Remove unused, but awesomely named, variable.
[pidgin-git.git] / po / vi.po
blob2fc4ddb3fdf5bccd3a858242eda2f07508b5af1e
1 # Vietnamese Translation for Pidgin.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese
3 # Đóng góp dịch Pidgin UI Catalog sang tiếng Việt :
4 # Nguyễn  Văn Vũ <vncasper@yahoo.com>.
5 # Nguyễn Minh Hương <parfumi@yahoo.com>.
6 # Nguyễn Tiến Hải Bình <zecoj@yahoo.com>.
7 # Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>.
8 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@users.sf.net>.
9 # Nguyễn Xuân Nguyên <xxxnnn@gmail.com>, 2007.
10 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
11 # Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: CVS Version of Pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:00+0700\n"
18 "Last-Translator: Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Du an MOST <du-an-most@lists.hanoilug.org>\n"
20 "Language: vi\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
27 #. Translators may want to transliterate the name.
28 #. It is not to be translated.
29 msgid "Finch"
30 msgstr "Finch"
32 #, c-format
33 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
34 msgstr "%s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Usage: %s [OPTION]...\n"
40 "\n"
41 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
42 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
43 "  -h, --help          display this help and exit\n"
44 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
45 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
46 msgstr ""
47 "%s\n"
48 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n"
49 "\n"
50 "  -c, --config=THƯ_MỤC    dùng THƯ MỤC này cho các tập tin cấu hình\n"
51 "  -d, --debug         ra các thông điệp gỡ lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn\n"
52 "  -h, --help          hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
53 "  -n, --nologin       không tự động đăng nhập\n"
54 "  -v, --version       hiển thị phiên bản hiện thời, sau đó thoát\n"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
59 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
60 "http://developer.pidgin.im"
61 msgstr ""
62 "%s đã gặp lỗi khi nâng cấp thiết lập của bạn từ %s lên %s. Hãy kiểm tra và "
63 "nâng cấp xong bằng tay. Vui lòng thông báo lỗi này ở « http://developer."
64 "pidgin.im »."
66 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Error"
68 msgstr "Lỗi"
70 msgid "Account was not modified"
71 msgstr "Tài khoản chưa sửa "
73 msgid "Account was not added"
74 msgstr "Tài khoản chưa thêm"
76 msgid "Username of an account must be non-empty."
77 msgstr "Tên người dùng của tài khoản không thể rỗng."
79 msgid ""
80 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr "Không thay đổi được giao thức của tài khoản khi đang kết nối."
83 msgid ""
84 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 msgstr "Không thay đổi được tên người dùng khi đang kết nối tới server."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Thông báo thư mới"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Nhớ mật khẩu"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Chưa cài đặt phần bổ sung giao thức nào."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(Có thể bạn quên chạy lệnh 'make install'.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Sửa tài khoản"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Tài khoản mới"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Giao thức:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Tên người dùng:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Mật khẩu :"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Bí danh:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Tạo tài khoản này trên máy chủ "
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Hủy "
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Lưu"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Chắc chắn xóa %s không?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Xoá tài khoản"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Xoá"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Tài khoản"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "Bạn có thể bật/tắt tài khoản trong danh sách này."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Thêm"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Sửa"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s đã đặt %s là bạn chát của %s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Có thêm bạn chát vào danh sách không?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s muốn thêm %s vào danh sách bạn bè %s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Cho phép bạn chát không?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Cho phép"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Từ chối"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Trực tuyến: %d\n"
182 "Tổng: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Tài khoản: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Gặp lần cuối: %s qua"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Mặc định"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "Bạn cần phải cung cấp một tên người dùng cho bạn chát."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "Bạn cần phải cung cấp một nhóm."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "Bạn cần phải chọn một tài khoản."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Tài khoản đã chọn không phải hiện thời trực tuyến."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Lỗi thêm bạn chát"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Tên đăng nhập"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Bí danh (tùy chọn)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Thông điệp mời (tùy chọn)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Thêm vào nhóm"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Tài khoản"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Thêm bạn chát"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Hãy nhập thông tin về bạn chát."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Chát "
238 #. Extract their Name and put it in
239 msgid "Name"
240 msgstr "Tên"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Bí danh"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Nhóm"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Tự động tham gia"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Thêm Chat"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "Bạn có thể soạn thảo thông tin thêm từ trình đơn ngữ cảnh về sau."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Lỗi thêm nhóm"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Bạn cần phải nhập tên cho nhóm cần thêm."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Thêm nhóm"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Hãy nhập tên của nhóm"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Sửa Chat"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Hãy cập nhật các trường cần thiết."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Sửa"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Sửa thiết lập"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Thông tin"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Đang lấy..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Lấy thông tin"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Thêm thông báo bạn chát"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Gửi tập tin"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Bị chặn"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Hiện khi ngoại tuyến"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Hãy nhập tên mới cho %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Thay tên"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Đặt bí danh"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Gõ chuỗi rỗng để đặt lại tên."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr "Gỡ bỏ liên lạc này sẽ gỡ bỏ mọi bạn chát trong liên lạc"
318 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
319 msgstr "Gỡ bỏ nhóm này thì cũng gỡ bỏ mọi bạn chát trong nhóm"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Bạn chắc chắn muốn gỡ bỏ %s không?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Xác nhận gỡ bỏ"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Bỏ"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Danh sách bạn bè"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Nơi có thẻ"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Bật/tắt thẻ"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Xem nhật ký "
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Tên hiệu"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Nghỉ"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Dùng di động "
357 msgid "New..."
358 msgstr "Mới..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Đã lưu..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Phần bổ sung"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Chặn/Bỏ chặn"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Chặn"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Bỏ chặn"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người mà bạn muốn Chặn hay Bỏ chặn."
381 #. Not multiline
382 #. Not masked?
383 #. No hints?
384 msgid "OK"
385 msgstr "OK"
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Tin nhắn mới"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 msgstr ""
392 "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người với họ bạn muốn trò chuyện "
393 "bằng Nhắn Tin."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Kênh"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Tham gia Chat"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Hãy nhập tên của cuộc chat bạn muốn tham gia."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Tham gia"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người mà bạn muốn xem sổ theo dõi về "
412 "họ."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Tùy chọn"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "Gửi tin nhắn..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Chặn/Bỏ chặn..."
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Tham gia Chat..."
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Xem nhật ký..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Xem tất cả nhật ký "
433 msgid "Show"
434 msgstr "Hiện"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Nhóm rỗng"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Bạn chát ngoại tuyến"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Sắp xếp"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Theo trạng thái"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Theo abc"
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Theo kích cỡ sổ theo dõi"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Bạn chát"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Chát"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Nhóm"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Nhập chứng nhận"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Ghi rõ tên máy"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Gõ tên máy cho đó có chứng nhận này."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "Tập tin %s không thể được nhập khẩu.\n"
478 "Hãy kiểm tra xem tập tin có khả năng đọc và theo định dạng PEM.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận X.509"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "Chọn chứng nhận PEM"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Lỗi xuất khẩu ra tập tin %s.\n"
495 "Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào đường dẫn đích\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận X.509"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "Xuất khẩu chứng nhận X.509 PEM"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "Chứng nhận cho %s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Tên chung: %s\n"
518 "\n"
519 "Vân tay SHA1:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "Chứng nhận máy SSL"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Thực sự xoá chứng nhận cho %s không?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Xác nhận xoá chứng nhận"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Bộ Quản lý Chứng nhận"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Tên máy"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Thông tin"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Đóng"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s đã ngắt kết nối."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Finch sẽ không thử tái kết nối tài khoản đến khi bạn sửa chữa lỗi này và "
563 "hiệu lực lại tài khoản."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Bật lại tài khoản"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "Không có lệnh như vậy."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr "Lỗi cú pháp: bạn đã gõ sai số đối số của lệnh đó."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "Lệnh của bạn bị lỗi do một nguyên nhân chưa xác định."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong chát, không có trong tin nhắn nhanh."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong tin nhắn nhah, không có trong chát."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Lệnh đó không có tác dụng trong giao thức này."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "Tin nhắn chưa gửi đi được vì bạn chưa đăng nhập."
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s đang gõ phím..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này."
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "Tài khoản đã ngắt kết nối nên bạn không còn tham gia cuộc chat này. Tài "
613 "khoản tái kết nối thì bạn tham gia lại một cách tự động."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr ""
617 "Đã mở ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ được ghi "
618 "lại."
620 msgid ""
621 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
622 msgstr ""
623 "Ngừng ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ không "
624 "được ghi lại."
626 msgid "Send To"
627 msgstr "Gửi cho"
629 msgid "Conversation"
630 msgstr "Cuộc thoại"
632 msgid "Clear Scrollback"
633 msgstr "Gột vùng cuộn ngược"
635 msgid "Show Timestamps"
636 msgstr "Hiện nhãn thời gian"
638 msgid "Add Buddy Pounce..."
639 msgstr "Thêm thông báo bạn chát..."
641 msgid "Invite..."
642 msgstr "Mời..."
644 msgid "Enable Logging"
645 msgstr "Bật theo dõi"
647 msgid "Enable Sounds"
648 msgstr "Bật âm thanh"
650 msgid "You are not connected."
651 msgstr "Bạn không có kết nối."
653 msgid "<AUTO-REPLY> "
654 msgstr "<TỰ_ĐỘNG_ĐÁP_ỨNG>"
656 #, c-format
657 msgid "List of %d user:\n"
658 msgid_plural "List of %d users:\n"
659 msgstr[0] "Danh sách %d người dùng:\n"
661 msgid "Supported debug options are: plugins version"
662 msgstr ""
663 "Tùy chọn gỡ lỗi được hỗ trợ :\n"
664 " • plugins\t\tcác phần bổ sung\n"
665 " • version\t\tphiên bản"
667 msgid "No such command (in this context)."
668 msgstr "Không có lệnh nào như vậy (trong ngữ cảnh này)."
670 msgid ""
671 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
672 "The following commands are available in this context:\n"
673 msgstr ""
674 "Dùng « /help &lt;lệnh&gt; » để được hổ trợ về lệnh đó.\n"
675 "Những lệnh dưới đây có thể dùng trong ngữ cảnh này:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s không phải là một hạng thông điệp hợp lệ. Xem « /help msgcolor » để xem "
683 "một danh sách các hạng thông điệp hợp lệ."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr ""
688 "%s không phải là một màu hợp lệ. Xem « /help msgcolor » để xem một danh sách "
689 "các màu sắc hợp lệ."
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "say &lt;thông điệp&gt;:  Gửi một thông điệp theo cách thông thường như thể "
696 "là bạn không dùng câu lệnh."
698 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
699 msgstr ""
700 "me &lt;hành động&gt;: Gởi một hoạt động kiểu IRC đến bạn chát hay chát."
702 msgid ""
703 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
704 "conversation."
705 msgstr ""
706 "debug &lt;tùy chọn&gt;:  gửi thông tin gỡ lỗi khác nhau cho cuộc thoại hiện "
707 "tại."
709 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
710 msgstr "clear: gột vùng cuộn ngược trong cuộc thoại."
712 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
713 msgstr "help &lt;lệnh&gt;:  được trợ giúp về lệnh này."
715 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
716 msgstr "users:  hiển thị danh sách các người dùng tham gia cuộc chát này."
718 msgid "plugins: Show the plugins window."
719 msgstr "plugins: hiện cửa sổ phần bổ sung."
721 msgid "buddylist: Show the buddylist."
722 msgstr "buddylist: hiển thị danh sách bạn bè."
724 msgid "accounts: Show the accounts window."
725 msgstr "accounts: hiển thị cửa sổ tài khoản."
727 msgid "debugwin: Show the debug window."
728 msgstr "debugwin: hiển thị cửa sổ gỡ lỗi."
730 msgid "prefs: Show the preference window."
731 msgstr "prefs: hiển thị cửa sổ Tùy thích."
733 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
734 msgstr "statuses: hiển thị cửa sổ Trạng thái đã lưu."
736 msgid ""
737 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
738 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
739 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
740 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
741 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgstr ""
743 "msgcolor &lt;hạng&gt; &lt;chữ&gt; &lt;nền&gt;: Đặt màu cho các hạng tin nhắn "
744 "khác nhau trong cửa sổ cuộc trao đổi.<br>    &lt;hạng&gt;: receive (nhận), "
745 "send (gửi), highlight (tô sáng), action (hành vi), timestamp (ghi giờ)"
746 "<br>&lt;chữ/nền&gt;: black (đen), red (đỏ), green (lục), blue (xanh), white "
747 "(trắng), gray (xám), darkgray (xám thẫm), magenta (đỏ tươi), cyan (xanh lá "
748 "mạ), default (mặc định)<br><br>VÍ DỤ :<br>    msgcolor send cyan default"
750 msgid "Unable to open file."
751 msgstr "Không thể mở tập tin."
753 msgid "Debug Window"
754 msgstr "Cửa sổ gỡ lỗi"
756 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
757 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
758 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
760 msgid "Clear"
761 msgstr "Dọn"
763 msgid "Filter:"
764 msgstr "Lọc:"
766 msgid "Pause"
767 msgstr "Tạm dừng"
769 #, c-format
770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
772 msgstr[0] "Truyền tập tin - %d%% của %d tập tin"
774 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Truyền tập tin"
778 msgid "Progress"
779 msgstr "Tiến hành"
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Tên tập tin"
784 msgid "Size"
785 msgstr "Kích cỡ"
787 msgid "Speed"
788 msgstr "Tốc độ"
790 msgid "Remaining"
791 msgstr "Còn lại"
793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 #. presence
795 msgid "Status"
796 msgstr "Trạng thái"
798 msgid "Close this window when all transfers finish"
799 msgstr "Đóng cửa sổ này khi mọi tập tin đã được truyền"
801 msgid "Clear finished transfers"
802 msgstr "Gột các việc truyền tập tin hoàn toàn"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Dừng"
807 msgid "Waiting for transfer to begin"
808 msgstr "Đợi bắt đầu truyền"
810 msgid "Cancelled"
811 msgstr "Bị thôi"
813 msgid "Failed"
814 msgstr "Bị lỗi"
816 #, c-format
817 msgid "%.2f KiB/s"
818 msgstr "%.2f KiB/s"
820 msgid "Sent"
821 msgstr "Đã gửi"
823 msgid "Received"
824 msgstr "Đã nhận"
826 msgid "Finished"
827 msgstr "Hoàn tất"
829 #, c-format
830 msgid "The file was saved as %s."
831 msgstr "Tập tin đã được lưu dạng %s."
833 msgid "Sending"
834 msgstr "Đang gửi"
836 msgid "Receiving"
837 msgstr "Đang nhận"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation in %s on %s"
841 msgstr "Cuộc thoại trong %s trên %s"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation with %s on %s"
845 msgstr "Cuộc thoại với %s trên %s"
847 msgid "%B %Y"
848 msgstr "%B %Y"
850 msgid ""
851 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
852 "log\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Các dữ kiện của hệ thống sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại mọi thay đổi "
855 "trong trạng thái vào bản ghi của hệ thống » đã bật."
857 msgid ""
858 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
859 "preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Tin nhắn sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả tin nhắn » đã bật."
863 msgid ""
864 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
865 msgstr ""
866 "Các cuộc trò chuyện sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả các cuộc "
867 "trò chuyện » đã bật."
869 msgid "No logs were found"
870 msgstr "Không tìm thấy sổ theo dõi"
872 msgid "Total log size:"
873 msgstr "Tổng kích cỡ sổ theo dõi:"
875 #. Search box *********
876 msgid "Scroll/Search: "
877 msgstr "Cuộn/Tìm:"
879 #, c-format
880 msgid "Conversations in %s"
881 msgstr "Cuộc trao đổi trong %s"
883 #, c-format
884 msgid "Conversations with %s"
885 msgstr "Cuộc trao đổi với %s"
887 msgid "All Conversations"
888 msgstr "Mọi cuộc trao đổi"
890 msgid "System Log"
891 msgstr "Sổ theo dõi hệ thống"
893 msgid "Calling..."
894 msgstr "Đang gọi..."
896 msgid "Hangup"
897 msgstr "Ngừng nói"
899 #. Number of actions
900 msgid "Accept"
901 msgstr "Chấp nhận"
903 msgid "Reject"
904 msgstr "Từ chối"
906 msgid "Call in progress."
907 msgstr "Cuộc gọi đang chạy."
909 msgid "The call has been terminated."
910 msgstr "Cuộc gọi đã bị chấm dứt."
912 #, c-format
913 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
914 msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp tiếng nói với bạn."
916 #, c-format
917 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
918 msgstr ""
919 "%s đang thử bắt đầu với bạn một buổi hợp kiểu phương tiện không được hỗ trợ."
921 msgid "You have rejected the call."
922 msgstr "Bạn đã từ chối cuộc gọi."
924 msgid "call: Make an audio call."
925 msgstr "gọi: Gọi nói tiếng cho ai đó."
927 msgid "Emails"
928 msgstr "Thư điện tử"
930 msgid "You have mail!"
931 msgstr "Bạn có thư mới !"
933 msgid "Sender"
934 msgstr "Người gửi"
936 msgid "Subject"
937 msgstr "Chủ đề"
939 #, c-format
940 msgid "%s (%s) has %d new message."
941 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
942 msgstr[0] "%s (%s) có %d tin nhắn mới."
944 msgid "New Mail"
945 msgstr "Thư mới"
947 #, c-format
948 msgid "Info for %s"
949 msgstr "Thông tin cho %s"
951 msgid "Buddy Information"
952 msgstr "Thông tin bạn chát"
954 msgid "Continue"
955 msgstr "Tiếp tục"
957 msgid "IM"
958 msgstr "Tin nhắn"
960 msgid "Invite"
961 msgstr "Mời"
963 msgid "(none)"
964 msgstr "(không có)"
966 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
967 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
968 #. * notify_message. So tread carefully.
969 msgid "URI"
970 msgstr "URI"
972 msgid "ERROR"
973 msgstr "LỖI"
975 msgid "loading plugin failed"
976 msgstr "lỗi nạp phần bổ sung"
978 msgid "unloading plugin failed"
979 msgstr "lỗi bỏ nạp phần bổ sung"
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Name: %s\n"
984 "Version: %s\n"
985 "Description: %s\n"
986 "Author: %s\n"
987 "Website: %s\n"
988 "Filename: %s\n"
989 msgstr ""
990 "Tên: %s\n"
991 "Phiên bản: %s\n"
992 "Mô tả: %s\n"
993 "Tác giả: %s\n"
994 "Địa chỉ Web: %s\n"
995 "Tên tập tin: %s\n"
997 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
998 msgstr "Phần bổ sung cần phải được nạp trước khi cấu hình."
1000 msgid "No configuration options for this plugin."
1001 msgstr "Không có tùy chọn cấu hình cho phần bổ sung này."
1003 msgid "Error loading plugin"
1004 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung"
1006 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1007 msgstr "Tập tin đã chọn không phải là phần bổ sung hợp lệ."
1009 msgid ""
1010 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1011 msgstr "Hãy mở cửa sổ gỡ lỗi rồi thử lại để xem thông điệp lỗi chính xác."
1013 msgid "Select plugin to install"
1014 msgstr "Chọn phần bổ sung cần cài đặt"
1016 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1017 msgstr "Bạn có thể (bỏ) nạp phần bổ sung trong danh sách này."
1019 msgid "Install Plugin..."
1020 msgstr "Cài đặt phần bổ sung..."
1022 msgid "Configure Plugin"
1023 msgstr "Cấu hình phần bổ sung"
1025 #. copy the preferences to tmp values...
1026 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1027 #. (that should have been "effect," right?)
1028 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1029 #. Create the window
1030 msgid "Preferences"
1031 msgstr "Tùy thích"
1033 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1034 msgstr "Hãy nhập một bạn chát để thông báo."
1036 msgid "New Buddy Pounce"
1037 msgstr "Thông báo bạn chát mới"
1039 msgid "Edit Buddy Pounce"
1040 msgstr "Sửa thông báo bạn chát"
1042 msgid "Pounce Who"
1043 msgstr "Thông báo cho ai"
1045 #. Account:
1046 msgid "Account:"
1047 msgstr "Tài khoản:"
1049 msgid "Buddy name:"
1050 msgstr "Tên buddy:"
1052 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1053 msgid "Pounce When Buddy..."
1054 msgstr "Thông báo khi bạn chát..."
1056 msgid "Signs on"
1057 msgstr "Đăng nhập"
1059 msgid "Signs off"
1060 msgstr "Đăng xuất"
1062 msgid "Goes away"
1063 msgstr "Đi vắng"
1065 msgid "Returns from away"
1066 msgstr "Có mặt trở lại"
1068 msgid "Becomes idle"
1069 msgstr "Đã rơi vào trạng thái nghỉ"
1071 msgid "Is no longer idle"
1072 msgstr "Hoạt động trở lại."
1074 msgid "Starts typing"
1075 msgstr "Bắt đầu gõ phím"
1077 msgid "Pauses while typing"
1078 msgstr "Tạm dừng khi gõ phím"
1080 msgid "Stops typing"
1081 msgstr "Ngừng gõ phím"
1083 msgid "Sends a message"
1084 msgstr "Gửi thông điệp"
1086 #. Create the "Action" frame.
1087 msgid "Action"
1088 msgstr "Hành động"
1090 msgid "Open an IM window"
1091 msgstr "Mở cửa sổ Nhắn Tin"
1093 msgid "Pop up a notification"
1094 msgstr "Tự mở thông báo"
1096 msgid "Send a message"
1097 msgstr "Gửi tin nhắn "
1099 msgid "Execute a command"
1100 msgstr "Thực thi lệnh"
1102 msgid "Play a sound"
1103 msgstr "Chơi âm thanh"
1105 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1106 msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »"
1108 msgid "Recurring"
1109 msgstr "Lặp lại"
1111 msgid "Cannot create pounce"
1112 msgstr "Không thể tạo thông báo"
1114 msgid "You do not have any accounts."
1115 msgstr "Bạn không có tài khoản."
1117 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1118 msgstr "Trước tiên bạn cần phải tạo một tài khoản, để tạo thông báo."
1120 #, c-format
1121 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1122 msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá thông báo trên %s cho %s không?"
1124 msgid "Buddy Pounces"
1125 msgstr "Thông báo bạn chát"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1129 msgstr "%s đã bắt đầu gõ tin nhắn cho bạn (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s đã tạm dừng khi gõ tin nhắn cho bạn (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has signed on (%s)"
1137 msgstr "%s đã đăng nhập (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1141 msgstr "%s hoạt động trở lại từ trạng thái nghỉ (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1145 msgstr "%s đã có mặt trở lại (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1149 msgstr "%s đã ngừng gõ tin nhắn cho bạn (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has signed off (%s)"
1153 msgstr "%s đã đăng xuất (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has become idle (%s)"
1157 msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has gone away. (%s)"
1161 msgstr "%s đã đi vắng. (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1165 msgstr "%s đã gửi tin nhắn cho bạn. (%s)"
1167 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1168 msgstr "Dữ kiện thông báo không rõ. Hãy ghi báo cáo việc này!"
1170 msgid "Based on keyboard use"
1171 msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím"
1173 msgid "From last sent message"
1174 msgstr "Từ tin nhắn đã gửi cuối"
1176 msgid "Never"
1177 msgstr "Không bao giờ"
1179 msgid "Show Idle Time"
1180 msgstr "Hiện thời gian nghỉ"
1182 msgid "Show Offline Buddies"
1183 msgstr "Hiển thị bạn bè ngoại tuyến"
1185 msgid "Notify buddies when you are typing"
1186 msgstr "Thông báo bạn chát mà bạn đang gõ tin nhắn cho họ"
1188 msgid "Log format"
1189 msgstr "Định dạng sổ theo dõi"
1191 msgid "Log IMs"
1192 msgstr "Theo dõi tin nhắn"
1194 msgid "Log chats"
1195 msgstr "Theo dõi chát"
1197 msgid "Log status change events"
1198 msgstr "Theo dõi tất cả những thay đổi trạng thái"
1200 msgid "Report Idle time"
1201 msgstr "Thông báo thời gian nghỉ"
1203 msgid "Change status when idle"
1204 msgstr "Thay đổi trạng thái khi nghỉ"
1206 msgid "Minutes before changing status"
1207 msgstr "Số phút trước khi thay đổi trạng thái"
1209 msgid "Change status to"
1210 msgstr "Đổi trạng thái thành"
1212 msgid "Conversations"
1213 msgstr "Cuộc thoại"
1215 msgid "Logging"
1216 msgstr "Theo dõi"
1218 msgid "You must fill all the required fields."
1219 msgstr "Bạn cần phải điền vào mỗi trường đòi hỏi."
1221 msgid "The required fields are underlined."
1222 msgstr "Những trường sau có gạch dưới."
1224 msgid "Not implemented yet."
1225 msgstr "Chưa được thi hành."
1227 msgid "Save File..."
1228 msgstr "Lưu tập tin..."
1230 msgid "Open File..."
1231 msgstr "Mở tập tin..."
1233 msgid "Choose Location..."
1234 msgstr "Chọn địa chỉ..."
1236 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1237 msgstr "Bấm phím Enter để tìm thêm phóng cùng phân loại."
1239 msgid "Get"
1240 msgstr "Lấy"
1242 #. Create the window.
1243 msgid "Room List"
1244 msgstr "Danh sách phòng"
1246 msgid "Buddy logs in"
1247 msgstr "Bạn chát đăng nhập"
1249 msgid "Buddy logs out"
1250 msgstr "Bạn chát đăng xuất"
1252 msgid "Message received"
1253 msgstr "Nhận tin nhắn"
1255 msgid "Message received begins conversation"
1256 msgstr "Nhận tin nhắn thì khởi đầu cuộc thoại"
1258 msgid "Message sent"
1259 msgstr "Gửi tin nhắn"
1261 msgid "Person enters chat"
1262 msgstr "Người vào phòng chat"
1264 msgid "Person leaves chat"
1265 msgstr "Người rời phòng chat"
1267 msgid "You talk in chat"
1268 msgstr "Bạn nói trong chat"
1270 msgid "Others talk in chat"
1271 msgstr "Người khác nói trong chat"
1273 msgid "Someone says your username in chat"
1274 msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát"
1276 msgid "Attention received"
1277 msgstr "Nhận được sự chú ý"
1279 msgid "GStreamer Failure"
1280 msgstr "Lỗi GStreamer"
1282 msgid "GStreamer failed to initialize."
1283 msgstr "GStreamer không khởi tạo được."
1285 msgid "(default)"
1286 msgstr "(mặc định)"
1288 msgid "Select Sound File ..."
1289 msgstr "Chọn tập tin âm thanh..."
1291 msgid "Sound Preferences"
1292 msgstr "Tùy thích âm thanh"
1294 msgid "Profiles"
1295 msgstr "Lý lịch"
1297 msgid "Automatic"
1298 msgstr "Tự động"
1300 msgid "Console Beep"
1301 msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp"
1303 msgid "Command"
1304 msgstr "Lệnh"
1306 msgid "No Sound"
1307 msgstr "Không có âm thanh"
1309 msgid "Sound Method"
1310 msgstr "Phương pháp âm thanh"
1312 msgid "Method: "
1313 msgstr "Phương pháp: "
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Sound Command\n"
1318 "(%s for filename)"
1319 msgstr ""
1320 "Lệnh âm thanh:\n"
1321 "(%s cho tên tập tin)"
1323 #. Sound options
1324 msgid "Sound Options"
1325 msgstr "Tùy chọn âm thanh"
1327 msgid "Sounds when conversation has focus"
1328 msgstr "Âm thanh khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý"
1330 msgid "Always"
1331 msgstr "Luôn luôn"
1333 msgid "Only when available"
1334 msgstr "Chỉ khi sẵn sàng"
1336 msgid "Only when not available"
1337 msgstr "Chỉ khi không sẵn sàng"
1339 msgid "Volume(0-100):"
1340 msgstr "Âm lượng(0-100):"
1342 #. Sound events
1343 msgid "Sound Events"
1344 msgstr "Dữ kiện âm thanh"
1346 msgid "Event"
1347 msgstr "Dữ kiện"
1349 msgid "File"
1350 msgstr "Tập tin"
1352 msgid "Test"
1353 msgstr "Thử"
1355 msgid "Reset"
1356 msgstr "Đặt lại"
1358 msgid "Choose..."
1359 msgstr "Chọn..."
1361 #, c-format
1362 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1363 msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá « %s » không?"
1365 msgid "Delete Status"
1366 msgstr "Xoá trạng thái"
1368 msgid "Saved Statuses"
1369 msgstr "Trạng thái đã lưu"
1371 #. title
1372 msgid "Title"
1373 msgstr "Tên"
1375 msgid "Type"
1376 msgstr "Kiểu"
1378 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1379 #. PurpleStatusPrimitive
1380 #. id - use default
1381 #. name - use default
1382 #. saveable
1383 #. user_settable
1384 #. not independent
1385 #. Attributes - each status can have a message.
1386 msgid "Message"
1387 msgstr "Thông điệp"
1389 #. Use
1390 msgid "Use"
1391 msgstr "Dùng"
1393 msgid "Invalid title"
1394 msgstr "Tựa đề không hợp lệ"
1396 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1397 msgstr "Hãy nhập tựa đề không rỗng cho trạng thái."
1399 msgid "Duplicate title"
1400 msgstr "Tựa đề trùng"
1402 msgid "Please enter a different title for the status."
1403 msgstr "Hãy nhập tựa đề khác cho trạng thái."
1405 msgid "Substatus"
1406 msgstr "Trạng thái phụ"
1408 msgid "Status:"
1409 msgstr "Trạng thái:"
1411 msgid "Message:"
1412 msgstr "Thông điệp:"
1414 msgid "Edit Status"
1415 msgstr "Sửa trạng thái"
1417 msgid "Use different status for following accounts"
1418 msgstr "Dùng trạng thái khác cho các tài khoản theo đây"
1420 #. Save & Use
1421 msgid "Save & Use"
1422 msgstr "Lưu và Dùng"
1424 msgid "Certificates"
1425 msgstr "Chứng nhận"
1427 msgid "Sounds"
1428 msgstr "Âm thanh"
1430 msgid "Statuses"
1431 msgstr "Trạng thái"
1433 msgid "Error loading the plugin."
1434 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung."
1436 msgid "Couldn't find X display"
1437 msgstr "Không tìm thấy bộ trình bày X"
1439 msgid "Couldn't find window"
1440 msgstr "Không tìm thấy cửa sổ"
1442 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1443 msgstr ""
1444 "Phần bổ sung này không nạp được khi nó không phải được xây dựng với khả năng "
1445 "hỗ trợ X11."
1447 msgid "GntClipboard"
1448 msgstr "GntClipboard"
1450 msgid "Clipboard plugin"
1451 msgstr "Phần bổ sung bảng nháp"
1453 msgid ""
1454 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1455 "X, if possible."
1456 msgstr ""
1457 "Khi nội dung thay đổi trên bảng nháp Gnt, nội dung sẵn sàng cho X, nếu có "
1458 "thể."
1460 #, c-format
1461 msgid "%s just signed on"
1462 msgstr "%s mới đăng nhập"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s just signed off"
1466 msgstr "%s mới đăng xuất"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s sent you a message"
1470 msgstr "%s mới gửi tin nhắn cho bạn"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s said your nick in %s"
1474 msgstr "%s mới nói tên hiệu của bạn trong %s"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s sent a message in %s"
1478 msgstr "%s đã gửi tin nhắn trong %s"
1480 msgid "Buddy signs on/off"
1481 msgstr "Bạn chát đăng nhập/xuất"
1483 msgid "You receive an IM"
1484 msgstr "Bạn nhận tin nhắn"
1486 msgid "Someone speaks in a chat"
1487 msgstr "Ai đó nói trong chát"
1489 msgid "Someone says your name in a chat"
1490 msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát"
1492 msgid "Notify with a toaster when"
1493 msgstr "Thông báo với lò nướng bánh khi"
1495 msgid "Beep too!"
1496 msgstr "Cũng kêu bíp."
1498 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1499 msgstr "Đặt KHẨN cho cửa sổ thiết bị cuối."
1501 msgid "GntGf"
1502 msgstr "GntGf"
1504 msgid "Toaster plugin"
1505 msgstr "Phần bổ sung lò nướng bánh"
1507 #, c-format
1508 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1509 msgstr "<b>Cuộc thoại với %s trên %s:</b><br>"
1511 msgid "History Plugin Requires Logging"
1512 msgstr "Phần bổ sung lịch sử cần thiết khả năng theo dõi"
1514 msgid ""
1515 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1516 "\n"
1517 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1518 "the same conversation type(s)."
1519 msgstr ""
1520 "Khả năng theo dõi có thể được hiệu lực từ Công cụ > Tùy thích > Theo dõi.\n"
1521 "\n"
1522 "HIệu lực ghi lưu các tin nhắn và/hay cuộc trò chuyện sẽ kích hoạt lịch sử "
1523 "cho các cuộc thoại cùng kiểu."
1525 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1526 msgid "GntHistory"
1527 msgstr "GntHistory"
1529 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1530 msgstr "Hiển thị các cuộc trao đổi vừa ghi lưu trong cửa sồ trao đổi mới."
1532 msgid ""
1533 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1534 "conversation into the current conversation."
1535 msgstr ""
1536 "Khi bắt đầu cuộc thoại mới, phần bổ sung này sẽ chèn cuộc thoại cuối cùng "
1537 "vào cuộc thoại hiện thời."
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "\n"
1542 "Fetching TinyURL..."
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "Đang lấy TinyURL..."
1547 #, c-format
1548 msgid "TinyURL for above: %s"
1549 msgstr "TinyURL cho cái trên: %s"
1551 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1552 msgstr "Hãy đợi trong khi TinyURL lấy một địa chỉ URL ngắn hơn ..."
1554 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1555 msgstr "Chỉ tạo TinyURL cho địa chỉ URL có ít nhất chiều dài này"
1557 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1558 msgstr "Tiền tố địa chỉ TinyURL (hay kiểu khác)"
1560 msgid "TinyURL"
1561 msgstr "TinyURL"
1563 msgid "TinyURL plugin"
1564 msgstr "Phần bổ sung TinyURL"
1566 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1567 msgstr ""
1568 "Khi nhận một tin nhắn chứa địa chỉ URL, dùng TinyURL để sao chép dễ hơn"
1570 msgid "Online"
1571 msgstr "Trực tuyến"
1573 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1574 msgid "Offline"
1575 msgstr "Ngoại tuyến"
1577 msgid "Online Buddies"
1578 msgstr "Bạn chát trực tuyến"
1580 msgid "Offline Buddies"
1581 msgstr "Bạn chát ngoại tuyến"
1583 msgid "Online/Offline"
1584 msgstr "Trực/Ngoại tuyến"
1586 msgid "Meebo"
1587 msgstr "Meebo"
1589 msgid "No Grouping"
1590 msgstr "Không theo nhóm"
1592 msgid "Nested Subgroup"
1593 msgstr "Nhóm phụ lồng vào"
1595 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1596 msgstr "Nhóm lại lồng nhau (vẫn thực nghiệm"
1598 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1599 msgstr "Cung cấp thêm tùy chọn nhóm lại danh sách bạn chát."
1601 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1602 msgid "Lastlog"
1603 msgstr "Lastlog"
1605 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1606 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1607 msgstr "lastlog: tìm kiếm một chuỗi con trong phần hoãn."
1609 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1610 msgid "GntLastlog"
1611 msgstr "GntLastlog"
1613 msgid "Lastlog plugin."
1614 msgstr "Phần bổ sung lastlog."
1616 msgid "accounts"
1617 msgstr "tài khoản"
1619 msgid "Password is required to sign on."
1620 msgstr "Mật khẩu cần thiết để đăng nhập."
1622 #, c-format
1623 msgid "Enter password for %s (%s)"
1624 msgstr "Nhập mật khẩu cho %s (%s)"
1626 msgid "Enter Password"
1627 msgstr "Nhập mật khẩu"
1629 msgid "Save password"
1630 msgstr "Lưu mật khẩu"
1632 #, c-format
1633 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1634 msgstr "Thiếu phần bổ sung giao thức cho %s"
1636 msgid "Connection Error"
1637 msgstr "Lỗi kết nối"
1639 msgid "New passwords do not match."
1640 msgstr "Sai khớp hai mật khẩu mới."
1642 msgid "Fill out all fields completely."
1643 msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường."
1645 msgid "Original password"
1646 msgstr "Mật khẩu cũ"
1648 msgid "New password"
1649 msgstr "Mật khẩu mới"
1651 msgid "New password (again)"
1652 msgstr "Nhập lại mật khẩu mới"
1654 #, c-format
1655 msgid "Change password for %s"
1656 msgstr "Đổi mật khẩu cho %s"
1658 msgid "Please enter your current password and your new password."
1659 msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn."
1661 #, c-format
1662 msgid "Change user information for %s"
1663 msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s"
1665 msgid "Set User Info"
1666 msgstr "Lập thông tin người dùng"
1668 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1669 msgstr "Giao thức này không hỗ trợ bí danh công cộng."
1671 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1672 msgstr "Giao thức này không hỗ trợ bí danh công cộng. "
1674 msgid "Unknown"
1675 msgstr "Không rõ"
1677 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1678 msgid "Buddies"
1679 msgstr "Bạn bè"
1681 msgid "buddy list"
1682 msgstr "danh sách bạn bè"
1684 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1685 msgstr "Chứng nhận này tự ký thì không thể được tự động kiểm tra."
1687 msgid ""
1688 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1689 "currently trusted."
1690 msgstr ""
1691 "Chứng nhận này không đáng tin vì hiện thời không đáng tin chứng nhận nào có "
1692 "khả năng thẩm tra nó."
1694 msgid ""
1695 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1696 "are accurate."
1697 msgstr ""
1698 "Chứng thực chưa hợp lệ. Hãy kiểm tra lại chính xác ngày, giờ của máy tính. "
1700 msgid ""
1701 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1702 "your computer's date and time are accurate."
1703 msgstr ""
1704 "Chứng nhận này đã hết hạn sử dụng thì không nên được thấy là vẫn hợp lệ. "
1705 "Kiểm tra ngày, tháng của máy tính."
1707 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1708 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1709 msgstr "Chứng nhận đưa ra không phải được cấp cho miền này."
1711 msgid ""
1712 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1713 "validated."
1714 msgstr ""
1715 "Bạn không có cơ sở dữ liệu chứng nhận gốc nên không thể thẩm tra chứng nhận "
1716 "này."
1718 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1719 msgstr "Dãy chứng nhận đưa ra không phải hợp lệ."
1721 msgid "The certificate has been revoked."
1722 msgstr "Chứng nhận đã bị hủy bỏ."
1724 msgid "An unknown certificate error occurred."
1725 msgstr "Gặp một lỗi chứng nhận không rõ."
1727 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1728 msgstr "(KHÔNG TƯƠNG ỨNG)"
1730 #. Make messages
1731 #, c-format
1732 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1733 msgstr "%s đã cung cấp chứng nhận theo đây để sử dụng chỉ một lần bây giờ :"
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Common name: %s %s\n"
1738 "Fingerprint (SHA1): %s"
1739 msgstr ""
1740 "Tên chung: %s %s\n"
1741 "Vân tay (SHA1): %s"
1743 #. TODO: Find what the handle ought to be
1744 msgid "Single-use Certificate Verification"
1745 msgstr "Thẩm tra chứng nhận dùng một lần"
1747 #. Scheme name
1748 #. Pool name
1749 msgid "Certificate Authorities"
1750 msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận"
1752 #. Scheme name
1753 #. Pool name
1754 msgid "SSL Peers Cache"
1755 msgstr "Bộ nhớ tạm đồng đẳng SSL"
1757 #. Make messages
1758 #, c-format
1759 msgid "Accept certificate for %s?"
1760 msgstr "Chấp nhận chứng nhận cho %s không?"
1762 #. TODO: Find what the handle ought to be
1763 msgid "SSL Certificate Verification"
1764 msgstr "Thẩm tra chứng nhận SSL"
1766 msgid "_View Certificate..."
1767 msgstr "_Xem chứng nhận..."
1769 #, c-format
1770 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1771 msgstr "Không thể thẩm tra được chứng nhận cho %s."
1773 #. TODO: Probably wrong.
1774 msgid "SSL Certificate Error"
1775 msgstr "Lỗi chứng nhận SSL"
1777 msgid "Unable to validate certificate"
1778 msgstr "Không thể thẩm tra chứng nhận"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1783 "are not connecting to the service you believe you are."
1784 msgstr ""
1785 "Chứng nhận tuyên bố là nó đến từ « %s » thay thế. Có thể nghĩa là bạn không "
1786 "phải có kết nối đến dịch vụ bạn tin là đó."
1788 #. Make messages
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Common name: %s\n"
1792 "\n"
1793 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1794 "\n"
1795 "Activation date: %s\n"
1796 "Expiration date: %s\n"
1797 msgstr ""
1798 "Tên chung: %s\n"
1799 "\n"
1800 "Vân tay (SHA1): %s\n"
1801 "\n"
1802 "Ngày kích hoạt: %s\n"
1803 "Ngày hết hạn: %s\n"
1805 #. TODO: Find what the handle ought to be
1806 msgid "Certificate Information"
1807 msgstr "Thông tin chứng nhận"
1809 #. show error to user
1810 msgid "Registration Error"
1811 msgstr "Lỗi đăng ký"
1813 msgid "Unregistration Error"
1814 msgstr "Lỗi hủy đăng ký"
1816 #, c-format
1817 msgid "+++ %s signed on"
1818 msgstr "+++ %s đã đăng nhập"
1820 #, c-format
1821 msgid "+++ %s signed off"
1822 msgstr "+++ %s đã đăng xuất"
1824 #. Undocumented
1825 #. Unknown error
1826 msgid "Unknown error"
1827 msgstr "Lỗi không rõ"
1829 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1830 msgstr "Không thể gửi tin nhắn vì nó quá lớn."
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to send message to %s."
1834 msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s."
1836 msgid "The message is too large."
1837 msgstr "tin nhắn quá lớn."
1839 msgid "Unable to send message."
1840 msgstr "Không thể gửi tin nhắn."
1842 msgid "Send Message"
1843 msgstr "Gửi tin nhắn"
1845 msgid "_Send Message"
1846 msgstr "_Gửi tin nhắn"
1848 #, c-format
1849 msgid "%s entered the room."
1850 msgstr "%s vào phòng."
1852 #, c-format
1853 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1854 msgstr "%s [<I>%s</I>] vào phòng."
1856 #, c-format
1857 msgid "You are now known as %s"
1858 msgstr "Bạn bây giờ đổi là %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "%s is now known as %s"
1862 msgstr "%s bây giờ đổi là %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "%s left the room."
1866 msgstr "%s rời phòng."
1868 #, c-format
1869 msgid "%s left the room (%s)."
1870 msgstr "%s rời phòng (%s)."
1872 msgid "Invite to chat"
1873 msgstr "Mời chát"
1875 #. Put our happy label in it.
1876 msgid ""
1877 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1878 "invite message."
1879 msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời tùy ý."
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to get connection: %s"
1883 msgstr "Không lấy được kết nối: %s"
1885 #, c-format
1886 msgid "Failed to get name: %s"
1887 msgstr "Không lấy được tên: %s"
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to get serv name: %s"
1891 msgstr "Không lấy được tên máy phục vụ : %s"
1893 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1894 msgstr "Máy phục vụ D-BUS của Purple không đang chạy, vì lý do bên dưới"
1896 msgid "No name"
1897 msgstr "Không tên"
1899 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1900 msgstr "Không thể tạo tiến trình giải quyết mới\n"
1902 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1903 msgstr "Không thể gửi yêu cầu cho tiến trình giải quyết\n"
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Error resolving %s:\n"
1908 "%s"
1909 msgstr ""
1910 "Lỗi giải quyết %s:\n"
1911 "%s"
1913 #, c-format
1914 msgid "Error resolving %s: %d"
1915 msgstr "Lỗi giải quyết %s: %d"
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "Error reading from resolver process:\n"
1920 "%s"
1921 msgstr ""
1922 "Lỗi đọc từ tiến trình giải quyết:\n"
1923 "%s"
1925 #, c-format
1926 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1927 msgstr "Tiến trình giải quyết đã thoát mà không đáp ứng yêu cầu"
1929 #, c-format
1930 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1931 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi %s sang punycode: %d"
1933 #, c-format
1934 msgid "Thread creation failure: %s"
1935 msgstr "Lỗi tạo mạch: %s"
1937 msgid "Unknown reason"
1938 msgstr "Lý do không rõ"
1940 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1941 msgstr "Hủy tìm kiếm DNS trong chế độ ủy nhiệm Tor."
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Error reading %s: \n"
1946 "%s.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Lỗi đọc %s: \n"
1949 "%s.\n"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "Error writing %s: \n"
1954 "%s.\n"
1955 msgstr ""
1956 "Lỗi ghi %s: \n"
1957 "%s.\n"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Error accessing %s: \n"
1962 "%s.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Lỗi truy cập %s: \n"
1965 "%s.\n"
1967 msgid "Directory is not writable."
1968 msgstr "Thư mục không cho phép ghi."
1970 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1971 msgstr "Không thể gửi tập tin kích cỡ 0 byte."
1973 msgid "Cannot send a directory."
1974 msgstr "Không thể gửi thư mục."
1976 #, c-format
1977 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1978 msgstr "%s không phải là một tập tin thông thường nên từ chối ghi đè.\n"
1980 msgid "File is not readable."
1981 msgstr "Tập tin không đọc được."
