1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: Pidgin Urdu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:00+0530\n"
11 "Last-Translator: RKVS Raman <raman@cdacbangalore.in>\n"
12 "Language-Team: C-DAC,Gist,Urdu Team / BharateeyaOO.o <info.gist@cdac.in / "
13 "bharateeyaoo@ncb.ernet.in>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Translate Toolkit 0.10\n"
20 "X-Poedit-Language: Urdu\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf.8\n"
22 "X-Poedit-Country: INDIA\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
40 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
41 " -h, --help display this help and exit\n"
42 " -n, --nologin don't automatically login\n"
43 " -v, --version display the current version and exit\n"
46 "Usage: %s [OPTION]...\n"
48 " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
49 " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
50 " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
51 " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
52 " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n"
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "اكاؤنٹ ملایا نہیں گیا تھا"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "ایك اكاؤنٹ كا اسكرین نام خالی ہونا چاہیے۔"
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "نئی میل اطلاعات"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
107 msgstr "_ صارف کا نام:"
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے قابل/ ناقابل اكاؤنٹس كرسكتے ہیں ۔"
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "آپ كو بڈی كے لیے ایك اسكرین نام مہیا كرنا چاہیے۔"
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "آپ كو گروپ مہیا كرنا چاہیے۔"
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
210 msgid "The selected account is not online."
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
220 msgid "Alias (optional)"
224 msgid "Invite message (optional)"
237 msgid "Please enter buddy information."
238 msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
243 #. Extract their Name and put it in
254 msgstr "خود كار جوائن"
259 msgid "You can edit more information from the context menu later."
260 msgstr "آپ عبارتی مینو سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
262 msgid "Error adding group"
263 msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
265 msgid "You must give a name for the group to add."
266 msgstr "آپ كو ملانے كے لیے گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
271 msgid "Enter the name of the group"
272 msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
275 msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
277 msgid "Please Update the necessary fields."
278 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
283 msgid "Edit Settings"
284 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
289 msgid "Retrieving..."
293 msgstr "معلومات - لو"
295 msgid "Add Buddy Pounce"
296 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
302 msgstr "بلاک کیا گیا"
304 msgid "Show when offline"
308 msgid "Please enter the new name for %s"
309 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
317 msgid "Enter empty string to reset the name."
318 msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
322 "اس رابطہ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام بڈیس كو بھی نكالا جائے گا"
324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
326 "اس گروپ كو نكالتے ہوئے رابطہ میں موجود تمام گروپ كو بھی نكالا جائے گا"
329 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
330 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
332 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
333 msgid "Confirm Remove"
334 msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
344 msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
347 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
356 #. Never know what those translations might end up like...
369 msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
375 msgid "Block/Unblock"
386 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
389 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
397 msgid "New Instant Message"
398 msgstr "نیا مثالی پیام"
401 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
403 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
410 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
413 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
414 msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
421 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
424 "راہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جس کالاگ آپ دیکھنا پسند کرے گے۔"
426 #. Create the "Options" frame.
434 msgid "Block/Unblock..."
439 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
446 msgid "View All Logs"
457 msgid "Offline buddies"
458 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
468 msgid "Alphabetically"
469 msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
473 msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
487 msgid "Certificate Import"
488 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
490 msgid "Specify a hostname"
493 msgid "Type the host name this certificate is for."
498 "File %s could not be imported.\n"
499 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
502 msgid "Certificate Import Error"
505 msgid "X.509 certificate import failed"
509 msgid "Select a PEM certificate"
510 msgstr "فائل منتخب کرو"
514 "Export to file %s failed.\n"
515 "Check that you have write permission to the target path\n"
518 msgid "Certificate Export Error"
521 msgid "X.509 certificate export failed"
524 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
528 msgid "Certificate for %s"
529 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
535 "SHA1 fingerprint:\n"
539 msgid "SSL Host Certificate"
543 msgid "Really delete certificate for %s?"
546 msgid "Confirm certificate delete"
549 msgid "Certificate Manager"
553 msgstr "میزبان كا نام"
567 msgid "%s disconnected."
568 msgstr "%s نكال دیا گیا"
574 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
575 "and re-enable the account."
579 " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ خامی صحیح "
580 "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے ہیں ۔"
582 msgid "Re-enable Account"
583 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
585 msgid "No such command."
586 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
588 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
589 msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
591 msgid "Your command failed for an unknown reason."
592 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
594 msgid "That command only works in chats, not IMs."
595 msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
597 msgid "That command only works in IMs, not chats."
598 msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
600 msgid "That command doesn't work on this protocol."
601 msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
605 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
608 msgid "%s (%s -- %s)"
609 msgstr "%s (%s -- %s)"
619 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
622 msgid "You have left this chat."
623 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
626 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
627 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
630 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
631 msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
634 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
635 msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
646 msgid "Clear Scrollback"
647 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
649 msgid "Show Timestamps"
650 msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
653 msgid "Add Buddy Pounce..."
654 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
661 msgid "Enable Logging"
662 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
665 msgid "Enable Sounds"
666 msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:"
669 msgid "You are not connected."
670 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
672 msgid "<AUTO-REPLY> "
673 msgstr "<AUTO-REPLY> "
676 msgid "List of %d user:\n"
677 msgid_plural "List of %d users:\n"
678 msgstr[0] "صارفین كی فہرست: \n"
679 msgstr[1] "صارفین كی فہرست: \n"
682 msgid "Supported debug options are: plugins version"
683 msgstr "معاون ڈی بگ آپشنس ہیں: ورجن"
685 msgid "No such command (in this context)."
686 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
689 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
690 "The following commands are available in this context:\n"
692 "\"/مدد <کمانڈ >\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
693 "مندرجہ ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
697 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
702 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
706 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
709 "کہو &یہ؛پیام>؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
711 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
712 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
715 "debug <option>: Send various debug information to the current "
717 msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن>؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
719 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
720 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
722 msgid "help <command>: Help on a specific command."
723 msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ>؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
726 msgid "users: Show the list of users in the chat."
727 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
729 msgid "plugins: Show the plugins window."
730 msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
732 msgid "buddylist: Show the buddylist."
733 msgstr "بڈی فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
735 msgid "accounts: Show the accounts window."
736 msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
738 msgid "debugwin: Show the debug window."
739 msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
741 msgid "prefs: Show the preference window."
742 msgstr "ترجیحات : ترجیحات ونڈو دكھائیے"
744 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
745 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
748 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
749 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
750 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
751 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
752 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
755 msgid "Unable to open file."
756 msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
761 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
762 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
763 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
776 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
777 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
778 msgstr[0] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
779 msgstr[1] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
781 #. Create the window.
782 msgid "File Transfers"
783 msgstr " فائل منتقل کرتا ہے"
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
807 msgid "Close this window when all transfers finish"
808 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
811 msgid "Clear finished transfers"
812 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
818 msgid "Waiting for transfer to begin"
819 msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
822 msgstr " منسوخ کیا گیا"
843 msgid "The file was saved as %s."
855 msgid "Conversation in %s on %s"
856 msgstr "مکالمے میں %s"
859 msgid "Conversation with %s on %s"
860 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
866 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
867 "log\" preference is enabled."
869 "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
870 "\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
873 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
874 "preference is enabled."
876 "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
880 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
881 msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
883 msgid "No logs were found"
884 msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
886 msgid "Total log size:"
887 msgstr "کل لاگ سائز:"
889 #. Search box *********
890 msgid "Scroll/Search: "
894 msgid "Conversations in %s"
895 msgstr "مکالمے میں %s"
898 msgid "Conversations with %s"
899 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
902 msgid "All Conversations"
910 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
922 msgid "Call in progress."
925 msgid "The call has been terminated."
929 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
933 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
937 msgid "You have rejected the call."
938 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
940 msgid "call: Make an audio call."
946 msgid "You have mail!"
947 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
957 msgid "%s (%s) has %d new message."
958 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
962 # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
963 # msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
969 msgstr "کے لئے معلومات%s"
971 msgid "Buddy Information"
986 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
987 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
988 #. * notify_message. So tread carefully.
996 msgid "loading plugin failed"
999 msgid "unloading plugin failed"
1018 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1019 msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
1021 msgid "No configuration options for this plugin."
1022 msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
1025 msgid "Error loading plugin"
1026 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
1028 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1032 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1035 msgid "Select plugin to install"
1038 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1039 msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس لوڈ كرسكتے ہیں۔"
1041 msgid "Install Plugin..."
1044 msgid "Configure Plugin"
1045 msgstr "پلگ ان ہیئت"
1047 #. copy the preferences to tmp values...
1048 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1049 #. (that should have been "effect," right?)
1050 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1051 #. Create the window
1055 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1056 msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
1058 msgid "New Buddy Pounce"
1059 msgstr "نیا بڈی پانس"
1061 msgid "Edit Buddy Pounce"
1062 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
1075 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1076 msgid "Pounce When Buddy..."
1077 msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
1092 msgid "Returns from away"
1093 msgstr "Ret_urns from away"
1096 msgid "Becomes idle"
1097 msgstr "Becomes _idle"
1100 msgid "Is no longer idle"
1101 msgstr "Is no longer i_dle"
1104 msgid "Starts typing"
1105 msgstr "Starts _typing"
1108 msgid "Pauses while typing"
1109 msgstr "P_auses while typing"
1112 msgid "Stops typing"
1113 msgstr "Stops t_yping"
1116 msgid "Sends a message"
1117 msgstr "Sends a _message"
1119 #. Create the "Action" frame.
1124 msgid "Open an IM window"
1125 msgstr "IMونڈو کھولو"
1128 msgid "Pop up a notification"
1129 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
1132 msgid "Send a message"
1133 msgstr " پیام_ بھیجو"
1136 msgid "Execute a command"
1137 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
1140 msgid "Play a sound"
1144 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1145 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
1151 msgid "Cannot create pounce"
1152 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
1155 msgid "You do not have any accounts."
1156 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
1158 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1162 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1163 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
1165 msgid "Buddy Pounces"
1166 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
1169 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1170 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
1173 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1174 msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
1177 msgid "%s has signed on (%s)"
1178 msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
1181 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1182 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1185 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1186 msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1189 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1190 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
1193 msgid "%s has signed off (%s)"
1194 msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
1197 msgid "%s has become idle (%s)"
1198 msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
1201 msgid "%s has gone away. (%s)"
1202 msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
1205 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1206 msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
1208 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1209 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
1212 msgid "Based on keyboard use"
1213 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
1215 msgid "From last sent message"
1216 msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
1221 msgid "Show Idle Time"
1222 msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
1224 msgid "Show Offline Buddies"
1225 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1227 msgid "Notify buddies when you are typing"
1228 msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
1239 msgid "Log status change events"
1240 msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
1243 msgid "Report Idle time"
1244 msgstr "_ سست وقت کی رپورٹ "
1247 msgid "Change status when idle"
1248 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
1251 msgid "Minutes before changing status"
1252 msgstr "_اسٹیٹس تبدیل كرنےسےپہلے منٹس"
1255 msgid "Change status to"
1256 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
1258 msgid "Conversations"
1265 msgid "You must fill all the required fields."
1266 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
1269 msgid "The required fields are underlined."
1270 msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
1272 msgid "Not implemented yet."
1273 msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
1275 msgid "Save File..."
1276 msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
1278 msgid "Open File..."
1279 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
1282 msgid "Choose Location..."
1285 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1292 #. Create the window.
1296 msgid "Buddy logs in"
1297 msgstr "بڈی لاگس ان"
1299 msgid "Buddy logs out"
1300 msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
1302 msgid "Message received"
1303 msgstr "پیام موصول ہوا"
1305 msgid "Message received begins conversation"
1306 msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
1308 msgid "Message sent"
1309 msgstr "پیام بھیجا گیا"
1311 msgid "Person enters chat"
1312 msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
1314 msgid "Person leaves chat"
1315 msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
1317 msgid "You talk in chat"
1318 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
1320 msgid "Others talk in chat"
1321 msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
1324 msgid "Someone says your username in chat"
1325 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1328 msgid "Attention received"
1329 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
1331 msgid "GStreamer Failure"
1332 msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
1334 msgid "GStreamer failed to initialize."
1335 msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر كامیاب"
1342 msgid "Select Sound File ..."
1343 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
1346 msgid "Sound Preferences"
1357 msgid "Console Beep"
1365 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1367 msgid "Sound Method"
1380 "(%sفائل نام کے لئے)"
1383 msgid "Sound Options"
1387 msgid "Sounds when conversation has focus"
1388 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
1393 msgid "Only when available"
1394 msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
1396 msgid "Only when not available"
1397 msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
1400 msgid "Volume(0-100):"
1404 msgid "Sound Events"
1405 msgstr "آواز واقعات "
1410 # The names of IM clients are marked for translation at the request of
1411 # translators who wanted to transliterate them. Many translators
1412 # choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
1424 msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
1427 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1428 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
1430 msgid "Delete Status"
1431 msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
1433 msgid "Saved Statuses"
1434 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
1443 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1444 #. PurpleStatusPrimitive
1446 #. name - use default
1450 #. Attributes - each status can have a message.
1458 msgid "Invalid title"
1459 msgstr "نا درست عنوان"
1461 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1462 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
1464 msgid "Duplicate title"
1465 msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
1467 msgid "Please enter a different title for the status."
1468 msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
1471 msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
1480 msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
1482 msgid "Use different status for following accounts"
1483 msgstr "مندرجہ ذیل اكاؤنٹس كے لیے مختلف اسٹیٹس استعمال كیجیے۔"
1487 msgstr "محفوظ اور استعمال كیجیے"
1489 msgid "Certificates"
1496 msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
1498 msgid "Error loading the plugin."
1502 msgid "Couldn't find X display"
1503 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1506 msgid "Couldn't find window"
1507 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1509 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1512 msgid "GntClipboard"
1516 msgid "Clipboard plugin"
1517 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
1520 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1525 msgid "%s just signed on"
1526 msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
1529 msgid "%s just signed off"
1530 msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
1533 msgid "%s sent you a message"
1534 msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
1537 msgid "%s said your nick in %s"
1538 msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
1541 msgid "%s sent a message in %s"
1542 msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
1544 msgid "Buddy signs on/off"
1545 msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
1547 msgid "You receive an IM"
1548 msgstr "آپ نے ایك IM قبول كیا"
1550 msgid "Someone speaks in a chat"
1551 msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
1553 msgid "Someone says your name in a chat"
1554 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1556 msgid "Notify with a toaster when"
1557 msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
1562 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1563 msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
1569 msgid "Toaster plugin"
1570 msgstr "گائم متن كے لیے ٹوسٹڑ پلگ ان"
1573 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1574 msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1576 msgid "History Plugin Requires Logging"
1577 msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
1580 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1582 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1583 "the same conversation type(s)."
1585 "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے->ترجیحات->لاگینگ۔\n"
1587 "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
1593 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1594 msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
1597 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1598 "conversation into the current conversation."
1599 msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
1604 "Fetching TinyURL..."
1608 msgid "TinyURL for above: %s"
1611 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1614 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1617 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1624 msgid "TinyURL plugin"
1627 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1633 #. primitive, no, id, name
1638 msgid "Online Buddies"
1639 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1642 msgid "Offline Buddies"
1643 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1646 msgid "Online/Offline"
1647 msgstr "آن لائن جب تک"
1654 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1656 msgid "Nested Subgroup"
1659 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1663 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1664 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
1669 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1670 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1671 msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
1674 msgstr "Gntآخری لاگ"
1677 msgid "Lastlog plugin."
1678 msgstr "گائم متن كے لیے آخری لاگ پلگ ان كرو۔"
1683 msgid "Password is required to sign on."
1684 msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
1687 msgid "Enter password for %s (%s)"
1688 msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
1690 msgid "Enter Password"
1691 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
1693 msgid "Save password"
1694 msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
1697 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1698 msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
1700 msgid "Connection Error"
1701 msgstr "کنیکشن خامی"
1703 msgid "New passwords do not match."
1704 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
1706 msgid "Fill out all fields completely."
1707 msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
1709 msgid "Original password"
1710 msgstr "اصل خفیہ لفظ"
1712 msgid "New password"
1713 msgstr "نیا خفیہ لفظ"
1715 msgid "New password (again)"
1716 msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
1719 msgid "Change password for %s"
1720 msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
1722 msgid "Please enter your current password and your new password."
1723 msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
1726 msgid "Change user information for %s"
1727 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
1729 msgid "Set User Info"
1730 msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
1733 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1734 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1737 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1738 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1743 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1750 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1754 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1755 "currently trusted."
1759 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1764 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1765 "your computer's date and time are accurate."
1768 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1769 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1773 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1778 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1779 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
1781 msgid "The certificate has been revoked."
1785 msgid "An unknown certificate error occurred."
1786 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
1788 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1793 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1798 "Common name: %s %s\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s"
1802 #. TODO: Find what the handle ought to be
1803 msgid "Single-use Certificate Verification"
1808 msgid "Certificate Authorities"
1813 msgid "SSL Peers Cache"
1818 msgid "Accept certificate for %s?"
1821 # msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
1822 #. TODO: Find what the handle ought to be
1823 msgid "SSL Certificate Verification"
1826 msgid "_View Certificate..."
1830 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1833 #. TODO: Probably wrong.
1835 msgid "SSL Certificate Error"
1839 msgid "Unable to validate certificate"
1840 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
1844 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1845 "are not connecting to the service you believe you are."
1853 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1855 "Activation date: %s\n"
1856 "Expiration date: %s\n"
1859 #. TODO: Find what the handle ought to be
1861 msgid "Certificate Information"
1862 msgstr "سرور معلومات"
1864 #. show error to user
1865 msgid "Registration Error"
1866 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1869 msgid "Unregistration Error"
1870 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1873 msgid "+++ %s signed on"
1874 msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
1877 msgid "+++ %s signed off"
1878 msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
1882 msgid "Unknown error"
1883 msgstr "نامعلوم خامی "
1885 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1886 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
1889 msgid "Unable to send message to %s."
1890 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1892 msgid "The message is too large."
1893 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
1895 msgid "Unable to send message."
1896 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1898 msgid "Send Message"
1899 msgstr "میسیج بھیجو"
1901 msgid "_Send Message"
1902 msgstr "_میسیج بھیجو"
1905 msgid "%s entered the room."
1906 msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
1909 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1910 msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
1913 msgid "You are now known as %s"
1914 msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
1917 msgid "%s is now known as %s"
1918 msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
1921 msgid "%s left the room."
1922 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
1925 msgid "%s left the room (%s)."
1926 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
1929 msgid "Invite to chat"
1930 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
1932 #. Put our happy label in it.
1934 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1937 "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
1941 msgid "Failed to get connection: %s"
1942 msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
1945 msgid "Failed to get name: %s"
1946 msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
1949 msgid "Failed to get serv name: %s"
1950 msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
1952 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1956 msgstr "كوئی نام نہیں"
1958 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1959 msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1961 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1962 msgstr "نیا دوبارہ حل كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1966 "Error resolving %s:\n"
1969 "خامی دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
1973 msgid "Error resolving %s: %d"
1974 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1978 "Error reading from resolver process:\n"
1981 " خامی دوبارہ حل كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
1985 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1989 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1990 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1993 msgid "Thread creation failure: %s"
1994 msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
1996 msgid "Unknown reason"
1997 msgstr "نا معلوم وجہ"
1999 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2004 "Error reading %s: \n"
2007 " خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
2012 "Error writing %s: \n"
2015 "خامی پڑھ رہا ہے%s: \n"
2020 "Error accessing %s: \n"
2026 msgid "Directory is not writable."
2027 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2029 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2030 msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
2032 msgid "Cannot send a directory."
2033 msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
2036 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2037 msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
2040 msgid "File is not readable."
2041 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2044 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2045 msgstr "%s آپ کو %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
2048 msgid "%s wants to send you a file"
2049 msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
2052 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2053 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2057 "A file is available for download from:\n"
2061 "فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
2066 msgid "%s is offering to send file %s"
2067 msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
2070 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2071 msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
2074 msgid "Offering to send %s to %s"
2075 msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
2078 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2079 msgstr " %sسے %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
2082 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2083 msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
2086 msgid "Transfer of file %s complete"
2087 msgstr " %sفائل ٹرانسفر مکمل"
2089 msgid "File transfer complete"
2090 msgstr "فائل ٹرانسفر مکمل"
2093 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2094 msgstr "آپ نے%sکا ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2096 msgid "File transfer cancelled"
2097 msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2100 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2101 msgstr "%sنے %sکا ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2104 msgid "%s cancelled the file transfer"
2105 msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2108 msgid "File transfer to %s failed."
2109 msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2112 msgid "File transfer from %s failed."
2113 msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2115 msgid "Run the command in a terminal"
2116 msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
2118 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2119 msgstr "كمانڈ ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
2121 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2122 msgstr "كمانڈ \"gg\" URLs, استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
2124 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2125 msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2127 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2128 msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2130 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2131 msgstr "كمانڈ\"msnim\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2133 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2134 msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2136 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2137 msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2139 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2140 msgstr "كمانڈ \"ymsgr\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2142 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2143 msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
2145 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2146 msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے والا"
2148 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2149 msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2151 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2152 msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2154 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2155 msgstr " \"msnim\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2157 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2158 msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2160 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2161 msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2163 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2164 msgstr " \"ymsgr\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2170 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا "
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2177 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا "
2181 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2184 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
2188 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2191 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"irc\" URLs... ہینڈل "
2195 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2198 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"msnim\" URLs.... "
2202 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2205 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"sip\" URLs..... ہینڈل "
2209 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2212 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"xmpp\" URLs...... "
2216 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2219 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"ymsgr\" URLs....... "
2223 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2226 "صحیح اگر كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل "
2227 "میں رن كرنا ضروری ہے۔"
2229 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2230 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2232 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2233 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2235 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2236 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2238 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2239 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2241 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2242 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"msnim\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2244 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2245 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2247 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2248 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2250 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2251 msgstr "خواہ مختص كیا گیا كمانڈ \"ymsgr\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2253 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2254 msgstr "<b><فانٹ رنگ=\" </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
2262 msgid "Old flat format"
2265 msgid "Logging of this conversation failed."
2266 msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
2273 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2274 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2276 "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:"
2277 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2281 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2282 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2284 "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s <AUTO-REPLY>:"
2285 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2287 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2288 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
2291 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2292 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
2295 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2296 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2299 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2304 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2308 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2309 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
2311 msgid "Error with your microphone"
2314 msgid "Error with your webcam"
2318 msgid "Conference error"
2319 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
2322 msgid "Error creating session: %s"
2323 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
2326 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2327 msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن یہ پلگ ان %s. مہیا كرتا ہے۔"
2329 msgid "This plugin has not defined an ID."
2333 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2334 msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
2337 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2338 msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2342 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2343 msgstr "پلگ ان تمام مطلوبہ فنكشنزكومكمل نہیں كرتا"
2347 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2350 "مطلوبہ پلگ ان %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
2354 msgid "Unable to load the plugin"
2355 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2358 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2359 msgstr "مطلوبہ پلگ ان %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
2362 msgid "Unable to load your plugin."
2363 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2366 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2369 # msgstr "انحصاری پلگ ان%sان لوڈہونے میں ناكام ہوا۔"
2375 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2376 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2379 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2382 # msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2383 msgid "Autoaccept complete"
2387 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2388 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2391 msgid "Set Autoaccept Setting"
2392 msgstr "خفیہ کاروائی سیٹینگس"
2410 msgstr "خود کاری سے - دوبارہ کنیکٹ کریں"
2413 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2414 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
2416 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2418 "Path to save the files in\n"
2419 "(Please provide the full path)"
2424 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2425 "*not* on your buddy list:"
2426 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2429 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2430 "(only when there's no conversation with the sender)"
2434 msgid "Create a new directory for each user"
2435 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
2438 msgid "Escape the filenames"
2439 msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2444 msgid "Enter your notes below..."
2447 msgid "Edit Notes..."
2453 #. *< ui_requirement
2460 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
2464 msgid "Store notes on particular buddies."
2469 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2470 msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
2473 #. *< ui_requirement
2486 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2487 msgstr "صفركی جانچ كریں جو گائم كے ساتھ شپ ہوتے ہیں۔"
2490 #. *< ui_requirement
2495 msgid "DBus Example"
2502 msgid "DBus Plugin Example"
2503 msgstr "DBus پلگ ان مثال"
2506 #. *< ui_requirement
2512 msgid "File Control"
2513 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
2520 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2522 "آپ کو گائم کنٹرول کرنے کی اجازت دیتا ہےفائل میں کمانڈ داخل کرنے کے ذریعے۔"
2527 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2528 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2529 msgid "I'dle Mak'er"
2530 msgstr "سست بنانے والے"
2532 msgid "Set Account Idle Time"
2533 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
2538 msgid "None of your accounts are idle."
2539 msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
2541 msgid "Unset Account Idle Time"
2542 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
2545 msgstr "_ان سیٹ کرو"
2547 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2548 msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
2550 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2551 msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
2553 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2554 msgstr "ہینڈ وضع کو اجازت دو کتنی دور آپ idle کئے ہے "
2557 #. *< ui_requirement
2562 msgid "IPC Test Client"
2563 msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
2568 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2569 msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
2573 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2574 "calls the commands registered."
2576 "ٹیسٹ پلگ ان IPC تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
2577 "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
2580 #. *< ui_requirement
2585 msgid "IPC Test Server"
2586 msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
2591 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2592 msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
2595 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2597 "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
2599 msgid "Hide Joins/Parts"
2602 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2603 msgid "For rooms with more than this many people"
2606 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2609 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2613 #. *< ui_requirement
2618 msgid "Join/Part Hiding"
2624 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2629 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2630 "actively taking part in a conversation."
2633 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2634 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2635 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2636 #. * not a real timezone.
2640 msgid "User is offline."
2641 msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
2643 msgid "Auto-response sent:"
2644 msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
2647 msgid "%s has signed off."
2648 msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
2650 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2651 msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
2653 msgid "You were disconnected from the server."
2654 msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
2657 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2660 "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
2663 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2664 msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
2666 msgid "Message could not be sent."
2667 msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
2669 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2670 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2671 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2675 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2676 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2677 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2681 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2682 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2683 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2684 msgid "Messenger Plus!"
2685 msgstr "میسینجرپلس!"
2687 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2688 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2689 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2693 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2694 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2695 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2696 msgid "MSN Messenger"
2699 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2700 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2701 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2705 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2706 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2707 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2711 #. Add general preferences.
2712 msgid "General Log Reading Configuration"
2713 msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
2715 msgid "Fast size calculations"
2716 msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
2718 msgid "Use name heuristics"
2719 msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
2721 #. Add Log Directory preferences.
2722 msgid "Log Directory"
2723 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
2726 #. *< ui_requirement
2737 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2738 msgstr "لاگ ویورمیں IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
2743 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2744 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2746 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2749 " جب لاگس دیكھ رہا ہے، یہ پلگ ان دوسرے IM كلائنٹس سے لاگس شامل كرتا ہے۔ "
2750 "جاری طورپر،یہ ایڈیم شامل كرتا ہے،MSN میسینجر، اورٹریلین۔\n"
2752 "WARNING: یہ پلگ ان الفا كوڈ ہے اور تیزی سے كریش كئے جاتے ہیں ۔ اسے اپنے "
2753 "خود كے رسك پر استعمال كیجیے۔"
2755 msgid "Mono Plugin Loader"
2756 msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
2758 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2759 msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
2761 msgid "Add new line in IMs"
2765 msgid "Add new line in Chats"
2766 msgstr "عرفیت گفتگو "
2772 #. *< ui_requirement
2784 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2785 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
2789 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2790 "the username in the conversation window."
