Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / sr@latin.po
bloba6b6c2cd991a928d27057bebd4c6d09ba97ede22
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Language: sr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
25 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Zeba"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=DIR    korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n"
51 "  -d, --debug         ispiši poruke grešaka na stdout\n"
52 "  -h, --help          prikaži ovu pomoć i izađi\n"
53 "  -n, --nologin       nemoj se automatski prijavljivati\n"
54 "  -v, --version       prikaži trenutnu verziju i izađi\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete da "
63 "ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://"
64 "developer.pidgin.im"
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Greška"
70 #, fuzzy
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Nalog nije dodat"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Nalog nije dodat"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Zapamti lozinku"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Izmeni nalog"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Novi nalog"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protokol:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Korisničko ime:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Lozinka:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Nadimak:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Otkaži"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Sačuvaj"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Ukloni nalog"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Obriši"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Nalozi"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Možete  da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Dodaj"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Izmeni"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Dodaj drugara u spisak?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Ovlasti drugara?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Ovlasti"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Odbij"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "Na mreži: %d\n"
183 "Ukupno: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Nalog: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Poslednja poseta pre %s"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Podrazumevano"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Morate da unesete grupu."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Morate izabrati nalog."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "Izabrani nalog nije povezan."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Greška pri dodavanju drugara"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Korisničko ime"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
221 #, fuzzy
222 msgid "Invite message (optional)"
223 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
225 msgid "Add in group"
226 msgstr "Dodaj u grupu"
228 msgid "Account"
229 msgstr "Nalog"
231 msgid "Add Buddy"
232 msgstr "Dodaj drugara"
234 msgid "Please enter buddy information."
235 msgstr "Unesite podatke o drugaru."
237 msgid "Chats"
238 msgstr "Ćaskanja"
240 #. Extract their Name and put it in
241 msgid "Name"
242 msgstr "Ime"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Nadimak"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Grupa"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Automatska prijava"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Dodaj ćaskanje"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Greška pri dodavanju grupe"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Dodaj grupu"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Unesite naziv grupe koju."
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Uredi ćaskanje"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Uređivanje"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Izmeni postavke"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Podaci"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Dostavljam..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Podaci"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Dodaj zasedu drugaru"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Pošalji datoteku"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Zabranjen"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Prikaži i van mreže"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Unesite novo ime za %s"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Preimenuj"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Nadeni nadimak"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje."
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
325 msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?"
327 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
328 msgid "Confirm Remove"
329 msgstr "Potvrdite uklanjanje"
331 msgid "Remove"
332 msgstr "Ukloni"
334 #. Buddy List
335 msgid "Buddy List"
336 msgstr "Spisak drugara"
338 msgid "Place tagged"
339 msgstr "Mesto označeno"
341 msgid "Toggle Tag"
342 msgstr "Uključi oznaku"
344 msgid "View Log"
345 msgstr "Pregled dnevnika"
347 #. General
348 msgid "Nickname"
349 msgstr "Nadimak"
351 #. Never know what those translations might end up like...
352 #. Idle stuff
353 msgid "Idle"
354 msgstr "Neaktivan"
356 msgid "On Mobile"
357 msgstr "Pošalji na mobilni"
359 msgid "New..."
360 msgstr "Nova..."
362 msgid "Saved..."
363 msgstr "Sačuvano..."
365 msgid "Plugins"
366 msgstr "Dodaci"
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu"
371 msgid "Block"
372 msgstr "Zabrani"
374 msgid "Unblock"
375 msgstr "Ukloni zabranu"
377 msgid ""
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
379 "Unblock."
380 msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "U redu"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Nova brza poruka"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Kanal"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Priključi se ćaskanju"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Priključi se"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Izbori"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Pošalji brzi poruku..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Priključi se ćaskanju..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Prikaži dnevnik..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Prikaži"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Prazne grupe"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Nepovezane drugare"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Poređaj"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "Po stanju"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Azbučno"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "Po veličini dnevnika"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Drugar"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Ćaskanje"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Grupisanje"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Uvoz sertifikata"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Odredi ime domaćina"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n"
477 "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Greška pri uvozu sertifikata"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Izaberite PEM sertifikat"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n"
494 "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Sertifikati za %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Ime: %s\n"
517 "\n"
518 "SHA1 otisak prsta:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Sertifikati SSL domaćina"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Potvrda brisanja sertifikata"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Upravnik sertifikatima"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Ime domaćina"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Podaci"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Zatvori"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s je prekinuo."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i "
562 "ponovo omogućite nalogu da se povezuje."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Ponovo omogući nalog"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Komanda ne postoji"
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata."
573 msgid "Your command failed for an unknown reason."
574 msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga."
576 msgid "That command only works in chats, not IMs."
577 msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama."
579 msgid "That command only works in IMs, not chats."
580 msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima."
582 msgid "That command doesn't work on this protocol."
583 msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu."
585 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586 msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni"
588 #, c-format
589 msgid "%s (%s -- %s)"
590 msgstr "%s (%s -- %s)"
592 #, c-format
593 msgid "%s [%s]"
594 msgstr "%s [%s]"
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "\n"
599 "%s is typing..."
600 msgstr ""
601 "\n"
602 "%s kuca..."
604 msgid "You have left this chat."
605 msgstr "Napustili ste ćaskanje."
607 msgid ""
608 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610 msgstr ""
612 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
613 msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene."
615 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr ""
618 "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Pošalji za"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Razgovor"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Očisti prozor razgovora"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Prikaži vremenske oznake"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Dodaj zasedu drugaru..."
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Pozovi..."
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Omogući zapise"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Omogući zvuke"
644 #, fuzzy
645 msgid "You are not connected."
646 msgstr "Ne mogu da se povežem"
648 msgid "<AUTO-REPLY> "
649 msgstr "<SAMO-ODGOVOR>"
651 #, c-format
652 msgid "List of %d user:\n"
653 msgid_plural "List of %d users:\n"
654 msgstr[0] "Spisak %d korisnika:\n"
655 msgstr[1] "Spisak %d korisnika:\n"
656 msgstr[2] "Spisak %d korisnika:\n"
657 msgstr[3] "Spisak korisnika:\n"
659 #, fuzzy
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Podržane opcije za uklanjanje grešaka su:  version"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji."
666 msgid ""
667 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
669 msgstr ""
670 "Koristite \"/help &lt;komanda&gt;\" za pomoć za posebnu komandu.\n"
671 "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
679 #, c-format
680 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
681 msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja."
683 msgid ""
684 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
685 "command."
686 msgstr ""
687 "say &lt;poruka&gt;:  Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda."
689 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
690 msgstr ""
691 "me &lt;akcija&gt;:  Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a."
693 msgid ""
694 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
695 "conversation."
696 msgstr ""
697 "debug &lt;opcija&gt;:  Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u "
698 "trenutni razgovor."
700 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
701 msgstr "očisti: čisti prozor razgovora."
703 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
704 msgstr "help &lt;komanda&gt;:  Pomoć za određenu komandu."
706 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users:  Prikaži listu korisnika u ćaskanju."
709 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima."
712 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova."
715 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima."
718 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške."
721 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama."
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima."
727 msgid ""
728 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
730 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
731 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
733 msgstr ""
735 msgid "Unable to open file."
736 msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku."
738 msgid "Debug Window"
739 msgstr "Prozor za poruke o greškama"
741 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
742 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
743 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
745 msgid "Clear"
746 msgstr "Očisti"
748 msgid "Filter:"
749 msgstr "Filter:"
751 msgid "Pause"
752 msgstr "Zastani"
754 #, c-format
755 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
756 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
757 msgstr[0] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
758 msgstr[1] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
759 msgstr[2] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteka."
760 msgstr[3] "Prenos datoteka - %d%% od %d datoteke."
762 #. Create the window.
763 msgid "File Transfers"
764 msgstr "Prenosi datoteka"
766 msgid "Progress"
767 msgstr "Napredak"
769 msgid "Filename"
770 msgstr "Naziv datoteke"
772 msgid "Size"
773 msgstr "Veličina"
775 msgid "Speed"
776 msgstr "Brzina"
778 msgid "Remaining"
779 msgstr "Preostalo"
781 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
782 #. presence
783 msgid "Status"
784 msgstr "Stanje"
786 msgid "Close this window when all transfers finish"
787 msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa"
789 msgid "Clear finished transfers"
790 msgstr "Izbaci završene prenose"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Zaustavi"
795 msgid "Waiting for transfer to begin"
796 msgstr "Čekam da prenos počne"
798 msgid "Cancelled"
799 msgstr "Otkaži"
801 msgid "Failed"
802 msgstr "Neuspeh"
804 #, c-format
805 msgid "%.2f KiB/s"
806 msgstr "%.2f KiB/s"
808 msgid "Sent"
809 msgstr "Poslato"
811 msgid "Received"
812 msgstr "Primljeno"
814 msgid "Finished"
815 msgstr "Završeno"
817 #, c-format
818 msgid "The file was saved as %s."
819 msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s."
821 msgid "Sending"
822 msgstr "Šaljem"
824 msgid "Receiving"
825 msgstr "Preuzimam"
827 #, c-format
828 msgid "Conversation in %s on %s"
829 msgstr "Razgovori u %s na %s"
831 #, c-format
832 msgid "Conversation with %s on %s"
833 msgstr "Razgovori sa %s na %s"
835 msgid "%B %Y"
836 msgstr "%B %Y"
838 msgid ""
839 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
840 "log\" preference is enabled."
841 msgstr ""
842 "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene "
843 "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena."
845 msgid ""
846 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
847 "preference is enabled."
848 msgstr ""
849 "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" "
850 "omogućena."
852 msgid ""
853 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva ćaskanja"
856 "„ omogućena."
858 msgid "No logs were found"
859 msgstr "Nisu nađeni logovi"
861 msgid "Total log size:"
862 msgstr "Ukupna veličina dnevnika:"
864 #. Search box *********
865 msgid "Scroll/Search: "
866 msgstr "Listaj/Traži: "
868 #, c-format
869 msgid "Conversations in %s"
870 msgstr "Razgovori u %s"
872 #, c-format
873 msgid "Conversations with %s"
874 msgstr "Razgovori sa %s"
876 msgid "All Conversations"
877 msgstr "Svi razgovori"
879 msgid "System Log"
880 msgstr "Sistemski dnevnik"
882 #, fuzzy
883 msgid "Calling..."
884 msgstr "Računam..."
886 msgid "Hangup"
887 msgstr ""
889 #. Number of actions
890 msgid "Accept"
891 msgstr "Prihvati"
893 msgid "Reject"
894 msgstr "Odbaci"
896 msgid "Call in progress."
897 msgstr ""
899 msgid "The call has been terminated."
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
908 msgstr ""
910 #, fuzzy
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
914 msgid "call: Make an audio call."
915 msgstr ""
917 msgid "Emails"
918 msgstr "E-pošte"
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "Imate e-poštu!"
923 msgid "Sender"
924 msgstr "Pošiljalac"
926 msgid "Subject"
927 msgstr "Naslov"
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novu poruku."
933 msgstr[1] "%s (%s) ima %d nove poruke."
934 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novih poruka."
935 msgstr[3] "%s (%s) ima %d novu poruku."
937 msgid "New Mail"
938 msgstr "Nova e-pošta"
940 #, c-format
941 msgid "Info for %s"
942 msgstr "Podaci za %s"
944 msgid "Buddy Information"
945 msgstr "Podaci o drugaru"
947 msgid "Continue"
948 msgstr "Nastavi"
950 msgid "IM"
951 msgstr "Poruka"
953 msgid "Invite"
954 msgstr "Pozovi"
956 msgid "(none)"
957 msgstr "(bez imena)"
959 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
960 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
961 #. * notify_message. So tread carefully.
962 msgid "URI"
963 msgstr "Adresa"
965 msgid "ERROR"
966 msgstr "GREŠKA"
968 msgid "loading plugin failed"
969 msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka"
971 msgid "unloading plugin failed"
972 msgstr "isključujem priključak"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "Name: %s\n"
977 "Version: %s\n"
978 "Description: %s\n"
979 "Author: %s\n"
980 "Website: %s\n"
981 "Filename: %s\n"
982 msgstr ""
983 "Ime: %s\n"
984 "Verzija: %s\n"
985 "Opis: %s\n"
986 "Autor: %s\n"
987 "Veb adresa: %s\n"
988 "Ime datoteke: %s\n"
990 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
991 msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili."
993 msgid "No configuration options for this plugin."
994 msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje."
996 msgid "Error loading plugin"
997 msgstr "Greška pri uključivanju dodataka"
999 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1000 msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak."
1002 msgid ""
1003 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1004 msgstr ""
1006 msgid "Select plugin to install"
1007 msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate"
1009 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1010 msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska."
1012 msgid "Install Plugin..."
1013 msgstr "Instaliraj dodatak..."
1015 msgid "Configure Plugin"
1016 msgstr "Podesi dodatak"
1018 #. copy the preferences to tmp values...
1019 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1020 #. (that should have been "effect," right?)
1021 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1022 #. Create the window
1023 msgid "Preferences"
1024 msgstr "Postavke"
1026 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1027 msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."
1029 msgid "New Buddy Pounce"
1030 msgstr "Nova zaseda drugaru"
1032 msgid "Edit Buddy Pounce"
1033 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
1035 msgid "Pounce Who"
1036 msgstr "Žrtva"
1038 #. Account:
1039 msgid "Account:"
1040 msgstr "Nalog:"
1042 msgid "Buddy name:"
1043 msgstr "Ime drugara:"
1045 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1046 msgid "Pounce When Buddy..."
1047 msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..."
1049 msgid "Signs on"
1050 msgstr "Prijavi se"
1052 msgid "Signs off"
1053 msgstr "Odjavi se"
1055 msgid "Goes away"
1056 msgstr "Postade odsutan"
1058 msgid "Returns from away"
1059 msgstr "Vrati se sa odsustva"
1061 msgid "Becomes idle"
1062 msgstr "Postade neaktivan"
1064 msgid "Is no longer idle"
1065 msgstr "Više nije neaktivan"
1067 msgid "Starts typing"
1068 msgstr "Počinje da kuca"
1070 msgid "Pauses while typing"
1071 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
1073 msgid "Stops typing"
1074 msgstr "Prestaje da kuca"
1076 msgid "Sends a message"
1077 msgstr "Šalje poruku"
1079 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Action"
1081 msgstr "Naredba"
1083 msgid "Open an IM window"
1084 msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"
1086 msgid "Pop up a notification"
1087 msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"
1089 msgid "Send a message"
1090 msgstr "Pošalji poruku"
1092 msgid "Execute a command"
1093 msgstr "Izvrši naredbu"
1095 msgid "Play a sound"
1096 msgstr "Pusti zvuk"
1098 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1099 msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan"
1101 msgid "Recurring"
1102 msgstr "Ponavljanje"
1104 msgid "Cannot create pounce"
1105 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "Možda nemate naloge."
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1111 msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede."
1113 #, c-format
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1118 msgstr "Zasede drugaru"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s se prijavio(la) (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s se odjavio(la) (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s se uspavao(la) (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
1163 msgid "Based on keyboard use"
1164 msgstr "Na osnovuupotrebe tastature"
1166 msgid "From last sent message"
1167 msgstr "Od zadnje poslate poruke"
1169 msgid "Never"
1170 msgstr "Nikada"
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti"
1175 msgid "Show Offline Buddies"
1176 msgstr "Prikaži nepovezane drugare"
1178 msgid "Notify buddies when you are typing"
1179 msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku"
1181 msgid "Log format"
1182 msgstr "Oblik dnevnika:"
1184 msgid "Log IMs"
1185 msgstr "Beleži brze poruke"
1187 msgid "Log chats"
1188 msgstr "Beleži ćaskanja"
1190 msgid "Log status change events"
1191 msgstr "Beleži promene stanja"
1193 msgid "Report Idle time"
1194 msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti"
1196 msgid "Change status when idle"
1197 msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni"
1199 msgid "Minutes before changing status"
1200 msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:"
1202 msgid "Change status to"
1203 msgstr "Promeni stanje u:"
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Razgovori"
1208 msgid "Logging"
1209 msgstr "Zapisivanje"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja."
1214 msgid "The required fields are underlined."
1215 msgstr "Neophodna polja su podvučena."
1217 msgid "Not implemented yet."
1218 msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana"
1220 msgid "Save File..."
1221 msgstr "Sačuvaj kao..."
1223 msgid "Open File..."
1224 msgstr "Otvori..."
1226 msgid "Choose Location..."
1227 msgstr "Izaberite mesto..."
1229 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1230 msgstr ""
1232 msgid "Get"
1233 msgstr "Dobavi"
1235 #. Create the window.
1236 msgid "Room List"
1237 msgstr "Spisak soba"
1239 msgid "Buddy logs in"
1240 msgstr "Drugar se prijavio"
1242 msgid "Buddy logs out"
1243 msgstr "Drugar se odjavio"
1245 msgid "Message received"
1246 msgstr "Poruka primljena"
1248 msgid "Message received begins conversation"
1249 msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"
1251 msgid "Message sent"
1252 msgstr "Poruka poslata"
1254 msgid "Person enters chat"
1255 msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju"
1257 msgid "Person leaves chat"
1258 msgstr "Osoba napušta ćaskanje"
1260 msgid "You talk in chat"
1261 msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju"
1263 msgid "Others talk in chat"
1264 msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju"
1266 msgid "Someone says your username in chat"
1267 msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju"
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Attention received"
1271 msgstr "Potrebna je aktivacija"
1273 msgid "GStreamer Failure"
1274 msgstr "GStreamer pad"
1276 msgid "GStreamer failed to initialize."
1277 msgstr "GStreamer neće da se pokrene."
1279 msgid "(default)"
1280 msgstr "(podrazumevano)"
1282 msgid "Select Sound File ..."
1283 msgstr "Izaberite zvučnu datoteku ..."
1285 msgid "Sound Preferences"
1286 msgstr "Zvučne postavke"
1288 msgid "Profiles"
1289 msgstr "Profili"
1291 msgid "Automatic"
1292 msgstr "Automatski"
1294 msgid "Console Beep"
1295 msgstr "Konzolni pisak"
1297 msgid "Command"
1298 msgstr "Naredba"
1300 msgid "No Sound"
1301 msgstr "Bez zvuka"
1303 msgid "Sound Method"
1304 msgstr "Način oglašavanja"
1306 msgid "Method: "
1307 msgstr "Način: "
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Sound Command\n"
1312 "(%s for filename)"
1313 msgstr ""
1314 "Naredba za zvuk\n"
1315 "(%s za naziv datoteke)"
1317 #. Sound options
1318 msgid "Sound Options"
1319 msgstr "Postavke zvuka"
1321 msgid "Sounds when conversation has focus"
1322 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran"
1324 msgid "Always"
1325 msgstr "Uvek"
1327 msgid "Only when available"
1328 msgstr "Samo kada sam dostupan"
1330 msgid "Only when not available"
1331 msgstr "Samo kada nisam dostupan"
1333 msgid "Volume(0-100):"
1334 msgstr "Jačina zvuka (0-100):"
1336 #. Sound events
1337 msgid "Sound Events"
1338 msgstr "Zvučni događaji"
1340 msgid "Event"
1341 msgstr "Događaj"
1343 msgid "File"
1344 msgstr "Datoteka"
1346 msgid "Test"
1347 msgstr "Isprobaj"
1349 msgid "Reset"
1350 msgstr "Odbaci"
1352 msgid "Choose..."
1353 msgstr "Izaberi..."
1355 #, c-format
1356 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1357 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“"
1359 msgid "Delete Status"
1360 msgstr "Stanje brisanja"
1362 msgid "Saved Statuses"
1363 msgstr "Sačuvana stanja"
1365 #. title
1366 msgid "Title"
1367 msgstr "Titula"
1369 msgid "Type"
1370 msgstr "Tip"
1372 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1373 #. PurpleStatusPrimitive
1374 #. id - use default
1375 #. name - use default
1376 #. saveable
1377 #. user_settable
1378 #. not independent
1379 #. Attributes - each status can have a message.
1380 msgid "Message"
1381 msgstr "_Poruka:"
1383 #. Use
1384 msgid "Use"
1385 msgstr "Koristi"
1387 msgid "Invalid title"
1388 msgstr "Neispravan naslov"
1390 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1391 msgstr "Unesite neki naslov za stanje."
1393 msgid "Duplicate title"
1394 msgstr "Razmnoži naslov"
1396 msgid "Please enter a different title for the status."
1397 msgstr "Unesite različit naslov za stanje."
1399 msgid "Substatus"
1400 msgstr "Podstanje"
1402 msgid "Status:"
1403 msgstr "Stanje:"
1405 msgid "Message:"
1406 msgstr "Poruka:"
1408 msgid "Edit Status"
1409 msgstr "Promeni stanje"
1411 msgid "Use different status for following accounts"
1412 msgstr "Koristi _različito stanje sledeće naloge"
1414 #. Save & Use
1415 msgid "Save & Use"
1416 msgstr "Sačuvaj i primeni"
1418 msgid "Certificates"
1419 msgstr "Sertifikati"
1421 msgid "Sounds"
1422 msgstr "Zvuk"
1424 msgid "Statuses"
1425 msgstr "Stanja"
1427 msgid "Error loading the plugin."
1428 msgstr "Greška pri učitavanju dodataka"
1430 msgid "Couldn't find X display"
1431 msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran"
1433 msgid "Couldn't find window"
1434 msgstr "Ne mogu da nađem prozor"
1436 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437 msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške."
1439 msgid "GntClipboard"
1440 msgstr "GntKlipbord"
1442 msgid "Clipboard plugin"
1443 msgstr "Dodatak za spisak isečaka"
1445 msgid ""
1446 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1447 "X, if possible."
1448 msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka."
1450 #, c-format
1451 msgid "%s just signed on"
1452 msgstr "%s se prijavio(la)"
1454 #, c-format
1455 msgid "%s just signed off"
1456 msgstr "%s se odjavio(la)"
1458 #, c-format
1459 msgid "%s sent you a message"
1460 msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku"
1462 #, c-format
1463 msgid "%s said your nick in %s"
1464 msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s sent a message in %s"
1468 msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s"
1470 msgid "Buddy signs on/off"
1471 msgstr "Drugar se prijavio/odjavio"
1473 msgid "You receive an IM"
1474 msgstr "Primili ste brzu poruku"
1476 msgid "Someone speaks in a chat"
1477 msgstr "Neko govori u ćaskanju"
1479 msgid "Someone says your name in a chat"
1480 msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju"
1482 msgid "Notify with a toaster when"
1483 msgstr "Obavesti tosterom kada"
1485 msgid "Beep too!"
1486 msgstr "I pisni!"
1488 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1489 msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala"
1491 msgid "GntGf"
1492 msgstr "GntGf"
1494 msgid "Toaster plugin"
1495 msgstr "Toster dodatak"
1497 #, c-format
1498 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1499 msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>"
1501 msgid "History Plugin Requires Logging"
1502 msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora"
1504 msgid ""
1505 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1506 "\n"
1507 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1508 "the same conversation type(s)."
1509 msgstr ""
1510 "Snimanje može biti omogućeno u Alati -> Postavke -> Snimanje.\n"
1511 "\n"
1512 "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti "
1513 "tip komunikacije."
1515 msgid "GntHistory"
1516 msgstr "Istorijat"
1518 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1519 msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."
1521 msgid ""
1522 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1523 "conversation into the current conversation."
1524 msgstr ""
1525 "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u njega."
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Fetching TinyURL..."
1531 msgstr ""
1533 #, c-format
1534 msgid "TinyURL for above: %s"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1538 msgstr ""
1540 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1541 msgstr ""
1543 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1544 msgstr ""
1546 #, fuzzy
1547 msgid "TinyURL"
1548 msgstr "URL melodije"
1550 msgid "TinyURL plugin"
1551 msgstr ""
1553 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Online"
1557 msgstr "Na vezi"
1559 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1560 msgid "Offline"
1561 msgstr "Nepovezan"
1563 msgid "Online Buddies"
1564 msgstr "Dostupne drugove"
1566 msgid "Offline Buddies"
1567 msgstr "Nepovezane drugare"
1569 msgid "Online/Offline"
1570 msgstr "Povezan/nepovezan"
1572 msgid "Meebo"
1573 msgstr ""
1575 msgid "No Grouping"
1576 msgstr "Bez grupisanja"
1578 msgid "Nested Subgroup"
1579 msgstr "Ugnježđena podgrupa"
1581 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1582 msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)"
1584 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1585 msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara."
1587 msgid "Lastlog"
1588 msgstr "Poslednje beleške"
1590 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1591 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1592 msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima."
1594 msgid "GntLastlog"
1595 msgstr "GntPoslednjeBeleške"
1597 msgid "Lastlog plugin."
1598 msgstr "Dodatak za dnevnik."
1600 msgid "accounts"
1601 msgstr "nalozi"
1603 msgid "Password is required to sign on."
1604 msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje."
1606 #, c-format
1607 msgid "Enter password for %s (%s)"
1608 msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)"
1610 msgid "Enter Password"
1611 msgstr "Unesite lozinku"
1613 msgid "Save password"
1614 msgstr "Snimite lozinku"
1616 #, c-format
1617 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1618 msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"
1620 msgid "Connection Error"
1621 msgstr "Greška pri povezivanju"
1623 msgid "New passwords do not match."
1624 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
1626 msgid "Fill out all fields completely."
1627 msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."
1629 msgid "Original password"
1630 msgstr "Stara lozinka"
1632 msgid "New password"
1633 msgstr "Nova lozinka"
1635 msgid "New password (again)"
1636 msgstr "Nova lozinka (ponovite)"
1638 #, c-format
1639 msgid "Change password for %s"
1640 msgstr "Izmena lozinke za %s"
1642 msgid "Please enter your current password and your new password."
1643 msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku."
1645 #, c-format
1646 msgid "Change user information for %s"
1647 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
1649 msgid "Set User Info"
1650 msgstr "Postavi podatke o korisniku"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1654 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
1656 #, fuzzy
1657 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1658 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Nepoznato"
1663 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1664 msgid "Buddies"
1665 msgstr "Drugari"
1667 msgid "buddy list"
1668 msgstr "spisak drugara"
1670 #, fuzzy
1671 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1672 msgstr ""
1673 "Sertifikar dao od „%s“ je samo-potpisan. Ne može biti automatski proveren."
1675 msgid ""
1676 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1677 "currently trusted."
1678 msgstr ""
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1682 "are accurate."
1683 msgstr ""
1685 #, fuzzy
1686 msgid ""
1687 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1688 "your computer's date and time are accurate."
1689 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1691 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1692 #, fuzzy
1693 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1694 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1696 msgid ""
1697 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1698 "validated."
1699 msgstr ""
1700 "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne može "
1701 "biti proverena ispravnost."
1703 #, fuzzy
1704 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1705 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1707 #, fuzzy
1708 msgid "The certificate has been revoked."
1709 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1711 #, fuzzy
1712 msgid "An unknown certificate error occurred."
1713 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
1715 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgstr "(NE POKLAPA SE)"
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Common name: %s %s\n"
1726 "Fingerprint (SHA1): %s"
1727 msgstr ""
1728 "Ime: %s %s\n"
1729 "Otisak prsta (SHA1): %s"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "Single-use Certificate Verification"
1733 msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu"
1735 #. Scheme name
1736 #. Pool name
1737 msgid "Certificate Authorities"
1738 msgstr "Nadležni za sertifikate"
1740 #. Scheme name
1741 #. Pool name
1742 msgid "SSL Peers Cache"
1743 msgstr "Ostava SSL parnjaka"
1745 #. Make messages
1746 #, c-format
1747 msgid "Accept certificate for %s?"
1748 msgstr "Prihvati sertifikat za %s?"
1750 #. TODO: Find what the handle ought to be
1751 msgid "SSL Certificate Verification"
1752 msgstr "Provera SSL sertifikata"
1754 msgid "_View Certificate..."
1755 msgstr "_Pregledaj sertifikate..."
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1759 msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
1761 #. TODO: Probably wrong.
1762 msgid "SSL Certificate Error"
1763 msgstr "Greška u SSL sertifikatima"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid ""
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 msgstr ""
1774 "Sertifikat koga je dao „%s“ ukazuje da je potiče od „%s“. Ovo može da "
1775 "značida ste povezani na servis na koji mislite da jeste."
1777 #. Make messages
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Common name: %s\n"
1781 "\n"
1782 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1783 "\n"
1784 "Activation date: %s\n"
1785 "Expiration date: %s\n"
1786 msgstr ""
1787 "Ime: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Otisak prsta (SHA1): %s\n"
1790 "\n"
1791 "Datim aktivacije: %s\n"
1792 "Datum isteka: %s\n"
1794 #. TODO: Find what the handle ought to be
1795 msgid "Certificate Information"
1796 msgstr "Podaci o sertifikatu"
1798 #. show error to user
1799 msgid "Registration Error"
1800 msgstr "Greška pri registraciji"
1802 msgid "Unregistration Error"
1803 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
1805 #, c-format
1806 msgid "+++ %s signed on"
1807 msgstr "+++ %s se prijavio(la)"
1809 #, c-format
1810 msgid "+++ %s signed off"
1811 msgstr "+++ %s se odjavio(la)"
1813 #. Undocumented
1814 #. Unknown error
1815 msgid "Unknown error"
1816 msgstr "Nepoznata greška"
1818 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1819 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to send message to %s."
1823 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s."
1825 msgid "The message is too large."
1826 msgstr "Poruka je predugačka."
1828 msgid "Unable to send message."
1829 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
1831 msgid "Send Message"
1832 msgstr "Pošalji poruku"
1834 msgid "_Send Message"
1835 msgstr "Po_šalji poruku"
1837 #, c-format
1838 msgid "%s entered the room."
1839 msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."
1841 #, c-format
1842 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1843 msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."
1845 #, c-format
1846 msgid "You are now known as %s"
1847 msgstr "Promenili ste ime u %s"
1849 #, c-format
1850 msgid "%s is now known as %s"
1851 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s left the room."
1855 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."
1857 #, c-format
1858 msgid "%s left the room (%s)."
1859 msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Invite to chat"
1863 msgstr "Pozovi na konferenciju"
1865 #. Put our happy label in it.
1866 msgid ""
1867 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1868 "invite message."
1869 msgstr ""
1870 "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
1871 "pozivnicu."
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to get connection: %s"
1875 msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s"
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to get name: %s"
1879 msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s"
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to get serv name: %s"
1883 msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s"
1885 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1886 msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga"
1888 msgid "No name"
1889 msgstr "Bez imena"
1891 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1892 msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n"
1894 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1895 msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Error resolving %s:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1902 "Greška pri rešavanju %s: \n"
1903 "%s"
1905 #, c-format
1906 msgid "Error resolving %s: %d"
1907 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "Error reading from resolver process:\n"
1912 "%s"
1913 msgstr ""
1914 "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n"
1915 "%s"
1917 #, c-format
1918 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1919 msgstr ""
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1923 msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d"
1925 #, c-format
1926 msgid "Thread creation failure: %s"
1927 msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s"
1929 msgid "Unknown reason"
1930 msgstr "Nepoznat razlog"
1932 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error reading %s: \n"
1938 "%s.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Greška pri čitanju %s: \n"
1941 "%s.\n"
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Error writing %s: \n"
1946 "%s.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Greška pri upisu %s: \n"
1949 "%s.\n"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error accessing %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Greška pri pristupu %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 msgid "Directory is not writable."
1960 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
1962 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1963 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."
1965 msgid "Cannot send a directory."
1966 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
1968 #, c-format
1969 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1970 msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "File is not readable."
1974 msgstr "Direktorijum nije upisiv."
1976 #, c-format
1977 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1978 msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"
1980 #, c-format
1981 msgid "%s wants to send you a file"
1982 msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku"
1984 #, c-format
1985 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1986 msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?"
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "A file is available for download from:\n"
1991 "Remote host: %s\n"
1992 "Remote port: %d"
1993 msgstr ""
1994 "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n"
1995 "računara: %s\n"
1996 "na portu: %d"
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is offering to send file %s"
2000 msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s"
2002 #, c-format
2003 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2004 msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"
2006 #, c-format
2007 msgid "Offering to send %s to %s"
2008 msgstr "Ponuda slanja %s za %s"
2010 #, c-format
2011 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2012 msgstr "Počinje prenos %s od %s"
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2016 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2018 #, c-format
2019 msgid "Transfer of file %s complete"
2020 msgstr "Prenos datoteke %s završen"
2022 msgid "File transfer complete"
2023 msgstr "Prenos datoteke završen"
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2027 msgstr "Obustavili ste prenos %s"
2029 msgid "File transfer cancelled"
2030 msgstr "Obustavljen je prenos"
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2034 msgstr "%s obustavi prenos %s"
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "%s cancelled the file transfer"
2038 msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
2040 #, c-format
2041 msgid "File transfer to %s failed."
2042 msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut."
2044 #, c-format
2045 msgid "File transfer from %s failed."
2046 msgstr "Prenos datoteke od %s propao."
2048 msgid "Run the command in a terminal"
2049 msgstr "Pokreni komandu u terminalu"
2051 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2052 msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno."
2054 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2055 msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno"
2057 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2058 msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno."
2060 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2061 msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno."
2063 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2064 msgstr "Komanda za rad sa msn adresama, ukoliko je omogućeno."
2066 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2067 msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno."
2069 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2070 msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno"
2072 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2073 msgstr "Komanda za rad sa jahu adresama, ukoliko je omogućeno."
2075 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2076 msgstr "Rukovodilac aim adresa"
2078 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2079 msgstr "Rukovodilac qq adresama"
2081 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2082 msgstr "Rukovodilac icq adresama"
2084 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2085 msgstr "Rukovodilac irc adresama"
2087 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2088 msgstr "Rukovodilac msn adresama"
2090 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2091 msgstr "Rukovodilac sip adresama"
2093 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2094 msgstr "Rukovodilac džaber adresama"
2096 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2097 msgstr "Rukovodilac jahu adresama"
2099 msgid ""
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2101 "URLs."
2102 msgstr ""
2103 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese."
2105 msgid ""
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2107 "URLs."
2108 msgstr ""
2109 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese"
2111 msgid ""
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2113 "URLs."
2114 msgstr ""
2115 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese"
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese"
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „msn“ adrese"
2129 msgid ""
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2131 "URLs."
2132 msgstr ""
2133 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese"
2135 msgid ""
2136 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2137 "URLs."
2138 msgstr ""
2139 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ adrese"
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „jahu“ adrese"
2147 msgid ""
2148 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2149 "terminal."
2150 msgstr ""
2151 "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti "
2152 "pokrenuta u terminalu."
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2155 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama"
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2158 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama"
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2161 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama"
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2164 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama"
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2167 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi msn adresama"
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2170 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2173 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2176 msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi jahu adresama"
2178 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2179 msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>"
2181 msgid "HTML"
2182 msgstr "HTML"
2184 msgid "Plain text"
2185 msgstr "Čist tekst"
2187 msgid "Old flat format"
2188 msgstr "Stari ravni format"
2190 msgid "Logging of this conversation failed."
2191 msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo."
2193 msgid "XML"
2194 msgstr "XML"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2202 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2207 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2208 msgstr ""
2209 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMO-"
2210 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2212 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2213 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>"
2215 #, c-format
2216 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2217 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>"
2219 #, c-format
2220 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2221 msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"
2223 msgid ""
2224 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2225 "packages."
2226 msgstr ""
2228 msgid ""
2229 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy
2233 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2234 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
2236 msgid "Error with your microphone"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Error with your webcam"
2240 msgstr ""
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Conference error"
2244 msgstr "Konferencija je zatvorena"
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Error creating session: %s"
2248 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
2250 #, c-format
2251 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2252 msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s."
2254 msgid "This plugin has not defined an ID."
2255 msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB."
2257 #, c-format
2258 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2259 msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)"
2261 #, c-format
2262 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2263 msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)"
2265 msgid ""
2266 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2267 msgstr ""
2268 "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2273 "again."
2274 msgstr ""
2275 "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
2276 "ponovo."
2278 msgid "Unable to load the plugin"
2279 msgstr "Ne mogu da učitam dodatak"
2281 #, c-format
2282 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2283 msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s."
2285 msgid "Unable to load your plugin."
2286 msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak."
2288 #, c-format
2289 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2290 msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni."
2292 msgid "Autoaccept"
2293 msgstr "Prihvati sam"
2295 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2296 msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika."
2298 #, c-format
2299 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2300 msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno."
2302 msgid "Autoaccept complete"
2303 msgstr "Prihvatanje završeno"
2305 #, c-format
2306 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2307 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2309 msgid "Set Autoaccept Setting"
2310 msgstr "Podešavanja prihvatanja"
2312 msgid "_Save"
2313 msgstr "_Sačuvaj"
2315 msgid "_Cancel"
2316 msgstr "Otkaži"
2318 msgid "Ask"
2319 msgstr "Pitaj"
2321 msgid "Auto Accept"
2322 msgstr "Prihvati"
2324 msgid "Auto Reject"
2325 msgstr "Odbaci"
2327 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2328 msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..."
2330 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2331 msgid ""
2332 "Path to save the files in\n"
2333 "(Please provide the full path)"
2334 msgstr ""
2335 "Putanja za čuvanje datoteka\n"
2336 "(Unesite punu putanju)"
2338 #, fuzzy
2339 msgid ""
2340 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2341 "*not* on your buddy list:"
2342 msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s"
2344 msgid ""
2345 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2346 "(only when there's no conversation with the sender)"
2347 msgstr ""
2348 "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n"
2349 "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)"
2351 msgid "Create a new directory for each user"
2352 msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika"
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Escape the filenames"
2356 msgstr "%s obustavi prenos datoteke"
2358 msgid "Notes"
2359 msgstr "Beleške"
2361 msgid "Enter your notes below..."
2362 msgstr "Unesite Vaše beleške pored..."
2364 msgid "Edit Notes..."
2365 msgstr "Uredi oznake..."
2367 #. *< major version
2368 #. *< minor version
2369 #. *< type
2370 #. *< ui_requirement
2371 #. *< flags
2372 #. *< dependencies
2373 #. *< priority
2374 #. *< id
2375 msgid "Buddy Notes"
2376 msgstr "Oznake drugova"
2378 #. *< name
2379 #. *< version
2380 msgid "Store notes on particular buddies."
2381 msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove"
2383 #. *< summary
2384 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2385 msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku"
2387 #. *< type
2388 #. *< ui_requirement
2389 #. *< flags
2390 #. *< dependencies
2391 #. *< priority
2392 #. *< id
2393 msgid "Cipher Test"
2394 msgstr "Test lozinke"
2396 #. *< name
2397 #. *< version
2398 #. *  summary
2399 #. *  description
2400 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2401 msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple."
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "DBus Example"
2410 msgstr "DBUS primer"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 #. *  summary
2415 #. *  description
2416 msgid "DBus Plugin Example"
2417 msgstr "Primer DBUS dodatka"
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "File Control"
2426 msgstr "Kontrola datoteke"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 #. *  summary
2431 #. *  description
2432 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2433 msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku."
2435 msgid "Minutes"
2436 msgstr "minuta."
2438 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2439 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2440 msgid "I'dle Mak'er"
2441 msgstr "Kontrolor neaktivnosti"
2443 msgid "Set Account Idle Time"
2444 msgstr "Vreme neaktivnosti"
2446 msgid "_Set"
2447 msgstr "_Postavi"
2449 msgid "None of your accounts are idle."
2450 msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan."
2452 msgid "Unset Account Idle Time"
2453 msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga"
2455 msgid "_Unset"
2456 msgstr "_Ukloni"
2458 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2459 msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge"
2461 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2462 msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge"
2464 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2465 msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni"
2467 #. *< type
2468 #. *< ui_requirement
2469 #. *< flags
2470 #. *< dependencies
2471 #. *< priority
2472 #. *< id
2473 msgid "IPC Test Client"
2474 msgstr "Probni program za MPK"
2476 #. *< name
2477 #. *< version
2478 #. *  summary
2479 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2480 msgstr ""
2481 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program."
2483 #. *  description
2484 msgid ""
2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2486 "calls the commands registered."
2487 msgstr ""
2488 "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program. "
2489 "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."
2491 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
2492 #. *< type
2493 #. *< ui_requirement
2494 #. *< flags
2495 #. *< dependencies
2496 #. *< priority
2497 #. *< id
2498 msgid "IPC Test Server"
2499 msgstr "Probni server za MPK"
2501 #. *< name
2502 #. *< version
2503 #. *  summary
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2505 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."
2507 #. *  description
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2509 msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."
2511 msgid "Hide Joins/Parts"
2512 msgstr ""
2514 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2515 msgid "For rooms with more than this many people"
2516 msgstr ""
2518 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2522 msgstr ""
2524 #. *< type
2525 #. *< ui_requirement
2526 #. *< flags
2527 #. *< dependencies
2528 #. *< priority
2529 #. *< id
2530 msgid "Join/Part Hiding"
2531 msgstr "Skrivanje pridruživanja"
2533 #. *< name
2534 #. *< version
2535 #. *  summary
2536 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2537 msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju."
2539 #. *  description
2540 msgid ""
2541 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2542 "actively taking part in a conversation."
2543 msgstr ""
2544 "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one "
2545 "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru."
2547 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2548 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2549 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2550 #. * not a real timezone.
2551 msgid "(UTC)"
2552 msgstr "(UTC)"
2554 msgid "User is offline."
2555 msgstr "Korisnik nije na vezi"
2557 msgid "Auto-response sent:"
2558 msgstr "Automatski odgovor poslat:"
2560 #, c-format
2561 msgid "%s has signed off."
2562 msgstr "%s se odjavio(la)."
2564 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2565 msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke."
2567 msgid "You were disconnected from the server."
2568 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."
2570 msgid ""
2571 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2572 "logged in."
2573 msgstr ""
2574 "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite."
2576 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2577 msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina."
2579 msgid "Message could not be sent."
2580 msgstr "Poruka ne može biti poslata."
2582 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2583 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2584 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2585 msgid "Adium"
2586 msgstr "Adium"
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2590 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2591 msgid "Fire"
2592 msgstr "Fire"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "Messenger Plus!"
2598 msgstr "Messenger Plus!"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "QIP"
2604 msgstr "QIP"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "MSN Messenger"
2610 msgstr "MSN Messenger"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "Trillian"
2616 msgstr "Trilijan"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "aMSN"
2622 msgstr ""
2624 #. Add general preferences.
2625 msgid "General Log Reading Configuration"
2626 msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika"
2628 msgid "Fast size calculations"
2629 msgstr "Brz proračun veličine"
2631 msgid "Use name heuristics"
2632 msgstr ""
2634 #. Add Log Directory preferences.
2635 msgid "Log Directory"
2636 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
2638 #. *< type
2639 #. *< ui_requirement
2640 #. *< flags
2641 #. *< dependencies
2642 #. *< priority
2643 #. *< id
2644 msgid "Log Reader"
2645 msgstr "Pregledač dnevnika"
2647 #. *< name
2648 #. *< version
2649 #. * summary
2650 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2651 msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika."
2653 #. * description
2654 #, fuzzy
2655 msgid ""
2656 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2657 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2658 "\n"
2659 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2660 "at your own risk!"
2661 msgstr ""
2662 "Kada pregledate dnevnik, ovaj dodatak će beležiti i dnevnik sa drugim "
2663 "programima brzih poruka. Trenutno su podržani Adium, MSN mesindžer i "
2664 "Trilian.\n"
2665 "\n"
2666 "UPOZORENJE: Ovaj dodatak još uvek nije stabilan i može se srušiti s vremena "
2667 "na vreme.Koristite ga na sopstveni rizik!"
2669 msgid "Mono Plugin Loader"
2670 msgstr "Čitač mono dodataka"
2672 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2673 msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono"
2675 msgid "Add new line in IMs"
2676 msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama"
2678 msgid "Add new line in Chats"
2679 msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima"
2681 #. *< magic
2682 #. *< major version
2683 #. *< minor version
2684 #. *< type
2685 #. *< ui_requirement
2686 #. *< flags
2687 #. *< dependencies
2688 #. *< priority
2689 #. *< id
2690 msgid "New Line"
2691 msgstr "Nov red"
2693 #. *< name
2694 #. *< version
2695 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2696 msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke."
2698 #. *< summary
2699 msgid ""
2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2701 "the username in the conversation window."
2702 msgstr ""
2703 "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod "
2704 "korisničkog imena u prozoru razgovora."
2706 msgid "Offline Message Emulation"
2707 msgstr "Emulator poruka van mreže"
2709 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2710 msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu."
2712 #, fuzzy
2713 msgid ""
2714 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2715 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2716 msgstr ""
2717 "Ostatak poruke će biti sačuvan kao zaseda. Možete urediti/ukloniti zasedu iz "
2718 "dijaloga „Zaseda drugaru“."
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2723 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2724 msgstr ""
2725 "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da ih "
2726 "automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?"
2728 msgid "Offline Message"
2729 msgstr "Poruka van mreže"
2731 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2732 msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“"
2734 msgid "Yes"
2735 msgstr "Da"
2737 msgid "No"
2738 msgstr "Ne"
2740 msgid "Save offline messages in pounce"
2741 msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu"
2743 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2744 msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu."
2746 #, fuzzy
2747 msgid "One Time Password"
2748 msgstr "Unesite lozinku"
2750 #. *< type
2751 #. *< ui_requirement
2752 #. *< flags
2753 #. *< dependencies
2754 #. *< priority
2755 #. *< id
2756 msgid "One Time Password Support"
2757 msgstr ""
2759 #. *< name
2760 #. *< version
2761 #. *  summary
2762 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2763 msgstr ""
2765 #. *  description
2766 msgid ""
2767 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2768 "are only used in a single successful connection.\n"
2769 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2770 msgstr ""
2772 #. *< type
2773 #. *< ui_requirement
2774 #. *< flags
2775 #. *< dependencies
2776 #. *< priority
2777 #. *< id
2778 msgid "Perl Plugin Loader"
2779 msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"
2781 #. *< name
2782 #. *< version
2783 #. *< summary
2784 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2785 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."
