј"
11102 #. join button
11103 msgid "_Join"
11104 msgstr "_Прикључи се"
11106 msgid "Auto-Join"
11107 msgstr "Аутоматска пријава"
11109 msgid "Persistent"
11110 msgstr "Постојан"
11112 msgid "_Edit Settings..."
11113 msgstr "Уреди п_оставке..."
11115 msgid "_Collapse"
11116 msgstr "_Скупи"
11118 msgid "_Expand"
11119 msgstr "_Разгранај"
11121 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11122 msgstr "/Алати/Искључи звук"
11124 msgid ""
11125 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11126 msgstr ""
11127 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
11129 #. I don't believe this can happen currently, I think
11130 #. * everything that calls this function checks for one of the
11131 #. * above node types first.
11132 msgid "Unknown node type"
11133 msgstr "Непозната врста чвора"
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Please select your mood from the list"
11137 msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Message (optional)"
11141 msgstr "Надимак (необавезно)"
11143 msgid "Edit User Mood"
11144 msgstr "Уреди корисничко расположење"
11146 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11147 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11148 #. Buddies menu
11149 msgid "/_Buddies"
11150 msgstr "/_Другари"
11152 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11153 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
11155 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11156 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11158 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11159 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
11161 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11162 msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
11164 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11165 msgstr "/Другари/П_рикажи"
11167 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11168 msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
11170 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11171 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
11173 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11174 msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
11176 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11177 msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
11179 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11180 msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
11182 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11183 msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
11185 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11186 msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
11188 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11189 msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
11191 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11192 msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
11194 msgid "/Buddies/_Quit"
11195 msgstr "/Другари/_Изађи"
11197 #. Accounts menu
11198 msgid "/_Accounts"
11199 msgstr "/_Налози"
11201 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11202 msgstr "/Налози/Уреди налоге"
11204 #. Tools
11205 msgid "/_Tools"
11206 msgstr "/_Алати"
11208 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11209 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
11211 msgid "/Tools/_Certificates"
11212 msgstr "/Алати/Серти_фикати"
11214 #, fuzzy
11215 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11216 msgstr "/Алати/_Смешци"
11218 msgid "/Tools/Plu_gins"
11219 msgstr "/Алати/_Додаци"
11221 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11222 msgstr "/Алати/_Поставке"
11224 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11225 msgstr "/Алати/П_риватност"
11227 #, fuzzy
11228 msgid "/Tools/Set _Mood"
11229 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11231 msgid "/Tools/_File Transfers"
11232 msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
11234 msgid "/Tools/R_oom List"
11235 msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
11237 msgid "/Tools/System _Log"
11238 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11240 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11241 msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
11243 #. Help
11244 msgid "/_Help"
11245 msgstr "/_Помоћ"
11247 msgid "/Help/Online _Help"
11248 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
11250 #, fuzzy
11251 msgid "/Help/_Build Information"
11252 msgstr "Подаци о другару"
11254 msgid "/Help/_Debug Window"
11255 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
11257 #, fuzzy
11258 msgid "/Help/De_veloper Information"
11259 msgstr "Подаци о серверу"
11261 #, fuzzy
11262 msgid "/Help/_Plugin Information"
11263 msgstr "Подаци о другару"
11265 #, fuzzy
11266 msgid "/Help/_Translator Information"
11267 msgstr "Подаци о профилу"
11269 msgid "/Help/_About"
11270 msgstr "/Помоћ/_О програму"
11272 #, c-format
11273 msgid "<b>Account:</b> %s"
11274 msgstr "<b>Налог:</b> %s"
11276 #, c-format
11277 msgid ""
11278 "\n"
11279 "<b>Occupants:</b> %d"
11280 msgstr ""
11281 "\n"
11282 "<b>Интересовања:</b> %d"
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 "\n"
11287 "<b>Topic:</b> %s"
11288 msgstr ""
11289 "\n"
11290 "<b>Тема:</b> %s"
11292 msgid "(no topic set)"
11293 msgstr "(без теме)"
11295 msgid "Buddy Alias"
11296 msgstr "Надимак другара"
11298 msgid "Logged In"
11299 msgstr "Пријављен"
11301 msgid "Last Seen"
11302 msgstr "Последња посета"
11304 msgid "Spooky"
11305 msgstr "Страшно"
11307 msgid "Awesome"
11308 msgstr "Страва"
11310 msgid "Rockin'"
11311 msgstr "Закон"
11313 msgid "Total Buddies"
11314 msgstr "Укупно другара"
11316 #, c-format
11317 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11318 msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
11320 #, c-format
11321 msgid "Idle %dh %02dm"
11322 msgstr "Неактиван %dh %02dm"
11324 #, c-format
11325 msgid "Idle %dm"
11326 msgstr "Неактиван %dm"
11328 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11329 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
11331 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11332 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11334 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11335 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
11337 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11338 msgstr "/Другари/Додај другара..."
11340 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11341 msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
11343 msgid "/Buddies/Add Group..."
11344 msgstr "/Другари/Додај групу..."
11346 msgid "/Tools/Privacy"
11347 msgstr "/Алати/Приватност"
11349 msgid "/Tools/Room List"
11350 msgstr "/Алати/Списак со_ба"
11352 #, c-format
11353 msgid "%d unread message from %s\n"
11354 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11355 msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
11356 msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
11357 msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
11358 msgstr[3] "%d непрочитана порука од %s\n"
11360 msgid "Manually"
11361 msgstr "Ручно"
11363 msgid "By status"
11364 msgstr "По стању"
11366 msgid "By recent log activity"
11367 msgstr ""
11369 #, c-format
11370 msgid "%s disconnected"
11371 msgstr "%s се одјавио"
11373 #, c-format
11374 msgid "%s disabled"
11375 msgstr "%s је онемогућен"
11377 msgid "Reconnect"
11378 msgstr "Поново се повежи"
11380 msgid "Re-enable"
11381 msgstr "Поново омогући"
11383 msgid "SSL FAQs"
11384 msgstr ""
11386 msgid "Welcome back!"
11387 msgstr "Добродошли назад!"
11389 #, c-format
11390 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11391 msgid_plural ""
11392 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11393 msgstr[0] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11394 msgstr[1] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11395 msgstr[2] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11396 msgstr[3] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11398 msgid "<b>Username:</b>"
11399 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
11401 msgid "<b>Password:</b>"
11402 msgstr "<b>Лозинка</b>"
11404 msgid "_Login"
11405 msgstr "_Пријава"
11407 msgid "/Accounts"
11408 msgstr "/Налози"
11410 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11411 #, c-format
11412 msgid ""
11413 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11414 "\n"
11415 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11416 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11417 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11418 msgstr ""
11419 "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
11420 "\n"
11421 "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
11422 "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте "
11423 "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
11424 "причате са друговима."
11426 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11427 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11429 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11430 msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
11432 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11433 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
11435 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11436 msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
11438 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11439 msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
11441 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11442 msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
11444 msgid "Add a buddy.\n"
11445 msgstr "Додај другара.\n"
11447 msgid "Buddy's _username:"
11448 msgstr "_Корисничко име другара:"
11450 msgid "(Optional) A_lias:"
11451 msgstr "_Надимак (необавезно):"
11453 #, fuzzy
11454 msgid "(Optional) _Invite message:"
11455 msgstr "Позивна порука"
11457 msgid "Add buddy to _group:"
11458 msgstr "Додај другара у _групу:"
11460 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11461 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
11463 msgid ""
11464 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11465 "chat."
11466 msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
11468 msgid ""
11469 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11470 "would like to add to your buddy list.\n"
11471 msgstr ""
11472 "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
11473 "другара.\n"
11475 msgid "A_lias:"
11476 msgstr "_Надимак:"
11478 msgid "_Group:"
11479 msgstr "_Група:"
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Auto_join when account connects."
11483 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан."
11485 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11486 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора."
11488 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11489 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
11491 msgid "Enable Account"
11492 msgstr "Омогући налог"
11494 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11495 msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
11497 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11498 msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
11500 msgid "_Edit Account"
11501 msgstr "_Измени налог"
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Set _Mood..."
11505 msgstr "Подеси расположење..."
11507 msgid "No actions available"
11508 msgstr "Нема доступних акција"
11510 msgid "_Disable"
11511 msgstr "_Онемогући"
11513 msgid "/Tools"
11514 msgstr "/Алати"
11516 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11517 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Type the host name for this certificate."
11521 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
11523 #. Widget creation function
11524 msgid "SSL Servers"
11525 msgstr "SSL сервери"
11527 msgid "Unknown command."
11528 msgstr "Непозната наредба."
11530 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11531 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
11533 msgid ""
11534 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11535 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
11537 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11538 msgstr "Позови другара у причаоницу"
11540 msgid "_Buddy:"
11541 msgstr "_Другар:"
11543 msgid "_Message:"
11544 msgstr "_Порука:"
11546 #, c-format
11547 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11548 msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
11550 msgid "Save Conversation"
11551 msgstr "Сачувај разговор"
11553 msgid "Un-Ignore"
11554 msgstr "Не игнориши"
11556 msgid "Ignore"
11557 msgstr "Игнориши"
11559 msgid "Get Away Message"
11560 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Last Said"
11564 msgstr "Последње речи"
11566 msgid "Unable to save icon file to disk."
11567 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
11569 msgid "Save Icon"
11570 msgstr "Сачувај икону"
11572 msgid "Animate"
11573 msgstr "Анимирај"
11575 msgid "Hide Icon"
11576 msgstr "Сакриј иконицу"
11578 msgid "Save Icon As..."
11579 msgstr "Сачувај иконицу као..."
11581 msgid "Set Custom Icon..."
11582 msgstr "Користи произвољну иконицу..."
11584 msgid "Change Size"
11585 msgstr "Промени величину"
11587 msgid "Show All"
11588 msgstr "Прикажи све"
11590 #. Conversation menu
11591 msgid "/_Conversation"
11592 msgstr "/_Разговор"
11594 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11595 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
11597 #, fuzzy
11598 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11599 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11601 msgid "/Conversation/_Find..."
11602 msgstr "/Разговор/_Нађи..."
11604 msgid "/Conversation/View _Log"
11605 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11607 msgid "/Conversation/_Save As..."
11608 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
11610 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11611 msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
11613 #, fuzzy
11614 msgid "/Conversation/M_edia"
11615 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11617 #, fuzzy
11618 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11619 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11621 #, fuzzy
11622 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11623 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11625 #, fuzzy
11626 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11627 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11629 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11630 msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
11632 #, fuzzy
11633 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11634 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11636 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11637 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11639 msgid "/Conversation/_Get Info"
11640 msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
11642 msgid "/Conversation/In_vite..."
11643 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11645 msgid "/Conversation/M_ore"
11646 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11648 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11649 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
11651 msgid "/Conversation/_Block..."
11652 msgstr "/Разговор/За_брани..."
11654 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11655 msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
11657 msgid "/Conversation/_Add..."
11658 msgstr "/Разговор/_Додај..."
11660 msgid "/Conversation/_Remove..."
11661 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
11663 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11664 msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
11666 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11667 msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
11669 msgid "/Conversation/_Close"
11670 msgstr "/Разговор/_Заврши"
11672 #. Options
11673 msgid "/_Options"
11674 msgstr "/_Избори"
11676 msgid "/Options/Enable _Logging"
11677 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
11679 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11680 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
11682 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11683 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
11685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11686 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
11688 msgid "/Conversation/More"
11689 msgstr "/Разговор/Више"
11691 msgid "/Options"
11692 msgstr "/Избори"
11694 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11695 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11696 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11697 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11698 #. * conversation is created.
11699 msgid "/Conversation"
11700 msgstr "/Разговор"
11702 msgid "/Conversation/View Log"
11703 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
11705 #, fuzzy
11706 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11707 msgstr "/Разговор/Више"
11709 #, fuzzy
11710 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11711 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
11713 #, fuzzy
11714 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11715 msgstr "/Разговор/Више"
11717 msgid "/Conversation/Send File..."
11718 msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
11720 #, fuzzy
11721 msgid "/Conversation/Get Attention"
11722 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11724 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11725 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11727 msgid "/Conversation/Get Info"
11728 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11730 msgid "/Conversation/Invite..."
11731 msgstr "/Разговор/Подаци..."
11733 msgid "/Conversation/Alias..."
11734 msgstr "/Разговор/Надени име..."
11736 msgid "/Conversation/Block..."
11737 msgstr "/Разговор/Забрани..."
11739 msgid "/Conversation/Unblock..."
11740 msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
11742 msgid "/Conversation/Add..."
11743 msgstr "/Разговор/Додај..."
11745 msgid "/Conversation/Remove..."
11746 msgstr "/Разговор/Уклони..."
11748 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11749 msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
11751 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11752 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
11754 msgid "/Options/Enable Logging"
11755 msgstr "/Избори/Омогући записе"
11757 msgid "/Options/Enable Sounds"
11758 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
11760 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11761 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
11763 msgid "/Options/Show Timestamps"
11764 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
11766 msgid "User is typing..."
11767 msgstr "Корисник куца..."
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "\n"
11772 "%s has stopped typing"
11773 msgstr ""
11774 "\n"
11775 "%s више не куца"
11777 #. Build the Send To menu
11778 msgid "S_end To"
11779 msgstr "Пошаљи _за"
11781 msgid "_Send"
11782 msgstr "_Пошаљи"
11784 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11785 msgid "0 people in room"
11786 msgstr "Нема никога у причаоници"
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Close Find bar"
11790 msgstr "Затвори ову картцу"
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Find:"
11794 msgstr "Нађи"
11796 #, c-format
11797 msgid "%d person in room"
11798 msgid_plural "%d people in room"
11799 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
11800 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
11801 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
11802 msgstr[3] "%d особа у причаоници."
11804 msgid "Stopped Typing"
11805 msgstr "Престао да куца"
11807 msgid "Nick Said"
11808 msgstr "Друј је рекао"
11810 msgid "Unread Messages"
11811 msgstr "Непрочитане поруке"
11813 msgid "New Event"
11814 msgstr "Нови догађај"
11816 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11817 msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
11819 msgid "Confirm close"
11820 msgstr "Потврдите затварање"
11822 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11823 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
11825 msgid "Close other tabs"
11826 msgstr "Затвори остале картице"
11828 msgid "Close all tabs"
11829 msgstr "Затвори све картице"
11831 msgid "Detach this tab"
11832 msgstr "Откачи ову картицу"
11834 msgid "Close this tab"
11835 msgstr "Затвори ову картцу"
11837 msgid "Close conversation"
11838 msgstr "Окончај разговор"
11840 msgid "Last created window"
11841 msgstr "Последње направљени прозор"
11843 msgid "Separate IM and Chat windows"
11844 msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
11846 msgid "New window"
11847 msgstr "Нови прозор"
11849 msgid "By group"
11850 msgstr "Према групи"
11852 msgid "By account"
11853 msgstr "Према налогу"
11855 msgid "Find"
11856 msgstr "Нађи"
11858 msgid "_Search for:"
11859 msgstr "_Тражи израз:"
11861 msgid "Save Debug Log"
11862 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
11864 msgid "Invert"
11865 msgstr "Обрни"
11867 msgid "Highlight matches"
11868 msgstr "Посветли поклапања"
11870 msgid "_Icon Only"
11871 msgstr "Само _иконице"
11873 msgid "_Text Only"
11874 msgstr "Само _текст"
11876 msgid "_Both Icon & Text"
11877 msgstr "И и_конице и текст"
11879 msgid "Filter"
11880 msgstr "Филтер"
11882 msgid "Right click for more options."
11883 msgstr "Више избора десним тастером миша."
11885 msgid "Level "
11886 msgstr "Ниво"
11888 msgid "Select the debug filter level."