2793 msgid "Offline Message Emulation"
2796 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2800 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2801 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2806 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2807 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2811 msgid "Offline Message"
2814 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2823 msgid "Save offline messages in pounce"
2826 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2830 msgid "One Time Password"
2831 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
2834 #. *< ui_requirement
2839 msgid "One Time Password Support"
2845 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2850 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2851 "are only used in a single successful connection.\n"
2852 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2856 #. *< ui_requirement
2861 msgid "Perl Plugin Loader"
2862 msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
2867 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2868 msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
2870 msgid "Psychic Mode"
2871 msgstr "نفسیاتی طریقہ"
2873 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2874 msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
2878 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2879 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2881 "گفتگوونڈوزدیگرصارفین كو بھی آپ كوپیام بھیجنےكیوجہ بن سكتےہیں۔یہ AIM، ICQ، "
2882 "Jabber, Sametime،اور Yahoo!كےلیےكام كرتےہیں۔"
2884 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2885 msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
2887 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2888 msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
2890 msgid "Disable when away"
2891 msgstr "جب دورہوتونااہل"
2893 msgid "Display notification message in conversations"
2894 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
2896 msgid "Raise psychic conversations"
2897 msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
2900 #. *< ui_requirement
2905 msgid "Signals Test"
2912 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2913 msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
2916 #. *< ui_requirement
2921 msgid "Simple Plugin"
2922 msgstr "سادہ پلگ ان"
2928 msgid "Tests to see that most things are working."
2929 msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
2932 msgid "X.509 Certificates"
2936 #. *< ui_requirement
2948 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2949 msgstr " SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
2952 #. *< ui_requirement
2964 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2965 msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
2968 #. *< ui_requirement
2980 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2981 msgstr "SSLمعاون کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
2984 msgid "%s is no longer away."
2985 msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
2988 msgid "%s has gone away."
2992 msgid "%s has become idle."
2993 msgstr "%sسست بن گیا ۔"
2996 msgid "%s is no longer idle."
2997 msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
3000 msgid "%s has signed on."
3001 msgstr "%s has signed on."
3004 msgstr "اطلاع کریں جب"
3006 msgid "Buddy Goes _Away"
3007 msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
3009 msgid "Buddy Goes _Idle"
3010 msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
3012 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3013 msgstr "Buddy _Signs On/Off"
3016 #. *< ui_requirement
3021 msgid "Buddy State Notification"
3022 msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
3029 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3031 msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
3033 msgid "Tcl Plugin Loader"
3034 msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
3036 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3037 msgstr "لوڈینگ Tcl پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
3040 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3041 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3043 "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی جانچ نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس استعمال كرنا "
3044 "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
3047 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3048 "im/BonjourWindows for more information."
3052 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3053 msgstr "آنے والے IM كنیكشنس كو سننے میں نااہل\n"
3056 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3057 msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
3060 msgstr "ابتدائی نام"
3073 msgid "XMPP Account"
3077 #. *< ui_requirement
3086 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3087 msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
3090 msgid "Purple Person"
3093 #. Creating the options for the protocol
3102 msgid "%s has closed the conversation."
3103 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
3105 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3106 msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
3109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3110 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
3112 msgid "Invalid proxy settings"
3113 msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
3116 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3119 " آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
3120 "نمبر غیر معتبر ہے۔"
3125 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3126 msgstr "ٹوکن فیچ کرنے میں ناقابل۔\n"
3128 msgid "Save Buddylist..."
3129 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3131 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3132 msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
3134 msgid "Buddylist saved successfully!"
3135 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
3138 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3141 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3142 msgid "Couldn't load buddylist"
3143 msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3145 msgid "Load Buddylist..."
3146 msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
3148 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3149 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ ہوئی!"
3151 msgid "Save buddylist..."
3152 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3154 msgid "Load buddylist from file..."
3155 msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
3158 msgid "You must fill in all registration fields"
3159 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
3162 msgid "Passwords do not match"
3163 msgstr "خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
3166 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3167 msgstr "نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے میں ناقابل۔ خامی واقع ہوگئی۔\n"
3169 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3170 msgstr "نیا گڈو - گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کیا گيا"
3172 msgid "Registration completed successfully!"
3173 msgstr "رجسٹریشن کامیابی سےمکمل ہوا!"
3178 msgid "Password (again)"
3179 msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
3181 msgid "Enter captcha text"
3186 msgstr "امیج محفوظ کرو"
3188 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3189 msgstr "نیا گڈو- گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
3191 msgid "Please, fill in the following fields"
3192 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
3197 msgid "Year of birth"
3204 msgid "Male or female"
3215 msgstr "صرف آن لائن"
3217 msgid "Find buddies"
3218 msgstr "بڈیز تلاش کرو"
3220 msgid "Please, enter your search criteria below"
3221 msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
3223 msgid "Fill in the fields."
3224 msgstr "شعبے میں بھرو۔"
3226 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3227 msgstr "آپ کا حالیہ خفیہ لفظ آپ نے مخصوص کئے ہوئے خفیہ لفظ سے مختلف ہے۔"
3229 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3230 msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنا نا ممكن۔ خامی واقع ہوئی۔\n"
3232 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3233 msgstr "گڈو - گڈو اکاؤنٹ کے لئے خفیہ لفظ تبدیل کریں"
3235 msgid "Password was changed successfully!"
3236 msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل ہوگيا!"
3238 msgid "Current password"
3239 msgstr "حالیہ خفیہ لفظ"
3241 msgid "Password (retype)"
3242 msgstr "خفیہ لفظ (دوبارہ ٹائپ کرو)"
3244 msgid "Enter current token"
3245 msgstr "حالیہ ٹوکن داخل کرو"
3247 msgid "Current token"
3250 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3251 msgstr "براہ کرم، UINاپنا حالیہ خفیہ لفظ اورنیا خفیہ لفظ داخل کریں:"
3253 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3254 msgstr "گڈو- گڈوخفیہ لفظ تبدیل کرو"
3257 msgid "Show status to:"
3258 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
3264 msgid "Only buddies"
3265 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
3268 msgid "Change status broadcasting"
3269 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
3271 msgid "Please, select who can see your status"
3275 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3276 msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
3278 msgid "Add to chat..."
3279 msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
3291 msgid "Do Not Disturb"
3292 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
3295 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3296 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3305 #. optional information
3307 msgstr "ابتدائی نام"
3312 msgid "Unable to display the search results."
3313 msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
3315 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3316 msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
3318 msgid "Search results"
3319 msgstr "نتائج تلاش کرو"
3321 msgid "No matching users found"
3322 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
3324 msgid "There are no users matching your search criteria."
3325 msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل نہیں ركھتےہیں۔"
3327 msgid "Unable to read from socket"
3328 msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
3330 msgid "Buddy list downloaded"
3331 msgstr "بڈی لسٹ ڈاؤن لوڈكی گئی"
3333 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3334 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرور سے ڈاؤن لوڈكی گئی تھی۔"
3336 msgid "Buddy list uploaded"
3337 msgstr "بڈی لسٹ اپ لوڈكی گئی"
3339 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3340 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرورپر اسٹوركی گئی تھی۔"
3342 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3343 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3344 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3346 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
3348 msgid "Connection failed"
3349 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
3352 msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
3355 msgstr "گفتگو - نام:"
3358 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3359 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
3361 #. 1. connect to server
3362 #. connect to the server
3364 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
3369 msgid "This chat name is already in use"
3370 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3373 msgid "Not connected to the server"
3374 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
3376 msgid "Find buddies..."
3377 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
3379 msgid "Change password..."
3380 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
3382 msgid "Upload buddylist to Server"
3383 msgstr "سرور کے لئے بڈی لسٹ اپ لوڈ کریں"
3385 msgid "Download buddylist from Server"
3386 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ ڈاؤن لوڈ کریں"
3388 msgid "Delete buddylist from Server"
3389 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ خارج کریں"
3391 msgid "Save buddylist to file..."
3392 msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
3405 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3406 msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
3409 msgid "Polish popular IM"
3410 msgstr "پالش مقبول IM"
3412 msgid "Gadu-Gadu User"
3413 msgstr "گڈو - گڈو صارف"
3417 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
3420 msgid "Don't use encryption"
3421 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
3424 msgid "Use encryption if available"
3425 msgstr "%sغیر دستیاب کے لئے صارف معلومات"
3429 msgid "Require encryption"
3430 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
3433 msgid "Connection security"
3434 msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
3437 msgid "Unknown command: %s"
3438 msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
3441 msgid "current topic is: %s"
3442 msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
3444 msgid "No topic is set"
3445 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
3447 msgid "File Transfer Failed"
3448 msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
3451 msgid "Unable to open a listening port."
3452 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
3454 msgid "Error displaying MOTD"
3455 msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
3457 msgid "No MOTD available"
3458 msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
3460 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3461 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
3465 msgstr "MOTDکے لئے%s"
3468 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3469 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3470 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3472 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3474 msgid "Lost connection with server: %s"
3476 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
3489 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3490 msgstr "IRCنکس سفید اسپیس سے وابستہ نہیں ہوگی"
3492 msgid "SSL support unavailable"
3493 msgstr "SSL تعاون غیر دستیاب"
3495 msgid "Unable to connect"
3496 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3498 #. this is a regular connect, error out
3500 msgid "Unable to connect: %s"
3501 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3504 msgid "Server closed the connection"
3505 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
3514 #. *< ui_requirement
3521 msgid "IRC Protocol Plugin"
3522 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
3525 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3526 msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
3528 #. set up account ID as user:server
3532 #. port to connect to
3537 msgstr "این کوڈینگس"
3539 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3546 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3547 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3550 msgstr " SSLاستعمال کرو"
3556 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3564 msgid "End of ban list"
3565 msgstr "فہرست پر نہیں"
3568 msgid "You are banned from %s."
3569 msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے %s۔"
3572 msgstr "روک دیا گیا"
3575 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3576 msgstr "روک نہیں سکا %s:بین فہرست فل ہے"
3578 msgid " <i>(ircop)</i>"
3579 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3581 msgid " <i>(identified)</i>"
3582 msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
3587 msgid "Currently on"
3588 msgstr "فی الحال جاری"
3591 msgstr "كے لیے ایڈل"
3593 msgid "Online since"
3594 msgstr "آن لائن جب تک"
3596 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3597 msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
3603 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3604 msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
3607 msgid "%s has cleared the topic."
3608 msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
3611 msgid "The topic for %s is: %s"
3612 msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
3615 msgid "Unknown message '%s'"
3616 msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
3618 msgid "Unknown message"
3619 msgstr "نا معلوم پیام"
3621 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3625 msgid "Users on %s: %s"
3626 msgstr "صارفین پر%s: %s"
3628 msgid "Time Response"
3631 msgid "The IRC server's local time is:"
3632 msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
3634 msgid "No such channel"
3635 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3637 #. does this happen?
3638 msgid "no such channel"
3639 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3641 msgid "User is not logged in"
3642 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
3644 msgid "No such nick or channel"
3645 msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
3647 msgid "Could not send"
3648 msgstr "نہیں بھیج سکا"
3651 msgid "Joining %s requires an invitation."
3652 msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
3654 msgid "Invitation only"
3658 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3659 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
3661 #. Remove user from channel
3663 msgid "Kicked by %s (%s)"
3664 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
3667 msgid "mode (%s %s) by %s"
3668 msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
3670 msgid "Invalid nickname"
3674 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3675 "invalid characters."
3677 "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
3678 "غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
3681 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3682 "invalid characters."
3684 "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
3685 "غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
3687 #. We only want to do the following dance if the connection
3688 #. has not been successfully completed. If it has, just
3689 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3691 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3692 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3695 msgid "Nickname in use"
3698 msgid "Cannot change nick"
3699 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
3701 msgid "Could not change nick"
3702 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
3705 msgid "You have parted the channel%s%s"
3706 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
3708 msgid "Error: invalid PONG from server"
3709 msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
3712 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3713 msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
3716 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3719 # msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
3720 msgid "Cannot join channel"
3721 msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
3723 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3724 msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
3727 msgid "Wallops from %s"
3728 msgstr "%sسے وال اپس"
3730 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3731 msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے>؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
3734 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3735 msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
3738 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3741 "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
3744 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3747 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3748 msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
3751 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3752 "someone. You must be a channel operator to do this."
3754 "deop &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس سے نکالو۔یہ کرنے کے "
3755 "لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
3758 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3759 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3760 "must be a channel operator to do this."
3762 "ڈی وائس &یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے "
3763 "سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر "
3767 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3768 "channel, or the current channel."
3770 "مدعو کرو &یہ؛نک>؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
3771 "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
3774 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3775 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3777 "j &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
3778 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3782 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3783 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3785 "جوائن &یہ؛کمرہ1>؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]: ایک یا ایک سے زائد "
3786 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3790 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3791 "channel operator to do this."
3793 "نک &یہ؛نک>؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر "
3797 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3798 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3800 "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید "
3801 "آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
3803 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3804 msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن>؛: ایکشن پرفارم کرو۔ "
3806 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3807 msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3810 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3813 "موڈ &یہ؛+|->&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل>؛: صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ "
3817 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3818 "opposed to a channel)."
3820 "msg &یہنک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو (جیسے کہ چینل کے مخالف "
3823 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3824 msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
3826 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3827 msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام>؛: اپنا نک نام تبدیل کرو"
3829 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3830 msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3833 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3834 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن>؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
3837 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3838 "must be a channel operator to do this."
3840 "op <؛نک1>؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے "
3841 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
3844 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3847 "operwall &یہ؛پیام>؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
3848 "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
3850 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3851 msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3854 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3855 "with an optional message."
3857 "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
3860 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3863 "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
3867 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3868 "opposed to a channel)."
3870 "استفسار &یہ؛نک>؛ &یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو "
3873 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3874 msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
3876 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3877 msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
3880 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3881 "channel operator to do this."
3883 "نکالو <؛نک>؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر "
3886 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3887 msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
3889 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3890 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
3892 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3894 "uموڈ &؛ اس کا+|->؛&اس کا؛A-Za-z>؛: صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔ "
3896 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3897 msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
3900 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3901 "must be a channel operator to do this."
3903 "آواز&یہ؛نک1>؛ [نک2] ...: کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے "
3904 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
3907 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3910 "wallops &اس کا؛پیام&g؛ : اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
3911 "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
3913 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3914 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔"
3917 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3918 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک>؛: صارف پر معلومات لو۔"
3921 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3922 msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
3927 msgid "CTCP PING reply"
3928 msgstr "CTCP PINGجواب "
3930 msgid "Disconnected."
3931 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
3933 msgid "Unknown Error"
3934 msgstr "نامعلوم خامی "
3937 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3938 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
3944 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3945 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3947 #. This happens when the server sends back jibberish
3948 #. * in the "additional data with success" case.
3949 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3952 msgid "Invalid response from server"
3953 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
3955 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3956 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
3960 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3961 "this and continue authentication?"
3964 # msgstr "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3965 msgid "Plaintext Authentication"
3966 msgstr "سادہ متن تصدیق"
3968 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3971 msgid "Invalid challenge from server"
3972 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
3974 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3978 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3979 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3983 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3984 "Allow this and continue authentication?"
3986 "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت "
3987 "ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3990 msgid "SASL authentication failed"
3991 msgstr "تصدیق نا کام"
3994 msgid "SASL error: %s"
3998 msgid "Invalid Encoding"
3999 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
4002 msgid "Unsupported Extension"
4003 msgstr "غیر معاون ورجن"
4006 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4011 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4012 "it. This indicates a likely MITM attack"
4016 msgid "Server does not support channel binding"
4017 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
4020 msgid "Unsupported channel binding method"
4021 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
4023 msgid "User not found"
4024 msgstr "صارف نہیں ملا"
4027 msgid "Invalid Username Encoding"
4028 msgstr "نا درست نام "
4030 msgid "Resource Constraint"
4034 msgid "Unable to canonicalize username"
4035 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
4038 msgid "Unable to canonicalize password"
4039 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
4042 msgid "Malicious challenge from server"
4043 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
4046 msgid "Unexpected response from server"
4047 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
4049 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4053 msgid "No session ID given"
4054 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
4057 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4058 msgstr "غیر معاون ورجن"
4061 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4063 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4067 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4069 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4073 msgid "Unable to establish SSL connection"
4074 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
4080 msgstr "خاندان کا نام"
4083 msgstr "دیا گیا نام"
4088 msgid "Street Address"
4089 msgstr "راستے کا ایڈریس"
4092 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4093 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4096 msgid "Extended Address"
4097 msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
4111 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4116 msgid "Organization Name"
4117 msgstr "تنظیم کا نام"
4119 msgid "Organization Unit"
4129 #. birthday (required)
4137 msgid "Edit XMPP vCard"
4138 msgstr "مہمل vکارڈ مرتب کرو"
4141 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4144 "نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
4150 msgid "Operating System"
4151 msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
4165 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
4176 msgstr "درمیانی نام"
4192 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4194 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
4196 msgid "Cancel Presence Notification"
4197 msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
4199 msgid "Un-hide From"
4200 msgstr "ان - ہائڈ سے"
4202 msgid "Temporarily Hide From"
4203 msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
4205 msgid "(Re-)Request authorization"
4206 msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
4208 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4211 msgstr "ان سبسکرائب"
4213 msgid "Initiate _Chat"
4214 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4231 msgid "The following are the results of your search"
4232 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
4234 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4236 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4237 "Each field supports wild card searches (%)"
4239 "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
4240 "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
4242 msgid "Directory Query Failed"
4243 msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
4245 msgid "Could not query the directory server."
4246 msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
4248 #. Try to translate the message (see static message
4249 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4251 msgid "Server Instructions: %s"
4252 msgstr "سرورہدایات:%s"
4255 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4257 "کوئی بھی متماثل بکواس صارف تلاش کرنےکے لئے ایک یا ایک سے زائد شعبے بھرو۔"
4259 msgid "Email Address"
4260 msgstr "ای میل ایڈریس"
4263 msgid "Search for XMPP users"
4264 msgstr "صارفین کے لئے تلاش کرو"
4270 msgid "Invalid Directory"
4271 msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
4273 msgid "Enter a User Directory"
4274 msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
4276 msgid "Select a user directory to search"
4277 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
4279 msgid "Search Directory"
4280 msgstr " ڈائریکٹری تلاش کریں"
4292 msgid "%s is not a valid room name"
4293 msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
4295 msgid "Invalid Room Name"
4296 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
4299 msgid "%s is not a valid server name"
4300 msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
4302 msgid "Invalid Server Name"
4303 msgstr "غیر معتبر سرور نام"
4306 msgid "%s is not a valid room handle"
4307 msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
4309 msgid "Invalid Room Handle"
4310 msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
4312 msgid "Configuration error"
4315 msgid "Unable to configure"
4316 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
4318 msgid "Room Configuration Error"
4319 msgstr "کمرہ وضع خامی"
4321 msgid "This room is not capable of being configured"
4322 msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
4324 msgid "Registration error"
4325 msgstr "رجسٹریشن خامی"
4327 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4328 msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
4330 msgid "Error retrieving room list"
4331 msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
4333 msgid "Invalid Server"
4334 msgstr "غیر معتبر سرور"
4336 msgid "Enter a Conference Server"
4337 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
4339 msgid "Select a conference server to query"
4340 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
4343 msgstr "کمرے تلاش کرو"
4346 msgid "Affiliations:"
4350 msgid "No users found"
4351 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
4358 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4359 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4362 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4363 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4366 msgid "Ping timed out"
4370 msgid "Invalid XMPP ID"
4371 msgstr "IDغیر معتبر"
4373 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4376 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4380 msgid "Malformed BOSH URL"
4381 msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
4384 msgid "Registration of %s@%s successful"
4385 msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
4388 msgid "Registration to %s successful"
4389 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4391 msgid "Registration Successful"
4392 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4394 msgid "Registration Failed"
4395 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4398 msgid "Registration from %s successfully removed"
4399 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4402 msgid "Unregistration Successful"
4403 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4406 msgid "Unregistration Failed"
4407 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4421 msgid "Already Registered"
4422 msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
4430 "Please fill out the information below to change your account registration."
4431 msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
4433 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4434 msgstr "براہ کرم آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے نیچے معلومات بھرو ۔"
4437 msgid "Register New XMPP Account"
4438 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4444 msgid "Change Account Registration at %s"
4445 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
4448 msgid "Register New Account at %s"
4451 # msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4452 msgid "Change Registration"
4456 msgid "Error unregistering account"
4457 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
4460 msgid "Account successfully unregistered"
4461 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
4463 msgid "Initializing Stream"
4464 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4467 msgid "Initializing SSL/TLS"
4468 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4470 msgid "Authenticating"
4471 msgstr "تصدیق کررہا ہے"
4473 msgid "Re-initializing Stream"
4474 msgstr "ری - انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4476 msgid "Server doesn't support blocking"
4479 msgid "Not Authorized"
4480 msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
4485 msgid "Now Listening"
4491 msgid "From (To pending)"
4492 msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
4500 msgid "None (To pending)"
4501 msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
4506 #. subscription type
4507 msgid "Subscription"
4520 msgstr "درمیانی نام"
4523 msgid "Mood Comment"
4528 #. name - use default
4530 #. should be user_settable some day
4546 msgid "Tune Comment"
4561 msgid "Password Changed"
4562 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
4564 msgid "Your password has been changed."
4565 msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
4567 msgid "Error changing password"
4568 msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
4571 msgid "Change XMPP Password"
4572 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
4574 msgid "Please enter your new password"
4575 msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
4577 msgid "Set User Info..."
4578 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
4580 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4581 msgid "Change Password..."
4582 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
4585 msgid "Search for Users..."
4586 msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
4589 msgstr "خراب درخواست"
4594 msgid "Feature Not Implemented"
4595 msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
4603 msgid "Internal Server Error"
4604 msgstr "اندرونی سرور خامی"
4606 msgid "Item Not Found"
4607 msgstr "آئٹم نہیں ملا"
4610 msgid "Malformed XMPP ID"
4611 msgstr "ناقص مہمل ID"
4613 msgid "Not Acceptable"
4614 msgstr "قابل قبول نہیں"
4617 msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
4619 msgid "Payment Required"
4620 msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
4622 msgid "Recipient Unavailable"
4623 msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
4625 msgid "Registration Required"
4626 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
4628 msgid "Remote Server Not Found"
4629 msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
4631 msgid "Remote Server Timeout"
4632 msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
4634 msgid "Server Overloaded"
4635 msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
4637 msgid "Service Unavailable"
4638 msgstr "سروس غیر دستیاب"
4640 msgid "Subscription Required"
4641 msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
4643 msgid "Unexpected Request"
4644 msgstr "غیر متقع درخواست"
4646 msgid "Authorization Aborted"
4647 msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
4649 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4650 msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
4652 msgid "Invalid authzid"
4653 msgstr "غیر معتبر تصدیق"
4655 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4656 msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
4658 msgid "Authorization mechanism too weak"
4659 msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
4661 msgid "Temporary Authentication Failure"
4662 msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
4664 msgid "Authentication Failure"
4665 msgstr "تصدیق ناکام"
4668 msgstr "خراب فارمیٹ"
4670 msgid "Bad Namespace Prefix"
4671 msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
4673 msgid "Resource Conflict"
4676 msgid "Connection Timeout"
4677 msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
4680 msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
4682 msgid "Host Unknown"
4683 msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
4685 msgid "Improper Addressing"
4686 msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
4689 msgstr "IDغیر معتبر"
4691 msgid "Invalid Namespace"
4692 msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
4695 msgstr "غیر معتبر XML"
4697 msgid "Non-matching Hosts"
4698 msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
4700 msgid "Policy Violation"
4701 msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
4703 msgid "Remote Connection Failed"
4704 msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
4706 msgid "Restricted XML"
4709 msgid "See Other Host"
4710 msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
4712 msgid "System Shutdown"
4713 msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
4715 msgid "Undefined Condition"
4716 msgstr "غیر متعینہ شرط"
4718 msgid "Unsupported Encoding"
4719 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
4721 msgid "Unsupported Stanza Type"
4722 msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
4724 msgid "Unsupported Version"
4725 msgstr "غیر معاون ورجن"
4727 msgid "XML Not Well Formed"
4728 msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
4730 msgid "Stream Error"
4731 msgstr "اسٹریم خامی"
4734 msgid "Unable to ban user %s"
4735 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4738 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4739 msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
4742 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4743 msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
4746 msgid "Unknown role: \"%s\""
4747 msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
4750 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4751 msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
4754 msgid "Unable to kick user %s"
4755 msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
4758 msgid "Unable to ping user %s"
4759 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4762 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4763 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4766 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4767 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4771 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4773 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4775 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4776 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4782 msgid "%s has buzzed you!"
4785 # msgstr "%s has added you [%s]"
4787 msgid "Buzzing %s..."
4791 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4792 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
4795 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4796 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4799 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4800 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4803 msgid "Media Initiation Failed"
4804 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4808 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4811 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
4815 msgid "Select a Resource"
4816 msgstr "فائل منتخب کرو"
4819 msgid "Initiate Media"
4820 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4823 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4824 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
4826 msgid "config: Configure a chat room."
4827 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4829 msgid "configure: Configure a chat room."
4830 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4833 msgid "part [message]: Leave the room."
4834 msgstr "حصہ[کمرہ]: کمرہ چھوڑو۔"
4836 msgid "register: Register with a chat room."
4837 msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
4839 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4840 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
4843 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4844 msgstr "بین &یہ؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے بین کرو۔ "
4848 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4849 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4851 "شرکت &یہ؛صارف>؛ &یہ؛owner|admin|member|outcast|none>؛:کمرے کے ساتھ صارف "
4856 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4857 "users with a role or set users' role with the room."
4859 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's "
4862 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4863 msgstr "دعوت &اس کا؛صارف>؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
4866 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4867 msgstr " جوائن: &اس کا؛کمرہ>؛ [سرور]: اس سرور پر گفتگو میں شرکت کریں۔ "
4870 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4871 msgstr "ٹھوکر مارو&اس کو؛صارف>؛ [کمرہ]: صارف کو کمرے سے باہر نکالو۔ "
4874 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4875 msgstr "msg &یہ؛صارف>؛<؛صارف>؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
4877 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4880 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4881 msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
4884 msgid "mood: Set current user mood"
4885 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
4887 msgid "Extended Away"
4891 #. *< ui_requirement
4901 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4902 msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان"
4904 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4909 msgid "Use old-style SSL"
4912 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4913 msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
4915 msgid "Connect port"
4916 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
4918 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4919 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4921 msgid "Connect server"
4922 msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
4925 msgid "File transfer proxies"
4926 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
4931 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4934 msgid "Show Custom Smileys"
4935 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
4938 msgid "%s has left the conversation."
4939 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
4942 msgid "Message from %s"
4946 msgid "%s has set the topic to: %s"
4947 msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
4950 msgid "The topic is: %s"
4951 msgstr "عنوان ہے: %s"
4954 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4955 msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
4958 msgid "XMPP Message Error"
4959 msgstr "مہمل پیام خامی"
4966 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4967 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
4969 msgid "XMPP stream header missing"
4972 msgid "XMPP Version Mismatch"
4975 msgid "XMPP stream missing ID"
4978 msgid "XML Parse error"
4979 msgstr "XMLتصریف خامی"
4982 msgid "Error joining chat %s"
4983 msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
4986 msgid "Error in chat %s"
4987 msgstr "گفتگو میں خامی%s"
4989 msgid "Create New Room"
4990 msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
4993 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4996 "آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
4997 "سیٹینگس قبول کریں گے؟"
4999 msgid "_Configure Room"
5000 msgstr "_ہیئتی كمرہ"
5002 msgid "_Accept Defaults"
5003 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
5007 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
5010 msgid "You have been kicked: (%s)"
5011 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
5015 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
5017 msgid "Unknown Error in presence"
5018 msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
5021 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5022 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5025 msgid "File Send Failed"
5026 msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
5029 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5030 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
5033 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5034 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5037 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5038 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5041 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5043 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
5063 msgstr "روک دیا گیا"
5103 msgid "Contemplative"
5104 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5108 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
5134 msgid "Disappointed"
5135 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
5164 msgstr "ابتدائی نام"
5228 msgstr " نا قابل فتح"
5239 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
5280 msgstr "میسیج بھیجو"
5305 msgstr "بلاک کیا گیا"
5327 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
5353 msgid "Set User Nickname"
5356 msgid "Please specify a new nickname for you."
5360 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5361 "something appropriate."
5369 msgid "Set Nickname..."
5377 msgid "Select an action"
5378 msgstr "فائل منتخب کرو"
5380 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5381 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5382 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5384 msgid "Unable to add \"%s\"."
5385 msgstr " \"%s\"شامل کرنے میں ناقابل۔"
5387 msgid "Buddy Add error"
5391 msgid "The username specified does not exist."