2787 msgid "Psychic Mode"
2788 msgstr "Psihički mod"
2790 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2791 msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore"
2793 msgid ""
2794 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2795 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2796 msgstr ""
2797 "Prozor za razgovor se javlja kada drugi počnu da sam pišu. Ovo radi za AIM, "
2798 "ICQ, Džaber, Sametime i Jahu"
2800 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2801 msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..."
2803 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2804 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
2806 msgid "Disable when away"
2807 msgstr "Isključi na odsustvu."
2809 msgid "Display notification message in conversations"
2810 msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima"
2812 msgid "Raise psychic conversations"
2813 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
2815 #. *< type
2816 #. *< ui_requirement
2817 #. *< flags
2818 #. *< dependencies
2819 #. *< priority
2820 #. *< id
2821 msgid "Signals Test"
2822 msgstr "Proba signala"
2824 #. *< name
2825 #. *< version
2826 #. *  summary
2827 #. *  description
2828 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2829 msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."
2831 #. *< type
2832 #. *< ui_requirement
2833 #. *< flags
2834 #. *< dependencies
2835 #. *< priority
2836 #. *< id
2837 msgid "Simple Plugin"
2838 msgstr "Jednostavan dodatak"
2840 #. *< name
2841 #. *< version
2842 #. *  summary
2843 #. *  description
2844 msgid "Tests to see that most things are working."
2845 msgstr "Proverava da li većina stvari radi."
2847 #. Scheme name
2848 msgid "X.509 Certificates"
2849 msgstr "X.509 sertifikati"
2851 #. *< type
2852 #. *< ui_requirement
2853 #. *< flags
2854 #. *< dependencies
2855 #. *< priority
2856 #. *< id
2857 msgid "GNUTLS"
2858 msgstr "GNUTLS"
2860 #. *< name
2861 #. *< version
2862 #. *  summary
2863 #. *  description
2864 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2865 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS."
2867 #. *< type
2868 #. *< ui_requirement
2869 #. *< flags
2870 #. *< dependencies
2871 #. *< priority
2872 #. *< id
2873 msgid "NSS"
2874 msgstr "NSS"
2876 #. *< name
2877 #. *< version
2878 #. *  summary
2879 #. *  description
2880 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2881 msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS."
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 msgid "SSL"
2890 msgstr "SSL"
2892 #. *< name
2893 #. *< version
2894 #. *  summary
2895 #. *  description
2896 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2897 msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku."
2899 #, c-format
2900 msgid "%s is no longer away."
2901 msgstr "%s više nije na odsustvu."
2903 #, c-format
2904 msgid "%s has gone away."
2905 msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s has become idle."
2909 msgstr "%s se uspavao(la)."
2911 #, c-format
2912 msgid "%s is no longer idle."
2913 msgstr "%s više nije neaktivan."
2915 #, c-format
2916 msgid "%s has signed on."
2917 msgstr "%s se prijavio(la)."
2919 msgid "Notify When"
2920 msgstr "Obaveštavaj o"
2922 msgid "Buddy Goes _Away"
2923 msgstr "Drugar odsutan:"
2925 msgid "Buddy Goes _Idle"
2926 msgstr "Drugar miran:"
2928 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2929 msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio"
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "Buddy State Notification"
2938 msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid ""
2945 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2946 "idle."
2947 msgstr ""
2948 "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
2949 "ili neaktivnosti."
2951 msgid "Tcl Plugin Loader"
2952 msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"
2954 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2955 msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."
2957 msgid ""
2958 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2959 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2960 msgstr ""
2961 "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, "
2962 "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n"
2964 msgid ""
2965 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2966 "im/BonjourWindows for more information."
2967 msgstr ""
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2971 msgstr "Ne mogu da pratim dolazeća povezivanja na brze poruke\n"
2973 msgid ""
2974 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2975 msgstr ""
2976 "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?"
2978 msgid "First name"
2979 msgstr "Ime"
2981 msgid "Last name"
2982 msgstr "Prezime"
2984 #. email
2985 msgid "Email"
2986 msgstr "E-pošta"
2988 msgid "AIM Account"
2989 msgstr "AIM nalog"
2991 msgid "XMPP Account"
2992 msgstr "Džaber nalog"
2994 #. *< type
2995 #. *< ui_requirement
2996 #. *< flags
2997 #. *< dependencies
2998 #. *< priority
2999 #. *< id
3000 #. *< name
3001 #. *< version
3002 #. *  summary
3003 #. *  description
3004 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3005 msgstr "Dodatak za Bonžur protokol"
3007 msgid "Purple Person"
3008 msgstr "Osoba"
3010 #. Creating the options for the protocol
3011 msgid "Local Port"
3012 msgstr "Lokalni port"
3014 msgid "Bonjour"
3015 msgstr "Bonžur"
3017 #, c-format
3018 msgid "%s has closed the conversation."
3019 msgstr "%s je zatvorio razgovor."
3021 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3022 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne."
3024 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3025 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om."
3027 msgid "Invalid proxy settings"
3028 msgstr "Loša podešavanja posrednika"
3030 msgid ""
3031 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3032 "invalid."
3033 msgstr ""
3034 "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
3035 "podešavanjima."
3037 msgid "Token Error"
3038 msgstr "Token greška"
3040 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3041 msgstr "Ne mogu da dobacim token.\n"
3043 msgid "Save Buddylist..."
3044 msgstr "Snimi spisak drugara..."
3046 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3047 msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku."
3049 msgid "Buddylist saved successfully!"
3050 msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!"
3052 #, c-format
3053 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3054 msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s"
3056 msgid "Couldn't load buddylist"
3057 msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova"
3059 msgid "Load Buddylist..."
3060 msgstr "Učitaj spisak drugara..."
3062 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3063 msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!"
3065 msgid "Save buddylist..."
3066 msgstr "Sačuvaj spisak drugara..."
3068 msgid "Load buddylist from file..."
3069 msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..."
3071 #, fuzzy
3072 msgid "You must fill in all registration fields"
3073 msgstr "Popuni polja za registraciju."
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Passwords do not match"
3077 msgstr "Lozinke nisu iste."
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3081 msgstr "Ne mogu da registrujem novi nalog. Desila se greška.\n"
3083 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3084 msgstr "Registrovan novi Gadu-Gadu nalog"
3086 msgid "Registration completed successfully!"
3087 msgstr "Registracija završena uspešno!"
3089 msgid "Password"
3090 msgstr "Lozinka"
3092 msgid "Password (again)"
3093 msgstr "Lozinka (ponovite)"
3095 msgid "Enter captcha text"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Captcha"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3102 msgstr "Registruj novi Gadu-Gadu nalog"
3104 msgid "Please, fill in the following fields"
3105 msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
3107 msgid "City"
3108 msgstr "Grad"
3110 msgid "Year of birth"
3111 msgstr "Godina rođenja"
3113 #. gender
3114 msgid "Gender"
3115 msgstr "Pol"
3117 msgid "Male or female"
3118 msgstr "Muško ili žensko"
3120 #. 0
3121 msgid "Male"
3122 msgstr "Muški"
3124 msgid "Female"
3125 msgstr "Ženski"
3127 msgid "Only online"
3128 msgstr "Samo na vezi"
3130 msgid "Find buddies"
3131 msgstr "Pronađi drugare"
3133 msgid "Please, enter your search criteria below"
3134 msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum"
3136 msgid "Fill in the fields."
3137 msgstr "Popuni polja."
3139 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3140 msgstr "Vaša trenutna lozinka je različita od one koju ste naznačili."
3142 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3143 msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku. Desila se greška.\n"
3145 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3146 msgstr "Izmeni lozinku za Gadu-Gadu nalog"
3148 msgid "Password was changed successfully!"
3149 msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena!"
3151 msgid "Current password"
3152 msgstr "Trenutna lozinka"
3154 msgid "Password (retype)"
3155 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
3157 msgid "Enter current token"
3158 msgstr "Unesite trenutni token"
3160 msgid "Current token"
3161 msgstr "Trenutni token"
3163 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3164 msgstr "Molim vas unesite tekuću lozinku i novu lozinku: "
3166 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3167 msgstr "Izmeni Gadu-Gadu lozinku"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Show status to:"
3171 msgstr "Promeni _stanje u:"
3173 msgid "All people"
3174 msgstr ""
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Only buddies"
3178 msgstr "Dostupne drugove"
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Change status broadcasting"
3182 msgstr "Promeni stanje u:"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Please, select who can see your status"
3186 msgstr "Izaberite sliku za smešak."
3188 #, c-format
3189 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3190 msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s"
3192 msgid "Add to chat..."
3193 msgstr "Dodaj u ćaskanje..."
3195 #. 0
3196 #. Global
3197 msgid "Available"
3198 msgstr "Dostupan"
3200 #. 2
3201 msgid "Chatty"
3202 msgstr "Pričljiv"
3204 #. 3
3205 msgid "Do Not Disturb"
3206 msgstr "Ne uznemiravaj"
3208 #. 1
3209 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3210 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3211 #. Away stuff
3212 msgid "Away"
3213 msgstr "Odsutan"
3215 msgid "UIN"
3216 msgstr "Korisnički broj"
3218 #. first name
3219 #. optional information
3220 msgid "First Name"
3221 msgstr "Ime"
3223 msgid "Birth Year"
3224 msgstr "Godina rođenja"
3226 msgid "Unable to display the search results."
3227 msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage."
3229 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3230 msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum"
3232 msgid "Search results"
3233 msgstr "Rezultati pretrage"
3235 msgid "No matching users found"
3236 msgstr "Nema nađenih korisnika"
3238 msgid "There are no users matching your search criteria."
3239 msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage."
3241 msgid "Unable to read from socket"
3242 msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
3244 msgid "Buddy list downloaded"
3245 msgstr "Spisak drugova preuzet"
3247 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3248 msgstr "Vaša lista drugova je preuzeta sa servera."
3250 msgid "Buddy list uploaded"
3251 msgstr "Lista drugova poslata"
3253 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3254 msgstr "Vaša lista drugova je poslana na server."
3256 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3257 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3258 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3259 msgid "Connected"
3260 msgstr "Povezan"
3262 msgid "Connection failed"
3263 msgstr "Veza neuspešna"
3265 msgid "Add to chat"
3266 msgstr "Dodaj u ćaskanje"
3268 msgid "Chat _name:"
3269 msgstr "_Ime ćaskanja:"
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3273 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
3275 #. 1. connect to server
3276 #. connect to the server
3277 msgid "Connecting"
3278 msgstr "Uspostavljanje veze"
3280 msgid "Chat error"
3281 msgstr "Greška u ćaskanju"
3283 msgid "This chat name is already in use"
3284 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Not connected to the server"
3288 msgstr "Niste u vezi sa serverom."
3290 msgid "Find buddies..."
3291 msgstr "Nađi drugare..."
3293 msgid "Change password..."
3294 msgstr "Promeni lozinku..."
3296 msgid "Upload buddylist to Server"
3297 msgstr "Izvezi spisak drugara na server"
3299 msgid "Download buddylist from Server"
3300 msgstr "Dobavi spisak drugara sa servera"
3302 msgid "Delete buddylist from Server"
3303 msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"
3305 msgid "Save buddylist to file..."
3306 msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..."
3308 #. magic
3309 #. major_version
3310 #. minor_version
3311 #. plugin type
3312 #. ui_requirement
3313 #. flags
3314 #. dependencies
3315 #. priority
3316 #. id
3317 #. name
3318 #. version
3319 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3320 msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"
3322 #. summary
3323 msgid "Polish popular IM"
3324 msgstr "Popularni poljski IM"
3326 msgid "Gadu-Gadu User"
3327 msgstr "Gadu-Gadu korisnik"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "GG server"
3331 msgstr "Dobavljam server"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Don't use encryption"
3335 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Use encryption if available"
3339 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"
3341 #. TODO
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Require encryption"
3344 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Connection security"
3348 msgstr "Ponavljanje veze"
3350 #, c-format
3351 msgid "Unknown command: %s"
3352 msgstr "Nepoznata naredba: %s"
3354 #, c-format
3355 msgid "current topic is: %s"
3356 msgstr "trenutna tema: %s"
3358 msgid "No topic is set"
3359 msgstr "Tema nije postavljena"
3361 msgid "File Transfer Failed"
3362 msgstr "Propao prenos datoteke"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Unable to open a listening port."
3366 msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
3368 msgid "Error displaying MOTD"
3369 msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana"
3371 msgid "No MOTD available"
3372 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
3374 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3375 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
3377 #, c-format
3378 msgid "MOTD for %s"
3379 msgstr "Poruka dana za %s"
3382 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3383 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3384 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3386 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Lost connection with server: %s"
3389 msgstr ""
3390 "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
3391 "%s"
3393 msgid "View MOTD"
3394 msgstr "Pogledajte poruku dana"
3396 msgid "_Channel:"
3397 msgstr "_Kanal:"
3399 msgid "_Password:"
3400 msgstr "_Lozinka:"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3404 msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"
3406 msgid "SSL support unavailable"
3407 msgstr "SSL podrška je nedostupna"
3409 msgid "Unable to connect"
3410 msgstr "Nemoguće povezivanje"
3412 #. this is a regular connect, error out
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Unable to connect: %s"
3415 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Server closed the connection"
3419 msgstr "Server je prekinuo vezu"
3421 msgid "Users"
3422 msgstr "Korisnici"
3424 msgid "Topic"
3425 msgstr "Tema:"
3427 #. *< type
3428 #. *< ui_requirement
3429 #. *< flags
3430 #. *< dependencies
3431 #. *< priority
3432 #. *< id
3433 #. *< name
3434 #. *< version
3435 msgid "IRC Protocol Plugin"
3436 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3438 #. *  summary
3439 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3440 msgstr "Dodatak za IRC protokol"
3442 #. set up account ID as user:server
3443 msgid "Server"
3444 msgstr "Server"
3446 #. port to connect to
3447 msgid "Port"
3448 msgstr "Port"
3450 msgid "Encodings"
3451 msgstr "Kodiranja"
3453 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3454 msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8"
3456 msgid "Real name"
3457 msgstr "Pravo ime"
3460 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3461 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3463 msgid "Use SSL"
3464 msgstr "Koristi SSL"
3466 msgid "Bad mode"
3467 msgstr "Loš mod"
3469 #, c-format
3470 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3471 msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s"
3473 # c-format
3474 #, c-format
3475 msgid "Ban on %s"
3476 msgstr "Izbačen je %s"
3478 msgid "End of ban list"
3479 msgstr "Kraj spiska izbačenih"
3481 #, c-format
3482 msgid "You are banned from %s."
3483 msgstr "Izbačeni ste sa %s."
3485 msgid "Banned"
3486 msgstr "Izbačeni"
3488 #, c-format
3489 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3490 msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen"
3492 msgid " <i>(ircop)</i>"
3493 msgstr " <i>(operater)</i>"
3495 msgid " <i>(identified)</i>"
3496 msgstr " <i>(identifikovani)</i>"
3498 msgid "Nick"
3499 msgstr "Nadimak"
3501 msgid "Currently on"
3502 msgstr "Trenutno prisutan"
3504 msgid "Idle for"
3505 msgstr "Neaktivan već"
3507 msgid "Online since"
3508 msgstr "Na vezi od"
3510 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3511 msgstr "<b>Opisni pridev:</b>"
3513 msgid "Glorious"
3514 msgstr "Veličanstveno"
3516 #, c-format
3517 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3518 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "%s has cleared the topic."
3522 msgstr "%s očisti temu."
3524 #, c-format
3525 msgid "The topic for %s is: %s"
3526 msgstr "Tema za %s je: %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Unknown message '%s'"
3530 msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"
3532 msgid "Unknown message"
3533 msgstr "Nepoznata greška"
3535 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3536 msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku."
3538 #, c-format
3539 msgid "Users on %s: %s"
3540 msgstr "Korisnika na %s: %s"
3542 msgid "Time Response"
3543 msgstr "Odgovor sa vremenom"
3545 msgid "The IRC server's local time is:"
3546 msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:"
3548 msgid "No such channel"
3549 msgstr "Nema takvog kanala"
3551 #. does this happen?
3552 msgid "no such channel"
3553 msgstr "ne postoji takav kanal"
3555 msgid "User is not logged in"
3556 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
3558 msgid "No such nick or channel"
3559 msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"
3561 msgid "Could not send"
3562 msgstr "Ne mogu da pošaljem"
3564 #, c-format
3565 msgid "Joining %s requires an invitation."
3566 msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."
3568 msgid "Invitation only"
3569 msgstr "Samo pozivani"
3571 #, c-format
3572 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3573 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
3575 #. Remove user from channel
3576 #, c-format
3577 msgid "Kicked by %s (%s)"
3578 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
3580 #, c-format
3581 msgid "mode (%s %s) by %s"
3582 msgstr "mod (%s %s) od strane %s"
3584 msgid "Invalid nickname"
3585 msgstr "Neispravan nadimak"
3587 msgid ""
3588 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3589 "invalid characters."
3590 msgstr ""
3591 "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3592 "znake."
3594 msgid ""
3595 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3596 "invalid characters."
3597 msgstr ""
3598 "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene "
3599 "znake."
3601 #. We only want to do the following dance if the connection
3602 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3603 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3606 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Nickname in use"
3610 msgstr "Nadimak"
3612 msgid "Cannot change nick"
3613 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3615 msgid "Could not change nick"
3616 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
3618 #, c-format
3619 msgid "You have parted the channel%s%s"
3620 msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"
3622 msgid "Error: invalid PONG from server"
3623 msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"
3625 #, c-format
3626 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3627 msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3631 msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija"
3633 msgid "Cannot join channel"
3634 msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"
3636 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3637 msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan."
3639 #, c-format
3640 msgid "Wallops from %s"
3641 msgstr "Wallops sa %s"
3643 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3644 msgstr "action &lt;akcija&gt;:  Izvedi određenu akciju."
3646 #, fuzzy
3647 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3648 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3650 msgid ""
3651 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3652 "away."
3653 msgstr ""
3654 "away [poruka]:  Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez "
3655 "poruke."
3657 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3658 msgstr ""
3660 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3661 msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv"
3663 msgid ""
3664 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3665 "someone. You must be a channel operator to do this."
3666 msgstr ""
3667 "deop &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome čin operatora Morate "
3668 "biti operator kanala da biste ovo uradili."
3670 msgid ""
3671 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3672 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3673 "must be a channel operator to do this."
3674 msgstr ""
3675 "devoice &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Oduzima nekome pravo glasa, što ga "
3676 "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator "
3677 "kanala da biste ovo uradili."
3679 msgid ""
3680 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3681 "channel, or the current channel."
3682 msgstr ""
3683 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3684 "channel, or the current channel."
3686 msgid ""
3687 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3688 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3689 msgstr ""
3690 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog ili "
3691 "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3693 msgid ""
3694 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3695 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3696 msgstr ""
3697 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Unošenje jednog "
3698 "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ."
3700 msgid ""
3701 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3702 "channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "kick &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti "
3705 "operator da biste ovo uradili."
3707 msgid ""
3708 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3709 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3710 msgstr ""
3711 "list:  Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri "
3712 "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>"
3714 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3715 msgstr "me &lt;radnja&gt;:  Izvrši radnju."
3717 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3718 msgstr "memoserv:  Šalje komandu za memoserv"
3720 msgid ""
3721 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3722 "or user mode."
3723 msgstr ""
3724 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nadimak|kanal&gt;:  Postavi ili ukini "
3725 "način pristupa za kanal ili za korisnika."
3727 msgid ""
3728 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3729 "opposed to a channel)."
3730 msgstr ""
3731 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku (dakle "
3732 "ne na kanal)."
3734 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3735 msgstr "names [kanal]:  Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu."
3737 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3738 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak."
3740 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3741 msgstr "nickserv:  Šalje komandu za nickserv"
3743 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3744 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu."
3746 msgid ""
3747 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3748 "must be a channel operator to do this."
3749 msgstr ""
3750 "op &lt;nadimak1&gt; [nadimak2] ...:  Dodeljuje nekome operatorski čin. "
3751 "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite."
3753 msgid ""
3754 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3755 "can't use it."
3756 msgstr ""
3757 "operwall &lt;poruka&gt;:  Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, "
3758 "verovatno ne možete da je koristite."
3760 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3761 msgstr "operserv:  Šalje komandu za operserv"
3763 msgid ""
3764 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3765 "with an optional message."
3766 msgstr ""
3767 "part [soba] [poruka]:  Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji "
3768 "pritom ispisuje i poruku."
3770 msgid ""
3771 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3772 "has."
3773 msgstr ""
3774 "ping [nadimak]:  Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili "
3775 "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)."
3777 msgid ""
3778 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3779 "opposed to a channel)."
3780 msgstr ""
3781 "query &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku "
3782 "(dakle ne na kanal)."
3784 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3785 msgstr ""
3786 "quit [poruka]:  Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku."
3788 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3789 msgstr "quote [...]:  Šalje izvornu komandu serveru."
3791 msgid ""
3792 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3793 "channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "remove &lt;nadimak&gt; [poruka]:  Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti "
3796 "operator kanala da biste ovo uradili."
3798 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3799 msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru."
3801 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3802 msgstr "topic [nova tema]:  Pregleda ili menja temu kanala."
3804 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3805 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavlja ili ukida korisnikov mod."
3807 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3808 msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku"
3810 msgid ""
3811 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3812 "must be a channel operator to do this."
3813 msgstr ""
3814 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Daje nekome glas. Morate biti operator "
3815 "kanala da biste ovo mogli da uradite."
3817 msgid ""
3818 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3819 "use it."
3820 msgstr ""
3821 "wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni "
3822 "ne možete da je koristite."
3824 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3825 msgstr "whois [server] &lt;nadimak&gt;:  Uzmi podatke o korisniku."
3827 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3828 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio."
3830 #, c-format
3831 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3832 msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"
3834 msgid "PONG"
3835 msgstr "PONG"
3837 msgid "CTCP PING reply"
3838 msgstr "CTCP PING odgovor"
3840 msgid "Disconnected."
3841 msgstr "Veza je prekinuta."
3843 msgid "Unknown Error"
3844 msgstr "Nepoznata greška"
3846 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3847 msgstr ""
3849 msgid "execute"
3850 msgstr "izvrši"
3852 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3853 msgstr ""
3854 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3855 "šifrovana."
3857 #. This happens when the server sends back jibberish
3858 #. * in the "additional data with success" case.
3859 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Invalid response from server"
3863 msgstr "Neispravan odgovor servera."
3865 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3866 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3871 "this and continue authentication?"
3872 msgstr ""
3873 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3874 "nastavim sa prijavom?"
3876 msgid "Plaintext Authentication"
3877 msgstr "Identifikacija običnim tekstom"
3879 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3880 msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru."
3882 msgid "Invalid challenge from server"
3883 msgstr "Neispravan izazov servera"
3885 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3886 msgstr ""
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3890 msgstr ""
3891 "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije "
3892 "šifrovana."
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3897 "Allow this and continue authentication?"
3898 msgstr ""
3899 "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
3900 "nastavim sa prijavom?"
3902 #, fuzzy
3903 msgid "SASL authentication failed"
3904 msgstr "Neuspešna identifikacija"
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "SASL error: %s"
3908 msgstr "SASL greška"
3910 #, fuzzy
3911 msgid "Invalid Encoding"
3912 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Unsupported Extension"
3916 msgstr "Nepodržano izdanje"
3918 msgid ""
3919 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3920 "attack"
3921 msgstr ""
3923 msgid ""
3924 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3925 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3926 msgstr ""
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Server does not support channel binding"
3930 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Unsupported channel binding method"
3934 msgstr "Nepodržano kodiranje"
3936 msgid "User not found"
3937 msgstr "Korisnik nije pronađen"
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Invalid Username Encoding"
3941 msgstr "Neispravno korisničko ime"
3943 msgid "Resource Constraint"
3944 msgstr "Ograničenje resursa"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Unable to canonicalize username"
3948 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Unable to canonicalize password"
3952 msgstr "Ne mogu da otvorim port za slušanje."
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Malicious challenge from server"
3956 msgstr "Neispravan izazov servera"
3958 #, fuzzy
3959 msgid "Unexpected response from server"
3960 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
3962 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3963 msgstr ""
3965 #, fuzzy
3966 msgid "No session ID given"
3967 msgstr "Nije naveden razlog"
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3971 msgstr "Nepodržano izdanje"
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3975 msgstr ""
3976 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
3977 "%s"
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3981 msgstr ""
3982 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
3983 "%s"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Unable to establish SSL connection"
3987 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
3989 msgid "Full Name"
3990 msgstr "Puno ime"
3992 msgid "Family Name"
3993 msgstr "Prezime"
3995 msgid "Given Name"
3996 msgstr "Ime"
3998 msgid "URL"
3999 msgstr "Internet adresa"
4001 msgid "Street Address"
4002 msgstr "Ulica"
4005 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4006 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4007 #. * EXTADR.
4009 msgid "Extended Address"
4010 msgstr "Proširena adresa"
4012 msgid "Locality"
4013 msgstr "Lokalitet"
4015 msgid "Region"
4016 msgstr "Oblast"
4018 msgid "Postal Code"
4019 msgstr "Poštanski broj"
4021 msgid "Country"
4022 msgstr "Država"
4024 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4025 #. * out of spec
4026 msgid "Telephone"
4027 msgstr "Telefon"
4029 msgid "Organization Name"
4030 msgstr "Naziv organizacije"
4032 msgid "Organization Unit"
4033 msgstr "Odeljenje u organizaciji"
4035 msgid "Job Title"
4036 msgstr "Titula"
4038 # „radno mesto‟ u organizaciji?
4039 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
4040 msgid "Role"
4041 msgstr "Uloga"
4043 #. birthday
4044 #. birthday (required)
4045 msgid "Birthday"
4046 msgstr "Rođendan"
4048 msgid "Description"
4049 msgstr "Opis"
4051 msgid "Edit XMPP vCard"
4052 msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"
4054 msgid ""
4055 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4056 "comfortable."
4057 msgstr ""
4058 "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."
4060 msgid "Client"
4061 msgstr "Program"
4063 msgid "Operating System"
4064 msgstr "Operativni sistem"
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Local Time"
4068 msgstr "Lokalna datoteka:"
4070 msgid "Priority"
4071 msgstr "Prioritet"
4073 msgid "Resource"
4074 msgstr "Resurs"
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Uptime"
4078 msgstr "Ažuriraj"
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Logged Off"
4082 msgstr "Prijavljen"
4084 #, c-format
4085 msgid "%s ago"
4086 msgstr ""
4088 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
4089 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
4090 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
4091 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
4092 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
4093 msgid "Middle Name"
4094 msgstr "Srednje ime"
4096 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
4097 msgid "Address"
4098 msgstr "Ulica"
4100 msgid "P.O. Box"
4101 msgstr "Poštanski fah"
4103 msgid "Photo"
4104 msgstr "Slika"
4106 msgid "Logo"
4107 msgstr "Logotip"
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4112 "continue?"
4113 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
4115 msgid "Cancel Presence Notification"
4116 msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"
4118 msgid "Un-hide From"
4119 msgstr "Ne sakrivaj od"
4121 msgid "Temporarily Hide From"
4122 msgstr "Privremeno sakrij od"
4124 msgid "(Re-)Request authorization"
4125 msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje"
4127 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4128 #. removed?
4129 msgid "Unsubscribe"
4130 msgstr "Odjavi se"
4132 msgid "Initiate _Chat"
4133 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4135 msgid "Log In"
4136 msgstr "Prijavi se"
4138 msgid "Log Out"
4139 msgstr "Odjavi se"
4141 msgid "JID"
4142 msgstr "JID"
4144 #. last name
4145 msgid "Last Name"
4146 msgstr "Prezime"
4148 msgid "The following are the results of your search"
4149 msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage"
4151 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4152 msgid ""
4153 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4154 "Each field supports wild card searches (%)"
4155 msgstr ""
4156 "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako polje "
4157 "podržava pretragu divljih kartica (%)"
4159 msgid "Directory Query Failed"
4160 msgstr "Upit direktorijumu neuspeo"
4162 msgid "Could not query the directory server."
4163 msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma."
4165 #. Try to translate the message (see static message
4166 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4167 #, c-format
4168 msgid "Server Instructions: %s"
4169 msgstr "Serverska uputstva: %s"
4171 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4172 msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike."
4174 msgid "Email Address"
4175 msgstr "Adresa e-pošte"
4177 msgid "Search for XMPP users"
4178 msgstr "Traži Džaber drugare"
4180 #. "Search"
4181 msgid "Search"
4182 msgstr "Traži"
4184 msgid "Invalid Directory"
4185 msgstr "Neispravan direktorijum"
4187 msgid "Enter a User Directory"
4188 msgstr "Unesite direktorijum korisnika"
4190 msgid "Select a user directory to search"
4191 msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu"
4193 msgid "Search Directory"
4194 msgstr "Pretraži direktorijum"
4196 msgid "_Room:"
4197 msgstr "_Soba:"
4199 msgid "_Server:"
4200 msgstr "Se_rver:"
4202 msgid "_Handle:"
4203 msgstr "_Ručka:"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s is not a valid room name"
4207 msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"
4209 msgid "Invalid Room Name"
4210 msgstr "Neispravno ime sobe"
4212 #, c-format
4213 msgid "%s is not a valid server name"
4214 msgstr "%s nije ispravan naziv servera"
4216 msgid "Invalid Server Name"
4217 msgstr "Neispravno ime servera"
4219 #, c-format
4220 msgid "%s is not a valid room handle"
4221 msgstr "%s nije ispravna ručka sobe"
4223 msgid "Invalid Room Handle"
4224 msgstr "Neispravna ručka sobe"
4226 msgid "Configuration error"
4227 msgstr "Greška pri povezivanju"
4229 msgid "Unable to configure"
4230 msgstr "Podešavanje nije uspelo"
4232 msgid "Room Configuration Error"
4233 msgstr "Greška pri podešavanju sobe"
4235 msgid "This room is not capable of being configured"
4236 msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja"
4238 msgid "Registration error"
4239 msgstr "Greška pri registraciji"
4241 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4242 msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC."
4244 msgid "Error retrieving room list"
4245 msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba"
4247 msgid "Invalid Server"
4248 msgstr "Neispravno ime servera"
4250 msgid "Enter a Conference Server"
4251 msgstr "Server za razgovore"
4253 msgid "Select a conference server to query"
4254 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
4256 msgid "Find Rooms"
4257 msgstr "Pronađi sobe"
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Affiliations:"
4261 msgstr "Nadimak:"
4263 #, fuzzy
4264 msgid "No users found"
4265 msgstr "Nema nađenih korisnika"
4267 # „radno mesto‟ u organizaciji?
4268 # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev.
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Roles:"
4271 msgstr "Uloga"
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4275 msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
4277 #, fuzzy
4278 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4279 msgstr "Zahtevate šifrovanu vezu, ali nije nađena podrška za TLS/SSL."
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Ping timed out"
4283 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
4285 msgid "Invalid XMPP ID"
4286 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4290 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4292 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4293 msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen."
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Malformed BOSH URL"
4297 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
4299 #, c-format
4300 msgid "Registration of %s@%s successful"
4301 msgstr "Registracija %s@%s uspešna"
4303 #, c-format
4304 msgid "Registration to %s successful"
4305 msgstr "Registracija na %s je s uspela"
4307 msgid "Registration Successful"
4308 msgstr "Registracija uspešna"
4310 msgid "Registration Failed"
4311 msgstr "Greška pri registraciji"
4313 #, c-format
4314 msgid "Registration from %s successfully removed"
4315 msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena"
4317 msgid "Unregistration Successful"
4318 msgstr "Odjava registracije uspela"
4320 msgid "Unregistration Failed"
4321 msgstr "Odjava registracije neuspela"
4323 msgid "State"
4324 msgstr "Oblast"
4326 msgid "Postal code"
4327 msgstr "Poštanski broj"
4329 msgid "Phone"
4330 msgstr "Telefon"
4332 msgid "Date"
4333 msgstr "Datum"
4335 msgid "Already Registered"
4336 msgstr "Već je registrovan"
4338 msgid "Unregister"
4339 msgstr "Odjavi registraciju"
4341 msgid ""
4342 "Please fill out the information below to change your account registration."
4343 msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga."
4345 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4346 msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."
4348 msgid "Register New XMPP Account"
4349 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
4351 msgid "Register"
4352 msgstr "Registruj se"
4354 #, c-format
4355 msgid "Change Account Registration at %s"
4356 msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s"
4358 #, c-format
4359 msgid "Register New Account at %s"
4360 msgstr "Registruj novi nalog na %s"
4362 msgid "Change Registration"
4363 msgstr "Izmeni registraciju"
4365 msgid "Error unregistering account"
4366 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
4368 msgid "Account successfully unregistered"
4369 msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena"
4371 msgid "Initializing Stream"
4372 msgstr "Pokretanje toka"
4374 msgid "Initializing SSL/TLS"
4375 msgstr "Pokrećem SSL/TLS"
4377 msgid "Authenticating"
4378 msgstr "Identifikacija"
4380 msgid "Re-initializing Stream"
4381 msgstr "Ponovno pokretanje toka"
4383 msgid "Server doesn't support blocking"
4384 msgstr ""
4386 msgid "Not Authorized"
4387 msgstr "Neovlašćen"
4389 msgid "Mood"
4390 msgstr "Raspoloženje"
4392 msgid "Now Listening"
4393 msgstr "Sada sluša"
4395 msgid "Both"
4396 msgstr "Oba"
4398 msgid "From (To pending)"
4399 msgstr "Od (čekanje)"
4401 msgid "From"
4402 msgstr "Od"
4404 msgid "To"
4405 msgstr "Za"
4407 msgid "None (To pending)"
4408 msgstr "Nijedan (čekanje)"
4410 msgid "None"
4411 msgstr "Ništa"
4413 #. subscription type
4414 msgid "Subscription"
4415 msgstr "Pretplata"
4417 msgid "Mood Text"
4418 msgstr "Tekst o raspoloženju"
4420 msgid "Allow Buzz"
4421 msgstr "Dozvoli trubljenje"
4423 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
4424 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
4425 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
4426 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
4427 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Mood Name"
4430 msgstr "Srednje ime"
4432 #, fuzzy
4433 msgid "Mood Comment"
4434 msgstr "Primedba za drugara:"
4436 #. primitive
4437 #. ID
4438 #. name - use default
4439 #. saveable
4440 #. should be user_settable some day
4441 #. independent
4442 msgid "Tune Artist"
4443 msgstr "Izvođač melodije"
4445 msgid "Tune Title"
4446 msgstr "Naslov melodije"
4448 msgid "Tune Album"
4449 msgstr "Album melodije"
4451 msgid "Tune Genre"
4452 msgstr "Žanr melodije"
4454 msgid "Tune Comment"
4455 msgstr "Komantar melodije"
4457 msgid "Tune Track"
4458 msgstr "Broj melodije"
4460 msgid "Tune Time"
4461 msgstr "Trajanje melodije"
4463 msgid "Tune Year"
4464 msgstr "Godina melodije"
4466 msgid "Tune URL"
4467 msgstr "URL melodije"
4469 msgid "Password Changed"
4470 msgstr "Lozinka izmenjena"
4472 msgid "Your password has been changed."
4473 msgstr "Vaša lozinka je izmenjena."
4475 msgid "Error changing password"
4476 msgstr "Greška pri izmeni lozinke"
4478 msgid "Change XMPP Password"
4479 msgstr "Promeni Džaber lozinku"
4481 msgid "Please enter your new password"
4482 msgstr "Unesite novu lozinku"
4484 msgid "Set User Info..."
4485 msgstr "Postavi podatke o korisniku..."
4487 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4488 msgid "Change Password..."
4489 msgstr "Promeni lozinku..."
4491 #. }
4492 msgid "Search for Users..."
4493 msgstr "Traži drugare..."
4495 msgid "Bad Request"
4496 msgstr "Loš zahtev"
4498 msgid "Conflict"
4499 msgstr "Sukob"
4501 msgid "Feature Not Implemented"
4502 msgstr "Mogućnost nije podržana"
4504 msgid "Forbidden"
4505 msgstr "Zabranjen"
4507 msgid "Gone"
4508 msgstr "Otišao"
4510 msgid "Internal Server Error"
4511 msgstr "Unutrašnja greška servera"
4513 msgid "Item Not Found"
4514 msgstr "Nije nađeno"
4516 msgid "Malformed XMPP ID"
4517 msgstr "Neispravna Džaber adresa"
4519 msgid "Not Acceptable"
4520 msgstr "Neprihvatljiv"
4522 msgid "Not Allowed"
4523 msgstr "Nedozvoljen"
4525 msgid "Payment Required"
4526 msgstr "Potrebna je uplata"
4528 msgid "Recipient Unavailable"
4529 msgstr "Primalac nedostupan"
4531 msgid "Registration Required"
4532 msgstr "Potrebna je registracija"
4534 msgid "Remote Server Not Found"
4535 msgstr "Udaljeni računar nije pronađen"
4537 msgid "Remote Server Timeout"
4538 msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server."
4540 msgid "Server Overloaded"
4541 msgstr "Server je preopterećen"
4543 msgid "Service Unavailable"
4544 msgstr "Usluga je nedostupna"
4546 msgid "Subscription Required"
4547 msgstr "Potrebna je pretplate"
4549 msgid "Unexpected Request"
4550 msgstr "Neočekivani zahtev"
4552 msgid "Authorization Aborted"
4553 msgstr "Prijava prekinuta"
4555 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4556 msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja"
4558 msgid "Invalid authzid"
4559 msgstr "Neispravan authzid"
4561 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4562 msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje"
4564 msgid "Authorization mechanism too weak"
4565 msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran"
4567 msgid "Temporary Authentication Failure"
4568 msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija"
4570 msgid "Authentication Failure"
4571 msgstr "Neuspešna identifikacija"
4573 msgid "Bad Format"
4574 msgstr "Loš oblik"
4576 msgid "Bad Namespace Prefix"
4577 msgstr "Loš predmetak prostora imena"
4579 msgid "Resource Conflict"
4580 msgstr "Sudar resursa"
4582 msgid "Connection Timeout"
4583 msgstr "Vremenski rok veze"
4585 msgid "Host Gone"
4586 msgstr "Domaćin je nestao"
4588 msgid "Host Unknown"
4589 msgstr "Domaćin je nepoznat"
4591 msgid "Improper Addressing"
4592 msgstr "Neodgovarajuće adresiranje"
4594 msgid "Invalid ID"
4595 msgstr "Neispravan IB"
4597 msgid "Invalid Namespace"
4598 msgstr "Neispravan prostor imena"
4600 msgid "Invalid XML"
4601 msgstr "Neispravan XML"
4603 msgid "Non-matching Hosts"
4604 msgstr "Nepoklapajući domaćini"
4606 msgid "Policy Violation"
4607 msgstr "Prekoračenje ovlašćenja"
4609 msgid "Remote Connection Failed"
4610 msgstr "Udaljena veza neuspešna"
4612 msgid "Restricted XML"
4613 msgstr "Ograničeni XML"
4615 msgid "See Other Host"
4616 msgstr "Pogledajte drugog domaćina"
4618 msgid "System Shutdown"
4619 msgstr "Gašenje sistema"
4621 msgid "Undefined Condition"
4622 msgstr "Nedefinisani uslov"
4624 msgid "Unsupported Encoding"
4625 msgstr "Nepodržano kodiranje"
4627 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
4628 msgid "Unsupported Stanza Type"
4629 msgstr "Nepodržana vrsta odeljka"
4631 msgid "Unsupported Version"
4632 msgstr "Nepodržano izdanje"
4634 msgid "XML Not Well Formed"
4635 msgstr "XML nije dobro sačinjen"
4637 msgid "Stream Error"
4638 msgstr "Greška toka"
4640 #, c-format
4641 msgid "Unable to ban user %s"
4642 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s"
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4646 msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\""
4648 #, c-format
4649 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4650 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\""
4652 #, c-format
4653 msgid "Unknown role: \"%s\""
4654 msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4658 msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s"
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to kick user %s"
4662 msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s"
4664 #, c-format
4665 msgid "Unable to ping user %s"
4666 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4670 msgstr "Ne mogu da trubim jer nije poznato ništa o korisniku %s."
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4674 msgstr "Ne mogu da trubim jer je korisnik %s možda van mreže."
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid ""
4678 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4679 "buzzes now."
4680 msgstr "Ne mogu da trubim jer korisnik %s to ne podržava."
4682 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4683 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4684 msgid "Buzz"
4685 msgstr "Trubi"
4687 #, c-format
4688 msgid "%s has buzzed you!"
4689 msgstr "%s vam trubi!"
4691 #, c-format
4692 msgid "Buzzing %s..."
4693 msgstr "Trubim %su..."
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4697 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4701 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4705 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4707 #, fuzzy
4708 msgid "Media Initiation Failed"
4709 msgstr "Greška pri registraciji"
4711 #, fuzzy, c-format
4712 msgid ""
4713 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4714 "session."
4715 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4717 msgid "Select a Resource"
4718 msgstr "Izaberite izvor"
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Initiate Media"
4722 msgstr "Pokreni _ćaskanje"
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4726 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
4728 msgid "config:  Configure a chat room."
4729 msgstr "config:  Podesi pričaonicu."
4731 msgid "configure:  Configure a chat room."
4732 msgstr "configure:  Podesi pričaonicu."
4734 #, fuzzy
4735 msgid "part [message]:  Leave the room."
4736 msgstr "part [soba]:  Napusti pričaonicu."
4738 msgid "register:  Register with a chat room."
4739 msgstr "register:  Registruj se u pričaonici."
4741 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4742 msgstr "topic [nova tema]:  Pregledaj ili promeni temu."
4744 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4745 msgstr "ban &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Brani pristup korisniku u pričaonici."
4747 #, fuzzy
4748 msgid ""
4749 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4750 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4751 msgstr ""
4752 "affiliate &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
4753 "Postavlja povezanost korisnika sa pričaonicom."
4755 #, fuzzy
4756 msgid ""
4757 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4758 "users with a role or set users' role with the room."
4759 msgstr ""
4760 "pravilo &lt;korisnik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Postavlja "
4761 "korisničko pravilo u pričaonici."
4763 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4764 msgstr "invite &lt;korisnik&gt; [poruka]:  Poziva korisnika u pričaonicu."
4766 #, fuzzy
4767 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4768 msgstr ""
4769 "join: &lt;pričaonica&gt; [lozinka]:  Priključuje vas ćaskanju na ovom "
4770 "serveru."
4772 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4773 msgstr "kick &lt;korisnik&gt; [razlog]:  Izbacuje korisnika iz sobe."
4775 msgid ""
4776 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4777 msgstr ""
4778 "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku drugom korisniku."
4780 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4781 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinguje korisnika/komponentu/server."
4783 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4784 msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku"
4786 #, fuzzy
4787 msgid "mood: Set current user mood"
4788 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
4790 msgid "Extended Away"
4791 msgstr "Produženo odsutan"
4793 #. *< type
4794 #. *< ui_requirement
4795 #. *< flags
4796 #. *< dependencies
4797 #. *< priority
4798 #. *< id
4799 #. *< name
4800 #. *< version
4801 #. *  summary
4802 #. *  description
4803 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4804 msgstr "Dodatak za Džaber protokol"
4806 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4807 msgid "Domain"
4808 msgstr "Domen"
4810 msgid "Use old-style SSL"
4811 msgstr ""
4813 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4814 msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima"
4816 msgid "Connect port"
4817 msgstr "Poveži port"
4819 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4820 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4821 #. Account options
4822 msgid "Connect server"
4823 msgstr "Povezivanje sa serverom"
4825 msgid "File transfer proxies"
4826 msgstr "Posrednici za prenos datoteka"
4828 msgid "BOSH URL"
4829 msgstr ""
4831 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4832 #. shared with MSN
4833 msgid "Show Custom Smileys"
4834 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
4836 #, c-format
4837 msgid "%s has left the conversation."
4838 msgstr "%s je napustio razgovor."
4840 #, c-format
4841 msgid "Message from %s"
4842 msgstr "Poruka od %s"
4844 #, c-format
4845 msgid "%s has set the topic to: %s"
4846 msgstr "%s izmeni temu u: %s"
4848 #, c-format
4849 msgid "The topic is: %s"
4850 msgstr "Tema je: %s"
4852 #, c-format
4853 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4854 msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"
4856 msgid "XMPP Message Error"
4857 msgstr "Greška u Džaber poruci"
4859 #, c-format
4860 msgid "(Code %s)"
4861 msgstr "(kôd %s)"
4863 #, fuzzy
4864 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4865 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."
4867 msgid "XMPP stream header missing"
4868 msgstr ""
4870 msgid "XMPP Version Mismatch"
4871 msgstr ""
4873 msgid "XMPP stream missing ID"
4874 msgstr ""
4876 msgid "XML Parse error"
4877 msgstr "Greška pri XML obradi"
4879 #, c-format
4880 msgid "Error joining chat %s"
4881 msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s"
4883 #, c-format
4884 msgid "Error in chat %s"
4885 msgstr "Greška pri ćaskanju: %s"
4887 msgid "Create New Room"
4888 msgstr "Napravi novu sobu"
4890 msgid ""
4891 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4892 "default settings?"
4893 msgstr ""
4894 "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate "
4895 "podrazumevane postavke?"
4897 msgid "_Configure Room"
4898 msgstr "P_ostavke za sobu"
4900 msgid "_Accept Defaults"
4901 msgstr "P_rihvati podrazumevano"
4903 #, fuzzy
4904 msgid "No reason"
4905 msgstr "Nije naveden razlog"
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "You have been kicked: (%s)"
4909 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Kicked (%s)"
4913 msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"
4915 msgid "Unknown Error in presence"
4916 msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"
4918 #, c-format
4919 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4920 msgstr ""
4921 "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos "
4922 "datoteka"
4924 #. not success
4925 msgid "File Send Failed"
4926 msgstr "Neuspešno slanje datoteke"
4928 #, c-format
4929 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4930 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB."
