Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / ur.po
blob532feb2f06b6b02fb3be689abee4498549ef3807
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Pidgin Urdu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:00+0530\n"
11 "Last-Translator: RKVS Raman <raman@cdacbangalore.in>\n"
12 "Language-Team: C-DAC,Gist,Urdu Team / BharateeyaOO.o <info.gist@cdac.in / "
13 "bharateeyaoo@ncb.ernet.in>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Translate Toolkit 0.10\n"
20 "X-Poedit-Language: Urdu\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf.8\n"
22 "X-Poedit-Country: INDIA\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 #, fuzzy
27 msgid "Finch"
28 msgstr "فرانسیسی"
30 #, c-format
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid ""
36 "%s\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 "\n"
39 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
40 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
41 "  -h, --help          display this help and exit\n"
42 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
43 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
44 msgstr ""
45 "%s\n"
46 "Usage: %s [OPTION]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
49 "  -d, -- ڈی بگ  پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
50 "  -h, -- ہیلپ  اس ہیلپ  كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
51 "  -n, --لاگ ان نہیں  خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
52 "  -v, --ورژن جاری  ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر  نكلتا ہے \n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "خامی"
65 #, fuzzy
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "اكاؤنٹ  ملایا نہیں  گیا تھا"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "اكاؤنٹ  ملایا نہیں  گیا تھا"
72 #, fuzzy
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "ایك اكاؤنٹ كا اسكرین نام خالی ہونا  چاہیے۔"
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
80 msgid ""
81 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr ""
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "نئی میل اطلاعات"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr ""
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr ""
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "نیا اكاؤنٹ"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "پروٹوکول:"
105 #, fuzzy
106 msgid "Username:"
107 msgstr "_ صارف کا نام:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr ":خفیہ لفظ"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "عرفیت:"
115 #. Register checkbox
116 #, fuzzy
117 msgid "Create this account on the server"
118 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
120 #. Cancel button
121 #. Cancel
122 msgid "Cancel"
123 msgstr "منسوخ کرو"
125 #. Save button
126 #. Save
127 msgid "Save"
128 msgstr "محفوظ کرو"
130 #, c-format
131 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
132 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
134 msgid "Delete Account"
135 msgstr "اكاؤنٹ خارج كریں"
137 #. Delete button
138 msgid "Delete"
139 msgstr "خارج کرو"
141 msgid "Accounts"
142 msgstr "اکاؤنٹس"
144 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
145 msgstr " آپ مندرجہ ذیل فہرست سے  قابل/ ناقابل اكاؤنٹس  كرسكتے ہیں ۔"
147 #. Add button
148 msgid "Add"
149 msgstr "ملائیے"
151 #. Modify button
152 msgid "Modify"
153 msgstr "ترمیم"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgid "Add buddy to your list?"
160 msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
162 #, c-format
163 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
164 msgstr ""
165 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
166 "فہرست كو %s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "بڈی  مجاز كی گئی؟"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "اتھورائز"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "انکار کرو"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "آن لائن: %d\n"
183 "جملہ: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "اكاؤنٹ: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "آخری سین: %s پہلے"
197 msgid "Default"
198 msgstr "ڈی فا لٹ"
200 #, fuzzy
201 msgid "You must provide a username for the buddy."
202 msgstr "آپ  كو  بڈی كے لیے ایك اسكرین نام  مہیا كرنا چاہیے۔"
204 msgid "You must provide a group."
205 msgstr "آپ كو گروپ  مہیا كرنا  چاہیے۔"
207 msgid "You must select an account."
208 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
210 msgid "The selected account is not online."
211 msgstr ""
213 msgid "Error adding buddy"
214 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
216 msgid "Username"
217 msgstr "صارف کا نام"
219 #, fuzzy
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "عرفیت رابطہ"
223 #, fuzzy
224 msgid "Invite message (optional)"
225 msgstr "عرفیت رابطہ"
227 #, fuzzy
228 msgid "Add in group"
229 msgstr "گروپ ملاؤ"
231 msgid "Account"
232 msgstr "اکاؤنٹ"
234 msgid "Add Buddy"
235 msgstr "بڈی ملاؤ"
237 msgid "Please enter buddy information."
238 msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
240 msgid "Chats"
241 msgstr "گفتگو"
243 #. Extract their Name and put it in
244 msgid "Name"
245 msgstr "نام"
247 msgid "Alias"
248 msgstr "عرفیت"
250 msgid "Group"
251 msgstr "گروپ"
253 msgid "Auto-join"
254 msgstr "خود كار جوائن"
256 msgid "Add Chat"
257 msgstr "گفتگو ملاؤ"
259 msgid "You can edit more information from the context menu later."
260 msgstr "آپ عبارتی مینو  سے بعد میں مزید معلومات مرتب كرسكتے ہیں ۔"
262 msgid "Error adding group"
263 msgstr "خامی گروپ ملارہا ہے"
265 msgid "You must give a name for the group to add."
266 msgstr "آپ كو  ملانے كے لیے  گروپ كو نام دینا چاہیے۔"
268 msgid "Add Group"
269 msgstr "گروپ ملاؤ"
271 msgid "Enter the name of the group"
272 msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
274 msgid "Edit Chat"
275 msgstr "چیٹ مرتب كیجیے۔"
277 msgid "Please Update the necessary fields."
278 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
280 msgid "Edit"
281 msgstr "مرتب"
283 msgid "Edit Settings"
284 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
286 msgid "Information"
287 msgstr ""
289 msgid "Retrieving..."
290 msgstr ""
292 msgid "Get Info"
293 msgstr "معلومات - لو"
295 msgid "Add Buddy Pounce"
296 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
298 msgid "Send File"
299 msgstr "فائل بھیجو"
301 msgid "Blocked"
302 msgstr "بلاک کیا گیا"
304 msgid "Show when offline"
305 msgstr ""
307 #, c-format
308 msgid "Please enter the new name for %s"
309 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل  كیجیے۔"
311 msgid "Rename"
312 msgstr "دوبارہ نام"
314 msgid "Set Alias"
315 msgstr ""
317 msgid "Enter empty string to reset the name."
318 msgstr "نام ری سیٹ كرنے كے لیے خالی اسٹرنگ داخل كیجیے۔"
320 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
321 msgstr ""
322 "اس رابطہ كو نكالتے ہوئے  رابطہ میں موجود تمام بڈیس  كو بھی نكالا جائے گا"
324 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
325 msgstr ""
326 "اس گروپ كو نكالتے ہوئے  رابطہ میں موجود تمام گروپ  كو بھی نكالا جائے گا"
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
330 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s  كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
332 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
333 msgid "Confirm Remove"
334 msgstr "خارج كنفرم كیجیے"
336 msgid "Remove"
337 msgstr "نکالو"
339 #. Buddy List
340 msgid "Buddy List"
341 msgstr "دوست فہرست"
343 msgid "Place tagged"
344 msgstr "ٹیگڈ كو مقام دیجیے"
346 msgid "Toggle Tag"
347 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
349 msgid "View Log"
350 msgstr " وویو لاگ"
352 #. General
353 msgid "Nickname"
354 msgstr "عرفیتی نام"
356 #. Never know what those translations might end up like...
357 #. Idle stuff
358 msgid "Idle"
359 msgstr "سست"
361 #, fuzzy
362 msgid "On Mobile"
363 msgstr "موبائل"
365 msgid "New..."
366 msgstr "نیا۔۔۔"
368 msgid "Saved..."
369 msgstr "محفوظ کیا گیا۔۔۔"
371 msgid "Plugins"
372 msgstr "پلگ انس"
374 #, fuzzy
375 msgid "Block/Unblock"
376 msgstr "ان بلاک"
378 msgid "Block"
379 msgstr "بلاک کرو"
381 msgid "Unblock"
382 msgstr "ان بلاک"
384 #, fuzzy
385 msgid ""
386 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
387 "Unblock."
388 msgstr ""
389 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
391 #. Not multiline
392 #. Not masked?
393 #. No hints?
394 msgid "OK"
395 msgstr "ٹھیک ہے"
397 msgid "New Instant Message"
398 msgstr "نیا مثالی پیام"
400 #, fuzzy
401 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
402 msgstr ""
403 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسے آپIMکرنا پسند کرے گے۔"
405 #, fuzzy
406 msgid "Channel"
407 msgstr "چینل:"
409 msgid "Join a Chat"
410 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
412 #, fuzzy
413 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
414 msgstr "براہ کرم  URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
416 msgid "Join"
417 msgstr "جوائن"
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
422 "view."
423 msgstr ""
424 "راہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جس کالاگ آپ دیکھنا پسند کرے گے۔"
426 #. Create the "Options" frame.
427 msgid "Options"
428 msgstr "آپشنس"
430 msgid "Send IM..."
431 msgstr "بھیجو IM..."
433 #, fuzzy
434 msgid "Block/Unblock..."
435 msgstr "ان بلاک"
437 #, fuzzy
438 msgid "Join Chat..."
439 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
441 #, fuzzy
442 msgid "View Log..."
443 msgstr " وویو لاگ"
445 #, fuzzy
446 msgid "View All Logs"
447 msgstr " وویو لاگ"
449 msgid "Show"
450 msgstr ""
452 #, fuzzy
453 msgid "Empty groups"
454 msgstr "گروپ میں"
456 #, fuzzy
457 msgid "Offline buddies"
458 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
460 #, fuzzy
461 msgid "Sort"
462 msgstr "پورٹ"
464 #, fuzzy
465 msgid "By Status"
466 msgstr "سے اسٹیٹس"
468 msgid "Alphabetically"
469 msgstr "حروف تہجی كے مطابق"
471 #, fuzzy
472 msgid "By Log Size"
473 msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
475 #, fuzzy
476 msgid "Buddy"
477 msgstr "بڈی:"
479 msgid "Chat"
480 msgstr "گفتگو کریں"
482 #, fuzzy
483 msgid "Grouping"
484 msgstr "گروپ"
486 #, fuzzy
487 msgid "Certificate Import"
488 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
490 msgid "Specify a hostname"
491 msgstr ""
493 msgid "Type the host name this certificate is for."
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "File %s could not be imported.\n"
499 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
500 msgstr ""
502 msgid "Certificate Import Error"
503 msgstr ""
505 msgid "X.509 certificate import failed"
506 msgstr ""
508 #, fuzzy
509 msgid "Select a PEM certificate"
510 msgstr "فائل منتخب کرو"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Export to file %s failed.\n"
515 "Check that you have write permission to the target path\n"
516 msgstr ""
518 msgid "Certificate Export Error"
519 msgstr ""
521 msgid "X.509 certificate export failed"
522 msgstr ""
524 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "Certificate for %s"
529 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Common name: %s\n"
534 "\n"
535 "SHA1 fingerprint:\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
539 msgid "SSL Host Certificate"
540 msgstr ""
542 #, c-format
543 msgid "Really delete certificate for %s?"
544 msgstr ""
546 msgid "Confirm certificate delete"
547 msgstr ""
549 msgid "Certificate Manager"
550 msgstr ""
552 msgid "Hostname"
553 msgstr "میزبان كا نام"
555 msgid "Info"
556 msgstr "معلومات"
558 #. Close button
559 msgid "Close"
560 msgstr "بندکرو"
562 #, c-format
563 msgid "%s (%s)"
564 msgstr "%s (%s)"
566 #, c-format
567 msgid "%s disconnected."
568 msgstr "%s نكال دیا گیا"
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "%s\n"
573 "\n"
574 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
575 "and re-enable the account."
576 msgstr ""
577 "%s\n"
578 "\n"
579 " گائم اكاؤنٹ دوبارہ كنیكٹ كرنے كی كوشش نہيں كرے گا جب تك كہ آپ  خامی صحیح "
580 "كرتے ہیں اور اكاؤنٹ كو دوبارہ ممكن كرتے  ہیں ۔"
582 msgid "Re-enable Account"
583 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
585 msgid "No such command."
586 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں۔"
588 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
589 msgstr "سینٹیکس خامی:آپ نے اس کمانڈ کے لئے غلط آرگیومینٹ نمبر ٹائپ کیا۔"
591 msgid "Your command failed for an unknown reason."
592 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
594 msgid "That command only works in chats, not IMs."
595 msgstr "کمانڈ صرف گفتگو میں کام کرتا ہے،IMsمیں نہیں۔"
597 msgid "That command only works in IMs, not chats."
598 msgstr "وہ کمانڈ صرف IMsمیں کام کرتا ہے، گفتگو میں نہیں۔"
600 msgid "That command doesn't work on this protocol."
601 msgstr "وہ کمانڈ اس پروٹوکال پر کام نہیں کرتا۔"
603 #, fuzzy
604 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
605 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
607 #, c-format
608 msgid "%s (%s -- %s)"
609 msgstr "%s (%s -- %s)"
611 #, c-format
612 msgid "%s [%s]"
613 msgstr "%s [%s]"
615 #, fuzzy, c-format
616 msgid ""
617 "\n"
618 "%s is typing..."
619 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
621 #, fuzzy
622 msgid "You have left this chat."
623 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
625 msgid ""
626 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
627 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
628 msgstr ""
630 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
631 msgstr "لاگینگ شروع ہوگئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ كئےجائےگے۔"
633 msgid ""
634 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
635 msgstr "لاگینگ رك گئی۔اس گفتگومیں مستقبل میں آنےوالےپیامات لاگ نہیں كئےجائےگے۔"
637 #, fuzzy
638 msgid "Send To"
639 msgstr "_کو بھیجو"
641 #, fuzzy
642 msgid "Conversation"
643 msgstr "/گفتگو"
645 #, fuzzy
646 msgid "Clear Scrollback"
647 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
649 msgid "Show Timestamps"
650 msgstr "ٹائل اسٹیمپس دكھاؤ"
652 #, fuzzy
653 msgid "Add Buddy Pounce..."
654 msgstr "بڈی پاؤنس ملائیے"
656 #, fuzzy
657 msgid "Invite..."
658 msgstr "مدعوكریں"
660 #, fuzzy
661 msgid "Enable Logging"
662 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
664 #, fuzzy
665 msgid "Enable Sounds"
666 msgstr "آوازیں   ممكن  بنارہا ہے:"
668 #, fuzzy
669 msgid "You are not connected."
670 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
672 msgid "<AUTO-REPLY> "
673 msgstr "<AUTO-REPLY> "
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "List of %d user:\n"
677 msgid_plural "List of %d users:\n"
678 msgstr[0] "صارفین كی فہرست: \n"
679 msgstr[1] "صارفین كی فہرست: \n"
681 #, fuzzy
682 msgid "Supported debug options are: plugins version"
683 msgstr "معاون ڈی بگ آپشنس ہیں: ورجن"
685 msgid "No such command (in this context)."
686 msgstr "کوئی ایسا کمانڈ نہيں(اس متن میں)۔"
688 msgid ""
689 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
690 "The following commands are available in this context:\n"
691 msgstr ""
692 "\"/مدد &lt;کمانڈ &gt;\" استعمال کرو مدد کے لئے مخصوص کمانڈ پر \n"
693 "مندرجہ ‍ ‌‎ذیل کمانڈس اس عبارت پر دستیاب ہے :\n"
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
698 "classes."
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
703 msgstr ""
705 msgid ""
706 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
707 "command."
708 msgstr ""
709 "کہو &یہ؛پیام&gt؛:سادگی سے پیام بیجھو جیسے آپ یہ کمانڈ استعمال نہیں کررہے تھے۔"
711 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
712 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
714 msgid ""
715 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
716 "conversation."
717 msgstr "ڈی بگ &یہ؛آپشن&gt؛: حالیہ مکالمے کے لئے مختلف معلومات بھیجو۔"
719 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
720 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
722 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
723 msgstr "مدد &یہ؛کمانڈ&gt؛: مخصوص کمانڈ پر مدد۔"
725 #, fuzzy
726 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
727 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
729 msgid "plugins: Show the plugins window."
730 msgstr "پلگ انس: پلگ انس ونڈو دكھاؤ۔"
732 msgid "buddylist: Show the buddylist."
733 msgstr "بڈی  فہرست : بڈی فہرست دكھاؤ"
735 msgid "accounts: Show the accounts window."
736 msgstr "اكاؤنٹس : اكاؤنٹس ونڈو دكھائیے"
738 msgid "debugwin: Show the debug window."
739 msgstr "ڈی بگ ون: ڈی بگ ونڈو دكھائیے۔"
741 msgid "prefs: Show the preference window."
742 msgstr "ترجیحات : ترجیحات  ونڈو دكھائیے"
744 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
745 msgstr "اسٹیٹ استعمال: محفوظ اسٹیٹ استعمال كیا گیا ونڈو دكھاؤ"
747 msgid ""
748 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
749 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
750 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
751 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
752 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
753 msgstr ""
755 msgid "Unable to open file."
756 msgstr "فائل کھولنے میں ناکام۔"
758 msgid "Debug Window"
759 msgstr "ڈی بگ ونڈو"
761 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
762 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
763 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
765 msgid "Clear"
766 msgstr "صفائی"
768 #, fuzzy
769 msgid "Filter:"
770 msgstr "فلٹر"
772 msgid "Pause"
773 msgstr "رکاوٹ"
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
777 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
778 msgstr[0] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
779 msgstr[1] "فائل ٹرانسفر كرتا ہے - %d%% of %d files"
781 #. Create the window.
782 msgid "File Transfers"
783 msgstr "  فائل منتقل کرتا ہے"
785 msgid "Progress"
786 msgstr "ترقی"
788 msgid "Filename"
789 msgstr "فائل کا نام"
791 msgid "Size"
792 msgstr "سائز"
794 #, fuzzy
795 msgid "Speed"
796 msgstr "رفتار:"
798 msgid "Remaining"
799 msgstr "باقی "
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
802 #. presence
803 msgid "Status"
804 msgstr "اسٹیٹس "
806 #, fuzzy
807 msgid "Close this window when all transfers finish"
808 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
810 #, fuzzy
811 msgid "Clear finished transfers"
812 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
814 #, fuzzy
815 msgid "Stop"
816 msgstr "سیٹ اپ "
818 msgid "Waiting for transfer to begin"
819 msgstr "ٹرانسفر ہونے کے لئے انتظار کررہا ہے"
821 msgid "Cancelled"
822 msgstr " منسوخ کیا گیا"
824 msgid "Failed"
825 msgstr " ناکام ہوا"
827 #, c-format
828 msgid "%.2f KiB/s"
829 msgstr "%.2f KB/s"
831 #, fuzzy
832 msgid "Sent"
833 msgstr "سیٹ کرو"
835 #, fuzzy
836 msgid "Received"
837 msgstr "میسیج بھیجو"
839 msgid "Finished"
840 msgstr "ختم ہوا"
842 #, c-format
843 msgid "The file was saved as %s."
844 msgstr ""
846 #, fuzzy
847 msgid "Sending"
848 msgstr "بھیجو"
850 #, fuzzy
851 msgid "Receiving"
852 msgstr "باقی "
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Conversation in %s on %s"
856 msgstr "مکالمے میں %s"
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Conversation with %s on %s"
860 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
862 msgid "%B %Y"
863 msgstr "%B %Y"
865 msgid ""
866 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
867 "log\" preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "سسٹم واقعات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all status changes to system log"
870 "\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
872 msgid ""
873 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
874 "preference is enabled."
875 msgstr ""
876 "فوری پیامات تب ہی لاگڈكئے جائے گےاگر\"Log all instant messages\" ترجیح "
877 "كومجازبنایاگیاہو۔"
879 msgid ""
880 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
881 msgstr "گفتگوتب ہی لاگڈكی جائےگی اگر \"Log all chats\"ترجیح كومجازبنایاگیاہو۔"
883 msgid "No logs were found"
884 msgstr "كوئی بھی لاگس نہیں ملے تھے"
886 msgid "Total log size:"
887 msgstr "کل لاگ سائز:"
889 #. Search box *********
890 msgid "Scroll/Search: "
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Conversations in %s"
895 msgstr "مکالمے میں %s"
897 #, c-format
898 msgid "Conversations with %s"
899 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
901 #, fuzzy
902 msgid "All Conversations"
903 msgstr "مکالمے"
905 msgid "System Log"
906 msgstr "سسٹم لاگ"
908 #, fuzzy
909 msgid "Calling..."
910 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
912 msgid "Hangup"
913 msgstr ""
915 #. Number of actions
916 msgid "Accept"
917 msgstr "قبول کرو"
919 msgid "Reject"
920 msgstr "ریجیكٹ"
922 msgid "Call in progress."
923 msgstr ""
925 msgid "The call has been terminated."
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
934 msgstr ""
936 #, fuzzy
937 msgid "You have rejected the call."
938 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
940 msgid "call: Make an audio call."
941 msgstr ""
943 msgid "Emails"
944 msgstr "ای میلس"
946 msgid "You have mail!"
947 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
949 #, fuzzy
950 msgid "Sender"
951 msgstr "جنس"
953 msgid "Subject"
954 msgstr "مضمون"
956 #, c-format
957 msgid "%s (%s) has %d new message."
958 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
959 msgstr[0] ""
960 msgstr[1] ""
962 # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
963 # msgstr[1] "%sک ےپاس    %dنئے پیامات ہیں۔"
964 msgid "New Mail"
965 msgstr "نیا میل"
967 #, c-format
968 msgid "Info for %s"
969 msgstr "کے لئے معلومات%s"
971 msgid "Buddy Information"
972 msgstr "بڈی معلومات"
974 msgid "Continue"
975 msgstr "جاری"
977 msgid "IM"
978 msgstr "IM"
980 msgid "Invite"
981 msgstr "مدعوكریں"
983 msgid "(none)"
984 msgstr "(كچھ نہيں )"
986 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
987 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
988 #. * notify_message. So tread carefully.
989 #, fuzzy
990 msgid "URI"
991 msgstr "UIN"
993 msgid "ERROR"
994 msgstr ""
996 msgid "loading plugin failed"
997 msgstr ""
999 msgid "unloading plugin failed"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Name: %s\n"
1005 "Version: %s\n"
1006 "Description: %s\n"
1007 "Author: %s\n"
1008 "Website: %s\n"
1009 "Filename: %s\n"
1010 msgstr ""
1011 "نام: %s\n"
1012 "ورژن: %s\n"
1013 "وضاحت: %s\n"
1014 "مصنف: %s\n"
1015 "ویب سائٹ: %s\n"
1016 "فائل نام: %s\n"
1018 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1019 msgstr " آپ اسے ہیئت دینے سے پہلے پلگ  كو لوڈ كرنے كی ضرورت ہے ۔"
1021 msgid "No configuration options for this plugin."
1022 msgstr "اس پلگ ان كے لیے كوئي ہیئت آپشنس نہيں ۔"
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Error loading plugin"
1026 msgstr "خامی بڈی ملارہا ہے"
1028 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1029 msgstr ""
1031 msgid ""
1032 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1033 msgstr ""
1035 msgid "Select plugin to install"
1036 msgstr ""
1038 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1039 msgstr "آ پ مندرجہ ذیل فہرست سے پلگ انس  لوڈ كرسكتے ہیں۔"
1041 msgid "Install Plugin..."
1042 msgstr ""
1044 msgid "Configure Plugin"
1045 msgstr "پلگ ان ہیئت"
1047 #. copy the preferences to tmp values...
1048 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1049 #. (that should have been "effect," right?)
1050 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1051 #. Create the window
1052 msgid "Preferences"
1053 msgstr "ترجیحات"
1055 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1056 msgstr "براہ کرم پانس میں بڈی داخل کریں۔"
1058 msgid "New Buddy Pounce"
1059 msgstr "نیا بڈی پانس"
1061 msgid "Edit Buddy Pounce"
1062 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
1064 msgid "Pounce Who"
1065 msgstr "  پانس کون"
1067 #. Account:
1068 msgid "Account:"
1069 msgstr "اکاؤنٹ:"
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Buddy name:"
1073 msgstr "بڈی نام:"
1075 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1076 msgid "Pounce When Buddy..."
1077 msgstr "جھپٹوجب دوست۔۔۔"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Signs on"
1081 msgstr "Si_gns on"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Signs off"
1085 msgstr "Signs o_ff"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Goes away"
1089 msgstr "Goes a_way"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Returns from away"
1093 msgstr "Ret_urns from away"
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Becomes idle"
1097 msgstr "Becomes _idle"
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Is no longer idle"
1101 msgstr "Is no longer i_dle"
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Starts typing"
1105 msgstr "Starts _typing"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Pauses while typing"
1109 msgstr "P_auses while typing"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Stops typing"
1113 msgstr "Stops t_yping"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Sends a message"
1117 msgstr "Sends a _message"
1119 #. Create the "Action" frame.
1120 msgid "Action"
1121 msgstr "ایكشن"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Open an IM window"
1125 msgstr "IMونڈو کھولو"
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Pop up a notification"
1129 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Send a message"
1133 msgstr " پیام_  بھیجو"
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Execute a command"
1137 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Play a sound"
1141 msgstr "آواز بجاؤ"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1145 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
1147 msgid "Recurring"
1148 msgstr "تكرار"
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Cannot create pounce"
1152 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "You do not have any accounts."
1156 msgstr "آپ كو اكاؤنٹ منتخب كرنا چاہیے"
1158 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1163 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
1165 msgid "Buddy Pounces"
1166 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1170 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا شروع کردیا ہے (%s)"
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1174 msgstr "%s آپ سے ٹائپینگ كے درمیان رك گیا(%s)"
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has signed on (%s)"
1178 msgstr "%s سائنڈ آن کیا (%s)"
1180 #, c-format
1181 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1182 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1186 msgstr "%s دورہونے سے لوٹ آیا(%s)"
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1190 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
1192 #, c-format
1193 msgid "%s has signed off (%s)"
1194 msgstr "%sسائنڈ آف کیا(%s)"
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has become idle (%s)"
1198 msgstr "%s سست بن گیا(%s)"
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has gone away. (%s)"
1202 msgstr "%s دور چلا گيا(%s)"
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1206 msgstr "%s نےآپ كو پیام بھیجا۔ (%s)"
1208 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1209 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Based on keyboard use"
1213 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
1215 msgid "From last sent message"
1216 msgstr "آخری بھیجےگئے پیام سے"
1218 msgid "Never"
1219 msgstr "کبھی نہیں"
1221 msgid "Show Idle Time"
1222 msgstr "ایڈل ٹائم دكھاؤ"
1224 msgid "Show Offline Buddies"
1225 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1227 msgid "Notify buddies when you are typing"
1228 msgstr "جب آپ ٹائپینگ كرر ہے ہو بڈیس كو نوٹیفائے كیجیے"
1230 msgid "Log format"
1231 msgstr "لاف فارمیٹ"
1233 msgid "Log IMs"
1234 msgstr "لاگ IMs"
1236 msgid "Log chats"
1237 msgstr "لاگ چیٹس"
1239 msgid "Log status change events"
1240 msgstr "لاگ اسٹیٹس مثالوں كو تبدیل كرتا ہے"
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Report Idle time"
1244 msgstr "_ سست وقت کی رپورٹ "
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Change status when idle"
1248 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Minutes before changing status"
1252 msgstr "_اسٹیٹس تبدیل كرنےسےپہلے منٹس"
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Change status to"
1256 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
1258 msgid "Conversations"
1259 msgstr "مکالمے"
1261 msgid "Logging"
1262 msgstr "لاگینگ"
1264 #, fuzzy
1265 msgid "You must fill all the required fields."
1266 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
1268 #, fuzzy
1269 msgid "The required fields are underlined."
1270 msgstr "مطلوبہ پلگ ان  %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
1272 msgid "Not implemented yet."
1273 msgstr " ابھی تك كوئي اپلیمینٹ نہیں "
1275 msgid "Save File..."
1276 msgstr "محفوظ کرو فائل۔۔۔"
1278 msgid "Open File..."
1279 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Choose Location..."
1283 msgstr "مقام"
1285 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1286 msgstr ""
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Get"
1290 msgstr "سیٹ کرو"
1292 #. Create the window.
1293 msgid "Room List"
1294 msgstr "کمرہ فہرست"
1296 msgid "Buddy logs in"
1297 msgstr "بڈی لاگس ان"
1299 msgid "Buddy logs out"
1300 msgstr "بڈی لاگس آؤٹ"
1302 msgid "Message received"
1303 msgstr "پیام موصول ہوا"
1305 msgid "Message received begins conversation"
1306 msgstr "پیام موصول ہوا مکالمہ شروع ہوتا ہے"
1308 msgid "Message sent"
1309 msgstr "پیام بھیجا گیا"
1311 msgid "Person enters chat"
1312 msgstr "فرد گفتگو داخل کرتا ہے"
1314 msgid "Person leaves chat"
1315 msgstr "فرد گفتگو چھوڑتا ہے"
1317 msgid "You talk in chat"
1318 msgstr "آپ گفتگو میں بات کریں"
1320 msgid "Others talk in chat"
1321 msgstr "دوسرے گفتگو میں بات کرتے ہیں"
1323 #, fuzzy
1324 msgid "Someone says your username in chat"
1325 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Attention received"
1329 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
1331 msgid "GStreamer Failure"
1332 msgstr "GSٹریمر نا كامیاب"
1334 msgid "GStreamer failed to initialize."
1335 msgstr "GS شروعات كے لیے ایك ٹریمر  كامیاب"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "(default)"
1339 msgstr "ڈی فا لٹ"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Select Sound File ..."
1343 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Sound Preferences"
1347 msgstr "ترجیحات"
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Profiles"
1351 msgstr "پروفائل"
1353 msgid "Automatic"
1354 msgstr "خودکار"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Console Beep"
1358 msgstr "کنسول بیپ"
1360 msgid "Command"
1361 msgstr "کمانڈ  "
1363 #, fuzzy
1364 msgid "No Sound"
1365 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1367 msgid "Sound Method"
1368 msgstr "صوت طریقہ"
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Method: "
1372 msgstr "طریقہ:"
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "Sound Command\n"
1377 "(%s for filename)"
1378 msgstr ""
1379 "صوت کمانڈ:\n"
1380 "(%sفائل نام کے لئے)"
1382 #. Sound options
1383 msgid "Sound Options"
1384 msgstr "صوتی  آپشنس"
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Sounds when conversation has focus"
1388 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
1390 msgid "Always"
1391 msgstr "ہمیشہ"
1393 msgid "Only when available"
1394 msgstr "صرف جب دستیاب ہے"
1396 msgid "Only when not available"
1397 msgstr "جب صرف دستیاب نہيں ہے"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Volume(0-100):"
1401 msgstr "آواز:"
1403 #. Sound events
1404 msgid "Sound Events"
1405 msgstr "آواز واقعات  "
1407 msgid "Event"
1408 msgstr "واقعہ"
1410 # The names of IM clients are marked for translation at the request of
1411 # translators who wanted to transliterate them.  Many translators
1412 # choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
1413 #, fuzzy
1414 msgid "File"
1415 msgstr "فائر"
1417 msgid "Test"
1418 msgstr "جانچ"
1420 msgid "Reset"
1421 msgstr "ری سیٹ کرو"
1423 msgid "Choose..."
1424 msgstr "منتخب کرو۔۔۔"
1426 #, c-format
1427 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1428 msgstr "كیا آپ یقینی طورپر \"%s\" كو خارج كرنا چاہتے ہیں "
1430 msgid "Delete Status"
1431 msgstr "اسٹیٹس خارج كیجیے"
1433 msgid "Saved Statuses"
1434 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
1436 #. title
1437 msgid "Title"
1438 msgstr "عنوان"
1440 msgid "Type"
1441 msgstr "ٹائپ"
1443 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1444 #. PurpleStatusPrimitive
1445 #. id - use default
1446 #. name - use default
1447 #. saveable
1448 #. user_settable
1449 #. not independent
1450 #. Attributes - each status can have a message.
1451 msgid "Message"
1452 msgstr "پیام"
1454 #. Use
1455 msgid "Use"
1456 msgstr "استعمال"
1458 msgid "Invalid title"
1459 msgstr "نا درست عنوان"
1461 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1462 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
1464 msgid "Duplicate title"
1465 msgstr "ڈوپلیكیٹ عنوان"
1467 msgid "Please enter a different title for the status."
1468 msgstr "براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك مختلف نام داخل كیجیے۔"
1470 msgid "Substatus"
1471 msgstr "ذیلی اسٹیٹس"
1473 msgid "Status:"
1474 msgstr "اسٹیٹس: "
1476 msgid "Message:"
1477 msgstr "میسیج:"
1479 msgid "Edit Status"
1480 msgstr "اسٹیٹس مرتب كیجیے"
1482 msgid "Use different status for following accounts"
1483 msgstr "مندرجہ ذیل اكاؤنٹس كے لیے مختلف اسٹیٹس استعمال كیجیے۔"
1485 #. Save & Use
1486 msgid "Save & Use"
1487 msgstr "محفوظ اور استعمال كیجیے"
1489 msgid "Certificates"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Sounds"
1493 msgstr "اصوات"
1495 msgid "Statuses"
1496 msgstr "اسٹیٹ استعمال كیا گیا"
1498 msgid "Error loading the plugin."
1499 msgstr ""
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Couldn't find X display"
1503 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Couldn't find window"
1507 msgstr "فائل کھول نہیں سکا"
1509 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1510 msgstr ""
1512 msgid "GntClipboard"
1513 msgstr ""
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Clipboard plugin"
1517 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
1519 msgid ""
1520 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1521 "X, if possible."
1522 msgstr ""
1524 #, c-format
1525 msgid "%s just signed on"
1526 msgstr "%sپر سائن جاری كیجیے"
1528 #, c-format
1529 msgid "%s just signed off"
1530 msgstr "%sپر سائن بند كیجیے"
1532 #, c-format
1533 msgid "%s sent you a message"
1534 msgstr "%s آپ كو میسیج بھیج رہا ہے"
1536 #, c-format
1537 msgid "%s said your nick in %s"
1538 msgstr "%s آپ كے نیك میں كیا گیا%s"
1540 #, c-format
1541 msgid "%s sent a message in %s"
1542 msgstr "%s میں میسیج بھیجا گیا %s"
1544 msgid "Buddy signs on/off"
1545 msgstr "بڈی سائن جاری/بند"
1547 msgid "You receive an IM"
1548 msgstr "آپ  نے ایك IM قبول كیا"
1550 msgid "Someone speaks in a chat"
1551 msgstr " كسی نے چیٹ میں كہا ہے"
1553 msgid "Someone says your name in a chat"
1554 msgstr " كسی نے آپ كا نام چیٹ میں كہا ہے"
1556 msgid "Notify with a toaster when"
1557 msgstr "ٹوسٹر كے ساتھ نوٹیفائے كیجیے جب"
1559 msgid "Beep too!"
1560 msgstr " بیپ بھی!"
1562 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1563 msgstr "ٹرمینل ونڈو كے لیے URGENT سیٹ كیجیے۔"
1565 msgid "GntGf"
1566 msgstr "GntGf"
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Toaster plugin"
1570 msgstr "گائم متن كے لیے ٹوسٹڑ پلگ ان"
1572 #, c-format
1573 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1574 msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1576 msgid "History Plugin Requires Logging"
1577 msgstr "ہسٹری پلگ ان کو لاگینگ کی ضرورت ہے"
1579 msgid ""
1580 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1581 "\n"
1582 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1583 "the same conversation type(s)."
1584 msgstr ""
1585 "لاگینگ ٹولس سے قابل ہوسکتی ہے->ترجیحات->لاگینگ۔\n"
1586 "\n"
1587 "انسٹنٹ پیامات کے لئے لاگس قابل بنانا اور/یا گفتگو وہی مکالمہ ٹائپس کےلئے "
1588 "ہسٹری فعال کرےگي۔"
1590 msgid "GntHistory"
1591 msgstr "Gntہسٹری"
1593 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1594 msgstr "نئے مکالمات میں حال ہی میں لاگڈ کئے گئے مکالمات دکھایئے۔"
1596 msgid ""
1597 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1598 "conversation into the current conversation."
1599 msgstr "جب نئی گفتگو شروع كی جاتی ہے تب یہ پلگ ان "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "\n"
1604 "Fetching TinyURL..."
1605 msgstr ""
1607 #, c-format
1608 msgid "TinyURL for above: %s"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1612 msgstr ""
1614 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1615 msgstr ""
1617 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1618 msgstr ""
1620 #, fuzzy
1621 msgid "TinyURL"
1622 msgstr "URL"
1624 msgid "TinyURL plugin"
1625 msgstr ""
1627 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Online"
1631 msgstr "آن لائن"
1633 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1634 msgid "Offline"
1635 msgstr " آف لائن  "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Online Buddies"
1639 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1641 #, fuzzy
1642 msgid "Offline Buddies"
1643 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Online/Offline"
1647 msgstr "آن لائن جب تک"
1649 msgid "Meebo"
1650 msgstr ""
1652 #, fuzzy
1653 msgid "No Grouping"
1654 msgstr "کوئی صوت نہیں"
1656 msgid "Nested Subgroup"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1660 msgstr ""
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1664 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
1666 msgid "Lastlog"
1667 msgstr "آخری لاگ"
1669 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1670 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1671 msgstr "آخری لاگ: بیك لاگ میں  ذیلی اسٹرنگ كے لیے تلاش كررہا ہے۔"
1673 msgid "GntLastlog"
1674 msgstr "Gntآخری لاگ"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Lastlog plugin."
1678 msgstr "گائم متن كے لیے آخری لاگ پلگ ان كرو۔"
1680 msgid "accounts"
1681 msgstr "اکاؤنٹس"
1683 msgid "Password is required to sign on."
1684 msgstr "سائن آن کے لئے خفیہ لفظ کی ضرورت۔"
1686 #, c-format
1687 msgid "Enter password for %s (%s)"
1688 msgstr "%s (%s)کے لئے خفیہ لفظ داخل کریں"
1690 msgid "Enter Password"
1691 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
1693 msgid "Save password"
1694 msgstr "خفیہ لفظ محفوظ کرو"
1696 #, c-format
1697 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1698 msgstr " %sکے لئے گمشدہ پروٹوکال پلگ ان"
1700 msgid "Connection Error"
1701 msgstr "کنیکشن خامی"
1703 msgid "New passwords do not match."
1704 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
1706 msgid "Fill out all fields completely."
1707 msgstr "تمام شعبے مکمل طور پر بھرو۔"
1709 msgid "Original password"
1710 msgstr "اصل خفیہ لفظ"
1712 msgid "New password"
1713 msgstr "نیا خفیہ لفظ"
1715 msgid "New password (again)"
1716 msgstr "نیا خفیہ لفظ(دوبارہ)"
1718 #, c-format
1719 msgid "Change password for %s"
1720 msgstr " %sکے لئےخفیہ لفظ تبدیل کرو"
1722 msgid "Please enter your current password and your new password."
1723 msgstr "براہ کرم آپ کا جاریہ  خفیہ لفظ اور نیا لفظ داخل کریں۔"
1725 #, c-format
1726 msgid "Change user information for %s"
1727 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
1729 msgid "Set User Info"
1730 msgstr "صارف معلوات سیٹ کرو"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1734 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1738 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
1740 msgid "Unknown"
1741 msgstr "نامعلوم"
1743 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1744 msgid "Buddies"
1745 msgstr "بڈیز"
1747 msgid "buddy list"
1748 msgstr "بڈی لسٹ"
1750 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1751 msgstr ""
1753 msgid ""
1754 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1755 "currently trusted."
1756 msgstr ""
1758 msgid ""
1759 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1760 "are accurate."
1761 msgstr ""
1763 msgid ""
1764 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1765 "your computer's date and time are accurate."
1766 msgstr ""
1768 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1769 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1770 msgstr ""
1772 msgid ""
1773 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1774 "validated."
1775 msgstr ""
1777 #, fuzzy
1778 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1779 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
1781 msgid "The certificate has been revoked."
1782 msgstr ""
1784 #, fuzzy
1785 msgid "An unknown certificate error occurred."
1786 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
1788 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1789 msgstr ""
1791 #. Make messages
1792 #, c-format
1793 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1794 msgstr ""
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Common name: %s %s\n"
1799 "Fingerprint (SHA1): %s"
1800 msgstr ""
1802 #. TODO: Find what the handle ought to be
1803 msgid "Single-use Certificate Verification"
1804 msgstr ""
1806 #. Scheme name
1807 #. Pool name
1808 msgid "Certificate Authorities"
1809 msgstr ""
1811 #. Scheme name
1812 #. Pool name
1813 msgid "SSL Peers Cache"
1814 msgstr ""
1816 #. Make messages
1817 #, c-format
1818 msgid "Accept certificate for %s?"
1819 msgstr ""
1821 # msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
1822 #. TODO: Find what the handle ought to be
1823 msgid "SSL Certificate Verification"
1824 msgstr ""
1826 msgid "_View Certificate..."
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1831 msgstr ""
1833 #. TODO: Probably wrong.
1834 #, fuzzy
1835 msgid "SSL Certificate Error"
1836 msgstr "خامی لكھیں"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Unable to validate certificate"
1840 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1845 "are not connecting to the service you believe you are."
1846 msgstr ""
1848 #. Make messages
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Common name: %s\n"
1852 "\n"
1853 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1854 "\n"
1855 "Activation date: %s\n"
1856 "Expiration date: %s\n"
1857 msgstr ""
1859 #. TODO: Find what the handle ought to be
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Certificate Information"
1862 msgstr "سرور معلومات"
1864 #. show error to user
1865 msgid "Registration Error"
1866 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Unregistration Error"
1870 msgstr "رجسٹریشن خامی"
1872 #, c-format
1873 msgid "+++ %s signed on"
1874 msgstr "+++ %s سائن آن ہوچكا"
1876 #, c-format
1877 msgid "+++ %s signed off"
1878 msgstr "+++ %sسائن آف ہوچكا"
1880 #. Undocumented
1881 #. Unknown error
1882 msgid "Unknown error"
1883 msgstr "نامعلوم خامی "
1885 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1886 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to send message to %s."
1890 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1892 msgid "The message is too large."
1893 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
1895 msgid "Unable to send message."
1896 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
1898 msgid "Send Message"
1899 msgstr "میسیج بھیجو"
1901 msgid "_Send Message"
1902 msgstr "_میسیج بھیجو"
1904 #, c-format
1905 msgid "%s entered the room."
1906 msgstr "%sکمرہ داخل کیا گیا۔"
1908 #, c-format
1909 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1910 msgstr "%s [<I>%s</I>] کمرہ داخل کیا گیا۔"
1912 #, c-format
1913 msgid "You are now known as %s"
1914 msgstr "آپ %sکے نام سے جانے جاتے ہيں"
1916 #, c-format
1917 msgid "%s is now known as %s"
1918 msgstr "%sجانا جاتا ہے %sکے نام سے"
1920 #, c-format
1921 msgid "%s left the room."
1922 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا۔"
1924 #, c-format
1925 msgid "%s left the room (%s)."
1926 msgstr "%sنے کمرہ چھوڑ دیا(%s)۔"
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Invite to chat"
1930 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
1932 #. Put our happy label in it.
1933 msgid ""
1934 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1935 "invite message."
1936 msgstr ""
1937 "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام کے "
1938 "ساتھ۔"
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to get connection: %s"
1942 msgstr "كنیكشن لینے میں نا كامیاب:%s"
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to get name: %s"
1946 msgstr "نام لینے كے لیے نا كامیاب: %s"
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to get serv name: %s"
1950 msgstr "سرور نام لینے كے لیے ناكامیاب: %s"
1952 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1953 msgstr ""
1955 msgid "No name"
1956 msgstr "كوئی نام نہیں"
1958 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1959 msgstr "نیا دوبارہ  حل  كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1961 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1962 msgstr "نیا دوبارہ  حل  كرنے والے عمل كی تخلیق نا ممكن\n"
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Error resolving %s:\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1969 "خامی  دوبارہ حل كررہا ہے %s:\n"
1970 "%s"
1972 #, c-format
1973 msgid "Error resolving %s: %d"
1974 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Error reading from resolver process:\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1981 " خامی دوبارہ حل  كئے جانے والے عمل سے خامی پڑھ رہا ہے:\n"
1982 "%s"
1984 #, c-format
1985 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1990 msgstr "خامی دوبارہ حل كررہا ہے%s: %d"
1992 #, c-format
1993 msgid "Thread creation failure: %s"
1994 msgstr "تھریڈ كی تخلیق نا كامیاب: %s"
1996 msgid "Unknown reason"
1997 msgstr "نا معلوم وجہ"
1999 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Error reading %s: \n"
2005 "%s.\n"
2006 msgstr ""
2007 " خامی پڑھ رہا  ہے%s: \n"
2008 "%s.\n"
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Error writing %s: \n"
2013 "%s.\n"
2014 msgstr ""
2015 "خامی  پڑھ رہا ہے%s: \n"
2016 "%s.\n"
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Error accessing %s: \n"
2021 "%s.\n"
2022 msgstr ""
2023 "خامی رسائی%s: \n"
2024 "%s.\n"
2026 msgid "Directory is not writable."
2027 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2029 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2030 msgstr "0بائٹس کی فائل بھیج نہیں سکتا۔"
2032 msgid "Cannot send a directory."
2033 msgstr "ڈائریکٹری  بھیج نہیں سکتا۔"
2035 #, c-format
2036 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2037 msgstr "%sمستقل فائل نہیں ہے۔بزدلی سے اسے اوور رائٹ کرنے سے انکار کررہا ہے۔\n"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "File is not readable."
2041 msgstr " ڈائریكٹری لكھنے كے قابل نہیں ہے۔"
2043 #, c-format
2044 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2045 msgstr "%s آپ کو  %s بھیجنا چاہتا ہے(%s )"
2047 #, c-format
2048 msgid "%s wants to send you a file"
2049 msgstr "%s آپ کو فائل بھیجنا چاہتا ہیں"
2051 #, c-format
2052 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2053 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "A file is available for download from:\n"
2058 "Remote host: %s\n"
2059 "Remote port: %d"
2060 msgstr ""
2061 "فائل ڈاؤن لوڈ کے لئے دستیاب ہےسے:\n"
2062 "  ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
2063 "ریموٹ پورٹ: %d"
2065 #, c-format
2066 msgid "%s is offering to send file %s"
2067 msgstr "%s  پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
2069 #, c-format
2070 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2071 msgstr "%s معتبر فائل نام نہیں ہے۔\n"
2073 #, c-format
2074 msgid "Offering to send %s to %s"
2075 msgstr "%sکو %sبھیجنے کی پیش کش کررہا ہے"
2077 #, c-format
2078 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2079 msgstr " %sسے  %sکا ٹرانسفر شروع کررہا ہے"
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2083 msgstr " %sفائل   ٹرانسفر مکمل"
2085 #, c-format
2086 msgid "Transfer of file %s complete"
2087 msgstr " %sفائل   ٹرانسفر مکمل"
2089 msgid "File transfer complete"
2090 msgstr "فائل   ٹرانسفر مکمل"
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2094 msgstr "آپ نے%sکا ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2096 msgid "File transfer cancelled"
2097 msgstr "فائل ٹرانسفر منسوخ کر دیا"
2099 #, fuzzy, c-format
2100 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2101 msgstr "%sنے %sکا ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "%s cancelled the file transfer"
2105 msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2107 #, c-format
2108 msgid "File transfer to %s failed."
2109 msgstr "%sمیں فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2111 #, c-format
2112 msgid "File transfer from %s failed."
2113 msgstr "%sسے فائل ٹرانسفر ناکام ہوا۔"
2115 msgid "Run the command in a terminal"
2116 msgstr "ٹرمینل میں كمانڈ رن كیجیے"
2118 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2119 msgstr "كمانڈ  ہینڈل كرنے كے لیے استعمال كرتے ہیں  \"aim\" URLs، اگر ممكن ہو"
2121 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2122 msgstr "كمانڈ  \"gg\" URLs,  استعمال كے لیے ہینڈل كیا جاتا ہے۔ اگر ممكن ۔"
2124 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2125 msgstr "كمانڈ \"icq\" URLs  ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2127 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2128 msgstr "كمانڈ \"irc\" URLs,ہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2130 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2131 msgstr "كمانڈ\"msnim\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2133 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2134 msgstr "كمانڈ\"sip\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2136 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2137 msgstr "كمانڈ\"xmpp\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2139 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2140 msgstr "كمانڈ \"ymsgr\" URLsہینڈل كے لیے استعمال كیا جاتا ہے، اگر ممكن ہو۔"
2142 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2143 msgstr "\"aim\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے  والا"
2145 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2146 msgstr "\"gg\" URLs كے لیے ہینڈل كرنے  والا"
2148 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2149 msgstr "\"icq\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے  والا"
2151 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2152 msgstr "\"irc\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2154 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2155 msgstr " \"msnim\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2157 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2158 msgstr "r \"sip\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2160 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2161 msgstr "\"xmpp\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2163 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2164 msgstr " \"ymsgr\" URLsكے لیے ہینڈل كرنے والا"
2166 msgid ""
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2168 "URLs."
2169 msgstr ""
2170 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"aim\" URLs. ہینڈل كرنا "
2171 "چاہیے۔"
2173 msgid ""
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2175 "URLs."
2176 msgstr ""
2177 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"gg\" URLs.. ہینڈل كرنا "
2178 "چاہیے۔"
2180 msgid ""
2181 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2182 "URLs."
2183 msgstr ""
2184 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے \"icq\" URLs... ہینڈل "
2185 "كرنا چاہیے۔"
2187 msgid ""
2188 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2189 "URLs."
2190 msgstr ""
2191 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"irc\" URLs... ہینڈل "
2192 "كرنا چاہیے۔"
2194 msgid ""
2195 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2196 "URLs."
2197 msgstr ""
2198 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"msnim\" URLs.... "
2199 "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
2201 msgid ""
2202 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2203 "URLs."
2204 msgstr ""
2205 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"sip\" URLs..... ہینڈل "
2206 "كرنا چاہیے۔"
2208 msgid ""
2209 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2210 "URLs."
2211 msgstr ""
2212 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"xmpp\" URLs...... "
2213 "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
2215 msgid ""
2216 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2217 "URLs."
2218 msgstr ""
2219 "صحیح اگر كمانڈ \"command\" كلید میں مختص كی جاتی ہے  \"ymsgr\" URLs....... "
2220 "ہینڈل كرنا چاہیے۔"
2222 msgid ""
2223 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2224 "terminal."
2225 msgstr ""
2226 "صحیح اگر  كمانڈ اس ٹائپ كے URL كو ہینڈل كرنے لیے استعمال كیا جاتا ہے ٹرمینل "
2227 "میں رن كرنا ضروری ہے۔"
2229 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2230 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"aim\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2232 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2233 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"gg\" URLs كو ہینڈل كرتا ہے۔"
2235 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2236 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"icq\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2238 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2239 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"irc\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2241 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2242 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ \"msnim\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2244 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2245 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ  \"sip\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2247 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2248 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ  \"xmpp\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2250 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2251 msgstr "خواہ  مختص كیا گیا كمانڈ  \"ymsgr\" URLsكو ہینڈل كرتا ہے۔"
2253 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2254 msgstr "<b><فانٹ رنگ=\"   </فانٹ></b>\">لاگر میں کوئی پڑھنے کا فنکشن نہیں ہے "
2256 msgid "HTML"
2257 msgstr "HTML"
2259 msgid "Plain text"
2260 msgstr "سادہ متن"
2262 msgid "Old flat format"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Logging of this conversation failed."
2266 msgstr "اس مکالمے کا لاگینگ ناکام ہوا۔"
2268 msgid "XML"
2269 msgstr "XML"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2274 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2275 msgstr ""
2276 "<فانٹ رنگ=\"#16569E\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
2277 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2282 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2283 msgstr ""
2284 "<فانٹ رنگ=\"#A82F2F\"><فانٹ سائز=\"2\">(%s)</فانٹ> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
2285 "</b></فانٹ> %s<br/>\n"
2287 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2288 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>لاگ تلاش کرنے میں ناقابل پاتھ!</b></فانٹ>"
2290 #, c-format
2291 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2292 msgstr "<فانٹ رنگ=\"red\"><b>فائل نہیں پڑھی جاسکی: %s</b></فانٹ>"
2294 #, c-format
2295 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2296 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2298 msgid ""
2299 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2300 "packages."
2301 msgstr ""
2303 msgid ""
2304 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2305 msgstr ""
2307 #, fuzzy
2308 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2309 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
2311 msgid "Error with your microphone"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Error with your webcam"
2315 msgstr ""
2317 #, fuzzy
2318 msgid "Conference error"
2319 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
2321 #, fuzzy, c-format
2322 msgid "Error creating session: %s"
2323 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
2325 #, c-format
2326 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2327 msgstr "آپ %s كا استعمال كررہے ہیں ، لیكن  یہ پلگ ان  %s. مہیا كرتا ہے۔"
2329 msgid "This plugin has not defined an ID."
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2334 msgstr "پلگ ان میجیك غیرمتماثل %d (need %d)"
2336 #, c-format
2337 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2338 msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2340 #, fuzzy
2341 msgid ""
2342 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2343 msgstr "پلگ ان تمام مطلوبہ فنكشنزكومكمل نہیں كرتا"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2348 "again."
2349 msgstr ""
2350 "مطلوبہ پلگ ان  %s نہیں ملا تھا۔ براہ کرم یہ پلگ ان انسٹال کریں اور دوبارہ "
2351 "کوشش کریں۔"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Unable to load the plugin"
2355 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2357 #, c-format
2358 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2359 msgstr "مطلوبہ پلگ ان  %s لوڈ کرنے میں نا قابل تھا۔"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Unable to load your plugin."
2363 msgstr "گائم آپ کا پلگ ان لوڈ کرنے میں ناقابل تھا۔"
2365 #, c-format
2366 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2367 msgstr ""
2369 # msgstr "انحصاری پلگ ان%sان لوڈہونے میں ناكام ہوا۔"
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Autoaccept"
2372 msgstr "قبول کرو"
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2376 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2378 #, c-format
2379 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2380 msgstr ""
2382 # msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2383 msgid "Autoaccept complete"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2388 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Set Autoaccept Setting"
2392 msgstr "خفیہ کاروائی سیٹینگس"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "_Save"
2396 msgstr "محفوظ کرو"
2398 msgid "_Cancel"
2399 msgstr "_منسوخ کرو"
2401 msgid "Ask"
2402 msgstr ""
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Auto Accept"
2406 msgstr "قبول کرو"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Auto Reject"
2410 msgstr "خود کاری سے - دوبارہ کنیکٹ کریں"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2414 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
2416 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2417 msgid ""
2418 "Path to save the files in\n"
2419 "(Please provide the full path)"
2420 msgstr ""
2422 #, fuzzy
2423 msgid ""
2424 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2425 "*not* on your buddy list:"
2426 msgstr "%s سے ٹرانسفردرخواست فائل قبول؟"
2428 msgid ""
2429 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2430 "(only when there's no conversation with the sender)"
2431 msgstr ""
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Create a new directory for each user"
2435 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Escape the filenames"
2439 msgstr "%sنے فائل ٹرانسفر منسوخ کردیا"
2441 msgid "Notes"
2442 msgstr "نوٹس"
2444 msgid "Enter your notes below..."
2445 msgstr ""
2447 msgid "Edit Notes..."
2448 msgstr ""
2450 #. *< major version
2451 #. *< minor version
2452 #. *< type
2453 #. *< ui_requirement
2454 #. *< flags
2455 #. *< dependencies
2456 #. *< priority
2457 #. *< id
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Buddy Notes"
2460 msgstr "دوست جھپٹتاہے"
2462 #. *< name
2463 #. *< version
2464 msgid "Store notes on particular buddies."
2465 msgstr ""
2467 #. *< summary
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2470 msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
2472 #. *< type
2473 #. *< ui_requirement
2474 #. *< flags
2475 #. *< dependencies
2476 #. *< priority
2477 #. *< id
2478 msgid "Cipher Test"
2479 msgstr "صفر جانچ"
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 #. *  description
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2487 msgstr "صفركی جانچ كریں جو گائم كے ساتھ شپ ہوتے ہیں۔"
2489 #. *< type
2490 #. *< ui_requirement
2491 #. *< flags
2492 #. *< dependencies
2493 #. *< priority
2494 #. *< id
2495 msgid "DBus Example"
2496 msgstr "DBus مثال"
2498 #. *< name
2499 #. *< version
2500 #. *  summary
2501 #. *  description
2502 msgid "DBus Plugin Example"
2503 msgstr "DBus پلگ ان مثال"
2505 #. *< type
2506 #. *< ui_requirement
2507 #. *< flags
2508 #. *< dependencies
2509 #. *< priority
2510 #. *< id
2511 #, fuzzy
2512 msgid "File Control"
2513 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
2515 #. *< name
2516 #. *< version
2517 #. *  summary
2518 #. *  description
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2521 msgstr ""
2522 "آپ کو گائم کنٹرول کرنے کی اجازت دیتا ہےفائل میں کمانڈ داخل کرنے کے ذریعے۔"
2524 msgid "Minutes"
2525 msgstr "منٹس"
2527 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2528 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2529 msgid "I'dle Mak'er"
2530 msgstr "سست بنانے والے"
2532 msgid "Set Account Idle Time"
2533 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت سیٹ کرو"
2535 msgid "_Set"
2536 msgstr "سیٹ کرو"
2538 msgid "None of your accounts are idle."
2539 msgstr "آپ كے كوئی بھی اكاؤنٹس بیكار نہیں ہے۔"
2541 msgid "Unset Account Idle Time"
2542 msgstr "اکاؤنٹ سست وقت ان سیٹ کرو"
2544 msgid "_Unset"
2545 msgstr "_ان سیٹ کرو"
2547 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2548 msgstr "تمام اكاؤنٹس كے لیےIdle وقت سیٹ كریں"
2550 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2551 msgstr "تمام Idled اكاؤنٹس كےلیےIdleوقت انسیٹ كریں"
2553 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2554 msgstr "ہینڈ و‌ضع  کو اجازت دو  کتنی دور آپ idle کئے ہے "
2556 #. *< type
2557 #. *< ui_requirement
2558 #. *< flags
2559 #. *< dependencies
2560 #. *< priority
2561 #. *< id
2562 msgid "IPC Test Client"
2563 msgstr "IPC ٹیسٹ کلائنٹ"
2565 #. *< name
2566 #. *< version
2567 #. *  summary
2568 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2569 msgstr "ٹیسٹ پلگ انIPCتعاون دیتا ہے،کلائنٹ کے طور پر۔"
2571 #. *  description
2572 msgid ""
2573 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2574 "calls the commands registered."