1983 #, c-format
1984 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1985 msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)"
1987 #, c-format
1988 msgid "%s wants to send you a file"
1989 msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
1991 #, c-format
1992 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1993 msgstr "Chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ %s không?"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "A file is available for download from:\n"
1998 "Remote host: %s\n"
1999 "Remote port: %d"
2000 msgstr ""
2001 "Một tập tin đang sẵn sàng tải xuống từ :\n"
2002 "Máy ở xa: %s\n"
2003 "Cổng ở xa: %d"
2005 #, c-format
2006 msgid "%s is offering to send file %s"
2007 msgstr "%s muốn gửi tập tin %s"
2009 #, c-format
2010 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2011 msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n"
2013 #, c-format
2014 msgid "Offering to send %s to %s"
2015 msgstr "Muốn gửi %s cho %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2019 msgstr "Đang bắt đầu truyền %s từ %s"
2021 #, c-format
2022 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2023 msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2025 #, c-format
2026 msgid "Transfer of file %s complete"
2027 msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin %s"
2029 msgid "File transfer complete"
2030 msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin"
2032 #, c-format
2033 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2034 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền %s"
2036 msgid "File transfer cancelled"
2037 msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi."
2039 #, c-format
2040 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2041 msgstr "%s đã thôi tiến trình truyền %s"
2043 #, c-format
2044 msgid "%s cancelled the file transfer"
2045 msgstr "%s đã thôi tiến trình truyền tập tin"
2047 #, c-format
2048 msgid "File transfer to %s failed."
2049 msgstr "Tiến trình truyền tập tin cho %s bị lỗi."
2051 #, c-format
2052 msgid "File transfer from %s failed."
2053 msgstr "Tiến trình truyền tập tin từ %s bị lỗi."
2055 msgid "Run the command in a terminal"
2056 msgstr "Chạy lệnh trong thiết bị cuối"
2058 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « aim », nếu bật."
2061 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « gg », nếu bật."
2064 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « icq », nếu bật."
2067 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2068 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « irc », nếu bật."
2070 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2071 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « msnim », nếu bật."
2073 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2074 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « sip », nếu bật."
2076 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « xmpp », nếu bật."
2079 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « ymsgr », nếu bật."
2082 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2083 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « aim »"
2085 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2086 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « gg »"
2088 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2089 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « icq »"
2091 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2092 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « irc »"
2094 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2095 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « msnim »"
2097 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2098 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « sip »"
2100 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2101 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « xmpp »"
2103 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2104 msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « ymsgr »"
2106 msgid ""
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2108 "URLs."
2109 msgstr ""
2110 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2111 "« aim »."
2113 msgid ""
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2115 "URLs."
2116 msgstr ""
2117 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2118 "« gg »."
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2125 "« icq »."
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr ""
2131 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2132 "« irc »."
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2139 "« msnim »."
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2146 "« sip »."
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2153 "« xmpp »."
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL kiểu "
2160 "« ymsgr »."
2162 msgid ""
2163 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2164 "terminal."
2165 msgstr ""
2166 "Đúng nếu lệnh được dùng để quản lý địa chỉ URL kiểu này nên được chạy trong "
2167 "thiết bị cuối."
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2170 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « aim » hay không"
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2173 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « gg » hay không"
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2176 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « icq » hay không"
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2179 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « irc » hay không"
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2182 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « msnim » hay không"
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2185 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « sip » hay không"
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2188 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « xmpp » hay không"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2191 msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « ymsgr » hay không"
2193 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2194 msgstr "<b><font color=\"red\">Trình ghi lưu không có chức năng đọc</font></b>"
2196 msgid "HTML"
2197 msgstr "HTML"
2199 msgid "Plain text"
2200 msgstr "Nhập thô"
2202 msgid "Old flat format"
2203 msgstr "Định dạng phẳng cũ"
2205 msgid "Logging of this conversation failed."
2206 msgstr "Không thể theo dõi được cuộc trao đổi này."
2208 msgid "XML"
2209 msgstr "XML"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2214 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2215 msgstr ""
2216 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Trả-Lời-Tự-"
2217 "Động&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2222 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2223 msgstr ""
2224 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Trả-Lời-Tự-"
2225 "Động&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2227 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2228 msgstr ""
2229 "<font color=\"red\"><b>Không tìm được đường dẫn tới bản ghi.</b></font>"
2231 #, c-format
2232 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2233 msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể đọc tập tin: %s</b></font>"
2235 #, c-format
2236 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2237 msgstr "(%s) %s <Trả Lời-Tự Động>: %s\n"
2239 msgid ""
2240 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2241 "packages."
2242 msgstr ""
2243 "Không tìm thấy codec nào. Hãy cài đặt một số codec GStreamer từ gói phần bổ "
2244 "sung GStreamer."
2246 msgid ""
2247 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2248 msgstr ""
2249 "Không có codec nào còn lại. Thiết lập codec trong tập tin cấu hình « fs-"
2250 "codecs.conf » vẫn quá bị hạn chế."
2252 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2253 msgstr "Gặp một lỗi Farsight2 từ đó không thể phục hồi."
2255 msgid "Error with your microphone"
2256 msgstr "Gặp lỗi với cái máy vi âm"
2258 msgid "Error with your webcam"
2259 msgstr "Gặp lỗi với cái máy ảnh Web"
2261 msgid "Conference error"
2262 msgstr "Lỗi hội thảo"
2264 #, c-format
2265 msgid "Error creating session: %s"
2266 msgstr "Gặp lỗi khi tạo buổi hợp: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2270 msgstr "Bạn đang sử dụng %s, còn phần bổ sung này cần thiết %s."
2272 msgid "This plugin has not defined an ID."
2273 msgstr "Phần bổ sung này chưa xác định mã ID."
2275 #, c-format
2276 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2277 msgstr "Sai khớp ma thuật phần bổ sung %d (cần %d)"
2279 #, c-format
2280 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2281 msgstr "Sai khớp phiên bản ABI %d.%d.x (cần %d.%d.x)"
2283 msgid ""
2284 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2285 msgstr ""
2286 "Phần bổ sung không thực hiện tất cả các hàm cần thiết (list_icon, đăng nhập "
2287 "và đóng)"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2292 "again."
2293 msgstr "Không tìm thấy phần bổ sung cần thiết %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại."
2295 msgid "Unable to load the plugin"
2296 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung"
2298 #, c-format
2299 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2300 msgstr "Không nạp được phần bổ sung %s theo yêu cầu."
2302 msgid "Unable to load your plugin."
2303 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung của bạn."
2305 #, c-format
2306 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2307 msgstr "%s cần thiết %s, nhưng nó không bỏ nạp được."
2309 msgid "Autoaccept"
2310 msgstr "Tự động chấp nhận"
2312 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2313 msgstr ""
2314 "Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ các người dùng đã chọn."
2316 #, c-format
2317 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2318 msgstr ""
2319 "Việc truyền tập tin « %s » từ « %s » đã chạy xong (đã tự động chấp nhận)."
2321 msgid "Autoaccept complete"
2322 msgstr "Tự động chấp nhận hoàn tất"
2324 #, c-format
2325 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2326 msgstr "Khi nhận được yêu cầu truyền tập tin từ %s"
2328 msgid "Set Autoaccept Setting"
2329 msgstr "Đặt thiết lập tự động chấp nhận"
2331 msgid "_Save"
2332 msgstr "_Lưu"
2334 msgid "_Cancel"
2335 msgstr "_Thôi"
2337 msgid "Ask"
2338 msgstr "Hỏi"
2340 msgid "Auto Accept"
2341 msgstr "Tự động chấp nhận"
2343 msgid "Auto Reject"
2344 msgstr "Tự động từ chối"
2346 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2347 msgstr "Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tập tin..."
2349 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2350 msgid ""
2351 "Path to save the files in\n"
2352 "(Please provide the full path)"
2353 msgstr ""
2354 "Đường dẫn vào đó cần lưu các tập tin\n"
2355 "(Hãy cung cấp đường dẫn đầy đủ)"
2357 msgid ""
2358 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2359 "*not* on your buddy list:"
2360 msgstr ""
2361 "Khi nhận được yêu cầu truyền tệp từ một người \n"
2362 "*không* có trong danh sách bạn bè:"
2364 msgid ""
2365 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2366 "(only when there's no conversation with the sender)"
2367 msgstr ""
2368 "Tự mở thông báo khi việc truyền tập tin đã chấp nhận tự động đã chạy xong\n"
2369 "(chỉ khi không có cuộc thoại với người gửi)"
2371 msgid "Create a new directory for each user"
2372 msgstr "Tạo một thư mục mới cho mỗi người dùng"
2374 msgid "Escape the filenames"
2375 msgstr "Escapce tên tệp "
2377 msgid "Notes"
2378 msgstr "Ghi chú"
2380 msgid "Enter your notes below..."
2381 msgstr "Ghi chú vào bên dưới..."
2383 msgid "Edit Notes..."
2384 msgstr "Sửa ghi chú..."
2386 #. *< major version
2387 #. *< minor version
2388 #. *< type
2389 #. *< ui_requirement
2390 #. *< flags
2391 #. *< dependencies
2392 #. *< priority
2393 #. *< id
2394 msgid "Buddy Notes"
2395 msgstr "Ghi chú bạn chát"
2397 #. *< name
2398 #. *< version
2399 msgid "Store notes on particular buddies."
2400 msgstr "Lưu bản ghi chú về bạn chát nào đó"
2402 #. *< summary
2403 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2404 msgstr "Thêm tùy chọn để lưu bản ghi chú về bạn chát trên danh sách bạn bè."
2406 #. *< type
2407 #. *< ui_requirement
2408 #. *< flags
2409 #. *< dependencies
2410 #. *< priority
2411 #. *< id
2412 msgid "Cipher Test"
2413 msgstr "Thử mật mã"
2415 #. *< name
2416 #. *< version
2417 #. *  summary
2418 #. *  description
2419 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2420 msgstr "Thử các mật mã có sẵn trong thư viện libpurple."
2422 #. *< type
2423 #. *< ui_requirement
2424 #. *< flags
2425 #. *< dependencies
2426 #. *< priority
2427 #. *< id
2428 msgid "DBus Example"
2429 msgstr "Thí dụ DBus"
2431 #. *< name
2432 #. *< version
2433 #. *  summary
2434 #. *  description
2435 msgid "DBus Plugin Example"
2436 msgstr "Thí dụ phần bổ sung DBus"
2438 #. *< type
2439 #. *< ui_requirement
2440 #. *< flags
2441 #. *< dependencies
2442 #. *< priority
2443 #. *< id
2444 msgid "File Control"
2445 msgstr "Điều khiển tập tin"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 #. *  summary
2450 #. *  description
2451 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2452 msgstr "Cho phép điều khiển bằng các lệnh ghi trong tập tin."
2454 msgid "Minutes"
2455 msgstr "Phút"
2457 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2458 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2459 msgid "I'dle Mak'er"
2460 msgstr "Bộ làm nghỉ"
2462 msgid "Set Account Idle Time"
2463 msgstr "Đặt thời gian nghỉ tài khoản"
2465 msgid "_Set"
2466 msgstr "_Lập"
2468 msgid "None of your accounts are idle."
2469 msgstr "Bạn không có tài khoản nghỉ."
2471 msgid "Unset Account Idle Time"
2472 msgstr "Hủy đặt thời gian nghỉ tài khoản"
2474 msgid "_Unset"
2475 msgstr "_Bỏ lập"
2477 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2478 msgstr "Đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản"
2480 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2481 msgstr "Bỏ đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản đã nghỉ"
2483 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2484 msgstr "Cho phép bạn tự cấu hình thời gian nghỉ"
2486 #. *< type
2487 #. *< ui_requirement
2488 #. *< flags
2489 #. *< dependencies
2490 #. *< priority
2491 #. *< id
2492 msgid "IPC Test Client"
2493 msgstr "Trình khách thử IPC"
2495 #. *< name
2496 #. *< version
2497 #. *  summary
2498 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2499 msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách."
2501 #. *  description
2502 msgid ""
2503 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2504 "calls the commands registered."
2505 msgstr ""
2506 "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách. Việc này định vị phần "
2507 "bổ sung máy phục vụ và gọi các lệnh đã đăng ký."
2509 #. *< type
2510 #. *< ui_requirement
2511 #. *< flags
2512 #. *< dependencies
2513 #. *< priority
2514 #. *< id
2515 msgid "IPC Test Server"
2516 msgstr "Trình phục vụ thử IPC"
2518 #. *< name
2519 #. *< version
2520 #. *  summary
2521 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2522 msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ."
2524 #. *  description
2525 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2526 msgstr ""
2527 "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ. Việc này đăng ký các "
2528 "lệnh IPC."
2530 msgid "Hide Joins/Parts"
2531 msgstr "Ẩn Vào/Rời"
2533 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2534 msgid "For rooms with more than this many people"
2535 msgstr "Đối với phòng có nhiều hơn số các người này"
2537 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2538 msgstr "Nếu người dùng không nói gì trong vòng số các phút này"
2540 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2541 msgstr "Áp dụng các quy tắc cho bạn bè"
2543 #. *< type
2544 #. *< ui_requirement
2545 #. *< flags
2546 #. *< dependencies
2547 #. *< priority
2548 #. *< id
2549 msgid "Join/Part Hiding"
2550 msgstr "Ẩn Vào/Rời"
2552 #. *< name
2553 #. *< version
2554 #. *  summary
2555 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2556 msgstr "Ẩn các thông điệp Vào/Rời thừa."
2558 #. *  description
2559 msgid ""
2560 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2561 "actively taking part in a conversation."
2562 msgstr ""
2563 "Phần bổ sung này ẩn các thông điệp Vào/Rời trong phòng lớn, trừ thông điệp "
2564 "về những người dùng đang nói chuyện."
2566 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2567 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2568 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2569 #. * not a real timezone.
2570 msgid "(UTC)"
2571 msgstr "(UTC)"
2573 msgid "User is offline."
2574 msgstr "Người dùng chưa kết nối."
2576 msgid "Auto-response sent:"
2577 msgstr "Gửi trả lời tự động:"
2579 #, c-format
2580 msgid "%s has signed off."
2581 msgstr "%s đã đăng xuất."
2583 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2584 msgstr "Có thể không phát được một hay nhiều thông điệp."
2586 msgid "You were disconnected from the server."
2587 msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy phục vụ."
2589 msgid ""
2590 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2591 "logged in."
2592 msgstr ""
2593 "Hiện thời bạn không có kết nối. Không đăng nhập nên không nhận thông điệp."
2595 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2596 msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì vượt quá chiều dài tối đa."
2598 msgid "Message could not be sent."
2599 msgstr "Thông điệp đã không được gửi."
2601 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch.
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "Adium"
2606 msgstr "Adium"
2608 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch.
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2611 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2612 msgid "Fire"
2613 msgstr "Fire"
2615 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch.
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2618 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2619 msgid "Messenger Plus!"
2620 msgstr "Messenger Plus!"
2622 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch.
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "QIP"
2627 msgstr "QIP"
2629 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch.
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "MSN Messenger"
2634 msgstr "MSN Messenger"
2636 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch.
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Trillian"
2641 msgstr "Trillian"
2643 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch
2644 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647 msgid "aMSN"
2648 msgstr "aMSN"
2650 #. Add general preferences.
2651 msgid "General Log Reading Configuration"
2652 msgstr "Cấu hình đọc sổ theo dõi chung"
2654 msgid "Fast size calculations"
2655 msgstr "Tính nhanh kích cỡ"
2657 msgid "Use name heuristics"
2658 msgstr "Dùng cách tìm ra tên"
2660 #. Add Log Directory preferences.
2661 msgid "Log Directory"
2662 msgstr "Thư mục chứa sổ theo dõi"
2664 #. *< type
2665 #. *< ui_requirement
2666 #. *< flags
2667 #. *< dependencies
2668 #. *< priority
2669 #. *< id
2670 msgid "Log Reader"
2671 msgstr "Bộ đọc sổ theo dõi"
2673 #. *< name
2674 #. *< version
2675 #. * summary
2676 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2677 msgstr ""
2678 "Bao gồm trong bộ xem bản ghi các bản ghi của ứng dụng khách tin nhắn khác."
2680 #. * description
2681 msgid ""
2682 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2683 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2684 "\n"
2685 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2686 "at your own risk!"
2687 msgstr ""
2688 "Khi xem bản ghi, phần bổ sung này sẽ cũng bao gồm các bản ghi của ứng dụng "
2689 "khách tin nhắn khác. Hiện thời, gồm có Adium, MSN Messenger, aMSN và "
2690 "Trillian.\n"
2691 "\n"
2692 "CẢNH BÁO : phần bổ sung này vẫn còn là mã nguồn anfa (rất mới, chưa thử) nên "
2693 "có thể sụp đổ nhiều. Hãy tự chịu trách nhiệm khi dùng nó !"
2695 msgid "Mono Plugin Loader"
2696 msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Mono"
2698 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2699 msgstr "Nạp phần bổ sung .NET với Mono."
2701 msgid "Add new line in IMs"
2702 msgstr "Thêm dòng mới vào tin nhắn"
2704 msgid "Add new line in Chats"
2705 msgstr "Thêm dòng mới vào chat"
2707 #. *< magic
2708 #. *< major version
2709 #. *< minor version
2710 #. *< type
2711 #. *< ui_requirement
2712 #. *< flags
2713 #. *< dependencies
2714 #. *< priority
2715 #. *< id
2716 msgid "New Line"
2717 msgstr "Dòng mới"
2719 #. *< name
2720 #. *< version
2721 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2722 msgstr "Thêm dòng mới vào trước tin nhắn đã hiển thị."
2724 #. *< summary
2725 msgid ""
2726 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2727 "the username in the conversation window."
2728 msgstr ""
2729 "Thêm một dòng mới vào trước tin nhắn, để phần còn lại của tin nhắn sẽ xuất "
2730 "hiện bên dưới tên người dùng trong cửa sổ thoại."
2732 msgid "Offline Message Emulation"
2733 msgstr "Mô phỏng tin nhắn ngoại tuyến"
2735 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2736 msgstr "Lưu dạng thông báo các tin nhắn được gửi cho người dùng chưa kết nối."
2738 msgid ""
2739 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2740 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2741 msgstr ""
2742 "Phần còn lại của các tin nhắn sẽ được lưu dạng thông báo. Bạn cũng có thể "
2743 "sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn chát »."
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2748 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2749 msgstr ""
2750 "« %s » chưa kết nối. Bạn có muốn lưu phần còn lại của các tin nhắn trong "
2751 "thông báo rồi gửi tự động khi « %s » đăng nhập lại không?"
2753 msgid "Offline Message"
2754 msgstr "tin nhắn ngoại tuyến"
2756 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2757 msgstr ""
2758 "Bạn cũng có thể chỉnh sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn chát "
2759 "»."
2761 msgid "Yes"
2762 msgstr "Có"
2764 msgid "No"
2765 msgstr "Không"
2767 msgid "Save offline messages in pounce"
2768 msgstr "Lưu tin nhắn ngoại tuyến trong thông báo"
2770 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2771 msgstr "Đừng hỏi. Luôn luôn lưu trong thông báo."
2773 msgid "One Time Password"
2774 msgstr "Mật khẩu Một lần"
2776 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags
2779 #. *< dependencies
2780 #. *< priority
2781 #. *< id
2782 msgid "One Time Password Support"
2783 msgstr "Hỗ trợ Mật khẩu Một lần"
2785 #. *< name
2786 #. *< version
2787 #. *  summary
2788 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2789 msgstr "Buộc dùng mỗi mật khẩu chỉ một lần thôi"
2791 #. *  description
2792 msgid ""
2793 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2794 "are only used in a single successful connection.\n"
2795 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2796 msgstr ""
2797 "Cho phép bạn ép buộc đặc trưng cho mỗi tài khoản rằng mật khẩu nào chưa lưu "
2798 "thì được sử dụng trong chỉ một kết nối thành công.\n"
2799 "Ghi chú : một khi lưu được, mật khẩu tài khoản không hợp tác với tuỳ chọn "
2800 "này."
2802 #. *< type
2803 #. *< ui_requirement
2804 #. *< flags
2805 #. *< dependencies
2806 #. *< priority
2807 #. *< id
2808 msgid "Perl Plugin Loader"
2809 msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Perl"
2811 #. *< name
2812 #. *< version
2813 #. *< summary
2814 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2815 msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Perl."
2817 msgid "Psychic Mode"
2818 msgstr "Chế độ dự đoán"
2820 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2821 msgstr "Chế độ dự đoán về cuộc thoại gửi đến"
2823 msgid ""
2824 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2825 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2826 msgstr ""
2827 "Gây ra cửa sổ thoại xuất hiện khi người dùng khác bắt đầu gửi tin nhắn. Hoạt "
2828 "động được cho AIM, ICQ, XMPP, Sametime, và Yahoo!"
2830 # Đây là lời trích dẫn từ phim Star Wars: khó dịch thì dịch sự nghĩa trong chương trình.
2831 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2832 msgstr "Bạn phát hiện cái gì bị thay đổi..."
2834 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2835 msgstr "Chỉ hiệu lực cho người dùng trong danh sách bạn bè"
2837 msgid "Disable when away"
2838 msgstr "Tắt khi vắng mặt"
2840 msgid "Display notification message in conversations"
2841 msgstr "Hiển thị tin nhắn thông báo trong cuộc thoại"
2843 msgid "Raise psychic conversations"
2844 msgstr "Nâng lên cuộc thoại dự đoán"
2846 #. *< type
2847 #. *< ui_requirement
2848 #. *< flags
2849 #. *< dependencies
2850 #. *< priority
2851 #. *< id
2852 msgid "Signals Test"
2853 msgstr "Kiểm tra tín hiệu"
2855 #. *< name
2856 #. *< version
2857 #. *  summary
2858 #. *  description
2859 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2860 msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt."
2862 #. *< type
2863 #. *< ui_requirement
2864 #. *< flags
2865 #. *< dependencies
2866 #. *< priority
2867 #. *< id
2868 msgid "Simple Plugin"
2869 msgstr "Phần bổ sung đơn giản"
2871 #. *< name
2872 #. *< version
2873 #. *  summary
2874 #. *  description
2875 msgid "Tests to see that most things are working."
2876 msgstr "Kiểm tra để biết phần lớn thứ đang hoạt động."
2878 #. Scheme name
2879 msgid "X.509 Certificates"
2880 msgstr "Chứng nhận X.509"
2882 #. *< type
2883 #. *< ui_requirement
2884 #. *< flags
2885 #. *< dependencies
2886 #. *< priority
2887 #. *< id
2888 msgid "GNUTLS"
2889 msgstr "GNUTLS"
2891 #. *< name
2892 #. *< version
2893 #. *  summary
2894 #. *  description
2895 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2896 msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS."
2898 #. *< type
2899 #. *< ui_requirement
2900 #. *< flags
2901 #. *< dependencies
2902 #. *< priority
2903 #. *< id
2904 msgid "NSS"
2905 msgstr "NSS"
2907 #. *< name
2908 #. *< version
2909 #. *  summary
2910 #. *  description
2911 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2912 msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS."
2914 #. *< type
2915 #. *< ui_requirement
2916 #. *< flags
2917 #. *< dependencies
2918 #. *< priority
2919 #. *< id
2920 msgid "SSL"
2921 msgstr "SSL"
2923 #. *< name
2924 #. *< version
2925 #. *  summary
2926 #. *  description
2927 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2928 msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL."
2930 #, c-format
2931 msgid "%s is no longer away."
2932 msgstr "%s thôi vắng mặt."
2934 #, c-format
2935 msgid "%s has gone away."
2936 msgstr "%s đã đi vắng."
2938 #, c-format
2939 msgid "%s has become idle."
2940 msgstr "%s rơi vào trạng thái nghỉ."
2942 #, c-format
2943 msgid "%s is no longer idle."
2944 msgstr "%s hoạt động trở lại."
2946 #, c-format
2947 msgid "%s has signed on."
2948 msgstr "%s đã đăng nhập."
2950 msgid "Notify When"
2951 msgstr "Thông báo khi"
2953 msgid "Buddy Goes _Away"
2954 msgstr "Bạn chát đi _vắng"
2956 msgid "Buddy Goes _Idle"
2957 msgstr "Bạn chát mới _nghỉ:"
2959 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2960 msgstr "Bạn chát đăn_g nhập/xuất"
2962 #. *< type
2963 #. *< ui_requirement
2964 #. *< flags
2965 #. *< dependencies
2966 #. *< priority
2967 #. *< id
2968 msgid "Buddy State Notification"
2969 msgstr "Thông báo trạng thái bạn chát"
2971 #. *< name
2972 #. *< version
2973 #. *  summary
2974 #. *  description
2975 msgid ""
2976 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2977 "idle."
2978 msgstr ""
2979 "Thông báo trong cửa sổ cuộc thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ của "
2980 "bạn chát."
2982 msgid "Tcl Plugin Loader"
2983 msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Tcl"
2985 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2986 msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Tcl"
2988 msgid ""
2989 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2990 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2991 msgstr ""
2992 "Không thể phát hiện bản cài đặt ActiveTCL. Muốn sử dụng phần bổ sung TCL thì "
2993 "cài đặt ActiveTCL từ địa chỉ « http://www.activestate.com ».\n"
2995 msgid ""
2996 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2997 "im/BonjourWindows for more information."
2998 msgstr ""
2999 "Không tìm thấy bộ công cụ Apple Bonjour For Windows, xem « http://d.pidgin."
3000 "im/BonjourWindows » để tìm thêm thông tin."
3002 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3003 msgstr "Không thể lắng nghe kết nối tin nhắn gửi đến"
3005 msgid ""
3006 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3007 msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ mDNS cục bộ. Nó chạy chưa?"
3009 msgid "First name"
3010 msgstr "Tên"
3012 msgid "Last name"
3013 msgstr "Họ"
3015 #. email
3016 msgid "Email"
3017 msgstr "Địa chỉ thư"
3019 msgid "AIM Account"
3020 msgstr "Tài khoản AIM"
3022 msgid "XMPP Account"
3023 msgstr "Tài khoản XMPP"
3025 #. *< type
3026 #. *< ui_requirement
3027 #. *< flags
3028 #. *< dependencies
3029 #. *< priority
3030 #. *< id
3031 #. *< name
3032 #. *< version
3033 #. *  summary
3034 #. *  description
3035 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3036 msgstr "Phần bổ sung giao thức Bonjour"
3038 msgid "Purple Person"
3039 msgstr "Người Purple"
3041 #. Creating the options for the protocol
3042 msgid "Local Port"
3043 msgstr "Cổng cục bộ"
3045 # Đây là tên của giao thức Apple: đừng dịch.
3046 msgid "Bonjour"
3047 msgstr "Bonjour"
3049 #, c-format
3050 msgid "%s has closed the conversation."
3051 msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại."
3053 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3054 msgstr "Không thể gửi tin, vì không thể bắt đầu nói chuyện."
3056 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3057 msgstr "Lỗi liên lạc với cơ chế đáp ứng DNS mDNSResponder cục bộ."
3059 msgid "Invalid proxy settings"
3060 msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ"
3062 msgid ""
3063 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3064 "invalid."
3065 msgstr ""
3066 "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng không hợp lệ cho kiểu ủy nhiệm đã cho."
3068 msgid "Token Error"
3069 msgstr "Lỗi hiệu bài"
3071 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3072 msgstr "Không thể lấy hiệu bài.\n"
3074 msgid "Save Buddylist..."
3075 msgstr "Lưu danh sách bạn bè..."
3077 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3078 msgstr "Danh sách bạn bè trống, không có nội dung gì được ghi vào tập tin."
3080 msgid "Buddylist saved successfully!"
3081 msgstr "Lưu thành công danh sách bạn bè."
3083 #, c-format
3084 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3085 msgstr "Không thể ghi vào %2$s danh sách bạn bè cho %1$s"
3087 msgid "Couldn't load buddylist"
3088 msgstr "Không thể nạp danh sách bạn bè"
3090 msgid "Load Buddylist..."
3091 msgstr "Nạp danh sách bạn bè..."
3093 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3094 msgstr "Nạp thành công danh sách bạn bè."
3096 msgid "Save buddylist..."
3097 msgstr "Lưu danh sách bạn bè..."
3099 msgid "Load buddylist from file..."
3100 msgstr "Nạp danh sách bạn bè từ tập tin..."
3102 msgid "You must fill in all registration fields"
3103 msgstr "Phải điền vào tất cả các trường đăng ký"
3105 msgid "Passwords do not match"
3106 msgstr "Hai mật khẩu không trùng nhau"
3108 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3109 msgstr "Không thể đăng ký tài khoản mới. Gặp một lỗi không rõ."
3111 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3112 msgstr "Tài khoản Gadu-Gadu mới đã đăng ký"
3114 msgid "Registration completed successfully!"
3115 msgstr "Đăng ký thành công."
3117 msgid "Password"
3118 msgstr "Mật khẩu"
3120 msgid "Password (again)"
3121 msgstr "Nhập lại mật khẩu"
3123 msgid "Enter captcha text"
3124 msgstr "Gõ chuỗi Captcha"
3126 # Tên: đừng dịch
3127 msgid "Captcha"
3128 msgstr "Captcha"
3130 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3131 msgstr "Đăng ký tài khoản Gadu-Gadu mới"
3133 msgid "Please, fill in the following fields"
3134 msgstr "Vui lòng điền vào các trường sau"
3136 msgid "City"
3137 msgstr "T.P."
3139 msgid "Year of birth"
3140 msgstr "Năm sinh"
3142 #. gender
3143 msgid "Gender"
3144 msgstr "Giới tính"
3146 msgid "Male or female"
3147 msgstr "Nam hay nữ"
3149 #. 0
3150 msgid "Male"
3151 msgstr "Nam"
3153 msgid "Female"
3154 msgstr "Nữ"
3156 msgid "Only online"
3157 msgstr "Chỉ trực tuyến"
3159 msgid "Find buddies"
3160 msgstr "Tìm bạn bè"
3162 msgid "Please, enter your search criteria below"
3163 msgstr "Hãy nhập bên dưới tiêu chuẩn tìm kiếm"
3165 msgid "Fill in the fields."
3166 msgstr "Điền vào trường."
3168 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3169 msgstr "Mật khẩu hiện tại khác với mật khẩu bạn đã cung cấp."
3171 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3172 msgstr "Không thể đổi mật khẩu. Lỗi xảy ra.\n"
3174 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3175 msgstr "Đổi mật khẩu cho tài khoản Gadu-Gadu"
3177 msgid "Password was changed successfully!"
3178 msgstr "Đổi thành công mật khẩu."
3180 msgid "Current password"
3181 msgstr "Mật khẩu hiện tại"
3183 msgid "Password (retype)"
3184 msgstr "Mật khẩu (gõ lại)"
3186 msgid "Enter current token"
3187 msgstr "Nhập hiệu bài hiện có"
3189 msgid "Current token"
3190 msgstr "Hiệu bài hiện có"
3192 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3193 msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn cho UIN: "
3195 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3196 msgstr "Đổi mật khẩu Gadu-Gadu"
3198 msgid "Show status to:"
3199 msgstr "Hiện trạng thái với: "
3201 msgid "All people"
3202 msgstr "Mọi người "
3204 msgid "Only buddies"
3205 msgstr "Chỉ bạn bè "
3207 msgid "Change status broadcasting"
3208 msgstr "Đổi trạng thái phát thanh "
3210 msgid "Please, select who can see your status"
3211 msgstr "Hãy chọn người để xem trạng thái "
3213 #, c-format
3214 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3215 msgstr "Chọn cuộc chát cho bạn chát: %s"
3217 msgid "Add to chat..."
3218 msgstr "Thêm vào chát..."
3220 #. 0
3221 #. Global
3222 msgid "Available"
3223 msgstr "Có mặt"
3225 #. 2
3226 msgid "Chatty"
3227 msgstr "Thích chát"
3229 #. 3
3230 msgid "Do Not Disturb"
3231 msgstr "Xin đừng quấy rầy"
3233 #. 1
3234 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3235 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3236 #. Away stuff
3237 msgid "Away"
3238 msgstr "Vắng mặt"
3240 msgid "UIN"
3241 msgstr "UIN"
3243 #. first name
3244 #. optional information
3245 msgid "First Name"
3246 msgstr "Tên"
3248 msgid "Birth Year"
3249 msgstr "Năm sinh"
3251 msgid "Unable to display the search results."
3252 msgstr "Không thể hiển thị kết quả tìm kiếm."
3254 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3255 msgstr "Danh bạ Gadu-Gadu công cộng"
3257 msgid "Search results"
3258 msgstr "Kết quả tìm kiếm"
3260 msgid "No matching users found"
3261 msgstr "Không tìm thấy người dùng tương ứng"
3263 msgid "There are no users matching your search criteria."
3264 msgstr "Không có người dùng tương ứng với tiêu chuẩn tìm kiếm bạn đã xác định."
3266 msgid "Unable to read from socket"
3267 msgstr "Không thể đọc từ ổ cắm"
3269 msgid "Buddy list downloaded"
3270 msgstr "Danh sách bạn bè đã tải xuống"
3272 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3273 msgstr "Danh sách bạn bè của bạn đã được tải xuống máy phục vụ."
3275 msgid "Buddy list uploaded"
3276 msgstr "Danh sách bạn bè đã tải lên"
3278 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3279 msgstr "Danh sách bạn bè của bạn đã được cất giữ trên máy phục vụ."
3281 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3282 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3283 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3284 msgid "Connected"
3285 msgstr "Đã kết nối"
3287 msgid "Connection failed"
3288 msgstr "Kết nối bị lỗi"
3290 msgid "Add to chat"
3291 msgstr "Thêm vào chát"
3293 msgid "Chat _name:"
3294 msgstr "Tê_n chát:"
3296 #, c-format
3297 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3298 msgstr "Không thể quyết định tên máy « %s »: %s"
3300 #. 1. connect to server
3301 #. connect to the server
3302 msgid "Connecting"
3303 msgstr "Đang kết nối"
3305 msgid "Chat error"
3306 msgstr "Lỗi chát"
3308 msgid "This chat name is already in use"
3309 msgstr "Tên chát này đang được dùng"
3311 msgid "Not connected to the server"
3312 msgstr "Không phải có kết nối tới máy phục vụ"
3314 msgid "Find buddies..."
3315 msgstr "Tìm bạn bè..."
3317 msgid "Change password..."
3318 msgstr "Đổi mật khẩu..."
3320 msgid "Upload buddylist to Server"
3321 msgstr "Tải danh sách bạn bè lên máy phục vụ"
3323 # Hành động này tải xuống một bản sao, vẫn còn để lại danh sách bạn bè của bạn trên máy phục vụ.
3324 msgid "Download buddylist from Server"
3325 msgstr "Tải danh sách bạn bè xuống máy phục vụ"
3327 msgid "Delete buddylist from Server"
3328 msgstr "Xoá danh sách bạn bè khỏi máy phục vụ"
3330 msgid "Save buddylist to file..."
3331 msgstr "Lưu danh sách bạn bè vào tập tin..."
3333 #. magic
3334 #. major_version
3335 #. minor_version
3336 #. plugin type
3337 #. ui_requirement
3338 #. flags
3339 #. dependencies
3340 #. priority
3341 #. id
3342 #. name
3343 #. version
3344 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3345 msgstr "Phần bổ sung giao thức Gadu-Gadu"
3347 #. summary
3348 msgid "Polish popular IM"
3349 msgstr "Hệ tin nhắn nhanh phổ biến ở Phần Lan"
3351 msgid "Gadu-Gadu User"
3352 msgstr "Người dùng Gadu-Gadu"
3354 msgid "GG server"
3355 msgstr "Máy phục vụ GG"
3357 msgid "Don't use encryption"
3358 msgstr "Không mã hóa "
3360 msgid "Use encryption if available"
3361 msgstr "mã hóa nếu có thể "
3363 #. TODO
3364 msgid "Require encryption"
3365 msgstr "Yêu cầu mã hóa "
3367 msgid "Connection security"
3368 msgstr "Bảo mật kết nối "
3370 #, c-format
3371 msgid "Unknown command: %s"
3372 msgstr "Lệnh không rõ : %s"
3374 #, c-format
3375 msgid "current topic is: %s"
3376 msgstr "chủ đề hiện thời: %s"
3378 msgid "No topic is set"
3379 msgstr "Chưa lập chủ đề"
3381 msgid "File Transfer Failed"
3382 msgstr "Lỗi truyền tập tin"
3384 msgid "Unable to open a listening port."
3385 msgstr "Không thể mở một cổng lắng nghe."
3387 # MOTD: Message Of The Day: thông điệp của hôm nay
3388 msgid "Error displaying MOTD"
3389 msgstr "Lỗi hiển thị MOTD (thông điệp của hôm nay)"
3391 msgid "No MOTD available"
3392 msgstr "Không có sẵn MOTD (thông điệp của hôm nay)"
3394 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3395 msgstr "Không có MOTD (thông điệp của hôm nay) liên quan đến kết nối này."
3397 #, c-format
3398 msgid "MOTD for %s"
3399 msgstr "MOTD cho %s"
3402 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3403 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3404 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3406 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3407 #, c-format
3408 msgid "Lost connection with server: %s"
3409 msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ : %s"
3411 msgid "View MOTD"
3412 msgstr "Xem MOTD"
3414 msgid "_Channel:"
3415 msgstr "_Kênh:"
3417 msgid "_Password:"
3418 msgstr "_Mật khẩu :"
3420 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3421 msgstr "Tên hiệu và máy phục vụ cho IRC không được chứa dấu cách"
3423 msgid "SSL support unavailable"
3424 msgstr "Hỗ trợ SSL không sẵn sàng"
3426 msgid "Unable to connect"
3427 msgstr "Không thể kết nối"
3429 #. this is a regular connect, error out
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to connect: %s"
3432 msgstr "Không thể kết nối: %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Server closed the connection"
3436 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
3438 msgid "Users"
3439 msgstr "Người dùng"
3441 msgid "Topic"
3442 msgstr "Chủ đề"
3444 #. *< type
3445 #. *< ui_requirement
3446 #. *< flags
3447 #. *< dependencies
3448 #. *< priority
3449 #. *< id
3450 #. *< name
3451 #. *< version
3452 msgid "IRC Protocol Plugin"
3453 msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC"
3455 #. *  summary
3456 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3457 msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC ít rắc rối"
3459 #. set up account ID as user:server
3460 msgid "Server"
3461 msgstr "Máy phục vụ"
3463 #. port to connect to
3464 msgid "Port"
3465 msgstr "Cổng"
3467 msgid "Encodings"
3468 msgstr "Bảng mã"
3470 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3471 msgstr "Tự động phát hiện UTF-8 gửi đến"
3473 msgid "Real name"
3474 msgstr "Tên thật"
3477 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3478 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3480 msgid "Use SSL"
3481 msgstr "Dùng SSL"
3483 msgid "Bad mode"
3484 msgstr "Chế độ sai"
3486 #, c-format
3487 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3488 msgstr "%s bị cấm bởi %s, đặt %s trước"
3490 #, c-format
3491 msgid "Ban on %s"
3492 msgstr "%s bị cấm"
3494 msgid "End of ban list"
3495 msgstr "Kết thúc danh sách cấm"
3497 #, c-format
3498 msgid "You are banned from %s."
3499 msgstr "Bạn bị cấm ra %s."
3501 msgid "Banned"
3502 msgstr "Bị cấm"
3504 #, c-format
3505 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3506 msgstr "Không thể cấm %s: danh sách người cấm đã đầy"
3508 msgid " <i>(ircop)</i>"
3509 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3511 msgid " <i>(identified)</i>"
3512 msgstr " <i>(đã nhận diện)</i>"
3514 msgid "Nick"
3515 msgstr "Tên hiệu"
3517 msgid "Currently on"
3518 msgstr "Hiện thời trên"
3520 msgid "Idle for"
3521 msgstr "Nghỉ trong"
3523 msgid "Online since"
3524 msgstr "Đã kết nối kể từ"
3526 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3527 msgstr "<b>Tính từ xác định:</b>"
3529 msgid "Glorious"
3530 msgstr "Hết sức thú vị"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3534 msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s has cleared the topic."
3538 msgstr "%s đã gột chủ đề."
3540 #, c-format
3541 msgid "The topic for %s is: %s"
3542 msgstr "Chủ đề cho %s: %s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Unknown message '%s'"
3546 msgstr "Thông điệp không rõ « %s »"
3548 msgid "Unknown message"
3549 msgstr "Thông điệp không rõ"
3551 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3552 msgstr "Máy phục vụ IRC đã nhận một thông điệp nó không hiểu."
3554 #, c-format
3555 msgid "Users on %s: %s"
3556 msgstr "Người dùng trên %s: %s"
3558 msgid "Time Response"
3559 msgstr "Đáp ứng thời gian"
3561 msgid "The IRC server's local time is:"
3562 msgstr "Thời gian tại máy phục vụ IRC:"
3564 msgid "No such channel"
3565 msgstr "Không có kênh như vậy"
3567 #. does this happen?
3568 msgid "no such channel"
3569 msgstr "không có kênh như vậy"
3571 msgid "User is not logged in"
3572 msgstr "Người dùng chưa đăng nhập"
3574 msgid "No such nick or channel"
3575 msgstr "Không có tên hiệu hay kênh như vậy"
3577 msgid "Could not send"
3578 msgstr "Không thể gửi"
3580 #, c-format
3581 msgid "Joining %s requires an invitation."
3582 msgstr "Việc tham gia vào %s cần có lời mời."
3584 msgid "Invitation only"
3585 msgstr "Chỉ người được mời"
3587 #, c-format
3588 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3589 msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)"
3591 #. Remove user from channel
3592 #, c-format
3593 msgid "Kicked by %s (%s)"
3594 msgstr "Bị %s đá (%s)"
3596 #, c-format
3597 msgid "mode (%s %s) by %s"
3598 msgstr "chế độ (%s %s) bởi %s"
3600 msgid "Invalid nickname"
3601 msgstr "Tên hiệu không hợp lệ"
3603 msgid ""
3604 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3605 "invalid characters."
3606 msgstr ""
3607 "Tên hiệu bạn chọn bị mày phục vụ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các ký "
3608 "tự không hợp lệ."
3610 msgid ""
3611 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3612 "invalid characters."
3613 msgstr ""
3614 "Tên tài khoản bạn chọn bị mày chủ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các ký "
3615 "tự không hợp lệ."
3617 #. We only want to do the following dance if the connection
3618 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3619 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3620 #, c-format
3621 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3622 msgstr "Tên hiệu « %s » đang được dùng."
3624 msgid "Nickname in use"
3625 msgstr "Tên hiệu vẫn được dùng"
3627 msgid "Cannot change nick"
3628 msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu"
3630 msgid "Could not change nick"
3631 msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu"
3633 #, c-format
3634 msgid "You have parted the channel%s%s"
3635 msgstr "Bạn rời khỏi kênh %s%s"
3637 msgid "Error: invalid PONG from server"
3638 msgstr "Lỗi: PONG không hợp lệ từ máy phục vụ"
3640 #, c-format
3641 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3642 msgstr "Đáp lại PING -- Trễ: %lu giây"
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3646 msgstr "Không thể tham gia %s: cần thiết đăng ký."
3648 msgid "Cannot join channel"
3649 msgstr "Không thể vào kênh"
3651 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3652 msgstr "Tên hiệu hay kênh này tạm thời không sẵn sàng."
3654 #, c-format
3655 msgid "Wallops from %s"
3656 msgstr "tin nhắn gửi cho mọi quản trị từ %s"
3658 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3659 msgstr "action &lt;việc cần làm&gt;:  Thực hiện một hành động."
3661 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3662 msgstr "authserv: Gửi lệnh tới authserv"
3664 msgid ""
3665 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3666 "away."
3667 msgstr ""
3668 "away [thông điệp]:  Đặt một thông báo đi vắng, hay không dùng thông điệp để "
3669 "trở lại sau khi đi vắng."
3671 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3672 msgstr "ctcp <tên_hiệu> <msg>: gửi thông điệp ctcp msg cho tên hiệu đó."
3674 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3675 msgstr "chanserv: gửi một câu lệnh cho trình phục vụ kênh"
3677 msgid ""
3678 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3679 "someone. You must be a channel operator to do this."
3680 msgstr ""
3681 "deop &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...:  Loại bỏ trạng thái người điều hành "
3682 "kênh khỏi ai đó. Bạn phải là một người điều hành kênh để làm điều này."
3684 msgid ""
3685 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3686 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3687 "must be a channel operator to do this."
3688 msgstr ""
3689 "devoice &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...:  Loại bỏ trạng thái thoại trong "
3690 "kênh khỏi ai đó, ngăn họ trò chuyện nếu kênh được đặt (+m). Bạn phải là một "
3691 "người điều hành kênh để làm điều này."
3693 msgid ""
3694 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3695 "channel, or the current channel."
3696 msgstr ""
3697 "invite &lt;tên_hiệu&gt; [phòng]:  Mời bạn hữu tham gia kênh đã ghi rõ, hay "
3698 "kênh hiện tại."
3700 msgid ""
3701 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3702 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3703 msgstr ""
3704 "j &lt;phòng1&gt;[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]:  Nhập vào một hay "
3705 "nhiều kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần."
3707 msgid ""
3708 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3709 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3710 msgstr ""
3711 "join &lt;phòng1&gt;[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]:  Vào một hay nhiều "
3712 "kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần."
3714 msgid ""
3715 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3716 "channel operator to do this."
3717 msgstr ""
3718 "kick &lt;tên_hiệu&gt; [thông_điệp]: Loại bỏ ai đó khỏi một kênh. Bạn phải là "
3719 "người điều hành kênh để làm điều này."
3721 msgid ""
3722 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3723 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3724 msgstr ""
3725 "list: hiển thị danh sách các phòng trò chuyện nằm trên mạng này. <i>Cảnh "
3726 "báo : một số máy phục vụ có thể ngắt kết nối khi bạn làm điều này.</i>"
3728 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3729 msgstr "me &lt;hành động cần làm&gt;:  Thực hiện một hành động"
3731 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3732 msgstr "memoserv: gửi lệnh cho trình phục vụ ghi nhớ (memoserv)"
3734 msgid ""
3735 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3736 "or user mode."