4932 #, c-format
4933 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4934 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže"
4936 #, c-format
4937 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4938 msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen"
4940 #, c-format
4941 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4942 msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku"
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Afraid"
4946 msgstr "arapski"
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Amazed"
4950 msgstr "Stidan"
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Amorous"
4954 msgstr "Veličanstveno"
4956 msgid "Angry"
4957 msgstr "Ljut"
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Annoyed"
4961 msgstr "Izbačeni"
4963 msgid "Anxious"
4964 msgstr "Nervozan"
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Aroused"
4968 msgstr "Pošalje se"
4970 msgid "Ashamed"
4971 msgstr "Stidan"
4973 msgid "Bored"
4974 msgstr "Dosadan"
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Brave"
4978 msgstr "Sačuvaj"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Calm"
4982 msgstr "Područje"
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Cautious"
4986 msgstr "Ćaskanja"
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Cold"
4990 msgstr "Podebljano"
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Confident"
4994 msgstr "Sukob"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Confused"
4998 msgstr "Nastavi"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Contemplative"
5002 msgstr "Kontakt podaci"
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Contented"
5006 msgstr "Povezan"
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Cranky"
5010 msgstr "Preduzeće"
5012 msgid "Crazy"
5013 msgstr ""
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Creative"
5017 msgstr "Napravi"
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Curious"
5021 msgstr "Veličanstveno"
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Dejected"
5025 msgstr "Odbaci"
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Depressed"
5029 msgstr "Obriši"
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Disappointed"
5033 msgstr "Veza je prekinuta."
5035 msgid "Disgusted"
5036 msgstr ""
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Dismayed"
5040 msgstr "_Onemogući"
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Distracted"
5044 msgstr "Otkačen"
5046 msgid "Embarrassed"
5047 msgstr ""
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Envious"
5051 msgstr "Nervozan"
5053 msgid "Excited"
5054 msgstr "Uzbuđen"
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Flirtatious"
5058 msgstr "Veličanstveno"
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Frustrated"
5062 msgstr "Ime"
5064 msgid "Grateful"
5065 msgstr ""
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Grieving"
5069 msgstr "Dostavljam..."
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Grumpy"
5073 msgstr "Grupa"
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Guilty"
5077 msgstr "Grad"
5079 msgid "Happy"
5080 msgstr "Srećan"
5082 msgid "Hopeful"
5083 msgstr ""
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Hot"
5087 msgstr "_Server:"
5089 msgid "Humbled"
5090 msgstr ""
5092 msgid "Humiliated"
5093 msgstr ""
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Hungry"
5097 msgstr "Ljut"
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Hurt"
5101 msgstr "Humor"
5103 msgid "Impressed"
5104 msgstr ""
5106 #, fuzzy
5107 msgid "In awe"
5108 msgstr "Zaljubljen"
5110 msgid "In love"
5111 msgstr "Zaljubljen"
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Indignant"
5115 msgstr "indonezijski"
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Interested"
5119 msgstr "Interesovanja"
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Intoxicated"
5123 msgstr "Pozovi"
5125 msgid "Invincible"
5126 msgstr "Nepobediv"
5128 msgid "Jealous"
5129 msgstr "Ljubomoran"
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Lonely"
5133 msgstr "Majmun"
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Lost"
5137 msgstr "Najglasnije"
5139 msgid "Lucky"
5140 msgstr ""
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Mean"
5144 msgstr "nemački"
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Moody"
5148 msgstr "Raspoloženje"
5150 msgid "Nervous"
5151 msgstr ""
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Neutral"
5155 msgstr "Detalji"
5157 #, fuzzy
5158 msgid "Offended"
5159 msgstr "Nepovezan"
5161 msgid "Outraged"
5162 msgstr ""
5164 #, fuzzy
5165 msgid "Playful"
5166 msgstr "Pusti"
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Proud"
5170 msgstr "Glasno"
5172 #, fuzzy
5173 msgid "Relaxed"
5174 msgstr "Pravo ime"
5176 #, fuzzy
5177 msgid "Relieved"
5178 msgstr "Primljeno"
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Remorseful"
5182 msgstr "Ukloni"
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Restless"
5186 msgstr "Registruj se"
5188 msgid "Sad"
5189 msgstr "Tužan"
5191 msgid "Sarcastic"
5192 msgstr ""
5194 msgid "Satisfied"
5195 msgstr ""
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Serious"
5199 msgstr "Veličanstveno"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Shocked"
5203 msgstr "Zabranjen"
5205 msgid "Shy"
5206 msgstr ""
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Sick"
5210 msgstr "Nadimak"
5212 #. Sleepy / Tired
5213 msgid "Sleepy"
5214 msgstr "Pospan"
5216 msgid "Spontaneous"
5217 msgstr ""
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Stressed"
5221 msgstr "Brzina"
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Strong"
5225 msgstr "Numera"
5227 msgid "Surprised"
5228 msgstr ""
5230 msgid "Thankful"
5231 msgstr ""
5233 msgid "Thirsty"
5234 msgstr ""
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Tired"
5238 msgstr "Fire"
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Undefined"
5242 msgstr "Podvučeno"
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Weak"
5246 msgstr "Lupi"
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Worried"
5250 msgstr "Dosadan"
5252 msgid "Set User Nickname"
5253 msgstr "Postavi korisnički nadimak"
5255 msgid "Please specify a new nickname for you."
5256 msgstr "Unesite nov nadimak za Vas."
5258 msgid ""
5259 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5260 "something appropriate."
5261 msgstr ""
5262 "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite "
5263 "nešto prikladno."
5265 msgid "Set"
5266 msgstr "Postavi"
5268 msgid "Set Nickname..."
5269 msgstr "Postavi nadimak..."
5271 msgid "Actions"
5272 msgstr "Naredbe"
5274 msgid "Select an action"
5275 msgstr "Izaberi naredbu"
5277 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5278 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5279 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5280 #, c-format
5281 msgid "Unable to add \"%s\"."
5282 msgstr "Ne mogu da dodam \"%s\"."
5284 msgid "Buddy Add error"
5285 msgstr "Greška u dodavanju drugara"
5287 msgid "The username specified does not exist."
5288 msgstr "Uneto korisničko ime ne postoji."
5290 # Mozda "razume poruku"
5291 msgid "Unable to parse message"
5292 msgstr "Ne mogu da obradim poruku."
5294 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5295 msgstr "Sintaksna greška (verovatno greška u programu)"
5297 msgid "Invalid email address"
5298 msgstr "Neispravna el. adresa"
5300 msgid "User does not exist"
5301 msgstr "Korisnik ne postoji."
5303 msgid "Fully qualified domain name missing"
5304 msgstr "Nedostaje pun naziv domena"
5306 msgid "Already logged in"
5307 msgstr "Već ste prijavljeni"
5309 msgid "Invalid username"
5310 msgstr "Neispravno korisničko ime"
5312 msgid "Invalid friendly name"
5313 msgstr "Neispravno prijateljsko ime"
5315 msgid "List full"
5316 msgstr "Spisak je pun"
5318 msgid "Already there"
5319 msgstr "Već je prisutan"
5321 msgid "Not on list"
5322 msgstr "Nije na spisku"
5324 msgid "User is offline"
5325 msgstr "Korisnik nije na vezi"
5327 msgid "Already in the mode"
5328 msgstr "Već u tom modu"
5330 msgid "Already in opposite list"
5331 msgstr "Već u suparničkom spisku"
5333 msgid "Too many groups"
5334 msgstr "Previše grupa"
5336 msgid "Invalid group"
5337 msgstr "Neispravna grupa"
5339 msgid "User not in group"
5340 msgstr "Korisnik nije u grupi"
5342 msgid "Group name too long"
5343 msgstr "Ime grupe je predugačko"
5345 msgid "Cannot remove group zero"
5346 msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"
5348 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5349 msgstr "Pokušaj dodavanja korisnika u grupu koja ne postoji"
5351 msgid "Switchboard failed"
5352 msgstr "Neuspešno prebacivanje"
5354 msgid "Notify transfer failed"
5355 msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"
5357 msgid "Required fields missing"
5358 msgstr "Nedostaju obavezna polja"
5360 msgid "Too many hits to a FND"
5361 msgstr "Previše pogodaka u FND"
5363 msgid "Not logged in"
5364 msgstr "Neprijavljen"
5366 msgid "Service temporarily unavailable"
5367 msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne"
5369 msgid "Database server error"
5370 msgstr "Greška servera sa bazom"
5372 msgid "Command disabled"
5373 msgstr "Naredba isključena"
5375 msgid "File operation error"
5376 msgstr "Greška pri radu sa datotekom"
5378 msgid "Memory allocation error"
5379 msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"
5381 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5382 msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"
5384 msgid "Server busy"
5385 msgstr "Server je zauzet"
5387 msgid "Server unavailable"
5388 msgstr "Server je nedostupan"
5390 msgid "Peer notification server down"
5391 msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"
5393 msgid "Database connect error"
5394 msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"
5396 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5397 msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"
5399 msgid "Error creating connection"
5400 msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
5402 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5403 msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"
5405 msgid "Unable to write"
5406 msgstr "Ne mogu da pišem"
5408 msgid "Session overload"
5409 msgstr "Preopterećenje sesije"
5411 msgid "User is too active"
5412 msgstr "Korisnik je preaktivan"
5414 msgid "Too many sessions"
5415 msgstr "Previše sesija"
5417 msgid "Passport not verified"
5418 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5420 msgid "Bad friend file"
5421 msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"
5423 msgid "Not expected"
5424 msgstr "Neočekivano"
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5428 msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
5430 msgid "Server too busy"
5431 msgstr "Server je prezauzet"
5433 msgid "Authentication failed"
5434 msgstr "Neuspešna identifikacija"
5436 msgid "Not allowed when offline"
5437 msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"
5439 msgid "Not accepting new users"
5440 msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"
5442 msgid "Kids Passport without parental consent"
5443 msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"
5445 msgid "Passport account not yet verified"
5446 msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"
5448 msgid "Passport account suspended"
5449 msgstr "Pasport nalog je zamrznut"
5451 msgid "Bad ticket"
5452 msgstr "Neispravna karta"
5454 #, c-format
5455 msgid "Unknown Error Code %d"
5456 msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"
5458 #, c-format
5459 msgid "MSN Error: %s\n"
5460 msgstr "MSN Greška %s\n"
5462 #, c-format
5463 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5464 msgstr "Neprilike pri usklađivanju spiska drugara za %s (%s)"
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5469 "Do you want this buddy to be added?"
5470 msgstr ""
5471 "%s na lokalnom spisku je u grupi „%s“ ali nije na spisku servera. Želite li "
5472 "da dodate ovog drugara?"
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5477 "to be added?"
5478 msgstr ""
5479 "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. Želite li da dodate ovog "
5480 "drugara?"
5482 msgid "Other Contacts"
5483 msgstr "Ostali kontakti"
5485 msgid "Non-IM Contacts"
5486 msgstr ""
5488 #, c-format
5489 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5490 msgstr ""
5492 #, c-format
5493 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5494 msgstr ""
5496 #, c-format
5497 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5498 msgstr ""
5500 #, fuzzy, c-format
5501 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5502 msgstr ""
5503 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5504 "podržan."
5506 #, fuzzy, c-format
5507 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5508 msgstr ""
5509 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
5510 "podržan."
5512 msgid "Nudge"
5513 msgstr "Potapšaj"
5515 #, c-format
5516 msgid "%s has nudged you!"
5517 msgstr "%s vas je potapšao(la)!"
5519 #, c-format
5520 msgid "Nudging %s..."
5521 msgstr "Tapšem %s..."
5523 msgid "Email Address..."
5524 msgstr "Adresa e-pošte..."
5526 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5527 msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Set friendly name for %s."
5531 msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Set Friendly Name"
5535 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5537 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5538 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
5540 #, fuzzy
5541 msgid "This Location"
5542 msgstr "Korisnikova lokacija"
5544 #, fuzzy
5545 msgid "This is the name that identifies this location"
5546 msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Other Locations"
5550 msgstr "Korisnikova lokacija"
5552 #, fuzzy
5553 msgid "You can sign out from other locations here"
5554 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
5556 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5557 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5558 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5559 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5560 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5561 #. callers add the colon themselves.
5562 #, fuzzy
5563 msgid "You are not signed in from any other locations."
5564 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
5566 msgid "Allow multiple logins?"
5567 msgstr ""
5569 msgid ""
5570 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5571 "simultaneously?"
5572 msgstr ""
5574 msgid "Allow"
5575 msgstr "Dopusti"
5577 msgid "Disallow"
5578 msgstr "Zabrani"
5580 msgid "Set your home phone number."
5581 msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."
5583 msgid "Set your work phone number."
5584 msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."
5586 msgid "Set your mobile phone number."
5587 msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."
5589 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5590 msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"
5592 msgid ""
5593 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5594 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5595 msgstr ""
5596 "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
5597 "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi "
5598 "prenosni uređaj?"
5600 #, c-format
5601 msgid "Blocked Text for %s"
5602 msgstr "Zabranjen tekst za %s"
5604 msgid "No text is blocked for this account."
5605 msgstr "Nema zabranjenog teksta za ovaj nalog."
5607 #, c-format
5608 msgid ""
5609 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5610 msgstr ""
5612 msgid "This account does not have email enabled."
5613 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
5615 msgid "Send a mobile message."
5616 msgstr "Pošalji mobilnu poruku."
5618 msgid "Page"
5619 msgstr "Stranica"
5621 msgid "Playing a game"
5622 msgstr "Igra igricu"
5624 msgid "Working"
5625 msgstr "Radi"
5627 msgid "Has you"
5628 msgstr "Ima vas"
5630 msgid "Home Phone Number"
5631 msgstr "Broj kućnog telefona"
5633 msgid "Work Phone Number"
5634 msgstr "Broj telefona na poslu"
5636 msgid "Mobile Phone Number"
5637 msgstr "Broj mobilnog telefona"
5639 msgid "Be Right Back"
5640 msgstr "Odmah se vraćam"
5642 msgid "Busy"
5643 msgstr "Zauzet"
5645 msgid "On the Phone"
5646 msgstr "Telefoniram"
5648 msgid "Out to Lunch"
5649 msgstr "Ručam"
5651 msgid "Game Title"
5652 msgstr "Naziv igre"
5654 msgid "Office Title"
5655 msgstr "Zvaničan naziv"
5657 msgid "Set Friendly Name..."
5658 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
5660 #, fuzzy
5661 msgid "View Locations..."
5662 msgstr "Izaberite mesto..."
5664 msgid "Set Home Phone Number..."
5665 msgstr "Postavi broj kućnog telefona..."
5667 msgid "Set Work Phone Number..."
5668 msgstr "Postavi broj telefona na poslu..."
5670 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5671 msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
5673 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5674 msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje..."
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5678 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5680 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5681 msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice..."
5683 msgid "View Blocked Text..."
5684 msgstr ""
5686 msgid "Open Hotmail Inbox"
5687 msgstr "Otvori dospelu poštu na Hotmejlu"
5689 msgid "Send to Mobile"
5690 msgstr "Pošalji na mobilni"
5692 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5693 msgstr ""
5694 "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Instalirajte podržanu SSL "
5695 "biblioteku."
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid ""
5699 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5700 "be valid email addresses."
5701 msgstr ""
5702 "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. "
5703 "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i "
5704 "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
5706 msgid "Unable to Add"
5707 msgstr "Ne mogu da dodam"
5709 msgid "Error retrieving profile"
5710 msgstr "Greška pri čitanju sa servera"
5712 msgid "General"
5713 msgstr "Pol"
5715 msgid "Age"
5716 msgstr "Starost"
5718 msgid "Occupation"
5719 msgstr "Zanimanje"
5721 msgid "Location"
5722 msgstr "Mesto"
5724 msgid "Hobbies and Interests"
5725 msgstr "Hobiji i interesovanja"
5727 msgid "A Little About Me"
5728 msgstr "Ponešto o meni"
5730 msgid "Social"
5731 msgstr "Društveno stanje"
5733 msgid "Marital Status"
5734 msgstr "Bračno stanje"
5736 msgid "Interests"
5737 msgstr "Interesovanja"
5739 msgid "Pets"
5740 msgstr "Kućni ljubimci"
5742 msgid "Hometown"
5743 msgstr "Grad rođenja"
5745 msgid "Places Lived"
5746 msgstr "Mesta gde sam živeo"
5748 msgid "Fashion"
5749 msgstr "Moda"
5751 msgid "Humor"
5752 msgstr "Humor"
5754 msgid "Music"
5755 msgstr "Muzika"
5757 msgid "Favorite Quote"
5758 msgstr "Omiljena izreka"
5760 msgid "Contact Info"
5761 msgstr "Kontakt podaci"
5763 msgid "Personal"
5764 msgstr "Zvanje"
5766 msgid "Significant Other"
5767 msgstr "Ostali podaci"
5769 msgid "Home Phone"
5770 msgstr "Kućni broj telefona"
5772 msgid "Home Phone 2"
5773 msgstr "Drugi kućni broj telefona"
5775 msgid "Home Address"
5776 msgstr "Adresa stanovanja"
5778 msgid "Personal Mobile"
5779 msgstr "Zvanje"
5781 msgid "Home Fax"
5782 msgstr "Faks"
5784 msgid "Personal Email"
5785 msgstr "E-pošta"
5787 msgid "Personal IM"
5788 msgstr "Brze poruke"
5790 msgid "Anniversary"
5791 msgstr "Godišnjica"
5793 #. Business
5794 msgid "Work"
5795 msgstr "Posao"
5797 msgid "Company"
5798 msgstr "Preduzeće"
5800 msgid "Department"
5801 msgstr "Odeljenje"
5803 msgid "Profession"
5804 msgstr "Zanimanje"
5806 msgid "Work Phone"
5807 msgstr "Broj telefona na poslu"
5809 msgid "Work Phone 2"
5810 msgstr "Drugi broj telefona na poslu"
5812 msgid "Work Address"
5813 msgstr "Adresa na poslu"
5815 msgid "Work Mobile"
5816 msgstr "Broj mobilnog telefona na poslu"
5818 msgid "Work Pager"
5819 msgstr "Pejdžer naposlu"
5821 msgid "Work Fax"
5822 msgstr "Faks na poslu"
5824 msgid "Work Email"
5825 msgstr "E-pošta na poslu"
5827 msgid "Work IM"
5828 msgstr "Brze poruke na poslu"
5830 msgid "Start Date"
5831 msgstr "Početni datum"
5833 msgid "Favorite Things"
5834 msgstr "Omiljene stvari"
5836 msgid "Last Updated"
5837 msgstr "Poslednja dopuna"
5839 msgid "Homepage"
5840 msgstr "Lična stranica"
5842 msgid "The user has not created a public profile."
5843 msgstr "Korisnik nije napravio javni profil."
5845 msgid ""
5846 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5847 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5848 "public profile."
5849 msgstr ""
5850 "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili "
5851 "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil."
5853 msgid ""
5854 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5855 "does not exist."
5856 msgstr ""
5857 "Ne mogu da nađem podatke u korisnikovom profilu. Korisnik sa ovim imenom "
5858 "najverovatnije ne postoji."
5860 msgid "View web profile"
5861 msgstr "Prikaži profil sa mreže"
5863 #. *< type
5864 #. *< ui_requirement
5865 #. *< flags
5866 #. *< dependencies
5867 #. *< priority
5868 #. *< id
5869 #. *< name
5870 #. *< version
5871 #. *< summary
5872 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5873 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
5875 msgid "Use HTTP Method"
5876 msgstr "Koristi HTTP režim"
5878 # MPK = MeđuProcesna Komunikacija
5879 msgid "HTTP Method Server"
5880 msgstr "Server HTTP režima"
5882 msgid "Show custom smileys"
5883 msgstr "Prikaži proizvoljne smeške"
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Allow direct connections"
5887 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
5889 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5890 msgstr ""
5892 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5893 msgstr "nudge: potapšaj drugara da bi privukao njegovu pažnju"
5895 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5896 msgstr ""
5898 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5899 msgstr ""
5901 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5902 msgstr "Sledeći korisnici nedostaju u vašem adresaru"
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "Unknown error (%d): %s"
5906 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5908 msgid "Unable to add user"
5909 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5911 #. Unknown error!
5912 #, c-format
5913 msgid "Unknown error (%d)"
5914 msgstr "Nepoznata greška (%d)"
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Unable to remove user"
5918 msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika"
5920 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5921 msgstr "Poruka za mobilni nije poslata jer je predugačka."
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5925 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5930 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5931 "in progress.\n"
5932 "\n"
5933 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5934 "sign in."
5935 msgid_plural ""
5936 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5937 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5938 "in progress.\n"
5939 "\n"
5940 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5941 "sign in."
5942 msgstr[0] ""
5943 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5944 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5945 "\n"
5946 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5947 msgstr[1] ""
5948 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5949 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5950 "\n"
5951 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5952 msgstr[2] ""
5953 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
5954 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5955 "\n"
5956 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5957 msgstr[3] ""
5958 "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
5959 "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
5960 "\n"
5961 "Nakon održavanja, možete se ponovo prijaviti."
5963 msgid ""
5964 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5965 "happens when the user is blocked or does not exist."
5966 msgstr ""
5967 "Poruka nije poslata jer sistem nije dostupan. Ovo se dešava ukoliko je "
5968 "korisnik ima zabranu ili ne postoji."
5970 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5971 msgstr "Poruka nije poslata jer ih šaljete suviše brzo."
5973 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5974 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške u kodiranju."
5976 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5977 msgstr "Poruka nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid ""
5981 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5982 "%s to UTF-8 failed.)"
5983 msgstr ""
5984 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
5985 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid ""
5989 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5990 "was not valid UTF-8.)"
5991 msgstr ""
5992 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
5993 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid ""
5997 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5998 "it was not valid UTF-8.)"
5999 msgstr ""
6000 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
6001 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
6003 msgid "Writing error"
6004 msgstr "Greška pri pisanju"
6006 msgid "Reading error"
6007 msgstr "Greška pri čitanju"
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "Connection error from %s server:\n"
6012 "%s"
6013 msgstr ""
6014 "Greška pri povezivanju sa servera %s:\n"
6015 "%s"
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6019 msgstr "Naš protokol nije podržan na serveru."
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Error parsing HTTP"
6023 msgstr "Greška pri obradi HTTP-a."
6025 #, fuzzy
6026 msgid "You have signed on from another location"
6027 msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta."
6029 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6030 msgstr ""
6031 "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sačekajte malo pa pokušajte ponovo."
6033 #, fuzzy
6034 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6035 msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."
6037 #, c-format
6038 msgid "Unable to authenticate: %s"
6039 msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s"
6041 msgid ""
6042 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6043 msgstr ""
6044 "Vaš spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sačekajte malo pa pokušajte "
6045 "ponovo."
6047 msgid "Handshaking"
6048 msgstr "Rukovanje"
6050 msgid "Transferring"
6051 msgstr "Prenosim"
6053 msgid "Starting authentication"
6054 msgstr "Počinjem identifikaciju"
6056 msgid "Getting cookie"
6057 msgstr "Primam kolačić"
6059 msgid "Sending cookie"
6060 msgstr "Šaljem kolačić"
6062 msgid "Retrieving buddy list"
6063 msgstr "Preuzimam spisak drugara"
6065 #, fuzzy, c-format
6066 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6067 msgstr ""
6068 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
6069 "podržan."
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6073 msgstr ""
6074 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
6075 "podržan."
6077 msgid "Away From Computer"
6078 msgstr "Odsutan od računara"
6080 msgid "On The Phone"
6081 msgstr "Telefoniram"
6083 msgid "Out To Lunch"
6084 msgstr "Na ručku sam"
6086 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6087 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je istekao rok:"
6089 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6090 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto to nije moguće dok ste nevidljivi:"
6092 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6093 msgstr "Poruka se ne može poslati pošto je korisnik nepovezan:"
6095 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6096 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške u vezi:"
6098 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6099 msgstr "Poruka se ne može biti poslata pošto je prebrzo šaljemo:"
6101 msgid ""
6102 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6103 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6104 msgstr ""
6105 "Poruka ne može biti poslata jer nismo mogli da uspostavimo vezu sa serverom. "
6106 "Ovo je verovatno problem do servera, pokušajte ponovo za par minuta:"
6108 msgid ""
6109 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6110 msgstr "Poruka se ne može poslati zbog greške sa prebacivačem:"
6112 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6113 msgstr "Poruka možda nije poslata zato što je došlo do nepoznate greške:"
6115 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6116 msgstr "Da obrišem drugara iz adresara?"
6118 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6119 msgstr "Da li želite da obrišete ovog drugara i iz adresara?"
6121 msgid "The username specified is invalid."
6122 msgstr "Uneto korisničko ime je neispravno."
6124 #, fuzzy
6125 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6126 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6128 msgid ""
6129 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6130 msgstr ""
6132 #. show error to user
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Profile Update Error"
6135 msgstr "Greška pri pisanju"
6137 #. no profile information yet, so we cannot update
6138 #. (reference: "libpurple/request.h")
6139 msgid "Profile"
6140 msgstr "Profil"
6142 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6143 msgstr ""
6145 #. display name
6146 #. nick name (required)
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Display Name"
6149 msgstr "Prezime"
6151 #. about me
6152 #, fuzzy
6153 msgid "About Me"
6154 msgstr "O meni"
6156 #. where I live
6157 msgid "Where I Live"
6158 msgstr ""
6160 #. mobile number
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Mobile Number"
6163 msgstr "Broj mobilnog telefona"
6165 #. is searchable
6166 msgid "Can be searched"
6167 msgstr ""
6169 #. is suggestable
6170 msgid "Can be suggested"
6171 msgstr ""
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Update your MXit Profile"
6175 msgstr "Korisnikov profil"
6177 #, fuzzy
6178 msgid "The PIN you entered is invalid."
6179 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6181 #, fuzzy
6182 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6183 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6185 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6186 msgstr ""
6188 #, fuzzy
6189 msgid "The two PINs you entered do not match."
6190 msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."
6192 #. show error to user
6193 #, fuzzy
6194 msgid "PIN Update Error"
6195 msgstr "Greška pri pisanju"
6197 #. pin
6198 #. pin (required)
6199 #, fuzzy
6200 msgid "PIN"
6201 msgstr "Korisnički broj"
6203 #. verify pin
6204 msgid "Verify PIN"
6205 msgstr ""
6207 #. (reference: "libpurple/request.h")
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Change PIN"
6210 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Change MXit PIN"
6214 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
6216 msgid "View Splash"
6217 msgstr ""
6219 msgid "There is no splash-screen currently available"
6220 msgstr ""
6222 #, fuzzy
6223 msgid "About"
6224 msgstr "O meni"
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Search for user"
6228 msgstr "Traži drugara"
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Search for a MXit contact"
6232 msgstr "Traži drugara"
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Type search information"
6236 msgstr "Podaci o korisniku"
6238 msgid "_Search"
6239 msgstr "_Traži"
6241 #. display / change profile
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Change Profile..."
6244 msgstr "Promeni lozinku..."
6246 #. change PIN
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Change PIN..."
6249 msgstr "Promeni lozinku..."
6251 #. suggested friends
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Suggested friends..."
6254 msgstr "Postavi prijateljsko ime..."
6256 #. search for contacts
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Search for contacts..."
6259 msgstr "Traži drugare..."
6261 #. display splash-screen
6262 #, fuzzy
6263 msgid "View Splash..."
6264 msgstr "Prikaži dnevnik..."
6266 #. display plugin version
6267 #, fuzzy
6268 msgid "About..."
6269 msgstr "O meni"
6271 #. the file is too big
6272 #, fuzzy
6273 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6274 msgstr "Poruka je predugačka."
6276 #, fuzzy
6277 msgid ""
6278 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6279 msgstr ""
6280 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
6281 "povežem."
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Logging In..."
6285 msgstr "Povezujem se"
6287 #, fuzzy
6288 msgid ""
6289 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6290 msgstr ""
6291 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
6292 "povežem."
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Connecting..."
6296 msgstr "Uspostavljanje veze"
6298 #, fuzzy
6299 msgid "The Display Name you entered is too short."
6300 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6302 #, fuzzy
6303 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6304 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
6306 #. mxit login name
6307 msgid "MXit ID"
6308 msgstr ""
6310 #. show the form to the user to complete
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Register New MXit Account"
6313 msgstr "Registruj novi Džaber nalog"
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Please fill in the following fields:"
6317 msgstr "Molim vas popunite sledeća polja"
6319 #. no reply from the WAP site
6320 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6321 msgstr ""
6323 #. wapserver error
6324 #. server could not find the user
6325 msgid ""
6326 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6327 msgstr ""
6329 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6330 msgstr ""
6332 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6333 msgstr ""
6335 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6336 msgstr ""
6338 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6339 msgstr ""
6341 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6342 msgstr ""
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Internal error. Please try again later."
6346 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
6348 msgid "You did not enter the security code"
6349 msgstr ""
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Security Code"
6353 msgstr "Bezbednost uključena"
6355 #. ask for input (required)
6356 #, fuzzy
6357 msgid "Enter Security Code"
6358 msgstr "Unesite kod"
6360 #, fuzzy
6361 msgid "Your Country"
6362 msgstr "Država"
6364 #, fuzzy
6365 msgid "Your Language"
6366 msgstr "Željeni jezik"
6368 #. display the form to the user and wait for his/her input
6369 #, fuzzy
6370 msgid "MXit Authorization"
6371 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
6373 msgid "MXit account validation"
6374 msgstr ""
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Retrieving User Information..."
6378 msgstr "Podaci o serveru"
6380 #, fuzzy
6381 msgid "was kicked"
6382 msgstr "Neispravna karta"
6384 #, fuzzy
6385 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6386 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
6388 #, fuzzy
6389 msgid "_Room Name:"
6390 msgstr "_Soba:"
6392 #. Display system message in chat window
6393 #, fuzzy
6394 msgid "You have invited"
6395 msgstr "Imate e-poštu!"
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Loading menu..."
6399 msgstr "Povezujem se"
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Status Message"
6403 msgstr "Poslate poruke"
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Rejection Message"
6407 msgstr "Primljene poruke"
6409 # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime
6410 # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr
6411 # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna
6412 # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih
6413 # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd.
6414 #. hidden number
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Hidden Number"
6417 msgstr "Srednje ime"
6419 #, fuzzy
6420 msgid "No profile available"
6421 msgstr "Nedostupan"
6423 #, fuzzy
6424 msgid "This contact does not have a profile."
6425 msgstr "Na ovom nalogu nije omogućena e-pošta."
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Your MXit ID..."
6429 msgstr "Jahu IB..."
6431 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Re-Invite"
6434 msgstr "Pozovi"
6436 #. Configuration options
6437 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6438 #, fuzzy
6439 msgid "WAP Server"
6440 msgstr "Server"
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Connect via HTTP"
6444 msgstr "Poveži se pomoću TCP-a"
6446 msgid "Enable splash-screen popup"
6447 msgstr ""
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Last Online"
6451 msgstr "Na vezi"
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Invite Message"
6455 msgstr "Pozivna poruka"
6457 #, fuzzy
6458 msgid "No results"
6459 msgstr "Rezultati pretrage"
6461 #, fuzzy
6462 msgid "No contacts found."
6463 msgstr "Nema nađenih korisnika"
6465 #. define columns
6466 #, fuzzy
6467 msgid "UserId"
6468 msgstr "Korisnik"
6470 msgid "Where I live"
6471 msgstr ""
6473 #, c-format
6474 msgid "You have %i suggested friend."
6475 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6476 msgstr[0] ""
6477 msgstr[1] ""
6478 msgstr[2] ""
6479 msgstr[3] ""
6481 #, c-format
6482 msgid "We found %i contact that matches your search."
6483 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6484 msgstr[0] ""
6485 msgstr[1] ""
6486 msgstr[2] ""
6487 msgstr[3] ""
6489 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6490 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6491 msgstr ""
6493 #. packet could not be queued for transmission
6494 #, fuzzy
6495 msgid "Message Send Error"
6496 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Unable to process your request at this time"
6500 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
6502 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6503 msgstr ""
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Successfully Logged In..."
6507 msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun"
6509 #, fuzzy, c-format
6510 msgid ""
6511 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6512 msgstr ""
6513 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
6514 "podržan."
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Message Error"
6518 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6520 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6521 msgstr ""
6523 #, fuzzy
6524 msgid "An internal MXit server error occurred."
6525 msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."
6527 #, fuzzy, c-format
6528 msgid "Login error: %s (%i)"
6529 msgstr "SASL greška"
6531 #, fuzzy, c-format
6532 msgid "Logout error: %s (%i)"
6533 msgstr "SASL greška"
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Contact Error"
6537 msgstr "Greška pri povezivanju"
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Message Sending Error"
6541 msgstr "Greška u Džaber poruci"
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Status Error"
6545 msgstr "Greška toka"
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Mood Error"
6549 msgstr "Greška u ikonici"
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Invitation Error"
6553 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Contact Removal Error"
6557 msgstr "Greška pri povezivanju"
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Subscription Error"
6561 msgstr "Pretplata"
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Contact Update Error"
6565 msgstr "Greška pri povezivanju"
6567 #, fuzzy
6568 msgid "File Transfer Error"
6569 msgstr "Prenosi datoteka"
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Cannot create MultiMx room"
6573 msgstr "Ne mogu da napravim zasedu"
6575 #, fuzzy
6576 msgid "MultiMx Invitation Error"
6577 msgstr "Greška pri odjavi registracije"
6579 #, fuzzy
6580 msgid "Profile Error"
6581 msgstr "Greška pri pisanju"
6583 #. bad packet
6584 msgid "Invalid packet received from MXit."
6585 msgstr ""
6587 #. connection error
6588 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6589 msgstr ""
6591 #. connection closed
6592 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6593 msgstr ""
6595 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6596 msgstr ""
6598 #. malformed packet length record (too long)
6599 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6600 msgstr ""
6602 #. connection error
6603 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6604 msgstr ""
6606 #. connection closed
6607 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6608 msgstr ""
6610 msgid "In Love"
6611 msgstr "Zaljubljen"
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Pending"
6615 msgstr "Šaljem"
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Invited"
6619 msgstr "Pozovi"
6621 #, fuzzy
6622 msgid "Rejected"
6623 msgstr "Odbaci"
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Deleted"
6627 msgstr "Obriši"
6629 msgid "MXit Advertising"
6630 msgstr ""
6632 #, fuzzy
6633 msgid "More Information"
6634 msgstr "Podaci o poslu"
6636 #, c-format
6637 msgid "No such user: %s"
6638 msgstr "Korisnik %s ne postoji"
6640 msgid "User lookup"
6641 msgstr "Traženje korisnika"
6643 msgid "Reading challenge"
6644 msgstr "Čita izazov"
6646 msgid "Unexpected challenge length from server"
6647 msgstr "Neočekivana dužina izazova sa servera"
6649 msgid "Logging in"
6650 msgstr "Povezujem se"
6652 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6653 msgstr "Moj svemir — Niste uneli korisničko ime"
6655 msgid "You appear to have no MySpace username."
6656 msgstr "Nemate korisničko ime za Moj svemir."
6658 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6659 msgstr ""
6660 "Da li želite da izaberete jedno? (Primedba: ovo NE možete menjati kasnije!)"
6662 msgid "Lost connection with server"
6663 msgstr "Veza sa serverom je prekinuta"
6665 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6666 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6667 #. used
6668 msgid "New mail messages"
6669 msgstr "Nova e-pošta"
6671 msgid "New blog comments"
6672 msgstr "Novi komentari u blogu"
6674 msgid "New profile comments"
6675 msgstr "Novi komentari profila"
6677 msgid "New friend requests!"
6678 msgstr "Novi zahtevi za sprijateljavanje!"
6680 msgid "New picture comments"
6681 msgstr "Novi komentari slika"
6683 msgid "MySpace"
6684 msgstr "Moj svemir"
6686 msgid "IM Friends"
6687 msgstr "Drugovi"
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6692 "the server-side list)"
6693 msgid_plural ""
6694 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6695 "on the server-side list)"
6696 msgstr[0] ""
6697 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
6698 "serveru)"
6699 msgstr[1] ""
6700 "%d druga su dodata ili ažurirana sa servera (uključujući drugove sa liste na "
6701 "serveru)"
6702 msgstr[2] ""
6703 "%d drugova su dodati ili ažurirani sa servera (uključujući drugove sa liste "
6704 "na serveru)"
6705 msgstr[3] ""
6706 "%d drug je dodat ili ažuriran sa servera (uključujući dugove sa liste na "
6707 "serveru)"
6709 msgid "Add contacts from server"
6710 msgstr "Dodaj kontakt sa servera"
6712 #, c-format
6713 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6714 msgstr "Greška u protokolu, kod %d: %s"
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6719 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6720 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6721 msgstr ""
6723 msgid "Incorrect username or password"
6724 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
6726 msgid "MySpaceIM Error"
6727 msgstr "Greška u Mom svemiru"
6729 msgid "Invalid input condition"
6730 msgstr "Pogrešan ulazni uslov"
6732 msgid "Failed to add buddy"
6733 msgstr "Neuspešno dodavanje drugara razgovoru"
6735 msgid "'addbuddy' command failed."
6736 msgstr "Komanda za dodavanje drugara neuspela"
6738 msgid "persist command failed"
6739 msgstr "Komanda za održavanje neuspela"
6741 msgid "Failed to remove buddy"
6742 msgstr "Neuspešno uklanjanje drugara razgovoru"
6744 msgid "'delbuddy' command failed"
6745 msgstr "komanda brisanja drugara neuspela"
6747 msgid "blocklist command failed"
6748 msgstr "komanda liste zabrane neuspela"
6750 msgid "Missing Cipher"
6751 msgstr "Nedostaje lozinka"
6753 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6754 msgstr "RC4 lozinka ne može biti nađena"
6756 msgid ""
6757 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6758 "not be loaded."
6759 msgstr ""
6760 "Ažuriraj libpurple RC4 podrškom (>= 2.0.1). Dodatak za moj svemir neće biti "
6761 "učitan."
6763 msgid "Add friends from MySpace.com"
6764 msgstr "Dodaj prijatelja iz MySpace.com"
6766 msgid "Importing friends failed"
6767 msgstr "Uvoz drugova neuspeo"
6769 #. TODO: find out how
6770 msgid "Find people..."
6771 msgstr "Traži ljude..."
6773 msgid "Change IM name..."
6774 msgstr "Promeni ime..."
6776 msgid "myim URL handler"
6777 msgstr "Rukovodilac adresa Mog svemira"
6779 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6780 msgstr "Nije nađen odgovarajući nalog na Mom svemiru za ovu adresu"
6782 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6783 msgstr "Aktivirajte odgovarajući Moj svemir nalog i probajte ponovo."
6785 msgid "Show display name in status text"
6786 msgstr "Prikaži korisničko ime u tekstu stanja"
6788 msgid "Show headline in status text"
6789 msgstr "Prikaži rukovodioca u tekstu stanja"
6791 msgid "Send emoticons"
6792 msgstr "Pošalji smešak"
6794 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6795 msgstr "Rezolucija ekrana (tačaka po inču)"
6797 msgid "Base font size (points)"
6798 msgstr "Veličina slova (u tačkama)"
6800 msgid "User"
6801 msgstr "Korisnik"
6803 msgid "Headline"
6804 msgstr "Naslov"
6806 msgid "Song"
6807 msgstr "Numera"
6809 msgid "Total Friends"
6810 msgstr "Ukupno drugova"
6812 msgid "Client Version"
6813 msgstr "Verzija programa"
6815 #, fuzzy
6816 msgid ""
6817 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6818 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6819 "to set your username."
6820 msgstr ""
6821 "Idite na http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6822 "username i odaberite korisničko ime kako bi pokušali ponovo."
6824 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6825 msgstr "MySpaceIM - Korisničko ime je dostupno"
6827 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6828 msgstr "Ovo korisničko ime je dostupno. Da li želite da ga uzmete?"
6830 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6831 msgstr "Kada se jednom postavi, ne može se više menjati!!!"
6833 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6834 msgstr "MySpaceIM - Izaberite korisničko ime"
6836 msgid "This username is unavailable."
6837 msgstr "Ovo korisničko ine nije dostupno."
6839 msgid "Please try another username:"
6840 msgstr "Probajte drugo korisničko ime:"
6842 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6843 msgid "No username set"
6844 msgstr "Niste uneli korisničko ime"
6846 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6847 msgstr ""
6849 #. TODO: icons for each zap
6850 #. Lots of comments for translators:
6851 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6852 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6853 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6854 #. * he put a fork in the toaster."
6855 msgid "Zap"
6856 msgstr "Ubij"
6858 #, c-format
6859 msgid "%s has zapped you!"
6860 msgstr "%s Vas je ubio(la)!"
6862 #, c-format
6863 msgid "Zapping %s..."
6864 msgstr "Ubijam %s..."
6866 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6867 msgid "Whack"
6868 msgstr "Lupi"
6870 #, c-format
6871 msgid "%s has whacked you!"
6872 msgstr "%s Vas je lupio(la)!"
6874 #, c-format
6875 msgid "Whacking %s..."
6876 msgstr "Lupam %s..."
6878 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6879 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6880 #. * to translate it literally.
6881 msgid "Torch"
6882 msgstr "Sprži"
6884 #, c-format
6885 msgid "%s has torched you!"
6886 msgstr "%s Vas je spržio(la)!"
6888 #, c-format
6889 msgid "Torching %s..."
6890 msgstr "Pržim %s..."
6892 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6893 msgid "Smooch"
6894 msgstr "Cmokni"
6896 #, c-format
6897 msgid "%s has smooched you!"
6898 msgstr "%s Vas je cmoknuo(la)!"
6900 #, c-format
6901 msgid "Smooching %s..."
6902 msgstr "Cmokćem %s..."
6904 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6905 msgid "Hug"
6906 msgstr "Grli"
6908 #, c-format
6909 msgid "%s has hugged you!"
6910 msgstr "%s Vas je zagrlio(la)!"
6912 #, c-format
6913 msgid "Hugging %s..."
6914 msgstr "Grlim %s..."
6916 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6917 msgid "Slap"
6918 msgstr "Ošamari"
6920 #, c-format
6921 msgid "%s has slapped you!"
6922 msgstr "%s Vas je ošamario!"
6924 #, c-format
6925 msgid "Slapping %s..."
6926 msgstr "Šamaram %s..."
6928 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6929 msgid "Goose"
6930 msgstr "Vaćari"
6932 #, c-format
6933 msgid "%s has goosed you!"
6934 msgstr "%s Vas vaćari!"
6936 #, c-format
6937 msgid "Goosing %s..."
6938 msgstr "Vaćarim %s..."
6940 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6941 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6942 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6943 msgid "High-five"
6944 msgstr "Baci peticu"
6946 #, c-format
6947 msgid "%s has high-fived you!"
6948 msgstr "%s Vam baca peticu!"
6950 #, c-format
6951 msgid "High-fiving %s..."
6952 msgstr "Bacam peticu za %s..."
6954 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6955 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6956 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6957 msgid "Punk"
6958 msgstr "Odalami"
6960 #, c-format
6961 msgid "%s has punk'd you!"
6962 msgstr "%s Vas je odalamio(la)!"
6964 #, c-format
6965 msgid "Punking %s..."
6966 msgstr "Odalamljujem %s..."
6968 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6969 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6970 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6971 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6972 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6973 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6974 #. * with friends.
6975 msgid "Raspberry"
6976 msgstr "Prdi ustima"
6978 #, c-format
6979 msgid "%s has raspberried you!"
6980 msgstr "%s Vam prdi ustima!"
6982 #, c-format
6983 msgid "Raspberrying %s..."
6984 msgstr "Prdim ustima na %s..."
6986 msgid "Required parameters not passed in"
6987 msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni"
6989 msgid "Unable to write to network"
6990 msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu"
6992 msgid "Unable to read from network"
6993 msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže"
6995 msgid "Error communicating with server"
6996 msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom"
6998 msgid "Conference not found"
6999 msgstr "Konferencija nije pronađena"
7001 msgid "Conference does not exist"
7002 msgstr "Konferencija ne postoji."
7004 msgid "A folder with that name already exists"
7005 msgstr "Datoteka već postoji."
7007 msgid "Not supported"
7008 msgstr "Nije podržano"
7010 msgid "Password has expired"
7011 msgstr "Lozinka je istekla"
7013 msgid "Incorrect password"
7014 msgstr "Neispravna lozinka"
7016 msgid "Account has been disabled"
7017 msgstr "Nalog je isključen"
7019 msgid "The server could not access the directory"
7020 msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu"
7022 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7023 msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost"
7025 msgid "The server is unavailable; try again later"
7026 msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije"
7028 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7029 msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder"
7031 msgid "Cannot add yourself"
7032 msgstr "Ne možete dodati sami sebe"
7034 msgid "Master archive is misconfigured"
7035 msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena"
7037 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7038 msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime"
7040 msgid ""
7041 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7042 "entered"
7043 msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku"
7045 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7046 msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor"
7048 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7049 msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata"
7051 msgid "You have entered an incorrect username"
7052 msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime"
7054 msgid "An error occurred while updating the directory"
7055 msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma"
7057 msgid "Incompatible protocol version"
7058 msgstr "Verzija protokola nije prilagođena"
7060 msgid "The user has blocked you"
7061 msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas"
7063 msgid ""
7064 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7065 "time"
7066 msgstr ""
7067 "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih "
7068 "korisnika"
7070 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7071 msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu"
7073 #, c-format
7074 msgid "Unknown error: 0x%X"
7075 msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "Unable to login: %s"
7079 msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s"
7081 #, c-format
7082 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7083 msgstr ""
7084 "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)."
7086 #, c-format
7087 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7088 msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)."
7090 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7091 #, c-format
7092 msgid "Unable to send message (%s)."
7093 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
7095 #, c-format
7096 msgid "Unable to invite user (%s)."
7097 msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)."
7099 #, c-format
7100 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7101 msgstr ""
7102 "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
7104 #, c-format
7105 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7106 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)."