11889 msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
11891 msgid "All"
11892 msgstr "Све"
11894 msgid "Misc"
11895 msgstr "Остало"
11897 msgid "Warning"
11898 msgstr "Упозорење"
11900 msgid "Error "
11901 msgstr "Грешка"
11903 msgid "Fatal Error"
11904 msgstr "Кобна грешка"
11906 msgid "artist"
11907 msgstr ""
11909 msgid "voice and video"
11910 msgstr ""
11912 msgid "support"
11913 msgstr "подршка"
11915 msgid "webmaster"
11916 msgstr "веб уредник"
11918 msgid "win32 port"
11919 msgstr "Windows издање"
11921 #. feel free to not translate this
11922 msgid "Ka-Hing Cheung"
11923 msgstr ""
11925 msgid "maintainer"
11926 msgstr "одржавалац"
11928 msgid "libfaim maintainer"
11929 msgstr "одржавалац libfaim-а"
11931 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11932 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11933 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
11935 msgid "support/QA"
11936 msgstr "подршка/QA"
11938 msgid "XMPP"
11939 msgstr "XMPP"
11941 msgid "original author"
11942 msgstr "први аутор"
11944 msgid "lead developer"
11945 msgstr "главни програмер"
11947 msgid "Senior Contributor/QA"
11948 msgstr "Старији доприносиоци/QA"
11950 msgid "Afrikaans"
11951 msgstr "афрички"
11953 msgid "Arabic"
11954 msgstr "арапски"
11956 #, fuzzy
11957 msgid "Assamese"
11958 msgstr "Стидан"
11960 msgid "Belarusian Latin"
11961 msgstr "белоруски латиница"
11963 msgid "Bulgarian"
11964 msgstr "бугарски"
11966 msgid "Bengali"
11967 msgstr "бенгалски"
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Bengali-India"
11971 msgstr "бенгалски"
11973 msgid "Bosnian"
11974 msgstr "босански"
11976 msgid "Catalan"
11977 msgstr "каталонски"
11979 msgid "Valencian-Catalan"
11980 msgstr "венецијанско-каталонски"
11982 msgid "Czech"
11983 msgstr "чешки"
11985 msgid "Danish"
11986 msgstr "дански"
11988 msgid "German"
11989 msgstr "немачки"
11991 msgid "Dzongkha"
11992 msgstr "дзонгка"
11994 msgid "Greek"
11995 msgstr "грчки"
11997 msgid "Australian English"
11998 msgstr "аустралијски енглески"
12000 msgid "British English"
12001 msgstr "британски енглески"
12003 msgid "Canadian English"
12004 msgstr "канадски енглески"
12006 msgid "Esperanto"
12007 msgstr "есперанто"
12009 msgid "Spanish"
12010 msgstr "шпански"
12012 msgid "Estonian"
12013 msgstr "естонски"
12015 msgid "Basque"
12016 msgstr ""
12018 msgid "Persian"
12019 msgstr "персијски"
12021 msgid "Finnish"
12022 msgstr "фински"
12024 msgid "French"
12025 msgstr "француски"
12027 msgid "Irish"
12028 msgstr "ирски"
12030 msgid "Galician"
12031 msgstr "галицијски"
12033 msgid "Gujarati"
12034 msgstr "гујарати"
12036 msgid "Gujarati Language Team"
12037 msgstr "гујарати преводилачки тим"
12039 msgid "Hebrew"
12040 msgstr "хебрејски"
12042 msgid "Hindi"
12043 msgstr "хинду"
12045 msgid "Croatian"
12046 msgstr ""
12048 msgid "Hungarian"
12049 msgstr "мађарски"
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Armenian"
12053 msgstr "румунски"
12055 msgid "Indonesian"
12056 msgstr "индонезијски"
12058 msgid "Italian"
12059 msgstr "италијански"
12061 msgid "Japanese"
12062 msgstr "јапански"
12064 msgid "Georgian"
12065 msgstr "грузијски"
12067 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12068 msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Khmer"
12072 msgstr "Остало"
12074 msgid "Kannada"
12075 msgstr "канадски"
12077 msgid "Kannada Translation team"
12078 msgstr "канадски преводилачки тим"
12080 msgid "Korean"
12081 msgstr "корејски"
12083 msgid "Kurdish"
12084 msgstr "курдски"
12086 msgid "Lao"
12087 msgstr "лао"
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Maithili"
12091 msgstr "Нихилиста"
12093 #, fuzzy
12094 msgid "Meadow Mari"
12095 msgstr "Нова е-пошта"
12097 msgid "Macedonian"
12098 msgstr "македонски"
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Malayalam"
12102 msgstr "Мушки"
12104 msgid "Mongolian"
12105 msgstr "монголски"
12107 #, fuzzy
12108 msgid "Marathi"
12109 msgstr "гујарати"
12111 #, fuzzy
12112 msgid "Malay"
12113 msgstr "Мушки"
12115 msgid "Bokmål Norwegian"
12116 msgstr "норвешки (бокмал)"
12118 msgid "Nepali"
12119 msgstr "непалски"
12121 msgid "Dutch, Flemish"
12122 msgstr "Холандски; фламански"
12124 msgid "Norwegian Nynorsk"
12125 msgstr "норвешки (новонорвешки)"
12127 msgid "Occitan"
12128 msgstr ""
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Oriya"
12132 msgstr "Опера"
12134 msgid "Punjabi"
12135 msgstr ""
12137 msgid "Polish"
12138 msgstr "пољски"
12140 msgid "Portuguese"
12141 msgstr "португалски"
12143 msgid "Portuguese-Brazil"
12144 msgstr "португалски у Бразилу"
12146 msgid "Pashto"
12147 msgstr "пашто"
12149 msgid "Romanian"
12150 msgstr "румунски"
12152 msgid "Russian"
12153 msgstr "руски"
12155 msgid "Slovak"
12156 msgstr "словачки"
12158 msgid "Slovenian"
12159 msgstr "словеначки"
12161 msgid "Albanian"
12162 msgstr "албански"
12164 msgid "Serbian"
12165 msgstr "српски"
12167 msgid "Sinhala"
12168 msgstr ""
12170 msgid "Swedish"
12171 msgstr "шведски"
12173 msgid "Swahili"
12174 msgstr ""
12176 msgid "Tamil"
12177 msgstr "тамилски"
12179 msgid "Telugu"
12180 msgstr "телугу"
12182 msgid "Thai"
12183 msgstr "тајландски (таи)"
12185 msgid "Turkish"
12186 msgstr "турски"
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Ukranian"
12190 msgstr "румунски"
12192 msgid "Urdu"
12193 msgstr ""
12195 msgid "Vietnamese"
12196 msgstr "вијетнамски"
12198 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12199 msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
12201 msgid "Simplified Chinese"
12202 msgstr "упрошћени кинески"
12204 msgid "Hong Kong Chinese"
12205 msgstr "Хонг Конг кинески"
12207 msgid "Traditional Chinese"
12208 msgstr "традиционални кинески"
12210 msgid "Amharic"
12211 msgstr "амхарски"
12213 msgid "Lithuanian"
12214 msgstr "литвански"
12216 #, fuzzy, c-format
12217 msgid ""
12218 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12219 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12220 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12221 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12222 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12223 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12224 msgstr ""
12225 "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
12226 "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел "
12227 "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ "
12228 "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
12229 "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном "
12230 "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или "
12231 "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у "
12232 "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су "
12233 "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ "
12234 "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај "
12235 "програм.<BR><BR>"
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12240 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12241 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12242 "im<BR><BR>"
12243 msgstr ""
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12248 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12249 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12250 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12251 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12252 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12253 "<br/>"
12254 msgstr ""
12256 #, c-format
12257 msgid "About %s"
12258 msgstr "О %sу"
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Build Information"
12262 msgstr "Подаци о другару"
12264 #. End of not to be translated section
12265 #, fuzzy, c-format
12266 msgid "%s Build Information"
12267 msgstr "Подаци о другару"
12269 msgid "Current Developers"
12270 msgstr "Тренутни програмери"
12272 msgid "Crazy Patch Writers"
12273 msgstr "Луди аутори закрпа"
12275 msgid "Retired Developers"
12276 msgstr "Пензионисани програмери"
12278 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12279 msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "%s Developer Information"
12283 msgstr "Подаци о серверу"
12285 msgid "Current Translators"
12286 msgstr "Текући преводиоци"
12288 msgid "Past Translators"
12289 msgstr "Претходни преводиоци"
12291 #, fuzzy, c-format
12292 msgid "%s Translator Information"
12293 msgstr "Подаци о послу"
12295 #, fuzzy, c-format
12296 msgid "%s Plugin Information"
12297 msgstr "Подаци о другару"
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Plugin Information"
12301 msgstr "Подаци о пријави"
12303 msgid "_Name"
12304 msgstr "_Име"
12306 msgid "_Account"
12307 msgstr "_Налог:"
12309 msgid "Get User Info"
12310 msgstr "Прибави податке о кориснику"
12312 msgid ""
12313 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12314 "to view."
12315 msgstr ""
12316 "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
12318 msgid "View User Log"
12319 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
12321 msgid "Alias Contact"
12322 msgstr "Надени име контакту"
12324 msgid "Enter an alias for this contact."
12325 msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
12327 #, c-format
12328 msgid "Enter an alias for %s."
12329 msgstr "Унесите надимак за %s."
12331 msgid "Alias Buddy"
12332 msgstr "Надени име другару"
12334 msgid "Alias Chat"
12335 msgstr "Надени име ћаскању"
12337 msgid "Enter an alias for this chat."
12338 msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12343 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12344 msgid_plural ""
12345 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12346 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12347 msgstr[0] ""
12348 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12349 "наставите?"
12350 msgstr[1] ""
12351 "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
12352 "наставите?"
12353 msgstr[2] ""
12354 "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
12355 "наставите?"
12356 msgstr[3] ""
12357 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12358 "наставите?"
12360 msgid "Remove Contact"
12361 msgstr "Уклони контакт"
12363 msgid "_Remove Contact"
12364 msgstr "_Уклони контакт"
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12369 "want to continue?"
12370 msgstr ""
12371 "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
12373 msgid "Merge Groups"
12374 msgstr "Споји групе"
12376 msgid "_Merge Groups"
12377 msgstr "_Споји групе"
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12382 "list.  Do you want to continue?"
12383 msgstr ""
12384 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
12385 "наставите?"
12387 msgid "Remove Group"
12388 msgstr "Уклони групу"
12390 msgid "_Remove Group"
12391 msgstr "У_клони групу"
12393 #, c-format
12394 msgid ""
12395 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12396 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12398 msgid "Remove Buddy"
12399 msgstr "Уклони другара"
12401 msgid "_Remove Buddy"
12402 msgstr "У_клони другара"
12404 #, c-format
12405 msgid ""
12406 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12407 "continue?"
12408 msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12410 msgid "Remove Chat"
12411 msgstr "Уклони ћаскање"
12413 msgid "_Remove Chat"
12414 msgstr "Ук_лони ћаскање"
12416 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12417 msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
12419 msgid "_Change Status"
12420 msgstr "Промени _стање у"
12422 msgid "Show Buddy _List"
12423 msgstr "Прикажи списак _другара"
12425 msgid "_Unread Messages"
12426 msgstr "Н_епрочитане поруке"
12428 msgid "New _Message..."
12429 msgstr "Н_ова порука..."
12431 msgid "_Accounts"
12432 msgstr "_Налози"
12434 msgid "Plu_gins"
12435 msgstr "_Додаци"
12437 msgid "Pr_eferences"
12438 msgstr "_Поставке"
12440 msgid "Mute _Sounds"
12441 msgstr "Искључи _звук"
12443 msgid "_Blink on New Message"
12444 msgstr "_Трепти за нове поруке"
12446 msgid "_Quit"
12447 msgstr "_Изађи"
12449 msgid "Not started"
12450 msgstr "Није покренуто"
12452 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12453 msgstr "<b>Пријем као:</b>"
12455 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12456 msgstr "<b>Примање од:</b>"
12458 msgid "<b>Sending To:</b>"
12459 msgstr "<b>Слање за:</b>"
12461 msgid "<b>Sending As:</b>"
12462 msgstr "<b>Слање као:</b>"
12464 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12465 msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
12467 msgid "An error occurred while opening the file."
12468 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
12470 #, c-format
12471 msgid "Error launching %s: %s"
12472 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
12474 #, c-format
12475 msgid "Error running %s"
12476 msgstr "Грешка при извршавању %s"
12478 #, c-format
12479 msgid "Process returned error code %d"
12480 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
12482 msgid "Filename:"
12483 msgstr "Назив датотеке:"
12485 msgid "Local File:"
12486 msgstr "Локална датотека:"
12488 msgid "Speed:"
12489 msgstr "Брзина:"
12491 msgid "Time Elapsed:"
12492 msgstr "Протекло време:"
12494 msgid "Time Remaining:"
12495 msgstr "Преостало време:"
12497 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12498 msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
12500 msgid "C_lear finished transfers"
12501 msgstr "_Избаци завршене преносе"
12503 #. "Download Details" arrow
12504 msgid "File transfer _details"
12505 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
12507 msgid "Paste as Plain _Text"
12508 msgstr "Убаци као _текст"
12510 msgid "_Reset formatting"
12511 msgstr "_Очисти форматирање"
12513 msgid "Disable _smileys in selected text"
12514 msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
12516 msgid "Hyperlink color"
12517 msgstr "Боја над-везе"
12519 msgid "Color to draw hyperlinks."
12520 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
12522 msgid "Hyperlink visited color"
12523 msgstr "Боја посећене над-везе"
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12527 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
12529 msgid "Hyperlink prelight color"
12530 msgstr "Боја над-везе"
12532 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12533 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
12535 msgid "Sent Message Name Color"
12536 msgstr "Боја послате поруке"
12538 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12539 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12541 msgid "Received Message Name Color"
12542 msgstr "Боја примљене поруке"
12544 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12545 msgstr "Порука за испис поруке који примате."
12547 msgid "\"Attention\" Name Color"
12548 msgstr ""
12550 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12551 msgstr ""
12553 msgid "Action Message Name Color"
12554 msgstr ""
12556 msgid "Color to draw the name of an action message."
12557 msgstr ""
12559 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12560 msgstr ""
12562 #, fuzzy
12563 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12564 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12566 msgid "Whisper Message Name Color"
12567 msgstr ""
12569 #, fuzzy
12570 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12571 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12573 msgid "Typing notification color"
12574 msgstr "Боја обавештења о куцању"
12576 #, fuzzy
12577 msgid "The color to use for the typing notification"
12578 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12580 msgid "Typing notification font"
12581 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
12583 msgid "The font to use for the typing notification"
12584 msgstr ""
12586 msgid "Enable typing notification"
12587 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12589 msgid ""
12590 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12591 "\n"
12592 "Defaulting to PNG."
12593 msgstr ""
12594 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
12595 "\n"
12596 "Подразумевам PNG."
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12601 "\n"
12602 "%s"
12603 msgstr ""
12604 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
12605 "\n"
12606 "%s"
12608 msgid "Save Image"
12609 msgstr "Сачувај слику"
12611 msgid "_Save Image..."
12612 msgstr "_Сачувај слику..."
12614 msgid "_Add Custom Smiley..."
12615 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
12617 msgid "Select Font"
12618 msgstr "Изаберите фонт"
12620 msgid "Select Text Color"
12621 msgstr "Изаберите боју текста"
12623 msgid "Select Background Color"
12624 msgstr "Изаберите боју позадине"
12626 msgid "_URL"
12627 msgstr "_Адреса"
12629 msgid "_Description"
12630 msgstr "_Опис"
12632 msgid ""
12633 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12634 "The description is optional."
12635 msgstr ""
12636 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
12637 "обавезан."
12639 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12640 msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
12642 msgid "Insert Link"
12643 msgstr "Уметни везу"
12645 msgid "_Insert"
12646 msgstr "У_метни"
12648 #, c-format
12649 msgid "Failed to store image: %s\n"
12650 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
12652 msgid "Insert Image"
12653 msgstr "Уметни слику"
12655 #, c-format
12656 msgid ""
12657 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12658 " %s"
12659 msgstr ""
12661 msgid "Smile!"