3737 msgstr ""
3738 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;tên_hiệu|kênh&gt;:  Đặt hay bỏ đặt một "
3739 "kênh hay chế độ người dùng."
3741 msgid ""
3742 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3743 "opposed to a channel)."
3744 msgstr ""
3745 "msg &lt;tên_hiệu&gt; &lt;thông_điệp&gt;:  Gửi một tin nhắn riêng cho một "
3746 "người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)"
3748 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3749 msgstr "names [kênh]:  Liệt kê danh sách người dùng đang trong một kênh."
3751 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3752 msgstr "nick &lt;tên hiệu mới&gt;:  Đổi tên hiệu."
3754 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3755 msgstr "nickserv: Gửi lệnh cho trình phục vụ tên hiệu (nickserv)"
3757 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3758 msgstr "notice &lt;đích&lt;:  Gửi thông báo cho một người dùng hay kênh."
3760 msgid ""
3761 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3762 "must be a channel operator to do this."
3763 msgstr ""
3764 "op &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...:  Tặng trạng thái người điều hành kênh "
3765 "cho bạn khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm việc này."
3767 msgid ""
3768 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3769 "can't use it."
3770 msgstr ""
3771 "operwall &lt;thông_điệp&gt;: Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn có "
3772 "lẽ không thể dùng nó."
3774 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3775 msgstr "operserv: gửi lệnh cho trình phục vụ người điều hành (operserv)"
3777 msgid ""
3778 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3779 "with an optional message."
3780 msgstr ""
3781 "part [phòng] [thông_điệp]: Rời khỏi kênh hiện tại, hay một kênh nào đó, tùy "
3782 "chọn để lại một thông điệp."
3784 msgid ""
3785 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3786 "has."
3787 msgstr ""
3788 "ping [tên_hiệu]: Hỏi một thời gian trễ của người dùng (hay máy phục vụ nếu "
3789 "không xác định tên người dùng cụ thể)."
3791 msgid ""
3792 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3793 "opposed to a channel)."
3794 msgstr ""
3795 "query &lt;tên_hiệu&gt; &lt;thông_điệp&gt;: Gởi một thông điệp riêng cho "
3796 "người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)"
3798 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3799 msgstr ""
3800 "quit [thông_điệp]:  Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo một thông báo "
3801 "tuỳ chọn."
3803 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3804 msgstr "quote [...]:  Gởi một dòng lệnh thô đến máy phục vụ."
3806 msgid ""
3807 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3808 "channel operator to do this."
3809 msgstr ""
3810 "remove &lt;tên_hiệu&gt; [thông_điệp]: Loại bỏ một người ra khỏi phòng. Bạn "
3811 "phải là người điều hành kênh để làm điều này."
3813 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3814 msgstr "time: Hiển thị thời gian hiện tại của máy phục vụ IRC."
3816 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3817 msgstr "topic [chủ đề mới]:  Xem hay thay đổi chủ đề kênh."
3819 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3820 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Đặt hay bỏ chế độ người dùng."
3822 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3823 msgstr "version [tên_hiệu]: gửi cho người dùng một yêu cầu CTCP VERSION"
3825 msgid ""
3826 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3827 "must be a channel operator to do this."
3828 msgstr ""
3829 "voice &lt;tên_hiệu1&gt; [tên_hiệu2] ...:  Tặng trạng thái thoại trong kênh "
3830 "cho người khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm điều này."
3832 msgid ""
3833 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3834 "use it."
3835 msgstr ""
3836 "wallops &lt;thông_điệp&gt;:  Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn có "
3837 "lẽ không thể dùng nó."
3839 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3840 msgstr ""
3841 "whois [máy_phục_vụ] &lt;tên_hiệu&gt;:  Thu thập thông tin về một người dùng."
3843 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3844 msgstr ""
3845 "whowas &lt;tên_hiệu&gt;: Thu thập thông tin về một người dùng đã đăng xuất."
3847 #, c-format
3848 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3849 msgstr "Thời gian đáp lại từ %s: %lu giây"
3851 msgid "PONG"
3852 msgstr "PONG"
3854 msgid "CTCP PING reply"
3855 msgstr "Trả lời PING CTCP"
3857 msgid "Disconnected."
3858 msgstr "Bị ngắt kết nối."
3860 msgid "Unknown Error"
3861 msgstr "Lỗi không rõ"
3863 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3864 msgstr "Lệnh như thế đã bị lỗi"
3866 msgid "execute"
3867 msgstr "thực hiện"
3869 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3870 msgstr ""
3871 "Máy phục vụ yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã"
3873 #. This happens when the server sends back jibberish
3874 #. * in the "additional data with success" case.
3875 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3877 msgid "Invalid response from server"
3878 msgstr "Máy phục vụ sai đáp ứng"
3880 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3881 msgstr "Máy phục vụ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3886 "this and continue authentication?"
3887 msgstr ""
3888 "%s yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mật mã. Cho phép điều "
3889 "này và tiếp tục xác thực không? (KHÔNG BẢO MẬT)"
3891 msgid "Plaintext Authentication"
3892 msgstr "Xác thực nhập thô"
3894 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3895 msgstr "Bạn cần mật mã, nhưng máy phục vụ này không cung cấp."
3897 msgid "Invalid challenge from server"
3898 msgstr "Kiểm tra từ máy phục vụ không hợp lệ"
3900 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3901 msgstr "Máy phục vụ thấy rằng hoàn tất xác thực, còn trình khách không phải"
3903 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3904 msgstr ""
3905 "Máy phục vụ yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mã hóa "
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3910 "Allow this and continue authentication?"
3911 msgstr ""
3912 "%s yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mã hóa. Tiếp tục xác "
3913 "thực?"
3915 msgid "SASL authentication failed"
3916 msgstr "Lỗi xác thực SASL"
3918 #, c-format
3919 msgid "SASL error: %s"
3920 msgstr "Lỗi SASL: %s"
3922 msgid "Invalid Encoding"
3923 msgstr "Mã không hợp lệ "
3925 msgid "Unsupported Extension"
3926 msgstr "Phần mở rộng không được hỗ trợ"
3928 msgid ""
3929 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3930 "attack"
3931 msgstr "Phản hồi chưa định nghĩa từ máy chủ. Đây có thể là tấn công MITM. "
3933 msgid ""
3934 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3935 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3936 msgstr ""
3937 "Máy chủ không hỗ trợ gắn kết kênh, nhưng máy chủ quảng cáo như vậy. Đây có "
3938 "thể là tấn công MITM "
3940 msgid "Server does not support channel binding"
3941 msgstr "Máy chủ không hỗ trợ gắn kết kênh "
3943 msgid "Unsupported channel binding method"
3944 msgstr "Phương thức gắn kết kênh không được hỗ trợ "
3946 msgid "User not found"
3947 msgstr "Không tìm thấy người dùng"
3949 msgid "Invalid Username Encoding"
3950 msgstr "Mã tên người dùng không hợp lệ "
3952 msgid "Resource Constraint"
3953 msgstr "Ràng buộc tài nguyên"
3955 msgid "Unable to canonicalize username"
3956 msgstr "Không thể làm cho tên người dùng theo đúng quy tắc"
3958 msgid "Unable to canonicalize password"
3959 msgstr "Không thể làm cho mật khẩu theo đúng quy tắc"
3961 msgid "Malicious challenge from server"
3962 msgstr "Gặp yêu cầu hiểm độc từ máy phục vụ"
3964 msgid "Unexpected response from server"
3965 msgstr "Nhận được đáp ứng bất thường từ máy phục vụ"
3967 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3968 msgstr "Bộ quản lý kết nối BOSH đã chấm dứt buổi hợp của bạn."
3970 msgid "No session ID given"
3971 msgstr "Chưa đưa ra mã số buổi hợp"
3973 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3974 msgstr "Phiên bản giao thức BOSH không được hỗ trợ"
3976 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3977 msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ"
3979 #, c-format
3980 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3981 msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ : %s"
3983 msgid "Unable to establish SSL connection"
3984 msgstr "Không thể thiết lập kết nối SSL"
3986 msgid "Full Name"
3987 msgstr "Tên đầy đủ"
3989 msgid "Family Name"
3990 msgstr "Họ"
3992 msgid "Given Name"
3993 msgstr "Tên hay gọi"
3995 msgid "URL"
3996 msgstr "URL"
3998 msgid "Street Address"
3999 msgstr "Địa chỉ nhà"
4002 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4003 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4004 #. * EXTADR.
4006 msgid "Extended Address"
4007 msgstr "Địa chỉ khác"
4009 msgid "Locality"
4010 msgstr "Nơi ở"
4012 msgid "Region"
4013 msgstr "Vùng"
4015 msgid "Postal Code"
4016 msgstr "Mã vùng"
4018 msgid "Country"
4019 msgstr "Quốc gia"
4021 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4022 #. * out of spec
4023 msgid "Telephone"
4024 msgstr "Điện thoại"
4026 msgid "Organization Name"
4027 msgstr "Tên tổ chức"
4029 msgid "Organization Unit"
4030 msgstr "Phòng ban"
4032 msgid "Job Title"
4033 msgstr "Chức danh"
4035 msgid "Role"
4036 msgstr "Vị trí"
4038 #. birthday
4039 #. birthday (required)
4040 msgid "Birthday"
4041 msgstr "Ngày sinh"
4043 msgid "Description"
4044 msgstr "Mô tả"
4046 msgid "Edit XMPP vCard"
4047 msgstr "Sửa vCard XMPP"
4049 msgid ""
4050 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4051 "comfortable."
4052 msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết."
4054 msgid "Client"
4055 msgstr "Trình khách"
4057 msgid "Operating System"
4058 msgstr "Hệ điều hành"
4060 msgid "Local Time"
4061 msgstr "Giờ địa phương"
4063 msgid "Priority"
4064 msgstr "Ưu tiên"
4066 msgid "Resource"
4067 msgstr "Tài nguyên"
4069 msgid "Uptime"
4070 msgstr "Thời gian chạy"
4072 msgid "Logged Off"
4073 msgstr "Đã đăng xuất"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s ago"
4077 msgstr "%s trước"
4079 msgid "Middle Name"
4080 msgstr "Tên đệm"
4082 msgid "Address"
4083 msgstr "Địa chỉ"
4085 msgid "P.O. Box"
4086 msgstr "Hòm thư"
4088 msgid "Photo"
4089 msgstr "Ảnh chụp"
4091 msgid "Logo"
4092 msgstr "Biểu hình"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4097 "continue?"
4098 msgstr ""
4099 "%s thì không còn có khả năng xem lại các bản cập nhật trạng thái của bạn. "
4100 "Vẫn muốn thực hiện không?"
4102 msgid "Cancel Presence Notification"
4103 msgstr "Thôi thông báo có mặt"
4105 msgid "Un-hide From"
4106 msgstr "Thôi ẩn từ"
4108 msgid "Temporarily Hide From"
4109 msgstr "Ẩn tạm thời từ"
4111 msgid "(Re-)Request authorization"
4112 msgstr "Yêu cầu (lại) sư cho phép"
4114 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4115 #. removed?
4116 msgid "Unsubscribe"
4117 msgstr "Hủy đăng ký"
4119 msgid "Initiate _Chat"
4120 msgstr "Khởi tạo _Chát"
4122 msgid "Log In"
4123 msgstr "Đăng xuất"
4125 msgid "Log Out"
4126 msgstr "Đăng xuất"
4128 msgid "JID"
4129 msgstr "JID"
4131 #. last name
4132 msgid "Last Name"
4133 msgstr "Họ"
4135 msgid "The following are the results of your search"
4136 msgstr "Dưới đây là kết quả tìm kiếm"
4138 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4139 msgid ""
4140 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4141 "Each field supports wild card searches (%)"
4142 msgstr ""
4143 "Tìm liên lạc bằng cách gõ vào trường tiêu chuẩn tìm kiếm. Ghi chú : mỗi "
4144 "trường cũng hỗ trợ tìm kiếm bằng ký tự đại diện (%)"
4146 msgid "Directory Query Failed"
4147 msgstr "Truy vấn danh bạ bị lỗi"
4149 msgid "Could not query the directory server."
4150 msgstr "Không thể hỏi máy phục vụ danh bạ."
4152 #. Try to translate the message (see static message
4153 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4154 #, c-format
4155 msgid "Server Instructions: %s"
4156 msgstr "Hướng dẫn máy phục vụ : %s"
4158 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4159 msgstr "Điền vào một hay nhiều mục để tìm thông tin về người dùng XMPP."
4161 msgid "Email Address"
4162 msgstr "Địa chỉ thư điện tử"
4164 msgid "Search for XMPP users"
4165 msgstr "Tìm người dùng XMPP"
4167 #. "Search"
4168 msgid "Search"
4169 msgstr "Tìm kiếm"
4171 msgid "Invalid Directory"
4172 msgstr "Thư mục không hợp lệ"
4174 msgid "Enter a User Directory"
4175 msgstr "Nhập thư mục người dùng"
4177 msgid "Select a user directory to search"
4178 msgstr "Chọn một thư mục người dùng trong đó cần tìm kiếm"
4180 msgid "Search Directory"
4181 msgstr "Thư mục tìm kiếm"
4183 msgid "_Room:"
4184 msgstr "_Phòng:"
4186 msgid "_Server:"
4187 msgstr "_Máy phục vụ :"
4189 msgid "_Handle:"
4190 msgstr "Tên _hiệu :"
4192 #, c-format
4193 msgid "%s is not a valid room name"
4194 msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ."
4196 msgid "Invalid Room Name"
4197 msgstr "Tên phòng không hợp lệ"
4199 #, c-format
4200 msgid "%s is not a valid server name"
4201 msgstr "%s không phải tên máy phục vụ hợp lệ"
4203 msgid "Invalid Server Name"
4204 msgstr "Tên máy phục vụ không hợp lệ"
4206 #, c-format
4207 msgid "%s is not a valid room handle"
4208 msgstr "%s không phải một tên hiệu phòng hợp lệ"
4210 msgid "Invalid Room Handle"
4211 msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ"
4213 msgid "Configuration error"
4214 msgstr "Lỗi cấu hình"
4216 msgid "Unable to configure"
4217 msgstr "Không thể cấu hình"
4219 msgid "Room Configuration Error"
4220 msgstr "Lỗi cấu hình phòng"
4222 msgid "This room is not capable of being configured"
4223 msgstr "Phòng này không có tính năng cấu hình"
4225 msgid "Registration error"
4226 msgstr "Lỗi đăng ký"
4228 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4229 msgstr ""
4230 "Không hỗ trợ việc thay đổi tên hiệu trong các phòng chát không phải MUC (trò "
4231 "chuyện đa người dùng)"
4233 msgid "Error retrieving room list"
4234 msgstr "Lỗi lấy danh sách phòng"
4236 msgid "Invalid Server"
4237 msgstr "Máy phục vụ không hợp lệ"
4239 msgid "Enter a Conference Server"
4240 msgstr "Nhập máy phục vụ hội thảo"
4242 msgid "Select a conference server to query"
4243 msgstr "Chọn một máy phục vụ hội thảo để hỏi"
4245 msgid "Find Rooms"
4246 msgstr "Tìm phòng"
4248 msgid "Affiliations:"
4249 msgstr "Nhập hội:"
4251 msgid "No users found"
4252 msgstr "Không tìm thấy người dùng nào"
4254 msgid "Roles:"
4255 msgstr "Vai trò :"
4257 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4258 msgstr ""
4259 "Máy phục vụ yêu cầu TLS/SSL còn không tìm thấy khả năng hỗ trợ TLS/SSL."
4261 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4262 msgstr "Bạn cần chức năng mật mã còn không tìm thấy hỗ trợ TLS/SSL."
4264 msgid "Ping timed out"
4265 msgstr "Quá hạn ping"
4267 msgid "Invalid XMPP ID"
4268 msgstr "ID XMPP không hợp lệ"
4270 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4271 msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Bắt buộc đặt tên người dùng. "
4273 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4274 msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Phải đặt miền (domain)."
4276 msgid "Malformed BOSH URL"
4277 msgstr "Địa chỉ URL BOSH dạng sai"
4279 #, c-format
4280 msgid "Registration of %s@%s successful"
4281 msgstr "Đăng ký thành công %s@%s"
4283 #, c-format
4284 msgid "Registration to %s successful"
4285 msgstr "Đăng ký thành công với %s"
4287 msgid "Registration Successful"
4288 msgstr "Đăng ký thành công"
4290 msgid "Registration Failed"
4291 msgstr "Lỗi đăng ký"
4293 #, c-format
4294 msgid "Registration from %s successfully removed"
4295 msgstr "Đăng ký với %s đã được gỡ bỏ"
4297 msgid "Unregistration Successful"
4298 msgstr "Hủy đăng ký thành công"
4300 msgid "Unregistration Failed"
4301 msgstr "Lỗi hủy đăng ký"
4303 msgid "State"
4304 msgstr "Bang"
4306 msgid "Postal code"
4307 msgstr "Mã vùng"
4309 msgid "Phone"
4310 msgstr "Điện thoại"
4312 msgid "Date"
4313 msgstr "Ngày tháng"
4315 msgid "Already Registered"
4316 msgstr "Đã đăng ký"
4318 msgid "Unregister"
4319 msgstr "Hủy đăng ký"
4321 msgid ""
4322 "Please fill out the information below to change your account registration."
4323 msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để thay đổi sự đăng ký tài khoản của bạn."
4325 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4326 msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn."
4328 msgid "Register New XMPP Account"
4329 msgstr "Đăng ký tài khoản XMPP mới"
4331 msgid "Register"
4332 msgstr "Đăng ký"
4334 #, c-format
4335 msgid "Change Account Registration at %s"
4336 msgstr "Đổi sự đăng ký tài khoản ở %s"
4338 #, c-format
4339 msgid "Register New Account at %s"
4340 msgstr "Đăng ký tài khoản mới ở %s"
4342 msgid "Change Registration"
4343 msgstr "Đổi sự đăng ký"
4345 msgid "Error unregistering account"
4346 msgstr "Lỗi hủy đăng ký tài khoản"
4348 msgid "Account successfully unregistered"
4349 msgstr "Hủy đăng ký thành công tài khoản"
4351 # Stream is a name, in this case: don't translate/Stream là tên trong trường hợp này: đừng dịch
4352 msgid "Initializing Stream"
4353 msgstr "Đang khởi tạo Stream"
4355 msgid "Initializing SSL/TLS"
4356 msgstr "Đang khởi tạo SSL/TLS"
4358 msgid "Authenticating"
4359 msgstr "Đang xác thực"
4361 # Stream is a name, in this case: don't translate/Stream là tên trong trường hợp này: đừng dịc
4362 msgid "Re-initializing Stream"
4363 msgstr "Đang khởi tạo lại Stream"
4365 msgid "Server doesn't support blocking"
4366 msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ chức năng chặn"
4368 msgid "Not Authorized"
4369 msgstr "Không cho phép"
4371 msgid "Mood"
4372 msgstr "Tâm trạng"
4374 msgid "Now Listening"
4375 msgstr "Đang nghe"
4377 msgid "Both"
4378 msgstr "Cả hai"
4380 msgid "From (To pending)"
4381 msgstr "Từ (chưa điền Cho)"
4383 msgid "From"
4384 msgstr "Từ"
4386 msgid "To"
4387 msgstr "Cho"
4389 msgid "None (To pending)"
4390 msgstr "Không (chưa điền Cho)"
4392 msgid "None"
4393 msgstr "Không"
4395 #. subscription type
4396 msgid "Subscription"
4397 msgstr "Đăng ký"
4399 msgid "Mood Text"
4400 msgstr "Kiểm tra tâm trạng"
4402 msgid "Allow Buzz"
4403 msgstr "Cho phép kêu gọi"
4405 msgid "Mood Name"
4406 msgstr "Tên tâm trạng"
4408 msgid "Mood Comment"
4409 msgstr "Chú thích về tâm trạng"
4411 #. primitive
4412 #. ID
4413 #. name - use default
4414 #. saveable
4415 #. should be user_settable some day
4416 #. independent
4417 msgid "Tune Artist"
4418 msgstr "Nghệ sĩ điệu"
4420 msgid "Tune Title"
4421 msgstr "Tên điệu"
4423 msgid "Tune Album"
4424 msgstr "Tập nhạc điệu"
4426 msgid "Tune Genre"
4427 msgstr "Loại điệu"
4429 msgid "Tune Comment"
4430 msgstr "Chú thích điệu"
4432 msgid "Tune Track"
4433 msgstr "Rãnh điệu"
4435 msgid "Tune Time"
4436 msgstr "Thời gian điệu"
4438 msgid "Tune Year"
4439 msgstr "Năm điệu"
4441 msgid "Tune URL"
4442 msgstr "URL điệu"
4444 msgid "Password Changed"
4445 msgstr "Mật khẩu đã đổi"
4447 msgid "Your password has been changed."
4448 msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi."
4450 msgid "Error changing password"
4451 msgstr "Lỗi khi thay đổi mật khẩu"
4453 msgid "Change XMPP Password"
4454 msgstr "Đổi mật khẩu XMPP"
4456 msgid "Please enter your new password"
4457 msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới của bạn"
4459 msgid "Set User Info..."
4460 msgstr "Lập thông tin người dùng..."
4462 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4463 msgid "Change Password..."
4464 msgstr "Đổi mật khẩu..."
4466 #. }
4467 msgid "Search for Users..."
4468 msgstr "Tìm người dùng..."
4470 msgid "Bad Request"
4471 msgstr "Yêu cầu sai"
4473 msgid "Conflict"
4474 msgstr "Xung đột"
4476 msgid "Feature Not Implemented"
4477 msgstr "Tính năng chưa được thi hành."
4479 msgid "Forbidden"
4480 msgstr "Cấm"
4482 msgid "Gone"
4483 msgstr "Không còn nữa"
4485 msgid "Internal Server Error"
4486 msgstr "Lỗi tại máy phục vụ"
4488 msgid "Item Not Found"
4489 msgstr "Không tìm thấy"
4491 msgid "Malformed XMPP ID"
4492 msgstr "ID XMPP dạng sai"
4494 msgid "Not Acceptable"
4495 msgstr "Không thích hợp"
4497 msgid "Not Allowed"
4498 msgstr "Không cho phép"
4500 msgid "Payment Required"
4501 msgstr "Yêu cầu trả tiền"
4503 msgid "Recipient Unavailable"
4504 msgstr "Người nhận không sẵn sàng"
4506 msgid "Registration Required"
4507 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
4509 msgid "Remote Server Not Found"
4510 msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ từ xa"
4512 msgid "Remote Server Timeout"
4513 msgstr "Quá hạn máy phục vụ từ xa"
4515 msgid "Server Overloaded"
4516 msgstr "Quá tải máy phục vụ"
4518 msgid "Service Unavailable"
4519 msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng"
4521 msgid "Subscription Required"
4522 msgstr "Yêu cầu góp tiền"
4524 msgid "Unexpected Request"
4525 msgstr "Yêu cầu bất thường"
4527 msgid "Authorization Aborted"
4528 msgstr "Tiến trình cho phép bị hủy bỏ"
4530 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4531 msgstr "Gặp bảng mã không đúng trong tiến trình cho phép"
4533 msgid "Invalid authzid"
4534 msgstr "ID cho phép không hợp lệ"
4536 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4537 msgstr "Cơ chế cho phép không hợp lệ"
4539 msgid "Authorization mechanism too weak"
4540 msgstr "Cơ chế cho phép quá yếu"
4542 msgid "Temporary Authentication Failure"
4543 msgstr "Lỗi xác thực tạm thời"
4545 msgid "Authentication Failure"
4546 msgstr "Lỗi xác thực"
4548 msgid "Bad Format"
4549 msgstr "Định dạng sai"
4551 msgid "Bad Namespace Prefix"
4552 msgstr "Tiền tố khoảng tên sai"
4554 msgid "Resource Conflict"
4555 msgstr "Xung đột tài nguyên"
4557 msgid "Connection Timeout"
4558 msgstr "Quá hạn tạo kết nối"
4560 msgid "Host Gone"
4561 msgstr "Máy không còn nữa"
4563 msgid "Host Unknown"
4564 msgstr "Máy không rõ"
4566 msgid "Improper Addressing"
4567 msgstr "Sai đặt địa chỉ"
4569 msgid "Invalid ID"
4570 msgstr "ID không hợp lệ"
4572 msgid "Invalid Namespace"
4573 msgstr "Khoảng tên không hợp lệ"
4575 msgid "Invalid XML"
4576 msgstr "XML không hợp lệ"
4578 msgid "Non-matching Hosts"
4579 msgstr "Sai khớp máy"
4581 msgid "Policy Violation"
4582 msgstr "Vi phạm chính sách"
4584 msgid "Remote Connection Failed"
4585 msgstr "Lỗi kết nối từ xa"
4587 msgid "Restricted XML"
4588 msgstr "XML bị hạn chế"
4590 msgid "See Other Host"
4591 msgstr "Xem máy khác"
4593 msgid "System Shutdown"
4594 msgstr "Hệ thống đã tắt"
4596 msgid "Undefined Condition"
4597 msgstr "Điều kiện chưa được định nghĩa"
4599 msgid "Unsupported Encoding"
4600 msgstr "Bảng mã không được hỗ trợ"
4602 msgid "Unsupported Stanza Type"
4603 msgstr "Loại đoạn dòng không được hỗ trợ"
4605 msgid "Unsupported Version"
4606 msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ"
4608 msgid "XML Not Well Formed"
4609 msgstr "XML dạng sai"
4611 msgid "Stream Error"
4612 msgstr "Lỗi Stream"
4614 #, c-format
4615 msgid "Unable to ban user %s"
4616 msgstr "Không thể cấm người dùng %s"
4618 #, c-format
4619 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4620 msgstr "Sự nhập hội không rõ : « %s »"
4622 #, c-format
4623 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4624 msgstr "Không thể nhập hội người dùng %s như « %s »"
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown role: \"%s\""
4628 msgstr "Nhiệm vụ không rõ : « %s »"
4630 #, c-format
4631 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4632 msgstr "Không thể đặt nhiệm vụ « %s » cho người dùng: %s"
4634 #, c-format
4635 msgid "Unable to kick user %s"
4636 msgstr "Không thể đá người dùng %s"
4638 #, c-format
4639 msgid "Unable to ping user %s"
4640 msgstr "Không thể gửi tin hiệu ping cho người dùng %s"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4644 msgstr "Không thể kêu gọi vì không biết gì về %s."
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4648 msgstr "Không thể kêu gọi, vì %s có thể chưa đăng nhập."
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4653 "buzzes now."
4654 msgstr ""
4655 "Không thể kêu gọi, vì %s không hỗ trợ hoặc hiện thời không muốn nhận sự kêu "
4656 "gọi."
4658 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4659 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4660 msgid "Buzz"
4661 msgstr "Kêu gọi"
4663 #, c-format
4664 msgid "%s has buzzed you!"
4665 msgstr "%s đã kêu gọi bạn !"
4667 #, c-format
4668 msgid "Buzzing %s..."
4669 msgstr "Đang kêu gọi %s..."
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4673 msgstr "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, JID không hợp lệ"
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4677 msgstr "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, người dùng chưa kết nối"
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4681 msgstr ""
4682 "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, không đăng ký với sự có mặt của người "
4683 "dùng"
4685 msgid "Media Initiation Failed"
4686 msgstr "Lỗi khởi đầu phương tiện"
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4691 "session."
4692 msgstr ""
4693 "Hãy chọn tài nguyên nào của %s với đó bạn muốn khởi đầu một buổi hợp phương "
4694 "tiện."
4696 msgid "Select a Resource"
4697 msgstr "Chọn tài nguyên"
4699 msgid "Initiate Media"
4700 msgstr "Khởi tạo Phương tiện"
4702 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4703 msgstr "Tài khoản này không hỗ trợ PEP thì không thể đặt tâm trạng"
4705 msgid "config:  Configure a chat room."
4706 msgstr "config:  (viết tắt) cấu hình một phòng trò chuyện."
4708 msgid "configure:  Configure a chat room."
4709 msgstr "configure:  cấu hình một phòng trò chuyện."
4711 msgid "part [message]:  Leave the room."
4712 msgstr "part [tin_nhẳn]:  Rời khỏi phòng."
4714 msgid "register:  Register with a chat room."
4715 msgstr "register:  Đăng ký vào một phòng trò chuyện."
4717 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4718 msgstr "topic [chủ đề mới]:  Xem hay thay đổi chủ đề."
4720 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4721 msgstr "ban &lt;người_dùng&gt; [lý_do]:  Cấm một người dùng ra khỏi phòng."
4723 msgid ""
4724 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4725 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4726 msgstr ""
4727 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [tên_hiệu1] "
4728 "[tên_hiệu2] ...\n"
4729 "Lấy những người dùng nhập hội với phòng đó hoặc đặt sự nhập hội\n"
4730 "với phòng đó của các người dùng này.\n"
4731 "\n"
4732 " • owner\t\tchủ sở hữu\n"
4733 " • admin\t\tquản trị\n"
4734 " • member\t\tthành viên\n"
4735 " • outcast\t\tngười bị ruồng bỏ\n"
4736 " • none\t\tkhông có"
4738 msgid ""
4739 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4740 "users with a role or set users' role with the room."
4741 msgstr ""
4742 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [tên_hiệu1] [tên_hiệu2] ...\n"
4743 "Lấy những người dùng có vài trò này, hoặc đặt vai trò này\n"
4744 "cho các người dùng trong phòng đó.\n"
4745 "\n"
4746 " • moderator\t\tđiều hợp viên\n"
4747 " • participant\t\tngười tham gia\n"
4748 " • visitor\t\t\tngười thăm\n"
4749 " • none\t\t\tkhông có"
4751 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4752 msgstr "invite &lt;người_dùng&gt; [thông_điệp]:  Mời một người dùng vào phòng."
4754 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4755 msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Tham gia chát. "
4757 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4758 msgstr "kick &lt;người_dùng&gt; [lý_do]: Đá người dùng ra khỏi phòng."
4760 msgid ""
4761 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4762 msgstr ""
4763 "msg &lt;người_dùng&gt; &lt;thông_điệp&gt;:  Gởi thông điệp riêng đến một "
4764 "người dùng khác."
4766 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4767 msgstr ""
4768 "ping &lt;jid&gt;:\tGửi tín hiệu ping cho một người dùng/thành phần/máy phục "
4769 "vụ."
4771 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4772 msgstr "buzz: Kêu gọi một bạn chát để gây chú ý"
4774 msgid "mood: Set current user mood"
4775 msgstr "mood: Đặt tâm trạng hiện thời của người dùng"
4777 msgid "Extended Away"
4778 msgstr "Vắng mắt lâu"
4780 #. *< type
4781 #. *< ui_requirement
4782 #. *< flags
4783 #. *< dependencies
4784 #. *< priority
4785 #. *< id
4786 #. *< name
4787 #. *< version
4788 #. *  summary
4789 #. *  description
4790 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4791 msgstr "Phần bổ sung giao thức XMPP"
4793 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4794 msgid "Domain"
4795 msgstr "Miền"
4797 msgid "Use old-style SSL"
4798 msgstr "Dùng SSL kiểu cũ "
4800 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4801 msgstr "Cho phép xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã"
4803 msgid "Connect port"
4804 msgstr "Cổng kết nối"
4806 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4807 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4808 #. Account options
4809 msgid "Connect server"
4810 msgstr "Máy phục vụ kết nối"
4812 msgid "File transfer proxies"
4813 msgstr "Ủy nhiệm truyền tập tin"
4815 msgid "BOSH URL"
4816 msgstr "URL BOSH"
4818 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4819 #. shared with MSN
4820 msgid "Show Custom Smileys"
4821 msgstr "Hiển thị Hình cười Riêng"
4823 #, c-format
4824 msgid "%s has left the conversation."
4825 msgstr "%s đã rời cuộc thoại."
4827 #, c-format
4828 msgid "Message from %s"
4829 msgstr "tin nhắn từ %s"
4831 #, c-format
4832 msgid "%s has set the topic to: %s"
4833 msgstr "%s đặt chủ đề là: %s"
4835 #, c-format
4836 msgid "The topic is: %s"
4837 msgstr "Chủ đề: %s"
4839 #, c-format
4840 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4841 msgstr "Không gửi được tin nhắn tới %s: %s"
4843 msgid "XMPP Message Error"
4844 msgstr "Lỗi thông điệp XMPP"
4846 #, c-format
4847 msgid "(Code %s)"
4848 msgstr "(Mã %s)"
4850 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4851 msgstr "Không thể gửi tin nhắn này vì nó chứa một hình cười tự chọn quá lớn."
4853 msgid "XMPP stream header missing"
4854 msgstr "Thiếu đầu trang của dòng XMPP"
4856 msgid "XMPP Version Mismatch"
4857 msgstr "Phiên bản XMPP không khớp "
4859 msgid "XMPP stream missing ID"
4860 msgstr "Dòng XMPP thiếu ID "
4862 msgid "XML Parse error"
4863 msgstr "Lỗi phân tích XML"
4865 #, c-format
4866 msgid "Error joining chat %s"
4867 msgstr "Lỗi vào chát %s"
4869 #, c-format
4870 msgid "Error in chat %s"
4871 msgstr "Lỗi trong chát %s"
4873 msgid "Create New Room"
4874 msgstr "Tạo phòng mới"
4876 msgid ""
4877 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4878 "default settings?"
4879 msgstr ""
4880 "Bạn đang tạo phòng mới. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nhận các thiết "
4881 "lập mặc định?"
4883 msgid "_Configure Room"
4884 msgstr "_Cấu hình phòng"
4886 msgid "_Accept Defaults"
4887 msgstr "Chấp nhận _mặc định"
4889 msgid "No reason"
4890 msgstr "Không có lý do"
4892 #, c-format
4893 msgid "You have been kicked: (%s)"
4894 msgstr "Bạn bị đá: (%s)"
4896 #, c-format
4897 msgid "Kicked (%s)"
4898 msgstr "Bị đá (%s)"
4900 msgid "Unknown Error in presence"
4901 msgstr "Gặp lỗi không rõ trong sự có mặt"
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4905 msgstr ""
4906 "Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng không hỗ trợ truyền tải tập tin"
4908 #. not success
4909 msgid "File Send Failed"
4910 msgstr "Không gửi được tập tin"
4912 #, c-format
4913 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4914 msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, JID không hợp lệ"
4916 #, c-format
4917 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4918 msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng chưa kết nối"
4920 #, c-format
4921 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4922 msgstr ""
4923 "Không thể gửi tập tin cho %s, không đăng ký với sự có mặt của người dùng"
4925 #, c-format
4926 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4927 msgstr "Hãy chọn tài nguyên nào của %s cho đó bạn muốn gửi tập tin"
4929 msgid "Afraid"
4930 msgstr "Sợ"
4932 msgid "Amazed"
4933 msgstr "Kinh ngạc"
4935 msgid "Amorous"
4936 msgstr "Đa tình"
4938 msgid "Angry"
4939 msgstr "Giận dữ"
4941 msgid "Annoyed"
4942 msgstr "Phật lòng"
4944 msgid "Anxious"
4945 msgstr "Lo âu"
4947 msgid "Aroused"
4948 msgstr "Dâm dật"
4950 msgid "Ashamed"
4951 msgstr "Xấu hổ"
4953 msgid "Bored"
4954 msgstr "Buồn tẻ"
4956 msgid "Brave"
4957 msgstr "Can đảm"
4959 msgid "Calm"
4960 msgstr "Ôn hoà"
4962 msgid "Cautious"
4963 msgstr "Cẩn thận"
4965 msgid "Cold"
4966 msgstr "Lạnh"
4968 msgid "Confident"
4969 msgstr "Tin chắc"
4971 msgid "Confused"
4972 msgstr "Bối rối"
4974 msgid "Contemplative"
4975 msgstr "Trầm ngâm"
4977 msgid "Contented"
4978 msgstr "Vừa lòng"
4980 msgid "Cranky"
4981 msgstr "Cáu kỉnh"
4983 msgid "Crazy"
4984 msgstr "Mất trí"
4986 msgid "Creative"
4987 msgstr "Sáng tạo"
4989 msgid "Curious"
4990 msgstr "Tò mò"
4992 msgid "Dejected"
4993 msgstr "Buồn nản"
4995 msgid "Depressed"
4996 msgstr "Buồn bã"
4998 msgid "Disappointed"
4999 msgstr "Chán nản"
5001 msgid "Disgusted"
5002 msgstr "Chán ghét"
5004 msgid "Dismayed"
5005 msgstr "Mất tinh thần"
5007 msgid "Distracted"
5008 msgstr "Quẫn trí"
5010 msgid "Embarrassed"
5011 msgstr "Lúng túng"
5013 msgid "Envious"
5014 msgstr "Thèm muốn"
5016 msgid "Excited"
5017 msgstr "Hào hứng"
5019 msgid "Flirtatious"
5020 msgstr "Thích tán tỉnh"
5022 msgid "Frustrated"
5023 msgstr "Nản lòng"
5025 msgid "Grateful"
5026 msgstr "Biết ơn"
5028 msgid "Grieving"
5029 msgstr "Đau buồn"
5031 msgid "Grumpy"
5032 msgstr "Gắt gỏng"
5034 msgid "Guilty"
5035 msgstr "Có tội"
5037 msgid "Happy"
5038 msgstr "Vui"
5040 msgid "Hopeful"
5041 msgstr "Đầy hy vọng"
5043 msgid "Hot"
5044 msgstr "Nóng"
5046 msgid "Humbled"
5047 msgstr "Khiêm tốn"
5049 msgid "Humiliated"
5050 msgstr "Nhục"
5052 msgid "Hungry"
5053 msgstr "Đói"
5055 msgid "Hurt"
5056 msgstr "Đau"
5058 msgid "Impressed"
5059 msgstr "Kích sâu sắc"
5061 msgid "In awe"
5062 msgstr "Kinh sợ"
5064 msgid "In love"
5065 msgstr "Yêu"
5067 msgid "Indignant"
5068 msgstr "Căm phẫn"
5070 msgid "Interested"
5071 msgstr "Quan tâm"
5073 msgid "Intoxicated"
5074 msgstr "Say"
5076 msgid "Invincible"
5077 msgstr "Vô địch"
5079 msgid "Jealous"
5080 msgstr "Ghen tị"
5082 msgid "Lonely"
5083 msgstr "Cô đơn"
5085 msgid "Lost"
5086 msgstr "Bị lạc"
5088 msgid "Lucky"
5089 msgstr "May mắn"
5091 msgid "Mean"
5092 msgstr "Chiến"
5094 msgid "Moody"
5095 msgstr "Buồn rầu"
5097 msgid "Nervous"
5098 msgstr "Bồn chồn"
5100 msgid "Neutral"
5101 msgstr "Trung lập"
5103 msgid "Offended"
5104 msgstr "Giận"
5106 msgid "Outraged"
5107 msgstr "Bị tổn thương"
5109 msgid "Playful"
5110 msgstr "Hay vui đùa"
5112 msgid "Proud"
5113 msgstr "Tự hào"
5115 msgid "Relaxed"
5116 msgstr "Thanh thản"
5118 msgid "Relieved"
5119 msgstr "Yên lòng"
5121 msgid "Remorseful"
5122 msgstr "Ăn năn"
5124 msgid "Restless"
5125 msgstr "Không nghỉ"
5127 msgid "Sad"
5128 msgstr "Buồn"
5130 msgid "Sarcastic"
5131 msgstr "Mỉa mai"
5133 msgid "Satisfied"
5134 msgstr "Khoái"
5136 msgid "Serious"
5137 msgstr "Đứng đắn"
5139 msgid "Shocked"
5140 msgstr "Bị sốc"
5142 msgid "Shy"
5143 msgstr "Nhút nhát"
5145 msgid "Sick"
5146 msgstr "Bị bịnh"
5148 #. Sleepy / Tired
5149 msgid "Sleepy"
5150 msgstr "Buồn ngủ"
5152 msgid "Spontaneous"
5153 msgstr "Tự ý"
5155 msgid "Stressed"
5156 msgstr "Căng thẳng"
5158 msgid "Strong"
5159 msgstr "Mạnh"
5161 msgid "Surprised"
5162 msgstr "Ngạc nhiên"
5164 msgid "Thankful"
5165 msgstr "Cám ơn"
5167 msgid "Thirsty"
5168 msgstr "Khát"
5170 msgid "Tired"
5171 msgstr "Mệt"
5173 msgid "Undefined"
5174 msgstr "Chưa xác định"
5176 msgid "Weak"
5177 msgstr "Yếu"
5179 msgid "Worried"
5180 msgstr "Lo"
5182 msgid "Set User Nickname"
5183 msgstr "Đặt tên hiệu người dùng"
5185 msgid "Please specify a new nickname for you."
5186 msgstr "Hãy ghi rõ tên hiệu mới cho bạn."
5188 msgid ""
5189 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5190 "something appropriate."
5191 msgstr ""
5192 "Thông tin này hiện rõ cho mọi liên lạc trên danh sách liên lạc: khuyên bạn "
5193 "chọn một tên thích hợp."
5195 msgid "Set"
5196 msgstr "Đặt"
5198 msgid "Set Nickname..."
5199 msgstr "Đặt tên hiệu..."
5201 msgid "Actions"
5202 msgstr "Hành động"
5204 msgid "Select an action"
5205 msgstr "Chọn hành động"
5207 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5208 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5209 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5210 #, c-format
5211 msgid "Unable to add \"%s\"."
5212 msgstr "Không thể thêm « %s »."
5214 msgid "Buddy Add error"
5215 msgstr "Lỗi thêm bạn chát"
5217 msgid "The username specified does not exist."
5218 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên người dùng không tồn tại."
5220 msgid "Unable to parse message"
5221 msgstr "Không thể phân tích tin nhắn"
5223 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5224 msgstr "Lỗi cú pháp (có thể trình khách bị lỗi)"
5226 msgid "Invalid email address"
5227 msgstr "Địa chỉ thư điện tử không hợp lệ"
5229 msgid "User does not exist"
5230 msgstr "Người dùng đó không tồn tại."
5232 msgid "Fully qualified domain name missing"
5233 msgstr "Thiếu tên miền đăng ký hoàn chỉnh (FQDN)"
5235 msgid "Already logged in"
5236 msgstr "Đã đăng nhập"
5238 msgid "Invalid username"
5239 msgstr "Tên người dùng không hợp lệ"
5241 msgid "Invalid friendly name"
5242 msgstr "Tên thân thiện không hợp lệ"
5244 msgid "List full"
5245 msgstr "Danh sách đã đầy"
5247 msgid "Already there"
5248 msgstr "Đã ở đó"
5250 msgid "Not on list"
5251 msgstr "Không trong danh sách"
5253 msgid "User is offline"
5254 msgstr "Người dùng chưa kết nối"
5256 msgid "Already in the mode"
5257 msgstr "Đã trong chế độ này"
5259 msgid "Already in opposite list"
5260 msgstr "Đã trong danh sách đối diện"
5262 msgid "Too many groups"
5263 msgstr "Quá nhiều nhóm"
5265 msgid "Invalid group"
5266 msgstr "Nhóm không hợp lệ"
5268 msgid "User not in group"
5269 msgstr "Người dùng không có trong nhóm"
5271 msgid "Group name too long"
5272 msgstr "Tên nhóm quá dài"
5274 msgid "Cannot remove group zero"
5275 msgstr "Không thể gỡ bỏ nhóm số không"
5277 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5278 msgstr "Cố thêm một người dùng vào một nhóm không tồn tại"
5280 msgid "Switchboard failed"
5281 msgstr "Hệ thống chuyển mạch bị lỗi"
5283 msgid "Notify transfer failed"
5284 msgstr "Lỗi thông báo truyền"
5286 msgid "Required fields missing"
5287 msgstr "Thiếu các trường được yêu cầu"
5289 msgid "Too many hits to a FND"
5290 msgstr "Có quá kết quả tới FND"
5292 msgid "Not logged in"
5293 msgstr "Chưa đăng nhập"
5295 msgid "Service temporarily unavailable"
5296 msgstr "Tạm thời không có dịch vụ"
5298 msgid "Database server error"
5299 msgstr "Có lỗi tại máy phục vụ cơ sở dữ liệu"
5301 msgid "Command disabled"
5302 msgstr "Lệnh bị tắt"
5304 msgid "File operation error"
5305 msgstr "Lỗi thực thi tập tin"
5307 msgid "Memory allocation error"
5308 msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
5310 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5311 msgstr "Giá trị CHL gửi tới máy phục vụ bị sai"
5313 msgid "Server busy"
5314 msgstr "Máy phục vụ bận"
5316 msgid "Server unavailable"
5317 msgstr "Máy phục vụ không sẵn sàng"
5319 msgid "Peer notification server down"
5320 msgstr "Máy phục vụ thông báo ngang hàng ngừng hoạt động"
5322 msgid "Database connect error"
5323 msgstr "Có lỗi khi kết nối tới cơ sở dữ liệu"
5325 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5326 msgstr "Máy phục vụ đang ngừng (rời đi)"
5328 msgid "Error creating connection"
5329 msgstr "Lỗi khi tạo kết nối"
5331 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5332 msgstr "Tham số CVR hoặc không rõ hoặc không được phép"
5334 msgid "Unable to write"
5335 msgstr "Không thể ghi"
5337 msgid "Session overload"
5338 msgstr "Phiên kết nối quá tải"
5340 msgid "User is too active"
5341 msgstr "Người dùng quá hoạt náo"
5343 msgid "Too many sessions"
5344 msgstr "Quá nhiều phiên kết nối"
5346 msgid "Passport not verified"
5347 msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định"
5349 msgid "Bad friend file"
5350 msgstr "Tập tin bạn bè hỏng"
5352 msgid "Not expected"
5353 msgstr "Bất thường"
5355 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5356 msgstr "Tên thân thiện cứ thay đổi quá nhanh"
5358 msgid "Server too busy"
5359 msgstr "Máy phục vụ quá bận"
5361 msgid "Authentication failed"
5362 msgstr "Không xác thực được"
5364 msgid "Not allowed when offline"
5365 msgstr "Không được phép khi chưa kết nối"
5367 msgid "Not accepting new users"
5368 msgstr "Không chấp nhận người dùng mới"
5370 msgid "Kids Passport without parental consent"
5371 msgstr "Passport của trẻ không có sự đồng ý của cha mẹ"
5373 msgid "Passport account not yet verified"
5374 msgstr "Tài khoản Passport chưa được thẩm định"
5376 msgid "Passport account suspended"
5377 msgstr "Tài khoản Passport bị đình chỉ"
5379 msgid "Bad ticket"
5380 msgstr "Phiếu sai"
5382 #, c-format
5383 msgid "Unknown Error Code %d"
5384 msgstr "Mã lỗi không rõ %d"
5386 #, c-format
5387 msgid "MSN Error: %s\n"
5388 msgstr "Lỗi MSN: %s\n"
5390 #, c-format
5391 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5392 msgstr "Vấn đề đồng bộ hoá danh sách bạn bè trong %s (%s)"
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5397 "Do you want this buddy to be added?"