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7111 "creating folder (%s)."
7112 msgstr ""
7113 "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju "
7114 "foldera (%s)."
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7119 "list (%s)."
7120 msgstr ""
7121 "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na "
7122 "serveru (%s)."
7124 #, c-format
7125 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7126 msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)."
7128 #, c-format
7129 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7130 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)."
7132 #, c-format
7133 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7134 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)."
7136 #, c-format
7137 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7138 msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)."
7140 #, c-format
7141 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7142 msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)."
7144 #, c-format
7145 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7146 msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)."
7148 #, c-format
7149 msgid "Unable to create conference (%s)."
7150 msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)."
7152 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7153 msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu."
7155 msgid "Telephone Number"
7156 msgstr "Telefon"
7158 msgid "Personal Title"
7159 msgstr "Zvanje"
7161 # Šta je ovo?!
7162 msgid "Mailstop"
7163 msgstr "Pošta"
7165 msgid "User ID"
7166 msgstr "Korisnikov ID"
7168 #. tag = _("DN");
7169 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7170 #. if (value) {
7171 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7172 #. }
7174 msgid "Full name"
7175 msgstr "Puno ime"
7177 #, c-format
7178 msgid "GroupWise Conference %d"
7179 msgstr "GroupWise konferencija %d"
7181 msgid "Authenticating..."
7182 msgstr "Identifikacija"
7184 msgid "Waiting for response..."
7185 msgstr "Čekam na odgovor..."
7187 #, c-format
7188 msgid "%s has been invited to this conversation."
7189 msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor."
7191 msgid "Invitation to Conversation"
7192 msgstr "Poziv na razgovor"
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "Invitation from: %s\n"
7197 "\n"
7198 "Sent: %s"
7199 msgstr ""
7200 "Poziv od: %s\n"
7201 "\n"
7202 "Poslato: %s"
7204 msgid "Would you like to join the conversation?"
7205 msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?"
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7210 msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku."
7212 #, fuzzy
7213 msgid ""
7214 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7215 "you wish to connect."
7216 msgstr ""
7217 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
7218 "povežem."
7220 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7221 msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati."
7223 #. *< type
7224 #. *< ui_requirement
7225 #. *< flags
7226 #. *< dependencies
7227 #. *< priority
7228 #. *< id
7229 #. *< name
7230 #. *< version
7231 #. *  summary
7232 #. *  description
7233 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7234 msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol"
7236 msgid "Server address"
7237 msgstr "Adresa servera"
7239 msgid "Server port"
7240 msgstr "Port servera"
7242 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7243 msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."
7245 msgid "No reason given."
7246 msgstr "Razlog nije naveden."
7248 msgid "Authorization Denied Message:"
7249 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
7251 #. *
7252 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7254 msgid "_OK"
7255 msgstr "_U redu"
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7259 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "Received unexpected response from %s"
7263 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
7265 msgid ""
7266 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7267 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7268 msgstr ""
7269 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7270 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7272 msgid ""
7273 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7274 "doesn't support it."
7275 msgstr ""
7277 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7278 #. error message.
7279 #, fuzzy, c-format
7280 msgid "Error requesting %s: %s"
7281 msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
7283 #, fuzzy
7284 msgid "The server returned an empty response"
7285 msgstr ""
7286 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
7287 "povežem."
7289 msgid ""
7290 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7291 "client does not currently support CAPTCHAs."
7292 msgstr ""
7294 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7295 msgstr ""
7297 msgid ""
7298 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7299 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7300 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7301 "your AIM/ICQ account.)"
7302 msgstr ""
7303 "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali "
7304 "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje "
7305 "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ "
7306 "naloga.)"
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7311 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7312 msgstr ""
7313 "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite različito "
7314 "kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)"
7316 msgid "Could not join chat room"
7317 msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu"
7319 msgid "Invalid chat room name"
7320 msgstr "Neispravno ime pričaonice"
7322 msgid "Invalid error"
7323 msgstr "Neispravna greška (!!!)"
7325 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7326 msgstr ""
7328 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7329 msgstr ""
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Cannot send SMS"
7333 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
7335 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Cannot send SMS to this country"
7338 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum."
7340 #. Undocumented
7341 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7342 msgstr ""
7344 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7345 msgstr ""
7347 msgid "Bot account cannot IM this user"
7348 msgstr ""
7350 msgid "Bot account reached IM limit"
7351 msgstr ""
7353 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7354 msgstr ""
7356 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7357 msgstr ""
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Unable to receive offline messages"
7361 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Offline message store full"
7365 msgstr "Poruka van mreže"
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7369 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)"
7371 #, c-format
7372 msgid "Unable to send message: %s"
7373 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s"
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7377 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7381 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
7383 msgid "Thinking"
7384 msgstr ""
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Shopping"
7388 msgstr "Prestaje da kuca"
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Questioning"
7392 msgstr "Prozor zahteva"
7394 #, fuzzy
7395 msgid "Eating"
7396 msgstr "Zapisivanje"
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Watching a movie"
7400 msgstr "Igra igricu"
7402 msgid "Typing"
7403 msgstr "Kuca"
7405 #, fuzzy
7406 msgid "At the office"
7407 msgstr "Nisam u kancelariji"
7409 msgid "Taking a bath"
7410 msgstr ""
7412 msgid "Watching TV"
7413 msgstr ""
7415 msgid "Having fun"
7416 msgstr ""
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Sleeping"
7420 msgstr "Pospan"
7422 msgid "Using a PDA"
7423 msgstr ""
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Meeting friends"
7427 msgstr "Drugovi"
7429 #, fuzzy
7430 msgid "On the phone"
7431 msgstr "Telefoniram"
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Surfing"
7435 msgstr "Ponavljanje"
7437 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7438 msgid "Mobile"
7439 msgstr "Mobilni telefon"
7441 msgid "Searching the web"
7442 msgstr ""
7444 msgid "At a party"
7445 msgstr ""
7447 msgid "Having Coffee"
7448 msgstr ""
7450 #. Playing video games
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Gaming"
7453 msgstr "Korisnik se igra"
7455 msgid "Browsing the web"
7456 msgstr ""
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Smoking"
7460 msgstr "Numera"
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Writing"
7464 msgstr "Radi"
7466 #. Drinking [Alcohol]
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Drinking"
7469 msgstr "Radi"
7471 msgid "Listening to music"
7472 msgstr "Slušam muziku"
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Studying"
7476 msgstr "Šaljem"
7478 #, fuzzy
7479 msgid "In the restroom"
7480 msgstr "Interesovanja"
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Received invalid data on connection with server"
7484 msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
7486 #. *< type
7487 #. *< ui_requirement
7488 #. *< flags
7489 #. *< dependencies
7490 #. *< priority
7491 #. *< id
7492 #. *< name
7493 #. *< version
7494 #. *  summary
7495 #. *  description
7496 msgid "AIM Protocol Plugin"
7497 msgstr "Dodatak za AIM protokol"
7499 msgid "ICQ UIN..."
7500 msgstr ""
7502 #. *< type
7503 #. *< ui_requirement
7504 #. *< flags
7505 #. *< dependencies
7506 #. *< priority
7507 #. *< id
7508 #. *< name
7509 #. *< version
7510 #. *  summary
7511 #. *  description
7512 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7513 msgstr "Dodatak za ICQ protokol"
7515 msgid "Encoding"
7516 msgstr "Način zapisa"
7518 msgid "The remote user has closed the connection."
7519 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
7521 msgid "The remote user has declined your request."
7522 msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev."
7524 #, c-format
7525 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7526 msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s"
7528 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7529 msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika."
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7533 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa udaljenim korisnikom."
7535 msgid "Direct IM established"
7536 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7541 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7542 msgstr ""
7544 #, c-format
7545 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7546 msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s."
7548 msgid "Free For Chat"
7549 msgstr "Dostupan za ćaskanje"
7551 msgid "Not Available"
7552 msgstr "Nedostupan"
7554 msgid "Occupied"
7555 msgstr "Zauzet"
7557 msgid "Web Aware"
7558 msgstr "Pratim veb"
7560 msgid "Invisible"
7561 msgstr "Nevidljiv"
7563 #, fuzzy
7564 msgid "Evil"
7565 msgstr "E-pošta"
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Depression"
7569 msgstr "Zanimanje"
7571 #, fuzzy
7572 msgid "At home"
7573 msgstr "O meni"
7575 #, fuzzy
7576 msgid "At work"
7577 msgstr "Mreža"
7579 #, fuzzy
7580 msgid "At lunch"
7581 msgstr "Ručam"
7583 #, fuzzy, c-format
7584 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7585 msgstr ""
7586 "Ne mogu se povežem na server za potvrdu:\n"
7587 "%s"
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7591 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
7593 msgid "Username sent"
7594 msgstr "Korisničko ime je poslato"
7596 msgid "Connection established, cookie sent"
7597 msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"
7599 #. TODO: Don't call this with ssi
7600 msgid "Finalizing connection"
7601 msgstr "Dovršava povezivanje"
7603 #, fuzzy, c-format
7604 msgid ""
7605 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7606 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7607 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7608 msgstr ""
7609 "Prijava nije uspela: Ne mogu da se prijavim kao %s jer je to neispravno "
7610 "korisničko ime. Korisnička imena moraju biti ispravne adrese e-pošte, početi "
7611 "slovom i sadržati samo slova, brojeve i razmake, ili sadržati samo brojeve."
7613 msgid ""
7614 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7615 "supported by your system."
7616 msgstr ""
7618 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7619 #, c-format
7620 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7621 msgstr "Veza se uskoro može prekinuti.  Pogledajte %s za dopune."
7623 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7624 msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM."
7626 msgid "Unable to get a valid login hash."
7627 msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu."
7629 msgid "Received authorization"
7630 msgstr "Primio ovlašćenje"
7632 #. Unregistered username
7633 #. the username does not exist
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Username does not exist"
7636 msgstr "Korisnik ne postoji."
7638 #. Suspended account
7639 #, fuzzy
7640 msgid "Your account is currently suspended"
7641 msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."
7643 #. service temporarily unavailable
7644 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7645 msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."
7647 #. username connecting too frequently
7648 #, fuzzy
7649 msgid ""
7650 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7651 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7652 "longer."
7653 msgstr ""
7654 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7655 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7657 #. client too old
7658 #, c-format
7659 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7660 msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s"
7662 #. IP address connecting too frequently
7663 #, fuzzy
7664 msgid ""
7665 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7666 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7667 "longer."
7668 msgstr ""
7669 "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
7670 "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."
7672 #, fuzzy
7673 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7674 msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
7676 msgid "Enter SecurID"
7677 msgstr "Unesite SecurID"
7679 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7680 msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana."
7682 msgid "Password sent"
7683 msgstr "Lozinka poslata"
7685 msgid "Unable to initialize connection"
7686 msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu."
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7691 "following reason:\n"
7692 "%s"
7693 msgstr ""
7694 "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, "
7695 "a naveo je sledeći razlog:\n"
7696 "%s"
7698 msgid "ICQ authorization denied."
7699 msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."
7701 #. Someone has granted you authorization
7702 #, c-format
7703 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7704 msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "You have received a special message\n"
7709 "\n"
7710 "From: %s [%s]\n"
7711 "%s"
7712 msgstr ""
7713 "Primili ste naročitu poruku\n"
7714 "\n"
7715 "Od: %s [%s]\n"
7716 "%s"
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "You have received an ICQ page\n"
7721 "\n"
7722 "From: %s [%s]\n"
7723 "%s"
7724 msgstr ""
7725 "Primili ste ICQ stranicu\n"
7726 "\n"
7727 "Od: %s [%s]\n"
7728 "%s"
7730 #, c-format
7731 msgid ""
7732 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7733 "\n"
7734 "Message is:\n"
7735 "%s"
7736 msgstr ""
7737 "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
7738 "\n"
7739 "Poruka glasi:\n"
7740 "%s"
7742 #, c-format
7743 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7744 msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"
7746 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7747 msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"
7749 msgid "_Add"
7750 msgstr "_Dodaj"
7752 msgid "_Decline"
7753 msgstr "_Odbij"
7755 #, c-format
7756 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7757 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7758 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
7759 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
7760 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."
7761 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
7763 #, c-format
7764 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7765 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7766 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
7767 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
7768 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."
7769 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7774 msgid_plural ""
7775 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7776 msgstr[0] ""
7777 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7778 msgstr[1] ""
7779 "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7780 msgstr[2] ""
7781 "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7782 msgstr[3] ""
7783 "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je prekoračeno ograničenje."
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7788 msgid_plural ""
7789 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7790 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
7791 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
7792 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."
7793 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
7795 #, c-format
7796 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7797 msgid_plural ""
7798 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7799 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
7800 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste previše zločesti."
7801 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste previše zločesti."
7802 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste previše zločesti."
7804 #, c-format
7805 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7806 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7807 msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
7808 msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
7809 msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."
7810 msgstr[3] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
7812 msgid "Your AIM connection may be lost."
7813 msgstr "Možda AIM veza prekinuta."
7815 #, c-format
7816 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7817 msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."
7819 msgid "The new formatting is invalid."
7820 msgstr "Novi zapis je neispravan."
7822 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7823 msgstr ""
7824 "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu."
7826 msgid "Pop-Up Message"
7827 msgstr "Iskačuća poruka"
7829 #, c-format
7830 msgid "The following username is associated with %s"
7831 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7832 msgstr[0] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
7833 msgstr[1] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
7834 msgstr[2] "Sledeći nadimci su povezan sa %s"
7835 msgstr[3] "Sledeći nadimak je povezan sa %s"
7837 #, c-format
7838 msgid "No results found for email address %s"
7839 msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"
7841 #, c-format
7842 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7843 msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."
7845 msgid "Account Confirmation Requested"
7846 msgstr "Zahteva se potvrda naloga"
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7851 "from the original."
7852 msgstr ""
7853 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
7854 "razlikuje od originala."
7856 #, c-format
7857 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7858 msgstr "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno."
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7863 "long."
7864 msgstr ""
7865 "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
7866 "predugačko."
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7871 "request pending for this username."
7872 msgstr ""
7873 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat "
7874 "zahtev na ovo korisničko ime."
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7879 "too many usernames associated with it."
7880 msgstr ""
7881 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše "
7882 "korisničkih imena povezano sa datom adresom."
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7887 "invalid."
7888 msgstr ""
7889 "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
7890 "neispravna."
7892 #, c-format
7893 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7894 msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."
7896 msgid "Error Changing Account Info"
7897 msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"
7899 #, c-format
7900 msgid "The email address for %s is %s"
7901 msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"
7903 msgid "Account Info"
7904 msgstr "Podaci o nalogu"
7906 msgid ""
7907 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7908 msgstr ""
7909 "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje "
7910 "slika."
7912 msgid "Unable to set AIM profile."
7913 msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."
7915 msgid ""
7916 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7917 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7918 "fully connected."
7919 msgstr ""
7920 "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
7921 "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
7922 "povežete."
7924 #, c-format
7925 msgid ""
7926 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7927 "truncated for you."
7928 msgid_plural ""
7929 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7930 "truncated for you."
7931 msgstr[0] ""
7932 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
7933 "smanjen."
7934 msgstr[1] ""
7935 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta. On je stoga "
7936 "smanjen."
7937 msgstr[2] ""
7938 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova. On je "
7939 "stoga smanjen."
7940 msgstr[3] ""
7941 "Prekoračena je najveća dozvoljena veličina profila od jednog bajta. On je "
7942 "stoga smanjen."
7944 msgid "Profile too long."
7945 msgstr "Profil je predugačak."
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7950 "truncated for you."
7951 msgid_plural ""
7952 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7953 "truncated for you."
7954 msgstr[0] ""
7955 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
7956 "je stoga skraćena."
7957 msgstr[1] ""
7958 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta. Ona "
7959 "je stoga skraćena."
7960 msgstr[2] ""
7961 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova. "
7962 "Ona je stoga skraćena."
7963 msgstr[3] ""
7964 "Prekoračena je najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od jednog bajta. "
7965 "Ona je stoga skraćena."
7967 msgid "Away message too long."
7968 msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid ""
7972 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7973 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7974 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7975 msgstr ""
7976 "Ne mogu da dodam drugara sa korisničkim imenom %s, jer je ono neispravno. "
7977 "Korisnička imena moraju da budu ispravne adrese e-pošte, počnu slovom i "
7978 "zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve."
7980 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7981 msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara"
7983 msgid ""
7984 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7985 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7986 msgstr ""
7987 "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova.  Vaš spisak "
7988 "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta."
7990 msgid "Orphans"
7991 msgstr "Siročići"
7993 #, fuzzy, c-format
7994 msgid ""
7995 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7996 "list.  Please remove one and try again."
7997 msgstr ""
7998 "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
7999 "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."
8001 msgid "(no name)"
8002 msgstr "(bez imena)"
8004 #, fuzzy, c-format
8005 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8006 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga."
8008 # Is it "them"? Or "him/her"?
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
8012 "Do you want to add this user?"
8013 msgstr ""
8014 "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da "
8015 "ga dodate?"
8017 msgid "Authorization Given"
8018 msgstr "Ovlašćenje je dato"
8020 #. Granted
8021 #, c-format
8022 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8023 msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara."
8025 msgid "Authorization Granted"
8026 msgstr "Zahtev odobren"
8028 #. Denied
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8032 "following reason:\n"
8033 "%s"
8034 msgstr ""
8035 "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg "
8036 "razloga:\n"
8037 "%s"
8039 msgid "Authorization Denied"
8040 msgstr "Zahtev odbijen"
8042 msgid "_Exchange:"
8043 msgstr "Raz_mena:"
8045 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8046 msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje."
8048 msgid "iTunes Music Store Link"
8049 msgstr "Veza do iTjuns muzičke"
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Lunch"
8053 msgstr "Zeba"
8055 #, c-format
8056 msgid "Buddy Comment for %s"
8057 msgstr "Primedba za drugara %s"
8059 msgid "Buddy Comment:"
8060 msgstr "Primedba za drugara:"
8062 #, c-format
8063 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8064 msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."
8066 msgid ""
8067 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8068 "Do you wish to continue?"
8069 msgstr ""
8070 "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
8071 "privatnosti. Želite li da nastavite?"
8073 msgid "C_onnect"
8074 msgstr "Uspostavi _vezu"
8076 #, fuzzy
8077 msgid "You closed the connection."
8078 msgstr "Server je prekinuo vezu"
8080 msgid "Get AIM Info"
8081 msgstr "AIM podaci"
8083 #. We only do this if the user is in our buddy list
8084 msgid "Edit Buddy Comment"
8085 msgstr "Uredi primedbu za drugara"
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Get X-Status Msg"
8089 msgstr "Pribavi poruku o stanju"
8091 #, fuzzy
8092 msgid "End Direct IM Session"
8093 msgstr "Neposredan razgovor je omogućen"
8095 msgid "Direct IM"
8096 msgstr "Neposredna poruka"
8098 msgid "Re-request Authorization"
8099 msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"
8101 msgid "Require authorization"
8102 msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"
8104 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8105 msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)"
8107 msgid "ICQ Privacy Options"
8108 msgstr "Postavke privatnosti za ICQ"
8110 msgid "Change Address To:"
8111 msgstr "Promena adrese u:"
8113 #, fuzzy
8114 msgid "you are not waiting for authorization"
8115 msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"
8117 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8118 msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"
8120 msgid ""
8121 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8122 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8123 msgstr ""
8124 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
8125 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
8127 msgid "Find Buddy by Email"
8128 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8130 msgid "Search for a buddy by email address"
8131 msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"
8133 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8134 msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite."
8136 msgid "Set User Info (web)..."
8137 msgstr "Postavi podatke (preko veba)..."
8139 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8140 msgid "Change Password (web)"
8141 msgstr "Promeni lozinku (preko veba)"
8143 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8144 msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)"
8146 #. ICQ actions
8147 msgid "Set Privacy Options..."
8148 msgstr "Unesi opcije privatnosti..."
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Show Visible List"
8152 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Show Invisible List"
8156 msgstr "Spisak pozvanih"
8158 #. AIM actions
8159 msgid "Confirm Account"
8160 msgstr "Potvrdite nalog"
8162 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8163 msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte"
8165 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8166 msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..."
8168 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8169 msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"
8171 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8172 msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..."
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Use clientLogin"
8176 msgstr "Korisnik nije prijavljen"
8178 msgid ""
8179 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8180 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8181 "but does not reveal your IP address)"
8182 msgstr ""
8183 "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n"
8184 "za prenos datoteka i brze poruke\n"
8185 "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)"
8187 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8188 msgstr ""
8190 #, c-format
8191 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8192 msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke."
8194 #, c-format
8195 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8196 msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu."
8198 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8199 msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik."
8201 #, c-format
8202 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8203 msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"
8205 msgid ""
8206 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8207 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8208 "considered a privacy risk."
8209 msgstr ""
8210 "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
8211 "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
8212 "narušavanjem privatnosti."
8214 #. Label
8215 msgid "Buddy Icon"
8216 msgstr "Sličica drugara"
8218 msgid "Voice"
8219 msgstr "Glas"
8221 msgid "AIM Direct IM"
8222 msgstr "Neposredna AIM poruka"
8224 msgid "Get File"
8225 msgstr "Pribavi datoteku"
8227 msgid "Games"
8228 msgstr "Igre"
8230 msgid "ICQ Xtraz"
8231 msgstr ""
8233 msgid "Add-Ins"
8234 msgstr "Dodaci"
8236 msgid "Send Buddy List"
8237 msgstr "Pošalji spisak drugara"
8239 msgid "ICQ Direct Connect"
8240 msgstr "Neposredna ICQ veza"
8242 msgid "AP User"
8243 msgstr "AP korisnik"
8245 msgid "ICQ RTF"
8246 msgstr "ICQ RTF"
8248 msgid "Nihilist"
8249 msgstr "Nihilista"
8251 msgid "ICQ Server Relay"
8252 msgstr "ICQ preusmeravanje servera"
8254 msgid "Old ICQ UTF8"
8255 msgstr "Stari ICQ UTF8"
8257 msgid "Trillian Encryption"
8258 msgstr "Trilijan enkripcija"
8260 msgid "ICQ UTF8"
8261 msgstr "ICQ UTF8"
8263 msgid "Hiptop"
8264 msgstr "Vrhkuka"
8266 msgid "Security Enabled"
8267 msgstr "Bezbednost uključena"
8269 msgid "Video Chat"
8270 msgstr "Video ćaskanje"
8272 msgid "iChat AV"
8273 msgstr "iChat AV"
8275 msgid "Live Video"
8276 msgstr "Živa slika"
8278 msgid "Camera"
8279 msgstr "Kamera"
8281 msgid "Screen Sharing"
8282 msgstr "Deljenje ekrana"
8284 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8285 msgid "IP Address"
8286 msgstr "IP adresa"
8288 msgid "Warning Level"
8289 msgstr "_Nivoi upozorenja"
8291 msgid "Buddy Comment"
8292 msgstr "Primedba za drugara:"
8294 #, c-format
8295 msgid "User information not available: %s"
8296 msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"
8298 msgid "Mobile Phone"
8299 msgstr "Mobilni telefon"
8301 msgid "Personal Web Page"
8302 msgstr "Lična veb stranica"
8304 #. aim_userinfo_t
8305 #. use_html_status
8306 msgid "Additional Information"
8307 msgstr "Dodatni podaci"
8309 msgid "Zip Code"
8310 msgstr "Poštanski broj"
8312 msgid "Work Information"
8313 msgstr "Podaci o poslu"
8315 msgid "Division"
8316 msgstr "Odeljenje"
8318 msgid "Position"
8319 msgstr "Pozicija"
8321 msgid "Web Page"
8322 msgstr "Veb stranica"
8324 msgid "Online Since"
8325 msgstr "Na vezi od"
8327 msgid "Member Since"
8328 msgstr "Član od"
8330 msgid "Capabilities"
8331 msgstr "Mogućnosti"
8333 msgid "Invalid SNAC"
8334 msgstr "Neispravan SNAC"
8336 msgid "Server rate limit exceeded"
8337 msgstr ""
8339 msgid "Client rate limit exceeded"
8340 msgstr ""
8342 msgid "Service unavailable"
8343 msgstr "Usluga je nedostupna"
8345 msgid "Service not defined"
8346 msgstr "Usluga nije ustanovljena"
8348 msgid "Obsolete SNAC"
8349 msgstr "Prevaziđeni SNAC"
8351 msgid "Not supported by host"
8352 msgstr "Domaćin ne podržava"
8354 msgid "Not supported by client"
8355 msgstr "Program ne podržava"
8357 msgid "Refused by client"
8358 msgstr "Program je odbio"
8360 msgid "Reply too big"
8361 msgstr "Odgovor je predugačak"
8363 msgid "Responses lost"
8364 msgstr "Odgovori su izgubljeni"
8366 msgid "Request denied"
8367 msgstr "Zahtev je odbijen"
8369 msgid "Busted SNAC payload"
8370 msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"
8372 msgid "Insufficient rights"
8373 msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"
8375 msgid "In local permit/deny"
8376 msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"
8378 msgid "Warning level too high (sender)"
8379 msgstr ""
8381 msgid "Warning level too high (receiver)"
8382 msgstr ""
8384 msgid "User temporarily unavailable"
8385 msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"
8387 msgid "No match"
8388 msgstr "Nema poklapanja"
8390 msgid "List overflow"
8391 msgstr "Prekoračenje spiska"
8393 msgid "Request ambiguous"
8394 msgstr "Zahtev je dvosmislen"
8396 msgid "Queue full"
8397 msgstr "Red je pun"
8399 msgid "Not while on AOL"
8400 msgstr "Ne dok je na AOL-u"
8402 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8403 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8404 #. Invisible.
8405 msgid "Appear Online"
8406 msgstr "Pravi se povezan"
8408 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8409 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8410 #. Invisible (this is the default).
8411 #, fuzzy
8412 msgid "Don't Appear Online"
8413 msgstr "Pravi se povezan"
8415 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8416 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8417 #. isn't Invisible).
8418 msgid "Appear Offline"
8419 msgstr "Kao nepovezan"
8421 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8422 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8423 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8424 #. default).
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Don't Appear Offline"
8427 msgstr "Kao nepovezan"
8429 #, fuzzy
8430 msgid "you have no buddies on this list"
8431 msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid ""
8435 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8436 "\""
8437 msgstr ""
8438 "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
8439 "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Visible List"
8443 msgstr "Vidljiv"
8445 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8446 msgstr ""
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Invisible List"
8450 msgstr "Spisak pozvanih"
8452 msgid "These buddies will always see you as offline"
8453 msgstr ""
8455 #, c-format
8456 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8457 msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>"
8459 #, c-format
8460 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8461 msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>"
8463 #, c-format
8464 msgid "Info for Group %s"
8465 msgstr "Podaci o grupi %s"
8467 msgid "Notes Address Book Information"
8468 msgstr "Beleške podataka adresara"
8470 msgid "Invite Group to Conference..."
8471 msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..."
8473 msgid "Get Notes Address Book Info"
8474 msgstr "Pribavi beleške podataka adresara"
8476 msgid "Sending Handshake"
8477 msgstr "Šaljem rukovanje"
8479 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8480 msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja"
8482 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8483 msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu"
8485 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8486 msgstr "Čekam prepoznavanje prijave"
8488 msgid "Login Redirected"
8489 msgstr "Prijava preusmerena"
8491 msgid "Forcing Login"
8492 msgstr "Prisiljavam prijavu"
8494 msgid "Login Acknowledged"
8495 msgstr "Prijava prepoznata"
8497 msgid "Starting Services"
8498 msgstr "Pokrećem usluge"
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8503 msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s"
8505 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8506 msgstr "Izjava Sametime administratora"
8508 #, c-format
8509 msgid "Announcement from %s"
8510 msgstr "Najava od %s"
8512 msgid "Conference Closed"
8513 msgstr "Konferencija je zatvorena"
8515 msgid "Unable to send message: "
8516 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: "
8518 #, c-format
8519 msgid "Unable to send message to %s:"
8520 msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:"
8522 msgid "Place Closed"
8523 msgstr "Mesto je zatvoreno"
8525 msgid "Microphone"
8526 msgstr "Mikrofon"
8528 msgid "Speakers"
8529 msgstr "Zvučnici"
8531 msgid "Video Camera"
8532 msgstr "Video kamera"
8534 msgid "File Transfer"
8535 msgstr "Prenosi datoteka"
8537 msgid "Supports"
8538 msgstr "Podrška"
8540 msgid "External User"
8541 msgstr "Spoljni korisnik"
8543 msgid "Create conference with user"
8544 msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom"
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8549 "sent to %s"
8550 msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s"
8552 msgid "New Conference"
8553 msgstr "Nova konferencija"
8555 msgid "Create"
8556 msgstr "Napravi"
8558 msgid "Available Conferences"
8559 msgstr "Dostupne konferencije"
8561 msgid "Create New Conference..."
8562 msgstr "Napravi novu konferenciju..."
8564 msgid "Invite user to a conference"
8565 msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju"
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8570 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8571 "this user to."
8572 msgstr ""
8573 "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali "
8574 "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da "
8575 "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju."
8577 msgid "Invite to Conference"
8578 msgstr "Pozovi na konferenciju"
8580 msgid "Invite to Conference..."
8581 msgstr "Pozovi na konferenciju..."
8583 msgid "Send TEST Announcement"
8584 msgstr "Pošalji izjavu"
8586 msgid "Topic:"
8587 msgstr "Tema:"
8589 #, fuzzy
8590 msgid "A server is required to connect this account"
8591 msgstr "Server je prekinuo vezu"
8593 #, c-format
8594 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8595 msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>"
8597 msgid "Last Known Client"
8598 msgstr "Poslednji zabeleženi program"
8600 msgid "User Name"
8601 msgstr "Korisničko ime"
8603 msgid "Sametime ID"
8604 msgstr "Sametime identif."
8606 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8607 msgstr "Unesena je nejasna identifikacija"
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8612 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8613 msgstr ""
8614 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog "
8615 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8617 msgid "Select User"
8618 msgstr "Izaberi korisnika"
8620 msgid "Unable to add user: user not found"
8621 msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen"
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8626 "entry has been removed from your buddy list."
8627 msgstr ""
8628 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime "
8629 "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova."
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "Error reading file %s: \n"
8634 "%s\n"
8635 msgstr ""
8636 "Greška pri čitanju datoteke %s: \n"
8637 "%s\n"
8639 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8640 msgstr "Udaljena lista drugova"
8642 msgid "Buddy List Storage Mode"
8643 msgstr "Način čuvanja liste drugova"
8645 msgid "Local Buddy List Only"
8646 msgstr "Samo lokalna lista drugova"
8648 msgid "Merge List from Server"
8649 msgstr "Spoji listu sa servera"
8651 msgid "Merge and Save List to Server"
8652 msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server"
8654 msgid "Synchronize List with Server"
8655 msgstr "Uskladi listu sa serverom"
8657 #, c-format
8658 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8659 msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s"
8661 #, c-format
8662 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8663 msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s"
8665 msgid "Unable to add group: group exists"
8666 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji"
8668 #, c-format
8669 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8670 msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi."
8672 msgid "Unable to add group"
8673 msgstr "Ne mogu da dodam grupu"
8675 msgid "Possible Matches"
8676 msgstr "Moguća poklapanja"
8678 msgid "Notes Address Book group results"
8679 msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara"
8681 #, c-format
8682 msgid ""
8683 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8684 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8685 "to your buddy list."
8686 msgstr ""
8687 "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe "
8688 "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u "
8689 "vašu listu drugova."
8691 msgid "Select Notes Address Book"
8692 msgstr "Izaberi beleške adresara"
8694 msgid "Unable to add group: group not found"
8695 msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena"
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8700 "Sametime community."
8701 msgstr ""
8702 "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau "
8703 "vašoj Sametime zajednici."
8705 msgid "Notes Address Book Group"
8706 msgstr "Beleške grupe adresara"
8708 msgid ""
8709 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8710 "group and its members to your buddy list."
8711 msgstr ""
8712 "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene "
8713 "članove u vašu listu drugova."
8715 #, c-format
8716 msgid "Search results for '%s'"
8717 msgstr "Rezultati pretrage za „%s“"
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8722 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8723 "buttons below."
8724 msgstr ""
8725 "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. "
8726 "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći "
8727 "priložene dugmiće."
8729 msgid "Search Results"
8730 msgstr "Rezultati pretrage"
8732 msgid "No matches"
8733 msgstr "Nema poklapanja"
8735 #, c-format
8736 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8737 msgstr ""
8738 "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime "
8739 "zajednici."
8741 msgid "No Matches"
8742 msgstr "Nema poklapanja"
8744 msgid "Search for a user"
8745 msgstr "Traži drugara"
8747 msgid ""
8748 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8749 "in your Sametime community."
8750 msgstr ""
8751 "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u "
8752 "Vašoj Sametime zajednici"
8754 msgid "User Search"
8755 msgstr "Pretraga korisnika"
8757 msgid "Import Sametime List..."
8758 msgstr "Uvezi Sametime listu..."
8760 msgid "Export Sametime List..."
8761 msgstr "Izvezi Sametime listu..."
8763 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8764 msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..."
8766 msgid "User Search..."
8767 msgstr "Pretraga korisnika..."
8769 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8770 msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)"
8772 #. pretend to be Sametime Connect
8773 msgid "Hide client identity"
8774 msgstr "Sakrij programov identitet"
8776 #, c-format
8777 msgid "User %s is not present in the network"
8778 msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"
8780 msgid "Key Agreement"
8781 msgstr "Pogodba o ključevima"
8783 msgid "Cannot perform the key agreement"
8784 msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva"
8786 msgid "Error occurred during key agreement"
8787 msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima"
8789 msgid "Key Agreement failed"
8790 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
8792 msgid "Timeout during key agreement"
8793 msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora"
8795 msgid "Key agreement was aborted"
8796 msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan"
8798 msgid "Key agreement is already started"
8799 msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo"
8801 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8802 msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom"
8804 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8805 msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži"
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8810 "agreement?"
8811 msgstr ""
8812 "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete "
8813 "pregovor?"
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8818 "Remote host: %s\n"
8819 "Remote port: %d"
8820 msgstr ""
8821 "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n"
8822 "Računaru: %s\n"
8823 "Portu: %d"
8825 msgid "Key Agreement Request"
8826 msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima"
8828 msgid "IM With Password"
8829 msgstr "Poruka sa lozinkom"
8831 msgid "Cannot set IM key"
8832 msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke"
8834 msgid "Set IM Password"
8835 msgstr "Postavi lozinku"
8837 msgid "Get Public Key"
8838 msgstr "Dobavi javni ključ"
8840 msgid "Cannot fetch the public key"
8841 msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ"
8843 msgid "Show Public Key"
8844 msgstr "Prikaži javni ključ"
8846 msgid "Could not load public key"
8847 msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ"
8849 msgid "User Information"
8850 msgstr "Podaci o korisniku"
8852 msgid "Cannot get user information"
8853 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku"
8855 #, c-format
8856 msgid "The %s buddy is not trusted"
8857 msgstr "Drugar %s nije od poverenja"
8859 msgid ""
8860 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8861 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8862 msgstr ""
8863 "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen "
8864 "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to "
8865 "učinili."
8867 #. Open file selector to select the public key.
8868 msgid "Open..."
8869 msgstr "Otvori..."
8871 #, c-format
8872 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8873 msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži"
8875 msgid ""
8876 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8877 "a public key."
8878 msgstr ""
8879 "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. "
8880 "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ."
8882 msgid "_Import..."
8883 msgstr "U_vezi..."
8885 msgid "Select correct user"
8886 msgstr "Izaberite pravog korisnika"
8888 msgid ""
8889 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8890 "user from the list to add to the buddy list."
8891 msgstr ""
8892 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite "
8893 "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara."
8895 msgid ""
8896 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8897 "from the list to add to the buddy list."
8898 msgstr ""
8899 "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog "
8900 "korisnika kog treba dodati u spisak drugara."
8902 msgid "Detached"
8903 msgstr "Otkačen"
8905 msgid "Indisposed"
8906 msgstr "Neobjavljen"
8908 msgid "Wake Me Up"
8909 msgstr "Probudi me"
8911 msgid "Hyper Active"
8912 msgstr "Suviše aktivan"
8914 msgid "Robot"
8915 msgstr "Robot"
8917 msgid "User Modes"
8918 msgstr "Korisnički izbori"
8920 msgid "Preferred Contact"
8921 msgstr "Željeni kontakt"
8923 msgid "Preferred Language"
8924 msgstr "Željeni jezik"
8926 msgid "Device"
8927 msgstr "Uređaj"
8929 msgid "Timezone"
8930 msgstr "Vr. zona"
8932 msgid "Geolocation"
8933 msgstr "Mesto"
8935 msgid "Reset IM Key"
8936 msgstr "Poništi ključ za brze poruke"
8938 msgid "IM with Key Exchange"
8939 msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva"
8941 msgid "IM with Password"
8942 msgstr "Lozinka"
8944 msgid "Get Public Key..."
8945 msgstr "Dobavi javni ključ..."
8947 msgid "Kill User"
8948 msgstr "Odstrani korisnika"
8950 msgid "Draw On Whiteboard"
8951 msgstr "Iscrtaj tablu"
8953 msgid "_Passphrase:"
8954 msgstr "_Lozinka:"
8956 #, c-format
8957 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8958 msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"
8960 msgid "Channel Information"
8961 msgstr "Podaci o kanalu"
8963 msgid "Cannot get channel information"
8964 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu"
8966 #, c-format
8967 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8968 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8970 #, c-format
8971 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8972 msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"
8974 #, c-format
8975 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8976 msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s"
8978 #, c-format
8979 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8980 msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"
8982 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8983 #, c-format
8984 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8985 msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s"
8987 #, c-format
8988 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8989 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8991 #, c-format
8992 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8993 msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> "
8995 #, c-format
8996 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8997 msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s"
8999 #, c-format
9000 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9001 msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s"
9003 msgid "Add Channel Public Key"
9004 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
9006 #. Add new public key
9007 msgid "Open Public Key..."
9008 msgstr "Otvori javni ključ..."
9010 msgid "Channel Passphrase"
9011 msgstr "Lozinka za kanal"
9013 msgid "Channel Public Keys List"
9014 msgstr "Spisak javnih ključeva kanala"
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9019 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9020 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9021 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9022 "able to join."
9023 msgstr ""
9024 "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog "
9025 "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je "
9026 "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su "
9027 "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim "
9028 "javnim ključevima mogu da pristupe."
9030 msgid "Channel Authentication"
9031 msgstr "Prijava na kanal"
9033 msgid "Add / Remove"
9034 msgstr "Dodaj / Ukloni"
9036 msgid "Group Name"
9037 msgstr "Grupa"
9039 msgid "Passphrase"
9040 msgstr "Lozinka"
9042 #, c-format
9043 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9044 msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s"
9046 msgid "Add Channel Private Group"
9047 msgstr "Dodaj novu privatnu grupu"
9049 msgid "User Limit"
9050 msgstr "Broj korisnika"
9052 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9053 msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica."
9055 msgid "Invite List"
9056 msgstr "Spisak pozvanih"
9058 msgid "Ban List"
9059 msgstr "Spisak zabrana"
9061 msgid "Add Private Group"
9062 msgstr "Dodaj privatnu grupu"
9064 msgid "Reset Permanent"
9065 msgstr "Ukini stalnost"
9067 msgid "Set Permanent"
9068 msgstr "Postavi stalnost"
9070 msgid "Set User Limit"
9071 msgstr "Postavi broj korisnika"
9073 msgid "Reset Topic Restriction"
9074 msgstr "Ukini ograničenje teme"
9076 msgid "Set Topic Restriction"
9077 msgstr "Postavi ograničenje za temu"
9079 msgid "Reset Private Channel"
9080 msgstr "Ukini privatnost kanala"
9082 msgid "Set Private Channel"
9083 msgstr "Postavi privatnost kanala"
9085 msgid "Reset Secret Channel"
9086 msgstr "Ukini tajnost kanala"
9088 msgid "Set Secret Channel"
9089 msgstr "Postavi tajnost kanala"
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9094 msgstr ""
9095 "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi"
9097 msgid "Join Private Group"
9098 msgstr "Priključi se privatnoj grupi"
9100 msgid "Cannot join private group"
9101 msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu"
9103 msgid "Call Command"
9104 msgstr "Naredba za poziv"
9106 msgid "Cannot call command"
9107 msgstr "Nije uspelo pozivanje komande"
9109 msgid "Unknown command"
9110 msgstr "Nepoznata naredba"
9112 msgid "Secure File Transfer"
9113 msgstr "Bezbedni prenos datoteka"
9115 msgid "Error during file transfer"
9116 msgstr "Greška pri prenosu datoteke"
9118 msgid "Remote disconnected"
9119 msgstr "Server vas je odjavio"
9121 msgid "Permission denied"
9122 msgstr "Pristup zabranjen"
9124 msgid "Key agreement failed"
9125 msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo"
9127 msgid "Connection timed out"
9128 msgstr "Vreme veze ne isteklo"
9130 msgid "Creating connection failed"
9131 msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo"
9133 msgid "File transfer session does not exist"
9134 msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji"
9136 msgid "No file transfer session active"
9137 msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos"
9139 msgid "File transfer already started"
9140 msgstr "Prenos datoteke je već počeo"
9142 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9143 msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka"
9145 msgid "Could not start the file transfer"
9146 msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke"
9148 msgid "Cannot send file"
9149 msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku"
9151 msgid "Error occurred"
9152 msgstr "Javila se greška"
9154 #, c-format
9155 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9156 msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s"
9158 #, c-format
9159 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9160 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s"
9162 #, c-format
9163 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9164 msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>"
9166 #, c-format
9167 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9168 msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s"
9170 #, c-format
9171 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9172 msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>"
9174 #, c-format
9175 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9176 msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)"
9178 #, c-format
9179 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9180 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
9182 #, c-format
9183 msgid "Killed by %s (%s)"
9184 msgstr "Uklonio vas je %s (%s)"
9186 msgid "Server signoff"
9187 msgstr "Odjavi se"
9189 msgid "Personal Information"
9190 msgstr "Podaci o profilu"
9192 msgid "Birth Day"
9193 msgstr "Rođendan"
9195 # „radno mesto‟ u organizaciji?
9196 msgid "Job Role"
9197 msgstr "Uloga"
9199 msgid "Organization"
9200 msgstr "Organizacija"
9202 msgid "Unit"
9203 msgstr "Jedinica"
9205 msgid "Note"
9206 msgstr "Beleška"
9208 msgid "Join Chat"
9209 msgstr "Priključi se ćaskanju"
9211 #, c-format
9212 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9213 msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>"
9215 #, c-format
9216 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9217 msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>"
9219 msgid "Real Name"
9220 msgstr "Pravo ime"
9222 msgid "Status Text"
9223 msgstr "Stanje"
9225 msgid "Public Key Fingerprint"
9226 msgstr "Otisak javnog ključa"
9228 msgid "Public Key Babbleprint"
9229 msgstr "Sažetak javnog ključa"
9231 msgid "_More..."
9232 msgstr "_Više..."
9234 msgid "Detach From Server"
9235 msgstr "Isključi se sa servera"
9237 msgid "Cannot detach"
9238 msgstr "Ne mogu da se isključim"
9240 msgid "Cannot set topic"
9241 msgstr "Ne mogu da postavim temu"
9243 msgid "Failed to change nickname"
9244 msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"
9246 msgid "Roomlist"
9247 msgstr "Sobe"
9249 msgid "Cannot get room list"
9250 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba"
9252 msgid "Network is empty"
9253 msgstr "Mreža je prazna"
9255 msgid "No public key was received"
9256 msgstr "Nije primljen javni ključ"
9258 msgid "Server Information"
9259 msgstr "Podaci o serveru"
9261 msgid "Cannot get server information"
9262 msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru"
9264 msgid "Server Statistics"
9265 msgstr "Statistike o serveru"
9267 msgid "Cannot get server statistics"
9268 msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru"
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "Local server start time: %s\n"
9273 "Local server uptime: %s\n"
9274 "Local server clients: %d\n"
9275 "Local server channels: %d\n"
9276 "Local server operators: %d\n"
9277 "Local router operators: %d\n"
9278 "Local cell clients: %d\n"
9279 "Local cell channels: %d\n"
9280 "Local cell servers: %d\n"
9281 "Total clients: %d\n"
9282 "Total channels: %d\n"
9283 "Total servers: %d\n"
9284 "Total routers: %d\n"
9285 "Total server operators: %d\n"
9286 "Total router operators: %d\n"
9287 msgstr ""
9288 "Lokalno vreme početka rada: %s\n"
9289 "Lokalno vreme rada: %s\n"
9290 "Broj klijenata: %d\n"
9291 "Broj kanala: %d\n"
9292 "Broj operatora: %d\n"
9293 "Broj rutera: %d\n"
9294 "Broj ćelijskih klijenata: %d\n"
9295 "Broj ćelijskih kanala: %d\n"
9296 "Broj ćelijskih servera: %d\n"
9297 "Ukupno klijenata: %d\n"
9298 "Ukupno kanala: %d\n"
9299 "Ukupno servera: %d\n"
9300 "Ukupno rutera: %d\n"
9301 "Ukupno operatora servera: %d\n"
9302 "Ukupno operatora rutera: %d\n"
9304 msgid "Network Statistics"
9305 msgstr "Mrežne statistike"
9307 msgid "Ping"
9308 msgstr "Ping"
9310 msgid "Ping failed"
9311 msgstr "Ping nije uspeo"
9313 msgid "Ping reply received from server"
9314 msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera"
9316 msgid "Could not kill user"
9317 msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika"
9319 msgid "WATCH"
9320 msgstr "GLEDAJ"
9322 msgid "Cannot watch user"
9323 msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika"
9325 msgid "Resuming session"
9326 msgstr "Nastavljam sesiju"
9328 msgid "Authenticating connection"
9329 msgstr "Identifikacija"
9331 msgid "Verifying server public key"
9332 msgstr "Čitanje javnog ključa za server"
9334 msgid "Passphrase required"
9335 msgstr "Obavezno je šifrovanje"
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9340 "still like to accept this public key?"