12662 msgstr "Смешак!"
12664 msgid "_Manage custom smileys"
12665 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
12667 msgid "This theme has no available smileys."
12668 msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
12670 msgid "_Font"
12671 msgstr "_Фонт"
12673 msgid "Group Items"
12674 msgstr "Повежи ставке"
12676 msgid "Ungroup Items"
12677 msgstr "Распусти ставке"
12679 msgid "Bold"
12680 msgstr "Подебљано"
12682 msgid "Italic"
12683 msgstr "Курзив"
12685 msgid "Underline"
12686 msgstr "Подвучено"
12688 msgid "Strikethrough"
12689 msgstr "Прецртано"
12691 msgid "Increase Font Size"
12692 msgstr "Повећај слова"
12694 msgid "Decrease Font Size"
12695 msgstr "Умањи слова"
12697 msgid "Font Face"
12698 msgstr "Изглед фонта"
12700 msgid "Foreground Color"
12701 msgstr "Боја текста"
12703 msgid "Reset Formatting"
12704 msgstr "Очисти форматирање"
12706 msgid "Insert IM Image"
12707 msgstr "Убаци слику разговора"
12709 msgid "Insert Smiley"
12710 msgstr "Убаци смешак"
12712 #, fuzzy
12713 msgid "Send Attention"
12714 msgstr "Дугме за слање"
12716 msgid "<b>_Bold</b>"
12717 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
12719 msgid "<i>_Italic</i>"
12720 msgstr "<i>_Искошено</i>"
12722 msgid "<u>_Underline</u>"
12723 msgstr "<u>По_двучено</u>"
12725 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12726 msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
12728 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12729 msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
12731 msgid "_Normal"
12732 msgstr "_Нормално"
12734 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12735 msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
12737 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12738 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12739 #. * no updating nor nothin'
12740 msgid "_Font face"
12741 msgstr "_Изглед фонта"
12743 msgid "Foreground _color"
12744 msgstr "Боја _текста"
12746 msgid "Bac_kground color"
12747 msgstr "Боја п_озадине"
12749 msgid "_Image"
12750 msgstr "С_лику"
12752 msgid "_Link"
12753 msgstr "_Везу"
12755 msgid "_Horizontal rule"
12756 msgstr "_Хоризонталну линију"
12758 msgid "_Smile!"
12759 msgstr "_Смешак!"
12761 msgid "_Attention!"
12762 msgstr ""
12764 msgid "Log Deletion Failed"
12765 msgstr "Није успело брисање дневника"
12767 msgid "Check permissions and try again."
12768 msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12773 "%s which started at %s?"
12774 msgstr ""
12775 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
12776 "који је започет %s?"
12778 #, c-format
12779 msgid ""
12780 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12781 "%s which started at %s?"
12782 msgstr ""
12783 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
12784 "који је започет %s?"
12786 #, c-format
12787 msgid ""
12788 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12789 "%s?"
12790 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
12792 msgid "Delete Log?"
12793 msgstr "Да обричем дневник?"
12795 msgid "Delete Log..."
12796 msgstr "Обриши дневник..."
12798 #, c-format
12799 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12800 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
12802 #, c-format
12803 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12804 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
12806 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12807 msgid "_Browse logs folder"
12808 msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
12810 #, c-format
12811 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12812 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
12814 #, c-format
12815 msgid ""
12816 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12817 "\n"
12818 msgstr ""
12820 msgid "DIR"
12821 msgstr ""
12823 msgid "use DIR for config files"
12824 msgstr ""
12826 msgid "print debugging messages to stdout"
12827 msgstr ""
12829 msgid "force online, regardless of network status"
12830 msgstr ""
12832 msgid "display this help and exit"
12833 msgstr ""
12835 msgid "allow multiple instances"
12836 msgstr ""
12838 msgid "don't automatically login"
12839 msgstr ""
12841 msgid "NAME"
12842 msgstr ""
12844 msgid ""
12845 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12846 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12847 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12848 msgstr ""
12850 msgid "X display to use"
12851 msgstr ""
12853 msgid "display the current version and exit"
12854 msgstr ""
12856 #, c-format
12857 msgid ""
12858 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12859 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12860 "no fault of your own.\n"
12861 "\n"
12862 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12863 "by reporting a bug at:\n"
12864 "%ssimpleticket/\n"
12865 "\n"
12866 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12867 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12868 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12869 "%swiki/GetABacktrace\n"
12870 msgstr ""
12871 "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
12872 "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
12873 "урадили ништа лоше.\n"
12874 "\n"
12875 "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
12876 "развојни тим шаљући грешку на:\n"
12877 "%ssimpleticket/\n"
12878 "\n"
12879 "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
12880 "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
12881 "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
12882 "%swiki/GetABacktrace\n"
12884 #, c-format
12885 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12886 msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
12888 msgid "_Media"
12889 msgstr ""
12891 msgid "_Hangup"
12892 msgstr ""
12894 #, c-format
12895 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12896 msgstr ""
12898 #, c-format
12899 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12900 msgstr ""
12902 msgid "Incoming Call"
12903 msgstr ""
12905 msgid "_Hold"
12906 msgstr ""
12908 msgid "_Pause"
12909 msgstr "_Застани"
12911 msgid "_Mute"
12912 msgstr ""
12914 #, c-format
12915 msgid "%s has %d new message."
12916 msgid_plural "%s has %d new messages."
12917 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
12918 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
12919 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
12920 msgstr[3] "%s је примио нову поруку."
12922 #, c-format
12923 msgid "<b>%d new email.</b>"
12924 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12925 msgstr[0] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12926 msgstr[1] "<b>%d нова е-посма.</b>"
12927 msgstr[2] "<b>%d нових е-писама.</b>"
12928 msgstr[3] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
12930 #, c-format
12931 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12932 msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
12934 msgid "Unable to open URL"
12935 msgstr "Не могу да отворим адресу"
12937 #, c-format
12938 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12939 msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
12941 msgid ""
12942 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12943 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
12945 #, fuzzy
12946 msgid "No message"
12947 msgstr "Непозната грешка"
12949 msgid "Open All Messages"
12950 msgstr "Отвори све поруке"
12952 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12953 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12955 #, fuzzy
12956 msgid "New Pounces"
12957 msgstr "Нова заседа другару"
12959 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12960 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12961 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12962 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12963 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12964 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12965 #. word.
12966 msgid "Dismiss"
12967 msgstr ""
12969 #, fuzzy
12970 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12971 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12973 msgid "The following plugins will be unloaded."
12974 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
12976 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12977 msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
12979 msgid "Unload Plugins"
12980 msgstr "Искључи додатке"
12982 msgid "Could not unload plugin"
12983 msgstr "Не могу да искључим додатак"
12985 msgid ""
12986 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12987 "startup."
12988 msgstr ""
12989 "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
12990 "покретању програма."
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12995 "Check the plugin website for an update.</span>"
12996 msgstr ""
12997 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
12998 "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
13000 msgid "Author"
13001 msgstr "Аутор"
13003 msgid "<b>Written by:</b>"
13004 msgstr "<b>Написао:</b>"
13006 msgid "<b>Web site:</b>"
13007 msgstr "<b>Веб страница:</b>"
13009 msgid "<b>Filename:</b>"
13010 msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
13012 msgid "Configure Pl_ugin"
13013 msgstr "Подеси п_рикључак"
13015 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13016 msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
13018 msgid "Select a file"
13019 msgstr "Изаберите датотеку"
13021 #, fuzzy
13022 msgid "Modify Buddy Pounce"
13023 msgstr "Уреди заседу другару"
13025 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13026 msgid "Pounce on Whom"
13027 msgstr "Заседа на кога"
13029 msgid "_Account:"
13030 msgstr "_Налог:"
13032 msgid "_Buddy name:"
13033 msgstr "_Име другара:"
13035 msgid "Si_gns on"
13036 msgstr "Пријављује _се"
13038 msgid "Signs o_ff"
13039 msgstr "Одјављује с_е"
13041 msgid "Goes a_way"
13042 msgstr "_Иде на одсуство"
13044 msgid "Ret_urns from away"
13045 msgstr "_Враћа се са одсуства"
13047 msgid "Becomes _idle"
13048 msgstr "Постаје _неактиван"
13050 msgid "Is no longer i_dle"
13051 msgstr "Није више н_еактиван"
13053 msgid "Starts _typing"
13054 msgstr "Почиње да _куца"
13056 msgid "P_auses while typing"
13057 msgstr "_Пауза док куца"
13059 msgid "Stops t_yping"
13060 msgstr "Престаје да к_уца"
13062 msgid "Sends a _message"
13063 msgstr "_Шаље поруку"
13065 msgid "Ope_n an IM window"
13066 msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
13068 msgid "_Pop up a notification"
13069 msgstr "О_твара дијалог обавештења"
13071 msgid "Send a _message"
13072 msgstr "Пошаљи поруку"
13074 msgid "E_xecute a command"
13075 msgstr "Изврши наредбу"
13077 msgid "P_lay a sound"
13078 msgstr "Пусти звук"
13080 msgid "Brows_e..."
13081 msgstr "Прегледа_ј..."
13083 msgid "Br_owse..."
13084 msgstr "Прегледа_ј..."
13086 msgid "Pre_view"
13087 msgstr "Преглед"
13089 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13090 msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
13092 msgid "_Recurring"
13093 msgstr "По_нављање"
13095 msgid "Pounce Target"
13096 msgstr "Заседа на"
13098 #, fuzzy
13099 msgid "Started typing"
13100 msgstr "Почиње да куца"
13102 #, fuzzy
13103 msgid "Paused while typing"
13104 msgstr "Прави одмор при куцању"
13106 #, fuzzy
13107 msgid "Signed on"
13108 msgstr "Пријави се"
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Returned from being idle"
13112 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Returned from being away"
13116 msgstr "Врати се са одсуства"
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Stopped typing"
13120 msgstr "Престао да куца"
13122 #, fuzzy
13123 msgid "Signed off"
13124 msgstr "Одјави се"
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Became idle"
13128 msgstr "Постаде неактиван"
13130 #, fuzzy
13131 msgid "Went away"
13132 msgstr "При одсуству"
13134 #, fuzzy
13135 msgid "Sent a message"
13136 msgstr "Пошаљи поруку"
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Unknown.... Please report this!"
13140 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
13142 msgid "(Custom)"
13143 msgstr ""
13145 msgid "Penguin Pimps"
13146 msgstr "Пингвини сводници"
13148 msgid "The default Pidgin sound theme"
13149 msgstr ""
13151 #, fuzzy
13152 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13153 msgstr "Списак другара"
13155 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13156 msgstr ""
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Theme failed to unpack."
13160 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Theme failed to load."
13164 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13166 #, fuzzy
13167 msgid "Theme failed to copy."
13168 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Theme Selections"
13172 msgstr "Избор прегледника"
13174 #. Instructions
13175 #, fuzzy
13176 msgid ""
13177 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13178 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13179 "list."
13180 msgstr ""
13181 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
13182 "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Buddy List Theme:"
13186 msgstr "Списак другара"
13188 #, fuzzy
13189 msgid "Status Icon Theme:"
13190 msgstr "Стање за %s"
13192 msgid "Sound Theme:"
13193 msgstr ""
13195 #, fuzzy
13196 msgid "Smiley Theme:"
13197 msgstr "Скупови смешака"
13199 msgid "Keyboard Shortcuts"
13200 msgstr "Пречице на тастатури"
13202 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13203 msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
13205 #. System Tray
13206 msgid "System Tray Icon"
13207 msgstr "Иконица на панелу"
13209 msgid "_Show system tray icon:"
13210 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
13212 msgid "On unread messages"
13213 msgstr "На непрочитане поруке"
13215 #, fuzzy
13216 msgid "Conversation Window"
13217 msgstr "Прозор разговора"
13219 msgid "_Hide new IM conversations:"
13220 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
13222 msgid "When away"
13223 msgstr "При одсуству"
13225 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13226 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
13228 #. All the tab options!
13229 msgid "Tabs"
13230 msgstr "Кратице"
13232 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13233 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
13235 msgid "Show close b_utton on tabs"
13236 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
13238 msgid "_Placement:"
13239 msgstr "_Размештај:"
13241 msgid "Top"
13242 msgstr "На врху"
13244 msgid "Bottom"
13245 msgstr "На дну"
13247 msgid "Left"
13248 msgstr "Лево"
13250 msgid "Right"
13251 msgstr "Десно"
13253 msgid "Left Vertical"
13254 msgstr "Лево вертикално"
13256 msgid "Right Vertical"
13257 msgstr "Десно вертикално"
13259 msgid "N_ew conversations:"
13260 msgstr "Н_ови разговори:"
13262 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13263 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
13265 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13266 msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
13268 msgid "Show _detailed information"
13269 msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
13271 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13272 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
13274 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13275 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
13277 msgid "Highlight _misspelled words"
13278 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
13280 msgid "Use smooth-scrolling"
13281 msgstr "Користи глатко клизање"
13283 msgid "F_lash window when IMs are received"
13284 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
13286 #, fuzzy
13287 msgid "Resize incoming custom smileys"
13288 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
13290 #, fuzzy
13291 msgid "Maximum size:"
13292 msgstr "Највеће време за одговор:"
13294 msgid "Minimum input area height in lines:"
13295 msgstr ""
13297 msgid "Font"
13298 msgstr "Фонт"
13300 msgid "Use font from _theme"
13301 msgstr "Користи фонт из _теме"
13303 msgid "Conversation _font:"
13304 msgstr "_Фонт за разговор:"
13306 msgid "Default Formatting"
13307 msgstr "Подразумевано форматирање"
13309 msgid ""
13310 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13311 "that support formatting."
13312 msgstr ""
13313 "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
13314 "форматирање."
13316 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13317 msgstr ""
13319 msgid "Cannot start browser configuration program."
13320 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Disabled"
13324 msgstr "_Онемогући"
13326 #, fuzzy, c-format
13327 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13328 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
13330 #, fuzzy
13331 msgid "ST_UN server:"
13332 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13334 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13335 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13337 msgid "Public _IP:"
13338 msgstr "Јавни _ИП број:"
13340 msgid "Ports"
13341 msgstr "Портови"
13343 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13344 msgstr ""
13346 #, fuzzy
13347 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13348 msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
13350 #, fuzzy
13351 msgid "_Start:"
13352 msgstr "_Стање:"
13354 #, fuzzy
13355 msgid "_End:"
13356 msgstr "_Разгранај"
13358 #. TURN server
13359 msgid "Relay Server (TURN)"
13360 msgstr ""
13362 #, fuzzy
13363 msgid "_TURN server:"
13364 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13366 #, fuzzy
13367 msgid "_UDP Port:"
13368 msgstr "_Порт:"
13370 #, fuzzy
13371 msgid "T_CP Port:"
13372 msgstr "_Порт:"
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Use_rname:"
13376 msgstr "Корисничко име:"
13378 #, fuzzy
13379 msgid "Pass_word:"
13380 msgstr "Лозинка:"
13382 msgid "Seamonkey"
13383 msgstr "Морски-мајмун"
13385 msgid "Opera"
13386 msgstr "Опера"
13388 msgid "Netscape"
13389 msgstr "Нетскејп"
13391 msgid "Mozilla"
13392 msgstr "Мозила"
13394 msgid "Konqueror"
13395 msgstr "Конкверор"
13397 msgid "Google Chrome"
13398 msgstr ""
13400 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13401 #. * this list immediately after xdg-open!