5398 msgstr ""
5399 "%s trên danh sách cục bộ nằm trong nhóm « %s » nhưng không có trong danh "
5400 "sách máy phục vụ. Bạn có muốn thêm bạn chát này không?"
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5405 "to be added?"
5406 msgstr ""
5407 "%s nằm trên danh sách cục bộ nhưng không nằm trên danh sách máy phục vụ. Bạn "
5408 "có muốn thêm bạn chát này không?"
5410 msgid "Other Contacts"
5411 msgstr "Liên lạc khác"
5413 msgid "Non-IM Contacts"
5414 msgstr "Liên lạc khác tin nhắn"
5416 #, c-format
5417 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5418 msgstr "%s đã gửi một wink. <a href='msn-wink://%s'>Bấm đây để phát nó</a>"
5420 #, c-format
5421 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5422 msgstr "%s đã gửi một wink mà không lưu được"
5424 #, c-format
5425 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5426 msgstr ""
5427 "%s đã gửi một trích tiếng nói. <a href='audio://%s'>Bấm đây để phát nó</a>"
5429 #, c-format
5430 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5431 msgstr "%s đã gửi một trích tiếng nói mà không lưu được"
5433 #, c-format
5434 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5435 msgstr "%s đã gửi cho bạn một lời mời chát tiếng nói mà chưa được hỗ trợ."
5437 msgid "Nudge"
5438 msgstr "Làm nổi bật"
5440 #, c-format
5441 msgid "%s has nudged you!"
5442 msgstr "%s đã làm bạn nổi bật !"
5444 #, c-format
5445 msgid "Nudging %s..."
5446 msgstr "Đang làm nổi bật %s..."
5448 msgid "Email Address..."
5449 msgstr "Địa chỉ thư điện tử..."
5451 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5452 msgstr "Tên thân mật MSN bạn đặt quá dài."
5454 #, c-format
5455 msgid "Set friendly name for %s."
5456 msgstr "Đặt tên thân mật cho %s."
5458 msgid "Set Friendly Name"
5459 msgstr "Đặt tên thân mật"
5461 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5462 msgstr "Người dùng MSN khác sẽ nhìn thấy bạn với tên này."
5464 msgid "This Location"
5465 msgstr "Nơi này "
5467 msgid "This is the name that identifies this location"
5468 msgstr "Tên địa điểm "
5470 msgid "Other Locations"
5471 msgstr "Địa điểm khác "
5473 msgid "You can sign out from other locations here"
5474 msgstr "Bạn có thể đăng xuất từ khác địa điểm khác ở đây "
5476 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5477 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5478 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5479 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5480 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5481 #. callers add the colon themselves.
5482 msgid "You are not signed in from any other locations."
5483 msgstr "Bạn không đăng nhập từ một địa chỉ khác"
5485 msgid "Allow multiple logins?"
5486 msgstr "Cho phép đăng nhập kép?"
5488 msgid ""
5489 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5490 "simultaneously?"
5491 msgstr "Bạn muốn cho phép hay không kết nối tới nhiều địa điểm đồng thời?"
5493 msgid "Allow"
5494 msgstr "Cho phép"
5496 msgid "Disallow"
5497 msgstr "Cấm"
5499 msgid "Set your home phone number."
5500 msgstr "Nhập số điện thoại nhà."
5502 msgid "Set your work phone number."
5503 msgstr "Nhập số điện thoại chỗ làm."
5505 msgid "Set your mobile phone number."
5506 msgstr "Nhập số điện thoại di động,"
5508 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5509 msgstr "Cho phép nhắn tin vào di động MSN?"
5511 msgid ""
5512 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5513 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5514 msgstr ""
5515 "Bạn muốn cho phép hoặc cấm người khác (trên danh sách bạn bè) gửi tin nhắn "
5516 "MSN Mobile vào điện thoại di động hay thiết bị di động nào khác của bạn hay "
5517 "không?"
5519 #, c-format
5520 msgid "Blocked Text for %s"
5521 msgstr "Chuỗi bị chặn cho %s"
5523 msgid "No text is blocked for this account."
5524 msgstr "Không có chuỗi bị chặn cho tài khoản này."
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5529 msgstr ""
5530 "Máy phục vụ MSN hiện thời chặn những biểu thức chính quy theo đây:<br/>%s"
5532 msgid "This account does not have email enabled."
5533 msgstr "Tài khoản này chưa hiệu lực thư điện tử."
5535 msgid "Send a mobile message."
5536 msgstr "Gửi tin nhắn tới di động."
5538 msgid "Page"
5539 msgstr "Nhắn tin"
5541 msgid "Playing a game"
5542 msgstr "Chơi lượt"
5544 msgid "Working"
5545 msgstr "Đi làm"
5547 msgid "Has you"
5548 msgstr "Có bạn"
5550 msgid "Home Phone Number"
5551 msgstr "Số điện thoại ở nhà"
5553 msgid "Work Phone Number"
5554 msgstr "Số điện thoại chỗ làm"
5556 msgid "Mobile Phone Number"
5557 msgstr "Số điện thoại di động"
5559 msgid "Be Right Back"
5560 msgstr "Sẽ quay lại ngay"
5562 msgid "Busy"
5563 msgstr "Đang bận"
5565 msgid "On the Phone"
5566 msgstr "Đang bận nói điện thoại"
5568 msgid "Out to Lunch"
5569 msgstr "Đi ăn trưa"
5571 msgid "Game Title"
5572 msgstr "Tên trò chơi"
5574 msgid "Office Title"
5575 msgstr "Tên chức vụ"
5577 msgid "Set Friendly Name..."
5578 msgstr "Đặt tên thân mật..."
5580 msgid "View Locations..."
5581 msgstr "Xem vị trí..."
5583 msgid "Set Home Phone Number..."
5584 msgstr "Đặt số điện thoại nhà..."
5586 msgid "Set Work Phone Number..."
5587 msgstr "Đặt số điện thoại chỗ làm..."
5589 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5590 msgstr "Đặt số điện thoại di động..."
5592 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5593 msgstr "Bật/tắt thiết bị di động..."
5595 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5596 msgstr "Cho phép/Cấm đăng nhập kép..."
5598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5599 msgstr "Cho phép/Cấm tin nhắn tới thiết bị di động..."
5601 msgid "View Blocked Text..."
5602 msgstr "Xem chuỗi bị chặn..."
5604 msgid "Open Hotmail Inbox"
5605 msgstr "Mở hộp thư đến Hotmail."
5607 msgid "Send to Mobile"
5608 msgstr "Gửi tới thiết bị di động"
5610 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5611 msgstr "MSN yêu cầu có hỗ trợ SSL. Hãy cài đặt thư viện SSL được hỗ trợ."
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5616 "be valid email addresses."
5617 msgstr ""
5618 "Không thể thêm bạn chát %s vì tên người dùng này không hợp lệ. Mỗi tên người "
5619 "dùng cũng phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ."
5621 msgid "Unable to Add"
5622 msgstr "Không thể thêm"
5624 msgid "Error retrieving profile"
5625 msgstr "Lỗi lấy lý lịch"
5627 msgid "General"
5628 msgstr "Ghung"
5630 msgid "Age"
5631 msgstr "Tuổi"
5633 msgid "Occupation"
5634 msgstr "Công việc"
5636 msgid "Location"
5637 msgstr "Nơi ở"
5639 msgid "Hobbies and Interests"
5640 msgstr "Sở thích"
5642 msgid "A Little About Me"
5643 msgstr "Đôi chút về bản thân"
5645 msgid "Social"
5646 msgstr "Xã hội"
5648 msgid "Marital Status"
5649 msgstr "Tình trạng hôn nhân"
5651 msgid "Interests"
5652 msgstr "Sở thích"
5654 msgid "Pets"
5655 msgstr "Con vật nuôi"
5657 msgid "Hometown"
5658 msgstr "Nhà thì"
5660 msgid "Places Lived"
5661 msgstr "Nơi đã ở"
5663 msgid "Fashion"
5664 msgstr "Mốt"
5666 msgid "Humor"
5667 msgstr "Hài hước"
5669 msgid "Music"
5670 msgstr "Âm nhạc"
5672 msgid "Favorite Quote"
5673 msgstr "Câu trích dẫn ưa thích"
5675 msgid "Contact Info"
5676 msgstr "Thông tin liên lạc"
5678 msgid "Personal"
5679 msgstr "Cá nhân"
5681 msgid "Significant Other"
5682 msgstr "Vợ/chồng"
5684 msgid "Home Phone"
5685 msgstr "Điện thoại nhà"
5687 msgid "Home Phone 2"
5688 msgstr "Điện thoại nhà 2"
5690 msgid "Home Address"
5691 msgstr "Địa chỉ nhà"
5693 msgid "Personal Mobile"
5694 msgstr "Điện thoại di động cá nhân"
5696 msgid "Home Fax"
5697 msgstr "Điện thư nhà"
5699 msgid "Personal Email"
5700 msgstr "Thư điện tử cá nhân"
5702 msgid "Personal IM"
5703 msgstr "Tin nhắn cá nhân"
5705 msgid "Anniversary"
5706 msgstr "Kỷ niệm"
5708 #. Business
5709 msgid "Work"
5710 msgstr "Việc làm"
5712 msgid "Company"
5713 msgstr "Công ty"
5715 msgid "Department"
5716 msgstr "Phòng ban"
5718 msgid "Profession"
5719 msgstr "Nghề"
5721 msgid "Work Phone"
5722 msgstr "Điện thoại chỗ làm"
5724 msgid "Work Phone 2"
5725 msgstr "Điện thoại chỗ làm 2"
5727 msgid "Work Address"
5728 msgstr "Địa chỉ chỗ làm"
5730 msgid "Work Mobile"
5731 msgstr "Điện thoại di động việc làm"
5733 msgid "Work Pager"
5734 msgstr "Máy nhắn tin việc làm"
5736 msgid "Work Fax"
5737 msgstr "Điện thư chỗ làm"
5739 msgid "Work Email"
5740 msgstr "Thư điện tử việc làm"
5742 msgid "Work IM"
5743 msgstr "Tin nhắn việc làm"
5745 msgid "Start Date"
5746 msgstr "Ngày bắt đầu"
5748 msgid "Favorite Things"
5749 msgstr "Những thứ yêu thích"
5751 msgid "Last Updated"
5752 msgstr "Cập nhật lần cuối"
5754 msgid "Homepage"
5755 msgstr "Trang chủ"
5757 msgid "The user has not created a public profile."
5758 msgstr "Người dùng này chưa tạo lý lịch công cộng."
5760 msgid ""
5761 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5762 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5763 "public profile."
5764 msgstr ""
5765 "MSN cho biết không tìm thấy lý lịch của người dùng này. Điều này nghĩa là "
5766 "người dùng không tồn tại, hay người dùng chưa tạo lý lịch công cộng."
5768 msgid ""
5769 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5770 "does not exist."
5771 msgstr ""
5772 "Không tìm thấy thông tin trong lý lịch của người dùng này. Người này rất có "
5773 "thể không tồn tại."
5775 msgid "View web profile"
5776 msgstr "Xem hồ sơ Web"
5778 #. *< type
5779 #. *< ui_requirement
5780 #. *< flags
5781 #. *< dependencies
5782 #. *< priority
5783 #. *< id
5784 #. *< name
5785 #. *< version
5786 #. *< summary
5787 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5788 msgstr "Phần bổ sung giao thức Windows Live Messenger"
5790 msgid "Use HTTP Method"
5791 msgstr "Dùng phương thức HTTP"
5793 msgid "HTTP Method Server"
5794 msgstr "Máy phục vụ phương thức HTTP"
5796 msgid "Show custom smileys"
5797 msgstr "Hiển thị hình cười tự chọn"
5799 msgid "Allow direct connections"
5800 msgstr "Cho phép kết nối trực tiếp "
5802 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5803 msgstr "Cho phép kết nối tới nhiều địa điểm. "
5805 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5806 msgstr "nudge: làm nổi bật một liên lạc để thu hút sự chú ý"
5808 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5809 msgstr "Xác thực ID Windows Live: không thể kết nối"
5811 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5812 msgstr "Xác thực ID Windows Live: sai đáp ứng"
5814 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5815 msgstr "Sổ địa chỉ của bạn còn thiếu những người dùng theo đây"
5817 #, c-format
5818 msgid "Unknown error (%d): %s"
5819 msgstr "Lỗi không rõ (%d): %s"
5821 msgid "Unable to add user"
5822 msgstr "Không thể thêm người dùng"
5824 #. Unknown error!
5825 #, c-format
5826 msgid "Unknown error (%d)"
5827 msgstr "Lỗi không rõ (%d)"
5829 msgid "Unable to remove user"
5830 msgstr "Không thể gỡ bỏ người dùng"
5832 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5833 msgstr "tin nhắn di động chưa gửi đi được vì quá dài."
5835 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5836 msgstr "tin nhắn chưa được gửi vì gặp lỗi chưa định nghĩa. "
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5841 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5842 "in progress.\n"
5843 "\n"
5844 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5845 "sign in."
5846 msgid_plural ""
5847 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5848 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5849 "in progress.\n"
5850 "\n"
5851 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5852 "sign in."
5853 msgstr[0] ""
5854 "Máy phục vụ MSN sẽ tắt trong vòng %d phút nữa để bảo trì. Bạn sẽ được tự "
5855 "động ngắt kết nối vào lúc đó. Hãy kết thúc mọi cuộc thoại đang diễn ra.\n"
5856 "\n"
5857 "Sau khi hoàn tất việc bảo trì, bạn có thể kết nối trở lại như bình thường."
5859 msgid ""
5860 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5861 "happens when the user is blocked or does not exist."
5862 msgstr ""
5863 "tin nhắn chưa đi được vì hệ thống không sẵn sàng. Trường hợp này bình thường "
5864 "xảy ra khi người dùng bị chặn hay không tồn tại."
5866 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5867 msgstr "tin nhắn chưa đi được vì các tin nhắn được gửi quá nhanh."
5869 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5870 msgstr "tin nhắn chưa đi được vì gặp một lỗi mã hoá không được nhận ra."
5872 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5873 msgstr "tin nhắn chưa đi được vì gặp một lỗi không được nhận ra."
5875 #, fuzzy, c-format
5876 msgid ""
5877 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5878 "%s to UTF-8 failed.)"
5879 msgstr ""
5880 "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này.\t Đánh dấu vào tùy chọn « Bảng mã » "
5881 "trong Bộ Sửa Tài Khoản)"
5883 #, fuzzy, c-format
5884 msgid ""
5885 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5886 "was not valid UTF-8.)"
5887 msgstr ""
5888 "(Có lỗi khi nhận tin này. Hoặc bạn và %s đã chọn các bảng mã khác nhau, hoặc "
5889 "%s chạy trình khách bị lỗi.)"
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid ""
5893 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5894 "it was not valid UTF-8.)"
5895 msgstr ""
5896 "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này.\t Đánh dấu vào tùy chọn « Bảng mã » "
5897 "trong Bộ Sửa Tài Khoản)"
5899 msgid "Writing error"
5900 msgstr "Lỗi ghi"
5902 msgid "Reading error"
5903 msgstr "Lỗi đọc"
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Connection error from %s server:\n"
5908 "%s"
5909 msgstr ""
5910 "Lỗi kết nối từ máy phục vụ %s:\n"
5911 "%s"
5913 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5914 msgstr "Giao thức mình không được hỗ trợ bởi trình phục vụ."
5916 msgid "Error parsing HTTP"
5917 msgstr "Gặp lỗi khi phân tích cú pháp của mã HTTP"
5919 msgid "You have signed on from another location"
5920 msgstr "Bạn đã đăng nhập từ một địa chỉ khác"
5922 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5923 msgstr ""
5924 "Các máy phục vụ MSN tạm thời không sẵn sàng. Vui lòng chờ và thử lại lần nữa."
5926 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5927 msgstr "Các máy phục vụ MSN tạm thời bị ngừng"
5929 #, c-format
5930 msgid "Unable to authenticate: %s"
5931 msgstr "Không thể xác thực: %s"
5933 msgid ""
5934 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5935 msgstr ""
5936 "Danh sách bạn bè MSN của bạn tạm thời không dùng được. Vui lòng chờ và thử "
5937 "lại lần nữa."
5939 msgid "Handshaking"
5940 msgstr "Đang thiết lập quan hệ"
5942 msgid "Transferring"
5943 msgstr "Đang truyền"
5945 msgid "Starting authentication"
5946 msgstr "Đang bắt đầu xác thực"
5948 msgid "Getting cookie"
5949 msgstr "Đang lấy cookie"
5951 msgid "Sending cookie"
5952 msgstr "Đang gửi cookie"
5954 msgid "Retrieving buddy list"
5955 msgstr "Đang lấy danh sách bạn bè"
5957 #, c-format
5958 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5959 msgstr "%s yêu cầu xem máy ảnh Web của bạn, mà chưa được hỗ trợ."
5961 #, c-format
5962 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5963 msgstr "%s mời bạn xem máy ảnh Web của họ, mà chưa được hỗ trợ."
5965 msgid "Away From Computer"
5966 msgstr "Rời khỏi máy tính"
5968 msgid "On The Phone"
5969 msgstr "Đang bận nói điện thoại"
5971 msgid "Out To Lunch"
5972 msgstr "Đi ăn trưa"
5974 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5975 msgstr "Thông điệp có lẽ không gửi được vì quá hạn chờ :"
5977 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5978 msgstr "Thông điệp không gửi đi được, không được phép khi đang ẩn danh."
5980 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5981 msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì người dùng chưa kết nối:"
5983 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5984 msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì có lỗi kết nối:"
5986 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5987 msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì gửi quá nhanh:"
5989 msgid ""
5990 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5991 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5992 msgstr ""
5993 "Thông điệp không gửi đi được vì không thể thiết lập phiên kết nối với máy "
5994 "phục vụ. Rất có thể là vấn đề trình phục vụ : hãy thử lại sau vài phút nữa:"
5996 msgid ""
5997 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5998 msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì có lỗi trong hệ thống chuyển mạch."
6000 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6001 msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì có lỗi không rõ :"
6003 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6004 msgstr "Xoá bạn chát khỏi Sổ địa chỉ ?"
6006 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6007 msgstr "Bạn cũng muốn xoá bạn chát này khỏi sổ địa chỉ không?"
6009 msgid "The username specified is invalid."
6010 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên người dùng không hợp lệ."
6012 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6013 msgstr "Tên đã nhập không hợp lệ. "
6015 msgid ""
6016 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6017 msgstr ""
6018 "Bạn đã gõ một ngày sinh không hợp lệ. Định dạng đúng là « NNĂM-TH-NG »."
6020 #. show error to user
6021 msgid "Profile Update Error"
6022 msgstr "Lỗi cập nhật hồ sơ"
6024 #. no profile information yet, so we cannot update
6025 #. (reference: "libpurple/request.h")
6026 msgid "Profile"
6027 msgstr "Lý lịch"
6029 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6030 msgstr "Thông tin về hồ sơ của bạn chưa được lấy. Hãy thử lại về sau."
6032 #. display name
6033 #. nick name (required)
6034 msgid "Display Name"
6035 msgstr "Tên hiển thị"
6037 #. about me
6038 msgid "About Me"
6039 msgstr "Tự giới thiệu "
6041 #. where I live
6042 msgid "Where I Live"
6043 msgstr "Nơi tôi sống "
6045 #. mobile number
6046 msgid "Mobile Number"
6047 msgstr "Số điện thoại di động"
6049 #. is searchable
6050 msgid "Can be searched"
6051 msgstr "Có thể tìm kiếm "
6053 #. is suggestable
6054 msgid "Can be suggested"
6055 msgstr "Có thể gợi ý "
6057 msgid "Update your MXit Profile"
6058 msgstr "Cập nhật hồ sơ MXit "
6060 msgid "The PIN you entered is invalid."
6061 msgstr "Bạn đã gõ một mã PIN không đúng."
6063 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6064 msgstr "Bạn đã gõ một mã PIN có chiều dài sai [4-10]."
6066 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6067 msgstr "Mã PIN này không phải đúng. Nó chỉ nên chứa chữ số [0-9]."
6069 msgid "The two PINs you entered do not match."
6070 msgstr "Bạn đã gõ hai mã PIN không trùng."
6072 #. show error to user
6073 msgid "PIN Update Error"
6074 msgstr "Lỗi cập nhật PIN "
6076 #. pin
6077 #. pin (required)
6078 msgid "PIN"
6079 msgstr "PIN"
6081 #. verify pin
6082 msgid "Verify PIN"
6083 msgstr "Thẩm tra PIN"
6085 #. (reference: "libpurple/request.h")
6086 msgid "Change PIN"
6087 msgstr "Thay đổi PIN "
6089 msgid "Change MXit PIN"
6090 msgstr "Thay đổi MXit PIN "
6092 msgid "View Splash"
6093 msgstr "Xem Màn hình Giật gân"
6095 msgid "There is no splash-screen currently available"
6096 msgstr "Hiện thời không có màn hình giật gân sẵn sàng"
6098 msgid "About"
6099 msgstr "Giới thiệu"
6101 msgid "Search for user"
6102 msgstr "Tìm người dùng"
6104 msgid "Search for a MXit contact"
6105 msgstr "Tìm liên hệ MXit "
6107 msgid "Type search information"
6108 msgstr "Nhập thông tin cần tìm "
6110 msgid "_Search"
6111 msgstr "_Tìm kiếm"
6113 #. display / change profile
6114 msgid "Change Profile..."
6115 msgstr "Đổi hồ sơ..."
6117 #. change PIN
6118 msgid "Change PIN..."
6119 msgstr "Đổi PIN..."
6121 #. suggested friends
6122 msgid "Suggested friends..."
6123 msgstr "Giới thiệu bạn..."
6125 #. search for contacts
6126 msgid "Search for contacts..."
6127 msgstr "Tìm liên hệ..."
6129 #. display splash-screen
6130 msgid "View Splash..."
6131 msgstr "Xem màn hình giật gân..."
6133 #. display plugin version
6134 msgid "About..."
6135 msgstr "Giới thiệu..."
6137 #. the file is too big
6138 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6139 msgstr "Bạn đang thử gửi một tập tin quá lớn !"
6141 msgid ""
6142 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6143 msgstr ""
6144 "Không thể kết nối tới máy phục vụ HTTP MXit. Hãy kiểm tra lại thiết lập máy "
6145 "phục vụ."
6147 msgid "Logging In..."
6148 msgstr "Đang đăng nhập..."
6150 msgid ""
6151 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6152 msgstr ""
6153 "Không thể kết nối tới máy phục vụ MXit. Hãy kiểm tra lại thiết lập máy phục "
6154 "vụ."
6156 msgid "Connecting..."
6157 msgstr "Đang kết nối..."
6159 msgid "The Display Name you entered is too short."
6160 msgstr "Tên quá ngắn."
6162 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6163 msgstr "Bạn đã gõ một mã PIN có chiều dài không đúng [7-10]."
6165 #. mxit login name
6166 msgid "MXit ID"
6167 msgstr "MXit ID"
6169 #. show the form to the user to complete
6170 msgid "Register New MXit Account"
6171 msgstr "Đăng ký tài khoản MXit mới"
6173 msgid "Please fill in the following fields:"
6174 msgstr "Vui lòng điền vào các trường sau :"
6176 #. no reply from the WAP site
6177 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6178 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với địa chỉ WAP của MXit. Hãy thử lại về sau."
6180 #. wapserver error
6181 #. server could not find the user
6182 msgid ""
6183 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6184 msgstr "MXit hiện thời không thể xử lý yêu cầu đó. Hãy thử lại về sau."
6186 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6187 msgstr "Bạn đã gõ sai mã bảo mật. Hãy thử lại về sau."
6189 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6190 msgstr "Buổi hợp đã hết hạn sử dụng. Hãy thử lại về sau."
6192 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6193 msgstr "Bạn đã chọn sai một quốc gia. Hãy thử lại về sau."
6195 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6196 msgstr "MXit ID đã nhập chưa được đăng ký. Hãy đăng ký."
6198 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6199 msgstr "MXit ID đã nhập đã đăng ký. Hãy chọn ID khác. "
6201 msgid "Internal error. Please try again later."
6202 msgstr "Gặp lỗi nội bộ. Hãy thử lại về sau."
6204 msgid "You did not enter the security code"
6205 msgstr "Bạn chưa gõ mã bảo mật"
6207 msgid "Security Code"
6208 msgstr "Mã bảo mật"
6210 #. ask for input (required)
6211 msgid "Enter Security Code"
6212 msgstr "Gõ mã bảo mật"
6214 msgid "Your Country"
6215 msgstr "Quốc gia bạn ở"
6217 msgid "Your Language"
6218 msgstr "Ngôn ngữ bạn nói"
6220 #. display the form to the user and wait for his/her input
6221 msgid "MXit Authorization"
6222 msgstr "Sự cho phép MXit"
6224 msgid "MXit account validation"
6225 msgstr "Thẩm tra tài khoản MXit"
6227 msgid "Retrieving User Information..."
6228 msgstr "Đang lấy thông tin về người dùng..."
6230 msgid "was kicked"
6231 msgstr "bị đuổi ra "
6233 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6234 msgstr "Bạn đã bị đá bị đá ra khỏi MultiMX này. "
6236 msgid "_Room Name:"
6237 msgstr "Tên _Phòng:"
6239 #. Display system message in chat window
6240 msgid "You have invited"
6241 msgstr "Bạn được mời "
6243 msgid "Loading menu..."
6244 msgstr "Đang nạp trình đơn..."
6246 msgid "Status Message"
6247 msgstr "Thông điệp trạng thái"
6249 msgid "Rejection Message"
6250 msgstr "Từ chối tin nhắn "
6252 #. hidden number
6253 msgid "Hidden Number"
6254 msgstr "Con số bị ẩn"
6256 msgid "No profile available"
6257 msgstr "Không có tiểu sử "
6259 msgid "This contact does not have a profile."
6260 msgstr "Liên hệ này không có tiểu sử. "
6262 msgid "Your MXit ID..."
6263 msgstr "MXit ID của bạn..."
6265 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6266 msgid "Re-Invite"
6267 msgstr "Mời lại "
6269 #. Configuration options
6270 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6271 msgid "WAP Server"
6272 msgstr "Máy phục vụ WAP"
6274 msgid "Connect via HTTP"
6275 msgstr "Kết nối qua HTTP"
6277 msgid "Enable splash-screen popup"
6278 msgstr "Bật tự mở màn hình giật gân"
6280 msgid "Last Online"
6281 msgstr "Trực tuyến lần cuối "
6283 msgid "Invite Message"
6284 msgstr "tin nhắn mời "
6286 msgid "No results"
6287 msgstr "Không có kết quả "
6289 msgid "No contacts found."
6290 msgstr "Không tìm thấy liên hệ."
6292 #. define columns
6293 msgid "UserId"
6294 msgstr "UserID "
6296 msgid "Where I live"
6297 msgstr "Nơi tôi sống "
6299 #, c-format
6300 msgid "You have %i suggested friend."
6301 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6302 msgstr[0] "Có %i bạn được giới thiệu "
6304 #, c-format
6305 msgid "We found %i contact that matches your search."
6306 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6307 msgstr[0] "Tìm thấy %i địa chỉ khớp với điều kiện tìm kiếm. "
6309 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6310 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6311 msgstr "Kết nối tới MXit bị mất. Hãy tái kết nối."
6313 #. packet could not be queued for transmission
6314 msgid "Message Send Error"
6315 msgstr "Lỗi gửi tin nhắn"
6317 msgid "Unable to process your request at this time"
6318 msgstr "Hiện thời không thể xử lý yêu cầu của bạn"
6320 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6321 msgstr "Quá hạn trong khi đợi đáp ứng của máy phục vụ MXit."
6323 msgid "Successfully Logged In..."
6324 msgstr "Đã đăng nhập thành công..."
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6329 msgstr ""
6330 "%s đã gửi cho bạn một tin nhắn đã mật mã mà chưa được hỗ trợ trong trình "
6331 "khách này."
6333 msgid "Message Error"
6334 msgstr "Lỗi thông điệp"
6336 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6337 msgstr "Không thể thực hiện chức năng chuyển hướng dùng giao thức đã ghi rõ"
6339 msgid "An internal MXit server error occurred."
6340 msgstr "Gặp một lỗi máy phục vụ MXit nội bộ."
6342 #, c-format
6343 msgid "Login error: %s (%i)"
6344 msgstr "Lỗi đăng nhập: %s (%i)"
6346 #, c-format
6347 msgid "Logout error: %s (%i)"
6348 msgstr "Lỗi đăng xuất: %s (%i)"
6350 msgid "Contact Error"
6351 msgstr "Lỗi liên lạc"
6353 msgid "Message Sending Error"
6354 msgstr "Lỗi gửi tin nhắn"
6356 msgid "Status Error"
6357 msgstr "Lỗi trạng thái"
6359 msgid "Mood Error"
6360 msgstr "Lỗi tâm trạng"
6362 msgid "Invitation Error"
6363 msgstr "Lỗi lời mời"
6365 msgid "Contact Removal Error"
6366 msgstr "Lỗi gỡ bỏ liên lạc"
6368 msgid "Subscription Error"
6369 msgstr "Lỗi đăng ký"
6371 msgid "Contact Update Error"
6372 msgstr "Lỗi cập nhật liên lạc"
6374 msgid "File Transfer Error"
6375 msgstr "Lỗi truyền tập tin"
6377 msgid "Cannot create MultiMx room"
6378 msgstr "Không thể tạo phòng MultiMx"
6380 msgid "MultiMx Invitation Error"
6381 msgstr "Lỗi lời mời MultiMx"
6383 msgid "Profile Error"
6384 msgstr "Lỗi hồ sơ"
6386 #. bad packet
6387 msgid "Invalid packet received from MXit."
6388 msgstr "Một gói tin sai bị nhận từ MXit."
6390 #. connection error
6391 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6392 msgstr "MXit đã gặp một lỗi kết nối. (giai đoạn đọc 0x01)"
6394 #. connection closed
6395 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6396 msgstr "MXit đã gặp một lỗi kết nối. (giai đoạn đọc 0x02)"
6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6399 msgstr "MXit đã gặp một lỗi kết nối. (giai đoạn đọc 0x03)"
6401 #. malformed packet length record (too long)
6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6403 msgstr "MXit đã gặp một lỗi kết nối. (giai đoạn đọc 0x04)"
6405 #. connection error
6406 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6407 msgstr "MXit đã gặp một lỗi kết nối. (giai đoạn đọc 0x05)"
6409 #. connection closed
6410 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6411 msgstr "MXit đã gặp một lỗi kết nối. (giai đoạn đọc 0x06)"
6413 msgid "In Love"
6414 msgstr "Yêu"
6416 msgid "Pending"
6417 msgstr "Bị hoãn"
6419 msgid "Invited"
6420 msgstr "Đã mời"
6422 msgid "Rejected"
6423 msgstr "Bị từ chối"
6425 msgid "Deleted"
6426 msgstr "Bị xoá"
6428 msgid "MXit Advertising"
6429 msgstr "Quảng cáo MXit"
6431 msgid "More Information"
6432 msgstr "Thông tin thêm"
6434 #, c-format
6435 msgid "No such user: %s"
6436 msgstr "Không có người dùng như vậy: %s"
6438 msgid "User lookup"
6439 msgstr "Tra cứu người dùng"
6441 msgid "Reading challenge"
6442 msgstr "Đố đọc"
6444 msgid "Unexpected challenge length from server"
6445 msgstr "Chiều dài đố bất thường từ máy phục vụ"
6447 msgid "Logging in"
6448 msgstr "Đang đăng nhập"
6450 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6451 msgstr "MySpaceIM — Chưa đặt tên người dùng"
6453 msgid "You appear to have no MySpace username."
6454 msgstr "Có vẻ là bạn chưa có một tên người dùng MySpace."
6456 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6457 msgstr ""
6458 "Bạn có muốn đặt một tên người dùng ngay bây giờ không? (Ghi chú : KHÔNG THỂ "
6459 "THAY ĐỔI LẠI !)"
6461 msgid "Lost connection with server"
6462 msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ"
6464 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6465 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6466 #. used
6467 msgid "New mail messages"
6468 msgstr "Thư tín mới"
6470 msgid "New blog comments"
6471 msgstr "Chú thích nhật ký mới"
6473 msgid "New profile comments"
6474 msgstr "Chú thích lý lịch mới"
6476 msgid "New friend requests!"
6477 msgstr "Yêu cầu bạn mới !"
6479 msgid "New picture comments"
6480 msgstr "Chú thích ảnh mới"
6482 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6483 msgid "MySpace"
6484 msgstr "MySpace"
6486 msgid "IM Friends"
6487 msgstr "Bạn bè Tin nhắn"
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6492 "the server-side list)"
6493 msgid_plural ""
6494 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6495 "on the server-side list)"
6496 msgstr[0] ""
6497 "%d bạn chát đã được thêm hoặc cập nhật từ máy phục vụ (gồm có bạn chát đã "
6498 "nằm trên danh sách bên máy phục vụ)"
6500 msgid "Add contacts from server"
6501 msgstr "Thêm liên lạc từ máy phục vụ"
6503 #, c-format
6504 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6505 msgstr "Lỗi giao thức, mã %d: %s"
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6510 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6511 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6512 msgstr ""
6513 "%s Bạn đã đặt một mật khẩu chứa %zu ký tự, vượt quá chiều dài tối đa %d. Hãy "
6514 "cắt ngắn mật khẩu ở địa chỉ « http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6515 "fuseaction=accountSettings.changePassword », sau đó thử lại."
6517 msgid "Incorrect username or password"
6518 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng"
6520 msgid "MySpaceIM Error"
6521 msgstr "Lỗi MySpaceIM"
6523 msgid "Invalid input condition"
6524 msgstr "Điều kiện nhập không hợp lệ"
6526 msgid "Failed to add buddy"
6527 msgstr "Không thêm được bạn chát"
6529 msgid "'addbuddy' command failed."
6530 msgstr "Lỗi « addbuddy » (thêm bạn chát) bị lỗi."
6532 msgid "persist command failed"
6533 msgstr "Lỗi « persist » (bền bỉ) bị lỗi"
6535 msgid "Failed to remove buddy"
6536 msgstr "Không gỡ bỏ được bạn chát"
6538 msgid "'delbuddy' command failed"
6539 msgstr "Lỗi « delbuddy » (xoá bạn chát) bị lỗi"
6541 msgid "blocklist command failed"
6542 msgstr "Lỗi « blocklist » (danh sách chận) bị lỗi"
6544 msgid "Missing Cipher"
6545 msgstr "Thiếu mật mã"
6547 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6548 msgstr "Không tìm thấy mật mã RC4"
6550 msgid ""
6551 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6552 "not be loaded."
6553 msgstr ""
6554 "Nâng cấp lên thư viện libpurple hỗ trợ RC4 (≥2.0.1). Phần bổ sung MySpaceIM "
6555 "sẽ không được nạp."
6557 msgid "Add friends from MySpace.com"
6558 msgstr "Thêm bạn bè từ MySpace.com"
6560 msgid "Importing friends failed"
6561 msgstr "Không nhập khẩu được bạn bè"
6563 #. TODO: find out how
6564 msgid "Find people..."
6565 msgstr "Tìm người..."
6567 msgid "Change IM name..."
6568 msgstr "Đổi tên Nhắn Tin..."
6570 msgid "myim URL handler"
6571 msgstr "Bộ quản lý URL « myim »"
6573 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6574 msgstr ""
6575 "Không tìm thấy tài khoản MySpaceIM thích hợp để mở địa chỉ URL « myim » này."
6577 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6578 msgstr "Hiệu lực tài khoản MySpaceIM thích hợp rồi thử lại."
6580 msgid "Show display name in status text"
6581 msgstr "Hiện tên hiển thị trong văn bản trạng thái"
6583 msgid "Show headline in status text"
6584 msgstr "Hiện hàng đầu trong văn bản trạng thái"
6586 msgid "Send emoticons"
6587 msgstr "Gửi biểu tượng xúc cảm"
6589 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6590 msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)"
6592 msgid "Base font size (points)"
6593 msgstr "Kích cỡ phông cơ bản (điểm)"
6595 msgid "User"
6596 msgstr "Người dùng"
6598 msgid "Headline"
6599 msgstr "Hàng đầu"
6601 msgid "Song"
6602 msgstr "Bài hát"
6604 msgid "Total Friends"
6605 msgstr "Tổng bạn bè"
6607 msgid "Client Version"
6608 msgstr "Phiên bản khách"
6610 msgid ""
6611 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6612 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6613 "to set your username."
6614 msgstr ""
6615 "Gặp lỗi trong khi thử đặt tên người dùng. Hãy thử lại, hoặc thăm địa chỉ « "
6616 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username » để "
6617 "đặt tên người dùng."
6619 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6620 msgstr "MySpaceIM — Tên người dùng sẵn sàng"
6622 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6623 msgstr "Tên người dùng này sẵn có để dùng. Bạn có muốn đặt nó không?"
6625 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6626 msgstr "MỘT KHI ĐẶT ĐƯỢC THÌ KHÔNG THỂ THAY ĐỔI LẠI !"
6628 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6629 msgstr "MySpaceIM — Hãy đặt một tên người dùng"
6631 msgid "This username is unavailable."
6632 msgstr "Không thể đặt tên người dùng này."
6634 msgid "Please try another username:"
6635 msgstr "Hãy thử một tên người dùng khác:"
6637 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6638 msgid "No username set"
6639 msgstr "Chưa đặt tên người dùng"
6641 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6642 msgstr "Hãy gõ một tên người dùng để kiểm tra tính hợp lệ:"
6644 #. TODO: icons for each zap
6645 #. Lots of comments for translators:
6646 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6647 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6648 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6649 #. * he put a fork in the toaster."
6650 msgid "Zap"
6651 msgstr "Hạ gục"
6653 #, c-format
6654 msgid "%s has zapped you!"
6655 msgstr "%s đã hạ gục bạn !"
6657 #, c-format
6658 msgid "Zapping %s..."
6659 msgstr "Đang hạ gục %s..."
6661 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6662 msgid "Whack"
6663 msgstr "Đánh mạnh"
6665 #, c-format
6666 msgid "%s has whacked you!"
6667 msgstr "%s đã đánh mạnh bạn !"
6669 #, c-format
6670 msgid "Whacking %s..."
6671 msgstr "Đang đánh mạnh %s..."
6673 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6674 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6675 #. * to translate it literally.
6676 msgid "Torch"
6677 msgstr "Đốt chảy"
6679 #, c-format
6680 msgid "%s has torched you!"
6681 msgstr "%s đã đốt chảy bạn !"
6683 #, c-format
6684 msgid "Torching %s..."
6685 msgstr "Đang đốt chảy %s..."
6687 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6688 msgid "Smooch"
6689 msgstr "Hôn"
6691 #, c-format
6692 msgid "%s has smooched you!"
6693 msgstr "%s đã hôn bạn !"
6695 #, c-format
6696 msgid "Smooching %s..."
6697 msgstr "Đang hôn %s..."
6699 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6700 msgid "Hug"
6701 msgstr "Ôm"
6703 #, c-format
6704 msgid "%s has hugged you!"
6705 msgstr "%s đã ôm bạn !"
6707 #, c-format
6708 msgid "Hugging %s..."
6709 msgstr "Đang ôm %s..."
6711 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6712 msgid "Slap"
6713 msgstr "Vỗ"
6715 #, c-format
6716 msgid "%s has slapped you!"
6717 msgstr "%s đã vỗ bạn !"
6719 #, c-format
6720 msgid "Slapping %s..."
6721 msgstr "Đang vỗ %s..."
6723 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6724 msgid "Goose"
6725 msgstr "Véo đít"
6727 #, c-format
6728 msgid "%s has goosed you!"
6729 msgstr "%s đã véo đít bạn một cái !"
6731 #, c-format
6732 msgid "Goosing %s..."
6733 msgstr "Đang véo đít %s một cái"
6735 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6736 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6737 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6738 msgid "High-five"
6739 msgstr "Vỗ tay cao"
6741 #, c-format
6742 msgid "%s has high-fived you!"
6743 msgstr "%s đã vỗ tay cao với bạn !"
6745 #, c-format
6746 msgid "High-fiving %s..."
6747 msgstr "Đang vỗ tay cao với %s..."
6749 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6750 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6751 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6752 msgid "Punk"
6753 msgstr "Chơi ác"
6755 #, c-format
6756 msgid "%s has punk'd you!"
6757 msgstr "%s đã chơi ác bạn !"
6759 #, c-format
6760 msgid "Punking %s..."
6761 msgstr "Đang chơi ác %s..."
6763 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6764 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6765 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6766 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6767 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6768 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6769 #. * with friends.
6770 msgid "Raspberry"
6771 msgstr "Bĩu môi"
6773 #, c-format
6774 msgid "%s has raspberried you!"
6775 msgstr "%s đã gửi một cái bĩu môi cho bạn !"
6777 #, c-format
6778 msgid "Raspberrying %s..."
6779 msgstr "Đang gửi một cái búi môi cho %s..."
6781 msgid "Required parameters not passed in"
6782 msgstr "Tham số yêu cầu chưa được gửi vào"
6784 msgid "Unable to write to network"
6785 msgstr "Không thể ghi vào mạng"
6787 msgid "Unable to read from network"
6788 msgstr "Không thể đọc từ mạng"
6790 msgid "Error communicating with server"
6791 msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ"
6793 msgid "Conference not found"
6794 msgstr "Không tìm thấy cuộc hội thảo"
6796 msgid "Conference does not exist"
6797 msgstr "Cuộc hội thảo đó không tồn tại"
6799 msgid "A folder with that name already exists"
6800 msgstr "Một thư mục tên đó đã có"
6802 msgid "Not supported"
6803 msgstr "Không được hỗ trợ"
6805 msgid "Password has expired"
6806 msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng"
6808 msgid "Incorrect password"
6809 msgstr "Mật khẩu sai"
6811 msgid "Account has been disabled"
6812 msgstr "Tài khoản đã bị tắt"
6814 msgid "The server could not access the directory"
6815 msgstr "Máy phục vụ không thể truy cập đến danh bạ"
6817 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6818 msgstr "Quản trị hệ thống của bạn đã cấm hoạt động này"
6820 msgid "The server is unavailable; try again later"
6821 msgstr "Máy phục vụ này hiện không sử dụng được, hãy thử lại sau"
6823 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6824 msgstr "Không thể thêm một liên lạc vào cùng một thư mục hai lần"
6826 msgid "Cannot add yourself"
6827 msgstr "Không thể tự thêm mình"
6829 msgid "Master archive is misconfigured"
6830 msgstr "Kho lưu chủ sai cấu hình"
6832 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6833 msgstr "Không thể nhận ra máy của tên người dùng bạn vừa nhập vào"
6835 msgid ""
6836 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6837 "entered"
6838 msgstr ""
6839 "Tài khoản của bạn không sữ dụng dụng được vì có quá nhiều mật khẩu không hợp "
6840 "lệ được nhập vào."
6842 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6843 msgstr "Bạn không thể thêm cùng một người hai lần vào một cuộc trao đổi"
6845 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6846 msgstr "Bạn đã đến giới hạn số liên hệ cho phép"
6848 msgid "You have entered an incorrect username"
6849 msgstr "Bạn đã nhập một tên người dùng không đúng"
6851 msgid "An error occurred while updating the directory"
6852 msgstr "Có lỗi khi cập nhật danh bạ"
6854 msgid "Incompatible protocol version"
6855 msgstr "Phiên bản giao thức không tương thích"
6857 msgid "The user has blocked you"
6858 msgstr "Người dùng đã chặn bạn"
6860 msgid ""
6861 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6862 "time"
6863 msgstr ""
6864 "Phiên bản thử nghiệm này không cho phép hơn 10 người dùng đăng nhập cùng lúc"
6866 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6867 msgstr "Người dùng này đang ngoại tuyến hoặc bạn đã bị chặn lại"
6869 #, c-format
6870 msgid "Unknown error: 0x%X"
6871 msgstr "Lỗi không rõ : 0x%X"
6873 #, c-format
6874 msgid "Unable to login: %s"
6875 msgstr "Không thể đăng nhập: %s"
6877 #, c-format
6878 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6879 msgstr "Không thể gửi tin. Không thể lấy chi tiết về người dùng (%s)."
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6883 msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn (%s)."