9341 msgstr ""
9342 "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim "
9343 "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
9345 #, c-format
9346 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9347 msgstr ""
9348 "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?"
9350 #, c-format
9351 msgid ""
9352 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9353 "\n"
9354 "%s\n"
9355 "%s\n"
9356 msgstr ""
9357 "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n"
9358 "\n"
9359 "%s\n"
9360 "%s\n"
9362 msgid "Verify Public Key"
9363 msgstr "Proveri javni ključ"
9365 msgid "_View..."
9366 msgstr "_Pregled..."
9368 # strofa baš i nije odgovarajuća :-)
9369 msgid "Unsupported public key type"
9370 msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa"
9372 msgid "Disconnected by server"
9373 msgstr "Server Vas je isključio"
9375 #, fuzzy
9376 msgid "Error connecting to SILC Server"
9377 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
9379 msgid "Key Exchange failed"
9380 msgstr "Razmena ključeva nije uspela"
9382 msgid ""
9383 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9384 msgstr ""
9385 "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite "
9386 "novu vezu."
9388 msgid "Performing key exchange"
9389 msgstr "Razmena ključeva je u toku"
9391 #, fuzzy
9392 msgid "Unable to load SILC key pair"
9393 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
9395 #. Progress
9396 msgid "Connecting to SILC Server"
9397 msgstr "Povezivanje sa SILC serverom"
9399 msgid "Out of memory"
9400 msgstr "Nema dovoljno memorije"
9402 #, fuzzy
9403 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9404 msgstr "Ne mogu da pokrenem SILC protokol"
9406 msgid "Error loading SILC key pair"
9407 msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva"
9409 #, c-format
9410 msgid "Download %s: %s"
9411 msgstr "Preuzimam %s: %s"
9413 msgid "Your Current Mood"
9414 msgstr "Trenutno raspoloženje"
9416 #, c-format
9417 msgid "Normal"
9418 msgstr "Normalno"
9420 msgid ""
9421 "\n"
9422 "Your Preferred Contact Methods"
9423 msgstr ""
9424 "\n"
9425 "Omiljeni načini povezivanja"
9427 msgid "SMS"
9428 msgstr "SMS"
9430 msgid "MMS"
9431 msgstr "MMS"
9433 msgid "Video conferencing"
9434 msgstr "Video razgovor"
9436 msgid "Your Current Status"
9437 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9439 msgid "Online Services"
9440 msgstr "Mrežne usluge"
9442 msgid "Let others see what services you are using"
9443 msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga"
9445 msgid "Let others see what computer you are using"
9446 msgstr "Objavi ime računara kog koristite"
9448 msgid "Your VCard File"
9449 msgstr "Vaša elektronska posetnica"
9451 msgid "Timezone (UTC)"
9452 msgstr "Vr. zona (UTC)"
9454 msgid "User Online Status Attributes"
9455 msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika"
9457 msgid ""
9458 "You can let other users see your online status information and your personal "
9459 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9460 "about yourself."
9461 msgstr ""
9462 "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i "
9463 "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide."
9465 msgid "Message of the Day"
9466 msgstr "Poruka dana"
9468 msgid "No Message of the Day available"
9469 msgstr "Nije dostupna poruka dana"
9471 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9472 msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."
9474 msgid "Create New SILC Key Pair"
9475 msgstr "Napravi novi SILC par ključeva"
9477 msgid "Passphrases do not match"
9478 msgstr "Lozinke nisu iste."
9480 msgid "Key Pair Generation failed"
9481 msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo"
9483 msgid "Key length"
9484 msgstr "Dužina ključa"
9486 msgid "Public key file"
9487 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9489 msgid "Private key file"
9490 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9492 msgid "Passphrase (retype)"
9493 msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)"
9495 msgid "Generate Key Pair"
9496 msgstr "Napravi par ključeva"
9498 msgid "Online Status"
9499 msgstr "Na vezi od"
9501 msgid "View Message of the Day"
9502 msgstr "Pogledaj poruku dana"
9504 msgid "Create SILC Key Pair..."
9505 msgstr "Napravi SILC par ključeva..."
9507 #, c-format
9508 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9509 msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu"
9511 msgid "Topic too long"
9512 msgstr "Tema je predugačka."
9514 msgid "You must specify a nick"
9515 msgstr "Morate navesti nadimak"
9517 #, c-format
9518 msgid "channel %s not found"
9519 msgstr "Kanal %s nije pronađen"
9521 #, c-format
9522 msgid "channel modes for %s: %s"
9523 msgstr "Tema kanala %s je: %s"
9525 #, c-format
9526 msgid "no channel modes are set on %s"
9527 msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s"
9529 #, c-format
9530 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9531 msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s"
9533 #, c-format
9534 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9535 msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)"
9537 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9538 msgstr "part [kanal]:  Napušta razgovor"
9540 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9541 msgstr "leave [kanal]:  Napušta ćaskanje"
9543 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9544 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Pregleda ili menja temu"
9546 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9547 msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]:  Pristupa ćaskanju na ovoj mreži"
9549 msgid "list:  List channels on this network"
9550 msgstr "list:  Ispisuje kanale na ovoj mreži"
9552 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9553 msgstr "whois &lt;nadimak&gt;:  Pregleda podatke o nadimku"
9555 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9556 msgstr "msg &lt;nadimak&gt; &lt;poruka&gt;:  Šalje privatnu poruku korisniku"
9558 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9559 msgstr ""
9560 "query &lt;nadimak&gt; [&lt;poruka&gt;]:  Šalje privatnu poruku korisniku"
9562 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9563 msgstr "motd:  Ispisuje poruku dana sa servera"
9565 msgid "detach:  Detach this session"
9566 msgstr "detach:  Otkači ovu sesiju"
9568 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9569 msgstr ""
9570 "quit [poruka]:  Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku"
9572 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9573 msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izvrši bilo koju komandu SILC programa"
9575 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9576 msgstr "kill &lt;nadimak&gt; [-pubkey|&lt;razlog&gt;]:  Ukloni korisnika"
9578 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9579 msgstr "nick &lt;novi nadimak&gt;:  Menja Vaš nadimak"
9581 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9582 msgstr "whowas &lt;nadimak&gt;:  Prikazuje podatke o nadimku"
9584 msgid ""
9585 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9586 "channel modes"
9587 msgstr ""
9588 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;pristup&gt;] [argument]:  Menja ili prikazuje "
9589 "pristupe kanala"
9591 msgid ""
9592 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9593 "on channel"
9594 msgstr ""
9595 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;pristupi&gt; &lt;nadimak&gt;:  Menja pristupe za "
9596 "dati nadimak na kanalu"
9598 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9599 msgstr "umode &lt;pristupi&gt;:  Postavlja Vaše pristupe na mreži"
9601 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9602 msgstr "oper &lt;nadimak&gt; [-pubkey]:  Dobavlja čin operatora servera"
9604 msgid ""
9605 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9606 "channel invite list"
9607 msgstr ""
9608 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nadimak&gt;:  Poziva nadimak ili dodaje, "
9609 "odnosno uklanja sa spiska pozvanih"
9611 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9612 msgstr ""
9613 "kick &lt;kanal&gt; &lt;nadimak&gt; [komentar]:  Odstrani nadimak sa kanala"
9615 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9616 msgstr "info [server]:  Pregledaj administrativne detalje servera"
9618 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9619 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nadimak&gt;]:  Zabrani pristup nadimku"
9621 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9622 msgstr ""
9623 "getkey &lt;nadimak|server&gt;:  Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ"
9625 msgid "stats:  View server and network statistics"
9626 msgstr "stats:  Pregledaj serverske statistike"
9628 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9629 msgstr "ping:  Šalje PING povezanom serveru"
9631 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9632 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Ispisuje korisnike na kanalu"
9634 msgid ""
9635 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9636 "specific users in channel(s)"
9637 msgstr ""
9638 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(i)&gt;:  Ispisuje "
9639 "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima"
9641 #. *< type
9642 #. *< ui_requirement
9643 #. *< flags
9644 #. *< dependencies
9645 #. *< priority
9646 #. *< id
9647 #. *< name
9648 #. *< version
9649 #. *  summary
9650 msgid "SILC Protocol Plugin"
9651 msgstr "Dodatak za SILC protokol"
9653 #. *  description
9654 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9655 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
9657 msgid "Network"
9658 msgstr "Mreža"
9660 msgid "Public Key file"
9661 msgstr "Datoteka sa javnim ključem"
9663 msgid "Private Key file"
9664 msgstr "Datoteka sa privatnim ključem"
9666 msgid "Cipher"
9667 msgstr "Računaj"
9669 msgid "HMAC"
9670 msgstr "HMAC"
9672 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9673 msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja"
9675 msgid "Public key authentication"
9676 msgstr "Prijava sa javnim ključem"
9678 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9679 msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva"
9681 msgid "Block messages to whiteboard"
9682 msgstr "Zabrani poruke na tablu"
9684 msgid "Automatically open whiteboard"
9685 msgstr "Automatski otvori tablu"
9687 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9688 msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke"
9690 msgid "Creating SILC key pair..."
9691 msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..."
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Unable to create SILC key pair"
9695 msgstr "Ne mogu da napravim SILC par ključeva\n"
9697 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9698 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9699 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9700 #, c-format
9701 msgid "Real Name: \t%s\n"
9702 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9704 #, c-format
9705 msgid "User Name: \t%s\n"
9706 msgstr "Korisničko ime: \t%s\n"
9708 #, c-format
9709 msgid "Email: \t\t%s\n"
9710 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9712 #, c-format
9713 msgid "Host Name: \t%s\n"
9714 msgstr "Računar: \t%s\n"
9716 #, c-format
9717 msgid "Organization: \t%s\n"
9718 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9720 #, c-format
9721 msgid "Country: \t%s\n"
9722 msgstr "Država: \t%s\n"
9724 #, c-format
9725 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9726 msgstr "Algoritam: \t%s\n"
9728 #, c-format
9729 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9730 msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n"
9732 #, c-format
9733 msgid "Version: \t%s\n"
9734 msgstr "Verzija: \t%s\n"
9736 #, c-format
9737 msgid ""
9738 "Public Key Fingerprint:\n"
9739 "%s\n"
9740 "\n"
9741 msgstr ""
9742 "Otisak javnog ključa\n"
9743 "%s\n"
9744 "\n"
9746 #, c-format
9747 msgid ""
9748 "Public Key Babbleprint:\n"
9749 "%s"
9750 msgstr ""
9751 "Sažetak javnog ključa:\n"
9752 "%s"
9754 msgid "Public Key Information"
9755 msgstr "Podaci o javnom ključu"
9757 msgid "Paging"
9758 msgstr "Zapisivanje"
9760 msgid "Video Conferencing"
9761 msgstr "Video razgovor"
9763 msgid "Computer"
9764 msgstr "Računar"
9766 msgid "PDA"
9767 msgstr "PDA"
9769 msgid "Terminal"
9770 msgstr "Terminal"
9772 #, c-format
9773 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9774 msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?"
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9779 "whiteboard?"
9780 msgstr ""
9781 "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite "
9782 "tablu."
9784 msgid "Whiteboard"
9785 msgstr "Tabla"
9787 msgid "No server statistics available"
9788 msgstr "Nema dostupnih statistika"
9790 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9791 msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server"
9793 #, c-format
9794 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9795 msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa"
9797 #, c-format
9798 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9799 msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ"
9801 #, c-format
9802 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9803 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu"
9805 #, c-format
9806 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9807 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru"
9809 #, c-format
9810 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9811 msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS"
9813 #, c-format
9814 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9815 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju"
9817 #, c-format
9818 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9819 msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC"
9821 #, c-format
9822 msgid "Failure: Incorrect signature"
9823 msgstr "Greška: potpis je neispravan"
9825 #, c-format
9826 msgid "Failure: Invalid cookie"
9827 msgstr "Greška: kolačić je neispravan."
9829 #, c-format
9830 msgid "Failure: Authentication failed"
9831 msgstr "Neuspešna identifikacija"
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9835 msgstr "Ne može se pokrenuti SILC programska veza"
9837 msgid "John Noname"
9838 msgstr "Bezimeni balon"
9840 #, fuzzy, c-format
9841 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9842 msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva: %s"
9844 msgid "Unable to create connection"
9845 msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Unknown server response"
9849 msgstr "Nepoznat odgovor servera."
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Unable to create listen socket"
9853 msgstr "Ne mogu načiniti utičnicu"
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Unable to resolve hostname"
9857 msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
9859 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9860 msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole"
9862 msgid "SIP connect server not specified"
9863 msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje"
9865 #. *< type
9866 #. *< ui_requirement
9867 #. *< flags
9868 #. *< dependencies
9869 #. *< priority
9870 #. *< id
9871 #. *< name
9872 #. *< version
9873 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9874 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9876 #. *  summary
9877 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9878 msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol"
9880 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9881 msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)"
9883 msgid "Use UDP"
9884 msgstr "Koristi UDP"
9886 msgid "Use proxy"
9887 msgstr "Koristi mrežni posrednik"
9889 msgid "Proxy"
9890 msgstr "Proksi"
9892 msgid "Auth User"
9893 msgstr "Ovlasti korisnika"
9895 msgid "Auth Domain"
9896 msgstr "Ovlasti domen"
9898 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9899 msgstr "join &lt;soba&gt;:  Priključi se pričaonici na Jahu mreži"
9901 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9902 msgstr "list: Ispisuje sobe na Jahu mreži"
9904 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9905 msgstr "crtanje: zahtevaj od korisnika da počne sesiju crtanja"
9907 msgid "Yahoo ID..."
9908 msgstr "Jahu IB..."
9910 #. *< type
9911 #. *< ui_requirement
9912 #. *< flags
9913 #. *< dependencies
9914 #. *< priority
9915 #. *< id
9916 #. *< name
9917 #. *< version
9918 #. *  summary
9919 #. *  description
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9922 msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
9924 msgid "Pager port"
9925 msgstr "Port za pejdžer"
9927 msgid "File transfer server"
9928 msgstr "Server za prenos datoteka"
9930 msgid "File transfer port"
9931 msgstr "Port za prenos datoteka"
9933 msgid "Chat room locale"
9934 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
9936 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9937 msgstr "Zanemari pozive pričaonice i konferencije"
9939 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9940 msgstr ""
9942 msgid "Chat room list URL"
9943 msgstr "URL za spisak pričaonica"
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9947 msgstr "Jahu IB..."
9949 #. *< type
9950 #. *< ui_requirement
9951 #. *< flags
9952 #. *< dependencies
9953 #. *< priority
9954 #. *< id
9955 #. *< name
9956 #. *< version
9957 #. *  summary
9958 #. *  description
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9961 msgstr "Dodatak za Jahu protokol"
9963 #, c-format
9964 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9965 msgstr ""
9966 "%s Vam je poslao(la) poziv za razgovor preko kamere, koji još uvek nije "
9967 "podržan."
9969 msgid "Your SMS was not delivered"
9970 msgstr ""
9972 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9973 msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."
9975 #, c-format
9976 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9977 msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"
9979 msgid "Authorization denied message:"
9980 msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9985 "following reason: %s."
9986 msgstr ""
9987 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz "
9988 "sledećeg razloga: %s."
9990 #, c-format
9991 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9992 msgstr ""
9993 "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."
9995 msgid "Add buddy rejected"
9996 msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"
9998 #. Some error in the received stream
9999 #, fuzzy
10000 msgid "Received invalid data"
10001 msgstr "Dobijeni su pogrešni podaci od servera."
10003 #. security lock from too many failed login attempts
10004 #, fuzzy
10005 msgid ""
10006 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10007 "website may fix this."
10008 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10010 #. indicates a lock of some description
10011 #, fuzzy
10012 msgid ""
10013 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10014 "this."
10015 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10017 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10018 #, fuzzy
10019 msgid ""
10020 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10021 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10022 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10024 #. username or password missing
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Username or password missing"
10027 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10032 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10033 "Check %s for updates."
10034 msgstr ""
10035 "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. "
10036 "Verovatno nećete moći da se prijavite na Jahu. Proverite %s radi dopuna."
10038 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10039 msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija"
10041 #, c-format
10042 msgid ""
10043 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10044 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10045 msgstr ""
10046 "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku "
10047 "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."
10049 msgid "Ignore buddy?"
10050 msgstr "Ignoriši drugara?"
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Invalid username or password"
10054 msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka"
10056 #, fuzzy
10057 msgid ""
10058 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10059 "try logging into the Yahoo! website."
10060 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10062 #, c-format
10063 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10064 msgstr ""
10066 msgid ""
10067 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10068 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10069 msgstr ""
10071 #, c-format
10072 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10073 msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Jahu možda može da to otkloni."
10075 #, fuzzy, c-format
10076 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10077 msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."
10079 #, fuzzy
10080 msgid "Unable to add buddy to server list"
10081 msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"
10083 #, c-format
10084 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10085 msgstr "[ Razgovetan %s/%s/%s.swf ] %s"
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10089 msgstr "Dobijen je neočekivan odgovor HTTP servera."
10091 #, fuzzy, c-format
10092 msgid "Lost connection with %s: %s"
10093 msgstr ""
10094 "Prekinuta je veza sa %s:\n"
10095 "%s"
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10099 msgstr ""
10100 "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
10101 "%s"
10103 #, fuzzy
10104 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10105 msgstr ""
10106 "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se "
10107 "povežem."
10109 msgid ""
10110 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10111 "information"
10112 msgstr ""
10114 msgid "Not at Home"
10115 msgstr "Nisam kod kuće"
10117 msgid "Not at Desk"
10118 msgstr "Nisam za stolom"
10120 msgid "Not in Office"
10121 msgstr "Nisam u kancelariji"
10123 msgid "On Vacation"
10124 msgstr "Na raspustu sam"
10126 msgid "Stepped Out"
10127 msgstr "Izašao sam na kratko"
10129 msgid "Not on server list"
10130 msgstr "Nije na spisku na serveru"
10132 msgid "Appear Permanently Offline"
10133 msgstr "Pravi se potpuno nepovezan"
10135 msgid "Presence"
10136 msgstr "Prisustvo"
10138 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10139 msgstr "Ne pravi se potpuno nepovezan"
10141 msgid "Join in Chat"
10142 msgstr "Priključi se ćaskanju"
10144 msgid "Initiate Conference"
10145 msgstr "Pokreni razgovor"
10147 msgid "Presence Settings"
10148 msgstr "Postavke prisustva"
10150 msgid "Start Doodling"
10151 msgstr "Počni crtati"
10153 msgid "Select the ID you want to activate"
10154 msgstr ""
10156 msgid "Join whom in chat?"
10157 msgstr "Priključi ćaskanju sa kim?"
10159 msgid "Activate ID..."
10160 msgstr "Aktiviraj ID..."
10162 msgid "Join User in Chat..."
10163 msgstr "Priključi korisnika ćaskanju..."
10165 msgid "Open Inbox"
10166 msgstr "Otvori sanduče"
10168 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10169 msgstr ""
10171 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10172 msgstr ""
10174 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10175 msgstr ""
10177 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10178 #. * Doodle session has been made
10180 msgid "Sent Doodle request."
10181 msgstr "Pošalji zahtev za žvrljanje"
10183 msgid "Unable to connect."
10184 msgstr "Ne mogu da se povežem."
10186 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10187 msgid "Unable to establish file descriptor."
10188 msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."
10190 #, c-format
10191 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10192 msgstr "%s pokušava da vam pošalje grupu od %d datoteka.\n"
10194 msgid "Write Error"
10195 msgstr "Greška pri pisanju"
10197 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10198 msgstr "Profil za Jahu Japan"
10200 msgid "Yahoo! Profile"
10201 msgstr "Jahu profil"
10203 msgid ""
10204 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10205 "time."
10206 msgstr ""
10207 "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani."
10209 msgid ""
10210 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10211 "web browser:"
10212 msgstr ""
10213 "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
10214 "čitaču veba:"
10216 msgid "Yahoo! ID"
10217 msgstr "Jahu! ID"
10219 msgid "Hobbies"
10220 msgstr "Hobiji"
10222 msgid "Latest News"
10223 msgstr "Najnovije vesti"
10225 msgid "Home Page"
10226 msgstr "Lična stranica"
10228 msgid "Cool Link 1"
10229 msgstr "Zanimljiva veza 1"
10231 msgid "Cool Link 2"
10232 msgstr "Zanimljiva veza 2"
10234 msgid "Cool Link 3"
10235 msgstr "Zanimljiva veza 3"
10237 msgid "Last Update"
10238 msgstr "Poslednja dopuna"
10240 msgid ""
10241 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10242 msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku ili u formatu koji još nije podržan."
10244 msgid ""
10245 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10246 "server-side problem. Please try again later."
10247 msgstr ""
10248 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na "
10249 "serveru. Molimo pokušajte kasnije."
10251 msgid ""
10252 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10253 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10254 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10255 msgstr ""
10256 "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne "
10257 "postoji; međutim, Jahu ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako "
10258 "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije."
10260 msgid "The user's profile is empty."
10261 msgstr "Profil korisnika je prazan."
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "%s has declined to join."
10265 msgstr "%s se prijavio(la)."
10267 msgid "Failed to join chat"
10268 msgstr "Neuspešno priključenje ćaskanju"
10270 #. -6
10271 msgid "Unknown room"
10272 msgstr "Nepoznata soba"
10274 #. -15
10275 msgid "Maybe the room is full"
10276 msgstr "Možda je soba popunjena"
10278 #. -35
10279 msgid "Not available"
10280 msgstr "Nedostupan"
10282 msgid ""
10283 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10284 "able to rejoin a chatroom"
10285 msgstr ""
10286 "Nepoznata greška. Možda je potrebno da se odjavite i sačekate pet minuta pre "
10287 "nego što se ponovo prijavite u pričaonicu."
10289 #, c-format
10290 msgid "You are now chatting in %s."
10291 msgstr "Ćaskate u %s."
10293 msgid "Failed to join buddy in chat"
10294 msgstr "Neuspešno priključivanje drugara ćaskanju"
10296 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10297 msgstr "Možda ne ćaskaju?"
10299 msgid "Fetching the room list failed."
10300 msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo."
10302 msgid "Voices"
10303 msgstr "Glas"
10305 msgid "Webcams"
10306 msgstr "Kamere"
10308 msgid "Connection problem"
10309 msgstr "Greška pri povezivanju"
10311 msgid "Unable to fetch room list."
10312 msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba."
10314 msgid "User Rooms"
10315 msgstr "Korisničke sobe"
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10319 msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server."
10321 msgid ""
10322 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10323 "in the Account Editor)"
10324 msgstr ""
10325 "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način "
10326 "zapisa“ u Uredniku naloga)"
10328 #, c-format
10329 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10330 msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s"
10332 msgid "Hidden or not logged-in"
10333 msgstr "Sakriven ili neprijavljen"
10335 #, c-format
10336 msgid "<br>At %s since %s"
10337 msgstr "<br>U %s od %s"
10339 msgid "Anyone"
10340 msgstr "Bilo ko"
10342 msgid "_Class:"
10343 msgstr "_Razred:"
10345 msgid "_Instance:"
10346 msgstr "_Primerak:"
10348 msgid "_Recipient:"
10349 msgstr "Pri_malac:"
10351 #, c-format
10352 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10353 msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s"
10355 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10356 msgstr "zlocate &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
10358 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10359 msgstr "zl &lt;nadimak&gt;: Lociraj korisnika"
10361 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10362 msgstr ""
10363 "instance &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10365 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10366 msgstr "inst &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10368 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10369 msgstr ""
10370 "topic &lt;primerak&gt;: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu"
10372 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10373 msgstr ""
10374 "sub &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Pridružuje se novom "
10375 "ćaskanju"
10377 msgid ""
10378 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10379 msgstr "zi &lt;primerak&gt;: Šalje poruku &lt;poruka,<i>primerak</i>,*&gt;"
10381 msgid ""
10382 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10383 "<i>instance</i>,*&gt;"
10384 msgstr ""
10385 "zci &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt;: Šaljnj poruku za &lt;<i>klasa</i>,"
10386 "<i>primerak</i>,*&gt;"
10388 msgid ""
10389 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10390 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10391 msgstr ""
10392 "zcir &lt;klasa&gt; &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruke za &lt;"
10393 "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>&gt;"
10395 msgid ""
10396 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10397 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10398 msgstr ""
10399 "zir &lt;primerak&gt; &lt;primalac&gt;: Šalje poruku &lt;PORUKA,<i>primerak</"
10400 "i>,<i>primalac</i>&gt;"
10402 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10403 msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Šalje poruku za &lt;<i>klasa</i>,LIČNO,*&gt;"
10405 msgid "Resubscribe"
10406 msgstr "Opet se prijavi"
10408 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10409 msgstr "Dobavi prijave sa servera"
10411 #. *< type
10412 #. *< ui_requirement
10413 #. *< flags
10414 #. *< dependencies
10415 #. *< priority
10416 #. *< id
10417 #. *< name
10418 #. *< version
10419 #. *  summary
10420 #. *  description
10421 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10422 msgstr "Dodatak za Zefir protokol"
10424 msgid "Use tzc"
10425 msgstr "Koristi tzc"
10427 msgid "tzc command"
10428 msgstr "tzc komanda"
10430 msgid "Export to .anyone"
10431 msgstr "Izvezi u .anyone"
10433 msgid "Export to .zephyr.subs"
10434 msgstr "Izvezi u .zephyr.subs"
10436 msgid "Import from .anyone"
10437 msgstr "Uvezi iz .anyone"
10439 msgid "Import from .zephyr.subs"
10440 msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs"
10442 msgid "Realm"
10443 msgstr "Područje"
10445 # Šta je bre ovo?!
10446 msgid "Exposure"
10447 msgstr "Izlaganje"
10449 #, fuzzy, c-format
10450 msgid "Unable to create socket: %s"
10451 msgstr ""
10452 "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
10453 "%s"
10455 #, fuzzy, c-format
10456 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10457 msgstr "Ne mogu da obradim odgovor sa HTTP mrežnog posrednika: %s\n"
10459 #, c-format
10460 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10461 msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d"
10463 #, fuzzy, c-format
10464 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10465 msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d."
10467 #, c-format
10468 msgid "Error resolving %s"
10469 msgstr "Greška pri dobijanju %s"
10471 #, c-format
10472 msgid "Requesting %s's attention..."
10473 msgstr "Tražim %sovu pažnju..."
10475 #, c-format
10476 msgid "%s has requested your attention!"
10477 msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!"
10479 #. *
10480 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10482 msgid "_Yes"
10483 msgstr "_Da"
10485 msgid "_No"
10486 msgstr "_Ne"
10488 #. *
10489 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10491 #. *
10492 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10493 #. * buttons.
10495 msgid "_Accept"
10496 msgstr "P_rihvati"
10498 #. *
10499 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10501 msgid "I'm not here right now"
10502 msgstr "Trenutno nisam tu"
10504 msgid "saved statuses"
10505 msgstr "sačuvana stanja"
10507 #, c-format
10508 msgid "%s is now known as %s.\n"
10509 msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n"
10511 #, c-format
10512 msgid ""
10513 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10514 "%s"
10515 msgstr ""
10516 "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n"
10517 "%s"
10519 #, c-format
10520 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10521 msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n"
10523 msgid "Accept chat invitation?"
10524 msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?"
10526 #. Shortcut
10527 msgid "Shortcut"
10528 msgstr ""
10530 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10531 msgstr "Slovna prečica za smešak"
10533 #. Stored Image
10534 msgid "Stored Image"
10535 msgstr "Sačuvana slike"
10537 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10538 msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)"
10540 msgid "SSL Connection Failed"
10541 msgstr "SSL veza nauspela"
10543 msgid "SSL Handshake Failed"
10544 msgstr "SSL povezivanje neuspelo"
10546 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10547 msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat"
10549 msgid "Unknown SSL error"
10550 msgstr "Nepoznata SSL greška"
10552 msgid "Unset"
10553 msgstr "Isključi"
10555 msgid "Do not disturb"
10556 msgstr "Ne uznemiravaj"
10558 msgid "Extended away"
10559 msgstr "Produženo odsutan"
10561 #, fuzzy
10562 msgid "Feeling"
10563 msgstr "Preuzimam"
10565 #, c-format
10566 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10567 msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s"
10569 #, c-format
10570 msgid "%s (%s) is now %s"
10571 msgstr "%s (%s) je sada %s"
10573 #, c-format
10574 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10575 msgstr "%s (%s) nije više %s"
10577 #, c-format
10578 msgid "%s became idle"
10579 msgstr "%s se uspavao(la)"
10581 #, c-format
10582 msgid "%s became unidle"
10583 msgstr "%s se probudio(la)"
10585 #, c-format
10586 msgid "+++ %s became idle"
10587 msgstr "+++ %s se uspavao(la)"
10589 #, c-format
10590 msgid "+++ %s became unidle"
10591 msgstr "+++ %s se probudio(la)"
10594 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10595 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10596 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10597 #. * followed by the date.
10599 #, c-format
10600 msgid "%x %X"
10601 msgstr "%x %X"
10603 msgid "Calculating..."
10604 msgstr "Računam..."
10606 msgid "Unknown."
10607 msgstr "Nepoznato."
10609 #, c-format
10610 msgid "%d second"
10611 msgid_plural "%d seconds"
10612 msgstr[0] "%d sekunda"
10613 msgstr[1] "%d sekunde"
10614 msgstr[2] "%d sekundi"
10615 msgstr[3] "%d sekunda"
10617 #, c-format
10618 msgid "%d day"
10619 msgid_plural "%d days"
10620 msgstr[0] "%d dan"
10621 msgstr[1] "%d dana"
10622 msgstr[2] "%d dana"
10623 msgstr[3] "%d dan"
10625 #, c-format
10626 msgid "%s, %d hour"
10627 msgid_plural "%s, %d hours"
10628 msgstr[0] "%s, %d sat"
10629 msgstr[1] "%s, %d sata"
10630 msgstr[2] "%s, %d sati"
10631 msgstr[3] "%s, %d sat"
10633 #, c-format
10634 msgid "%d hour"
10635 msgid_plural "%d hours"
10636 msgstr[0] "%d sat"
10637 msgstr[1] "%d sata"
10638 msgstr[2] "%d sati"
10639 msgstr[3] "%d sat"
10641 #, c-format
10642 msgid "%s, %d minute"
10643 msgid_plural "%s, %d minutes"
10644 msgstr[0] "%s, %d minut"
10645 msgstr[1] "%s, %d minuta"
10646 msgstr[2] "%s, %d minuta"
10647 msgstr[3] "%s, %d minut"
10649 #, c-format
10650 msgid "%d minute"
10651 msgid_plural "%d minutes"
10652 msgstr[0] "%d minut"
10653 msgstr[1] "%d minuta"
10654 msgstr[2] "%d minuta"
10655 msgstr[3] "%d minut"
10657 #, c-format
10658 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10659 msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta"
10661 #, c-format
10662 msgid "Unable to connect to %s"
10663 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s"
10665 #, c-format
10666 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10667 msgstr ""
10668 "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)"
10670 #, c-format
10671 msgid ""
10672 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10673 "server may be trying something malicious."
10674 msgstr ""
10675 "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb "
10676 "server možda pokušava nešto zlonamerno."
10678 #, c-format
10679 msgid "Error reading from %s: %s"
10680 msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s"
10682 #, c-format
10683 msgid "Error writing to %s: %s"
10684 msgstr "Greška pri upisu u %s: %s"
10686 #, c-format
10687 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10688 msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s"
10690 #, c-format
10691 msgid " - %s"
10692 msgstr " - %s"
10694 #, c-format
10695 msgid " (%s)"
10696 msgstr " (%s)"
10698 #. 10053
10699 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10700 msgstr ""
10702 #. 10054
10703 msgid "Remote host closed connection."
10704 msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu."
10706 #. 10060
10707 msgid "Connection timed out."
10708 msgstr "Vreme veze je isteklo."
10710 #. 10061
10711 msgid "Connection refused."
10712 msgstr "Veza je odbijena."
10714 #. 10048
10715 msgid "Address already in use."
10716 msgstr "Adresa je već u upotebi."
10718 #, c-format
10719 msgid "Error Reading %s"
10720 msgstr "Greška pri čitanju %s"
10722 #, fuzzy, c-format
10723 msgid ""
10724 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10725 "the old file has been renamed to %s~."
10726 msgstr ""
10727 "Došlo je do greške pri obradi vašeg %s.  Nije učitano, a starom fajlu je ime "
10728 "promenjeno u %s~."
10730 msgid ""
10731 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10732 msgstr ""
10734 msgid "Internet Messenger"
10735 msgstr "Internet pismonoša"
10737 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10738 msgstr "Pidžin Internet pismonoša"
10740 #. Build the login options frame.
10741 msgid "Login Options"
10742 msgstr "Izbori prijava"
10744 msgid "Pro_tocol:"
10745 msgstr "_Protokol:"
10747 msgid "_Username:"
10748 msgstr "_Korisničko ime:"
10750 msgid "Remember pass_word"
10751 msgstr "_Zapamti lozinku"
10753 #. Build the user options frame.
10754 msgid "User Options"
10755 msgstr "Korisnički izbori"
10757 msgid "_Local alias:"
10758 msgstr "Lokalni _nadimak:"
10760 msgid "New _mail notifications"
10761 msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti"
10763 #. Buddy icon
10764 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10765 msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:"
10767 #, fuzzy
10768 msgid "Ad_vanced"
10769 msgstr "N_apredno"
10771 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10772 msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika"
10774 msgid "Use Global Proxy Settings"
10775 msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"
10777 msgid "No Proxy"
10778 msgstr "Bez proksija"
10780 msgid "SOCKS 4"
10781 msgstr "SOCKS 4"
10783 msgid "SOCKS 5"
10784 msgstr "SOCKS 5"
10786 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10787 msgstr ""
10789 msgid "HTTP"
10790 msgstr "HTTP"
10792 msgid "Use Environmental Settings"
10793 msgstr "Koristi podešavanja okruženja"
10795 #. This is an easter egg.
10796 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10797 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10798 #. look at butterflies.
10799 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10800 msgid "If you look real closely"
10801 msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"
10803 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10804 msgid "you can see the butterflies mating"
10805 msgstr "možete videti kako se leptiri pare"
10807 msgid "Proxy _type:"
10808 msgstr "_Vrsta proksija:"
10810 msgid "_Host:"
10811 msgstr "_Server:"
10813 msgid "_Port:"
10814 msgstr "_Port:"
10816 msgid "Pa_ssword:"
10817 msgstr "_Lozinka:"
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Use _silence suppression"
10821 msgstr "Nastavljam sesiju"
10823 #, fuzzy
10824 msgid "_Voice and Video"
10825 msgstr "Izmeni postavke"
10827 msgid "Unable to save new account"
10828 msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog."
10830 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10831 msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji."
10833 msgid "Add Account"
10834 msgstr "Dodaj nalog"
10836 msgid "_Basic"
10837 msgstr "_Osnovno"
10839 msgid "Create _this new account on the server"
10840 msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru"
10842 #, fuzzy
10843 msgid "P_roxy"
10844 msgstr "Proksi"
10846 msgid "Enabled"
10847 msgstr "Omogućeno"
10849 msgid "Protocol"
10850 msgstr "Protokol"
10852 #, c-format
10853 msgid ""
10854 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10855 "\n"
10856 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10857 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10858 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10859 "them all.\n"
10860 "\n"
10861 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10862 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10863 msgstr ""
10864 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
10865 "\n"
10866 "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa "
10867 "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite "
10868 "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</"
10869 "b> i podesite naloge.\n"
10870 "\n"
10871 "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili "
10872 "naloge iz menija <b>Nalozi->Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara."
10874 #, fuzzy, c-format
10875 msgid ""
10876 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10877 "list%s%s"
10878 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
10880 #, fuzzy, c-format
10881 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10882 msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s"
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Send Instant Message"
10886 msgstr "Nova brza poruka"
10888 #. Buddy List
10889 msgid "Background Color"
10890 msgstr "Boja pozadine"
10892 #, fuzzy
10893 msgid "The background color for the buddy list"
10894 msgstr "Ova grupa je dodata u vašu listu drugara"
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Layout"
10898 msgstr "lao"
10900 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10901 msgstr ""
10903 #. Group
10904 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10905 #. of a buddy list group when in its expanded state
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Expanded Background Color"
10908 msgstr "Boja pozadine"
10910 msgid "The background color of an expanded group"
10911 msgstr ""
10913 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10914 #. of a buddy list group when in its expanded state
10915 #, fuzzy
10916 msgid "Expanded Text"
10917 msgstr "_Razgranaj"
10919 msgid "The text information for when a group is expanded"
10920 msgstr ""
10922 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10923 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Collapsed Background Color"
10926 msgstr "Izaberite boju pozadine"
10928 msgid "The background color of a collapsed group"
10929 msgstr ""
10931 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10932 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10933 #, fuzzy
10934 msgid "Collapsed Text"
10935 msgstr "_Skupi"
10937 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10938 msgstr ""
10940 #. Buddy
10941 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10942 #. of a buddy list contact or chat room
10943 #, fuzzy
10944 msgid "Contact/Chat Background Color"
10945 msgstr "Izaberite boju pozadine"
10947 msgid "The background color of a contact or chat"
10948 msgstr ""
10950 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10951 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10952 #, fuzzy
10953 msgid "Contact Text"
10954 msgstr "Stanje"
10956 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10957 msgstr ""
10959 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10960 #. of a buddy list buddy when it is online
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Online Text"
10963 msgstr "Na vezi"
10965 msgid "The text information for when a buddy is online"
10966 msgstr ""
10968 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10969 #. of a buddy list buddy when it is away
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Away Text"
10972 msgstr "Odsutan"
10974 msgid "The text information for when a buddy is away"
10975 msgstr ""
10977 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10978 #. of a buddy list buddy when it is offline
10979 #, fuzzy
10980 msgid "Offline Text"
10981 msgstr "Nepovezan"
10983 #, fuzzy
10984 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10985 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
10987 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10988 #. of a buddy list buddy when it is idle
10989 #, fuzzy
10990 msgid "Idle Text"
10991 msgstr "Tekst o raspoloženju"
10993 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10994 msgstr ""
10996 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10997 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Message Text"
11000 msgstr "Poruka poslata"
11002 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11003 msgstr ""
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11007 msgid "Message (Nick Said) Text"
11008 msgstr ""
11010 msgid ""
11011 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11012 "your nickname"
11013 msgstr ""
11015 #, fuzzy
11016 msgid "The text information for a buddy's status"
11017 msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"
11019 #, c-format
11020 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11021 msgid_plural ""
11022 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11023 msgstr[0] ""
11024 msgstr[1] ""
11025 msgstr[2] ""
11027 msgid ""
11028 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11029 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11030 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11031 msgstr ""
11032 "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi "
11033 "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti "
11034 "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta"
11036 msgid "Please update the necessary fields."
11037 msgstr "Ažurirajte neophodna polja."
11039 #, fuzzy
11040 msgid "A_ccount"
11041 msgstr "Nalog"
11043 msgid ""
11044 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11045 "join.\n"
11046 msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n"
11048 msgid "Room _List"
11049 msgstr "_Spisak soba"
11051 msgid "_Block"
11052 msgstr "_Zabrani"
11054 msgid "Un_block"
11055 msgstr "_Ukloni zabranu"
11057 msgid "Move to"
11058 msgstr "Premesti u"
11060 msgid "Get _Info"
11061 msgstr "P_reuzmi podatke"
11063 msgid "I_M"
11064 msgstr "_Poruka"
11066 #, fuzzy
11067 msgid "_Audio Call"
11068 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
11070 msgid "Audio/_Video Call"
11071 msgstr ""
11073 #, fuzzy
11074 msgid "_Video Call"
11075 msgstr "Video ćaskanje"
11077 msgid "_Send File..."
11078 msgstr "Po_šalji datoteku..."
11080 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11081 msgstr "D_odaj zasedu drugaru..."
11083 msgid "View _Log"
11084 msgstr "Pregled dnevni_ka"
11086 #, fuzzy
11087 msgid "Hide When Offline"
11088 msgstr "Sakrij kada nisam na mreži"
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Show When Offline"
11092 msgstr "Prikaži i van mreže"
11094 msgid "_Alias..."
11095 msgstr "N_adeni ime..."
11097 msgid "_Remove"
11098 msgstr "_Ukloni"
11100 msgid "Set Custom Icon"
11101 msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu"
11103 msgid "Remove Custom Icon"
11104 msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu"
11106 msgid "Add _Buddy..."
11107 msgstr "_Dodaj drugara..."
11109 msgid "Add C_hat..."
11110 msgstr "Dodaj _ćaskanje..."
11112 msgid "_Delete Group"
11113 msgstr "U_kloni grupu"
11115 msgid "_Rename"
11116 msgstr "Pre_imenuj"
11118 #. join button
11119 msgid "_Join"
11120 msgstr "_Priključi se"
11122 msgid "Auto-Join"
11123 msgstr "Automatska prijava"
11125 msgid "Persistent"
11126 msgstr "Postojan"
11128 msgid "_Edit Settings..."
11129 msgstr "Uredi p_ostavke..."
11131 msgid "_Collapse"
11132 msgstr "_Skupi"
11134 msgid "_Expand"
11135 msgstr "_Razgranaj"
11137 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11138 msgstr "/Alati/Isključi zvuk"
11140 msgid ""
11141 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11142 msgstr ""
11143 "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara."
11145 #. I don't believe this can happen currently, I think
11146 #. * everything that calls this function checks for one of the
11147 #. * above node types first.
11148 msgid "Unknown node type"
11149 msgstr "Nepoznata vrsta čvora"
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Please select your mood from the list"
11153 msgstr "Izaberite Vaše raspoloženje sa liste."
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Message (optional)"
11157 msgstr "Nadimak (neobavezno)"
11159 msgid "Edit User Mood"
11160 msgstr "Uredi korisničko raspoloženje"
11162 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11163 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11164 #. Buddies menu
11165 msgid "/_Buddies"
11166 msgstr "/_Drugari"
11168 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11169 msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."
11171 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11172 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11174 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11175 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."
11177 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11178 msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..."
11180 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11181 msgstr "/Drugari/P_rikaži"
11183 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11184 msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare"
11186 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11187 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe"
11189 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11190 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru"
11192 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11193 msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti"
11195 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11196 msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola"
11198 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11199 msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare"
11201 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11202 msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..."
11204 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11205 msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..."
11207 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11208 msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..."
11210 msgid "/Buddies/_Quit"
11211 msgstr "/Drugari/_Izađi"
11213 #. Accounts menu
11214 msgid "/_Accounts"
11215 msgstr "/_Nalozi"
11217 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11218 msgstr "/Nalozi/Uredi naloge"
11220 #. Tools
11221 msgid "/_Tools"
11222 msgstr "/_Alati"
11224 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11225 msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"
11227 msgid "/Tools/_Certificates"
11228 msgstr "/Alati/Serti_fikati"
11230 #, fuzzy
11231 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11232 msgstr "/Alati/_Smešci"
11234 msgid "/Tools/Plu_gins"
11235 msgstr "/Alati/_Dodaci"
11237 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11238 msgstr "/Alati/_Postavke"
11240 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11241 msgstr "/Alati/P_rivatnost"
11243 #, fuzzy
11244 msgid "/Tools/Set _Mood"
11245 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
11247 msgid "/Tools/_File Transfers"
11248 msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..."
11250 msgid "/Tools/R_oom List"
11251 msgstr "/Alati/Spis_ak soba"
11253 msgid "/Tools/System _Log"
11254 msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada"
11256 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11257 msgstr "/Alati/Isključi z_vukove"
11259 #. Help
11260 msgid "/_Help"
11261 msgstr "/_Pomoć"
11263 msgid "/Help/Online _Help"
11264 msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"
11266 #, fuzzy
11267 msgid "/Help/_Build Information"
11268 msgstr "Podaci o drugaru"
11270 msgid "/Help/_Debug Window"
11271 msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"
11273 #, fuzzy
11274 msgid "/Help/De_veloper Information"
11275 msgstr "Podaci o serveru"
11277 #, fuzzy
11278 msgid "/Help/_Plugin Information"
11279 msgstr "Podaci o drugaru"
11281 #, fuzzy
11282 msgid "/Help/_Translator Information"
11283 msgstr "Podaci o profilu"
11285 msgid "/Help/_About"
11286 msgstr "/Pomoć/_O programu"
11288 #, c-format
11289 msgid "<b>Account:</b> %s"
11290 msgstr "<b>Nalog:</b> %s"
11292 #, c-format
11293 msgid ""
11294 "\n"
11295 "<b>Occupants:</b> %d"
11296 msgstr ""
11297 "\n"
11298 "<b>Interesovanja:</b> %d"
11300 #, c-format
11301 msgid ""
11302 "\n"
11303 "<b>Topic:</b> %s"
11304 msgstr ""
11305 "\n"
11306 "<b>Tema:</b> %s"
11308 msgid "(no topic set)"
11309 msgstr "(bez teme)"
11311 msgid "Buddy Alias"
11312 msgstr "Nadimak drugara"
11314 msgid "Logged In"
11315 msgstr "Prijavljen"
11317 msgid "Last Seen"
11318 msgstr "Poslednja poseta"
11320 msgid "Spooky"
11321 msgstr "Strašno"
11323 msgid "Awesome"
11324 msgstr "Strava"
11326 msgid "Rockin'"
11327 msgstr "Zakon"
11329 msgid "Total Buddies"
11330 msgstr "Ukupno drugara"
11332 #, c-format
11333 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11334 msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm"
11336 #, c-format
11337 msgid "Idle %dh %02dm"
11338 msgstr "Neaktivan %dh %02dm"
11340 #, c-format
11341 msgid "Idle %dm"
11342 msgstr "Neaktivan %dm"
11344 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11345 msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..."