13402 msgid "Desktop Default"
13403 msgstr "Подразумевано на ситему"
13405 msgid "GNOME Default"
13406 msgstr "Подразумевано из Гнома"
13408 msgid "Galeon"
13409 msgstr "Галеон"
13411 msgid "Firefox"
13412 msgstr "Жар-лија"
13414 msgid "Firebird"
13415 msgstr "Жар-птица"
13417 msgid "Epiphany"
13418 msgstr "Спознаја"
13420 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13421 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13422 msgstr ""
13424 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13425 msgid "Chromium (chrome)"
13426 msgstr ""
13428 msgid "Manual"
13429 msgstr "Ручна поставка"
13431 msgid "Browser Selection"
13432 msgstr "Избор прегледника"
13434 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13435 msgstr ""
13437 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13438 msgstr ""
13440 msgid "Configure _Browser"
13441 msgstr "П_оставке веб прегледника"
13443 msgid "_Browser:"
13444 msgstr "_Веб прегледник:"
13446 msgid "_Open link in:"
13447 msgstr "_Отвори везу у:"
13449 msgid "Browser default"
13450 msgstr "Подразумевано у прегледнику"
13452 msgid "Existing window"
13453 msgstr "Постојећи прозор"
13455 msgid "New tab"
13456 msgstr "Нови језичак"
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 "_Manual:\n"
13461 "(%s for URL)"
13462 msgstr ""
13463 "_Ручно:\n"
13464 "(%s за адресу)"
13466 msgid "Proxy Server"
13467 msgstr "Прокси сервер"
13469 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13470 msgstr ""
13472 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13473 msgstr ""
13475 msgid "Configure _Proxy"
13476 msgstr "П_оставке за прокси"
13478 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13479 #. * account-specific proxy settings
13480 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13481 msgstr ""
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Proxy t_ype:"
13485 msgstr "_Врста проксија:"
13487 msgid "No proxy"
13488 msgstr "Без проксија"
13490 #, fuzzy
13491 msgid "P_ort:"
13492 msgstr "_Порт:"
13494 #, fuzzy
13495 msgid "User_name:"
13496 msgstr "Корисничко име:"
13498 msgid "Log _format:"
13499 msgstr "Облик _дневника:"
13501 msgid "Log all _instant messages"
13502 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
13504 msgid "Log all c_hats"
13505 msgstr "Бележи све _разговоре"
13507 msgid "Log all _status changes to system log"
13508 msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
13510 msgid "Sound Selection"
13511 msgstr "Избор звука"
13513 #, c-format
13514 msgid "Quietest"
13515 msgstr "Најтише"
13517 #, c-format
13518 msgid "Quieter"
13519 msgstr "Тише"
13521 #, c-format
13522 msgid "Quiet"
13523 msgstr "Тихо"
13525 #, c-format
13526 msgid "Loud"
13527 msgstr "Гласно"
13529 #, c-format
13530 msgid "Louder"
13531 msgstr "Гласније"
13533 #, c-format
13534 msgid "Loudest"
13535 msgstr "Најгласније"
13537 msgid "_Method:"
13538 msgstr "_Начин:"
13540 msgid "Console beep"
13541 msgstr "Конзолни звук"
13543 msgid "No sounds"
13544 msgstr "Без звукова"
13546 #, c-format
13547 msgid ""
13548 "Sound c_ommand:\n"
13549 "(%s for filename)"
13550 msgstr ""
13551 "Наредба за звук:\n"
13552 "(%s за назив датотеке)"
13554 msgid "M_ute sounds"
13555 msgstr "Искључи _звукове"
13557 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13558 msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
13560 msgid "_Enable sounds:"
13561 msgstr "_Омогући звукове:"
13563 msgid "V_olume:"
13564 msgstr "_Јачина звука:"
13566 msgid "Play"
13567 msgstr "Пусти"
13569 msgid "_Browse..."
13570 msgstr "_Разгледај..."
13572 msgid "_Reset"
13573 msgstr "_Поново постави"
13575 msgid "_Report idle time:"
13576 msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
13578 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13579 msgstr "На основу употребе тастатуре"
13581 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13582 msgstr "Постани неактиван након (минута):"
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Change to this status when _idle:"
13586 msgstr "Промени стање када сте не_активни"
13588 msgid "_Auto-reply:"
13589 msgstr "Аутоматски одговор"
13591 msgid "When both away and idle"
13592 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
13594 #. Signon status stuff
13595 msgid "Status at Startup"
13596 msgstr "Стање при покретању"
13598 msgid "Use status from last _exit at startup"
13599 msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
13601 msgid "Status to a_pply at startup:"
13602 msgstr "Стање п_ри покретању:"
13604 msgid "Interface"
13605 msgstr "Окружење"
13607 msgid "Browser"
13608 msgstr "Прегледник"
13610 msgid "Status / Idle"
13611 msgstr "Стање / Неактиван"
13613 #, fuzzy
13614 msgid "Themes"
13615 msgstr "Скупови смешака"
13617 msgid "Allow all users to contact me"
13618 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
13620 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13621 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
13623 msgid "Allow only the users below"
13624 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
13626 msgid "Block all users"
13627 msgstr "Забрани све кориснике"
13629 msgid "Block only the users below"
13630 msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
13632 msgid "Privacy"
13633 msgstr "Приватност"
13635 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13636 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
13638 msgid "Set privacy for:"
13639 msgstr "Постави приватност за:"
13641 #. Remove All button
13642 msgid "Remove Al_l"
13643 msgstr "Уклони _све"
13645 msgid "Permit User"
13646 msgstr "Дозволе корисницима"
13648 msgid "Type a user you permit to contact you."
13649 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
13651 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13652 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
13654 msgid "_Permit"
13655 msgstr "_Дозволи"
13657 #, c-format
13658 msgid "Allow %s to contact you?"
13659 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
13661 #, c-format
13662 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13663 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
13665 msgid "Block User"
13666 msgstr "Забрана корисника"
13668 msgid "Type a user to block."
13669 msgstr "Унесите корисника за забрану."
13671 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13672 msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
13674 #, c-format
13675 msgid "Block %s?"
13676 msgstr "Да ставим забрану на %s?"
13678 #, c-format
13679 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13680 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
13682 msgid "Apply"
13683 msgstr "Примени"
13685 msgid "That file already exists"
13686 msgstr "Датотека већ постоји."
13688 msgid "Would you like to overwrite it?"
13689 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
13691 msgid "Overwrite"
13692 msgstr "Препиши"
13694 msgid "Choose New Name"
13695 msgstr "Изабери ново име"
13697 msgid "Select Folder..."
13698 msgstr "Изавери фасциклу..."
13700 #. list button
13701 msgid "_Get List"
13702 msgstr "_Добави списак"
13704 #. add button
13705 msgid "_Add Chat"
13706 msgstr "Додај _ћаскање"
13708 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13709 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
13711 #. Use button
13712 msgid "_Use"
13713 msgstr "_Користи"
13715 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13716 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
13718 msgid "Different"
13719 msgstr "Другачије"
13721 msgid "_Title:"
13722 msgstr "_Наслов:"
13724 msgid "_Status:"
13725 msgstr "_Стање:"
13727 #. Different status message expander
13728 msgid "Use a _different status for some accounts"
13729 msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
13731 #. Save & Use button
13732 msgid "Sa_ve & Use"
13733 msgstr "Са_чувај и примени"
13735 #, c-format
13736 msgid "Status for %s"
13737 msgstr "Стање за %s"
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13742 msgstr ""
13744 msgid "Custom Smiley"
13745 msgstr "Произвољни смешци"
13747 msgid "Duplicate Shortcut"
13748 msgstr "Удвостручи пречицу"
13750 msgid "Edit Smiley"
13751 msgstr "Уреди смешак"
13753 msgid "Add Smiley"
13754 msgstr "Додај смешак"
13756 #, fuzzy
13757 msgid "_Image:"
13758 msgstr "С_лику"
13760 #. Shortcut text
13761 msgid "S_hortcut text:"
13762 msgstr ""
13764 msgid "Smiley"
13765 msgstr "Смешак"
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Shortcut Text"
13769 msgstr "Стање"
13771 msgid "Custom Smiley Manager"
13772 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
13774 #, fuzzy
13775 msgid "Select Buddy Icon"
13776 msgstr "Изабери другара"
13778 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13779 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
13781 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13782 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
13784 msgid "Waiting for network connection"
13785 msgstr "Чекам са се повежем"
13787 msgid "New status..."
13788 msgstr "Ново стање..."
13790 msgid "Saved statuses..."
13791 msgstr "Сачувана стања..."
13793 msgid "Status Selector"
13794 msgstr "Изборник стања"
13796 msgid "Google Talk"
13797 msgstr "Гугл прича"
13799 msgid "Facebook (XMPP)"
13800 msgstr ""
13802 #, c-format
13803 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13804 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
13806 msgid "Failed to load image"
13807 msgstr "Неуспело учитавање слике"
13809 #, c-format
13810 msgid "Cannot send folder %s."
13811 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
13813 #, c-format
13814 msgid ""
13815 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13816 "individually."
13817 msgstr ""
13818 "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
13819 "њему."
13821 msgid "You have dragged an image"
13822 msgstr "Довукли сте слику"
13824 msgid ""
13825 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13826 "use it as the buddy icon for this user."
13827 msgstr ""
13828 "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
13829 "као иконицу другара за овог корисника."
13831 msgid "Set as buddy icon"
13832 msgstr "Постави као иконицу другара"
13834 msgid "Send image file"
13835 msgstr "Пошаљи слику"
13837 msgid "Insert in message"
13838 msgstr "Убаци у поруку"
13840 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13841 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
13843 msgid ""
13844 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13845 "this user."
13846 msgstr ""
13847 "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
13848 "овог корисника."
13850 msgid ""
13851 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13852 "this user"
13853 msgstr ""
13854 "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
13855 "овог корисника."
13857 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13858 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13859 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13860 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13861 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13862 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13863 #. * return.
13864 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13865 msgid "Cannot send launcher"
13866 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
13868 #, fuzzy
13869 msgid ""
13870 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13871 "this launcher instead of this launcher itself."
13872 msgstr ""
13873 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
13874 "него покретача самог."
13876 #, c-format
13877 msgid ""
13878 "<b>File:</b> %s\n"
13879 "<b>File size:</b> %s\n"
13880 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13881 msgstr ""
13882 "<b>Датотека:</b> %s\n"
13883 "<b>Величина:</b> %s\n"
13884 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
13886 #, c-format
13887 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13888 msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
13890 msgid "Icon Error"
13891 msgstr "Грешка у иконици"
13893 msgid "Could not set icon"
13894 msgstr "Не могу да поставим иконицу"
13896 #, fuzzy
13897 msgid "_Open Link"
13898 msgstr "_Отвори везу у:"
13900 msgid "_Copy Link Location"
13901 msgstr "_Копирај адресу везе"
13903 msgid "_Copy Email Address"
13904 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
13906 #, fuzzy
13907 msgid "_Open File"
13908 msgstr "Отвори..."
13910 #, fuzzy
13911 msgid "Open _Containing Directory"
13912 msgstr "Директоријум за дневник"
13914 msgid "Save File"
13915 msgstr "Сачувај датотеку"
13917 #, fuzzy
13918 msgid "_Play Sound"
13919 msgstr "Пусти звук"
13921 #, fuzzy
13922 msgid "_Save File"
13923 msgstr "Сачувај датотеку"
13925 #, fuzzy
13926 msgid "Do you really want to clear?"
13927 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
13929 msgid "Select color"
13930 msgstr "Изаберите боју"
13932 #. Translators may want to transliterate the name.
13933 #. It is not to be translated.
13934 msgid "Pidgin"
13935 msgstr "Пиџин"
13937 msgid "_Alias"
13938 msgstr "Н_адимак"
13940 msgid "Close _tabs"
13941 msgstr "Затвори _картице"
13943 msgid "_Get Info"
13944 msgstr "_Подаци"
13946 msgid "_Invite"
13947 msgstr "По_зови"
13949 msgid "_Modify..."
13950 msgstr "_Измени..."
13952 msgid "_Add..."
13953 msgstr "_Додај..."
13955 msgid "_Open Mail"
13956 msgstr "_Отвори пошту"
13958 msgid "_Edit"
13959 msgstr "_Уреди"
13961 msgid "Pidgin Tooltip"
13962 msgstr "Пиџинови савети"
13964 msgid "Pidgin smileys"
13965 msgstr "Пиџинови смешци"
13967 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13968 msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
13970 msgid "none"
13971 msgstr "нико"
13973 msgid "Small"
13974 msgstr "Мало"
13976 #, fuzzy
13977 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13978 msgstr "Мање издање подразумеваних смешака"
13980 msgid "Response Probability:"
13981 msgstr "Могућност одговора"
13983 msgid "Statistics Configuration"
13984 msgstr "Подешавање статистике"
13986 #. msg_difference spinner
13987 msgid "Maximum response timeout:"
13988 msgstr "Највеће време за одговор:"
13990 msgid "minutes"
13991 msgstr "минута."
13993 #. last_seen spinner
13994 msgid "Maximum last-seen difference:"
13995 msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
13997 #. threshold spinner
13998 msgid "Threshold:"
13999 msgstr "Осетљивост:"
14001 #. *< type
14002 #. *< ui_requirement
14003 #. *< flags
14004 #. *< dependencies
14005 #. *< priority
14006 #. *< id
14007 msgid "Contact Availability Prediction"
14008 msgstr "Предвиђање доступности контакта"
14010 #. *< name
14011 #. *< version
14012 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14013 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
14015 #. *  summary
14016 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14017 msgstr ""
14019 msgid "Buddy is idle"
14020 msgstr "Другар је неактиван"
14022 msgid "Buddy is away"
14023 msgstr "Другар одсутан"
14025 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14026 msgstr "Другар је дуго одсутан"
14028 #. Not used yet.
14029 msgid "Buddy is mobile"
14030 msgstr "Другар је у покрету"
14032 msgid "Buddy is offline"
14033 msgstr "Другар неповезан"
14035 msgid "Point values to use when..."
14036 msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
14038 msgid ""
14039 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14040 "in the contact.\n"
14041 msgstr ""
14042 "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
14043 "контакту.\n"
14045 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14046 msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
14048 msgid "Point values to use for account..."
14049 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
14051 #. *< type
14052 #. *< ui_requirement
14053 #. *< flags
14054 #. *< dependencies
14055 #. *< priority
14056 #. *< id
14057 msgid "Contact Priority"
14058 msgstr "Првенство контакта"
14060 #. *< name
14061 #. *< version
14062 #. *< summary
14063 msgid ""
14064 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14065 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
14067 #. *< description
14068 msgid ""
14069 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14070 "in contact priority computations."
14071 msgstr ""
14072 "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
14073 "при рачунању првенства контакта."
14075 msgid "Conversation Colors"
14076 msgstr "Боја разговора"
14078 msgid "Customize colors in the conversation window"
14079 msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
14081 msgid "Error Messages"
14082 msgstr "Поруке о грешкама"
14084 msgid "Highlighted Messages"
14085 msgstr "Истакнуте поруке"
14087 msgid "System Messages"
14088 msgstr "Системске поруке"
14090 msgid "Sent Messages"
14091 msgstr "Послате поруке"
14093 msgid "Received Messages"
14094 msgstr "Примљене поруке"
14096 #, c-format
14097 msgid "Select Color for %s"
14098 msgstr "Изаберите боју за %s"
14100 msgid "Ignore incoming format"
14101 msgstr "Игнориши долазећи формат"
14103 msgid "Apply in Chats"
14104 msgstr "Примени у ћаскањима"
14106 msgid "Apply in IMs"
14107 msgstr "Примени у брзим порукама"
14109 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14110 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14111 #, fuzzy
14112 msgid "Server name request"
14113 msgstr "Адреса сервера"
14115 #, fuzzy
14116 msgid "Enter an XMPP Server"
14117 msgstr "Сервер за разговоре"
14119 #, fuzzy
14120 msgid "Select an XMPP server to query"
14121 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Find Services"
14125 msgstr "Мрежне услуге"
14127 #, fuzzy
14128 msgid "Add to Buddy List"
14129 msgstr "Пошаљи списак другара"
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Gateway"
14133 msgstr "Постаде одсутан"
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Directory"
14137 msgstr "Директоријум за дневник"
14139 #, fuzzy
14140 msgid "PubSub Collection"
14141 msgstr "Избор звука"
14143 #, fuzzy
14144 msgid "PubSub Leaf"
14145 msgstr "PubSub сервис"
14147 msgid "Other"
14148 msgstr "Остало"
14150 #, fuzzy
14151 msgid ""
14152 "\n"
14153 "<b>Description:</b> "
14154 msgstr "Опис"
14156 #. Create the window.