6885 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6886 #, c-format
6887 msgid "Unable to send message (%s)."
6888 msgstr "Không thể gửi tin (%s)."
6890 #, c-format
6891 msgid "Unable to invite user (%s)."
6892 msgstr "Không thể mời người dùng (%s)."
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6896 msgstr "Không thể gửi tin cho %s. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)."
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6900 msgstr "Không thể gửi tin. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)."
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6905 "creating folder (%s)."
6906 msgstr ""
6907 "Không thể di chuyền người dùng %s đến thư mục %s trong danh sách bên máy "
6908 "phục vụ. Có lỗi khi tạo thư mục (%s)."
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6913 "list (%s)."
6914 msgstr ""
6915 "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn. Gặp lỗi khi tạo thư mục "
6916 "trong danh sách bên máy phục vụ (%s)."
6918 #, c-format
6919 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6920 msgstr "Không thể lấy chi tiết về người dùng %s (%s)."
6922 #, c-format
6923 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6924 msgstr "Không thể thêm người dùng vào danh sách riêng tư (%s)."
6926 #, c-format
6927 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6928 msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách từ chối (%s)."
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6932 msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách cho phép (%s)."
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6936 msgstr "Không thể gỡ bỏ %s ra khỏi danh sách riêng tư (%s)."
6938 #, c-format
6939 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6940 msgstr "Không thể đổi thiết lập riêng tư bên máy phục vụ (%s)."
6942 #, c-format
6943 msgid "Unable to create conference (%s)."
6944 msgstr "Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)."
6946 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6947 msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ nên đóng kết nối."
6949 msgid "Telephone Number"
6950 msgstr "Số điện thoại"
6952 msgid "Personal Title"
6953 msgstr "Tuổi tác"
6955 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
6956 msgid "Mailstop"
6957 msgstr "Mailstop"
6959 msgid "User ID"
6960 msgstr "ID người dùng"
6962 #. tag = _("DN");
6963 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6964 #. if (value) {
6965 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6966 #. }
6968 msgid "Full name"
6969 msgstr "Tên đầy đủ"
6971 # GroupWise là tên: đừng dịch.
6972 #, c-format
6973 msgid "GroupWise Conference %d"
6974 msgstr "Hội thảo GroupWise %d"
6976 msgid "Authenticating..."
6977 msgstr "Đang xác thực..."
6979 msgid "Waiting for response..."
6980 msgstr "Đợi hồi âm..."
6982 #, c-format
6983 msgid "%s has been invited to this conversation."
6984 msgstr "%s đã được mời vào cuộc thoại này."
6986 msgid "Invitation to Conversation"
6987 msgstr "Lời mời vào cuộc thoại"
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Invitation from: %s\n"
6992 "\n"
6993 "Sent: %s"
6994 msgstr ""
6995 "Lời mời từ : %s\n"
6996 "\n"
6997 "Gửi: %s"
6999 msgid "Would you like to join the conversation?"
7000 msgstr "Bạn có muốn tham gia cuộc thoại này không?"
7002 #, c-format
7003 msgid ""
7004 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7005 msgstr "%s có vẻ là đang ngoại tuyến nên không thể nhận tin bạn vừa gửi."
7007 msgid ""
7008 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7009 "you wish to connect."
7010 msgstr ""
7011 "Không thể kết nối tới máy phục vụ. Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ tới đó "
7012 "bạn muốn kết nối."
7014 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7015 msgstr "Cuộc hội thảo này đã đóng nên không thể gửi thêm tin nào."
7017 #. *< type
7018 #. *< ui_requirement
7019 #. *< flags
7020 #. *< dependencies
7021 #. *< priority
7022 #. *< id
7023 #. *< name
7024 #. *< version
7025 #. *  summary
7026 #. *  description
7027 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7028 msgstr "Phần bổ sung giao thức Novell GroupWise Messenger"
7030 msgid "Server address"
7031 msgstr "Địa chỉ máy phục vụ"
7033 msgid "Server port"
7034 msgstr "Cổng máy phục vụ"
7036 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7037 msgstr "Xin hãy cho phép tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách bạn bè."
7039 msgid "No reason given."
7040 msgstr "Không nêu lý do."
7042 msgid "Authorization Denied Message:"
7043 msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:"
7045 #. *
7046 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7048 msgid "_OK"
7049 msgstr "_OK"
7051 #, c-format
7052 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7053 msgstr "Nhận được đáp ứng bất thường từ %s: %s"
7055 #, c-format
7056 msgid "Received unexpected response from %s"
7057 msgstr "Nhận được đáp ứng HTTP bất thường từ %s"
7059 msgid ""
7060 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7061 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7062 msgstr ""
7063 "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi thử "
7064 "lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu hơn."
7066 msgid ""
7067 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7068 "doesn't support it."
7069 msgstr "Bạn muốn mã hóa thiết lập tài khoản, tuy nhiên, máy chủ không hỗ trợ. "
7071 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7072 #. error message.
7073 #, c-format
7074 msgid "Error requesting %s: %s"
7075 msgstr "Gặp lỗi khi yêu cầu %s: %s"
7077 msgid "The server returned an empty response"
7078 msgstr "Máy chủ trả về phản hồi rỗng "
7080 msgid ""
7081 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7082 "client does not currently support CAPTCHAs."
7083 msgstr ""
7084 "Máy phục vụ đã yêu cầu bạn điền vào một mã đồ họa CAPTCHA để đăng nhập, mà "
7085 "trình khách này hiện thời không hỗ trợ CAPTCHA."
7087 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7088 msgstr "AOL không cho phép tên màn hình xác thực ở đây"
7090 msgid ""
7091 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7092 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7093 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7094 "your AIM/ICQ account.)"
7095 msgstr ""
7096 "(Gặp lỗi khi nhận tin này. Bạn chát với họ bạn đang nói chuyện rất có thể sử "
7097 "dụng bảng mã khác với điều mong đợi. Biết bảng mã đó thì bạn ghi rõ nó trong "
7098 "các tùy chọn tài khoản cấp cao cho tài khoản AIM/ICQ của bạn.)"
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7103 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7104 msgstr ""
7105 "(Có lỗi khi nhận tin này. Hoặc bạn và %s đã chọn các bảng mã khác nhau, hoặc "
7106 "%s chạy trình khách bị lỗi.)"
7108 msgid "Could not join chat room"
7109 msgstr "Không thể tham gia phòng trò chuyện"
7111 msgid "Invalid chat room name"
7112 msgstr "Tên phòng trò chuyện không hợp lệ"
7114 msgid "Invalid error"
7115 msgstr "Lỗi không hợp lệ"
7117 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7118 msgstr "Không thể nhận tin nhắn do điều khiển cha mẹ"
7120 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7121 msgstr "Phải đồng ý với điều khoản để gửi SMS"
7123 msgid "Cannot send SMS"
7124 msgstr "Không thể gửi SMS"
7126 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7127 msgid "Cannot send SMS to this country"
7128 msgstr "Không thể gửi SMS cho quốc gia này"
7130 #. Undocumented
7131 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7132 msgstr "Không thể gửi SMS cho quốc gia không rõ"
7134 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7135 msgstr "Tài khoản bot không có khả năng sơ khởi tin nhắn"
7137 msgid "Bot account cannot IM this user"
7138 msgstr "Tài khoản bot không có khả năng gửi tin nhắn cho người dùng này"
7140 msgid "Bot account reached IM limit"
7141 msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn"
7143 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7144 msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn hằng ngày"
7146 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7147 msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn hằng tháng"
7149 msgid "Unable to receive offline messages"
7150 msgstr "Không thể nhận tin nhắn ngoại tuyến"
7152 msgid "Offline message store full"
7153 msgstr "Kho tin nhắn ngoại tuyến đã đầy"
7155 #, c-format
7156 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7157 msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s (%s)"
7159 #, c-format
7160 msgid "Unable to send message: %s"
7161 msgstr "Không thể gửi tin: %s"
7163 #, c-format
7164 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7165 msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s: %s (%s)"
7167 #, c-format
7168 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7169 msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s: %s"
7171 msgid "Thinking"
7172 msgstr "Đang nghĩ"
7174 msgid "Shopping"
7175 msgstr "Đang mua sắm"
7177 msgid "Questioning"
7178 msgstr "Đang hỏi câu"
7180 msgid "Eating"
7181 msgstr "Đang ăn đồ"
7183 msgid "Watching a movie"
7184 msgstr "Đang coi phim"
7186 msgid "Typing"
7187 msgstr "Đang gõ phím"
7189 msgid "At the office"
7190 msgstr "Ở văn phòng"
7192 msgid "Taking a bath"
7193 msgstr "Đang đi tắm"
7195 msgid "Watching TV"
7196 msgstr "Đang coi TV"
7198 msgid "Having fun"
7199 msgstr "Đang đi chơi có vui"
7201 msgid "Sleeping"
7202 msgstr "Đang ngủ"
7204 msgid "Using a PDA"
7205 msgstr "Đang sử dụng PDA"
7207 msgid "Meeting friends"
7208 msgstr "Đang gặp bạn bè"
7210 msgid "On the phone"
7211 msgstr "Đang bận nói điện thoại"
7213 msgid "Surfing"
7214 msgstr "Đang lướt sóng"
7216 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7217 msgid "Mobile"
7218 msgstr "Di động"
7220 msgid "Searching the web"
7221 msgstr "Đang tìm kiếm trên Web"
7223 msgid "At a party"
7224 msgstr "Ở một tiệc"
7226 msgid "Having Coffee"
7227 msgstr "Đang uống cà-phê"
7229 #. Playing video games
7230 msgid "Gaming"
7231 msgstr "Đang chơi lượt"
7233 msgid "Browsing the web"
7234 msgstr "Đang duyệt qua Web"
7236 msgid "Smoking"
7237 msgstr "Đang hút thuốc"
7239 msgid "Writing"
7240 msgstr "Đang viết"
7242 #. Drinking [Alcohol]
7243 msgid "Drinking"
7244 msgstr "Đang uống rượu"
7246 msgid "Listening to music"
7247 msgstr "Đang nghe nhạc"
7249 msgid "Studying"
7250 msgstr "Đang học bài"
7252 msgid "In the restroom"
7253 msgstr "Trong nhà vệ sinh"
7255 msgid "Received invalid data on connection with server"
7256 msgstr "Nhận được dữ liệu không hợp lệ khi kết nối tới máy phục vụ"
7258 # AIM là mạng trò chuyện khác.
7259 #. *< type
7260 #. *< ui_requirement
7261 #. *< flags
7262 #. *< dependencies
7263 #. *< priority
7264 #. *< id
7265 #. *< name
7266 #. *< version
7267 #. *  summary
7268 #. *  description
7269 msgid "AIM Protocol Plugin"
7270 msgstr "Phần bổ sung giao thức AIM"
7272 msgid "ICQ UIN..."
7273 msgstr "ICQ UIN..."
7275 # ICQ là mạng trò chuyện khác.
7276 #. *< type
7277 #. *< ui_requirement
7278 #. *< flags
7279 #. *< dependencies
7280 #. *< priority
7281 #. *< id
7282 #. *< name
7283 #. *< version
7284 #. *  summary
7285 #. *  description
7286 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7287 msgstr "Phần bổ sung giao thức ICQ"
7289 msgid "Encoding"
7290 msgstr "Bảng mã"
7292 msgid "The remote user has closed the connection."
7293 msgstr "Người dùng từ xa đã đóng kết nối."
7295 msgid "The remote user has declined your request."
7296 msgstr "Người dùng từ xa đã từ chối yêu cầu của bạn."
7298 #, c-format
7299 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7300 msgstr "Mất kết nối với người dùng từ xa:<br>%s"
7302 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7303 msgstr "Nhận dữ liệu không hợp lệ khi kết nối với người dùng từ xa."
7305 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7306 msgstr "Không thể thiết lập kết nối với người dùng từ xa."
7308 msgid "Direct IM established"
7309 msgstr "Đã thiết lập nhắn tin nhanh trực tiếp"
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7314 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7315 msgstr ""
7316 "%s đã cố gửi một tập tin %s, nhưng mạng này chỉ cho phép tập tin đến %s "
7317 "thông qua Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp. Hãy thử sử dụng tính năng truyền tải tập "
7318 "tin thay vào đó.\n"
7320 #, c-format
7321 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7322 msgstr "Tập tin %s là %s mà lớn hơn kích cỡ tối đa %s."
7324 msgid "Free For Chat"
7325 msgstr "Rảnh rỗi để Chát"
7327 msgid "Not Available"
7328 msgstr "Không có mặt"
7330 msgid "Occupied"
7331 msgstr "Đang bận"
7333 msgid "Web Aware"
7334 msgstr "Kiến thức Web"
7336 msgid "Invisible"
7337 msgstr "Giấu mặt"
7339 msgid "Evil"
7340 msgstr "Xấu"
7342 msgid "Depression"
7343 msgstr "Sự buồn rầu"
7345 msgid "At home"
7346 msgstr "Ở nhà"
7348 msgid "At work"
7349 msgstr "Ở chỗ làm"
7351 msgid "At lunch"
7352 msgstr "Ăn trưa"
7354 #, c-format
7355 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7356 msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ xác thực: %s"
7358 #, c-format
7359 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7360 msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ BOS: %s"
7362 msgid "Username sent"
7363 msgstr "Tên người dùng đã được gửi"
7365 msgid "Connection established, cookie sent"
7366 msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie"
7368 #. TODO: Don't call this with ssi
7369 msgid "Finalizing connection"
7370 msgstr "Đang hoàn tất kết nối"
7372 #, c-format
7373 msgid ""
7374 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7375 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7376 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7377 msgstr ""
7378 "Không thể đăng nhập dưới %s vì tên người dùng không hợp lệ. Tên người dùng "
7379 "phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ, hoặc bắt đầu với một chữ cái và chỉ "
7380 "chứa chữ cái, chữ số và khoảng trống, hoặc chỉ chứa chữ số."
7382 msgid ""
7383 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7384 "supported by your system."
7385 msgstr ""
7386 "Bạn muốn mã hóa thiết lập tài khoản, tuy nhiên, hệ thống của bạn không hỗ "
7387 "trợ mã hóa. "
7389 #, c-format
7390 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7391 msgstr "Bạn có thể sắp bị ngắt kết nối. Có thì hãy kiểm tra %s để cập nhật."
7393 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7394 msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập AIM hợp lệ."
7396 msgid "Unable to get a valid login hash."
7397 msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập hợp lệ."
7399 msgid "Received authorization"
7400 msgstr "Nhận được sự cho phép"
7402 #. Unregistered username
7403 #. the username does not exist
7404 msgid "Username does not exist"
7405 msgstr "Tên người dùng không tồn tại"
7407 #. Suspended account
7408 msgid "Your account is currently suspended"
7409 msgstr "Tài khoản của bạn hiện thời bị đình chỉ"
7411 #. service temporarily unavailable
7412 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7413 msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch Vụ Nhắn Tin Nhanh AOL."
7415 #. username connecting too frequently
7416 msgid ""
7417 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7418 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7419 "longer."
7420 msgstr ""
7421 "Tên người dùng của bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin "
7422 "chờ 10 phút rồi thử lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu hơn."
7424 #. client too old
7425 #, c-format
7426 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7427 msgstr "Bạn đang dùng phiên bản trình khách quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s"
7429 #. IP address connecting too frequently
7430 msgid ""
7431 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7432 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7433 "longer."
7434 msgstr ""
7435 "Địa chỉ IP của bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ "
7436 "một phút rồi thử lại. Cứ thử kết nối thì bạn phải đợi ngay cả lâu hơn."
7438 # SecurID là tên: đừng dịch
7439 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7440 msgstr "Khoá SecurID nhập vào không hợp lệ"
7442 msgid "Enter SecurID"
7443 msgstr "Nhập vào SecurID"
7445 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7446 msgstr "Nhập vào 6 chữ số hiển thị trên màn hình."
7448 msgid "Password sent"
7449 msgstr "Đã gửi mật khẩu"
7451 msgid "Unable to initialize connection"
7452 msgstr "Không thể khởi tạo kết nối"
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7457 "following reason:\n"
7458 "%s"
7459 msgstr ""
7460 "Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn vì lý do "
7461 "sau :\n"
7462 "%s"
7464 msgid "ICQ authorization denied."
7465 msgstr "Sự cho phép ICQ bị từ chối."
7467 #. Someone has granted you authorization
7468 #, c-format
7469 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7470 msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn."
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "You have received a special message\n"
7475 "\n"
7476 "From: %s [%s]\n"
7477 "%s"
7478 msgstr ""
7479 "Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n"
7480 "\n"
7481 "Từ : %s [%s]\n"
7482 "%s"
7484 #, c-format
7485 msgid ""
7486 "You have received an ICQ page\n"
7487 "\n"
7488 "From: %s [%s]\n"
7489 "%s"
7490 msgstr ""
7491 "Bạn đã nhận một trang ICQ\n"
7492 "\n"
7493 "Từ : %s [%s]\n"
7494 "%s"
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7499 "\n"
7500 "Message is:\n"
7501 "%s"
7502 msgstr ""
7503 "Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n"
7504 "\n"
7505 "Thông điệp:\n"
7506 "%s"
7508 #, c-format
7509 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7510 msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một bạn chát: %s (%s)"
7512 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7513 msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách bạn bè của bạn không?"
7515 msgid "_Add"
7516 msgstr "Thê_m"
7518 # Tôi đã kiểm tra đến (và gồm) chuỗi này.
7519 msgid "_Decline"
7520 msgstr "_Từ chối"
7522 #, c-format
7523 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7524 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7525 msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì nó không hợp lệ."
7527 #, c-format
7528 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7529 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7530 msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì nó quá lớn."
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7535 msgid_plural ""
7536 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7537 msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì đã vược quá mức giới hạn."
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7542 msgid_plural ""
7543 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7544 msgstr[0] ""
7545 "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì họ có cấp cảnh báo quá cao."
7547 #, c-format
7548 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7549 msgid_plural ""
7550 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7551 msgstr[0] ""
7552 "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì bạn có cấp cảnh báo quá cao."
7554 #, c-format
7555 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7556 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7557 msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s do lỗi chưa xác định."
7559 msgid "Your AIM connection may be lost."
7560 msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM"
7562 #, c-format
7563 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7564 msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s."
7566 msgid "The new formatting is invalid."
7567 msgstr "Định dạng mới không hợp lệ."
7569 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7570 msgstr "Định dạng cho tên người dùng chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống."
7572 msgid "Pop-Up Message"
7573 msgstr "Thông điệp tự mở"
7575 #, c-format
7576 msgid "The following username is associated with %s"
7577 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7578 msgstr[0] "Tên người dùng sau đây có liên quan đến %s"
7580 #, c-format
7581 msgid "No results found for email address %s"
7582 msgstr "Không tìm thấy kết quả đối với điạ chỉ thư điện tử %s"
7584 #, c-format
7585 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7586 msgstr "Bạn sẽ nhận được một thư điện tử yêu cầu xác nhận %s."
7588 msgid "Account Confirmation Requested"
7589 msgstr "Yêu cầu Xác nhận Tài khoản"
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7594 "from the original."
7595 msgstr "Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên người dùng vì nó khác với tên gốc."
7597 #, c-format
7598 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7599 msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên người dùng bởi vì nó không hợp lệ."
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7604 "long."
7605 msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên người dùng bởi vì nó quá dài."
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7610 "request pending for this username."
7611 msgstr ""
7612 "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư điện tử vì đã có một yêu cầu bị hoãn "
7613 "cho tên người dùng này."
7615 #, c-format
7616 msgid ""
7617 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7618 "too many usernames associated with it."
7619 msgstr ""
7620 "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư điện tử vì có quá nhiều tên người "
7621 "dùng có liên quan với địa chỉ này."
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7626 "invalid."
7627 msgstr ""
7628 "Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ thư vì địa chỉ đưa ra không hợp lệ."
7630 #, c-format
7631 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7632 msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không rõ."
7634 msgid "Error Changing Account Info"
7635 msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản"
7637 #, c-format
7638 msgid "The email address for %s is %s"
7639 msgstr "Địa chỉ thư điện tử cho %s là %s"
7641 msgid "Account Info"
7642 msgstr "Thông tin tài khoản"
7644 msgid ""
7645 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7646 msgstr ""
7647 "Không gửi được hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn. Bạn phải Kết nối Trực tiếp "
7648 "để gửi Hình ảnh tin nhắn nhanh."
7650 msgid "Unable to set AIM profile."
7651 msgstr "Không thể lập lý lịch AIM."
7653 msgid ""
7654 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7655 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7656 "fully connected."
7657 msgstr ""
7658 "Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. Vì "
7659 "vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối xong."
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7664 "truncated for you."
7665 msgid_plural ""
7666 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7667 "truncated for you."
7668 msgstr[0] ""
7669 "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Pidgin đã cắt ngắn nó giúp bạn."
7671 msgid "Profile too long."
7672 msgstr "Lý lịch quá dài."
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7677 "truncated for you."
7678 msgid_plural ""
7679 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7680 "truncated for you."
7681 msgstr[0] ""
7682 "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo vắng mặt  Pidgin đã cắt ngắn "
7683 "giúp bạn."
7685 msgid "Away message too long."
7686 msgstr "Thông báo vắng mặt quá dài."
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7691 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7692 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7693 msgstr ""
7694 "Không thể thêm bạn chát %s vì tên người dùng này không hợp lệ. Mỗi tên người "
7695 "dùng phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ, hoặc bắt đầu bằng một chữ cái "
7696 "và chỉ chứa chữ cái, chữ số, và khoảng trống, hoặc chỉ chứa chữ số."
7698 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7699 msgstr "Không thể lấy Danh sách Bạn bè"
7701 msgid ""
7702 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7703 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7704 msgstr ""
7705 "Các máy phục vụ AIM tạm thời không thể gửi danh sách bạn bè của bạn. Danh "
7706 "sách này không mất và có thể nhận được sau vài phút nữa."
7708 msgid "Orphans"
7709 msgstr "Thừa"
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7714 "list.  Please remove one and try again."
7715 msgstr ""
7716 "Không thể thêm bạn chát %s vì danh sách của bạn có quá nhiều bạn chát. Hãy "
7717 "bỏ bớt một bạn chát và thử lại."
7719 msgid "(no name)"
7720 msgstr "(không tên)"
7722 #, c-format
7723 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7724 msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì lý do không rõ."
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7729 "Do you want to add this user?"
7730 msgstr ""
7731 "Người dùng %s cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn. Bạn có muốn "
7732 "thêm họ không?"
7734 msgid "Authorization Given"
7735 msgstr "Cho phép"
7737 #. Granted
7738 #, c-format
7739 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7740 msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn."
7742 msgid "Authorization Granted"
7743 msgstr "Cho phép"
7745 #. Denied
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7749 "following reason:\n"
7750 "%s"
7751 msgstr ""
7752 "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của "
7753 "bạn với lý do sau :\n"
7754 "%s"
7756 msgid "Authorization Denied"
7757 msgstr "Không cho phép"
7759 msgid "_Exchange:"
7760 msgstr "_Trao đổi:"
7762 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7763 msgstr ""
7764 "Hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn không gửi được. Bạn không gửi hình ảnh tin "
7765 "nhắn nhanh trong AIM chát."
7767 msgid "iTunes Music Store Link"
7768 msgstr "Liên kết TIệm Nhạc iTunes"
7770 msgid "Lunch"
7771 msgstr "Ăn trưa"
7773 #, c-format
7774 msgid "Buddy Comment for %s"
7775 msgstr "Chú thích bạn chát về %s"
7777 msgid "Buddy Comment:"
7778 msgstr "Chú thích bạn chát:"
7780 #, c-format
7781 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7782 msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn Tin Trực Tiếp với %s."
7784 msgid ""
7785 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7786 "Do you wish to continue?"
7787 msgstr ""
7788 "Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị hưởng "
7789 "đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
7791 msgid "C_onnect"
7792 msgstr "_Kết nối"
7794 msgid "You closed the connection."
7795 msgstr "Bạn đã đóng kết nối."
7797 msgid "Get AIM Info"
7798 msgstr "Lấy thông tin AIM"
7800 #. We only do this if the user is in our buddy list
7801 msgid "Edit Buddy Comment"
7802 msgstr "Sửa chú thích bạn chát"
7804 msgid "Get X-Status Msg"
7805 msgstr "Lấy thông điệp trạng thái X"
7807 msgid "End Direct IM Session"
7808 msgstr "Kết thúc buổi hợp Tin nhắn Trực tiếp"
7810 msgid "Direct IM"
7811 msgstr "Tin nhắn Trực tiếp"
7813 msgid "Re-request Authorization"
7814 msgstr "Yêu cầu lại sự cho phép"
7816 msgid "Require authorization"
7817 msgstr "Cần thiết sự cho phép"
7819 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7820 msgstr "Kiến thức Web (hiệu lực tùy chọn này sẽ gây ra bạn nhận thư RÁC)"
7822 msgid "ICQ Privacy Options"
7823 msgstr "Tùy chọn riêng tư ICQ"
7825 msgid "Change Address To:"
7826 msgstr "Đổi địa chỉ thành:"
7828 msgid "you are not waiting for authorization"
7829 msgstr "Bạn không đợi phê chuẩn "
7831 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7832 msgstr "Bạn đang chờ sự cho phép của các bạn chát sau đây"
7834 msgid ""
7835 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7836 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7837 msgstr ""
7838 "Bạn có thể gửi lại yêu cầu sự cho phép của những bạn chát này bằng cách nhấn "
7839 "chuột phải vào tên người đó và chọn « Yêu cầu lại sự cho phép »."
7841 msgid "Find Buddy by Email"
7842 msgstr "Tìm bạn chát dựa theo địa chỉ thư"
7844 msgid "Search for a buddy by email address"
7845 msgstr "Tìm kiếm bạn chát dựa theo địa chỉ thư điện tử"
7847 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7848 msgstr "Hãy nhập địa chỉ thư điện tử của bạn chát mà bạn cần tìm."
7850 msgid "Set User Info (web)..."
7851 msgstr "Đặt thông tin người dùng (Web)..."
7853 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7854 msgid "Change Password (web)"
7855 msgstr "Đổi mật khẩu (Web)"
7857 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7858 msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin (Web)"
7860 #. ICQ actions
7861 msgid "Set Privacy Options..."
7862 msgstr "Đặt tùy chọn riêng tư..."
7864 msgid "Show Visible List"
7865 msgstr "Hiện danh sách nhìn thấy "
7867 msgid "Show Invisible List"
7868 msgstr "Hiện danh sách không nhìn thấy "
7870 #. AIM actions
7871 msgid "Confirm Account"
7872 msgstr "Xác nhận tài khoản"
7874 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7875 msgstr "Hiển thị địa chỉ thư điện tử đăng ký hiện thời"
7877 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7878 msgstr "Thay đổi địa chỉ thư điện tử đăng ký hiện thời..."
7880 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7881 msgstr "Hiển thị các bạn chát chờ sự cho phép"
7883 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7884 msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo địa chỉ thư..."
7886 msgid "Use clientLogin"
7887 msgstr "Dùng clientLogin"
7889 msgid ""
7890 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7891 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7892 "but does not reveal your IP address)"
7893 msgstr ""
7894 "Luôn luôn dùng máy phục vụ ủy nhiệm\n"
7895 "AIM/ICQ để truyền tập tin và gửi/nhận\n"
7896 "tin nhắn trực tiếp (chặm hơn nhưng\n"
7897 "không cho người khác thấy địa chỉ IP của bạn)"
7899 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7900 msgstr "Cho phép đăng ký nhiều lần đồng thời"
7902 #, c-format
7903 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7904 msgstr "Yêu cầu %s kết nối với chúng tôi tại %s:%hu để gửi tin nhắn trực tiếp."
7906 #, c-format
7907 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7908 msgstr "Đang thử kết nối đến %s:%hu."
7910 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7911 msgstr "Đang thử kết nối thông qua máy phục vụ ủy nhiệm."
7913 #, c-format
7914 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7915 msgstr "%s mới yêu cầu kết nối trực tiếp với %s"
7917 msgid ""
7918 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7919 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7920 "considered a privacy risk."
7921 msgstr ""
7922 "Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết để "
7923 "dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ IP của "
7924 "bạn, là nguy cơ ảnh hưởng đến quyền riêng tư."
7926 #. Label
7927 msgid "Buddy Icon"
7928 msgstr "Biểu tượng bạn chát"
7930 msgid "Voice"
7931 msgstr "Nói"
7933 msgid "AIM Direct IM"
7934 msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp AIM"
7936 msgid "Get File"
7937 msgstr "Lấy tập tin"
7939 msgid "Games"
7940 msgstr "Trò chơi"
7942 # Tên
7943 msgid "ICQ Xtraz"
7944 msgstr "ICQ Xtraz"
7946 msgid "Add-Ins"
7947 msgstr "Phần bổ trợ"
7949 msgid "Send Buddy List"
7950 msgstr "Gửi danh sách bạn bè"
7952 msgid "ICQ Direct Connect"
7953 msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ"
7955 msgid "AP User"
7956 msgstr "Người dùng AP"
7958 msgid "ICQ RTF"
7959 msgstr "ICQ RTF"
7961 # Name or function? Tên hay hàm?
7962 msgid "Nihilist"
7963 msgstr "Nihilist"
7965 msgid "ICQ Server Relay"
7966 msgstr "Chuyển tiếp máy phục vụ ICQ"
7968 msgid "Old ICQ UTF8"
7969 msgstr "UTF-8 ICQ cũ"
7971 msgid "Trillian Encryption"
7972 msgstr "Mật mã Trillian"
7974 msgid "ICQ UTF8"
7975 msgstr "UTF-8 ICQ"
7977 # Tên thiết bị.
7978 msgid "Hiptop"
7979 msgstr "Hiptop"
7981 msgid "Security Enabled"
7982 msgstr "Bật bảo mật"
7984 msgid "Video Chat"
7985 msgstr "Trò chuyện ảnh động"
7987 msgid "iChat AV"
7988 msgstr "iChat AV"
7990 msgid "Live Video"
7991 msgstr "Ảnh động trực tiếp"
7993 msgid "Camera"
7994 msgstr "Máy ảnh"
7996 msgid "Screen Sharing"
7997 msgstr "Chia sẻ màn hình"
7999 msgid "IP Address"
8000 msgstr "Địa chỉ IP"
8002 msgid "Warning Level"
8003 msgstr "Mức cảnh báo"
8005 msgid "Buddy Comment"
8006 msgstr "Chú thích bạn chát"
8008 #, c-format
8009 msgid "User information not available: %s"
8010 msgstr "Không có sẵn thông tin về người dùng %s:"
8012 msgid "Mobile Phone"
8013 msgstr "Điện thoại đi động"
8015 msgid "Personal Web Page"
8016 msgstr "Trang web cá nhân"
8018 #. aim_userinfo_t
8019 #. use_html_status
8020 msgid "Additional Information"
8021 msgstr "Thông tin thêm"
8023 msgid "Zip Code"
8024 msgstr "Mã bưu điện"
8026 msgid "Work Information"
8027 msgstr "Thông tin về công việc"
8029 msgid "Division"
8030 msgstr "Bộ phận"
8032 msgid "Position"
8033 msgstr "Chức vụ"
8035 msgid "Web Page"
8036 msgstr "Trang Web"
8038 msgid "Online Since"
8039 msgstr "Đã kết nối từ"
8041 msgid "Member Since"
8042 msgstr "Là thành viên từ"
8044 msgid "Capabilities"
8045 msgstr "Khả năng"
8047 msgid "Invalid SNAC"
8048 msgstr "SNAC không hợp lệ"
8050 msgid "Server rate limit exceeded"
8051 msgstr "Vượt quá ngưỡng tỉ lệ máy chủ "
8053 msgid "Client rate limit exceeded"
8054 msgstr "Vượt quá ngưỡng tỉ lệ máy khách "
8056 msgid "Service unavailable"
8057 msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng"
8059 msgid "Service not defined"
8060 msgstr "Chưa xác định dịch vụ"
8062 msgid "Obsolete SNAC"
8063 msgstr "SNAC quá cũ"
8065 msgid "Not supported by host"
8066 msgstr "Máy không hỗ trợ"
8068 msgid "Not supported by client"
8069 msgstr "Trình khách không hỗ trợ"
8071 msgid "Refused by client"
8072 msgstr "Trình khách từ chối"
8074 msgid "Reply too big"
8075 msgstr "Trả lời lại quá lớn"
8077 msgid "Responses lost"
8078 msgstr "Mất trả lời"
8080 msgid "Request denied"
8081 msgstr "Yêu cầu bị từ chối"
8083 msgid "Busted SNAC payload"
8084 msgstr "Làm mất trọng tải SNAC"
8086 msgid "Insufficient rights"
8087 msgstr "Không đủ quyền"
8089 msgid "In local permit/deny"
8090 msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối cục bộ"
8092 msgid "Warning level too high (sender)"
8093 msgstr "Cấp cảnh báo quá cao (người gửi)"
8095 msgid "Warning level too high (receiver)"
8096 msgstr "Cấp cảnh báo quá cao (người nhận)"
8098 msgid "User temporarily unavailable"
8099 msgstr "Tạm thời không có người dùng"
8101 msgid "No match"
8102 msgstr "Không tìm thấy"
8104 msgid "List overflow"
8105 msgstr "Tràn danh sách"
8107 msgid "Request ambiguous"
8108 msgstr "Yêu cầu không rõ ràng"
8110 msgid "Queue full"
8111 msgstr "Hàng đợi đã đầy"
8113 msgid "Not while on AOL"
8114 msgstr "Không phải khi trên AOL"
8116 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8117 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8118 #. Invisible.
8119 msgid "Appear Online"
8120 msgstr "Hình như trực tuyến"
8122 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8123 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8124 #. Invisible (this is the default).
8125 msgid "Don't Appear Online"
8126 msgstr "Không hiện trực tuyến "
8128 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8129 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8130 #. isn't Invisible).
8131 msgid "Appear Offline"
8132 msgstr "Hình như ngoại tuyến"
8134 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8135 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8136 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8137 #. default).
8138 msgid "Don't Appear Offline"
8139 msgstr "Không hiển ngoại tuyến "
8141 msgid "you have no buddies on this list"
8142 msgstr "Không có bạn trong danh sách "
8144 #, c-format
8145 msgid ""
8146 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8147 "\""
8148 msgstr ""
8149 "Có thể thêm bạn vào danh sách bằng cách nhấp chuột phải vào họ và chọn \"%s\""
8151 msgid "Visible List"
8152 msgstr "Danh sách hiện "
8154 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8155 msgstr "Bạn bè này sẽ biết khi bạn chuyển trạng thái là \"Ẩn\""
8157 msgid "Invisible List"
8158 msgstr "Danh sách ẩn "
8160 msgid "These buddies will always see you as offline"
8161 msgstr "Những bạn bè này sẽ luôn nhìn thấy bạn ngoại tuyến "
8163 #, c-format
8164 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8165 msgstr "<b>Tên nhóm:</b> %s<br>"
8167 #, c-format
8168 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8169 msgstr "<b>ID nhóm ghi chú :</b> %s<br>"
8171 #, c-format
8172 msgid "Info for Group %s"
8173 msgstr "Thông tin về nhóm %s"
8175 msgid "Notes Address Book Information"
8176 msgstr "Thông tin Sổ địa chỉ ghi chú"
8178 msgid "Invite Group to Conference..."
8179 msgstr "Mời nhóm vào hội thảo..."
8181 msgid "Get Notes Address Book Info"
8182 msgstr "Lấy thông tin Sổ địa chỉ ghi chú"
8184 msgid "Sending Handshake"
8185 msgstr "Đang gửi tin hiệu Tay bắt tay"
8187 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8188 msgstr "Đợi đợi xác nhận Tay bắt tay"
8190 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8191 msgstr "Đã xác nhận Tay bắt tay, đang gửi Đang nhập"
8193 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8194 msgstr "Đang chờ xác nhận Đăng nhập"
8196 msgid "Login Redirected"
8197 msgstr "Đăng nhập bị chuyển tiếp"
8199 msgid "Forcing Login"
8200 msgstr "Đang buộc đăng nhập"
8202 msgid "Login Acknowledged"
8203 msgstr "Đăng nhập đã được xác nhận"
8205 msgid "Starting Services"
8206 msgstr "Đang khởi chạy dịch vụ"
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8211 msgstr "Một quản trị Sametime đã thông báo như theo đây trên máy phục vụ %s"
8213 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8214 msgstr "Thông báo Quản trị Sametime"
8216 #, c-format
8217 msgid "Announcement from %s"
8218 msgstr "Thông báo từ %s"
8220 msgid "Conference Closed"
8221 msgstr "Hội thảo bị đóng"
8223 msgid "Unable to send message: "
8224 msgstr "Không thể gửi tin: "
8226 #, c-format
8227 msgid "Unable to send message to %s:"
8228 msgstr "Không thể gửi tin cho %s:"
8230 msgid "Place Closed"
8231 msgstr "Nơi bị đóng"
8233 msgid "Microphone"
8234 msgstr "Máy vi âm"
8236 msgid "Speakers"
8237 msgstr "Loa"
8239 msgid "Video Camera"
8240 msgstr "Máy ảnh động"
8242 msgid "File Transfer"
8243 msgstr "Truyền tập tin"
8245 msgid "Supports"
8246 msgstr "Hỗ trợ"
8248 msgid "External User"
8249 msgstr "Người dùng bên ngoài"
8251 msgid "Create conference with user"
8252 msgstr "Tạo cuộc hội thảo với người dùng"
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8257 "sent to %s"
8258 msgstr "Hãy gõ chủ đề cho cuộc hội thảo mới, và lời mời cần gửi cho %s"
8260 msgid "New Conference"
8261 msgstr "Hội thảo mới"
8263 msgid "Create"
8264 msgstr "Tạo"
8266 msgid "Available Conferences"
8267 msgstr "Hội thảo công bố"
8269 msgid "Create New Conference..."
8270 msgstr "Tạo hội thảo mới..."
8272 msgid "Invite user to a conference"
8273 msgstr "Mời người dùng vào hội thảo"
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8278 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8279 "this user to."
8280 msgstr ""
8281 "Hãy chọn một cuộc hội thảo trong danh sách bên dưới, để gửi cho người dùng "
8282 "%s một lời mời. Chọn mục « Tạo hội thảo mới » nếu bạn muốn tạo một cuộc hội "
8283 "thảo mới vào đó cần mời người dùng này."
8285 msgid "Invite to Conference"
8286 msgstr "Mời vào hội thảo"
8288 msgid "Invite to Conference..."
8289 msgstr "Mời vào hội thảo..."
8291 msgid "Send TEST Announcement"
8292 msgstr "Gửi thông báo TEST"
8294 msgid "Topic:"
8295 msgstr "Chủ đề:"
8297 #, fuzzy
8298 msgid "A server is required to connect this account"
8299 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
8301 #, c-format
8302 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8303 msgstr "Không rõ (0x%04x)<br>"
8305 msgid "Last Known Client"
8306 msgstr "Trình khách biết cuối"
8308 msgid "User Name"
8309 msgstr "Tên người dùng"
8311 msgid "Sametime ID"
8312 msgstr "ID Sametime"
8314 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8315 msgstr "Đã gõ một ID người dùng không rõ ràng"
8317 #, c-format
8318 msgid ""
8319 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8320 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8321 msgstr ""
8322 "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những "
8323 "người dùng theo đây. Hãy chọn người dùng đúng trong danh sách bên dưới, để "
8324 "thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn."
8326 msgid "Select User"
8327 msgstr "Chọn người dùng"
8329 msgid "Unable to add user: user not found"
8330 msgstr "Không thể thêm người dùng: không tìm thấy"
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8335 "entry has been removed from your buddy list."
8336 msgstr ""
8337 "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công "
8338 "đồng Sametime. Mục này đã bị gỡ bỏ khỏi danh sách bạn bè của bạn."
8340 #, c-format
8341 msgid ""
8342 "Error reading file %s: \n"
8343 "%s\n"
8344 msgstr ""
8345 "Lỗi đọc tập tin %s: \n"
8346 "%s\n"
8348 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8349 msgstr "Danh sách bạn bè đã lưu ở xa"
8351 msgid "Buddy List Storage Mode"
8352 msgstr "Chế độ cất giữ danh sách bạn bè"
8354 msgid "Local Buddy List Only"
8355 msgstr "Chỉ danh sách bạn bè cục bộ"
8357 msgid "Merge List from Server"
8358 msgstr "Trộn danh sách từ máy phục vụ"
8360 msgid "Merge and Save List to Server"
8361 msgstr "Trộn và lưu danh sách vào máy phục vụ"
8363 msgid "Synchronize List with Server"
8364 msgstr "Đồng bộ hoá danh sách với máy phục vụ"
8366 #, c-format
8367 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8368 msgstr "Nhập khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s"
8370 #, c-format
8371 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8372 msgstr "Xuất khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s"
8374 msgid "Unable to add group: group exists"
8375 msgstr "Không thể thêm nhóm: nhóm đã có"
8377 #, c-format
8378 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8379 msgstr "Một nhóm tên « %s » đã có trong danh sách bạn bẻ của bạn."
8381 msgid "Unable to add group"
8382 msgstr "Không thể thêm nhóm"
8384 msgid "Possible Matches"
8385 msgstr "Kết quả có thể"
8387 msgid "Notes Address Book group results"
8388 msgstr "Kết quả tìm kiếm Sổ địa chỉ ghi chú"
8390 #, c-format
8391 msgid ""
8392 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8393 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8394 "to your buddy list."
8395 msgstr ""
8396 "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào "
8397 "trong những nhóm theo đây. Hãy chọn nhóm đúng trong danh sách bên dưới, để "
8398 "thêm nó vào danh sách bạn bè của bạn."
8400 msgid "Select Notes Address Book"
8401 msgstr "Chọn nhóm Sổ địa chỉ ghi chú"
8403 msgid "Unable to add group: group not found"
8404 msgstr "Không thể thêm nhóm: không tìm thấy"
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8409 "Sametime community."
8410 msgstr ""
8411 "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào "
8412 "trong công đồng Sametime."
8414 msgid "Notes Address Book Group"
8415 msgstr "Nhóm Sổ địa chỉ ghi chú"
8417 msgid ""
8418 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8419 "group and its members to your buddy list."
8420 msgstr ""
8421 "Hãy gõ vào trường bên dưới tên của một nhóm Sổ địa chỉ ghi chú, để thêm vào "
8422 "danh sách bạn bè của bạn nhóm này và các thành viên của nó."
8424 #, c-format
8425 msgid "Search results for '%s'"
8426 msgstr "Kết quả tìm kiếm « %s »"
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8431 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8432 "buttons below."
8433 msgstr ""
8434 "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những "
8435 "người theo đây. Bạn có thể thêm những người dùng này vào danh sách bạn bè "
8436 "của bạn, hoặc gửi cho họ tin nhắn với cái nút hành động bên dưới."
8438 msgid "Search Results"
8439 msgstr "Kết quả tìm kiếm"
8441 msgid "No matches"
8442 msgstr "Không tìm thấy"
8444 #, c-format
8445 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8446 msgstr ""
8447 "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công "
8448 "đồng Sametime."
8450 msgid "No Matches"
8451 msgstr "Không tìm thấy"
8453 msgid "Search for a user"
8454 msgstr "Tìm người dùng"
8456 msgid ""
8457 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8458 "in your Sametime community."
8459 msgstr ""
8460 "Hãy gõ vào trường bên dưới một tên hay ID bộ phận, để tìm kiếm người dùng "
8461 "tương ứng trong công đồng Sametime."
8463 msgid "User Search"
8464 msgstr "Tìm người dùng"
8466 msgid "Import Sametime List..."
8467 msgstr "Nhập danh sách Sametime..."
8469 msgid "Export Sametime List..."
8470 msgstr "Xuất danh sách Sametime..."
8472 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8473 msgstr "Thêm nhóm Sổ địa chỉ ghi chú..."
8475 msgid "User Search..."
8476 msgstr "Tìm người dùng..."
8478 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8479 msgstr "Buộc đăng nhập (bỏ qua khi máy phục vụ chuyển tiếp)"
8481 #. pretend to be Sametime Connect
8482 msgid "Hide client identity"
8483 msgstr "Ẩn tên trình khách"
8485 #, c-format
8486 msgid "User %s is not present in the network"
8487 msgstr "Người dùng %s hiện không có mặt trong mạng"
8489 msgid "Key Agreement"
8490 msgstr "Kiểm tra mã khoá"
8492 msgid "Cannot perform the key agreement"
8493 msgstr "Không thể thực hiện kiểm tra mã khoá"
8495 msgid "Error occurred during key agreement"
8496 msgstr "Có lỗi trong quá trình kiểm tra mã khoá"
8498 msgid "Key Agreement failed"
8499 msgstr "Kiểm tra mã khoá không thực hiện được"
8501 msgid "Timeout during key agreement"
8502 msgstr "Quá hạn chờ trong lúc kiểm tra mã khoá"
8504 msgid "Key agreement was aborted"
8505 msgstr "Kiểm tra mã khoá bị huỷ"
8507 msgid "Key agreement is already started"
8508 msgstr "Kiểm tra mã khoá đã bắt đầu."
8510 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8511 msgstr "Không thể bắt đầu kiểm tra mã khoá với chính bạn."
8513 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8514 msgstr "Người dùng ở xa không còn hiện diện lại trong mạng"
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8519 "agreement?"
8520 msgstr ""
8521 "Nhận được yêu cầu kiểm tra mã khoá từ %s. Bạn có muốn kiểm tra mã khoá hông?"