11347 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11348 msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..."
11350 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11351 msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..."
11353 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11354 msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..."
11356 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11357 msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..."
11359 msgid "/Buddies/Add Group..."
11360 msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..."
11362 msgid "/Tools/Privacy"
11363 msgstr "/Alati/Privatnost"
11365 msgid "/Tools/Room List"
11366 msgstr "/Alati/Spisak so_ba"
11368 #, c-format
11369 msgid "%d unread message from %s\n"
11370 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11371 msgstr[0] "%d nepročitana poruka od %s\n"
11372 msgstr[1] "%d nepročitane poruke od %s\n"
11373 msgstr[2] "%d nepročitanih poruka od %s\n"
11374 msgstr[3] "%d nepročitana poruka od %s\n"
11376 msgid "Manually"
11377 msgstr "Ručno"
11379 msgid "By status"
11380 msgstr "Po stanju"
11382 msgid "By recent log activity"
11383 msgstr ""
11385 #, c-format
11386 msgid "%s disconnected"
11387 msgstr "%s se odjavio"
11389 #, c-format
11390 msgid "%s disabled"
11391 msgstr "%s je onemogućen"
11393 msgid "Reconnect"
11394 msgstr "Ponovo se poveži"
11396 msgid "Re-enable"
11397 msgstr "Ponovo omogući"
11399 msgid "SSL FAQs"
11400 msgstr ""
11402 msgid "Welcome back!"
11403 msgstr "Dobrodošli nazad!"
11405 #, c-format
11406 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11407 msgid_plural ""
11408 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11409 msgstr[0] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11410 msgstr[1] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11411 msgstr[2] "%d naloga je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11412 msgstr[3] "%d nalog je onemogućen jer ste se prijavili sa drugog mesta:"
11414 msgid "<b>Username:</b>"
11415 msgstr "<b>Korisničko ime:</b>"
11417 msgid "<b>Password:</b>"
11418 msgstr "<b>Lozinka</b>"
11420 msgid "_Login"
11421 msgstr "_Prijava"
11423 msgid "/Accounts"
11424 msgstr "/Nalozi"
11426 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11427 #, c-format
11428 msgid ""
11429 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11430 "\n"
11431 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11432 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11433 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11434 msgstr ""
11435 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n"
11436 "\n"
11437 "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz "
11438 "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi->Uredi naloge</b>. Kada ste "
11439 "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje "
11440 "i pričate sa drugovima."
11442 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11443 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11445 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11446 msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare"
11448 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11449 msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe"
11451 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11452 msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru"
11454 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11455 msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti"
11457 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11458 msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola"
11460 msgid "Add a buddy.\n"
11461 msgstr "Dodaj drugara.\n"
11463 msgid "Buddy's _username:"
11464 msgstr "_Korisničko ime drugara:"
11466 msgid "(Optional) A_lias:"
11467 msgstr "_Nadimak (neobavezno):"
11469 #, fuzzy
11470 msgid "(Optional) _Invite message:"
11471 msgstr "Pozivna poruka"
11473 msgid "Add buddy to _group:"
11474 msgstr "Dodaj drugara u _grupu:"
11476 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11477 msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice."
11479 msgid ""
11480 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11481 "chat."
11482 msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje."
11484 msgid ""
11485 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11486 "would like to add to your buddy list.\n"
11487 msgstr ""
11488 "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak "
11489 "drugara.\n"
11491 msgid "A_lias:"
11492 msgstr "_Nadimak:"
11494 msgid "_Group:"
11495 msgstr "_Grupa:"
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Auto_join when account connects."
11499 msgstr "_Sam se priključi kada nalog bude dostupan."
11501 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11502 msgstr "_Nastavi ćaskanje nakon zatvaranja prozora."
11504 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11505 msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."
11507 msgid "Enable Account"
11508 msgstr "Omogući nalog"
11510 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11511 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog"
11513 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11514 msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/"
11516 msgid "_Edit Account"
11517 msgstr "_Izmeni nalog"
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Set _Mood..."
11521 msgstr "Podesi raspoloženje..."
11523 msgid "No actions available"
11524 msgstr "Nema dostupnih akcija"
11526 msgid "_Disable"
11527 msgstr "_Onemogući"
11529 msgid "/Tools"
11530 msgstr "/Alati"
11532 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11533 msgstr "/Drugari/Poređaj drugare"
11535 #, fuzzy
11536 msgid "Type the host name for this certificate."
11537 msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat."
11539 #. Widget creation function
11540 msgid "SSL Servers"
11541 msgstr "SSL serveri"
11543 msgid "Unknown command."
11544 msgstr "Nepoznata naredba."
11546 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11547 msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje."
11549 msgid ""
11550 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11551 msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara."
11553 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11554 msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu"
11556 msgid "_Buddy:"
11557 msgstr "_Drugar:"
11559 msgid "_Message:"
11560 msgstr "_Poruka:"
11562 #, c-format
11563 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11564 msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n"
11566 msgid "Save Conversation"
11567 msgstr "Sačuvaj razgovor"
11569 msgid "Un-Ignore"
11570 msgstr "Ne ignoriši"
11572 msgid "Ignore"
11573 msgstr "Ignoriši"
11575 msgid "Get Away Message"
11576 msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"
11578 #, fuzzy
11579 msgid "Last Said"
11580 msgstr "Poslednje reči"
11582 msgid "Unable to save icon file to disk."
11583 msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."
11585 msgid "Save Icon"
11586 msgstr "Sačuvaj ikonu"
11588 msgid "Animate"
11589 msgstr "Animiraj"
11591 msgid "Hide Icon"
11592 msgstr "Sakrij ikonicu"
11594 msgid "Save Icon As..."
11595 msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."
11597 msgid "Set Custom Icon..."
11598 msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..."
11600 msgid "Change Size"
11601 msgstr "Promeni veličinu"
11603 msgid "Show All"
11604 msgstr "Prikaži sve"
11606 #. Conversation menu
11607 msgid "/_Conversation"
11608 msgstr "/_Razgovor"
11610 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11611 msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."
11613 #, fuzzy
11614 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11615 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
11617 msgid "/Conversation/_Find..."
11618 msgstr "/Razgovor/_Nađi..."
11620 msgid "/Conversation/View _Log"
11621 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
11623 msgid "/Conversation/_Save As..."
11624 msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."
11626 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11627 msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora"
11629 #, fuzzy
11630 msgid "/Conversation/M_edia"
11631 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11633 #, fuzzy
11634 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11635 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11637 #, fuzzy
11638 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11639 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11641 #, fuzzy
11642 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11643 msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"
11645 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11646 msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..."
11648 #, fuzzy
11649 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11650 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11652 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11653 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11655 msgid "/Conversation/_Get Info"
11656 msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."
11658 msgid "/Conversation/In_vite..."
11659 msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."
11661 msgid "/Conversation/M_ore"
11662 msgstr "/Razgovor/Doda_tno"
11664 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11665 msgstr "/Razgovor/Nad_imak..."
11667 msgid "/Conversation/_Block..."
11668 msgstr "/Razgovor/Za_brani..."
11670 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11671 msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..."
11673 msgid "/Conversation/_Add..."
11674 msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."
11676 msgid "/Conversation/_Remove..."
11677 msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."
11679 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11680 msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."
11682 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11683 msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."
11685 msgid "/Conversation/_Close"
11686 msgstr "/Razgovor/_Završi"
11688 #. Options
11689 msgid "/_Options"
11690 msgstr "/_Izbori"
11692 msgid "/Options/Enable _Logging"
11693 msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"
11695 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11696 msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"
11698 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11699 msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje"
11701 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11702 msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake"
11704 msgid "/Conversation/More"
11705 msgstr "/Razgovor/Više"
11707 msgid "/Options"
11708 msgstr "/Izbori"
11710 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11711 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11712 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11713 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11714 #. * conversation is created.
11715 msgid "/Conversation"
11716 msgstr "/Razgovor"
11718 msgid "/Conversation/View Log"
11719 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
11721 #, fuzzy
11722 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11723 msgstr "/Razgovor/Više"
11725 #, fuzzy
11726 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11727 msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik"
11729 #, fuzzy
11730 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11731 msgstr "/Razgovor/Više"
11733 msgid "/Conversation/Send File..."
11734 msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..."
11736 #, fuzzy
11737 msgid "/Conversation/Get Attention"
11738 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11740 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11741 msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."
11743 msgid "/Conversation/Get Info"
11744 msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."
11746 msgid "/Conversation/Invite..."
11747 msgstr "/Razgovor/Podaci..."
11749 msgid "/Conversation/Alias..."
11750 msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."
11752 msgid "/Conversation/Block..."
11753 msgstr "/Razgovor/Zabrani..."
11755 msgid "/Conversation/Unblock..."
11756 msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..."
11758 msgid "/Conversation/Add..."
11759 msgstr "/Razgovor/Dodaj..."
11761 msgid "/Conversation/Remove..."
11762 msgstr "/Razgovor/Ukloni..."
11764 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11765 msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."
11767 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11768 msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."
11770 msgid "/Options/Enable Logging"
11771 msgstr "/Izbori/Omogući zapise"
11773 msgid "/Options/Enable Sounds"
11774 msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"
11776 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11777 msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje"
11779 msgid "/Options/Show Timestamps"
11780 msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake"
11782 msgid "User is typing..."
11783 msgstr "Korisnik kuca..."
11785 #, c-format
11786 msgid ""
11787 "\n"
11788 "%s has stopped typing"
11789 msgstr ""
11790 "\n"
11791 "%s više ne kuca"
11793 #. Build the Send To menu
11794 msgid "S_end To"
11795 msgstr "Pošalji _za"
11797 msgid "_Send"
11798 msgstr "_Pošalji"
11800 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11801 msgid "0 people in room"
11802 msgstr "Nema nikoga u pričaonici"
11804 #, fuzzy
11805 msgid "Close Find bar"
11806 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
11808 #, fuzzy
11809 msgid "Find:"
11810 msgstr "Nađi"
11812 #, c-format
11813 msgid "%d person in room"
11814 msgid_plural "%d people in room"
11815 msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
11816 msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
11817 msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."
11818 msgstr[3] "%d osoba u pričaonici."
11820 msgid "Stopped Typing"
11821 msgstr "Prestao da kuca"
11823 msgid "Nick Said"
11824 msgstr "Druj je rekao"
11826 msgid "Unread Messages"
11827 msgstr "Nepročitane poruke"
11829 msgid "New Event"
11830 msgstr "Novi događaj"
11832 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11833 msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora."
11835 msgid "Confirm close"
11836 msgstr "Potvrdite zatvaranje"
11838 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11839 msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?"
11841 msgid "Close other tabs"
11842 msgstr "Zatvori ostale kartice"
11844 msgid "Close all tabs"
11845 msgstr "Zatvori sve kartice"
11847 msgid "Detach this tab"
11848 msgstr "Otkači ovu karticu"
11850 msgid "Close this tab"
11851 msgstr "Zatvori ovu kartcu"
11853 msgid "Close conversation"
11854 msgstr "Okončaj razgovor"
11856 msgid "Last created window"
11857 msgstr "Poslednje napravljeni prozor"
11859 msgid "Separate IM and Chat windows"
11860 msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima"
11862 msgid "New window"
11863 msgstr "Novi prozor"
11865 msgid "By group"
11866 msgstr "Prema grupi"
11868 msgid "By account"
11869 msgstr "Prema nalogu"
11871 msgid "Find"
11872 msgstr "Nađi"
11874 msgid "_Search for:"
11875 msgstr "_Traži izraz:"
11877 msgid "Save Debug Log"
11878 msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka"
11880 msgid "Invert"
11881 msgstr "Obrni"
11883 msgid "Highlight matches"
11884 msgstr "Posvetli poklapanja"
11886 msgid "_Icon Only"
11887 msgstr "Samo _ikonice"
11889 msgid "_Text Only"
11890 msgstr "Samo _tekst"
11892 msgid "_Both Icon & Text"
11893 msgstr "I i_konice i tekst"
11895 msgid "Filter"
11896 msgstr "Filter"
11898 msgid "Right click for more options."
11899 msgstr "Više izbora desnim tasterom miša."
11901 msgid "Level "
11902 msgstr "Nivo"
11904 msgid "Select the debug filter level."
11905 msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka."
11907 msgid "All"
11908 msgstr "Sve"
11910 msgid "Misc"
11911 msgstr "Ostalo"
11913 msgid "Warning"
11914 msgstr "Upozorenje"
11916 msgid "Error "
11917 msgstr "Greška"
11919 msgid "Fatal Error"
11920 msgstr "Kobna greška"
11922 msgid "artist"
11923 msgstr ""
11925 msgid "voice and video"
11926 msgstr ""
11928 msgid "support"
11929 msgstr "podrška"
11931 msgid "webmaster"
11932 msgstr "veb urednik"
11934 msgid "win32 port"
11935 msgstr "Windows izdanje"
11937 #. feel free to not translate this
11938 msgid "Ka-Hing Cheung"
11939 msgstr ""
11941 msgid "maintainer"
11942 msgstr "održavalac"
11944 msgid "libfaim maintainer"
11945 msgstr "održavalac libfaim-a"
11947 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11948 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11949 msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"
11951 msgid "support/QA"
11952 msgstr "podrška/QA"
11954 msgid "XMPP"
11955 msgstr "XMPP"
11957 msgid "original author"
11958 msgstr "prvi autor"
11960 msgid "lead developer"
11961 msgstr "glavni programer"
11963 msgid "Senior Contributor/QA"
11964 msgstr "Stariji doprinosioci/QA"
11966 msgid "Afrikaans"
11967 msgstr "afrički"
11969 msgid "Arabic"
11970 msgstr "arapski"
11972 #, fuzzy
11973 msgid "Assamese"
11974 msgstr "Stidan"
11976 msgid "Belarusian Latin"
11977 msgstr "beloruski latinica"
11979 msgid "Bulgarian"
11980 msgstr "bugarski"
11982 msgid "Bengali"
11983 msgstr "bengalski"
11985 #, fuzzy
11986 msgid "Bengali-India"
11987 msgstr "bengalski"
11989 msgid "Bosnian"
11990 msgstr "bosanski"
11992 msgid "Catalan"
11993 msgstr "katalonski"
11995 msgid "Valencian-Catalan"
11996 msgstr "venecijansko-katalonski"
11998 msgid "Czech"
11999 msgstr "češki"
12001 msgid "Danish"
12002 msgstr "danski"
12004 msgid "German"
12005 msgstr "nemački"
12007 msgid "Dzongkha"
12008 msgstr "dzongka"
12010 msgid "Greek"
12011 msgstr "grčki"
12013 msgid "Australian English"
12014 msgstr "australijski engleski"
12016 msgid "British English"
12017 msgstr "britanski engleski"
12019 msgid "Canadian English"
12020 msgstr "kanadski engleski"
12022 msgid "Esperanto"
12023 msgstr "esperanto"
12025 msgid "Spanish"
12026 msgstr "španski"
12028 msgid "Estonian"
12029 msgstr "estonski"
12031 msgid "Basque"
12032 msgstr ""
12034 msgid "Persian"
12035 msgstr "persijski"
12037 msgid "Finnish"
12038 msgstr "finski"
12040 msgid "French"
12041 msgstr "francuski"
12043 msgid "Irish"
12044 msgstr "irski"
12046 msgid "Galician"
12047 msgstr "galicijski"
12049 msgid "Gujarati"
12050 msgstr "gujarati"
12052 msgid "Gujarati Language Team"
12053 msgstr "gujarati prevodilački tim"
12055 msgid "Hebrew"
12056 msgstr "hebrejski"
12058 msgid "Hindi"
12059 msgstr "hindu"
12061 msgid "Croatian"
12062 msgstr ""
12064 msgid "Hungarian"
12065 msgstr "mađarski"
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Armenian"
12069 msgstr "rumunski"
12071 msgid "Indonesian"
12072 msgstr "indonezijski"
12074 msgid "Italian"
12075 msgstr "italijanski"
12077 msgid "Japanese"
12078 msgstr "japanski"
12080 msgid "Georgian"
12081 msgstr "gruzijski"
12083 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12084 msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci"
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Khmer"
12088 msgstr "Ostalo"
12090 msgid "Kannada"
12091 msgstr "kanadski"
12093 msgid "Kannada Translation team"
12094 msgstr "kanadski prevodilački tim"
12096 msgid "Korean"
12097 msgstr "korejski"
12099 msgid "Kurdish"
12100 msgstr "kurdski"
12102 msgid "Lao"
12103 msgstr "lao"
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Maithili"
12107 msgstr "Nihilista"
12109 #, fuzzy
12110 msgid "Meadow Mari"
12111 msgstr "Nova e-pošta"
12113 msgid "Macedonian"
12114 msgstr "makedonski"
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Malayalam"
12118 msgstr "Muški"
12120 msgid "Mongolian"
12121 msgstr "mongolski"
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Marathi"
12125 msgstr "gujarati"
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Malay"
12129 msgstr "Muški"
12131 msgid "Bokmål Norwegian"
12132 msgstr "norveški (bokmal)"
12134 msgid "Nepali"
12135 msgstr "nepalski"
12137 msgid "Dutch, Flemish"
12138 msgstr "Holandski; flamanski"
12140 msgid "Norwegian Nynorsk"
12141 msgstr "norveški (novonorveški)"
12143 msgid "Occitan"
12144 msgstr ""
12146 #, fuzzy
12147 msgid "Oriya"
12148 msgstr "Opera"
12150 msgid "Punjabi"
12151 msgstr ""
12153 msgid "Polish"
12154 msgstr "poljski"
12156 msgid "Portuguese"
12157 msgstr "portugalski"
12159 msgid "Portuguese-Brazil"
12160 msgstr "portugalski u Brazilu"
12162 msgid "Pashto"
12163 msgstr "pašto"
12165 msgid "Romanian"
12166 msgstr "rumunski"
12168 msgid "Russian"
12169 msgstr "ruski"
12171 msgid "Slovak"
12172 msgstr "slovački"
12174 msgid "Slovenian"
12175 msgstr "slovenački"
12177 msgid "Albanian"
12178 msgstr "albanski"
12180 msgid "Serbian"
12181 msgstr "srpski"
12183 msgid "Sinhala"
12184 msgstr ""
12186 msgid "Swedish"
12187 msgstr "švedski"
12189 msgid "Swahili"
12190 msgstr ""
12192 msgid "Tamil"
12193 msgstr "tamilski"
12195 msgid "Telugu"
12196 msgstr "telugu"
12198 msgid "Thai"
12199 msgstr "tajlandski (tai)"
12201 msgid "Turkish"
12202 msgstr "turski"
12204 #, fuzzy
12205 msgid "Ukranian"
12206 msgstr "rumunski"
12208 msgid "Urdu"
12209 msgstr ""
12211 msgid "Vietnamese"
12212 msgstr "vijetnamski"
12214 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12215 msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim"
12217 msgid "Simplified Chinese"
12218 msgstr "uprošćeni kineski"
12220 msgid "Hong Kong Chinese"
12221 msgstr "Hong Kong kineski"
12223 msgid "Traditional Chinese"
12224 msgstr "tradicionalni kineski"
12226 msgid "Amharic"
12227 msgstr "amharski"
12229 msgid "Lithuanian"
12230 msgstr "litvanski"
12232 #, fuzzy, c-format
12233 msgid ""
12234 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12235 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12236 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12237 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12238 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12239 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12240 msgstr ""
12241 "%s je nadogradiv grafički program za razgovore koga pokreće libpurple "
12242 "sposoban za povezivanje sa AIM, MSN, Jahu, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novel "
12243 "GroupWise, Lotus Sametime, Bonžur, Zephyr, Moj svemir, Gadu-gadu, i QQ "
12244 "protokolima istovremeno. Napravljen je korišćenjem GTK+ biblioteke."
12245 "<BR><BR>Možete ga kopirati i/ili menjati u skladu sa GNU-ovom opštom javnom "
12246 "licencom objavljenom od strane fondacije slobodnog softvera u verziji 2 ili "
12247 "nekim od narednih. Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence u "
12248 "datoteci „COPYING“ koja se dostavlja sa programom %s. Prava nad %s su "
12249 "zadržana od strane ljudi koji su doprineli projektu. Vidi „COPYRIGHT“ "
12250 "datoteku za kompletan spisak ljudi. Ne dajemo nikakvu garanciju za ovaj "
12251 "program.<BR><BR>"
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12256 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12257 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12258 "im<BR><BR>"
12259 msgstr ""
12261 #, c-format
12262 msgid ""
12263 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12264 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12265 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12266 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12267 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12268 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12269 "<br/>"
12270 msgstr ""
12272 #, c-format
12273 msgid "About %s"
12274 msgstr "O %su"
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Build Information"
12278 msgstr "Podaci o drugaru"
12280 #. End of not to be translated section
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "%s Build Information"
12283 msgstr "Podaci o drugaru"
12285 msgid "Current Developers"
12286 msgstr "Trenutni programeri"
12288 msgid "Crazy Patch Writers"
12289 msgstr "Ludi autori zakrpa"
12291 msgid "Retired Developers"
12292 msgstr "Penzionisani programeri"
12294 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12295 msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki"
12297 #, fuzzy, c-format
12298 msgid "%s Developer Information"
12299 msgstr "Podaci o serveru"
12301 msgid "Current Translators"
12302 msgstr "Tekući prevodioci"
12304 msgid "Past Translators"
12305 msgstr "Prethodni prevodioci"
12307 #, fuzzy, c-format
12308 msgid "%s Translator Information"
12309 msgstr "Podaci o poslu"
12311 #, fuzzy, c-format
12312 msgid "%s Plugin Information"
12313 msgstr "Podaci o drugaru"
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Plugin Information"
12317 msgstr "Podaci o prijavi"
12319 msgid "_Name"
12320 msgstr "_Ime"
12322 msgid "_Account"
12323 msgstr "_Nalog:"
12325 msgid "Get User Info"
12326 msgstr "Pribavi podatke o korisniku"
12328 msgid ""
12329 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12330 "to view."
12331 msgstr ""
12332 "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite."
12334 msgid "View User Log"
12335 msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku"
12337 msgid "Alias Contact"
12338 msgstr "Nadeni ime kontaktu"
12340 msgid "Enter an alias for this contact."
12341 msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."
12343 #, c-format
12344 msgid "Enter an alias for %s."
12345 msgstr "Unesite nadimak za %s."
12347 msgid "Alias Buddy"
12348 msgstr "Nadeni ime drugaru"
12350 msgid "Alias Chat"
12351 msgstr "Nadeni ime ćaskanju"
12353 msgid "Enter an alias for this chat."
12354 msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje."
12356 #, c-format
12357 msgid ""
12358 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12359 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12360 msgid_plural ""
12361 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12362 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12363 msgstr[0] ""
12364 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12365 "nastavite?"
12366 msgstr[1] ""
12367 "Uklanjate grupu %s i %d ostala člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12368 "nastavite?"
12369 msgstr[2] ""
12370 "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da "
12371 "nastavite?"
12372 msgstr[3] ""
12373 "Uklanjate grupu %s i %d drugog člana iz spiska drugara. Da li želite da "
12374 "nastavite?"
12376 msgid "Remove Contact"
12377 msgstr "Ukloni kontakt"
12379 msgid "_Remove Contact"
12380 msgstr "_Ukloni kontakt"
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12385 "want to continue?"
12386 msgstr ""
12387 "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?"
12389 msgid "Merge Groups"
12390 msgstr "Spoji grupe"
12392 msgid "_Merge Groups"
12393 msgstr "_Spoji grupe"
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12398 "list.  Do you want to continue?"
12399 msgstr ""
12400 "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
12401 "nastavite?"
12403 msgid "Remove Group"
12404 msgstr "Ukloni grupu"
12406 msgid "_Remove Group"
12407 msgstr "U_kloni grupu"
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12412 msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
12414 msgid "Remove Buddy"
12415 msgstr "Ukloni drugara"
12417 msgid "_Remove Buddy"
12418 msgstr "U_kloni drugara"
12420 #, c-format
12421 msgid ""
12422 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12423 "continue?"
12424 msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"
12426 msgid "Remove Chat"
12427 msgstr "Ukloni ćaskanje"
12429 msgid "_Remove Chat"
12430 msgstr "Uk_loni ćaskanje"
12432 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12433 msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n"
12435 msgid "_Change Status"
12436 msgstr "Promeni _stanje u"
12438 msgid "Show Buddy _List"
12439 msgstr "Prikaži spisak _drugara"
12441 msgid "_Unread Messages"
12442 msgstr "N_epročitane poruke"
12444 msgid "New _Message..."
12445 msgstr "N_ova poruka..."
12447 msgid "_Accounts"
12448 msgstr "_Nalozi"
12450 msgid "Plu_gins"
12451 msgstr "_Dodaci"
12453 msgid "Pr_eferences"
12454 msgstr "_Postavke"
12456 msgid "Mute _Sounds"
12457 msgstr "Isključi _zvuk"
12459 msgid "_Blink on New Message"
12460 msgstr "_Trepti za nove poruke"
12462 msgid "_Quit"
12463 msgstr "_Izađi"
12465 msgid "Not started"
12466 msgstr "Nije pokrenuto"
12468 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12469 msgstr "<b>Prijem kao:</b>"
12471 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12472 msgstr "<b>Primanje od:</b>"
12474 msgid "<b>Sending To:</b>"
12475 msgstr "<b>Slanje za:</b>"
12477 msgid "<b>Sending As:</b>"
12478 msgstr "<b>Slanje kao:</b>"
12480 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12481 msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka."
12483 msgid "An error occurred while opening the file."
12484 msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
12486 #, c-format
12487 msgid "Error launching %s: %s"
12488 msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s"
12490 #, c-format
12491 msgid "Error running %s"
12492 msgstr "Greška pri izvršavanju %s"
12494 #, c-format
12495 msgid "Process returned error code %d"
12496 msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d"
12498 msgid "Filename:"
12499 msgstr "Naziv datoteke:"
12501 msgid "Local File:"
12502 msgstr "Lokalna datoteka:"
12504 msgid "Speed:"
12505 msgstr "Brzina:"
12507 msgid "Time Elapsed:"
12508 msgstr "Proteklo vreme:"
12510 msgid "Time Remaining:"
12511 msgstr "Preostalo vreme:"
12513 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12514 msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi"
12516 msgid "C_lear finished transfers"
12517 msgstr "_Izbaci završene prenose"
12519 #. "Download Details" arrow
12520 msgid "File transfer _details"
12521 msgstr "_Detalji prenosa datoteke"
12523 msgid "Paste as Plain _Text"
12524 msgstr "Ubaci kao _tekst"
12526 msgid "_Reset formatting"
12527 msgstr "_Očisti formatiranje"
12529 msgid "Disable _smileys in selected text"
12530 msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu"
12532 msgid "Hyperlink color"
12533 msgstr "Boja nad-veze"
12535 msgid "Color to draw hyperlinks."
12536 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza."
12538 msgid "Hyperlink visited color"
12539 msgstr "Boja posećene nad-veze"
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12543 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza nakon njihove posete."
12545 msgid "Hyperlink prelight color"
12546 msgstr "Boja nad-veze"
12548 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12549 msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih."
12551 msgid "Sent Message Name Color"
12552 msgstr "Boja poslate poruke"
12554 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12555 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12557 msgid "Received Message Name Color"
12558 msgstr "Boja primljene poruke"
12560 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12561 msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate."
12563 msgid "\"Attention\" Name Color"
12564 msgstr ""
12566 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12567 msgstr ""
12569 msgid "Action Message Name Color"
12570 msgstr ""
12572 msgid "Color to draw the name of an action message."
12573 msgstr ""
12575 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12576 msgstr ""
12578 #, fuzzy
12579 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12580 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12582 msgid "Whisper Message Name Color"
12583 msgstr ""
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12587 msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete."
12589 msgid "Typing notification color"
12590 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
12592 #, fuzzy
12593 msgid "The color to use for the typing notification"
12594 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
12596 msgid "Typing notification font"
12597 msgstr "Font obaveštenja o kucanju"
12599 msgid "The font to use for the typing notification"
12600 msgstr ""
12602 msgid "Enable typing notification"
12603 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
12605 msgid ""
12606 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12607 "\n"
12608 "Defaulting to PNG."
12609 msgstr ""
12610 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n"
12611 "\n"
12612 "Podrazumevam PNG."
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12617 "\n"
12618 "%s"
12619 msgstr ""
12620 "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n"
12621 "\n"
12622 "%s"
12624 msgid "Save Image"
12625 msgstr "Sačuvaj sliku"
12627 msgid "_Save Image..."
12628 msgstr "_Sačuvaj sliku..."
12630 msgid "_Add Custom Smiley..."
12631 msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..."
12633 msgid "Select Font"
12634 msgstr "Izaberite font"
12636 msgid "Select Text Color"
12637 msgstr "Izaberite boju teksta"
12639 msgid "Select Background Color"
12640 msgstr "Izaberite boju pozadine"
12642 msgid "_URL"
12643 msgstr "_Adresa"
12645 msgid "_Description"
12646 msgstr "_Opis"
12648 msgid ""
12649 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12650 "The description is optional."
12651 msgstr ""
12652 "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
12653 "obavezan."
12655 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12656 msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite."
12658 msgid "Insert Link"
12659 msgstr "Umetni vezu"
12661 msgid "_Insert"
12662 msgstr "U_metni"
12664 #, c-format
12665 msgid "Failed to store image: %s\n"
12666 msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n"
12668 msgid "Insert Image"
12669 msgstr "Umetni sliku"
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12674 " %s"
12675 msgstr ""
12677 msgid "Smile!"
12678 msgstr "Smešak!"
12680 msgid "_Manage custom smileys"
12681 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
12683 msgid "This theme has no available smileys."
12684 msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka."
12686 msgid "_Font"
12687 msgstr "_Font"
12689 msgid "Group Items"
12690 msgstr "Poveži stavke"
12692 msgid "Ungroup Items"
12693 msgstr "Raspusti stavke"
12695 msgid "Bold"
12696 msgstr "Podebljano"
12698 msgid "Italic"
12699 msgstr "Kurziv"
12701 msgid "Underline"
12702 msgstr "Podvučeno"
12704 msgid "Strikethrough"
12705 msgstr "Precrtano"
12707 msgid "Increase Font Size"
12708 msgstr "Povećaj slova"
12710 msgid "Decrease Font Size"
12711 msgstr "Umanji slova"
12713 msgid "Font Face"
12714 msgstr "Izgled fonta"
12716 msgid "Foreground Color"
12717 msgstr "Boja teksta"
12719 msgid "Reset Formatting"
12720 msgstr "Očisti formatiranje"
12722 msgid "Insert IM Image"
12723 msgstr "Ubaci sliku razgovora"
12725 msgid "Insert Smiley"
12726 msgstr "Ubaci smešak"
12728 #, fuzzy
12729 msgid "Send Attention"
12730 msgstr "Dugme za slanje"
12732 msgid "<b>_Bold</b>"
12733 msgstr "<b>_Podebljano</b>"
12735 msgid "<i>_Italic</i>"
12736 msgstr "<i>_Iskošeno</i>"
12738 msgid "<u>_Underline</u>"
12739 msgstr "<u>Po_dvučeno</u>"
12741 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12742 msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>"
12744 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12745 msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>"
12747 msgid "_Normal"
12748 msgstr "_Normalno"
12750 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12751 msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>"
12753 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12754 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12755 #. * no updating nor nothin'
12756 msgid "_Font face"
12757 msgstr "_Izgled fonta"
12759 msgid "Foreground _color"
12760 msgstr "Boja _teksta"
12762 msgid "Bac_kground color"
12763 msgstr "Boja p_ozadine"
12765 msgid "_Image"
12766 msgstr "S_liku"
12768 msgid "_Link"
12769 msgstr "_Vezu"
12771 msgid "_Horizontal rule"
12772 msgstr "_Horizontalnu liniju"
12774 msgid "_Smile!"
12775 msgstr "_Smešak!"
12777 msgid "_Attention!"
12778 msgstr ""
12780 msgid "Log Deletion Failed"
12781 msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika"
12783 msgid "Check permissions and try again."
12784 msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo."
12786 #, c-format
12787 msgid ""
12788 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12789 "%s which started at %s?"
12790 msgstr ""
12791 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s "
12792 "koji je započet %s?"
12794 #, c-format
12795 msgid ""
12796 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12797 "%s which started at %s?"
12798 msgstr ""
12799 "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s "
12800 "koji je započet %s?"
12802 #, c-format
12803 msgid ""
12804 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12805 "%s?"
12806 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?"
12808 msgid "Delete Log?"
12809 msgstr "Da obričem dnevnik?"
12811 msgid "Delete Log..."
12812 msgstr "Obriši dnevnik..."
12814 #, c-format
12815 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12816 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>"
12818 #, c-format
12819 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12820 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>"
12822 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12823 msgid "_Browse logs folder"
12824 msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima"
12826 #, c-format
12827 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12828 msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12833 "\n"
12834 msgstr ""
12836 msgid "DIR"
12837 msgstr ""
12839 msgid "use DIR for config files"
12840 msgstr ""
12842 msgid "print debugging messages to stdout"
12843 msgstr ""
12845 msgid "force online, regardless of network status"
12846 msgstr ""
12848 msgid "display this help and exit"
12849 msgstr ""
12851 msgid "allow multiple instances"
12852 msgstr ""
12854 msgid "don't automatically login"
12855 msgstr ""
12857 msgid "NAME"
12858 msgstr ""
12860 msgid ""
12861 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12862 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12863 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12864 msgstr ""
12866 msgid "X display to use"
12867 msgstr ""
12869 msgid "display the current version and exit"
12870 msgstr ""
12872 #, c-format
12873 msgid ""
12874 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12875 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12876 "no fault of your own.\n"
12877 "\n"
12878 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12879 "by reporting a bug at:\n"
12880 "%ssimpleticket/\n"
12881 "\n"
12882 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12883 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12884 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12885 "%swiki/GetABacktrace\n"
12886 msgstr ""
12887 "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n"
12888 "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n"
12889 "uradili ništa loše.\n"
12890 "\n"
12891 "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n"
12892 "razvojni tim šaljući grešku na:\n"
12893 "%ssimpleticket/\n"
12894 "\n"
12895 "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n"
12896 "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n"
12897 "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n"
12898 "%swiki/GetABacktrace\n"
12900 #, c-format
12901 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12902 msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n"
12904 msgid "_Media"
12905 msgstr ""
12907 msgid "_Hangup"
12908 msgstr ""
12910 #, c-format
12911 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12912 msgstr ""
12914 #, c-format
12915 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12916 msgstr ""
12918 msgid "Incoming Call"
12919 msgstr ""
12921 msgid "_Hold"
12922 msgstr ""
12924 msgid "_Pause"
12925 msgstr "_Zastani"
12927 msgid "_Mute"
12928 msgstr ""
12930 #, c-format
12931 msgid "%s has %d new message."
12932 msgid_plural "%s has %d new messages."
12933 msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
12934 msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
12935 msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."
12936 msgstr[3] "%s je primio novu poruku."
12938 #, c-format
12939 msgid "<b>%d new email.</b>"
12940 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12941 msgstr[0] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
12942 msgstr[1] "<b>%d nova e-posma.</b>"
12943 msgstr[2] "<b>%d novih e-pisama.</b>"
12944 msgstr[3] "<b>%d novo e-pismo.</b>"
12946 #, c-format
12947 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12948 msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna."
12950 msgid "Unable to open URL"
12951 msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
12953 #, c-format
12954 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12955 msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s"
12957 msgid ""
12958 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12959 msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."
12961 #, fuzzy
12962 msgid "No message"
12963 msgstr "Nepoznata greška"
12965 msgid "Open All Messages"
12966 msgstr "Otvori sve poruke"
12968 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12969 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12971 #, fuzzy
12972 msgid "New Pounces"
12973 msgstr "Nova zaseda drugaru"
12975 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12976 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12977 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12978 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12979 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12980 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12981 #. word.
12982 msgid "Dismiss"
12983 msgstr ""
12985 #, fuzzy
12986 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12987 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>"
12989 msgid "The following plugins will be unloaded."
12990 msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni."
12992 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12993 msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno."
12995 msgid "Unload Plugins"
12996 msgstr "Isključi dodatke"
12998 msgid "Could not unload plugin"
12999 msgstr "Ne mogu da isključim dodatak"
13001 msgid ""
13002 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13003 "startup."
13004 msgstr ""
13005 "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom "
13006 "pokretanju programa."
13008 #, c-format
13009 msgid ""
13010 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13011 "Check the plugin website for an update.</span>"
13012 msgstr ""
13013 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n"
13014 "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>"
13016 msgid "Author"
13017 msgstr "Autor"
13019 msgid "<b>Written by:</b>"
13020 msgstr "<b>Napisao:</b>"
13022 msgid "<b>Web site:</b>"
13023 msgstr "<b>Veb stranica:</b>"
13025 msgid "<b>Filename:</b>"
13026 msgstr "<b>Ime datoteke:</b>"
13028 msgid "Configure Pl_ugin"
13029 msgstr "Podesi p_riključak"
13031 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13032 msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>"
13034 msgid "Select a file"
13035 msgstr "Izaberite datoteku"
13037 #, fuzzy
13038 msgid "Modify Buddy Pounce"
13039 msgstr "Uredi zasedu drugaru"
13041 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13042 msgid "Pounce on Whom"
13043 msgstr "Zaseda na koga"
13045 msgid "_Account:"
13046 msgstr "_Nalog:"
13048 msgid "_Buddy name:"
13049 msgstr "_Ime drugara:"
13051 msgid "Si_gns on"
13052 msgstr "Prijavljuje _se"
13054 msgid "Signs o_ff"
13055 msgstr "Odjavljuje s_e"
13057 msgid "Goes a_way"
13058 msgstr "_Ide na odsustvo"
13060 msgid "Ret_urns from away"
13061 msgstr "_Vraća se sa odsustva"
13063 msgid "Becomes _idle"
13064 msgstr "Postaje _neaktivan"
13066 msgid "Is no longer i_dle"
13067 msgstr "Nije više n_eaktivan"
13069 msgid "Starts _typing"
13070 msgstr "Počinje da _kuca"
13072 msgid "P_auses while typing"
13073 msgstr "_Pauza dok kuca"
13075 msgid "Stops t_yping"
13076 msgstr "Prestaje da k_uca"
13078 msgid "Sends a _message"
13079 msgstr "_Šalje poruku"
13081 msgid "Ope_n an IM window"
13082 msgstr "_Otvara prozor za brze poruke"
13084 msgid "_Pop up a notification"
13085 msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja"
13087 msgid "Send a _message"
13088 msgstr "Pošalji poruku"
13090 msgid "E_xecute a command"
13091 msgstr "Izvrši naredbu"
13093 msgid "P_lay a sound"
13094 msgstr "Pusti zvuk"
13096 msgid "Brows_e..."
13097 msgstr "Pregleda_j..."
13099 msgid "Br_owse..."
13100 msgstr "Pregleda_j..."
13102 msgid "Pre_view"
13103 msgstr "Pregled"
13105 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13106 msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan"
13108 msgid "_Recurring"
13109 msgstr "Po_navljanje"
13111 msgid "Pounce Target"
13112 msgstr "Zaseda na"
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Started typing"
13116 msgstr "Počinje da kuca"
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Paused while typing"
13120 msgstr "Pravi odmor pri kucanju"
13122 #, fuzzy
13123 msgid "Signed on"
13124 msgstr "Prijavi se"
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Returned from being idle"
13128 msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)"
13130 #, fuzzy
13131 msgid "Returned from being away"
13132 msgstr "Vrati se sa odsustva"
13134 #, fuzzy
13135 msgid "Stopped typing"
13136 msgstr "Prestao da kuca"
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Signed off"
13140 msgstr "Odjavi se"
13142 #, fuzzy
13143 msgid "Became idle"
13144 msgstr "Postade neaktivan"
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Went away"
13148 msgstr "Pri odsustvu"
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Sent a message"
13152 msgstr "Pošalji poruku"
13154 #, fuzzy
13155 msgid "Unknown.... Please report this!"
13156 msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"
13158 msgid "(Custom)"
13159 msgstr ""
13161 msgid "Penguin Pimps"
13162 msgstr "Pingvini svodnici"
13164 msgid "The default Pidgin sound theme"
13165 msgstr ""
13167 #, fuzzy
13168 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13169 msgstr "Spisak drugara"
13171 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13172 msgstr ""
13174 #, fuzzy
13175 msgid "Theme failed to unpack."
13176 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13178 #, fuzzy
13179 msgid "Theme failed to load."
13180 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13182 #, fuzzy
13183 msgid "Theme failed to copy."
13184 msgstr "Skup smeška ne može da se raspakuje."
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Theme Selections"
13188 msgstr "Izbor preglednika"
13190 #. Instructions
13191 #, fuzzy
13192 msgid ""
13193 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13194 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13195 "list."
13196 msgstr ""
13197 "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
13198 "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."
13200 #, fuzzy
13201 msgid "Buddy List Theme:"
13202 msgstr "Spisak drugara"
13204 #, fuzzy
13205 msgid "Status Icon Theme:"
13206 msgstr "Stanje za %s"
13208 msgid "Sound Theme:"
13209 msgstr ""
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Smiley Theme:"
13213 msgstr "Skupovi smešaka"
13215 msgid "Keyboard Shortcuts"
13216 msgstr "Prečice na tastaturi"
13218 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13219 msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape"
13221 #. System Tray
13222 msgid "System Tray Icon"
13223 msgstr "Ikonica na panelu"
13225 msgid "_Show system tray icon:"
13226 msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:"
13228 msgid "On unread messages"
13229 msgstr "Na nepročitane poruke"
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Conversation Window"
13233 msgstr "Prozor razgovora"
13235 msgid "_Hide new IM conversations:"
13236 msgstr "_Sakrij nove razgovore:"
13238 msgid "When away"
13239 msgstr "Pri odsustvu"
13241 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13242 msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora"
13244 #. All the tab options!
13245 msgid "Tabs"
13246 msgstr "Kratice"
13248 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13249 msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova"
13251 msgid "Show close b_utton on tabs"
13252 msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima"
13254 msgid "_Placement:"
13255 msgstr "_Razmeštaj:"
13257 msgid "Top"
13258 msgstr "Na vrhu"
13260 msgid "Bottom"
13261 msgstr "Na dnu"
13263 msgid "Left"
13264 msgstr "Levo"
13266 msgid "Right"
13267 msgstr "Desno"
13269 msgid "Left Vertical"
13270 msgstr "Levo vertikalno"
13272 msgid "Right Vertical"
13273 msgstr "Desno vertikalno"
13275 msgid "N_ew conversations:"
13276 msgstr "N_ovi razgovori:"
13278 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13279 msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke"
13281 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13282 msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice"
13284 msgid "Show _detailed information"
13285 msgstr "Prikaži is_crpne podatke"
13287 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13288 msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"
13290 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13291 msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"
13293 msgid "Highlight _misspelled words"
13294 msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"
13296 msgid "Use smooth-scrolling"
13297 msgstr "Koristi glatko klizanje"
13299 msgid "F_lash window when IMs are received"
13300 msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka"
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Resize incoming custom smileys"
13304 msgstr "_Uredi proizvoljne smeške"
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Maximum size:"
13308 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
13310 msgid "Minimum input area height in lines:"
13311 msgstr ""
13313 msgid "Font"
13314 msgstr "Font"
13316 msgid "Use font from _theme"
13317 msgstr "Koristi font iz _teme"
13319 msgid "Conversation _font:"
13320 msgstr "_Font za razgovor:"
13322 msgid "Default Formatting"
13323 msgstr "Podrazumevano formatiranje"
13325 msgid ""
13326 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13327 "that support formatting."
13328 msgstr ""
13329 "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju "
13330 "formatiranje."
13332 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13333 msgstr ""
13335 msgid "Cannot start browser configuration program."
13336 msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika."
13338 #, fuzzy
13339 msgid "Disabled"
13340 msgstr "_Onemogući"
13342 #, fuzzy, c-format
13343 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13344 msgstr "Sam o_dredi IP adresu"
13346 #, fuzzy
13347 msgid "ST_UN server:"
13348 msgstr "S_TUN Server:"
13350 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13351 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
13353 msgid "Public _IP:"
13354 msgstr "Javni _IP broj:"
13356 msgid "Ports"
13357 msgstr "Portovi"
13359 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13360 msgstr ""
13362 #, fuzzy
13363 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13364 msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje"
13366 #, fuzzy
13367 msgid "_Start:"
13368 msgstr "_Stanje:"
13370 #, fuzzy
13371 msgid "_End:"
13372 msgstr "_Razgranaj"
13374 #. TURN server
13375 msgid "Relay Server (TURN)"
13376 msgstr ""
13378 #, fuzzy
13379 msgid "_TURN server:"
13380 msgstr "S_TUN Server:"
13382 #, fuzzy
13383 msgid "_UDP Port:"
13384 msgstr "_Port:"
13386 #, fuzzy
13387 msgid "T_CP Port:"
13388 msgstr "_Port:"
13390 #, fuzzy
13391 msgid "Use_rname:"
13392 msgstr "Korisničko ime:"
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Pass_word:"
13396 msgstr "Lozinka:"
13398 msgid "Seamonkey"
13399 msgstr "Morski-majmun"
13401 msgid "Opera"
13402 msgstr "Opera"
13404 msgid "Netscape"
13405 msgstr "Netskejp"
13407 msgid "Mozilla"
13408 msgstr "Mozila"
13410 msgid "Konqueror"
13411 msgstr "Konkveror"
13413 msgid "Google Chrome"
13414 msgstr ""
13416 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13417 #. * this list immediately after xdg-open!