5392 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
5394 msgid "Unable to parse message"
5395 msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل"
5398 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5399 msgstr "سیٹیکس خامی (شاید گائم بگ)"
5401 msgid "Invalid email address"
5402 msgstr "غیرمعتبرe-maiپتہ"
5404 msgid "User does not exist"
5405 msgstr "صارف موجود نہیں"
5407 msgid "Fully qualified domain name missing"
5408 msgstr "مكمل كوالیفائیڈ ڈومین نام گم شدہ ہے"
5410 msgid "Already logged in"
5411 msgstr "پہلے ہی سے لاگ ان"
5414 msgid "Invalid username"
5415 msgstr "نا درست نام "
5417 msgid "Invalid friendly name"
5418 msgstr "نا درست فرینڈلی نام "
5423 msgid "Already there"
5424 msgstr "پہلے سے وہاں "
5427 msgstr "فہرست پر نہیں"
5429 msgid "User is offline"
5430 msgstr "صارف آف لائن ہے"
5432 msgid "Already in the mode"
5433 msgstr "پہلے سے موڈ میں"
5435 msgid "Already in opposite list"
5436 msgstr "پہلے سے سامنے کی لسٹ میں "
5438 msgid "Too many groups"
5439 msgstr "بہت زیادہ گروپس"
5441 msgid "Invalid group"
5442 msgstr "غیر معتبر گروپ"
5444 msgid "User not in group"
5445 msgstr "صارف گروپ میں نہیں"
5447 msgid "Group name too long"
5448 msgstr "گروپ نام بہت طویل "
5450 msgid "Cannot remove group zero"
5451 msgstr "گروپ صفر نکال نہیں سکتا"
5453 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5454 msgstr "صارف كو گروپ میں شامل كرنے كی كوشش كی جوخارج نہیں ہوتاہے"
5456 msgid "Switchboard failed"
5457 msgstr "سوئچ بورڈ ناکام"
5459 msgid "Notify transfer failed"
5460 msgstr "نوٹیفائے ٹرانسفر نا كامیاب"
5462 msgid "Required fields missing"
5463 msgstr "گمشدہ شعبے کی ضرورت تھی"
5465 msgid "Too many hits to a FND"
5466 msgstr "FNDکو بہت زیادہ ہٹس"
5468 msgid "Not logged in"
5469 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
5471 msgid "Service temporarily unavailable"
5472 msgstr "سرویس عارضی طورپر غیر دستیاب"
5474 msgid "Database server error"
5475 msgstr "ڈاٹا بیس سرور خامی"
5477 msgid "Command disabled"
5478 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
5480 msgid "File operation error"
5481 msgstr "فائل آپریشن خامی"
5483 msgid "Memory allocation error"
5484 msgstr "میمری ایلوکیشن خامی"
5486 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5487 msgstr "سرور کو غلط CHL قیمت بھیجی گئی"
5492 msgid "Server unavailable"
5493 msgstr "سرور غیر دستیاب"
5495 msgid "Peer notification server down"
5496 msgstr "پیر نوٹیفیكیشن سرور ڈاؤن"
5498 msgid "Database connect error"
5499 msgstr "ڈاٹا بیس کنیکٹ خامی"
5501 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5502 msgstr "سرور نیچے جارہا ہے(آزاد جہاز)"
5504 msgid "Error creating connection"
5505 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
5507 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5508 msgstr "CVR پیرامیٹر ز یا تو نامعلوم ہے یا اجازت نہیں دی گئی ہے"
5510 msgid "Unable to write"
5511 msgstr "لکھنے میں ناقابل"
5513 msgid "Session overload"
5514 msgstr "سیشن اوور لوڈ"
5516 msgid "User is too active"
5517 msgstr "صارف بہت فعال ہے"
5519 msgid "Too many sessions"
5520 msgstr "بہت زیدہ سیشنس"
5522 msgid "Passport not verified"
5523 msgstr "پاسپورٹ کی تصدیق نہیں ہوئی"
5525 msgid "Bad friend file"
5526 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
5528 msgid "Not expected"
5532 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5533 msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
5535 msgid "Server too busy"
5536 msgstr "سرور بہت مصروف "
5538 msgid "Authentication failed"
5539 msgstr "تصدیق نا کام"
5541 msgid "Not allowed when offline"
5542 msgstr "جب آف لائن ہو تو اجازت نہیں تھی"
5544 msgid "Not accepting new users"
5545 msgstr "نئے صارفین قبول نہیں کررہا ہے"
5547 msgid "Kids Passport without parental consent"
5548 msgstr "بچوں کا پاسپورٹ بغیر والدین کے اجازت کے"
5550 msgid "Passport account not yet verified"
5551 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5554 msgid "Passport account suspended"
5555 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5561 msgid "Unknown Error Code %d"
5562 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
5565 msgid "MSN Error: %s\n"
5566 msgstr "MSN خامی: %s\n"
5569 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5570 msgstr "بڈی لسٹ ہم آہنگی جاری کرو%s (%s)میں"
5574 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5575 "Do you want this buddy to be added?"
5577 "%sلوکل لسٹ پر \"%s\" گروپ کے اندر جانب ہےلیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس "
5578 "بڈی کو شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
5582 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5585 "%sلوکل لسٹ پر ہے لیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس بڈی کو شامل کرنا چاہتے "
5589 msgid "Other Contacts"
5590 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
5593 msgid "Non-IM Contacts"
5597 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5601 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5605 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5609 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5613 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5620 msgid "%s has nudged you!"
5623 # msgstr "%s has added you [%s]"
5625 msgid "Nudging %s..."
5629 msgid "Email Address..."
5630 msgstr "ای میل ایڈریس"
5632 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5633 msgstr "آپ کا MSNدوستانہ نام بہت طویل ہے۔"
5636 msgid "Set friendly name for %s."
5637 msgstr "اپنا دوستانہ نام سیٹ کرو۔"
5640 msgid "Set Friendly Name"
5641 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
5643 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5644 msgstr "یہ نام ہے جو دیگر MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔"
5647 msgid "This Location"
5651 msgid "This is the name that identifies this location"
5652 msgstr "یہ نام ہے جو دیگر MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔"
5655 msgid "Other Locations"
5659 msgid "You can sign out from other locations here"
5660 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
5662 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5663 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5664 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5665 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5666 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5667 #. callers add the colon themselves.
5669 msgid "You are not signed in from any other locations."
5670 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
5672 msgid "Allow multiple logins?"
5676 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5684 msgstr "اجازت نہ دو"
5686 msgid "Set your home phone number."
5687 msgstr "اپنےگھر کا فون نمبر سیٹ کرو۔"
5689 msgid "Set your work phone number."
5690 msgstr "اپنےکام کا فون نمبر سیٹ کرو۔"
5692 msgid "Set your mobile phone number."
5693 msgstr "آپ کا موبائل فون نمبر سیٹ کرو۔"
5695 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5696 msgstr "MSN Mموبائل صفحات کو اجازت ؟"
5699 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5700 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5702 "کیا آپ اپنی بڈی لسٹ پر لوگوں کو MSN موبائل صفحات کے لئے اپنے سیل فون یا دیگر "
5703 "موبائل ڈیوائس کے لئے رضامندی یا نا رضامندی دینا چاہتے ہيں؟"
5706 msgid "Blocked Text for %s"
5707 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
5710 msgid "No text is blocked for this account."
5711 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
5715 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5719 msgid "This account does not have email enabled."
5720 msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
5722 msgid "Send a mobile message."
5723 msgstr "موبائل پیام بھیجو۔"
5728 msgid "Playing a game"
5739 msgid "Home Phone Number"
5740 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5743 msgid "Work Phone Number"
5744 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5747 msgid "Mobile Phone Number"
5748 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5750 msgid "Be Right Back"
5756 msgid "On the Phone"
5759 msgid "Out to Lunch"
5760 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
5767 msgid "Office Title"
5770 msgid "Set Friendly Name..."
5771 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
5774 msgid "View Locations..."
5777 msgid "Set Home Phone Number..."
5778 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5780 msgid "Set Work Phone Number..."
5781 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5783 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5784 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5786 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5787 msgstr "موبائل ڈئوائسس كواہل بناؤ/نہ بناؤ۔۔۔"
5790 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5791 msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں"
5793 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5794 msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں"
5796 msgid "View Blocked Text..."
5799 msgid "Open Hotmail Inbox"
5800 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
5802 msgid "Send to Mobile"
5803 msgstr "موبائل کو بھیجو"
5806 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5808 "MSNکےلئےSSLتعاون کی ضرورت ہے۔براہ کرم تعاون دیا گیا SSLکتب خانہ انسٹال کریں۔"
5809 "مزید معلومات کے لئے دیکھیے http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php "
5813 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5814 "be valid email addresses."
5816 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
5817 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
5818 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
5821 msgid "Unable to Add"
5822 msgstr "شامل کرنے میں ناقابل"
5824 msgid "Error retrieving profile"
5825 msgstr "خامی دوبارہ فائل حاصل کرنے کی کوشش کررہا ہے"
5839 msgid "Hobbies and Interests"
5840 msgstr "مشاغل اور دلچسپیاں"
5842 msgid "A Little About Me"
5843 msgstr "تھوڑا میرے بارے میں"
5848 msgid "Marital Status"
5849 msgstr "میریٹل اسٹیٹس"
5860 msgid "Places Lived"
5861 msgstr "جگہیں چھوڑی گئی"
5872 msgid "Favorite Quote"
5873 msgstr "پسندیدہ کوٹ"
5875 msgid "Contact Info"
5876 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5881 msgid "Significant Other"
5887 msgid "Home Phone 2"
5890 msgid "Home Address"
5891 msgstr "گھر کا ایڈریس"
5893 msgid "Personal Mobile"
5894 msgstr "ذاتی موبائل"
5899 msgid "Personal Email"
5906 msgstr "شادی كی سالگرہ"
5924 msgid "Work Phone 2"
5927 msgid "Work Address"
5928 msgstr "کام کا ایڈریس"
5946 msgstr "تاریخ شروع كریں"
5948 msgid "Favorite Things"
5949 msgstr "پسندیدہ چیزیں"
5951 msgid "Last Updated"
5952 msgstr "آخری اپ ڈیٹ کیا گیا"
5957 msgid "The user has not created a public profile."
5958 msgstr "صارف نے پبلک پرو فائل تخلیق نہیں کی ۔"
5961 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5962 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5965 "MSN نے رپورٹ کی ہے کہ صارف کی پرو فائل تلاش کرنے میں ناقابل ہے۔اس کا مطلب "
5966 "ہے کہ یا تو صارف موجود نہیں، یا وہ صارف موجود ہے لیکن پبلک پروفائل تخلیق "
5971 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5974 "گائم صارف کی پروفائل میں کوئی معلومات تلاش نہیں کرسکا۔ ہو سکتا ہے کہ صارف "
5977 msgid "View web profile"
5981 #. *< ui_requirement
5990 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5991 msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
5993 msgid "Use HTTP Method"
5994 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
5997 msgid "HTTP Method Server"
5998 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
6000 msgid "Show custom smileys"
6001 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
6004 msgid "Allow direct connections"
6005 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
6007 msgid "Allow connecting from multiple locations"
6010 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
6011 msgstr "نج:صارف كی توجہ دلانےكےلیے اسےنج كریں"
6013 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6017 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
6018 msgstr "عام تصدیق ناکام ہوئي!"
6021 msgid "The following users are missing from your addressbook"
6022 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
6025 msgid "Unknown error (%d): %s"
6026 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
6028 # msgstr "نامعلوم خامی "
6029 msgid "Unable to add user"
6030 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
6034 msgid "Unknown error (%d)"
6037 # msgstr "نامعلوم خامی "
6039 msgid "Unable to remove user"
6040 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
6043 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
6044 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6047 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
6048 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6052 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6053 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6056 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6059 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6060 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
6063 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6066 "MSN سرور %d منٹ میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود کاری "
6067 "سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
6070 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
6072 "MSN سرور %d منٹس میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود "
6073 "کاری سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
6076 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
6079 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6080 "happens when the user is blocked or does not exist."
6084 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6085 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6088 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6089 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6092 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6093 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6097 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
6098 "%s to UTF-8 failed.)"
6100 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
6104 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
6105 "was not valid UTF-8.)"
6110 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6111 "it was not valid UTF-8.)"
6113 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
6115 msgid "Writing error"
6116 msgstr "لکھ رہا ہے خامی"
6118 msgid "Reading error"
6119 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6123 "Connection error from %s server:\n"
6126 "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
6130 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6131 msgstr "ہمارا پروٹوکال سرور کے ذریعے معارن نہیں ہے۔"
6134 msgid "Error parsing HTTP"
6135 msgstr "خامی تصریف کررہی ہے HTTP۔"
6138 msgid "You have signed on from another location"
6139 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
6141 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6143 "MSNسرورز عارضی طور پر غیر دستیاب ہیں۔ براہ کرم انتظار کریں اور دوبارہ کوشش "
6147 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6148 msgstr "MSN سرورز عارضی طور پر نیچے جارہے ہیں۔"
6151 msgid "Unable to authenticate: %s"
6152 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
6155 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6157 "آپ کی MSN بڈی فہرست عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔ براہ کرم انتظار کریں اور "
6161 msgstr "مصافحہ کرنا"
6163 msgid "Transferring"
6164 msgstr "منتقل کرررہا ہے"
6166 msgid "Starting authentication"
6167 msgstr "تصدیق شروع کررہا ہے"
6169 msgid "Getting cookie"
6170 msgstr "کوکی لے رہا ہے"
6172 msgid "Sending cookie"
6173 msgstr "کوکی بھیج رہا ہے"
6175 msgid "Retrieving buddy list"
6176 msgstr "بڈی فہرست دوبارہ حاصل کررہا ہے"
6179 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6183 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6186 msgid "Away From Computer"
6187 msgstr "کمپیوٹر سے دور رہو"
6189 msgid "On The Phone"
6192 msgid "Out To Lunch"
6193 msgstr "لنچ کے لئے باہر"
6195 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6196 msgstr "پیام نہیں بھیجا گیا ہوگا کیونکہ وقت ہو گیا تھا:"
6198 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6199 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا، مخفی ہونے کے دوران اجازت نہیں تھی:"
6201 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6202 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ صارف آف لائن ہے:"
6204 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6205 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ کنیکشن خامی واقع ہوگئی:"
6207 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6208 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6211 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6212 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6216 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6217 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ سوئچ بورڈ کےساتھ خامی واقع ہوگئی:"
6219 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6220 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6223 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6224 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
6227 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6228 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
6231 msgid "The username specified is invalid."
6232 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
6235 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6236 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6239 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6242 #. show error to user
6244 msgid "Profile Update Error"
6247 #. no profile information yet, so we cannot update
6248 #. (reference: "libpurple/request.h")
6252 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6256 #. nick name (required)
6258 msgid "Display Name"
6259 msgstr "خاندان کا نام"
6267 msgid "Where I Live"
6272 msgid "Mobile Number"
6273 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
6276 msgid "Can be searched"
6280 msgid "Can be suggested"
6284 msgid "Update your MXit Profile"
6288 msgid "The PIN you entered is invalid."
6289 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6292 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6293 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6295 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6299 msgid "The two PINs you entered do not match."
6300 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
6302 #. show error to user
6304 msgid "PIN Update Error"
6317 #. (reference: "libpurple/request.h")
6320 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
6323 msgid "Change MXit PIN"
6324 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
6329 msgid "There is no splash-screen currently available"
6337 msgid "Search for user"
6338 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
6341 msgid "Search for a MXit contact"
6342 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
6345 msgid "Type search information"
6346 msgstr "صارف معلومات"
6352 #. display / change profile
6354 msgid "Change Profile..."
6355 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6359 msgid "Change PIN..."
6360 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
6362 #. suggested friends
6364 msgid "Suggested friends..."
6365 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
6367 #. search for contacts
6369 msgid "Search for contacts..."
6370 msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
6372 #. display splash-screen
6374 msgid "View Splash..."
6377 #. display plugin version
6382 #. the file is too big
6384 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6385 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
6389 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6391 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
6392 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6395 msgid "Logging In..."
6400 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6402 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
6403 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6406 msgid "Connecting..."
6407 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6410 msgid "The Display Name you entered is too short."
6411 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6414 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6415 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6421 #. show the form to the user to complete
6423 msgid "Register New MXit Account"
6424 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
6427 msgid "Please fill in the following fields:"
6428 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
6430 #. no reply from the WAP site
6431 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6435 #. server could not find the user
6437 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6440 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6443 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6446 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6449 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6452 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6456 msgid "Internal error. Please try again later."
6457 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
6459 msgid "You did not enter the security code"
6463 msgid "Security Code"
6464 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
6466 #. ask for input (required)
6468 msgid "Enter Security Code"
6469 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
6472 msgid "Your Country"
6476 msgid "Your Language"
6477 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
6479 #. display the form to the user and wait for his/her input
6481 msgid "MXit Authorization"
6482 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
6484 msgid "MXit account validation"
6488 msgid "Retrieving User Information..."
6489 msgstr "سرور معلومات"
6496 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6497 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
6503 #. Display system message in chat window
6505 msgid "You have invited"
6506 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
6509 msgid "Loading menu..."
6513 msgid "Status Message"
6514 msgstr "میسیج بھیجو"
6517 msgid "Rejection Message"
6518 msgstr "میسیج بھیجو"
6522 msgid "Hidden Number"
6523 msgstr "درمیانی نام"
6526 msgid "No profile available"
6527 msgstr "دستیاب نہیں"
6530 msgid "This contact does not have a profile."
6531 msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
6534 msgid "Your MXit ID..."
6537 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6542 #. Configuration options
6543 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6549 msgid "Connect via HTTP"
6550 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6552 msgid "Enable splash-screen popup"
6560 msgid "Invite Message"
6561 msgstr "پیام میں داخل کرو"
6565 msgstr "نتائج تلاش کرو"
6568 msgid "No contacts found."
6569 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
6576 msgid "Where I live"
6580 msgid "You have %i suggested friend."
6581 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6586 msgid "We found %i contact that matches your search."
6587 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6591 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6592 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6595 #. packet could not be queued for transmission
6597 msgid "Message Send Error"
6598 msgstr "مہمل پیام خامی"
6601 msgid "Unable to process your request at this time"
6602 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
6604 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6608 msgid "Successfully Logged In..."
6609 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
6613 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6617 msgid "Message Error"
6618 msgstr "مہمل پیام خامی"
6620 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6624 msgid "An internal MXit server error occurred."
6625 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
6628 msgid "Login error: %s (%i)"
6632 msgid "Logout error: %s (%i)"
6636 msgid "Contact Error"
6637 msgstr "کنیکشن خامی"
6640 msgid "Message Sending Error"
6641 msgstr "مہمل پیام خامی"
6644 msgid "Status Error"
6645 msgstr "اسٹریم خامی"
6652 msgid "Invitation Error"
6653 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6656 msgid "Contact Removal Error"
6657 msgstr "کنیکشن خامی"
6660 msgid "Subscription Error"
6664 msgid "Contact Update Error"
6665 msgstr "کنیکشن خامی"
6668 msgid "File Transfer Error"
6669 msgstr "فائل تبادلہ"
6672 msgid "Cannot create MultiMx room"
6673 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
6676 msgid "MultiMx Invitation Error"
6677 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6680 msgid "Profile Error"
6684 msgid "Invalid packet received from MXit."
6688 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6691 #. connection closed
6692 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6695 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6698 #. malformed packet length record (too long)
6699 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6703 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6706 #. connection closed
6707 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6729 msgid "MXit Advertising"
6733 msgid "More Information"
6734 msgstr "کام کی معلومات"
6737 msgid "No such user: %s"
6745 msgid "Reading challenge"
6746 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6749 msgid "Unexpected challenge length from server"
6750 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
6757 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6758 msgstr "كوئی نام نہیں"
6760 msgid "You appear to have no MySpace username."
6763 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6767 msgid "Lost connection with server"
6769 "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
6772 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6773 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6776 msgid "New mail messages"
6777 msgstr " پیام_ بھیجو"
6779 msgid "New blog comments"
6782 msgid "New profile comments"
6785 msgid "New friend requests!"
6788 msgid "New picture comments"
6794 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
6801 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6802 "the server-side list)"
6804 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6805 "on the server-side list)"
6810 msgid "Add contacts from server"
6811 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
6814 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6819 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6820 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6821 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6825 msgid "Incorrect username or password"
6826 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
6828 msgid "MySpaceIM Error"
6832 msgid "Invalid input condition"
6833 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
6835 # msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
6836 msgid "Failed to add buddy"
6839 msgid "'addbuddy' command failed."
6842 msgid "persist command failed"
6845 msgid "Failed to remove buddy"
6848 msgid "'delbuddy' command failed"
6851 msgid "blocklist command failed"
6855 msgid "Missing Cipher"
6858 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6862 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6866 msgid "Add friends from MySpace.com"
6870 msgid "Importing friends failed"
6871 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
6873 #. TODO: find out how
6875 msgid "Find people..."
6876 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
6879 msgid "Change IM name..."
6880 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6882 msgid "myim URL handler"
6885 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6888 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6891 msgid "Show display name in status text"
6894 msgid "Show headline in status text"
6898 msgid "Send emoticons"
6901 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6905 msgid "Base font size (points)"
6906 msgstr "بڑی فانٹ سائز"
6917 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
6919 msgid "Total Friends"
6923 msgid "Client Version"
6924 msgstr "مکالمہ بند کرو"
6927 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6928 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6929 "to set your username."
6933 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6934 msgstr "سروس غیر دستیاب"
6937 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6938 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
6940 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6943 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6947 msgid "This username is unavailable."
6948 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
6951 msgid "Please try another username:"
6952 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
6954 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6956 msgid "No username set"
6957 msgstr "كوئی نام نہیں"
6959 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6962 #. TODO: icons for each zap
6963 #. Lots of comments for translators:
6964 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6965 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6966 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6967 #. * he put a fork in the toaster."
6972 msgid "%s has zapped you!"
6976 msgid "Zapping %s..."
6979 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6984 msgid "%s has whacked you!"
6988 msgid "Whacking %s..."
6991 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6992 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6993 #. * to translate it literally.
6998 msgid "%s has torched you!"
7002 msgid "Torching %s..."
7005 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
7010 msgid "%s has smooched you!"
7014 msgid "Smooching %s..."
7017 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
7022 msgid "%s has hugged you!"
7026 msgid "Hugging %s..."
7029 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
7034 msgid "%s has slapped you!"
7038 msgid "Slapping %s..."
7041 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
7046 msgid "%s has goosed you!"
7050 msgid "Goosing %s..."
7053 #. A high-five is when two people's hands slap each other
7054 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
7055 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
7060 msgid "%s has high-fived you!"
7064 msgid "High-fiving %s..."
7067 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
7068 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
7069 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7074 msgid "%s has punk'd you!"
7078 msgid "Punking %s..."
7081 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7082 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7083 #. * lips closed and blow. It is typically done when
7084 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
7085 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7086 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
7092 msgid "%s has raspberried you!"
7096 msgid "Raspberrying %s..."
7099 msgid "Required parameters not passed in"
7100 msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
7102 msgid "Unable to write to network"
7103 msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
7105 msgid "Unable to read from network"
7106 msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
7108 msgid "Error communicating with server"
7109 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
7111 msgid "Conference not found"
7112 msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
7114 msgid "Conference does not exist"
7115 msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
7117 msgid "A folder with that name already exists"
7118 msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
7120 msgid "Not supported"
7123 msgid "Password has expired"
7124 msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
7126 msgid "Incorrect password"
7127 msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
7129 msgid "Account has been disabled"
7130 msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
7132 msgid "The server could not access the directory"
7133 msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
7135 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7136 msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
7138 msgid "The server is unavailable; try again later"
7139 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
7141 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7142 msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
7144 msgid "Cannot add yourself"
7145 msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
7147 msgid "Master archive is misconfigured"
7148 msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
7151 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7152 msgstr " اسكرین نام كا ہوسٹ آپ داخل كئے كی تشكیل نہیں كی جاسكتی۔"
7155 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7158 "آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ بہت زیادہ غیر صحیح پاس ورڈس داخل كئے گئے"
7160 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7161 msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
7163 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7165 "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
7168 msgid "You have entered an incorrect username"
7169 msgstr "آپ داخل كئے ایك غیر صحیح اسكرین نام ہے"
7171 msgid "An error occurred while updating the directory"
7172 msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
7174 msgid "Incompatible protocol version"
7175 msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
7177 msgid "The user has blocked you"
7178 msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
7181 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7184 "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
7187 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7188 msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
7191 msgid "Unknown error: 0x%X"
7192 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
7195 msgid "Unable to login: %s"
7196 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
7199 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7200 msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
7203 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7204 msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
7206 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7208 msgid "Unable to send message (%s)."
7209 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7212 msgid "Unable to invite user (%s)."
7213 msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
7216 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7217 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7220 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7221 msgstr " پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7225 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7226 "creating folder (%s)."
7228 "سرور سائڈ لسٹ میں %sصارف کو فولڈ ر %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
7229 "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
7233 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7236 "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
7240 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7241 msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
7244 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7245 msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
7248 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7249 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
7252 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7253 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
7256 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7257 msgstr " (%s)پرایوسی لسٹ سے %sنکالنے میں نا قابل۔"
7260 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7261 msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
7264 msgid "Unable to create conference (%s)."
7265 msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
7267 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7268 msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
7270 msgid "Telephone Number"
7271 msgstr "ٹیلیفون نمبر"
7273 msgid "Personal Title"
7283 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7285 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7292 msgid "GroupWise Conference %d"
7293 msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
7295 msgid "Authenticating..."
7296 msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
7298 msgid "Waiting for response..."
7299 msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
7302 msgid "%s has been invited to this conversation."
7303 msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
7305 msgid "Invitation to Conversation"
7306 msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
7310 "Invitation from: %s\n"
7318 msgid "Would you like to join the conversation?"
7319 msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
7323 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7324 msgstr " %sآف لائن نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
7328 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7329 "you wish to connect."
7331 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
7332 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
7334 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7335 msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
7338 #. *< ui_requirement
7347 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7348 msgstr "ناول گروپ وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
7350 msgid "Server address"
7351 msgstr "سرور ایڈریس"
7356 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7357 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
7359 msgid "No reason given."
7360 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
7362 msgid "Authorization Denied Message:"
7363 msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
7366 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7373 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7374 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7377 msgid "Received unexpected response from %s"
7378 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7381 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7382 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7384 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7385 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7386 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7389 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7390 "doesn't support it."
7393 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7396 msgid "Error requesting %s: %s"
7397 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
7400 msgid "The server returned an empty response"
7402 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
7403 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
7406 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7407 "client does not currently support CAPTCHAs."
7410 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7414 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7415 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7416 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7417 "your AIM/ICQ account.)"
7419 "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
7420 "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال "
7421 "كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی "
7422 "اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)"
7426 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7427 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7431 msgid "Could not join chat room"
7432 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
7435 msgid "Invalid chat room name"
7436 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
7438 msgid "Invalid error"
7439 msgstr "غیر معتبر خامی"
7441 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7444 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7448 msgid "Cannot send SMS"
7449 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
7451 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7453 msgid "Cannot send SMS to this country"
7454 msgstr "ڈائریکٹری بھیج نہیں سکتا۔"
7457 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7460 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7463 msgid "Bot account cannot IM this user"
7466 msgid "Bot account reached IM limit"
7469 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7472 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7476 msgid "Unable to receive offline messages"
7477 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
7480 msgid "Offline message store full"
7484 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7485 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7487 # Data is assumed to be the destination sn
7489 msgid "Unable to send message: %s"
7490 msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل: %s "
7493 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7494 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7497 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7498 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7505 msgstr "Stops t_yping"
7509 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
7515 msgid "Watching a movie"
7518 # msgstr[0] "%d فرد کمرے میں"
7523 msgid "At the office"
7524 msgstr "آفس میں نہیں"
7526 msgid "Taking a bath"
7542 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
7544 msgid "Meeting friends"
7548 msgid "On the phone"
7555 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7559 msgid "Searching the web"
7565 msgid "Having Coffee"
7568 #. Playing video games
7571 msgstr "صارف كا نام"
7573 msgid "Browsing the web"
7578 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
7584 #. Drinking [Alcohol]
7589 msgid "Listening to music"
7597 msgid "In the restroom"
7601 msgid "Received invalid data on connection with server"
7602 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7605 #. *< ui_requirement
7615 msgid "AIM Protocol Plugin"
7616 msgstr "AIM/ICQ پروٹوکال پلگ ان"
7622 #. *< ui_requirement
7632 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7633 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
7638 msgid "The remote user has closed the connection."
7639 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
7641 msgid "The remote user has declined your request."