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8526 "Remote host: %s\n"
8527 "Remote port: %d"
8528 msgstr ""
8529 "Người dùng ở xa đang chờ kiểm tra mã khoá trên:\n"
8530 "Máy ở xa: %s\n"
8531 "Cổng ở xa: %d"
8533 msgid "Key Agreement Request"
8534 msgstr "Yêu cầu kiểm tra mã khoá"
8536 msgid "IM With Password"
8537 msgstr "IM bằng mật khẩu"
8539 msgid "Cannot set IM key"
8540 msgstr "Không thể đặt khoá tin nhắn"
8542 msgid "Set IM Password"
8543 msgstr "Đặt mật khẩu tin nhắn"
8545 msgid "Get Public Key"
8546 msgstr "Lấy khoá công"
8548 msgid "Cannot fetch the public key"
8549 msgstr "Không thể lấy khoá công"
8551 msgid "Show Public Key"
8552 msgstr "Hiện khoá công"
8554 msgid "Could not load public key"
8555 msgstr "Không thể nạp khoá công"
8557 msgid "User Information"
8558 msgstr "Thông tin người dùng"
8560 msgid "Cannot get user information"
8561 msgstr "Không thể lấy thông tin người dùng"
8563 #, c-format
8564 msgid "The %s buddy is not trusted"
8565 msgstr "Bạn chát %s không đáng tin."
8567 msgid ""
8568 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8569 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8570 msgstr ""
8571 "Bạn không thể nhận thông báo về bạn chát nếu bạn không nhập khẩu mã khoá "
8572 "công cộng của người đó. Bạn có thể dùng lệnh « Lấy khoá công »."
8574 #. Open file selector to select the public key.
8575 msgid "Open..."
8576 msgstr "Mở..."
8578 #, c-format
8579 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8580 msgstr "Bạn chát %s không hiện diện trên mạng"
8582 msgid ""
8583 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8584 "a public key."
8585 msgstr ""
8586 "Để thêm vào bạn chát, bạn phải nhập khẩu khoá công cộng của người đó. Nhấn "
8587 "nút « Nhập » để nhập khẩu một mã khoá công cộng."
8589 msgid "_Import..."
8590 msgstr "_Nhập..."
8592 msgid "Select correct user"
8593 msgstr "Chọn người dùng đúng"
8595 msgid ""
8596 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8597 "user from the list to add to the buddy list."
8598 msgstr ""
8599 "Tìm thấy nhiều hơn một người dùng với cùng một mã khoá công cộng. Hãy chọn "
8600 "người bạn muốn và thêm vào danh sách bạn bè."
8602 msgid ""
8603 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8604 "from the list to add to the buddy list."
8605 msgstr ""
8606 "Tìm thấy nhiều người dùng có cùng tên gọi. Hãy chọn tên bạn muốn để thêm vào "
8607 "danh sách bạn bè. "
8609 msgid "Detached"
8610 msgstr "Tách rời"
8612 msgid "Indisposed"
8613 msgstr "Bệnh"
8615 msgid "Wake Me Up"
8616 msgstr "Đánh thức tôi"
8618 msgid "Hyper Active"
8619 msgstr "Hiếu động thái quá"
8621 msgid "Robot"
8622 msgstr "Ro-bốt"
8624 msgid "User Modes"
8625 msgstr "Chế độ người dùng"
8627 msgid "Preferred Contact"
8628 msgstr "Liên lạc đã thích"
8630 msgid "Preferred Language"
8631 msgstr "Ngôn ngữ đã thích"
8633 msgid "Device"
8634 msgstr "Thiết bị"
8636 msgid "Timezone"
8637 msgstr "Múi giờ"
8639 msgid "Geolocation"
8640 msgstr "Nơi ở địa cầu"
8642 msgid "Reset IM Key"
8643 msgstr "Đặt lại khóa tin nhắn"
8645 msgid "IM with Key Exchange"
8646 msgstr "Tin nhắn trao đổi khóa"
8648 msgid "IM with Password"
8649 msgstr "Tin nhắn có mật khẩu"
8651 msgid "Get Public Key..."
8652 msgstr "Lấy khóa công..."
8654 msgid "Kill User"
8655 msgstr "Giết người dùng"
8657 msgid "Draw On Whiteboard"
8658 msgstr "Vẽ trên bảng trắng"
8660 msgid "_Passphrase:"
8661 msgstr "_Mật khẩu :"
8663 #, c-format
8664 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8665 msgstr "Kênh %s không tồn tại trên mạng"
8667 msgid "Channel Information"
8668 msgstr "Thông tin kệnh"
8670 msgid "Cannot get channel information"
8671 msgstr "Không thể lấy thông tin kênh"
8673 #, c-format
8674 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8675 msgstr "<b>Tên kênh:</b> %s"
8677 #, c-format
8678 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8679 msgstr "<br><b>Đếm người dùng:</b> %d"
8681 #, c-format
8682 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8683 msgstr "<br><b>Người lập kênh:</b> %s"
8685 #, c-format
8686 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8687 msgstr "<br><b>Mật mã kênh:</b> %s"
8689 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8690 #, c-format
8691 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8692 msgstr "<br><b>Kênh HMAC:</b> %s"
8694 #, c-format
8695 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8696 msgstr "<br><b>Chủ đề kênh:</b><br>%s"
8698 #, c-format
8699 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8700 msgstr "<br><b>Chế độ kênh:</b> "
8702 #, c-format
8703 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8704 msgstr "<br><b>Vân tay khoá người lập kênh:</b><br>%s"
8706 #, c-format
8707 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8708 msgstr "<br><b>Mẫu bi bô khoá người lập kênh:</b><br>%s"
8710 msgid "Add Channel Public Key"
8711 msgstr "Thêm khóa công kênh"
8713 #. Add new public key
8714 msgid "Open Public Key..."
8715 msgstr "Mở khóa công..."
8717 msgid "Channel Passphrase"
8718 msgstr "Mật khẩu kênh"
8720 msgid "Channel Public Keys List"
8721 msgstr "Danh sách khóa công kênh"
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8726 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8727 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8728 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8729 "able to join."
8730 msgstr ""
8731 "Việc xác minh khi truy cập kênh được dùng để đảm bảo an ninh cho kênh khi có "
8732 "truy cập không xác định. Việc xác minh có thể dựa cho mật khẩu và chữ ký "
8733 "điện tử. Nếu mật khẩu được thiết lập, cần phải có mật khẩu để tham gia. Nếu "
8734 "mã khóa công cộng của kênh được lập, thì chỉ có người dùng có mã khóa công "
8735 "cộng nẳm trong danh sách mới  được phép tham gia."
8737 msgid "Channel Authentication"
8738 msgstr "Xác thực kênh"
8740 msgid "Add / Remove"
8741 msgstr "Thêm / Bỏ"
8743 msgid "Group Name"
8744 msgstr "Tên nhóm"
8746 msgid "Passphrase"
8747 msgstr "Mật khẩu"
8749 #, c-format
8750 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8751 msgstr "Hãy nhập tên nhóm riêng và mật khẩu cho kênh %s."
8753 msgid "Add Channel Private Group"
8754 msgstr "Thêm nhóm riêng kênh"
8756 msgid "User Limit"
8757 msgstr "Giới hạn người dùng"
8759 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8760 msgstr ""
8761 "Đặt giới hạn người dùng trên kênh. Trả về không để đặt lại giới hạn người "
8762 "dùng."
8764 msgid "Invite List"
8765 msgstr "Danh sách mời"
8767 msgid "Ban List"
8768 msgstr "Danh sách cấm"
8770 msgid "Add Private Group"
8771 msgstr "Thêm nhóm riêng"
8773 msgid "Reset Permanent"
8774 msgstr "Đặt lại thường xuyên"
8776 msgid "Set Permanent"
8777 msgstr "Đặt thường xuyên"
8779 msgid "Set User Limit"
8780 msgstr "Đặt giới hạn người dùng"
8782 msgid "Reset Topic Restriction"
8783 msgstr "Đặt lại giới hạn chủ đề"
8785 msgid "Set Topic Restriction"
8786 msgstr "Đặt giới hạn chủ đề"
8788 msgid "Reset Private Channel"
8789 msgstr "Đặt lại kênh riêng"
8791 msgid "Set Private Channel"
8792 msgstr "Đặt kênh riêng"
8794 msgid "Reset Secret Channel"
8795 msgstr "Đặt lại kênh bí mật"
8797 msgid "Set Secret Channel"
8798 msgstr "Đặt kênh bí mật"
8800 #, c-format
8801 msgid ""
8802 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8803 msgstr "Bạn phải gia nhập kênh %s trước khi có thể gia nhập nhóm riêng."
8805 msgid "Join Private Group"
8806 msgstr "Tham gia nhóm riêng"
8808 msgid "Cannot join private group"
8809 msgstr "Không thể tham gia nhóm riêng"
8811 msgid "Call Command"
8812 msgstr "Gọi lệnh"
8814 msgid "Cannot call command"
8815 msgstr "Không thể gọi lệnh"
8817 msgid "Unknown command"
8818 msgstr "Lệnh không rõ"
8820 msgid "Secure File Transfer"
8821 msgstr "Truyền tập tin bảo mật"
8823 msgid "Error during file transfer"
8824 msgstr "Lỗi trong khi truyền tập tin"
8826 msgid "Remote disconnected"
8827 msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối"
8829 msgid "Permission denied"
8830 msgstr "Từ chối cấp phép"
8832 msgid "Key agreement failed"
8833 msgstr "Trao đổi mã khóa thất bại"
8835 msgid "Connection timed out"
8836 msgstr "Quá hạn tạo kết nối"
8838 msgid "Creating connection failed"
8839 msgstr "Không tạo được kết nối"
8841 msgid "File transfer session does not exist"
8842 msgstr "Phiên truyền tập tin không tồn tại"
8844 msgid "No file transfer session active"
8845 msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy"
8847 msgid "File transfer already started"
8848 msgstr "Tiến trình truyền tập tin đã bắt đầu"
8850 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8851 msgstr "Không thể kiểm tra mã khoá để truyền tập tin"
8853 msgid "Could not start the file transfer"
8854 msgstr "Không thể bắt đầu tiến trình truyền tập tin"
8856 msgid "Cannot send file"
8857 msgstr "Không thể gửi tập tin"
8859 msgid "Error occurred"
8860 msgstr "Gặp lỗi"
8862 #, c-format
8863 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8864 msgstr "%s đã đổi chủ đề của <I>%s</I> thành: %s"
8866 #, c-format
8867 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8868 msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của kênh <I>%s</I> thành: %s"
8870 #, c-format
8871 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8872 msgstr "<I>%s</I> đã gở bỏ tất cả các chế độ của kênh <I>%s</I>"
8874 #, c-format
8875 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8876 msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của <I>%s's</I> thành: %s"
8878 #, c-format
8879 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8880 msgstr "<I>%s</I> đã gỡ  bỏ tất cả các chế độ của <I>%s's</I>"
8882 #, c-format
8883 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8884 msgstr "Bạn đã bị <I>%2$s</I> đã khỏi <I>%1$s</I> (%3$s)"
8886 #, c-format
8887 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8888 msgstr "Bạn đã bị %s giết (%s)"
8890 #, c-format
8891 msgid "Killed by %s (%s)"
8892 msgstr "Bị %s giết (%s)"
8894 msgid "Server signoff"
8895 msgstr "Máy phục vụ đã ngắt kết nối"
8897 msgid "Personal Information"
8898 msgstr "Thông tin cá nhân"
8900 msgid "Birth Day"
8901 msgstr "Ngày sinh"
8903 msgid "Job Role"
8904 msgstr "Nhiệm vụ"
8906 msgid "Organization"
8907 msgstr "Tổ chức"
8909 msgid "Unit"
8910 msgstr "Đơn vị"
8912 msgid "Note"
8913 msgstr "Ghi chú"
8915 msgid "Join Chat"
8916 msgstr "Tham gia chát"
8918 #, c-format
8919 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8920 msgstr "Bạn là người lập kênh trên <I>%s</I>"
8922 #, c-format
8923 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8924 msgstr "Người lập kênh trên <I>%s</I> là <I>%s</I>"
8926 msgid "Real Name"
8927 msgstr "Tên thật"
8929 msgid "Status Text"
8930 msgstr "Chuỗi trạng thái"
8932 msgid "Public Key Fingerprint"
8933 msgstr "Vân tay khóa công"
8935 msgid "Public Key Babbleprint"
8936 msgstr "Mẫu bi bô khoá công"
8938 msgid "_More..."
8939 msgstr "_Nữa.."
8941 msgid "Detach From Server"
8942 msgstr "Tách rời khỏi máy phục vụ"
8944 msgid "Cannot detach"
8945 msgstr "Không thể tách rời"
8947 msgid "Cannot set topic"
8948 msgstr "Không thể đặt chủ đề"
8950 msgid "Failed to change nickname"
8951 msgstr "Không đổi được tên hiệu"
8953 msgid "Roomlist"
8954 msgstr "Danh sách phòng"
8956 msgid "Cannot get room list"
8957 msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
8959 msgid "Network is empty"
8960 msgstr "Mạng rỗng"
8962 msgid "No public key was received"
8963 msgstr "Chưa nhận khoá công"
8965 msgid "Server Information"
8966 msgstr "Thông tin máy phục vụ"
8968 msgid "Cannot get server information"
8969 msgstr "Không thể lấy thông tin về máy phục vụ"
8971 msgid "Server Statistics"
8972 msgstr "Thống kê máy phục vụ"
8974 msgid "Cannot get server statistics"
8975 msgstr "Không thể lấy thống kê về máy phục vụ"
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "Local server start time: %s\n"
8980 "Local server uptime: %s\n"
8981 "Local server clients: %d\n"
8982 "Local server channels: %d\n"
8983 "Local server operators: %d\n"
8984 "Local router operators: %d\n"
8985 "Local cell clients: %d\n"
8986 "Local cell channels: %d\n"
8987 "Local cell servers: %d\n"
8988 "Total clients: %d\n"
8989 "Total channels: %d\n"
8990 "Total servers: %d\n"
8991 "Total routers: %d\n"
8992 "Total server operators: %d\n"
8993 "Total router operators: %d\n"
8994 msgstr ""
8995 "Máy phục vụ cục bộ :\n"
8996 " • giờ khởi chạy\t\t%s\n"
8997 " • thời gian chạy\t\t%s\n"
8998 " • số trình khách\t\t%d\n"
8999 " • số kênh \t\t\t%d\n"
9000 " • số người điều hành\t%d\n"
9001 "\n"
9002 "Bộ định tuyến cục bộ :\n"
9003 " • số người điều hành\t%d\n"
9004 "\n"
9005 "Ô cục bộ :\n"
9006 " • số trình khách\t%d\n"
9007 " • số kênh\t\t%d\n"
9008 " • số máy phục vụ\t%d\n"
9009 "\n"
9010 "Tổng số :\n"
9011 " • trình khách\t\t%d\n"
9012 " • kênh\t\t\t%d\n"
9013 " • máy phục vụ\t%d\n"
9014 " • bộ định tuyến\t%d\n"
9015 " • người điều hành máy phục vụ\t\t%d\n"
9016 " • người điều hành bộ định tuyến\t\t%d\n"
9018 msgid "Network Statistics"
9019 msgstr "Thống kê mạng"
9021 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
9022 msgid "Ping"
9023 msgstr "Ping"
9025 msgid "Ping failed"
9026 msgstr "Ping thất bại"
9028 msgid "Ping reply received from server"
9029 msgstr "Nhận được đáp ứng ping từ máy phục vụ"
9031 msgid "Could not kill user"
9032 msgstr "Không thể giết người dùng"
9034 msgid "WATCH"
9035 msgstr "THEO DÕI"
9037 msgid "Cannot watch user"
9038 msgstr "Không thể theo dõi người dùng"
9040 msgid "Resuming session"
9041 msgstr "Đang tiếp tục lại phiên chạy"
9043 msgid "Authenticating connection"
9044 msgstr "Đang xác thực kết nối"
9046 msgid "Verifying server public key"
9047 msgstr "Đang thẩm tra khoá công máy phục vụ"
9049 msgid "Passphrase required"
9050 msgstr "Yêu cầu mật khẩu"
9052 #, c-format
9053 msgid ""
9054 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9055 "still like to accept this public key?"
9056 msgstr ""
9057 "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bản sao cục bộ của bạn không phù hợp với "
9058 "mã khoá này. Bạn vẫn muốn chấp nhận mã khoá này?"
9060 #, c-format
9061 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9062 msgstr "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bạn có chấp nhận mã khoá này?"
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9067 "\n"
9068 "%s\n"
9069 "%s\n"
9070 msgstr ""
9071 "Vân tay và mẫu bi bô cho %s là: \n"
9072 "\n"
9073 "%s\n"
9074 "%s\n"
9076 msgid "Verify Public Key"
9077 msgstr "Thẩm tra khoá công"
9079 msgid "_View..."
9080 msgstr "_Xem..."
9082 msgid "Unsupported public key type"
9083 msgstr "Kiểu khoá công không được hỗ trợ"
9085 msgid "Disconnected by server"
9086 msgstr "Bị máy phục vụ ngắt kết nối"
9088 msgid "Error connecting to SILC Server"
9089 msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC"
9091 msgid "Key Exchange failed"
9092 msgstr "Trao đổi mã khoá thất bại"
9094 msgid ""
9095 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9096 msgstr ""
9097 "Phục hồi phiên chạy tách rời đã thất bại. Nhấn « Tái kết nối » để tạo kết "
9098 "nối mới."
9100 msgid "Performing key exchange"
9101 msgstr "Đang thực hiện trao đổi mã khoá"
9103 msgid "Unable to load SILC key pair"
9104 msgstr "Không thể nạp được cặp khoá SILC"
9106 #. Progress
9107 msgid "Connecting to SILC Server"
9108 msgstr "Đang kết nối tới máy phục vụ SILC"
9110 msgid "Out of memory"
9111 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
9113 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9114 msgstr "Không thể khởi tạo được giao thức SILC"
9116 msgid "Error loading SILC key pair"
9117 msgstr "Lỗi nạp cặp khoá SILC"
9119 #, c-format
9120 msgid "Download %s: %s"
9121 msgstr "Tải về %s: %s"
9123 msgid "Your Current Mood"
9124 msgstr "Tâm trạng hiện thời của bạn"
9126 #, c-format
9127 msgid "Normal"
9128 msgstr "Bình thường"
9130 msgid ""
9131 "\n"
9132 "Your Preferred Contact Methods"
9133 msgstr ""
9134 "\n"
9135 "Phương pháp liên lạc bạn đề nghị"
9137 msgid "SMS"
9138 msgstr "SMS"
9140 msgid "MMS"
9141 msgstr "MMS"
9143 msgid "Video conferencing"
9144 msgstr "Hội thảo ảnh động"
9146 msgid "Your Current Status"
9147 msgstr "Trạng thái hiện tại của bạn"
9149 msgid "Online Services"
9150 msgstr "Dịch vụ trực tuyến"
9152 msgid "Let others see what services you are using"
9153 msgstr "Cho phép người khác xem các dịch vụ bạn đang sử dụng"
9155 msgid "Let others see what computer you are using"
9156 msgstr "Cho phép người khác xem máy tính bạn đang sử dụng"
9158 msgid "Your VCard File"
9159 msgstr "Tập tin VCard của bạn"
9161 msgid "Timezone (UTC)"
9162 msgstr "Múi giờ (UTC)"
9164 msgid "User Online Status Attributes"
9165 msgstr "Thuộc tính trạng thái trực tuyến của người dùng"
9167 msgid ""
9168 "You can let other users see your online status information and your personal "
9169 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9170 "about yourself."
9171 msgstr ""
9172 "Bạn có thể cho phép người khác xem thông tin về trạng thái trực tuyến và "
9173 "thông tin cá nhân đều của mình. Hãy điền vào những thông tin mà bạn cho phép "
9174 "người khác xem."
9176 msgid "Message of the Day"
9177 msgstr "Thông điệp của Hôm nay"
9179 msgid "No Message of the Day available"
9180 msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay"
9182 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9183 msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay liên quan đến kết nối này"
9185 msgid "Create New SILC Key Pair"
9186 msgstr "Tạo cặp khoá SILC mới"
9188 msgid "Passphrases do not match"
9189 msgstr "Hai mật khẩu không trùng"
9191 msgid "Key Pair Generation failed"
9192 msgstr "Không tạo ra được cặp khoá"
9194 msgid "Key length"
9195 msgstr "Độ dài khoá"
9197 msgid "Public key file"
9198 msgstr "Tập tin khoá công"
9200 msgid "Private key file"
9201 msgstr "Tập tin khoá riêng"
9203 msgid "Passphrase (retype)"
9204 msgstr "Mật khẩu (gõ lại)"
9206 msgid "Generate Key Pair"
9207 msgstr "Tạo ra cặp khoá"
9209 msgid "Online Status"
9210 msgstr "Trạng thái trực tuyến"
9212 msgid "View Message of the Day"
9213 msgstr "Xem Thông điệp của Hôm nay"
9215 msgid "Create SILC Key Pair..."
9216 msgstr "Tạo cặp khoá SILC..."
9218 #, c-format
9219 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9220 msgstr "Người dùng <I>%s</I> không có trên mạng"
9222 msgid "Topic too long"
9223 msgstr "Chủ đề quá dài"
9225 msgid "You must specify a nick"
9226 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu"
9228 #, c-format
9229 msgid "channel %s not found"
9230 msgstr "không tìm thấy kênh %s"
9232 #, c-format
9233 msgid "channel modes for %s: %s"
9234 msgstr "chế độ kênh cho %s: %s"
9236 #, c-format
9237 msgid "no channel modes are set on %s"
9238 msgstr "chưa đặt chế độ kênh trên %s"
9240 #, c-format
9241 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9242 msgstr "Không đặt được chế độ kênh cho %s"
9244 #, c-format
9245 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9246 msgstr "Không rõ lệnh %s (có thể trình khách bị lỗi)"
9248 # Trong các chuỗi kiểu này, phần nằm trước dấu ngoặc vuông thì có nghĩa chữ, nó là lệnh cần gõ vào (đừng dịch) Có thể dịch [tên biến] nằm bên trong dấu ngoặc vuông. Phần sau thì giải thích lệnh này: dịch nhé.
9249 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9250 msgstr "part [kênh]:  Rời chát"
9252 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9253 msgstr "leave [kênh]:  Rời chát"
9255 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9256 msgstr "topic [&lt;chủ đề mới&gt;]:  Xem hoặc đổi chủ đề"
9258 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9259 msgstr "join &lt;kênh&gt; [&lt;mật khẩu&gt;]:  Tham gia chat trên mạng này"
9261 msgid "list:  List channels on this network"
9262 msgstr "list: Liệt kê các kênh trên mạng này"
9264 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9265 msgstr "whois &lt;tên hiệu&gt;:  Xem thông tin về người có tên hiệu này"
9267 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9268 msgstr ""
9269 "msg &lt;tên hiệu&gt; &lt;thông điệp&gt;:  Gửi một thông điệp riêng cho người "
9270 "dùng"
9272 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9273 msgstr ""
9274 "query &lt;tên hiệu&gt; [&lt;thông điệp&gt;]: Gửi một thông điệp riêng cho "
9275 "người dùng"
9277 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9278 msgstr "motd: Xem Thông điệp của Hôm nay của máy phục vụ"
9280 msgid "detach:  Detach this session"
9281 msgstr "detach:  Tách phiên chạy này ra"
9283 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9284 msgstr ""
9285 "quit [thông điệp]: Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo tin thông điệp "
9286 "tùy ý"
9288 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9289 msgstr "call &lt;lệnh&gt;:  Gọi bất kỳ câu lệnh trình khách silc"
9291 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9292 msgstr "kill &lt;tên hiệu&gt; [-pubkey|&lt;lý do&gt;]:  Giết tên hiệu này"
9294 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9295 msgstr "nick &lt;tên hiệu mới&gt;:  Đổi tên hiệu của bạn"
9297 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9298 msgstr "whowas &lt;tên hiệu&gt;:  Xem thông tin về người có tên hiệu này"
9300 msgid ""
9301 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9302 "channel modes"
9303 msgstr ""
9304 "cmode &lt;kênh&gt; [+|-&lt;các chế độ&gt;] [các đối số]:  Thay đổi hay hiển "
9305 "thị các chế độ kênh"
9307 msgid ""
9308 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9309 "on channel"
9310 msgstr ""
9311 "cumode &lt;kênh&gt; +|-&lt;các chế độ&gt; &lt;tên hiệu&gt;:  Thay đổi các "
9312 "chế độ của tên hiệu trên kênh"
9314 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9315 msgstr "umode &lt;các chế độ người dùng&gt;:  Đặt các chế độ cho bạn trên mạng"
9317 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9318 msgstr ""
9319 "oper &lt;tên hiệu&gt; [-pubkey]: Nhận đặc quyền của người điều hành máy phục "
9320 "vụ"
9322 msgid ""
9323 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9324 "channel invite list"
9325 msgstr ""
9326 "invite &lt;kênh&gt; [-|+]&lt;tên hiệu&gt;:  mời tên hiệu, hoặc thêm/bỏ ra "
9327 "khỏi danh sách mời vào kênh"
9329 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9330 msgstr "kick &lt;kênh&gt; &lt;tên hiệu&gt; [chú thích]:  Đá khách ra khỏi kênh"
9332 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9333 msgstr "info [máy phục vụ]:  Xem thông tin về chi tiết quản trị máy phục vụ"
9335 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9336 msgstr "ban [&lt;kênh&gt; +|-&lt;tên hiệu&gt;]:  Cấm khách vào kênh"
9338 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9339 msgstr ""
9340 "getkey &lt;tên hiệu|máy phục vụ&gt;:  Lấy mã khoá công cộng của máy khách "
9341 "hoặc máy phục vụ"
9343 msgid "stats:  View server and network statistics"
9344 msgstr "stats: Xem thống kê về máy phục vụ và mạng"
9346 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9347 msgstr "ping: Gửi tín hiệu PING đến máy phục vụ đã kết nối"
9349 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9350 msgstr "users &lt;kênh&gt;:  Liệt kê các người dùng trên kênh"
9352 msgid ""
9353 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9354 "specific users in channel(s)"
9355 msgstr ""
9356 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kênh(s)&gt;:  Liệt kê các "
9357 "người dùng cụ thể trong (các) kênh\n"
9358 " • count\t\tđếm\n"
9359 " • ops\t\t(viết tắt) người điều hành\n"
9360 " • halfops\t(viết tắt) người nửa điều hành\n"
9361 " • voices\t\tngười có quyền thoại\n"
9362 " • normal\t\tbình thường"
9364 #. *< type
9365 #. *< ui_requirement
9366 #. *< flags
9367 #. *< dependencies
9368 #. *< priority
9369 #. *< id
9370 #. *< name
9371 #. *< version
9372 #. *  summary
9373 msgid "SILC Protocol Plugin"
9374 msgstr "Phần bổ sung giao thức SILC"
9376 #. *  description
9377 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9378 msgstr "Giao thức Hội thoại Internet Lúc xảy ra Bảo mật (SILC)"
9380 msgid "Network"
9381 msgstr "Mạng"
9383 msgid "Public Key file"
9384 msgstr "Tập tin khoá công"
9386 msgid "Private Key file"
9387 msgstr "Tập tin khoá riêng"
9389 msgid "Cipher"
9390 msgstr "Mật mã"
9392 msgid "HMAC"
9393 msgstr "HMAC"
9395 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9396 msgstr "Dùng sự bí mật tiếp hoàn toàn (PFS)"
9398 msgid "Public key authentication"
9399 msgstr "Xác thực khoá công"
9401 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9402 msgstr "Chặn các tin nhắn không trao đổi mã khoá"
9404 msgid "Block messages to whiteboard"
9405 msgstr "Chặn các thông điệp gửi đến bảng trắng"
9407 msgid "Automatically open whiteboard"
9408 msgstr "Tự động mở bảng trắng"
9410 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9411 msgstr "Ký điện và thẩm tra mọi thông điệp"
9413 msgid "Creating SILC key pair..."
9414 msgstr "Đang tạo cặp khoá SILC..."
9416 msgid "Unable to create SILC key pair"
9417 msgstr "Không thể tạo cặp khoá SILC"
9419 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9420 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9421 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9422 #, c-format
9423 msgid "Real Name: \t%s\n"
9424 msgstr "Tên thật: \t%s\n"
9426 #, c-format
9427 msgid "User Name: \t%s\n"
9428 msgstr "Tên người dùng: \t%s\n"
9430 #, c-format
9431 msgid "Email: \t\t%s\n"
9432 msgstr "Địa chỉ thư : \t\t%s\n"
9434 #, c-format
9435 msgid "Host Name: \t%s\n"
9436 msgstr "Tên máy: \t%s\n"
9438 #, c-format
9439 msgid "Organization: \t%s\n"
9440 msgstr "Tổ chức: \t%s\n"
9442 #, c-format
9443 msgid "Country: \t%s\n"
9444 msgstr "Quốc gia: \t%s\n"
9446 #, c-format
9447 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9448 msgstr "Thuật toán: \t%s\n"
9450 #, c-format
9451 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9452 msgstr "Độ dài khoá: \t%d bit\n"
9454 #, c-format
9455 msgid "Version: \t%s\n"
9456 msgstr "Phiên bản: \t%s\n"
9458 #, c-format
9459 msgid ""
9460 "Public Key Fingerprint:\n"
9461 "%s\n"
9462 "\n"
9463 msgstr ""
9464 "Vân tay khoá công:\n"
9465 "%s\n"
9466 "\n"
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Public Key Babbleprint:\n"
9471 "%s"
9472 msgstr ""
9473 "Mẫu bi bô khoá công:\n"
9474 "%s"
9476 msgid "Public Key Information"
9477 msgstr "Thông tin khoá công"
9479 msgid "Paging"
9480 msgstr "Nhắn tin"
9482 msgid "Video Conferencing"
9483 msgstr "Hội thảo ảnh động"
9485 msgid "Computer"
9486 msgstr "Máy tính"
9488 msgid "PDA"
9489 msgstr "PDA"
9491 msgid "Terminal"
9492 msgstr "Thiết bị cuối"
9494 #, c-format
9495 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9496 msgstr "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng. Bạn có muốn mở bảng trắng không?"
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9501 "whiteboard?"
9502 msgstr ""
9503 "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng trên kênh %s. Bạn có muốn mở bảng trắng "
9504 "không?"
9506 msgid "Whiteboard"
9507 msgstr "Bảng trắng"
9509 msgid "No server statistics available"
9510 msgstr "Không có sẵn thống kê máy phục vụ"
9512 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9513 msgstr "Gặp lỗi trong khi kết nối tới máy phục vụ SILC"
9515 #, c-format
9516 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9517 msgstr "Thất bại: Phiên bản không tương thích, nên nâng cấp trình khách"
9519 #, c-format
9520 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9521 msgstr "Thất bại: Máy ở xa không tin tưởng/hỗ trợ mã khoá công cộng của bạn"
9523 #, c-format
9524 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9525 msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ nhóm KE đề nghị"
9527 #, c-format
9528 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9529 msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ mật mã đề nghị"
9531 #, c-format
9532 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9533 msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ PKCS đề nghị"
9535 #, c-format
9536 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9537 msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ chức năng đổi mã một chiều"
9539 #, c-format
9540 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9541 msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ HMAC đề nghị"
9543 #, c-format
9544 msgid "Failure: Incorrect signature"
9545 msgstr "Thất bại: Chữ ký sai"
9547 #, c-format
9548 msgid "Failure: Invalid cookie"
9549 msgstr "Thất bại: Cookie không hợp lệ"
9551 #, c-format
9552 msgid "Failure: Authentication failed"
9553 msgstr "Thất bại: Không xác thực được"
9555 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9556 msgstr "Không thể khởi tạo được kết nối Khách SILC"
9558 msgid "John Noname"
9559 msgstr "Nguyễn Văn Không_tên"
9561 #, c-format
9562 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9563 msgstr "Không thể nạp được cặp khoá SILC: %s"
9565 msgid "Unable to create connection"
9566 msgstr "Không thể tạo kết nối"
9568 msgid "Unknown server response"
9569 msgstr "Không nhận ra đáp ứng máy phục vụ"
9571 msgid "Unable to create listen socket"
9572 msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe"
9574 msgid "Unable to resolve hostname"
9575 msgstr "Không thể quyết định tên máy"
9577 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9578 msgstr "Tên người dùng SIP không được chứa dấu cách hay ký hiệu @"
9580 msgid "SIP connect server not specified"
9581 msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ kết nối SIP"
9583 #. *< type
9584 #. *< ui_requirement
9585 #. *< flags
9586 #. *< dependencies
9587 #. *< priority
9588 #. *< id
9589 #. *< name
9590 #. *< version
9591 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9592 msgstr "Phần bổ sung giao thức SIP/SIMPLE"
9594 #. *  summary
9595 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9596 msgstr "Phần bổ sung cho giao thức SIP/SIMPLE"
9598 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9599 msgstr "Công bố trạng thái (chú ý: mọi người có thể thấy bạn)"
9601 msgid "Use UDP"
9602 msgstr "Dùng UDP"
9604 msgid "Use proxy"
9605 msgstr "Dùng ủy nhiệm"
9607 msgid "Proxy"
9608 msgstr "Ủy nhiệm"
9610 msgid "Auth User"
9611 msgstr "Xác thực người dùng"
9613 msgid "Auth Domain"
9614 msgstr "Xác thực miền"
9616 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9617 msgstr "join &lt;phòng&gt;: Tham gia một phòng chát trên mạng Yahoo"
9619 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9620 msgstr "list: Liệt kê các phòng trên mạng Yahoo"
9622 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9623 msgstr "doodle: Yêu cầu người dùng bắt đầu vẽ hình"
9625 msgid "Yahoo ID..."
9626 msgstr "Yahoo ID..."
9628 #. *< type
9629 #. *< ui_requirement
9630 #. *< flags
9631 #. *< dependencies
9632 #. *< priority
9633 #. *< id
9634 #. *< name
9635 #. *< version
9636 #. *  summary
9637 #. *  description
9638 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9639 msgstr "Phần bổ sung giao thức Yahoo!"
9641 msgid "Pager port"
9642 msgstr "Cổng nhắn tin"
9644 msgid "File transfer server"
9645 msgstr "Máy phục vụ truyền tập tin"
9647 msgid "File transfer port"
9648 msgstr "Cổng truyền tập tin"
9650 msgid "Chat room locale"
9651 msgstr "Miền địa phương phòng chát"
9653 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9654 msgstr "Lời đi các lời mời vào hội thảo hay phòng chát"
9656 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9657 msgstr "Dùng tài khoản ủy nhiệm cho kết nối HTTP và HTTPS "
9659 msgid "Chat room list URL"
9660 msgstr "URL đến danh sách phòng chát"
9662 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9663 msgstr "ID Yahoo NHẬT BẢN..."
9665 #. *< type
9666 #. *< ui_requirement
9667 #. *< flags
9668 #. *< dependencies
9669 #. *< priority
9670 #. *< id
9671 #. *< name
9672 #. *< version
9673 #. *  summary
9674 #. *  description
9675 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9676 msgstr "Phần bổ sung giao thức Yahoo NHẬT BẢN"
9678 #, c-format
9679 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9680 msgstr "%s mời bạn xem máy ảnh Web, mà chưa được hỗ trợ."
9682 msgid "Your SMS was not delivered"
9683 msgstr "SMS của bạn đã không được phát"
9685 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9686 msgstr "tin nhắn Yahoo! của bạn đã không được gửi."
9688 #, c-format
9689 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9690 msgstr "Thông điệp hệ thống Yahoo! cho %s:"
9692 msgid "Authorization denied message:"
9693 msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:"
9695 #, c-format
9696 msgid ""
9697 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9698 "following reason: %s."
9699 msgstr ""
9700 "%s đã từ chối (có hiệu lực trở về trước) yêu cầu của bạn để thêm họ vào danh "
9701 "sách của bạn với lý do sau : %s."
9703 #, c-format
9704 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9705 msgstr ""
9706 "%s đã từ chối (có hiệu lực trở về trước) yêu cầu của bạn để thêm họ vào danh "
9707 "sách của bạn."
9709 msgid "Add buddy rejected"
9710 msgstr "Thêm bạn chát bị từ chối"
9712 #. Some error in the received stream
9713 msgid "Received invalid data"
9714 msgstr "Nhận được dữ liệu không hợp lệ"
9716 #. security lock from too many failed login attempts
9717 msgid ""
9718 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9719 "website may fix this."
9720 msgstr ""
9721 "Tài khoản bị khoá: quá nhiều lần đăng nhập không thành công. Đăng nhập vào "
9722 "địa chỉ Web của Yahoo có thể giúp khắc phục."
9724 #. indicates a lock of some description
9725 msgid ""
9726 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9727 "this."
9728 msgstr ""
9729 "Tài khoản bị khoá: không biết sao. Đăng nhập vào địa chỉ Web của Yahoo có "
9730 "thể giúp khắc phục."
9732 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9733 msgid ""
9734 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9735 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9736 msgstr ""
9737 "Tài khoản bị khoá: quá nhiều lần đăng nhập không thành công. Hãy đợi vài "
9738 "phút để kết nối lại. Gợi ý: Đăng nhập vào trang chủ của Yahoo!"
9740 #. username or password missing
9741 msgid "Username or password missing"
9742 msgstr "Còn thiếu tên người dùng hay mật khẩu"
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9747 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9748 "Check %s for updates."
9749 msgstr ""
9750 "Máy phục vụ Yahoo yêu cầu dùng phương thức xác thực không nhận ra. Rất có "
9751 "thể là bạn sẽ có thể không đăng nhập vào Yahoo được. Hãy xem %s để cập nhật."
9753 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9754 msgstr "Lỗi xác thực Yahoo"
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9759 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9760 msgstr ""
9761 "Bạn đang cố lờ bỏ %s nhưng người đó có trong danh sách bạn bè của bạn. Nhấn "
9762 "cái nút « Có » sẽ gỡ bỏ và lờ đi bạn chát này."
9764 msgid "Ignore buddy?"
9765 msgstr "Lờ bỏ bạn chát?"
9767 msgid "Invalid username or password"
9768 msgstr "Sai gõ tên người dùng hay mật khẩu"
9770 msgid ""
9771 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9772 "try logging into the Yahoo! website."
9773 msgstr ""
9774 "Tài khoản của bạn bị khoá do quá nhiều lần đăng nhập không thành công. Đăng "
9775 "nhập vào địa chỉ Web của Yahoo có thể giúp khắc phục."
9777 #, c-format
9778 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9779 msgstr "Gặp lỗi không rõ 52. Tái kết nối nên giúp khắc phục."
9781 msgid ""
9782 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9783 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9784 msgstr ""
9785 "Lỗi 1013: bạn đã gõ một tên người dùng không hợp lệ. Nguyên nhân thường gặp "
9786 "nhất của lỗi này là gõ địa chỉ thư điện tử thay cho ID Yahoo."
9788 #, c-format
9789 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9790 msgstr ""
9791 "Gặp lỗi không rõ số %d. Đăng nhập vào địa chỉ Web của Yahoo có thể giúp khắc "
9792 "phục."
9794 #, c-format
9795 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9796 msgstr ""
9797 "Không thể thêm bạn chát %s vào nhóm %s trong danh sach máy phục vụ trên tài "
9798 "khoản %s."
9800 msgid "Unable to add buddy to server list"
9801 msgstr "Không thể thêm bạn chát vào danh sách các máy phục vụ"
9803 # Audible là nhà cung cấp thông tin bằng âm thanh: tên, đừng dịch.
9804 #, c-format
9805 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9806 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9808 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9809 msgstr "Nhận được đáp ứng HTTP bất thường từ máy phục vụ"
9811 #, c-format
9812 msgid "Lost connection with %s: %s"
9813 msgstr "Mất kết nối với %s: %s"
9815 #, c-format
9816 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9817 msgstr "Không thể thiết lập kết nối với %s: %s"
9819 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9820 msgstr "Không thể kết nối: Máy chủ trả về phản hồi rỗng. "
9822 msgid ""
9823 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9824 "information"
9825 msgstr "Không thể kết nối: Máy chủ không trả lời một số thông tin cần thiết. "
9827 msgid "Not at Home"
9828 msgstr "Không có ở nhà"
9830 msgid "Not at Desk"
9831 msgstr "Không có tại bàn làm việc"
9833 msgid "Not in Office"
9834 msgstr "Không có ở văn phòng"
9836 msgid "On Vacation"
9837 msgstr "Nghỉ phép"
9839 msgid "Stepped Out"
9840 msgstr "Đi ra ngoài"
9842 msgid "Not on server list"
9843 msgstr "Không có trong danh sách máy phục vụ"
9845 msgid "Appear Permanently Offline"
9846 msgstr "Hình như ngoại tuyến bền bỉ"
9848 msgid "Presence"
9849 msgstr "Có mặt"
9851 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9852 msgstr "Không hình như ngoại tuyến bên bỉ"
9854 msgid "Join in Chat"
9855 msgstr "Tham gia chat"
9857 msgid "Initiate Conference"
9858 msgstr "Khởi tạo hội thảo"
9860 msgid "Presence Settings"
9861 msgstr "Thiết lập có mặt"
9863 msgid "Start Doodling"
9864 msgstr "Bắt đầu vẽ"
9866 msgid "Select the ID you want to activate"
9867 msgstr "Hãy chọn ID cần kích hoạt"
9869 msgid "Join whom in chat?"
9870 msgstr "Tham gia với ai trong chát?"
9872 msgid "Activate ID..."
9873 msgstr "Kích hoạt ID..."
9875 msgid "Join User in Chat..."
9876 msgstr "Tham gia với người dùng trong chat..."
9878 msgid "Open Inbox"
9879 msgstr "Mở hộp thư đến"
9881 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9882 msgstr "Không thể gửi SMS. Không thể lấy mạng truyền sóng di động."
9884 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9885 msgstr "Không thể gửi SMS. Không nhận ra mạng truyền sóng di động."
9887 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9888 msgstr "Đang lấy mạng truyền sóng di động để gửi SMS."
9890 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9891 #. * Doodle session has been made
9893 msgid "Sent Doodle request."
9894 msgstr "Đã gửi yêu cầu vẽ hình."
9896 msgid "Unable to connect."
9897 msgstr "Không thể kết nối."
9899 msgid "Unable to establish file descriptor."
9900 msgstr "Không thể thiết lập bộ mô tả tập tin."
9902 #, c-format
9903 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9904 msgstr "%s đang thử gửi cho bạn một tập hợp %d tập tin.\n"
9906 msgid "Write Error"
9907 msgstr "Lỗi ghi"
9909 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9910 msgstr "Lý lịch Yahoo Nhật bản"
9912 msgid "Yahoo! Profile"
9913 msgstr "Lý lịch Yahoo"
9915 msgid ""
9916 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9917 "time."
9918 msgstr ""
9919 "Lý lịch được đánh dấu có nội dung ảnh trái phép chưa được hỗ trợ vào thời "
9920 "điểm này."
9922 msgid ""
9923 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9924 "web browser:"
9925 msgstr ""
9926 "Nếu bạn muốn xem lý lịch này, bạn cần thăm liên kết này bằng trình duyệt web:"
9928 msgid "Yahoo! ID"
9929 msgstr "ID Yahoo"
9931 msgid "Hobbies"
9932 msgstr "Sở thích"
9934 msgid "Latest News"
9935 msgstr "Tin tức"
9937 msgid "Home Page"
9938 msgstr "Trang chủ"
9940 msgid "Cool Link 1"
9941 msgstr "Liên kết ưa thích 1"
9943 msgid "Cool Link 2"
9944 msgstr "Liên kết ưa thích 2"
9946 msgid "Cool Link 3"
9947 msgstr "Liên kết ưa thích 3"
9949 msgid "Last Update"
9950 msgstr "Cập nhật lần cuối"
9952 msgid ""
9953 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9954 msgstr "Hồ sơ này được viết bằng ngôn ngữ hay định dạng chưa được hỗ trợ."
9956 msgid ""
9957 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9958 "server-side problem. Please try again later."
9959 msgstr ""
9960 "Không thể lấy lý lịch của người dùng. Có lẽ nguyên nhân là do vấn đề tạm "
9961 "thời bên máy phục vụ. Hãy thử lại sau."
9963 msgid ""
9964 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9965 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9966 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9967 msgstr ""
9968 "Không thể lấy lý lịch của người dùng. Có lẽ nguyên nhân là do người dùng "
9969 "không tồn tại, tuy nhiên, thỉnh thoảng Yahoo không tìm thấy lý lịch của "
9970 "người dùng. Nếu bạn biết chắc người dùng này tồn tại, vui lòng thử lại sau."
9972 msgid "The user's profile is empty."
9973 msgstr "Lý lịch người dùng này trống."
9975 #, c-format
9976 msgid "%s has declined to join."
9977 msgstr "%s đã khước từ lời mời tham gia."
9979 msgid "Failed to join chat"
9980 msgstr "Không tham gia chát được"
9982 #. -6
9983 msgid "Unknown room"
9984 msgstr "Phòng không được nhận ra"
9986 #. -15
9987 msgid "Maybe the room is full"
9988 msgstr "Có thể phòng chat hết chỗ ?"
9990 #. -35
9991 msgid "Not available"
9992 msgstr "Không sẵn sàng"
9994 msgid ""
9995 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9996 "able to rejoin a chatroom"
9997 msgstr ""
9998 "Lỗi không rõ. Có lẽ bạn cần phải đăng xuất rồi đợi năm phút trước khi có khả "
9999 "năng tham gia lại trong phòng chát."
10001 #, c-format
10002 msgid "You are now chatting in %s."
10003 msgstr "Bạn bây giờ trò chuyện trong %s."
10005 msgid "Failed to join buddy in chat"
10006 msgstr "Không tham gia được với bạn chát"
10008 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10009 msgstr "Có thể họ không có trong phòng chát?"