13418 msgid "Desktop Default"
13419 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
13421 msgid "GNOME Default"
13422 msgstr "Podrazumevano iz Gnoma"
13424 msgid "Galeon"
13425 msgstr "Galeon"
13427 msgid "Firefox"
13428 msgstr "Žar-lija"
13430 msgid "Firebird"
13431 msgstr "Žar-ptica"
13433 msgid "Epiphany"
13434 msgstr "Spoznaja"
13436 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13437 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13438 msgstr ""
13440 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13441 msgid "Chromium (chrome)"
13442 msgstr ""
13444 msgid "Manual"
13445 msgstr "Ručna postavka"
13447 msgid "Browser Selection"
13448 msgstr "Izbor preglednika"
13450 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13451 msgstr ""
13453 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13454 msgstr ""
13456 msgid "Configure _Browser"
13457 msgstr "P_ostavke veb preglednika"
13459 msgid "_Browser:"
13460 msgstr "_Veb preglednik:"
13462 msgid "_Open link in:"
13463 msgstr "_Otvori vezu u:"
13465 msgid "Browser default"
13466 msgstr "Podrazumevano u pregledniku"
13468 msgid "Existing window"
13469 msgstr "Postojeći prozor"
13471 msgid "New tab"
13472 msgstr "Novi jezičak"
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "_Manual:\n"
13477 "(%s for URL)"
13478 msgstr ""
13479 "_Ručno:\n"
13480 "(%s za adresu)"
13482 msgid "Proxy Server"
13483 msgstr "Proksi server"
13485 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13486 msgstr ""
13488 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13489 msgstr ""
13491 msgid "Configure _Proxy"
13492 msgstr "P_ostavke za proksi"
13494 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13495 #. * account-specific proxy settings
13496 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13497 msgstr ""
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Proxy t_ype:"
13501 msgstr "_Vrsta proksija:"
13503 msgid "No proxy"
13504 msgstr "Bez proksija"
13506 #, fuzzy
13507 msgid "P_ort:"
13508 msgstr "_Port:"
13510 #, fuzzy
13511 msgid "User_name:"
13512 msgstr "Korisničko ime:"
13514 msgid "Log _format:"
13515 msgstr "Oblik _dnevnika:"
13517 msgid "Log all _instant messages"
13518 msgstr "Beleži sve _brze poruke"
13520 msgid "Log all c_hats"
13521 msgstr "Beleži sve _razgovore"
13523 msgid "Log all _status changes to system log"
13524 msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik"
13526 msgid "Sound Selection"
13527 msgstr "Izbor zvuka"
13529 #, c-format
13530 msgid "Quietest"
13531 msgstr "Najtiše"
13533 #, c-format
13534 msgid "Quieter"
13535 msgstr "Tiše"
13537 #, c-format
13538 msgid "Quiet"
13539 msgstr "Tiho"
13541 #, c-format
13542 msgid "Loud"
13543 msgstr "Glasno"
13545 #, c-format
13546 msgid "Louder"
13547 msgstr "Glasnije"
13549 #, c-format
13550 msgid "Loudest"
13551 msgstr "Najglasnije"
13553 msgid "_Method:"
13554 msgstr "_Način:"
13556 msgid "Console beep"
13557 msgstr "Konzolni zvuk"
13559 msgid "No sounds"
13560 msgstr "Bez zvukova"
13562 #, c-format
13563 msgid ""
13564 "Sound c_ommand:\n"
13565 "(%s for filename)"
13566 msgstr ""
13567 "Naredba za zvuk:\n"
13568 "(%s za naziv datoteke)"
13570 msgid "M_ute sounds"
13571 msgstr "Isključi _zvukove"
13573 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13574 msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran"
13576 msgid "_Enable sounds:"
13577 msgstr "_Omogući zvukove:"
13579 msgid "V_olume:"
13580 msgstr "_Jačina zvuka:"
13582 msgid "Play"
13583 msgstr "Pusti"
13585 msgid "_Browse..."
13586 msgstr "_Razgledaj..."
13588 msgid "_Reset"
13589 msgstr "_Ponovo postavi"
13591 msgid "_Report idle time:"
13592 msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:"
13594 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13595 msgstr "Na osnovu upotrebe tastature"
13597 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13598 msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):"
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Change to this status when _idle:"
13602 msgstr "Promeni stanje kada ste ne_aktivni"
13604 msgid "_Auto-reply:"
13605 msgstr "Automatski odgovor"
13607 msgid "When both away and idle"
13608 msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni"
13610 #. Signon status stuff
13611 msgid "Status at Startup"
13612 msgstr "Stanje pri pokretanju"
13614 msgid "Use status from last _exit at startup"
13615 msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu"
13617 msgid "Status to a_pply at startup:"
13618 msgstr "Stanje p_ri pokretanju:"
13620 msgid "Interface"
13621 msgstr "Okruženje"
13623 msgid "Browser"
13624 msgstr "Preglednik"
13626 msgid "Status / Idle"
13627 msgstr "Stanje / Neaktivan"
13629 #, fuzzy
13630 msgid "Themes"
13631 msgstr "Skupovi smešaka"
13633 msgid "Allow all users to contact me"
13634 msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"
13636 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13637 msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
13639 msgid "Allow only the users below"
13640 msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"
13642 msgid "Block all users"
13643 msgstr "Zabrani sve korisnike"
13645 msgid "Block only the users below"
13646 msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike"
13648 msgid "Privacy"
13649 msgstr "Privatnost"
13651 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13652 msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."
13654 msgid "Set privacy for:"
13655 msgstr "Postavi privatnost za:"
13657 #. Remove All button
13658 msgid "Remove Al_l"
13659 msgstr "Ukloni _sve"
13661 msgid "Permit User"
13662 msgstr "Dozvole korisnicima"
13664 msgid "Type a user you permit to contact you."
13665 msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."
13667 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13668 msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."
13670 msgid "_Permit"
13671 msgstr "_Dozvoli"
13673 #, c-format
13674 msgid "Allow %s to contact you?"
13675 msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"
13677 #, c-format
13678 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13679 msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"
13681 msgid "Block User"
13682 msgstr "Zabrana korisnika"
13684 msgid "Type a user to block."
13685 msgstr "Unesite korisnika za zabranu."
13687 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13688 msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu."
13690 #, c-format
13691 msgid "Block %s?"
13692 msgstr "Da stavim zabranu na %s?"
13694 #, c-format
13695 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13696 msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?"
13698 msgid "Apply"
13699 msgstr "Primeni"
13701 msgid "That file already exists"
13702 msgstr "Datoteka već postoji."
13704 msgid "Would you like to overwrite it?"
13705 msgstr "Da li želite da je prepišete?"
13707 msgid "Overwrite"
13708 msgstr "Prepiši"
13710 msgid "Choose New Name"
13711 msgstr "Izaberi novo ime"
13713 msgid "Select Folder..."
13714 msgstr "Izaveri fasciklu..."
13716 #. list button
13717 msgid "_Get List"
13718 msgstr "_Dobavi spisak"
13720 #. add button
13721 msgid "_Add Chat"
13722 msgstr "Dodaj _ćaskanje"
13724 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13725 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?"
13727 #. Use button
13728 msgid "_Use"
13729 msgstr "_Koristi"
13731 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13732 msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov."
13734 msgid "Different"
13735 msgstr "Drugačije"
13737 msgid "_Title:"
13738 msgstr "_Naslov:"
13740 msgid "_Status:"
13741 msgstr "_Stanje:"
13743 #. Different status message expander
13744 msgid "Use a _different status for some accounts"
13745 msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge"
13747 #. Save & Use button
13748 msgid "Sa_ve & Use"
13749 msgstr "Sa_čuvaj i primeni"
13751 #, c-format
13752 msgid "Status for %s"
13753 msgstr "Stanje za %s"
13755 #, c-format
13756 msgid ""
13757 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13758 msgstr ""
13760 msgid "Custom Smiley"
13761 msgstr "Proizvoljni smešci"
13763 msgid "Duplicate Shortcut"
13764 msgstr "Udvostruči prečicu"
13766 msgid "Edit Smiley"
13767 msgstr "Uredi smešak"
13769 msgid "Add Smiley"
13770 msgstr "Dodaj smešak"
13772 #, fuzzy
13773 msgid "_Image:"
13774 msgstr "S_liku"
13776 #. Shortcut text
13777 msgid "S_hortcut text:"
13778 msgstr ""
13780 msgid "Smiley"
13781 msgstr "Smešak"
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Shortcut Text"
13785 msgstr "Stanje"
13787 msgid "Custom Smiley Manager"
13788 msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka"
13790 #, fuzzy
13791 msgid "Select Buddy Icon"
13792 msgstr "Izaberi drugara"
13794 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13795 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog."
13797 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13798 msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge."
13800 msgid "Waiting for network connection"
13801 msgstr "Čekam sa se povežem"
13803 msgid "New status..."
13804 msgstr "Novo stanje..."
13806 msgid "Saved statuses..."
13807 msgstr "Sačuvana stanja..."
13809 msgid "Status Selector"
13810 msgstr "Izbornik stanja"
13812 msgid "Google Talk"
13813 msgstr "Gugl priča"
13815 msgid "Facebook (XMPP)"
13816 msgstr ""
13818 #, c-format
13819 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13820 msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s"
13822 msgid "Failed to load image"
13823 msgstr "Neuspelo učitavanje slike"
13825 #, c-format
13826 msgid "Cannot send folder %s."
13827 msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s."
13829 #, c-format
13830 msgid ""
13831 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13832 "individually."
13833 msgstr ""
13834 "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u "
13835 "njemu."
13837 msgid "You have dragged an image"
13838 msgstr "Dovukli ste sliku"
13840 msgid ""
13841 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13842 "use it as the buddy icon for this user."
13843 msgstr ""
13844 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti "
13845 "kao ikonicu drugara za ovog korisnika."
13847 msgid "Set as buddy icon"
13848 msgstr "Postavi kao ikonicu drugara"
13850 msgid "Send image file"
13851 msgstr "Pošalji sliku"
13853 msgid "Insert in message"
13854 msgstr "Ubaci u poruku"
13856 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13857 msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?"
13859 msgid ""
13860 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13861 "this user."
13862 msgstr ""
13863 "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za "
13864 "ovog korisnika."
13866 msgid ""
13867 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13868 "this user"
13869 msgstr ""
13870 "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za "
13871 "ovog korisnika."
13873 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13874 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13875 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13876 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13877 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13878 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13879 #. * return.
13880 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13881 msgid "Cannot send launcher"
13882 msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač"
13884 #, fuzzy
13885 msgid ""
13886 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13887 "this launcher instead of this launcher itself."
13888 msgstr ""
13889 "Dovukli ste pokretač. Verovatno želite da pošaljete ono na šta on pokazuje "
13890 "nego pokretača samog."
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "<b>File:</b> %s\n"
13895 "<b>File size:</b> %s\n"
13896 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13897 msgstr ""
13898 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13899 "<b>Veličina:</b> %s\n"
13900 "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"
13902 #, c-format
13903 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13904 msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n"
13906 msgid "Icon Error"
13907 msgstr "Greška u ikonici"
13909 msgid "Could not set icon"
13910 msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu"
13912 #, fuzzy
13913 msgid "_Open Link"
13914 msgstr "_Otvori vezu u:"
13916 msgid "_Copy Link Location"
13917 msgstr "_Kopiraj adresu veze"
13919 msgid "_Copy Email Address"
13920 msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"
13922 #, fuzzy
13923 msgid "_Open File"
13924 msgstr "Otvori..."
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Open _Containing Directory"
13928 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
13930 msgid "Save File"
13931 msgstr "Sačuvaj datoteku"
13933 #, fuzzy
13934 msgid "_Play Sound"
13935 msgstr "Pusti zvuk"
13937 #, fuzzy
13938 msgid "_Save File"
13939 msgstr "Sačuvaj datoteku"
13941 #, fuzzy
13942 msgid "Do you really want to clear?"
13943 msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"
13945 msgid "Select color"
13946 msgstr "Izaberite boju"
13948 #. Translators may want to transliterate the name.
13949 #. It is not to be translated.
13950 msgid "Pidgin"
13951 msgstr "Pidžin"
13953 msgid "_Alias"
13954 msgstr "N_adimak"
13956 msgid "Close _tabs"
13957 msgstr "Zatvori _kartice"
13959 msgid "_Get Info"
13960 msgstr "_Podaci"
13962 msgid "_Invite"
13963 msgstr "Po_zovi"
13965 msgid "_Modify..."
13966 msgstr "_Izmeni..."
13968 msgid "_Add..."
13969 msgstr "_Dodaj..."
13971 msgid "_Open Mail"
13972 msgstr "_Otvori poštu"
13974 msgid "_Edit"
13975 msgstr "_Uredi"
13977 msgid "Pidgin Tooltip"
13978 msgstr "Pidžinovi saveti"
13980 msgid "Pidgin smileys"
13981 msgstr "Pidžinovi smešci"
13983 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13984 msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška."
13986 msgid "none"
13987 msgstr "niko"
13989 msgid "Small"
13990 msgstr "Malo"
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13994 msgstr "Manje izdanje podrazumevanih smešaka"
13996 msgid "Response Probability:"
13997 msgstr "Mogućnost odgovora"
13999 msgid "Statistics Configuration"
14000 msgstr "Podešavanje statistike"
14002 #. msg_difference spinner
14003 msgid "Maximum response timeout:"
14004 msgstr "Najveće vreme za odgovor:"
14006 msgid "minutes"
14007 msgstr "minuta."
14009 #. last_seen spinner
14010 msgid "Maximum last-seen difference:"
14011 msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:"
14013 #. threshold spinner
14014 msgid "Threshold:"
14015 msgstr "Osetljivost:"
14017 #. *< type
14018 #. *< ui_requirement
14019 #. *< flags
14020 #. *< dependencies
14021 #. *< priority
14022 #. *< id
14023 msgid "Contact Availability Prediction"
14024 msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta"
14026 #. *< name
14027 #. *< version
14028 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14029 msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta."
14031 #. *  summary
14032 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14033 msgstr ""
14035 msgid "Buddy is idle"
14036 msgstr "Drugar je neaktivan"
14038 msgid "Buddy is away"
14039 msgstr "Drugar odsutan"
14041 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14042 msgstr "Drugar je dugo odsutan"
14044 #. Not used yet.
14045 msgid "Buddy is mobile"
14046 msgstr "Drugar je u pokretu"
14048 msgid "Buddy is offline"
14049 msgstr "Drugar nepovezan"
14051 msgid "Point values to use when..."
14052 msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."
14054 msgid ""
14055 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14056 "in the contact.\n"
14057 msgstr ""
14058 "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u "
14059 "kontaktu.\n"
14061 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14062 msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki"
14064 msgid "Point values to use for account..."
14065 msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..."
14067 #. *< type
14068 #. *< ui_requirement
14069 #. *< flags
14070 #. *< dependencies
14071 #. *< priority
14072 #. *< id
14073 msgid "Contact Priority"
14074 msgstr "Prvenstvo kontakta"
14076 #. *< name
14077 #. *< version
14078 #. *< summary
14079 msgid ""
14080 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14081 msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."
14083 #. *< description
14084 msgid ""
14085 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14086 "in contact priority computations."
14087 msgstr ""
14088 "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
14089 "pri računanju prvenstva kontakta."
14091 msgid "Conversation Colors"
14092 msgstr "Boja razgovora"
14094 msgid "Customize colors in the conversation window"
14095 msgstr "Podesi boji prozora za razgovor"
14097 msgid "Error Messages"
14098 msgstr "Poruke o greškama"
14100 msgid "Highlighted Messages"
14101 msgstr "Istaknute poruke"
14103 msgid "System Messages"
14104 msgstr "Sistemske poruke"
14106 msgid "Sent Messages"
14107 msgstr "Poslate poruke"
14109 msgid "Received Messages"
14110 msgstr "Primljene poruke"
14112 #, c-format
14113 msgid "Select Color for %s"
14114 msgstr "Izaberite boju za %s"
14116 msgid "Ignore incoming format"
14117 msgstr "Ignoriši dolazeći format"
14119 msgid "Apply in Chats"
14120 msgstr "Primeni u ćaskanjima"
14122 msgid "Apply in IMs"
14123 msgstr "Primeni u brzim porukama"
14125 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14126 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14127 #, fuzzy
14128 msgid "Server name request"
14129 msgstr "Adresa servera"
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Enter an XMPP Server"
14133 msgstr "Server za razgovore"
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Select an XMPP server to query"
14137 msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje"
14139 #, fuzzy
14140 msgid "Find Services"
14141 msgstr "Mrežne usluge"
14143 #, fuzzy
14144 msgid "Add to Buddy List"
14145 msgstr "Pošalji spisak drugara"
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Gateway"
14149 msgstr "Postade odsutan"
14151 #, fuzzy
14152 msgid "Directory"
14153 msgstr "Direktorijum za dnevnik"
14155 #, fuzzy
14156 msgid "PubSub Collection"
14157 msgstr "Izbor zvuka"
14159 #, fuzzy
14160 msgid "PubSub Leaf"
14161 msgstr "PubSub servis"
14163 msgid "Other"
14164 msgstr "Ostalo"
14166 #, fuzzy
14167 msgid ""
14168 "\n"
14169 "<b>Description:</b> "
14170 msgstr "Opis"
14172 #. Create the window.
14173 #, fuzzy
14174 msgid "Service Discovery"
14175 msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
14177 #, fuzzy
14178 msgid "_Browse"
14179 msgstr "_Veb preglednik:"
14181 #, fuzzy
14182 msgid "Server does not exist"
14183 msgstr "Korisnik ne postoji."
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Server does not support service discovery"
14187 msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja"
14189 #, fuzzy
14190 msgid "XMPP Service Discovery"
14191 msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
14193 msgid "Allows browsing and registering services."
14194 msgstr ""
14196 #, fuzzy
14197 msgid ""
14198 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14199 "services."
14200 msgstr ""
14201 "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"
14203 msgid "By conversation count"
14204 msgstr "Prema broju razgovora"
14206 msgid "Conversation Placement"
14207 msgstr "Smeštanje razgovora"
14209 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14210 msgid ""
14211 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14212 "conversation count\"."
14213 msgstr ""
14214 "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju "
14215 "razgovora“"
14217 msgid "Number of conversations per window"
14218 msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru"
14220 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14221 msgstr "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju"
14223 #. *< type
14224 #. *< ui_requirement
14225 #. *< flags
14226 #. *< dependencies
14227 #. *< priority
14228 #. *< id
14229 msgid "ExtPlacement"
14230 msgstr "Dodatni razmeštaj"
14232 #. *< name
14233 #. *< version
14234 msgid "Extra conversation placement options."
14235 msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora."
14237 #. *< summary
14238 #. *  description
14239 msgid ""
14240 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14241 "and Chats"
14242 msgstr ""
14243 "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji "
14244 "brze poruke od ćaskanja."
14246 #. Configuration frame
14247 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14248 msgstr "Podešavanje ponašanja miša"
14250 msgid "Middle mouse button"
14251 msgstr "Srednje dugme miša"
14253 msgid "Right mouse button"
14254 msgstr "Desno dugme miša"
14256 #. "Visual gesture display" checkbox
14257 msgid "_Visual gesture display"
14258 msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"
14260 #. *< type
14261 #. *< ui_requirement
14262 #. *< flags
14263 #. *< dependencies
14264 #. *< priority
14265 #. *< id
14266 msgid "Mouse Gestures"
14267 msgstr "Ponašanje miša"
14269 #. *< name
14270 #. *< version
14271 #. *  summary
14272 msgid "Provides support for mouse gestures"
14273 msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"
14275 #. *  description
14276 msgid ""
14277 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14278 "mouse button to perform certain actions:\n"
14279 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14280 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14281 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14282 msgstr ""
14283 "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor. "
14284 "Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi izvršili određene "
14285 "radnje:\n"
14286 " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
14287 " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
14288 " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."
14290 msgid "Instant Messaging"
14291 msgstr "Brze poruke"
14293 #. Add the label.
14294 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14295 msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu."
14297 msgid "Group:"
14298 msgstr "Grupa:"
14300 #. "New Person" button
14301 msgid "New Person"
14302 msgstr "Nova osoba"
14304 #. "Select Buddy" button
14305 msgid "Select Buddy"
14306 msgstr "Izaberi drugara"
14308 #. Add the label.
14309 msgid ""
14310 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14311 "person."
14312 msgstr ""
14313 "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili "
14314 "napravite unos za novu osobu."
14316 #. Add the expander
14317 msgid "User _details"
14318 msgstr "_Detalji o korisniku"
14320 #. "Associate Buddy" button
14321 msgid "_Associate Buddy"
14322 msgstr "Pridruži drugara"
14324 msgid "Unable to send email"
14325 msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku."
14327 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14328 msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi."
14330 msgid "An email address was not found for this buddy."
14331 msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara."
14333 msgid "Add to Address Book"
14334 msgstr "Dodaj u adresar"
14336 msgid "Send Email"
14337 msgstr "Pošalji e-poruku"
14339 #. Configuration frame
14340 msgid "Evolution Integration Configuration"
14341 msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom"
14343 #. Label
14344 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14345 msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju."
14347 #. *< type
14348 #. *< ui_requirement
14349 #. *< flags
14350 #. *< dependencies
14351 #. *< priority
14352 #. *< id
14353 msgid "Evolution Integration"
14354 msgstr "Saradnja sa Evolucijom"
14356 #. *< name
14357 #. *< version
14358 #. *  summary
14359 #. *  description
14360 msgid "Provides integration with Evolution."
14361 msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija."
14363 msgid "Please enter the person's information below."
14364 msgstr "Molim unesite podatke o korisniku"
14366 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14367 msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima."
14369 msgid "Account type:"
14370 msgstr "Vrsta naloga:"
14372 #. Optional Information section
14373 msgid "Optional information:"
14374 msgstr "Dodatni podaci"
14376 msgid "First name:"
14377 msgstr "Ime"
14379 msgid "Last name:"
14380 msgstr "Prezime:"
14382 msgid "Email:"
14383 msgstr "E-pošta"
14385 #. *< type
14386 #. *< ui_requirement
14387 #. *< flags
14388 #. *< dependencies
14389 #. *< priority
14390 #. *< id
14391 msgid "GTK Signals Test"
14392 msgstr "Proba GTK signala"
14394 #. *< name
14395 #. *< version
14396 #. *  summary
14397 #. *  description
14398 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14399 msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade."
14401 #, c-format
14402 msgid ""
14403 "\n"
14404 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14405 msgstr ""
14406 "\n"
14407 "<b>Beleška o drugaru</b>: %s"
14409 msgid "History"
14410 msgstr "Istorijat"
14412 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags
14415 #. *< dependencies
14416 #. *< priority
14417 #. *< id
14418 msgid "Iconify on Away"
14419 msgstr "Umanji pri odsutnosti"
14421 #. *< name
14422 #. *< version
14423 #. *  summary
14424 #. *  description
14425 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14426 msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."
14428 msgid "Mail Checker"
14429 msgstr "Provera pošte"
14431 msgid "Checks for new local mail."
14432 msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."
14434 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14435 msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu."
14437 msgid "Markerline"
14438 msgstr "Razdvojna linija"
14440 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14441 msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru."
14443 msgid "Jump to markerline"
14444 msgstr ""
14446 msgid "Draw Markerline in "
14447 msgstr "Povuci razdvojnu liniju u "
14449 msgid "_IM windows"
14450 msgstr "_brzim porukama"
14452 msgid "C_hat windows"
14453 msgstr "_razgovorima"
14455 msgid ""
14456 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14457 "accept."
14458 msgstr ""
14459 "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je "
14460 "prihvatili."
14462 msgid "Music messaging session confirmed."
14463 msgstr "Muzička sesija je potvrđena"
14465 msgid "Music Messaging"
14466 msgstr "Muzičke poruke"
14468 msgid "There was a conflict in running the command:"
14469 msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:"
14471 msgid "Error Running Editor"
14472 msgstr "Greška pri pokretanju uređivača"
14474 msgid "The following error has occurred:"
14475 msgstr "Sledeća greška se javila:"
14477 #. Configuration frame
14478 msgid "Music Messaging Configuration"
14479 msgstr "Podešavanja muzičkih poruka"
14481 msgid "Score Editor Path"
14482 msgstr "Putanja do uređivača rezultata"
14484 msgid "_Apply"
14485 msgstr "_Primeni"
14487 #. *< type
14488 #. *< ui_requirement
14489 #. *< flags
14490 #. *< dependencies
14491 #. *< priority
14492 #. *< id
14493 #. *< name
14494 #. *< version
14495 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14496 msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav."
14498 #. *  summary
14499 #, fuzzy
14500 msgid ""
14501 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14502 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14503 msgstr ""
14504 "Dodatak za poruke muzičkim porukama dozvoljava korisnicima da istovremeno "
14505 "rade na delu muzike menjajući prost rezultat u realnom vremenu."
14507 #. ---------- "Notify For" ----------
14508 msgid "Notify For"
14509 msgstr "Obaveštavaj o"
14511 msgid "\t_Only when someone says your username"
14512 msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime"
14514 msgid "_Focused windows"
14515 msgstr "_Fokusirani prozori"
14517 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14518 msgid "Notification Methods"
14519 msgstr "Načini obaveštavanja"
14521 msgid "Prepend _string into window title:"
14522 msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"
14524 #. Count method button
14525 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14526 msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"
14528 #. Count xprop method button
14529 msgid "Insert count of new message into _X property"
14530 msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo"
14532 #. Urgent method button
14533 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14534 msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"
14536 msgid "_Flash window"
14537 msgstr ""
14539 #. Raise window method button
14540 msgid "R_aise conversation window"
14541 msgstr "Po_digni prozor razgovora"
14543 #. Present conversation method button
14544 msgid "_Present conversation window"
14545 msgstr ""
14547 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14548 msgid "Notification Removal"
14549 msgstr "Uklanjanje obaveštenja"
14551 #. Remove on focus button
14552 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14553 msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"
14555 #. Remove on click button
14556 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14557 msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"
14559 #. Remove on type button
14560 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14561 msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"
14563 #. Remove on message send button
14564 msgid "Remove when a _message gets sent"
14565 msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje"
14567 #. Remove on conversation switch button
14568 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14569 msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"
14571 #. *< type
14572 #. *< ui_requirement
14573 #. *< flags
14574 #. *< dependencies
14575 #. *< priority
14576 #. *< id
14577 msgid "Message Notification"
14578 msgstr "Obaveštenje o porukama"
14580 #. *< name
14581 #. *< version
14582 #. *  summary
14583 #. *  description
14584 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14585 msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."
14587 #. *< type
14588 #. *< ui_requirement
14589 #. *< flags
14590 #. *< dependencies
14591 #. *< priority
14592 #. *< id
14593 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14594 msgstr "Primer Pidžinovog dodatka"
14596 #. *< name
14597 #. *< version
14598 #. *  summary
14599 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14600 msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."
14602 #. *  description
14603 msgid ""
14604 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14605 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14606 "- It reverses all incoming text\n"
14607 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14608 msgstr ""
14609 "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
14610 "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
14611 "— Izvrće sav prispeli tekst\n"
14612 "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"
14614 msgid "Hyperlink Color"
14615 msgstr "Boja nad-veze"
14617 msgid "Visited Hyperlink Color"
14618 msgstr "Boja posećene nad-veze"
14620 msgid "Highlighted Message Name Color"
14621 msgstr ""
14623 #, fuzzy
14624 msgid "Typing Notification Color"
14625 msgstr "Boja obaveštenja o kucanju"
14627 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14628 msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik"
14630 msgid "Conversation Entry"
14631 msgstr "Unos razgovora"
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Conversation History"
14635 msgstr "Unos razgovora"
14637 msgid "Request Dialog"
14638 msgstr "Prozor zahteva"
14640 msgid "Notify Dialog"
14641 msgstr "Prozor obaveštenja"
14643 msgid "Select Color"
14644 msgstr "Izaberite boju"
14646 #, c-format
14647 msgid "Select Interface Font"
14648 msgstr "Izaberite font za sučelje"
14650 #, c-format
14651 msgid "Select Font for %s"
14652 msgstr "Izaberite font za %s"
14654 msgid "GTK+ Interface Font"
14655 msgstr "Font Gtk+ sučelja"
14657 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14658 msgstr "Prečice za tekst"
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Disable Typing Notification Text"
14662 msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju"
14664 #, fuzzy
14665 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14666 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Colors"
14670 msgstr "Zatvori"
14672 msgid "Fonts"
14673 msgstr "Fontovi"
14675 msgid "Miscellaneous"
14676 msgstr ""
14678 msgid "Gtkrc File Tools"
14679 msgstr "Alati gtkrc datoteke"
14681 #, c-format
14682 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14683 msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0"
14685 msgid "Re-read gtkrc files"
14686 msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku"
14688 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14689 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14691 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14692 msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama."
14694 msgid "Raw"
14695 msgstr "Izvorno"
14697 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14698 msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."
14700 msgid ""
14701 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14702 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14703 msgstr ""
14704 "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, "
14705 "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
14706 "za greške."
14708 #, c-format
14709 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14710 msgstr ""
14712 msgid "New Version Available"
14713 msgstr "Novo izdanje je dostupno"
14715 msgid "Later"
14716 msgstr "Pismo"
14718 msgid "Download Now"
14719 msgstr "Sada preuzimam"
14721 #. *< type
14722 #. *< ui_requirement
14723 #. *< flags
14724 #. *< dependencies
14725 #. *< priority
14726 #. *< id
14727 msgid "Release Notification"
14728 msgstr "Obaveštenje o izdanju"
14730 #. *< name
14731 #. *< version
14732 #. *  summary
14733 msgid "Checks periodically for new releases."
14734 msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."
14736 #. *  description
14737 msgid ""
14738 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14739 "ChangeLog."
14740 msgstr ""
14741 "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik "
14742 "promena."
14744 #. *< major version
14745 #. *< minor version
14746 #. *< type
14747 #. *< ui_requirement
14748 #. *< flags
14749 #. *< dependencies
14750 #. *< priority
14751 #. *< id
14752 msgid "Send Button"
14753 msgstr "Dugme za slanje"
14755 #. *< name
14756 #. *< version
14757 msgid "Conversation Window Send Button."
14758 msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora."
14760 #. *< summary
14761 msgid ""
14762 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14763 "for use when no physical keyboard is present."
14764 msgstr ""
14766 msgid "Duplicate Correction"
14767 msgstr "Ispravka duplikata"
14769 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14770 msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki."
14772 msgid "Text Replacements"
14773 msgstr "Zamena teksta"
14775 msgid "You type"
14776 msgstr "Vi otkucate"
14778 msgid "You send"
14779 msgstr "Pošalje se"
14781 msgid "Whole words only"
14782 msgstr "Samo cele reči"
14784 msgid "Case sensitive"
14785 msgstr "Osetljivo na velika i mala slova"
14787 msgid "Add a new text replacement"
14788 msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"
14790 msgid "You _type:"
14791 msgstr "Vi _otkucate:"
14793 msgid "You _send:"
14794 msgstr "_Pošalje se:"
14796 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14797 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14798 msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)"
14800 msgid "Only replace _whole words"
14801 msgstr "Zameni samo _cele reči"
14803 msgid "General Text Replacement Options"
14804 msgstr "Postavke zamena teksta"
14806 msgid "Enable replacement of last word on send"
14807 msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju"
14809 msgid "Text replacement"
14810 msgstr "Zamena teksta"
14812 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14813 msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Just logged in"
14817 msgstr "Neprijavljen"
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Just logged out"
14821 msgstr "Neprijavljen"
14823 msgid ""
14824 "Icon for Contact/\n"
14825 "Icon for Unknown person"
14826 msgstr ""
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Icon for Chat"
14830 msgstr "Priključi se ćaskanju"
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Ignored"
14834 msgstr "Ignoriši"
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Founder"
14838 msgstr "Glasnije"
14840 #. A user in a chat room who has special privileges.
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Operator"
14843 msgstr "Opera"
14845 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14846 #. that an operator has.
14847 msgid "Half Operator"
14848 msgstr ""
14850 #, fuzzy
14851 msgid "Authorization dialog"
14852 msgstr "Ovlašćenje je dato"
14854 #, fuzzy
14855 msgid "Error dialog"
14856 msgstr "Greška"
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Information dialog"
14860 msgstr "Podaci"
14862 msgid "Mail dialog"
14863 msgstr ""
14865 #, fuzzy
14866 msgid "Question dialog"
14867 msgstr "Prozor zahteva"
14869 #, fuzzy
14870 msgid "Warning dialog"
14871 msgstr "_Nivoi upozorenja"
14873 msgid "What kind of dialog is this?"
14874 msgstr ""
14876 #, fuzzy
14877 msgid "Status Icons"
14878 msgstr "Stanje za %s"
14880 #, fuzzy
14881 msgid "Chatroom Emblems"
14882 msgstr "Lokalizacija pričaonice"
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Dialog Icons"
14886 msgstr "Sačuvaj ikonicu"
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14890 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14892 #, fuzzy
14893 msgid "Contact"
14894 msgstr "Kontakt podaci"
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14898 msgstr "Spisak drugara"
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Edit Buddylist Theme"
14902 msgstr "Spisak drugara"
14904 msgid "Edit Icon Theme"
14905 msgstr ""
14907 #. *< type
14908 #. *< ui_requirement
14909 #. *< flags
14910 #. *< dependencies
14911 #. *< priority
14912 #. *< id
14913 #. *  description
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Pidgin Theme Editor"
14916 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14918 #. *< name
14919 #. *< version
14920 #. *  summary
14921 #, fuzzy
14922 msgid "Pidgin Theme Editor."
14923 msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme"
14925 #. *< type
14926 #. *< ui_requirement
14927 #. *< flags
14928 #. *< dependencies
14929 #. *< priority
14930 #. *< id
14931 msgid "Buddy Ticker"
14932 msgstr "Traka sa spiskom drugara"
14934 #. *< name
14935 #. *< version
14936 #. *  summary
14937 #. *  description
14938 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14939 msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."
14941 msgid "Display Timestamps Every"
14942 msgstr "Prikaži vremensku oznaku"
14944 #. *< type
14945 #. *< ui_requirement
14946 #. *< flags
14947 #. *< dependencies
14948 #. *< priority
14949 #. *< id
14950 msgid "Timestamp"
14951 msgstr "Vremenska oznaka"
14953 #. *< name
14954 #. *< version
14955 #. *  summary
14956 msgid "Display iChat-style timestamps"
14957 msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu"
14959 #. *  description
14960 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14961 msgstr ""
14962 "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu."
14964 msgid "Timestamp Format Options"
14965 msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka"
14967 #, fuzzy, c-format
14968 msgid "_Force timestamp format:"
14969 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Use system default"
14973 msgstr "Podrazumevano na sitemu"
14975 #, fuzzy
14976 msgid "12 hour time format"
14977 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
14979 #, fuzzy
14980 msgid "24 hour time format"
14981 msgstr "_Primoraj prikaz 24-časovnog vremena"
14983 msgid "Show dates in..."
14984 msgstr "Prikaži datume u..."
14986 msgid "Co_nversations:"
14987 msgstr "_Razgovori"
14989 msgid "For delayed messages"
14990 msgstr "Za odložene poruke"
14992 msgid "For delayed messages and in chats"
14993 msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima"
14995 msgid "_Message Logs:"
14996 msgstr "_Beleženje poruka"
14998 #. *< type
14999 #. *< ui_requirement
15000 #. *< flags
15001 #. *< dependencies
15002 #. *< priority
15003 #. *< id
15004 msgid "Message Timestamp Formats"
15005 msgstr "Format vremenskih oznaka"
15007 #. *< name
15008 #. *< version
15009 #. *  summary
15010 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15011 msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama."
15013 #. *  description
15014 msgid ""
15015 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15016 "timestamp formats."
15017 msgstr ""
15018 "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri "
15019 "komunikaciji i u dnevniu poruka "
15021 #, fuzzy
15022 msgid "Audio"
15023 msgstr "Automatski"
15025 #, fuzzy
15026 msgid "Video"
15027 msgstr " Video"
15029 msgid "Output"
15030 msgstr ""
15032 #, fuzzy
15033 msgid "_Plugin"
15034 msgstr "Dodaci"
15036 #, fuzzy
15037 msgid "_Device"
15038 msgstr "Uređaj"
15040 msgid "Input"
15041 msgstr ""
15043 #, fuzzy
15044 msgid "P_lugin"
15045 msgstr "Dodaci"
15047 #, fuzzy
15048 msgid "D_evice"
15049 msgstr "Uređaj"
15051 msgid "DROP"
15052 msgstr ""
15054 #, fuzzy
15055 msgid "Volume:"
15056 msgstr "_Jačina zvuka:"
15058 #, fuzzy
15059 msgid "Silence threshold:"
15060 msgstr "Osetljivost:"
15062 msgid "Input and Output Settings"
15063 msgstr ""
15065 #, fuzzy
15066 msgid "Microphone Test"
15067 msgstr "Mikrofon"
15069 #. *< magic
15070 #. *< major version
15071 #. *< minor version
15072 #. *< type
15073 #. *< ui_requirement
15074 #. *< flags
15075 #. *< dependencies
15076 #. *< priority
15077 #. *< id
15078 #, fuzzy
15079 msgid "Voice/Video Settings"
15080 msgstr "Izmeni postavke"
15082 #. *< name
15083 #. *< version
15084 msgid "Configure your microphone and webcam."
15085 msgstr ""
15087 #. *< summary
15088 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15089 msgstr ""
15091 msgid "Opacity:"
15092 msgstr "Providnost:"
15094 #. IM Convo trans options
15095 msgid "IM Conversation Windows"
15096 msgstr "Prozor razgovora"
15098 msgid "_IM window transparency"
15099 msgstr "Providnost prozora razgovora"
15101 msgid "_Show slider bar in IM window"
15102 msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"
15104 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15105 msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu"
15107 msgid "Always on top"
15108 msgstr "Uvek na vrhu"
15110 #. Buddy List trans options
15111 msgid "Buddy List Window"
15112 msgstr "Prozor sa spiskom drugara"
15114 msgid "_Buddy List window transparency"
15115 msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"
15117 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15118 msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu"
15120 #. *< type
15121 #. *< ui_requirement
15122 #. *< flags
15123 #. *< dependencies
15124 #. *< priority
15125 #. *< id
15126 msgid "Transparency"
15127 msgstr "Providnost"
15129 #. *< name
15130 #. *< version
15131 #. *  summary
15132 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15133 msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore."
15135 #. *  description
15136 msgid ""
15137 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15138 "the buddy list.\n"
15139 "\n"
15140 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15141 msgstr ""
15142 "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora i "
15143 "spiska drugara.\n"
15144 "\n"
15145 "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili viši."
15147 #. Autostart
15148 msgid "Startup"
15149 msgstr "Pokretanje"
15151 #, c-format
15152 msgid "_Start %s on Windows startup"
15153 msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa."
15155 msgid "Allow multiple instances"
15156 msgstr ""
15158 msgid "_Dockable Buddy List"
15159 msgstr "_Lepljivi spisak drugara"
15161 #. Blist On Top
15162 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15163 msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"
15165 #. XXX: Did this ever work?
15166 msgid "Only when docked"
15167 msgstr "Samo kada smo spušteni"
15169 msgid "Windows Pidgin Options"
15170 msgstr "Pidžinove Vindous opcije"
15172 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15173 msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous."
15175 #, fuzzy
15176 msgid ""
15177 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15178 msgstr ""
15179 "Pruža opcije specifične Pidžinu za Vindous, kao što je spuštanje liste "
15180 "drugara."
15182 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15183 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>"
15185 #. *< type
15186 #. *< ui_requirement
15187 #. *< flags
15188 #. *< dependencies
15189 #. *< priority
15190 #. *< id
15191 msgid "XMPP Console"
15192 msgstr "Džaber konzola"
15194 msgid "Account: "
15195 msgstr "Nalog: "
15197 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15198 msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>"
15200 #. *< name
15201 #. *< version
15202 #. *  summary
15203 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15204 msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke"
15206 #. *  description
15207 #, fuzzy
15208 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15209 msgstr ""
15210 "Ovaj dodatak je koristan za uklanjanje grešaka Džaber servera ili programa"
15212 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15213 msgid ""
15214 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15215 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15216 msgstr ""
15218 #. Installer Subsection Detailed Description
15219 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15220 msgstr ""
15221 "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin "
15223 msgid ""
15224 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15225 "again."
15226 msgstr ""
15228 #. Installer Subsection Detailed Description
15229 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15230 msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke"
15232 #. Installer Subsection Detailed Description
15233 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15234 msgstr ""
15236 #. Installer Subsection Detailed Description
15237 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15238 msgstr ""
15240 #. Installer Subsection Text
15241 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15242 msgstr ""
15244 #. Installer Subsection Text
15245 msgid "Desktop"
15246 msgstr ""
15248 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15249 msgid ""
15250 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15251 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15252 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15253 msgstr ""
15255 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15256 msgid ""
15257 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15258 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15259 msgstr ""
15261 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15262 #, no-c-format
15263 msgid ""
15264 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15265 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15266 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15267 msgstr ""
15269 #. Installer Subsection Text
15270 #, fuzzy
15271 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15272 msgstr "GTK+ okolina za izvršavanje (neophodno)"
15274 #. Installer Subsection Text
15275 #, fuzzy
15276 msgid "Localizations"
15277 msgstr "Mesto"
15279 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15280 msgid "Next >"
15281 msgstr ""
15283 #. Installer Subsection Text
15284 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15285 msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)"
15287 msgid ""
15288 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15289 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15290 "Runtime?"
15291 msgstr ""
15293 #. Installer Subsection Text
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Shortcuts"
15296 msgstr "Stanje"
15298 #. Installer Subsection Detailed Description
15299 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15300 msgstr ""
15302 #. Installer Subsection Text
15303 msgid "Spellchecking Support"
15304 msgstr ""
15306 #. Installer Subsection Text
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Start Menu"
15309 msgstr "Pokretanje"
15311 #. Installer Subsection Detailed Description
15312 msgid ""
15313 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15314 msgstr ""
15316 #, fuzzy
15317 msgid "The installer is already running."
15318 msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto"
15320 msgid ""
15321 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15322 "that another user installed this application."
15323 msgstr ""
15324 "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za "
15325 "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik."
15327 #. Installer Subsection Text
15328 msgid "URI Handlers"
15329 msgstr ""
15331 msgid ""
15332 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15333 "version will be installed without removing the currently installed version."
15334 msgstr ""
15336 #. Text displayed on Installer Finish Page
15337 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15338 msgstr ""
15340 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15341 msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."
15343 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15344 #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
15346 #~ msgid ""
15347 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15348 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15349 #~ msgstr ""
15350 #~ "Nije podešena IP dresa domaćina za međuvremenu nalog %s. Unesite adresu "
15351 #~ "ispod kako bi nastavili prijavu."
15353 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15354 #~ msgstr "Podešavanje međuvremene konekcije"
15356 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15357 #~ msgstr "Nije određen Sametime server zajednice"
15359 #~ msgid "Connect"
15360 #~ msgstr "Uspostavi vezu"
15362 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15363 #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"
15365 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15366 #~ msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"
15368 #~ msgid "Please authorize me!"
15369 #~ msgstr "Ovlasti me!"
15371 #~ msgid "Aquarius"
15372 #~ msgstr "Vodolija"
15374 #~ msgid "Pisces"
15375 #~ msgstr "Ribe"
15377 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
15378 #~ msgid "Aries"
15379 #~ msgstr "Ovan"
15381 #~ msgid "Taurus"
15382 #~ msgstr "Bik"
15384 #~ msgid "Gemini"
15385 #~ msgstr "Blizanci"
15387 #~ msgid "Cancer"
15388 #~ msgstr "Rak"
15390 #~ msgid "Leo"
15391 #~ msgstr "Lav"
15393 #~ msgid "Virgo"
15394 #~ msgstr "Devica"
15396 #~ msgid "Libra"
15397 #~ msgstr "Vaga"
15399 #~ msgid "Scorpio"
15400 #~ msgstr "Škorpija"
15402 #~ msgid "Sagittarius"
15403 #~ msgstr "Strelac"
15405 #~ msgid "Capricorn"
15406 #~ msgstr "Jarac"
15408 #~ msgid "Rat"
15409 #~ msgstr "Pacov"
15411 #~ msgid "Ox"
15412 #~ msgstr "Bik"
15414 #~ msgid "Tiger"
15415 #~ msgstr "Tigar"
15417 #~ msgid "Rabbit"
15418 #~ msgstr "Zec"
15420 #~ msgid "Dragon"
15421 #~ msgstr "Zmaj"
15423 #~ msgid "Snake"
15424 #~ msgstr "Zmija"
15426 #~ msgid "Horse"
15427 #~ msgstr "Konj"
15429 #~ msgid "Goat"
15430 #~ msgstr "Koza"
15432 #~ msgid "Monkey"
15433 #~ msgstr "Majmun"
15435 #~ msgid "Rooster"
15436 #~ msgstr "Pevac"
15438 #~ msgid "Dog"
15439 #~ msgstr "Pas"
15441 #~ msgid "Pig"
15442 #~ msgstr "Svinja"
15444 #~ msgid "Visible"
15445 #~ msgstr "Vidljiv"
15447 #~ msgid "Friend Only"
15448 #~ msgstr "Samo prijatelj"
15450 #~ msgid "Private"
15451 #~ msgstr "Privatno"
15453 #~ msgid "QQ Number"
15454 #~ msgstr "QQ broj"
15456 #~ msgid "Country/Region"
15457 #~ msgstr "Država/Region"
15459 #~ msgid "Province/State"
15460 #~ msgstr "Provincija/Država"
15462 #~ msgid "Zipcode"
15463 #~ msgstr "Poštanski broj"
15465 #~ msgid "Phone Number"
15466 #~ msgstr "Broj telefona"
15468 #~ msgid "Authorize adding"
15469 #~ msgstr "Davanje ovlašćenja"
15471 #~ msgid "Cellphone Number"
15472 #~ msgstr "Broj mobilnog telefona"
15474 #~ msgid "Personal Introduction"
15475 #~ msgstr "Lično predstavljanje"
15477 #~ msgid "City/Area"
15478 #~ msgstr "Grad/Oblast"
15480 #~ msgid "College"
15481 #~ msgstr "Fakultet"
15483 #~ msgid "Horoscope"
15484 #~ msgstr "Horoskop"
15486 #~ msgid "Zodiac"
15487 #~ msgstr "Zodijak"
15489 # Treba videti na šta se odnosi (miloš)
15490 #, fuzzy
15491 #~ msgid "Blood"
15492 #~ msgstr "Srodstvo"
15494 #~ msgid "True"
15495 #~ msgstr "Tačno"
15497 #~ msgid "False"
15498 #~ msgstr "Netačno"
15500 #~ msgid "Modify Contact"
15501 #~ msgstr "Izmeni kontakt"
15503 #~ msgid "Modify Address"
15504 #~ msgstr "Izmeni adresu"
15506 #~ msgid "Modify Extended Information"
15507 #~ msgstr "Izmeni isrpne podatke"
15509 #~ msgid "Modify Information"
15510 #~ msgstr "Izmeni podatke"
15512 #~ msgid "Update"
15513 #~ msgstr "Ažuriraj"
15515 #~ msgid "Could not change buddy information."