7642 msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
7645 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7646 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
7648 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7649 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7652 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7653 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ رابطہ قائم نہیں ہو سكا۔"
7655 msgid "Direct IM established"
7656 msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
7660 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7661 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7665 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7666 msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
7668 msgid "Free For Chat"
7669 msgstr "گفتگو کے لئے فری"
7671 msgid "Not Available"
7675 msgstr "قبضہ کیا گيا"
7678 msgstr "ویب خبر داری"
7701 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
7704 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7706 " ایك تصدیق كئے گئے سرور سے كنیكٹ نہيں كیا جاسكتا:\n"
7710 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7711 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
7714 msgid "Username sent"
7715 msgstr "كوئی نام نہیں"
7717 msgid "Connection established, cookie sent"
7718 msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
7720 #. TODO: Don't call this with ssi
7721 msgid "Finalizing connection"
7722 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
7726 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7727 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7728 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7730 "لاگ ان کرنے میں ناقابل:%sکے طور پر سائن نہیں کرسکا کیونکہ اسکرین نام غیر "
7731 "معتبر ہے۔اسکرین نام یا حرف کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یا صرف حروف ،نمبرز اور "
7732 "اسپیسیس، یا صرف نمبر سے وابستہ ہو۔"
7735 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7736 "supported by your system."
7740 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7741 msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
7744 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7745 msgstr "گائم معتبرAIM lلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7748 msgid "Unable to get a valid login hash."
7749 msgstr "گائم معتبرلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7751 msgid "Received authorization"
7752 msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
7754 #. Unregistered username
7755 #. the username does not exist
7757 msgid "Username does not exist"
7758 msgstr "صارف موجود نہیں"
7760 #. Suspended account
7762 msgid "Your account is currently suspended"
7763 msgstr "آپ کا اکاؤنٹ فی الحال معطل کر دیا گیا ہے۔"
7765 #. service temporarily unavailable
7766 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7767 msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
7769 #. username connecting too frequently
7772 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7773 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7776 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7777 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7778 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7782 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7783 msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
7785 #. IP address connecting too frequently
7788 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7789 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7792 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7793 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7794 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7797 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7798 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
7800 msgid "Enter SecurID"
7801 msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
7803 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7804 msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
7806 msgid "Password sent"
7807 msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
7809 msgid "Unable to initialize connection"
7810 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
7814 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7815 "following reason:\n"
7818 "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ "
7819 "ذیل وجہ کے لئے: \n"
7822 msgid "ICQ authorization denied."
7823 msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
7825 #. Someone has granted you authorization
7827 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7828 msgstr "صارف %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
7832 "You have received a special message\n"
7837 "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
7844 "You have received an ICQ page\n"
7849 "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
7856 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7861 "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
7867 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7868 msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
7870 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7871 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
7880 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7881 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7885 # msgstr[0] "آپ نے %huپیام"
7886 # msgstr[1] "آپ نے "
7888 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7889 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7890 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
7891 msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
7895 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7897 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7898 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7899 msgstr[1] "آپ نے%2$sسے %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7903 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7905 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7906 msgstr[0] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7907 msgstr[1] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7910 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7912 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7913 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے%1$huپیام مس کردیا کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں۔"
7914 msgstr[1] "آپ نے %2$sسے%1$huپیامات مس کردیئے کیونکہ آپ بہت ناشائستہ ہیں ۔"
7917 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7918 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7919 msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
7920 msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
7922 msgid "Your AIM connection may be lost."
7923 msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
7926 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7927 msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
7929 msgid "The new formatting is invalid."
7930 msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
7933 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7934 msgstr "اسکرین نام فارمیٹینگ تبدیل کر سکتا ہے صرف بڑے حرف اور سفید اسپیس۔"
7936 msgid "Pop-Up Message"
7937 msgstr "پاپ - اپ پیام"
7940 msgid "The following username is associated with %s"
7941 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7942 msgstr[0] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7943 msgstr[1] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7946 msgid "No results found for email address %s"
7947 msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
7950 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7951 msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
7953 msgid "Account Confirmation Requested"
7954 msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
7958 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7959 "from the original."
7961 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7962 "اصل اسکرین نام سے مختلف ہے۔"
7965 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7966 msgstr "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ یہ غیر معتبر ہے۔"
7970 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7973 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7978 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7979 "request pending for this username."
7981 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ اس اسكرین نام كے لیے "
7982 "پہلے ہی سےدرخواست پڑی ہوئی ہے۔"
7986 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7987 "too many usernames associated with it."
7989 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئے ایڈریسیس كے ساتھ "
7990 "بہت سے اسكرین نام متصل ہے۔"
7994 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7997 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
8001 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8002 msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
8004 msgid "Error Changing Account Info"
8005 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
8008 msgid "The email address for %s is %s"
8009 msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
8011 msgid "Account Info"
8012 msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
8015 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8017 "آپ کی IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
8020 msgid "Unable to set AIM profile."
8021 msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
8024 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8025 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8028 "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی "
8029 "ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ "
8030 "مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
8034 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
8035 "truncated for you."
8037 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8038 "truncated for you."
8040 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے "
8043 "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
8044 "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
8046 msgid "Profile too long."
8047 msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
8051 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
8052 "truncated for you."
8054 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
8055 "truncated for you."
8057 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
8058 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
8060 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
8061 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
8063 msgid "Away message too long."
8064 msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
8068 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
8069 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8070 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8072 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
8073 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
8074 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
8077 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
8078 msgstr "بڈی لسٹ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل"
8082 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
8083 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
8085 "گائم عارضی طور پرAIM سرورس سے آپ کی بڈی لسٹ حاصل کرنے میں نا قابل تھا۔ آپ کی "
8086 "بڈی لسٹ گم نہیں ہوئی ہے، اورممکنہ طور پر کچھ گھنٹوں میں دستیاب ہوگا۔"
8093 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8094 "list. Please remove one and try again."
8096 "بڈی %s شامل نہیں کرسکا کیو نکہ آپ کے پاس آپ کی بڈی لسٹ میں بہت سارے بڈیز "
8097 "ہیں۔ براہ کرم ایک نکالئے اور دوبارہ کوشش کریں۔"
8100 msgstr "(کوئی نام نہیں)"
8103 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8104 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8106 # msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8109 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
8110 "Do you want to add this user?"
8112 "صارف %sنے آپ کو ان کے بڈی لسٹ شامل ہونے کی اجازت دے دی ہے۔کیا آپ انھیں شمال "
8113 "کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
8115 msgid "Authorization Given"
8116 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
8120 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8121 msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
8123 msgid "Authorization Granted"
8124 msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
8130 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8131 "following reason:\n"
8134 "صارف %sنے آپ کی درخواست اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
8138 msgid "Authorization Denied"
8139 msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
8144 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8146 "آپ کا IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
8148 msgid "iTunes Music Store Link"
8156 msgid "Buddy Comment for %s"
8157 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
8159 msgid "Buddy Comment:"
8163 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8164 msgstr "آپ نے %sکے ساتھ براہ راست IM کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔ "
8167 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
8168 "Do you wish to continue?"
8170 "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ ہوسكتاہے۔"
8171 "كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
8178 msgid "You closed the connection."
8179 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
8181 msgid "Get AIM Info"
8182 msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
8184 #. We only do this if the user is in our buddy list
8185 msgid "Edit Buddy Comment"
8186 msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
8189 msgid "Get X-Status Msg"
8190 msgstr "اسٹیٹس Msg حاصل کرو"
8193 msgid "End Direct IM Session"
8194 msgstr "براہ راست IM قائم كیاگیا"
8197 msgstr "براہ راست IM"
8199 msgid "Re-request Authorization"
8200 msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
8202 msgid "Require authorization"
8203 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
8205 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8206 msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
8208 msgid "ICQ Privacy Options"
8209 msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
8211 msgid "Change Address To:"
8212 msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
8215 msgid "you are not waiting for authorization"
8216 msgstr "<i>آپ اتھورائزیشن کے لئۓ انتظار نہیں کررہے ہیں</i>"
8218 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8219 msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
8222 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8223 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8225 "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
8226 "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
8228 msgid "Find Buddy by Email"
8229 msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
8231 msgid "Search for a buddy by email address"
8232 msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
8234 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8235 msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
8238 msgid "Set User Info (web)..."
8239 msgstr "صارف معلومات سیٹ (URL)۔۔۔"
8241 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8243 msgid "Change Password (web)"
8244 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو(URL)"
8247 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8248 msgstr "وضع IMآگے بڑھ رہا ہے (URL)"
8251 msgid "Set Privacy Options..."
8252 msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
8255 msgid "Show Visible List"
8256 msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ"
8259 msgid "Show Invisible List"
8260 msgstr "فہرست مدعو کرو"
8263 msgid "Confirm Account"
8264 msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
8266 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8267 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
8269 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8270 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
8272 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8273 msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
8275 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8276 msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
8279 msgid "Use clientLogin"
8280 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
8284 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8285 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8286 "but does not reveal your IP address)"
8288 "ہمیشہ AIM/ICQ پراكسی سروراستعمال كریں\n"
8289 "(آہستہ سے،لیكن اپنا IPایڈریس مت ظاہركرو)"
8291 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8295 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8297 "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
8300 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8301 msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8303 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8304 msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8307 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8308 msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
8311 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8312 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8313 "considered a privacy risk."
8315 "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور IMامیجیز کے لئے "
8316 "ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض "
8319 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
8327 msgid "AIM Direct IM"
8328 msgstr "AIM براہ راست IM"
8342 msgid "Send Buddy List"
8343 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
8345 msgid "ICQ Direct Connect"
8346 msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
8357 msgid "ICQ Server Relay"
8358 msgstr "ICQسرور ری لے"
8360 msgid "Old ICQ UTF8"
8361 msgstr "Old ICQ UTF8"
8363 msgid "Trillian Encryption"
8364 msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
8372 msgid "Security Enabled"
8373 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
8388 msgid "Screen Sharing"
8389 msgstr "اسکرین کا نام"
8394 msgid "Warning Level"
8397 msgid "Buddy Comment"
8401 msgid "User information not available: %s"
8402 msgstr "صارف معلومات دستیاب نہیں: %s"
8404 msgid "Mobile Phone"
8407 msgid "Personal Web Page"
8408 msgstr "ذاتی ویب پیج"
8412 msgid "Additional Information"
8413 msgstr "اضافی معلومات"
8418 msgid "Work Information"
8419 msgstr "کام کی معلومات"
8430 msgid "Online Since"
8431 msgstr "آن لائن جب تک "
8433 msgid "Member Since"
8436 msgid "Capabilities"
8439 msgid "Invalid SNAC"
8440 msgstr "غیر معتبر SNAC"
8442 msgid "Server rate limit exceeded"
8445 msgid "Client rate limit exceeded"
8448 msgid "Service unavailable"
8449 msgstr "سرو س غیر دستیاب "
8451 msgid "Service not defined"
8452 msgstr "سروس غیر متعینہ"
8454 msgid "Obsolete SNAC"
8457 msgid "Not supported by host"
8458 msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
8460 msgid "Not supported by client"
8461 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
8463 msgid "Refused by client"
8464 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے رد کیا گیا"
8466 msgid "Reply too big"
8467 msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
8469 msgid "Responses lost"
8470 msgstr "رد عمل کھو گئے"
8472 msgid "Request denied"
8473 msgstr "درخواست انکار کی گئی"
8475 msgid "Busted SNAC payload"
8476 msgstr "بسٹیڈ SNACپے لوڈ"
8478 msgid "Insufficient rights"
8479 msgstr "ناکافی حقوق"
8481 msgid "In local permit/deny"
8482 msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
8484 msgid "Warning level too high (sender)"
8487 msgid "Warning level too high (receiver)"
8490 msgid "User temporarily unavailable"
8491 msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
8494 msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
8496 msgid "List overflow"
8497 msgstr "فہرست اوور فلو"
8499 msgid "Request ambiguous"
8500 msgstr "درخواست غیر واضح"
8505 msgid "Not while on AOL"
8506 msgstr "AOLکے دوران نہیں"
8508 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8509 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8511 msgid "Appear Online"
8512 msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
8514 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8515 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8516 #. Invisible (this is the default).
8518 msgid "Don't Appear Online"
8519 msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
8521 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8522 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8523 #. isn't Invisible).
8524 msgid "Appear Offline"
8525 msgstr "اپیئر آف لائن"
8527 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8528 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8529 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8532 msgid "Don't Appear Offline"
8533 msgstr "اپیئر آف لائن"
8536 msgid "you have no buddies on this list"
8537 msgstr "آپ کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
8541 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8544 "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
8545 "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
8548 msgid "Visible List"
8551 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8555 msgid "Invisible List"
8556 msgstr "فہرست مدعو کرو"
8558 msgid "These buddies will always see you as offline"
8562 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8563 msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
8566 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8567 msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
8570 msgid "Info for Group %s"
8571 msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
8573 msgid "Notes Address Book Information"
8574 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
8576 msgid "Invite Group to Conference..."
8577 msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
8579 msgid "Get Notes Address Book Info"
8580 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
8582 msgid "Sending Handshake"
8583 msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
8585 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8586 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
8588 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8589 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
8591 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8592 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
8594 msgid "Login Redirected"
8595 msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
8597 msgid "Forcing Login"
8598 msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
8600 msgid "Login Acknowledged"
8601 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
8603 msgid "Starting Services"
8604 msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
8608 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8609 msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
8611 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8612 msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
8615 msgid "Announcement from %s"
8616 msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
8618 msgid "Conference Closed"
8619 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
8621 msgid "Unable to send message: "
8622 msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
8625 msgid "Unable to send message to %s:"
8626 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
8628 msgid "Place Closed"
8629 msgstr "جگہ بندہوگئی"
8637 msgid "Video Camera"
8640 msgid "File Transfer"
8641 msgstr "فائل تبادلہ"
8646 msgid "External User"
8649 msgid "Create conference with user"
8650 msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
8654 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8657 "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
8660 msgid "New Conference"
8661 msgstr "نئی كانفرنس"
8666 msgid "Available Conferences"
8667 msgstr "كانفرنسزدستیاب"
8669 msgid "Create New Conference..."
8670 msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
8672 msgid "Invite user to a conference"
8673 msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
8677 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8678 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8681 "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
8682 "كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
8685 msgid "Invite to Conference"
8686 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
8688 msgid "Invite to Conference..."
8689 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
8691 msgid "Send TEST Announcement"
8692 msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
8698 msgid "A server is required to connect this account"
8699 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
8702 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8703 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
8705 msgid "Last Known Client"
8706 msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
8709 msgstr "صارف كا نام"
8714 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8715 msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
8719 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8720 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8722 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
8723 "كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
8727 msgstr "صارف منتخب كریں"
8729 msgid "Unable to add user: user not found"
8730 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
8734 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8735 "entry has been removed from your buddy list."
8737 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
8738 "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
8742 "Error reading file %s: \n"
8745 "Error reading file %s: \n"
8748 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8749 msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
8751 msgid "Buddy List Storage Mode"
8752 msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
8754 msgid "Local Buddy List Only"
8755 msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
8757 msgid "Merge List from Server"
8758 msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
8760 msgid "Merge and Save List to Server"
8761 msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
8763 msgid "Synchronize List with Server"
8764 msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
8767 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8768 msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
8771 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8772 msgstr "اكاؤنٹس %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
8774 msgid "Unable to add group: group exists"
8775 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
8778 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8779 msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
8781 msgid "Unable to add group"
8782 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
8784 msgid "Possible Matches"
8785 msgstr "ممكنہ متماثلات"
8787 msgid "Notes Address Book group results"
8788 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
8792 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8793 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8794 "to your buddy list."
8796 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
8797 "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
8800 msgid "Select Notes Address Book"
8801 msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
8803 msgid "Unable to add group: group not found"
8804 msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
8808 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8809 "Sametime community."
8811 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
8812 "كو متماثل نہیں كروایا۔"
8814 msgid "Notes Address Book Group"
8815 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
8818 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8819 "group and its members to your buddy list."
8821 "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
8822 "میں نوٹس ایڈریس بك گروپ كانام داخل كریں۔"
8825 msgid "Search results for '%s'"
8826 msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
8830 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8831 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8834 "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
8835 "صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
8836 "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
8838 msgid "Search Results"
8839 msgstr "نتائج تلاش کرو"
8842 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
8845 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8847 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
8850 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
8852 msgid "Search for a user"
8853 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
8856 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8857 "in your Sametime community."
8859 "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
8860 "یاپارشل ID داخل كریں۔"
8865 msgid "Import Sametime List..."
8866 msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
8868 msgid "Export Sametime List..."
8869 msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
8871 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8872 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
8874 msgid "User Search..."
8875 msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
8877 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8878 msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
8880 #. pretend to be Sametime Connect
8881 msgid "Hide client identity"
8882 msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
8885 msgid "User %s is not present in the network"
8886 msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
8888 msgid "Key Agreement"
8889 msgstr "کلید معاہدہ"
8891 msgid "Cannot perform the key agreement"
8892 msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
8894 msgid "Error occurred during key agreement"
8895 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
8897 msgid "Key Agreement failed"
8898 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
8900 msgid "Timeout during key agreement"
8901 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
8903 msgid "Key agreement was aborted"
8904 msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
8906 msgid "Key agreement is already started"
8907 msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
8909 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8910 msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
8912 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8913 msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
8917 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8920 "کلید معاہدہ درخواست %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
8925 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8929 "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
8933 msgid "Key Agreement Request"
8934 msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
8936 msgid "IM With Password"
8937 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
8939 msgid "Cannot set IM key"
8940 msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
8942 msgid "Set IM Password"
8943 msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
8945 msgid "Get Public Key"
8946 msgstr "پبلیک کلید لینا"
8948 msgid "Cannot fetch the public key"
8949 msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
8951 msgid "Show Public Key"
8952 msgstr "پبلک کلید دکھاو"
8954 msgid "Could not load public key"
8955 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
8957 msgid "User Information"
8958 msgstr "صارف معلومات"
8960 msgid "Cannot get user information"
8961 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
8964 msgid "The %s buddy is not trusted"
8965 msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
8968 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8969 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8971 "آپ بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
8972 "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے گیٹ پبلک کلید کمانڈ استعمال "
8975 #. Open file selector to select the public key.
8980 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8981 msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
8984 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8987 "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
8988 "درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
8991 msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
8993 msgid "Select correct user"
8994 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
8997 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8998 "user from the list to add to the buddy list."
9000 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9001 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9004 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9005 "from the list to add to the buddy list."
9007 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9008 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9014 msgstr "نا ساز کیا گیا"
9019 msgid "Hyper Active"
9028 msgid "Preferred Contact"
9029 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
9031 msgid "Preferred Language"
9032 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
9043 msgid "Reset IM Key"
9044 msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
9046 msgid "IM with Key Exchange"
9047 msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
9049 msgid "IM with Password"
9050 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
9052 msgid "Get Public Key..."
9053 msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
9056 msgstr "صارف کو ختم کرو"
9058 msgid "Draw On Whiteboard"
9059 msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
9061 msgid "_Passphrase:"
9065 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9066 msgstr "چینل %s نیٹ ورک میں موجود نہیں"
9068 msgid "Channel Information"
9069 msgstr "چینل معلومات"
9071 msgid "Cannot get channel information"
9072 msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
9075 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9076 msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
9079 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9080 msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
9083 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9084 msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
9087 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9088 msgstr "<br><b>چینل صفر:</b> %s"
9090 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9092 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9093 msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
9096 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9097 msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
9100 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9101 msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
9104 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9105 msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
9108 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9109 msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
9111 msgid "Add Channel Public Key"
9112 msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
9114 #. Add new public key
9115 msgid "Open Public Key..."
9116 msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
9118 msgid "Channel Passphrase"
9119 msgstr "چینل پاس فریز"
9121 msgid "Channel Public Keys List"
9122 msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
9126 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9127 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9128 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9129 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9132 "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
9133 "جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
9134 "فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
9135 "پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
9137 msgid "Channel Authentication"
9140 msgid "Add / Remove"
9141 msgstr "ملاؤ / نکالو"
9150 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9151 msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
9153 msgid "Add Channel Private Group"
9154 msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
9159 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9161 "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
9164 msgstr "فہرست مدعو کرو"
9169 msgid "Add Private Group"
9170 msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
9172 msgid "Reset Permanent"
9173 msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
9175 msgid "Set Permanent"
9176 msgstr "پرمننٹ سیٹ کرو"
9178 msgid "Set User Limit"
9179 msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
9181 msgid "Reset Topic Restriction"
9182 msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
9184 msgid "Set Topic Restriction"
9185 msgstr "عنوان ریسٹریکشن دو بارہ سیٹ کرو"
9187 msgid "Reset Private Channel"
9188 msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9190 msgid "Set Private Channel"
9191 msgstr "ذاتی چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9193 msgid "Reset Secret Channel"
9194 msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9196 msgid "Set Secret Channel"
9197 msgstr "سیکریٹ چینل دو بارہ سیٹ کرو"
9201 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9202 msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
9204 msgid "Join Private Group"
9205 msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
9207 msgid "Cannot join private group"
9208 msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
9210 msgid "Call Command"
9213 msgid "Cannot call command"
9214 msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
9216 msgid "Unknown command"
9217 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
9219 msgid "Secure File Transfer"
9220 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
9222 msgid "Error during file transfer"
9223 msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
9226 msgid "Remote disconnected"
9227 msgstr "%s منقطع کیا گیا"
9229 msgid "Permission denied"
9230 msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
9232 msgid "Key agreement failed"
9233 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
9236 msgid "Connection timed out"
9237 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
9240 msgid "Creating connection failed"
9241 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
9243 msgid "File transfer session does not exist"
9244 msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
9246 msgid "No file transfer session active"
9247 msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
9249 msgid "File transfer already started"
9250 msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
9252 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9253 msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
9255 msgid "Could not start the file transfer"
9256 msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
9258 msgid "Cannot send file"
9259 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
9261 msgid "Error occurred"
9265 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9266 msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا <I>%s</I> to: %s"
9269 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9270 msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
9273 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9274 msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
9277 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9278 msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
9281 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9282 msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
9285 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9286 msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9289 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9290 msgstr "آپ %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9293 msgid "Killed by %s (%s)"
9294 msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9296 msgid "Server signoff"
9297 msgstr "سرور سائن آف"
9299 msgid "Personal Information"
9300 msgstr "ذاتی معلومات"
9308 msgid "Organization"
9318 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
9321 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9322 msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
9325 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9326 msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
9334 msgid "Public Key Fingerprint"
9335 msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
9337 msgid "Public Key Babbleprint"
9338 msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
9343 msgid "Detach From Server"
9344 msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
9346 msgid "Cannot detach"
9347 msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
9349 msgid "Cannot set topic"
9350 msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
9352 msgid "Failed to change nickname"
9353 msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
9358 msgid "Cannot get room list"
9359 msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
9362 msgid "Network is empty"
9363 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9365 msgid "No public key was received"
9366 msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
9368 msgid "Server Information"
9369 msgstr "سرور معلومات"
9371 msgid "Cannot get server information"
9372 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
9374 msgid "Server Statistics"
9375 msgstr "سرور شماریات"
9377 msgid "Cannot get server statistics"
9378 msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
9382 "Local server start time: %s\n"
9383 "Local server uptime: %s\n"
9384 "Local server clients: %d\n"
9385 "Local server channels: %d\n"
9386 "Local server operators: %d\n"
9387 "Local router operators: %d\n"
9388 "Local cell clients: %d\n"
9389 "Local cell channels: %d\n"
9390 "Local cell servers: %d\n"
9391 "Total clients: %d\n"
9392 "Total channels: %d\n"
9393 "Total servers: %d\n"
9394 "Total routers: %d\n"
9395 "Total server operators: %d\n"
9396 "Total router operators: %d\n"
9398 "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
9399 "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
9400 "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
9401 "لوکل سرور چینلس: %d\n"
9402 "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
9403 "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9404 "لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
9405 "لوکل سیل چینلس: %d\n"
9406 "لوکل سیل سرور: %d\n"
9411 "کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
9412 "کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9414 msgid "Network Statistics"
9415 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9421 msgstr "پینگ ناکام ہوا"
9423 msgid "Ping reply received from server"
9424 msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
9426 msgid "Could not kill user"
9427 msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
9432 msgid "Cannot watch user"
9435 msgid "Resuming session"
9436 msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
9438 msgid "Authenticating connection"
9439 msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
9441 msgid "Verifying server public key"
9442 msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
9444 msgid "Passphrase required"
9445 msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
9449 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9450 "still like to accept this public key?"
9452 "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
9453 "بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
9456 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9457 msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ کیاآپ اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
9461 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9466 "انگلیوں کے شنان اور بیبل نشان کے لئے %s کلید ہیں:\n"
9471 msgid "Verify Public Key"
9472 msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
9477 msgid "Unsupported public key type"
9478 msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
9480 msgid "Disconnected by server"
9481 msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
9484 msgid "Error connecting to SILC Server"
9485 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
9487 msgid "Key Exchange failed"
9488 msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
9491 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9493 "ریزیومینگ سیشن ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
9494 "کنیکٹ پر پریس کریں۔"
9496 msgid "Performing key exchange"
9497 msgstr "کلید ایکسچینج پر عمل کررہا "
9500 msgid "Unable to load SILC key pair"
9501 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
9504 msgid "Connecting to SILC Server"
9505 msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
9507 msgid "Out of memory"
9508 msgstr "میمری سے باہر"
9511 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9512 msgstr "SILCپروٹوكال كومقدم نہیں كرسكا"
9515 msgid "Error loading SILC key pair"
9516 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
9519 msgid "Download %s: %s"
9520 msgstr "صارفین پر%s: %s"
9522 msgid "Your Current Mood"
9523 msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
9531 "Your Preferred Contact Methods"
9534 "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
9542 msgid "Video conferencing"
9543 msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
9545 msgid "Your Current Status"
9546 msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
9548 msgid "Online Services"
9549 msgstr "آن لائن سرویسیز"
9551 msgid "Let others see what services you are using"
9552 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
9554 msgid "Let others see what computer you are using"
9555 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
9557 msgid "Your VCard File"
9558 msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
9561 msgid "Timezone (UTC)"
9564 msgid "User Online Status Attributes"
9565 msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
9568 "You can let other users see your online status information and your personal "
9569 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9572 "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
9573 "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
9576 msgid "Message of the Day"
9579 msgid "No Message of the Day available"
9580 msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
9582 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9583 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
9585 msgid "Create New SILC Key Pair"
9586 msgstr "نئی SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
9588 msgid "Passphrases do not match"
9589 msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
9591 msgid "Key Pair Generation failed"
9592 msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
9595 msgstr "كلیدكی لمبائی"
9597 msgid "Public key file"
9598 msgstr "عوامی كلیدفائل"
9600 msgid "Private key file"
9601 msgstr "ذاتی كلیدفائل"
9603 msgid "Passphrase (retype)"
9604 msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
9606 msgid "Generate Key Pair"
9607 msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
9609 msgid "Online Status"
9610 msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
9612 msgid "View Message of the Day"
9613 msgstr "دن کا پیام دیکھو"
9615 msgid "Create SILC Key Pair..."