10011 msgid "Fetching the room list failed."
10012 msgstr "Không lấy được danh sách phòng"
10014 msgid "Voices"
10015 msgstr "Thoại"
10017 msgid "Webcams"
10018 msgstr "Máy ảnh Web"
10020 msgid "Connection problem"
10021 msgstr "Kết nối có vấn đề"
10023 msgid "Unable to fetch room list."
10024 msgstr "Không thể lấy danh sách phòng."
10026 msgid "User Rooms"
10027 msgstr "Phòng người dùng"
10029 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10030 msgstr "Có vấn đề kết nối với máy phục vụ YCHT"
10032 msgid ""
10033 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10034 "in the Account Editor)"
10035 msgstr ""
10036 "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này.\t Đánh dấu vào tùy chọn « Bảng mã » "
10037 "trong Bộ Sửa Tài Khoản)"
10039 #, c-format
10040 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10041 msgstr "Không thể gửi cho chát %s,%s,%s"
10043 msgid "Hidden or not logged-in"
10044 msgstr "Ẩn mặt hoặc chưa đăng nhập"
10046 #, c-format
10047 msgid "<br>At %s since %s"
10048 msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s"
10050 msgid "Anyone"
10051 msgstr "Bất kỳ ai"
10053 msgid "_Class:"
10054 msgstr "_Hạng:"
10056 msgid "_Instance:"
10057 msgstr "Thể h_iện:"
10059 msgid "_Recipient:"
10060 msgstr "_Người nhận:"
10062 #, c-format
10063 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10064 msgstr "Lỗi khi thử đăng ký với %s,%s,%s"
10066 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10067 msgstr "zlocate &lt;tên hiệu&gt;: Định vị người dùng"
10069 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10070 msgstr "zl &lt;tên hiệu&gt;: (viết tắt) Định vị người dùng"
10072 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10073 msgstr "instance &lt;thể hiện&gt;: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này"
10075 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10076 msgstr "inst &lt;thể hiện&gt;: (viết tắt) Đặt thể hiện cần dùng với hạng này"
10078 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10079 msgstr "topic &lt;thể hiện&gt;: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này"
10081 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10082 msgstr ""
10083 "sub &lt;hạng&gt; &lt;thể hiện&gt; &lt;người nhận&gt;: Tham gia một chát mới"
10085 msgid ""
10086 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10087 msgstr ""
10088 "zi &lt;thể hiện&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;thông điệp,<i>thể hiện</i>,"
10089 "*&gt;"
10091 msgid ""
10092 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10093 "<i>instance</i>,*&gt;"
10094 msgstr ""
10095 "zci &lt;hạng&gt; &lt;thể hiện&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;<i>hạng</i>,"
10096 "<i>thể hiện</i>,*&gt;"
10098 msgid ""
10099 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10100 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10101 msgstr ""
10102 "zcir &lt;hạng&gt; &lt;thể hiện&gt; &lt;người nhận&gt;: Gửi một thông điệp "
10103 "cho &lt;<i>hạng</i>,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>&gt;"
10105 msgid ""
10106 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10107 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10108 msgstr ""
10109 "zir &lt;thể hiện&gt; &lt;người nhận&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;THÔNG "
10110 "ĐIỆP,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>&gt;"
10112 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10113 msgstr "zc &lt;hạng&gt;: Gửi một thông điệp cho &lt;<i>hạng</i>,CÁ NHÂN,*&gt;"
10115 msgid "Resubscribe"
10116 msgstr "Đăng ký lại"
10118 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10119 msgstr "Lấy các sự đăng ký từ máy phục vụ"
10121 #. *< type
10122 #. *< ui_requirement
10123 #. *< flags
10124 #. *< dependencies
10125 #. *< priority
10126 #. *< id
10127 #. *< name
10128 #. *< version
10129 #. *  summary
10130 #. *  description
10131 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10132 msgstr "Phần bổ sung giao thức Zephyr"
10134 msgid "Use tzc"
10135 msgstr "Dùng tzc"
10137 msgid "tzc command"
10138 msgstr "Lệnh tzc"
10140 msgid "Export to .anyone"
10141 msgstr "Xuất đến .anyone"
10143 msgid "Export to .zephyr.subs"
10144 msgstr "Xuất đến .zephyr.subs"
10146 msgid "Import from .anyone"
10147 msgstr "Nhập từ .anyone"
10149 msgid "Import from .zephyr.subs"
10150 msgstr "Nhập từ .zephyr.subs"
10152 msgid "Realm"
10153 msgstr "Địa hạt"
10155 msgid "Exposure"
10156 msgstr "Phơi sáng"
10158 #, c-format
10159 msgid "Unable to create socket: %s"
10160 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
10162 #, c-format
10163 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10164 msgstr "Không thể phân tích cú pháp của đáp ứng từ ủy nhiệm HTTP: %s"
10166 #, c-format
10167 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10168 msgstr "Lỗi kết nối ủy nhiệm HTTP %d"
10170 #, c-format
10171 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10172 msgstr ""
10173 "Truy cập bị từ chối: máy phục vụ ủy nhiệm HTTP cấm đào đường hầm xuyên qua "
10174 "cổng %d"
10176 #, c-format
10177 msgid "Error resolving %s"
10178 msgstr "Lỗi giải quyết %s"
10180 #, c-format
10181 msgid "Requesting %s's attention..."
10182 msgstr "Đang yêu cầu sự chú ý của %s..."
10184 #, c-format
10185 msgid "%s has requested your attention!"
10186 msgstr "%s đã yêu cầu sự chú ý của bạn !"
10188 #. *
10189 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10191 msgid "_Yes"
10192 msgstr "_Có"
10194 msgid "_No"
10195 msgstr "_Không"
10197 #. *
10198 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10200 #. *
10201 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10202 #. * buttons.
10204 msgid "_Accept"
10205 msgstr "_Chấp nhận"
10207 #. *
10208 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10210 msgid "I'm not here right now"
10211 msgstr "Hiện tôi không ở đây"
10213 msgid "saved statuses"
10214 msgstr "trạng thái đã lưu"
10216 #, c-format
10217 msgid "%s is now known as %s.\n"
10218 msgstr "%s bây giờ đổi là %s.\n"
10220 #, c-format
10221 msgid ""
10222 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10223 "%s"
10224 msgstr ""
10225 "%s đã mời %s vào phòng chát « %s »:\n"
10226 "%s"
10228 #, c-format
10229 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10230 msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n"
10232 msgid "Accept chat invitation?"
10233 msgstr "Chấp nhận lời mời chát không?"
10235 #. Shortcut
10236 msgid "Shortcut"
10237 msgstr "Lối tắt"
10239 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10240 msgstr "Lối tắt chữ cái cho hình cười"
10242 #. Stored Image
10243 msgid "Stored Image"
10244 msgstr "Ảnh đã lưu"
10246 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10247 msgstr "Ảnh đã lưu (hiện thời là tất cả)"
10249 msgid "SSL Connection Failed"
10250 msgstr "Lỗi kết nối SSL"
10252 msgid "SSL Handshake Failed"
10253 msgstr "Lỗi thiết lập quan hệ SSL"
10255 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10256 msgstr "Đồng đẳng SSL đã cung cấp chứng nhận không hợp lệ"
10258 msgid "Unknown SSL error"
10259 msgstr "Lỗi SSL không rõ"
10261 msgid "Unset"
10262 msgstr "Bỏ đặt"
10264 msgid "Do not disturb"
10265 msgstr "Xin đừng quấy rầy"
10267 msgid "Extended away"
10268 msgstr "Vắng mặt mở rộng"
10270 msgid "Feeling"
10271 msgstr "Cảm thấy"
10273 #, c-format
10274 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10275 msgstr "%s (%s) đã đổi trạng thái từ %s thành %s"
10277 #, c-format
10278 msgid "%s (%s) is now %s"
10279 msgstr "%s (%s) bây giờ đổi là %s"
10281 #, c-format
10282 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10283 msgstr "%s (%s) thôi %s"
10285 #, c-format
10286 msgid "%s became idle"
10287 msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ"
10289 #, c-format
10290 msgid "%s became unidle"
10291 msgstr "%s đã thôi trạng thái nghỉ"
10293 #, c-format
10294 msgid "+++ %s became idle"
10295 msgstr "+++ %s đã rơi vào trạng thái nghỉ"
10297 #, c-format
10298 msgid "+++ %s became unidle"
10299 msgstr "+++ %s đã thôi trạng thái nghỉ"
10302 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10303 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10304 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10305 #. * followed by the date.
10307 #, c-format
10308 msgid "%x %X"
10309 msgstr "%x %X"
10311 msgid "Calculating..."
10312 msgstr "Đang tính toán..."
10314 msgid "Unknown."
10315 msgstr "Không rõ."
10317 #, c-format
10318 msgid "%d second"
10319 msgid_plural "%d seconds"
10320 msgstr[0] "%d giây"
10322 #, c-format
10323 msgid "%d day"
10324 msgid_plural "%d days"
10325 msgstr[0] "%d ngày"
10327 #, c-format
10328 msgid "%s, %d hour"
10329 msgid_plural "%s, %d hours"
10330 msgstr[0] "%s, %d giờ"
10332 #, c-format
10333 msgid "%d hour"
10334 msgid_plural "%d hours"
10335 msgstr[0] "%d giờ"
10337 #, c-format
10338 msgid "%s, %d minute"
10339 msgid_plural "%s, %d minutes"
10340 msgstr[0] "%s, %d phút"
10342 #, c-format
10343 msgid "%d minute"
10344 msgid_plural "%d minutes"
10345 msgstr[0] "%d phút"
10347 #, c-format
10348 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10349 msgstr "Không thể mở %s: chuyển hướng quá nhiều lần"
10351 #, c-format
10352 msgid "Unable to connect to %s"
10353 msgstr "Không thể kết nối tới %s"
10355 #, c-format
10356 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10357 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ %s: đáp ứng quá dài (giới hạn %d byte)"
10359 #, c-format
10360 msgid ""
10361 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10362 "server may be trying something malicious."
10363 msgstr ""
10364 "Không thể cấp phát đủ bộ nhớ để chứa nội dung từ %s. Có lẽ máy phục vụ Web "
10365 "đang thử làm gì hiểm độc."
10367 #, c-format
10368 msgid "Error reading from %s: %s"
10369 msgstr "Lỗi đọc từ %s: %s"
10371 #, c-format
10372 msgid "Error writing to %s: %s"
10373 msgstr "Lỗi ghi từ %s: %s"
10375 #, c-format
10376 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10377 msgstr "Không thể kết nối tới %s: %s"
10379 #, c-format
10380 msgid " - %s"
10381 msgstr " - %s"
10383 #, c-format
10384 msgid " (%s)"
10385 msgstr " (%s)"
10387 #. 10053
10388 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10389 msgstr "Kết nối bị ngắt bởi phần mềm khác trên máy tính này."
10391 #. 10054
10392 msgid "Remote host closed connection."
10393 msgstr "Máy ở xa đã đóng kết nối."
10395 #. 10060
10396 msgid "Connection timed out."
10397 msgstr "Quá hạn tạo kết nối"
10399 #. 10061
10400 msgid "Connection refused."
10401 msgstr "Kết nối bị từ chối."
10403 #. 10048
10404 msgid "Address already in use."
10405 msgstr "Địa chỉ vẫn còn được dùng."
10407 #, c-format
10408 msgid "Error Reading %s"
10409 msgstr "Lỗi đọc %s"
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10414 "the old file has been renamed to %s~."
10415 msgstr ""
10416 "Gặp lỗi khi đọc %s của bạn nên chưa nạp và tên tập tin cũ đã bị thay đổi "
10417 "thành « %s~ »."
10419 msgid ""
10420 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10421 msgstr ""
10422 "Trò chuyện qua mạng tin nhắn tức khắc: hỗ trợ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
10423 "MSN, Yahoo và nhiều mạng khác"
10425 msgid "Internet Messenger"
10426 msgstr "Tin Nhắn"
10428 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10429 msgstr "Tin Nhắn Pidgin"
10431 #. Build the login options frame.
10432 msgid "Login Options"
10433 msgstr "Tùy chọn đăng nhập"
10435 msgid "Pro_tocol:"
10436 msgstr "Giao _thức:"
10438 msgid "_Username:"
10439 msgstr "_Tên người dùng:"
10441 msgid "Remember pass_word"
10442 msgstr "Ghi nhớ _mật khẩu"
10444 #. Build the user options frame.
10445 msgid "User Options"
10446 msgstr "Tùy chọn người dùng"
10448 msgid "_Local alias:"
10449 msgstr "_Bí danh cục bộ :"
10451 msgid "New _mail notifications"
10452 msgstr "Thông báo thư _mới"
10454 #. Buddy icon
10455 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10456 msgstr "Dùng biểu tượng bạn chát cho tài khoản này:"
10458 msgid "Ad_vanced"
10459 msgstr "Cấp ca_o"
10461 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10462 msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm GNOME"
10464 msgid "Use Global Proxy Settings"
10465 msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm toàn cục"
10467 msgid "No Proxy"
10468 msgstr "Không ủy nhiệm"
10470 msgid "SOCKS 4"
10471 msgstr "SOCKS 4"
10473 msgid "SOCKS 5"
10474 msgstr "SOCKS 5"
10476 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10477 msgstr "Tor/Riêng tư (SOCK5)"
10479 msgid "HTTP"
10480 msgstr "HTTP"
10482 msgid "Use Environmental Settings"
10483 msgstr "Dùng thiết lập môi trường"
10485 #. This is an easter egg.
10486 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10487 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10488 #. look at butterflies.
10489 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10490 msgid "If you look real closely"
10491 msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần"
10493 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10494 msgid "you can see the butterflies mating"
10495 msgstr "bạn có thể nhìn thấy con bướm kết đôi"
10497 msgid "Proxy _type:"
10498 msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:"
10500 msgid "_Host:"
10501 msgstr "_Máy:"
10503 msgid "_Port:"
10504 msgstr "_Cổng:"
10506 msgid "Pa_ssword:"
10507 msgstr "_Mật khẩu :"
10509 msgid "Use _silence suppression"
10510 msgstr "Dùng loại bỏ _ngầm "
10512 msgid "_Voice and Video"
10513 msgstr "Â_m thanh và video "
10515 msgid "Unable to save new account"
10516 msgstr "Không thể lưu tài khoản mới"
10518 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10519 msgstr "Một tài khoản đã có với tiêu chuẩn đã ghi rõ."
10521 msgid "Add Account"
10522 msgstr "Thêm tài khoản"
10524 msgid "_Basic"
10525 msgstr "Cơ _bản"
10527 msgid "Create _this new account on the server"
10528 msgstr "_Tạo tài khoản mới này trên máy phục vụ"
10530 msgid "P_roxy"
10531 msgstr "Ủ_y nhiệm"
10533 msgid "Enabled"
10534 msgstr "Đã bật"
10536 msgid "Protocol"
10537 msgstr "Giao thức"
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10542 "\n"
10543 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10544 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10545 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10546 "them all.\n"
10547 "\n"
10548 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10549 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10550 msgstr ""
10551 "<span size='larger' weight='bold'>Chào mừng đến %s!</span>\n"
10552 "\n"
10553 "Bạn chưa cấu hình tài khoản tin nhắn. Để bắt đầu kết nối với %s, bấm cái nút "
10554 "<b>Thêm...</b> bên dưới và cấu hình tài khoản đầu tiên của mình. Muốn %s kết "
10555 "nối đến nhiều tài khoản tin nhắn thì bấm nút <b>Thêm...</b> lần nữa để cấu "
10556 "hình cả.\n"
10557 "\n"
10558 "Bạn vẫn có thể trở về cửa sổ này để thêm, chỉnh sửa hay gỡ bỏ tài khoản, sử "
10559 "dụng mục <b>Tài khoản > Quản lý Tài khoản</b> trong cửa sổ Danh sách Bạn chát"
10561 #, c-format
10562 msgid ""
10563 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10564 "list%s%s"
10565 msgstr ""
10566 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s muốn thêm bạn (%s) vào danh sách bạn bè %s"
10567 "%s"
10569 #, c-format
10570 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10571 msgstr "%s%s%s%s muốn thêm bạn %s vào danh sách bạn bè %s%s"
10573 msgid "Send Instant Message"
10574 msgstr "Gửi tin nhắn "
10576 #. Buddy List
10577 msgid "Background Color"
10578 msgstr "Màu nền"
10580 msgid "The background color for the buddy list"
10581 msgstr "Màu nền của danh sách bạn chát"
10583 msgid "Layout"
10584 msgstr "Bố trí"
10586 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10587 msgstr "Cách sắp đặt các biểu tượng; tên và trạng thái của danh sách bạn chát"
10589 #. Group
10590 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10591 #. of a buddy list group when in its expanded state
10592 msgid "Expanded Background Color"
10593 msgstr "Màu nền giãn ra"
10595 msgid "The background color of an expanded group"
10596 msgstr "Màu nền của một nhóm đã giãn ra"
10598 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10599 #. of a buddy list group when in its expanded state
10600 msgid "Expanded Text"
10601 msgstr "Chú giải giãn ra"
10603 msgid "The text information for when a group is expanded"
10604 msgstr "Chú giải khi một nhóm được giãn ra"
10606 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10607 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10608 msgid "Collapsed Background Color"
10609 msgstr "Màu nền co lại"
10611 msgid "The background color of a collapsed group"
10612 msgstr "Màu nền của một nhóm đa co lại"
10614 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10615 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10616 msgid "Collapsed Text"
10617 msgstr "Chú giải co lại"
10619 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10620 msgstr "Chú giải khi một nhóm được co lại"
10622 #. Buddy
10623 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10624 #. of a buddy list contact or chat room
10625 msgid "Contact/Chat Background Color"
10626 msgstr "Màu nền Liên lạc / Chát"
10628 msgid "The background color of a contact or chat"
10629 msgstr "Màu nền của một liên lạc hay cuộc trò chuyện"
10631 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10632 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10633 msgid "Contact Text"
10634 msgstr "Chú giải Liên lạc"
10636 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10637 msgstr "Chú giải khi một liên lạc được giãn ra"
10639 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10640 #. of a buddy list buddy when it is online
10641 msgid "Online Text"
10642 msgstr "Chú giải Trực tuyến"
10644 msgid "The text information for when a buddy is online"
10645 msgstr "Chú giải khi một bạn chát có kết nối hoạt động"
10647 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10648 #. of a buddy list buddy when it is away
10649 msgid "Away Text"
10650 msgstr "Chú giải Vắng mặt"
10652 msgid "The text information for when a buddy is away"
10653 msgstr "Chú giải khi một bạn chát có vắng mặt"
10655 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10656 #. of a buddy list buddy when it is offline
10657 msgid "Offline Text"
10658 msgstr "Chú giải Ngoại tuyến"
10660 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10661 msgstr "Chú giải khi một bạn chát không có kết nối hoạt động"
10663 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10664 #. of a buddy list buddy when it is idle
10665 msgid "Idle Text"
10666 msgstr "Chú giải Nghỉ"
10668 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10669 msgstr "Chú giải khi một bạn chát đang nghỉ"
10671 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10672 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10673 msgid "Message Text"
10674 msgstr "Chú giải tin nhắn"
10676 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10677 msgstr "Chú giải khi một bạn chát có tin nhắn chưa đọc"
10679 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10680 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10681 msgid "Message (Nick Said) Text"
10682 msgstr "Chú giải tin nhắn (Nói tên hiệu)"
10684 msgid ""
10685 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10686 "your nickname"
10687 msgstr ""
10688 "Chú giải khi một cuộc trò chuyện chứa một tin nhắn chưa đọc mà nói tên hiệu "
10689 "của bạn"
10691 msgid "The text information for a buddy's status"
10692 msgstr "Chú giải về trạng thái của bạn chát"
10694 #, c-format
10695 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10696 msgid_plural ""
10697 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10698 msgstr[0] "Bạn có %d liên lạc tên %s. Muốn gộp lại không?"
10700 msgid ""
10701 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10702 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10703 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10704 msgstr ""
10705 "Trộn những liên lạc này sẽ gây ra chúng dùng chung cùng một mục nhập trên "
10706 "danh sách bạn bè, và dùng cùng một cửa sổ thoại. Bạn vẫn có thể chia lại "
10707 "bằng cách chọn lệnh « Mở rộng » trong trình đơn ngữ cảnh của liên lạc."
10709 msgid "Please update the necessary fields."
10710 msgstr "Hãy cập nhật các trường cần thiết."
10712 msgid "A_ccount"
10713 msgstr "Tài kh_oản"
10715 msgid ""
10716 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10717 "join.\n"
10718 msgstr "Hãy nhập thông tin thích hợp về cuộc chat mà bạn muốn tham gia.\n"
10720 msgid "Room _List"
10721 msgstr "Danh sách _phòng"
10723 msgid "_Block"
10724 msgstr "_Chặn"
10726 msgid "Un_block"
10727 msgstr "Bỏ _chặn"
10729 msgid "Move to"
10730 msgstr "Di chuyển sang"
10732 msgid "Get _Info"
10733 msgstr "Lấy thông t_in"
10735 msgid "I_M"
10736 msgstr "_Tin nhắn"
10738 msgid "_Audio Call"
10739 msgstr "Gọi th_oại"
10741 msgid "Audio/_Video Call"
10742 msgstr "Gọi thoại/_phim"
10744 msgid "_Video Call"
10745 msgstr "Gọi _phim"
10747 msgid "_Send File..."
10748 msgstr "_Gửi tập tin..."
10750 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10751 msgstr "Thêm thông _báo bạn chát..."
10753 msgid "View _Log"
10754 msgstr "_Xem bản ghi"
10756 msgid "Hide When Offline"
10757 msgstr "Ẩn khi ngoại tuyến"
10759 msgid "Show When Offline"
10760 msgstr "Hiện khi ngoại tuyến"
10762 msgid "_Alias..."
10763 msgstr "_Bí danh..."
10765 msgid "_Remove"
10766 msgstr "_Bỏ"
10768 msgid "Set Custom Icon"
10769 msgstr "Đặt biểu tượng riêng"
10771 msgid "Remove Custom Icon"
10772 msgstr "Gỡ bỏ biểu tượng riêng"
10774 msgid "Add _Buddy..."
10775 msgstr "Thêm _bạn chát..."
10777 msgid "Add C_hat..."
10778 msgstr "Thêm C_hat..."
10780 msgid "_Delete Group"
10781 msgstr "_Xoá nhóm"
10783 msgid "_Rename"
10784 msgstr "Đổ_i tên"
10786 #. join button
10787 msgid "_Join"
10788 msgstr "Tham gi_a"
10790 msgid "Auto-Join"
10791 msgstr "Tự động tham gia"
10793 msgid "Persistent"
10794 msgstr "Bền bỉ"
10796 msgid "_Edit Settings..."
10797 msgstr "_Sửa thiết lập..."
10799 msgid "_Collapse"
10800 msgstr "_Co lại"
10802 msgid "_Expand"
10803 msgstr "Giãn _ra"
10805 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10806 msgstr "/Công cụ/Câm âm thanh"
10808 msgid ""
10809 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10810 msgstr ""
10811 "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được bạn "
10812 "chát đó."
10814 #. I don't believe this can happen currently, I think
10815 #. * everything that calls this function checks for one of the
10816 #. * above node types first.
10817 msgid "Unknown node type"
10818 msgstr "Mã nút thông tin không rõ"
10820 msgid "Please select your mood from the list"
10821 msgstr "Hãy chọn tâm trạng trong danh sách này"
10823 msgid "Message (optional)"
10824 msgstr "Thông điệp (tùy chọn)"
10826 msgid "Edit User Mood"
10827 msgstr "Sửa tâm trạng người dùng"
10829 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10830 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10831 #. Buddies menu
10832 msgid "/_Buddies"
10833 msgstr "/_Bạn chát"
10835 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10836 msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn _mới..."
10838 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10839 msgstr "/Bạn chát/Tham gia _Chat..."
10841 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10842 msgstr "/Bạn chát/Lấy thông t_in người dùng..."
10844 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10845 msgstr "/Bạn chát/_Xem bản ghi người dùng..."
10847 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10848 msgstr "/Bạn chát/_Hiện"
10850 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10851 msgstr "/Bạn chát/Hiện/Bạn chát ng_oại tuyến"
10853 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10854 msgstr "/Bạn chát/HIện/Nhóm _rỗng"
10856 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10857 msgstr "/Bạn chát/Hiện/_Chi tiết bạn chát"
10859 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10860 msgstr "/Bạn chát/HIện/_Thời gian nghỉ"
10862 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10863 msgstr "/Bạn chát/Hiện/Biểu tượng _giao thức"
10865 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10866 msgstr "/Bạn chát/_Sắp xếp bạn bè"
10868 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10869 msgstr "/Bạn chát/_Thêm bạn chat..."
10871 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10872 msgstr "/Bạn chát/Thêm ch_at..."
10874 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10875 msgstr "/Bạn chát/Thêm _nhóm..."
10877 msgid "/Buddies/_Quit"
10878 msgstr "/Bạn chát/Th_oát"
10880 #. Accounts menu
10881 msgid "/_Accounts"
10882 msgstr "/Tài _khoản"
10884 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10885 msgstr "/Tài khoản/Quản lý tài khoản"
10887 #. Tools
10888 msgid "/_Tools"
10889 msgstr "/_Công cụ"
10891 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10892 msgstr "/Công cụ/Thông _báo bạn chát"
10894 msgid "/Tools/_Certificates"
10895 msgstr "/Công cụ/_Chứng nhận"
10897 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10898 msgstr "/Công cụ/Hình cười _riêng"
10900 msgid "/Tools/Plu_gins"
10901 msgstr "/Công cụ/Phần bổ sun_g"
10903 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10904 msgstr "/Công cụ/Tù_y chỉnh"
10906 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10907 msgstr "/Công cụ/R_iêng tư"
10909 msgid "/Tools/Set _Mood"
10910 msgstr "/Tools/Set _Mood"
10912 msgid "/Tools/_File Transfers"
10913 msgstr "/Công cụ/_Truyền tập tin"
10915 msgid "/Tools/R_oom List"
10916 msgstr "/Công cụ/Danh sách _phòng"
10918 msgid "/Tools/System _Log"
10919 msgstr "/Công cụ/Bản ghi _hệ thống"
10921 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10922 msgstr "/Công cụ/Câm â_m thanh"
10924 #. Help
10925 msgid "/_Help"
10926 msgstr "/Trợ g_iúp"
10928 msgid "/Help/Online _Help"
10929 msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực tu_yến"
10931 msgid "/Help/_Build Information"
10932 msgstr "/Trợ giúp/Thông tin _xây dựng"
10934 msgid "/Help/_Debug Window"
10935 msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối"
10937 msgid "/Help/De_veloper Information"
10938 msgstr "/Trợ giúp/Thông tin nhà _phát triển"
10940 msgid "/Help/_Plugin Information"
10941 msgstr "/Trợ giúp/Thông tin _plugin "
10943 msgid "/Help/_Translator Information"
10944 msgstr "/Trợ giúp/Thông tin người _dịch"
10946 msgid "/Help/_About"
10947 msgstr "/Trợ giúp/G_iới thiệu"
10949 #, c-format
10950 msgid "<b>Account:</b> %s"
10951 msgstr "<b>Tài khoản:</b> %s"
10953 #, c-format
10954 msgid ""
10955 "\n"
10956 "<b>Occupants:</b> %d"
10957 msgstr ""
10958 "\n"
10959 "<b>Người ở :</b> %d"
10961 #, c-format
10962 msgid ""
10963 "\n"
10964 "<b>Topic:</b> %s"
10965 msgstr ""
10966 "\n"
10967 "<b>Chủ đề:</b> %s"
10969 msgid "(no topic set)"
10970 msgstr "(chưa đặt chủ đề)"
10972 msgid "Buddy Alias"
10973 msgstr "Bí danh bạn chát"
10975 msgid "Logged In"
10976 msgstr "Đã đăng xuất"
10978 msgid "Last Seen"
10979 msgstr "Thấy lần cuối"
10981 msgid "Spooky"
10982 msgstr "Lạ"
10984 msgid "Awesome"
10985 msgstr "Hay quá"
10987 msgid "Rockin'"
10988 msgstr "Tuyệt vời"
10990 msgid "Total Buddies"
10991 msgstr "Tổng bạn bè"
10993 #, c-format
10994 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10995 msgstr "Nghỉ %dd %dh %02dm"
10997 #, c-format
10998 msgid "Idle %dh %02dm"
10999 msgstr "Nghỉ %dh %02dm"
11001 #, c-format
11002 msgid "Idle %dm"
11003 msgstr "Nghỉ %dm"
11005 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11006 msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn mới..."
11008 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11009 msgstr "/Bạn chát/Tham gia chat..."
11011 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11012 msgstr "/Bạn chát/Lấy thông tin người dùng..."
11014 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11015 msgstr "/Bạn chát/Thêm bạn chát..."
11017 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11018 msgstr "/Bạn chát/Thêm chat..."
11020 msgid "/Buddies/Add Group..."
11021 msgstr "/Bạn chát/Thêm nhóm..."
11023 msgid "/Tools/Privacy"
11024 msgstr "/Công cụ/Riêng tư"
11026 msgid "/Tools/Room List"
11027 msgstr "/Công cụ/Danh sách phòng"
11029 #, c-format
11030 msgid "%d unread message from %s\n"
11031 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11032 msgstr[0] "%d tin nhắn chưa đọc từ %s\n"
11034 msgid "Manually"
11035 msgstr "Bằng tay"
11037 msgid "By status"
11038 msgstr "Theo trạng thái"
11040 msgid "By recent log activity"
11041 msgstr "Theo hoạt động vừa ghi lưu"
11043 #, c-format
11044 msgid "%s disconnected"
11045 msgstr "%s bị ngắt kết nối"
11047 #, c-format
11048 msgid "%s disabled"
11049 msgstr "%s bị tắt"
11051 msgid "Reconnect"
11052 msgstr "Tái kết nối"
11054 msgid "Re-enable"
11055 msgstr "Bật lại"
11057 msgid "SSL FAQs"
11058 msgstr "Hỏi Đáp SSL"
11060 msgid "Welcome back!"
11061 msgstr "Chào mừng lại !"
11063 #, c-format
11064 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11065 msgid_plural ""
11066 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11067 msgstr[0] "%d tài khoản đã bị tắt vì bạn cũng đăng nhập từ địa chỉ khác:"
11069 msgid "<b>Username:</b>"
11070 msgstr "<b>Tên người dùng:</b>"
11072 msgid "<b>Password:</b>"
11073 msgstr "<b>Mật khẩu :</b>"
11075 msgid "_Login"
11076 msgstr "Đăn_g nhập"
11078 msgid "/Accounts"
11079 msgstr "/Tài khoản"
11081 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11085 "\n"
11086 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11087 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11088 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11089 msgstr ""
11090 "<span weight='bold' size='larger'>Chào mừng đến %s!</span>\n"
11091 "\n"
11092 "Bạn chưa hiệu lực tài khoản. Hãy hiệu lực tài khoản Tin Nhắn trong cửa sổ "
11093 "<b>Tài khoản</b> bằng cách chọn mục <b>Tài khoản->Quản lý tài khoản</b>. Một "
11094 "khi hiệu lực tài khoản thì bạn có thể đăng nhập, đặt trạng thái và nói "
11095 "chuyện với bạn bè."
11097 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11098 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11100 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11101 msgstr "/Bạn chát/Hiện bạn chát ngoại tuyến"
11103 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11104 msgstr "/Bạn chát/Hiện nhóm rỗng"
11106 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11107 msgstr "/Bạn chát/Hiện chi tiết bạn chát"
11109 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11110 msgstr "/Bạn chát/Hiện thời gian nghỉ"
11112 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11113 msgstr "/Bạn chát/Hiện biểu tượng giao thức"
11115 msgid "Add a buddy.\n"
11116 msgstr "Thêm bạn chát.\n"
11118 msgid "Buddy's _username:"
11119 msgstr "Tên người _dùng bạn chát:"
11121 msgid "(Optional) A_lias:"
11122 msgstr "(Tùy chọn) Bí d_anh:"
11124 msgid "(Optional) _Invite message:"
11125 msgstr "(Tùy chọn) Thông điệp mời_:"
11127 msgid "Add buddy to _group:"
11128 msgstr "Thêm bạn chát _vào nhóm:"
11130 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11131 msgstr "Giao thức này không hỗ trợ phòng chát."
11133 msgid ""
11134 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11135 "chat."
11136 msgstr ""
11137 "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng chat."
11139 msgid ""
11140 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11141 "would like to add to your buddy list.\n"
11142 msgstr ""
11143 "Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc chat mà bạn muốn thêm vào "
11144 "danh sách bạn bè.\n"
11146 msgid "A_lias:"
11147 msgstr "_Bí danh:"
11149 msgid "_Group:"
11150 msgstr "_Nhóm:"
11152 msgid "Auto_join when account connects."
11153 msgstr "Tự động tham _gia một khi tài khoản kết nối."
11155 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11156 msgstr "Còn lại t_rong chát sau khi cửa sổ bị đóng."
11158 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11159 msgstr "Hãy nhập tên của nhóm cần thêm vào."
11161 msgid "Enable Account"
11162 msgstr "Bật tài khoản"
11164 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11165 msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/Bật tài khoản"
11167 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11168 msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/"
11170 msgid "_Edit Account"
11171 msgstr "_Sửa tài khoản"
11173 msgid "Set _Mood..."
11174 msgstr "Đặt _tâm trạng..."
11176 msgid "No actions available"
11177 msgstr "Hiện không có hành động nào"
11179 msgid "_Disable"
11180 msgstr "_Tắt"
11182 msgid "/Tools"
11183 msgstr "/Công cụ"
11185 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11186 msgstr "/Bạn chát/Sắp xếp bạn chát"
11188 msgid "Type the host name for this certificate."
11189 msgstr "Gõ tên máy cho chứng nhận này."
11191 #. Widget creation function
11192 msgid "SSL Servers"
11193 msgstr "Máy phục vụ SSL"
11195 msgid "Unknown command."
11196 msgstr "Lệnh không rõ."
11198 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11199 msgstr "Bạn chát đó không cùng giao thức như cuộc chát này"
11201 msgid ""
11202 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11203 msgstr ""
11204 "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được bạn "
11205 "chát đó."
11207 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11208 msgstr "Mời bạn chát vào phòng chát"
11210 msgid "_Buddy:"
11211 msgstr "_Bạn chát:"
11213 msgid "_Message:"
11214 msgstr "_Thông điệp:"
11216 #, c-format
11217 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11218 msgstr "<h1>Hội thoại với %s</h1>\n"
11220 msgid "Save Conversation"
11221 msgstr "Lưu cuộc thoại"
11223 msgid "Un-Ignore"
11224 msgstr "Thôi lờ"
11226 msgid "Ignore"
11227 msgstr "Lờ"
11229 msgid "Get Away Message"
11230 msgstr "Lấy thông điệp vắng mặt"
11232 msgid "Last Said"
11233 msgstr "Nói cuối"
11235 msgid "Unable to save icon file to disk."
11236 msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa."
11238 msgid "Save Icon"
11239 msgstr "Lưu biểu tượng"
11241 msgid "Animate"
11242 msgstr "Hoạt cảnh"
11244 msgid "Hide Icon"
11245 msgstr "Ẩn biểu tượng"
11247 msgid "Save Icon As..."
11248 msgstr "Lưu biểu tượng dạng..."
11250 msgid "Set Custom Icon..."
11251 msgstr "Đặt biểu tượng riêng..."
11253 msgid "Change Size"
11254 msgstr "Đổi kích cỡ"
11256 msgid "Show All"
11257 msgstr "Hiện tất cả"
11259 #. Conversation menu
11260 msgid "/_Conversation"
11261 msgstr "/_Cuộc thoại"
11263 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11264 msgstr "/Cuộc thoại/Tin nhắn _mới..."
11266 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11267 msgstr "/Cuộc thoại/Tham gia _chát..."
11269 msgid "/Conversation/_Find..."
11270 msgstr "/Cuộc thoại/_Tìm..."
11272 msgid "/Conversation/View _Log"
11273 msgstr "/Cuộc thoại/_Xem bản ghi"
11275 msgid "/Conversation/_Save As..."
11276 msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu dạng..."
11278 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11279 msgstr "/Cuộc thoại/Gột _vùng cuộn ngược"
11281 msgid "/Conversation/M_edia"
11282 msgstr "/Cuộc thoại/_Phương tiện"
11284 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11285 msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi th_oại"
11287 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11288 msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi _phim"
11290 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11291 msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại\\/_phim"
11293 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11294 msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập ti_n..."
11296 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11297 msgstr "/Cuộc thoại/_Lấy sự chú ý"
11299 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11300 msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông bá_o bạn chát..."
11302 msgid "/Conversation/_Get Info"
11303 msgstr "/Cuộc thoại/Lấ_y thông tin"
11305 msgid "/Conversation/In_vite..."
11306 msgstr "/Cuộc thoại/Mờ_i..."
11308 msgid "/Conversation/M_ore"
11309 msgstr "/Cuộc thoại/Nữ_a"
11311 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11312 msgstr "/Cuộc thoại/Bí _danh..."
11314 msgid "/Conversation/_Block..."
11315 msgstr "/Cuộc thoại/_Chặn..."
11317 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11318 msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ _chặn..."
11320 msgid "/Conversation/_Add..."
11321 msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..."
11323 msgid "/Conversation/_Remove..."
11324 msgstr "/Cuộc thoại/_Bỏ..."
11326 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11327 msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên _kết..."
11329 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11330 msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ả_nh..."
11332 msgid "/Conversation/_Close"
11333 msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g"
11335 #. Options
11336 msgid "/_Options"
11337 msgstr "/Tù_y chọn"
11339 msgid "/Options/Enable _Logging"
11340 msgstr "/Tùy chọn/Cho phép _ghi lưu"
11342 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11343 msgstr "/Tùy chọn/Bật âm th_anh"
11345 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11346 msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định _dạng"
11348 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11349 msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thờ_i gian"
11351 msgid "/Conversation/More"
11352 msgstr "/Cuộc thoại/_Nữa"
11354 msgid "/Options"
11355 msgstr "/Tùy chọn"
11357 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11358 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11359 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11360 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11361 #. * conversation is created.
11362 msgid "/Conversation"
11363 msgstr "/Cuộc thoại"
11365 msgid "/Conversation/View Log"
11366 msgstr "/Cuộc thoại/Xem bản ghi"
11368 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11369 msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại"
11371 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11372 msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi phim"
11374 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11375 msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại\\/phim"
11377 msgid "/Conversation/Send File..."
11378 msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..."
11380 msgid "/Conversation/Get Attention"
11381 msgstr "/Cuộc thoại/Lấy sự chú ý"
11383 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11384 msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông báo bạn chát..."
11386 msgid "/Conversation/Get Info"
11387 msgstr "/Cuộc thoại/Lấy thông tin"
11389 msgid "/Conversation/Invite..."
11390 msgstr "/Cuộc thoại/Mời..."
11392 msgid "/Conversation/Alias..."
11393 msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..."
11395 msgid "/Conversation/Block..."
11396 msgstr "/Cuộc thoại/Chặn..."
11398 msgid "/Conversation/Unblock..."
11399 msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ chặn..."
11401 msgid "/Conversation/Add..."
11402 msgstr "/Cuộc thoại/Thêm..."
11404 msgid "/Conversation/Remove..."
11405 msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ..."
11407 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11408 msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên kết..."
11410 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11411 msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ảnh..."
11413 msgid "/Options/Enable Logging"
11414 msgstr "/Tùy chọn/Cho phép ghi lưu"
11416 msgid "/Options/Enable Sounds"
11417 msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh"
11419 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11420 msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định dạng"
11422 msgid "/Options/Show Timestamps"
11423 msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thời gian"
11425 msgid "User is typing..."
11426 msgstr "Người dùng đang gõ phím..."
11428 #, c-format
11429 msgid ""
11430 "\n"
11431 "%s has stopped typing"
11432 msgstr ""
11433 "\n"
11434 "%s đã ngừng gõ phím"
11436 #. Build the Send To menu
11437 msgid "S_end To"
11438 msgstr "Gửi ch_o"
11440 msgid "_Send"
11441 msgstr "_Gửi"
11443 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11444 msgid "0 people in room"
11445 msgstr "0 người trong phòng"
11447 msgid "Close Find bar"
11448 msgstr "Đóng thanh Tìm"
11450 msgid "Find:"
11451 msgstr "Tìm:"
11453 #, c-format
11454 msgid "%d person in room"
11455 msgid_plural "%d people in room"
11456 msgstr[0] "%d người trong phòng"
11458 msgid "Stopped Typing"
11459 msgstr "Dừng gõ phím"
11461 msgid "Nick Said"
11462 msgstr "Tên hiệu nói"
11464 msgid "Unread Messages"
11465 msgstr "tin nhắn chưa đọc"
11467 msgid "New Event"
11468 msgstr "Dữ kiện mới"
11470 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11471 msgstr "clear: Gột mọi vùng cuộn ngược của cuộc thoại"
11473 msgid "Confirm close"
11474 msgstr "Xác nhận đóng"
11476 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11477 msgstr "Có tin nhắn chưa đọc. Bạn có chắc muốn đóng cửa sổ này không?"
11479 msgid "Close other tabs"
11480 msgstr "Đóng các thẻ khác"
11482 msgid "Close all tabs"
11483 msgstr "Đong mọi thẻ"
11485 msgid "Detach this tab"
11486 msgstr "Tách thẻ này ra"
11488 msgid "Close this tab"
11489 msgstr "Đóng thẻ này"
11491 msgid "Close conversation"
11492 msgstr "Đóng cuộc thoại"
11494 msgid "Last created window"
11495 msgstr "Cửa sổ tạo lần cuối"
11497 msgid "Separate IM and Chat windows"
11498 msgstr "Cửa sổ Tin Nhắn và Chát riêng"
11500 msgid "New window"
11501 msgstr "Cửa sổ mới"
11503 msgid "By group"
11504 msgstr "Theo nhóm"
11506 msgid "By account"
11507 msgstr "Theo tài khoản"
11509 msgid "Find"
11510 msgstr "Tìm"
11512 msgid "_Search for:"
11513 msgstr "Tìm _kiếm:"
11515 msgid "Save Debug Log"
11516 msgstr "Lưu Báo cáo Gỡ lỗi"
11518 msgid "Invert"
11519 msgstr "Đảo"
11521 msgid "Highlight matches"
11522 msgstr "Tô sáng kết quả"
11524 msgid "_Icon Only"
11525 msgstr "Chỉ _hình"
11527 msgid "_Text Only"
11528 msgstr "Chỉ _nhãn"
11530 msgid "_Both Icon & Text"
11531 msgstr "_Cả hai hình và nhãn"
11533 msgid "Filter"
11534 msgstr "Lọc"
11536 msgid "Right click for more options."
11537 msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tùy chọn"
11539 msgid "Level "
11540 msgstr "Cấp "
11542 msgid "Select the debug filter level."