2575 msgstr ""
2576 "ٹیسٹ پلگ ان IPC  تعاون، کلائنٹ کے طور پر۔ یہ سرور پلگ ان کو لوکیٹ کرتا ہے "
2577 "اور کمانڈس رجسٹرڈ کو بلاتا ہے۔"
2579 #. *< type
2580 #. *< ui_requirement
2581 #. *< flags
2582 #. *< dependencies
2583 #. *< priority
2584 #. *< id
2585 msgid "IPC Test Server"
2586 msgstr "IPC ٹیسٹ سرور"
2588 #. *< name
2589 #. *< version
2590 #. *  summary
2591 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2592 msgstr "ٹیسٹ پلگ IPCتعاون، سرور کے طور پر"
2594 #. *  description
2595 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2596 msgstr ""
2597 "ٹیسٹ پلگ ان IPCتعاون دیتا ہے، سرور کے طور پر۔یہ IPCکمانڈس رجسٹر کرتا ہے۔"
2599 msgid "Hide Joins/Parts"
2600 msgstr ""
2602 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2603 msgid "For rooms with more than this many people"
2604 msgstr ""
2606 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2610 msgstr ""
2612 #. *< type
2613 #. *< ui_requirement
2614 #. *< flags
2615 #. *< dependencies
2616 #. *< priority
2617 #. *< id
2618 msgid "Join/Part Hiding"
2619 msgstr ""
2621 #. *< name
2622 #. *< version
2623 #. *  summary
2624 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2625 msgstr ""
2627 #. *  description
2628 msgid ""
2629 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2630 "actively taking part in a conversation."
2631 msgstr ""
2633 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2634 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2635 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2636 #. * not a real timezone.
2637 msgid "(UTC)"
2638 msgstr "(UTC)"
2640 msgid "User is offline."
2641 msgstr "صارف آف لائن ہے۔"
2643 msgid "Auto-response sent:"
2644 msgstr "خودكار۔كاروائی بھیجی گئی:"
2646 #, c-format
2647 msgid "%s has signed off."
2648 msgstr "%s سائن آف ہوچكا۔"
2650 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2651 msgstr "ایك یا زیادہ پیامات شایدبھیجےنہیں ہوگے۔"
2653 msgid "You were disconnected from the server."
2654 msgstr "آپ سرور سے منقطع کردیئے گئے تھے۔"
2656 msgid ""
2657 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2658 "logged in."
2659 msgstr ""
2660 "آپ فی الحال غیرمنقطع ہیں ۔جب تك آپ لاگ ان نہیں كرتے تب تك پیامات موصول نہیں "
2661 "ہوگے۔"
2663 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2664 msgstr "پیام نہیں بھیجا جاسكا كیونكہ پیام كی لمبائی حدسےتجاوزكرگئی تھی۔"
2666 msgid "Message could not be sent."
2667 msgstr "پیام بھیجا نہیں جا سكا۔"
2669 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2670 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2671 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2672 msgid "Adium"
2673 msgstr "Adium"
2675 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2676 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2677 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2678 msgid "Fire"
2679 msgstr "فائر"
2681 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2682 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2683 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2684 msgid "Messenger Plus!"
2685 msgstr "میسینجرپلس!"
2687 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2688 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2689 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2690 msgid "QIP"
2691 msgstr ""
2693 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2694 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2695 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2696 msgid "MSN Messenger"
2697 msgstr "MSNمیسینجر"
2699 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2700 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2701 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2702 msgid "Trillian"
2703 msgstr "Trillian"
2705 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2706 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2707 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2708 msgid "aMSN"
2709 msgstr ""
2711 #. Add general preferences.
2712 msgid "General Log Reading Configuration"
2713 msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
2715 msgid "Fast size calculations"
2716 msgstr "تیزی سے شماركی جانےوالی سائز"
2718 msgid "Use name heuristics"
2719 msgstr "انكشافی نام استعمال كریں"
2721 #. Add Log Directory preferences.
2722 msgid "Log Directory"
2723 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
2725 #. *< type
2726 #. *< ui_requirement
2727 #. *< flags
2728 #. *< dependencies
2729 #. *< priority
2730 #. *< id
2731 msgid "Log Reader"
2732 msgstr "لاگ ریڈر"
2734 #. *< name
2735 #. *< version
2736 #. * summary
2737 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2738 msgstr "لاگ ویورمیں  IMكلائنٹس كےدیگرلاگس شامل كرتاہے۔"
2740 #. * description
2741 #, fuzzy
2742 msgid ""
2743 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2744 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2745 "\n"
2746 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2747 "at your own risk!"
2748 msgstr ""
2749 " جب لاگس دیكھ رہا ہے، یہ پلگ ان دوسرے  IM  كلائنٹس سے لاگس شامل كرتا ہے۔ "
2750 "جاری طورپر،یہ ایڈیم شامل كرتا ہے،MSN  میسینجر، اورٹریلین۔\n"
2751 "\n"
2752 "WARNING: یہ پلگ ان الفا كوڈ ہے اور   تیزی سے كریش كئے  جاتے ہیں ۔ اسے اپنے "
2753 "خود كے رسك پر استعمال كیجیے۔"
2755 msgid "Mono Plugin Loader"
2756 msgstr "مونوپلگ ان لوڈر"
2758 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2759 msgstr "مونوكےساتھNET پلگ انس لوڈكرتاہے۔"
2761 msgid "Add new line in IMs"
2762 msgstr ""
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Add new line in Chats"
2766 msgstr "عرفیت گفتگو  "
2768 #. *< magic
2769 #. *< major version
2770 #. *< minor version
2771 #. *< type
2772 #. *< ui_requirement
2773 #. *< flags
2774 #. *< dependencies
2775 #. *< priority
2776 #. *< id
2777 #, fuzzy
2778 msgid "New Line"
2779 msgstr "نیاونڈو"
2781 #. *< name
2782 #. *< version
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2785 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
2787 #. *< summary
2788 msgid ""
2789 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2790 "the username in the conversation window."
2791 msgstr ""
2793 msgid "Offline Message Emulation"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2797 msgstr ""
2799 msgid ""
2800 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2801 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2807 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2808 msgstr ""
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Offline Message"
2812 msgstr "آف لائن"
2814 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Yes"
2818 msgstr "ہاں"
2820 msgid "No"
2821 msgstr "نہیں"
2823 msgid "Save offline messages in pounce"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2827 msgstr ""
2829 #, fuzzy
2830 msgid "One Time Password"
2831 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
2833 #. *< type
2834 #. *< ui_requirement
2835 #. *< flags
2836 #. *< dependencies
2837 #. *< priority
2838 #. *< id
2839 msgid "One Time Password Support"
2840 msgstr ""
2842 #. *< name
2843 #. *< version
2844 #. *  summary
2845 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2846 msgstr ""
2848 #. *  description
2849 msgid ""
2850 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2851 "are only used in a single successful connection.\n"
2852 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2853 msgstr ""
2855 #. *< type
2856 #. *< ui_requirement
2857 #. *< flags
2858 #. *< dependencies
2859 #. *< priority
2860 #. *< id
2861 msgid "Perl Plugin Loader"
2862 msgstr "پرل پلگ ان لوڈر"
2864 #. *< name
2865 #. *< version
2866 #. *< summary
2867 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2868 msgstr "لوڈینگ پرل پلگ انس  کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے۔"
2870 msgid "Psychic Mode"
2871 msgstr "نفسیاتی طریقہ"
2873 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2874 msgstr "آنےوالی گفتگوكےلیےنفسیاتی طریقہ "
2876 #, fuzzy
2877 msgid ""
2878 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2879 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2880 msgstr ""
2881 "گفتگوونڈوزدیگرصارفین كو بھی آپ كوپیام بھیجنےكیوجہ بن سكتےہیں۔یہ AIM، ICQ، "
2882 "Jabber, Sametime،اور Yahoo!كےلیےكام كرتےہیں۔"
2884 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2885 msgstr "آپ فورس میں خلل محسوس كرتے ہیں۔۔۔"
2887 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2888 msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
2890 msgid "Disable when away"
2891 msgstr "جب دورہوتونااہل"
2893 msgid "Display notification message in conversations"
2894 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
2896 msgid "Raise psychic conversations"
2897 msgstr "سائیكیك گفتگو بڑھاؤ"
2899 #. *< type
2900 #. *< ui_requirement
2901 #. *< flags
2902 #. *< dependencies
2903 #. *< priority
2904 #. *< id
2905 msgid "Signals Test"
2906 msgstr "سگنلس ٹیسٹ"
2908 #. *< name
2909 #. *< version
2910 #. *  summary
2911 #. *  description
2912 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2913 msgstr "تمام سگنلس ٹھیک طرح سے کام کررہے ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ۔"
2915 #. *< type
2916 #. *< ui_requirement
2917 #. *< flags
2918 #. *< dependencies
2919 #. *< priority
2920 #. *< id
2921 msgid "Simple Plugin"
2922 msgstr "سادہ پلگ ان"
2924 #. *< name
2925 #. *< version
2926 #. *  summary
2927 #. *  description
2928 msgid "Tests to see that most things are working."
2929 msgstr "زیادہ چیزیں کام کررہی ہیں یا نہیں دیکھنے کے لئے جانچ کرتاہے۔"
2931 #. Scheme name
2932 msgid "X.509 Certificates"
2933 msgstr ""
2935 #. *< type
2936 #. *< ui_requirement
2937 #. *< flags
2938 #. *< dependencies
2939 #. *< priority
2940 #. *< id
2941 msgid "GNUTLS"
2942 msgstr "GNUTLS"
2944 #. *< name
2945 #. *< version
2946 #. *  summary
2947 #. *  description
2948 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2949 msgstr "  SSLتعاون فراہم کرتا ہے GNUTLSسے۔"
2951 #. *< type
2952 #. *< ui_requirement
2953 #. *< flags
2954 #. *< dependencies
2955 #. *< priority
2956 #. *< id
2957 msgid "NSS"
2958 msgstr "NSS"
2960 #. *< name
2961 #. *< version
2962 #. *  summary
2963 #. *  description
2964 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2965 msgstr " NSSموزیلا سے SSLتعاون فراہم کرتا ہے۔"
2967 #. *< type
2968 #. *< ui_requirement
2969 #. *< flags
2970 #. *< dependencies
2971 #. *< priority
2972 #. *< id
2973 msgid "SSL"
2974 msgstr "SSL"
2976 #. *< name
2977 #. *< version
2978 #. *  summary
2979 #. *  description
2980 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2981 msgstr "SSLمعاون  کتب خانوں کے اطراف ریپر فراہم کرتا ہے۔"
2983 #, c-format
2984 msgid "%s is no longer away."
2985 msgstr "%s دور نہیں ہے۔"
2987 #, c-format
2988 msgid "%s has gone away."
2989 msgstr "%sچلا گیا۔"
2991 #, c-format
2992 msgid "%s has become idle."
2993 msgstr "%sسست بن گیا ۔"
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is no longer idle."
2997 msgstr "%sسست نہیں ہے۔"
2999 #, c-format
3000 msgid "%s has signed on."
3001 msgstr "%s has signed on."
3003 msgid "Notify When"
3004 msgstr "اطلاع کریں جب"
3006 msgid "Buddy Goes _Away"
3007 msgstr "بڈی چلا جاتا ہے - دور"
3009 msgid "Buddy Goes _Idle"
3010 msgstr "بڈی جلا جاتا ہے_ سست"
3012 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3013 msgstr "Buddy _Signs On/Off"
3015 #. *< type
3016 #. *< ui_requirement
3017 #. *< flags
3018 #. *< dependencies
3019 #. *< priority
3020 #. *< id
3021 msgid "Buddy State Notification"
3022 msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
3024 #. *< name
3025 #. *< version
3026 #. *  summary
3027 #. *  description
3028 msgid ""
3029 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3030 "idle."
3031 msgstr "مکالمہ ونڈ ومیں اطلاع دیتا ہے جب بڈی دور سے یا سستی سےجاتا لوٹتا ہے۔"
3033 msgid "Tcl Plugin Loader"
3034 msgstr "Tclپلگ ان لوڈر والے"
3036 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3037 msgstr "لوڈینگ Tcl  پلگ انس کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
3039 msgid ""
3040 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3041 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3042 msgstr ""
3043 "ایكٹیو TCL ا نسٹالیشن كی  جانچ  نا ممكن۔ اگر آپ TCL پلگ انس  استعمال كرنا "
3044 "چاہتے ہیں ، ایكٹیوTCL انسٹال كروfrom http://www.activestate.com\n"
3046 msgid ""
3047 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3048 "im/BonjourWindows for more information."
3049 msgstr ""
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3053 msgstr "آنے والے IM كنیكشنس كو سننے میں نااہل\n"
3055 msgid ""
3056 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3057 msgstr "لوكل mDNSسروركے ساتھ كنیكشن قائم نااہل۔كیایہ چل رہاہے؟"
3059 msgid "First name"
3060 msgstr "ابتدائی نام"
3062 msgid "Last name"
3063 msgstr "  آخری نام "
3065 #. email
3066 msgid "Email"
3067 msgstr "ای- میل"
3069 msgid "AIM Account"
3070 msgstr "AIM اكاؤنٹ"
3072 #, fuzzy
3073 msgid "XMPP Account"
3074 msgstr "AIM اكاؤنٹ"
3076 #. *< type
3077 #. *< ui_requirement
3078 #. *< flags
3079 #. *< dependencies
3080 #. *< priority
3081 #. *< id
3082 #. *< name
3083 #. *< version
3084 #. *  summary
3085 #. *  description
3086 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3087 msgstr "Bonjour پروٹوكال پلگ ان"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Purple Person"
3091 msgstr "نیا فرد"
3093 #. Creating the options for the protocol
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Local Port"
3096 msgstr "محل وقوع"
3098 msgid "Bonjour"
3099 msgstr "Bonjour"
3101 #, c-format
3102 msgid "%s has closed the conversation."
3103 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
3105 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3106 msgstr "پیام بھیجا نہیں جاسكا،گفتگو شروع نہیں ہو سكی۔"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3110 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
3112 msgid "Invalid proxy settings"
3113 msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
3115 msgid ""
3116 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3117 "invalid."
3118 msgstr ""
3119 "    آپ کی دی گئی پراکسی ٹائپ کے لئےیا تو مخصوص کیا ہوا ہوسٹ نام یا پورٹ "
3120 "نمبر  غیر معتبر ہے۔"
3122 msgid "Token Error"
3123 msgstr "ٹوکن خامی"
3125 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3126 msgstr "ٹوکن فیچ کرنے میں ناقابل۔\n"
3128 msgid "Save Buddylist..."
3129 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3131 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3132 msgstr "آپ کی بڈی فائل خالی ہے،فائل میں کچھ نہیں لکھا تھا۔"
3134 msgid "Buddylist saved successfully!"
3135 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے محفوظ ہوئی!"
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3139 msgstr ""
3141 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3142 msgid "Couldn't load buddylist"
3143 msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
3145 msgid "Load Buddylist..."
3146 msgstr "بڈی فہرست لوڈ کرو۔۔۔"
3148 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3149 msgstr "بڈی فہرست کامیابی سے لوڈ  ہوئی!"
3151 msgid "Save buddylist..."
3152 msgstr "بڈی فہرست محفوظ کرو۔۔۔"
3154 msgid "Load buddylist from file..."
3155 msgstr "فائل سے بڈی لسٹ لوڈ كریں۔۔۔"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "You must fill in all registration fields"
3159 msgstr "رجسٹریشن شعبے میں بھرو۔"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Passwords do not match"
3163 msgstr "خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3167 msgstr "نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے میں ناقابل۔ خامی واقع ہوگئی۔\n"
3169 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3170 msgstr "نیا گڈو - گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کیا گيا"
3172 msgid "Registration completed successfully!"
3173 msgstr "رجسٹریشن کامیابی سےمکمل ہوا!"
3175 msgid "Password"
3176 msgstr "خفیہ لفظ"
3178 msgid "Password (again)"
3179 msgstr "خفیہ لفظ(دوبارہ)"
3181 msgid "Enter captcha text"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Captcha"
3186 msgstr "امیج محفوظ کرو"
3188 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3189 msgstr "نیا گڈو- گڈو اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
3191 msgid "Please, fill in the following fields"
3192 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
3194 msgid "City"
3195 msgstr "شہر"
3197 msgid "Year of birth"
3198 msgstr "سال پیدائش"
3200 #. gender
3201 msgid "Gender"
3202 msgstr "جنس"
3204 msgid "Male or female"
3205 msgstr "عورت یامرد"
3207 #. 0
3208 msgid "Male"
3209 msgstr "مرد"
3211 msgid "Female"
3212 msgstr "عورت"
3214 msgid "Only online"
3215 msgstr "صرف آن لائن"
3217 msgid "Find buddies"
3218 msgstr "بڈیز تلاش کرو"
3220 msgid "Please, enter your search criteria below"
3221 msgstr "براہ کرم، آپ کا تلاش کرائٹیریا نیچے داخل کریں"
3223 msgid "Fill in the fields."
3224 msgstr "شعبے میں بھرو۔"
3226 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3227 msgstr "آپ کا حالیہ خفیہ لفظ آپ نے مخصوص کئے ہوئے خفیہ لفظ سے مختلف ہے۔"
3229 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3230 msgstr "پاس ورڈ تبدیل كرنا نا ممكن۔ خامی واقع ہوئی۔\n"
3232 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3233 msgstr "گڈو - گڈو اکاؤنٹ کے لئے خفیہ لفظ تبدیل کریں"
3235 msgid "Password was changed successfully!"
3236 msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل ہوگيا!"
3238 msgid "Current password"
3239 msgstr "حالیہ خفیہ لفظ"
3241 msgid "Password (retype)"
3242 msgstr "خفیہ لفظ (دوبارہ ٹائپ کرو)"
3244 msgid "Enter current token"
3245 msgstr "حالیہ ٹوکن داخل کرو"
3247 msgid "Current token"
3248 msgstr "خالیہ ٹوکن"
3250 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3251 msgstr "براہ کرم، UINاپنا حالیہ خفیہ لفظ اورنیا خفیہ لفظ داخل کریں:"
3253 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3254 msgstr "گڈو- گڈوخفیہ لفظ  تبدیل کرو"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Show status to:"
3258 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
3260 msgid "All people"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Only buddies"
3265 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Change status broadcasting"
3269 msgstr "كےلیےاسٹیٹس_تبدیل كریں"
3271 msgid "Please, select who can see your status"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3276 msgstr "بڈی کے لئے گفتگو منتخب کریں:%s"
3278 msgid "Add to chat..."
3279 msgstr "گفتگو میں ملاؤ۔۔۔"
3281 #. 0
3282 #. Global
3283 msgid "Available"
3284 msgstr "دستیاب"
3286 #. 2
3287 msgid "Chatty"
3288 msgstr "باتونی"
3290 #. 3
3291 msgid "Do Not Disturb"
3292 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
3294 #. 1
3295 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3296 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3297 #. Away stuff
3298 msgid "Away"
3299 msgstr "دور"
3301 msgid "UIN"
3302 msgstr "UIN"
3304 #. first name
3305 #. optional information
3306 msgid "First Name"
3307 msgstr "ابتدائی نام"
3309 msgid "Birth Year"
3310 msgstr "سال پیدائش"
3312 msgid "Unable to display the search results."
3313 msgstr "تلاشیہ نتائج ظاہركرنے میں نااہل۔"
3315 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3316 msgstr "گڈو - گڈو پبلک ڈائریکٹری"
3318 msgid "Search results"
3319 msgstr "نتائج تلاش کرو"
3321 msgid "No matching users found"
3322 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
3324 msgid "There are no users matching your search criteria."
3325 msgstr "آپ كی تلاش كرائٹیریا سے كوئی بھی صارفین میل  نہیں ركھتےہیں۔"
3327 msgid "Unable to read from socket"
3328 msgstr " ساكیٹ سے پڑھنا ناممكن"
3330 msgid "Buddy list downloaded"
3331 msgstr "بڈی لسٹ ڈاؤن لوڈكی گئی"
3333 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3334 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرور سے ڈاؤن لوڈكی گئی تھی۔"
3336 msgid "Buddy list uploaded"
3337 msgstr "بڈی لسٹ اپ لوڈكی گئی"
3339 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3340 msgstr "آپ كی بڈی لسٹ سرورپر اسٹوركی گئی تھی۔"
3342 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3343 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3344 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3345 msgid "Connected"
3346 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
3348 msgid "Connection failed"
3349 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
3351 msgid "Add to chat"
3352 msgstr "گفتگو میں ملاؤ"
3354 msgid "Chat _name:"
3355 msgstr "گفتگو - نام:"
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3359 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
3361 #. 1. connect to server
3362 #. connect to the server
3363 msgid "Connecting"
3364 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
3366 msgid "Chat error"
3367 msgstr "گفتگو خامی"
3369 msgid "This chat name is already in use"
3370 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Not connected to the server"
3374 msgstr "سرور سے کنیکٹ نہیں ہوا۔"
3376 msgid "Find buddies..."
3377 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
3379 msgid "Change password..."
3380 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
3382 msgid "Upload buddylist to Server"
3383 msgstr "سرور کے لئے بڈی لسٹ اپ لوڈ کریں"
3385 msgid "Download buddylist from Server"
3386 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ ڈاؤن لوڈ کریں"
3388 msgid "Delete buddylist from Server"
3389 msgstr "سرور سےبڈی لسٹ خارج کریں"
3391 msgid "Save buddylist to file..."
3392 msgstr "فائل كےلیے بڈی لسٹ محفوظ كریں۔۔۔"
3394 #. magic
3395 #. major_version
3396 #. minor_version
3397 #. plugin type
3398 #. ui_requirement
3399 #. flags
3400 #. dependencies
3401 #. priority
3402 #. id
3403 #. name
3404 #. version
3405 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3406 msgstr "گڈو - گڈو پروٹوکال پلگ ان"
3408 #. summary
3409 msgid "Polish popular IM"
3410 msgstr "پالش مقبول IM"
3412 msgid "Gadu-Gadu User"
3413 msgstr "گڈو - گڈو صارف"
3415 #, fuzzy
3416 msgid "GG server"
3417 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Don't use encryption"
3421 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Use encryption if available"
3425 msgstr "%sغیر دستیاب کے لئے صارف معلومات"
3427 #. TODO
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Require encryption"
3430 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Connection security"
3434 msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
3436 #, c-format
3437 msgid "Unknown command: %s"
3438 msgstr "نا معلوم کمانڈ:%s"
3440 #, c-format
3441 msgid "current topic is: %s"
3442 msgstr "حالیہ موضوع ہے:%s"
3444 msgid "No topic is set"
3445 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
3447 msgid "File Transfer Failed"
3448 msgstr "فائل ٹرانسفر  ناکام ہوا"
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Unable to open a listening port."
3452 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
3454 msgid "Error displaying MOTD"
3455 msgstr "خامی ڈسپلے کررہا ہے MOTD"
3457 msgid "No MOTD available"
3458 msgstr "کوئی MOTDدستیاب نہیں"
3460 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3461 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ MOTDمتعلقہ نہیں ہے۔"
3463 #, c-format
3464 msgid "MOTD for %s"
3465 msgstr "MOTDکے لئے%s"
3468 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3469 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3470 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3472 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Lost connection with server: %s"
3475 msgstr ""
3476 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
3477 "%s"
3479 msgid "View MOTD"
3480 msgstr "دیکھو  MOTD"
3482 msgid "_Channel:"
3483 msgstr "چینل:"
3485 msgid "_Password:"
3486 msgstr "خفیہ لفظ:"
3488 #, fuzzy
3489 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3490 msgstr "IRCنکس سفید اسپیس سے وابستہ نہیں ہوگی"
3492 msgid "SSL support unavailable"
3493 msgstr "SSL  تعاون غیر دستیاب"
3495 msgid "Unable to connect"
3496 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3498 #. this is a regular connect, error out
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Unable to connect: %s"
3501 msgstr "کنیکٹ ہونے میں نا قابل"
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Server closed the connection"
3505 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
3507 msgid "Users"
3508 msgstr "صارفین  "
3510 msgid "Topic"
3511 msgstr " عنوان"
3513 #. *< type
3514 #. *< ui_requirement
3515 #. *< flags
3516 #. *< dependencies
3517 #. *< priority
3518 #. *< id
3519 #. *< name
3520 #. *< version
3521 msgid "IRC Protocol Plugin"
3522 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
3524 #. *  summary
3525 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3526 msgstr " IRCپروٹوکال پلگ ان جو کم سک کرتاہے"
3528 #. set up account ID as user:server
3529 msgid "Server"
3530 msgstr "سرور"
3532 #. port to connect to
3533 msgid "Port"
3534 msgstr "پورٹ"
3536 msgid "Encodings"
3537 msgstr "این کوڈینگس"
3539 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Real name"
3543 msgstr "اصل نام"
3546 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3547 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3549 msgid "Use SSL"
3550 msgstr " SSLاستعمال کرو"
3552 msgid "Bad mode"
3553 msgstr "خراب موڈ"
3555 #, c-format
3556 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3557 msgstr ""
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Ban on %s"
3561 msgstr "وجہ:%s"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "End of ban list"
3565 msgstr "فہرست پر نہیں"
3567 #, c-format
3568 msgid "You are banned from %s."
3569 msgstr "آپ روک دیئے گئے ہیں سے  %s۔"
3571 msgid "Banned"
3572 msgstr "روک دیا گیا"
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3576 msgstr "روک نہیں سکا  %s:بین فہرست فل ہے"
3578 msgid " <i>(ircop)</i>"
3579 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3581 msgid " <i>(identified)</i>"
3582 msgstr " <i>(شناخت کی گئی)</i>"
3584 msgid "Nick"
3585 msgstr "نک"
3587 msgid "Currently on"
3588 msgstr "فی الحال جاری"
3590 msgid "Idle for"
3591 msgstr "كے لیے ایڈل"
3593 msgid "Online since"
3594 msgstr "آن لائن جب تک"
3596 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3597 msgstr "<b>آبجیكٹیو متعین كررہا ہے:</b>"
3599 msgid "Glorious"
3600 msgstr "گلوریس"
3602 #, c-format
3603 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3604 msgstr "%s عنوان تبدیل کیا گیا کو: %s"
3606 #, c-format
3607 msgid "%s has cleared the topic."
3608 msgstr "%s مضمون صاف كردیا۔"
3610 #, c-format
3611 msgid "The topic for %s is: %s"
3612 msgstr "یہ عنوان کے لئے %sہے: %s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Unknown message '%s'"
3616 msgstr "نا معلوم پیام '%s'"
3618 msgid "Unknown message"
3619 msgstr "نا معلوم پیام"
3621 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid "Users on %s: %s"
3626 msgstr "صارفین پر%s: %s"
3628 msgid "Time Response"
3629 msgstr "وقت رد عمل"
3631 msgid "The IRC server's local time is:"
3632 msgstr "IRC سرور کا لوکل وقت ہے :"
3634 msgid "No such channel"
3635 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3637 #. does this happen?
3638 msgid "no such channel"
3639 msgstr "کوئی ایسا چینل نہیں"
3641 msgid "User is not logged in"
3642 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
3644 msgid "No such nick or channel"
3645 msgstr "کوئی ایسا نک یاچینل نہیں"
3647 msgid "Could not send"
3648 msgstr "نہیں بھیج سکا"
3650 #, c-format
3651 msgid "Joining %s requires an invitation."
3652 msgstr "%s جوائنینگ دعوت مطلوبہ۔"
3654 msgid "Invitation only"
3655 msgstr "دعوت صرف "
3657 #, c-format
3658 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3659 msgstr "آپ  کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
3661 #. Remove user from channel
3662 #, c-format
3663 msgid "Kicked by %s (%s)"
3664 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
3666 #, c-format
3667 msgid "mode (%s %s) by %s"
3668 msgstr "موڈ (%s %s) کے ذریعے %s"
3670 msgid "Invalid nickname"
3671 msgstr "غلط عرفیت "
3673 msgid ""
3674 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3675 "invalid characters."
3676 msgstr ""
3677 "آپ نے منتخب كیا ہواعرفیتی نام سرور نے مستردكردیاتھا۔اس میں شایدكچھ "
3678 "غیرمعتبرحروف ہونگے۔"
3680 msgid ""
3681 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3682 "invalid characters."
3683 msgstr ""
3684 "آپ نے منتخب کیا ہوا اکاؤنٹ نام سرور کے ذریعے مسترد کیا گیا ہے۔ممکن ہے کہ یہ "
3685 "غیر معتبر الفاظ سے وابستہ ہوگا۔"
3687 #. We only want to do the following dance if the connection
3688 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3689 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3692 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Nickname in use"
3696 msgstr "عرفیتی نام"
3698 msgid "Cannot change nick"
3699 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
3701 msgid "Could not change nick"
3702 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکا"
3704 #, c-format
3705 msgid "You have parted the channel%s%s"
3706 msgstr "آپ نے %s%s چینل تقسیم کیا"
3708 msgid "Error: invalid PONG from server"
3709 msgstr "خامی : غیر معتبر PONGسرور سے"
3711 #, c-format
3712 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3713 msgstr "PING ری پلاے-- لیگ: %lu سیکنڈس"
3715 #, c-format
3716 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3717 msgstr ""
3719 # msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
3720 msgid "Cannot join channel"
3721 msgstr "چینل جوائن نہیں کر سکتا"
3723 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3724 msgstr "نک یا چینل عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
3726 #, c-format
3727 msgid "Wallops from %s"
3728 msgstr "%sسے وال اپس"
3730 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3731 msgstr "ایکشن &یہ؛ایکشن پرفارم کرنے کے لئے&gt؛:ایکشن پرفارم کرو ۔"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3735 msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
3737 msgid ""
3738 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3739 "away."
3740 msgstr ""
3741 "دور[پیام]:دوری پیام سیٹ کرو، یا کوئی پیام دوری سے لوٹنے کے لئے استعمال نا "
3742 "کرو۔"
3744 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3745 msgstr ""
3747 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3748 msgstr "chanserv:chanservكےلیےكمانڈبھیجیں"
3750 msgid ""
3751 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3752 "someone. You must be a channel operator to do this."
3753 msgstr ""
3754 "deop &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...:  کسی کو چینل آپریٹر اسٹیس  سے نکالو۔یہ کرنے کے "
3755 "لئے آپ کو چینل آپریٹر بننا پڑےگا۔"
3757 msgid ""
3758 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3759 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3760 "must be a channel operator to do this."
3761 msgstr ""
3762 "ڈی وائس &یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...:  کسی سے چینل آواز اسٹیٹس نکالو،انھیں بات کرنے "
3763 "سے روک رہا ہےاگرچینلمعتدل کیا گیا ہے(+m)۔آپ کو یہ کرنے کےلئے چینل آپریٹر "
3764 "بننا چاہیے۔"
3766 msgid ""
3767 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3768 "channel, or the current channel."
3769 msgstr ""
3770 "مدعو کرو &یہ؛نک&gt؛[کمرہ]: کسی کو مدعو کرو آپ کے ساتھ مخصوص چینل میں شرکت "
3771 "کرنے کے لئے، یاحالیہ چینل میں۔"
3773 msgid ""
3774 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3775 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3776 msgstr ""
3777 "j &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]:  ایک یا ایک سے زائد "
3778 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3779 "ہے۔  "
3781 msgid ""
3782 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3783 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3784 msgstr ""
3785 "جوائن &یہ؛کمرہ1&gt؛[،کمرہ2][،...] [کلید1[،کلید2][،...]]:  ایک یا ایک سے زائد "
3786 "چینلس داخل کرو،ہر ایک کے لئے اگر ضرورت ہو تر آپشنلی چینل کلید فراہم کررہا "
3787 "ہے۔  "
3789 msgid ""
3790 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3791 "channel operator to do this."
3792 msgstr ""
3793 "نک &یہ؛نک&gt؛ [پیام]:کسی کو چینل سے نکالو۔یہ کرنے کے لئے آپ کو چینل آپریٹر "
3794 "بننا پڑےگا۔"
3796 msgid ""
3797 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3798 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3799 msgstr ""
3800 "فہرست:نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو کی فہرست ڈسپلے کرتا ہے۔<i>آگہی،کچھ سرور نے شاید "
3801 "آپ کو یہ کرنے سے منقطع کردیا ہوگا۔<i>"
3803 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3804 msgstr "مجھے &یہ؛پرفارم کرنے لئے ایکشن&gt؛:  ایکشن پرفارم کرو۔ "
3806 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3807 msgstr "memoserv:memoservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3809 msgid ""
3810 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3811 "or user mode."
3812 msgstr ""
3813 "موڈ &یہ؛+|-&gt;&یہ؛A-Za-z&g؛&یہ؛نک|چینل&gt؛:  صارف موڈ یا چینل سیٹ یا ان سیٹ "
3814 "کرو۔   "
3816 msgid ""
3817 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3818 "opposed to a channel)."
3819 msgstr ""
3820 "msg &یہنک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛:  صارف کو ذاتی پیام بھیجو   (جیسے کہ چینل کے مخالف "
3821 "میں)۔"
3823 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3824 msgstr "نام[چینل]:صارفین کی فہرست حالیہ چینل میں ہے۔"
3826 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3827 msgstr "نک &یہ؛نیا نک نام&gt؛:  اپنا نک نام تبدیل کرو"
3829 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3830 msgstr "nickserv:nickservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3832 #, fuzzy
3833 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3834 msgstr "مجھے &یہ;ایکشن&gt؛: بڈی یا گفتگو کے لئے IRC اسٹاغل ایکشن بھیجو۔"
3836 msgid ""
3837 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3838 "must be a channel operator to do this."
3839 msgstr ""
3840 "op &lt؛نک1&gt؛ [نک2] ...:کسی کو چینل آپریٹر اسٹیٹس گرانٹ کریں۔ آپ کو یہ کرنے "
3841 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چآہیے۔"
3843 msgid ""
3844 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3845 "can't use it."
3846 msgstr ""
3847 "operwall &یہ؛پیام&gt؛: اگر آپ کو پتہ نہیں یہ کیا ہے،تو ممکن ہے آّپ اسے "
3848 "استعمال نہیں کر سکے گۓ۔ "
3850 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3851 msgstr "operserv:operservكےلیےكمانڈ بھیجیں"
3853 msgid ""
3854 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3855 "with an optional message."
3856 msgstr ""
3857 "حصہ[کمرہ][پیام]:حالیہ چینل یا مخصوص کئے گئے چینل چھوڑو،آپشنل پیام کے ساتھ۔"
3859 msgid ""
3860 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3861 "has."
3862 msgstr ""
3863 "پینگ[نک]:دریافت کریں کہ  صارف کے پاس کتنے لیگ ہیں۔ (یا سرور اگر کوئی صارف "
3864 "متعین نہیں ہے تو)"
3866 msgid ""
3867 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3868 "opposed to a channel)."
3869 msgstr ""
3870 "استفسار &یہ؛نک&gt؛ &یہ؛پیام&gt؛: صارف کو ذاتی پیام بھیجو(جیسے سے چینل کو  "
3871 "تجویز کیا گيا)"
3873 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3874 msgstr "باہر نکلو[پیام]:سرور سے منقطع کریں،آپشنل پیام کےساتھ۔"
3876 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3877 msgstr "کوٹ[۔۔۔]:سرور کو خام پیام بھیجو۔"
3879 msgid ""
3880 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3881 "channel operator to do this."
3882 msgstr ""
3883 "نکالو &lt؛نک&gt؛[پیام]: کمرے سے کسی کو باہر نکالو۔آپ کو یہ کرنے کےلئے آپریٹر "
3884 "بننا چاہیے۔"
3886 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3887 msgstr "وقت:IRCسرور میں حالیہ لوکل وقت ڈسپلے کرتا ہے۔"
3889 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3890 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا چینل موضوع تبدیل کرو۔"
3892 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3893 msgstr ""
3894 "uموڈ &؛ اس کا+|-&gt؛&اس کا؛A-Za-z&gt؛:  صارف موڈ سیٹ کریں ان سیٹ کریں۔   "
3896 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3897 msgstr "ورژن [نِك]: صارف كےلیےCTCP VERSION درخواست بھیجیں"
3899 msgid ""
3900 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3901 "must be a channel operator to do this."
3902 msgstr ""
3903 "آواز&یہ؛نک1&gt؛ [نک2] ...:  کسی کو چینل آواز اسٹیٹس گرانٹ کرو۔آپ کو یہ کرنے "
3904 "کےلئے چینل آپریٹر بننا چاہیے۔"
3906 msgid ""
3907 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3908 "use it."
3909 msgstr ""
3910 "wallops &اس کا؛پیام&g؛ :  اگر آپ کو نہیں معلوم ہوگا کہ یہ کیا ہے، تو آپ "
3911 "ممکنہ طور پر اسے استعمال نہیں کر سکے گے۔"
3913 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3914 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
3916 #, fuzzy
3917 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3918 msgstr "کون ہے [سرور] &اس کا؛نک&gt؛: صارف پر معلومات لو۔"
3920 #, c-format
3921 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3922 msgstr "جوابی کاروائی کا وقت سے %s: %lu سیکنڈس"
3924 msgid "PONG"
3925 msgstr "PONG"
3927 msgid "CTCP PING reply"
3928 msgstr "CTCP PINGجواب "
3930 msgid "Disconnected."
3931 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
3933 msgid "Unknown Error"
3934 msgstr "نامعلوم خامی "
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3938 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
3940 #, fuzzy
3941 msgid "execute"
3942 msgstr "توقع نہیں"
3944 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3945 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3947 #. This happens when the server sends back jibberish
3948 #. * in the "additional data with success" case.
3949 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Invalid response from server"
3953 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
3955 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3956 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3961 "this and continue authentication?"
3962 msgstr ""
3964 # msgstr "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت  ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3965 msgid "Plaintext Authentication"
3966 msgstr "سادہ متن تصدیق"
3968 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3969 msgstr ""
3971 msgid "Invalid challenge from server"
3972 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
3974 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3975 msgstr ""
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3979 msgstr "سرور کو ان اینکریپٹیڈ اسٹریم پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے "
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid ""
3983 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3984 "Allow this and continue authentication?"
3985 msgstr ""
3986 "اس سرور کو ان اینکریپٹیڈ کنیکشن پر سادہ متن تصدیق کی ضرورت ہے ۔ اس کو اجازت  "
3987 "ہے اور تصدیق جاری رکھنا ہے؟"
3989 #, fuzzy
3990 msgid "SASL authentication failed"
3991 msgstr "تصدیق نا کام"
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "SASL error: %s"
3995 msgstr "SASL خامی"
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Invalid Encoding"
3999 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Unsupported Extension"
4003 msgstr "غیر معاون ورجن"
4005 msgid ""
4006 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
4007 "attack"
4008 msgstr ""
4010 msgid ""
4011 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4012 "it.  This indicates a likely MITM attack"
4013 msgstr ""
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Server does not support channel binding"
4017 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Unsupported channel binding method"
4021 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
4023 msgid "User not found"
4024 msgstr "صارف نہیں ملا"
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Invalid Username Encoding"
4028 msgstr "نا درست نام "
4030 msgid "Resource Constraint"
4031 msgstr "ذرائع جبر"
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Unable to canonicalize username"
4035 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Unable to canonicalize password"
4039 msgstr "گائم سننے والے پورٹ کھول نہیں سکا۔"
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Malicious challenge from server"
4043 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Unexpected response from server"
4047 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
4049 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4050 msgstr ""
4052 #, fuzzy
4053 msgid "No session ID given"
4054 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4058 msgstr "غیر معاون ورجن"
4060 #, fuzzy
4061 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4062 msgstr ""
4063 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4064 "%s"
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4068 msgstr ""
4069 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
4070 "%s"
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Unable to establish SSL connection"
4074 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
4076 msgid "Full Name"
4077 msgstr "پورا نام"
4079 msgid "Family Name"
4080 msgstr "خاندان کا نام"
4082 msgid "Given Name"
4083 msgstr "دیا گیا نام"
4085 msgid "URL"
4086 msgstr "URL"
4088 msgid "Street Address"
4089 msgstr "راستے کا ایڈریس"
4092 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4093 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4094 #. * EXTADR.
4096 msgid "Extended Address"
4097 msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
4099 msgid "Locality"
4100 msgstr "محل وقوع"
4102 msgid "Region"
4103 msgstr "  ریاست"
4105 msgid "Postal Code"
4106 msgstr "پوسٹل کوڈ"
4108 msgid "Country"
4109 msgstr "ملک"
4111 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4112 #. * out of spec
4113 msgid "Telephone"
4114 msgstr "ٹیلیفون "
4116 msgid "Organization Name"
4117 msgstr "تنظیم کا نام"
4119 msgid "Organization Unit"
4120 msgstr "تنظیم یونٹ"
4122 msgid "Job Title"
4123 msgstr "جاب عنوان"
4125 msgid "Role"
4126 msgstr "رول"
4128 #. birthday
4129 #. birthday (required)
4130 msgid "Birthday"
4131 msgstr "سالگرہ"
4133 msgid "Description"
4134 msgstr "وضاحت"
4136 #, fuzzy
4137 msgid "Edit XMPP vCard"
4138 msgstr "مہمل  vکارڈ مرتب کرو"
4140 msgid ""
4141 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4142 "comfortable."
4143 msgstr ""
4144 "نیچے تمام آغٹمس آپشنل ہیں۔ صرف وہی معلومات داخل کریں جس کے ساتھ آپ اطمینان "
4145 "محسوس کرپے ہیں۔"
4147 msgid "Client"
4148 msgstr "كلائنٹ"
4150 msgid "Operating System"
4151 msgstr "آپریٹینگ سسٹم"
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Local Time"
4155 msgstr "لوکل فائل:"
4157 msgid "Priority"
4158 msgstr "ترجیح"
4160 msgid "Resource"
4161 msgstr "ماخذ"
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Uptime"
4165 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Logged Off"
4169 msgstr "لاگڈ ان"
4171 #, c-format
4172 msgid "%s ago"
4173 msgstr ""
4175 msgid "Middle Name"
4176 msgstr "درمیانی نام"
4178 msgid "Address"
4179 msgstr "ایڈریس "
4181 msgid "P.O. Box"
4182 msgstr "P.O. Box"
4184 msgid "Photo"
4185 msgstr "تصویر"
4187 msgid "Logo"
4188 msgstr "لوگو"
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid ""
4192 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4193 "continue?"
4194 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
4196 msgid "Cancel Presence Notification"
4197 msgstr "حاضر اطلاع منسوخ کریں"
4199 msgid "Un-hide From"
4200 msgstr "ان - ہائڈ سے"
4202 msgid "Temporarily Hide From"
4203 msgstr "سے عارضی طور پر چھپاؤ"
4205 msgid "(Re-)Request authorization"
4206 msgstr "دوبارہ - درخواست اتھورائزیشن"
4208 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4209 #. removed?
4210 msgid "Unsubscribe"
4211 msgstr "ان سبسکرائب"
4213 msgid "Initiate _Chat"
4214 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Log In"
4218 msgstr "لاگڈ ان"
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Log Out"
4222 msgstr "لاگ چیٹس"
4224 msgid "JID"
4225 msgstr "JID"
4227 #. last name
4228 msgid "Last Name"
4229 msgstr "آخری نام"
4231 msgid "The following are the results of your search"
4232 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
4234 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4235 msgid ""
4236 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4237 "Each field supports wild card searches (%)"
4238 msgstr ""
4239 "دیئےگئےشعبوں میں تلاش كرائٹیریاداخل كركےكانٹیكٹ تلاش كریں۔نوٹ:ہرشعبہ "
4240 "وائلڈكارڈتلاشوں كو تعاون دیتاہے(%)"
4242 msgid "Directory Query Failed"
4243 msgstr "ڈائریكٹری استفسار نا كام ہوا"
4245 msgid "Could not query the directory server."
4246 msgstr "ڈائریكٹری سرورسے استفسار نہیں ہو سكا۔"
4248 #. Try to translate the message (see static message
4249 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4250 #, c-format
4251 msgid "Server Instructions: %s"
4252 msgstr "سرورہدایات:%s"
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4256 msgstr ""
4257 "کوئی بھی متماثل بکواس صارف تلاش کرنےکے لئے ایک یا ایک سے زائد شعبے بھرو۔"
4259 msgid "Email Address"
4260 msgstr "ای میل ایڈریس"
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Search for XMPP users"
4264 msgstr "صارفین کے لئے تلاش کرو"
4266 #. "Search"
4267 msgid "Search"
4268 msgstr "تلاش کرو"
4270 msgid "Invalid Directory"
4271 msgstr "غیر معتبر ڈائریکٹری"
4273 msgid "Enter a User Directory"
4274 msgstr "صارف ڈائریکٹری داخل کریں"
4276 msgid "Select a user directory to search"
4277 msgstr "صارف ڈائریکٹری منتخب کریں تلاش کرنے کے لئے"
4279 msgid "Search Directory"
4280 msgstr "  ڈائریکٹری تلاش کریں"
4282 msgid "_Room:"
4283 msgstr "کمرہ:"
4285 msgid "_Server:"
4286 msgstr "سرور:"
4288 msgid "_Handle:"
4289 msgstr "ہینڈل:"
4291 #, c-format
4292 msgid "%s is not a valid room name"
4293 msgstr "%sمعتبر کمرہ نام نہیں ہے"
4295 msgid "Invalid Room Name"
4296 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
4298 #, c-format
4299 msgid "%s is not a valid server name"
4300 msgstr "%sمعتبر سرور نام نہیں ہے"
4302 msgid "Invalid Server Name"
4303 msgstr "غیر معتبر سرور نام"
4305 #, c-format
4306 msgid "%s is not a valid room handle"
4307 msgstr "%sمعتبر کمرہ ہینڈل نہیں ہے"
4309 msgid "Invalid Room Handle"
4310 msgstr "غیر معتبر کمرہ ہینڈل"
4312 msgid "Configuration error"
4313 msgstr "وضع خامی"
4315 msgid "Unable to configure"
4316 msgstr "وضع کرنے میں نا قابل"
4318 msgid "Room Configuration Error"
4319 msgstr "کمرہ وضع خامی"
4321 msgid "This room is not capable of being configured"
4322 msgstr "یہ کمرہ وضع ہونے کے لئے صلاحیت نہیں رکھتا"
4324 msgid "Registration error"
4325 msgstr "رجسٹریشن خامی"
4327 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4328 msgstr "نک تبدیلیnon-MUC کمرہ گفتگو میں معاون نہیں"
4330 msgid "Error retrieving room list"
4331 msgstr "خامی کمرہ فہرست حاصل کررہی ہے"
4333 msgid "Invalid Server"
4334 msgstr "غیر معتبر سرور"
4336 msgid "Enter a Conference Server"
4337 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
4339 msgid "Select a conference server to query"
4340 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب  کرو"
4342 msgid "Find Rooms"
4343 msgstr "کمرے تلاش کرو"
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Affiliations:"
4347 msgstr "عرفیت:"
4349 #, fuzzy
4350 msgid "No users found"
4351 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Roles:"
4355 msgstr "رول"
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4359 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔  کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4361 #, fuzzy
4362 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4363 msgstr "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔  کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Ping timed out"
4367 msgstr "سادہ متن"
4369 #, fuzzy
4370 msgid "Invalid XMPP ID"
4371 msgstr "IDغیر معتبر"
4373 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4374 msgstr ""
4376 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4377 msgstr ""
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Malformed BOSH URL"
4381 msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
4383 #, c-format
4384 msgid "Registration of %s@%s successful"
4385 msgstr "کا رجسٹریشن %s@%s کامیاب"
4387 #, c-format
4388 msgid "Registration to %s successful"
4389 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4391 msgid "Registration Successful"
4392 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4394 msgid "Registration Failed"
4395 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4397 #, c-format
4398 msgid "Registration from %s successfully removed"
4399 msgstr "کا رجسٹریشن %s کامیاب"
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Unregistration Successful"
4403 msgstr "رجسٹریشن کامیاب"
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Unregistration Failed"
4407 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4409 msgid "State"
4410 msgstr "ریاست"
4412 msgid "Postal code"
4413 msgstr "پوسٹل كوڈ"
4415 msgid "Phone"
4416 msgstr "فون"
4418 msgid "Date"
4419 msgstr "تاریخ"
4421 msgid "Already Registered"
4422 msgstr "پہلے ہی رجسٹر کیا گیا"
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Unregister"
4426 msgstr "رجسٹر"
4428 #, fuzzy
4429 msgid ""
4430 "Please fill out the information below to change your account registration."
4431 msgstr "براہ کرم  آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے  نیچے معلومات بھرو ۔"
4433 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4434 msgstr "براہ کرم  آپ کا نیا اکاؤنٹ رجسٹر کرنے کے لئے  نیچے معلومات بھرو ۔"
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Register New XMPP Account"
4438 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4440 msgid "Register"
4441 msgstr "رجسٹر"
4443 #, c-format
4444 msgid "Change Account Registration at %s"
4445 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
4447 #, c-format
4448 msgid "Register New Account at %s"
4449 msgstr ""
4451 # msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
4452 msgid "Change Registration"
4453 msgstr ""
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Error unregistering account"
4457 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Account successfully unregistered"
4461 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
4463 msgid "Initializing Stream"
4464 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Initializing SSL/TLS"
4468 msgstr " انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4470 msgid "Authenticating"
4471 msgstr "تصدیق کررہا ہے"
4473 msgid "Re-initializing Stream"
4474 msgstr "ری -  انیشیئلائزینگ اسٹریم"
4476 msgid "Server doesn't support blocking"
4477 msgstr ""
4479 msgid "Not Authorized"
4480 msgstr "تصدیق نہيں کیا گیا"
4482 msgid "Mood"
4483 msgstr "موڈ"
4485 msgid "Now Listening"
4486 msgstr ""
4488 msgid "Both"
4489 msgstr "دونوں"
4491 msgid "From (To pending)"
4492 msgstr "سے (پینڈینگ کو)"
4494 msgid "From"
4495 msgstr "سے"
4497 msgid "To"
4498 msgstr "کو"
4500 msgid "None (To pending)"
4501 msgstr "کوئی نہیں(پینڈینک کے لئے)"
4503 msgid "None"
4504 msgstr "کوئی نہیں"
4506 #. subscription type
4507 msgid "Subscription"
4508 msgstr "سبس کریپشن"
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Mood Text"
4512 msgstr "بلڈ ٹائپ"
4514 #, fuzzy
4515 msgid "Allow Buzz"
4516 msgstr "اجازت دو"
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Mood Name"
4520 msgstr "درمیانی نام"
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Mood Comment"
4524 msgstr "بڈی رائے"
4526 #. primitive
4527 #. ID
4528 #. name - use default
4529 #. saveable
4530 #. should be user_settable some day
4531 #. independent
4532 msgid "Tune Artist"
4533 msgstr ""
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Tune Title"
4537 msgstr "عنوان"
4539 msgid "Tune Album"
4540 msgstr ""
4542 msgid "Tune Genre"
4543 msgstr ""
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Tune Comment"
4547 msgstr "بڈی رائے"
4549 msgid "Tune Track"
4550 msgstr ""
4552 msgid "Tune Time"
4553 msgstr ""
4555 msgid "Tune Year"
4556 msgstr ""
4558 msgid "Tune URL"
4559 msgstr ""
4561 msgid "Password Changed"
4562 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کیا گیا"
4564 msgid "Your password has been changed."
4565 msgstr "آپ کا خفیہ لفظ تبدیل کیا جا چکا ہے۔"
4567 msgid "Error changing password"
4568 msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Change XMPP Password"
4572 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
4574 msgid "Please enter your new password"
4575 msgstr "براہ کرم اپنا خفیہ لفظ داخل کریں"
4577 msgid "Set User Info..."
4578 msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
4580 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4581 msgid "Change Password..."
4582 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
4584 #. }
4585 msgid "Search for Users..."
4586 msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
4588 msgid "Bad Request"
4589 msgstr "خراب درخواست"
4591 msgid "Conflict"
4592 msgstr "جھگڑا"
4594 msgid "Feature Not Implemented"
4595 msgstr "فیچر امپلیمینٹ نہیں ہوا"
4597 msgid "Forbidden"
4598 msgstr "ممنوع"
4600 msgid "Gone"
4601 msgstr "چلا گيا"
4603 msgid "Internal Server Error"
4604 msgstr "اندرونی سرور خامی"
4606 msgid "Item Not Found"
4607 msgstr "آئٹم نہیں ملا"
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Malformed XMPP ID"
4611 msgstr "ناقص مہمل ID"
4613 msgid "Not Acceptable"
4614 msgstr "قابل قبول نہیں"
4616 msgid "Not Allowed"
4617 msgstr "اجازت نہیں دی گئی"
4619 msgid "Payment Required"
4620 msgstr "پے مینٹ کی ضرورت "
4622 msgid "Recipient Unavailable"
4623 msgstr "وصول کنندہ غیر دستیاب"
4625 msgid "Registration Required"
4626 msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
4628 msgid "Remote Server Not Found"
4629 msgstr "ریموٹ سرور نہیں ملا"
4631 msgid "Remote Server Timeout"
4632 msgstr "ریموٹ سرور کا وقت نکل گیا"
4634 msgid "Server Overloaded"
4635 msgstr "سرور اوور لوڈ ہوگيا"
4637 msgid "Service Unavailable"
4638 msgstr "سروس غیر دستیاب"
4640 msgid "Subscription Required"
4641 msgstr "سبس کریپشن کی ضرورت تھی"
4643 msgid "Unexpected Request"
4644 msgstr "غیر متقع درخواست"
4646 msgid "Authorization Aborted"
4647 msgstr "تصدیق ساقط کی گئی"
4649 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4650 msgstr "تصدیق میں غلط این کوڈینگ"
4652 msgid "Invalid authzid"
4653 msgstr "غیر معتبر تصدیق"
4655 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4656 msgstr "غیر معتبر تصدیق شدہ میکانیہ"
4658 msgid "Authorization mechanism too weak"
4659 msgstr "بتھورائزیشن میکانیہ بہت کمزور"
4661 msgid "Temporary Authentication Failure"
4662 msgstr "عارطی طور پر تصدیق ناکام"
4664 msgid "Authentication Failure"
4665 msgstr "تصدیق ناکام"
4667 msgid "Bad Format"
4668 msgstr "خراب فارمیٹ"
4670 msgid "Bad Namespace Prefix"
4671 msgstr "خراب نام اسپیس سابقہ"
4673 msgid "Resource Conflict"
4674 msgstr "ماخذ جھگڑا"
4676 msgid "Connection Timeout"
4677 msgstr "کنیکشن کا وقت نکل گیا"
4679 msgid "Host Gone"
4680 msgstr "ہاسٹ چلا گیا"
4682 msgid "Host Unknown"
4683 msgstr "ہاسٹ نا معلوم"
4685 msgid "Improper Addressing"
4686 msgstr "نا درست ایڈریسینگ"
4688 msgid "Invalid ID"
4689 msgstr "IDغیر معتبر"
4691 msgid "Invalid Namespace"
4692 msgstr "غیر معتبر نام اسپیس"
4694 msgid "Invalid XML"
4695 msgstr "غیر معتبر XML"
4697 msgid "Non-matching Hosts"
4698 msgstr "غیر متماثل ہاسٹس"
4700 msgid "Policy Violation"
4701 msgstr "پالیسی خلاف ورزی"
4703 msgid "Remote Connection Failed"
4704 msgstr "ریموٹ کنیکشن ناکام ہوا"
4706 msgid "Restricted XML"
4707 msgstr "محدودXML"
4709 msgid "See Other Host"
4710 msgstr "دیگر ہاسٹ دیکھو"
4712 msgid "System Shutdown"
4713 msgstr "سسٹم شٹ ڈاؤن"
4715 msgid "Undefined Condition"
4716 msgstr "غیر متعینہ شرط"
4718 msgid "Unsupported Encoding"
4719 msgstr "غیر معاون این کوڈینگ"
4721 msgid "Unsupported Stanza Type"
4722 msgstr "غیر معاون اسٹینزا ٹائپ"
4724 msgid "Unsupported Version"
4725 msgstr "غیر معاون ورجن"
4727 msgid "XML Not Well Formed"
4728 msgstr "XMLاچھی طرح سے فارم نہیں کیا گيآ"
4730 msgid "Stream Error"
4731 msgstr "اسٹریم خامی"
4733 #, c-format
4734 msgid "Unable to ban user %s"
4735 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4737 #, c-format
4738 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4739 msgstr "نا معلوم شراکت: \"%s\""
4741 #, c-format
4742 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4743 msgstr "صارف %sکی \"%s\"کے طور پر شراکت کرنے میں ناقابل "
4745 #, c-format
4746 msgid "Unknown role: \"%s\""
4747 msgstr "نامعلوم رول:\"%s\""
4749 #, c-format
4750 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4751 msgstr " \"%s\" صارف كےلیے: %sرول سیٹ كرنےمیں نااہل"
4753 #, c-format
4754 msgid "Unable to kick user %s"
4755 msgstr "%sصارف کو ٹھوکر مارنے میں ناقابل"
4757 #, c-format
4758 msgid "Unable to ping user %s"
4759 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4763 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4767 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid ""
4771 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4772 "buzzes now."
4773 msgstr "آواز بجانے میں نا قابل کیونکہ منتخب کی گئی فائل(%s)موجود نہیں ہے۔"
4775 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4776 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Buzz"
4779 msgstr "Buzz!!"