9616 msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
9619 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9620 msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
9622 msgid "Topic too long"
9623 msgstr "عنوان بہت لمبا"
9625 msgid "You must specify a nick"
9626 msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
9629 msgid "channel %s not found"
9630 msgstr "چینل %sنہیں ملا"
9633 msgid "channel modes for %s: %s"
9634 msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
9637 msgid "no channel modes are set on %s"
9638 msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
9641 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9642 msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
9645 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9646 msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
9648 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9649 msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
9651 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9652 msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
9654 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9655 msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع>؛]: موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں "
9657 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9659 "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ>؛]: اس نیٹ ورک پر گفتگو گفتگو میں شرکت کریں"
9661 msgid "list: List channels on this network"
9662 msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
9664 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9665 msgstr "کون ہے&یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو"
9667 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9668 msgstr "msg &یہ؛نک>؛&یہ؛پیام>؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو "
9670 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9671 msgstr "استفسار&یہ؛نک>؛[&یہ;پیام>؛]: صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
9673 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9674 msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
9676 msgid "detach: Detach this session"
9677 msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
9679 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9680 msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
9682 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9683 msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ>؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ بلاؤ "
9685 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9686 msgstr "مارو &یہ؛نک>؛ [-پبلک کلید|<؛وجہ>؛]: نک کو مارو"
9688 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9689 msgstr "نک&یہ؛نیا نک>؛: اپنا نک تبدیل کرو"
9691 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9692 msgstr "کون تھا &یہ؛نک>؛: نک کی معلومات دیکھو"
9695 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9698 "cموڈ &یہ؛چینل>؛ [+|-&یہ؛موڈس>؛] [مباحث]: چینل موڈس تبدیل کرو یا ڈسپلے "
9702 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9705 "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-<؛موڈس>؛&یہ؛نک>؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
9707 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9708 msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ>؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں "
9710 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9711 msgstr "oper &یہ؛نک> [-پبلک کلید]: سرورآپریٹر اختیارات لو "
9714 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9715 "channel invite list"
9717 "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]<؛نک>؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
9720 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9721 msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک>؛ [رائے]: کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
9723 msgid "info [server]: View server administrative details"
9724 msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
9726 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9727 msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-<نک>؛]: کلائنٹ کو چینل سے بین کرو "
9729 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9731 "کلید لو &یہ؛نک|سرور>؛: کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
9733 msgid "stats: View server and network statistics"
9734 msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
9736 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9737 msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو PING بھیجو"
9739 msgid "users <channel>: List users in channel"
9740 msgstr "صارفین &یہ؛چینل>؛: چینل میں صارفین کی فہرست"
9743 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9744 "specific users in channel(s)"
9746 "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل >؛: چینلز میں لسٹ "
9750 #. *< ui_requirement
9758 msgid "SILC Protocol Plugin"
9762 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9763 msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
9768 msgid "Public Key file"
9769 msgstr "پبلک کلید فائل"
9771 msgid "Private Key file"
9772 msgstr "ذاتی کلید فائل"
9780 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9783 msgid "Public key authentication"
9784 msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
9786 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9787 msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
9789 msgid "Block messages to whiteboard"
9790 msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
9792 msgid "Automatically open whiteboard"
9793 msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
9795 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9796 msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
9798 msgid "Creating SILC key pair..."
9799 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
9802 msgid "Unable to create SILC key pair"
9803 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
9805 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9806 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9807 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9809 msgid "Real Name: \t%s\n"
9810 msgstr "اصل نام: \t%s\n"
9813 msgid "User Name: \t%s\n"
9814 msgstr "صارف نام: \t%s\n"
9817 msgid "Email: \t\t%s\n"
9818 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9821 msgid "Host Name: \t%s\n"
9822 msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
9825 msgid "Organization: \t%s\n"
9826 msgstr "تنظیم: \t%s\n"
9829 msgid "Country: \t%s\n"
9833 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9834 msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
9837 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9838 msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
9841 msgid "Version: \t%s\n"
9846 "Public Key Fingerprint:\n"
9850 "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
9855 "Public Key Babbleprint:\n"
9858 "پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
9861 msgid "Public Key Information"
9862 msgstr "پبلک کلید معلومات"
9867 msgid "Video Conferencing"
9868 msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
9880 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9881 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
9885 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9888 "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
9893 msgid "No server statistics available"
9894 msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
9896 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9897 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
9900 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9901 msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
9904 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9905 msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
9908 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9909 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
9912 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9913 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
9916 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9917 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
9920 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9921 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
9924 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9925 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
9928 msgid "Failure: Incorrect signature"
9929 msgstr "ناکام: غلط دستخط"
9932 msgid "Failure: Invalid cookie"
9933 msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
9936 msgid "Failure: Authentication failed"
9937 msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
9940 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9941 msgstr " SILC کلائنٹ کنیکشن انیشیئلائز نہیں کرسکتے۔"
9945 msgstr "كوئی نام نہیں"
9948 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9949 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
9951 msgid "Unable to create connection"
9952 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
9955 msgid "Unknown server response"
9956 msgstr "نامعلوم خامی سرور"
9959 msgid "Unable to create listen socket"
9960 msgstr "ساکیٹ تخلیق کرنےمیں نا قابل"
9963 msgid "Unable to resolve hostname"
9964 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
9967 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9968 msgstr "SIPاسكرین نام وائٹ اسپیسیس ركھتا ہے یا@ علامتیں"
9971 msgid "SIP connect server not specified"
9975 #. *< ui_requirement
9982 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9983 msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
9986 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9987 msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
9989 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9990 msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
9993 msgstr "UDPاستعمال كریں"
9996 msgstr "پراكسی استعمال كریں"
10004 msgid "Auth Domain"
10005 msgstr "مستندڈومین"
10007 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10008 msgstr "جوائن&یہ؛کمرہ>؛: یاہو نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو میں شرکت کریں۔"
10010 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10011 msgstr "لسٹ:لسٹ رومز پرYahooنیٹ ورك"
10013 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10014 msgstr "چیستان:صارف کو چیستان سیشن شروع کرنے کی درخواست کریں"
10017 msgid "Yahoo ID..."
10021 #. *< ui_requirement
10031 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10032 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10037 msgid "File transfer server"
10038 msgstr "فائل ٹرانسفرسرور"
10040 msgid "File transfer port"
10041 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
10043 msgid "Chat room locale"
10044 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
10046 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10047 msgstr "كانفرنس اورچیٹ روم دعوتیں نظراندازكریں"
10049 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10052 msgid "Chat room list URL"
10053 msgstr "چیٹ روم لسٹ URL"
10056 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10060 #. *< ui_requirement
10070 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10071 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10074 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10077 msgid "Your SMS was not delivered"
10080 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10081 msgstr "آپ کا یا ہو! پیام نہیں بھیجا گیا۔"
10084 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10085 msgstr "یا ہو! سسٹم پیام کے لئے%s:"
10087 msgid "Authorization denied message:"
10088 msgstr "اتھارائزیشن میسیج سے انكار كیا گیا:"
10092 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10093 "following reason: %s."
10095 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد "
10096 "کیا مندرجہ ذیل وجہ کے لئے:%s۔"
10099 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10101 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے کی درخواست کو مسترد "
10104 msgid "Add buddy rejected"
10105 msgstr "مسترد کئے گئے بڈی ملاؤ"
10107 #. Some error in the received stream
10109 msgid "Received invalid data"
10110 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
10112 #. security lock from too many failed login attempts
10115 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10116 "website may fix this."
10118 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10120 #. indicates a lock of some description
10123 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10126 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10128 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10131 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
10132 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
10134 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10136 #. username or password missing
10138 msgid "Username or password missing"
10139 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10143 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10144 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10145 "Check %s for updates."
10147 "Yahoo سرور ایک نہ تشکیل دی گئی فائل کی تصدیق کی درخواست کی گئی ہے ۔یہ "
10148 "گائم کا ورژن کامیابی سے Yahoo پر نشان بنانے کے قابل نہیں ہے۔جانچو %s اپ "
10151 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10152 msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
10156 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10157 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10159 "آپ %s کو نظر انداز کرنے کی کوشش کرتے ہے ، لیکن صارف آپ کی بڈی فہرست پر ہے ۔"
10160 "\"ہاں \"کو کلک کرتے ہوئے بڈی کو ہٹاؤ اور نظر انداز کرو۔"
10162 msgid "Ignore buddy?"
10163 msgstr "بڈی کو نطر اندازکرنا؟"
10166 msgid "Invalid username or password"
10167 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10171 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10172 "try logging into the Yahoo! website."
10174 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10177 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10181 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10182 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10186 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10188 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10191 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10192 msgstr "بڈی کو نہیں ملا سکتے %s گروپ کو %s سرور فہرست کو اکاؤنٹ پر%s۔"
10195 msgid "Unable to add buddy to server list"
10196 msgstr "سرور لسٹ میں بڈی لسٹ نہیں ملا سکا"
10199 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10200 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10203 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10204 msgstr "غیر قبول HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
10207 msgid "Lost connection with %s: %s"
10209 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
10213 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10215 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10219 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10221 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں جس سےآپ "
10222 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
10225 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10230 # "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10232 msgid "Not at Home"
10233 msgstr "گھرمیں نہیں "
10235 msgid "Not at Desk"
10236 msgstr "ڈیسك میں نہیں"
10238 msgid "Not in Office"
10239 msgstr "آفس میں نہیں"
10241 msgid "On Vacation"
10242 msgstr "تعطیلات پر"
10244 msgid "Stepped Out"
10245 msgstr "باہر نکل گیا"
10247 msgid "Not on server list"
10248 msgstr "سرور فہرست پر نہیں"
10250 msgid "Appear Permanently Offline"
10251 msgstr "اپیئر مستقل آف لائن"
10256 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10257 msgstr "مستقل آفسلائن اپیئر مت کرو"
10259 msgid "Join in Chat"
10260 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
10262 msgid "Initiate Conference"
10263 msgstr "ابتدائی کانفرنس"
10265 msgid "Presence Settings"
10266 msgstr "موجودسیٹینگس"
10268 msgid "Start Doodling"
10269 msgstr "چیستان بناناشروع كریں"
10271 msgid "Select the ID you want to activate"
10275 msgid "Join whom in chat?"
10276 msgstr "گفتگو میں کون شرکت کریں؟"
10278 msgid "Activate ID..."
10279 msgstr " IDکو فعال کریں۔۔۔"
10281 msgid "Join User in Chat..."
10282 msgstr "صارف كو گفتگومیں شامل كریں۔۔۔"
10286 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
10288 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10291 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10294 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10297 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10298 #. * Doodle session has been made
10300 msgid "Sent Doodle request."
10301 msgstr "ڈوڈل درخواست بھیجی گئی۔"
10303 msgid "Unable to connect."
10304 msgstr "کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔"
10306 msgid "Unable to establish file descriptor."
10307 msgstr "فائل ڈسکریپٹر قائم کرنے میں نا قابل۔"
10310 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10311 msgstr "%s پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
10313 msgid "Write Error"
10314 msgstr "خامی لكھیں"
10316 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10317 msgstr "یاہو! جاپان پروفائل"
10319 msgid "Yahoo! Profile"
10320 msgstr "یاہو! پروفائل"
10323 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10325 msgstr "سوری، پروفائل نشاندہی کی کہ وابستہ ایڈلٹ مواد اس وقت معاون نہیں ہے۔"
10328 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10331 "اگر آپ یہ پروفائل دیكھنا چاہتے ہیں ، آپ اپنے ویب براؤزر میں اس لنك كو وزٹ "
10340 msgid "Latest News"
10346 msgid "Cool Link 1"
10349 msgid "Cool Link 2"
10352 msgid "Cool Link 3"
10355 msgid "Last Update"
10356 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
10360 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10362 "سوری،یہ پروفائل شاید زبان كا یا فارمیٹ كا لگتا ہے جو اس وقت معاون نہیں ہے۔ "
10365 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10366 "server-side problem. Please try again later."
10368 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لا سکتے ۔ یہ زیادہ عارضی سرور سائیڈ "
10369 "پرابلم ہے۔براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10372 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10373 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10374 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10376 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لاسکتے ۔ یہ زیادہ مطلب ہے کہ صارف موجود "
10377 "نہیں ہے ؛تاہم، Yahoo!کچھ وقت صارف کی پروفائل کو ڈھونڈنے میں نا کامیاب۔ اگر "
10378 "آپ جانتے ہے کہ صارف موجود ہے ،براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10380 msgid "The user's profile is empty."
10381 msgstr "صارف کی پروفائل خالی ہے۔"
10384 msgid "%s has declined to join."
10385 msgstr "%s has signed on."
10387 msgid "Failed to join chat"
10388 msgstr "گفتگو میں شرکت ناکام ہوئی"
10391 msgid "Unknown room"
10392 msgstr "نامعلوم كمرہ"
10395 msgid "Maybe the room is full"
10396 msgstr "شایدكمرہ بھراہواہوگا"
10399 msgid "Not available"
10400 msgstr "دستیاب نہیں"
10403 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10404 "able to rejoin a chatroom"
10406 "نامعلوم خامی۔آپ كوچیٹ روم میں دوبارہ شامل ہونےسےپہلےلاگ آؤٹ كرنے اورپانچ منٹ "
10407 "نك انتظاركرنےكی ضرورت ہے"
10410 msgid "You are now chatting in %s."
10411 msgstr "اب آپ %sمیں گفتگو کررہے ہیں۔"
10413 msgid "Failed to join buddy in chat"
10414 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
10416 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10417 msgstr "شاید وہ گفتگو میں نہیں ؟"
10419 msgid "Fetching the room list failed."
10420 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناکام ہوئے۔"
10428 msgid "Connection problem"
10429 msgstr "کنیکشن پریشانی"
10431 msgid "Unable to fetch room list."
10432 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناقابل۔"
10438 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10439 msgstr "YCHT سرور کے ساتھ کنیکشن پریشانی۔"
10442 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10443 "in the Account Editor)"
10445 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
10448 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10449 msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10451 msgid "Hidden or not logged-in"
10452 msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
10455 msgid "<br>At %s since %s"
10456 msgstr "<br>میں %sتک %s"
10467 msgid "_Recipient:"
10468 msgstr " وصول کنندہ"
10471 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10472 msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
10474 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10475 msgstr " لوکیٹ صارفzlocate <nick>:"
10477 msgid "zl <nick>: Locate user"
10478 msgstr "zl <nick>: لوکیٹ صارف"
10480 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10481 msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
10483 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10484 msgstr "inst &یہ؛مثال>؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں "
10486 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10487 msgstr "موضوع&یہ؛مثال>؛: اس کلاس پر مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
10489 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10491 "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
10494 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10495 msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
10498 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10499 "<i>instance</i>,*>"
10501 "zci &یہ؛کلاس&g؛ <؛مثال>؛:کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
10505 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10506 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10508 "zcir <کلاس>؛ <؛مثال>؛&یہ;وصول کنندہ>؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
10509 "i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>>؛"
10512 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10513 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10514 msgstr "zir <؛مثال> <؛وصول کنندہ>:کو پیام بھیجو "
10516 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10517 msgstr "zc <class>: کو پیام بھیجو <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10519 msgid "Resubscribe"
10520 msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
10522 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10523 msgstr "سرور سے سبسکریپشنس دوبارہ حاصل کرو"
10526 #. *< ui_requirement
10535 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10536 msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
10539 msgstr "tzcاستعمال كریں"
10541 msgid "tzc command"
10544 msgid "Export to .anyone"
10545 msgstr "کسی سے بھی برآمد کرو"
10547 msgid "Export to .zephyr.subs"
10548 msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
10550 msgid "Import from .anyone"
10551 msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
10553 msgid "Import from .zephyr.subs"
10554 msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
10563 msgid "Unable to create socket: %s"
10564 msgstr "ساكیٹ كی تخلیق نا ممكن :n%s"
10567 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10568 msgstr "HTTP پراكسی سے پارس ریفرینس نا ممكن :%s\n"
10571 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10572 msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
10575 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10576 msgstr "اسیس انكار كی گئي: HTTP پراكسی سرور فاربیڈس پورٹ %d ٹنیلینگ۔"
10579 msgid "Error resolving %s"
10580 msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
10583 msgid "Requesting %s's attention..."
10587 msgid "%s has requested your attention!"
10588 msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
10591 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10601 # * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10603 # * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead.
10605 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10608 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10612 msgstr "_قبول كریں"
10615 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10617 msgid "I'm not here right now"
10618 msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
10620 msgid "saved statuses"
10621 msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
10624 msgid "%s is now known as %s.\n"
10625 msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
10629 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10632 "%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
10636 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10637 msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
10639 msgid "Accept chat invitation?"
10640 msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
10648 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10649 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
10653 msgid "Stored Image"
10654 msgstr "امیج محفوظ کرو"
10656 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10660 msgid "SSL Connection Failed"
10661 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
10663 msgid "SSL Handshake Failed"
10664 msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
10667 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10668 msgstr "آپ نے غیر معتبر صارف نام داخل کیا ہے"
10671 msgid "Unknown SSL error"
10672 msgstr "نامعلوم خامی "
10675 msgstr "سیٹ نہیں کیا "
10678 msgid "Do not disturb"
10679 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
10682 msgid "Extended away"
10690 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10694 msgid "%s (%s) is now %s"
10698 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10701 # msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
10703 msgid "%s became idle"
10704 msgstr "%sچست بن گیا "
10707 msgid "%s became unidle"
10708 msgstr " %sچست بن گیا "
10711 msgid "+++ %s became idle"
10712 msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
10715 msgid "+++ %s became unidle"
10716 msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
10719 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10720 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10721 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10722 #. * followed by the date.
10728 msgid "Calculating..."
10729 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
10736 msgid_plural "%d seconds"
10742 msgid_plural "%d days"
10747 msgid "%s, %d hour"
10748 msgid_plural "%s, %d hours"
10754 msgid_plural "%d hours"
10759 msgid "%s, %d minute"
10760 msgid_plural "%s, %d minutes"
10766 msgid_plural "%d minutes"
10771 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10774 # this is a regular connect, error out
10776 msgid "Unable to connect to %s"
10780 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10781 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
10783 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
10786 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10787 "server may be trying something malicious."
10791 msgid "Error reading from %s: %s"
10792 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
10795 msgid "Error writing to %s: %s"
10798 # this is a regular connect, error out
10800 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10812 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10817 msgid "Remote host closed connection."
10818 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
10822 msgid "Connection timed out."
10823 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
10827 msgid "Connection refused."
10828 msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
10832 msgid "Address already in use."
10833 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
10836 msgid "Error Reading %s"
10837 msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
10841 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10842 "the old file has been renamed to %s~."
10844 " آپکا %s پڑھتے وقت ایک خامی اچانک واقع ہوگئی تھی۔وہ ابھی تک لوڈ نہیں کيے گئے "
10845 "ہے ، اور پرانی فائل کو%s~ دوبارہ نام دیا گیا "
10848 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10851 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
10852 msgid "Internet Messenger"
10853 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
10856 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10857 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
10859 #. Build the login options frame.
10860 msgid "Login Options"
10861 msgstr "لاگ ان آپشنس"
10868 msgstr "_ صارف کا نام:"
10871 msgid "Remember pass_word"
10872 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
10874 #. Build the user options frame.
10875 msgid "User Options"
10876 msgstr "صارف آپشنس"
10879 msgid "_Local alias:"
10880 msgstr "لوكل عرفیت:"
10883 msgid "New _mail notifications"
10884 msgstr "نئی میل اطلاعات"
10888 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10889 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
10895 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10896 msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس استعمال كیجیے"
10898 msgid "Use Global Proxy Settings"
10899 msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
10902 msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
10910 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10916 msgid "Use Environmental Settings"
10917 msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
10919 #. This is an easter egg.
10920 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10921 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10922 #. look at butterflies.
10923 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10924 msgid "If you look real closely"
10925 msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
10927 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10928 msgid "you can see the butterflies mating"
10929 msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
10931 msgid "Proxy _type:"
10932 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
10944 msgid "Use _silence suppression"
10945 msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
10948 msgid "_Voice and Video"
10949 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
10952 msgid "Unable to save new account"
10953 msgstr "نیا کنیکشن تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
10955 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10958 msgid "Add Account"
10959 msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
10964 msgid "Create _this new account on the server"
10972 msgstr "قابل مجازکیا"
10979 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10981 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10982 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10983 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10986 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10987 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10992 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10995 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
10999 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11001 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
11005 msgid "Send Instant Message"
11006 msgstr "نیا مثالی پیام"
11010 msgid "Background Color"
11011 msgstr "پس منظرکارنگ"
11014 msgid "The background color for the buddy list"
11015 msgstr "یہ گروپ آپ كی بڈی فہرست كو ملائے جاتے ہیں "
11021 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11026 #. of a buddy list group when in its expanded state
11028 msgid "Expanded Background Color"
11029 msgstr "پس منظرکارنگ"
11031 msgid "The background color of an expanded group"
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11035 #. of a buddy list group when in its expanded state
11037 msgid "Expanded Text"
11038 msgstr "_ توسیع کرو"
11040 msgid "The text information for when a group is expanded"
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11044 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11046 msgid "Collapsed Background Color"
11047 msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
11049 msgid "The background color of a collapsed group"
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11053 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11055 msgid "Collapsed Text"
11058 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11062 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11063 #. of a buddy list contact or chat room
11065 msgid "Contact/Chat Background Color"
11066 msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
11068 msgid "The background color of a contact or chat"
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11072 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11074 msgid "Contact Text"
11077 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11081 #. of a buddy list buddy when it is online
11083 msgid "Online Text"
11086 msgid "The text information for when a buddy is online"
11089 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11090 #. of a buddy list buddy when it is away
11095 msgid "The text information for when a buddy is away"
11098 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11099 #. of a buddy list buddy when it is offline
11101 msgid "Offline Text"
11105 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11106 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11108 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11109 #. of a buddy list buddy when it is idle
11114 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11117 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11118 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11120 msgid "Message Text"
11121 msgstr "پیام بھیجا گیا"
11123 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11126 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11127 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11128 msgid "Message (Nick Said) Text"
11132 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11137 msgid "The text information for a buddy's status"
11138 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11141 # "<span size='larger' weight='bold'> گائم میں خوش آمدید!</span>\n"
11143 # "آپ كوئي ہیئت والاIM اكاؤنٹس نہیں ركھتے ہیں ۔ گائم كے ساتھ جوڑنا شروع كرنے كے لیے <b>ملاؤ</b> بٹن پر نیچے كلك كیجیےا ور آپ كا پہلا اكاؤنٹ كو ہیئت دیجیے۔ اگر آپ گائم كو متعدد IM اكاؤنٹس میں چاہتے ہیں ، مال كو ہیئت دینے كے لیے دوبارہ <b>ملاؤ</b> پر كلك كیجیے۔\n"
11145 # "آپ ملانے ، مرتب، یا اكاؤنٹس نكالنے كے لیے اس ونڈو كو واپس جاسكتے ہیں ،بڈی فہرست ونڈو میں <b>اكاؤنٹس->ملاؤ/مرتب</b>"
11147 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11149 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11154 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11155 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11156 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11160 msgid "Please update the necessary fields."
11161 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
11168 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11171 "براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
11176 msgstr "کمرہ فہرست"
11189 msgstr "معلومات - لو"
11195 msgid "_Audio Call"
11196 msgstr "_گفتگو ملائیں"
11198 msgid "Audio/_Video Call"
11202 msgid "_Video Call"
11203 msgstr "وڈیو گفتگو"
11206 msgid "_Send File..."
11207 msgstr "_ فائل بھیجو"
11210 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11211 msgstr "بڈی ملائیے- پاؤنس"
11214 msgstr "دیکھو - لاگ"
11216 msgid "Hide When Offline"
11220 msgid "Show When Offline"
11221 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
11230 msgid "Set Custom Icon"
11231 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
11233 msgid "Remove Custom Icon"
11234 msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
11237 msgid "Add _Buddy..."
11241 msgid "Add C_hat..."
11242 msgstr "گفتگو ملاؤ"
11244 msgid "_Delete Group"
11245 msgstr "_ گروپ خارج کرو"
11248 msgstr "_ دوبارہ نام دو"
11255 msgstr "خود کا - جوڑو"
11262 msgid "_Edit Settings..."
11263 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
11269 msgstr "_ توسیع کرو"
11271 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11272 msgstr "/Tools/Mute Sounds"
11275 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11277 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
11280 #. I don't believe this can happen currently, I think
11281 #. * everything that calls this function checks for one of the
11282 #. * above node types first.
11284 msgid "Unknown node type"
11285 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
11288 msgid "Please select your mood from the list"
11289 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
11292 msgid "Message (optional)"
11293 msgstr "عرفیت رابطہ"
11296 msgid "Edit User Mood"
11299 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11300 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11305 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11306 msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
11308 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11309 msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
11311 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11312 msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
11314 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11315 msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
11318 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11319 msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
11322 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11323 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _آف لائن بڈیز"
11326 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11327 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11330 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11331 msgstr "/Buddies/Show Buddy _Details"
11334 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11335 msgstr "/Buddies/Show Idle _Times"
11338 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11339 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11341 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11342 msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
11344 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11345 msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
11347 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11348 msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
11350 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11351 msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
11353 msgid "/Buddies/_Quit"
11354 msgstr "/بڈیز/ _چھوڑو"
11361 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11366 msgstr "/_Toolsٹولس"
11368 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11369 msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
11372 msgid "/Tools/_Certificates"
11373 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11376 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11377 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11379 msgid "/Tools/Plu_gins"
11380 msgstr "/Tools/Plu_gins"
11382 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11383 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11385 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11386 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11389 msgid "/Tools/Set _Mood"
11390 msgstr "/Tools/System _Log"
11392 msgid "/Tools/_File Transfers"
11393 msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
11395 msgid "/Tools/R_oom List"
11396 msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
11398 msgid "/Tools/System _Log"
11399 msgstr "/Tools/System _Log"
11401 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11402 msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
11408 msgid "/Help/Online _Help"
11409 msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
11412 msgid "/Help/_Build Information"
11413 msgstr "بڈی معلومات"
11415 msgid "/Help/_Debug Window"
11416 msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
11419 msgid "/Help/De_veloper Information"
11420 msgstr "سرور معلومات"
11423 msgid "/Help/_Plugin Information"
11424 msgstr "بڈی معلومات"
11427 msgid "/Help/_Translator Information"
11428 msgstr "ذاتی معلومات"
11430 msgid "/Help/_About"
11431 msgstr "/مدد/کے بارے میں_ "
11434 msgid "<b>Account:</b> %s"
11437 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11442 "<b>Occupants:</b> %d"
11445 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11453 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11456 msgid "(no topic set)"
11457 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
11459 msgid "Buddy Alias"
11478 msgid "Total Buddies"
11482 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11486 msgid "Idle %dh %02dm"
11487 msgstr "Idle %dh %02dm"
11493 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11494 msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
11496 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11497 msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
11499 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11500 msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
11502 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11503 msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
11505 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11506 msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
11508 msgid "/Buddies/Add Group..."
11509 msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
11511 msgid "/Tools/Privacy"
11512 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11514 msgid "/Tools/Room List"
11515 msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
11518 msgid "%d unread message from %s\n"
11519 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11529 msgid "By recent log activity"
11533 msgid "%s disconnected"
11534 msgstr "%s منقطع کیا گیا"
11537 msgid "%s disabled"
11540 # msgstr "نااہل كیاگیا"
11546 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
11551 msgid "Welcome back!"
11555 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11557 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11558 msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11559 msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11561 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11562 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11563 msgid "<b>Username:</b>"
11564 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
11566 msgid "<b>Password:</b>"
11567 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
11575 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11578 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11580 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11581 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11582 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11586 # "<span weight='bold' size='larger'>گائم كو خوش آمدید!</span>\n"
11588 # " آپ كوئی اكاؤنٹ ممكن نہيں ركھتے ہیں ۔<b>Accounts</b> اكاؤنٹس<b>Accounts->Add/Edit</b>ونڈو سے آپ كا IM اكاؤنٹس ممكن كرو۔ایك بار آپ اكاؤنٹس ممكن كرتے ہیں ،آپ سائن آن كو قابل كرتے ہیں ،آپ كا اسٹیٹس سیٹ كیجیے ، اورآپ كے فرینڈس سے بات كیجیے۔"
11589 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11590 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11593 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11594 msgstr "/بڈیز/آف لائن بڈیز دکھاؤ"
11597 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11598 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
11601 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11602 msgstr "/Buddies/Show Buddy Details"
11605 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11606 msgstr "/Buddies/Show Idle Times"
11609 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11610 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
11613 msgid "Add a buddy.\n"
11617 msgid "Buddy's _username:"
11621 msgid "(Optional) A_lias:"
11622 msgstr "آپشنل معلومات:"
11625 msgid "(Optional) _Invite message:"
11626 msgstr "پیام میں داخل کرو"
11629 msgid "Add buddy to _group:"
11630 msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
11632 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11633 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
11636 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11639 "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
11640 "کرنے کی قابلیت تھی۔"
11643 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11644 "would like to add to your buddy list.\n"
11646 "براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
11647 "اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
11656 msgid "Auto_join when account connects."
11659 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11662 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11663 msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
11665 msgid "Enable Account"
11666 msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
11669 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11670 msgstr "<PidginMain>/اكاؤنٹس/اكاؤنٹ ممكن كیا گیا"
11673 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11674 msgstr "<PidginMain>/Accounts/"
11676 msgid "_Edit Account"
11677 msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
11680 msgid "Set _Mood..."