15516 #~ msgstr "Ne mogu da promenim podatke o drugaru."
15518 #, fuzzy
15519 #~ msgid "Buddy Memo"
15520 #~ msgstr "Sličica drugara"
15522 #, fuzzy
15523 #~ msgid "_Modify"
15524 #~ msgstr "Izmeni"
15526 #, fuzzy
15527 #~ msgid "Memo Modify"
15528 #~ msgstr "Izmeni"
15530 #, fuzzy
15531 #~ msgid "Server says:"
15532 #~ msgstr "Server je zauzet"
15534 #, fuzzy
15535 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15536 #~ msgstr "%u zahteva proveru"
15538 #~ msgid "Add buddy question"
15539 #~ msgstr "Dodaj pitanje za drugara"
15541 #~ msgid "Enter answer here"
15542 #~ msgstr "Unesite odgovor ovde"
15544 #~ msgid "Send"
15545 #~ msgstr "Pošalji"
15547 #~ msgid "Invalid answer."
15548 #~ msgstr "Neispravan odgovor."
15550 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15551 #~ msgstr "Izvini, nisi moj tip."
15553 #~ msgid "%u needs authorization"
15554 #~ msgstr "%u zahteva ovlašćenje"
15556 #~ msgid "Add buddy authorize"
15557 #~ msgstr "Daj ovlašćenje drugaru"
15559 #~ msgid "Enter request here"
15560 #~ msgstr "Unesite vaš zahtev ovde"
15562 #~ msgid "Would you be my friend?"
15563 #~ msgstr "Da li želite da mi budete drugar?"
15565 #~ msgid "QQ Buddy"
15566 #~ msgstr "QQ drugar"
15568 #~ msgid "Add buddy"
15569 #~ msgstr "Dodaj drugara"
15571 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15572 #~ msgstr "Neispravan QQ broj"
15574 #~ msgid "Failed sending authorize"
15575 #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem ovlašćenje"
15577 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15578 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim drugara %u"
15580 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15581 #~ msgstr "Ne mogu da se uklonim sa spiska korisnika %d"
15583 #~ msgid "No reason given"
15584 #~ msgstr "Nije naveden razlog"
15586 #~ msgid "You have been added by %s"
15587 #~ msgstr "%s vas je dodao u listu drugova"
15589 #~ msgid "Would you like to add him?"
15590 #~ msgstr "Da li želite da i Vi dodate njega?"
15592 #~ msgid "Rejected by %s"
15593 #~ msgstr "Odbačen od strane %s"
15595 #~ msgid "Message: %s"
15596 #~ msgstr "Poruka: %s"
15598 #~ msgid "ID: "
15599 #~ msgstr "Broj: "
15601 #~ msgid "Group ID"
15602 #~ msgstr "Grupna identifikacija"
15604 #~ msgid "QQ Qun"
15605 #~ msgstr "QQ Qun"
15607 #~ msgid "Please enter Qun number"
15608 #~ msgstr "Unesite Qun broj"
15610 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15611 #~ msgstr "Možete da pretražujete samo privremeni Qun\n"
15613 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15614 #~ msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
15616 #~ msgid "Not member"
15617 #~ msgstr "Nije član"
15619 #~ msgid "Member"
15620 #~ msgstr "Član"
15622 #~ msgid "Requesting"
15623 #~ msgstr "Zahtevam"
15625 #~ msgid "Admin"
15626 #~ msgstr "Administrator"
15628 #, fuzzy
15629 #~ msgid "Room Title"
15630 #~ msgstr "Spisak soba"
15632 #~ msgid "Notice"
15633 #~ msgstr "Objava"
15635 #~ msgid "Detail"
15636 #~ msgstr "Detalji"
15638 #~ msgid "Creator"
15639 #~ msgstr "Tvorac"
15641 #~ msgid "Category"
15642 #~ msgstr "Kategorija"
15644 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15645 #~ msgstr "Qun ne dozvoljava ostalima da se priključe"
15647 #~ msgid "Join QQ Qun"
15648 #~ msgstr "Priključi se na QQ Qun"
15650 #~ msgid "Input request here"
15651 #~ msgstr "Ulazni zahtev ovde"
15653 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15654 #~ msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun %s (%u)"
15656 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15657 #~ msgstr "Uspešno ste se priključili na Qun"
15659 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15660 #~ msgstr "Qun %u nije dopustio priključivanje"
15662 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15663 #~ msgstr "QQ Qun operacije"
15665 #~ msgid "Failed:"
15666 #~ msgstr "Neuspelo:"
15668 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15669 #~ msgstr "Priključivanje na Qun, nepoznat odgovor"
15671 #~ msgid "Quit Qun"
15672 #~ msgstr "Napusti Qun"
15674 #~ msgid ""
15675 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15676 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15677 #~ msgstr ""
15678 #~ "Primedba, ukoliko ste tvorac, \n"
15679 #~ "ova opcija će napokon ukloniti ovaj Qun."
15681 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15682 #~ msgstr "Izvini, ali nisi moj tip"
15684 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15685 #~ msgstr "Uspešno su izmenjeni članovi za Qun"
15687 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15688 #~ msgstr "Uspešno su izmenjeni podaci za Qun"
15690 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15691 #~ msgstr "Uspeno ste napravili Qun"
15693 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15694 #~ msgstr "Želite li da sada postavite iscrpne podatke?"
15696 #~ msgid "Setup"
15697 #~ msgstr "Podesi"
15699 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15700 #~ msgstr "%u je zahtevao da se priključi na Qun %u za %s"
15702 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15703 #~ msgstr "%u zahteva da se priključi na Qun %u"
15705 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15706 #~ msgstr "Ne mogu da se priključim na Qun %u, čiji je administrator %u"
15708 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15709 #~ msgstr "<b>Priključenje na Qun %u je odobrio %u za %s</b>"
15711 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15712 #~ msgstr "<b>Uklonjen drugar %u.</b>"
15714 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15715 #~ msgstr "<b>Novi drugar %u se priključio.</b>"
15717 #~ msgid "Unknown-%d"
15718 #~ msgstr "Nepoznat-%d"
15720 #~ msgid "Level"
15721 #~ msgstr "Nivo"
15723 #~ msgid " VIP"
15724 #~ msgstr " VIP"
15726 #~ msgid " TCP"
15727 #~ msgstr " TCP"
15729 #~ msgid " FromMobile"
15730 #~ msgstr " Sa mobilnog"
15732 #~ msgid " BindMobile"
15733 #~ msgstr " Mobilni telefon"
15735 #~ msgid " Video"
15736 #~ msgstr " Video"
15738 #~ msgid " Zone"
15739 #~ msgstr " Zona"
15741 #~ msgid "Flag"
15742 #~ msgstr "Zastavica"
15744 #~ msgid "Ver"
15745 #~ msgstr "Izdanje"
15747 #~ msgid "Invalid name"
15748 #~ msgstr "Neispravno ime"
15750 #~ msgid "Select icon..."
15751 #~ msgstr "Izaberi ikonicu..."
15753 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15754 #~ msgstr "<b>Vreme prijave</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15756 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15757 #~ msgstr "<b>Ukupno povezanih drugova</b>: %d<br>\n"
15759 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15760 #~ msgstr "<b>Poslednje osvežavanje</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15762 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15763 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15765 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15766 #~ msgstr "<b>Oznaka klijenta</b>: %s<br>\n"
15768 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15769 #~ msgstr "<b>Režim povezivanja</b>: %s<br>\n"
15771 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15772 #~ msgstr "<b>Moja IP adresa</b>: %s:%d<br>\n"
15774 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15775 #~ msgstr "<b>Poslato</b>: %lu<br>\n"
15777 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15778 #~ msgstr "<b>Ponovo poslato</b>: %lu<br>\n"
15780 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15781 #~ msgstr "<b>Zagubljeno</b>: %lu<br>\n"
15783 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15784 #~ msgstr "<b>Primljeno</b>: %lu<br>\n"
15786 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15787 #~ msgstr "<b>Duplo primljeno</b>: %lu<br>\n"
15789 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15790 #~ msgstr "<b>Vreme</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15792 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15793 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15795 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15796 #~ msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n"
15798 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15799 #~ msgstr "<p><b>Doprineli programu</b>:<br>\n"
15801 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15802 #~ msgstr "<p><b>Autori zakrpa</b>:<br>\n"
15804 #, fuzzy
15805 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15806 #~ msgstr "<p><b>Originalni autor</b>:<br>\n"
15808 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15809 #~ msgstr "<p><i>I ostali ljudi u pozadini...</i><br>\n"
15811 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15812 #~ msgstr "<i>Slobodno nam se priključite!</i> :)"
15814 #~ msgid "About OpenQ %s"
15815 #~ msgstr "O OpenQ-u %s"
15817 #~ msgid "Change Password"
15818 #~ msgstr "Promena lozinke"
15820 #~ msgid "Account Information"
15821 #~ msgstr "Podaci o nalogu"
15823 #~ msgid "About OpenQ"
15824 #~ msgstr "O OpenQ"
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15828 #~ msgstr "Izmeni adresu"
15830 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15831 #~ msgstr "Dodatak za QQ protokol"
15833 #~ msgid "Auto"
15834 #~ msgstr "Automatski"
15836 #~ msgid "Select Server"
15837 #~ msgstr "Izaberi server"
15839 #~ msgid "QQ2005"
15840 #~ msgstr "QQ2005"
15842 #~ msgid "QQ2007"
15843 #~ msgstr "QQ2007"
15845 #~ msgid "QQ2008"
15846 #~ msgstr "QQ2008"
15848 #~ msgid "Connect by TCP"
15849 #~ msgstr "Poveži se pomoću TCP-a"
15851 #~ msgid "Show server notice"
15852 #~ msgstr "Prikaži objavu sa servera"
15854 #~ msgid "Show server news"
15855 #~ msgstr "Prikaži vesti sa servera"
15857 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15858 #~ msgstr "Prikači sobe za ćaskanje kada stignu poruke"
15860 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15861 #~ msgstr "Interval održavanja veze (u sekundama)"
15863 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15864 #~ msgstr "Interval ažuriranja (u sekundama)"
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15868 #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
15870 #~ msgid "Activation required"
15871 #~ msgstr "Potrebna je aktivacija"
15873 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15874 #~ msgstr "Nepoznat odgovor pri prijavi (0x%02X)"
15876 #~ msgid "Enter code"
15877 #~ msgstr "Unesite kod"
15879 #~ msgid "Enter the text from the image"
15880 #~ msgstr "Unesite tekst sa slčike"
15882 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15883 #~ msgstr "Nepoznat odgovor pri proveri lozinke (0x%02X)"
15885 #~ msgid ""
15886 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15887 #~ "%s"
15888 #~ msgstr ""
15889 #~ "Nepoznat odgovor pri projavi (0x%02X):\n"
15890 #~ "%s"
15892 #~ msgid "Socket error"
15893 #~ msgstr "Greška u utičnici"
15895 #~ msgid "Getting server"
15896 #~ msgstr "Dobavljam server"
15898 #~ msgid "Invalid server or port"
15899 #~ msgstr "Neispravan server ili port"
15901 #~ msgid "Connecting to server"
15902 #~ msgstr "Povezujem se na server"
15904 #~ msgid "QQ Error"
15905 #~ msgstr "QQ greška"
15907 #~ msgid ""
15908 #~ "Server News:\n"
15909 #~ "%s\n"
15910 #~ "%s\n"
15911 #~ "%s"
15912 #~ msgstr ""
15913 #~ "Novosti sa servera:\n"
15914 #~ "%s\n"
15915 #~ "%s\n"
15916 #~ "%s"
15918 #~ msgid "%s:%s"
15919 #~ msgstr "%s:%s"
15921 #~ msgid "From %s:"
15922 #~ msgstr "Od %s:"
15924 #~ msgid ""
15925 #~ "Server notice From %s: \n"
15926 #~ "%s"
15927 #~ msgstr ""
15928 #~ "Objava sa servera od %s: \n"
15929 #~ "%s"
15931 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15932 #~ msgstr "Nepoznat SERVER CMD"
15934 #~ msgid "QQ Qun Command"
15935 #~ msgstr "QQ Qun naredba"
15937 #, fuzzy
15938 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15939 #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor prilikom prijave"
15941 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15942 #~ msgstr "Nepoznat LOGIN CMD"
15944 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15945 #~ msgstr "Nepoznat CLIENT CMD"
15947 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15948 #~ msgstr "%d je odbio datoteku %s"
15950 #~ msgid "File Send"
15951 #~ msgstr "Datoteka poslata"
15953 #, fuzzy
15954 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15955 #~ msgstr "%d je prekinuo prenos datoteke %s"
15957 #, fuzzy
15958 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15959 #~ msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke."
15961 #, fuzzy
15962 #~ msgid "Transfer was closed."
15963 #~ msgstr "Propao prenos datoteke"
15965 #~ msgid "Set your friendly name."
15966 #~ msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."
15968 #, fuzzy
15969 #~ msgid "Error requesting %s"
15970 #~ msgstr "Greška u zahtevu tokena za prijavu"
15972 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15973 #~ msgstr "Zahteva SSL/TLS"
15975 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15976 #~ msgstr "Nametni stari (port 5223) SSL"
15978 #, fuzzy
15979 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15980 #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
15982 #~ msgid ""
15983 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15984 #~ "characters.]"
15985 #~ msgstr ""
15986 #~ "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]"
15988 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15989 #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima"
15991 #, fuzzy
15992 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15993 #~ msgstr "Lanac sertifikata dao za %s nije ispravan."
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15997 #~ msgstr "Uneti SecurID ključ je neispravan."
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid "Nick Name"
16001 #~ msgstr "Nadimak"
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16005 #~ msgstr "Postavi broj mobilnog telefona..."
16007 #~ msgid "Rate to host"
16008 #~ msgstr "Brzina prema serveru"
16010 #~ msgid "Rate to client"
16011 #~ msgstr "Brzina prema klijentu"
16013 #~ msgid "Unknown reason."
16014 #~ msgstr "Nepoznat razlog."
16016 #~ msgid "Artist"
16017 #~ msgstr "Izvođač"
16019 #~ msgid "Album"
16020 #~ msgstr "Album"
16022 #, fuzzy
16023 #~ msgid "Current Mood"
16024 #~ msgstr "Trenutno raspoloženje"
16026 #, fuzzy
16027 #~ msgid "New Mood"
16028 #~ msgstr "Raspoloženje korisnika"
16030 #, fuzzy
16031 #~ msgid "Change your Mood"
16032 #~ msgstr "Promena lozinke"
16034 #, fuzzy
16035 #~ msgid "How do you feel right now?"
16036 #~ msgstr "Trenutno nisam tu"
16038 #~ msgid "Pager server"
16039 #~ msgstr "Pejdžer server"
16041 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16042 #~ msgstr "Jahu pričaonica"
16044 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16045 #~ msgstr "Jahu port za razgovor"
16047 #~ msgid "Orientation"
16048 #~ msgstr "Orjentacija"
16050 #~ msgid "The orientation of the tray."
16051 #~ msgstr "Orjentacija u obaveštajnoj zoni panela"
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid "Error creating conference."
16055 #~ msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"
16057 #, fuzzy
16058 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16059 #~ msgstr "Ne mogu da vežem utičnicu na port"
16061 #, fuzzy
16062 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16063 #~ msgstr ""
16064 #~ "Ne mogu da napravim utičnicu:\n"
16065 #~ "%s"
16067 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16068 #~ msgstr "%s vas gurka!"
16070 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16071 #~ msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"
16073 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16074 #~ msgstr "Ovaj Hotmejl nalog ne mora biti aktivan."
16076 #~ msgid "Profile URL"
16077 #~ msgstr "Profil"
16079 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16080 #~ msgstr "Dodatak za MSN protokol"
16082 #~ msgid "%s is not a valid group."
16083 #~ msgstr "%s nije dozvoljena grupa."
16085 #~ msgid "Unknown error."
16086 #~ msgstr "Nepoznata greška."
16088 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16089 #~ msgstr "%s na %s (%s)"
16091 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16092 #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)"
16094 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16095 #~ msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)"
16097 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16098 #~ msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)"
16100 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16101 #~ msgstr "%s se ne može dodati pošto vam je spisak drugara popunjen."
16103 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16104 #~ msgstr "%s nije ispravan nalog pasoša."
16106 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16107 #~ msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne."
16109 #~ msgid "Unable to rename group"
16110 #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu"
16112 #~ msgid "Unable to delete group"
16113 #~ msgstr "Ne mogu da uklonim grupu"
16115 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16116 #~ msgstr "%s vas je dodao u svoj spisak drugara."
16118 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16119 #~ msgstr "%s vas je uklonio sa njegove ili njene liste drugara."
16121 #, fuzzy
16122 #~ msgid ""
16123 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16124 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16125 #~ msgstr ""
16126 #~ "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
16127 #~ "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."
16129 #~ msgid ""
16130 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16131 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16132 #~ msgstr ""
16133 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pitanja i odgovori:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
16134 #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16136 #~ msgid ""
16137 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16138 #~ msgstr ""
16139 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"
16141 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16142 #~ msgstr ""
16143 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16145 #~ msgid "Debugging Information"
16146 #~ msgstr "Podaci za ispravke greški"
16148 #~ msgid ""
16149 #~ "Unrecognized file type\n"
16150 #~ "\n"
16151 #~ "Defaulting to PNG."
16152 #~ msgstr ""
16153 #~ "Neprepoznata vrsta datoteke\n"
16154 #~ "\n"
16155 #~ "Podrazumevam PNG."
16157 #~ msgid ""
16158 #~ "Error saving image\n"
16159 #~ "\n"
16160 #~ "%s"
16161 #~ msgstr ""
16162 #~ "Greška pri snimanju slike\n"
16163 #~ "\n"
16164 #~ "%s"
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid "(Default)"
16168 #~ msgstr "(podrazumevano)"
16170 #~ msgid "Install Theme"
16171 #~ msgstr "Dodaj temu"
16173 #~ msgid "Icon"
16174 #~ msgstr "Ikonica"
16176 #~ msgid "Use document font from _theme"
16177 #~ msgstr "Koristi font _dokumenta iz teme"
16179 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16180 #~ msgstr "Posrednički server &amp; Veb preglednik"
16182 #~ msgid "Auto-away"
16183 #~ msgstr "Automatsko odustvo"
16185 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16186 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
16188 #~ msgid ""
16189 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16190 #~ msgstr ""
16191 #~ "Neuspelo učitavanje slike „%s“ iz nepoznatog razloga, verovatno je "
16192 #~ "oštećena datoteka"
16194 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16195 #~ msgstr "Umetni <iq/> odeljak"
16197 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16198 #~ msgstr "Umetni <presence/> odeljak."
16200 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16201 #~ msgstr "Umetni <message/> odeljak."
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16205 #~ msgstr ""
16206 #~ "Sertifikat koji se predstavlja kao administratorski je napoznat Pidžinu."
16208 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16209 #~ msgstr "Šaljite brze poruke preko više protokola"
16211 #~ msgid "_Start port:"
16212 #~ msgstr "Po_četni port:"
16214 #~ msgid "_End port:"
16215 #~ msgstr "Po_slednji port:"
16217 #~ msgid "_User:"
16218 #~ msgstr "_Korisnik:"
16220 #, fuzzy
16221 #~ msgid "Calling ... "
16222 #~ msgstr "Računam..."
16224 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16225 #~ msgstr "Neispravan lanac sertifikata"
16227 #~ msgid ""
16228 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16229 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16230 #~ "signature."
16231 #~ msgstr ""
16232 #~ "Lanac sertifikata dat od %s nama ispravan digitalni potpis od strane "
16233 #~ "nadležnih za sertifikat od kojih sertifikat tvrdi da ima potpis."
16235 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16236 #~ msgstr "Neispravan potpis nadležnih za sertifikat"
16238 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16239 #~ msgstr "Postavke skrivanja poruka"
16241 #~ msgid "Minimum Room Size"
16242 #~ msgstr "Najmanja soba"
16244 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16245 #~ msgstr "Vreme neaktivnosti korisnika (u minutima)"
16247 #, fuzzy
16248 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16249 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
16251 #, fuzzy
16252 #~ msgid "Failed to open the file"
16253 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s"
16255 #, fuzzy
16256 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16257 #~ msgstr "Ne mogu da učitam SILC par ključeva"
16259 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16260 #~ msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu."
16262 #~ msgid ""
16263 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16264 #~ msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."
16266 #~ msgid "Invitation Rejected"
16267 #~ msgstr "Poziv odbijen"
16269 #, fuzzy
16270 #~ msgid "_Proxy"
16271 #~ msgstr "Proksi"
16273 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16274 #~ msgstr "euskera(baskijski)"
16276 #~ msgid ""
16277 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16278 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16279 #~ msgstr ""
16280 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Pomoć preko e-pošte:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16281 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16283 #~ msgid "_Resume"
16284 #~ msgstr "_Nastavi"
16286 #, fuzzy
16287 #~ msgid ""
16288 #~ "%s %s\n"
16289 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16290 #~ "\n"
16291 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16292 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16293 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16294 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16295 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16296 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16297 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16298 #~ "NAME\n"
16299 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16300 #~ "                      Without this only the first account will be "
16301 #~ "enabled).\n"
16302 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16303 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16304 #~ msgstr ""
16305 #~ "%s %s\n"
16306 #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
16307 #~ "\n"
16308 #~ "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
16309 #~ "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
16310 #~ "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
16311 #~ "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
16312 #~ "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
16313 #~ "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
16314 #~ "naznačava\n"
16315 #~ "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
16316 #~ "  --display=EKRAN     prikazuje se na zadati X-ov ekran\n"
16317 #~ "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
16319 #, fuzzy
16320 #~ msgid ""
16321 #~ "%s %s\n"
16322 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16323 #~ "\n"
16324 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16325 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16326 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16327 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16328 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16329 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16330 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16331 #~ "NAME\n"
16332 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16333 #~ "                      Without this only the first account will be "
16334 #~ "enabled).\n"
16335 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16336 #~ msgstr ""
16337 #~ "%s %s\n"
16338 #~ "Korišćenje: %s [MOGUĆNOST]...\n"
16339 #~ "\n"
16340 #~ "  -c, --config=DIR    koristi navedeni DIR za datoteke sa postavkama\n"
16341 #~ "  -d, --debug         ispisuje poruke grešaka na standardni izlaz\n"
16342 #~ "  -h, --help          prikazuje ovu pomoć i izlazi iz programa\n"
16343 #~ "  -m, --multiple      omogućava više pokrenutih programa u isto vreme\n"
16344 #~ "  -n, --nologin       isključuje automatsku prijavu\n"
16345 #~ "  -l, --login[=IME]   uključuje željene naloge (neobavezni argument IME "
16346 #~ "naznačava\n"
16347 #~ "                      nalog(e), razdvojene zarezima)\n"
16348 #~ "  -v, --version       ispisuje trenutno izdanje i izlazi iz programa\n"
16350 #~ msgid "Cannot open socket"
16351 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim utičnicu"
16353 #~ msgid "Could not listen on socket"
16354 #~ msgstr "Ne mogu da slušam utičnicu"
16356 #~ msgid "Unable to read socket"
16357 #~ msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu"
16359 #~ msgid "Connection failed."
16360 #~ msgstr "Povezivanje propalo."
16362 #~ msgid "Server has disconnected"
16363 #~ msgstr "Server se isključio"
16365 #~ msgid "Couldn't create socket"
16366 #~ msgstr "Ne mogu da načinim utičnicu"
16368 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16369 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"
16371 #~ msgid "Read error"
16372 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
16374 #~ msgid ""
16375 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16376 #~ "%s"
16377 #~ msgstr ""
16378 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa serverom:\n"
16379 #~ "%s"
16381 #~ msgid "Write error"
16382 #~ msgstr "Greška pri pisanju"
16384 #~ msgid "Last Activity"
16385 #~ msgstr "Poslednja aktivnost"
16387 #~ msgid "Service Discovery Info"
16388 #~ msgstr "Podaci otkrivanja servisa"
16390 #~ msgid "Service Discovery Items"
16391 #~ msgstr "Stavke otkrivanja servisa"
16393 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16394 #~ msgstr "Prošireno adresiranje odeljka"
16396 #~ msgid "Multi-User Chat"
16397 #~ msgstr "Višekorisničko ćaskanje"
16399 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16400 #~ msgstr "Podaci o proširenom ćaskanju sa više korisnika"
16402 #~ msgid "PubSub Service"
16403 #~ msgstr "PubSub servis"
16405 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16406 #~ msgstr "SOCKS5 protoci"
16408 #~ msgid "XHTML-IM"
16409 #~ msgstr "HHTML — brze poruke"
16411 #~ msgid "User Avatar"
16412 #~ msgstr "Korisnikova sličica"
16414 #~ msgid "Chat State Notifications"
16415 #~ msgstr "Obaveštenja o stanju ćaskanja"
16417 #~ msgid "Software Version"
16418 #~ msgstr "Verzija programa"
16420 #~ msgid "Stream Initiation"
16421 #~ msgstr "Pokretanje protoka"
16423 #~ msgid "User Activity"
16424 #~ msgstr "Aktivnost korisnika"
16426 #~ msgid "Entity Capabilities"
16427 #~ msgstr "Sposobnosti"
16429 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16430 #~ msgstr "Pregovori o šifrovanoj sesiji"
16432 #~ msgid "User Tune"
16433 #~ msgstr "Korisnikova melodija"
16435 #~ msgid "Reachability Address"
16436 #~ msgstr "Adresa za kontakt"
16438 #~ msgid "Jingle"
16439 #~ msgstr "Džingl"
16441 #~ msgid "Jingle Audio"
16442 #~ msgstr "Džingl zvuk"
16444 #~ msgid "User Nickname"
16445 #~ msgstr "Nadimak"
16447 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16448 #~ msgstr "Džingl ICE UDP"
16450 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16451 #~ msgstr "Džingl ICE TCP"
16453 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16454 #~ msgstr "Izvorni džingl UDP"
16456 #~ msgid "Jingle Video"
16457 #~ msgstr "Džingl video"
16459 #~ msgid "Jingle DTMF"
16460 #~ msgstr "Džingl DTMF"
16462 #~ msgid "Message Receipts"
16463 #~ msgstr "Prijem poruka"
16465 #~ msgid "Public Key Publishing"
16466 #~ msgstr "Izdavanje javnog ključa"
16468 #~ msgid "User Chatting"
16469 #~ msgstr "Korisnik ćaska"
16471 #~ msgid "User Browsing"
16472 #~ msgstr "Korisnik razgleda"
16474 #~ msgid "User Viewing"
16475 #~ msgstr "Korisnik gleda"
16477 #~ msgid "Stanza Encryption"
16478 #~ msgstr "Šifrovanje odeljka"
16480 #~ msgid "Entity Time"
16481 #~ msgstr "Vreme važnosti"
16483 #~ msgid "Delayed Delivery"
16484 #~ msgstr "Odložena dostava"
16486 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16487 #~ msgstr "Saradnički podaci objekata"
16489 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16490 #~ msgstr "Skladištenje i deljenje datoteka"
16492 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16493 #~ msgstr "Pojednostavljeni pregovori i šifrovanoj sesiji"
16495 #~ msgid "Hop Check"
16496 #~ msgstr "Provera skoka"
16498 #~ msgid "Read Error"
16499 #~ msgstr "Greška pri čitanju"
16501 #~ msgid "Failed to connect to server."
16502 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server."
16504 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16505 #~ msgstr "Bafer za čitanje je pun (2)"
16507 # Mozda "razume poruku"
16508 #~ msgid "Unparseable message"
16509 #~ msgstr "Poruka se ne može proslediti"
16511 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16512 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom: %s (%d)"
16514 #~ msgid "Login failed (%s)."
16515 #~ msgstr "Prijava nije uspela (%s)."
16517 #~ msgid ""
16518 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16519 #~ msgstr ""
16520 #~ "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog "
16521 #~ "drugog mesta."
16523 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16524 #~ msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je."
16526 #~ msgid "Incorrect password."
16527 #~ msgstr "Neispravna lozinka."
16529 #~ msgid ""
16530 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16531 #~ "%s"
16532 #~ msgstr ""
16533 #~ "Ne mogu da se povežem na BOS server:\n"
16534 #~ "%s"
16536 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16537 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16538 #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune."
16540 #~ msgid "Could Not Connect"
16541 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem"
16543 #~ msgid "Invalid username."
16544 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
16546 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16547 #~ msgstr "Ne mogu da dešifrujem odgovor sa servera"
16549 #~ msgid "Connection lost"
16550 #~ msgstr "Veza prekinuta"
16552 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16553 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem domaćina"
16555 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16556 #~ msgstr "Veza prekinuta (pišem)"
16558 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16559 #~ msgstr "Greška pri čitanju iz utičnice: %s"
16561 #~ msgid "Unable to connect to host"
16562 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na domaćina"
16564 #~ msgid "Could not write"
16565 #~ msgstr "Ne mogu da upišem"
16567 #~ msgid "Could not create listen socket"
16568 #~ msgstr " e mogu da načinim utičnicu za slušanje"
16570 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16571 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
16573 #, fuzzy
16574 #~ msgid "Incorrect Password"
16575 #~ msgstr "Neispravna lozinka"
16577 #~ msgid ""
16578 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16579 #~ "%s"
16580 #~ msgstr ""
16581 #~ "Ne mogu da uspostavim vezu sa %s:\n"
16582 #~ "%s"
16584 #~ msgid "Yahoo Japan"
16585 #~ msgstr "Jahu Japan"
16587 #~ msgid "Japan Pager server"
16588 #~ msgstr "Japanov pejdžer server"
16590 #~ msgid "Japan file transfer server"
16591 #~ msgstr "Japanov server za prenos datoteka"
16593 #~ msgid ""
16594 #~ "Lost connection with server\n"
16595 #~ "%s"
16596 #~ msgstr ""
16597 #~ "Veza sa serverom je prekinuta\n"
16598 #~ "%s"
16600 #~ msgid "Could not resolve host name"
16601 #~ msgstr "Ne mogu da dobijem ime domaćina"
16603 #, fuzzy
16604 #~ msgid ""
16605 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16606 #~ "was found."
16607 #~ msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije nađena podrška za TLS/SSL."
16609 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16610 #~ msgstr "Skrivanje prozora za razgovor"
16612 #~ msgid "More Data needed"
16613 #~ msgstr "Potrebno je više podataka"
16615 #~ msgid "Activate which ID?"
16616 #~ msgstr "Koji ID da aktiviram?"
16618 #~ msgid "Cursor Color"
16619 #~ msgstr "Boja kursora"
16621 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16622 #~ msgstr "Sekundarna boja kursora"
16624 #~ msgid "Interface colors"
16625 #~ msgstr "Boja sučelja"
16627 #~ msgid "Widget Sizes"
16628 #~ msgstr "Veličina elementa"
16630 #~ msgid ""
16631 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16632 #~ "along with an optional invite message."
16633 #~ msgstr ""
16634 #~ "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete,\n"
16635 #~ "a po želji pošaljite i poruku uz pozivnicu."
16637 #~ msgid "Looking up %s"
16638 #~ msgstr "Tražim %s"
16640 #~ msgid "Connect to %s failed"
16641 #~ msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"
16643 #~ msgid "Signon: %s"
16644 #~ msgstr "Prijava: %s"
16646 #~ msgid "Unable to write file %s."
16647 #~ msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."
16649 #~ msgid "Unable to read file %s."
16650 #~ msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."
16652 # greska: plural
16653 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16654 #~ msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."
16656 #~ msgid "%s not currently logged in."
16657 #~ msgstr "%s nije trenutno prijavljen."
16659 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16660 #~ msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."
16662 #~ msgid ""
16663 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16664 #~ msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."
16666 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16667 #~ msgstr "Nije moguće ćaskanje u %s."
16669 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16670 #~ msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."
16672 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16673 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."
16675 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16676 #~ msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."
16678 #~ msgid "Failure."
16679 #~ msgstr "Neuspeh."
16681 #~ msgid "Too many matches."
16682 #~ msgstr "Previše poklapanja."
16684 #~ msgid "Need more qualifiers."
16685 #~ msgstr "Potrebno više obeležja."
16687 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16688 #~ msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."
16690 #~ msgid "Email lookup restricted."
16691 #~ msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."
16693 #~ msgid "Keyword ignored."
16694 #~ msgstr "Ključne reči zanemarene."
16696 #~ msgid "No keywords."
16697 #~ msgstr "Nema ključnih reči."
16699 #~ msgid "User has no directory information."
16700 #~ msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."
16702 #~ msgid "Country not supported."
16703 #~ msgstr "Država nije podržana."
16705 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16706 #~ msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."
16708 #~ msgid "Incorrect username or password."
16709 #~ msgstr "Nije ispravno korisničko ime ili lozinka."
16711 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16712 #~ msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."
16714 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16715 #~ msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."
16717 #~ msgid ""
16718 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16719 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16720 #~ "even longer."
16721 #~ msgstr ""
16722 #~ "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
16723 #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i "
16724 #~ "duže."
16726 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16727 #~ msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"
16729 #~ msgid "Invalid Groupname"
16730 #~ msgstr "Neispravan naziv grupe"
16732 #~ msgid "Connection Closed"
16733 #~ msgstr "Veza prekinuta"
16735 #~ msgid "Waiting for reply..."
16736 #~ msgstr "Čekam za odgovor..."
16738 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16739 #~ msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."
16741 #~ msgid "Password Change Successful"
16742 #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"
16744 #~ msgid "Get Dir Info"
16745 #~ msgstr "Pribavi podatke iz imenika"
16747 #~ msgid "Set Dir Info"
16748 #~ msgstr "Postavi podatke u imenik"
16750 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16751 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"
16753 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16754 #~ msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."
16756 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16757 #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."
16759 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16760 #~ msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."
16762 #~ msgid "Save As..."
16763 #~ msgstr "Sačuvaj kao..."
16765 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16766 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16767 #~ msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
16768 #~ msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
16769 #~ msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"
16770 #~ msgstr[3] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
16772 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16773 #~ msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"
16775 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16776 #~ msgstr "Dodatak za TOC protokol"
16778 #~ msgid "%s Options"
16779 #~ msgstr "%s opcije"
16781 #~ msgid "Proxy Options"
16782 #~ msgstr "Postavke proksija"
16784 #~ msgid "By log size"
16785 #~ msgstr "Po veličini dnevnika"
16787 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16788 #~ msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"
16790 #~ msgid "Smiley _Image"
16791 #~ msgstr "_Ikonica za smešak"
16793 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16794 #~ msgstr "Pre_čica za smešak"
16796 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16797 #~ msgstr "Ne mogu da pribavim MSN adresar"
16799 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16800 #~ msgstr "_Zasijaj prozor kada primim nove poruke ćaskanja"
16802 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16803 #~ msgid ""
16804 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16805 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16806 #~ msgstr ""
16807 #~ "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo "
16808 #~ "ne ispravi. Pogledajte %s za dopune."
16810 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16811 #~ msgid_plural ""
16812 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16813 #~ msgstr[0] ""
16814 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16815 #~ msgstr[1] ""
16816 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16817 #~ msgstr[2] ""
16818 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekundi)"
16819 #~ msgstr[3] ""
16820 #~ "Veza sa serverom je prekinuta (nisu primljeni podaci u toku %d sekunde)"
16822 #~ msgid "%d needs Q&A"
16823 #~ msgstr "%d treba Q&A"
16825 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16826 #~ msgstr "Dodaj Q&A drugaru"
16828 #~ msgid "Keep alive error"
16829 #~ msgstr "Greška održavanja u životu"
16831 #~ msgid ""
16832 #~ "Lost connection with server:\n"
16833 #~ "%d, %s"
16834 #~ msgstr ""
16835 #~ "Veza sa serverom je prekinuta:\n"
16836 #~ "%d, %s"
16838 #~ msgid "Failed to send IM."
16839 #~ msgstr "Neuspešno slanje brze poruke"
16841 #~ msgid "Error password"
16842 #~ msgstr "Pogrešna lozinka"
16844 #~ msgid "invalid user name"
16845 #~ msgstr "neispravno korisničko ime"
16847 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16848 #~ msgstr "Ne mogu da povežem na sve servere"
16850 #~ msgid "Logined"
16851 #~ msgstr "Prijavljen"
16853 #~ msgid ""
16854 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16855 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16856 #~ msgstr ""
16857 #~ "Koristite izdanje %s verziju %s.  Tekuće izdanje je %s.  Možete ga "
16858 #~ "preuzeti sa <a href=„%s“>%s</a><hr>"
16860 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16861 #~ msgstr "<b>Dnevnik promena:</b><br>%s"
16863 #~ msgid "A group with the name already exists."
16864 #~ msgstr "Grupa sa tim imenom već postoji."
16866 #~ msgid "Primary Information"
16867 #~ msgstr "Osnovni podaci"
16869 #~ msgid "Blood Type"
16870 #~ msgstr "Krvna grupa"
16872 #~ msgid ""
16873 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16874 #~ "from %s."
16875 #~ msgstr ""
16876 #~ "Izbor proizvoljnih sličica trenutno nije podržan. Izaberite neku sliku sa "
16877 #~ "%s."
16879 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16880 #~ msgstr "Loša QQ sličica"
16882 #~ msgid "You rejected %d's request"
16883 #~ msgstr "Odbili ste zahtev od %d"
16885 #~ msgid "Reject request"
16886 #~ msgstr "Odbij zahtev"
16888 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16889 #~ msgstr "Svi drugari sa zahtevom za dodavanje su odbijeni"
16891 #~ msgid "Group Description"
16892 #~ msgstr "Opis grupe"
16894 #~ msgid "Auth"
16895 #~ msgstr "Ovlasti"
16897 #~ msgid "Approve"
16898 #~ msgstr "Odobri"
16900 #~ msgid "I am a member"
16901 #~ msgstr "Ja sam član"
16903 #~ msgid "I am the admin"
16904 #~ msgstr "Ja sam administrator"
16906 #~ msgid "Unknown status"
16907 #~ msgstr "Nepoznato stanje"
16909 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16910 #~ msgstr "Uneli ste identifikacioni broj grupe van dozvoljenog opsega"
16912 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16913 #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite napustiti ovaj Qun?"
16915 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16916 #~ msgstr "Da li želite da odobrite zahtev?"
16918 #~ msgid "System Message"
16919 #~ msgstr "Sistemska poruka"
16921 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16922 #~ msgstr "<b>IP sa zadnje prijave</b>: %s<br>\n"
16924 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16925 #~ msgstr "<b>Vreme poslednje prijave</b>: %s\n"
16927 #~ msgid "Set My Information"
16928 #~ msgstr "Unesi moje podatke"
16930 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16931 #~ msgstr "%s želi da Vas doda [%s] u listu drugova"
16933 #~ msgid "developer"
16934 #~ msgstr "programer"
16936 #~ msgid "XMPP developer"
16937 #~ msgstr "Džaber programer"
16939 #~ msgid "Artists"
16940 #~ msgstr "Umetnici"
16942 #~ msgid "Screen name:"
16943 #~ msgstr "Korisničko ime:"
16945 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16946 #~ msgstr "Zaseda samo kada nisam dostupan"
16948 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16949 #~ msgstr "Neko pominje Vaše ime u ćaskanju"
16951 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16952 #~ msgstr "Kraj datoteke pri čitaču procesa rešavanja"
16954 #~ msgid "Error setting socket options"
16955 #~ msgstr "Greška pri podešavanju utičnice"
16957 #~ msgid "Couldn't open file"
16958 #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
16960 #~ msgid ""
16961 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16962 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16963 #~ msgstr ""
16964 #~ "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da "
16965 #~ "nastavim sa prijavom?"
16967 #~ msgid "Error initializing session"
16968 #~ msgstr "Greška pri pokretanju sesije"
16970 #~ msgid "Invalid screen name"
16971 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime"
16973 #~ msgid ""
16974 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16975 #~ "supported by MySpace."
16976 #~ msgstr ""
16977 #~ "Lozinke preko %d karaktera (vaša je %d) nisu podržane u Mom svemiru."
16979 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16980 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server."
16982 #~ msgid "Too evil (sender)"
16983 #~ msgstr "Previše zao (pošiljalac)"
16985 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16986 #~ msgstr "Previše zao (primalac)"
16988 #~ msgid "Screen name sent"
16989 #~ msgstr "Nadimak poslat"
16991 #~ msgid "Invalid screen name."
16992 #~ msgstr "Neispravno korisničko ime."
16994 #~ msgid "Available Message"
16995 #~ msgstr "Dostupna poruka"
16997 #~ msgid "Screen name"
16998 #~ msgstr "Korisničko ime:"
17000 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17001 #~ msgstr "Navedeno je neispravno ime ćaskanja."
17003 #~ msgid "Away Message"
17004 #~ msgstr "Poruke za odsustvo"
17006 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17007 #~ msgstr " <i>(primam)</i>"
17009 #~ msgid "Use recent buddies group"
17010 #~ msgstr "Koristi prethodnu grupu"
17012 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17013 #~ msgstr "Pokaži koliko ste neaktivni"
17015 #~ msgid "Your information has been updated"
17016 #~ msgstr "Vaši podaci su ažurirani"
17018 #~ msgid "Input your reason:"
17019 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
17021 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17022 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili drugara"
17024 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17025 #~ msgstr "Uspešno ste uklonili samog sebe iz liste drugova Vašeg prijatelja"
17027 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17028 #~ msgstr "Dodali ste %d u listu drugova"
17030 #~ msgid "Invalid QQid"
17031 #~ msgstr "Neispravan QQ broj"
17033 #~ msgid "Please enter external group ID"
17034 #~ msgstr "Unesite identifikaciju spoljne grupe"
17036 #~ msgid "I am applying to join"
17037 #~ msgstr "Molim da se pridružim"
17039 #~ msgid "You have successfully left the group"
17040 #~ msgstr "Uspešno ste napustili grupu"
17042 #~ msgid "QQ Group Auth"
17043 #~ msgstr "Prijava QQ grupe"
17045 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17046 #~ msgstr "Vaš zahtev za prijavu je prihvaćen od strane QQ servera"
17048 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17049 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
17051 #~ msgid "Group Operation Error"
17052 #~ msgstr "Greška pri radu sa grupom"
17054 #~ msgid "Enter your reason:"
17055 #~ msgstr "Unesite Vaš razlog:"
17057 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
17058 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun članstvo"
17060 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
17061 #~ msgstr "Uspešno ste izmenili Qun podatke"
17063 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17064 #~ msgstr "Ne mogu da se povežem, proveri dnevnik grešaka"
17066 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17067 #~ msgid "TCP Address"
17068 #~ msgstr "TCP adresa"
17070 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
17071 #~ msgid "UDP Address"
17072 #~ msgstr "UDP adresa"
17074 #~ msgid "Show Login Information"
17075 #~ msgstr "Prikaži podatke o prijavi"
17077 #~ msgid "Login failed, no reply"
17078 #~ msgstr "Prijava nije uspela, nema odgovora"
17080 #~ msgid "User %s rejected your request"
17081 #~ msgstr "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev"
17083 #~ msgid "User %s approved your request"
17084 #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev"
17086 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17087 #~ msgstr "Ne mogu da nađem/pristupim ~/.silc direktorijumu"
17089 #~ msgid "Screen _name:"
17090 #~ msgstr "Korisničko _ime:"
17092 #~ msgid "_Merge"
17093 #~ msgstr "_Spoji"
17095 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17096 #~ msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"
17098 #~ msgid "Add a C_hat"
17099 #~ msgstr "Dodaj _razgovor"
17101 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17102 #~ msgstr "/Nalozi/Dodaj\\/Uredi"
17104 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17105 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s odjavljen: %s</span>"
17107 #~ msgid ""
17108 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17109 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17110 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17111 #~ "possible.\n"
17112 #~ msgstr ""
17113 #~ "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji "
17114 #~ "možete uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati "
17115 #~ "umesto imena, kad god je to moguće.\n"
17117 #~ msgid "_Screen name:"
17118 #~ msgstr "_Korisničko ime:"
17120 #~ msgid ""
17121 #~ "%s\n"
17122 #~ "\n"
17123 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17124 #~ "and re-enable the account."
17125 #~ msgstr ""
17126 #~ "%s\n"
17127 #~ "\n"
17128 #~ "%s neće pokušati da ponovo poveže nalog dok ne ispravite grešku i ponovo "
17129 #~ "ne omogućite nalog."
17131 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17132 #~ msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"
17134 #~ msgid "_Send To"
17135 #~ msgstr "Pošalji _za"
17137 #~ msgid ""
17138 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17139 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17140 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17141 #~ msgstr ""
17142 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
17143 #~ "<span weight=\"bold\">Veb adresa:</span>\t\t%s\n"
17144 #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t\t%s"
17146 #~ msgid "Display Statistics"
17147 #~ msgstr "Prikaži statistike"
17149 #~ msgid ""
17150 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17151 #~ "information about buddies in a users contact list."
17152 #~ msgstr ""
17153 #~ "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta se koristi za "
17154 #~ "prikazstatističkih podataka o drugovima u listi."