4781 #, c-format
4782 msgid "%s has buzzed you!"
4783 msgstr ""
4785 # msgstr "%s has added you [%s]"
4786 #, c-format
4787 msgid "Buzzing %s..."
4788 msgstr ""
4790 #, fuzzy, c-format
4791 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4792 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4796 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4798 #, fuzzy, c-format
4799 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4800 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Media Initiation Failed"
4804 msgstr "رجسٹریشن نا کام ہوا"
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid ""
4808 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4809 "session."
4810 msgstr ""
4811 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
4812 "کرے گے۔"
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Select a Resource"
4816 msgstr "فائل منتخب کرو"
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Initiate Media"
4820 msgstr "ابتدائی - گفتگو"
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4824 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
4826 msgid "config:  Configure a chat room."
4827 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4829 msgid "configure:  Configure a chat room."
4830 msgstr "وضع:کمرہ گفتگو کو ہیئت دو۔"
4832 #, fuzzy
4833 msgid "part [message]:  Leave the room."
4834 msgstr "حصہ[کمرہ]: کمرہ چھوڑو۔"
4836 msgid "register:  Register with a chat room."
4837 msgstr "رجسٹر: کمرہ گفتگو کے ساتھ رجسٹر کرو۔"
4839 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4840 msgstr "موضوع[نیا موضوع]:دیکھو یا موضوع تبدیل کرو۔"
4842 #, fuzzy
4843 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4844 msgstr "بین &یہ؛صارف&gt؛ [کمرہ]:  صارف کو کمرے سے بین کرو۔ "
4846 #, fuzzy
4847 msgid ""
4848 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4849 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4850 msgstr ""
4851 "شرکت &یہ؛صارف&gt؛ &یہ؛owner|admin|member|outcast|none&gt؛:کمرے کے ساتھ صارف "
4852 "کی شرکت سیٹ کریں۔"
4854 #, fuzzy
4855 msgid ""
4856 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4857 "users with a role or set users' role with the room."
4858 msgstr ""
4859 "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
4860 "role in the room."
4862 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4863 msgstr "دعوت &اس کا؛صارف&gt؛ [پیام]: صارف کو کمرے میں مدعو کریں۔ "
4865 #, fuzzy
4866 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4867 msgstr "  جوائن: &اس کا؛کمرہ&gt؛ [سرور]:  اس سرور پر گفتگو میں شرکت کریں۔ "
4869 #, fuzzy
4870 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4871 msgstr "ٹھوکر مارو&اس کو؛صارف&gt؛ [کمرہ]:  صارف کو کمرے سے باہر نکالو۔ "
4873 msgid ""
4874 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4875 msgstr "msg &یہ؛صارف&gt؛&lt؛صارف&gt؛: دوسرے صارف کو ذاتی پیام بھیجو۔ "
4877 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4878 msgstr ""
4880 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4881 msgstr "بز:صارف كی توجہ حاصل كرنےكےلیےبزكریں"
4883 #, fuzzy
4884 msgid "mood: Set current user mood"
4885 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
4887 msgid "Extended Away"
4888 msgstr " "
4890 #. *< type
4891 #. *< ui_requirement
4892 #. *< flags
4893 #. *< dependencies
4894 #. *< priority
4895 #. *< id
4896 #. *< name
4897 #. *< version
4898 #. *  summary
4899 #. *  description
4900 #, fuzzy
4901 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4902 msgstr "MSN  پروٹو کال پلگ ان"
4904 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Domain"
4907 msgstr "رومینیائی"
4909 msgid "Use old-style SSL"
4910 msgstr ""
4912 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4913 msgstr "ان اینکریپٹیڈ پر سادہ متن authکی اجازت دیں"
4915 msgid "Connect port"
4916 msgstr "پورٹ کو کنیکٹ کرو"
4918 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4919 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4920 #. Account options
4921 msgid "Connect server"
4922 msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
4924 #, fuzzy
4925 msgid "File transfer proxies"
4926 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
4928 msgid "BOSH URL"
4929 msgstr ""
4931 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4932 #. shared with MSN
4933 #, fuzzy
4934 msgid "Show Custom Smileys"
4935 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
4937 #, c-format
4938 msgid "%s has left the conversation."
4939 msgstr "%sنےگفتگوبند كردی۔"
4941 #, c-format
4942 msgid "Message from %s"
4943 msgstr "پیام سے %s"
4945 #, c-format
4946 msgid "%s has set the topic to: %s"
4947 msgstr "%s کو عنوان بھیجا گیا: %s"
4949 #, c-format
4950 msgid "The topic is: %s"
4951 msgstr "عنوان ہے: %s"
4953 #, c-format
4954 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4955 msgstr " کوپیام بھیجا گیا %s ناکام: %s"
4957 #, fuzzy
4958 msgid "XMPP Message Error"
4959 msgstr "مہمل  پیام خامی"
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "(Code %s)"
4963 msgstr " (کوڈ %s)"
4965 #, fuzzy
4966 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4967 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل:پیام بہت بڑا ہے۔"
4969 msgid "XMPP stream header missing"
4970 msgstr ""
4972 msgid "XMPP Version Mismatch"
4973 msgstr ""
4975 msgid "XMPP stream missing ID"
4976 msgstr ""
4978 msgid "XML Parse error"
4979 msgstr "XMLتصریف خامی"
4981 #, c-format
4982 msgid "Error joining chat %s"
4983 msgstr "خامی گفتگو میں حصہ لے رہاہے %s"
4985 #, c-format
4986 msgid "Error in chat %s"
4987 msgstr "گفتگو میں خامی%s"
4989 msgid "Create New Room"
4990 msgstr "نیا کمرہ تخلیق کرو"
4992 msgid ""
4993 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4994 "default settings?"
4995 msgstr ""
4996 "آپ نیا کمرہ تخلیق کررہے ہیں۔کیا آپ اسے وضع دینا پسند کریں گے،یا ڈی فالٹ "
4997 "سیٹینگس قبول کریں گے؟"
4999 msgid "_Configure Room"
5000 msgstr "_ہیئتی كمرہ"
5002 msgid "_Accept Defaults"
5003 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
5005 #, fuzzy
5006 msgid "No reason"
5007 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "You have been kicked: (%s)"
5011 msgstr "آپ  کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "Kicked (%s)"
5015 msgstr " %s (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی"
5017 msgid "Unknown Error in presence"
5018 msgstr "حال میں نامعلوم خامی"
5020 #, c-format
5021 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
5022 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5024 #. not success
5025 msgid "File Send Failed"
5026 msgstr "بھیجی گئی فائل ناکام"
5028 #, c-format
5029 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
5030 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
5032 #, c-format
5033 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
5034 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5036 #, c-format
5037 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5038 msgstr "%sکوفا ئل بھیجنے میں نہ قابل،صارف فائل ٹرانسفرز کو تعاون نہیں دیتا "
5040 #, fuzzy, c-format
5041 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5042 msgstr ""
5043 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
5044 "کرے گے۔"
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Afraid"
5048 msgstr "عربی"
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Amazed"
5052 msgstr "شرمندہ"
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Amorous"
5056 msgstr "گلوریس"
5058 msgid "Angry"
5059 msgstr "غصہ"
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Annoyed"
5063 msgstr "روک دیا گیا"
5065 msgid "Anxious"
5066 msgstr "متفکر"
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Aroused"
5070 msgstr "آپ بھیجيں"
5072 msgid "Ashamed"
5073 msgstr "شرمندہ"
5075 msgid "Bored"
5076 msgstr "اکتاہٹ"
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Brave"
5080 msgstr "محفوظ کرو"
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Calm"
5084 msgstr "Realm"
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Cautious"
5088 msgstr "گفتگو"
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Cold"
5092 msgstr "جلی"
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Confident"
5096 msgstr "جھگڑا"
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Confused"
5100 msgstr "جاری"
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Contemplative"
5104 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Contented"
5108 msgstr "كنیكٹ كیا گیا"
5110 #, fuzzy
5111 msgid "Cranky"
5112 msgstr "ادارہ"
5114 msgid "Crazy"
5115 msgstr ""
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Creative"
5119 msgstr "تخلیق كریں"
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Curious"
5123 msgstr "گلوریس"
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Dejected"
5127 msgstr "ریجیكٹ"
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Depressed"
5131 msgstr "خارج کرو"
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Disappointed"
5135 msgstr "منقطع کیا گیا۔"
5137 msgid "Disgusted"
5138 msgstr ""
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Dismayed"
5142 msgstr "_نااہل"
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Distracted"
5146 msgstr "علیحدہ کرو"
5148 msgid "Embarrassed"
5149 msgstr ""
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Envious"
5153 msgstr "متفکر"
5155 msgid "Excited"
5156 msgstr "پر جوش "
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Flirtatious"
5160 msgstr "گلوریس"
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Frustrated"
5164 msgstr "ابتدائی نام"
5166 msgid "Grateful"
5167 msgstr ""
5169 #, fuzzy
5170 msgid "Grieving"
5171 msgstr "گروپ"
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Grumpy"
5175 msgstr "گروپ"
5177 #, fuzzy
5178 msgid "Guilty"
5179 msgstr "شہر"
5181 msgid "Happy"
5182 msgstr "خوش"
5184 msgid "Hopeful"
5185 msgstr ""
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Hot"
5189 msgstr "_ ہوسٹ:"
5191 msgid "Humbled"
5192 msgstr ""
5194 msgid "Humiliated"
5195 msgstr ""
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Hungry"
5199 msgstr "غصہ"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Hurt"
5203 msgstr "مذاق"
5205 msgid "Impressed"
5206 msgstr ""
5208 #, fuzzy
5209 msgid "In awe"
5210 msgstr "محبت میں"
5212 msgid "In love"
5213 msgstr "محبت میں"
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Indignant"
5217 msgstr "میسی ڈونین"
5219 #, fuzzy
5220 msgid "Interested"
5221 msgstr "دلچسپیاں"
5223 #, fuzzy
5224 msgid "Intoxicated"
5225 msgstr "مدعوكریں"
5227 msgid "Invincible"
5228 msgstr " نا قابل فتح"
5230 msgid "Jealous"
5231 msgstr "حسد"
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Lonely"
5235 msgstr "بندر"
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Lost"
5239 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
5241 msgid "Lucky"
5242 msgstr ""
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Mean"
5246 msgstr "جرمنی"
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Moody"
5250 msgstr "موڈ"
5252 msgid "Nervous"
5253 msgstr ""
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Neutral"
5257 msgstr "ڈی فا لٹ"
5259 #, fuzzy
5260 msgid "Offended"
5261 msgstr " آف لائن  "
5263 msgid "Outraged"
5264 msgstr ""
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Playful"
5268 msgstr "بجاو"
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Proud"
5272 msgstr "زور سے"
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Relaxed"
5276 msgstr "اصل نام"
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Relieved"
5280 msgstr "میسیج بھیجو"
5282 #, fuzzy
5283 msgid "Remorseful"
5284 msgstr "نکالو"
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Restless"
5288 msgstr "رجسٹر"
5290 msgid "Sad"
5291 msgstr "غمگین"
5293 msgid "Sarcastic"
5294 msgstr ""
5296 msgid "Satisfied"
5297 msgstr ""
5299 #, fuzzy
5300 msgid "Serious"
5301 msgstr "گلوریس"
5303 #, fuzzy
5304 msgid "Shocked"
5305 msgstr "بلاک کیا گیا"
5307 msgid "Shy"
5308 msgstr ""
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Sick"
5312 msgstr "نک"
5314 #. Sleepy / Tired
5315 msgid "Sleepy"
5316 msgstr "نیند"
5318 msgid "Spontaneous"
5319 msgstr ""
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Stressed"
5323 msgstr "رفتار:"
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Strong"
5327 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
5329 msgid "Surprised"
5330 msgstr ""
5332 msgid "Thankful"
5333 msgstr ""
5335 msgid "Thirsty"
5336 msgstr ""
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Tired"
5340 msgstr "فائر"
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Undefined"
5344 msgstr "خط کشیدہ"
5346 msgid "Weak"
5347 msgstr ""
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Worried"
5351 msgstr "اکتاہٹ"
5353 msgid "Set User Nickname"
5354 msgstr ""
5356 msgid "Please specify a new nickname for you."
5357 msgstr ""
5359 msgid ""
5360 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5361 "something appropriate."
5362 msgstr ""
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Set"
5366 msgstr "سیٹ کرو"
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Set Nickname..."
5370 msgstr "عرفیتی نام"
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Actions"
5374 msgstr "ایكشن"
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Select an action"
5378 msgstr "فائل منتخب کرو"
5380 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5381 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5382 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5383 #, c-format
5384 msgid "Unable to add \"%s\"."
5385 msgstr " \"%s\"شامل کرنے میں ناقابل۔"
5387 msgid "Buddy Add error"
5388 msgstr ""
5390 #, fuzzy
5391 msgid "The username specified does not exist."
5392 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
5394 msgid "Unable to parse message"
5395 msgstr "پیام  کی تصریف میں ناقابل"
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5399 msgstr "سیٹیکس خامی (شاید گائم بگ)"
5401 msgid "Invalid email address"
5402 msgstr "غیرمعتبرe-maiپتہ"
5404 msgid "User does not exist"
5405 msgstr "صارف موجود نہیں"
5407 msgid "Fully qualified domain name missing"
5408 msgstr "مكمل كوالیفائیڈ ڈومین نام گم شدہ ہے"
5410 msgid "Already logged in"
5411 msgstr "پہلے ہی سے لاگ ان"
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Invalid username"
5415 msgstr "نا درست نام "
5417 msgid "Invalid friendly name"
5418 msgstr "نا درست فرینڈلی نام "
5420 msgid "List full"
5421 msgstr "فہرست مكمل"
5423 msgid "Already there"
5424 msgstr "پہلے سے وہاں "
5426 msgid "Not on list"
5427 msgstr "فہرست پر نہیں"
5429 msgid "User is offline"
5430 msgstr "صارف آف لائن ہے"
5432 msgid "Already in the mode"
5433 msgstr "پہلے سے موڈ میں"
5435 msgid "Already in opposite list"
5436 msgstr "پہلے سے سامنے کی لسٹ میں "
5438 msgid "Too many groups"
5439 msgstr "بہت زیادہ  گروپس"
5441 msgid "Invalid group"
5442 msgstr "غیر معتبر گروپ"
5444 msgid "User not in group"
5445 msgstr "صارف گروپ میں نہیں"
5447 msgid "Group name too long"
5448 msgstr "گروپ نام بہت طویل "
5450 msgid "Cannot remove group zero"
5451 msgstr "گروپ صفر نکال نہیں سکتا"
5453 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5454 msgstr "صارف كو گروپ میں شامل كرنے كی كوشش كی جوخارج نہیں ہوتاہے"
5456 msgid "Switchboard failed"
5457 msgstr "سوئچ بورڈ ناکام"
5459 msgid "Notify transfer failed"
5460 msgstr "نوٹیفائے ٹرانسفر نا كامیاب"
5462 msgid "Required fields missing"
5463 msgstr "گمشدہ شعبے کی ضرورت تھی"
5465 msgid "Too many hits to a FND"
5466 msgstr "FNDکو بہت زیادہ ہٹس"
5468 msgid "Not logged in"
5469 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
5471 msgid "Service temporarily unavailable"
5472 msgstr "سرویس عارضی طورپر  غیر دستیاب"
5474 msgid "Database server error"
5475 msgstr "ڈاٹا بیس سرور خامی"
5477 msgid "Command disabled"
5478 msgstr "خامی نا قابل ہوئي"
5480 msgid "File operation error"
5481 msgstr "فائل آپریشن خامی"
5483 msgid "Memory allocation error"
5484 msgstr "میمری ایلوکیشن خامی"
5486 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5487 msgstr "سرور کو غلط  CHL قیمت بھیجی گئی"
5489 msgid "Server busy"
5490 msgstr "سرور مصروف"
5492 msgid "Server unavailable"
5493 msgstr "سرور غیر دستیاب"
5495 msgid "Peer notification server down"
5496 msgstr "پیر نوٹیفیكیشن سرور ڈاؤن"
5498 msgid "Database connect error"
5499 msgstr "ڈاٹا بیس کنیکٹ خامی"
5501 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5502 msgstr "سرور نیچے جارہا ہے(آزاد جہاز)"
5504 msgid "Error creating connection"
5505 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
5507 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5508 msgstr "CVR پیرامیٹر ز یا تو نامعلوم ہے یا اجازت نہیں دی گئی ہے"
5510 msgid "Unable to write"
5511 msgstr "لکھنے میں ناقابل"
5513 msgid "Session overload"
5514 msgstr "سیشن اوور لوڈ"
5516 msgid "User is too active"
5517 msgstr "صارف بہت فعال ہے"
5519 msgid "Too many sessions"
5520 msgstr "بہت زیدہ سیشنس"
5522 msgid "Passport not verified"
5523 msgstr "پاسپورٹ کی تصدیق نہیں ہوئی"
5525 msgid "Bad friend file"
5526 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
5528 msgid "Not expected"
5529 msgstr "توقع نہیں"
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5533 msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
5535 msgid "Server too busy"
5536 msgstr "سرور بہت مصروف "
5538 msgid "Authentication failed"
5539 msgstr "تصدیق نا کام"
5541 msgid "Not allowed when offline"
5542 msgstr "جب آف لائن ہو تو اجازت نہیں تھی"
5544 msgid "Not accepting new users"
5545 msgstr "نئے صارفین قبول نہیں کررہا ہے"
5547 msgid "Kids Passport without parental consent"
5548 msgstr "بچوں کا پاسپورٹ  بغیر والدین کے اجازت کے"
5550 msgid "Passport account not yet verified"
5551 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Passport account suspended"
5555 msgstr "پاسپورٹ اکاؤنٹ ابھی تک تصدیق نہیں کیا گیا"
5557 msgid "Bad ticket"
5558 msgstr "خراب ٹکٹ"
5560 #, c-format
5561 msgid "Unknown Error Code %d"
5562 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
5564 #, c-format
5565 msgid "MSN Error: %s\n"
5566 msgstr "MSN خامی: %s\n"
5568 #, c-format
5569 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5570 msgstr "بڈی لسٹ ہم آہنگی جاری کرو%s (%s)میں"
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5575 "Do you want this buddy to be added?"
5576 msgstr ""
5577 "%sلوکل لسٹ پر  \"%s\" گروپ کے اندر جانب ہےلیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس "
5578 "بڈی کو شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
5580 #, c-format
5581 msgid ""
5582 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5583 "to be added?"
5584 msgstr ""
5585 "%sلوکل لسٹ پر   ہے لیکن سرور لسٹ پر نہیں۔کیا آپ اس بڈی کو شامل کرنا چاہتے "
5586 "ہیں؟"
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Other Contacts"
5590 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Non-IM Contacts"
5594 msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
5596 #, c-format
5597 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5598 msgstr ""
5600 #, c-format
5601 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5602 msgstr ""
5604 #, c-format
5605 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5606 msgstr ""
5608 #, c-format
5609 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5610 msgstr ""
5612 #, c-format
5613 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5614 msgstr ""
5616 msgid "Nudge"
5617 msgstr ""
5619 #, c-format
5620 msgid "%s has nudged you!"
5621 msgstr ""
5623 # msgstr "%s has added you [%s]"
5624 #, c-format
5625 msgid "Nudging %s..."
5626 msgstr ""
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Email Address..."
5630 msgstr "ای میل ایڈریس"
5632 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5633 msgstr "آپ کا MSNدوستانہ نام بہت طویل ہے۔"
5635 #, fuzzy, c-format
5636 msgid "Set friendly name for %s."
5637 msgstr "اپنا دوستانہ نام   سیٹ کرو۔"
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Set Friendly Name"
5641 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
5643 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5644 msgstr "یہ نام ہے جو دیگر  MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔"
5646 #, fuzzy
5647 msgid "This Location"
5648 msgstr "مقام"
5650 #, fuzzy
5651 msgid "This is the name that identifies this location"
5652 msgstr "یہ نام ہے جو دیگر  MSNبڈیز آپ کے طور پر دیکھےگے۔"
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Other Locations"
5656 msgstr "مقام"
5658 #, fuzzy
5659 msgid "You can sign out from other locations here"
5660 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
5662 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5663 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5664 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5665 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5666 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5667 #. callers add the colon themselves.
5668 #, fuzzy
5669 msgid "You are not signed in from any other locations."
5670 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
5672 msgid "Allow multiple logins?"
5673 msgstr ""
5675 msgid ""
5676 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5677 "simultaneously?"
5678 msgstr ""
5680 msgid "Allow"
5681 msgstr "اجازت دو"
5683 msgid "Disallow"
5684 msgstr "اجازت نہ دو"
5686 msgid "Set your home phone number."
5687 msgstr "اپنےگھر کا  فون نمبر سیٹ کرو۔"
5689 msgid "Set your work phone number."
5690 msgstr "اپنےکام  کا  فون نمبر سیٹ کرو۔"
5692 msgid "Set your mobile phone number."
5693 msgstr "آپ کا موبائل فون نمبر سیٹ کرو۔"
5695 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5696 msgstr "MSN Mموبائل صفحات کو اجازت ؟"
5698 msgid ""
5699 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5700 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5701 msgstr ""
5702 "کیا آپ اپنی بڈی لسٹ پر لوگوں کو MSN موبائل صفحات کے لئے اپنے سیل فون یا دیگر "
5703 "موبائل ڈیوائس کے لئے رضامندی یا نا رضامندی دینا چاہتے ہيں؟"
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "Blocked Text for %s"
5707 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
5709 #, fuzzy
5710 msgid "No text is blocked for this account."
5711 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5716 msgstr ""
5718 #, fuzzy
5719 msgid "This account does not have email enabled."
5720 msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ  شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
5722 msgid "Send a mobile message."
5723 msgstr "موبائل پیام بھیجو۔"
5725 msgid "Page"
5726 msgstr "صفحہ"
5728 msgid "Playing a game"
5729 msgstr ""
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Working"
5733 msgstr "كام"
5735 msgid "Has you"
5736 msgstr "کیا آپ نے"
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Home Phone Number"
5740 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Work Phone Number"
5744 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Mobile Phone Number"
5748 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5750 msgid "Be Right Back"
5751 msgstr "واپس آؤ"
5753 msgid "Busy"
5754 msgstr "مصروف"
5756 msgid "On the Phone"
5757 msgstr "فون پر"
5759 msgid "Out to Lunch"
5760 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Game Title"
5764 msgstr "عنوان"
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Office Title"
5768 msgstr "عنوان"
5770 msgid "Set Friendly Name..."
5771 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
5773 #, fuzzy
5774 msgid "View Locations..."
5775 msgstr "مقام"
5777 msgid "Set Home Phone Number..."
5778 msgstr "گھر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5780 msgid "Set Work Phone Number..."
5781 msgstr "كام پر كا فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5783 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5784 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
5786 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5787 msgstr "موبائل ڈئوائسس كواہل بناؤ/نہ بناؤ۔۔۔"
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5791 msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں"
5793 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5794 msgstr "موبائل صفحات كو اجازت دیں/نہ دیں"
5796 msgid "View Blocked Text..."
5797 msgstr ""
5799 msgid "Open Hotmail Inbox"
5800 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
5802 msgid "Send to Mobile"
5803 msgstr "موبائل کو بھیجو"
5805 #, fuzzy
5806 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5807 msgstr ""
5808 "MSNکےلئےSSLتعاون کی ضرورت ہے۔براہ کرم تعاون دیا گیا SSLکتب خانہ انسٹال کریں۔"
5809 "مزید معلومات کے لئے دیکھیے http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php "
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid ""
5813 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5814 "be valid email addresses."
5815 msgstr ""
5816 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
5817 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
5818 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Unable to Add"
5822 msgstr "شامل کرنے میں ناقابل"
5824 msgid "Error retrieving profile"
5825 msgstr "خامی دوبارہ فائل حاصل کرنے کی کوشش کررہا ہے"
5827 msgid "General"
5828 msgstr "عام"
5830 msgid "Age"
5831 msgstr "عمر"
5833 msgid "Occupation"
5834 msgstr "پیشہ"
5836 msgid "Location"
5837 msgstr "مقام"
5839 msgid "Hobbies and Interests"
5840 msgstr "مشاغل اور دلچسپیاں"
5842 msgid "A Little About Me"
5843 msgstr "تھوڑا میرے بارے میں"
5845 msgid "Social"
5846 msgstr "سوشل"
5848 msgid "Marital Status"
5849 msgstr "میریٹل اسٹیٹس"
5851 msgid "Interests"
5852 msgstr "دلچسپیاں"
5854 msgid "Pets"
5855 msgstr "پیٹس"
5857 msgid "Hometown"
5858 msgstr "ہوم ٹاؤن"
5860 msgid "Places Lived"
5861 msgstr "جگہیں چھوڑی گئی"
5863 msgid "Fashion"
5864 msgstr "فیشن"
5866 msgid "Humor"
5867 msgstr "مذاق"
5869 msgid "Music"
5870 msgstr "موسیقی"
5872 msgid "Favorite Quote"
5873 msgstr "پسندیدہ کوٹ"
5875 msgid "Contact Info"
5876 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
5878 msgid "Personal"
5879 msgstr "ذاتی"
5881 msgid "Significant Other"
5882 msgstr "اہم دیگر"
5884 msgid "Home Phone"
5885 msgstr "گھركافون"
5887 msgid "Home Phone 2"
5888 msgstr "گھركافون2"
5890 msgid "Home Address"
5891 msgstr "گھر کا ایڈریس"
5893 msgid "Personal Mobile"
5894 msgstr "ذاتی موبائل"
5896 msgid "Home Fax"
5897 msgstr "ہوم فیكس"
5899 msgid "Personal Email"
5900 msgstr "ذاتیEmail"
5902 msgid "Personal IM"
5903 msgstr "ذاتی IM"
5905 msgid "Anniversary"
5906 msgstr "شادی كی سالگرہ"
5908 #. Business
5909 msgid "Work"
5910 msgstr "كام"
5912 msgid "Company"
5913 msgstr "ادارہ"
5915 msgid "Department"
5916 msgstr "ڈیپارٹمینٹ"
5918 msgid "Profession"
5919 msgstr "پیشہ"
5921 msgid "Work Phone"
5922 msgstr "ورك فون"
5924 msgid "Work Phone 2"
5925 msgstr "ورك فون 2"
5927 msgid "Work Address"
5928 msgstr "کام کا ایڈریس"
5930 msgid "Work Mobile"
5931 msgstr "ورك موبائل"
5933 msgid "Work Pager"
5934 msgstr "ورك پیجر"
5936 msgid "Work Fax"
5937 msgstr "ورك فیكس"
5939 msgid "Work Email"
5940 msgstr "ورك Email"
5942 msgid "Work IM"
5943 msgstr "ورك IM"
5945 msgid "Start Date"
5946 msgstr "تاریخ شروع كریں"
5948 msgid "Favorite Things"
5949 msgstr "پسندیدہ چیزیں"
5951 msgid "Last Updated"
5952 msgstr "آخری اپ ڈیٹ کیا گیا"
5954 msgid "Homepage"
5955 msgstr "ہوم پیج"
5957 msgid "The user has not created a public profile."
5958 msgstr "صارف نے پبلک پرو فائل تخلیق نہیں کی ۔"
5960 msgid ""
5961 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5962 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5963 "public profile."
5964 msgstr ""
5965 "MSN  نے رپورٹ کی ہے کہ صارف کی پرو فائل تلاش  کرنے میں ناقابل ہے۔اس کا مطلب "
5966 "ہے کہ یا تو صارف موجود نہیں، یا وہ صارف موجود ہے لیکن پبلک پروفائل تخلیق "
5967 "نہیں کی گئی۔"
5969 #, fuzzy
5970 msgid ""
5971 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5972 "does not exist."
5973 msgstr ""
5974 "گائم صارف کی پروفائل میں کوئی معلومات تلاش نہیں کرسکا۔ ہو سکتا ہے کہ صارف "
5975 "موجود نہیں ہے۔"
5977 msgid "View web profile"
5978 msgstr ""
5980 #. *< type
5981 #. *< ui_requirement
5982 #. *< flags
5983 #. *< dependencies
5984 #. *< priority
5985 #. *< id
5986 #. *< name
5987 #. *< version
5988 #. *< summary
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5991 msgstr "ناول گروپ  وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
5993 msgid "Use HTTP Method"
5994 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
5996 #, fuzzy
5997 msgid "HTTP Method Server"
5998 msgstr "HTTPطریقہ استعمال کرو"
6000 msgid "Show custom smileys"
6001 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Allow direct connections"
6005 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
6007 msgid "Allow connecting from multiple locations"
6008 msgstr ""
6010 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
6011 msgstr "نج:صارف كی توجہ دلانےكےلیے اسےنج كریں"
6013 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
6014 msgstr ""
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
6018 msgstr "عام تصدیق ناکام ہوئي!"
6020 #, fuzzy
6021 msgid "The following users are missing from your addressbook"
6022 msgstr "مندرجہ ذیل آپ کے تلاش کے نتائج ہیں"
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Unknown error (%d): %s"
6026 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
6028 # msgstr "نامعلوم خامی "
6029 msgid "Unable to add user"
6030 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
6032 #. Unknown error!
6033 #, c-format
6034 msgid "Unknown error (%d)"
6035 msgstr ""
6037 # msgstr "نامعلوم خامی "
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Unable to remove user"
6040 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں مجازنہیں"
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
6044 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
6048 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
6053 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
6054 "in progress.\n"
6055 "\n"
6056 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6057 "sign in."
6058 msgid_plural ""
6059 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
6060 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
6061 "in progress.\n"
6062 "\n"
6063 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
6064 "sign in."
6065 msgstr[0] ""
6066 "MSN سرور   %d منٹ میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود کاری "
6067 "سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
6068 "کردیں۔\n"
6069 "\n"
6070 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
6071 msgstr[1] ""
6072 "MSN سرور   %d منٹس میں رکھ رکھاؤ کےلئے شٹ ڈاؤن کیا جائے گا۔آپ اس وقت خود "
6073 "کاری سے سائنڈ آؤٹ کر سکتے ہيں۔براہ کرم کوئی بھی مکالمات جو ارتقائ میں ہو ختم "
6074 "کردیں۔\n"
6075 "\n"
6076 "رکھ رکھاؤ مکمل ہونے کےبعد آپ کامیابی سے سائن ان کرسکتے ہیں۔"
6078 msgid ""
6079 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
6080 "happens when the user is blocked or does not exist."
6081 msgstr ""
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
6085 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
6089 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
6093 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid ""
6097 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
6098 "%s to UTF-8 failed.)"
6099 msgstr ""
6100 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
6105 "was not valid UTF-8.)"
6106 msgstr ""
6108 #, fuzzy, c-format
6109 msgid ""
6110 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6111 "it was not valid UTF-8.)"
6112 msgstr ""
6113 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
6115 msgid "Writing error"
6116 msgstr "لکھ رہا ہے خامی"
6118 msgid "Reading error"
6119 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Connection error from %s server:\n"
6124 "%s"
6125 msgstr ""
6126 "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
6127 "%s"
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6131 msgstr "ہمارا  پروٹوکال سرور کے ذریعے معارن نہیں ہے۔"
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Error parsing HTTP"
6135 msgstr "خامی تصریف کررہی ہے HTTP۔"
6137 #, fuzzy
6138 msgid "You have signed on from another location"
6139 msgstr "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
6141 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6142 msgstr ""
6143 "MSNسرورز عارضی طور پر غیر دستیاب ہیں۔ براہ کرم انتظار کریں اور دوبارہ کوشش "
6144 "کریں۔"
6146 #, fuzzy
6147 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6148 msgstr "MSN سرورز عارضی طور پر نیچے جارہے ہیں۔"
6150 #, c-format
6151 msgid "Unable to authenticate: %s"
6152 msgstr " کی تصدیق کرنے میں ناقابل:%s"
6154 msgid ""
6155 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6156 msgstr ""
6157 "آپ کی MSN  بڈی فہرست عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔ براہ کرم انتظار کریں اور "
6158 "دوبارہ کوشش کریں۔"
6160 msgid "Handshaking"
6161 msgstr "مصافحہ کرنا"
6163 msgid "Transferring"
6164 msgstr "منتقل کرررہا ہے"
6166 msgid "Starting authentication"
6167 msgstr "تصدیق شروع کررہا ہے"
6169 msgid "Getting cookie"
6170 msgstr "کوکی لے رہا ہے"
6172 msgid "Sending cookie"
6173 msgstr "کوکی بھیج رہا ہے"
6175 msgid "Retrieving buddy list"
6176 msgstr "بڈی فہرست دوبارہ حاصل کررہا ہے"
6178 #, c-format
6179 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6180 msgstr ""
6182 #, c-format
6183 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6184 msgstr ""
6186 msgid "Away From Computer"
6187 msgstr "کمپیوٹر سے دور رہو"
6189 msgid "On The Phone"
6190 msgstr "فون پر"
6192 msgid "Out To Lunch"
6193 msgstr "لنچ کے لئے باہر"
6195 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6196 msgstr "پیام نہیں بھیجا گیا ہوگا کیونکہ وقت ہو گیا تھا:"
6198 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6199 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا، مخفی ہونے کے دوران اجازت نہیں تھی:"
6201 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6202 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ صارف آف لائن ہے:"
6204 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6205 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ کنیکشن خامی واقع ہوگئی:"
6207 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6208 msgstr "پیام نہیں بھیجاجا سكاكیونكہ بہت جلدجلدبھیج رہےہیں:"
6210 msgid ""
6211 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6212 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6213 msgstr ""
6215 msgid ""
6216 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6217 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ سوئچ بورڈ کےساتھ خامی واقع ہوگئی:"
6219 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6220 msgstr "پیام نہیں بھیجا جا سکا کیونکہ نا معلوم خامی واقع ہوگئی:"
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6224 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6228 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
6230 #, fuzzy
6231 msgid "The username specified is invalid."
6232 msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
6234 #, fuzzy
6235 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6236 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6238 msgid ""
6239 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6240 msgstr ""
6242 #. show error to user
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Profile Update Error"
6245 msgstr "خامی لكھیں"
6247 #. no profile information yet, so we cannot update
6248 #. (reference: "libpurple/request.h")
6249 msgid "Profile"
6250 msgstr "پروفائل"
6252 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6253 msgstr ""
6255 #. display name
6256 #. nick name (required)
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Display Name"
6259 msgstr "خاندان کا نام"
6261 #. about me
6262 #, fuzzy
6263 msgid "About Me"
6264 msgstr "Adium"
6266 #. where I live
6267 msgid "Where I Live"
6268 msgstr ""
6270 #. mobile number
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Mobile Number"
6273 msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
6275 #. is searchable
6276 msgid "Can be searched"
6277 msgstr ""
6279 #. is suggestable
6280 msgid "Can be suggested"
6281 msgstr ""
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Update your MXit Profile"
6285 msgstr "پروفائل"
6287 #, fuzzy
6288 msgid "The PIN you entered is invalid."
6289 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6291 #, fuzzy
6292 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6293 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6295 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6296 msgstr ""
6298 #, fuzzy
6299 msgid "The two PINs you entered do not match."
6300 msgstr "نیا خفیہ لفظ میل نہیں کھاتا۔"
6302 #. show error to user
6303 #, fuzzy
6304 msgid "PIN Update Error"
6305 msgstr "خامی لكھیں"
6307 #. pin
6308 #. pin (required)
6309 #, fuzzy
6310 msgid "PIN"
6311 msgstr "UIN"
6313 #. verify pin
6314 msgid "Verify PIN"
6315 msgstr ""
6317 #. (reference: "libpurple/request.h")
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Change PIN"
6320 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Change MXit PIN"
6324 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
6326 msgid "View Splash"
6327 msgstr ""
6329 msgid "There is no splash-screen currently available"
6330 msgstr ""
6332 #, fuzzy
6333 msgid "About"
6334 msgstr "Adium"
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Search for user"
6338 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
6340 #, fuzzy
6341 msgid "Search for a MXit contact"
6342 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Type search information"
6346 msgstr "صارف معلومات"
6348 #, fuzzy
6349 msgid "_Search"
6350 msgstr "تلاش کرو"
6352 #. display / change profile
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Change Profile..."
6355 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6357 #. change PIN
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Change PIN..."
6360 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل كریں۔۔۔"
6362 #. suggested friends
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Suggested friends..."
6365 msgstr "دوستانہ نام سیٹ كریں۔۔۔"
6367 #. search for contacts
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Search for contacts..."
6370 msgstr "صارفین كے لیے تلاش كریں۔۔۔"
6372 #. display splash-screen
6373 #, fuzzy
6374 msgid "View Splash..."
6375 msgstr " وویو لاگ"
6377 #. display plugin version
6378 #, fuzzy
6379 msgid "About..."
6380 msgstr "Adium"
6382 #. the file is too big
6383 #, fuzzy
6384 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6385 msgstr "پیام بہت بڑا ہے۔"
6387 #, fuzzy
6388 msgid ""
6389 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6390 msgstr ""
6391 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
6392 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Logging In..."
6396 msgstr "لاگینگ"
6398 #, fuzzy
6399 msgid ""
6400 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6401 msgstr ""
6402 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
6403 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Connecting..."
6407 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6409 #, fuzzy
6410 msgid "The Display Name you entered is too short."
6411 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6413 #, fuzzy
6414 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6415 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
6417 #. mxit login name
6418 msgid "MXit ID"
6419 msgstr ""
6421 #. show the form to the user to complete
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Register New MXit Account"
6424 msgstr "نیا مہمل اکاؤنٹ رجسٹر کریں"
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Please fill in the following fields:"
6428 msgstr "براہ کرم، مندجہ ذیل شعبے میں بھرو"
6430 #. no reply from the WAP site
6431 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6432 msgstr ""
6434 #. wapserver error
6435 #. server could not find the user
6436 msgid ""
6437 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6438 msgstr ""
6440 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6441 msgstr ""
6443 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6444 msgstr ""
6446 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6447 msgstr ""
6449 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6450 msgstr ""
6452 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6453 msgstr ""
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Internal error. Please try again later."
6457 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
6459 msgid "You did not enter the security code"
6460 msgstr ""
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Security Code"
6464 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
6466 #. ask for input (required)
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Enter Security Code"
6469 msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Your Country"
6473 msgstr "ملک"
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Your Language"
6477 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
6479 #. display the form to the user and wait for his/her input
6480 #, fuzzy
6481 msgid "MXit Authorization"
6482 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
6484 msgid "MXit account validation"
6485 msgstr ""
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Retrieving User Information..."
6489 msgstr "سرور معلومات"
6491 #, fuzzy
6492 msgid "was kicked"
6493 msgstr "خراب ٹکٹ"
6495 #, fuzzy
6496 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6497 msgstr "آپ  کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
6499 #, fuzzy
6500 msgid "_Room Name:"
6501 msgstr "کمرہ:"
6503 #. Display system message in chat window
6504 #, fuzzy
6505 msgid "You have invited"
6506 msgstr "آپ میل ركھتے ہیں !"
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Loading menu..."
6510 msgstr "لاگینگ"
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Status Message"
6514 msgstr "میسیج بھیجو"
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Rejection Message"
6518 msgstr "میسیج بھیجو"
6520 #. hidden number
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Hidden Number"
6523 msgstr "درمیانی نام"
6525 #, fuzzy
6526 msgid "No profile available"
6527 msgstr "دستیاب نہیں"
6529 #, fuzzy
6530 msgid "This contact does not have a profile."
6531 msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ  شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Your MXit ID..."
6535 msgstr "یا ہو! ID"
6537 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Re-Invite"
6540 msgstr "مدعوكریں"
6542 #. Configuration options
6543 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6544 #, fuzzy
6545 msgid "WAP Server"
6546 msgstr "سرور"
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Connect via HTTP"
6550 msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
6552 msgid "Enable splash-screen popup"
6553 msgstr ""
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Last Online"
6557 msgstr "آن لائن"
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Invite Message"
6561 msgstr "پیام میں داخل کرو"
6563 #, fuzzy
6564 msgid "No results"
6565 msgstr "نتائج تلاش کرو"
6567 #, fuzzy
6568 msgid "No contacts found."
6569 msgstr "كوئی مماثل صارفین نہیں ملے"
6571 #. define columns
6572 #, fuzzy
6573 msgid "UserId"
6574 msgstr "صارف"
6576 msgid "Where I live"
6577 msgstr ""
6579 #, c-format
6580 msgid "You have %i suggested friend."
6581 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6582 msgstr[0] ""
6583 msgstr[1] ""
6585 #, c-format
6586 msgid "We found %i contact that matches your search."
6587 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6588 msgstr[0] ""
6589 msgstr[1] ""
6591 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6592 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6593 msgstr ""
6595 #. packet could not be queued for transmission
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Message Send Error"
6598 msgstr "مہمل  پیام خامی"
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Unable to process your request at this time"
6602 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
6604 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6605 msgstr ""
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Successfully Logged In..."
6609 msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
6611 #, c-format
6612 msgid ""
6613 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6614 msgstr ""
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Message Error"
6618 msgstr "مہمل  پیام خامی"
6620 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6621 msgstr ""
6623 #, fuzzy
6624 msgid "An internal MXit server error occurred."
6625 msgstr "سائن پر نا معلوم خامی واقع ہوگئی:%s۔"
6627 #, fuzzy, c-format
6628 msgid "Login error: %s (%i)"
6629 msgstr "SASL خامی"
6631 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "Logout error: %s (%i)"
6633 msgstr "SASL خامی"
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Contact Error"
6637 msgstr "کنیکشن خامی"
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Message Sending Error"
6641 msgstr "مہمل  پیام خامی"
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Status Error"
6645 msgstr "اسٹریم خامی"
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Mood Error"
6649 msgstr "ٹوکن خامی"
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Invitation Error"
6653 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Contact Removal Error"
6657 msgstr "کنیکشن خامی"
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Subscription Error"
6661 msgstr "سبس کریپشن"
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Contact Update Error"
6665 msgstr "کنیکشن خامی"
6667 #, fuzzy
6668 msgid "File Transfer Error"
6669 msgstr "فائل تبادلہ"
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Cannot create MultiMx room"
6673 msgstr "نک تبدیل نہیں کر سکتا"
6675 #, fuzzy
6676 msgid "MultiMx Invitation Error"
6677 msgstr "رجسٹریشن خامی"
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Profile Error"
6681 msgstr "خامی لكھیں"
6683 #. bad packet
6684 msgid "Invalid packet received from MXit."
6685 msgstr ""
6687 #. connection error
6688 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6689 msgstr ""
6691 #. connection closed
6692 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6693 msgstr ""
6695 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6696 msgstr ""
6698 #. malformed packet length record (too long)
6699 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6700 msgstr ""
6702 #. connection error
6703 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6704 msgstr ""
6706 #. connection closed
6707 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6708 msgstr ""
6710 msgid "In Love"
6711 msgstr "محبت میں"
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Pending"
6715 msgstr "بھیجو"
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Invited"
6719 msgstr "مدعوكریں"
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Rejected"
6723 msgstr "ریجیكٹ"
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Deleted"
6727 msgstr "خارج کرو"
6729 msgid "MXit Advertising"
6730 msgstr ""
6732 #, fuzzy
6733 msgid "More Information"
6734 msgstr "کام کی معلومات"
6736 #, c-format
6737 msgid "No such user: %s"
6738 msgstr ""
6740 #, fuzzy
6741 msgid "User lookup"
6742 msgstr "صارف کمرے"
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Reading challenge"
6746 msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Unexpected challenge length from server"
6750 msgstr "سرور سے غیر معتبر چیلینج"
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Logging in"
6754 msgstr "لاگینگ"
6756 #, fuzzy
6757 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6758 msgstr "كوئی نام نہیں"
6760 msgid "You appear to have no MySpace username."
6761 msgstr ""
6763 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6764 msgstr ""
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Lost connection with server"
6768 msgstr ""
6769 "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
6770 "%s"
6772 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6773 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6774 #. used
6775 #, fuzzy
6776 msgid "New mail messages"
6777 msgstr " پیام_  بھیجو"
6779 msgid "New blog comments"
6780 msgstr ""
6782 msgid "New profile comments"
6783 msgstr ""
6785 msgid "New friend requests!"
6786 msgstr ""
6788 msgid "New picture comments"
6789 msgstr ""
6791 msgid "MySpace"
6792 msgstr ""
6794 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
6795 #, fuzzy
6796 msgid "IM Friends"
6797 msgstr "_IM ونڈوز"
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6802 "the server-side list)"
6803 msgid_plural ""
6804 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6805 "on the server-side list)"
6806 msgstr[0] ""
6807 msgstr[1] ""
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Add contacts from server"
6811 msgstr "سرور سے غیر معتبر رد عمل۔"
6813 #, c-format
6814 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6815 msgstr ""
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6820 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6821 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6822 msgstr ""
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Incorrect username or password"
6826 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
6828 msgid "MySpaceIM Error"
6829 msgstr ""
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Invalid input condition"
6833 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
6835 # msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
6836 msgid "Failed to add buddy"
6837 msgstr ""
6839 msgid "'addbuddy' command failed."
6840 msgstr ""
6842 msgid "persist command failed"
6843 msgstr ""
6845 msgid "Failed to remove buddy"
6846 msgstr ""
6848 msgid "'delbuddy' command failed"
6849 msgstr ""
6851 msgid "blocklist command failed"
6852 msgstr ""
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Missing Cipher"
6856 msgstr "صفر"
6858 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6859 msgstr ""
6861 msgid ""
6862 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6863 "not be loaded."
6864 msgstr ""
6866 msgid "Add friends from MySpace.com"
6867 msgstr ""
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Importing friends failed"
6871 msgstr "خراب دوستانہ فائل"
6873 #. TODO: find out how
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Find people..."
6876 msgstr "دوستوں كو تلاش كریں۔۔۔"
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Change IM name..."
6880 msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو۔۔۔"
6882 msgid "myim URL handler"
6883 msgstr ""
6885 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6886 msgstr ""
6888 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6889 msgstr ""
6891 msgid "Show display name in status text"
6892 msgstr ""
6894 msgid "Show headline in status text"
6895 msgstr ""
6897 #, fuzzy
6898 msgid "Send emoticons"
6899 msgstr "صوتی  آپشنس"
6901 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6902 msgstr ""
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Base font size (points)"
6906 msgstr "بڑی فانٹ سائز"
6908 msgid "User"
6909 msgstr "صارف"
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Headline"
6913 msgstr "مسترد کرنا"
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Song"
6917 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
6919 msgid "Total Friends"
6920 msgstr ""
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Client Version"
6924 msgstr "مکالمہ بند کرو"
6926 msgid ""
6927 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6928 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6929 "to set your username."
6930 msgstr ""
6932 #, fuzzy
6933 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6934 msgstr "سروس غیر دستیاب"
6936 #, fuzzy
6937 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6938 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
6940 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6941 msgstr ""
6943 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6944 msgstr ""
6946 #, fuzzy
6947 msgid "This username is unavailable."
6948 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Please try another username:"
6952 msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل  كیجیے۔"
6954 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6955 #, fuzzy
6956 msgid "No username set"
6957 msgstr "كوئی نام نہیں"
6959 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6960 msgstr ""
6962 #. TODO: icons for each zap
6963 #. Lots of comments for translators:
6964 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6965 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6966 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6967 #. * he put a fork in the toaster."
6968 msgid "Zap"
6969 msgstr ""
6971 #, c-format
6972 msgid "%s has zapped you!"
6973 msgstr ""
6975 #, c-format
6976 msgid "Zapping %s..."
6977 msgstr ""
6979 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6980 msgid "Whack"
6981 msgstr ""
6983 #, c-format
6984 msgid "%s has whacked you!"
6985 msgstr ""
6987 #, c-format
6988 msgid "Whacking %s..."
6989 msgstr ""
6991 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6992 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6993 #. * to translate it literally.
6994 msgid "Torch"
6995 msgstr ""
6997 #, c-format
6998 msgid "%s has torched you!"
6999 msgstr ""
7001 #, c-format
7002 msgid "Torching %s..."
7003 msgstr ""
7005 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
7006 msgid "Smooch"
7007 msgstr ""
7009 #, c-format
7010 msgid "%s has smooched you!"
7011 msgstr ""
7013 #, c-format
7014 msgid "Smooching %s..."
7015 msgstr ""
7017 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
7018 msgid "Hug"
7019 msgstr ""
7021 #, c-format
7022 msgid "%s has hugged you!"
7023 msgstr ""
7025 #, c-format
7026 msgid "Hugging %s..."
7027 msgstr ""
7029 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
7030 msgid "Slap"
7031 msgstr ""
7033 #, c-format
7034 msgid "%s has slapped you!"
7035 msgstr ""
7037 #, c-format
7038 msgid "Slapping %s..."
7039 msgstr ""
7041 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
7042 msgid "Goose"
7043 msgstr ""
7045 #, c-format
7046 msgid "%s has goosed you!"
7047 msgstr ""
7049 #, c-format
7050 msgid "Goosing %s..."
7051 msgstr ""
7053 #. A high-five is when two people's hands slap each other
7054 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
7055 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
7056 msgid "High-five"
7057 msgstr ""
7059 #, c-format
7060 msgid "%s has high-fived you!"
7061 msgstr ""
7063 #, c-format
7064 msgid "High-fiving %s..."
7065 msgstr ""
7067 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
7068 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
7069 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
7070 msgid "Punk"
7071 msgstr ""
7073 #, c-format
7074 msgid "%s has punk'd you!"
7075 msgstr ""
7077 #, c-format
7078 msgid "Punking %s..."
7079 msgstr ""
7081 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
7082 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
7083 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
7084 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
7085 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
7086 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
7087 #. * with friends.
7088 msgid "Raspberry"
7089 msgstr ""
7091 #, c-format
7092 msgid "%s has raspberried you!"
7093 msgstr ""
7095 #, c-format
7096 msgid "Raspberrying %s..."
7097 msgstr ""
7099 msgid "Required parameters not passed in"
7100 msgstr "میں مطلوبہ پیرامیٹرز منتقل نہیں کئے گئے "
7102 msgid "Unable to write to network"
7103 msgstr "نیٹ ورک کو لکھنے میں نا قابل"
7105 msgid "Unable to read from network"
7106 msgstr "نیٹ ورک سے پڑھنےمیں نا قابل"
7108 msgid "Error communicating with server"
7109 msgstr "سرور کے ساتھ رابطہ کرنے میں خامی"
7111 msgid "Conference not found"
7112 msgstr "کانفرنس نہیں ملا"
7114 msgid "Conference does not exist"
7115 msgstr "کانفرنس موجود نہیں"
7117 msgid "A folder with that name already exists"
7118 msgstr "اس نام سے فولڈ رپہلے سےموجود"
7120 msgid "Not supported"
7121 msgstr "معاون نہیں"
7123 msgid "Password has expired"
7124 msgstr "خفیہ لفظ ختم ہوچکا"
7126 msgid "Incorrect password"
7127 msgstr "غیر  صحیح پاس ورڈ"
7129 msgid "Account has been disabled"
7130 msgstr "اکاؤنٹ ناقابل کیا گیا"
7132 msgid "The server could not access the directory"
7133 msgstr "سرور ڈائریکٹری تک نہیں پہنچ سکا"
7135 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7136 msgstr "آپ کے سسٹم منتظم نے اس آپریشن کو ناقابل کیا"
7138 msgid "The server is unavailable; try again later"
7139 msgstr "سرور غیر دستیابہے؛بعد میں دوبارہ کوشش کریں"
7141 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7142 msgstr "ایک ہی فولڈ رمیں دوبار رابطہ قائم نہیں کیا جا سکتا"
7144 msgid "Cannot add yourself"
7145 msgstr "آپ کے خود سے شامل نہیں کرسکتا"
7147 msgid "Master archive is misconfigured"
7148 msgstr "ماسٹر محافظ خانہ غیر وضع کیا گيا ہے"
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7152 msgstr " اسكرین نام كا ہوسٹ  آپ داخل كئے كی تشكیل نہیں كی جاسكتی۔"
7154 msgid ""
7155 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7156 "entered"
7157 msgstr ""
7158 "آپ كا اكاؤنٹ نا ممكن ہوگا كیونكہ  بہت زیادہ غیر صحیح  پاس ورڈس داخل كئے گئے"
7160 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7161 msgstr "آپ ایک ہی شخص کو دوبار مکالمے کے لئے شامل نہیں کر سکتے"
7163 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7164 msgstr ""
7165 "آپ کو جتنے رابطوں کی تعداد کی اجازت دی گئی تھی آپ اس حد تک پہنچ گئے ہیں"
7167 #, fuzzy
7168 msgid "You have entered an incorrect username"
7169 msgstr "آپ داخل كئے ایك غیر صحیح  اسكرین نام ہے"
7171 msgid "An error occurred while updating the directory"
7172 msgstr "ڈائریکٹری اپ ڈیٹ کرنے کے دوران خامی واقع ہوگئی"
7174 msgid "Incompatible protocol version"
7175 msgstr "نا موافق پروٹوکال ورجن"
7177 msgid "The user has blocked you"
7178 msgstr "صارف نے آپ کو بلاک کردیا"
7180 msgid ""
7181 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7182 "time"
7183 msgstr ""
7184 "یہ قدر پیمائي ورژن ایک وقت میں دس سے زیادہ صارفین کو لاگ ان کرنے کی اجازت "
7185 "نہیں دیتا۔"
7187 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7188 msgstr "صارف آف لائن ہے یا آپ بلاک ہوگئے ہیں"
7190 #, c-format
7191 msgid "Unknown error: 0x%X"
7192 msgstr "نا معلوم خامی:0x%X"
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "Unable to login: %s"
7196 msgstr "%sصارف کو بین کرنے میں ناقابل"
7198 #, c-format
7199 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7200 msgstr "پیام بھجنے میں ناقابل۔ تفصیلات حاصل نہیں کر سکا کے لئےصارف (%s)"
7202 #, c-format
7203 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7204 msgstr "%sکوآپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے میں ناقابل(%s)۔"
7206 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7207 #, c-format
7208 msgid "Unable to send message (%s)."
7209 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7211 #, c-format
7212 msgid "Unable to invite user (%s)."
7213 msgstr "صارف (%s) کو مدعو کرنے میں نا قابل۔"
7215 #, c-format
7216 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7217 msgstr "%sکو پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس  (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7219 #, c-format
7220 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7221 msgstr "  پیام بھیجنے میں ناقابل۔کانفرنس  (%s) تخلیق نہیں کر سکا۔"
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7226 "creating folder (%s)."
7227 msgstr ""
7228 "سرور سائڈ لسٹ میں  %sصارف کو فولڈ ر  %sکے لئےہٹانے میں ناقابل۔( %s)فولڈ ر "
7229 "تخلیق کرنے کے دوران خامی۔"
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7234 "list (%s)."
7235 msgstr ""
7236 "آپ کی بڈی لسٹ میں %s شامل کرنے میں ناقابل۔ سرور سائڈ لسٹ (%s)میں خامی فولڈر "
7237 "تخلیق کررہی ہے۔ "
7239 #, c-format
7240 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7241 msgstr "صارف%sکے لئے تفصیلہت نہیں لے سکا%s۔"
7243 #, c-format
7244 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7245 msgstr "صارف کو پرایوسی لسٹ(%s)میں شامل کرنے میں نا قابل۔"
7247 #, c-format
7248 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7249 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ انکار کرنے کے لئے۔"
7251 #, c-format
7252 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7253 msgstr "%sشامل کرنے میں نا قابل (%s)لسٹ اجازت کرنےکے لئے۔"
7255 #, c-format
7256 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7257 msgstr "  (%s)پرایوسی لسٹ سے   %sنکالنے  میں نا قابل۔"
7259 #, c-format
7260 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7261 msgstr "(%s)سرور سائڈ پرایوسی سیٹینگس تبدیل کرنے میں نا قابل۔ "
7263 #, c-format
7264 msgid "Unable to create conference (%s)."
7265 msgstr "(%s)کانفرنس تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
7267 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7268 msgstr "خامی سرور کے ساتھ رابطہ کررہی ہے۔ کنیکشن بند ہورہا ہے۔"
7270 msgid "Telephone Number"
7271 msgstr "ٹیلیفون نمبر"
7273 msgid "Personal Title"
7274 msgstr "ذاتی عنوان"
7276 msgid "Mailstop"
7277 msgstr "میل اسٹاپ"
7279 msgid "User ID"
7280 msgstr "  IDصارف  "
7282 #. tag = _("DN");
7283 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7284 #. if (value) {
7285 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7286 #. }
7288 msgid "Full name"
7289 msgstr "پورا نام"
7291 #, c-format
7292 msgid "GroupWise Conference %d"
7293 msgstr "گروپ وائز کانفرنس %d"
7295 msgid "Authenticating..."
7296 msgstr "تصدیق کررہا ہے۔۔۔"
7298 msgid "Waiting for response..."
7299 msgstr "در عمل کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
7301 #, c-format
7302 msgid "%s has been invited to this conversation."
7303 msgstr "%sنے آپ کو اس مکالمے کے لئے مدعو کیا ہے۔"
7305 msgid "Invitation to Conversation"
7306 msgstr "مکالمے کے لئے دعوت"
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "Invitation from: %s\n"
7311 "\n"
7312 "Sent: %s"
7313 msgstr ""
7314 "سے دعوت: %s\n"
7315 "\n"
7316 "بھیجا گيا: %s"
7318 msgid "Would you like to join the conversation?"
7319 msgstr "کیا آپ مکالمے میں شرکت کرنا پسند کریں گے؟"
7321 #, c-format
7322 msgid ""
7323 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7324 msgstr " %sآف لائن  نظر آتا ہے اور آپ نے ابھی بھیجا ہوا پیام موصول نہیں کیا۔"
7326 #, fuzzy
7327 msgid ""
7328 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7329 "you wish to connect."