11681 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
11683 msgid "No actions available"
11684 msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
11692 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11693 msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
11695 msgid "Type the host name for this certificate."
11698 #. Widget creation function
11700 msgid "SSL Servers"
11704 msgid "Unknown command."
11705 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
11707 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11708 msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
11711 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11713 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔"
11715 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11716 msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
11725 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11726 msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
11728 msgid "Save Conversation"
11729 msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
11732 msgstr "نظر انداز نہ کرو"
11735 msgstr "نظراندازکرو"
11737 msgid "Get Away Message"
11738 msgstr "پیام سے دور ہو"
11742 msgstr "آخری كہا گیا"
11744 msgid "Unable to save icon file to disk."
11745 msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
11748 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
11754 msgstr "آئیکن چھپاؤ"
11756 msgid "Save Icon As..."
11757 msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
11759 msgid "Set Custom Icon..."
11760 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
11763 msgid "Change Size"
11764 msgstr "حالت تبدیل كریں"
11769 #. Conversation menu
11770 msgid "/_Conversation"
11773 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11774 msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
11777 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11778 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
11780 msgid "/Conversation/_Find..."
11781 msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
11783 msgid "/Conversation/View _Log"
11784 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
11786 msgid "/Conversation/_Save As..."
11787 msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
11789 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11790 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11793 msgid "/Conversation/M_edia"
11794 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11797 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11798 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11801 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11802 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11805 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11806 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
11808 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11809 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
11812 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11813 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
11815 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11816 msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
11818 msgid "/Conversation/_Get Info"
11819 msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
11821 msgid "/Conversation/In_vite..."
11822 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
11824 msgid "/Conversation/M_ore"
11825 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11827 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11828 msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
11830 msgid "/Conversation/_Block..."
11831 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
11834 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11835 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
11837 msgid "/Conversation/_Add..."
11838 msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
11840 msgid "/Conversation/_Remove..."
11841 msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
11843 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11844 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
11846 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11847 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
11849 msgid "/Conversation/_Close"
11850 msgstr "/مکالمہ/_بند"
11856 msgid "/Options/Enable _Logging"
11857 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
11859 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11860 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
11862 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11863 msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
11865 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11866 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
11868 msgid "/Conversation/More"
11869 msgstr "/گفتگو/مزید"
11875 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11876 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11877 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11878 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11879 #. * conversation is created.
11880 msgid "/Conversation"
11883 msgid "/Conversation/View Log"
11884 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
11887 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11888 msgstr "/گفتگو/مزید"
11891 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11892 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
11895 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11896 msgstr "/گفتگو/مزید"
11898 msgid "/Conversation/Send File..."
11899 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
11902 msgid "/Conversation/Get Attention"
11903 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
11905 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11906 msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
11908 msgid "/Conversation/Get Info"
11909 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
11911 msgid "/Conversation/Invite..."
11912 msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
11914 msgid "/Conversation/Alias..."
11915 msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
11917 msgid "/Conversation/Block..."
11918 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
11921 msgid "/Conversation/Unblock..."
11922 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
11924 msgid "/Conversation/Add..."
11925 msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
11927 msgid "/Conversation/Remove..."
11928 msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
11930 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11931 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
11933 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11934 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
11936 msgid "/Options/Enable Logging"
11937 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
11939 msgid "/Options/Enable Sounds"
11940 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
11942 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11943 msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
11945 msgid "/Options/Show Timestamps"
11946 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
11948 msgid "User is typing..."
11949 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
11954 "%s has stopped typing"
11955 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
11957 #. Build the Send To menu
11965 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11966 msgid "0 people in room"
11967 msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
11970 msgid "Close Find bar"
11971 msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
11978 msgid "%d person in room"
11979 msgid_plural "%d people in room"
11983 msgid "Stopped Typing"
11984 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
11987 msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
11989 msgid "Unread Messages"
11990 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
11996 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11997 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
11999 msgid "Confirm close"
12000 msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
12002 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12003 msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
12005 msgid "Close other tabs"
12006 msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
12008 msgid "Close all tabs"
12009 msgstr "تمام ٹیبس بندكریں"
12011 msgid "Detach this tab"
12012 msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
12014 msgid "Close this tab"
12015 msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
12017 msgid "Close conversation"
12018 msgstr "مکالمہ بند کرو"
12020 msgid "Last created window"
12021 msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
12023 msgid "Separate IM and Chat windows"
12024 msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
12038 msgid "_Search for:"
12039 msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
12041 msgid "Save Debug Log"
12042 msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
12047 msgid "Highlight matches"
12048 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
12051 msgstr "_صرف آئی كن "
12056 msgid "_Both Icon & Text"
12057 msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
12062 msgid "Right click for more options."
12063 msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
12068 msgid "Select the debug filter level."
12069 msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
12083 msgid "Fatal Error"
12090 msgid "voice and video"
12098 msgstr "تکمیل کار اور ویب ماسٹر"
12103 #. feel free to not translate this
12104 msgid "Ka-Hing Cheung"
12108 msgstr "برقرار رکھنے والا"
12110 msgid "libfaim maintainer"
12111 msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
12113 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12115 msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
12123 msgid "original author"
12126 msgid "lead developer"
12127 msgstr "لیڈ تکمیل کار"
12129 msgid "Senior Contributor/QA"
12142 msgid "Belarusian Latin"
12152 msgid "Bengali-India"
12161 msgid "Valencian-Catalan"
12162 msgstr "Valencian-Catalan"
12179 msgid "Australian English"
12180 msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
12182 msgid "British English"
12183 msgstr "انگلستانی انگریزی "
12185 msgid "Canadian English"
12186 msgstr "کینیڈائی انگریزی"
12220 msgid "Gujarati Language Team"
12241 msgstr "میسی ڈونین"
12252 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12262 msgid "Kannada Translation team"
12279 # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
12280 # msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
12282 msgid "Meadow Mari"
12286 msgstr "میسی ڈونین"
12294 msgstr "میسی ڈونین"
12305 msgid "Bokmål Norwegian"
12311 msgid "Dutch, Flemish"
12312 msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
12315 msgid "Norwegian Nynorsk"
12334 msgid "Portuguese-Brazil"
12335 msgstr " پرتگالی - برازیل "
12391 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12392 msgstr "T.M.Thanhاور Gnome-Viٹیم"
12394 msgid "Simplified Chinese"
12397 msgid "Hong Kong Chinese"
12400 msgid "Traditional Chinese"
12411 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12412 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12413 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12414 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12415 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12416 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12421 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12422 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12423 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12429 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12430 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12431 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12432 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12433 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12434 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12443 msgid "Build Information"
12444 msgstr "بڈی معلومات"
12446 #. End of not to be translated section
12448 msgid "%s Build Information"
12449 msgstr "بڈی معلومات"
12451 msgid "Current Developers"
12452 msgstr "حالیہ تكمیل كار"
12454 msgid "Crazy Patch Writers"
12455 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12457 msgid "Retired Developers"
12458 msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
12461 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12462 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12465 msgid "%s Developer Information"
12466 msgstr "سرور معلومات"
12468 msgid "Current Translators"
12469 msgstr "حالیہ مترجمین"
12471 msgid "Past Translators"
12472 msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
12475 msgid "%s Translator Information"
12476 msgstr "کام کی معلومات"
12479 msgid "%s Plugin Information"
12480 msgstr "بڈی معلومات"
12483 msgid "Plugin Information"
12484 msgstr "لاگ ان معلومات"
12492 msgid "Get User Info"
12493 msgstr "صارف کی معلومات لو"
12497 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12500 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
12503 msgid "View User Log"
12504 msgstr "صارف لاگ دیکھو"
12506 msgid "Alias Contact"
12507 msgstr "عرفیت رابطہ"
12509 msgid "Enter an alias for this contact."
12510 msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
12513 msgid "Enter an alias for %s."
12514 msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
12516 msgid "Alias Buddy"
12517 msgstr "عرفیت بڈی "
12520 msgstr "عرفیت گفتگو "
12522 msgid "Enter an alias for this chat."
12523 msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
12527 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12528 "your buddy list. Do you want to continue?"
12530 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12531 "your buddy list. Do you want to continue?"
12533 "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
12534 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12536 "آپ %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
12537 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12539 msgid "Remove Contact"
12540 msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
12542 msgid "_Remove Contact"
12543 msgstr "_رابطہ خارج كریں"
12547 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12548 "want to continue?"
12550 " آپ گروپ كال كو %s گروپ میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
12552 msgid "Merge Groups"
12553 msgstr "گروپس ملاؤ"
12555 msgid "_Merge Groups"
12556 msgstr "_گروپس ملاؤ"
12560 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12561 "list. Do you want to continue?"
12563 "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
12564 "جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12566 msgid "Remove Group"
12567 msgstr " گروپ نکالو"
12569 msgid "_Remove Group"
12570 msgstr "_گروپ خارج كریں"
12574 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12575 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12577 msgid "Remove Buddy"
12580 msgid "_Remove Buddy"
12581 msgstr "_ بڈی نکالئے"
12585 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12588 "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12590 msgid "Remove Chat"
12591 msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
12593 msgid "_Remove Chat"
12594 msgstr "_گفتگو خارج كریں"
12596 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12597 msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
12600 msgid "_Change Status"
12601 msgstr "حالت تبدیل كریں"
12604 msgid "Show Buddy _List"
12605 msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ"
12608 msgid "_Unread Messages"
12609 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
12612 msgid "New _Message..."
12613 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
12624 msgid "Pr_eferences"
12628 msgid "Mute _Sounds"
12629 msgstr "میوٹ آوازیں"
12632 msgid "_Blink on New Message"
12633 msgstr "نئے میسیج پر بلینك كرو"
12639 msgid "Not started"
12640 msgstr "شروع نہیں ہوا"
12642 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12643 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
12645 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12646 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
12648 msgid "<b>Sending To:</b>"
12649 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
12651 msgid "<b>Sending As:</b>"
12652 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
12654 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12655 msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
12657 msgid "An error occurred while opening the file."
12658 msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
12661 msgid "Error launching %s: %s"
12662 msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
12665 msgid "Error running %s"
12666 msgstr "%sخامی جاری"
12669 msgid "Process returned error code %d"
12670 msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
12673 msgstr "فائل کا نام:"
12675 msgid "Local File:"
12676 msgstr "لوکل فائل:"
12681 msgid "Time Elapsed:"
12682 msgstr "وقت نکل گيا:"
12684 msgid "Time Remaining:"
12687 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12688 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
12690 msgid "C_lear finished transfers"
12691 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
12693 #. "Download Details" arrow
12694 msgid "File transfer _details"
12695 msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
12697 msgid "Paste as Plain _Text"
12698 msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
12700 msgid "_Reset formatting"
12701 msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
12703 msgid "Disable _smileys in selected text"
12706 msgid "Hyperlink color"
12707 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
12709 msgid "Color to draw hyperlinks."
12710 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
12713 msgid "Hyperlink visited color"
12714 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
12717 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12718 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
12720 msgid "Hyperlink prelight color"
12721 msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
12723 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12724 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
12727 msgid "Sent Message Name Color"
12728 msgstr "میسیج بھیجو"
12730 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12734 msgid "Received Message Name Color"
12735 msgstr "میسیج بھیجو"
12737 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12740 msgid "\"Attention\" Name Color"
12743 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12746 msgid "Action Message Name Color"
12749 msgid "Color to draw the name of an action message."
12752 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12755 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12758 msgid "Whisper Message Name Color"
12761 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12765 msgid "Typing notification color"
12766 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
12769 msgid "The color to use for the typing notification"
12770 msgstr "نئی میل اطلاعات"
12773 msgid "Typing notification font"
12774 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
12776 msgid "The font to use for the typing notification"
12780 msgid "Enable typing notification"
12781 msgstr "نئی میل اطلاعات"
12784 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12786 "Defaulting to PNG."
12788 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
12790 "کو ڈی فالٹینگ PNG "
12794 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12798 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
12803 msgstr "امیج محفوظ کرو"
12805 msgid "_Save Image..."
12806 msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
12809 msgid "_Add Custom Smiley..."
12810 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
12812 msgid "Select Font"
12813 msgstr "فانٹ منتخب کرو"
12815 msgid "Select Text Color"
12816 msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
12818 msgid "Select Background Color"
12819 msgstr "پس منظر رنگ منتخب کرو"
12824 msgid "_Description"
12828 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12829 "The description is optional."
12831 "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
12834 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12835 msgstr "براہ کرم URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
12837 msgid "Insert Link"
12838 msgstr "کڑی داخل کرو"
12841 msgstr "_ داخل کرو"
12844 msgid "Failed to store image: %s\n"
12845 msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
12847 msgid "Insert Image"
12848 msgstr "امیج داخل کرو"
12852 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12860 msgid "_Manage custom smileys"
12861 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
12863 msgid "This theme has no available smileys."
12864 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
12870 msgid "Group Items"
12873 msgid "Ungroup Items"
12885 msgid "Strikethrough"
12888 msgid "Increase Font Size"
12891 msgid "Decrease Font Size"
12898 msgid "Foreground Color"
12899 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
12902 msgid "Reset Formatting"
12903 msgstr "فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
12906 msgid "Insert IM Image"
12907 msgstr "امیج داخل کرو"
12910 msgid "Insert Smiley"
12911 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
12914 msgid "Send Attention"
12918 msgid "<b>_Bold</b>"
12919 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
12922 msgid "<i>_Italic</i>"
12923 msgstr " <i>(ircop)</i>"
12926 msgid "<u>_Underline</u>"
12929 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12933 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12935 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
12943 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12946 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12947 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12948 #. * no updating nor nothin'
12954 msgid "Foreground _color"
12955 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
12958 msgid "Bac_kground color"
12959 msgstr "پس منظرکارنگ"
12963 msgstr "امیج محفوظ کرو"
12969 msgid "_Horizontal rule"
12976 msgid "_Attention!"
12980 msgid "Log Deletion Failed"
12981 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
12983 msgid "Check permissions and try again."
12988 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12989 "%s which started at %s?"
12990 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
12994 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12995 "%s which started at %s?"
12996 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13000 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13005 msgid "Delete Log?"
13009 msgid "Delete Log..."
13012 # msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13014 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13018 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13021 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13022 msgid "_Browse logs folder"
13026 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13027 msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
13031 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13038 msgid "use DIR for config files"
13041 msgid "print debugging messages to stdout"
13044 msgid "force online, regardless of network status"
13047 msgid "display this help and exit"
13050 msgid "allow multiple instances"
13053 msgid "don't automatically login"
13060 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13061 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13062 " Without this only the first account will be enabled)."
13065 msgid "X display to use"
13068 msgid "display the current version and exit"
13073 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13074 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13075 "no fault of your own.\n"
13077 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13078 "by reporting a bug at:\n"
13079 "%ssimpleticket/\n"
13081 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13082 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13083 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13084 "%swiki/GetABacktrace\n"
13088 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13098 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13102 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13105 msgid "Incoming Call"
13118 msgid "%s has %d new message."
13119 msgid_plural "%s has %d new messages."
13120 msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
13121 msgstr[1] "%sک ےپاس %dنئے پیامات ہیں۔"
13124 msgid "<b>%d new email.</b>"
13125 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13130 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13131 msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
13133 msgid "Unable to open URL"
13134 msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
13137 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13138 msgstr "Error launching \"%s\": %s"
13141 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13143 "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
13147 msgstr "نا معلوم پیام"
13149 msgid "Open All Messages"
13150 msgstr "تمام پیامات كھولیں"
13152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13156 msgid "New Pounces"
13157 msgstr "نیا بڈی پانس"
13159 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13160 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
13161 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
13162 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13163 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
13164 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13170 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13171 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13173 msgid "The following plugins will be unloaded."
13174 msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
13176 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13177 msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
13179 msgid "Unload Plugins"
13180 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
13183 msgid "Could not unload plugin"
13184 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
13187 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13193 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13194 "Check the plugin website for an update.</span>"
13197 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13198 "اپڈیٹ كےلیےپلگ ان ویب سائٹ جانچیے۔</span>"
13205 msgid "<b>Written by:</b>"
13206 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
13209 msgid "<b>Web site:</b>"
13210 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
13212 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13213 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13215 msgid "<b>Filename:</b>"
13216 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
13218 msgid "Configure Pl_ugin"
13219 msgstr "Configure Pl_ugin"
13221 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13222 msgstr "<b>Plugin Details</b>"
13224 msgid "Select a file"
13225 msgstr "فائل منتخب کرو"
13228 msgid "Modify Buddy Pounce"
13229 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
13231 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13232 msgid "Pounce on Whom"
13233 msgstr "كس پرجھپٹنا"
13238 msgid "_Buddy name:"
13245 msgstr "Signs o_ff"
13248 msgstr "Goes a_way"
13250 msgid "Ret_urns from away"
13251 msgstr "Ret_urns from away"
13253 msgid "Becomes _idle"
13254 msgstr "Becomes _idle"
13256 msgid "Is no longer i_dle"
13257 msgstr "Is no longer i_dle"
13259 msgid "Starts _typing"
13260 msgstr "Starts _typing"
13262 msgid "P_auses while typing"
13263 msgstr "P_auses while typing"
13265 msgid "Stops t_yping"
13266 msgstr "Stops t_yping"
13268 msgid "Sends a _message"
13269 msgstr "Sends a _message"
13271 msgid "Ope_n an IM window"
13272 msgstr "Ope_n an IM window"
13274 msgid "_Pop up a notification"
13275 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
13277 msgid "Send a _message"
13278 msgstr " پیام_ بھیجو"
13280 msgid "E_xecute a command"
13281 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
13283 msgid "P_lay a sound"
13287 msgstr "Brows_e..."
13290 msgstr "Br_owse..."
13293 msgstr " پیش منظر "
13296 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13297 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
13302 msgid "Pounce Target"
13303 msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
13306 msgid "Started typing"
13307 msgstr "Starts _typing"
13310 msgid "Paused while typing"
13311 msgstr "P_auses while typing"
13318 msgid "Returned from being idle"
13319 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
13322 msgid "Returned from being away"
13323 msgstr "Ret_urns from away"
13326 msgid "Stopped typing"
13327 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
13331 msgstr "Signs o_ff"
13334 msgid "Became idle"
13335 msgstr "Becomes _idle"
13342 msgid "Sent a message"
13343 msgstr " پیام_ بھیجو"
13346 msgid "Unknown.... Please report this!"
13347 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
13352 msgid "Penguin Pimps"
13355 msgid "The default Pidgin sound theme"
13359 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13360 msgstr "دوست فہرست"
13362 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13366 msgid "Theme failed to unpack."
13367 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13370 msgid "Theme failed to load."
13371 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13374 msgid "Theme failed to copy."
13375 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13378 msgid "Theme Selections"
13379 msgstr "براؤزر انتخاب"
13384 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13385 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13388 "اسمائلی تھیم منتخب کریں جو آپ نیچے کی فہرست سے استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ نئی "
13389 "تھیمس کو تھیمس فہرست کو کھیچنے اور گرانے ذریعےانسٹال کی جا سکتی ہے ۔"
13392 msgid "Buddy List Theme:"
13393 msgstr "دوست فہرست"
13396 msgid "Status Icon Theme:"
13397 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
13399 msgid "Sound Theme:"
13403 msgid "Smiley Theme:"
13404 msgstr "مسکراتی تھیمس"
13406 msgid "Keyboard Shortcuts"
13410 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13411 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
13414 msgid "System Tray Icon"
13415 msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
13417 msgid "_Show system tray icon:"
13418 msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
13420 msgid "On unread messages"
13421 msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
13424 msgid "Conversation Window"
13425 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
13427 msgid "_Hide new IM conversations:"
13428 msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
13434 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13435 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
13437 #. All the tab options!
13441 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13442 msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
13444 msgid "Show close b_utton on tabs"
13445 msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
13447 msgid "_Placement:"
13448 msgstr "_ مقام دینا:"
13462 msgid "Left Vertical"
13463 msgstr "بائيں جانب عمودی"
13465 msgid "Right Vertical"
13466 msgstr "دائيں جانب عمودی"
13468 msgid "N_ew conversations:"
13469 msgstr "نئے مکالمات:"
13471 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13472 msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
13474 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13478 msgid "Show _detailed information"
13479 msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
13481 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13482 msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن قابل کرو"
13484 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13485 msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
13487 msgid "Highlight _misspelled words"
13488 msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
13490 msgid "Use smooth-scrolling"
13491 msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
13493 msgid "F_lash window when IMs are received"
13494 msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
13497 msgid "Resize incoming custom smileys"
13498 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
13501 msgid "Maximum size:"
13502 msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
13504 msgid "Minimum input area height in lines:"
13511 msgid "Use font from _theme"
13515 msgid "Conversation _font:"
13516 msgstr "مکالمہ داخلہ "
13518 msgid "Default Formatting"
13519 msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
13523 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13524 "that support formatting."
13526 "یہ اس طرح سے آپ کا باہر جانے والا پیام متن نظر آئے گا جب آپ پروٹوکالس "
13527 "استعمال کرتے ہیں جو فارمیٹنگ تعاون دیتا ہے۔:)"
13529 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13533 msgid "Cannot start browser configuration program."
13534 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
13541 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13542 msgstr "_خودكاری سی پكڑاگیاIPایڈریس"
13545 msgid "ST_UN server:"
13546 msgstr "ST_UNسرور:"
13548 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13549 msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13551 msgid "Public _IP:"
13557 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13561 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13562 msgstr "_سننے کے لئے پورٹس کی حد مینیولی مخصوص کریں"
13570 msgstr "_ توسیع کرو"
13573 msgid "Relay Server (TURN)"
13577 msgid "_TURN server:"
13578 msgstr "ST_UNسرور:"
13590 msgstr "_ صارف کا نام:"
13611 msgid "Google Chrome"
13614 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13615 #. * this list immediately after xdg-open!
13617 msgid "Desktop Default"
13618 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
13620 msgid "GNOME Default"
13621 msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
13630 msgstr "آتشی پرندہ"
13635 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13636 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13639 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13640 msgid "Chromium (chrome)"
13646 msgid "Browser Selection"
13647 msgstr "براؤزر انتخاب"
13649 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13652 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13656 msgid "Configure _Browser"
13662 msgid "_Open link in:"
13663 msgstr "_میں لنک کھولو:"
13665 msgid "Browser default"
13666 msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
13668 msgid "Existing window"
13669 msgstr "موجود ونڈو"
13682 msgid "Proxy Server"
13683 msgstr "پروکسی سرور"
13685 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13688 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13692 msgid "Configure _Proxy"
13695 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13696 #. * account-specific proxy settings
13697 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13701 msgid "Proxy t_ype:"
13702 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
13705 msgstr "_پروکسی نہیں"
13713 msgstr "_ صارف کا نام:"
13715 msgid "Log _format:"
13716 msgstr "Log _format:"
13718 msgid "Log all _instant messages"
13719 msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
13721 msgid "Log all c_hats"
13722 msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
13724 msgid "Log all _status changes to system log"
13725 msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
13727 msgid "Sound Selection"
13728 msgstr "صوتی انتخاب"
13732 msgstr "بہت ہی خاموش"
13752 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
13757 msgid "Console beep"
13761 msgstr "کوئی صوت نہیں"
13765 "Sound c_ommand:\n"
13766 "(%s for filename)"
13769 "(%sفائل نام کے لئے)"
13772 msgid "M_ute sounds"
13773 msgstr "میوٹ آوازیں"
13775 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13776 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
13779 msgid "_Enable sounds:"
13780 msgstr "آوازیں ممكن بنارہا ہے:"
13791 msgstr "Brows_e..."
13795 msgstr "ری سیٹ کرو"
13797 msgid "_Report idle time:"
13798 msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
13800 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13801 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
13804 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13805 msgstr "سیٹینگ کرنے سے پہلے منٹس:"
13808 msgid "Change to this status when _idle:"
13809 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
13811 msgid "_Auto-reply:"
13812 msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
13814 msgid "When both away and idle"
13815 msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
13817 #. Signon status stuff
13818 msgid "Status at Startup"
13819 msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
13821 msgid "Use status from last _exit at startup"
13822 msgstr "Use status from last _exit at startup"
13824 msgid "Status to a_pply at startup:"
13825 msgstr "Status to a_pply at startup:"
13833 msgid "Status / Idle"
13834 msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
13838 msgstr "مسکراتی تھیمس"
13840 msgid "Allow all users to contact me"
13841 msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
13843 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13844 msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
13846 msgid "Allow only the users below"
13847 msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
13849 msgid "Block all users"
13850 msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
13852 msgid "Block only the users below"
13853 msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
13858 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13859 msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
13861 msgid "Set privacy for:"
13862 msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
13864 #. Remove All button
13866 msgid "Remove Al_l"
13869 msgid "Permit User"
13870 msgstr "صارف کو اجازت دیں"
13872 msgid "Type a user you permit to contact you."
13873 msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
13875 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13877 "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
13880 msgstr "_اجازت دیں"
13883 msgid "Allow %s to contact you?"
13884 msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
13887 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13888 msgstr "کیا آپ واقعی %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
13891 msgstr "صارف کو بلاک کریں"
13893 msgid "Type a user to block."
13894 msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
13896 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13897 msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
13904 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13905 msgstr "کیا آپ واقعی %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
13910 msgid "That file already exists"
13911 msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
13913 msgid "Would you like to overwrite it?"
13914 msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
13919 msgid "Choose New Name"
13920 msgstr "نیانام منتخب كریں"
13922 msgid "Select Folder..."
13923 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
13931 msgstr "_گفتگو ملائیں"
13934 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13935 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13939 msgstr "_استعمال كریں"
13941 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13942 msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
13953 #. Different status message expander
13954 msgid "Use a _different status for some accounts"
13955 msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
13957 #. Save & Use button
13958 msgid "Sa_ve & Use"
13959 msgstr "Sa_ve & استعمال كریں"
13962 msgid "Status for %s"
13963 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
13967 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13971 msgid "Custom Smiley"
13972 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
13975 msgid "Duplicate Shortcut"
13976 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
13979 msgid "Edit Smiley"
13980 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
13988 msgstr "امیج محفوظ کرو"
13992 msgid "S_hortcut text:"
14000 msgid "Shortcut Text"
14003 msgid "Custom Smiley Manager"
14007 msgid "Select Buddy Icon"
14008 msgstr "بڈی منتخب کرو"
14011 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14012 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14015 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14016 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14018 msgid "Waiting for network connection"
14019 msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
14022 msgid "New status..."
14023 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
14026 msgid "Saved statuses..."
14027 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
14030 msgid "Status Selector"
14031 msgstr "اسٹیٹس متن"
14034 msgid "Google Talk"
14035 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
14037 msgid "Facebook (XMPP)"
14041 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14042 msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
14044 msgid "Failed to load image"
14045 msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
14048 msgid "Cannot send folder %s."
14049 msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
14053 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14057 # msgstr "گائم فولڈ رٹرانسفر نہیں کر سکا ۔آپ کو انفرادی طور پر فائلیں بھیجنے کی ضرورت ہے"
14058 msgid "You have dragged an image"
14059 msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
14062 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14063 "use it as the buddy icon for this user."
14065 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14066 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14068 msgid "Set as buddy icon"
14069 msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
14071 msgid "Send image file"
14072 msgstr "امیج فائل بھیجو"
14074 msgid "Insert in message"
14075 msgstr "پیام میں داخل کرو"
14077 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14078 msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
14082 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14085 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14086 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14089 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14092 "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
14093 "طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
14095 # I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
14096 # * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14097 # * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14098 # * Probably not. I'll just give an error and return.
14099 # The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14100 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14101 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14102 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14103 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14104 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14105 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14107 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14108 msgid "Cannot send launcher"
14109 msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
14113 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14114 "this launcher instead of this launcher itself."
14119 "<b>File:</b> %s\n"
14120 "<b>File size:</b> %s\n"
14121 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14123 "<b>فائل:</b> %s\n"
14124 "<b>فائل سائز:</b> %s\n"
14125 "<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
14128 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14136 msgid "Could not set icon"
14137 msgstr "نہیں بھیج سکا"
14141 msgstr "_میں لنک کھولو:"
14143 msgid "_Copy Link Location"
14144 msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
14146 msgid "_Copy Email Address"
14147 msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
14151 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
14154 msgid "Open _Containing Directory"
14155 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14158 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14161 msgid "_Play Sound"
14166 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14169 msgid "Do you really want to clear?"