14157 #, fuzzy
14158 msgid "Service Discovery"
14159 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14161 #, fuzzy
14162 msgid "_Browse"
14163 msgstr "_Веб прегледник:"
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Server does not exist"
14167 msgstr "Корисник не постоји."
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Server does not support service discovery"
14171 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
14173 #, fuzzy
14174 msgid "XMPP Service Discovery"
14175 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14177 msgid "Allows browsing and registering services."
14178 msgstr ""
14180 #, fuzzy
14181 msgid ""
14182 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14183 "services."
14184 msgstr ""
14185 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
14187 msgid "By conversation count"
14188 msgstr "Према броју разговора"
14190 msgid "Conversation Placement"
14191 msgstr "Смештање разговора"
14193 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14194 msgid ""
14195 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14196 "conversation count\"."
14197 msgstr ""
14198 "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
14199 "разговора“"
14201 msgid "Number of conversations per window"
14202 msgstr "Број разговора у једном прозору"
14204 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14205 msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
14207 #. *< type
14208 #. *< ui_requirement
14209 #. *< flags
14210 #. *< dependencies
14211 #. *< priority
14212 #. *< id
14213 msgid "ExtPlacement"
14214 msgstr "Додатни размештај"
14216 #. *< name
14217 #. *< version
14218 msgid "Extra conversation placement options."
14219 msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
14221 #. *< summary
14222 #. *  description
14223 msgid ""
14224 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14225 "and Chats"
14226 msgstr ""
14227 "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
14228 "брзе поруке од ћаскања."
14230 #. Configuration frame
14231 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14232 msgstr "Подешавање понашања миша"
14234 msgid "Middle mouse button"
14235 msgstr "Средње дугме миша"
14237 msgid "Right mouse button"
14238 msgstr "Десно дугме миша"
14240 #. "Visual gesture display" checkbox
14241 msgid "_Visual gesture display"
14242 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
14244 #. *< type
14245 #. *< ui_requirement
14246 #. *< flags
14247 #. *< dependencies
14248 #. *< priority
14249 #. *< id
14250 msgid "Mouse Gestures"
14251 msgstr "Понашање миша"
14253 #. *< name
14254 #. *< version
14255 #. *  summary
14256 msgid "Provides support for mouse gestures"
14257 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
14259 #. *  description
14260 msgid ""
14261 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14262 "mouse button to perform certain actions:\n"
14263 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14264 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14265 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14266 msgstr ""
14267 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
14268 "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
14269 "радње:\n"
14270 " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
14271 " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
14272 " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
14274 msgid "Instant Messaging"
14275 msgstr "Брзе поруке"
14277 #. Add the label.
14278 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14279 msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
14281 msgid "Group:"
14282 msgstr "Група:"
14284 #. "New Person" button
14285 msgid "New Person"
14286 msgstr "Нова особа"
14288 #. "Select Buddy" button
14289 msgid "Select Buddy"
14290 msgstr "Изабери другара"
14292 #. Add the label.
14293 msgid ""
14294 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14295 "person."
14296 msgstr ""
14297 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
14298 "направите унос за нову особу."
14300 #. Add the expander
14301 msgid "User _details"
14302 msgstr "_Детаљи о кориснику"
14304 #. "Associate Buddy" button
14305 msgid "_Associate Buddy"
14306 msgstr "Придружи другара"
14308 msgid "Unable to send email"
14309 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
14311 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14312 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
14314 msgid "An email address was not found for this buddy."
14315 msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
14317 msgid "Add to Address Book"
14318 msgstr "Додај у адресар"
14320 msgid "Send Email"
14321 msgstr "Пошаљи е-поруку"
14323 #. Configuration frame
14324 msgid "Evolution Integration Configuration"
14325 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
14327 #. Label
14328 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14329 msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
14331 #. *< type
14332 #. *< ui_requirement
14333 #. *< flags
14334 #. *< dependencies
14335 #. *< priority
14336 #. *< id
14337 msgid "Evolution Integration"
14338 msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
14340 #. *< name
14341 #. *< version
14342 #. *  summary
14343 #. *  description
14344 msgid "Provides integration with Evolution."
14345 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
14347 msgid "Please enter the person's information below."
14348 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
14350 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14351 msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
14353 msgid "Account type:"
14354 msgstr "Врста налога:"
14356 #. Optional Information section
14357 msgid "Optional information:"
14358 msgstr "Додатни подаци"
14360 msgid "First name:"
14361 msgstr "Име"
14363 msgid "Last name:"
14364 msgstr "Презиме:"
14366 msgid "Email:"
14367 msgstr "Е-пошта"
14369 #. *< type
14370 #. *< ui_requirement
14371 #. *< flags
14372 #. *< dependencies
14373 #. *< priority
14374 #. *< id
14375 msgid "GTK Signals Test"
14376 msgstr "Проба ГТК сигнала"
14378 #. *< name
14379 #. *< version
14380 #. *  summary
14381 #. *  description
14382 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14383 msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
14385 #, c-format
14386 msgid ""
14387 "\n"
14388 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14389 msgstr ""
14390 "\n"
14391 "<b>Белешка о другару</b>: %s"
14393 msgid "History"
14394 msgstr "Историјат"
14396 #. *< type
14397 #. *< ui_requirement
14398 #. *< flags
14399 #. *< dependencies
14400 #. *< priority
14401 #. *< id
14402 msgid "Iconify on Away"
14403 msgstr "Умањи при одсутности"
14405 #. *< name
14406 #. *< version
14407 #. *  summary
14408 #. *  description
14409 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14410 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
14412 msgid "Mail Checker"
14413 msgstr "Провера поште"
14415 msgid "Checks for new local mail."
14416 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
14418 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14419 msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
14421 msgid "Markerline"
14422 msgstr "Раздвојна линија"
14424 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14425 msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
14427 msgid "Jump to markerline"
14428 msgstr ""
14430 msgid "Draw Markerline in "
14431 msgstr "Повуци раздвојну линију у "
14433 msgid "_IM windows"
14434 msgstr "_брзим порукама"
14436 msgid "C_hat windows"
14437 msgstr "_разговорима"
14439 msgid ""
14440 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14441 "accept."
14442 msgstr ""
14443 "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
14444 "прихватили."
14446 msgid "Music messaging session confirmed."
14447 msgstr "Музичка сесија је потврђена"
14449 msgid "Music Messaging"
14450 msgstr "Музичке поруке"
14452 msgid "There was a conflict in running the command:"
14453 msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
14455 msgid "Error Running Editor"
14456 msgstr "Грешка при покретању уређивача"
14458 msgid "The following error has occurred:"
14459 msgstr "Следећа грешка се јавила:"
14461 #. Configuration frame
14462 msgid "Music Messaging Configuration"
14463 msgstr "Подешавања музичких порука"
14465 msgid "Score Editor Path"
14466 msgstr "Путања до уређивача резултата"
14468 msgid "_Apply"
14469 msgstr "_Примени"
14471 #. *< type
14472 #. *< ui_requirement
14473 #. *< flags
14474 #. *< dependencies
14475 #. *< priority
14476 #. *< id
14477 #. *< name
14478 #. *< version
14479 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14480 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
14482 #. *  summary
14483 #, fuzzy
14484 msgid ""
14485 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14486 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14487 msgstr ""
14488 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
14489 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
14491 #. ---------- "Notify For" ----------
14492 msgid "Notify For"
14493 msgstr "Обавештавај о"
14495 msgid "\t_Only when someone says your username"
14496 msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
14498 msgid "_Focused windows"
14499 msgstr "_Фокусирани прозори"
14501 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14502 msgid "Notification Methods"
14503 msgstr "Начини обавештавања"
14505 msgid "Prepend _string into window title:"
14506 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
14508 #. Count method button
14509 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14510 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
14512 #. Count xprop method button
14513 msgid "Insert count of new message into _X property"
14514 msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
14516 #. Urgent method button
14517 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14518 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
14520 msgid "_Flash window"
14521 msgstr ""
14523 #. Raise window method button
14524 msgid "R_aise conversation window"
14525 msgstr "По_дигни прозор разговора"
14527 #. Present conversation method button
14528 msgid "_Present conversation window"
14529 msgstr ""
14531 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14532 msgid "Notification Removal"
14533 msgstr "Уклањање обавештења"
14535 #. Remove on focus button
14536 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14537 msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
14539 #. Remove on click button
14540 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14541 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
14543 #. Remove on type button
14544 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14545 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
14547 #. Remove on message send button
14548 msgid "Remove when a _message gets sent"
14549 msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
14551 #. Remove on conversation switch button
14552 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14553 msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
14555 #. *< type
14556 #. *< ui_requirement
14557 #. *< flags
14558 #. *< dependencies
14559 #. *< priority
14560 #. *< id
14561 msgid "Message Notification"
14562 msgstr "Обавештење о порукама"
14564 #. *< name
14565 #. *< version
14566 #. *  summary
14567 #. *  description
14568 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14569 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
14571 #. *< type
14572 #. *< ui_requirement
14573 #. *< flags
14574 #. *< dependencies
14575 #. *< priority
14576 #. *< id
14577 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14578 msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
14580 #. *< name
14581 #. *< version
14582 #. *  summary
14583 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14584 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
14586 #. *  description
14587 msgid ""
14588 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14589 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14590 "- It reverses all incoming text\n"
14591 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14592 msgstr ""
14593 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
14594 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
14595 "— Изврће сав приспели текст\n"
14596 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
14598 msgid "Hyperlink Color"
14599 msgstr "Боја над-везе"
14601 msgid "Visited Hyperlink Color"
14602 msgstr "Боја посећене над-везе"
14604 msgid "Highlighted Message Name Color"
14605 msgstr ""
14607 #, fuzzy
14608 msgid "Typing Notification Color"
14609 msgstr "Боја обавештења о куцању"
14611 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14612 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
14614 msgid "Conversation Entry"
14615 msgstr "Унос разговора"
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Conversation History"
14619 msgstr "Унос разговора"
14621 msgid "Request Dialog"
14622 msgstr "Прозор захтева"
14624 msgid "Notify Dialog"
14625 msgstr "Прозор обавештења"
14627 msgid "Select Color"
14628 msgstr "Изаберите боју"
14630 #, c-format
14631 msgid "Select Interface Font"
14632 msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
14634 #, c-format
14635 msgid "Select Font for %s"
14636 msgstr "Изаберите фонт за %s"
14638 msgid "GTK+ Interface Font"
14639 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
14641 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14642 msgstr "Пречице за текст"
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Disable Typing Notification Text"
14646 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
14648 #, fuzzy
14649 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14650 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14652 #, fuzzy
14653 msgid "Colors"
14654 msgstr "Затвори"
14656 msgid "Fonts"
14657 msgstr "Фонтови"
14659 msgid "Miscellaneous"
14660 msgstr ""
14662 msgid "Gtkrc File Tools"
14663 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
14665 #, c-format
14666 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14667 msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
14669 msgid "Re-read gtkrc files"
14670 msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
14672 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14673 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14675 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14676 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
14678 msgid "Raw"
14679 msgstr "Изворно"
14681 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14682 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
14684 msgid ""
14685 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14686 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14687 msgstr ""
14688 "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
14689 "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
14690 "за грешке."
14692 #, c-format
14693 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14694 msgstr ""
14696 msgid "New Version Available"
14697 msgstr "Ново издање је доступно"
14699 msgid "Later"
14700 msgstr "Писмо"
14702 msgid "Download Now"
14703 msgstr "Сада преузимам"
14705 #. *< type
14706 #. *< ui_requirement
14707 #. *< flags
14708 #. *< dependencies
14709 #. *< priority
14710 #. *< id
14711 msgid "Release Notification"
14712 msgstr "Обавештење о издању"
14714 #. *< name
14715 #. *< version
14716 #. *  summary
14717 msgid "Checks periodically for new releases."
14718 msgstr "Проверава повремено за нова издања."
14720 #. *  description
14721 msgid ""
14722 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14723 "ChangeLog."
14724 msgstr ""
14725 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
14727 #. *< major version
14728 #. *< minor version
14729 #. *< type
14730 #. *< ui_requirement
14731 #. *< flags
14732 #. *< dependencies
14733 #. *< priority
14734 #. *< id
14735 msgid "Send Button"
14736 msgstr "Дугме за слање"
14738 #. *< name
14739 #. *< version
14740 msgid "Conversation Window Send Button."
14741 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
14743 #. *< summary
14744 msgid ""
14745 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14746 "for use when no physical keyboard is present."
14747 msgstr ""
14749 msgid "Duplicate Correction"
14750 msgstr "Исправка дупликата"
14752 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14753 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
14755 msgid "Text Replacements"
14756 msgstr "Замена текста"
14758 msgid "You type"
14759 msgstr "Ви откуцате"
14761 msgid "You send"
14762 msgstr "Пошаље се"
14764 msgid "Whole words only"
14765 msgstr "Само целе речи"
14767 msgid "Case sensitive"
14768 msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
14770 msgid "Add a new text replacement"
14771 msgstr "Додавање нове замене текста"
14773 msgid "You _type:"
14774 msgstr "Ви _откуцате:"
14776 msgid "You _send:"
14777 msgstr "_Пошаље се:"
14779 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14780 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14781 msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
14783 msgid "Only replace _whole words"
14784 msgstr "Замени само _целе речи"
14786 msgid "General Text Replacement Options"
14787 msgstr "Поставке замена текста"
14789 msgid "Enable replacement of last word on send"
14790 msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
14792 msgid "Text replacement"
14793 msgstr "Замена текста"
14795 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14796 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
14798 #, fuzzy
14799 msgid "Just logged in"
14800 msgstr "Непријављен"
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Just logged out"
14804 msgstr "Непријављен"
14806 msgid ""
14807 "Icon for Contact/\n"
14808 "Icon for Unknown person"
14809 msgstr ""
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Icon for Chat"
14813 msgstr "Прикључи се ћаскању"
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Ignored"
14817 msgstr "Игнориши"
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Founder"
14821 msgstr "Гласније"
14823 #. A user in a chat room who has special privileges.
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Operator"
14826 msgstr "Опера"
14828 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14829 #. that an operator has.
14830 msgid "Half Operator"
14831 msgstr ""
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Authorization dialog"
14835 msgstr "Овлашћење је дато"
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Error dialog"
14839 msgstr "Грешка"
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Information dialog"
14843 msgstr "Подаци"
14845 msgid "Mail dialog"
14846 msgstr ""
14848 #, fuzzy
14849 msgid "Question dialog"
14850 msgstr "Прозор захтева"
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Warning dialog"
14854 msgstr "_Нивои упозорења"
14856 msgid "What kind of dialog is this?"
14857 msgstr ""
14859 #, fuzzy
14860 msgid "Status Icons"
14861 msgstr "Стање за %s"
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Chatroom Emblems"
14865 msgstr "Локализација причаонице"
14867 #, fuzzy
14868 msgid "Dialog Icons"
14869 msgstr "Сачувај иконицу"
14871 #, fuzzy
14872 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14873 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14875 #, fuzzy
14876 msgid "Contact"
14877 msgstr "Контакт подаци"
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14881 msgstr "Списак другара"
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Edit Buddylist Theme"
14885 msgstr "Списак другара"
14887 msgid "Edit Icon Theme"
14888 msgstr ""
14890 #. *< type
14891 #. *< ui_requirement
14892 #. *< flags
14893 #. *< dependencies
14894 #. *< priority
14895 #. *< id
14896 #. *  description
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Pidgin Theme Editor"
14899 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14901 #. *< name
14902 #. *< version
14903 #. *  summary
14904 #, fuzzy
14905 msgid "Pidgin Theme Editor."