7330 msgstr ""
7331 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
7332 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
7334 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7335 msgstr "یہ کانفرنس بند کیا جا چکا ہے۔ مزید پیاماتنہیں بھیجے جاسکتے۔"
7337 #. *< type
7338 #. *< ui_requirement
7339 #. *< flags
7340 #. *< dependencies
7341 #. *< priority
7342 #. *< id
7343 #. *< name
7344 #. *< version
7345 #. *  summary
7346 #. *  description
7347 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7348 msgstr "ناول گروپ  وائز میسینجر پروٹوکال پلگ ان"
7350 msgid "Server address"
7351 msgstr "سرور ایڈریس"
7353 msgid "Server port"
7354 msgstr "سرور پورٹ"
7356 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7357 msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں تاکہ میں آپ کو بڈی لسٹ میں شامل کر سکوں۔"
7359 msgid "No reason given."
7360 msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
7362 msgid "Authorization Denied Message:"
7363 msgstr "اتھورائزیشن انکار کیا گيا پیام:"
7365 #. *
7366 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7368 #, fuzzy
7369 msgid "_OK"
7370 msgstr "ٹھیک ہے"
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7374 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "Received unexpected response from %s"
7378 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
7380 msgid ""
7381 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7382 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7383 msgstr ""
7384 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7385 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7386 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7388 msgid ""
7389 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7390 "doesn't support it."
7391 msgstr ""
7393 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7394 #. error message.
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "Error requesting %s: %s"
7397 msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
7399 #, fuzzy
7400 msgid "The server returned an empty response"
7401 msgstr ""
7402 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
7403 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
7405 msgid ""
7406 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7407 "client does not currently support CAPTCHAs."
7408 msgstr ""
7410 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7411 msgstr ""
7413 msgid ""
7414 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7415 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7416 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7417 "your AIM/ICQ account.)"
7418 msgstr ""
7419 "(اس پیام كو حاصل كرنے میں كچھ رخنہ تھا۔ہو سكتاہےكہ آپ جس دوست سے بات "
7420 "كررہےہیں اس نےجو آپ توقع كررہےتھے وہ اس كے علاوہ كوئی اوراین كوڈینگ استعمال "
7421 "كررہاہو۔اگرآپ پتہ ہو كہ وہ كونسااینكوڈینگ استعمال كررہاہے،تو آپ اسے پہلے ہی "
7422 "اپنےAIM/ICQاكاؤنٹ كےلیے ایڈوانسڈاكاؤنٹ آپشن میں مختص كرسكتےہیں۔)"
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7427 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7428 msgstr ""
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Could not join chat room"
7432 msgstr "كنیكٹ نہیں ہوسكا"
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Invalid chat room name"
7436 msgstr "غیر معتبر کمرہ نام"
7438 msgid "Invalid error"
7439 msgstr "غیر معتبر خامی"
7441 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7442 msgstr ""
7444 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7445 msgstr ""
7447 #, fuzzy
7448 msgid "Cannot send SMS"
7449 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
7451 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Cannot send SMS to this country"
7454 msgstr "ڈائریکٹری  بھیج نہیں سکتا۔"
7456 #. Undocumented
7457 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7458 msgstr ""
7460 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7461 msgstr ""
7463 msgid "Bot account cannot IM this user"
7464 msgstr ""
7466 msgid "Bot account reached IM limit"
7467 msgstr ""
7469 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7470 msgstr ""
7472 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7473 msgstr ""
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Unable to receive offline messages"
7477 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل۔"
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Offline message store full"
7481 msgstr "آف لائن"
7483 #, fuzzy, c-format
7484 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7485 msgstr "پیام بھیجنے میں ناقابل (%s)۔"
7487 # Data is assumed to be the destination sn
7488 #, c-format
7489 msgid "Unable to send message: %s"
7490 msgstr "پیام بھیجنے میں نا قابل:   %s "
7492 #, fuzzy, c-format
7493 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7494 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7498 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
7500 msgid "Thinking"
7501 msgstr ""
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Shopping"
7505 msgstr "Stops t_yping"
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Questioning"
7509 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
7511 #, fuzzy
7512 msgid "Eating"
7513 msgstr "پیگینگ"
7515 msgid "Watching a movie"
7516 msgstr ""
7518 # msgstr[0] "%d فرد کمرے میں"
7519 msgid "Typing"
7520 msgstr "ٹائپینگ   "
7522 #, fuzzy
7523 msgid "At the office"
7524 msgstr "آفس میں نہیں"
7526 msgid "Taking a bath"
7527 msgstr ""
7529 msgid "Watching TV"
7530 msgstr ""
7532 msgid "Having fun"
7533 msgstr ""
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Sleeping"
7537 msgstr "نیند"
7539 msgid "Using a PDA"
7540 msgstr ""
7542 # msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Meeting friends"
7545 msgstr "_IM ونڈوز"
7547 #, fuzzy
7548 msgid "On the phone"
7549 msgstr "فون پر"
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Surfing"
7553 msgstr "تكرار"
7555 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7556 msgid "Mobile"
7557 msgstr "موبائل"
7559 msgid "Searching the web"
7560 msgstr ""
7562 msgid "At a party"
7563 msgstr ""
7565 msgid "Having Coffee"
7566 msgstr ""
7568 #. Playing video games
7569 #, fuzzy
7570 msgid "Gaming"
7571 msgstr "صارف كا نام"
7573 msgid "Browsing the web"
7574 msgstr ""
7576 #, fuzzy
7577 msgid "Smoking"
7578 msgstr "_سارٹ کررہا ہے:"
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Writing"
7582 msgstr "كام"
7584 #. Drinking [Alcohol]
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Drinking"
7587 msgstr "كام"
7589 msgid "Listening to music"
7590 msgstr ""
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Studying"
7594 msgstr "بھیجو"
7596 #, fuzzy
7597 msgid "In the restroom"
7598 msgstr "دلچسپیاں"
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Received invalid data on connection with server"
7602 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7604 #. *< type
7605 #. *< ui_requirement
7606 #. *< flags
7607 #. *< dependencies
7608 #. *< priority
7609 #. *< id
7610 #. *< name
7611 #. *< version
7612 #. *  summary
7613 #. *  description
7614 #, fuzzy
7615 msgid "AIM Protocol Plugin"
7616 msgstr "AIM/ICQ پروٹوکال پلگ ان"
7618 msgid "ICQ UIN..."
7619 msgstr ""
7621 #. *< type
7622 #. *< ui_requirement
7623 #. *< flags
7624 #. *< dependencies
7625 #. *< priority
7626 #. *< id
7627 #. *< name
7628 #. *< version
7629 #. *  summary
7630 #. *  description
7631 #, fuzzy
7632 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7633 msgstr "IRCپروٹوکال پلگ ان"
7635 msgid "Encoding"
7636 msgstr "این کوڈینگ"
7638 msgid "The remote user has closed the connection."
7639 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
7641 msgid "The remote user has declined your request."
7642 msgstr "ریموٹ صارف نےآپ كی درخواست مستردكردی۔"
7644 #, c-format
7645 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7646 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ آخری كنیكشن:<br>%s"
7648 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7649 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ كنیكشن پر غیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
7651 #, fuzzy
7652 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7653 msgstr "ریموٹ صارف كے ساتھ رابطہ قائم نہیں ہو سكا۔"
7655 msgid "Direct IM established"
7656 msgstr "براہ راست  IM قائم كیاگیا"
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7661 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7662 msgstr ""
7664 #, c-format
7665 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7666 msgstr "فائل%s%sہے، جو %s كی سب سے زیادہ سائز سے بڑی ہے۔"
7668 msgid "Free For Chat"
7669 msgstr "گفتگو کے لئے فری"
7671 msgid "Not Available"
7672 msgstr "عدم دستیاب"
7674 msgid "Occupied"
7675 msgstr "قبضہ کیا گيا"
7677 msgid "Web Aware"
7678 msgstr "ویب خبر داری"
7680 msgid "Invisible"
7681 msgstr "اوجھل"
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Evil"
7685 msgstr "ای- میل"
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Depression"
7689 msgstr "پیشہ"
7691 #, fuzzy
7692 msgid "At home"
7693 msgstr "Adium"
7695 #, fuzzy
7696 msgid "At work"
7697 msgstr "نیٹ ورک"
7699 #, fuzzy
7700 msgid "At lunch"
7701 msgstr "كھانے كے لیے باہر"
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7705 msgstr ""
7706 " ایك تصدیق كئے گئے سرور سے كنیكٹ نہيں  كیا جاسكتا:\n"
7707 "%s"
7709 #, fuzzy, c-format
7710 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7711 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
7713 #, fuzzy
7714 msgid "Username sent"
7715 msgstr "كوئی نام نہیں"
7717 msgid "Connection established, cookie sent"
7718 msgstr "کنیکشن قائم ہوا، کوکی بھیجی گئی"
7720 #. TODO: Don't call this with ssi
7721 msgid "Finalizing connection"
7722 msgstr "کنیکشن فائنل کررہا ہے"
7724 #, fuzzy, c-format
7725 msgid ""
7726 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7727 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7728 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7729 msgstr ""
7730 "لاگ ان کرنے میں ناقابل:%sکے طور پر سائن نہیں کرسکا کیونکہ اسکرین نام غیر "
7731 "معتبر ہے۔اسکرین نام یا حرف کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یا صرف حروف  ،نمبرز اور "
7732 "اسپیسیس، یا صرف نمبر سے وابستہ  ہو۔"
7734 msgid ""
7735 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7736 "supported by your system."
7737 msgstr ""
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7741 msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
7743 #, fuzzy
7744 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7745 msgstr "گائم معتبرAIM lلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7747 #, fuzzy
7748 msgid "Unable to get a valid login hash."
7749 msgstr "گائم معتبرلاگ ان ہیش حاصل کرنے میں ناقابل تھا۔"
7751 msgid "Received authorization"
7752 msgstr "اتھورائزیشن موصول ہوا"
7754 #. Unregistered username
7755 #. the username does not exist
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Username does not exist"
7758 msgstr "صارف موجود نہیں"
7760 #. Suspended account
7761 #, fuzzy
7762 msgid "Your account is currently suspended"
7763 msgstr "آپ کا اکاؤنٹ فی الحال معطل کر دیا گیا ہے۔"
7765 #. service temporarily unavailable
7766 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7767 msgstr "AOLانسٹنٹ میسینجر سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
7769 #. username connecting too frequently
7770 #, fuzzy
7771 msgid ""
7772 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7773 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7774 "longer."
7775 msgstr ""
7776 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7777 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7778 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7780 #. client too old
7781 #, c-format
7782 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7783 msgstr "آپ استعمال کررہے کلائنٹ ورژن بہت لمبا ہے ۔ براہ کرم%sمیں اپ گریڈ کریں"
7785 #. IP address connecting too frequently
7786 #, fuzzy
7787 msgid ""
7788 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7789 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7790 "longer."
7791 msgstr ""
7792 "آپ بہت تیزی سے کنیکٹ اور ڈس کنیکٹ ہوچکے ہیں۔دس منٹ تک انتظار کریں اور دوبارہ "
7793 "کوشش کریں۔ اگر آپ جاری رکھنے کی کوشش کرتے ہیں تو، آپ کو اور زیادہ دیر تک "
7794 "انظار کرنے کی ضرورت ہے۔"
7796 #, fuzzy
7797 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7798 msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
7800 msgid "Enter SecurID"
7801 msgstr "سیکیور IDداخل کریں"
7803 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7804 msgstr "ڈیجیٹل ڈسپلے سے 6ڈیجیٹ نمبر داخل کریں۔"
7806 msgid "Password sent"
7807 msgstr "خفیہ لفظ بھیجا"
7809 msgid "Unable to initialize connection"
7810 msgstr " كنیكشن كی شروعات نا ممكن"
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7815 "following reason:\n"
7816 "%s"
7817 msgstr ""
7818 "%uصارف نے انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی درخاوست کو مسترد کر دیا مندرجہ "
7819 "ذیل وجہ کے لئے: \n"
7820 "%s"
7822 msgid "ICQ authorization denied."
7823 msgstr "ICQاتھورائزیشن انکار کیا گيا۔"
7825 #. Someone has granted you authorization
7826 #, c-format
7827 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7828 msgstr "صارف  %u نے آپ کو اجازت دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "You have received a special message\n"
7833 "\n"
7834 "From: %s [%s]\n"
7835 "%s"
7836 msgstr ""
7837 "آپ کوخصوصی پیام موصول ہوا\n"
7838 "\n"
7839 "سے: %s [%s]\n"
7840 "%s"
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "You have received an ICQ page\n"
7845 "\n"
7846 "From: %s [%s]\n"
7847 "%s"
7848 msgstr ""
7849 "آپ نے موصول کیا ہے ICQ صفحہ\n"
7850 "\n"
7851 "سے: %s [%s]\n"
7852 "%s"
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7857 "\n"
7858 "Message is:\n"
7859 "%s"
7860 msgstr ""
7861 "آپ نے ICQ emailموصول كیاہےسے %s [%s]\n"
7862 "\n"
7863 "پیام ہے:\n"
7864 "%s"
7866 #, c-format
7867 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7868 msgstr "ICQصارف نے %uآپ کو بڈی بھیجا ہے: %s (%s)"
7870 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7871 msgstr "کیا آپ اس بڈی کو اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا چاہتے ہیں؟"
7873 msgid "_Add"
7874 msgstr "_ملاؤ"
7876 msgid "_Decline"
7877 msgstr "_گھٹاؤ"
7879 #, c-format
7880 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7881 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7882 msgstr[0] ""
7883 msgstr[1] ""
7885 # msgstr[0] "آپ نے %huپیام"
7886 # msgstr[1] "آپ نے "
7887 #, c-format
7888 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7889 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7890 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیام کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑا تھا۔"
7891 msgstr[1] "آپ نے %2$sسے %1$hu پیامات کو مس کردیا کیونکہ یہ بہت بڑےتھے۔"
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7896 msgid_plural ""
7897 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7898 msgstr[0] "آپ نے %2$sسے  %1$huپیام مس کردیا کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7899 msgstr[1] "آپ نے%2$sسے  %1$hu پیامات مس کردیئے کیونکہ قیمت حد گذر گئی۔"
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid ""
7903 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7904 msgid_plural ""
7905 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7906 msgstr[0] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7907 msgstr[1] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7911 msgid_plural ""
7912 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7913 msgstr[0] "آپ نے  %2$sسے%1$huپیام مس کردیا کیونکہ آپ  بہت  ناشائستہ ہیں۔"
7914 msgstr[1] "آپ نے  %2$sسے%1$huپیامات مس کردیئے کیونکہ آپ  بہت   ناشائستہ  ہیں ۔"
7916 #, c-format
7917 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7918 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7919 msgstr[0] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیام مس کردیا ۔"
7920 msgstr[1] " آپ نے نا معلوم وجہ کےلئے %2$sسے%1$hu پیامات مس کردیئے ۔"
7922 msgid "Your AIM connection may be lost."
7923 msgstr "آپ کا AIM کنیکشن کھو گیا۔"
7925 #, c-format
7926 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7927 msgstr "آپ کمرہ گفتگو%sسے منقطع کئے جا چکے ہیں۔"
7929 msgid "The new formatting is invalid."
7930 msgstr "نیا فارمیٹینگ معتبر نہیں۔"
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7934 msgstr "اسکرین نام فارمیٹینگ  تبدیل کر سکتا ہے صرف بڑے حرف اور سفید اسپیس۔"
7936 msgid "Pop-Up Message"
7937 msgstr "پاپ - اپ پیام"
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "The following username is associated with %s"
7941 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7942 msgstr[0] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7943 msgstr[1] "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
7945 #, c-format
7946 msgid "No results found for email address %s"
7947 msgstr " email address %sكےلیےكوئی نتائج نہیں ملے"
7949 #, c-format
7950 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7951 msgstr "آپ كو%sكی تصدیق كےلیے ای۔میل حاصل كرناچاہیے۔"
7953 msgid "Account Confirmation Requested"
7954 msgstr "اکاؤنٹ تصدیق کی درخواست کی گئی"
7956 #, fuzzy, c-format
7957 msgid ""
7958 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7959 "from the original."
7960 msgstr ""
7961 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7962 "اصل اسکرین نام سے مختلف ہے۔"
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7966 msgstr "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ یہ غیر معتبر ہے۔"
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid ""
7970 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7971 "long."
7972 msgstr ""
7973 "خامی 0x%04x:اسکرین نام فارمیٹ کرنے میں ناقابل کیو نکہ درخواست شدہ اسکرین نام "
7974 "بہت طویل ہے۔"
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid ""
7978 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7979 "request pending for this username."
7980 msgstr ""
7981 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ اس اسكرین نام كے لیے "
7982 "پہلے ہی سےدرخواست پڑی ہوئی ہے۔"
7984 #, fuzzy, c-format
7985 msgid ""
7986 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7987 "too many usernames associated with it."
7988 msgstr ""
7989 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئے ایڈریسیس كے ساتھ "
7990 "بہت سے اسكرین نام متصل ہے۔"
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7995 "invalid."
7996 msgstr ""
7997 "Error 0x%04x:ای۔میل ایڈریس تبدیل نہیں كرسكتا كیونكہ دیئےگئےایڈریسیس "
7998 "غیرمعتبرہے۔"
8000 #, c-format
8001 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8002 msgstr "خامی 0x%04x: نا معلوم خامی"
8004 msgid "Error Changing Account Info"
8005 msgstr "خامی تبدیل کررہی ہے اکاؤنٹ معلومات"
8007 #, c-format
8008 msgid "The email address for %s is %s"
8009 msgstr " %s is %sكے لیےای۔میل ایڈریسیس"
8011 msgid "Account Info"
8012 msgstr "اکاؤنٹ معلومات"
8014 msgid ""
8015 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
8016 msgstr ""
8017 "آپ کی  IM امیج نہیں بھیجی گئی تھی۔آپ کو  IMپیامات بھیجنے کے لئے براہ راست "
8018 "کنیکٹ ہونا چاہیے۔"
8020 msgid "Unable to set AIM profile."
8021 msgstr "AIMپروفائل سیٹ کرنے میں ناقابل۔"
8023 msgid ""
8024 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
8025 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
8026 "fully connected."
8027 msgstr ""
8028 "آپ نے شاید لاگ ان عمل مکمل ہونے سے پہلے آپ کی پروفائل سیٹ کرنے کی درخواست کی "
8029 "ہوگی۔ آپ کی پروفائل ان سیٹ رہے گی؛اس کو دوبارہ سیٹ کرنے کی کوشش کریں جب آپ "
8030 "مکمل طور پر کنیکٹ ہوجائے۔"
8032 #, c-format
8033 msgid ""
8034 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
8035 "truncated for you."
8036 msgid_plural ""
8037 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
8038 "truncated for you."
8039 msgstr[0] ""
8040 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے لئے "
8041 "ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
8042 msgstr[1] ""
8043 "%dبائٹس کی زیادہ سے زیادہ پروفائل لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ کے "
8044 "لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
8046 msgid "Profile too long."
8047 msgstr "پروفائل بہت بڑی ۔"
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
8052 "truncated for you."
8053 msgid_plural ""
8054 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
8055 "truncated for you."
8056 msgstr[0] ""
8057 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی  لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
8058 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
8059 msgstr[1] ""
8060 "%dبائٹ کی زیادہ سے زیادہ دور پیام کی  لمبائی پار کر چکی ہے۔ گائم نے اسے آپ "
8061 "کے لئے ٹرنکیٹ کردیا ہے۔"
8063 msgid "Away message too long."
8064 msgstr "دور پیام بہت طویل۔"
8066 #, fuzzy, c-format
8067 msgid ""
8068 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
8069 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
8070 "numbers and spaces, or contain only numbers."
8071 msgstr ""
8072 "بڈی %sکو شامل نہیں کر سکاکیونکہ اسکرین نا معتبر ہے۔اسکرین نام یا تو صرف حرف "
8073 "کے ساتھ شروع ہونا چاہیے یااور صرف حروفوں سے ،نمبر اور اسپیسیسسے وابستہ ہونا "
8074 "چاہیے،یا صرف نمبرز رکھنا چاہیے۔"
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
8078 msgstr "بڈی لسٹ دوبارہ حاصل کرنے میں ناقابل"
8080 #, fuzzy
8081 msgid ""
8082 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
8083 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
8084 msgstr ""
8085 "گائم عارضی طور پرAIM سرورس سے آپ کی بڈی لسٹ حاصل کرنے میں نا قابل تھا۔ آپ کی "
8086 "بڈی لسٹ گم نہیں ہوئی ہے، اورممکنہ طور پر کچھ گھنٹوں میں دستیاب ہوگا۔"
8088 msgid "Orphans"
8089 msgstr "یتیم"
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid ""
8093 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
8094 "list.  Please remove one and try again."
8095 msgstr ""
8096 "بڈی %s شامل نہیں کرسکا کیو نکہ آپ کے پاس آپ کی بڈی لسٹ میں بہت سارے بڈیز "
8097 "ہیں۔ براہ کرم ایک نکالئے اور دوبارہ کوشش کریں۔"
8099 msgid "(no name)"
8100 msgstr "(کوئی نام نہیں)"
8102 #, fuzzy, c-format
8103 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8104 msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8106 # msgstr "آپ کا کمانڈ نا معلوم سبب کے لئے ناکام ہوا۔"
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid ""
8109 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
8110 "Do you want to add this user?"
8111 msgstr ""
8112 "صارف %sنے آپ کو ان کے بڈی لسٹ شامل ہونے کی اجازت دے دی ہے۔کیا آپ انھیں شمال "
8113 "کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
8115 msgid "Authorization Given"
8116 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
8118 #. Granted
8119 #, c-format
8120 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8121 msgstr "صارف %s نے آپ کو اجازت دے دی ہے انھیں آپ کی بڈی لسٹ میں شامل کرنے کی۔"
8123 msgid "Authorization Granted"
8124 msgstr "اتھورائزیشن گرانٹ دی گئی"
8126 # Denied
8127 #. Denied
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8131 "following reason:\n"
8132 "%s"
8133 msgstr ""
8134 "صارف %sنے آپ کی  درخواست اپنی بڈی لسٹ میں   شامل کرنے کی انکا رکیا مندرجہ "
8135 "ذیل وجہ کے لئے:\n"
8136 "%s"
8138 msgid "Authorization Denied"
8139 msgstr "اتھورائزیشن رد کیا گیا"
8141 msgid "_Exchange:"
8142 msgstr "_ایکسچینج:"
8144 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8145 msgstr ""
8146 "آپ کا  IMامیج نہیں بھیجا گیا۔ آپ  IM امیجزAIM گفتگز میں نہیں بھیج سکتے۔"
8148 msgid "iTunes Music Store Link"
8149 msgstr ""
8151 #, fuzzy
8152 msgid "Lunch"
8153 msgstr "فرانسیسی"
8155 #, c-format
8156 msgid "Buddy Comment for %s"
8157 msgstr "%sکے لئے بڈی رائے"
8159 msgid "Buddy Comment:"
8160 msgstr "بڈی رائے:"
8162 #, c-format
8163 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8164 msgstr "آپ نے  %sکے ساتھ براہ راست  IM  کنیکشن کھولنے کے لئے منتخب کیا ۔  "
8166 msgid ""
8167 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8168 "Do you wish to continue?"
8169 msgstr ""
8170 "چونكہ یہ آپ كا IPایڈریس افشاں كردیتاہے،اس سےآپ كی سیكیورٹی كو خطرہ ہوسكتاہے۔"
8171 "كیاآپ جاری ركھناچاہتےہیں؟"
8173 #, fuzzy
8174 msgid "C_onnect"
8175 msgstr "کنیکٹ"
8177 #, fuzzy
8178 msgid "You closed the connection."
8179 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
8181 msgid "Get AIM Info"
8182 msgstr "AIM معلومات حاصل كریں"
8184 #. We only do this if the user is in our buddy list
8185 msgid "Edit Buddy Comment"
8186 msgstr "بڈی رائے مرتب کریں"
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Get X-Status Msg"
8190 msgstr "اسٹیٹس Msg حاصل کرو"
8192 #, fuzzy
8193 msgid "End Direct IM Session"
8194 msgstr "براہ راست  IM قائم كیاگیا"
8196 msgid "Direct IM"
8197 msgstr "براہ راست IM"
8199 msgid "Re-request Authorization"
8200 msgstr "دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن"
8202 msgid "Require authorization"
8203 msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
8205 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8206 msgstr "ویب ہوشیار(اسےاہل بنانےسےآپ كوSPAM!موصول ہوسكتاہے)"
8208 msgid "ICQ Privacy Options"
8209 msgstr "ICQپرایوسی آپشنس"
8211 msgid "Change Address To:"
8212 msgstr "کو ایڈریس تبدیل کرو:"
8214 #, fuzzy
8215 msgid "you are not waiting for authorization"
8216 msgstr "<i>آپ اتھورائزیشن کے لئۓ انتظار نہیں کررہے ہیں</i>"
8218 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8219 msgstr "آپ مندرجہ ذیل بڈیز سے اتھورائزیشن کا انتظار کررہے ہیں"
8221 msgid ""
8222 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8223 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8224 msgstr ""
8225 "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
8226 "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
8228 msgid "Find Buddy by Email"
8229 msgstr "Emailكے ذریعے دوست كا نام تلاش كریں"
8231 msgid "Search for a buddy by email address"
8232 msgstr "ای - میل ایڈریس کے ذریعے بڈی کے لئۓ تلاش کریں"
8234 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8235 msgstr "بڈی کا ای - میل ایڈریس ٹائپ کریں جس کے لئے آپ تلاش کررہے ہیں۔"
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Set User Info (web)..."
8239 msgstr "صارف معلومات سیٹ (URL)۔۔۔"
8241 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Change Password (web)"
8244 msgstr "خفیہ لفظ  تبدیل کرو(URL)"
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8248 msgstr "وضع IMآگے بڑھ رہا ہے (URL)"
8250 #. ICQ actions
8251 msgid "Set Privacy Options..."
8252 msgstr "پرائوسی آپشن سیٹ كریں۔۔۔"
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Show Visible List"
8256 msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ"
8258 #, fuzzy
8259 msgid "Show Invisible List"
8260 msgstr "فہرست مدعو کرو"
8262 #. AIM actions
8263 msgid "Confirm Account"
8264 msgstr "اکاؤنٹ کی تصدیق کریں"
8266 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8267 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس ڈسپلے كریں"
8269 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8270 msgstr "حال ہی میں درج كیاگیاEmail ایڈریس تبدیل كریں۔۔۔"
8272 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8273 msgstr "بڈیز انتظار اتھورائزیشن دکھاؤ"
8275 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8276 msgstr "دوست كے لیے Emailایڈریس سے تلاش كریں۔۔۔"
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Use clientLogin"
8280 msgstr "صارف لاگڈ ان نہیں"
8282 #, fuzzy
8283 msgid ""
8284 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8285 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8286 "but does not reveal your IP address)"
8287 msgstr ""
8288 "ہمیشہ AIM/ICQ پراكسی سروراستعمال كریں\n"
8289 "(آہستہ سے،لیكن اپنا  IPایڈریس مت ظاہركرو)"
8291 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8292 msgstr ""
8294 #, c-format
8295 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8296 msgstr ""
8297 "دریافت کررہا ہے %s میں ہم سے کنیکٹ ہونے کے لئے %s:%huبراہ راستIMکے لئے۔"
8299 #, c-format
8300 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8301 msgstr "%s:%hu.سےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8303 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8304 msgstr " viaپراكسی سرورسےكنیكٹ ہونےكی كوشش كررہاہے۔"
8306 #, c-format
8307 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8308 msgstr "%sنے ابھی دریافت کیا %sسے براہ راست کنیکٹ ہونے کے لئے"
8310 msgid ""
8311 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8312 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8313 "considered a privacy risk."
8314 msgstr ""
8315 "اس کو دو کمپیوٹر کے درمیان براہ راست کنیکشن کی ضرورت ہے اور  IMامیجیز کے لئے "
8316 "ضروری ہے۔چونکہ آپ کا IP ایڈریس ظاہر کیا جائے گا، یہ ذاتی خطرے کے طور پر فرض "
8317 "کیا جا سکتا ہے۔"
8319 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔  جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
8320 #. Label
8321 msgid "Buddy Icon"
8322 msgstr "بڈی آئیکن"
8324 msgid "Voice"
8325 msgstr "آواز"
8327 msgid "AIM Direct IM"
8328 msgstr "AIM براہ راست IM"
8330 msgid "Get File"
8331 msgstr "فائل لو"
8333 msgid "Games"
8334 msgstr "کھیل"
8336 msgid "ICQ Xtraz"
8337 msgstr ""
8339 msgid "Add-Ins"
8340 msgstr "ایڈ - انس"
8342 msgid "Send Buddy List"
8343 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
8345 msgid "ICQ Direct Connect"
8346 msgstr "ICQ براہ راست کنیکٹ"
8348 msgid "AP User"
8349 msgstr "APصارف"
8351 msgid "ICQ RTF"
8352 msgstr "ICQ RTF"
8354 msgid "Nihilist"
8355 msgstr "Nihilist"
8357 msgid "ICQ Server Relay"
8358 msgstr "ICQسرور ری لے"
8360 msgid "Old ICQ UTF8"
8361 msgstr "Old ICQ UTF8"
8363 msgid "Trillian Encryption"
8364 msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
8366 msgid "ICQ UTF8"
8367 msgstr "ICQ UTF8"
8369 msgid "Hiptop"
8370 msgstr "ہپ ٹاپ"
8372 msgid "Security Enabled"
8373 msgstr "حفاظتی قابل کی گئی"
8375 msgid "Video Chat"
8376 msgstr "وڈیو گفتگو"
8378 msgid "iChat AV"
8379 msgstr " iگفتگو AV"
8381 msgid "Live Video"
8382 msgstr "جاری ویڈیو"
8384 msgid "Camera"
8385 msgstr "کیمرہ"
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Screen Sharing"
8389 msgstr "اسکرین کا نام"
8391 msgid "IP Address"
8392 msgstr "IP ایڈریس"
8394 msgid "Warning Level"
8395 msgstr "آگہی سطح"
8397 msgid "Buddy Comment"
8398 msgstr "بڈی رائے"
8400 #, c-format
8401 msgid "User information not available: %s"
8402 msgstr "صارف معلومات دستیاب  نہیں: %s"
8404 msgid "Mobile Phone"
8405 msgstr "موبائل فون"
8407 msgid "Personal Web Page"
8408 msgstr "ذاتی ویب پیج"
8410 #. aim_userinfo_t
8411 #. use_html_status
8412 msgid "Additional Information"
8413 msgstr "اضافی معلومات"
8415 msgid "Zip Code"
8416 msgstr "Zip کوڈ"
8418 msgid "Work Information"
8419 msgstr "کام کی معلومات"
8421 msgid "Division"
8422 msgstr "تقسیم"
8424 msgid "Position"
8425 msgstr "حالت"
8427 msgid "Web Page"
8428 msgstr "  ویب پیج"
8430 msgid "Online Since"
8431 msgstr "آن لائن جب تک "
8433 msgid "Member Since"
8434 msgstr "ممبر جب تک"
8436 msgid "Capabilities"
8437 msgstr "صلاحیتیں"
8439 msgid "Invalid SNAC"
8440 msgstr "غیر معتبر SNAC"
8442 msgid "Server rate limit exceeded"
8443 msgstr ""
8445 msgid "Client rate limit exceeded"
8446 msgstr ""
8448 msgid "Service unavailable"
8449 msgstr "سرو س غیر دستیاب "
8451 msgid "Service not defined"
8452 msgstr "سروس غیر متعینہ"
8454 msgid "Obsolete SNAC"
8455 msgstr "یقینی  SNAC"
8457 msgid "Not supported by host"
8458 msgstr "ہوسٹ کے ذریعے غیر معاون"
8460 msgid "Not supported by client"
8461 msgstr "کلائنٹ کے ذریعے غیر معاون"
8463 msgid "Refused by client"
8464 msgstr "کلائنٹ  کے ذریعے رد کیا گیا"
8466 msgid "Reply too big"
8467 msgstr "جوابی کاروائی بہت بڑی"
8469 msgid "Responses lost"
8470 msgstr "رد عمل کھو گئے"
8472 msgid "Request denied"
8473 msgstr "درخواست انکار کی گئی"
8475 msgid "Busted SNAC payload"
8476 msgstr "بسٹیڈ  SNACپے لوڈ"
8478 msgid "Insufficient rights"
8479 msgstr "ناکافی حقوق"
8481 msgid "In local permit/deny"
8482 msgstr "لوکل میں اجازت دیں / انکار کریں"
8484 msgid "Warning level too high (sender)"
8485 msgstr ""
8487 msgid "Warning level too high (receiver)"
8488 msgstr ""
8490 msgid "User temporarily unavailable"
8491 msgstr "صارف عارضی طورپر غیر دستیاب"
8493 msgid "No match"
8494 msgstr "کوئی مماثلت نہیں"
8496 msgid "List overflow"
8497 msgstr "فہرست اوور فلو"
8499 msgid "Request ambiguous"
8500 msgstr "درخواست غیر واضح"
8502 msgid "Queue full"
8503 msgstr "قطار فل"
8505 msgid "Not while on AOL"
8506 msgstr "AOLکے دوران نہیں"
8508 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8509 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8510 #. Invisible.
8511 msgid "Appear Online"
8512 msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
8514 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8515 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8516 #. Invisible (this is the default).
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Don't Appear Online"
8519 msgstr "آن لائن ظاہر کرو"
8521 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8522 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8523 #. isn't Invisible).
8524 msgid "Appear Offline"
8525 msgstr "اپیئر آف لائن"
8527 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8528 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8529 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8530 #. default).
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Don't Appear Offline"
8533 msgstr "اپیئر آف لائن"
8535 #, fuzzy
8536 msgid "you have no buddies on this list"
8537 msgstr "آپ  کو%s: (%s)کے ذریعے ٹھوکر ماری گئی۔"
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid ""
8541 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8542 "\""
8543 msgstr ""
8544 "آپ ان بڈیز سے اتھورائزیشن کو دوبارہ - درخواست کر سکتے ہیں ان رائٹ- کلیک "
8545 "کرکےاور منتخب کرکے/\"دوبارہ- درخواست اتھورائزیشن۔/\""
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Visible List"
8549 msgstr "اوجھل"
8551 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8552 msgstr ""
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Invisible List"
8556 msgstr "فہرست مدعو کرو"
8558 msgid "These buddies will always see you as offline"
8559 msgstr ""
8561 #, c-format
8562 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8563 msgstr "<b>گروپ عنوان:</b> %s<br>"
8565 #, c-format
8566 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8567 msgstr "<b>نوٹس گروپ ID:</b> %s<br>"
8569 #, c-format
8570 msgid "Info for Group %s"
8571 msgstr " %sگروپ كے لیے معلومات"
8573 msgid "Notes Address Book Information"
8574 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات"
8576 msgid "Invite Group to Conference..."
8577 msgstr "گروپ كو كانفرنس كے لیےمدعو كریں۔۔۔"
8579 msgid "Get Notes Address Book Info"
8580 msgstr "نوٹس ایڈریس بك معلومات حاصل كریں"
8582 msgid "Sending Handshake"
8583 msgstr "ہینڈشیك بھیج رہاہے"
8585 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8586 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
8588 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8589 msgstr "ہینڈشیك تشكرگوئی،لاگ ان بھیج رہاہے"
8591 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8592 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی كےلیےانتظاركررہاہے"
8594 msgid "Login Redirected"
8595 msgstr "لاگ ان دوبارہ كیاگیا"
8597 msgid "Forcing Login"
8598 msgstr "لاگ ان فورس كررہاہے"
8600 msgid "Login Acknowledged"
8601 msgstr "لاگ ان تشكرگوئی"
8603 msgid "Starting Services"
8604 msgstr "خدمات شروع كررہا ہے"
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8609 msgstr "اسی وقت كے منتظم نےسرور %sپرمندرجہ ذیل اطلاع بھیجی ہے"
8611 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8612 msgstr "ایك ہی وقت میں اعلانِ منتظم"
8614 #, c-format
8615 msgid "Announcement from %s"
8616 msgstr "%sكی طرف سے اعلان"
8618 msgid "Conference Closed"
8619 msgstr "كانفرنس بندہوئی"
8621 msgid "Unable to send message: "
8622 msgstr "پیام بھیجنے میں نااہل:"
8624 #, c-format
8625 msgid "Unable to send message to %s:"
8626 msgstr " %sکو پیام بھیجنے میں ناقابل:"
8628 msgid "Place Closed"
8629 msgstr "جگہ بندہوگئی"
8631 msgid "Microphone"
8632 msgstr "مائكروفون"
8634 msgid "Speakers"
8635 msgstr "اسپیكرز"
8637 msgid "Video Camera"
8638 msgstr "وڈیوكیمرہ"
8640 msgid "File Transfer"
8641 msgstr "فائل تبادلہ"
8643 msgid "Supports"
8644 msgstr "سپورٹس"
8646 msgid "External User"
8647 msgstr "باہری صارف"
8649 msgid "Create conference with user"
8650 msgstr "صارف كے ساتھ كانفرنس تخلیق كریں"
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8655 "sent to %s"
8656 msgstr ""
8657 "براہ كرم نئی كانفرنس كےلیے عنوان ڈالیے ،اور%sكےلیےپیغامی دعوت بھیجی جانی "
8658 "چاہیے"
8660 msgid "New Conference"
8661 msgstr "نئی كانفرنس"
8663 msgid "Create"
8664 msgstr "تخلیق كریں"
8666 msgid "Available Conferences"
8667 msgstr "كانفرنسزدستیاب"
8669 msgid "Create New Conference..."
8670 msgstr "نئی كانفرنس تخلیق كریں۔۔۔"
8672 msgid "Invite user to a conference"
8673 msgstr "صارف كوكانفرنس كےلیےمدعوكریں"
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8678 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8679 "this user to."
8680 msgstr ""
8681 "%sصارف كو مدعوكرنےكےلیےنیچےدی گئی فہرست سےكانفرنس منتخب كریں۔اگرآپ اس صارف "
8682 "كو بلانے كے لیےنئی كانفرنس تخلیق كرناچاہتے ہیں تو\"Create New Conference"
8683 "\"منتخب كریں۔"
8685 msgid "Invite to Conference"
8686 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں"
8688 msgid "Invite to Conference..."
8689 msgstr "كانفرنس كےلیےمدعوكریں۔۔۔"
8691 msgid "Send TEST Announcement"
8692 msgstr "TESTاعلان بھیجیں"
8694 msgid "Topic:"
8695 msgstr "عنوان"
8697 #, fuzzy
8698 msgid "A server is required to connect this account"
8699 msgstr "سرورنےرابطہ بندكردیا۔"
8701 #, c-format
8702 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8703 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
8705 msgid "Last Known Client"
8706 msgstr "آخری جانا ہوا كلائنٹ"
8708 msgid "User Name"
8709 msgstr "صارف كا نام"
8711 msgid "Sametime ID"
8712 msgstr "اسی وقت ID"
8714 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8715 msgstr "صارف كا غیرواضح IDداخل كیاگیا"
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8720 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8721 msgstr ""
8722 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی صارفین كو ریفركرتاہو۔براہ "
8723 "كرم انھیں اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح صارف منتخب "
8724 "كریں۔"
8726 msgid "Select User"
8727 msgstr "صارف منتخب كریں"
8729 msgid "Unable to add user: user not found"
8730 msgstr "صارف كوشامل كرنے میں نااہل:صارف نہیں ملا"
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8735 "entry has been removed from your buddy list."
8736 msgstr ""
8737 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی بھی صارفین كو متماثل "
8738 "نہیں كروایا۔یہ اینٹری آپ كی بڈی لسٹ سے خارج كی جاچكی ہے۔"
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "Error reading file %s: \n"
8743 "%s\n"
8744 msgstr ""
8745 "Error reading file %s: \n"
8746 "%s\n"
8748 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8749 msgstr "ریموٹلی اسٹوركی ہوئی بڈی لسٹ"
8751 msgid "Buddy List Storage Mode"
8752 msgstr "بڈی لسٹ اسٹوریج موڈ"
8754 msgid "Local Buddy List Only"
8755 msgstr "صرف مقامی بڈی لسٹ"
8757 msgid "Merge List from Server"
8758 msgstr "سرورسےفہرست ملاؤ"
8760 msgid "Merge and Save List to Server"
8761 msgstr "سرورسےلسٹ ملاؤاورمحفوظ كرو"
8763 msgid "Synchronize List with Server"
8764 msgstr "سروركےساتھ لسٹ ہم آہنگ كریں"
8766 #, c-format
8767 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8768 msgstr "اكاؤنٹس  %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
8770 #, c-format
8771 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8772 msgstr "اكاؤنٹس  %sكےلیے اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
8774 msgid "Unable to add group: group exists"
8775 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل:گروپ باہر نكل جاتاہے"
8777 #, c-format
8778 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8779 msgstr " '%s'یہ گروپ نام پہلے ہی سے آپ كی بڈی لسٹ میں موجود ہے۔"
8781 msgid "Unable to add group"
8782 msgstr "گروپ كو شامل كرنے میں نااہل"
8784 msgid "Possible Matches"
8785 msgstr "ممكنہ متماثلات"
8787 msgid "Notes Address Book group results"
8788 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ نتائج"
8790 #, c-format
8791 msgid ""
8792 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8793 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8794 "to your buddy list."
8795 msgstr ""
8796 "ہوسكتاہےكہ شناخت كرنےوالا'%s' مندرجہ ذیل كسی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس كو "
8797 "ریفركرتاہو۔براہ كرم اسے اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنےكےلیےنیچے كی فہرست سے صحیح "
8798 "گروپ منتخب كریں۔"
8800 msgid "Select Notes Address Book"
8801 msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
8803 msgid "Unable to add group: group not found"
8804 msgstr "گروپ شامل كرنے میں نااہل:گروپ نہیں ملا"
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8809 "Sametime community."
8810 msgstr ""
8811 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میںكوئی بھی نوٹس ایڈریس بك گروپس "
8812 "كو متماثل نہیں كروایا۔"
8814 msgid "Notes Address Book Group"
8815 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ"
8817 msgid ""
8818 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8819 "group and its members to your buddy list."
8820 msgstr ""
8821 "گروپ اوراس كے ممبران كو اپنی بڈی لسٹ میں شامل كرنے كےلیےانھیں نیچے كےشعبوں "
8822 "میں نوٹس ایڈریس بك گروپ  كانام داخل كریں۔"
8824 #, c-format
8825 msgid "Search results for '%s'"
8826 msgstr "'%s'كےلیےنتائج تلاش كریں"
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8831 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8832 "buttons below."
8833 msgstr ""
8834 "ممكن ہےكہ شناخت كرنےوالا'%s'مندرجہ ذیل كسی صارفین سے وابستہ ہوسكتاہے۔آپ ان "
8835 "صارفین كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كرسكتےہیں یا نیچے كے ایكشن بٹنزسے انھیں "
8836 "پیامات بھی بھیج سكتےہیں۔"
8838 msgid "Search Results"
8839 msgstr "نتائج تلاش کرو"
8841 msgid "No matches"
8842 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
8844 #, c-format
8845 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8846 msgstr ""
8847 "شناخت كرنےوالے'%s' نےآپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں كسی كوبھی متماثل نہیں كروایا۔"
8849 msgid "No Matches"
8850 msgstr "كوئی متماثلت نہیں"
8852 msgid "Search for a user"
8853 msgstr "صارف كےلیے تلاش كریں"
8855 msgid ""
8856 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8857 "in your Sametime community."
8858 msgstr ""
8859 "آپ كی سیم ٹائم كمیونٹی میں متماثل صارفین تلاش كرنےكےلیے نیچے كے شعبے میں نام "
8860 "یاپارشل  ID داخل كریں۔"
8862 msgid "User Search"
8863 msgstr "صارف تلاش"
8865 msgid "Import Sametime List..."
8866 msgstr " اسی وقت كی لسٹ درآمدكریں"
8868 msgid "Export Sametime List..."
8869 msgstr "اسی وقت كی لسٹ برآمدكریں"
8871 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8872 msgstr "نوٹس ایڈریس بك گروپ ملاؤ۔۔۔"
8874 msgid "User Search..."
8875 msgstr "صارف تلاش۔۔۔"
8877 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8878 msgstr "فورس لاگ اِن(سرورری ڈائریكٹس كو نظراندازكریں)"
8880 #. pretend to be Sametime Connect
8881 msgid "Hide client identity"
8882 msgstr "كلائنٹ كی شناخت چھپائیے"
8884 #, c-format
8885 msgid "User %s is not present in the network"
8886 msgstr "صارف %sنیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
8888 msgid "Key Agreement"
8889 msgstr "کلید معاہدہ"
8891 msgid "Cannot perform the key agreement"
8892 msgstr "کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکتا"
8894 msgid "Error occurred during key agreement"
8895 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران خامی واقع ہوگئی"
8897 msgid "Key Agreement failed"
8898 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
8900 msgid "Timeout during key agreement"
8901 msgstr "کلید معاہدہ کے دوران وقت نکل گیا"
8903 msgid "Key agreement was aborted"
8904 msgstr "کلید معاہدہ ساقط کیا گیا تھا"
8906 msgid "Key agreement is already started"
8907 msgstr "کلید معاہدہ پہلے ہی شروع ہوگيا ہے"
8909 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8910 msgstr "کلید معاہدہ آپ کے خود کے ساتھ شروع نہیں ہوسکتا"
8912 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8913 msgstr "ریموٹ صارف نیٹ ورک موجود نہیں ہے"
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8918 "agreement?"
8919 msgstr ""
8920 "کلید معاہدہ درخواست  %sسے موصول ہوئی۔ کیا آپ کلید معاہدہ پرفارم کرنا پسند "
8921 "کریں گے؟"
8923 #, c-format
8924 msgid ""
8925 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8926 "Remote host: %s\n"
8927 "Remote port: %d"
8928 msgstr ""
8929 "ریموٹ صارفانتظار کررہا ہے کلید معاہدہ پر:\n"
8930 "ریموٹ ہوسٹ:%s\n"
8931 "ریموٹ پورٹ:%d"
8933 msgid "Key Agreement Request"
8934 msgstr "کلید معاہدہ درخواست"
8936 msgid "IM With Password"
8937 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
8939 msgid "Cannot set IM key"
8940 msgstr "IMکلید سیٹ نہیں ہو سکتی"
8942 msgid "Set IM Password"
8943 msgstr "IMخفیہ لفظ سیٹ کرو"
8945 msgid "Get Public Key"
8946 msgstr "پبلیک کلید لینا"
8948 msgid "Cannot fetch the public key"
8949 msgstr "پبلک کلید فیچ نہیں ہو سکتی"
8951 msgid "Show Public Key"
8952 msgstr "پبلک کلید دکھاو"
8954 msgid "Could not load public key"
8955 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
8957 msgid "User Information"
8958 msgstr "صارف معلومات"
8960 msgid "Cannot get user information"
8961 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
8963 #, c-format
8964 msgid "The %s buddy is not trusted"
8965 msgstr "%s بڈی بھروسے مند نہیں ہے"
8967 msgid ""
8968 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8969 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8970 msgstr ""
8971 "آپ  بڈی اطلاعات تب تک موصول نہیں کرسکتے جب تک آپ اس کا / اس کی پبلک کلید "
8972 "درآمد نہیں کرتے۔آپ پبلک کلید حاصل کرنے کے لئے  گیٹ پبلک کلید کمانڈ  استعمال "
8973 "کر سکتے ہیں۔"
8975 #. Open file selector to select the public key.
8976 msgid "Open..."
8977 msgstr "کھولو۔۔۔"
8979 #, c-format
8980 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8981 msgstr "%s بڈی نیٹ ورک میں موجود نہیں ہے"
8983 msgid ""
8984 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8985 "a public key."
8986 msgstr ""
8987 "بڈی شامل کرنے کے لئے آپ کو اس کا / اس کی پبلک کلید شکمل کرنا چاہیے۔پبلک کلید "
8988 "درآمد کرنے کے لئے درآمد پر پریس کریں۔"
8990 msgid "_Import..."
8991 msgstr "_درآمدكریں۔۔۔"
8993 msgid "Select correct user"
8994 msgstr "درست صارف منتخب کرو"
8996 msgid ""
8997 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8998 "user from the list to add to the buddy list."
8999 msgstr ""
9000 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9001 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9003 msgid ""
9004 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9005 "from the list to add to the buddy list."
9006 msgstr ""
9007 "ایک سے زائد صارف اسی پبلک کلید کے ساتھ ملے۔بڈی لسٹ میں شامل کرنے کے لئے صحیح "
9008 "صارف لسٹ سے منتخب کریں۔"
9010 msgid "Detached"
9011 msgstr "علیحدہ کرو"
9013 msgid "Indisposed"
9014 msgstr "نا ساز کیا گیا"
9016 msgid "Wake Me Up"
9017 msgstr "مجھے جگاؤ"
9019 msgid "Hyper Active"
9020 msgstr "ہائپر فعال"
9022 msgid "Robot"
9023 msgstr "روبوٹ"
9025 msgid "User Modes"
9026 msgstr "صارف موڈس"
9028 msgid "Preferred Contact"
9029 msgstr "ترجیح دیا گیا رابطہ "
9031 msgid "Preferred Language"
9032 msgstr "ترجیح دی گئی زبان"
9034 msgid "Device"
9035 msgstr "ڈیوائس"
9037 msgid "Timezone"
9038 msgstr "ٹائم زون"
9040 msgid "Geolocation"
9041 msgstr "جیو لوکیشن"
9043 msgid "Reset IM Key"
9044 msgstr " IM کلید دوبارہ سیٹ کرو"
9046 msgid "IM with Key Exchange"
9047 msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
9049 msgid "IM with Password"
9050 msgstr "IMخفیہ لفظ کے ساتھ"
9052 msgid "Get Public Key..."
9053 msgstr "پبلک کلید لو۔۔۔"
9055 msgid "Kill User"
9056 msgstr "صارف کو ختم کرو"
9058 msgid "Draw On Whiteboard"
9059 msgstr "سفیدبورڈپرڈراؤكریں"
9061 msgid "_Passphrase:"
9062 msgstr "_پاس فریز:"
9064 #, c-format
9065 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9066 msgstr "چینل %s  نیٹ ورک میں موجود نہیں"
9068 msgid "Channel Information"
9069 msgstr "چینل معلومات"
9071 msgid "Cannot get channel information"
9072 msgstr "چینل معلومات حاصل نہیں ہوسکتی"
9074 #, c-format
9075 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9076 msgstr "<b>چینل نام:</b> %s"
9078 #, c-format
9079 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9080 msgstr "<br><b>صارف گننا:</b> %d"
9082 #, c-format
9083 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9084 msgstr "<br><b>چینل ڈھونڈنے والا:</b> %s"
9086 #, c-format
9087 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9088 msgstr "<br><b>چینل  صفر:</b> %s"
9090 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9091 #, c-format
9092 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9093 msgstr "<br><b>چینل HMAC:</b> %s"
9095 #, c-format
9096 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9097 msgstr "<br><b>چینل ٹاپک:</b><br>%s"
9099 #, c-format
9100 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9101 msgstr "<br><b>چینل موڈس:</b> "
9103 #, c-format
9104 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9105 msgstr "<br><b>کلید ڈھونڈنے والا انگلیوں کے نشان:</b><br>%s"
9107 #, c-format
9108 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9109 msgstr "<br><b>فاؤنڈرکلید   بیبلی پرنٹ:</b><br>%s"
9111 msgid "Add Channel Public Key"
9112 msgstr "چینل پبلک کلید ملاو"
9114 #. Add new public key
9115 msgid "Open Public Key..."
9116 msgstr "پبلک کلید کھولو۔۔۔"
9118 msgid "Channel Passphrase"
9119 msgstr "چینل پاس فریز"
9121 msgid "Channel Public Keys List"
9122 msgstr "چینل پبلک کلیدیں فہرست"
9124 #, c-format
9125 msgid ""
9126 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9127 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9128 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9129 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9130 "able to join."
9131 msgstr ""
9132 "چینل اتھورائزیشن کو اتھورائزڈ دسترس سے چینل سیکیور کرنے کے لئے استعمال کیا "
9133 "جاتا ہے۔اتھورائزیشن پاس فریز یا ڈیجیٹل دستخطوں پر منحصو ہوسکتا ہے۔اگر پاس "
9134 "فریز سیٹ ہو،اسے ضرورت ہوگی کہ وہ جوائن کر پایئں۔اگر چینل پبلک کلید سیٹ ہیں "
9135 "پھر تب ہی صارفین جن کی پبلک کلیدیں لسٹ کی گئی ہیں وہی جوائن کرپایئں گے۔"
9137 msgid "Channel Authentication"
9138 msgstr "چینل تصدیق"
9140 msgid "Add / Remove"
9141 msgstr "ملاؤ / نکالو"
9143 msgid "Group Name"
9144 msgstr "گروپ نام"
9146 msgid "Passphrase"
9147 msgstr "پاس فریز"
9149 #, c-format
9150 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9151 msgstr "براہ کرم%sچینل ذاتی گروپ نام اور پاس فریز داخل کریں۔"
9153 msgid "Add Channel Private Group"
9154 msgstr "چینل ذاتی گروپ ملاؤ"
9156 msgid "User Limit"
9157 msgstr "صارف حد"
9159 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9160 msgstr ""
9161 "صارف حد چینل پر سیٹ کریں۔ صفر پر سیٹ کریں صارف کی حد دوبارہ سیٹ کرنے کے لئے۔"
9163 msgid "Invite List"
9164 msgstr "فہرست مدعو کرو"
9166 msgid "Ban List"
9167 msgstr "بین لسٹ"
9169 msgid "Add Private Group"
9170 msgstr "ذاتی گروپ ملاؤ"
9172 msgid "Reset Permanent"
9173 msgstr "پرمننٹ دو بارہ سیٹ کرو"
9175 msgid "Set Permanent"
9176 msgstr "پرمننٹ  سیٹ کرو"
9178 msgid "Set User Limit"
9179 msgstr "صارف حد سیٹ کرو"
9181 msgid "Reset Topic Restriction"
9182 msgstr "عنوان  ریسٹریکشن  دو بارہ سیٹ کرو"
9184 msgid "Set Topic Restriction"
9185 msgstr "عنوان  ریسٹریکشن  دو بارہ سیٹ کرو"
9187 msgid "Reset Private Channel"
9188 msgstr "ذاتی چینل   دو بارہ سیٹ کرو"
9190 msgid "Set Private Channel"
9191 msgstr "ذاتی چینل   دو بارہ سیٹ کرو"
9193 msgid "Reset Secret Channel"
9194 msgstr "سیکریٹ چینل    دو بارہ سیٹ کرو"
9196 msgid "Set Secret Channel"
9197 msgstr "سیکریٹ چینل    دو بارہ سیٹ کرو"
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9202 msgstr "آپ کو %s چینل جوائن کرنا ہے اس کے پہلے کہ آپ ذاتی گروپ جوائن کر پائے۔"
9204 msgid "Join Private Group"
9205 msgstr "ذاتی گروپ جوائن کرو"
9207 msgid "Cannot join private group"
9208 msgstr "ذاتی گروپ جوائن نہیں کر سکتا"
9210 msgid "Call Command"
9211 msgstr "كمانڈ بلاؤ"
9213 msgid "Cannot call command"
9214 msgstr "کمانڈ کو نہیں بلا سکتے"
9216 msgid "Unknown command"
9217 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
9219 msgid "Secure File Transfer"
9220 msgstr "سیکیور فائل ٹرانسفر"
9222 msgid "Error during file transfer"
9223 msgstr "فائل منتقل کرنے کے دوران خامی"
9225 #, fuzzy
9226 msgid "Remote disconnected"
9227 msgstr "%s  منقطع کیا گیا"
9229 msgid "Permission denied"
9230 msgstr "اجازت مسترد کی گئی"
9232 msgid "Key agreement failed"
9233 msgstr "کلید معاہدہ ناکام ہوا"
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Connection timed out"
9237 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Creating connection failed"
9241 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
9243 msgid "File transfer session does not exist"
9244 msgstr "فائل ٹرانسفر سیشن موجود نہیں"
9246 msgid "No file transfer session active"
9247 msgstr "کوئی فائل سیشن فعال نہیں"
9249 msgid "File transfer already started"
9250 msgstr "فائل ٹرانسفر پہلے سے شروع ہو گيا"
9252 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9253 msgstr "فائل ٹرانسفر کے لئے کلید معاہدہ عمل نہیں کر سکا"
9255 msgid "Could not start the file transfer"
9256 msgstr "فائل ٹرانسفر شروع نہیں ہو سکا"
9258 msgid "Cannot send file"
9259 msgstr "فائل نہیں بھیج سکتا"
9261 msgid "Error occurred"
9262 msgstr ""
9264 #, c-format
9265 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9266 msgstr "%s کا موضوع تبدیل ہوگیا  <I>%s</I> to: %s"
9268 #, c-format
9269 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9270 msgstr "<I>%s</I> چینل سیٹ کرو <I>%s</I> موڈس کو: %s"
9272 #, c-format
9273 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9274 msgstr "<I>%s</I> تمام چینل خارج کرو <I>%s</I> موڈس"
9276 #, c-format
9277 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9278 msgstr "<I>%s</I>سیٹ <I>%s's</I> موڈس کو : %s"
9280 #, c-format
9281 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9282 msgstr "<I>%s</I>تمام نکالے گئے <I>%s's</I> موڈس"
9284 #, c-format
9285 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9286 msgstr "آپ ٹھکرائے جا چکے ہیں<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9288 #, c-format
9289 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9290 msgstr "آپ  %s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9292 #, c-format
9293 msgid "Killed by %s (%s)"
9294 msgstr "%s (%s)کے ذریعے ختم کئے جا چکے"
9296 msgid "Server signoff"
9297 msgstr "سرور سائن آف"
9299 msgid "Personal Information"
9300 msgstr "ذاتی معلومات"
9302 msgid "Birth Day"
9303 msgstr "سالگرہ"
9305 msgid "Job Role"
9306 msgstr "جاب رول"
9308 msgid "Organization"
9309 msgstr "تنظیم"
9311 msgid "Unit"
9312 msgstr " یونٹ"
9314 msgid "Note"
9315 msgstr "نوٹ"
9317 msgid "Join Chat"
9318 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
9320 #, c-format
9321 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9322 msgstr "آپ کا چینل فاؤنڈر پر ہے <I>%s</I>"
9324 #, c-format
9325 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9326 msgstr "چینل فاؤنڈ ر پر<I>%s</I>ہے <I>%s</I>"
9328 msgid "Real Name"
9329 msgstr "حقیقی نام"
9331 msgid "Status Text"
9332 msgstr "اسٹیٹس متن"
9334 msgid "Public Key Fingerprint"
9335 msgstr "پبلک کلید انگلیوں کے نشان"
9337 msgid "Public Key Babbleprint"
9338 msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
9340 msgid "_More..."