14170 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
14172 msgid "Select color"
14173 msgstr "رنگ منتخب كریں"
14176 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14177 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14178 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14180 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14181 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14184 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14185 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14186 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14189 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14190 # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n"
14191 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14192 # "%scontactinfo.php\n"
14193 #. Translators may want to transliterate the name.
14194 #. It is not to be translated.
14202 msgid "Close _tabs"
14203 msgstr "بندكریں _ٹیبس"
14206 msgstr "_معلومات لو"
14227 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14228 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14229 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14231 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14232 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14235 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14236 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14237 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14240 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14241 # "LSchiere (via AIM)٫ سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں \n"
14242 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14243 # "%scontactinfo.php\n"
14245 msgid "Pidgin Tooltip"
14248 msgid "Pidgin smileys"
14251 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14256 msgstr "(كچھ نہيں )"
14262 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14265 msgid "Response Probability:"
14266 msgstr "رسپانس گمان"
14268 msgid "Statistics Configuration"
14269 msgstr "شماریات ہیئت"
14271 #. msg_difference spinner
14272 msgid "Maximum response timeout:"
14273 msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
14278 #. last_seen spinner
14279 msgid "Maximum last-seen difference:"
14280 msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
14282 #. threshold spinner
14284 msgstr "تھریشولڈ:ْ"
14287 #. *< ui_requirement
14293 msgid "Contact Availability Prediction"
14294 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14298 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14299 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14302 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14305 msgid "Buddy is idle"
14306 msgstr "دوست سست ہے"
14308 msgid "Buddy is away"
14309 msgstr "دوست دورہے"
14311 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14312 msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
14315 msgid "Buddy is mobile"
14316 msgstr "دوست موبائل ہے"
14318 msgid "Buddy is offline"
14319 msgstr "دوست آف لائن ہے"
14321 msgid "Point values to use when..."
14322 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
14325 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14326 "in the contact.\n"
14328 "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
14330 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14331 msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
14333 msgid "Point values to use for account..."
14334 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
14337 #. *< ui_requirement
14342 msgid "Contact Priority"
14343 msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
14349 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14350 msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
14354 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14355 "in contact priority computations."
14357 "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا آف لائن اسٹیٹس بڈیز کے لئے "
14358 "ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
14361 msgid "Conversation Colors"
14362 msgstr "/مکالمہ/_بند"
14365 msgid "Customize colors in the conversation window"
14366 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14369 msgid "Error Messages"
14370 msgstr "خامی پیام سپریشن"
14373 msgid "Highlighted Messages"
14374 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
14377 msgid "System Messages"
14378 msgstr "سسٹم میسیج"
14381 msgid "Sent Messages"
14382 msgstr "میسیج بھیجو"
14385 msgid "Received Messages"
14386 msgstr "میسیج بھیجو"
14389 msgid "Select Color for %s"
14390 msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
14392 msgid "Ignore incoming format"
14396 msgid "Apply in Chats"
14397 msgstr "عرفیت گفتگو "
14399 msgid "Apply in IMs"
14402 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14403 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14405 msgid "Server name request"
14406 msgstr "سرور ایڈریس"
14409 msgid "Enter an XMPP Server"
14410 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
14413 msgid "Select an XMPP server to query"
14414 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب کرو"
14417 msgid "Find Services"
14418 msgstr "آن لائن سرویسیز"
14421 msgid "Add to Buddy List"
14422 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
14426 msgstr "Goes a_way"
14430 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14433 msgid "PubSub Collection"
14434 msgstr "صوتی انتخاب"
14436 msgid "PubSub Leaf"
14445 "<b>Description:</b> "
14448 #. Create the window.
14450 msgid "Service Discovery"
14451 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14458 msgid "Server does not exist"
14459 msgstr "صارف موجود نہیں"
14462 msgid "Server does not support service discovery"
14463 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
14466 msgid "XMPP Service Discovery"
14467 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14469 msgid "Allows browsing and registering services."
14473 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14477 msgid "By conversation count"
14478 msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
14480 msgid "Conversation Placement"
14481 msgstr "مکالمہ مقام دینا"
14483 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14485 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14486 "conversation count\"."
14489 msgid "Number of conversations per window"
14490 msgstr "فی ونڈو پمکالمہ کا نمبر"
14492 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14493 msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
14496 #. *< ui_requirement
14501 msgid "ExtPlacement"
14502 msgstr "Ext مقام دینا"
14506 msgid "Extra conversation placement options."
14507 msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
14512 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14515 "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے اور چیٹس"
14517 #. Configuration frame
14518 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14519 msgstr " ماؤس اشارات وضع"
14521 msgid "Middle mouse button"
14522 msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
14524 msgid "Right mouse button"
14525 msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
14527 #. "Visual gesture display" checkbox
14528 msgid "_Visual gesture display"
14529 msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
14532 #. *< ui_requirement
14537 msgid "Mouse Gestures"
14538 msgstr " ماؤس اشارات"
14543 msgid "Provides support for mouse gestures"
14544 msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
14549 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14550 "mouse button to perform certain actions:\n"
14551 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14552 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14553 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14555 "گفتگو ونڈو میں ماؤس کی حرکت کو سپورٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔\n"
14556 " ماؤس کے درمیانی بٹن کو کچھ ایکشن پرفارم کرنے کے لئے کھینچو :\n"
14558 " گفتگو کو بند کرنے کے لئے نیچے اور پھر دائیں کو کھینچو۔\n"
14559 " پچھلی گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر بائیں کو کھینچو۔\n"
14560 " اگلے گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر اور پھر دائیں کو کھینچو۔ "
14562 msgid "Instant Messaging"
14563 msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
14566 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14567 msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
14572 #. "New Person" button
14576 #. "Select Buddy" button
14577 msgid "Select Buddy"
14578 msgstr "بڈی منتخب کرو"
14582 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14585 "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
14588 #. Add the expander
14589 msgid "User _details"
14590 msgstr "صارف- تفصیلات"
14592 #. "Associate Buddy" button
14593 msgid "_Associate Buddy"
14594 msgstr "_متعلقہ بڈی"
14596 msgid "Unable to send email"
14597 msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
14599 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14600 msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد PATHمیں نہیں ملا۔"
14602 msgid "An email address was not found for this buddy."
14603 msgstr "ایك ای میل ایڈریس اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا تھا۔"
14605 msgid "Add to Address Book"
14606 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
14609 msgstr "ای میل بھیجو"
14611 #. Configuration frame
14612 msgid "Evolution Integration Configuration"
14613 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
14616 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14617 msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
14620 #. *< ui_requirement
14625 msgid "Evolution Integration"
14626 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
14632 msgid "Provides integration with Evolution."
14633 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
14635 msgid "Please enter the person's information below."
14636 msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
14639 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14640 msgstr "براہ کرم بڈی کا اسکرین نام اور اکاؤنٹ ٹائپ نیچے داخل کریں۔"
14642 msgid "Account type:"
14643 msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
14645 #. Optional Information section
14646 msgid "Optional information:"
14647 msgstr "آپشنل معلومات:"
14649 msgid "First name:"
14659 #. *< ui_requirement
14664 msgid "GTK Signals Test"
14665 msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
14671 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14672 msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
14677 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14680 "<b>Buddy Alias:</b> %s"
14686 #. *< ui_requirement
14691 msgid "Iconify on Away"
14692 msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
14698 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14699 msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
14701 msgid "Mail Checker"
14704 msgid "Checks for new local mail."
14705 msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
14707 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14709 "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔"
14716 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14717 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
14720 msgid "Jump to markerline"
14723 msgid "Draw Markerline in "
14726 msgid "_IM windows"
14729 msgid "C_hat windows"
14730 msgstr "گفتگو ونڈوز"
14733 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14736 "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔"
14738 msgid "Music messaging session confirmed."
14739 msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
14741 msgid "Music Messaging"
14742 msgstr "میوزك میسیجینگ"
14744 msgid "There was a conflict in running the command:"
14745 msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
14747 msgid "Error Running Editor"
14748 msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
14750 msgid "The following error has occurred:"
14751 msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
14753 #. Configuration frame
14754 msgid "Music Messaging Configuration"
14755 msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
14757 msgid "Score Editor Path"
14758 msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
14764 #. *< ui_requirement
14771 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14772 msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
14777 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14778 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14780 "یہ میوزك میسیجینگ پلگ ان بہت سے صارفین كوبیك وقت حقیقی ۔وقت میں كامن اسكور "
14781 "مرتب كرنے كے ذریعے میوزك كے پیس پر كام كرنےكی اجازت دیتاہے۔"
14783 #. ---------- "Notify For" ----------
14785 msgstr "کے لئے مطلع کرو"
14788 msgid "\t_Only when someone says your username"
14789 msgstr "\t_صرف تب جب كوئی آپ كااسكرین نام بتاتاہے"
14791 msgid "_Focused windows"
14792 msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
14794 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14795 msgid "Notification Methods"
14796 msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
14798 msgid "Prepend _string into window title:"
14799 msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
14801 #. Count method button
14802 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14803 msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
14805 #. Count xprop method button
14806 msgid "Insert count of new message into _X property"
14807 msgstr " _X پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
14809 #. Urgent method button
14810 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14811 msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
14814 msgid "_Flash window"
14815 msgstr "گفتگو ونڈوز"
14817 #. Raise window method button
14818 msgid "R_aise conversation window"
14819 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14821 #. Present conversation method button
14823 msgid "_Present conversation window"
14824 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14826 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14827 msgid "Notification Removal"
14828 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
14830 #. Remove on focus button
14831 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14832 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
14834 #. Remove on click button
14835 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14836 msgstr " جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
14838 #. Remove on type button
14839 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14840 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
14842 #. Remove on message send button
14843 msgid "Remove when a _message gets sent"
14844 msgstr " جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
14846 #. Remove on conversation switch button
14847 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14848 msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
14851 #. *< ui_requirement
14856 msgid "Message Notification"
14857 msgstr "پیام اطلاع"
14863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14864 msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
14867 #. *< ui_requirement
14873 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14874 msgstr "گائم مظاہرہ پلگ ان"
14879 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14880 msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
14884 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14885 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14886 "- It reverses all incoming text\n"
14887 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14889 "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
14890 " وہ آپ کو کہتا ہے جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
14891 "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
14892 "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
14894 msgid "Hyperlink Color"
14895 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
14898 msgid "Visited Hyperlink Color"
14899 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
14902 msgid "Highlighted Message Name Color"
14903 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
14906 msgid "Typing Notification Color"
14907 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
14909 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14910 msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
14912 msgid "Conversation Entry"
14913 msgstr "مکالمہ داخلہ "
14916 msgid "Conversation History"
14917 msgstr "مکالمہ داخلہ "
14919 msgid "Request Dialog"
14920 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
14922 msgid "Notify Dialog"
14923 msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
14925 msgid "Select Color"
14926 msgstr "رنگ منتخب کرو"
14929 msgid "Select Interface Font"
14930 msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
14933 msgid "Select Font for %s"
14934 msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
14936 msgid "GTK+ Interface Font"
14937 msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
14939 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14940 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
14943 msgid "Disable Typing Notification Text"
14944 msgstr "نئی میل اطلاعات"
14947 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14948 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
14957 msgid "Miscellaneous"
14961 msgid "Gtkrc File Tools"
14962 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
14965 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14966 msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
14968 msgid "Re-read gtkrc files"
14969 msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
14972 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14973 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
14975 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14976 msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
14981 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14982 msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
14986 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14987 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14989 "آپ متن بیسڈ- پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ ان پٹ بھیجنے دیتا ہے(بکواس، MSN، IRC، "
14990 "TOC)۔بھیجنے کے لئے اینٹری باکس میں 'اینٹر'پر مارو۔ڈی بگ ونڈو دیکھو۔"
14993 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14996 msgid "New Version Available"
14997 msgstr "نیا ورجن دستیاب"
15004 msgid "Download Now"
15005 msgstr "صارفین پر%s: %s"
15008 #. *< ui_requirement
15013 msgid "Release Notification"
15014 msgstr "اطلاع جاری کرو"
15019 msgid "Checks periodically for new releases."
15020 msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
15024 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15027 "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع "
15030 #. *< major version
15031 #. *< minor version
15033 #. *< ui_requirement
15039 msgid "Send Button"
15045 msgid "Conversation Window Send Button."
15046 msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
15050 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15051 "for use when no physical keyboard is present."
15054 msgid "Duplicate Correction"
15055 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
15057 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15058 msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
15060 msgid "Text Replacements"
15061 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15064 msgstr "آپ ٹائپ کریں"
15069 msgid "Whole words only"
15070 msgstr "صرف پورےالفاظ"
15072 msgid "Case sensitive"
15075 msgid "Add a new text replacement"
15076 msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
15079 msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
15082 msgstr "آپ _ بھیجیں:"
15084 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15085 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15086 msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
15088 msgid "Only replace _whole words"
15089 msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
15091 msgid "General Text Replacement Options"
15092 msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
15094 msgid "Enable replacement of last word on send"
15095 msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
15097 msgid "Text replacement"
15098 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15102 "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
15106 msgid "Just logged in"
15107 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15110 msgid "Just logged out"
15111 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15114 "Icon for Contact/\n"
15115 "Icon for Unknown person"
15119 msgid "Icon for Chat"
15120 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
15124 msgstr "نظراندازکرو"
15130 #. A user in a chat room who has special privileges.
15135 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15136 #. that an operator has.
15137 msgid "Half Operator"
15141 msgid "Authorization dialog"
15142 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
15145 msgid "Error dialog"
15149 msgid "Information dialog"
15150 msgstr "کام کی معلومات"
15152 msgid "Mail dialog"
15156 msgid "Question dialog"
15157 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15160 msgid "Warning dialog"
15163 msgid "What kind of dialog is this?"
15167 msgid "Status Icons"
15168 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
15171 msgid "Chatroom Emblems"
15172 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
15175 msgid "Dialog Icons"
15176 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
15179 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15180 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15184 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
15187 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15188 msgstr "دوست فہرست"
15191 msgid "Edit Buddylist Theme"
15192 msgstr "دوست فہرست"
15194 msgid "Edit Icon Theme"
15198 #. *< ui_requirement
15205 msgid "Pidgin Theme Editor"
15206 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15212 msgid "Pidgin Theme Editor."
15213 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15216 #. *< ui_requirement
15221 msgid "Buddy Ticker"
15228 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15229 msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
15232 msgid "Display Timestamps Every"
15233 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15236 #. *< ui_requirement
15242 msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
15248 msgid "Display iChat-style timestamps"
15249 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15253 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15255 " ہر Nمنٹس کے بعد مکالمات کے لئےiگفتگو- اسٹائل ٹائم اسٹیمپس داخل کرتا ہے۔"
15257 msgid "Timestamp Format Options"
15258 msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
15261 msgid "_Force timestamp format:"
15262 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15265 msgid "Use system default"
15266 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15269 msgid "12 hour time format"
15270 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15273 msgid "24 hour time format"
15274 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15276 msgid "Show dates in..."
15277 msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
15279 msgid "Co_nversations:"
15280 msgstr "Co_nversations:"
15282 msgid "For delayed messages"
15283 msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15285 msgid "For delayed messages and in chats"
15286 msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15288 msgid "_Message Logs:"
15289 msgstr "_میسیج لاگس:"
15292 #. *< ui_requirement
15297 msgid "Message Timestamp Formats"
15298 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
15303 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15304 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
15308 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15309 "timestamp formats."
15311 "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
15312 "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
15320 msgstr "جاری ویڈیو"
15352 msgid "Silence threshold:"
15353 msgstr "تھریشولڈ:ْ"
15355 msgid "Input and Output Settings"
15359 msgid "Microphone Test"
15363 #. *< major version
15364 #. *< minor version
15366 #. *< ui_requirement
15372 msgid "Voice/Video Settings"
15373 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
15377 msgid "Configure your microphone and webcam."
15381 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15385 msgstr "دھندلا پن:"
15387 #. IM Convo trans options
15388 msgid "IM Conversation Windows"
15389 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
15391 msgid "_IM window transparency"
15392 msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
15394 msgid "_Show slider bar in IM window"
15395 msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
15397 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15398 msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15400 msgid "Always on top"
15401 msgstr "ہیمشہ اوپر"
15403 #. Buddy List trans options
15404 msgid "Buddy List Window"
15405 msgstr "دوست فہرست ونڈو"
15407 msgid "_Buddy List window transparency"
15408 msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
15410 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15411 msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15414 #. *< ui_requirement
15419 msgid "Transparency"
15420 msgstr "ٹرانسپیرنسی"
15425 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15426 msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"
15430 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15431 "the buddy list.\n"
15433 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15435 "یہ پلگ ان مکالمےونڈوز اوربڈی لسٹ پر متغیر ٹرانسپیرنسی قابل بناتا ہے۔\n"
15437 "نوٹ:اس پلگ ان کو ون 2000 یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔"
15444 msgid "_Start %s on Windows startup"
15447 msgid "Allow multiple instances"
15450 # msgstr "_ ونڈوز اسٹارٹ اپ پر گائم شروع کریں"
15451 msgid "_Dockable Buddy List"
15452 msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
15455 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15456 msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
15458 #. XXX: Did this ever work?
15459 msgid "Only when docked"
15460 msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
15463 msgid "Windows Pidgin Options"
15464 msgstr "لاگ ان آپشنس"
15467 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15468 msgstr "ونڈوز گائم کے لئے آپشنس مخصوص۔"
15472 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15473 msgstr "ونڈوز گائم كو مخصوص آپشنس مہیا كرتا ہے، جیسے بڈی فہرست ڈاكینگ۔"
15475 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15479 #. *< ui_requirement
15484 msgid "XMPP Console"
15491 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15497 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15501 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15504 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15506 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15507 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15510 #. Installer Subsection Detailed Description
15511 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15515 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15519 #. Installer Subsection Detailed Description
15520 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15523 #. Installer Subsection Detailed Description
15524 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15527 #. Installer Subsection Detailed Description
15528 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15531 #. Installer Subsection Text
15532 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15535 #. Installer Subsection Text
15538 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15540 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15542 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15543 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15544 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15547 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15549 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15550 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15553 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15556 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15557 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15558 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15561 #. Installer Subsection Text
15563 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15564 msgstr "GTK+ رن ٹائم ورجن"
15566 #. Installer Subsection Text
15568 msgid "Localizations"
15571 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15575 #. Installer Subsection Text
15577 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15578 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
15581 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15582 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15586 #. Installer Subsection Text
15591 #. Installer Subsection Detailed Description
15592 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15595 #. Installer Subsection Text
15596 msgid "Spellchecking Support"
15599 #. Installer Subsection Text
15604 #. Installer Subsection Detailed Description
15606 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15610 msgid "The installer is already running."
15611 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
15614 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15615 "that another user installed this application."
15618 #. Installer Subsection Text
15620 msgid "URI Handlers"
15624 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15625 "version will be installed without removing the currently installed version."
15628 #. Text displayed on Installer Finish Page
15629 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15632 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15635 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15636 #~ msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
15639 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15640 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15642 #~ " %sدوران اكاؤنٹ كےلیے كوئی بھی ہوسٹ یاIP ایڈریس تشكیل نہیں دیاگیاہے۔براہ "
15643 #~ "كرم لاگینگ ان جاری ركھنےكےلیےنیچےكاكوئی ڈالیں۔"
15645 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15646 #~ msgstr "اسی درمیان میں كنیكشن سیٹ اپ"
15648 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15649 #~ msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
15655 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15656 #~ msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
15658 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15659 #~ msgstr "اتھورائزیشن درخواست پیام:"
15661 #~ msgid "Please authorize me!"
15662 #~ msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
15664 #~ msgid "Aquarius"
15665 #~ msgstr "برج دلو"
15671 #~ msgstr "برج حمل"
15683 #~ msgstr "برج اسد"
15689 #~ msgstr "برج میزان"
15694 #~ msgid "Sagittarius"
15695 #~ msgstr "برج قوس"
15697 #~ msgid "Capricorn"
15698 #~ msgstr "برج جدّی"
15742 #~ msgstr "پرایوسی"
15744 #~ msgid "QQ Number"
15745 #~ msgstr "QQ نمبر"
15747 #~ msgid "Country/Region"
15748 #~ msgstr "ملك/ علاقہ"
15750 #~ msgid "Province/State"
15756 #~ msgid "Phone Number"
15757 #~ msgstr "فون نمبر"
15760 #~ msgid "Authorize adding"
15761 #~ msgstr "بڈی مجاز كی گئی؟"
15763 #~ msgid "Cellphone Number"
15764 #~ msgstr "سیل فون نمبر"
15766 #~ msgid "Personal Introduction"
15767 #~ msgstr "ذاتی تعارف"
15770 #~ msgid "City/Area"
15774 #~ msgid "Publish Mobile"
15775 #~ msgstr "ذاتی موبائل"
15778 #~ msgid "Publish Contact"
15779 #~ msgstr "عرفیت رابطہ"
15785 #~ msgid "Horoscope"
15786 #~ msgstr "ہورواسكوپ نشان"
15790 #~ msgstr "زوڈیك سائن"
15794 #~ msgstr "بلاک کیا گیا"
15802 #~ msgstr " ناکام ہوا"
15805 #~ msgid "Modify Contact"
15806 #~ msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
15809 #~ msgid "Modify Address"
15810 #~ msgstr "گھر کا ایڈریس"
15813 #~ msgid "Modify Extended Information"
15814 #~ msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
15817 #~ msgid "Modify Information"
15818 #~ msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
15822 #~ msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
15825 #~ msgid "Could not change buddy information."
15826 #~ msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
15828 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔ جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
15830 #~ msgid "Buddy Memo"
15831 #~ msgstr "بڈی آئیکن"
15838 #~ msgid "Memo Modify"
15842 #~ msgid "Server says:"
15843 #~ msgstr "سرور مصروف"
15846 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15847 #~ msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
15850 #~ msgid "Add buddy question"
15851 #~ msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
15854 #~ msgid "Enter answer here"
15855 #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
15861 #~ msgid "Invalid answer."
15862 #~ msgstr "نا درست نام "
15865 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15866 #~ msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
15869 #~ msgid "%u needs authorization"
15870 #~ msgstr "صارف %d تصدیق چاہتا ہے"
15873 #~ msgid "Add buddy authorize"
15874 #~ msgstr "آپ کی لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
15877 #~ msgid "Enter request here"
15878 #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
15880 #~ msgid "Would you be my friend?"
15881 #~ msgstr "كیا آپ میرے دوست ہونگے؟"
15884 #~ msgid "QQ Buddy"
15888 #~ msgid "Add buddy"
15889 #~ msgstr "بڈی ملاؤ"
15891 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
15893 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15894 #~ msgstr "نا درستQQ فیس"
15897 #~ msgid "Failed sending authorize"
15898 #~ msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
15901 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15902 #~ msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
15905 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15906 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
15909 #~ msgid "No reason given"
15910 #~ msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
15912 #~ msgid "You have been added by %s"
15913 #~ msgstr "آپ %s سے ملائے جاتے ہیں "
15915 #~ msgid "Would you like to add him?"
15916 #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
15919 #~ msgid "Rejected by %s"
15922 #~ msgid "Message: %s"
15923 #~ msgstr "میسیج: %s"
15928 #~ msgid "Group ID"
15935 #~ msgid "Please enter Qun number"
15936 #~ msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل كیجیے۔"
15939 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15940 #~ msgstr "آپ مستقل صرف QQ گروپس كی تلاش كرسكتے ہیں \n"
15943 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15944 #~ msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
15947 #~ msgid "Not member"
15948 #~ msgstr "میں ممبر نہیں ہوں"
15952 #~ msgstr "ممبر جب تک"
15955 #~ msgid "Requesting"
15956 #~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15963 #~ msgid "Room Title"
15964 #~ msgstr "کمرہ فہرست"
15972 #~ msgstr "ڈی فا لٹ"
15975 #~ msgstr " بنانے والا"
15978 #~ msgid "Category"
15979 #~ msgstr "گفتگو خامی"
15982 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15983 #~ msgstr "یہ گروپ دوسروں كو جوائن كرنے كے لیے اجازت دیتے ہیں "
15986 #~ msgid "Join QQ Qun"
15987 #~ msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
15989 #~ msgid "Input request here"
15990 #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
15993 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15994 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
15997 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15998 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
16000 #~ msgid "QQ Qun Operation"
16001 #~ msgstr "QQ Qun آپریشن"
16005 #~ msgstr " ناکام ہوا"
16008 #~ msgid "Quit Qun"
16012 #~ "Note, if you are the creator, \n"
16013 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
16015 #~ "نوٹ، اگر آپ بنانے والے ہیں ،\n"
16016 #~ " یہ آپریشن اس كن كو مثالی طورپر نكالے گا۔"
16019 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
16020 #~ msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
16023 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
16024 #~ msgstr "فون نمبر"
16027 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
16028 #~ msgstr "چینل معلومات"
16030 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
16031 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun كی تخلیق كی ہے"
16034 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
16035 #~ msgstr "كیا آپ ابھی Qun تفصیلات سیٹ اپ كرنا پسند كرینگے"
16038 #~ msgstr "سیٹ اپ "
16041 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
16042 #~ msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d"
16045 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
16046 #~ msgstr "صارف %d گروپ جوائن كرنے كے لیے لاگو كیاگیا%d"
16049 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
16050 #~ msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
16053 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
16054 #~ msgstr "بڈی نکالو"
16057 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
16058 #~ msgstr "بڈی نکالو"
16060 #~ msgid "Unknown-%d"
16061 #~ msgstr "نا معلوم-%d"
16067 #~ msgid " FromMobile"
16071 #~ msgid " BindMobile"
16076 #~ msgstr "جاری ویڈیو"
16080 #~ msgstr "کوئی نہیں"
16082 #~ msgid "Invalid name"
16083 #~ msgstr "نا درست نام "
16086 #~ msgid "Select icon..."
16087 #~ msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
16090 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16091 #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
16094 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
16095 #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
16098 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16099 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16102 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
16103 #~ msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
16106 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
16107 #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
16109 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16110 #~ msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16113 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
16114 #~ msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16117 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
16118 #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
16121 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
16122 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16125 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
16126 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16129 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
16130 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16133 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
16134 #~ msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
16137 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16138 #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
16141 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
16142 #~ msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
16145 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
16146 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16149 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
16150 #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
16153 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
16154 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16157 #~ msgid "About OpenQ %s"
16160 #~ msgid "Change Password"
16161 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
16164 #~ msgid "Account Information"
16165 #~ msgstr "لاگ ان معلومات"
16168 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16169 #~ msgstr "گھر کا ایڈریس"
16172 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16173 #~ msgstr "QQ پروٹوكول\t پلگ ان"
16180 #~ msgid "Select Server"
16181 #~ msgstr "صارف منتخب كریں"
16184 #~ msgid "Connect by TCP"
16185 #~ msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
16188 #~ msgid "Show server notice"
16189 #~ msgstr "سرور پورٹ"
16192 #~ msgid "Show server news"
16193 #~ msgstr "سرور ایڈریس"
16196 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16197 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16200 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16201 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16204 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16205 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16208 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16209 #~ msgstr "نا درست عنوان"
16212 #~ msgid "Activation required"
16213 #~ msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
16216 #~ msgid "Requesting captcha"
16217 #~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
16220 #~ msgid "Failed captcha verification"
16221 #~ msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
16224 #~ msgid "Captcha Image"
16225 #~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
16228 #~ msgid "Enter code"
16229 #~ msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
16232 #~ msgid "Enter the text from the image"
16233 #~ msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
16235 #~ msgid "Socket error"
16236 #~ msgstr "ساكیٹ خامی"
16239 #~ msgid "Getting server"
16240 #~ msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
16243 #~ msgid "Requesting token"
16244 #~ msgstr "درخواست انکار کی گئی"
16247 #~ msgid "Invalid server or port"
16248 #~ msgstr "غیر معتبر خامی"
16251 #~ msgid "Connecting to server"
16252 #~ msgstr " SILC سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
16255 #~ msgid "QQ Error"
16256 #~ msgstr "QQid خامی"
16260 #~ "Server News:\n"
16264 #~ msgstr "ICQسرور ری لے"
16268 #~ msgstr "%s (%s)"
16271 #~ msgid "From %s:"
16276 #~ "Server notice From %s: \n"
16278 #~ msgstr "سرورہدایات:%s"
16281 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16282 #~ msgstr "نا معلوم وجہ"
16285 #~ msgid "QQ Qun Command"
16289 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16290 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16293 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16294 #~ msgstr "نا معلوم وجہ"
16297 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16298 #~ msgstr "نا معلوم وجہ"
16300 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16301 #~ msgstr "%d has declined the file %s"
16303 #~ msgid "File Send"
16304 #~ msgstr "فائل بھیجی گئي"
16307 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16308 #~ msgstr "%dٹرانسفر منسوخ كیا گیا%s"
16311 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16312 #~ msgstr "فائل کھولنےکےدوران خامی واقع ہوگئی۔"
16315 #~ msgid "Transfer was closed."