14906 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14908 #. *< type
14909 #. *< ui_requirement
14910 #. *< flags
14911 #. *< dependencies
14912 #. *< priority
14913 #. *< id
14914 msgid "Buddy Ticker"
14915 msgstr "Трака са списком другара"
14917 #. *< name
14918 #. *< version
14919 #. *  summary
14920 #. *  description
14921 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14922 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
14924 msgid "Display Timestamps Every"
14925 msgstr "Прикажи временску ознаку"
14927 #. *< type
14928 #. *< ui_requirement
14929 #. *< flags
14930 #. *< dependencies
14931 #. *< priority
14932 #. *< id
14933 msgid "Timestamp"
14934 msgstr "Временска ознака"
14936 #. *< name
14937 #. *< version
14938 #. *  summary
14939 msgid "Display iChat-style timestamps"
14940 msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
14942 #. *  description
14943 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14944 msgstr ""
14945 "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
14947 msgid "Timestamp Format Options"
14948 msgstr "Опције форматирања временских ознака"
14950 #, fuzzy, c-format
14951 msgid "_Force timestamp format:"
14952 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
14954 #, fuzzy
14955 msgid "Use system default"
14956 msgstr "Подразумевано на ситему"
14958 #, fuzzy
14959 msgid "12 hour time format"
14960 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
14962 #, fuzzy
14963 msgid "24 hour time format"
14964 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
14966 msgid "Show dates in..."
14967 msgstr "Прикажи датуме у..."
14969 msgid "Co_nversations:"
14970 msgstr "_Разговори"
14972 msgid "For delayed messages"
14973 msgstr "За одложене поруке"
14975 msgid "For delayed messages and in chats"
14976 msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
14978 msgid "_Message Logs:"
14979 msgstr "_Бележење порука"
14981 #. *< type
14982 #. *< ui_requirement
14983 #. *< flags
14984 #. *< dependencies
14985 #. *< priority
14986 #. *< id
14987 msgid "Message Timestamp Formats"
14988 msgstr "Формат временских ознака"
14990 #. *< name
14991 #. *< version
14992 #. *  summary
14993 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14994 msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
14996 #. *  description
14997 msgid ""
14998 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14999 "timestamp formats."
15000 msgstr ""
15001 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
15002 "комуникацији и у дневниу порука "
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Audio"
15006 msgstr "Аутоматски"
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Video"
15010 msgstr " Видео"
15012 msgid "Output"
15013 msgstr ""
15015 #, fuzzy
15016 msgid "_Plugin"
15017 msgstr "Додаци"
15019 #, fuzzy
15020 msgid "_Device"
15021 msgstr "Уређај"
15023 msgid "Input"
15024 msgstr ""
15026 #, fuzzy
15027 msgid "P_lugin"
15028 msgstr "Додаци"
15030 #, fuzzy
15031 msgid "D_evice"
15032 msgstr "Уређај"
15034 msgid "DROP"
15035 msgstr ""
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Volume:"
15039 msgstr "_Јачина звука:"
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Silence threshold:"
15043 msgstr "Осетљивост:"
15045 msgid "Input and Output Settings"
15046 msgstr ""
15048 #, fuzzy
15049 msgid "Microphone Test"
15050 msgstr "Микрофон"
15052 #. *< magic
15053 #. *< major version
15054 #. *< minor version
15055 #. *< type
15056 #. *< ui_requirement
15057 #. *< flags
15058 #. *< dependencies
15059 #. *< priority
15060 #. *< id
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Voice/Video Settings"
15063 msgstr "Измени поставке"
15065 #. *< name
15066 #. *< version
15067 msgid "Configure your microphone and webcam."
15068 msgstr ""
15070 #. *< summary
15071 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15072 msgstr ""
15074 msgid "Opacity:"
15075 msgstr "Провидност:"
15077 #. IM Convo trans options
15078 msgid "IM Conversation Windows"
15079 msgstr "Прозор разговора"
15081 msgid "_IM window transparency"
15082 msgstr "Провидност прозора разговора"
15084 msgid "_Show slider bar in IM window"
15085 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
15087 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15088 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
15090 msgid "Always on top"
15091 msgstr "Увек на врху"
15093 #. Buddy List trans options
15094 msgid "Buddy List Window"
15095 msgstr "Прозор са списком другара"
15097 msgid "_Buddy List window transparency"
15098 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
15100 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15101 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
15103 #. *< type
15104 #. *< ui_requirement
15105 #. *< flags
15106 #. *< dependencies
15107 #. *< priority
15108 #. *< id
15109 msgid "Transparency"
15110 msgstr "Провидност"
15112 #. *< name
15113 #. *< version
15114 #. *  summary
15115 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15116 msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
15118 #. *  description
15119 msgid ""
15120 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15121 "the buddy list.\n"
15122 "\n"
15123 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15124 msgstr ""
15125 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
15126 "другара.\n"
15127 "\n"
15128 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
15130 #. Autostart
15131 msgid "Startup"
15132 msgstr "Покретање"
15134 #, c-format
15135 msgid "_Start %s on Windows startup"
15136 msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
15138 msgid "Allow multiple instances"
15139 msgstr ""
15141 msgid "_Dockable Buddy List"
15142 msgstr "_Лепљиви списак другара"
15144 #. Blist On Top
15145 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15146 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
15148 #. XXX: Did this ever work?
15149 msgid "Only when docked"
15150 msgstr "Само када смо спуштени"
15152 msgid "Windows Pidgin Options"
15153 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
15155 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15156 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
15158 #, fuzzy
15159 msgid ""
15160 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15161 msgstr ""
15162 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
15164 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15165 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
15167 #. *< type
15168 #. *< ui_requirement
15169 #. *< flags
15170 #. *< dependencies
15171 #. *< priority
15172 #. *< id
15173 msgid "XMPP Console"
15174 msgstr "Џабер конзола"
15176 msgid "Account: "
15177 msgstr "Налог: "
15179 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15180 msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
15182 #. *< name
15183 #. *< version
15184 #. *  summary
15185 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15186 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
15188 #. *  description
15189 #, fuzzy
15190 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15191 msgstr ""
15192 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
15194 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15195 msgid ""
15196 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15197 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15198 msgstr ""
15200 #. Installer Subsection Detailed Description
15201 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15202 msgstr ""
15204 msgid ""
15205 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15206 "again."
15207 msgstr ""
15209 #. Installer Subsection Detailed Description
15210 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15211 msgstr ""
15213 #. Installer Subsection Detailed Description
15214 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15215 msgstr ""
15217 #. Installer Subsection Detailed Description
15218 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15219 msgstr ""
15221 #. Installer Subsection Text
15222 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15223 msgstr ""
15225 #. Installer Subsection Text
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Desktop"
15228 msgstr "Подразумевано на ситему"
15230 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15231 msgid ""
15232 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15233 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15234 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15235 msgstr ""
15237 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15238 msgid ""
15239 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15240 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15241 msgstr ""
15243 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15244 #, no-c-format
15245 msgid ""
15246 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15247 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15248 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15249 msgstr ""
15251 #. Installer Subsection Text
15252 #, fuzzy
15253 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15254 msgstr "ГТК+ библиотека издање"
15256 #. Installer Subsection Text
15257 #, fuzzy
15258 msgid "Localizations"
15259 msgstr "Место"
15261 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15262 msgid "Next >"
15263 msgstr ""
15265 #. Installer Subsection Text
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15268 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
15270 msgid ""
15271 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15272 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15273 "Runtime?"
15274 msgstr ""
15276 #. Installer Subsection Text
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Shortcuts"
15279 msgstr "Стање"
15281 #. Installer Subsection Detailed Description
15282 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15283 msgstr ""
15285 #. Installer Subsection Text
15286 msgid "Spellchecking Support"
15287 msgstr ""
15289 #. Installer Subsection Text
15290 #, fuzzy
15291 msgid "Start Menu"
15292 msgstr "Покретање"
15294 #. Installer Subsection Detailed Description
15295 msgid ""
15296 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15297 msgstr ""
15299 #, fuzzy
15300 msgid "The installer is already running."
15301 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
15303 msgid ""
15304 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15305 "that another user installed this application."
15306 msgstr ""
15308 #. Installer Subsection Text
15309 #, fuzzy
15310 msgid "URI Handlers"
15311 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
15313 msgid ""
15314 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15315 "version will be installed without removing the currently installed version."
15316 msgstr ""
15318 #. Text displayed on Installer Finish Page
15319 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15320 msgstr ""
15322 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15323 msgstr ""
15325 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15326 #~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
15328 #~ msgid ""
15329 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15330 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15331 #~ msgstr ""
15332 #~ "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
15333 #~ "испод како би наставили пријаву."
15335 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15336 #~ msgstr "Подешавање међувремене конекције"
15338 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15339 #~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
15341 #~ msgid "Connect"
15342 #~ msgstr "Успостави везу"
15344 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15345 #~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
15347 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15348 #~ msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
15350 #~ msgid "Please authorize me!"
15351 #~ msgstr "Овласти ме!"
15353 #~ msgid "Aquarius"
15354 #~ msgstr "Водолија"
15356 #~ msgid "Pisces"
15357 #~ msgstr "Рибе"
15359 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
15360 #~ msgid "Aries"
15361 #~ msgstr "Ован"
15363 #~ msgid "Taurus"
15364 #~ msgstr "Бик"
15366 #~ msgid "Gemini"
15367 #~ msgstr "Близанци"
15369 #~ msgid "Cancer"
15370 #~ msgstr "Рак"
15372 #~ msgid "Leo"
15373 #~ msgstr "Лав"
15375 #~ msgid "Virgo"
15376 #~ msgstr "Девица"
15378 #~ msgid "Libra"
15379 #~ msgstr "Вага"
15381 #~ msgid "Scorpio"
15382 #~ msgstr "Шкорпија"
15384 #~ msgid "Sagittarius"
15385 #~ msgstr "Стрелац"
15387 #~ msgid "Capricorn"
15388 #~ msgstr "Јарац"
15390 #~ msgid "Rat"
15391 #~ msgstr "Пацов"
15393 #~ msgid "Ox"
15394 #~ msgstr "Бик"
15396 #~ msgid "Tiger"
15397 #~ msgstr "Тигар"
15399 #~ msgid "Rabbit"
15400 #~ msgstr "Зец"
15402 #~ msgid "Dragon"
15403 #~ msgstr "Змај"
15405 #~ msgid "Snake"
15406 #~ msgstr "Змија"
15408 #~ msgid "Horse"
15409 #~ msgstr "Коњ"
15411 #~ msgid "Goat"
15412 #~ msgstr "Коза"
15414 #~ msgid "Monkey"
15415 #~ msgstr "Мајмун"
15417 #~ msgid "Rooster"
15418 #~ msgstr "Певац"
15420 #~ msgid "Dog"
15421 #~ msgstr "Пас"
15423 #~ msgid "Pig"
15424 #~ msgstr "Свиња"
15426 #~ msgid "Visible"
15427 #~ msgstr "Видљив"
15429 #~ msgid "Friend Only"
15430 #~ msgstr "Само пријатељ"
15432 #~ msgid "Private"
15433 #~ msgstr "Приватно"
15435 #~ msgid "QQ Number"
15436 #~ msgstr "QQ број"
15438 #~ msgid "Country/Region"
15439 #~ msgstr "Држава/Регион"
15441 #~ msgid "Province/State"
15442 #~ msgstr "Провинција/Држава"
15444 #~ msgid "Zipcode"
15445 #~ msgstr "Поштански број"
15447 #~ msgid "Phone Number"
15448 #~ msgstr "Број телефона"
15450 #~ msgid "Authorize adding"
15451 #~ msgstr "Давање овлашћења"
15453 #~ msgid "Cellphone Number"
15454 #~ msgstr "Број мобилног телефона"
15456 #~ msgid "Personal Introduction"
15457 #~ msgstr "Лично представљање"
15459 #~ msgid "City/Area"
15460 #~ msgstr "Град/Област"
15462 #~ msgid "College"
15463 #~ msgstr "Факултет"
15465 #~ msgid "Horoscope"
15466 #~ msgstr "Хороскоп"
15468 #~ msgid "Zodiac"
15469 #~ msgstr "Зодијак"
15471 # Треба видети на шта се односи (милош)
15472 #, fuzzy
15473 #~ msgid "Blood"
15474 #~ msgstr "Сродство"
15476 #~ msgid "True"
15477 #~ msgstr "Тачно"
15479 #~ msgid "False"
15480 #~ msgstr "Нетачно"
15482 #~ msgid "Modify Contact"
15483 #~ msgstr "Измени контакт"
15485 #~ msgid "Modify Address"
15486 #~ msgstr "Измени адресу"
15488 #~ msgid "Modify Extended Information"
15489 #~ msgstr "Измени исрпне податке"
15491 #~ msgid "Modify Information"
15492 #~ msgstr "Измени податке"
15494 #~ msgid "Update"
15495 #~ msgstr "Ажурирај"
15497 #~ msgid "Could not change buddy information."
15498 #~ msgstr "Не могу да променим податке о другару."
15500 #, fuzzy
15501 #~ msgid "Buddy Memo"
15502 #~ msgstr "Сличица другара"
15504 #, fuzzy
15505 #~ msgid "_Modify"
15506 #~ msgstr "Измени"
15508 #, fuzzy
15509 #~ msgid "Memo Modify"
15510 #~ msgstr "Измени"
15512 #, fuzzy
15513 #~ msgid "Server says:"
15514 #~ msgstr "Сервер је заузет"
15516 #, fuzzy
15517 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15518 #~ msgstr "%u захтева проверу"
15520 #~ msgid "Add buddy question"
15521 #~ msgstr "Додај питање за другара"
15523 #~ msgid "Enter answer here"
15524 #~ msgstr "Унесите одговор овде"
15526 #~ msgid "Send"
15527 #~ msgstr "Пошаљи"
15529 #~ msgid "Invalid answer."
15530 #~ msgstr "Неисправан одговор."
15532 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15533 #~ msgstr "Извини, ниси мој тип."
15535 #~ msgid "%u needs authorization"
15536 #~ msgstr "%u захтева овлашћење"
15538 #~ msgid "Add buddy authorize"
15539 #~ msgstr "Дај овлашћење другару"
15541 #~ msgid "Enter request here"
15542 #~ msgstr "Унесите ваш захтев овде"
15544 #~ msgid "Would you be my friend?"
15545 #~ msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
15547 #~ msgid "QQ Buddy"
15548 #~ msgstr "QQ другар"
15550 #~ msgid "Add buddy"
15551 #~ msgstr "Додај другара"
15553 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15554 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
15556 #~ msgid "Failed sending authorize"
15557 #~ msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење"
15559 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15560 #~ msgstr "Не могу да уклоним другара %u"
15562 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15563 #~ msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d"
15565 #~ msgid "No reason given"
15566 #~ msgstr "Није наведен разлог"
15568 #~ msgid "You have been added by %s"
15569 #~ msgstr "%s вас је додао у листу другова"
15571 #~ msgid "Would you like to add him?"