9341 msgstr "_مزید..."
9343 msgid "Detach From Server"
9344 msgstr "سرور سے علاحدہ کرو"
9346 msgid "Cannot detach"
9347 msgstr "علاحدہ نہیں کر سکتا"
9349 msgid "Cannot set topic"
9350 msgstr "عنوان سیٹ نہیں کر سکتا"
9352 msgid "Failed to change nickname"
9353 msgstr "عرفیتی نام تبدیل کرنے میں ناکام"
9355 msgid "Roomlist"
9356 msgstr "کمرہ فہرست"
9358 msgid "Cannot get room list"
9359 msgstr "کمرہ فہرست نہیں لے سکتا"
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Network is empty"
9363 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9365 msgid "No public key was received"
9366 msgstr "کوئی پبلک کلید نہیں موصول ہوئی"
9368 msgid "Server Information"
9369 msgstr "سرور معلومات"
9371 msgid "Cannot get server information"
9372 msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
9374 msgid "Server Statistics"
9375 msgstr "سرور شماریات"
9377 msgid "Cannot get server statistics"
9378 msgstr "سرور شماریات نہیں لے سکتا"
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "Local server start time: %s\n"
9383 "Local server uptime: %s\n"
9384 "Local server clients: %d\n"
9385 "Local server channels: %d\n"
9386 "Local server operators: %d\n"
9387 "Local router operators: %d\n"
9388 "Local cell clients: %d\n"
9389 "Local cell channels: %d\n"
9390 "Local cell servers: %d\n"
9391 "Total clients: %d\n"
9392 "Total channels: %d\n"
9393 "Total servers: %d\n"
9394 "Total routers: %d\n"
9395 "Total server operators: %d\n"
9396 "Total router operators: %d\n"
9397 msgstr ""
9398 "لوکل سرور شروعاتی وقت: %s\n"
9399 "لوکل سرور اپ ٹائم: %s\n"
9400 "لوکل سرور کلائنٹس: %d\n"
9401 "لوکل سرور چینلس: %d\n"
9402 "لوکل سرور آپریٹرس: %d\n"
9403 "لوکل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9404 "لوکل سیل کلائنٹس: %d\n"
9405 "لوکل سیل چینلس: %d\n"
9406 "لوکل سیل سرور: %d\n"
9407 "کل کلائنٹس: %d\n"
9408 "کل  کلائنٹس: %d\n"
9409 "کل سرورس: %d\n"
9410 "کل راؤٹرز: %d\n"
9411 "کل سرو ر آپریٹرز: %d\n"
9412 "کل راؤٹر آپریٹرز: %d\n"
9414 msgid "Network Statistics"
9415 msgstr "نیٹ ورک شماریات"
9417 msgid "Ping"
9418 msgstr "پینگ  "
9420 msgid "Ping failed"
9421 msgstr "پینگ ناکام ہوا"
9423 msgid "Ping reply received from server"
9424 msgstr "سرور سے پینگ جواب موصول ہوا"
9426 msgid "Could not kill user"
9427 msgstr "صارف کو ختم نہیں کر سکا"
9429 msgid "WATCH"
9430 msgstr ""
9432 msgid "Cannot watch user"
9433 msgstr ""
9435 msgid "Resuming session"
9436 msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
9438 msgid "Authenticating connection"
9439 msgstr "تصدیق شدہ کنیکشن"
9441 msgid "Verifying server public key"
9442 msgstr "سرور پبلک کلید تصدیق کررہا ہے"
9444 msgid "Passphrase required"
9445 msgstr "پاس فریز ضرورت تھی"
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9450 "still like to accept this public key?"
9451 msgstr ""
9452 "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔ آپ کی لوکل کاپی اے کلید سے میل نہیں کھاتی۔ کیاآپ اب "
9453 "بھی اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
9455 #, c-format
9456 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9457 msgstr "%s'پبلک کلید موصول ہوئی۔  کیاآپ  اس پبلک کلید کو قبول کرنک چاہتے ہیں؟"
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9462 "\n"
9463 "%s\n"
9464 "%s\n"
9465 msgstr ""
9466 "انگلیوں کے شنان اور بیبل  نشان کے لئے %s کلید  ہیں:\n"
9467 "\n"
9468 "%s\n"
9469 "%s\n"
9471 msgid "Verify Public Key"
9472 msgstr "پبلک کلید تصدیق کرو"
9474 msgid "_View..."
9475 msgstr "_منظر۔۔۔"
9477 msgid "Unsupported public key type"
9478 msgstr "غیر معاون شدہ پبلک کلید ٹائپ"
9480 msgid "Disconnected by server"
9481 msgstr "سرور سے منقطع کیا گیا"
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Error connecting to SILC Server"
9485 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
9487 msgid "Key Exchange failed"
9488 msgstr "کلید ایکسچینج نا کام"
9490 msgid ""
9491 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9492 msgstr ""
9493 "ریزیومینگ سیشن   ملاحدہ کرنا ناکام ہوا۔ نیا کنیکشن تخلیق کرنے کے لئے ری "
9494 "کنیکٹ پر پریس کریں۔"
9496 msgid "Performing key exchange"
9497 msgstr "کلید ایکسچینج  پر عمل کررہا "
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Unable to load SILC key pair"
9501 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
9503 #. Progress
9504 msgid "Connecting to SILC Server"
9505 msgstr " SILC  سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
9507 msgid "Out of memory"
9508 msgstr "میمری سے باہر"
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9512 msgstr "SILCپروٹوكال كومقدم نہیں كرسكا"
9514 #, fuzzy
9515 msgid "Error loading SILC key pair"
9516 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "Download %s: %s"
9520 msgstr "صارفین پر%s: %s"
9522 msgid "Your Current Mood"
9523 msgstr "آپ کا حالیہ  موڈ"
9525 #, c-format
9526 msgid "Normal"
9527 msgstr "عام"
9529 msgid ""
9530 "\n"
9531 "Your Preferred Contact Methods"
9532 msgstr ""
9533 "\n"
9534 "آپ نےرابطہ طریقوں کو ترجیح دی"
9536 msgid "SMS"
9537 msgstr "SMS"
9539 msgid "MMS"
9540 msgstr "MMS"
9542 msgid "Video conferencing"
9543 msgstr "وڈیوكانفریسینگ"
9545 msgid "Your Current Status"
9546 msgstr "آپ کا حالیہ اسٹیٹس"
9548 msgid "Online Services"
9549 msgstr "آن لائن سرویسیز"
9551 msgid "Let others see what services you are using"
9552 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
9554 msgid "Let others see what computer you are using"
9555 msgstr "دوسروں کو دیکھنے دیجئے کہ کونسا کمپیو ٹر استعمال کررہے ہیں"
9557 msgid "Your VCard File"
9558 msgstr "آپ کا Vکارڈ فائل"
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Timezone (UTC)"
9562 msgstr "ٹائم زون"
9564 msgid "User Online Status Attributes"
9565 msgstr "صارف آن لائن اسٹیٹس خصوصیات"
9567 msgid ""
9568 "You can let other users see your online status information and your personal "
9569 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9570 "about yourself."
9571 msgstr ""
9572 "آپ دوسرے صارفین کو آپ کی آن لائن اسٹیٹس اور آپ کی ذاتی معلومات دیکھنے دے "
9573 "سکتے ہیں۔ براہ کرم معلومات بھریں جو آپ اپنے متعلق دوسرے صارفین کو دکھانا "
9574 "چاہتے ہیں۔"
9576 msgid "Message of the Day"
9577 msgstr "دن کا پیام"
9579 msgid "No Message of the Day available"
9580 msgstr "کوئی دن کا پیام دستیاب نہیں"
9582 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9583 msgstr "اس کنیکشن کے ساتھ کوئی دن کا پیام متعلقہ نہیں ہے"
9585 msgid "Create New SILC Key Pair"
9586 msgstr "نئی  SILCكلیدجوڑی تشكیل كریں"
9588 msgid "Passphrases do not match"
9589 msgstr "پاس فریزمیل نہیں كھاتا"
9591 msgid "Key Pair Generation failed"
9592 msgstr "كلید جوڑی تشكیل ناكام ہوئی"
9594 msgid "Key length"
9595 msgstr "كلیدكی لمبائی"
9597 msgid "Public key file"
9598 msgstr "عوامی كلیدفائل"
9600 msgid "Private key file"
9601 msgstr "ذاتی كلیدفائل"
9603 msgid "Passphrase (retype)"
9604 msgstr "پاس فریز(دوبارہ ٹائپ كریں)"
9606 msgid "Generate Key Pair"
9607 msgstr "كلیدجوڑی تشكیل كریں"
9609 msgid "Online Status"
9610 msgstr "آن لائن اسٹیٹس"
9612 msgid "View Message of the Day"
9613 msgstr "دن کا پیام دیکھو"
9615 msgid "Create SILC Key Pair..."
9616 msgstr "SILCكلیدجوڑی تخلیق كریں۔۔۔"
9618 #, c-format
9619 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9620 msgstr "صارف <I>%s</I> نیٹ ورک میں موجود نہیں  ہے"
9622 msgid "Topic too long"
9623 msgstr "عنوان بہت لمبا"
9625 msgid "You must specify a nick"
9626 msgstr "آپ کو نک مختص کرنا چاہیے"
9628 #, c-format
9629 msgid "channel %s not found"
9630 msgstr "چینل %sنہیں ملا"
9632 #, c-format
9633 msgid "channel modes for %s: %s"
9634 msgstr "چینل موڈس کے لئے%s:%s"
9636 #, c-format
9637 msgid "no channel modes are set on %s"
9638 msgstr "کوئی چینل موڈز %sپر سیٹ نہیں کئےگئے"
9640 #, c-format
9641 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9642 msgstr "%sکے لئے cموڈز سیٹ کرنے ميں ناکام"
9644 #, c-format
9645 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9646 msgstr "نا معلوم کمانڈ: %s،(گائم بگ ہو سکتا ہے)"
9648 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9649 msgstr "حصہ[چینل]:گفتگو چھوڑو"
9651 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9652 msgstr "چھوڑو[چینل]:گفتگو چھوڑو"
9654 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9655 msgstr "موضوع[&lیہ؛نیا موضوع&gt؛]:  موضوع دیکھيے یا تبدیل کریں  "
9657 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9658 msgstr ""
9659 "جوائن &یہ؛چینل؛خفیہ لفظ&gt؛]:  اس نیٹ ورک پر گفتگو  گفتگو میں شرکت کریں"
9661 msgid "list:  List channels on this network"
9662 msgstr "فہرست:اس نیٹ ورک پر فہرست چینلس"
9664 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9665 msgstr "کون ہے&یہ؛نک&gt؛:  نک کی معلومات دیکھو"
9667 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9668 msgstr "msg &یہ؛نک&gt؛&یہ؛پیام&gt؛:  صارف کو ذاتی پیام بھیجو  "
9670 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9671 msgstr "استفسار&یہ؛نک&gt;؛[&یہ;پیام&gt؛]:  صارف کو ذاتی پیام بھیجر "
9673 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9674 msgstr "motd:سرور کا دن کا پیام دکھاؤ"
9676 msgid "detach:  Detach this session"
9677 msgstr "علاحدہ کرو: یہ سیشن علاحدہ کرو"
9679 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9680 msgstr "باہر نکلو[پیام]: سرور سے منقطع ہوجاؤ،آپشنل پیام کے ساتھ"
9682 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9683 msgstr "بلاؤ&یہ؛کمانڈ&gt؛: کسی بھیsilc کلائنٹ کمانڈ   بلاؤ   "
9685 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9686 msgstr "مارو &یہ؛نک&gt؛ [-پبلک کلید|&lt؛وجہ&gt؛]:  نک کو مارو"
9688 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9689 msgstr "نک&یہ؛نیا نک&gt؛:  اپنا نک تبدیل کرو"
9691 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9692 msgstr "کون تھا  &یہ؛نک&gt؛:  نک کی معلومات دیکھو"
9694 msgid ""
9695 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9696 "channel modes"
9697 msgstr ""
9698 "cموڈ &یہ؛چینل&gt؛ [+|-&یہ؛موڈس&gt؛] [مباحث]:  چینل موڈس  تبدیل کرو یا ڈسپلے "
9699 "کرو"
9701 msgid ""
9702 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9703 "on channel"
9704 msgstr ""
9705 "cموڈ &یہ؛چینل&g؛:+|-&lt؛موڈس&gt;؛&یہ؛نک&gt؛:چینل پر نک کے موڈس تبدیل کرو"
9707 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9708 msgstr "uموڈ &یہ؛صارف موڈ&gt؛: آپ کے موڈ نیٹ ورک میں سیٹ کریں  "
9710 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9711 msgstr "oper &یہ؛نک&gt; [-پبلک کلید]:  سرورآپریٹر اختیارات لو "
9713 msgid ""
9714 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9715 "channel invite list"
9716 msgstr ""
9717 "مدعو کرو&یہ؛چینل&g؛ [-|+]&lt؛نک&gt؛:نک کو مدعو کرو یا ملاؤ / نکالو چینل "
9718 "دعوتی فہرست سے  "
9720 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9721 msgstr "ٹھکراؤ &یہ؛چینل&g؛ &یہ؛نک&gt؛ [رائے]:  کلائنٹ کو چینل سے باہر نکالو "
9723 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9724 msgstr "معلومات[سرور]: سرور انتظامیہ تفصیلات دیکھو"
9726 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9727 msgstr "بین [&یہ؛چینل&g؛: +|-&lt;نک&gt؛]:  کلائنٹ کو چینل سے بین کرو  "
9729 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9730 msgstr ""
9731 "کلید لو &یہ؛نک|سرور&gt؛:  کلائنٹ کا یا سرور کی پبلک کلید دوبارہ حاصل کرو"
9733 msgid "stats:  View server and network statistics"
9734 msgstr "شماریات:سرور اور نیٹ ورک شماریات دیکھو"
9736 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9737 msgstr "پینگ:کنیکٹیڈ سرور کو  PING بھیجو"
9739 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9740 msgstr "صارفین &یہ؛چینل&gt؛:  چینل میں صارفین کی فہرست"
9742 msgid ""
9743 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9744 "specific users in channel(s)"
9745 msgstr ""
9746 "نام [-شمار کرو|-ops|-halfops|-آوازیں|-عام] &یہ؛چینل &gt؛:  چینلز میں لسٹ "
9747 "مخصوص صارفین "
9749 #. *< type
9750 #. *< ui_requirement
9751 #. *< flags
9752 #. *< dependencies
9753 #. *< priority
9754 #. *< id
9755 #. *< name
9756 #. *< version
9757 #. *  summary
9758 msgid "SILC Protocol Plugin"
9759 msgstr "SILCپلگ ان"
9761 #. *  description
9762 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9763 msgstr "سیکیور انٹرنیٹ لائیو کانفریسنگ (SILC) پروٹوکال"
9765 msgid "Network"
9766 msgstr "نیٹ ورک"
9768 msgid "Public Key file"
9769 msgstr "پبلک کلید فائل"
9771 msgid "Private Key file"
9772 msgstr "ذاتی  کلید فائل"
9774 msgid "Cipher"
9775 msgstr "صفر"
9777 msgid "HMAC"
9778 msgstr "HMAC"
9780 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9781 msgstr ""
9783 msgid "Public key authentication"
9784 msgstr "پبلک کلیدتصدیق"
9786 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9787 msgstr "کلید اکسچینج کے بغیر IMsبلاک کرو"
9789 msgid "Block messages to whiteboard"
9790 msgstr "سفیدبورڈكےلیے بلاك پیامات"
9792 msgid "Automatically open whiteboard"
9793 msgstr "خودكاری سے كھلنے والے سفیدبورڈ"
9795 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9796 msgstr "ڈیجیٹلی سائن كریں اورتمام پیامات كی تصدیق كریں"
9798 msgid "Creating SILC key pair..."
9799 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Unable to create SILC key pair"
9803 msgstr "SILCکلید جوڑی تخلیق کررہا ہے"
9805 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9806 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9807 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9808 #, c-format
9809 msgid "Real Name: \t%s\n"
9810 msgstr "اصل نام: \t%s\n"
9812 #, c-format
9813 msgid "User Name: \t%s\n"
9814 msgstr "صارف نام: \t%s\n"
9816 #, c-format
9817 msgid "Email: \t\t%s\n"
9818 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9820 #, c-format
9821 msgid "Host Name: \t%s\n"
9822 msgstr "ہوسٹ نام: \t%s\n"
9824 #, c-format
9825 msgid "Organization: \t%s\n"
9826 msgstr "تنظیم: \t%s\n"
9828 #, c-format
9829 msgid "Country: \t%s\n"
9830 msgstr "ملک \t%s\n"
9832 #, c-format
9833 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9834 msgstr "ایلگارتھم: \t%s\n"
9836 #, c-format
9837 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9838 msgstr "کلید طوالت: \t%d بائٹس\n"
9840 #, fuzzy, c-format
9841 msgid "Version: \t%s\n"
9842 msgstr "وجہ:%s"
9844 #, c-format
9845 msgid ""
9846 "Public Key Fingerprint:\n"
9847 "%s\n"
9848 "\n"
9849 msgstr ""
9850 "پبلک کلید انگلیوں کے نشان:\n"
9851 "%s\n"
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "Public Key Babbleprint:\n"
9856 "%s"
9857 msgstr ""
9858 "پبلک کلید بیبل پرنٹ:\n"
9859 "%s"
9861 msgid "Public Key Information"
9862 msgstr "پبلک کلید معلومات"
9864 msgid "Paging"
9865 msgstr "پیگینگ"
9867 msgid "Video Conferencing"
9868 msgstr "ویڈیو کانفریسینگ"
9870 msgid "Computer"
9871 msgstr "کمپیوٹر"
9873 msgid "PDA"
9874 msgstr "PDA"
9876 msgid "Terminal"
9877 msgstr "ٹرمینل"
9879 #, c-format
9880 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9881 msgstr "%s سفیدبورڈپرپیام بھیجا۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9886 "whiteboard?"
9887 msgstr ""
9888 "%s sent message to whiteboard on %s چینل۔كیاآپ سفیدبورڈكھولناپسندكریں گے؟"
9890 msgid "Whiteboard"
9891 msgstr "سفیدبورڈ"
9893 msgid "No server statistics available"
9894 msgstr "کوئی سرور شماریات دستیاب نہیں"
9896 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9897 msgstr "SILC سرور سے کنیکٹ ہرنے کے دوران خامی"
9899 #, c-format
9900 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9901 msgstr "ناکامی: ورجن میل نہیں کھاتا، اپنے کلائنٹ کو اپ گریڈ کریں"
9903 #, c-format
9904 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9905 msgstr "ناکام:ریموٹ آپ کی پبلک کلید بھروسہ/ تعاون نہیں کرتا"
9907 #, c-format
9908 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9909 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ KEگروپ کو تعاون نہیں دیتا"
9911 #, c-format
9912 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9913 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ صفر کو تعاون نہیں دیتا"
9915 #, c-format
9916 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9917 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ PKCSکو تعاون نہیں دیتا"
9919 #, c-format
9920 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9921 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ ہیش فنکشن کو تعاون نہیں دیتا"
9923 #, c-format
9924 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9925 msgstr "ناکام: ریموٹ تجویز شدہ HMACکو تعاون نہیں دیتا"
9927 #, c-format
9928 msgid "Failure: Incorrect signature"
9929 msgstr "ناکام: غلط دستخط"
9931 #, c-format
9932 msgid "Failure: Invalid cookie"
9933 msgstr "ناکام: غیر معتبر کوکی"
9935 #, c-format
9936 msgid "Failure: Authentication failed"
9937 msgstr "ناکام: تصدیق ناکام ہوا"
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9941 msgstr " SILC کلائنٹ کنیکشن انیشیئلائز نہیں کرسکتے۔"
9943 #, fuzzy
9944 msgid "John Noname"
9945 msgstr "كوئی نام نہیں"
9947 #, fuzzy, c-format
9948 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9949 msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
9951 msgid "Unable to create connection"
9952 msgstr "رابطہ تخلیق میں نااہل"
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Unknown server response"
9956 msgstr "نامعلوم خامی سرور"
9958 #, fuzzy
9959 msgid "Unable to create listen socket"
9960 msgstr "ساکیٹ تخلیق کرنےمیں نا قابل"
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Unable to resolve hostname"
9964 msgstr "سرورکوکنیکٹ کرنے میں نا قا بل۔"
9966 #, fuzzy
9967 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9968 msgstr "SIPاسكرین نام  وائٹ اسپیسیس ركھتا ہے یا@ علامتیں"
9970 #, fuzzy
9971 msgid "SIP connect server not specified"
9972 msgstr "سرور پورٹ"
9974 #. *< type
9975 #. *< ui_requirement
9976 #. *< flags
9977 #. *< dependencies
9978 #. *< priority
9979 #. *< id
9980 #. *< name
9981 #. *< version
9982 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9983 msgstr "SIP/SIMPLE پروٹوكال پلگ ان"
9985 #. *  summary
9986 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9987 msgstr " SIP/SIMPLEپروٹوكال پلگ ان"
9989 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9990 msgstr "حالت اشاعت(نوٹ:ہركوئی آپ كودیكھسكتاہے)"
9992 msgid "Use UDP"
9993 msgstr "UDPاستعمال كریں"
9995 msgid "Use proxy"
9996 msgstr "پراكسی استعمال كریں"
9998 msgid "Proxy"
9999 msgstr "پراكسی"
10001 msgid "Auth User"
10002 msgstr "مستندصارف"
10004 msgid "Auth Domain"
10005 msgstr "مستندڈومین"
10007 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10008 msgstr "جوائن&یہ؛کمرہ&gt؛:  یاہو نیٹ ورک پر کمرہ گفتگو میں شرکت کریں۔"
10010 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10011 msgstr "لسٹ:لسٹ رومز پرYahooنیٹ ورك"
10013 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10014 msgstr "چیستان:صارف کو چیستان سیشن شروع کرنے کی درخواست کریں"
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Yahoo ID..."
10018 msgstr "یا ہو! ID"
10020 #. *< type
10021 #. *< ui_requirement
10022 #. *< flags
10023 #. *< dependencies
10024 #. *< priority
10025 #. *< id
10026 #. *< name
10027 #. *< version
10028 #. *  summary
10029 #. *  description
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10032 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10034 msgid "Pager port"
10035 msgstr "پیج رپورٹ"
10037 msgid "File transfer server"
10038 msgstr "فائل ٹرانسفرسرور"
10040 msgid "File transfer port"
10041 msgstr " فائل ٹرانسفر پورٹ"
10043 msgid "Chat room locale"
10044 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
10046 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10047 msgstr "كانفرنس اورچیٹ روم دعوتیں نظراندازكریں"
10049 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10050 msgstr ""
10052 msgid "Chat room list URL"
10053 msgstr "چیٹ روم لسٹ URL"
10055 #, fuzzy
10056 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10057 msgstr "یا ہو! ID"
10059 #. *< type
10060 #. *< ui_requirement
10061 #. *< flags
10062 #. *< dependencies
10063 #. *< priority
10064 #. *< id
10065 #. *< name
10066 #. *< version
10067 #. *  summary
10068 #. *  description
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10071 msgstr "یا ہو پروٹوکال پلگ ان"
10073 #, c-format
10074 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10075 msgstr ""
10077 msgid "Your SMS was not delivered"
10078 msgstr ""
10080 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10081 msgstr "آپ کا یا ہو! پیام نہیں بھیجا گیا۔"
10083 #, c-format
10084 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10085 msgstr "یا ہو! سسٹم پیام کے لئے%s:"
10087 msgid "Authorization denied message:"
10088 msgstr "اتھارائزیشن میسیج سے انكار كیا گیا:"
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10093 "following reason: %s."
10094 msgstr ""
10095 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے   کی درخواست کو مسترد "
10096 "کیا مندرجہ ذیل وجہ کے لئے:%s۔"
10098 #, c-format
10099 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10100 msgstr ""
10101 "%sنے(مخالفانہ انداز سے)ان کو آپ کی فہرست میں شامل کرنے   کی درخواست کو مسترد "
10102 "کیا۔"
10104 msgid "Add buddy rejected"
10105 msgstr "مسترد کئے گئے بڈی ملاؤ"
10107 #. Some error in the received stream
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Received invalid data"
10110 msgstr "سروركےساتھ كنیكشن پرغیرمعتبرڈاٹاموصول ہوا۔"
10112 #. security lock from too many failed login attempts
10113 #, fuzzy
10114 msgid ""
10115 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10116 "website may fix this."
10117 msgstr ""
10118 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10120 #. indicates a lock of some description
10121 #, fuzzy
10122 msgid ""
10123 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10124 "this."
10125 msgstr ""
10126 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10128 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10129 #, fuzzy
10130 msgid ""
10131 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10132 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10133 msgstr ""
10134 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10136 #. username or password missing
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Username or password missing"
10139 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10141 #, c-format
10142 msgid ""
10143 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10144 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10145 "Check %s for updates."
10146 msgstr ""
10147 "Yahoo سرور ایک نہ تشکیل دی گئی فائل  کی تصدیق کی درخواست کی گئی  ہے ۔یہ  "
10148 "گا‏ئم کا ورژن کامیابی سے   Yahoo پر نشان بنانے کے قابل نہیں ہے۔جانچو %s اپ "
10149 "ڈیٹ کے لئے۔"
10151 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10152 msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10157 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10158 msgstr ""
10159 "آپ %s کو نظر انداز کرنے کی کوشش کرتے ہے ، لیکن  صارف آپ کی بڈی فہرست پر ہے ۔"
10160 "\"ہاں \"کو کلک کرتے ہوئے  بڈی کو ہٹاؤ اور نظر انداز کرو۔"
10162 msgid "Ignore buddy?"
10163 msgstr "بڈی کو نطر اندازکرنا؟"
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Invalid username or password"
10167 msgstr "غیر صحیح اسكرین نام اور پا سورڈ"
10169 #, fuzzy
10170 msgid ""
10171 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10172 "try logging into the Yahoo! website."
10173 msgstr ""
10174 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10176 #, c-format
10177 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10178 msgstr ""
10180 msgid ""
10181 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10182 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10183 msgstr ""
10185 #, c-format
10186 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10187 msgstr ""
10188 "نامعلوم خامی نمبر %d۔یا ہو! ویب سائٹ ميں لاگینگ کریں جو اسے فکس کرے گی۔"
10190 #, fuzzy, c-format
10191 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10192 msgstr "بڈی کو نہیں ملا سکتے %s  گروپ کو %s سرور فہرست کو اکاؤنٹ پر%s۔"
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Unable to add buddy to server list"
10196 msgstr "سرور لسٹ میں بڈی لسٹ نہیں ملا سکا"
10198 #, c-format
10199 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10200 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10204 msgstr "غیر قبول   HTTP رسپانس سرور سے وصول كیا جاتا ہے۔"
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "Lost connection with %s: %s"
10208 msgstr ""
10209 "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
10210 "%s"
10212 #, fuzzy, c-format
10213 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10214 msgstr ""
10215 "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10216 "%s"
10218 #, fuzzy
10219 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10220 msgstr ""
10221 "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔براہ کرم سرور کا ایڈریس داخل کریں  جس سےآپ "
10222 "کنیکٹ ہونا چاہتے ہیں۔"
10224 msgid ""
10225 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10226 "information"
10227 msgstr ""
10229 # msgstr ""
10230 # "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
10231 # "%s"
10232 msgid "Not at Home"
10233 msgstr "گھرمیں نہیں "
10235 msgid "Not at Desk"
10236 msgstr "ڈیسك میں نہیں"
10238 msgid "Not in Office"
10239 msgstr "آفس میں نہیں"
10241 msgid "On Vacation"
10242 msgstr "تعطیلات پر"
10244 msgid "Stepped Out"
10245 msgstr "باہر نکل گیا"
10247 msgid "Not on server list"
10248 msgstr "سرور فہرست پر نہیں"
10250 msgid "Appear Permanently Offline"
10251 msgstr "اپیئر مستقل آف لائن"
10253 msgid "Presence"
10254 msgstr "حاضری"
10256 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10257 msgstr "مستقل آفسلائن اپیئر مت کرو"
10259 msgid "Join in Chat"
10260 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
10262 msgid "Initiate Conference"
10263 msgstr "ابتدائی کانفرنس"
10265 msgid "Presence Settings"
10266 msgstr "موجودسیٹینگس"
10268 msgid "Start Doodling"
10269 msgstr "چیستان بناناشروع كریں"
10271 msgid "Select the ID you want to activate"
10272 msgstr ""
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Join whom in chat?"
10276 msgstr "گفتگو میں کون شرکت کریں؟"
10278 msgid "Activate ID..."
10279 msgstr " IDکو فعال کریں۔۔۔"
10281 msgid "Join User in Chat..."
10282 msgstr "صارف كو گفتگومیں شامل كریں۔۔۔"
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Open Inbox"
10286 msgstr "ہاٹ میل ان باکس کھولیں"
10288 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10289 msgstr ""
10291 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10292 msgstr ""
10294 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10295 msgstr ""
10297 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10298 #. * Doodle session has been made
10300 msgid "Sent Doodle request."
10301 msgstr "ڈوڈل درخواست بھیجی گئی۔"
10303 msgid "Unable to connect."
10304 msgstr "کنیکٹ ہونے میں ناقابل۔"
10306 msgid "Unable to establish file descriptor."
10307 msgstr "فائل ڈسکریپٹر قائم کرنے میں نا قابل۔"
10309 #, fuzzy, c-format
10310 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10311 msgstr "%s  پیش کش کررہا ہے%s کو فائل بھیجنے کی"
10313 msgid "Write Error"
10314 msgstr "خامی لكھیں"
10316 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10317 msgstr "یاہو! جاپان پروفائل"
10319 msgid "Yahoo! Profile"
10320 msgstr "یاہو!   پروفائل"
10322 msgid ""
10323 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10324 "time."
10325 msgstr "سوری، پروفائل نشاندہی کی کہ وابستہ ایڈلٹ مواد  اس وقت معاون نہیں ہے۔"
10327 msgid ""
10328 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10329 "web browser:"
10330 msgstr ""
10331 "اگر آپ  یہ پروفائل دیكھنا چاہتے ہیں ، آپ اپنے ویب براؤزر میں اس لنك كو وزٹ "
10332 "كرنےكی ضرورت ہے:"
10334 msgid "Yahoo! ID"
10335 msgstr "یا ہو! ID"
10337 msgid "Hobbies"
10338 msgstr "مشاغل"
10340 msgid "Latest News"
10341 msgstr "نئی خبریں"
10343 msgid "Home Page"
10344 msgstr "ہوم پیج"
10346 msgid "Cool Link 1"
10347 msgstr "کول لنک 1"
10349 msgid "Cool Link 2"
10350 msgstr "کول لنک 2"
10352 msgid "Cool Link 3"
10353 msgstr "کول لنک 3"
10355 msgid "Last Update"
10356 msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
10358 #, fuzzy
10359 msgid ""
10360 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10361 msgstr ""
10362 "سوری،یہ پروفائل شاید زبان كا یا فارمیٹ كا لگتا ہے جو اس وقت معاون نہیں ہے۔ "
10364 msgid ""
10365 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10366 "server-side problem. Please try again later."
10367 msgstr ""
10368 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لا سکتے ۔ یہ زیادہ عار‌ضی سرور سائیڈ  "
10369 "پرابلم ہے۔براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10371 msgid ""
10372 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10373 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10374 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10375 msgstr ""
10376 "صارف کے پروفائل کو دوبارہ سامنے نہیں لاسکتے ۔ یہ زیادہ مطلب ہے کہ صارف موجود "
10377 "نہیں ہے ؛تاہم، Yahoo!کچھ وقت  صارف کی پروفائل کو ڈھونڈنے میں  نا کامیاب۔ اگر "
10378 "آپ جانتے ہے کہ صارف موجود ہے ،براہ کرم بعد میں دوبارہ کوشش کرو۔"
10380 msgid "The user's profile is empty."
10381 msgstr "صارف کی پروفائل خالی ہے۔"
10383 #, fuzzy, c-format
10384 msgid "%s has declined to join."
10385 msgstr "%s has signed on."
10387 msgid "Failed to join chat"
10388 msgstr "گفتگو میں شرکت ناکام ہوئی"
10390 #. -6
10391 msgid "Unknown room"
10392 msgstr "نامعلوم كمرہ"
10394 #. -15
10395 msgid "Maybe the room is full"
10396 msgstr "شایدكمرہ  بھراہواہوگا"
10398 #. -35
10399 msgid "Not available"
10400 msgstr "دستیاب نہیں"
10402 msgid ""
10403 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10404 "able to rejoin a chatroom"
10405 msgstr ""
10406 "نامعلوم خامی۔آپ كوچیٹ روم میں دوبارہ شامل ہونےسےپہلےلاگ آؤٹ كرنے اورپانچ منٹ "
10407 "نك انتظاركرنےكی ضرورت ہے"
10409 #, c-format
10410 msgid "You are now chatting in %s."
10411 msgstr "اب آپ %sمیں گفتگو کررہے ہیں۔"
10413 msgid "Failed to join buddy in chat"
10414 msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
10416 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10417 msgstr "شاید وہ گفتگو میں نہیں ؟"
10419 msgid "Fetching the room list failed."
10420 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناکام ہوئے۔"
10422 msgid "Voices"
10423 msgstr "آوازیں"
10425 msgid "Webcams"
10426 msgstr "ویب کیمس"
10428 msgid "Connection problem"
10429 msgstr "کنیکشن پریشانی"
10431 msgid "Unable to fetch room list."
10432 msgstr "کمرہ فہرست فیچ کرنے میں ناقابل۔"
10434 msgid "User Rooms"
10435 msgstr "صارف کمرے"
10437 #, fuzzy
10438 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10439 msgstr "YCHT سرور کے ساتھ کنیکشن پریشانی۔"
10441 msgid ""
10442 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10443 "in the Account Editor)"
10444 msgstr ""
10445 "(اس پیام کو تبدیل کرنے میں خامی تھی۔\t اکاؤنٹ ایڈیٹر میں 'این کوڈینگ'جانچیے)"
10447 #, c-format
10448 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10449 msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10451 msgid "Hidden or not logged-in"
10452 msgstr "مخفی یا میں لاگ نہ كیا گیا"
10454 #, c-format
10455 msgid "<br>At %s since %s"
10456 msgstr "<br>میں %sتک %s"
10458 msgid "Anyone"
10459 msgstr "کوئی بھی"
10461 msgid "_Class:"
10462 msgstr "جماعت:"
10464 msgid "_Instance:"
10465 msgstr "مثال :"
10467 msgid "_Recipient:"
10468 msgstr "   وصول کنندہ"
10470 #, c-format
10471 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10472 msgstr "کو سبسکرائب کرنے کی کوشش %s،%s،%s ناکام ہوئی"
10474 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10475 msgstr " لوکیٹ صارفzlocate &lt;nick&gt;:"
10477 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10478 msgstr "zl &lt;nick&gt;: لوکیٹ صارف"
10480 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10481 msgstr "مثال &یہ؛مثال&g؛: اس کلاس پر  مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں "
10483 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10484 msgstr "inst &یہ؛مثال&gt؛:اس کلاس پر استعمال کرنےکے لئے مثال سیٹ کریں  "
10486 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10487 msgstr "موضوع&یہ؛مثال&gt؛: اس کلاس پر  مثال استعمال کرنے کےلئے سیٹ کریں   "
10489 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10490 msgstr ""
10491 "ذیلی &یہ؛کلاس&g؛  &lt؛مثال&gt؛ &یہ;وصول کنندہ&g؛ : نئی گفتگو میں شرکت کریں"
10493 msgid ""
10494 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10495 msgstr "zi &یہ؛مثال&g؛: کو پیام بھیجو   &l؛ پیام،<i>مثال</i>،*&؛"
10497 msgid ""
10498 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10499 "<i>instance</i>,*&gt;"
10500 msgstr ""
10501 "zci &یہ؛کلاس&g؛ &lt؛مثال&gt؛:کو پیام بھیجو   &یہ؛<i>کلاس</i>،<i>مثال</i>،"
10502 "*&gt;"
10504 msgid ""
10505 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10506 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10507 msgstr ""
10508 "zcir &lt;کلاس&gt؛ &lt؛مثال&gt؛&یہ;وصول کنندہ&gt؛: کو پیام بھیجو &یہ؛<i>کلاس</"
10509 "i>،<i>مثالی</i>،<i>وصول کنندہ</i>&gt؛"
10511 msgid ""
10512 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10513 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10514 msgstr "zir &lt؛مثال&gt; &lt؛وصول کنندہ&gt;:کو پیام بھیجو  "
10516 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10517 msgstr "zc &lt;class&gt;: کو پیام بھیجو &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10519 msgid "Resubscribe"
10520 msgstr "بدو بارہ سبس کرائب"
10522 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10523 msgstr "سرور سے  سبسکریپشنس  دوبارہ حاصل کرو"
10525 #. *< type
10526 #. *< ui_requirement
10527 #. *< flags
10528 #. *< dependencies
10529 #. *< priority
10530 #. *< id
10531 #. *< name
10532 #. *< version
10533 #. *  summary
10534 #. *  description
10535 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10536 msgstr "زیفر پروٹوکال پلگ ان"
10538 msgid "Use tzc"
10539 msgstr "tzcاستعمال كریں"
10541 msgid "tzc command"
10542 msgstr "tzcكمانڈ"
10544 msgid "Export to .anyone"
10545 msgstr "کسی سے بھی   برآمد کرو"
10547 msgid "Export to .zephyr.subs"
10548 msgstr "کے لئے برآمد کرو.zephyr.subs"
10550 msgid "Import from .anyone"
10551 msgstr "کسی سے بھی درآمد کرو"
10553 msgid "Import from .zephyr.subs"
10554 msgstr "سے در آمد .zephyr.subs"
10556 msgid "Realm"
10557 msgstr "Realm"
10559 msgid "Exposure"
10560 msgstr "انکشاف"
10562 #, fuzzy, c-format
10563 msgid "Unable to create socket: %s"
10564 msgstr "ساكیٹ كی تخلیق  نا ممكن :n%s"
10566 #, fuzzy, c-format
10567 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10568 msgstr "HTTP پراكسی سے پارس ریفرینس  نا ممكن :%s\n"
10570 #, c-format
10571 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10572 msgstr "HTTP پراكسی كنیكشن خامی %d"
10574 #, fuzzy, c-format
10575 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10576 msgstr "اسیس انكار كی گئي: HTTP پراكسی سرور فاربیڈس پورٹ %d ٹنیلینگ۔"
10578 #, c-format
10579 msgid "Error resolving %s"
10580 msgstr "خامی %s ریزول كررہا ہے"
10582 #, c-format
10583 msgid "Requesting %s's attention..."
10584 msgstr ""
10586 #, c-format
10587 msgid "%s has requested your attention!"
10588 msgstr "%sآپ کی معلومات سے درخواست کی"
10590 #. *
10591 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10593 #, fuzzy
10594 msgid "_Yes"
10595 msgstr "ہاں"
10597 msgid "_No"
10598 msgstr ""
10600 # *
10601 # * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10602 # * @since 2.3.0
10603 # * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead.
10604 #. *
10605 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10607 #. *
10608 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10609 #. * buttons.
10611 msgid "_Accept"
10612 msgstr "_قبول كریں"
10614 #. *
10615 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10617 msgid "I'm not here right now"
10618 msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
10620 msgid "saved statuses"
10621 msgstr " statusesمحفوظ كی گئی"
10623 #, c-format
10624 msgid "%s is now known as %s.\n"
10625 msgstr "%sکے نام سے جانا جاتا ہے %s.\n"
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10630 "%s"
10631 msgstr ""
10632 "%sمدعو کیا گیا%sکمرہ گفتگو میں %s:\n"
10633 "%s"
10635 #, c-format
10636 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10637 msgstr "%sمدعو کیا گیا %sکمرہ گفتگو میں %s\n"
10639 msgid "Accept chat invitation?"
10640 msgstr "دعوت گفتگو قبول ؟"
10642 #. Shortcut
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Shortcut"
10645 msgstr "پورٹ"
10647 #, fuzzy
10648 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10649 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
10651 #. Stored Image
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Stored Image"
10654 msgstr "امیج محفوظ کرو"
10656 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10657 msgstr ""
10659 #, fuzzy
10660 msgid "SSL Connection Failed"
10661 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
10663 msgid "SSL Handshake Failed"
10664 msgstr "SSLمصافحہ ناکام ہوا"
10666 #, fuzzy
10667 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10668 msgstr "آپ نے غیر معتبر صارف نام داخل کیا ہے"
10670 #, fuzzy
10671 msgid "Unknown SSL error"
10672 msgstr "نامعلوم خامی "
10674 msgid "Unset"
10675 msgstr "سیٹ نہیں کیا "
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Do not disturb"
10679 msgstr "ڈسٹرب مت کرو"
10681 #, fuzzy
10682 msgid "Extended away"
10683 msgstr " "
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Feeling"
10687 msgstr "باقی "
10689 #, c-format
10690 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10691 msgstr ""
10693 #, c-format
10694 msgid "%s (%s) is now %s"
10695 msgstr ""
10697 #, c-format
10698 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10699 msgstr ""
10701 # msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
10702 #, c-format
10703 msgid "%s became idle"
10704 msgstr "%sچست بن گیا "
10706 #, c-format
10707 msgid "%s became unidle"
10708 msgstr " %sچست بن گیا "
10710 #, c-format
10711 msgid "+++ %s became idle"
10712 msgstr "+++ %sبیكار ہوگیا ہے"
10714 #, c-format
10715 msgid "+++ %s became unidle"
10716 msgstr "+++ %s بیكارنہیں ہوا ہے"
10719 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10720 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10721 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10722 #. * followed by the date.
10724 #, c-format
10725 msgid "%x %X"
10726 msgstr "%x %X"
10728 msgid "Calculating..."
10729 msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
10731 msgid "Unknown."
10732 msgstr "نامعلوم"
10734 #, c-format
10735 msgid "%d second"
10736 msgid_plural "%d seconds"
10737 msgstr[0] ""
10738 msgstr[1] ""
10740 #, c-format
10741 msgid "%d day"
10742 msgid_plural "%d days"
10743 msgstr[0] ""
10744 msgstr[1] ""
10746 #, c-format
10747 msgid "%s, %d hour"
10748 msgid_plural "%s, %d hours"
10749 msgstr[0] ""
10750 msgstr[1] ""
10752 #, c-format
10753 msgid "%d hour"
10754 msgid_plural "%d hours"
10755 msgstr[0] ""
10756 msgstr[1] ""
10758 #, c-format
10759 msgid "%s, %d minute"
10760 msgid_plural "%s, %d minutes"
10761 msgstr[0] ""
10762 msgstr[1] ""
10764 #, c-format
10765 msgid "%d minute"
10766 msgid_plural "%d minutes"
10767 msgstr[0] ""
10768 msgstr[1] ""
10770 #, c-format
10771 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10772 msgstr ""
10774 # this is a regular connect, error out
10775 #, c-format
10776 msgid "Unable to connect to %s"
10777 msgstr ""
10779 #, fuzzy, c-format
10780 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10781 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
10783 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10787 "server may be trying something malicious."
10788 msgstr ""
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "Error reading from %s: %s"
10792 msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
10794 #, c-format
10795 msgid "Error writing to %s: %s"
10796 msgstr ""
10798 # this is a regular connect, error out
10799 #, c-format
10800 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10801 msgstr ""
10803 #, c-format
10804 msgid " - %s"
10805 msgstr ""
10807 #, fuzzy, c-format
10808 msgid " (%s)"
10809 msgstr "%s (%s)"
10811 #. 10053
10812 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10813 msgstr ""
10815 #. 10054
10816 #, fuzzy
10817 msgid "Remote host closed connection."
10818 msgstr "ریموٹ صارف نے كنیكشن بندكردیا۔"
10820 #. 10060
10821 #, fuzzy
10822 msgid "Connection timed out."
10823 msgstr "كنیكشن ٹائم ختم!"
10825 #. 10061
10826 #, fuzzy
10827 msgid "Connection refused."
10828 msgstr "رابطہ دوبارہ سیٹ كیا گیا"
10830 #. 10048
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Address already in use."
10833 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
10835 #, c-format
10836 msgid "Error Reading %s"
10837 msgstr " %sخامی پڑھ رہا ہے"
10839 #, fuzzy, c-format
10840 msgid ""
10841 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10842 "the old file has been renamed to %s~."
10843 msgstr ""
10844 " آپکا %s پڑھتے وقت ایک خامی اچانک واقع ہوگئی تھی۔وہ ابھی تک لوڈ نہیں کيے گئے "
10845 "ہے ، اور پرانی فائل کو%s~ دوبارہ نام دیا گیا "
10847 msgid ""
10848 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10849 msgstr ""
10851 # msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
10852 msgid "Internet Messenger"
10853 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10857 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
10859 #. Build the login options frame.
10860 msgid "Login Options"
10861 msgstr "لاگ ان آپشنس"
10863 #, fuzzy
10864 msgid "Pro_tocol:"
10865 msgstr "پروٹوکول:"
10867 msgid "_Username:"
10868 msgstr "_ صارف کا نام:"
10870 #, fuzzy
10871 msgid "Remember pass_word"
10872 msgstr "خفیہ لفظ یاد رکھو"
10874 #. Build the user options frame.
10875 msgid "User Options"
10876 msgstr "صارف آپشنس"
10878 #, fuzzy
10879 msgid "_Local alias:"
10880 msgstr "لوكل عرفیت:"
10882 #, fuzzy
10883 msgid "New _mail notifications"
10884 msgstr "نئی میل اطلاعات"
10886 #. Buddy icon
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10889 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Ad_vanced"
10893 msgstr "_ایڈوانسڈ"
10895 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10896 msgstr "GNOME پراكسی سیٹینگس  استعمال كیجیے"
10898 msgid "Use Global Proxy Settings"
10899 msgstr "گلوبل پراکسی سیٹینگس استعمال کرو"
10901 msgid "No Proxy"
10902 msgstr "کوئی پروکسی نہیں"
10904 msgid "SOCKS 4"
10905 msgstr "SOCKS 4"
10907 msgid "SOCKS 5"
10908 msgstr "SOCKS 5"
10910 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10911 msgstr ""
10913 msgid "HTTP"
10914 msgstr "HTTP"
10916 msgid "Use Environmental Settings"
10917 msgstr "ماحولیاتی سیٹینگس استعمال کرو"
10919 #. This is an easter egg.
10920 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10921 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10922 #. look at butterflies.
10923 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10924 msgid "If you look real closely"
10925 msgstr "اگر آپ حقیقت میں قریب سے دیکھتے ہیں"
10927 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10928 msgid "you can see the butterflies mating"
10929 msgstr "آپ تتلیوں کی میٹینگ دیکھ سکتے ہیں"
10931 msgid "Proxy _type:"
10932 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
10934 msgid "_Host:"
10935 msgstr "_ ہوسٹ:"
10937 msgid "_Port:"
10938 msgstr "_ پورٹ:"
10940 msgid "Pa_ssword:"
10941 msgstr "خفیہ لفظ:"
10943 #, fuzzy
10944 msgid "Use _silence suppression"
10945 msgstr "سیشن دوباوہ شروع کررہا ہے"
10947 #, fuzzy
10948 msgid "_Voice and Video"
10949 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Unable to save new account"
10953 msgstr "نیا کنیکشن تخلیق کرنے میں نا قابل۔"
10955 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10956 msgstr ""
10958 msgid "Add Account"
10959 msgstr "اکاؤنٹ ملاؤ"
10961 msgid "_Basic"
10962 msgstr "_بیسك"
10964 msgid "Create _this new account on the server"
10965 msgstr ""
10967 #, fuzzy
10968 msgid "P_roxy"
10969 msgstr "پراكسی"
10971 msgid "Enabled"
10972 msgstr "قابل مجازکیا"
10974 msgid "Protocol"
10975 msgstr "پروٹوکول"
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10980 "\n"
10981 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10982 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10983 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10984 "them all.\n"
10985 "\n"
10986 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10987 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10988 msgstr ""
10990 #, fuzzy, c-format
10991 msgid ""
10992 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10993 "list%s%s"
10994 msgstr ""
10995 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
10996 "فہرست كو %s%s"
10998 #, fuzzy, c-format
10999 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11000 msgstr ""
11001 "%s%s%s%s ملانا چاہتے ہیں اس فولڈر كو %s ملانے كے لیے اس كے یا اس كی بڈی "
11002 "فہرست كو %s%s"
11004 #, fuzzy
11005 msgid "Send Instant Message"
11006 msgstr "نیا مثالی پیام"
11008 #. Buddy List
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Background Color"
11011 msgstr "پس منظرکارنگ"
11013 #, fuzzy
11014 msgid "The background color for the buddy list"
11015 msgstr "یہ گروپ آپ كی بڈی فہرست كو ملائے جاتے ہیں "
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Layout"
11019 msgstr "برج اسد"
11021 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11022 msgstr ""
11024 #. Group
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11026 #. of a buddy list group when in its expanded state
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Expanded Background Color"
11029 msgstr "پس منظرکارنگ"
11031 msgid "The background color of an expanded group"
11032 msgstr ""
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11035 #. of a buddy list group when in its expanded state
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Expanded Text"
11038 msgstr "_ توسیع کرو"
11040 msgid "The text information for when a group is expanded"
11041 msgstr ""
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11044 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Collapsed Background Color"
11047 msgstr "پس منظر رنگ  منتخب کرو"
11049 msgid "The background color of a collapsed group"
11050 msgstr ""
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11053 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Collapsed Text"
11056 msgstr "_ بند کرو"
11058 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11059 msgstr ""
11061 #. Buddy
11062 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11063 #. of a buddy list contact or chat room
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Contact/Chat Background Color"
11066 msgstr "پس منظر رنگ  منتخب کرو"
11068 msgid "The background color of a contact or chat"
11069 msgstr ""
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11072 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Contact Text"
11075 msgstr "پورٹ"
11077 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11078 msgstr ""
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11081 #. of a buddy list buddy when it is online
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Online Text"
11084 msgstr "آن لائن"
11086 msgid "The text information for when a buddy is online"
11087 msgstr ""
11089 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11090 #. of a buddy list buddy when it is away
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Away Text"
11093 msgstr "دور"
11095 msgid "The text information for when a buddy is away"
11096 msgstr ""
11098 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11099 #. of a buddy list buddy when it is offline
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Offline Text"
11102 msgstr " آف لائن  "
11104 #, fuzzy
11105 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11106 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11108 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11109 #. of a buddy list buddy when it is idle
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Idle Text"
11112 msgstr "بلڈ ٹائپ"
11114 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11115 msgstr ""
11117 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11118 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11119 #, fuzzy
11120 msgid "Message Text"
11121 msgstr "پیام بھیجا گیا"
11123 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11124 msgstr ""
11126 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11127 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11128 msgid "Message (Nick Said) Text"
11129 msgstr ""
11131 msgid ""
11132 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11133 "your nickname"
11134 msgstr ""
11136 #, fuzzy
11137 msgid "The text information for a buddy's status"
11138 msgstr " %sکے لئے صارف معلومات تبدیل کریں"
11140 # msgstr ""
11141 # "<span size='larger' weight='bold'> گائم میں خوش آمدید!</span>\n"
11142 # "\n"
11143 # "آپ كوئي ہیئت والاIM اكاؤنٹس نہیں ركھتے ہیں ۔ گائم كے ساتھ   جوڑنا شروع كرنے كے لیے <b>ملاؤ</b> بٹن پر نیچے كلك  كیجیےا ور آپ كا پہلا اكاؤنٹ كو  ہیئت دیجیے۔  اگر آپ گائم كو متعدد IM اكاؤنٹس میں  چاہتے ہیں ، مال كو ہیئت دینے كے لیے دوبارہ <b>ملاؤ</b>  پر كلك كیجیے۔\n"
11144 # "\n"
11145 # "آپ ملانے ، مرتب، یا  اكاؤنٹس نكالنے كے لیے اس ونڈو كو  واپس جاسكتے ہیں ،بڈی فہرست  ونڈو میں <b>اكاؤنٹس->ملاؤ/مرتب</b>"
11146 #, c-format
11147 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11148 msgid_plural ""
11149 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11150 msgstr[0] ""
11151 msgstr[1] ""
11153 msgid ""
11154 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11155 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11156 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11157 msgstr ""
11159 #, fuzzy
11160 msgid "Please update the necessary fields."
11161 msgstr "براہ كرم ضروری شعبوں كو اپ ڈیٹ كیجیے۔"
11163 #, fuzzy
11164 msgid "A_ccount"
11165 msgstr "اکاؤنٹ:"
11167 msgid ""
11168 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11169 "join.\n"
11170 msgstr ""
11171 "براہ کرم گفتگو کے متعلق ٹھیک ٹھیک معلومات داخل کریں جس میں شرکت کرنا چاہتے "
11172 "ہیں؟\n"
11174 #, fuzzy
11175 msgid "Room _List"
11176 msgstr "کمرہ فہرست"
11178 msgid "_Block"
11179 msgstr "_بلاك"
11181 #, fuzzy
11182 msgid "Un_block"
11183 msgstr "ان بلاک"
11185 msgid "Move to"
11186 msgstr ""
11188 msgid "Get _Info"
11189 msgstr "معلومات - لو"
11191 msgid "I_M"
11192 msgstr "I_M"
11194 #, fuzzy
11195 msgid "_Audio Call"
11196 msgstr "_گفتگو ملائیں"
11198 msgid "Audio/_Video Call"
11199 msgstr ""
11201 #, fuzzy
11202 msgid "_Video Call"
11203 msgstr "وڈیو گفتگو"
11205 #, fuzzy
11206 msgid "_Send File..."
11207 msgstr "_ فائل بھیجو"
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11211 msgstr "بڈی ملائیے- پاؤنس"
11213 msgid "View _Log"
11214 msgstr "دیکھو - لاگ"
11216 msgid "Hide When Offline"
11217 msgstr ""
11219 #, fuzzy
11220 msgid "Show When Offline"
11221 msgstr "آف لائن بڈیس دكھاؤ"
11223 msgid "_Alias..."
11224 msgstr "_عرفیت۔۔۔"
11226 msgid "_Remove"
11227 msgstr "_ نکالو"
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Set Custom Icon"
11231 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
11233 msgid "Remove Custom Icon"
11234 msgstr "كسٹم آئی كن نكالو"
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Add _Buddy..."
11238 msgstr "بڈی ملاؤ"
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Add C_hat..."
11242 msgstr "گفتگو ملاؤ"
11244 msgid "_Delete Group"
11245 msgstr "_ گروپ خارج کرو"
11247 msgid "_Rename"
11248 msgstr "_ دوبارہ نام دو"
11250 #. join button
11251 msgid "_Join"
11252 msgstr "_جوڑو"
11254 msgid "Auto-Join"
11255 msgstr "خود کا - جوڑو"
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Persistent"
11259 msgstr "فارسی"
11261 #, fuzzy
11262 msgid "_Edit Settings..."
11263 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
11265 msgid "_Collapse"
11266 msgstr "_ بند کرو"
11268 msgid "_Expand"
11269 msgstr "_ توسیع کرو"
11271 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11272 msgstr "/Tools/Mute Sounds"
11274 msgid ""
11275 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11276 msgstr ""
11277 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ  سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جواس بڈی میں شامل ہو سکتا "
11278 "ہے۔"
11280 #. I don't believe this can happen currently, I think
11281 #. * everything that calls this function checks for one of the
11282 #. * above node types first.
11283 #, fuzzy
11284 msgid "Unknown node type"
11285 msgstr "نا معلوم خامی کوڈ%d"
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Please select your mood from the list"
11289 msgstr " براہ كرم اسٹیٹس كے لیے ایك نا خالی عنوان داخل كیجیے۰"
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Message (optional)"
11293 msgstr "عرفیت رابطہ"
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Edit User Mood"
11297 msgstr "صارف موڈس"
11299 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11300 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11301 #. Buddies menu
11302 msgid "/_Buddies"
11303 msgstr "/_Buddies"
11305 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11306 msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."
11308 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11309 msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."
11311 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11312 msgstr "/بڈیز/صارف لو _معلومات..."
11314 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11315 msgstr "/بڈیز/وئیو صارف _لاگ..."