16316 #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا"
16318 #~ msgid "Set your friendly name."
16319 #~ msgstr "اپنا دوستانہ نام سیٹ کرو۔"
16322 #~ msgid "Error requesting %s"
16323 #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
16326 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16327 #~ msgstr "مطلوبہ TLS"
16329 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16330 #~ msgstr "فورس پرانا (پورٹ 5223) SSL"
16333 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16334 #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
16337 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16340 #~ "[اس صارف سے پیام ڈسپلے کرنے میں ناقابل کیونکہ یہ غیر معتبر الفاظ سے "
16343 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16344 #~ msgstr "معلومات کے ذریعے بڈی کے لئے تلاش کریں"
16347 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16348 #~ msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
16351 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16352 #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
16355 #~ msgid "Nick Name"
16356 #~ msgstr "عرفیتی نام"
16359 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16360 #~ msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
16362 #~ msgid "Rate to host"
16363 #~ msgstr "ہوسٹ کے لئے قیمت"
16365 #~ msgid "Rate to client"
16366 #~ msgstr "کلائنٹ کے لئے قیمت"
16368 #~ msgid "Unknown reason."
16369 #~ msgstr "نامعلوم وجہ۔"
16373 #~ msgstr "برج حمل"
16380 #~ msgid "Current Mood"
16381 #~ msgstr "آپ کا حالیہ موڈ"
16384 #~ msgid "New Mood"
16385 #~ msgstr "صارف موڈس"
16388 #~ msgid "Change your Mood"
16389 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
16392 #~ msgid "How do you feel right now?"
16393 #~ msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
16395 #~ msgid "Pager server"
16396 #~ msgstr "پیجرسرور"
16398 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16399 #~ msgstr "Yahoo Chat سرور"
16401 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16402 #~ msgstr "Yahoo Chatپورٹ"
16404 #~ msgid "Orientation"
16405 #~ msgstr "رخ بندی"
16407 #~ msgid "The orientation of the tray."
16408 #~ msgstr "ٹرےكی رخ بندی۔"
16411 #~ msgid "Error creating conference."
16412 #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
16415 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16416 #~ msgstr "ساكیٹ كوپورٹ كےلیےباندھ نہیں سكا"
16419 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16420 #~ msgstr "ساكیٹ كی تخلیق نا ممكن :n%s"
16422 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16423 #~ msgstr "%sنے ابھی آپ کو نج بھیجا!"
16425 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16426 #~ msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
16428 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16429 #~ msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
16431 #~ msgid "Profile URL"
16432 #~ msgstr "پرو فائل URL"
16434 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16435 #~ msgstr "MSN پروٹو کال پلگ ان"
16437 #~ msgid "%s is not a valid group."
16438 #~ msgstr "%s معتبر گروپ نہیں ہے۔"
16440 #~ msgid "Unknown error."
16441 #~ msgstr "نا معلوم خامی۔"
16443 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16444 #~ msgstr "%s پر %s (%s)"
16446 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16447 #~ msgstr " %s (%s)پرصارف شامل کرنے میں نا قابل "
16449 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16450 #~ msgstr " %s (%s) پر صارف کو بلاک کرنے میں نا قابل"
16452 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16453 #~ msgstr " %s (%s)پر صارف کو اجازت دینے میں ناقابل"
16455 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16456 #~ msgstr "%sملا نہیں سکا کیو نکہ آپ کی بڈی فہرست فل ہوگئی ہے۔"
16458 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16459 #~ msgstr "%sمعتبر پاسپورٹ اکاؤنٹ نہیں ہے۔"
16461 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16462 #~ msgstr "سروس عارضی طورپرغیردستیاب ہے۔"
16464 #~ msgid "Unable to rename group"
16465 #~ msgstr "گروپ کو دوبارہ نام دینے میں ناقابل"
16467 #~ msgid "Unable to delete group"
16468 #~ msgstr "گروپ کو خارج کرنے میں ناقابل"
16470 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16471 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
16473 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16474 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
16478 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16479 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16481 #~ "آپ نے آخری کوشش کیا ہوا ایکشن پرفارم نہیں ہوسکاکیونکہ آپ قیمت کی حد سے "
16482 #~ "اوپر ہیں۔ براہ کرم 10سیکنڈس تک انظار کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
16484 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16487 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16488 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16490 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!, كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے آپ ترمیم كرینگے اور پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی 'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم اسے شراكت داروں سے كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے گائم كی 'COPYRIGHT' فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16492 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16493 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16495 #~ msgid "Debugging Information"
16496 #~ msgstr "ڈی بگینگ معلومات"
16499 #~ "Unrecognized file type\n"
16501 #~ "Defaulting to PNG."
16503 #~ "نہ پہچانی گئی فائل ٹائپ\n"
16505 #~ "کو ڈی فالیٹنگ PNG"
16508 #~ "Error saving image\n"
16512 #~ "خامی امیج محفوظ کررہا ہے\n"
16517 #~ msgid "(Default)"
16518 #~ msgstr "ڈی فا لٹ"
16524 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
16525 #~ msgstr "پروکسی سرور"
16527 #~ msgid "Auto-away"
16528 #~ msgstr "خود کار_دور"
16530 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16531 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16534 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16536 #~ "امیج لوڈ كرنا نا كامیاب '%s': وجوہات نہیں ملی، شاید كرپٹ امیج فائل"
16539 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16540 #~ msgstr "پیام میں داخل کرو"
16542 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16543 #~ msgstr "متعددپروٹوكالزپر فوری پیامات بھجیں"
16545 #~ msgid "_Start port:"
16546 #~ msgstr "_پورٹ شروع كریں:"
16548 #~ msgid "_End port:"
16549 #~ msgstr "_پورٹ ختم كریں:"
16552 #~ msgstr "_صارف :"
16555 #~ msgid "Calling ... "
16556 #~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
16559 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16560 #~ msgstr "نا درست عنوان"
16563 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16564 #~ msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
16567 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16568 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16571 #~ msgid "Failed to open the file"
16572 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16575 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16576 #~ msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
16578 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16580 #~ "آپ کا جاریہ اکاؤنٹ لاگ ہو گیا ہے،براہ کرم یاہو!ویب سائٹ میں لاگ ان کریں۔"
16583 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16585 #~ "%sنے کمرے \"%s\"کے لئے آپ کا کانفرنس دعوت نامہ گھٹا دیا کیونکہ \"%s\"۔"
16587 #~ msgid "Invitation Rejected"
16588 #~ msgstr "دعوت رد کی گئی"
16594 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16595 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
16598 #~ msgstr "دو بارہ شروع کرو"
16603 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16605 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16606 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16607 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16608 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16609 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16610 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16611 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16613 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16614 #~ " Without this only the first account will be "
16616 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
16617 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16620 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16622 #~ " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16623 #~ " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16624 #~ " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16625 #~ " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16626 #~ " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n"
16631 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16633 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
16634 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
16635 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
16636 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
16637 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
16638 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
16639 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
16641 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16642 #~ " Without this only the first account will be "
16644 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
16647 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16649 #~ " -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16650 #~ " -d, -- ڈی بگ پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16651 #~ " -h, -- ہیلپ اس ہیلپ كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16652 #~ " -n, --لاگ ان نہیں خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16653 #~ " -v, --ورژن جاری ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے \n"
16655 #~ msgid "Cannot open socket"
16656 #~ msgstr "ساكیٹ نہیں كھول سكتا"
16658 #~ msgid "Could not listen on socket"
16659 #~ msgstr "ساكیٹ پر سنا نہیں جا سكا"
16661 #~ msgid "Unable to read socket"
16662 #~ msgstr "ساکیٹ پڑھنے میں نا قابل"
16664 #~ msgid "Connection failed."
16665 #~ msgstr "کنیکشن ناکام۔"
16667 #~ msgid "Server has disconnected"
16668 #~ msgstr "سرور منقطع ہوگیا"
16670 #~ msgid "Couldn't create socket"
16671 #~ msgstr "ساکیٹ تخلیق نہیں کر سکا"
16673 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16674 #~ msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16676 #~ msgid "Read error"
16677 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16680 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16683 #~ "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
16686 #~ msgid "Write error"
16687 #~ msgstr "لکھو خامی"
16690 #~ msgid "Service Discovery Info"
16691 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
16694 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16695 #~ msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
16698 #~ msgid "Multi-User Chat"
16699 #~ msgstr "عرفیت گفتگو "
16702 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16703 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
16706 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16710 #~ msgid "XHTML-IM"
16714 #~ msgid "In-Band Registration"
16715 #~ msgstr "رجسٹریشن خامی"
16718 #~ msgid "User Avatar"
16719 #~ msgstr "صارف تلاش"
16722 #~ msgid "Chat State Notifications"
16723 #~ msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
16726 #~ msgid "Software Version"
16727 #~ msgstr "غیر معاون ورجن"
16730 #~ msgid "Stream Initiation"
16731 #~ msgstr "رخ بندی"
16734 #~ msgid "User Activity"
16735 #~ msgstr "صارف حد"
16738 #~ msgid "Entity Capabilities"
16739 #~ msgstr "صلاحیتیں"
16742 #~ msgid "User Tune"
16743 #~ msgstr "صارف کا نام"
16746 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16747 #~ msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
16750 #~ msgid "Reachability Address"
16751 #~ msgstr "ای میل ایڈریس"
16758 #~ msgid "User Nickname"
16759 #~ msgstr "صارف كا نام"
16762 #~ msgid "Jingle Video"
16763 #~ msgstr "جاری ویڈیو"
16766 #~ msgid "Message Receipts"
16767 #~ msgstr "پیام موصول ہوا"
16770 #~ msgid "Public Key Publishing"
16771 #~ msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
16774 #~ msgid "User Chatting"
16775 #~ msgstr "صارف آپشنس"
16778 #~ msgid "User Browsing"
16779 #~ msgstr "صارف موڈس"
16782 #~ msgid "User Viewing"
16783 #~ msgstr "صارف حد"
16786 #~ msgid "Stanza Encryption"
16787 #~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
16789 #~ msgid "Read Error"
16790 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16792 #~ msgid "Failed to connect to server."
16793 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16796 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16797 #~ msgstr "قطار فل"
16800 #~ msgid "Unparseable message"
16801 #~ msgstr "پیام کی تصریف میں ناقابل"
16803 #~ msgid "Login failed (%s)."
16804 #~ msgstr "لاگ ان ناکا م ہوئی(%s)۔"
16807 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16809 #~ "آپ لاگڈ آؤٹ کئے جاچکے ہیں کیونکہ آپ نےدوسرے ورک اسٹیشن میں لاگڈ کیا۔"
16811 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16812 #~ msgstr "خامی۔ SSL تعاون انسٹال نہیں کیا گیا ہے۔"
16814 #~ msgid "Incorrect password."
16815 #~ msgstr "غلط خفیہ لفظ۔"
16818 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16821 #~ "BOS سرور سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا:\n"
16824 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
16825 #~ msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
16827 #~ msgid "Could Not Connect"
16828 #~ msgstr "کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16831 #~ msgid "Invalid username."
16832 #~ msgstr "نا درست نام "
16835 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16836 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16839 #~ msgid "Connection lost"
16840 #~ msgstr "كنیكشن گم ہوگیا!"
16842 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16843 #~ msgstr "ہوسٹ كوہم آہنگ نہیں كرسكا"
16845 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16846 #~ msgstr "رابطہ بندہوا(لكھ رہا ہے)"
16848 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16849 #~ msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
16851 #~ msgid "Unable to connect to host"
16852 #~ msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
16854 #~ msgid "Could not write"
16855 #~ msgstr "نہیں لكھ سكا"
16857 #~ msgid "Could not create listen socket"
16858 #~ msgstr "سننے والاساكٹتخلیق نہیں ہوسكا"
16860 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16861 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16864 #~ msgid "Incorrect Password"
16865 #~ msgstr "غیر صحیح پاس ورڈ"
16867 #~ msgid "Yahoo Japan"
16868 #~ msgstr "یا ہو جاپان"
16870 #~ msgid "Japan Pager server"
16871 #~ msgstr "جاپان پیجرسرور"
16873 #~ msgid "Japan file transfer server"
16874 #~ msgstr "جاپان فائل ٹرانسفرسرور"
16877 #~ "Lost connection with server\n"
16880 #~ "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
16883 #~ msgid "Could not resolve host name"
16884 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16888 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16891 #~ "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔ کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
16893 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16894 #~ msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
16897 #~ msgid "Activate which ID?"
16898 #~ msgstr "فعال کونسا ID؟"
16900 #~ msgid "Cursor Color"
16901 #~ msgstr "کرسر کا رنگ"
16903 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16904 #~ msgstr "ثانوی کرسر رنگ"
16906 #~ msgid "Interface colors"
16907 #~ msgstr "انٹرفیس رنگ"
16909 #~ msgid "Widget Sizes"
16910 #~ msgstr "مفیدسائزیز"
16914 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16915 #~ "along with an optional invite message."
16917 #~ "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام "
16921 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16922 #~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
16925 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
16926 #~ "fixed. Check %s for updates."
16928 #~ "آپ شاید مختضر وقفے کےلئے منقطع کر دیئے گئے ہوگے۔آپ کو TOC استعمال کرنی "
16929 #~ "ہوگی جب تک یہ فکس نہیں ہوتی ہے۔%sاپ ڈیٹس کےلئے جانچيے۔"
16932 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16933 #~ msgstr "بڈی ملاؤ"
16936 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16937 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16940 #~ msgid "Keep alive error"
16941 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16945 #~ "Lost connection with server:\n"
16948 #~ "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
16952 #~ msgid "Connecting server ..."
16953 #~ msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
16955 #~ msgid "Looking up %s"
16956 #~ msgstr "لوکینگ اپ %s"
16958 #~ msgid "Connect to %s failed"
16959 #~ msgstr "%sسے کنیکٹ میں ناکام"
16961 #~ msgid "Signon: %s"
16962 #~ msgstr "سائن آن:%s"
16964 #~ msgid "Unable to write file %s."
16965 #~ msgstr "فائل %sلکھنے میں نا قابل۔"
16967 #~ msgid "Unable to read file %s."
16968 #~ msgstr "فائل %sپڑھنے میں نا قابل۔"
16970 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16971 #~ msgstr "پیام بہت طویل ،آخری %sبائٹس پرن کیٹ کی ہوئی۔"
16973 #~ msgid "%s not currently logged in."
16974 #~ msgstr "%sفی الحال لاگ ان نہیں کیا گیا۔"
16976 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16977 #~ msgstr "%sکی آگہی کی اجازت نہیں۔"
16980 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16981 #~ msgstr "پیام گرایا جا چکا ہے،آپ سرور رفتار حد سے آگے گذر رہے ہیں۔"
16983 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16984 #~ msgstr "%sمیں گفتگو دستیاب نہیں ہے۔"
16986 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16987 #~ msgstr "آپ %sکو بہت تیزی پیامات بھیج رہے ہیں۔ "
16989 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16990 #~ msgstr "آپ نے%sسے IMکھو دیا کیونکہ یہ بہت طویل تھا۔"
16992 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16993 #~ msgstr "آپ نےIMکھ دیا ہے %s سے کیونکہ یہ بہت تیزی سے بھیجا گیا۔"
16995 #~ msgid "Failure."
16998 #~ msgid "Too many matches."
16999 #~ msgstr "بہت زیادہ مماثلات۔"
17001 #~ msgid "Need more qualifiers."
17002 #~ msgstr "مزید کولیفائر کی ضرورت۔"
17004 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
17005 #~ msgstr "براہ راست سروس عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
17007 #~ msgid "Email lookup restricted."
17008 #~ msgstr "Email پابند دكھائی دیتاہے۔"
17010 #~ msgid "Keyword ignored."
17011 #~ msgstr "کلیدی لفظ نظر انداز کردیاگیا ۔"
17013 #~ msgid "No keywords."
17014 #~ msgstr "کوئی کلیدی الفاظ نہیں۔"
17016 #~ msgid "User has no directory information."
17017 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
17019 #~ msgid "Country not supported."
17020 #~ msgstr "ملک معاون نہیں۔"
17022 #~ msgid "Failure unknown: %s."
17023 #~ msgstr "ناکامی نامعلوم:%s۔"
17026 #~ msgid "Incorrect username or password."
17027 #~ msgstr "غیر صحیح اسكرین نام یا پاس ورڈ۔"
17029 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
17030 #~ msgstr "یہ سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
17032 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
17033 #~ msgstr "آپ کی حالیہ آگہی لاگ کرنے کے لئے بہت اونچی ہے۔"
17036 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
17037 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
17040 #~ "آپ بہت تویزی سے کنیکٹ اور منقطع ہوتے ہیں۔ دس ممنٹس تک انتظار کریں اور "
17041 #~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ کوشش کرنا جاری رکھتے ہیں، تو آپ کو اور دیر تک "
17042 #~ "انتظار کرنے کی ضرورت ہوگي۔"
17044 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
17045 #~ msgstr "نا معلوم خامی،%d، واقع ہوگئی۔معلومات:%s"
17047 #~ msgid "Invalid Groupname"
17048 #~ msgstr "غیر معتبر گروپ نام"
17050 #~ msgid "Connection Closed"
17051 #~ msgstr "کنیکشن بند ہوگیا"
17053 #~ msgid "Waiting for reply..."
17054 #~ msgstr "جوابی کاروائی کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
17056 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
17057 #~ msgstr "TOCاس کی رکاوٹ سے واپس آگیا۔ اب آپ دوبارہ پیامات بھیج سکتے ہیں۔"
17059 #~ msgid "Password Change Successful"
17060 #~ msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل"
17062 #~ msgid "Get Dir Info"
17063 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات لو"
17065 #~ msgid "Set Dir Info"
17066 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
17068 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
17069 #~ msgstr "لکھنے کے لئے %s کھول نہیں سکا!"
17071 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
17072 #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا؛یا ممکن ہے دوسری حانب منسوخ ہوا ہے۔"
17074 #~ msgid "Could not connect for transfer."
17075 #~ msgstr "ٹرانسفر کے لئے کنیکٹ نہیں ہو سکا۔"
17077 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
17078 #~ msgstr "فائل کا بالائی حاشیہ نہیں لکھ سکا۔ فائل ٹرانسفر نہیں ہوگي۔"
17081 #~ msgid "Save As..."
17082 #~ msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
17084 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
17085 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
17086 #~ msgstr[0] "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائل: %s (%.2f %s)%s%s"
17088 #~ "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائلیں: %s (%.2f %s)%s%s"
17090 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
17093 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
17094 #~ msgstr "TOCپروٹو کول پلگ ان"
17096 #~ msgid "%s Options"
17097 #~ msgstr "%sآپشنس"
17099 #~ msgid "Proxy Options"
17100 #~ msgstr "پراکسی آپشنس"
17102 #~ msgid "By log size"
17103 #~ msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
17105 #~ msgid "_Open Link in Browser"
17106 #~ msgstr "_براؤزر میں لنک کھولو"
17109 #~ msgid "Smiley _Image"
17110 #~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
17112 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
17113 #~ msgstr "_فلیش ونڈو جب چیٹ میسیجیس وصول كئے جاتے ہیں "
17115 #~ msgid "A group with the name already exists."
17116 #~ msgstr "گروپ نام كے ساتھ پہلے ہی سے موجود ہے۔"
17118 #~ msgid "Primary Information"
17119 #~ msgstr "پرائمری معلومات"
17121 #~ msgid "Blood Type"
17122 #~ msgstr "بلڈ ٹائپ"
17125 #~ msgid "Update information"
17126 #~ msgstr "میری معلومات كو اپ ڈیٹ كرو"
17128 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
17129 #~ msgid "Invalid QQ Face"
17130 #~ msgstr "نا درستQQ فیس"
17132 #~ msgid "You rejected %d's request"
17133 #~ msgstr "آپ نے %d' كی درخواست ریجیكٹ كی ہے"
17135 #~ msgid "Reject request"
17136 #~ msgstr "درخواست ریجیكٹ كیجیے"
17139 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
17140 #~ msgstr "مصنف درخواست فیلس میں بڈی ملائیے"
17142 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
17144 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
17145 #~ msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
17148 #~ msgid "QQ Number Error"
17149 #~ msgstr "QQ نمبر"
17151 #~ msgid "Group Description"
17152 #~ msgstr "گروپ وضاحت"
17161 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
17162 #~ msgstr "گروپ %dجوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواست admin %d سے ریجیكٹ كی گئي "
17165 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
17166 #~ msgstr "آپ [%d] گروپ سے باہر نكلتے ہیں \"%d\""
17169 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
17170 #~ msgstr "آپ [%d] گروپ كو ملائے جاتے ہیں \"%d\""
17172 #~ msgid "I am a member"
17173 #~ msgstr "میں ممبر ہوں"
17176 #~ msgid "I am requesting"
17177 #~ msgstr "خراب درخواست"
17179 #~ msgid "I am the admin"
17180 #~ msgstr "میں ایڈمن ہوں"
17182 #~ msgid "Unknown status"
17183 #~ msgstr "نا معلوم اسٹیٹس"
17186 #~ msgid "Remove from Qun"
17187 #~ msgstr " گروپ نکالو"
17190 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
17191 #~ msgstr "آپ نے ان پٹ id قبول كی گئی حد باہر ہے"
17194 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
17195 #~ msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
17198 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
17199 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
17201 #~ msgid "System Message"
17202 #~ msgstr "سسٹم میسیج"
17204 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17205 #~ msgstr "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17207 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17208 #~ msgstr "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17211 #~ msgid "Set My Information"
17212 #~ msgstr "سرور معلومات"
17215 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
17216 #~ msgstr "QQ Qun یہ نكالو"
17219 #~ msgid "Block this buddy"
17220 #~ msgstr "یہ ٹیب بندكریں"
17223 #~ msgid "Error password: %s"
17224 #~ msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
17227 #~ msgid "Failed to connect all servers"
17228 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
17231 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17233 #~ "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
17237 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
17238 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
17241 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17242 #~ msgstr "كیا آپ اس بڈی كو ملانا چاہتے ہیں ؟"
17245 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17246 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
17252 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17253 #~ msgstr "%sوانا آپ كو ملاؤ [%s] دوستوں كی طرح"
17256 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17257 #~ msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
17260 #~ msgid "Would you add?"
17261 #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
17264 #~ msgid "QQ Server Notice"
17265 #~ msgstr "سرور پورٹ"
17268 #~ msgid "Network disconnected"
17269 #~ msgstr "%s منقطع کیا گیا"
17271 #~ msgid "developer"
17272 #~ msgstr "تکمیل کار"
17275 #~ msgid "XMPP developer"
17276 #~ msgstr "تکمیل کار"
17280 #~ msgstr "برج حمل"
17282 # msgstr "آپ گائم ورجن %s استعمال کررہے ہیں۔حالیہ ورجن ہے%s.<hr>"
17283 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17285 #~ "<b>لاگ تبدیل کریں:</b>\n"
17288 #~ msgid "Screen name:"
17289 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17292 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17293 #~ msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
17295 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17296 #~ msgstr "كوئی گفتگومیں آپ كا اسكرین نام بتا دیتاہے"
17298 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17299 #~ msgstr "EOF دوبارہ حل ہونے والے عمل سے پڑھتے وقت"
17301 #~ msgid "Error setting socket options"
17302 #~ msgstr "خامی ساكیٹ آپشنس سیٹ كررہی ہے"
17305 #~ msgid "Current media"
17306 #~ msgstr "خالیہ ٹوکن"
17308 #~ msgid "Invalid screen name"
17309 #~ msgstr "نا درست اسكرین نام "
17311 #~ msgid "Too evil (sender)"
17312 #~ msgstr "بہت برائی(بھیجنے والا)"
17314 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17315 #~ msgstr "بہت برائی(حاصل کرنے والا)"
17317 #~ msgid "Screen name sent"
17318 #~ msgstr "اسکرین نام بھیجا گیا"
17320 #~ msgid "Invalid screen name."
17321 #~ msgstr " نادرست اسكرین نام۔"
17323 #~ msgid "Available Message"
17324 #~ msgstr "پیام دستیاب"
17326 #~ msgid "Screen name"
17327 #~ msgstr "اسكرین كا نام"
17329 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17330 #~ msgstr "غیر معتبرگفتگز نام مخصوص کیا گيا۔"
17332 #~ msgid "Away Message"
17333 #~ msgstr "دور پیام"
17335 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17336 #~ msgstr "<i>(retrieving)</i>"
17338 #~ msgid "Use recent buddies group"
17339 #~ msgstr "جدید بڈيز گروپ استعمال کرو"
17341 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17342 #~ msgstr "دکھایئے کہ آپ کتنے وقت تک سست تھے"
17344 #~ msgid "Your information has been updated"
17345 #~ msgstr "آپ كی معلومات اپ ڈیٹ كی گئی ہے"
17347 #~ msgid "Input your reason:"
17348 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17350 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17351 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے بڈی نكالا ہے"
17354 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17355 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے خود سے بڈی نكالا ہے"
17357 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17358 #~ msgstr "آپ نے بڈی فہرست ميں %d ملایا ہے"
17360 #~ msgid "Invalid QQid"
17361 #~ msgstr "نا درست QQid"
17364 #~ msgid "Please enter external group ID"
17365 #~ msgstr "براہ كرم ایك باہری گروپ ID داخل كیجیے"
17367 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17369 #~ "گروپ%d جوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواستadmin %d سے اپرو كی جائے گی۔"
17371 #~ msgid "I am applying to join"
17372 #~ msgstr "میں نے جوائن كرنے كے لیے لاگو كیا ہے"
17374 #~ msgid "QQ Group Auth"
17375 #~ msgstr "QQ گروپ مجاز"
17378 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17379 #~ msgstr "آپ كے آتھارائزیشن آپریشن QQ سرور قبول كی گئی"
17381 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17382 #~ msgstr "Code [0x%02X]: %s"
17384 #~ msgid "Group Operation Error"
17385 #~ msgstr " گروپ آپریشن خامی"
17388 #~ msgid "Enter your reason:"
17389 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17391 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17392 #~ msgstr "لاگ ان كرنا نا ممكن، ڈی بگ لاگ جانچیے"
17395 #~ msgid "TCP Address"
17396 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17399 #~ msgid "UDP Address"
17400 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17402 #~ msgid "Show Login Information"
17403 #~ msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
17406 #~ msgid "Login failed, no reply"
17407 #~ msgstr "لاگ ان ناكامیاب ، ریپلائی نہيں !"
17409 # msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
17410 #~ msgid "User %s rejected your request"
17411 #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست ریجیكٹ كررہا ہے"
17413 #~ msgid "User %s approved your request"
17414 #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست اپرو كیا گیا"
17416 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17417 #~ msgstr "Cannot find/access ~/.silc directory"
17419 #~ msgid "%s is now %s"
17420 #~ msgstr "%sابھی ہے %s"
17422 # msgstr "%sابھی ہے %s"
17423 #~ msgid "%s is no longer %s"
17424 #~ msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
17427 #~ msgid "Screen _name:"
17428 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17431 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17432 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
17433 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17436 #~ "براہ کرم فرد کا اسکرین نام داخل کریں جو آپ اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا "
17437 #~ "چاہتے ہیں۔آپ آپشنلی عرفیت،یا نک نام،بڈی کےلئے داچل کرسکتے ہیں۔عرفیت "
17438 #~ "اسکرین نام کی جگہ میں ڈسپلے کی جائے گی جب بھی ممکن ہو۔\n"
17441 #~ msgid "_Screen name:"
17442 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17444 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17445 #~ msgstr "صارف نے كچھ ٹائپ كیا اوررك گیا"
17448 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17449 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17450 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17452 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17453 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17454 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17456 #~ msgid "Display Statistics"
17457 #~ msgstr "شماریات ظاہر كرو"
17460 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17461 #~ "information about buddies in a users contact list."
17463 #~ "قابل فراہمی پلگ ان رابطہ (كیپ) رابطہ فہرست صارفین میں بڈیس كے بارے میں "
17464 #~ "شماریاتی معلومات كو ظاہر كرنے كے لیے استعمال كیا جاتا ہے۔"