15572 #~ msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
15574 #~ msgid "Rejected by %s"
15575 #~ msgstr "Одбачен од стране %s"
15577 #~ msgid "Message: %s"
15578 #~ msgstr "Порука: %s"
15580 #~ msgid "ID: "
15581 #~ msgstr "Број: "
15583 #~ msgid "Group ID"
15584 #~ msgstr "Групна идентификација"
15586 #~ msgid "QQ Qun"
15587 #~ msgstr "QQ Qun"
15589 #~ msgid "Please enter Qun number"
15590 #~ msgstr "Унесите Qun број"
15592 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15593 #~ msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n"
15595 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15596 #~ msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
15598 #~ msgid "Not member"
15599 #~ msgstr "Није члан"
15601 #~ msgid "Member"
15602 #~ msgstr "Члан"
15604 #~ msgid "Requesting"
15605 #~ msgstr "Захтевам"
15607 #~ msgid "Admin"
15608 #~ msgstr "Администратор"
15610 #, fuzzy
15611 #~ msgid "Room Title"
15612 #~ msgstr "Списак соба"
15614 #~ msgid "Notice"
15615 #~ msgstr "Објава"
15617 #~ msgid "Detail"
15618 #~ msgstr "Детаљи"
15620 #~ msgid "Creator"
15621 #~ msgstr "Творац"
15623 #~ msgid "Category"
15624 #~ msgstr "Категорија"
15626 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15627 #~ msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе"
15629 #~ msgid "Join QQ Qun"
15630 #~ msgstr "Прикључи се на QQ Qun"
15632 #~ msgid "Input request here"
15633 #~ msgstr "Улазни захтев овде"
15635 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15636 #~ msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)"
15638 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15639 #~ msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
15641 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15642 #~ msgstr "Qun %u није допустио прикључивање"
15644 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15645 #~ msgstr "QQ Qun операције"
15647 #~ msgid "Failed:"
15648 #~ msgstr "Неуспело:"
15650 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15651 #~ msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор"
15653 #~ msgid "Quit Qun"
15654 #~ msgstr "Напусти Qun"
15656 #~ msgid ""
15657 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15658 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15659 #~ msgstr ""
15660 #~ "Примедба, уколико сте творац, \n"
15661 #~ "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
15663 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15664 #~ msgstr "Извини, али ниси мој тип"
15666 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15667 #~ msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun"
15669 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15670 #~ msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun"
15672 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15673 #~ msgstr "Успено сте направили Qun"
15675 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15676 #~ msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?"
15678 #~ msgid "Setup"
15679 #~ msgstr "Подеси"
15681 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15682 #~ msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s"
15684 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15685 #~ msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u"
15687 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15688 #~ msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u"
15690 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15691 #~ msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>"
15693 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15694 #~ msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>"
15696 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15697 #~ msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>"
15699 #~ msgid "Unknown-%d"
15700 #~ msgstr "Непознат-%d"
15702 #~ msgid "Level"
15703 #~ msgstr "Ниво"
15705 #~ msgid " VIP"
15706 #~ msgstr " VIP"
15708 #~ msgid " TCP"
15709 #~ msgstr " TCP"
15711 #~ msgid " FromMobile"
15712 #~ msgstr " Са мобилног"
15714 #~ msgid " BindMobile"
15715 #~ msgstr " Мобилни телефон"
15717 #~ msgid " Video"
15718 #~ msgstr " Видео"
15720 #~ msgid " Zone"
15721 #~ msgstr " Зона"
15723 #~ msgid "Flag"
15724 #~ msgstr "Заставица"
15726 #~ msgid "Ver"
15727 #~ msgstr "Издање"
15729 #~ msgid "Invalid name"
15730 #~ msgstr "Неисправно име"
15732 #~ msgid "Select icon..."
15733 #~ msgstr "Изабери иконицу..."
15735 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15736 #~ msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15738 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15739 #~ msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n"
15741 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15742 #~ msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15744 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15745 #~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
15747 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15748 #~ msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n"
15750 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15751 #~ msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n"
15753 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15754 #~ msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n"
15756 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15757 #~ msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n"
15759 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15760 #~ msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n"
15762 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15763 #~ msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n"
15765 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15766 #~ msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n"
15768 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15769 #~ msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n"
15771 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15772 #~ msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15774 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15775 #~ msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n"
15777 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15778 #~ msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
15780 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15781 #~ msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n"
15783 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15784 #~ msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n"
15786 #, fuzzy
15787 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15788 #~ msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
15790 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15791 #~ msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n"
15793 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15794 #~ msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)"
15796 #~ msgid "About OpenQ %s"
15797 #~ msgstr "О OpenQ-у %s"
15799 #~ msgid "Change Password"
15800 #~ msgstr "Промена лозинке"
15802 #~ msgid "Account Information"
15803 #~ msgstr "Подаци о налогу"
15805 #~ msgid "About OpenQ"
15806 #~ msgstr "О OpenQ"
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15810 #~ msgstr "Измени адресу"
15812 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15813 #~ msgstr "Додатак за QQ протокол"
15815 #~ msgid "Auto"
15816 #~ msgstr "Аутоматски"
15818 #~ msgid "Select Server"
15819 #~ msgstr "Изабери сервер"
15821 #~ msgid "QQ2005"
15822 #~ msgstr "QQ2005"
15824 #~ msgid "QQ2007"
15825 #~ msgstr "QQ2007"
15827 #~ msgid "QQ2008"
15828 #~ msgstr "QQ2008"
15830 #~ msgid "Connect by TCP"
15831 #~ msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
15833 #~ msgid "Show server notice"
15834 #~ msgstr "Прикажи објаву са сервера"
15836 #~ msgid "Show server news"
15837 #~ msgstr "Прикажи вести са сервера"
15839 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15840 #~ msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке"
15842 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15843 #~ msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
15845 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15846 #~ msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
15848 #, fuzzy
15849 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15850 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
15852 #~ msgid "Activation required"
15853 #~ msgstr "Потребна је активација"
15855 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15856 #~ msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
15858 #~ msgid "Enter code"
15859 #~ msgstr "Унесите код"
15861 #~ msgid "Enter the text from the image"
15862 #~ msgstr "Унесите текст са слчике"
15864 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15865 #~ msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)"
15867 #~ msgid ""
15868 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15869 #~ "%s"
15870 #~ msgstr ""
15871 #~ "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
15872 #~ "%s"
15874 #~ msgid "Socket error"
15875 #~ msgstr "Грешка у утичници"
15877 #~ msgid "Getting server"
15878 #~ msgstr "Добављам сервер"
15880 #~ msgid "Invalid server or port"
15881 #~ msgstr "Неисправан сервер или порт"
15883 #~ msgid "Connecting to server"
15884 #~ msgstr "Повезујем се на сервер"
15886 #~ msgid "QQ Error"
15887 #~ msgstr "QQ грешка"
15889 #~ msgid ""
15890 #~ "Server News:\n"
15891 #~ "%s\n"
15892 #~ "%s\n"
15893 #~ "%s"
15894 #~ msgstr ""
15895 #~ "Новости са сервера:\n"
15896 #~ "%s\n"
15897 #~ "%s\n"
15898 #~ "%s"
15900 #~ msgid "%s:%s"
15901 #~ msgstr "%s:%s"
15903 #~ msgid "From %s:"
15904 #~ msgstr "Од %s:"
15906 #~ msgid ""
15907 #~ "Server notice From %s: \n"
15908 #~ "%s"
15909 #~ msgstr ""
15910 #~ "Објава са сервера од %s: \n"
15911 #~ "%s"
15913 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15914 #~ msgstr "Непознат SERVER CMD"
15916 #~ msgid "QQ Qun Command"
15917 #~ msgstr "QQ Qun наредба"
15919 #, fuzzy
15920 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15921 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
15923 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15924 #~ msgstr "Непознат LOGIN CMD"
15926 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15927 #~ msgstr "Непознат CLIENT CMD"
15929 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15930 #~ msgstr "%d је одбио датотеку %s"
15932 #~ msgid "File Send"
15933 #~ msgstr "Датотека послата"
15935 #, fuzzy
15936 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15937 #~ msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
15939 #, fuzzy
15940 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15941 #~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
15943 #, fuzzy
15944 #~ msgid "Transfer was closed."
15945 #~ msgstr "Пропао пренос датотеке"
15947 #~ msgid "Set your friendly name."
15948 #~ msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
15950 #, fuzzy
15951 #~ msgid "Error requesting %s"
15952 #~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
15954 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15955 #~ msgstr "Захтева SSL/TLS"
15957 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15958 #~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
15960 #, fuzzy
15961 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15962 #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
15964 #~ msgid ""
15965 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15966 #~ "characters.]"
15967 #~ msgstr ""
15968 #~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
15970 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15971 #~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
15973 #, fuzzy
15974 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15975 #~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
15977 #, fuzzy
15978 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15979 #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
15981 #, fuzzy
15982 #~ msgid "Nick Name"
15983 #~ msgstr "Надимак"
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15987 #~ msgstr "Постави број мобилног телефона..."
15989 #~ msgid "Rate to host"
15990 #~ msgstr "Брзина према серверу"
15992 #~ msgid "Rate to client"
15993 #~ msgstr "Брзина према клијенту"
15995 #~ msgid "Unknown reason."
15996 #~ msgstr "Непознат разлог."
15998 #~ msgid "Artist"
15999 #~ msgstr "Извођач"
16001 #~ msgid "Album"
16002 #~ msgstr "Албум"
16004 #, fuzzy
16005 #~ msgid "Current Mood"
16006 #~ msgstr "Тренутно расположење"
16008 #, fuzzy
16009 #~ msgid "New Mood"
16010 #~ msgstr "Расположење корисника"
16012 #, fuzzy
16013 #~ msgid "Change your Mood"
16014 #~ msgstr "Промена лозинке"
16016 #, fuzzy
16017 #~ msgid "How do you feel right now?"
16018 #~ msgstr "Тренутно нисам ту"
16020 #~ msgid "Pager server"
16021 #~ msgstr "Пејџер сервер"
16023 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16024 #~ msgstr "Јаху причаоница"
16026 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16027 #~ msgstr "Јаху порт за разговор"
16029 #~ msgid "Orientation"
16030 #~ msgstr "Орјентација"
16032 #~ msgid "The orientation of the tray."
16033 #~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
16035 #, fuzzy
16036 #~ msgid "Error creating conference."
16037 #~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
16039 #, fuzzy
16040 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16041 #~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
16043 #, fuzzy
16044 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16045 #~ msgstr ""
16046 #~ "Не могу да направим утичницу:\n"
16047 #~ "%s"
16049 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16050 #~ msgstr "%s вас гурка!"
16052 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16053 #~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
16055 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16056 #~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
16058 #~ msgid "Profile URL"
16059 #~ msgstr "Профил"
16061 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16062 #~ msgstr "Додатак за МСН протокол"
16064 #~ msgid "%s is not a valid group."
16065 #~ msgstr "%s није дозвољена група."
16067 #~ msgid "Unknown error."
16068 #~ msgstr "Непозната грешка."
16070 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16071 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
16073 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16074 #~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
16076 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16077 #~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
16079 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16080 #~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
16082 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16083 #~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
16085 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16086 #~ msgstr "%s није исправан налог пасоша."
16088 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16089 #~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
16091 #~ msgid "Unable to rename group"
16092 #~ msgstr "Не могу да преименујем групу"
16094 #~ msgid "Unable to delete group"
16095 #~ msgstr "Не могу да уклоним групу"
16097 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16098 #~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
16100 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16101 #~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
16103 #, fuzzy
16104 #~ msgid ""
16105 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16106 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16107 #~ msgstr ""
16108 #~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
16109 #~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
16111 #~ msgid ""
16112 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16113 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16114 #~ msgstr ""
16115 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
16116 #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16118 #~ msgid ""
16119 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16120 #~ msgstr ""
16121 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16123 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16124 #~ msgstr ""
16125 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16127 #~ msgid "Debugging Information"
16128 #~ msgstr "Подаци за исправке грешки"
16130 #~ msgid ""
16131 #~ "Unrecognized file type\n"
16132 #~ "\n"
16133 #~ "Defaulting to PNG."
16134 #~ msgstr ""
16135 #~ "Непрепозната врста датотеке\n"
16136 #~ "\n"
16137 #~ "Подразумевам PNG."
16139 #~ msgid ""
16140 #~ "Error saving image\n"
16141 #~ "\n"
16142 #~ "%s"
16143 #~ msgstr ""
16144 #~ "Грешка при снимању слике\n"
16145 #~ "\n"
16146 #~ "%s"
16148 #, fuzzy
16149 #~ msgid "(Default)"
16150 #~ msgstr "(подразумевано)"
16152 #~ msgid "Install Theme"
16153 #~ msgstr "Додај тему"
16155 #~ msgid "Icon"
16156 #~ msgstr "Иконица"
16158 #~ msgid "Use document font from _theme"
16159 #~ msgstr "Користи фонт _документа из теме"
16161 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16162 #~ msgstr "Посреднички сервер &amp; Веб прегледник"
16164 #~ msgid "Auto-away"
16165 #~ msgstr "Аутоматско одуство"
16167 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16168 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
16170 #~ msgid ""
16171 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16172 #~ msgstr ""
16173 #~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је "
16174 #~ "оштећена датотека"
16176 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16177 #~ msgstr "Уметни <iq/> одељак"
16179 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16180 #~ msgstr "Уметни <presence/> одељак."
16182 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16183 #~ msgstr "Уметни <message/> одељак."
16185 #, fuzzy
16186 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16187 #~ msgstr ""
16188 #~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
16190 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16191 #~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
16193 #~ msgid "_Start port:"
16194 #~ msgstr "По_четни порт:"
16196 #~ msgid "_End port:"
16197 #~ msgstr "По_следњи порт:"
16199 #~ msgid "_User:"
16200 #~ msgstr "_Корисник:"
16202 #, fuzzy
16203 #~ msgid "Calling ... "
16204 #~ msgstr "Рачунам..."
16206 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16207 #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
16209 #~ msgid ""
16210 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16211 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16212 #~ "signature."
16213 #~ msgstr ""
16214 #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
16215 #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
16217 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16218 #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
16220 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16221 #~ msgstr "Поставке скривања порука"
16223 #~ msgid "Minimum Room Size"
16224 #~ msgstr "Најмања соба"
16226 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16227 #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
16229 #, fuzzy
16230 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16231 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
16233 #, fuzzy
16234 #~ msgid "Failed to open the file"
16235 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
16237 #, fuzzy
16238 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16239 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
16241 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16242 #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
16244 #~ msgid ""
16245 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16246 #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
16248 #~ msgid "Invitation Rejected"
16249 #~ msgstr "Позив одбијен"
16251 #, fuzzy
16252 #~ msgid "_Proxy"
16253 #~ msgstr "Прокси"
16255 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16256 #~ msgstr "еускера(баскијски)"
16258 #~ msgid ""
16259 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16260 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16261 #~ msgstr ""
16262 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16263 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16265 #~ msgid "_Resume"
16266 #~ msgstr "_Настави"
16268 #, fuzzy
16269 #~ msgid ""
16270 #~ "%s %s\n"
16271 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16272 #~ "\n"
16273 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16274 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16275 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16276 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16277 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16278 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16279 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16280 #~ "NAME\n"
16281 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16282 #~ "                      Without this only the first account will be "
16283 #~ "enabled).\n"
16284 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16285 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16286 #~ msgstr ""
16287 #~ "%s %s\n"
16288 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
16289 #~ "\n"
16290 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
16291 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
16292 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
16293 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
16294 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
16295 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
16296 #~ "назначава\n"
16297 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
16298 #~ "  --display=ЕКРАН     приказује се на задати X-ов екран\n"
16299 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
16301 #, fuzzy
16302 #~ msgid ""
16303 #~ "%s %s\n"
16304 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16305 #~ "\n"
16306 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16307 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16308 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16309 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16310 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16311 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16312 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16313 #~ "NAME\n"
16314 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16315 #~ "                      Without this only the first account will be "
16316 #~ "enabled).\n"
16317 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16318 #~ msgstr ""
16319 #~ "%s %s\n"
16320 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
16321 #~ "\n"
16322 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
16323 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
16324 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
16325 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
16326 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
16327 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
16328 #~ "назначава\n"
16329 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
16330 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
16332 #~ msgid "Cannot open socket"
16333 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
16335 #~ msgid "Could not listen on socket"
16336 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
16338 #~ msgid "Unable to read socket"
16339 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
16341 #~ msgid "Connection failed."
16342 #~ msgstr "Повезивање пропало."