11317 #, fuzzy
11318 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11319 msgstr "/بڈیز/  _چھوڑو"
11321 #, fuzzy
11322 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11323 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _آف لائن بڈیز"
11325 #, fuzzy
11326 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11327 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11329 #, fuzzy
11330 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11331 msgstr "/Buddies/Show Buddy _Details"
11333 #, fuzzy
11334 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11335 msgstr "/Buddies/Show Idle _Times"
11337 #, fuzzy
11338 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11339 msgstr "/بڈیز/دکھاؤ _خالی گروپس"
11341 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11342 msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"
11344 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11345 msgstr "/بڈیز/ _بڈی ملاؤ"
11347 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11348 msgstr "/بڈیز/گفتگو شامل کرو"
11350 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11351 msgstr "/بڈیز/ملاؤ _گروپ"
11353 msgid "/Buddies/_Quit"
11354 msgstr "/بڈیز/  _چھوڑو"
11356 #. Accounts menu
11357 msgid "/_Accounts"
11358 msgstr "/_اكاؤنٹس"
11360 #, fuzzy
11361 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11362 msgstr "/اكاؤنٹس"
11364 #. Tools
11365 msgid "/_Tools"
11366 msgstr "/_Toolsٹولس"
11368 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11369 msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"
11371 #, fuzzy
11372 msgid "/Tools/_Certificates"
11373 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11375 #, fuzzy
11376 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11377 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11379 msgid "/Tools/Plu_gins"
11380 msgstr "/Tools/Plu_gins"
11382 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11383 msgstr "/ٹولس/ترجیحات"
11385 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11386 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11388 #, fuzzy
11389 msgid "/Tools/Set _Mood"
11390 msgstr "/Tools/System _Log"
11392 msgid "/Tools/_File Transfers"
11393 msgstr "/ٹولس/ _فائل ٹرانسفرس"
11395 msgid "/Tools/R_oom List"
11396 msgstr "/ٹولس/کمرہ فہرست"
11398 msgid "/Tools/System _Log"
11399 msgstr "/Tools/System _Log"
11401 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11402 msgstr "/ٹولس/میوٹ_اصوات"
11404 #. Help
11405 msgid "/_Help"
11406 msgstr "/_مدد"
11408 msgid "/Help/Online _Help"
11409 msgstr "/مدد/آن لائن _مدد"
11411 #, fuzzy
11412 msgid "/Help/_Build Information"
11413 msgstr "بڈی معلومات"
11415 msgid "/Help/_Debug Window"
11416 msgstr "/ٹولس/ _ڈی بگ ونڈو"
11418 #, fuzzy
11419 msgid "/Help/De_veloper Information"
11420 msgstr "سرور معلومات"
11422 #, fuzzy
11423 msgid "/Help/_Plugin Information"
11424 msgstr "بڈی معلومات"
11426 #, fuzzy
11427 msgid "/Help/_Translator Information"
11428 msgstr "ذاتی معلومات"
11430 msgid "/Help/_About"
11431 msgstr "/مدد/کے بارے میں_  "
11433 #, fuzzy, c-format
11434 msgid "<b>Account:</b> %s"
11435 msgstr ""
11436 "\n"
11437 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11439 #, fuzzy, c-format
11440 msgid ""
11441 "\n"
11442 "<b>Occupants:</b> %d"
11443 msgstr ""
11444 "\n"
11445 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11447 #, fuzzy, c-format
11448 msgid ""
11449 "\n"
11450 "<b>Topic:</b> %s"
11451 msgstr ""
11452 "\n"
11453 "<b>اکاؤنٹ:</b> %s"
11455 #, fuzzy
11456 msgid "(no topic set)"
11457 msgstr "کوئی عنوان سیٹ نہیں ہے"
11459 msgid "Buddy Alias"
11460 msgstr "بڈی عرفیت"
11462 msgid "Logged In"
11463 msgstr "لاگڈ ان"
11465 msgid "Last Seen"
11466 msgstr "آخری سین"
11468 msgid "Spooky"
11469 msgstr "بھیانك"
11471 msgid "Awesome"
11472 msgstr "رعب دار"
11474 msgid "Rockin'"
11475 msgstr "راك ان"
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Total Buddies"
11479 msgstr "بڈیز"
11481 #, c-format
11482 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11483 msgstr ""
11485 #, c-format
11486 msgid "Idle %dh %02dm"
11487 msgstr "Idle %dh %02dm"
11489 #, c-format
11490 msgid "Idle %dm"
11491 msgstr "Idle %dm"
11493 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11494 msgstr "/بڈیز/نیا انسٹنٹ پیام..."
11496 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11497 msgstr "/بڈیز/گفتگو میں شرکت کریں..."
11499 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11500 msgstr "/بڈیزصارف معلومات لو..."
11502 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11503 msgstr "/بڈیز/بڈی ملاؤ..."
11505 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11506 msgstr "/بڈیز/گفتگو ملاؤ..."
11508 msgid "/Buddies/Add Group..."
11509 msgstr "/بڈیز/گروپ ملاؤ..."
11511 msgid "/Tools/Privacy"
11512 msgstr "/ٹولس/پرایوسی"
11514 msgid "/Tools/Room List"
11515 msgstr "/ٹولس/کمرہ لسٹ..."
11517 #, c-format
11518 msgid "%d unread message from %s\n"
11519 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11520 msgstr[0] ""
11521 msgstr[1] ""
11523 msgid "Manually"
11524 msgstr "مینیولی"
11526 msgid "By status"
11527 msgstr "سے اسٹیٹس"
11529 msgid "By recent log activity"
11530 msgstr ""
11532 #, c-format
11533 msgid "%s disconnected"
11534 msgstr "%s  منقطع کیا گیا"
11536 #, c-format
11537 msgid "%s disabled"
11538 msgstr ""
11540 # msgstr "نااہل كیاگیا"
11541 msgid "Reconnect"
11542 msgstr ""
11544 #, fuzzy
11545 msgid "Re-enable"
11546 msgstr "دوبارہ مجاز كیاگیا اكاؤنٹ"
11548 msgid "SSL FAQs"
11549 msgstr ""
11551 msgid "Welcome back!"
11552 msgstr ""
11554 #, fuzzy, c-format
11555 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11556 msgid_plural ""
11557 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11558 msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11559 msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11561 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11562 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
11563 msgid "<b>Username:</b>"
11564 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
11566 msgid "<b>Password:</b>"
11567 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
11569 msgid "_Login"
11570 msgstr "_لاگ ان"
11572 msgid "/Accounts"
11573 msgstr "/اكاؤنٹس"
11575 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11576 #, c-format
11577 msgid ""
11578 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11579 "\n"
11580 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11581 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11582 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11583 msgstr ""
11585 # msgstr ""
11586 # "<span weight='bold' size='larger'>گائم كو خوش آمدید!</span>\n"
11587 # "\n"
11588 # " آپ كوئی اكاؤنٹ ممكن نہيں ركھتے ہیں ۔<b>Accounts</b> اكاؤنٹس<b>Accounts->Add/Edit</b>ونڈو سے آپ كا  IM اكاؤنٹس ممكن كرو۔ایك  بار آپ  اكاؤنٹس  ممكن كرتے ہیں ،آپ سائن آن كو قابل كرتے ہیں ،آپ كا اسٹیٹس سیٹ كیجیے ، اورآپ كے فرینڈس سے بات  كیجیے۔"
11589 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11590 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11592 #, fuzzy
11593 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11594 msgstr "/بڈیز/آف لائن بڈیز دکھاؤ"
11596 #, fuzzy
11597 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11598 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
11600 #, fuzzy
11601 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11602 msgstr "/Buddies/Show Buddy Details"
11604 #, fuzzy
11605 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11606 msgstr "/Buddies/Show Idle Times"
11608 #, fuzzy
11609 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11610 msgstr "/بڈیز/خالی گروپس دکھاؤ"
11612 #, fuzzy
11613 msgid "Add a buddy.\n"
11614 msgstr "بڈی ملاؤ"
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Buddy's _username:"
11618 msgstr "بڈی نام:"
11620 #, fuzzy
11621 msgid "(Optional) A_lias:"
11622 msgstr "آپشنل معلومات:"
11624 #, fuzzy
11625 msgid "(Optional) _Invite message:"
11626 msgstr "پیام میں داخل کرو"
11628 #, fuzzy
11629 msgid "Add buddy to _group:"
11630 msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
11632 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11633 msgstr "یہ پروٹوکالس کمرہ گفتگو کو تعاون نہیں دیتا۔"
11635 msgid ""
11636 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11637 "chat."
11638 msgstr ""
11639 "آپ فی الحال کوئی بھی پروٹوکال کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جس میں گفتگو "
11640 "کرنے کی قابلیت تھی۔"
11642 msgid ""
11643 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11644 "would like to add to your buddy list.\n"
11645 msgstr ""
11646 "براہ کرم عرفیت داخل کریں،اور درست گفتگو کے متعلق معلومات داخل کریں جو آپ "
11647 "اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرناپسند کریں گے۔\n"
11649 #, fuzzy
11650 msgid "A_lias:"
11651 msgstr "عرفیت:"
11653 msgid "_Group:"
11654 msgstr "گروپ:"
11656 msgid "Auto_join when account connects."
11657 msgstr ""
11659 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11660 msgstr ""
11662 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11663 msgstr "براہ کرم شامل کرنے کے لئے گروپ کا نام داخل کریں۔"
11665 msgid "Enable Account"
11666 msgstr "اكاؤنٹ مجازكریں"
11668 #, fuzzy
11669 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11670 msgstr "<PidginMain>/اكاؤنٹس/اكاؤنٹ ممكن كیا گیا"
11672 #, fuzzy
11673 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11674 msgstr "<PidginMain>/Accounts/"
11676 msgid "_Edit Account"
11677 msgstr "_اكاؤنٹ مرتب كریں"
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Set _Mood..."
11681 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
11683 msgid "No actions available"
11684 msgstr "کوئی ایکشنس دستیاب نہیں"
11686 msgid "_Disable"
11687 msgstr "_نااہل"
11689 msgid "/Tools"
11690 msgstr "/ٹولز"
11692 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11693 msgstr "/Buddies/Sort Buddies"
11695 msgid "Type the host name for this certificate."
11696 msgstr ""
11698 #. Widget creation function
11699 #, fuzzy
11700 msgid "SSL Servers"
11701 msgstr "سرور"
11703 #, fuzzy
11704 msgid "Unknown command."
11705 msgstr "نا معلوم کمانڈ"
11707 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11708 msgstr "وہ بڈی اسی پروٹوکال پر نہیں ہے جیسے کہ یہ گفتگو۔"
11710 msgid ""
11711 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11712 msgstr ""
11713 "آپ فی الحال اکاؤنٹ کے ساتھ سائنڈ آن نہیں ہوئے ہیں جو اس بڈی کو بلا سکتا ہے۔"
11715 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11716 msgstr "بڈی کو کمرہ گفتگو میں مدعو کریں"
11718 msgid "_Buddy:"
11719 msgstr "بڈی:"
11721 msgid "_Message:"
11722 msgstr "پیام:"
11724 #, c-format
11725 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11726 msgstr "<h1>مکالمے کے ساتھ %s</h1>\n"
11728 msgid "Save Conversation"
11729 msgstr "مکالمہ محفوظ کرو"
11731 msgid "Un-Ignore"
11732 msgstr "نظر انداز نہ کرو"
11734 msgid "Ignore"
11735 msgstr "نظراندازکرو"
11737 msgid "Get Away Message"
11738 msgstr "پیام سے  دور ہو"
11740 #, fuzzy
11741 msgid "Last Said"
11742 msgstr "آخری كہا گیا"
11744 msgid "Unable to save icon file to disk."
11745 msgstr "آئیکن فائل ڈسک میں محفوظ کرنے میں ناقابل۔"
11747 msgid "Save Icon"
11748 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
11750 msgid "Animate"
11751 msgstr "متحرک"
11753 msgid "Hide Icon"
11754 msgstr "آئیکن چھپاؤ"
11756 msgid "Save Icon As..."
11757 msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
11759 msgid "Set Custom Icon..."
11760 msgstr "كسٹم آئی كن سیٹ كیجیے"
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Change Size"
11764 msgstr "حالت تبدیل كریں"
11766 msgid "Show All"
11767 msgstr ""
11769 #. Conversation menu
11770 msgid "/_Conversation"
11771 msgstr "/_ مکالمہ"
11773 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11774 msgstr "/مکالمہ/نیا انسٹنٹ _پیام..."
11776 #, fuzzy
11777 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11778 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
11780 msgid "/Conversation/_Find..."
11781 msgstr "/مکالمہ/_تلاش کرو..."
11783 msgid "/Conversation/View _Log"
11784 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
11786 msgid "/Conversation/_Save As..."
11787 msgstr "/مکالمہ/_محفوظ کرو جیسے..."
11789 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11790 msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11792 #, fuzzy
11793 msgid "/Conversation/M_edia"
11794 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11796 #, fuzzy
11797 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11798 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11800 #, fuzzy
11801 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11802 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11804 #, fuzzy
11805 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11806 msgstr "/مکالمہ/لاگ_منظر..."
11808 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11809 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو..."
11811 #, fuzzy
11812 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11813 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
11815 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11816 msgstr "/مکالمہ/بڈی ملاؤ _پاؤنس..."
11818 msgid "/Conversation/_Get Info"
11819 msgstr "/مکالمہ/_معلومات لو..."
11821 msgid "/Conversation/In_vite..."
11822 msgstr "/مکالمہ/_مدعو کرو..."
11824 msgid "/Conversation/M_ore"
11825 msgstr "/گفتگو/M_ore"
11827 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11828 msgstr "/مکالمہ/عرفیت..."
11830 msgid "/Conversation/_Block..."
11831 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
11833 #, fuzzy
11834 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11835 msgstr "/مکالمہ/_بلاک..."
11837 msgid "/Conversation/_Add..."
11838 msgstr "/مکالمہ/_ملاؤ..."
11840 msgid "/Conversation/_Remove..."
11841 msgstr "/مکالمہ/_نکالو..."
11843 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11844 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو..."
11846 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11847 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو..."
11849 msgid "/Conversation/_Close"
11850 msgstr "/مکالمہ/_بند"
11852 #. Options
11853 msgid "/_Options"
11854 msgstr "/_آپشنس"
11856 msgid "/Options/Enable _Logging"
11857 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _لاگینگ"
11859 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11860 msgstr "/آپشنس/قابل کرو _اصوات"
11862 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11863 msgstr "/آپشنس/فارمیٹینگ دکھاؤ _ٹول بارز"
11865 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11866 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
11868 msgid "/Conversation/More"
11869 msgstr "/گفتگو/مزید"
11871 #, fuzzy
11872 msgid "/Options"
11873 msgstr "/_آپشنس"
11875 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11876 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11877 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11878 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11879 #. * conversation is created.
11880 msgid "/Conversation"
11881 msgstr "/گفتگو"
11883 msgid "/Conversation/View Log"
11884 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
11886 #, fuzzy
11887 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11888 msgstr "/گفتگو/مزید"
11890 #, fuzzy
11891 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11892 msgstr "/مکالمہ/لاگ دیکھو"
11894 #, fuzzy
11895 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11896 msgstr "/گفتگو/مزید"
11898 msgid "/Conversation/Send File..."
11899 msgstr "/مکالمہ/فائل بھیجو۔۔۔"
11901 #, fuzzy
11902 msgid "/Conversation/Get Attention"
11903 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
11905 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11906 msgstr "/مکالمہ/بڈی پانس ملاؤ..."
11908 msgid "/Conversation/Get Info"
11909 msgstr "/مکالمہ/معلومات لو"
11911 msgid "/Conversation/Invite..."
11912 msgstr "/مکالمہ/مدعو کرو.."
11914 msgid "/Conversation/Alias..."
11915 msgstr "/مکالمہ/عرفیت.."
11917 msgid "/Conversation/Block..."
11918 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
11920 #, fuzzy
11921 msgid "/Conversation/Unblock..."
11922 msgstr "/مکالمہ/بلاک.."
11924 msgid "/Conversation/Add..."
11925 msgstr "/مکالمہ/ملاؤ.."
11927 msgid "/Conversation/Remove..."
11928 msgstr "/مکالمہ/نکالو.."
11930 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11931 msgstr "/مکالمہ/لنک داخل کرو.."
11933 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11934 msgstr "/مکالمہ/امیج داخل کرو.."
11936 msgid "/Options/Enable Logging"
11937 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ لاگینگ"
11939 msgid "/Options/Enable Sounds"
11940 msgstr "/آپشنس/قابل بناؤ اصوات"
11942 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11943 msgstr "/آپشنس/دکھاؤ فارمیٹینگ ٹول بارز"
11945 msgid "/Options/Show Timestamps"
11946 msgstr "/آپشنس/ٹائم اسٹیمپس دکھاؤ"
11948 msgid "User is typing..."
11949 msgstr "صارف ٹائپ کررہا ہے۔۔۔"
11951 #, fuzzy, c-format
11952 msgid ""
11953 "\n"
11954 "%s has stopped typing"
11955 msgstr "%s آپ کو ٹائپ کرنا بند کر دیا(%s)"
11957 #. Build the Send To menu
11958 #, fuzzy
11959 msgid "S_end To"
11960 msgstr "_کو بھیجو"
11962 msgid "_Send"
11963 msgstr "_بھیجو"
11965 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11966 msgid "0 people in room"
11967 msgstr "0 لوگ کمرہ میں"
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Close Find bar"
11971 msgstr "یہ  ٹیب بندكریں"
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Find:"
11975 msgstr "تلاش کرو"
11977 #, c-format
11978 msgid "%d person in room"
11979 msgid_plural "%d people in room"
11980 msgstr[0] ""
11981 msgstr[1] ""
11983 msgid "Stopped Typing"
11984 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
11986 msgid "Nick Said"
11987 msgstr "ٹھیك وقت پركہاگیا"
11989 msgid "Unread Messages"
11990 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
11992 msgid "New Event"
11993 msgstr "نیا واقعہ"
11995 #, fuzzy
11996 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11997 msgstr "کلیئر:مکالمہ اسکرول بیک کلیئر کرتا ہے۔"
11999 msgid "Confirm close"
12000 msgstr "بند کرنے کی تصدیق کریں"
12002 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12003 msgstr "آپ نے پیامات کو نہیں پڑھا ہے۔ کیا آپ واقعی ونڈو بند کرنا چاہتے ہيں؟"
12005 msgid "Close other tabs"
12006 msgstr "دیگر ٹیبس بندكریں"
12008 msgid "Close all tabs"
12009 msgstr "تمام  ٹیبس بندكریں"
12011 msgid "Detach this tab"
12012 msgstr "اس ٹیب كوالگ كریں"
12014 msgid "Close this tab"
12015 msgstr "یہ  ٹیب بندكریں"
12017 msgid "Close conversation"
12018 msgstr "مکالمہ بند کرو"
12020 msgid "Last created window"
12021 msgstr "آخری تخلیق کی گئي ونڈ و"
12023 msgid "Separate IM and Chat windows"
12024 msgstr "IMعلاحدہ کریں اور چیٹ ونڈوز"
12026 msgid "New window"
12027 msgstr "نیاونڈو"
12029 msgid "By group"
12030 msgstr "گروپ میں"
12032 msgid "By account"
12033 msgstr "اکاونٹ سے"
12035 msgid "Find"
12036 msgstr "تلاش کرو"
12038 msgid "_Search for:"
12039 msgstr "_ کےلئےتلاش کرو:"
12041 msgid "Save Debug Log"
12042 msgstr "ڈی بگ لاگ محفوظ کرو"
12044 msgid "Invert"
12045 msgstr "الٹاکرو"
12047 msgid "Highlight matches"
12048 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
12050 msgid "_Icon Only"
12051 msgstr "_صرف آئی كن "
12053 msgid "_Text Only"
12054 msgstr "_صرف متن"
12056 msgid "_Both Icon & Text"
12057 msgstr "_دونوں آئی كن اور متن"
12059 msgid "Filter"
12060 msgstr "فلٹر"
12062 msgid "Right click for more options."
12063 msgstr "مزید آپشن کے لئے دایاں کلک کرو-"
12065 msgid "Level "
12066 msgstr "لیول"
12068 msgid "Select the debug filter level."
12069 msgstr " ڈی بگ فلٹر لیول منتخب كیجیے۔"
12071 msgid "All"
12072 msgstr "تمام"
12074 msgid "Misc"
12075 msgstr "میسك"
12077 msgid "Warning"
12078 msgstr "آگاہی"
12080 msgid "Error "
12081 msgstr "خامی"
12083 msgid "Fatal Error"
12084 msgstr "فیٹل خامی"
12086 #, fuzzy
12087 msgid "artist"
12088 msgstr "برج حمل"
12090 msgid "voice and video"
12091 msgstr ""
12093 msgid "support"
12094 msgstr "تعاون"
12096 #, fuzzy
12097 msgid "webmaster"
12098 msgstr "تکمیل کار  اور ویب ماسٹر"
12100 msgid "win32 port"
12101 msgstr "ون32پورٹ"
12103 #. feel free to not translate this
12104 msgid "Ka-Hing Cheung"
12105 msgstr ""
12107 msgid "maintainer"
12108 msgstr "برقرار رکھنے والا"
12110 msgid "libfaim maintainer"
12111 msgstr "لب فیم برقراررکھنے والا"
12113 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12115 msgstr "ہیکر اور نامزد کیا گیاڈرائیور[لیزی بم]"
12117 msgid "support/QA"
12118 msgstr "سپورٹ/QA"
12120 msgid "XMPP"
12121 msgstr ""
12123 msgid "original author"
12124 msgstr "اصل مصنف"
12126 msgid "lead developer"
12127 msgstr "لیڈ تکمیل کار"
12129 msgid "Senior Contributor/QA"
12130 msgstr ""
12132 msgid "Afrikaans"
12133 msgstr ""
12135 msgid "Arabic"
12136 msgstr "عربی"
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Assamese"
12140 msgstr "شرمندہ"
12142 msgid "Belarusian Latin"
12143 msgstr ""
12145 msgid "Bulgarian"
12146 msgstr "بلغاری"
12148 msgid "Bengali"
12149 msgstr "بنگالی"
12151 #, fuzzy
12152 msgid "Bengali-India"
12153 msgstr "بنگالی"
12155 msgid "Bosnian"
12156 msgstr "بوسنییائی"
12158 msgid "Catalan"
12159 msgstr "کیٹ لان"
12161 msgid "Valencian-Catalan"
12162 msgstr "Valencian-Catalan"
12164 msgid "Czech"
12165 msgstr "زیک"
12167 msgid "Danish"
12168 msgstr "ڈانش"
12170 msgid "German"
12171 msgstr "جرمنی"
12173 msgid "Dzongkha"
12174 msgstr ""
12176 msgid "Greek"
12177 msgstr "یونان"
12179 msgid "Australian English"
12180 msgstr "آسٹریلیائی انگریزی"
12182 msgid "British English"
12183 msgstr "انگلستانی  انگریزی "
12185 msgid "Canadian English"
12186 msgstr "کینیڈائی انگریزی"
12188 msgid "Esperanto"
12189 msgstr "ایسپرنیٹو"
12191 msgid "Spanish"
12192 msgstr "اسپینی"
12194 #, fuzzy
12195 msgid "Estonian"
12196 msgstr "بوسنییائی"
12198 msgid "Basque"
12199 msgstr ""
12201 msgid "Persian"
12202 msgstr "فارسی"
12204 msgid "Finnish"
12205 msgstr "ختم"
12207 msgid "French"
12208 msgstr "فرانسیسی"
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Irish"
12212 msgstr "كرڈش"
12214 msgid "Galician"
12215 msgstr "گیلیشین"
12217 msgid "Gujarati"
12218 msgstr "گجراتی"
12220 msgid "Gujarati Language Team"
12221 msgstr ""
12223 msgid "Hebrew"
12224 msgstr "ہیبرو"
12226 msgid "Hindi"
12227 msgstr "ہندی"
12229 msgid "Croatian"
12230 msgstr ""
12232 msgid "Hungarian"
12233 msgstr "ہنگیرین"
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Armenian"
12237 msgstr "رومینیائی"
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Indonesian"
12241 msgstr "میسی ڈونین"
12243 msgid "Italian"
12244 msgstr "اطالوی"
12246 msgid "Japanese"
12247 msgstr "جاپانی"
12249 msgid "Georgian"
12250 msgstr " جارجئین"
12252 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12253 msgstr ""
12255 #, fuzzy
12256 msgid "Khmer"
12257 msgstr "دیگر"
12259 msgid "Kannada"
12260 msgstr ""
12262 msgid "Kannada Translation team"
12263 msgstr ""
12265 msgid "Korean"
12266 msgstr "کوریائی"
12268 msgid "Kurdish"
12269 msgstr "كرڈش"
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Lao"
12273 msgstr "برج اسد"
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Maithili"
12277 msgstr "Nihilist"
12279 # msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
12280 # msgstr[1] "%sک ےپاس    %dنئے پیامات ہیں۔"
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Meadow Mari"
12283 msgstr "نیا میل"
12285 msgid "Macedonian"
12286 msgstr "میسی ڈونین"
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Malayalam"
12290 msgstr "مرد"
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Mongolian"
12294 msgstr "میسی ڈونین"
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Marathi"
12298 msgstr "گجراتی"
12300 #, fuzzy
12301 msgid "Malay"
12302 msgstr "مرد"
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Bokmål Norwegian"
12306 msgstr "نارویائی"
12308 msgid "Nepali"
12309 msgstr "نیپالی"
12311 msgid "Dutch, Flemish"
12312 msgstr "ڈچ ، فلیمیش"
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Norwegian Nynorsk"
12316 msgstr "نارویائی"
12318 msgid "Occitan"
12319 msgstr ""
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Oriya"
12323 msgstr "آپیرا"
12325 msgid "Punjabi"
12326 msgstr ""
12328 msgid "Polish"
12329 msgstr "پالش"
12331 msgid "Portuguese"
12332 msgstr "پرتگالی"
12334 msgid "Portuguese-Brazil"
12335 msgstr " پرتگالی  - برازیل  "
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Pashto"
12339 msgstr "تصویر"
12341 msgid "Romanian"
12342 msgstr "رومینیائی"
12344 msgid "Russian"
12345 msgstr "روسی"
12347 msgid "Slovak"
12348 msgstr "سلواکی"
12350 msgid "Slovenian"
12351 msgstr "سلوینین"
12353 msgid "Albanian"
12354 msgstr "البانی"
12356 msgid "Serbian"
12357 msgstr "سربیائی"
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Sinhala"
12361 msgstr "سوشل"
12363 msgid "Swedish"
12364 msgstr "سویڈيش"
12366 msgid "Swahili"
12367 msgstr ""
12369 msgid "Tamil"
12370 msgstr "تامل"
12372 msgid "Telugu"
12373 msgstr "تیلگو"
12375 msgid "Thai"
12376 msgstr "تھائی"
12378 msgid "Turkish"
12379 msgstr "تركی"
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Ukranian"
12383 msgstr "رومینیائی"
12385 msgid "Urdu"
12386 msgstr ""
12388 msgid "Vietnamese"
12389 msgstr "ویتنامی"
12391 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12392 msgstr "T.M.Thanhاور  Gnome-Viٹیم"
12394 msgid "Simplified Chinese"
12395 msgstr "سہل چینی"
12397 msgid "Hong Kong Chinese"
12398 msgstr ""
12400 msgid "Traditional Chinese"
12401 msgstr "رسمی چینی"
12403 msgid "Amharic"
12404 msgstr "Amharic"
12406 msgid "Lithuanian"
12407 msgstr "لتھو نین"
12409 #, c-format
12410 msgid ""
12411 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12412 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12413 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12414 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12415 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12416 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12417 msgstr ""
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12422 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12423 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12424 "im<BR><BR>"
12425 msgstr ""
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12430 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12431 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12432 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12433 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12434 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12435 "<br/>"
12436 msgstr ""
12438 #, c-format
12439 msgid "About %s"
12440 msgstr ""
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Build Information"
12444 msgstr "بڈی معلومات"
12446 #. End of not to be translated section
12447 #, fuzzy, c-format
12448 msgid "%s Build Information"
12449 msgstr "بڈی معلومات"
12451 msgid "Current Developers"
12452 msgstr "حالیہ تكمیل كار"
12454 msgid "Crazy Patch Writers"
12455 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12457 msgid "Retired Developers"
12458 msgstr "رئٹائرڈ تکمیل کار"
12460 #, fuzzy
12461 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12462 msgstr "کریزی پيچ رائٹرز"
12464 #, fuzzy, c-format
12465 msgid "%s Developer Information"
12466 msgstr "سرور معلومات"
12468 msgid "Current Translators"
12469 msgstr "حالیہ مترجمین"
12471 msgid "Past Translators"
12472 msgstr "گذرےہوئےمترجمین"
12474 #, fuzzy, c-format
12475 msgid "%s Translator Information"
12476 msgstr "کام کی معلومات"
12478 #, fuzzy, c-format
12479 msgid "%s Plugin Information"
12480 msgstr "بڈی معلومات"
12482 #, fuzzy
12483 msgid "Plugin Information"
12484 msgstr "لاگ ان معلومات"
12486 msgid "_Name"
12487 msgstr "نام"
12489 msgid "_Account"
12490 msgstr "اکاؤنٹ "
12492 msgid "Get User Info"
12493 msgstr "صارف کی معلومات لو"
12495 #, fuzzy
12496 msgid ""
12497 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12498 "to view."
12499 msgstr ""
12500 "براہ کرم فرد کا اسکرین نام یا عرفیت داخل کریں جسےکی معلومات آپ دیکھنا پسند "
12501 "کرے گے۔"
12503 msgid "View User Log"
12504 msgstr "صارف لاگ دیکھو"
12506 msgid "Alias Contact"
12507 msgstr "عرفیت رابطہ"
12509 msgid "Enter an alias for this contact."
12510 msgstr "اس رابطے کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
12512 #, c-format
12513 msgid "Enter an alias for %s."
12514 msgstr "%sکے لئے عرفیت داخل کریں۔"
12516 msgid "Alias Buddy"
12517 msgstr "عرفیت بڈی "
12519 msgid "Alias Chat"
12520 msgstr "عرفیت گفتگو  "
12522 msgid "Enter an alias for this chat."
12523 msgstr "اس گفتگو کے لئے عرفیت داخل کریں۔"
12525 #, c-format
12526 msgid ""
12527 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12528 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12529 msgid_plural ""
12530 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12531 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12532 msgstr[0] ""
12533 "آپ  %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈی لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
12534 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12535 msgstr[1] ""
12536 "آپ  %s اور %dسے وابستہ ديگر بڈیز لسٹ آپ کی بڈی لسٹ سے رابطے نکال رہے ہیں ۔ "
12537 "کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12539 msgid "Remove Contact"
12540 msgstr "رابطہ ہٹاؤ"
12542 msgid "_Remove Contact"
12543 msgstr "_رابطہ خارج كریں"
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12548 "want to continue?"
12549 msgstr ""
12550 " آپ گروپ كال  كو %s   گروپ  میں ملانے میں %s ہے كیا آپ جاری ركھنا چاہتے ہیں ؟"
12552 msgid "Merge Groups"
12553 msgstr "گروپس ملاؤ"
12555 msgid "_Merge Groups"
12556 msgstr "_گروپس ملاؤ"
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12561 "list.  Do you want to continue?"
12562 msgstr ""
12563 "آپ %sگروپ نکالنے جارہے ہیں اور اپنی بڈی لسٹ سے اس کے تمام میمبرز بھی۔کیا آپ "
12564 "جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12566 msgid "Remove Group"
12567 msgstr "  گروپ نکالو"
12569 msgid "_Remove Group"
12570 msgstr "_گروپ خارج كریں"
12572 #, c-format
12573 msgid ""
12574 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12575 msgstr "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sنکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12577 msgid "Remove Buddy"
12578 msgstr "بڈی نکالو"
12580 msgid "_Remove Buddy"
12581 msgstr "_ بڈی  نکالئے"
12583 #, c-format
12584 msgid ""
12585 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12586 "continue?"
12587 msgstr ""
12588 "آپ اپنی بڈی لسٹ سے %sگفتگو نکالنے جارہے ہیں ۔ کیا آپ جاری رکھنا چاہتے ہیں؟"
12590 msgid "Remove Chat"
12591 msgstr "گفتگو ہٹاؤ"
12593 msgid "_Remove Chat"
12594 msgstr "_گفتگو خارج كریں"
12596 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12597 msgstr "مزید نہ پڑھے گئے پیامات كےلیے رائٹ كلك كریں۔۔۔\n"
12599 #, fuzzy
12600 msgid "_Change Status"
12601 msgstr "حالت تبدیل كریں"
12603 #, fuzzy
12604 msgid "Show Buddy _List"
12605 msgstr "بڈّی فہرست دکھاؤ"
12607 #, fuzzy
12608 msgid "_Unread Messages"
12609 msgstr "نا پڑھے ہوئے پیامات"
12611 #, fuzzy
12612 msgid "New _Message..."
12613 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
12615 #, fuzzy
12616 msgid "_Accounts"
12617 msgstr "/_اكاؤنٹس"
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Plu_gins"
12621 msgstr "پلگ انس"
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Pr_eferences"
12625 msgstr "ترجیحات"
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Mute _Sounds"
12629 msgstr "میوٹ آوازیں"
12631 #, fuzzy
12632 msgid "_Blink on New Message"
12633 msgstr "نئے میسیج پر بلینك كرو"
12635 #, fuzzy
12636 msgid "_Quit"
12637 msgstr "چھوڑو"
12639 msgid "Not started"
12640 msgstr "شروع نہیں ہوا"
12642 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12643 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
12645 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12646 msgstr "<b>موصول کررہا ہے جیسے:</b>"
12648 msgid "<b>Sending To:</b>"
12649 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
12651 msgid "<b>Sending As:</b>"
12652 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
12654 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12655 msgstr "کوئی ایپلی کیشن وضع نہیں کی گئی ہے اس قسم کی فائل کھولنے کے لئے۔"
12657 msgid "An error occurred while opening the file."
12658 msgstr "فائل کھولنےکےدوران  خامی واقع ہوگئی۔"
12660 #, c-format
12661 msgid "Error launching %s: %s"
12662 msgstr "خامی جاری کررہا ہے %s: %s"
12664 #, c-format
12665 msgid "Error running %s"
12666 msgstr "%sخامی جاری"
12668 #, c-format
12669 msgid "Process returned error code %d"
12670 msgstr "پروسیس لوٹایا گيا خامی کوڈ %d"
12672 msgid "Filename:"
12673 msgstr "فائل کا نام:"
12675 msgid "Local File:"
12676 msgstr "لوکل فائل:"
12678 msgid "Speed:"
12679 msgstr "رفتار:"
12681 msgid "Time Elapsed:"
12682 msgstr "وقت نکل گيا:"
12684 msgid "Time Remaining:"
12685 msgstr "وقت باقی:"
12687 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12688 msgstr "جب تمام transfers _finishہوتے ہیں تب اس ونڈوكو بندكریں"
12690 msgid "C_lear finished transfers"
12691 msgstr "کلیئر ختم کیا گیا ٹرانسفرز"
12693 #. "Download Details" arrow
12694 msgid "File transfer _details"
12695 msgstr "فائل ٹرانسفر تفصیلات"
12697 msgid "Paste as Plain _Text"
12698 msgstr "Plain _Textكے طورپرچسپاں كریں"
12700 msgid "_Reset formatting"
12701 msgstr "_فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
12703 msgid "Disable _smileys in selected text"
12704 msgstr ""
12706 msgid "Hyperlink color"
12707 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
12709 msgid "Color to draw hyperlinks."
12710 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ۔"
12712 #, fuzzy
12713 msgid "Hyperlink visited color"
12714 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
12716 #, fuzzy
12717 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12718 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
12720 msgid "Hyperlink prelight color"
12721 msgstr "ہائپر لنک پری لائٹ رنگ"
12723 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12724 msgstr "ہائپر لنکس ڈراؤ کرنے کے لئے رنگ جب ماؤس اس پر ہو۔"
12726 #, fuzzy
12727 msgid "Sent Message Name Color"
12728 msgstr "میسیج بھیجو"
12730 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12731 msgstr ""
12733 #, fuzzy
12734 msgid "Received Message Name Color"
12735 msgstr "میسیج بھیجو"
12737 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12738 msgstr ""
12740 msgid "\"Attention\" Name Color"
12741 msgstr ""
12743 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12744 msgstr ""
12746 msgid "Action Message Name Color"
12747 msgstr ""
12749 msgid "Color to draw the name of an action message."
12750 msgstr ""
12752 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12753 msgstr ""
12755 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12756 msgstr ""
12758 msgid "Whisper Message Name Color"
12759 msgstr ""
12761 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12762 msgstr ""
12764 #, fuzzy
12765 msgid "Typing notification color"
12766 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
12768 #, fuzzy
12769 msgid "The color to use for the typing notification"
12770 msgstr "نئی میل اطلاعات"
12772 #, fuzzy
12773 msgid "Typing notification font"
12774 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
12776 msgid "The font to use for the typing notification"
12777 msgstr ""
12779 #, fuzzy
12780 msgid "Enable typing notification"
12781 msgstr "نئی میل اطلاعات"
12783 msgid ""
12784 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12785 "\n"
12786 "Defaulting to PNG."
12787 msgstr ""
12788 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>پہچانا نہیں گیا فائل ٹائپ</اسپین>\n"
12789 "\n"
12790 "کو ڈی فالٹینگ PNG "
12792 #, c-format
12793 msgid ""
12794 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12795 "\n"
12796 "%s"
12797 msgstr ""
12798 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
12799 "\n"
12800 "%s"
12802 msgid "Save Image"
12803 msgstr "امیج محفوظ کرو"
12805 msgid "_Save Image..."
12806 msgstr "امیج محفوظ کرو۔۔۔"
12808 #, fuzzy
12809 msgid "_Add Custom Smiley..."
12810 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
12812 msgid "Select Font"
12813 msgstr "فانٹ منتخب کرو"
12815 msgid "Select Text Color"
12816 msgstr "متن رنگ منتخب کرو"
12818 msgid "Select Background Color"
12819 msgstr "پس منظر رنگ  منتخب کرو"
12821 msgid "_URL"
12822 msgstr "URL_"
12824 msgid "_Description"
12825 msgstr "وضاحت"
12827 msgid ""
12828 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12829 "The description is optional."
12830 msgstr ""
12831 "براہ کرم  URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔ وضاحت "
12832 "آپشنل ہے۔"
12834 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12835 msgstr "براہ کرم  URL اور لنک کی وضاحت داخل کریں جو آپ داخل کرنا چاہتے ہيں۔"
12837 msgid "Insert Link"
12838 msgstr "کڑی داخل کرو"
12840 msgid "_Insert"
12841 msgstr "_ داخل کرو"
12843 #, c-format
12844 msgid "Failed to store image: %s\n"
12845 msgstr "امیج اسٹور کرنے میں ناکام: %s\n"
12847 msgid "Insert Image"
12848 msgstr "امیج داخل کرو"
12850 #, c-format
12851 msgid ""
12852 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12853 " %s"
12854 msgstr ""
12856 msgid "Smile!"
12857 msgstr "مسکرایئے!"
12859 #, fuzzy
12860 msgid "_Manage custom smileys"
12861 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
12863 msgid "This theme has no available smileys."
12864 msgstr "اس تھم میں اسمائلیز دستیاب نہیں۔"
12866 #, fuzzy
12867 msgid "_Font"
12868 msgstr "فانٹس"
12870 msgid "Group Items"
12871 msgstr ""
12873 msgid "Ungroup Items"
12874 msgstr ""
12876 msgid "Bold"
12877 msgstr "جلی"
12879 msgid "Italic"
12880 msgstr "ترچھا"
12882 msgid "Underline"
12883 msgstr "خط کشیدہ"
12885 msgid "Strikethrough"
12886 msgstr ""
12888 msgid "Increase Font Size"
12889 msgstr ""
12891 msgid "Decrease Font Size"
12892 msgstr ""
12894 msgid "Font Face"
12895 msgstr "فانٹ فیس"
12897 #, fuzzy
12898 msgid "Foreground Color"
12899 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
12901 #, fuzzy
12902 msgid "Reset Formatting"
12903 msgstr "فارمیٹینگ دوبارہ سیٹ كریں"
12905 #, fuzzy
12906 msgid "Insert IM Image"
12907 msgstr "امیج داخل کرو"
12909 #, fuzzy
12910 msgid "Insert Smiley"
12911 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
12913 #, fuzzy
12914 msgid "Send Attention"
12915 msgstr "_کو بھیجو"
12917 #, fuzzy
12918 msgid "<b>_Bold</b>"
12919 msgstr "<b>پا سورڈ:</b>"
12921 #, fuzzy
12922 msgid "<i>_Italic</i>"
12923 msgstr " <i>(ircop)</i>"
12925 #, fuzzy
12926 msgid "<u>_Underline</u>"
12927 msgstr "خط کشیدہ"
12929 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12930 msgstr ""
12932 #, fuzzy
12933 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12934 msgstr ""
12935 "<اسپین سائز='بڑا' وزن='جلی'>خامی محفوظ کررہا ہے امیج</اسپین>\n"
12936 "\n"
12937 "%s"
12939 #, fuzzy
12940 msgid "_Normal"
12941 msgstr "عام"
12943 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12944 msgstr ""
12946 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12947 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12948 #. * no updating nor nothin'
12949 #, fuzzy
12950 msgid "_Font face"
12951 msgstr "فانٹ فیس"
12953 #, fuzzy
12954 msgid "Foreground _color"
12955 msgstr " پیش منظر فانٹ رنگ"
12957 #, fuzzy
12958 msgid "Bac_kground color"
12959 msgstr "پس منظرکارنگ"
12961 #, fuzzy
12962 msgid "_Image"
12963 msgstr "امیج محفوظ کرو"
12965 #, fuzzy
12966 msgid "_Link"
12967 msgstr "_لاگ ان"
12969 msgid "_Horizontal rule"
12970 msgstr ""
12972 #, fuzzy
12973 msgid "_Smile!"
12974 msgstr "مسکرایئے!"
12976 msgid "_Attention!"
12977 msgstr ""
12979 #, fuzzy
12980 msgid "Log Deletion Failed"
12981 msgstr "کنیکشن ناکام ہوا"
12983 msgid "Check permissions and try again."
12984 msgstr ""
12986 #, c-format
12987 msgid ""
12988 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12989 "%s which started at %s?"
12990 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12995 "%s which started at %s?"
12996 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
12998 #, c-format
12999 msgid ""
13000 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13001 "%s?"
13002 msgstr ""
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Delete Log?"
13006 msgstr "خارج کرو"
13008 #, fuzzy
13009 msgid "Delete Log..."
13010 msgstr "خارج کرو"
13012 # msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13013 #, c-format
13014 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13015 msgstr ""
13017 #, c-format
13018 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13019 msgstr ""
13021 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13022 msgid "_Browse logs folder"
13023 msgstr ""
13025 #, c-format
13026 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13027 msgstr "%s %s. كوشش `%s -h' مزید معلومات كے لیے.\n"
13029 #, c-format
13030 msgid ""
13031 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13032 "\n"
13033 msgstr ""
13035 msgid "DIR"
13036 msgstr ""
13038 msgid "use DIR for config files"
13039 msgstr ""
13041 msgid "print debugging messages to stdout"
13042 msgstr ""
13044 msgid "force online, regardless of network status"
13045 msgstr ""
13047 msgid "display this help and exit"
13048 msgstr ""
13050 msgid "allow multiple instances"
13051 msgstr ""
13053 msgid "don't automatically login"
13054 msgstr ""
13056 msgid "NAME"
13057 msgstr ""
13059 msgid ""
13060 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13061 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13062 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13063 msgstr ""
13065 msgid "X display to use"
13066 msgstr ""
13068 msgid "display the current version and exit"
13069 msgstr ""
13071 #, c-format
13072 msgid ""
13073 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13074 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13075 "no fault of your own.\n"
13076 "\n"
13077 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13078 "by reporting a bug at:\n"
13079 "%ssimpleticket/\n"
13080 "\n"
13081 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13082 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13083 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13084 "%swiki/GetABacktrace\n"
13085 msgstr ""
13087 #, c-format
13088 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13089 msgstr ""
13091 msgid "_Media"
13092 msgstr ""
13094 msgid "_Hangup"
13095 msgstr ""
13097 #, c-format
13098 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13099 msgstr ""
13101 #, c-format
13102 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13103 msgstr ""
13105 msgid "Incoming Call"
13106 msgstr ""
13108 msgid "_Hold"
13109 msgstr ""
13111 msgid "_Pause"
13112 msgstr "رکاوٹ"
13114 msgid "_Mute"
13115 msgstr ""
13117 #, c-format
13118 msgid "%s has %d new message."
13119 msgid_plural "%s has %d new messages."
13120 msgstr[0] "%s کے پاس %dنیا پیام ہے۔"
13121 msgstr[1] "%sک ےپاس    %dنئے پیامات ہیں۔"
13123 #, c-format
13124 msgid "<b>%d new email.</b>"
13125 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13126 msgstr[0] ""
13127 msgstr[1] ""
13129 #, c-format
13130 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13131 msgstr "براؤزركمانڈ\"%s\"غیرمعتبرہے۔"
13133 msgid "Unable to open URL"
13134 msgstr " URLکھولنے میں ناکام"
13136 #, c-format
13137 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13138 msgstr "Error launching \"%s\": %s"
13140 msgid ""
13141 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13142 msgstr ""
13143 "'مینیول'براؤزر کمانڈ منتخب کئے گئے ہیں، لیکن کوئی کمانڈ سیٹ نہیں کیا گيا ۔"
13145 #, fuzzy
13146 msgid "No message"
13147 msgstr "نا معلوم پیام"
13149 msgid "Open All Messages"
13150 msgstr "تمام پیامات كھولیں"
13152 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13153 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13155 #, fuzzy
13156 msgid "New Pounces"
13157 msgstr "نیا بڈی پانس"
13159 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
13160 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
13161 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
13162 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
13163 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
13164 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
13165 #. word.
13166 msgid "Dismiss"
13167 msgstr ""
13169 #, fuzzy
13170 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13171 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13173 msgid "The following plugins will be unloaded."
13174 msgstr "مندرجہ ذیل پلگ انس لوڈنہیں كيےجائےگے۔"
13176 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13177 msgstr "متعدد پلگ انس لوڈ كيےجائےگے۔"
13179 msgid "Unload Plugins"
13180 msgstr "ان لوڈپلگ انس"
13182 #, fuzzy
13183 msgid "Could not unload plugin"
13184 msgstr "پبلک کلیدلرڈ نہیں ہو سکی"
13186 msgid ""
13187 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13188 "startup."
13189 msgstr ""
13191 #, fuzzy, c-format
13192 msgid ""
13193 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13194 "Check the plugin website for an update.</span>"
13195 msgstr ""
13196 "%s\n"
13197 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13198 "اپڈیٹ كےلیےپلگ ان ویب سائٹ جانچیے۔</span>"
13200 #, fuzzy
13201 msgid "Author"
13202 msgstr "اتھورائز"
13204 #, fuzzy
13205 msgid "<b>Written by:</b>"
13206 msgstr "<b>کو بھیج رہا ہے:</b>"
13208 #, fuzzy
13209 msgid "<b>Web site:</b>"
13210 msgstr "<b>بھیج رہا ہے جیسے:</b>"
13212 # msgstr[0] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13213 # msgstr[1] "آپ نے دوسرے لوکیشن سے سائنڈ آن کیا ہے۔"
13214 #, fuzzy
13215 msgid "<b>Filename:</b>"
13216 msgstr "<b>صارف نام:</b>"
13218 msgid "Configure Pl_ugin"
13219 msgstr "Configure Pl_ugin"
13221 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13222 msgstr "<b>Plugin Details</b>"
13224 msgid "Select a file"
13225 msgstr "فائل منتخب کرو"
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Modify Buddy Pounce"
13229 msgstr "بڈی پانس مرتب کرو"
13231 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13232 msgid "Pounce on Whom"
13233 msgstr "كس پرجھپٹنا"
13235 msgid "_Account:"
13236 msgstr "_ اکاؤنٹ:"
13238 msgid "_Buddy name:"
13239 msgstr "بڈی نام:"
13241 msgid "Si_gns on"
13242 msgstr "Si_gns on"
13244 msgid "Signs o_ff"
13245 msgstr "Signs o_ff"
13247 msgid "Goes a_way"
13248 msgstr "Goes a_way"
13250 msgid "Ret_urns from away"
13251 msgstr "Ret_urns from away"
13253 msgid "Becomes _idle"
13254 msgstr "Becomes _idle"
13256 msgid "Is no longer i_dle"
13257 msgstr "Is no longer i_dle"
13259 msgid "Starts _typing"
13260 msgstr "Starts _typing"
13262 msgid "P_auses while typing"
13263 msgstr "P_auses while typing"
13265 msgid "Stops t_yping"
13266 msgstr "Stops t_yping"
13268 msgid "Sends a _message"
13269 msgstr "Sends a _message"
13271 msgid "Ope_n an IM window"
13272 msgstr "Ope_n an IM window"
13274 msgid "_Pop up a notification"
13275 msgstr "_اطلاع پاپ اپ كریں"
13277 msgid "Send a _message"
13278 msgstr " پیام_  بھیجو"
13280 msgid "E_xecute a command"
13281 msgstr "کمانڈ کی عمل درآمد کرو"
13283 msgid "P_lay a sound"
13284 msgstr "آواز بجاؤ"
13286 msgid "Brows_e..."
13287 msgstr "Brows_e..."
13289 msgid "Br_owse..."
13290 msgstr "Br_owse..."
13292 msgid "Pre_view"
13293 msgstr "  پیش منظر "
13295 #, fuzzy
13296 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13297 msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
13299 msgid "_Recurring"
13300 msgstr "_تكرار"
13302 msgid "Pounce Target"
13303 msgstr "جھپٹنے كا ٹارگیٹ"
13305 #, fuzzy
13306 msgid "Started typing"
13307 msgstr "Starts _typing"
13309 #, fuzzy
13310 msgid "Paused while typing"
13311 msgstr "P_auses while typing"
13313 #, fuzzy
13314 msgid "Signed on"
13315 msgstr "Si_gns on"
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Returned from being idle"
13319 msgstr "%s سست ہونے سے لوٹ آیا(%s)"
13321 #, fuzzy
13322 msgid "Returned from being away"
13323 msgstr "Ret_urns from away"
13325 #, fuzzy
13326 msgid "Stopped typing"
13327 msgstr "ٹائپینگ رك گئی"
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Signed off"
13331 msgstr "Signs o_ff"
13333 #, fuzzy
13334 msgid "Became idle"
13335 msgstr "Becomes _idle"
13337 #, fuzzy
13338 msgid "Went away"
13339 msgstr "جب دور ہو"
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Sent a message"
13343 msgstr " پیام_  بھیجو"
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Unknown.... Please report this!"
13347 msgstr "نا معلوم پانس واقعہ۔ براہ کرم اس کی رپورٹ کریں!"
13349 msgid "(Custom)"
13350 msgstr ""
13352 msgid "Penguin Pimps"
13353 msgstr ""
13355 msgid "The default Pidgin sound theme"
13356 msgstr ""
13358 #, fuzzy
13359 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13360 msgstr "دوست فہرست"
13362 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13363 msgstr ""
13365 #, fuzzy
13366 msgid "Theme failed to unpack."
13367 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Theme failed to load."
13371 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13373 #, fuzzy
13374 msgid "Theme failed to copy."
13375 msgstr "اسماںلی تھیم ان پیك كرنے میں ناكام"
13377 #, fuzzy
13378 msgid "Theme Selections"
13379 msgstr "براؤزر انتخاب"
13381 #. Instructions
13382 #, fuzzy
13383 msgid ""
13384 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13385 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13386 "list."
13387 msgstr ""
13388 "اسمائلی تھیم منتخب کریں جو آپ نیچے کی فہرست سے استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ نئی "
13389 "تھیمس کو تھیمس فہرست کو کھیچنے اور گرانے ذریعےانسٹال کی جا سکتی ہے ۔"
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Buddy List Theme:"
13393 msgstr "دوست فہرست"
13395 #, fuzzy
13396 msgid "Status Icon Theme:"
13397 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
13399 msgid "Sound Theme:"
13400 msgstr ""
13402 #, fuzzy
13403 msgid "Smiley Theme:"
13404 msgstr "مسکراتی تھیمس"
13406 msgid "Keyboard Shortcuts"
13407 msgstr ""
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13411 msgstr "کے ساتھ مکالمہ %s"
13413 #. System Tray
13414 msgid "System Tray Icon"
13415 msgstr "سسٹم ٹرے آئيکن"
13417 msgid "_Show system tray icon:"
13418 msgstr "سسٹم ٹرے آئي كن دكھاؤ:"
13420 msgid "On unread messages"
13421 msgstr "نا پڑھے ہوئے میسیجیس پر"
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Conversation Window"
13425 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
13427 msgid "_Hide new IM conversations:"
13428 msgstr "_نئی IM گفتگویں چھپاؤ:"
13430 msgid "When away"
13431 msgstr "جب دور ہو"
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13435 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
13437 #. All the tab options!
13438 msgid "Tabs"
13439 msgstr "ٹیبس"
13441 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13442 msgstr "ٹیبڈ ونڈوز میں IMاور گفتگو دکھاؤ"
13444 msgid "Show close b_utton on tabs"
13445 msgstr "ٹیبس پر بند بٹن دکھاؤ"
13447 msgid "_Placement:"
13448 msgstr "_  مقام دینا:"
13450 msgid "Top"
13451 msgstr "اوپر"
13453 msgid "Bottom"
13454 msgstr "نیچے"
13456 msgid "Left"
13457 msgstr "بایاں"
13459 msgid "Right"
13460 msgstr "دایاں"
13462 msgid "Left Vertical"
13463 msgstr "بائيں جانب عمودی"
13465 msgid "Right Vertical"
13466 msgstr "دائيں جانب عمودی"
13468 msgid "N_ew conversations:"
13469 msgstr "نئے مکالمات:"
13471 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13472 msgstr "آنے والے پیامات پر فارمیٹینگ دکھاؤ"
13474 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13475 msgstr ""
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Show _detailed information"
13479 msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
13481 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13482 msgstr "بڈی آئیکن اینی میشن  قابل کرو"
13484 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13485 msgstr "_ بڈیز کو اطلاع دیں کہ آپ ان کو ٹائپ کررہے ہیں"
13487 msgid "Highlight _misspelled words"
13488 msgstr "اجاگركریں _غلط املاوالےالفاظ"
13490 msgid "Use smooth-scrolling"
13491 msgstr "اسموتھ ۔اسكرولنگ استعمال كریں"
13493 msgid "F_lash window when IMs are received"
13494 msgstr " جب IMs وصول ہوتا ہے فلیش ونڈو"
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Resize incoming custom smileys"
13498 msgstr "كسٹم اسمائلیز دكھائیں"
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Maximum size:"
13502 msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
13504 msgid "Minimum input area height in lines:"
13505 msgstr ""
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Font"
13509 msgstr "فانٹس"
13511 msgid "Use font from _theme"
13512 msgstr ""
13514 #, fuzzy
13515 msgid "Conversation _font:"
13516 msgstr "مکالمہ داخلہ "
13518 msgid "Default Formatting"
13519 msgstr "ڈی فالٹ فارمیٹینگ"
13521 #, fuzzy
13522 msgid ""
13523 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13524 "that support formatting."
13525 msgstr ""
13526 "یہ اس طرح سے آپ کا باہر جانے والا پیام متن نظر آئے گا جب آپ پروٹوکالس "
13527 "استعمال کرتے ہیں جو فارمیٹنگ تعاون دیتا ہے۔:)"
13529 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13530 msgstr ""
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Cannot start browser configuration program."
13534 msgstr "صارف معلومات نہیں مل سکتی"
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Disabled"
13538 msgstr "_نااہل"
13540 #, fuzzy, c-format
13541 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13542 msgstr "_خودكاری سی پكڑاگیاIPایڈریس"
13544 #, fuzzy
13545 msgid "ST_UN server:"
13546 msgstr "ST_UNسرور:"
13548 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13549 msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13551 msgid "Public _IP:"
13552 msgstr "پبلک _IP:"
13554 msgid "Ports"
13555 msgstr "پورٹس"
13557 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13558 msgstr ""
13560 #, fuzzy
13561 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13562 msgstr "_سننے کے لئے پورٹس کی حد مینیولی مخصوص کریں"
13564 #, fuzzy
13565 msgid "_Start:"
13566 msgstr "_اسٹیٹس :"
13568 #, fuzzy
13569 msgid "_End:"
13570 msgstr "_ توسیع کرو"
13572 #. TURN server
13573 msgid "Relay Server (TURN)"
13574 msgstr ""
13576 #, fuzzy
13577 msgid "_TURN server:"
13578 msgstr "ST_UNسرور:"
13580 #, fuzzy
13581 msgid "_UDP Port:"
13582 msgstr "_ پورٹ:"
13584 #, fuzzy
13585 msgid "T_CP Port:"
13586 msgstr "_ پورٹ:"
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Use_rname:"
13590 msgstr "_ صارف کا نام:"
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Pass_word:"
13594 msgstr ":خفیہ لفظ"
13596 msgid "Seamonkey"
13597 msgstr "سی مونكی"
13599 msgid "Opera"
13600 msgstr "آپیرا"
13602 msgid "Netscape"
13603 msgstr "نیٹ اسکیپ"
13605 msgid "Mozilla"
13606 msgstr "موزیلا"
13608 msgid "Konqueror"
13609 msgstr "فاتح"
13611 msgid "Google Chrome"
13612 msgstr ""
13614 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13615 #. * this list immediately after xdg-open!
13616 #, fuzzy
13617 msgid "Desktop Default"
13618 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
13620 msgid "GNOME Default"
13621 msgstr "GNOME ڈیفالٹ"
13623 msgid "Galeon"
13624 msgstr "گیلین"
13626 msgid "Firefox"
13627 msgstr "فائر فاکس"
13629 msgid "Firebird"
13630 msgstr "آتشی پرندہ"
13632 msgid "Epiphany"
13633 msgstr "Epiphany"
13635 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13636 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13637 msgstr ""
13639 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13640 msgid "Chromium (chrome)"
13641 msgstr ""
13643 msgid "Manual"
13644 msgstr "مینیوول"
13646 msgid "Browser Selection"
13647 msgstr "براؤزر انتخاب"
13649 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13650 msgstr ""
13652 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13653 msgstr ""
13655 #, fuzzy
13656 msgid "Configure _Browser"
13657 msgstr "وضع کمرہ"
13659 msgid "_Browser:"
13660 msgstr "_براؤزر:"
13662 msgid "_Open link in:"
13663 msgstr "_میں لنک کھولو:"
13665 msgid "Browser default"
13666 msgstr "براؤزر ڈی فالٹ"
13668 msgid "Existing window"
13669 msgstr "موجود ونڈو"
13671 msgid "New tab"
13672 msgstr "نیا ٹیب"
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "_Manual:\n"
13677 "(%s for URL)"
13678 msgstr ""
13679 "_مینیوول:\n"
13680 "(%s کے لئۓ URL)"
13682 msgid "Proxy Server"
13683 msgstr "پروکسی سرور"
13685 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13686 msgstr ""
13688 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13689 msgstr ""
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Configure _Proxy"
13693 msgstr "وضع کمرہ"
13695 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13696 #. * account-specific proxy settings
13697 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13698 msgstr ""
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Proxy t_ype:"
13702 msgstr "پراکسی - ٹائپ:"
13704 msgid "No proxy"
13705 msgstr "_پروکسی نہیں"
13707 #, fuzzy
13708 msgid "P_ort:"
13709 msgstr "_ پورٹ:"
13711 #, fuzzy
13712 msgid "User_name:"
13713 msgstr "_ صارف کا نام:"
13715 msgid "Log _format:"
13716 msgstr "Log _format:"
13718 msgid "Log all _instant messages"
13719 msgstr "تمام مثالی پیامات لاگ کریں"
13721 msgid "Log all c_hats"
13722 msgstr "تمام گفتگو لاگ کریں"
13724 msgid "Log all _status changes to system log"
13725 msgstr "تمام اسٹیٹس جوسسٹم لاگ کو تبدیل ہوتی ہیں لاگ کریں"
13727 msgid "Sound Selection"
13728 msgstr "صوتی  انتخاب"
13730 #, c-format
13731 msgid "Quietest"
13732 msgstr "بہت ہی خاموش"
13734 #, c-format
13735 msgid "Quieter"
13736 msgstr "بہت خاموش"
13738 #, c-format
13739 msgid "Quiet"
13740 msgstr "خاموش"
13742 #, c-format
13743 msgid "Loud"
13744 msgstr "زور سے"
13746 #, c-format
13747 msgid "Louder"
13748 msgstr "بہت زورسے"
13750 #, c-format
13751 msgid "Loudest"
13752 msgstr "بہت ہی زیادہ زورسے"
13754 msgid "_Method:"
13755 msgstr "طریقہ:"
13757 msgid "Console beep"
13758 msgstr "کنسول بیپ"
13760 msgid "No sounds"
13761 msgstr "کوئی صوت نہیں"
13763 #, c-format
13764 msgid ""
13765 "Sound c_ommand:\n"
13766 "(%s for filename)"
13767 msgstr ""
13768 "صوت کمانڈ:\n"
13769 "(%sفائل نام کے لئے)"
13771 #, fuzzy
13772 msgid "M_ute sounds"
13773 msgstr "میوٹ آوازیں"
13775 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13776 msgstr "آوازیں جب مکالمے پر فوکس کریں"
13778 #, fuzzy
13779 msgid "_Enable sounds:"
13780 msgstr "آوازیں   ممكن  بنارہا ہے:"
13782 #, fuzzy
13783 msgid "V_olume:"
13784 msgstr "آواز:"
13786 msgid "Play"
13787 msgstr "بجاو"
13789 #, fuzzy
13790 msgid "_Browse..."
13791 msgstr "Brows_e..."
13793 #, fuzzy
13794 msgid "_Reset"
13795 msgstr "ری سیٹ کرو"
13797 msgid "_Report idle time:"
13798 msgstr "_رپورٹ بیكاروقت"
13800 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13801 msgstr "كی بورڈ یا ماؤس كے استعمال پرمنحصرہے"
13803 #, fuzzy
13804 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13805 msgstr "سیٹینگ کرنے سے پہلے منٹس:"
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Change to this status when _idle:"
13809 msgstr "اسٹیٹس تبدیل كریںwhen _idle"
13811 msgid "_Auto-reply:"
13812 msgstr "_خود کار- جوابی کاروائی:"
13814 msgid "When both away and idle"
13815 msgstr "جب دونوں دور اور سست ہو"
13817 #. Signon status stuff
13818 msgid "Status at Startup"
13819 msgstr "اسٹارٹ اپ میں اسٹیٹس"
13821 msgid "Use status from last _exit at startup"
13822 msgstr "Use status from last _exit at startup"
13824 msgid "Status to a_pply at startup:"
13825 msgstr "Status to a_pply at startup:"
13827 msgid "Interface"
13828 msgstr "انٹرفیس"
13830 msgid "Browser"
13831 msgstr "براؤزر"
13833 msgid "Status / Idle"
13834 msgstr "اسٹیٹس/ Idle"
13836 #, fuzzy
13837 msgid "Themes"
13838 msgstr "مسکراتی تھیمس"
13840 msgid "Allow all users to contact me"
13841 msgstr "صارفین کو اجازت دیں کہ وہ مجھ سے رابطہ کریں"
13843 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13844 msgstr "میری بڈی فہرست میں صرف صارفین کو اجازت دیں"
13846 msgid "Allow only the users below"
13847 msgstr "صرف نیچے کے صارفین کو اجازت دو"
13849 msgid "Block all users"
13850 msgstr "تمام صارفین کو بلاک کرو"
13852 msgid "Block only the users below"
13853 msgstr "صرف نيجے کے صارفین کو بلاک کرو"
13855 msgid "Privacy"
13856 msgstr "پرایوسی"
13858 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13859 msgstr "پرایوسی سیٹینگس کے لئے تبدیلیاں فوری طور پر اثر لیتیں ہیں۔"
13861 msgid "Set privacy for:"
13862 msgstr "کے لئے پرایوسی سیٹ کریں:"
13864 #. Remove All button
13865 #, fuzzy
13866 msgid "Remove Al_l"
13867 msgstr "نکالو"
13869 msgid "Permit User"
13870 msgstr "صارف کو اجازت دیں"
13872 msgid "Type a user you permit to contact you."
13873 msgstr "صارف کوٹائپ کریں جس کو آپ نے اپنے سے رابطہ کرنے کی اجازت دی ہے۔"
13875 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13876 msgstr ""
13877 "براہ کرم اپنے صارف کا نام داخل کریں جس سے آپ رابطہ قائم کرنا چاہتے ہیں۔"
13879 msgid "_Permit"
13880 msgstr "_اجازت دیں"
13882 #, c-format
13883 msgid "Allow %s to contact you?"
13884 msgstr " %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت ؟"
13886 #, c-format
13887 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13888 msgstr "کیا آپ واقعی  %sکو آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دینا چاہتے ہیں؟"
13890 msgid "Block User"
13891 msgstr "صارف کو بلاک کریں"
13893 msgid "Type a user to block."
13894 msgstr "بلاک کرنے کے لئے صارف کو ٹائپ کریں۔"
13896 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13897 msgstr "براہ کرم صارف کا نام داخل کریں جسے آپ بلاک کرنا چاہتے ہیں۔"
13899 #, c-format
13900 msgid "Block %s?"
13901 msgstr "بلاک %s؟"
13903 #, c-format
13904 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13905 msgstr "کیا آپ واقعی  %sکو بلاک کرنا چاہتے ہیں؟"
13907 msgid "Apply"
13908 msgstr "لاگوکریں"
13910 msgid "That file already exists"
13911 msgstr "وہ فائل پہلےسےموجود "
13913 msgid "Would you like to overwrite it?"
13914 msgstr "کیاآپ اووررائٹ کرنا پسند کریں گے؟"
13916 msgid "Overwrite"
13917 msgstr "اووررائٹ"
13919 msgid "Choose New Name"
13920 msgstr "نیانام منتخب كریں"
13922 msgid "Select Folder..."
13923 msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
13925 #. list button
13926 msgid "_Get List"
13927 msgstr "_فہرست لو"
13929 #. add button
13930 msgid "_Add Chat"
13931 msgstr "_گفتگو ملائیں"
13933 #, fuzzy
13934 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13935 msgstr "كیا آپ واقعی %s for %sپرجھپٹنا خارج كرناچاہتےہیں؟"
13937 #. Use button
13938 msgid "_Use"
13939 msgstr "_استعمال كریں"
13941 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13942 msgstr "عنوان پہلے سے استعمال میں ہے ۔ آپ کو منفرد عنوان منتخب کرنا چاہیے۔"
13944 msgid "Different"
13945 msgstr "مختلف"
13947 msgid "_Title:"
13948 msgstr "_عنوان:"
13950 msgid "_Status:"
13951 msgstr "_اسٹیٹس :"
13953 #. Different status message expander
13954 msgid "Use a _different status for some accounts"
13955 msgstr "کچھ اکاؤنٹس کے لئے مختلف اسٹیٹس استعمال کريں"
13957 #. Save & Use button
13958 msgid "Sa_ve & Use"
13959 msgstr "Sa_ve & استعمال كریں"
13961 #, c-format
13962 msgid "Status for %s"
13963 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13968 msgstr ""
13970 #, fuzzy
13971 msgid "Custom Smiley"
13972 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
13974 #, fuzzy
13975 msgid "Duplicate Shortcut"
13976 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
13978 #, fuzzy
13979 msgid "Edit Smiley"
13980 msgstr "اسمائلی داخل کرو"
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Add Smiley"
13984 msgstr "مسکرایئے!"
13986 #, fuzzy
13987 msgid "_Image:"
13988 msgstr "امیج محفوظ کرو"
13990 #. Shortcut text
13991 #, fuzzy
13992 msgid "S_hortcut text:"
13993 msgstr "پورٹ"
13995 #, fuzzy
13996 msgid "Smiley"
13997 msgstr "مسکرایئے!"
13999 #, fuzzy
14000 msgid "Shortcut Text"
14001 msgstr "پورٹ"
14003 msgid "Custom Smiley Manager"
14004 msgstr ""
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Select Buddy Icon"
14008 msgstr "بڈی منتخب کرو"
14010 #, fuzzy
14011 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14012 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14016 msgstr "اس اكاؤنٹ كے لیے  بڈی اكاؤنٹس استعمال كیجیے:"
14018 msgid "Waiting for network connection"
14019 msgstr "نیٹ ورك كنیكشن كے لیے انتظار كررہا ہے"
14021 #, fuzzy
14022 msgid "New status..."
14023 msgstr "نیا پیغام ۔۔۔"
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Saved statuses..."
14027 msgstr "حالات محفوظ کئے گئے"
14029 #, fuzzy
14030 msgid "Status Selector"
14031 msgstr "اسٹیٹس متن"
14033 #, fuzzy
14034 msgid "Google Talk"
14035 msgstr "ٹیگ ٹوگل كیجیے"
14037 msgid "Facebook (XMPP)"
14038 msgstr ""
14040 #, c-format
14041 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14042 msgstr "مندرجہ ذیل خامی آگئی لوڈ کرنے کے دوران%s: %s"
14044 msgid "Failed to load image"
14045 msgstr "امیج لود کرنے میں ناکام"
14047 #, c-format
14048 msgid "Cannot send folder %s."
14049 msgstr "فولڈر نہیں بھیج سکتا%s۔"
14051 #, c-format
14052 msgid ""
14053 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14054 "individually."
14055 msgstr ""
14057 # msgstr "گائم فولڈ رٹرانسفر نہیں کر سکا ۔آپ کو انفرادی طور پر فائلیں بھیجنے کی ضرورت ہے"
14058 msgid "You have dragged an image"
14059 msgstr "آپ نے امیج کو کھینچا تھا"
14061 msgid ""
14062 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14063 "use it as the buddy icon for this user."
14064 msgstr ""
14065 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14066 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14068 msgid "Set as buddy icon"
14069 msgstr "بڈی آئيکن کے جیسے سیٹ کرو"
14071 msgid "Send image file"
14072 msgstr "امیج فائل بھیجو"
14074 msgid "Insert in message"
14075 msgstr "پیام میں داخل کرو"
14077 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14078 msgstr "کیا آپ اسے اس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر سیٹ کرنا پسند کرے گے؟"
14080 #, fuzzy
14081 msgid ""
14082 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14083 "this user."
14084 msgstr ""
14085 "آپ یہ پیام فلٹر ٹرانسفر کے طور پر بھیج سکتے ہیں،اس کو اس پیام میں مضبوطی سے "
14086 "جماؤ، یااسےاس صارف کے لئے بڈی آئیکن کے طور پر استعمال کرو۔"
14088 msgid ""
14089 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14090 "this user"
14091 msgstr ""
14092 "آپ یہ امیج اس پیام میں داخل کرسکتے ہیں، یا اس صارف کے لئے اسے بڈی آئيکن کے "
14093 "طورپر استعمال کرسکتے ہيں۔"
14095 # I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
14096 # * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
14097 # * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
14098 # * Probably not.  I'll just give an error and return.
14099 # The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14100 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14101 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14102 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14103 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14104 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14105 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14106 #. * return.
14107 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14108 msgid "Cannot send launcher"
14109 msgstr "لاؤنچر کو نہیں بھیج سکتے"
14111 #, fuzzy
14112 msgid ""
14113 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14114 "this launcher instead of this launcher itself."
14115 msgstr "                               "
14117 #, c-format
14118 msgid ""
14119 "<b>File:</b> %s\n"
14120 "<b>File size:</b> %s\n"
14121 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14122 msgstr ""
14123 "<b>فائل:</b> %s\n"
14124 "<b>فائل سائز:</b> %s\n"
14125 "<b>امیج سائز:</b> %dx%d"
14127 #, c-format
14128 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14129 msgstr ""
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Icon Error"
14133 msgstr "ٹوکن خامی"
14135 #, fuzzy
14136 msgid "Could not set icon"
14137 msgstr "نہیں بھیج سکا"
14139 #, fuzzy
14140 msgid "_Open Link"
14141 msgstr "_میں لنک کھولو:"
14143 msgid "_Copy Link Location"
14144 msgstr "_لنک لوکیشن نقل کریں"
14146 msgid "_Copy Email Address"
14147 msgstr "_ای -میل ایڈریس نقل کریں"
14149 #, fuzzy
14150 msgid "_Open File"
14151 msgstr "کھولو فائل۔۔۔"
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Open _Containing Directory"
14155 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14157 msgid "Save File"
14158 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14160 #, fuzzy
14161 msgid "_Play Sound"
14162 msgstr "آواز بجاؤ"
14164 #, fuzzy
14165 msgid "_Save File"
14166 msgstr "فائل محفوظ كریں"
14168 #, fuzzy
14169 msgid "Do you really want to clear?"
14170 msgstr "کیا آپ واقعی %sخارج کرنا چاہتے ہیں؟"
14172 msgid "Select color"
14173 msgstr "رنگ منتخب كریں"
14175 # msgstr ""
14176 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14177 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14178 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14179 # "\n"
14180 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14181 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14182 # "%sbug.php\n"
14183 # "\n"
14184 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14185 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14186 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14187 # "%sgdb.php\n"
14188 # "\n"
14189 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14190 # "LSchiere (via AIM)٫  سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں  \n"
14191 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14192 # "%scontactinfo.php\n"
14193 #. Translators may want to transliterate the name.
14194 #. It is not to be translated.
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Pidgin"
14197 msgstr "پیگینگ"
14199 msgid "_Alias"
14200 msgstr "عرفیت"
14202 msgid "Close _tabs"
14203 msgstr "بندكریں _ٹیبس"
14205 msgid "_Get Info"
14206 msgstr "_معلومات لو"
14208 msgid "_Invite"
14209 msgstr "مدعو کرو"
14211 #, fuzzy
14212 msgid "_Modify..."
14213 msgstr "ترمیم کرو"
14215 #, fuzzy
14216 msgid "_Add..."
14217 msgstr "_ملاؤ"
14219 msgid "_Open Mail"
14220 msgstr "میل کھولو"
14222 #, fuzzy
14223 msgid "_Edit"
14224 msgstr "مرتب"
14226 # msgstr ""
14227 # "گائم سیگافالٹ ہوگیاہےاوراہم فائل كوپھینكنےكی كوشش كی۔ \n"
14228 # "یہ سافٹ وئرمیں بگ ہے اوراس كے ذریعے ہواہے \n"
14229 # "آپ كی كوئی غلطی نہیں۔\n"
14230 # "\n"
14231 # "اگرآپ دوبارہ كریش پروڈیوس كرسكتے ہیں تو، براہ كرم گائم\n"
14232 # "ڈیولپرز كو بگ كی رپورٹ كریں\n"
14233 # "%sbug.php\n"
14234 # "\n"
14235 # "اس بات كا خیال ركھیں یہ بتانانہ بھولیں كہ آپ اس وقت كیاكررہےتھے\n"
14236 # "اور اہم فائل سےبیك ٹریس پوسٹ كریں۔ اگرآپ كو معلوم نہیں ہے \n"
14237 # "بیك ٹریس كس طرح حاصل كریں تو،براہ كرم ہدایات پڑھیں\n"
14238 # "%sgdb.php\n"
14239 # "\n"
14240 # "اگرآپ كومزیدمددكی ضرورت ہےتو، براہ كرم IM either SeanEgn or \n"
14241 # "LSchiere (via AIM)٫  سین اورلیوك معلومات كےلیےرابطہ كریں  \n"
14242 # "دیگرپروٹوكالزہے\n"
14243 # "%scontactinfo.php\n"
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Pidgin Tooltip"
14246 msgstr "پیگینگ"
14248 msgid "Pidgin smileys"
14249 msgstr ""
14251 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14252 msgstr ""
14254 #, fuzzy
14255 msgid "none"
14256 msgstr "(كچھ نہيں )"
14258 #, fuzzy
14259 msgid "Small"
14260 msgstr "ای- میل"
14262 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14263 msgstr ""
14265 msgid "Response Probability:"
14266 msgstr "رسپانس گمان"
14268 msgid "Statistics Configuration"
14269 msgstr "شماریات ہیئت"
14271 #. msg_difference spinner
14272 msgid "Maximum response timeout:"
14273 msgstr "زیادہ سے زیادہ رسپانس وقت ختم:"
14275 msgid "minutes"
14276 msgstr "منٹس"
14278 #. last_seen spinner
14279 msgid "Maximum last-seen difference:"
14280 msgstr "زیادہ سے زیادہ آخری سین فاصلہ:"
14282 #. threshold spinner
14283 msgid "Threshold:"
14284 msgstr "تھریشولڈ:ْ"
14286 #. *< type
14287 #. *< ui_requirement
14288 #. *< flags
14289 #. *< dependencies
14290 #. *< priority
14291 #. *< id
14292 #, fuzzy
14293 msgid "Contact Availability Prediction"
14294 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14296 #. *< name
14297 #. *< version
14298 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14299 msgstr " قابل فراہمی پریڈیكشن پلگ ان سے رابطہ كیجیے۔"
14301 #. *  summary
14302 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14303 msgstr ""
14305 msgid "Buddy is idle"
14306 msgstr "دوست سست ہے"
14308 msgid "Buddy is away"
14309 msgstr "دوست دورہے"
14311 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14312 msgstr "دوست \"extended\"دورہے"
14314 #. Not used yet.
14315 msgid "Buddy is mobile"
14316 msgstr "دوست موبائل ہے"
14318 msgid "Buddy is offline"
14319 msgstr "دوست آف لائن ہے"
14321 msgid "Point values to use when..."
14322 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعما ل کرنے کے لئے جب۔۔۔"
14324 msgid ""
14325 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14326 "in the contact.\n"
14327 msgstr ""
14328 "دوست جس كے پاس<i>largest score</i>ہے اسےكانٹیكٹ میں ترجیح دی جائے گی۔\n"
14330 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14331 msgstr "جب اسكورز یكساں ہو تو آخری دوست كا استعمال كریں"
14333 msgid "Point values to use for account..."
14334 msgstr "پوائنٹ قیمتیں استعمال کرنے کے لئے اکاؤنٹ کے لئے:"
14336 #. *< type
14337 #. *< ui_requirement
14338 #. *< flags
14339 #. *< dependencies
14340 #. *< priority
14341 #. *< id
14342 msgid "Contact Priority"
14343 msgstr "ترجیح سے رابطہ کریں"
14345 #. *< name
14346 #. *< version
14347 #. *< summary
14348 msgid ""
14349 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14350 msgstr "مختلف بڈی اسٹیٹس سے متعلقہ قیمتیں کنٹرول کرنے کےلئے اجازت دیتا ہے۔"
14352 #. *< description
14353 msgid ""
14354 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14355 "in contact priority computations."
14356 msgstr ""
14357 "سست/دور/ پوائنٹ قیمتوں کو بدلنے کی اجازت دینا  آف لائن  اسٹیٹس بڈیز کے لئے "
14358 "ترجیحی کمپیوٹیشنس سے ربط کریں-"
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Conversation Colors"
14362 msgstr "/مکالمہ/_بند"
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Customize colors in the conversation window"
14366 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14368 #, fuzzy
14369 msgid "Error Messages"
14370 msgstr "خامی پیام سپریشن"
14372 #, fuzzy
14373 msgid "Highlighted Messages"
14374 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
14376 #, fuzzy
14377 msgid "System Messages"
14378 msgstr "سسٹم میسیج"
14380 #, fuzzy
14381 msgid "Sent Messages"
14382 msgstr "میسیج بھیجو"
14384 #, fuzzy
14385 msgid "Received Messages"
14386 msgstr "میسیج بھیجو"
14388 #, c-format
14389 msgid "Select Color for %s"
14390 msgstr "%sکے لئے رنگ منتخب کرو"
14392 msgid "Ignore incoming format"
14393 msgstr ""
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Apply in Chats"
14397 msgstr "عرفیت گفتگو  "
14399 msgid "Apply in IMs"
14400 msgstr ""
14402 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14403 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14404 #, fuzzy
14405 msgid "Server name request"
14406 msgstr "سرور ایڈریس"
14408 #, fuzzy
14409 msgid "Enter an XMPP Server"
14410 msgstr "کانفرنس سرور داخل کرو"
14412 #, fuzzy
14413 msgid "Select an XMPP server to query"
14414 msgstr "استفسار کے لئے کانفرنس سرور منتخب  کرو"
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Find Services"
14418 msgstr "آن لائن سرویسیز"
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Add to Buddy List"
14422 msgstr "بڈی فہرست بھیجو"
14424 #, fuzzy
14425 msgid "Gateway"
14426 msgstr "Goes a_way"
14428 #, fuzzy
14429 msgid "Directory"
14430 msgstr "لاگ ڈائریكٹری"
14432 #, fuzzy
14433 msgid "PubSub Collection"
14434 msgstr "صوتی  انتخاب"
14436 msgid "PubSub Leaf"
14437 msgstr ""
14439 msgid "Other"
14440 msgstr "دیگر"
14442 #, fuzzy
14443 msgid ""
14444 "\n"
14445 "<b>Description:</b> "
14446 msgstr "وضاحت"
14448 #. Create the window.
14449 #, fuzzy
14450 msgid "Service Discovery"
14451 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14453 #, fuzzy
14454 msgid "_Browse"
14455 msgstr "_براؤزر:"
14457 #, fuzzy
14458 msgid "Server does not exist"
14459 msgstr "صارف موجود نہیں"
14461 #, fuzzy
14462 msgid "Server does not support service discovery"
14463 msgstr "سرور کوئی مستند طریقے کا تعاون استعمال نہیں کرتا"
14465 #, fuzzy
14466 msgid "XMPP Service Discovery"
14467 msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
14469 msgid "Allows browsing and registering services."
14470 msgstr ""
14472 msgid ""
14473 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14474 "services."
14475 msgstr ""
14477 msgid "By conversation count"
14478 msgstr "مکالمہ شمار کے ذریعے"
14480 msgid "Conversation Placement"
14481 msgstr "مکالمہ  مقام دینا"
14483 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14484 msgid ""
14485 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14486 "conversation count\"."
14487 msgstr ""
14489 msgid "Number of conversations per window"
14490 msgstr "فی ونڈو پمکالمہ  کا نمبر"
14492 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14493 msgstr " IM علاحدہ کریں اور جب ونڈو ز کو نمبر دیا جارہا ہے تب گفتگو کریں"
14495 #. *< type
14496 #. *< ui_requirement
14497 #. *< flags
14498 #. *< dependencies
14499 #. *< priority
14500 #. *< id
14501 msgid "ExtPlacement"
14502 msgstr "Ext مقام دینا"
14504 #. *< name
14505 #. *< version
14506 msgid "Extra conversation placement options."
14507 msgstr "زائد مکالمہ پلیس مینٹ آپشنس۔"
14509 #. *< summary
14510 #. *  description
14511 msgid ""
14512 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14513 "and Chats"
14514 msgstr ""
14515 "ہر ونڈوس پر گفتگو کے نمبر کو واپس کرنا، آپشنلی IMs علیحدہ کرتے ہوئے  اور چیٹس"
14517 #. Configuration frame
14518 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14519 msgstr "  ماؤس اشارات وضع"
14521 msgid "Middle mouse button"
14522 msgstr "درمیانی ماؤس بٹن"
14524 msgid "Right mouse button"
14525 msgstr "دايا ں ماؤس بٹن"
14527 #. "Visual gesture display" checkbox
14528 msgid "_Visual gesture display"
14529 msgstr "_ ویژول اشارتی ڈسپلے"
14531 #. *< type
14532 #. *< ui_requirement
14533 #. *< flags
14534 #. *< dependencies
14535 #. *< priority
14536 #. *< id
14537 msgid "Mouse Gestures"
14538 msgstr "  ماؤس اشارات"
14540 #. *< name
14541 #. *< version
14542 #. *  summary
14543 msgid "Provides support for mouse gestures"
14544 msgstr " ماؤس اشارات کے لئے تعاون فراہم کرتا ہے"
14546 #. *  description
14547 #, fuzzy
14548 msgid ""
14549 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14550 "mouse button to perform certain actions:\n"
14551 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14552 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14553 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14554 msgstr ""
14555 "گفتگو ونڈو میں ماؤس کی حرکت کو سپورٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔\n"
14556 " ماؤس کے درمیانی بٹن کو کچھ ایکشن پرفارم کرنے کے لئے کھینچو :\n"
14557 "\n"
14558 " گفتگو کو بند کرنے کے لئے نیچے  اور پھر دائیں کو کھینچو۔\n"
14559 " پچھلی  گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر  اور پھر بائیں کو کھینچو۔\n"
14560 " اگلے  گفتگو کو بند کرنے کے لئے اوپر  اور پھر دائیں کو کھینچو۔ "
14562 msgid "Instant Messaging"
14563 msgstr "انسٹنٹ پیام دینا"
14565 #. Add the label.
14566 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14567 msgstr "نیچےآپ کی ایڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد شامل کریں۔"
14569 msgid "Group:"
14570 msgstr "گروپ:"
14572 #. "New Person" button
14573 msgid "New Person"
14574 msgstr "نیا فرد"
14576 #. "Select Buddy" button
14577 msgid "Select Buddy"
14578 msgstr "بڈی منتخب کرو"
14580 #. Add the label.
14581 msgid ""
14582 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14583 "person."
14584 msgstr ""
14585 "اس بڈی میں شامل کرنے کے لئے اپنی اڈریس بک سے فرد منتخب کریں، یا نیا فرد "
14586 "تخلیق کریں۔"
14588 #. Add the expander
14589 msgid "User _details"
14590 msgstr "صارف- تفصیلات"
14592 #. "Associate Buddy" button
14593 msgid "_Associate Buddy"
14594 msgstr "_متعلقہ بڈی"
14596 msgid "Unable to send email"
14597 msgstr "ای - میل بھیجنے میں ناقابل"
14599 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14600 msgstr "ارتقائ کا عمل درآمد  PATHمیں نہیں ملا۔"
14602 msgid "An email address was not found for this buddy."
14603 msgstr "ایك ای  میل ایڈریس  اس بڈی كے لیے استعمال نہیں كیا گیا  تھا۔"
14605 msgid "Add to Address Book"
14606 msgstr "ایڈریس بک میں ملاؤ"
14608 msgid "Send Email"
14609 msgstr "ای میل بھیجو"
14611 #. Configuration frame
14612 msgid "Evolution Integration Configuration"
14613 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن وضع"
14615 #. Label
14616 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14617 msgstr "تمام اکاؤنٹس منتخب کریں جسے بڈیز کو خود کاری سے ملانا چاہیے۔"
14619 #. *< type
14620 #. *< ui_requirement
14621 #. *< flags
14622 #. *< dependencies
14623 #. *< priority
14624 #. *< id
14625 msgid "Evolution Integration"
14626 msgstr "ارتقائ انٹیگریشن"
14628 #. *< name
14629 #. *< version
14630 #. *  summary
14631 #. *  description
14632 msgid "Provides integration with Evolution."
14633 msgstr "ارتقائ کے ساتھ انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔"
14635 msgid "Please enter the person's information below."
14636 msgstr "براہ کرم فرد کی معلومات نیچے داخل کریں۔"
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14640 msgstr "براہ کرم بڈی کا اسکرین نام اور اکاؤنٹ ٹائپ نیچے داخل کریں۔"
14642 msgid "Account type:"
14643 msgstr "اکاؤنٹ ٹائپ:"
14645 #. Optional Information section
14646 msgid "Optional information:"
14647 msgstr "آپشنل معلومات:"
14649 msgid "First name:"
14650 msgstr "پہلا نام:"
14652 msgid "Last name:"
14653 msgstr "آخری نام:"
14655 msgid "Email:"
14656 msgstr "ای -میل:"
14658 #. *< type
14659 #. *< ui_requirement
14660 #. *< flags
14661 #. *< dependencies
14662 #. *< priority
14663 #. *< id
14664 msgid "GTK Signals Test"
14665 msgstr "GTKسگنلس ٹیسٹ"
14667 #. *< name
14668 #. *< version
14669 #. *  summary
14670 #. *  description
14671 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14672 msgstr "تمامuiسگنلس ٹھیك طورپركام كررہے ہیں یانہیں دیكھنے كے لیےجانچ كریں۔"
14674 #, c-format
14675 msgid ""
14676 "\n"
14677 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14678 msgstr ""
14679 "\n"
14680 "<b>Buddy Alias:</b> %s"
14682 msgid "History"
14683 msgstr "تاریخ"
14685 #. *< type
14686 #. *< ui_requirement
14687 #. *< flags
14688 #. *< dependencies
14689 #. *< priority
14690 #. *< id
14691 msgid "Iconify on Away"
14692 msgstr "آئکنیفاے آن اوے"
14694 #. *< name
14695 #. *< version
14696 #. *  summary
14697 #. *  description
14698 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14699 msgstr "دوست فہرست اور آپ کے مکالمات آئیکنیفاے کرتا ہے جب آپ دور جاتے ہيں۔"
14701 msgid "Mail Checker"
14702 msgstr "میل چیکر"
14704 msgid "Checks for new local mail."
14705 msgstr "نئے لوکل میل کے لئے چیک کرتا ہے۔"
14707 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14708 msgstr ""
14709 "بڈی لسٹ میں چھوٹا باکس شامل کرتا ہے جو دکھاتا ہے اگر آپ کے پاس نیا میل ہو تو۔"
14711 #, fuzzy
14712 msgid "Markerline"
14713 msgstr "خط کشیدہ"
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14717 msgstr "اطلاعی پیام گفتگومیں ظاہركریں"
14719 #, fuzzy
14720 msgid "Jump to markerline"
14721 msgstr "خط کشیدہ"
14723 msgid "Draw Markerline in "
14724 msgstr ""
14726 msgid "_IM windows"
14727 msgstr "_IM ونڈوز"
14729 msgid "C_hat windows"
14730 msgstr "گفتگو ونڈوز"
14732 msgid ""
14733 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14734 "accept."
14735 msgstr ""
14736 "میوزك میسیجینگ سیشن نےدرخواست كی۔براہ كرم قبول كرنےكےلیے MMآئكن پركلك كریں۔"
14738 msgid "Music messaging session confirmed."
14739 msgstr "میوزك میسیجینگ سیشن كی تصدیق ہوچكی۔"
14741 msgid "Music Messaging"
14742 msgstr "میوزك میسیجینگ"
14744 msgid "There was a conflict in running the command:"
14745 msgstr "كمانڈجاری ركھنےمیں كچھ دقت تھی:"
14747 msgid "Error Running Editor"
14748 msgstr "خامی رنینگ ایڈیٹر"
14750 msgid "The following error has occurred:"
14751 msgstr "مندر جہ ذیل خامی واقع ہوئي:"
14753 #. Configuration frame
14754 msgid "Music Messaging Configuration"
14755 msgstr "میوزك میسیجینگ ہیئت"
14757 msgid "Score Editor Path"
14758 msgstr "اسكورایڈیٹرپاتھ"
14760 msgid "_Apply"
14761 msgstr "_لاگوکریں"
14763 #. *< type
14764 #. *< ui_requirement
14765 #. *< flags
14766 #. *< dependencies
14767 #. *< priority
14768 #. *< id
14769 #. *< name
14770 #. *< version
14771 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14772 msgstr "مجموعی مضمون كےلیے میوزك میسیجینگ پلگ ان۔"
14774 #. *  summary
14775 #, fuzzy
14776 msgid ""
14777 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14778 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14779 msgstr ""
14780 "یہ میوزك میسیجینگ پلگ ان بہت سے صارفین كوبیك وقت حقیقی ۔وقت میں كامن اسكور "
14781 "مرتب كرنے كے ذریعے میوزك كے پیس پر كام كرنےكی اجازت دیتاہے۔"
14783 #. ---------- "Notify For" ----------
14784 msgid "Notify For"
14785 msgstr "کے لئے مطلع کرو"
14787 #, fuzzy
14788 msgid "\t_Only when someone says your username"
14789 msgstr "\t_صرف تب جب كوئی آپ كااسكرین نام بتاتاہے"
14791 msgid "_Focused windows"
14792 msgstr "_ونڈوز فوکس کئے گئے"
14794 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14795 msgid "Notification Methods"
14796 msgstr "نوٹیفیکشن طریقے"
14798 msgid "Prepend _string into window title:"
14799 msgstr "پری پینڈ_اسٹرینگ ونڈو عنوان میں:"
14801 #. Count method button
14802 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14803 msgstr "ونڈو عنوان میں نئے پیامات کا شمار داخل کریں"
14805 #. Count xprop method button
14806 msgid "Insert count of new message into _X property"
14807 msgstr " _X  پراپرٹی میں نئے میسیج كا كاؤنٹ داخل كرو"
14809 #. Urgent method button
14810 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14811 msgstr "ونڈو منتظم سیٹ کرو \"_URGENT\" اشارہ"
14813 #, fuzzy
14814 msgid "_Flash window"
14815 msgstr "گفتگو ونڈوز"
14817 #. Raise window method button
14818 msgid "R_aise conversation window"
14819 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14821 #. Present conversation method button
14822 #, fuzzy
14823 msgid "_Present conversation window"
14824 msgstr "مکالمہ ونڈ وبڑھاؤ"
14826 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14827 msgid "Notification Removal"
14828 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
14830 #. Remove on focus button
14831 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14832 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو فوکس لیتی ہے"
14834 #. Remove on click button
14835 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14836 msgstr "  جب مکالمہ ونڈو کلک حاصل کرتی ہےتب نکالئے"
14838 #. Remove on type button
14839 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14840 msgstr "نکالئے جب مکالمہ ونڈو ٹائپ کررہے ہوتب نکالئے "
14842 #. Remove on message send button
14843 msgid "Remove when a _message gets sent"
14844 msgstr "  جب پیام بھیج دیا گیا ہوتب نکالئے "
14846 #. Remove on conversation switch button
14847 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14848 msgstr "مکالمہ ٹیب سےسوئچ پر نکالئے"
14850 #. *< type
14851 #. *< ui_requirement
14852 #. *< flags
14853 #. *< dependencies
14854 #. *< priority
14855 #. *< id
14856 msgid "Message Notification"
14857 msgstr "پیام اطلاع"
14859 #. *< name
14860 #. *< version
14861 #. *  summary
14862 #. *  description
14863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14864 msgstr "آپ کو نہ پڑھے گئے پیامات کی اطلاعات کے لئے مختلف راستے فراہم کرتا ہے۔"
14866 #. *< type
14867 #. *< ui_requirement
14868 #. *< flags
14869 #. *< dependencies
14870 #. *< priority
14871 #. *< id
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14874 msgstr "گائم مظاہرہ پلگ ان"
14876 #. *< name
14877 #. *< version
14878 #. *  summary
14879 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14880 msgstr "مثالی پلگ ان جو اسٹف کرتا ہے- وضاحت دیکھو۔"
14882 #. *  description
14883 msgid ""
14884 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14885 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14886 "- It reverses all incoming text\n"
14887 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14888 msgstr ""
14889 "یہ سچ میں ایک کول پلگ ان ہے جو بہت زیادہ اسٹف کرتا ہے:\n"
14890 " وہ آپ کو کہتا  ہے  جب آپ لاگ ا ن کئے کس نے پروگرام لکھا ہے \n"
14891 "-یہ تمام آنے والے متن کو واپس کرتا ہے \n"
14892 "-یہ جلدی سے آپ کی فہرست پر لوگوں کو میسیج بھیجتا ہے جب وہ پر سائن کرتے ہے"
14894 msgid "Hyperlink Color"
14895 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Visited Hyperlink Color"
14899 msgstr "ہائپر لنک رنگ"
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Highlighted Message Name Color"
14903 msgstr "ہائی لائٹ موازنہ"
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Typing Notification Color"
14907 msgstr "نوٹیفیکیشن ریمول"
14909 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14910 msgstr "Gtkٹری وئیو عمودی علاحدگی"
14912 msgid "Conversation Entry"
14913 msgstr "مکالمہ داخلہ "
14915 #, fuzzy
14916 msgid "Conversation History"
14917 msgstr "مکالمہ داخلہ "
14919 msgid "Request Dialog"
14920 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
14922 msgid "Notify Dialog"
14923 msgstr "مطلع ڈائیلاگ"
14925 msgid "Select Color"
14926 msgstr "رنگ  منتخب کرو"
14928 #, c-format
14929 msgid "Select Interface Font"
14930 msgstr "انٹر فیس فانٹ منتخب کرو"
14932 #, c-format
14933 msgid "Select Font for %s"
14934 msgstr "%sکے لئے فانٹ منتخب کرو"
14936 msgid "GTK+ Interface Font"
14937 msgstr "GTK+انٹر فیس فانٹ"
14939 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14940 msgstr "GTK+متن شارٹ کٹ تھیم"
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Disable Typing Notification Text"
14944 msgstr "نئی میل اطلاعات"
14946 #, fuzzy
14947 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14948 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Colors"
14952 msgstr "بندکرو"
14954 msgid "Fonts"
14955 msgstr "فانٹس"
14957 msgid "Miscellaneous"
14958 msgstr ""
14960 #, fuzzy
14961 msgid "Gtkrc File Tools"
14962 msgstr "گائم فائل کنٹرول"
14964 #, c-format
14965 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14966 msgstr " %s%sgtkrc-2.0كےلیےسیٹینگس لكھیے"
14968 msgid "Re-read gtkrc files"
14969 msgstr " gtkrcفائلیں دوبارہ پڑھیں"
14971 #, fuzzy
14972 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14973 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
14975 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14976 msgstr "کانلی استعمال شدہ gtkrc سیٹینگس میں رسائی فراہم کرتی ہے۔"
14978 msgid "Raw"
14979 msgstr "خام"
14981 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14982 msgstr "آپ کو متن - بیسڈ پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ انپٹس بھیجنے دیتا ہے۔"
14984 #, fuzzy
14985 msgid ""
14986 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14987 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14988 msgstr ""
14989 "آپ متن بیسڈ- پروٹوکالس کے لئے ڈراؤ ان پٹ بھیجنے دیتا ہے(بکواس، MSN، IRC،  "
14990 "TOC)۔بھیجنے کے لئے اینٹری باکس میں 'اینٹر'پر مارو۔ڈی بگ ونڈو دیکھو۔"
14992 #, c-format
14993 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14994 msgstr ""
14996 msgid "New Version Available"
14997 msgstr "نیا ورجن دستیاب"
14999 #, fuzzy
15000 msgid "Later"
15001 msgstr "تاریخ"
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Download Now"
15005 msgstr "صارفین پر%s: %s"
15007 #. *< type
15008 #. *< ui_requirement
15009 #. *< flags
15010 #. *< dependencies
15011 #. *< priority
15012 #. *< id
15013 msgid "Release Notification"
15014 msgstr "اطلاع جاری کرو"
15016 #. *< name
15017 #. *< version
15018 #. *  summary
15019 msgid "Checks periodically for new releases."
15020 msgstr "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے۔"
15022 #. *  description
15023 msgid ""
15024 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15025 "ChangeLog."
15026 msgstr ""
15027 "نئی ریلیزیز کے لئے وقفے وقفے سے جانچیے اور صارف کو تبدیل لاگ کے ساتھ اطلاع "
15028 "دیں۔"
15030 #. *< major version
15031 #. *< minor version
15032 #. *< type
15033 #. *< ui_requirement
15034 #. *< flags
15035 #. *< dependencies
15036 #. *< priority
15037 #. *< id
15038 #, fuzzy
15039 msgid "Send Button"
15040 msgstr "_کو بھیجو"
15042 #. *< name
15043 #. *< version
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Conversation Window Send Button."
15046 msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
15048 #. *< summary
15049 msgid ""
15050 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15051 "for use when no physical keyboard is present."
15052 msgstr ""
15054 msgid "Duplicate Correction"
15055 msgstr "ڈوپلیکیٹ اصلاح"
15057 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15058 msgstr "مخصوص لفظ پہلے ہی سے اصلاحی فہرست میں موجود۔"
15060 msgid "Text Replacements"
15061 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15063 msgid "You type"
15064 msgstr "آپ ٹائپ کریں"
15066 msgid "You send"
15067 msgstr "آپ بھیجيں"
15069 msgid "Whole words only"
15070 msgstr "صرف پورےالفاظ"
15072 msgid "Case sensitive"
15073 msgstr "كیس حساس"
15075 msgid "Add a new text replacement"
15076 msgstr "نیا متن ری پلیسمینٹ ملاؤ"
15078 msgid "You _type:"
15079 msgstr "آپ _ٹائپ کریں:"
15081 msgid "You _send:"
15082 msgstr "آپ _ بھیجیں:"
15084 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15085 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15086 msgstr "_ہوبہوكیس مماثلت(خودكاری سےكیس ہینڈل كرنےكےلیےان چیك كریں)"
15088 msgid "Only replace _whole words"
15089 msgstr "صرف ری پلیس کریں _ پورے الفاظ"
15091 msgid "General Text Replacement Options"
15092 msgstr "عام متن كےریپلیسمینٹ آپشنس"
15094 msgid "Enable replacement of last word on send"
15095 msgstr "بھیجےجارہےآخری لفظ كےریپلیسمینٹ كواہل بنائیں"
15097 msgid "Text replacement"
15098 msgstr "متن ری پلیسمینٹ"
15100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15101 msgstr ""
15102 "متن باہر جانے والے پیامات میں ریپلیس کرتا ہے صارف نے متعین کئے گئے اصولوں "
15103 "کےمطابق۔"
15105 #, fuzzy
15106 msgid "Just logged in"
15107 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15109 #, fuzzy
15110 msgid "Just logged out"
15111 msgstr "لاگڈ ان نہیں"
15113 msgid ""
15114 "Icon for Contact/\n"
15115 "Icon for Unknown person"
15116 msgstr ""
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Icon for Chat"
15120 msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
15122 #, fuzzy
15123 msgid "Ignored"
15124 msgstr "نظراندازکرو"
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Founder"
15128 msgstr "بہت زورسے"
15130 #. A user in a chat room who has special privileges.
15131 #, fuzzy
15132 msgid "Operator"
15133 msgstr "آپیرا"
15135 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15136 #. that an operator has.
15137 msgid "Half Operator"
15138 msgstr ""
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Authorization dialog"
15142 msgstr "اتھورائزیشن دیا گيا"
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Error dialog"
15146 msgstr "خامی"
15148 #, fuzzy
15149 msgid "Information dialog"
15150 msgstr "کام کی معلومات"
15152 msgid "Mail dialog"
15153 msgstr ""
15155 #, fuzzy
15156 msgid "Question dialog"
15157 msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15159 #, fuzzy
15160 msgid "Warning dialog"
15161 msgstr "آگہی سطح"
15163 msgid "What kind of dialog is this?"
15164 msgstr ""
15166 #, fuzzy
15167 msgid "Status Icons"
15168 msgstr " %sكےلیےاسٹیٹس"
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Chatroom Emblems"
15172 msgstr "كمرہِ گفتگولوكیل"
15174 #, fuzzy
15175 msgid "Dialog Icons"
15176 msgstr "آغیکن محفوظ کریں"
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15180 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15182 #, fuzzy
15183 msgid "Contact"
15184 msgstr "معلومات سے رابطہ كیجیے"
15186 #, fuzzy
15187 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15188 msgstr "دوست فہرست"
15190 #, fuzzy
15191 msgid "Edit Buddylist Theme"
15192 msgstr "دوست فہرست"
15194 msgid "Edit Icon Theme"
15195 msgstr ""
15197 #. *< type
15198 #. *< ui_requirement
15199 #. *< flags
15200 #. *< dependencies
15201 #. *< priority
15202 #. *< id
15203 #. *  description
15204 #, fuzzy
15205 msgid "Pidgin Theme Editor"
15206 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15208 #. *< name
15209 #. *< version
15210 #. *  summary
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Pidgin Theme Editor."
15213 msgstr "گائمGTK+تھیم کنٹرول"
15215 #. *< type
15216 #. *< ui_requirement
15217 #. *< flags
15218 #. *< dependencies
15219 #. *< priority
15220 #. *< id
15221 msgid "Buddy Ticker"
15222 msgstr "بڈی ٹکر"
15224 #. *< name
15225 #. *< version
15226 #. *  summary
15227 #. *  description
15228 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15229 msgstr "بڈی لسٹ کا افقی اسکرولینگ ورجن۔"
15231 #, fuzzy
15232 msgid "Display Timestamps Every"
15233 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15235 #. *< type
15236 #. *< ui_requirement
15237 #. *< flags
15238 #. *< dependencies
15239 #. *< priority
15240 #. *< id
15241 msgid "Timestamp"
15242 msgstr "ٹائم اسٹیمپ"
15244 #. *< name
15245 #. *< version
15246 #. *  summary
15247 #, fuzzy
15248 msgid "Display iChat-style timestamps"
15249 msgstr "iگفتگو وقت اسٹیمپ"
15251 #. *  description
15252 #, fuzzy
15253 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15254 msgstr ""
15255 " ہر  Nمنٹس کے بعد مکالمات کے لئےiگفتگو- اسٹائل ٹائم اسٹیمپس داخل کرتا ہے۔"
15257 msgid "Timestamp Format Options"
15258 msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ آپشنس"
15260 #, fuzzy, c-format
15261 msgid "_Force timestamp format:"
15262 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Use system default"
15266 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15268 #, fuzzy
15269 msgid "12 hour time format"
15270 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15272 #, fuzzy
15273 msgid "24 hour time format"
15274 msgstr "_فورس (رسمی گائم) 24-گھنٹے ٹائم فارمیٹ"
15276 msgid "Show dates in..."
15277 msgstr "میں تاریخیں دكھائیں۔۔۔"
15279 msgid "Co_nversations:"
15280 msgstr "Co_nversations:"
15282 msgid "For delayed messages"
15283 msgstr "تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15285 msgid "For delayed messages and in chats"
15286 msgstr "گفتگومیں تاخیركئےگئےپیامات كےلیے"
15288 msgid "_Message Logs:"
15289 msgstr "_میسیج لاگس:"
15291 #. *< type
15292 #. *< ui_requirement
15293 #. *< flags
15294 #. *< dependencies
15295 #. *< priority
15296 #. *< id
15297 msgid "Message Timestamp Formats"
15298 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس"
15300 #. *< name
15301 #. *< version
15302 #. *  summary
15303 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15304 msgstr "میسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس كوكسٹمائزكرتاہے"
15306 #. *  description
15307 msgid ""
15308 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15309 "timestamp formats."
15310 msgstr ""
15311 "یہ پلگ ان صارف كوگفتگوكسٹمائزكرنے كی اورمیسیج ٹائم اسٹیمپ فارمیٹس لاگینگ "
15312 "كرنے كی اجازت دیتاہے۔"
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Audio"
15316 msgstr "مصنف"
15318 #, fuzzy
15319 msgid "Video"
15320 msgstr "جاری ویڈیو"
15322 msgid "Output"
15323 msgstr ""
15325 #, fuzzy
15326 msgid "_Plugin"
15327 msgstr "پلگ انس"
15329 #, fuzzy
15330 msgid "_Device"
15331 msgstr "ڈیوائس"
15333 msgid "Input"
15334 msgstr ""
15336 #, fuzzy
15337 msgid "P_lugin"
15338 msgstr "پلگ انس"
15340 #, fuzzy
15341 msgid "D_evice"
15342 msgstr "ڈیوائس"
15344 msgid "DROP"
15345 msgstr ""
15347 #, fuzzy
15348 msgid "Volume:"
15349 msgstr "آواز:"
15351 #, fuzzy
15352 msgid "Silence threshold:"
15353 msgstr "تھریشولڈ:ْ"
15355 msgid "Input and Output Settings"
15356 msgstr ""
15358 #, fuzzy
15359 msgid "Microphone Test"
15360 msgstr "مائكروفون"
15362 #. *< magic
15363 #. *< major version
15364 #. *< minor version
15365 #. *< type
15366 #. *< ui_requirement
15367 #. *< flags
15368 #. *< dependencies
15369 #. *< priority
15370 #. *< id
15371 #, fuzzy
15372 msgid "Voice/Video Settings"
15373 msgstr "سیٹینگس مرتب كیجیے۔"
15375 #. *< name
15376 #. *< version
15377 msgid "Configure your microphone and webcam."
15378 msgstr ""
15380 #. *< summary
15381 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15382 msgstr ""
15384 msgid "Opacity:"
15385 msgstr "دھندلا پن:"
15387 #. IM Convo trans options
15388 msgid "IM Conversation Windows"
15389 msgstr "IMمکالمہ ونڈوز"
15391 msgid "_IM window transparency"
15392 msgstr "_IMونڈوٹرانسپرنسی"
15394 msgid "_Show slider bar in IM window"
15395 msgstr "_IMونڈو میں سلائڈر بار دکھائيں"
15397 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15398 msgstr "فوکس پر سے IMونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15400 msgid "Always on top"
15401 msgstr "ہیمشہ اوپر"
15403 #. Buddy List trans options
15404 msgid "Buddy List Window"
15405 msgstr "دوست فہرست ونڈو"
15407 msgid "_Buddy List window transparency"
15408 msgstr "_دوست فہرست ونڈو ٹرانسپرنسی"
15410 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15411 msgstr "_بڈی لسٹ ونڈو ٹرانسپرنسی نکالو"
15413 #. *< type
15414 #. *< ui_requirement
15415 #. *< flags
15416 #. *< dependencies
15417 #. *< priority
15418 #. *< id
15419 msgid "Transparency"
15420 msgstr "ٹرانسپیرنسی"
15422 #. *< name
15423 #. *< version
15424 #. *  summary
15425 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15426 msgstr "بڈی لسٹ اور مکالمات کے لئے متغیر ٹرانسپیرنسی۔"
15428 #. *  description
15429 msgid ""
15430 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15431 "the buddy list.\n"
15432 "\n"
15433 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15434 msgstr ""
15435 "یہ پلگ ان مکالمےونڈوز اوربڈی لسٹ پر متغیر ٹرانسپیرنسی قابل بناتا ہے۔\n"
15436 "\n"
15437 "نوٹ:اس پلگ ان کو ون 2000 یا اس سے زیادہ کی ضرورت ہے۔"
15439 #. Autostart
15440 msgid "Startup"
15441 msgstr "شروع کرو"
15443 #, c-format
15444 msgid "_Start %s on Windows startup"
15445 msgstr ""
15447 msgid "Allow multiple instances"
15448 msgstr ""
15450 # msgstr "_ ونڈوز اسٹارٹ اپ پر گائم شروع کریں"
15451 msgid "_Dockable Buddy List"
15452 msgstr "_ڈاکیبل دوست فہرست"
15454 #. Blist On Top
15455 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15456 msgstr " _ دوست فہرست ونڈو اوپر رکھو:"
15458 #. XXX: Did this ever work?
15459 msgid "Only when docked"
15460 msgstr "صرف جب ڈاک کیا گیا"
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Windows Pidgin Options"
15464 msgstr "لاگ ان آپشنس"
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15468 msgstr "ونڈوز گائم کے لئے آپشنس مخصوص۔"
15470 #, fuzzy
15471 msgid ""
15472 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15473 msgstr "ونڈوز گائم كو  مخصوص آپشنس مہیا كرتا ہے، جیسے بڈی فہرست ڈاكینگ۔"
15475 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15476 msgstr ""
15478 #. *< type
15479 #. *< ui_requirement
15480 #. *< flags
15481 #. *< dependencies
15482 #. *< priority
15483 #. *< id
15484 msgid "XMPP Console"
15485 msgstr ""
15487 #, fuzzy
15488 msgid "Account: "
15489 msgstr "اکاؤنٹ:"
15491 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15492 msgstr ""
15494 #. *< name
15495 #. *< version
15496 #. *  summary
15497 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15498 msgstr ""
15500 #. *  description
15501 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15502 msgstr ""
15504 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15505 msgid ""
15506 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15507 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15508 msgstr ""
15510 #. Installer Subsection Detailed Description
15511 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15512 msgstr ""
15514 msgid ""
15515 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15516 "again."
15517 msgstr ""
15519 #. Installer Subsection Detailed Description
15520 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15521 msgstr ""
15523 #. Installer Subsection Detailed Description
15524 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15525 msgstr ""
15527 #. Installer Subsection Detailed Description
15528 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15529 msgstr ""
15531 #. Installer Subsection Text
15532 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15533 msgstr ""
15535 #. Installer Subsection Text
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Desktop"
15538 msgstr "ـڈیفالٹس قبول كریں"
15540 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15541 msgid ""
15542 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15543 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15544 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15545 msgstr ""
15547 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15548 msgid ""
15549 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15550 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15551 msgstr ""
15553 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15554 #, no-c-format
15555 msgid ""
15556 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15557 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15558 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15559 msgstr ""
15561 #. Installer Subsection Text
15562 #, fuzzy
15563 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15564 msgstr "GTK+ رن ٹائم ورجن"
15566 #. Installer Subsection Text
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Localizations"
15569 msgstr "مقام"
15571 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15572 msgid "Next >"
15573 msgstr ""
15575 #. Installer Subsection Text
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15578 msgstr "ا نٹرنیٹ میسینجر"
15580 msgid ""
15581 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15582 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15583 "Runtime?"
15584 msgstr ""
15586 #. Installer Subsection Text
15587 #, fuzzy
15588 msgid "Shortcuts"
15589 msgstr "پورٹ"
15591 #. Installer Subsection Detailed Description
15592 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15593 msgstr ""
15595 #. Installer Subsection Text
15596 msgid "Spellchecking Support"
15597 msgstr ""
15599 #. Installer Subsection Text
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Start Menu"
15602 msgstr "شروع کرو"
15604 #. Installer Subsection Detailed Description
15605 msgid ""
15606 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15607 msgstr ""
15609 #, fuzzy
15610 msgid "The installer is already running."
15611 msgstr "یہ گفتگو نام پہلے سے استعمال میں"
15613 msgid ""
15614 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15615 "that another user installed this application."
15616 msgstr ""
15618 #. Installer Subsection Text
15619 #, fuzzy
15620 msgid "URI Handlers"
15621 msgstr "ہینڈل:"
15623 msgid ""
15624 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15625 "version will be installed without removing the currently installed version."
15626 msgstr ""
15628 #. Text displayed on Installer Finish Page
15629 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15630 msgstr ""
15632 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15633 msgstr ""
15635 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15636 #~ msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
15638 #~ msgid ""
15639 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15640 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15641 #~ msgstr ""
15642 #~ " %sدوران اكاؤنٹ كےلیے كوئی بھی ہوسٹ یاIP ایڈریس تشكیل نہیں دیاگیاہے۔براہ "
15643 #~ "كرم لاگینگ ان جاری ركھنےكےلیےنیچےكاكوئی ڈالیں۔"
15645 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15646 #~ msgstr "اسی درمیان میں كنیكشن سیٹ اپ"
15648 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15649 #~ msgstr "كوئی بھی سیم ٹائم كمیونٹی كاسرورمختص نہیں"
15651 #~ msgid "Connect"
15652 #~ msgstr "کنیکٹ"
15654 #, fuzzy
15655 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15656 #~ msgstr "صرف ان ہی صارفین كے لیےاہل ہے جو بڈی لسٹ میں شامل ہے"
15658 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15659 #~ msgstr "اتھورائزیشن درخواست پیام:"
15661 #~ msgid "Please authorize me!"