16344 #~ msgid "Server has disconnected"
16345 #~ msgstr "Сервер се искључио"
16347 #~ msgid "Couldn't create socket"
16348 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
16350 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16351 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
16353 #~ msgid "Read error"
16354 #~ msgstr "Грешка при читању"
16356 #~ msgid ""
16357 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16358 #~ "%s"
16359 #~ msgstr ""
16360 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
16361 #~ "%s"
16363 #~ msgid "Write error"
16364 #~ msgstr "Грешка при писању"
16366 #~ msgid "Last Activity"
16367 #~ msgstr "Последња активност"
16369 #~ msgid "Service Discovery Info"
16370 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
16372 #~ msgid "Service Discovery Items"
16373 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
16375 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16376 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
16378 #~ msgid "Multi-User Chat"
16379 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
16381 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16382 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
16384 #~ msgid "PubSub Service"
16385 #~ msgstr "PubSub сервис"
16387 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16388 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
16390 #~ msgid "XHTML-IM"
16391 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
16393 #~ msgid "User Avatar"
16394 #~ msgstr "Корисникова сличица"
16396 #~ msgid "Chat State Notifications"
16397 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
16399 #~ msgid "Software Version"
16400 #~ msgstr "Верзија програма"
16402 #~ msgid "Stream Initiation"
16403 #~ msgstr "Покретање протока"
16405 #~ msgid "User Activity"
16406 #~ msgstr "Активност корисника"
16408 #~ msgid "Entity Capabilities"
16409 #~ msgstr "Способности"
16411 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16412 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
16414 #~ msgid "User Tune"
16415 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
16417 #~ msgid "Reachability Address"
16418 #~ msgstr "Адреса за контакт"
16420 #~ msgid "Jingle"
16421 #~ msgstr "Џингл"
16423 #~ msgid "Jingle Audio"
16424 #~ msgstr "Џингл звук"
16426 #~ msgid "User Nickname"
16427 #~ msgstr "Надимак"
16429 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16430 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
16432 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16433 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
16435 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16436 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
16438 #~ msgid "Jingle Video"
16439 #~ msgstr "Џингл видео"
16441 #~ msgid "Jingle DTMF"
16442 #~ msgstr "Џингл DTMF"
16444 #~ msgid "Message Receipts"
16445 #~ msgstr "Пријем порука"
16447 #~ msgid "Public Key Publishing"
16448 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
16450 #~ msgid "User Chatting"
16451 #~ msgstr "Корисник ћаска"
16453 #~ msgid "User Browsing"
16454 #~ msgstr "Корисник разгледа"
16456 #~ msgid "User Viewing"
16457 #~ msgstr "Корисник гледа"
16459 #~ msgid "Stanza Encryption"
16460 #~ msgstr "Шифровање одељка"
16462 #~ msgid "Entity Time"
16463 #~ msgstr "Време важности"
16465 #~ msgid "Delayed Delivery"
16466 #~ msgstr "Одложена достава"
16468 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16469 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
16471 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16472 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
16474 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16475 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
16477 #~ msgid "Hop Check"
16478 #~ msgstr "Провера скока"
16480 #~ msgid "Read Error"
16481 #~ msgstr "Грешка при читању"
16483 #~ msgid "Failed to connect to server."
16484 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
16486 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16487 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
16489 # Mozda "razume poruku"
16490 #~ msgid "Unparseable message"
16491 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
16493 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16494 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
16496 #~ msgid "Login failed (%s)."
16497 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
16499 #~ msgid ""
16500 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16501 #~ msgstr ""
16502 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
16503 #~ "другог места."
16505 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16506 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
16508 #~ msgid "Incorrect password."
16509 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
16511 #~ msgid ""
16512 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16513 #~ "%s"
16514 #~ msgstr ""
16515 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
16516 #~ "%s"
16518 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16519 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16520 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
16522 #~ msgid "Could Not Connect"
16523 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
16525 #~ msgid "Invalid username."
16526 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
16528 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16529 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
16531 #~ msgid "Connection lost"
16532 #~ msgstr "Веза прекинута"
16534 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16535 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
16537 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16538 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
16540 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16541 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
16543 #~ msgid "Unable to connect to host"
16544 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
16546 #~ msgid "Could not write"
16547 #~ msgstr "Не могу да упишем"
16549 #~ msgid "Could not create listen socket"
16550 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
16552 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16553 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
16555 #, fuzzy
16556 #~ msgid "Incorrect Password"
16557 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
16559 #~ msgid ""
16560 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16561 #~ "%s"
16562 #~ msgstr ""
16563 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
16564 #~ "%s"
16566 #~ msgid "Yahoo Japan"
16567 #~ msgstr "Јаху Јапан"
16569 #~ msgid "Japan Pager server"
16570 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
16572 #~ msgid "Japan file transfer server"
16573 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
16575 #~ msgid ""
16576 #~ "Lost connection with server\n"
16577 #~ "%s"
16578 #~ msgstr ""
16579 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
16580 #~ "%s"
16582 #~ msgid "Could not resolve host name"
16583 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
16585 #, fuzzy
16586 #~ msgid ""
16587 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16588 #~ "was found."
16589 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
16591 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16592 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
16594 #~ msgid "More Data needed"
16595 #~ msgstr "Потребно је више података"
16597 #~ msgid "Activate which ID?"
16598 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
16600 #~ msgid "Cursor Color"
16601 #~ msgstr "Боја курсора"
16603 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16604 #~ msgstr "Секундарна боја курсора"
16606 #~ msgid "Interface colors"
16607 #~ msgstr "Боја сучеља"
16609 #~ msgid "Widget Sizes"
16610 #~ msgstr "Величина елемента"
16612 #~ msgid ""
16613 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16614 #~ "along with an optional invite message."
16615 #~ msgstr ""
16616 #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n"
16617 #~ "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу."
16619 #~ msgid "Looking up %s"
16620 #~ msgstr "Тражим %s"
16622 #~ msgid "Connect to %s failed"
16623 #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
16625 #~ msgid "Signon: %s"
16626 #~ msgstr "Пријава: %s"
16628 #~ msgid "Unable to write file %s."
16629 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
16631 #~ msgid "Unable to read file %s."
16632 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
16634 # greska: plural
16635 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16636 #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
16638 #~ msgid "%s not currently logged in."
16639 #~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
16641 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16642 #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
16644 #~ msgid ""
16645 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16646 #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
16648 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16649 #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
16651 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16652 #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
16654 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16655 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
16657 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16658 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
16660 #~ msgid "Failure."
16661 #~ msgstr "Неуспех."
16663 #~ msgid "Too many matches."
16664 #~ msgstr "Превише поклапања."
16666 #~ msgid "Need more qualifiers."
16667 #~ msgstr "Потребно више обележја."
16669 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16670 #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
16672 #~ msgid "Email lookup restricted."
16673 #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
16675 #~ msgid "Keyword ignored."
16676 #~ msgstr "Кључне речи занемарене."
16678 #~ msgid "No keywords."
16679 #~ msgstr "Нема кључних речи."
16681 #~ msgid "User has no directory information."
16682 #~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
16684 #~ msgid "Country not supported."
16685 #~ msgstr "Држава није подржана."
16687 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16688 #~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
16690 #~ msgid "Incorrect username or password."
16691 #~ msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка."
16693 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16694 #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
16696 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16697 #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
16699 #~ msgid ""
16700 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16701 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16702 #~ "even longer."
16703 #~ msgstr ""
16704 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
16705 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
16706 #~ "дуже."
16708 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16709 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
16711 #~ msgid "Invalid Groupname"
16712 #~ msgstr "Неисправан назив групе"
16714 #~ msgid "Connection Closed"
16715 #~ msgstr "Веза прекинута"
16717 #~ msgid "Waiting for reply..."
16718 #~ msgstr "Чекам за одговор..."
16720 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16721 #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
16723 #~ msgid "Password Change Successful"
16724 #~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
16726 #~ msgid "Get Dir Info"
16727 #~ msgstr "Прибави податке из именика"
16729 #~ msgid "Set Dir Info"
16730 #~ msgstr "Постави податке у именик"
16732 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16733 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
16735 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16736 #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
16738 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16739 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
16741 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16742 #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
16744 #~ msgid "Save As..."
16745 #~ msgstr "Сачувај као..."
16747 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16748 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16749 #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16750 #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
16751 #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
16752 #~ msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16754 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16755 #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
16757 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16758 #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
16760 #~ msgid "%s Options"
16761 #~ msgstr "%s опције"
16763 #~ msgid "Proxy Options"
16764 #~ msgstr "Поставке проксија"
16766 #~ msgid "By log size"
16767 #~ msgstr "По величини дневника"
16769 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16770 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
16772 #~ msgid "Smiley _Image"
16773 #~ msgstr "_Иконица за смешак"
16775 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16776 #~ msgstr "Пре_чица за смешак"
16778 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16779 #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар"
16781 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16782 #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
16784 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16785 #~ msgid ""
16786 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16787 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16788 #~ msgstr ""
16789 #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
16790 #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
16792 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16793 #~ msgid_plural ""
16794 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16795 #~ msgstr[0] ""
16796 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16797 #~ msgstr[1] ""
16798 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16799 #~ msgstr[2] ""
16800 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)"
16801 #~ msgstr[3] ""
16802 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16804 #~ msgid "%d needs Q&A"
16805 #~ msgstr "%d треба Q&A"
16807 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16808 #~ msgstr "Додај Q&A другару"
16810 #~ msgid "Keep alive error"
16811 #~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
16813 #~ msgid ""
16814 #~ "Lost connection with server:\n"
16815 #~ "%d, %s"
16816 #~ msgstr ""
16817 #~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
16818 #~ "%d, %s"
16820 #~ msgid "Failed to send IM."
16821 #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
16823 #~ msgid "Error password"
16824 #~ msgstr "Погрешна лозинка"
16826 #~ msgid "invalid user name"
16827 #~ msgstr "неисправно корисничко име"
16829 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16830 #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере"
16832 #~ msgid "Logined"
16833 #~ msgstr "Пријављен"
16835 #~ msgid ""
16836 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16837 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16838 #~ msgstr ""
16839 #~ "Користите издање %s верзију %s.  Текуће издање је %s.  Можете га преузети "
16840 #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
16842 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16843 #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
16845 #~ msgid "A group with the name already exists."
16846 #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
16848 #~ msgid "Primary Information"
16849 #~ msgstr "Основни подаци"
16851 #~ msgid "Blood Type"
16852 #~ msgstr "Крвна група"
16854 #~ msgid ""
16855 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16856 #~ "from %s."
16857 #~ msgstr ""
16858 #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са "
16859 #~ "%s."
16861 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16862 #~ msgstr "Лоша QQ сличица"
16864 #~ msgid "You rejected %d's request"
16865 #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
16867 #~ msgid "Reject request"
16868 #~ msgstr "Одбиј захтев"
16870 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16871 #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
16873 #~ msgid "Group Description"
16874 #~ msgstr "Опис групе"
16876 #~ msgid "Auth"
16877 #~ msgstr "Овласти"
16879 #~ msgid "Approve"
16880 #~ msgstr "Одобри"
16882 #~ msgid "I am a member"
16883 #~ msgstr "Ја сам члан"
16885 #~ msgid "I am the admin"
16886 #~ msgstr "Ја сам администратор"
16888 #~ msgid "Unknown status"
16889 #~ msgstr "Непознато стање"
16891 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16892 #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
16894 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16895 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
16897 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16898 #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
16900 #~ msgid "System Message"
16901 #~ msgstr "Системска порука"
16903 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16904 #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
16906 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16907 #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
16909 #~ msgid "Set My Information"
16910 #~ msgstr "Унеси моје податке"
16912 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16913 #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
16915 #~ msgid "developer"
16916 #~ msgstr "програмер"
16918 #~ msgid "XMPP developer"
16919 #~ msgstr "Џабер програмер"
16921 #~ msgid "Artists"
16922 #~ msgstr "Уметници"
16924 #~ msgid "Screen name:"
16925 #~ msgstr "Корисничко име:"
16927 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16928 #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
16930 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16931 #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
16933 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16934 #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
16936 #~ msgid "Error setting socket options"
16937 #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
16939 #~ msgid "Couldn't open file"
16940 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
16942 #~ msgid ""
16943 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16944 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16945 #~ msgstr ""
16946 #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
16947 #~ "наставим са пријавом?"
16949 #~ msgid "Error initializing session"
16950 #~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
16952 #~ msgid "Invalid screen name"
16953 #~ msgstr "Неисправно корисничко име"
16955 #~ msgid ""
16956 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16957 #~ "supported by MySpace."
16958 #~ msgstr ""
16959 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
16961 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16962 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
16964 #~ msgid "Too evil (sender)"
16965 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
16967 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16968 #~ msgstr "Превише зао (прималац)"
16970 #~ msgid "Screen name sent"
16971 #~ msgstr "Надимак послат"
16973 #~ msgid "Invalid screen name."
16974 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
16976 #~ msgid "Available Message"
16977 #~ msgstr "Доступна порука"
16979 #~ msgid "Screen name"
16980 #~ msgstr "Корисничко име:"
16982 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16983 #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
16985 #~ msgid "Away Message"
16986 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
16988 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16989 #~ msgstr " <i>(примам)</i>"
16991 #~ msgid "Use recent buddies group"
16992 #~ msgstr "Користи претходну групу"
16994 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16995 #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
16997 #~ msgid "Your information has been updated"
16998 #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
17000 #~ msgid "Input your reason:"
17001 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
17003 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17004 #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
17006 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17007 #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
17009 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17010 #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
17012 #~ msgid "Invalid QQid"
17013 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
17015 #~ msgid "Please enter external group ID"
17016 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
17018 #~ msgid "I am applying to join"
17019 #~ msgstr "Молим да се придружим"
17021 #~ msgid "You have successfully left the group"
17022 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
17024 #~ msgid "QQ Group Auth"
17025 #~ msgstr "Пријава QQ групе"
17027 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17028 #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
17030 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17031 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
17033 #~ msgid "Group Operation Error"
17034 #~ msgstr "Грешка при раду са групом"
17036 #~ msgid "Enter your reason:"
17037 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
17039 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
17040 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
17042 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
17043 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
17045 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17046 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
17048 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17049 #~ msgid "TCP Address"
17050 #~ msgstr "ТЦП адреса"
17052 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17053 #~ msgid "UDP Address"
17054 #~ msgstr "УДП адреса"
17056 #~ msgid "Show Login Information"
17057 #~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
17059 #~ msgid "Login failed, no reply"
17060 #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
17062 #~ msgid "User %s rejected your request"
17063 #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
17065 #~ msgid "User %s approved your request"
17066 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
17068 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17069 #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
17071 #~ msgid "Screen _name:"
17072 #~ msgstr "Корисничко _име:"
17074 #~ msgid "_Merge"
17075 #~ msgstr "_Споји"
17077 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17078 #~ msgstr "Додај _заседу другару"
17080 #~ msgid "Add a C_hat"
17081 #~ msgstr "Додај _разговор"
17083 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17084 #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
17086 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17087 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
17089 #~ msgid ""
17090 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17091 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17092 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17093 #~ "possible.\n"
17094 #~ msgstr ""
17095 #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
17096 #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
17097 #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
17099 #~ msgid "_Screen name:"
17100 #~ msgstr "_Корисничко име:"
17102 #~ msgid ""
17103 #~ "%s\n"
17104 #~ "\n"
17105 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17106 #~ "and re-enable the account."
17107 #~ msgstr ""
17108 #~ "%s\n"
17109 #~ "\n"
17110 #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
17111 #~ "не омогућите налог."
17113 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17114 #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
17116 #~ msgid "_Send To"
17117 #~ msgstr "Пошаљи _за"
17119 #~ msgid ""
17120 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17121 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17122 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17123 #~ msgstr ""
17124 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
17125 #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
17126 #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
17128 #~ msgid "Display Statistics"
17129 #~ msgstr "Прикажи статистике"
17131 #~ msgid ""
17132 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17133 #~ "information about buddies in a users contact list."
17134 #~ msgstr ""
17135 #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
17136 #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."