15662 #~ msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
15664 #~ msgid "Aquarius"
15665 #~ msgstr "برج دلو"
15667 #~ msgid "Pisces"
15668 #~ msgstr "حوت"
15670 #~ msgid "Aries"
15671 #~ msgstr "برج حمل"
15673 #~ msgid "Taurus"
15674 #~ msgstr "ثور"
15676 #~ msgid "Gemini"
15677 #~ msgstr "جوزا"
15679 #~ msgid "Cancer"
15680 #~ msgstr "سرطان"
15682 #~ msgid "Leo"
15683 #~ msgstr "برج اسد"
15685 #~ msgid "Virgo"
15686 #~ msgstr "بچھو"
15688 #~ msgid "Libra"
15689 #~ msgstr "برج میزان"
15691 #~ msgid "Scorpio"
15692 #~ msgstr "بچھو"
15694 #~ msgid "Sagittarius"
15695 #~ msgstr "برج قوس"
15697 #~ msgid "Capricorn"
15698 #~ msgstr "برج جدّی"
15700 #~ msgid "Rat"
15701 #~ msgstr "چوہا"
15703 #~ msgid "Ox"
15704 #~ msgstr "بیل"
15706 #~ msgid "Tiger"
15707 #~ msgstr "شیر"
15709 #~ msgid "Rabbit"
15710 #~ msgstr "خرگوش"
15712 #~ msgid "Dragon"
15713 #~ msgstr "اژدہا"
15715 #~ msgid "Snake"
15716 #~ msgstr "سانپ"
15718 #~ msgid "Horse"
15719 #~ msgstr "گھوڑا"
15721 #~ msgid "Goat"
15722 #~ msgstr "بكری"
15724 #~ msgid "Monkey"
15725 #~ msgstr "بندر"
15727 #~ msgid "Rooster"
15728 #~ msgstr "مرغا"
15730 #~ msgid "Dog"
15731 #~ msgstr "كتا"
15733 #~ msgid "Pig"
15734 #~ msgstr "سوّر"
15736 #, fuzzy
15737 #~ msgid "Visible"
15738 #~ msgstr "اوجھل"
15740 #, fuzzy
15741 #~ msgid "Private"
15742 #~ msgstr "پرایوسی"
15744 #~ msgid "QQ Number"
15745 #~ msgstr "QQ نمبر"
15747 #~ msgid "Country/Region"
15748 #~ msgstr "ملك/ علاقہ"
15750 #~ msgid "Province/State"
15751 #~ msgstr "ریاست"
15753 #~ msgid "Zipcode"
15754 #~ msgstr "زپ كوڈ"
15756 #~ msgid "Phone Number"
15757 #~ msgstr "فون  نمبر"
15759 #, fuzzy
15760 #~ msgid "Authorize adding"
15761 #~ msgstr "بڈی  مجاز كی گئی؟"
15763 #~ msgid "Cellphone Number"
15764 #~ msgstr "سیل فون  نمبر"
15766 #~ msgid "Personal Introduction"
15767 #~ msgstr "ذاتی  تعارف"
15769 #, fuzzy
15770 #~ msgid "City/Area"
15771 #~ msgstr "شہر"
15773 #, fuzzy
15774 #~ msgid "Publish Mobile"
15775 #~ msgstr "ذاتی موبائل"
15777 #, fuzzy
15778 #~ msgid "Publish Contact"
15779 #~ msgstr "عرفیت رابطہ"
15781 #~ msgid "College"
15782 #~ msgstr "كولیگ"
15784 #, fuzzy
15785 #~ msgid "Horoscope"
15786 #~ msgstr "ہورواسكوپ نشان"
15788 #, fuzzy
15789 #~ msgid "Zodiac"
15790 #~ msgstr "زوڈیك سائن"
15792 #, fuzzy
15793 #~ msgid "Blood"
15794 #~ msgstr "بلاک کیا گیا"
15796 #, fuzzy
15797 #~ msgid "True"
15798 #~ msgstr "ثور"
15800 #, fuzzy
15801 #~ msgid "False"
15802 #~ msgstr " ناکام ہوا"
15804 #, fuzzy
15805 #~ msgid "Modify Contact"
15806 #~ msgstr "اکاؤنٹ کی ترمیم کرو"
15808 #, fuzzy
15809 #~ msgid "Modify Address"
15810 #~ msgstr "گھر کا ایڈریس"
15812 #, fuzzy
15813 #~ msgid "Modify Extended Information"
15814 #~ msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
15816 #, fuzzy
15817 #~ msgid "Modify Information"
15818 #~ msgstr "میرے معلومات كی ترمیم كرو"
15820 #, fuzzy
15821 #~ msgid "Update"
15822 #~ msgstr "آخری اپ ڈیٹ"
15824 #, fuzzy
15825 #~ msgid "Could not change buddy information."
15826 #~ msgstr "براہ كرم بڈی معلومات داخل كیجیے۔"
15828 # msgstr "(پیام موصول ہونے میں خامی تھی۔  جس بڈی سے آپ بات کررہے تھے بہت حد تک قیاس ہے کہ کلائنٹ بگی تھا۔)"
15829 #, fuzzy
15830 #~ msgid "Buddy Memo"
15831 #~ msgstr "بڈی آئیکن"
15833 #, fuzzy
15834 #~ msgid "_Modify"
15835 #~ msgstr "ترمیم"
15837 #, fuzzy
15838 #~ msgid "Memo Modify"
15839 #~ msgstr "ترمیم"
15841 #, fuzzy
15842 #~ msgid "Server says:"
15843 #~ msgstr "سرور مصروف"
15845 #, fuzzy
15846 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15847 #~ msgstr "مطلوبہ اتھورائزیشن "
15849 #, fuzzy
15850 #~ msgid "Add buddy question"
15851 #~ msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
15853 #, fuzzy
15854 #~ msgid "Enter answer here"
15855 #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
15857 #~ msgid "Send"
15858 #~ msgstr "بھیجو"
15860 #, fuzzy
15861 #~ msgid "Invalid answer."
15862 #~ msgstr "نا درست نام "
15864 #, fuzzy
15865 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15866 #~ msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
15868 #, fuzzy
15869 #~ msgid "%u needs authorization"
15870 #~ msgstr "صارف %d  تصدیق چاہتا ہے"
15872 #, fuzzy
15873 #~ msgid "Add buddy authorize"
15874 #~ msgstr "آپ کی  لسٹ میں بڈی ملانا ؟"
15876 #, fuzzy
15877 #~ msgid "Enter request here"
15878 #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
15880 #~ msgid "Would you be my friend?"
15881 #~ msgstr "كیا آپ میرے دوست ہونگے؟"
15883 #, fuzzy
15884 #~ msgid "QQ Buddy"
15885 #~ msgstr "بڈی:"
15887 #, fuzzy
15888 #~ msgid "Add buddy"
15889 #~ msgstr "بڈی ملاؤ"
15891 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم  جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
15892 #, fuzzy
15893 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15894 #~ msgstr "نا درستQQ فیس"
15896 #, fuzzy
15897 #~ msgid "Failed sending authorize"
15898 #~ msgstr "براہ کرم مجھے اتھورائز کریں!"
15900 #, fuzzy
15901 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15902 #~ msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
15904 #, fuzzy
15905 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15906 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
15908 #, fuzzy
15909 #~ msgid "No reason given"
15910 #~ msgstr "کوئی وجہ نہیں دی گئی۔"
15912 #~ msgid "You have been added by %s"
15913 #~ msgstr "آپ %s سے ملائے جاتے ہیں "
15915 #~ msgid "Would you like to add him?"
15916 #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
15918 #, fuzzy
15919 #~ msgid "Rejected by %s"
15920 #~ msgstr "ریجیكٹ"
15922 #~ msgid "Message: %s"
15923 #~ msgstr "میسیج: %s"
15925 #~ msgid "ID: "
15926 #~ msgstr "ID: "
15928 #~ msgid "Group ID"
15929 #~ msgstr "گروپID"
15931 #~ msgid "QQ Qun"
15932 #~ msgstr "QQ Qun"
15934 #, fuzzy
15935 #~ msgid "Please enter Qun number"
15936 #~ msgstr "براہ كرم %s كے لیے نام داخل  كیجیے۔"
15938 #, fuzzy
15939 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15940 #~ msgstr "آپ مستقل صرف QQ گروپس كی تلاش كرسكتے ہیں \n"
15942 #, fuzzy
15943 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15944 #~ msgstr "غیر معتبر پراکسی سیٹینگس"
15946 #, fuzzy
15947 #~ msgid "Not member"
15948 #~ msgstr "میں ممبر نہیں ہوں"
15950 #, fuzzy
15951 #~ msgid "Member"
15952 #~ msgstr "ممبر جب تک"
15954 #, fuzzy
15955 #~ msgid "Requesting"
15956 #~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
15958 #, fuzzy
15959 #~ msgid "Admin"
15960 #~ msgstr "Adium"
15962 #, fuzzy
15963 #~ msgid "Room Title"
15964 #~ msgstr "کمرہ فہرست"
15966 #, fuzzy
15967 #~ msgid "Notice"
15968 #~ msgstr "نوٹ"
15970 #, fuzzy
15971 #~ msgid "Detail"
15972 #~ msgstr "ڈی فا لٹ"
15974 #~ msgid "Creator"
15975 #~ msgstr " بنانے  والا"
15977 #, fuzzy
15978 #~ msgid "Category"
15979 #~ msgstr "گفتگو خامی"
15981 #, fuzzy
15982 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15983 #~ msgstr "یہ گروپ دوسروں كو  جوائن كرنے كے لیے اجازت دیتے ہیں "
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid "Join QQ Qun"
15987 #~ msgstr "گفتگو میں شرکت کریں"
15989 #~ msgid "Input request here"
15990 #~ msgstr "یہاں درخواست ان پٹ كیجیے"
15992 #, fuzzy
15993 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15994 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
15996 #, fuzzy
15997 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15998 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
16000 #~ msgid "QQ Qun Operation"
16001 #~ msgstr "QQ Qun آپریشن"
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid "Failed:"
16005 #~ msgstr " ناکام ہوا"
16007 #, fuzzy
16008 #~ msgid "Quit Qun"
16009 #~ msgstr "QQ Qun"
16011 #~ msgid ""
16012 #~ "Note, if you are the creator, \n"
16013 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
16014 #~ msgstr ""
16015 #~ "نوٹ، اگر آپ بنانے والے ہیں ،\n"
16016 #~ " یہ آپریشن  اس كن كو مثالی طورپر نكالے گا۔"
16018 #, fuzzy
16019 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
16020 #~ msgstr "معاف كیجیے، آپ میرے ٹائپ كے نہیں ہے۔۔۔"
16022 #, fuzzy
16023 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
16024 #~ msgstr "فون  نمبر"
16026 #, fuzzy
16027 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
16028 #~ msgstr "چینل معلومات"
16030 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
16031 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے Qun  كی تخلیق كی ہے"
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
16035 #~ msgstr "كیا آپ ابھی Qun  تفصیلات سیٹ اپ كرنا  پسند كرینگے"
16037 #~ msgid "Setup"
16038 #~ msgstr "سیٹ اپ "
16040 #, fuzzy
16041 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
16042 #~ msgstr "صارف %d   گروپ جوائن كرنے  كے لیے لاگو كیاگیا%d"
16044 #, fuzzy
16045 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
16046 #~ msgstr "صارف %d   گروپ جوائن كرنے  كے لیے لاگو كیاگیا%d"
16048 #, fuzzy
16049 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
16050 #~ msgstr "گفتگو میں بڈی کی شرکت ناکام ہوئی"
16052 #, fuzzy
16053 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
16054 #~ msgstr "بڈی نکالو"
16056 #, fuzzy
16057 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
16058 #~ msgstr "بڈی نکالو"
16060 #~ msgid "Unknown-%d"
16061 #~ msgstr "نا معلوم-%d"
16063 #~ msgid "Level"
16064 #~ msgstr "لیول"
16066 #, fuzzy
16067 #~ msgid " FromMobile"
16068 #~ msgstr "موبائل"
16070 #, fuzzy
16071 #~ msgid " BindMobile"
16072 #~ msgstr "موبائل"
16074 #, fuzzy
16075 #~ msgid " Video"
16076 #~ msgstr "جاری ویڈیو"
16078 #, fuzzy
16079 #~ msgid " Zone"
16080 #~ msgstr "کوئی نہیں"
16082 #~ msgid "Invalid name"
16083 #~ msgstr "نا درست نام "
16085 #, fuzzy
16086 #~ msgid "Select icon..."
16087 #~ msgstr "فولڈ ر منتخب كریں۔۔۔"
16089 #, fuzzy
16090 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16091 #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
16093 #, fuzzy
16094 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
16095 #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
16097 #, fuzzy
16098 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16099 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16101 #, fuzzy
16102 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
16103 #~ msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
16105 #, fuzzy
16106 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
16107 #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
16109 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16110 #~ msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16112 #, fuzzy
16113 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
16114 #~ msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
16116 #, fuzzy
16117 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
16118 #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
16120 #, fuzzy
16121 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
16122 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16124 #, fuzzy
16125 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
16126 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16128 #, fuzzy
16129 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
16130 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16132 #, fuzzy
16133 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
16134 #~ msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
16136 #, fuzzy
16137 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
16138 #~ msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
16140 #, fuzzy
16141 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
16142 #~ msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
16144 #, fuzzy
16145 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
16146 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16148 #, fuzzy
16149 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
16150 #~ msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
16152 #, fuzzy
16153 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
16154 #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
16156 #, fuzzy
16157 #~ msgid "About OpenQ %s"
16158 #~ msgstr "Adium"
16160 #~ msgid "Change Password"
16161 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "Account Information"
16165 #~ msgstr "لاگ ان معلومات"
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
16169 #~ msgstr "گھر کا ایڈریس"
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
16173 #~ msgstr "QQ پروٹوكول\t پلگ ان"
16175 #, fuzzy
16176 #~ msgid "Auto"
16177 #~ msgstr "مصنف"
16179 #, fuzzy
16180 #~ msgid "Select Server"
16181 #~ msgstr "صارف منتخب كریں"
16183 #, fuzzy
16184 #~ msgid "Connect by TCP"
16185 #~ msgstr "کنیکٹ کررہا ہے"
16187 #, fuzzy
16188 #~ msgid "Show server notice"
16189 #~ msgstr "سرور پورٹ"
16191 #, fuzzy
16192 #~ msgid "Show server news"
16193 #~ msgstr "سرور ایڈریس"
16195 #, fuzzy
16196 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
16197 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16199 #, fuzzy
16200 #~ msgid "Update interval (seconds)"
16201 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
16205 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16207 #, fuzzy
16208 #~ msgid "Invalid token len, %d"
16209 #~ msgstr "نا درست عنوان"
16211 #, fuzzy
16212 #~ msgid "Activation required"
16213 #~ msgstr "رجسٹریشن کی ضروت تھی"
16215 #, fuzzy
16216 #~ msgid "Requesting captcha"
16217 #~ msgstr "درخواست ڈائیلاگ"
16219 #, fuzzy
16220 #~ msgid "Failed captcha verification"
16221 #~ msgstr "Yahooناکام!تصدیق"
16223 #, fuzzy
16224 #~ msgid "Captcha Image"
16225 #~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
16227 #, fuzzy
16228 #~ msgid "Enter code"
16229 #~ msgstr "خفیہ لفظ داخل کرو"
16231 #, fuzzy
16232 #~ msgid "Enter the text from the image"
16233 #~ msgstr "گروپ كا نام داخل كیجیے۔"
16235 #~ msgid "Socket error"
16236 #~ msgstr "ساكیٹ خامی"
16238 #, fuzzy
16239 #~ msgid "Getting server"
16240 #~ msgstr "صارف معلومات سیٹ کرو۔۔۔"
16242 #, fuzzy
16243 #~ msgid "Requesting token"
16244 #~ msgstr "درخواست انکار کی گئی"
16246 #, fuzzy
16247 #~ msgid "Invalid server or port"
16248 #~ msgstr "غیر معتبر خامی"
16250 #, fuzzy
16251 #~ msgid "Connecting to server"
16252 #~ msgstr " SILC  سرور سے کنیکٹ کررہا ہے"
16254 #, fuzzy
16255 #~ msgid "QQ Error"
16256 #~ msgstr "QQid خامی"
16258 #, fuzzy
16259 #~ msgid ""
16260 #~ "Server News:\n"
16261 #~ "%s\n"
16262 #~ "%s\n"
16263 #~ "%s"
16264 #~ msgstr "ICQسرور ری لے"
16266 #, fuzzy
16267 #~ msgid "%s:%s"
16268 #~ msgstr "%s (%s)"
16270 #, fuzzy
16271 #~ msgid "From %s:"
16272 #~ msgstr "سے"
16274 #, fuzzy
16275 #~ msgid ""
16276 #~ "Server notice From %s: \n"
16277 #~ "%s"
16278 #~ msgstr "سرورہدایات:%s"
16280 #, fuzzy
16281 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
16282 #~ msgstr "نا معلوم وجہ"
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "QQ Qun Command"
16286 #~ msgstr "کمانڈ  "
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
16290 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
16294 #~ msgstr "نا معلوم وجہ"
16296 #, fuzzy
16297 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
16298 #~ msgstr "نا معلوم وجہ"
16300 #~ msgid "%d has declined the file %s"
16301 #~ msgstr "%d has declined the file %s"
16303 #~ msgid "File Send"
16304 #~ msgstr "فائل بھیجی گئي"
16306 #, fuzzy
16307 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
16308 #~ msgstr "%dٹرانسفر  منسوخ كیا گیا%s"
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
16312 #~ msgstr "فائل کھولنےکےدوران  خامی واقع ہوگئی۔"
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid "Transfer was closed."
16316 #~ msgstr "فائل ٹرانسفر  ناکام ہوا"
16318 #~ msgid "Set your friendly name."
16319 #~ msgstr "اپنا دوستانہ نام   سیٹ کرو۔"
16321 #, fuzzy
16322 #~ msgid "Error requesting %s"
16323 #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
16325 #, fuzzy
16326 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16327 #~ msgstr "مطلوبہ  TLS"
16329 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16330 #~ msgstr "فورس پرانا (پورٹ 5223) SSL"
16332 #, fuzzy
16333 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16334 #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
16336 #~ msgid ""
16337 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16338 #~ "characters.]"
16339 #~ msgstr ""
16340 #~ "[اس صارف سے پیام ڈسپلے کرنے میں ناقابل کیونکہ  یہ غیر معتبر الفاظ سے "
16341 #~ "وابستہ ہے۔]"
16343 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16344 #~ msgstr "معلومات کے ذریعے بڈی کے لئے تلاش کریں"
16346 #, fuzzy
16347 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16348 #~ msgstr "مخصوص کیا گيا اسکرین نام معتبرنہیں ہے۔"
16350 #, fuzzy
16351 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16352 #~ msgstr "داخل کی گئی سیکیور IDکلید غیر معتبر ہے۔"
16354 #, fuzzy
16355 #~ msgid "Nick Name"
16356 #~ msgstr "عرفیتی نام"
16358 #, fuzzy
16359 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16360 #~ msgstr "موبائل فون نمبر سیٹ كریں۔۔۔"
16362 #~ msgid "Rate to host"
16363 #~ msgstr "ہوسٹ کے لئے قیمت"
16365 #~ msgid "Rate to client"
16366 #~ msgstr "کلائنٹ کے لئے قیمت"
16368 #~ msgid "Unknown reason."
16369 #~ msgstr "نامعلوم وجہ۔"
16371 #, fuzzy
16372 #~ msgid "Artist"
16373 #~ msgstr "برج حمل"
16375 #, fuzzy
16376 #~ msgid "Album"
16377 #~ msgstr "Adium"
16379 #, fuzzy
16380 #~ msgid "Current Mood"
16381 #~ msgstr "آپ کا حالیہ  موڈ"
16383 #, fuzzy
16384 #~ msgid "New Mood"
16385 #~ msgstr "صارف موڈس"
16387 #, fuzzy
16388 #~ msgid "Change your Mood"
16389 #~ msgstr "خفیہ لفظ تبدیل کرو"
16391 #, fuzzy
16392 #~ msgid "How do you feel right now?"
16393 #~ msgstr "میں فی الحال یہاں پر نہیں ہوں"
16395 #~ msgid "Pager server"
16396 #~ msgstr "پیجرسرور"
16398 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16399 #~ msgstr "Yahoo Chat سرور"
16401 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16402 #~ msgstr "Yahoo Chatپورٹ"
16404 #~ msgid "Orientation"
16405 #~ msgstr "رخ بندی"
16407 #~ msgid "The orientation of the tray."
16408 #~ msgstr "ٹرےكی رخ بندی۔"
16410 #, fuzzy
16411 #~ msgid "Error creating conference."
16412 #~ msgstr "خامی رابطہ قائم کررہی ہے"
16414 #, fuzzy
16415 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16416 #~ msgstr "ساكیٹ كوپورٹ كےلیےباندھ نہیں سكا"
16418 #, fuzzy
16419 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16420 #~ msgstr "ساكیٹ كی تخلیق  نا ممكن :n%s"
16422 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16423 #~ msgstr "%sنے ابھی آپ کو نج بھیجا!"
16425 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16426 #~ msgstr "دوستانہ نام بہت جلدی تبدیل ہوتا ہے"
16428 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16429 #~ msgstr "یہ ہاٹ میل اکاؤنٹ  شاید فعال نہیں ہو سکتا۔"
16431 #~ msgid "Profile URL"
16432 #~ msgstr "پرو فائل URL"
16434 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16435 #~ msgstr "MSN  پروٹو کال پلگ ان"
16437 #~ msgid "%s is not a valid group."
16438 #~ msgstr "%s معتبر گروپ نہیں ہے۔"
16440 #~ msgid "Unknown error."
16441 #~ msgstr "نا معلوم خامی۔"
16443 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16444 #~ msgstr "%s پر %s (%s)"
16446 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16447 #~ msgstr " %s (%s)پرصارف شامل کرنے میں نا قابل "
16449 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16450 #~ msgstr " %s (%s) پر صارف کو بلاک کرنے میں نا قابل"
16452 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16453 #~ msgstr " %s (%s)پر صارف کو اجازت دینے میں  ناقابل"
16455 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16456 #~ msgstr "%sملا نہیں سکا کیو نکہ آپ کی بڈی فہرست فل ہوگئی ہے۔"
16458 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16459 #~ msgstr "%sمعتبر پاسپورٹ اکاؤنٹ نہیں ہے۔"
16461 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16462 #~ msgstr "سروس عارضی طورپرغیردستیاب ہے۔"
16464 #~ msgid "Unable to rename group"
16465 #~ msgstr "گروپ کو دوبارہ نام  دینے میں ناقابل"
16467 #~ msgid "Unable to delete group"
16468 #~ msgstr "گروپ کو خارج  کرنے میں ناقابل"
16470 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16471 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
16473 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16474 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ سےخارج كردیا۔"
16476 #, fuzzy
16477 #~ msgid ""
16478 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16479 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16480 #~ msgstr ""
16481 #~ "آپ نے آخری کوشش کیا ہوا ایکشن پرفارم نہیں ہوسکاکیونکہ آپ قیمت کی حد سے "
16482 #~ "اوپر ہیں۔ براہ کرم 10سیکنڈس تک انظار کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔"
16484 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!,  كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ  كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول  گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے  آپ ترمیم كرینگے  اور  پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی  'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم  اسے شراكت داروں سے   كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے   گائم كی 'COPYRIGHT'   فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16485 #, fuzzy
16486 #~ msgid ""
16487 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16488 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16490 # msgstr "گائم AIM, MSN, Yahoo!,  كو استعمال كرتے ہوئے ایك ماڈیولر میسیجینگ كلائںٹ  كیبل ہے ۔Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, ناول  گروپ وائس، لوٹس مشابہ ٹائم،بونزور، زیفیر،گڈو گڈو، اورQQایك بار میں ۔یہ GTK+.<BR><BR> استعمال كرتے ہوئے لكھا جاتا ہے  آپ ترمیم كرینگے  اور  پروگرام كوGPL شرطوں كے ماتحٹ دوبارہ تقسیم كرینگے (version 2 or later).GPLكی ایك كاپی  'COPYING' فائل میں ركھتی ہے گائم سے تقسیم كی جاتی ہے۔ گائم  اسے شراكت داروں سے   كاپی رائٹیڈ ہے ۔ شراكت داروں كی مكمل فہرست كے لیے   گائم كی 'COPYRIGHT'   فائل دیكھیے۔ ہم اس پروگرام كے لیے كوئي وارنٹی مہیا نہیں كرتے ہیں ۔<BR><BR>"
16491 #, fuzzy
16492 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16493 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16495 #~ msgid "Debugging Information"
16496 #~ msgstr "ڈی بگینگ معلومات"
16498 #~ msgid ""
16499 #~ "Unrecognized file type\n"
16500 #~ "\n"
16501 #~ "Defaulting to PNG."
16502 #~ msgstr ""
16503 #~ "نہ پہچانی گئی فائل ٹائپ\n"
16504 #~ "\n"
16505 #~ "کو ڈی فالیٹنگ PNG"
16507 #~ msgid ""
16508 #~ "Error saving image\n"
16509 #~ "\n"
16510 #~ "%s"
16511 #~ msgstr ""
16512 #~ "خامی امیج محفوظ کررہا ہے\n"
16513 #~ "\n"
16514 #~ "%s"
16516 #, fuzzy
16517 #~ msgid "(Default)"
16518 #~ msgstr "ڈی فا لٹ"
16520 #~ msgid "Icon"
16521 #~ msgstr "آئیکن"
16523 #, fuzzy
16524 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16525 #~ msgstr "پروکسی سرور"
16527 #~ msgid "Auto-away"
16528 #~ msgstr "خود کار_دور"
16530 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16531 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16533 #~ msgid ""
16534 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16535 #~ msgstr ""
16536 #~ "امیج لوڈ كرنا نا  كامیاب '%s':  وجوہات نہیں ملی،  شاید كرپٹ امیج فائل"
16538 #, fuzzy
16539 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16540 #~ msgstr "پیام میں داخل کرو"
16542 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16543 #~ msgstr "متعددپروٹوكالزپر فوری پیامات بھجیں"
16545 #~ msgid "_Start port:"
16546 #~ msgstr "_پورٹ شروع كریں:"
16548 #~ msgid "_End port:"
16549 #~ msgstr "_پورٹ ختم كریں:"
16551 #~ msgid "_User:"
16552 #~ msgstr "_صارف    :"
16554 #, fuzzy
16555 #~ msgid "Calling ... "
16556 #~ msgstr "شمارکررہا ہے۔۔۔"
16558 #, fuzzy
16559 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16560 #~ msgstr "نا درست عنوان"
16562 #, fuzzy
16563 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16564 #~ msgstr "جنرل لاگ ریڈینگ ہیئت"
16566 #, fuzzy
16567 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16568 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16570 #, fuzzy
16571 #~ msgid "Failed to open the file"
16572 #~ msgstr " '%s': %s كو كھولنا نا كامیاب"
16574 #, fuzzy
16575 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16576 #~ msgstr " SILCكلیدجوڑی لوڈنہیں كر سكا:%s"
16578 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16579 #~ msgstr ""
16580 #~ "آپ کا جاریہ اکاؤنٹ لاگ ہو گیا ہے،براہ کرم یاہو!ویب سائٹ میں لاگ ان کریں۔"
16582 #~ msgid ""
16583 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16584 #~ msgstr ""
16585 #~ "%sنے کمرے \"%s\"کے لئے آپ کا کانفرنس دعوت نامہ گھٹا دیا کیونکہ  \"%s\"۔"
16587 #~ msgid "Invitation Rejected"
16588 #~ msgstr "دعوت رد کی گئی"
16590 #, fuzzy
16591 #~ msgid "_Proxy"
16592 #~ msgstr "پراكسی"
16594 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16595 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
16597 #~ msgid "_Resume"
16598 #~ msgstr "دو بارہ شروع کرو"
16600 #, fuzzy
16601 #~ msgid ""
16602 #~ "%s %s\n"
16603 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16604 #~ "\n"
16605 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16606 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16607 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16608 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16609 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16610 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16611 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16612 #~ "NAME\n"
16613 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16614 #~ "                      Without this only the first account will be "
16615 #~ "enabled).\n"
16616 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16617 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16618 #~ msgstr ""
16619 #~ "%s\n"
16620 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16621 #~ "\n"
16622 #~ "  -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16623 #~ "  -d, -- ڈی بگ  پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16624 #~ "  -h, -- ہیلپ  اس ہیلپ  كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16625 #~ "  -n, --لاگ ان نہیں  خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16626 #~ "  -v, --ورژن جاری  ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر  نكلتا ہے \n"
16628 #, fuzzy
16629 #~ msgid ""
16630 #~ "%s %s\n"
16631 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16632 #~ "\n"
16633 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16634 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16635 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16636 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16637 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16638 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16639 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16640 #~ "NAME\n"
16641 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16642 #~ "                      Without this only the first account will be "
16643 #~ "enabled).\n"
16644 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16645 #~ msgstr ""
16646 #~ "%s\n"
16647 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16648 #~ "\n"
16649 #~ "  -c, --config=DIRہیئت والی فائلوں كے لیےDIR استعمال كیجیے\n"
16650 #~ "  -d, -- ڈی بگ  پرنٹ ڈی بگینگ میسیجیس اسٹینڈ آؤٹ كے لیے\n"
16651 #~ "  -h, -- ہیلپ  اس ہیلپ  كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر نكلتا ہے\n"
16652 #~ "  -n, --لاگ ان نہیں  خود كار طریقہ سے لاگ ان مت كیجیے\n"
16653 #~ "  -v, --ورژن جاری  ورژن كو ڈسپلے كرتا ہے اور باہر  نكلتا ہے \n"
16655 #~ msgid "Cannot open socket"
16656 #~ msgstr "ساكیٹ نہیں كھول سكتا"
16658 #~ msgid "Could not listen on socket"
16659 #~ msgstr "ساكیٹ پر سنا نہیں جا سكا"
16661 #~ msgid "Unable to read socket"
16662 #~ msgstr "ساکیٹ پڑھنے میں نا قابل"
16664 #~ msgid "Connection failed."
16665 #~ msgstr "کنیکشن ناکام۔"
16667 #~ msgid "Server has disconnected"
16668 #~ msgstr "سرور منقطع ہوگیا"
16670 #~ msgid "Couldn't create socket"
16671 #~ msgstr "ساکیٹ تخلیق نہیں کر سکا"
16673 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16674 #~ msgstr "ہاسٹ سے کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16676 #~ msgid "Read error"
16677 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16679 #~ msgid ""
16680 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16681 #~ "%s"
16682 #~ msgstr ""
16683 #~ "سرور كے ساتھ كوئی كنیكشن اسٹابلیش نہیں كیا جاسكتا:\n"
16684 #~ "%s"
16686 #~ msgid "Write error"
16687 #~ msgstr "لکھو خامی"
16689 #, fuzzy
16690 #~ msgid "Service Discovery Info"
16691 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
16693 #, fuzzy
16694 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16695 #~ msgstr "توسیع شدہ ایڈریس"
16697 #, fuzzy
16698 #~ msgid "Multi-User Chat"
16699 #~ msgstr "عرفیت گفتگو  "
16701 #, fuzzy
16702 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16703 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
16705 #, fuzzy
16706 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16707 #~ msgstr "کمانڈ  "
16709 #, fuzzy
16710 #~ msgid "XHTML-IM"
16711 #~ msgstr "HTML"
16713 #, fuzzy
16714 #~ msgid "In-Band Registration"
16715 #~ msgstr "رجسٹریشن خامی"
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid "User Avatar"
16719 #~ msgstr "صارف تلاش"
16721 #, fuzzy
16722 #~ msgid "Chat State Notifications"
16723 #~ msgstr "بڈی اسٹیٹ اطلاع"
16725 #, fuzzy
16726 #~ msgid "Software Version"
16727 #~ msgstr "غیر معاون ورجن"
16729 #, fuzzy
16730 #~ msgid "Stream Initiation"
16731 #~ msgstr "رخ بندی"
16733 #, fuzzy
16734 #~ msgid "User Activity"
16735 #~ msgstr "صارف حد"
16737 #, fuzzy
16738 #~ msgid "Entity Capabilities"
16739 #~ msgstr "صلاحیتیں"
16741 #, fuzzy
16742 #~ msgid "User Tune"
16743 #~ msgstr "صارف کا نام"
16745 #, fuzzy
16746 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16747 #~ msgstr "IMکے ساتھ کلید ایکسچینج"
16749 #, fuzzy
16750 #~ msgid "Reachability Address"
16751 #~ msgstr "ای میل ایڈریس"
16753 #, fuzzy
16754 #~ msgid "Jingle"
16755 #~ msgstr "پینگ  "
16757 #, fuzzy
16758 #~ msgid "User Nickname"
16759 #~ msgstr "صارف كا نام"
16761 #, fuzzy
16762 #~ msgid "Jingle Video"
16763 #~ msgstr "جاری ویڈیو"
16765 #, fuzzy
16766 #~ msgid "Message Receipts"
16767 #~ msgstr "پیام موصول ہوا"
16769 #, fuzzy
16770 #~ msgid "Public Key Publishing"
16771 #~ msgstr "پبلک کلید بیبل پرنٹ"
16773 #, fuzzy
16774 #~ msgid "User Chatting"
16775 #~ msgstr "صارف آپشنس"
16777 #, fuzzy
16778 #~ msgid "User Browsing"
16779 #~ msgstr "صارف موڈس"
16781 #, fuzzy
16782 #~ msgid "User Viewing"
16783 #~ msgstr "صارف حد"
16785 #, fuzzy
16786 #~ msgid "Stanza Encryption"
16787 #~ msgstr "ٹری لیئن اینکریپشن"
16789 #~ msgid "Read Error"
16790 #~ msgstr "پڑھو خامی"
16792 #~ msgid "Failed to connect to server."
16793 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
16795 #, fuzzy
16796 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16797 #~ msgstr "قطار فل"
16799 #, fuzzy
16800 #~ msgid "Unparseable message"
16801 #~ msgstr "پیام  کی تصریف میں ناقابل"
16803 #~ msgid "Login failed (%s)."
16804 #~ msgstr "لاگ ان ناکا م ہوئی(%s)۔"
16806 #~ msgid ""
16807 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16808 #~ msgstr ""
16809 #~ "آپ لاگڈ آؤٹ کئے جاچکے ہیں کیونکہ آپ نےدوسرے ورک اسٹیشن میں لاگڈ کیا۔"
16811 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16812 #~ msgstr "خامی۔ SSL تعاون انسٹال نہیں کیا گیا ہے۔"
16814 #~ msgid "Incorrect password."
16815 #~ msgstr "غلط خفیہ لفظ۔"
16817 #~ msgid ""
16818 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16819 #~ "%s"
16820 #~ msgstr ""
16821 #~ "BOS سرور سے رابطہ نہیں كیا جاسكتا:\n"
16822 #~ "%s"
16824 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16825 #~ msgstr "آپ كچھ دیركےلیےمنقطع ہوسكتےہیں۔اپ ڈیٹس كے لیے%sجانچیے۔"
16827 #~ msgid "Could Not Connect"
16828 #~ msgstr "کنیکٹ نہیں ہو سکا"
16830 #, fuzzy
16831 #~ msgid "Invalid username."
16832 #~ msgstr "نا درست نام "
16834 #, fuzzy
16835 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16836 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16838 #, fuzzy
16839 #~ msgid "Connection lost"
16840 #~ msgstr "كنیكشن گم   ہوگیا!"
16842 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16843 #~ msgstr "ہوسٹ كوہم آہنگ نہیں كرسكا"
16845 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16846 #~ msgstr "رابطہ بندہوا(لكھ رہا ہے)"
16848 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16849 #~ msgstr "ساكیٹ سےخامی پڑھ رہاہے:%s"
16851 #~ msgid "Unable to connect to host"
16852 #~ msgstr "ہوسٹ سےكنیكٹ ہونے میں نااہل"
16854 #~ msgid "Could not write"
16855 #~ msgstr "نہیں لكھ سكا"
16857 #~ msgid "Could not create listen socket"
16858 #~ msgstr "سننے والاساكٹتخلیق نہیں ہوسكا"
16860 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16861 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16863 #, fuzzy
16864 #~ msgid "Incorrect Password"
16865 #~ msgstr "غیر  صحیح پاس ورڈ"
16867 #~ msgid "Yahoo Japan"
16868 #~ msgstr "یا ہو جاپان"
16870 #~ msgid "Japan Pager server"
16871 #~ msgstr "جاپان پیجرسرور"
16873 #~ msgid "Japan file transfer server"
16874 #~ msgstr "جاپان فائل ٹرانسفرسرور"
16876 #~ msgid ""
16877 #~ "Lost connection with server\n"
16878 #~ "%s"
16879 #~ msgstr ""
16880 #~ "سرور كے ساتھ گم شدہ كنیكشن\n"
16881 #~ "%s"
16883 #~ msgid "Could not resolve host name"
16884 #~ msgstr "ہوسٹ نام ریزولو نہيں كیا جاسكتا"
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid ""
16888 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16889 #~ "was found."
16890 #~ msgstr ""
16891 #~ "سرور کو ضرورت ہے TLS/SSL لاگ ان کے لئے۔  کوئی TLS/SSL تعاون نہیں ملا۔"
16893 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16894 #~ msgstr "گفتگو ونڈو چھپارہا ہے"
16896 #, fuzzy
16897 #~ msgid "Activate which ID?"
16898 #~ msgstr "فعال کونسا  ID؟"
16900 #~ msgid "Cursor Color"
16901 #~ msgstr "کرسر کا رنگ"
16903 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16904 #~ msgstr "ثانوی کرسر رنگ"
16906 #~ msgid "Interface colors"
16907 #~ msgstr "انٹرفیس رنگ"
16909 #~ msgid "Widget Sizes"
16910 #~ msgstr "مفیدسائزیز"
16912 #, fuzzy
16913 #~ msgid ""
16914 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16915 #~ "along with an optional invite message."
16916 #~ msgstr ""
16917 #~ "براہ کرمصارف کا نام داخل کریں جسے آپ مدعو کرنا چاہتےہیں، آپشنل دعوتی پیام "
16918 #~ "کے ساتھ۔"
16920 #, fuzzy
16921 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16922 #~ msgstr "نوٹس ایڈریس بك منتخب كریں"
16924 #~ msgid ""
16925 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16926 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16927 #~ msgstr ""
16928 #~ "آپ شاید مختضر وقفے کےلئے منقطع کر دیئے گئے ہوگے۔آپ کو  TOC  استعمال کرنی "
16929 #~ "ہوگی جب تک یہ  فکس نہیں ہوتی ہے۔%sاپ ڈیٹس کےلئے جانچيے۔"
16931 #, fuzzy
16932 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16933 #~ msgstr "بڈی ملاؤ"
16935 #, fuzzy
16936 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16937 #~ msgstr "سرور معلومات نہیں لے سکتا"
16939 #, fuzzy
16940 #~ msgid "Keep alive error"
16941 #~ msgstr "پڑھ رہا ہے خامی"
16943 #, fuzzy
16944 #~ msgid ""
16945 #~ "Lost connection with server:\n"
16946 #~ "%d, %s"
16947 #~ msgstr ""
16948 #~ "سرور كے ساتھ كنیكشن گم ہوا:\n"
16949 #~ "%s"
16951 #, fuzzy
16952 #~ msgid "Connecting server ..."
16953 #~ msgstr "سرور کو کنیکٹ کرو"
16955 #~ msgid "Looking up %s"
16956 #~ msgstr "لوکینگ اپ %s"
16958 #~ msgid "Connect to %s failed"
16959 #~ msgstr "%sسے کنیکٹ میں ناکام"
16961 #~ msgid "Signon: %s"
16962 #~ msgstr "سائن آن:%s"
16964 #~ msgid "Unable to write file %s."
16965 #~ msgstr "فائل %sلکھنے میں نا قابل۔"
16967 #~ msgid "Unable to read file %s."
16968 #~ msgstr "فائل %sپڑھنے میں نا قابل۔"
16970 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16971 #~ msgstr "پیام بہت طویل ،آخری  %sبائٹس پرن کیٹ کی ہوئی۔"
16973 #~ msgid "%s not currently logged in."
16974 #~ msgstr "%sفی الحال لاگ ان نہیں کیا گیا۔"
16976 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16977 #~ msgstr "%sکی آگہی کی اجازت نہیں۔"
16979 #~ msgid ""
16980 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16981 #~ msgstr "پیام گرایا جا چکا ہے،آپ سرور رفتار حد سے  آگے گذر رہے ہیں۔"
16983 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16984 #~ msgstr "%sمیں گفتگو دستیاب نہیں ہے۔"
16986 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16987 #~ msgstr "آپ %sکو بہت تیزی پیامات بھیج رہے ہیں۔ "
16989 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16990 #~ msgstr "آپ نے%sسے IMکھو دیا کیونکہ یہ بہت طویل تھا۔"
16992 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16993 #~ msgstr "آپ نےIMکھ دیا ہے %s سے کیونکہ یہ بہت تیزی سے بھیجا گیا۔"
16995 #~ msgid "Failure."
16996 #~ msgstr "ناکام۔"
16998 #~ msgid "Too many matches."
16999 #~ msgstr "بہت زیادہ مماثلات۔"
17001 #~ msgid "Need more qualifiers."
17002 #~ msgstr "مزید کولیفائر کی ضرورت۔"
17004 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
17005 #~ msgstr "براہ راست سروس عارضی طور پر غیر دستیاب۔"
17007 #~ msgid "Email lookup restricted."
17008 #~ msgstr "Email پابند دكھائی دیتاہے۔"
17010 #~ msgid "Keyword ignored."
17011 #~ msgstr "کلیدی لفظ نظر انداز کردیاگیا ۔"
17013 #~ msgid "No keywords."
17014 #~ msgstr "کوئی کلیدی الفاظ نہیں۔"
17016 #~ msgid "User has no directory information."
17017 #~ msgstr "صارف کے پاس کوئی ڈائریکٹری معلومات نہیں۔"
17019 #~ msgid "Country not supported."
17020 #~ msgstr "ملک معاون نہیں۔"
17022 #~ msgid "Failure unknown: %s."
17023 #~ msgstr "ناکامی نامعلوم:%s۔"
17025 #, fuzzy
17026 #~ msgid "Incorrect username or password."
17027 #~ msgstr "غیر صحیح اسكرین نام یا پاس ورڈ۔"
17029 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
17030 #~ msgstr "یہ سروس عارضی طور پر غیر دستیاب ہے۔"
17032 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
17033 #~ msgstr "آپ کی حالیہ آگہی لاگ کرنے کے لئے بہت  اونچی ہے۔"
17035 #~ msgid ""
17036 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
17037 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
17038 #~ "even longer."
17039 #~ msgstr ""
17040 #~ "آپ بہت تویزی سے کنیکٹ اور منقطع ہوتے ہیں۔ دس ممنٹس تک انتظار کریں اور "
17041 #~ "دوبارہ کوشش کریں۔ اگر آپ کوشش کرنا جاری رکھتے ہیں، تو آپ کو اور دیر تک "
17042 #~ "انتظار کرنے کی ضرورت ہوگي۔"
17044 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
17045 #~ msgstr "نا معلوم خامی،%d، واقع ہوگئی۔معلومات:%s"
17047 #~ msgid "Invalid Groupname"
17048 #~ msgstr "غیر معتبر گروپ نام"
17050 #~ msgid "Connection Closed"
17051 #~ msgstr "کنیکشن بند ہوگیا"
17053 #~ msgid "Waiting for reply..."
17054 #~ msgstr "جوابی کاروائی کے لئے انتظار کررہا ہے۔۔۔"
17056 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
17057 #~ msgstr "TOCاس کی رکاوٹ سے واپس آگیا۔ اب آپ دوبارہ پیامات بھیج سکتے ہیں۔"
17059 #~ msgid "Password Change Successful"
17060 #~ msgstr "خفیہ لفظ کامیابی سے تبدیل"
17062 #~ msgid "Get Dir Info"
17063 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات لو"
17065 #~ msgid "Set Dir Info"
17066 #~ msgstr "ڈائریکٹری معلومات سیٹ کرو"
17068 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
17069 #~ msgstr "لکھنے کے لئے %s کھول نہیں سکا!"
17071 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
17072 #~ msgstr "فائل ٹرانسفر ناکام ہوا؛یا ممکن ہے دوسری حانب منسوخ ہوا ہے۔"
17074 #~ msgid "Could not connect for transfer."
17075 #~ msgstr "ٹرانسفر کے لئے کنیکٹ نہیں ہو سکا۔"
17077 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
17078 #~ msgstr "فائل کا بالائی حاشیہ نہیں لکھ سکا۔ فائل ٹرانسفر نہیں ہوگي۔"
17080 #, fuzzy
17081 #~ msgid "Save As..."
17082 #~ msgstr "آئیکن محفوظ کرو جیسے۔۔۔"
17084 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
17085 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
17086 #~ msgstr[0] "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائل: %s (%.2f %s)%s%s"
17087 #~ msgstr[1] ""
17088 #~ "%s درخواست کرتا ہے %s قبول کرنے کے لئے%d فائلیں: %s (%.2f %s)%s%s"
17090 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
17091 #~ msgstr "%s"
17093 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
17094 #~ msgstr "TOCپروٹو کول پلگ ان"
17096 #~ msgid "%s Options"
17097 #~ msgstr "%sآپشنس"
17099 #~ msgid "Proxy Options"
17100 #~ msgstr "پراکسی آپشنس"
17102 #~ msgid "By log size"
17103 #~ msgstr "لاگ سائز کے ذریعے"
17105 #~ msgid "_Open Link in Browser"
17106 #~ msgstr "_براؤزر میں لنک کھولو"
17108 #, fuzzy
17109 #~ msgid "Smiley _Image"
17110 #~ msgstr "امیج محفوظ کرو"
17112 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
17113 #~ msgstr "_فلیش ونڈو  جب چیٹ میسیجیس وصول كئے جاتے ہیں "
17115 #~ msgid "A group with the name already exists."
17116 #~ msgstr "گروپ نام كے ساتھ پہلے ہی سے موجود ہے۔"
17118 #~ msgid "Primary Information"
17119 #~ msgstr "پرائمری معلومات"
17121 #~ msgid "Blood Type"
17122 #~ msgstr "بلڈ ٹائپ"
17124 #, fuzzy
17125 #~ msgid "Update information"
17126 #~ msgstr "میری معلومات كو  اپ ڈیٹ كرو"
17128 # msgstr "آپ كسٹم فیس سیٹ كرنے كی كوشش كررہے ہیں ۔ گائم  جاری طورپر صرف معیاری فیسیس كو اجازت دیتا ہے۔ براہ كرم ایك امیج منتخب كیجیے"
17129 #~ msgid "Invalid QQ Face"
17130 #~ msgstr "نا درستQQ فیس"
17132 #~ msgid "You rejected %d's request"
17133 #~ msgstr "آپ نے %d' كی درخواست ریجیكٹ كی ہے"
17135 #~ msgid "Reject request"
17136 #~ msgstr "درخواست ریجیكٹ كیجیے"
17138 #, fuzzy
17139 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
17140 #~ msgstr "مصنف درخواست فیلس میں بڈی ملائیے"
17142 # msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
17143 #, fuzzy
17144 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
17145 #~ msgstr "بڈّی لسٹ لوڈ نہیں كرسكا"
17147 #, fuzzy
17148 #~ msgid "QQ Number Error"
17149 #~ msgstr "QQ نمبر"
17151 #~ msgid "Group Description"
17152 #~ msgstr "گروپ وضاحت"
17154 #~ msgid "Auth"
17155 #~ msgstr "مصنف"
17157 #~ msgid "Approve"
17158 #~ msgstr "اپرو"
17160 #, fuzzy
17161 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
17162 #~ msgstr "گروپ %dجوائن كرنے كے لیے آپ كی درخواست admin %d سے ریجیكٹ كی گئي  "
17164 #, fuzzy
17165 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
17166 #~ msgstr "آپ [%d] گروپ سے باہر نكلتے ہیں  \"%d\""
17168 #, fuzzy
17169 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
17170 #~ msgstr "آپ  [%d] گروپ كو ملائے جاتے ہیں \"%d\""
17172 #~ msgid "I am a member"
17173 #~ msgstr "میں ممبر ہوں"
17175 #, fuzzy
17176 #~ msgid "I am requesting"
17177 #~ msgstr "خراب درخواست"
17179 #~ msgid "I am the admin"
17180 #~ msgstr "میں ایڈمن ہوں"
17182 #~ msgid "Unknown status"
17183 #~ msgstr "نا معلوم اسٹیٹس"
17185 #, fuzzy
17186 #~ msgid "Remove from Qun"
17187 #~ msgstr "  گروپ نکالو"
17189 #, fuzzy
17190 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
17191 #~ msgstr "آپ  نے ان پٹ id   قبول كی گئی حد  باہر ہے"
17193 #, fuzzy
17194 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
17195 #~ msgstr "كیا آپ یقینی طورپر%s  كو نكالنا چاہتے ہیں ؟"
17197 #, fuzzy
17198 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
17199 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
17201 #~ msgid "System Message"
17202 #~ msgstr "سسٹم میسیج"
17204 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17205 #~ msgstr "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17207 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17208 #~ msgstr "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17210 #, fuzzy
17211 #~ msgid "Set My Information"
17212 #~ msgstr "سرور معلومات"
17214 #, fuzzy
17215 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
17216 #~ msgstr "QQ Qun یہ نكالو"
17218 #, fuzzy
17219 #~ msgid "Block this buddy"
17220 #~ msgstr "یہ  ٹیب بندكریں"
17222 #, fuzzy
17223 #~ msgid "Error password: %s"
17224 #~ msgstr "خامی خفیہ لفظ تبدیل کرنا"
17226 #, fuzzy
17227 #~ msgid "Failed to connect all servers"
17228 #~ msgstr "سرور سے کنیکٹ ہونے میں ناکام۔"
17230 #, fuzzy
17231 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17232 #~ msgstr ""
17233 #~ "سےكنیكشن خامی%s server:\n"
17234 #~ "%s"
17236 #, fuzzy
17237 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
17238 #~ msgstr " كیا آپ درخواست كو وانا چاہتے ہیں ؟"
17240 #, fuzzy
17241 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17242 #~ msgstr "كیا آپ اس بڈی كو ملانا چاہتے ہیں ؟"
17244 #, fuzzy
17245 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17246 #~ msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
17248 #, fuzzy
17249 #~ msgid "QQ Budy"
17250 #~ msgstr "بڈی:"
17252 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17253 #~ msgstr "%sوانا  آپ كو ملاؤ [%s]  دوستوں كی طرح"
17255 #, fuzzy
17256 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17257 #~ msgstr "%s یہ آپ كی بڈی فہرست میں نہيں ہے"
17259 #, fuzzy
17260 #~ msgid "Would you add?"
17261 #~ msgstr "كیا آپ انھیں ملانا چاہتے ہیں ؟"
17263 #, fuzzy
17264 #~ msgid "QQ Server Notice"
17265 #~ msgstr "سرور پورٹ"
17267 #, fuzzy
17268 #~ msgid "Network disconnected"
17269 #~ msgstr "%s  منقطع کیا گیا"
17271 #~ msgid "developer"
17272 #~ msgstr "تکمیل کار"
17274 #, fuzzy
17275 #~ msgid "XMPP developer"
17276 #~ msgstr "تکمیل کار"
17278 #, fuzzy
17279 #~ msgid "Artists"
17280 #~ msgstr "برج حمل"
17282 # msgstr "آپ گائم ورجن %s استعمال کررہے ہیں۔حالیہ ورجن ہے%s.<hr>"
17283 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17284 #~ msgstr ""
17285 #~ "<b>لاگ تبدیل کریں:</b>\n"
17286 #~ "%s<br><br>"
17288 #~ msgid "Screen name:"
17289 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17291 #, fuzzy
17292 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17293 #~ msgstr "P_ounceتب ہی كریں جب میرا اسٹیٹس دستیاب نہ ہو"
17295 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17296 #~ msgstr "كوئی گفتگومیں آپ كا اسكرین نام بتا دیتاہے"
17298 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17299 #~ msgstr "EOF دوبارہ حل ہونے والے عمل سے پڑھتے وقت"
17301 #~ msgid "Error setting socket options"
17302 #~ msgstr "خامی ساكیٹ آپشنس سیٹ كررہی ہے"
17304 #, fuzzy
17305 #~ msgid "Current media"
17306 #~ msgstr "خالیہ ٹوکن"
17308 #~ msgid "Invalid screen name"
17309 #~ msgstr "نا درست اسكرین نام "
17311 #~ msgid "Too evil (sender)"
17312 #~ msgstr "بہت برائی(بھیجنے والا)"
17314 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17315 #~ msgstr "بہت برائی(حاصل کرنے والا)"
17317 #~ msgid "Screen name sent"
17318 #~ msgstr "اسکرین نام بھیجا گیا"
17320 #~ msgid "Invalid screen name."
17321 #~ msgstr " نادرست اسكرین نام۔"
17323 #~ msgid "Available Message"
17324 #~ msgstr "پیام دستیاب"
17326 #~ msgid "Screen name"
17327 #~ msgstr "اسكرین كا نام"
17329 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17330 #~ msgstr "غیر معتبرگفتگز نام مخصوص کیا گيا۔"
17332 #~ msgid "Away Message"
17333 #~ msgstr "دور پیام"
17335 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17336 #~ msgstr "<i>(retrieving)</i>"
17338 #~ msgid "Use recent buddies group"
17339 #~ msgstr "جدید بڈيز گروپ استعمال کرو"
17341 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17342 #~ msgstr "دکھایئے کہ آپ کتنے وقت تک سست تھے"
17344 #~ msgid "Your information has been updated"
17345 #~ msgstr "آپ كی معلومات اپ ڈیٹ كی گئی ہے"
17347 #~ msgid "Input your reason:"
17348 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17350 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17351 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے  بڈی نكالا ہے"
17353 #, fuzzy
17354 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17355 #~ msgstr "آپ نے كامیابی سے  خود سے  بڈی نكالا ہے"
17357 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17358 #~ msgstr "آپ نے بڈی فہرست ميں %d ملایا ہے"
17360 #~ msgid "Invalid QQid"
17361 #~ msgstr "نا درست QQid"
17363 #, fuzzy
17364 #~ msgid "Please enter external group ID"
17365 #~ msgstr "براہ كرم ایك باہری گروپ ID داخل كیجیے"
17367 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17368 #~ msgstr ""
17369 #~ "گروپ%d  جوائن كرنے كے لیے  آپ كی درخواستadmin %d سے اپرو كی جائے گی۔"
17371 #~ msgid "I am applying to join"
17372 #~ msgstr "میں  نے  جوائن كرنے كے لیے لاگو كیا ہے"
17374 #~ msgid "QQ Group Auth"
17375 #~ msgstr "QQ گروپ   مجاز"
17377 #, fuzzy
17378 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17379 #~ msgstr "آپ كے آتھارائزیشن آپریشن   QQ سرور  قبول كی گئی"
17381 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17382 #~ msgstr "Code [0x%02X]: %s"
17384 #~ msgid "Group Operation Error"
17385 #~ msgstr " گروپ آپریشن خامی"
17387 #, fuzzy
17388 #~ msgid "Enter your reason:"
17389 #~ msgstr "آپ كی وجہ داخل كیجیے:"
17391 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17392 #~ msgstr "لاگ ان كرنا نا ممكن، ڈی بگ لاگ جانچیے"
17394 #, fuzzy
17395 #~ msgid "TCP Address"
17396 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17398 #, fuzzy
17399 #~ msgid "UDP Address"
17400 #~ msgstr "IP ایڈریس"
17402 #~ msgid "Show Login Information"
17403 #~ msgstr "لاگ ان معلومات دكھاؤ"
17405 #, fuzzy
17406 #~ msgid "Login failed, no reply"
17407 #~ msgstr "لاگ ان ناكامیاب ، ریپلائی نہيں !"
17409 # msgstr "%sنے آپ كواپنی بڈی لسٹ میں شامل كردیا۔"
17410 #~ msgid "User %s rejected your request"
17411 #~ msgstr "صارف %s آپ كی درخواست ریجیكٹ كررہا ہے"
17413 #~ msgid "User %s approved your request"
17414 #~ msgstr "صارف  %s آپ كی درخواست اپرو كیا گیا"
17416 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17417 #~ msgstr "Cannot find/access ~/.silc directory"
17419 #~ msgid "%s is now %s"
17420 #~ msgstr "%sابھی ہے %s"
17422 # msgstr "%sابھی ہے %s"
17423 #~ msgid "%s is no longer %s"
17424 #~ msgstr "%s اوریادہ نہیں ہےr %s"
17426 #, fuzzy
17427 #~ msgid "Screen _name:"
17428 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17430 #~ msgid ""
17431 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17432 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17433 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17434 #~ "possible.\n"
17435 #~ msgstr ""
17436 #~ "براہ کرم فرد کا اسکرین نام داخل کریں جو آپ اپنی بڈی لسٹ میں شامل کرنا "
17437 #~ "چاہتے ہیں۔آپ  آپشنلی عرفیت،یا نک نام،بڈی کےلئے داچل کرسکتے ہیں۔عرفیت "
17438 #~ "اسکرین نام کی جگہ میں ڈسپلے کی جائے گی جب بھی ممکن ہو۔\n"
17440 #, fuzzy
17441 #~ msgid "_Screen name:"
17442 #~ msgstr "اسكرین كا نام:"
17444 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17445 #~ msgstr "صارف نے كچھ ٹائپ كیا اوررك گیا"
17447 #~ msgid ""
17448 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17449 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17450 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17451 #~ msgstr ""
17452 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17453 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17454 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17456 #~ msgid "Display Statistics"
17457 #~ msgstr "شماریات ظاہر كرو"
17459 #~ msgid ""
17460 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17461 #~ "information about buddies in a users contact list."
17462 #~ msgstr ""
17463 #~ "قابل فراہمی پلگ ان رابطہ (كیپ)  رابطہ فہرست صارفین میں بڈیس كے بارے میں  "
17464 #~ "شماریاتی معلومات كو ظاہر كرنے  كے لیے استعمال كیا جاتا ہے۔"