11543 msgstr "Chọn cáp lọc thông điệp gỡ lỗi"
11545 msgid "All"
11546 msgstr "Tất cả"
11548 msgid "Misc"
11549 msgstr "Linh tinh"
11551 msgid "Warning"
11552 msgstr "Cảnh báo"
11554 msgid "Error "
11555 msgstr "Lỗi "
11557 msgid "Fatal Error"
11558 msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
11560 msgid "artist"
11561 msgstr "nghệ sĩ"
11563 msgid "voice and video"
11564 msgstr "thoại và phim"
11566 msgid "support"
11567 msgstr "hỗ trợ"
11569 msgid "webmaster"
11570 msgstr "chủ Web"
11572 msgid "win32 port"
11573 msgstr "bản cho win32"
11575 #. feel free to not translate this
11576 msgid "Ka-Hing Cheung"
11577 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11579 msgid "maintainer"
11580 msgstr "nhà duy trì"
11582 msgid "libfaim maintainer"
11583 msgstr "nhà duy trì thư viện libfaim"
11585 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11586 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11587 msgstr "người tài giỏi lập trình [làm biếng]"
11589 msgid "support/QA"
11590 msgstr "hỗ trợ / tin chắc chất lượng"
11592 msgid "XMPP"
11593 msgstr "XMPP"
11595 msgid "original author"
11596 msgstr "tác giả đầu tiên"
11598 msgid "lead developer"
11599 msgstr "nhà phát triển lãnh đạo"
11601 msgid "Senior Contributor/QA"
11602 msgstr "Người đóng góp cấp cao/ tin chắc chất lượng"
11604 msgid "Afrikaans"
11605 msgstr "Tiếng Hoà Nam Phi"
11607 msgid "Arabic"
11608 msgstr "Tiếng A Rập"
11610 msgid "Assamese"
11611 msgstr "Assamese"
11613 msgid "Belarusian Latin"
11614 msgstr "Tiếng Be-la-ru La-tinh"
11616 msgid "Bulgarian"
11617 msgstr "Tiếng Bun-ga-ri"
11619 msgid "Bengali"
11620 msgstr "Tiếng Ben-ga-li"
11622 msgid "Bengali-India"
11623 msgstr "Bengali-India"
11625 msgid "Bosnian"
11626 msgstr "Tiếng Bo-x-ni-a"
11628 msgid "Catalan"
11629 msgstr "Tiếng Ca-ta-lan"
11631 msgid "Valencian-Catalan"
11632 msgstr "Tiếng Ca-ta-lan của Va-len-xi-a"
11634 msgid "Czech"
11635 msgstr "Tiếng Séc"
11637 msgid "Danish"
11638 msgstr "Tiếng Đan Mạch"
11640 msgid "German"
11641 msgstr "Tiếng Đức"
11643 msgid "Dzongkha"
11644 msgstr "Tiếng Đ-xông-kha"
11646 msgid "Greek"
11647 msgstr "Tiếng Hy Lạp"
11649 msgid "Australian English"
11650 msgstr "Tiếng Anh (Úc)"
11652 msgid "British English"
11653 msgstr "Tiếng Anh (Quốc Anh)"
11655 msgid "Canadian English"
11656 msgstr "Tiếng Anh (Ca-na-đa)"
11658 msgid "Esperanto"
11659 msgstr "Tiếng Ét-pe-ran-tô"
11661 msgid "Spanish"
11662 msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
11664 msgid "Estonian"
11665 msgstr "Tiếng E-x-tô-ni"
11667 msgid "Basque"
11668 msgstr "Tiếng Ba-x-quợ"
11670 msgid "Persian"
11671 msgstr "Tiếng Ba Tư"
11673 msgid "Finnish"
11674 msgstr "Tiếng Phần Lan"
11676 msgid "French"
11677 msgstr "Tiếng Pháp"
11679 msgid "Irish"
11680 msgstr "Tiếng Ai-len"
11682 msgid "Galician"
11683 msgstr "Tiếng Ga-li-xi"
11685 msgid "Gujarati"
11686 msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti"
11688 msgid "Gujarati Language Team"
11689 msgstr "Nhóm Ngôn Ngữ Gu-gia-ra-ti"
11691 msgid "Hebrew"
11692 msgstr "Tiếng Do Thái"
11694 msgid "Hindi"
11695 msgstr "Tiếng Hin-đi"
11697 msgid "Croatian"
11698 msgstr "Croatian "
11700 msgid "Hungarian"
11701 msgstr "Tiếng Hung-ga-ri"
11703 msgid "Armenian"
11704 msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"
11706 msgid "Indonesian"
11707 msgstr "Tiếng Nam Dương"
11709 msgid "Italian"
11710 msgstr "Tiếng Ý"
11712 msgid "Japanese"
11713 msgstr "Tiếng Nhật"
11715 msgid "Georgian"
11716 msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a"
11718 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11719 msgstr "Nhóm Dịch Giả Gi-oa-gi-a Ubuntu"
11721 msgid "Khmer"
11722 msgstr "Tiếng Khơ-me"
11724 msgid "Kannada"
11725 msgstr "Tiếng Kan-na-đa"
11727 msgid "Kannada Translation team"
11728 msgstr "Nhóm Dịch Kan-na-đa"
11730 msgid "Korean"
11731 msgstr "Tiếng Triều Tiên"
11733 msgid "Kurdish"
11734 msgstr "Tiếng Kuổ-đít"
11736 msgid "Lao"
11737 msgstr "Tiếng Lào"
11739 msgid "Maithili"
11740 msgstr "Maithili"
11742 msgid "Meadow Mari"
11743 msgstr "Meadow Mari"
11745 msgid "Macedonian"
11746 msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni"
11748 msgid "Malayalam"
11749 msgstr "Tiếng Mã Lai"
11751 msgid "Mongolian"
11752 msgstr "Tiếng Mông Cổ"
11754 msgid "Marathi"
11755 msgstr "Tiếng Ma-ra-ti"
11757 msgid "Malay"
11758 msgstr "TIếng Mã Lai"
11760 msgid "Bokmål Norwegian"
11761 msgstr "Tiếng Na-uy (Bóc-măn)"
11763 msgid "Nepali"
11764 msgstr "Tiếng Ne-pa-li"
11766 msgid "Dutch, Flemish"
11767 msgstr "Tiếng Hoà (Flemish)"
11769 msgid "Norwegian Nynorsk"
11770 msgstr "Tiếng Na-uy (Ny-noa-x-kh)"
11772 msgid "Occitan"
11773 msgstr "Tiếng Óc-xi-tan"
11775 msgid "Oriya"
11776 msgstr "Tiếng Ô-ria"
11778 msgid "Punjabi"
11779 msgstr "Tiếng Pun-gia-bi"
11781 msgid "Polish"
11782 msgstr "Tiếng Ba Lan"
11784 msgid "Portuguese"
11785 msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha"
11787 msgid "Portuguese-Brazil"
11788 msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha (Bra-xin)"
11790 msgid "Pashto"
11791 msgstr "Tiếng Pa-s-tô"
11793 msgid "Romanian"
11794 msgstr "Tiếng Ru-ma-ni"
11796 msgid "Russian"
11797 msgstr "Tiếng Nga"
11799 msgid "Slovak"
11800 msgstr "Tiếng Xlô-vác"
11802 msgid "Slovenian"
11803 msgstr "Tiếng Xlô-ven"
11805 msgid "Albanian"
11806 msgstr "Tiếng An-ba-ni"
11808 msgid "Serbian"
11809 msgstr "Tiếng Séc-bi"
11811 msgid "Sinhala"
11812 msgstr "Tiếng Xin-ha-la"
11814 msgid "Swedish"
11815 msgstr "Tiếng Thụy Điển"
11817 msgid "Swahili"
11818 msgstr "Tiếng Xouă-hi-li"
11820 msgid "Tamil"
11821 msgstr "Tiếng Ta-min"
11823 msgid "Telugu"
11824 msgstr "Tiếng Te-lu-gu"
11826 msgid "Thai"
11827 msgstr "Tiếng Thái"
11829 msgid "Turkish"
11830 msgstr "TIếng Thổ Nhĩ Kỳ"
11832 msgid "Ukranian"
11833 msgstr "Tiếng U-cợ-rainh"
11835 msgid "Urdu"
11836 msgstr "Tiếng Ổ-đu"
11838 msgid "Vietnamese"
11839 msgstr "Tiếng Việt"
11841 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11842 msgstr "Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do"
11844 msgid "Simplified Chinese"
11845 msgstr "Tiếng Trung (phổ thông)"
11847 msgid "Hong Kong Chinese"
11848 msgstr "Tiếng Trung (Hồng Kông)"
11850 msgid "Traditional Chinese"
11851 msgstr "Tiếng Trung (truyền thống)"
11853 msgid "Amharic"
11854 msgstr "Tiếng Am-ha-ríc"
11856 msgid "Lithuanian"
11857 msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni"
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11862 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11863 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11864 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11865 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11866 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11867 msgstr ""
11868 "%s là một ứng dụng khách gửi tin nhắn dựa vào thư viện libpurple mà có khả "
11869 "năng kết nối cùng lúc tới nhiều dịch vụ tin nhắn khác nhau. %s được ghi bằng "
11870 "C dùng GTK+. %s được phát hành, và cho phép sửa đổi và phát hành lại, dưới "
11871 "điều khiển của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) phiên bản 2 hay sau. Một bản "
11872 "sao của GPL được phát hành sẵn với %s. %s có bản quyền tác giả của các người "
11873 "đóng góp, xem danh sách phát hành cùng với %s. %s không bảo đảm gì cả."
11874 "<BR><BR>"
11876 #, c-format
11877 msgid ""
11878 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11879 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11880 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11881 "im<BR><BR>"
11882 msgstr ""
11883 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Tài nguyên có ích</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Trang "
11884 "chủ</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Hỏi Đáp</A><BR>\tKênh IRC: #pidgin on irc."
11885 "freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11887 #, c-format
11888 msgid ""
11889 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11890 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11891 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11892 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11893 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11894 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11895 "<br/>"
11896 msgstr ""
11897 "<font size=\"4\"><b>Sự giúp đỡ từ các người dùng Pidgin khác</b></font> cũng "
11898 "sẵn sàng ở địa chỉ thư <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin."
11899 "im</a><br/>Đây là một hộp thư chung loại <b>công cộng</b> ! (<a href="
11900 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">kho thư</a>)<br/>Tiếc là chúng tôi "
11901 "không thể giúp với giao thức hay phần bổ sung loại nhóm ba, chỉ với chương "
11902 "trình Pidgin chính nó.<br/>Ngôn ngữ chính của hộp thư chung này là <b>tiếng "
11903 "Anh</b>.  Bạn cũng có thể gửi thư bằng một ngôn ngữ khác, nhưng mà đáp ứng "
11904 "có thể không có ích. (Dịch giả: để hỏi câu về phần mềm nguồn mở bằng tiếng "
11905 "Việt, hãy tham gia <a href=\"http://forum.vnoss.org/\">Diễn đàn VNOSS</a> "
11906 "hay <a href=\"http://lists.hanoilug.org/listinfo\">hộp thư chung Hà Nội LUG</"
11907 "a>.)<br/>"
11909 #, c-format
11910 msgid "About %s"
11911 msgstr "Giới thiệu %s"
11913 msgid "Build Information"
11914 msgstr "Thông tin bạn xây dựng"
11916 #. End of not to be translated section
11917 #, c-format
11918 msgid "%s Build Information"
11919 msgstr "Thông tin bạn xây dựng %s"
11921 msgid "Current Developers"
11922 msgstr "Nhà phát triển hiện thời"
11924 msgid "Crazy Patch Writers"
11925 msgstr "Người tạo đắp vá"
11927 msgid "Retired Developers"
11928 msgstr "Nhà phát triển cũ"
11930 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11931 msgstr "Người tạo đắp vá cũ"
11933 #, c-format
11934 msgid "%s Developer Information"
11935 msgstr "Thông tin nhà phát triển %s"
11937 msgid "Current Translators"
11938 msgstr "Người dịch hiện thời"
11940 msgid "Past Translators"
11941 msgstr "Dịch giả trước đây"
11943 #, c-format
11944 msgid "%s Translator Information"
11945 msgstr "Thông tin người dịch %s"
11947 #, c-format
11948 msgid "%s Plugin Information"
11949 msgstr "Thông tin plugin %s"
11951 msgid "Plugin Information"
11952 msgstr "Thông tin plugin "
11954 msgid "_Name"
11955 msgstr "Tê_n"
11957 msgid "_Account"
11958 msgstr "Tài _khoản"
11960 msgid "Get User Info"
11961 msgstr "Lấy thông tin người dùng"
11963 msgid ""
11964 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11965 "to view."
11966 msgstr ""
11967 "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người về họ bạn muốn xem thông tin."
11969 msgid "View User Log"
11970 msgstr "Xem bản ghi người dùng"
11972 msgid "Alias Contact"
11973 msgstr "Liên lạc bí danh"
11975 msgid "Enter an alias for this contact."
11976 msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này."
11978 #, c-format
11979 msgid "Enter an alias for %s."
11980 msgstr "Nhập bí danh cho %s."
11982 msgid "Alias Buddy"
11983 msgstr "Bạn chát bí danh"
11985 msgid "Alias Chat"
11986 msgstr "Bí danh chát"
11988 msgid "Enter an alias for this chat."
11989 msgstr "Nhập bí danh cho cuộc chát này."
11991 #, c-format
11992 msgid ""
11993 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11994 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11995 msgid_plural ""
11996 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11997 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11998 msgstr[0] ""
11999 "Bạn sắp gỡ bỏ liên lạc có chứa %s và %d các bạn chát khác ra khỏi danh sách "
12000 "bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"
12002 msgid "Remove Contact"
12003 msgstr "Bỏ liên lạc"
12005 msgid "_Remove Contact"
12006 msgstr "_Bỏ liên lạc"
12008 #, c-format
12009 msgid ""
12010 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12011 "want to continue?"
12012 msgstr "Bạn sắp trộn nhóm tên %s vào nhóm tên %s. Bạn muốn thực hiện không?"
12014 msgid "Merge Groups"
12015 msgstr "Trộn nhóm"
12017 msgid "_Merge Groups"
12018 msgstr "T_rộn nhóm"
12020 #, c-format
12021 msgid ""
12022 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12023 "list.  Do you want to continue?"
12024 msgstr ""
12025 "Bạn sắp gỡ bỏ nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách bạn bè của bạn. "
12026 "Bạn muốn thực hiện không?"
12028 msgid "Remove Group"
12029 msgstr "Bỏ nhóm"
12031 msgid "_Remove Group"
12032 msgstr "_Bỏ nhóm"
12034 #, c-format
12035 msgid ""
12036 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12037 msgstr ""
12038 "Bạn sắp gỡ bỏ %s khỏi danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?"
12040 msgid "Remove Buddy"
12041 msgstr "Bỏ bạn chát"
12043 msgid "_Remove Buddy"
12044 msgstr "_Bỏ bạn chát"
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12049 "continue?"
12050 msgstr ""
12051 "Bạn sắp gỡ bỏ cuộn chát %s khỏi danh sách bạn bè. Bạn muốn thực hiện không?"
12053 msgid "Remove Chat"
12054 msgstr "Bỏ chát"
12056 msgid "_Remove Chat"
12057 msgstr "_Bỏ chát"
12059 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12060 msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tin nhắn chưa đọc ...\n"
12062 msgid "_Change Status"
12063 msgstr "Đổi t_rạng thái"
12065 msgid "Show Buddy _List"
12066 msgstr "Hiện danh sách _bạn bè"
12068 msgid "_Unread Messages"
12069 msgstr "tin nhắn _chưa đọc"
12071 msgid "New _Message..."
12072 msgstr "tin nhắn _mới..."
12074 msgid "_Accounts"
12075 msgstr "Tài _khoản"
12077 msgid "Plu_gins"
12078 msgstr "Phần bổ sun_g"
12080 msgid "Pr_eferences"
12081 msgstr "T_uỳ thích"
12083 msgid "Mute _Sounds"
12084 msgstr "Câm âm _thanh"
12086 msgid "_Blink on New Message"
12087 msgstr "Nhấp nhá_y khi nhận tin nhắn mới"
12089 msgid "_Quit"
12090 msgstr "T_hoát"
12092 msgid "Not started"
12093 msgstr "Chưa bắt đầu"
12095 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12096 msgstr "<b>Nhận dạng:</b>"
12098 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12099 msgstr "<b>Nhận từ :</b>"
12101 msgid "<b>Sending To:</b>"
12102 msgstr "<b>Gửi đến:</b>"
12104 msgid "<b>Sending As:</b>"
12105 msgstr "<b>Gửi dạng:</b>"
12107 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12108 msgstr "Không có ứng dụng nào được thiết lập để mở tập tin loại này."
12110 msgid "An error occurred while opening the file."
12111 msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin."
12113 #, c-format
12114 msgid "Error launching %s: %s"
12115 msgstr "Lỗi khởi chạy %s: %s"
12117 #, c-format
12118 msgid "Error running %s"
12119 msgstr "Lỗi chạy %s"
12121 #, c-format
12122 msgid "Process returned error code %d"
12123 msgstr "Tiến trình trả lại mã lỗi %d"
12125 msgid "Filename:"
12126 msgstr "Tên tập tin:"
12128 msgid "Local File:"
12129 msgstr "Tập tin cục bộ :"
12131 msgid "Speed:"
12132 msgstr "Tốc độ :"
12134 msgid "Time Elapsed:"
12135 msgstr "Thời gian đã qua:"
12137 msgid "Time Remaining:"
12138 msgstr "Thời gian còn lại:"
12140 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12141 msgstr "Đóng cửa sổ này một khi truyền _xong tất cả"
12143 msgid "C_lear finished transfers"
12144 msgstr "_Gột việc truyền hoàn tất"
12146 #. "Download Details" arrow
12147 msgid "File transfer _details"
12148 msgstr "Ch_i tiết truyền tập tin"
12150 msgid "Paste as Plain _Text"
12151 msgstr "Dán dưới dạng nhập _thô"
12153 msgid "_Reset formatting"
12154 msgstr "Đặt _lại định dạng"
12156 msgid "Disable _smileys in selected text"
12157 msgstr "Tắt hình _cười trong đoạn văn đã chọn"
12159 msgid "Hyperlink color"
12160 msgstr "Màu siêu liên kết"
12162 msgid "Color to draw hyperlinks."
12163 msgstr "Màu để vẽ siêu liên kết."
12165 msgid "Hyperlink visited color"
12166 msgstr "Màu siêu liên kết đã thăm"
12168 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12169 msgstr "Màu siêu liên kết nổi bật sau khi nó được thăm (hay kích hoạt)."
12171 msgid "Hyperlink prelight color"
12172 msgstr "Màu siêu liên kết tô sáng"
12174 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12175 msgstr "Màu siêu liên kết nổi bật khi rê chuột qua."
12177 msgid "Sent Message Name Color"
12178 msgstr "Màu tên tin nhắn đã gửi"
12180 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12181 msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã gửi."
12183 msgid "Received Message Name Color"
12184 msgstr "Màu tên tin nhắn đã nhận"
12186 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12187 msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã nhận."
12189 msgid "\"Attention\" Name Color"
12190 msgstr "Màu tên « Chú ý »"
12192 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12193 msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã nhận mà chứa tên của bạn."
12195 msgid "Action Message Name Color"
12196 msgstr "Màu tên tin nhắn hành động"
12198 msgid "Color to draw the name of an action message."
12199 msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn hành động."
12201 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12202 msgstr "Màu tên tin nhắn hành động cho tin nhắn thì thầm"
12204 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12205 msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn hành động thì thầm."
12207 msgid "Whisper Message Name Color"
12208 msgstr "Màu tên tin nhắn thì thầm"
12210 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12211 msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn thì thầm."
12213 msgid "Typing notification color"
12214 msgstr "Màu thông báo đang gõ"
12216 msgid "The color to use for the typing notification"
12217 msgstr "Màu cần dùng cho thông báo đang gõ"
12219 msgid "Typing notification font"
12220 msgstr "Phông chữ thông báo đang gõ"
12222 msgid "The font to use for the typing notification"
12223 msgstr "Phông chữ cần dùng cho thông báo đang gõ"
12225 msgid "Enable typing notification"
12226 msgstr "Bật thông báo đang gõ"
12228 msgid ""
12229 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12230 "\n"
12231 "Defaulting to PNG."
12232 msgstr ""
12233 "<span size='larger' weight='bold'>Không nhận ra kiểu tập tin</span>\n"
12234 "\n"
12235 "Nên dùng định dạng mặc định: PNG."
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12240 "\n"
12241 "%s"
12242 msgstr ""
12243 "<span size='larger' weight='bold'>Lỗi lưu ảnh</span>\n"
12244 "\n"
12245 "%s"
12247 msgid "Save Image"
12248 msgstr "Lưu ảnh"
12250 msgid "_Save Image..."
12251 msgstr "_Lưu ảnh..."
12253 msgid "_Add Custom Smiley..."
12254 msgstr "Thê_m hình cười tự chọn..."
12256 msgid "Select Font"
12257 msgstr "Chọn phông"
12259 msgid "Select Text Color"
12260 msgstr "Chọn màu văn bản"
12262 msgid "Select Background Color"
12263 msgstr "Chọn màu nền"
12265 msgid "_URL"
12266 msgstr "_URL"
12268 msgid "_Description"
12269 msgstr "_Mô tả"
12271 msgid ""
12272 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12273 "The description is optional."
12274 msgstr ""
12275 "Hãy nhập địa chỉ URL và mô tả của liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy "
12276 "chọn thêm."
12278 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12279 msgstr "Hãy nhập địa chỉ URL của liên kết mà bạn muốn chèn."
12281 msgid "Insert Link"
12282 msgstr "Chèn liên kết"
12284 msgid "_Insert"
12285 msgstr "C_hèn"
12287 #, c-format
12288 msgid "Failed to store image: %s\n"
12289 msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n"
12291 msgid "Insert Image"
12292 msgstr "Chèn ảnh"
12294 #, c-format
12295 msgid ""
12296 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12297 " %s"
12298 msgstr ""
12299 "Hình cười này bị tắt vì đã có một hình cười tự chọn cho lối tắt này.\n"
12300 " %s"
12302 msgid "Smile!"
12303 msgstr "Cười !"
12305 msgid "_Manage custom smileys"
12306 msgstr "_Quản lý các hình cười tự chọn"
12308 msgid "This theme has no available smileys."
12309 msgstr "Sắc thái này không có hình cười."
12311 msgid "_Font"
12312 msgstr "_Phông"
12314 msgid "Group Items"
12315 msgstr "Nhóm lại mục"
12317 msgid "Ungroup Items"
12318 msgstr "Rã nhóm mục"
12320 msgid "Bold"
12321 msgstr "Đậm"
12323 msgid "Italic"
12324 msgstr "Nghiêng"
12326 msgid "Underline"
12327 msgstr "Gạch chân"
12329 msgid "Strikethrough"
12330 msgstr "Gạch đè"
12332 msgid "Increase Font Size"
12333 msgstr "Tăng kích cỡ phông"
12335 msgid "Decrease Font Size"
12336 msgstr "Giảm kích cỡ phông"
12338 msgid "Font Face"
12339 msgstr "Mặt chữ"
12341 msgid "Foreground Color"
12342 msgstr "Màu cảnh gần"
12344 msgid "Reset Formatting"
12345 msgstr "Đặt lại định dạng"
12347 msgid "Insert IM Image"
12348 msgstr "Chèn ảnh Tin Nhắn"
12350 msgid "Insert Smiley"
12351 msgstr "Chèn hình cười"
12353 msgid "Send Attention"
12354 msgstr "Gửi sự chú ý"
12356 msgid "<b>_Bold</b>"
12357 msgstr "<b>Đậ_m</b>"
12359 msgid "<i>_Italic</i>"
12360 msgstr "<i>Ngh_iêng</i>"
12362 msgid "<u>_Underline</u>"
12363 msgstr "<u>Gạch _dưới</u>"
12365 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12366 msgstr "<span strikethrough='true'>Gạch đè</span>"
12368 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12369 msgstr "<span size='larger'>_Lớn hơn</span>"
12371 msgid "_Normal"
12372 msgstr "Bì_nh thường"
12374 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12375 msgstr "<span size='smaller'>_Nhỏ hơn</span>"
12377 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12378 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12379 #. * no updating nor nothin'
12380 msgid "_Font face"
12381 msgstr "_Mặt chữ"
12383 msgid "Foreground _color"
12384 msgstr "Màu _cảnh gần"
12386 msgid "Bac_kground color"
12387 msgstr "Màu _nền"
12389 msgid "_Image"
12390 msgstr "Ả_nh"
12392 msgid "_Link"
12393 msgstr "_Liên kết"
12395 msgid "_Horizontal rule"
12396 msgstr "T_hước năm ngang"
12398 msgid "_Smile!"
12399 msgstr "_Cười !"
12401 msgid "_Attention!"
12402 msgstr "_Chú ý !"
12404 msgid "Log Deletion Failed"
12405 msgstr "Lỗi xoá sổ theo dõi"
12407 msgid "Check permissions and try again."
12408 msgstr "Hãy kiểm tra quyền hạn, rồi thử lại."
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12413 "%s which started at %s?"
12414 msgstr ""
12415 "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại với %s mà bắt đầu vào "
12416 "lúc %s không?"
12418 #, c-format
12419 msgid ""
12420 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12421 "%s which started at %s?"
12422 msgstr ""
12423 "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại trong %s mà bắt đầu "
12424 "vào lúc %s không?"
12426 #, c-format
12427 msgid ""
12428 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12429 "%s?"
12430 msgstr ""
12431 "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi hệ thống mà bắt đầu vào lúc %s không"
12433 msgid "Delete Log?"
12434 msgstr "Xoá sổ theo dõi ?"
12436 msgid "Delete Log..."
12437 msgstr "Xoá sổ theo dõi..."
12439 #, c-format
12440 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12441 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại trong %s trên %s</span>"
12443 #, c-format
12444 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12445 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại với %s trên %s</span>"
12447 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12448 msgid "_Browse logs folder"
12449 msgstr "Duyệt qua thư mục _bản ghi"
12451 #, c-format
12452 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12453 msgstr "%s %s. Chạy « %s -h » để biết thêm thông tin.\n"
12455 #, c-format
12456 msgid ""
12457 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12458 "\n"
12459 msgstr ""
12460 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n"
12461 "\n"
12463 msgid "DIR"
12464 msgstr "THƯ_MỤC"
12466 msgid "use DIR for config files"
12467 msgstr "dùng thư mục này cho các tập tin cấu hình"
12469 msgid "print debugging messages to stdout"
12470 msgstr "in các thông điệp gỡ rối ra đầu ra tiêu chuẩn"
12472 msgid "force online, regardless of network status"
12473 msgstr "ép buộc trực tuyến, bất chấp trạng thái mạng"
12475 msgid "display this help and exit"
12476 msgstr "hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát"
12478 msgid "allow multiple instances"
12479 msgstr "cho phép nhiều thể hiện đồng thời"
12481 msgid "don't automatically login"
12482 msgstr "không tự động đăng nhập"
12484 msgid "NAME"
12485 msgstr "TÊN"
12487 msgid ""
12488 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12489 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12490 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12491 msgstr ""
12492 "hiệu lực mỗi tài khoản được đưa ra\n"
12493 "\t(Tùy chọn TÊN cũng có thể ghi rõ (những) tài khoản cần dùng,\n"
12494 "\tmỗi cặp tên định giới bằng dấu phẩy.\n"
12495 "\tKhông có tuỳ chọn này thì chỉ hiệu lực tài khoản đầu tiên.)"
12497 msgid "X display to use"
12498 msgstr "Màn hình X cần dùng"
12500 msgid "display the current version and exit"
12501 msgstr "hiển thị phiên bản hiện thời, sau đó thoát"
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12506 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12507 "no fault of your own.\n"
12508 "\n"
12509 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12510 "by reporting a bug at:\n"
12511 "%ssimpleticket/\n"
12512 "\n"
12513 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12514 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12515 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12516 "%swiki/GetABacktrace\n"
12517 msgstr ""
12518 "%s %s bị lỗi đoạn (segfault) và cố đổ một tập tin lõi.\n"
12519 "Đây là một lỗi trong phần mềm, không phải do bạn.\n"
12520 "\n"
12521 "Nếu bạn có thể tạo lại trường hợp sụp đổ này,\n"
12522 "hãy thông báo cho nhà phát triển bằng cách báo cáo lỗi ở :\n"
12523 "%ssimpleticket/\n"
12524 "\n"
12525 "Hãy kiểm tra xem bạn ghi rõ chính xác những hành động\n"
12526 "bạn đã làm vào lúc gặp lỗi, cũng cung cấp vết lùi (backtrace)\n"
12527 "từ tập tin lõi. Không biết cách lấy vết lùi\n"
12528 "thì đọc những hướng dẫn ở :\n"
12529 "%swiki/GetABacktrace\n"
12531 #, c-format
12532 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12533 msgstr "Đang thoát do một ứng dụng khách libpurple đang chạy.\n"
12535 msgid "_Media"
12536 msgstr "_Phương tiện"
12538 msgid "_Hangup"
12539 msgstr "_Kênh máy "
12541 #, c-format
12542 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12543 msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp thoại/phim với bạn."
12545 #, c-format
12546 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12547 msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp phim với bạn."
12549 msgid "Incoming Call"
12550 msgstr "Gọi gửi đến"
12552 msgid "_Hold"
12553 msgstr ""
12555 msgid "_Pause"
12556 msgstr "Tạm _dừng"
12558 msgid "_Mute"
12559 msgstr ""
12561 #, c-format
12562 msgid "%s has %d new message."
12563 msgid_plural "%s has %d new messages."
12564 msgstr[0] "%s có %d tin nhắn mới."
12566 #, c-format
12567 msgid "<b>%d new email.</b>"
12568 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12569 msgstr[0] "<b>%d thư mới.</b>"
12571 #, c-format
12572 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12573 msgstr "Lệnh trình duyệt « %s » không hợp lệ."
12575 msgid "Unable to open URL"
12576 msgstr "Không thể mở địa chỉ URL"
12578 #, c-format
12579 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12580 msgstr "Lỗi khởi chạy « %s »: %s"
12582 msgid ""
12583 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12584 msgstr ""
12585 "Đã chọn lệnh chạy trình duyệt « Bằng tay », nhưng không cung cấp lệnh nào."
12587 msgid "No message"
12588 msgstr "Không có tin nhắn"
12590 msgid "Open All Messages"
12591 msgstr "Mở mọi tin nhắn"
12593 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12594 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thư mới !</span>"
12596 msgid "New Pounces"
12597 msgstr "Thông báo mới"
12599 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12600 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12601 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12602 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12603 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12604 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12605 #. word.
12606 msgid "Dismiss"
12607 msgstr "Hủy"
12609 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12610 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thông báo mới !</span>"
12612 msgid "The following plugins will be unloaded."
12613 msgstr "Những phần bổ sung theo đây sẽ được bỏ nạp."
12615 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12616 msgstr "Nhiều phần bổ sung sẽ được bỏ nạp."
12618 msgid "Unload Plugins"
12619 msgstr "Bỏ nạp phần bổ sung"
12621 msgid "Could not unload plugin"
12622 msgstr "Không thể bỏ nạp phần bổ sung"
12624 msgid ""
12625 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12626 "startup."
12627 msgstr ""
12628 "Không thể bỏ nạp phần bổ sung ngay bây giờ, nhưng nó sẽ bị tắt vào lúc khởi "
12629 "chạy kế tiếp."
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12634 "Check the plugin website for an update.</span>"
12635 msgstr ""
12636 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Lỗi: %s\n"
12637 "Hãy kiểm tra địa chỉ Web của phần bổ sung để tìm bản cập nhật.</span>"
12639 msgid "Author"
12640 msgstr "Tác giả"
12642 msgid "<b>Written by:</b>"
12643 msgstr "<b>Tạo bởi:</b>"
12645 msgid "<b>Web site:</b>"
12646 msgstr "<b>Địa chỉ Web:</b>"
12648 msgid "<b>Filename:</b>"
12649 msgstr "<b>Tên tập tin:</b>"
12651 msgid "Configure Pl_ugin"
12652 msgstr "Cấ_u hình phần bổ sung"
12654 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12655 msgstr "<b>Chi tiết về phần bổ sung</b>"
12657 msgid "Select a file"
12658 msgstr "Chọn tập tin"
12660 msgid "Modify Buddy Pounce"
12661 msgstr "Sửa thông báo bạn chát"
12663 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12664 msgid "Pounce on Whom"
12665 msgstr "Thông báo cho ai"
12667 msgid "_Account:"
12668 msgstr "Tài _khoản:"
12670 msgid "_Buddy name:"
12671 msgstr "Tên _bạn chát:"
12673 msgid "Si_gns on"
12674 msgstr "Đăn_g nhập"
12676 msgid "Signs o_ff"
12677 msgstr "Đăng _xuất"
12679 msgid "Goes a_way"
12680 msgstr "Đi _vắng"
12682 msgid "Ret_urns from away"
12683 msgstr "Có mặt t_rở lại"
12685 msgid "Becomes _idle"
12686 msgstr "Rơ_i vào trạng thái nghỉ"
12688 msgid "Is no longer i_dle"
12689 msgstr "%s h_oạt động trở lại."
12691 msgid "Starts _typing"
12692 msgstr "_Bắt đầu gõ phím"
12694 msgid "P_auses while typing"
12695 msgstr "Tạm _dừng khi gõ phím"
12697 msgid "Stops t_yping"
12698 msgstr "Ngừng gõ _phím"
12700 msgid "Sends a _message"
12701 msgstr "Gửi tin _nhẳn"
12703 msgid "Ope_n an IM window"
12704 msgstr "_Mở cửa sổ Nhắn Tin"
12706 msgid "_Pop up a notification"
12707 msgstr "Thông _báo tự mở"
12709 msgid "Send a _message"
12710 msgstr "Gửi tin _nhẳn"
12712 msgid "E_xecute a command"
12713 msgstr "Thực thi _lệnh"
12715 msgid "P_lay a sound"
12716 msgstr "Chơi âm th_anh"
12718 msgid "Brows_e..."
12719 msgstr "Du_yệt..."
12721 msgid "Br_owse..."
12722 msgstr "_Duyệt..."
12724 msgid "Pre_view"
12725 msgstr "_Xem thử"
12727 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12728 msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »"
12730 msgid "_Recurring"
12731 msgstr "_Lặp lại"
12733 msgid "Pounce Target"
12734 msgstr "Đích thông báo"
12736 msgid "Started typing"
12737 msgstr "Đã bắt đầu gõ phím"
12739 msgid "Paused while typing"
12740 msgstr "Đã tạm dừng khi gõ phím"
12742 msgid "Signed on"
12743 msgstr "Đã đăng nhập"
12745 msgid "Returned from being idle"
12746 msgstr "Đã trở lại từ trạng thái nghỉ"
12748 msgid "Returned from being away"
12749 msgstr "Đã có mặt trở lại"
12751 msgid "Stopped typing"
12752 msgstr "Đã dừng gõ phím"
12754 msgid "Signed off"
12755 msgstr "Đã đăng xuất"
12757 msgid "Became idle"
12758 msgstr "Đã rơi vào trạng thái nghỉ"
12760 msgid "Went away"
12761 msgstr "Đã vắng mặt"
12763 msgid "Sent a message"
12764 msgstr "Đã gửi tin nhắn"
12766 msgid "Unknown.... Please report this!"
12767 msgstr "Không rõ... Hãy ghi báo cáo trường hợp này!"
12769 msgid "(Custom)"
12770 msgstr "(Tự chọn)"
12772 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
12773 msgid "Penguin Pimps"
12774 msgstr "Penguin Pimps"
12776 msgid "The default Pidgin sound theme"
12777 msgstr "Sắc thái âm thanh Pidgin mặc định"
12779 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12780 msgstr "Sắc thái danh sách bạn chát Pidgin mặc định"
12782 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12783 msgstr "Sắc thái biểu tượng trạng thái Pidgin mặc định"
12785 msgid "Theme failed to unpack."
12786 msgstr "Sắc thái không giải nén được."
12788 msgid "Theme failed to load."
12789 msgstr "Sắc thái không nạp được."
12791 msgid "Theme failed to copy."
12792 msgstr "Sắc thái không sao chép được."
12794 msgid "Theme Selections"
12795 msgstr "Chọn sắc thái"
12797 #. Instructions
12798 msgid ""
12799 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12800 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12801 "list."
12802 msgstr ""
12803 "Chọn một sắc thái đẹp trong danh sách dưới đây.\n"
12804 "Cài đặt sắc thái mới bằng cách kéo và thả vào danh sách sắc thái."
12806 msgid "Buddy List Theme:"
12807 msgstr "Sắc thái Danh sách Bạn chát:"
12809 msgid "Status Icon Theme:"
12810 msgstr "Sắc thái Biểu tượng Trạng thái:"
12812 msgid "Sound Theme:"
12813 msgstr "Sắc thái âm thanh:"
12815 msgid "Smiley Theme:"
12816 msgstr "Sắc thái Hình cười:"
12818 msgid "Keyboard Shortcuts"
12819 msgstr "Phím tắt"
12821 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12822 msgstr "Đóng cuộc th_oại dùng phím Esc"
12824 #. System Tray
12825 msgid "System Tray Icon"
12826 msgstr "Biểu tượng trên khay"
12828 msgid "_Show system tray icon:"
12829 msgstr "_Hiện biểu tượng trên khay:"
12831 msgid "On unread messages"
12832 msgstr "Khi có tin nhắn chưa đọc"
12834 msgid "Conversation Window"
12835 msgstr "Cửa sổ nói chuyện"
12837 msgid "_Hide new IM conversations:"
12838 msgstr "Ẩn cuộc t_hoại Tin Nhắn mới:"
12840 msgid "When away"
12841 msgstr "Khi vắng mặt"
12843 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12844 msgstr "Th_u nhỏ cửa sổ cuộc thoại mới"
12846 #. All the tab options!
12847 msgid "Tabs"
12848 msgstr "Thẻ"
12850 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12851 msgstr "Hiển thị Tin Nhắn và Chát trong cửa sổ có _thẻ"
12853 msgid "Show close b_utton on tabs"
12854 msgstr "Hiện _cái nút đóng trên thẻ"
12856 msgid "_Placement:"
12857 msgstr "_Vị trí:"
12859 msgid "Top"
12860 msgstr "bên Trên"
12862 msgid "Bottom"
12863 msgstr "Bên dưới"
12865 msgid "Left"
12866 msgstr "Bên trái"
12868 msgid "Right"
12869 msgstr "Bên phải"
12871 msgid "Left Vertical"
12872 msgstr "Bên trái thẳng đứng"
12874 msgid "Right Vertical"
12875 msgstr "Bên phải thẳng đứng"
12877 msgid "N_ew conversations:"
12878 msgstr "C_uộc thoại mới"
12880 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12881 msgstr "Hiện định _dạng trên tin nhắn gửi đến"
12883 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12884 msgstr "Đóng Tin Nhắn ngay khi thẻ bị đóng"
12886 msgid "Show _detailed information"
12887 msgstr "Hiện thông t_in chi tiết"
12889 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12890 msgstr "Bật h_oạt cảnh biểu tượng bạn chát"
12892 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12893 msgstr "Thô_ng báo bạn chát mà bạn đang _gõ tin cho họ"
12895 msgid "Highlight _misspelled words"
12896 msgstr "Tô _sáng từ sai chính tả"
12898 msgid "Use smooth-scrolling"
12899 msgstr "Cuộn mịn"
12901 msgid "F_lash window when IMs are received"
12902 msgstr "Nhấp nhá_y cửa sổ khi nhận tin nhắn"
12904 msgid "Resize incoming custom smileys"
12905 msgstr "Đổi cỡ mặt cười nhận được "
12907 msgid "Maximum size:"
12908 msgstr "Cỡ tối đa: "
12910 msgid "Minimum input area height in lines:"
12911 msgstr "Bề cao vùng nhập tối thiểu theo dòng:"
12913 msgid "Font"
12914 msgstr "Phông"
12916 msgid "Use font from _theme"
12917 msgstr "Dùng phông từ sắc _thái"
12919 msgid "Conversation _font:"
12920 msgstr "_Phông cuộc thoại:"
12922 msgid "Default Formatting"
12923 msgstr "Định dạng mặc định"
12925 msgid ""
12926 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12927 "that support formatting."
12928 msgstr ""
12929 "Văn bản trong tin nhắn gửi đi của bạn sẽ hiển thị như dưới đây khi bạn dùng "
12930 "giao thức hỗ trợ định dạng văn bản. :)"
12932 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12933 msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm."
12935 msgid "Cannot start browser configuration program."
12936 msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình trình duyệt."
12938 msgid "Disabled"
12939 msgstr "Bị tắt"
12941 #, c-format
12942 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12943 msgstr "Dùng đị_a chỉ IP tự động phát hiện: %s"
12945 msgid "ST_UN server:"
12946 msgstr "Máy phục vụ ST_UN:"
12948 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12949 msgstr "<span style=\"italic\">Ví dụ : stunserver.org</span>"
12951 msgid "Public _IP:"
12952 msgstr "_IP công:"
12954 msgid "Ports"
12955 msgstr "Cổng"
12957 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12958 msgstr "_Bật tự động chuyển tiếp cổng từ bộ định tuyến"
12960 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12961 msgstr "Xác định bằng tay phạ_m vi các cổng trên chúng cần lắng nghe:"
12963 msgid "_Start:"
12964 msgstr "Đầ_u:"
12966 msgid "_End:"
12967 msgstr "_Cuối:"
12969 #. TURN server
12970 msgid "Relay Server (TURN)"
12971 msgstr "Máy phục vụ tiếp lại (TURN)"
12973 msgid "_TURN server:"
12974 msgstr "Máy phục vụ _TURN:"
12976 msgid "_UDP Port:"
12977 msgstr "Cổng UDP:"
12979 msgid "T_CP Port:"
12980 msgstr "Cổng T_CP:"
12982 msgid "Use_rname:"
12983 msgstr "Tên người _dùng:"
12985 msgid "Pass_word:"
12986 msgstr "_Mật khẩu :"
12988 # Tên trình duyệt Web.
12989 msgid "Seamonkey"
12990 msgstr "Seamonkey"
12992 # Tên trình duyệt Web
12993 msgid "Opera"
12994 msgstr "Opera"
12996 # Tên trình duyệt Web
12997 msgid "Netscape"
12998 msgstr "Netscape"
13000 # Tên trình duyệt Web
13001 msgid "Mozilla"
13002 msgstr "Mozilla"
13004 # Tên trình duyệt Web
13005 msgid "Konqueror"
13006 msgstr "Konqueror"
13008 msgid "Google Chrome"
13009 msgstr "Google Chrome "
13011 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13012 #. * this list immediately after xdg-open!
13013 msgid "Desktop Default"
13014 msgstr "Mặc định môi trường"
13016 msgid "GNOME Default"
13017 msgstr "Mặc định GNOME"
13019 # Tên trình duyệt Web
13020 msgid "Galeon"
13021 msgstr "Galeon"
13023 # Tên trình duyệt Web
13024 msgid "Firefox"
13025 msgstr "Firefox"
13027 # Tên trình duyệt Web
13028 msgid "Firebird"
13029 msgstr "Firebird"
13031 # Tên trình duyệt Web
13032 msgid "Epiphany"
13033 msgstr "Epiphany"
13035 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13036 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13037 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13039 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13040 msgid "Chromium (chrome)"
13041 msgstr "Chromium (chrome)"
13043 msgid "Manual"
13044 msgstr "Bằng tay"
13046 msgid "Browser Selection"
13047 msgstr "Chọn trình duyệt"
13049 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13050 msgstr "Thiết lập trình duyệt được cấu hình trong Tùy thích GNOME"
13052 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13053 msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình trình duyệt.</b>"
13055 msgid "Configure _Browser"
13056 msgstr "Cấu hình trình _duyệt"
13058 msgid "_Browser:"
13059 msgstr "Trình _duyệt:"
13061 msgid "_Open link in:"
13062 msgstr "_Mở liên kết bằng:"
13064 msgid "Browser default"
13065 msgstr "Trình duyệt mặc định"
13067 msgid "Existing window"
13068 msgstr "Cửa sổ đang mở"
13070 msgid "New tab"
13071 msgstr "Thẻ mới"
13073 #, c-format
13074 msgid ""
13075 "_Manual:\n"
13076 "(%s for URL)"
13077 msgstr ""
13078 "_Bằng tay:\n"
13079 "(%s cho URL)"
13081 msgid "Proxy Server"
13082 msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm"
13084 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13085 msgstr "Thiết lập máy phục vụ ủy nhiệm được cấu hình trong Tùy thích GNOME"
13087 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13088 msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm.</b>"
13090 msgid "Configure _Proxy"
13091 msgstr "Cấu hình ủ_y nhiệm"
13093 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13094 #. * account-specific proxy settings
13095 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13096 msgstr "_Dùng DNS từ xa với ủy nhiệm SOCKS4"
13098 msgid "Proxy t_ype:"
13099 msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:"
13101 msgid "No proxy"
13102 msgstr "Không ủy nhiệm"
13104 msgid "P_ort:"
13105 msgstr "_Cổng:"
13107 msgid "User_name:"
13108 msgstr "Tê_n người dùng:"
13110 msgid "Log _format:"
13111 msgstr "Định _dạng bản ghi:"
13113 msgid "Log all _instant messages"
13114 msgstr "Gh_i lại mọi tin nhắn"
13116 msgid "Log all c_hats"
13117 msgstr "Ghi lại mọi cuộc c_hát"
13119 msgid "Log all _status changes to system log"
13120 msgstr "Ghi lại mọi thay đổi t_rạng thái vào bản ghi hệ thống"
13122 msgid "Sound Selection"
13123 msgstr "Chọn âm thanh"
13125 #, c-format
13126 msgid "Quietest"
13127 msgstr "Im nhất"
13129 #, c-format
13130 msgid "Quieter"
13131 msgstr "Im hơn"
13133 #, c-format
13134 msgid "Quiet"
13135 msgstr "Im"
13137 #, c-format
13138 msgid "Loud"
13139 msgstr "To"
13141 #, c-format
13142 msgid "Louder"
13143 msgstr "To hơn"
13145 #, c-format
13146 msgid "Loudest"
13147 msgstr "To nhất"
13149 msgid "_Method:"
13150 msgstr "_Phương pháp:"
13152 msgid "Console beep"
13153 msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp"
13155 msgid "No sounds"
13156 msgstr "Không âm thanh"
13158 #, c-format
13159 msgid ""
13160 "Sound c_ommand:\n"
13161 "(%s for filename)"
13162 msgstr ""
13163 "_Lệnh âm thanh:\n"
13164 "(%s cho tên tập tin)"
13166 msgid "M_ute sounds"
13167 msgstr "Câm âm th_anh"
13169 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13170 msgstr "Âm thanh khi cuộc thoại có tiê_u điểm"
13172 msgid "_Enable sounds:"
13173 msgstr "_Bật âm thanh:"
13175 msgid "V_olume:"
13176 msgstr "Â_m lượng:"
13178 msgid "Play"
13179 msgstr "Chơi"
13181 msgid "_Browse..."
13182 msgstr "Du_yệt..."
13184 msgid "_Reset"
13185 msgstr "Đặt _lại"
13187 msgid "_Report idle time:"
13188 msgstr "Thông _báo thời gian nghỉ:"
13190 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13191 msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím hay con chuột"
13193 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13194 msgstr "Số _phút trước khi đi nghỉ:"
13196 msgid "Change to this status when _idle:"
13197 msgstr "Đổi sang trạng thá_i này khi nghỉ:"
13199 msgid "_Auto-reply:"
13200 msgstr "_Tự động đáp ứng:"
13202 msgid "When both away and idle"
13203 msgstr "Khi cả hai vắng mặt và nghỉ"
13205 #. Signon status stuff
13206 msgid "Status at Startup"
13207 msgstr "Trạng thái khi khởi chạy"
13209 msgid "Use status from last _exit at startup"
13210 msgstr "Khởi chạ_y thì dùng trạng thái từ lần thoát cuối"
13212 msgid "Status to a_pply at startup:"
13213 msgstr "Trạng thái cần dùng khi _khởi chạy:"
13215 msgid "Interface"
13216 msgstr "Giao diện"
13218 msgid "Browser"
13219 msgstr "Trình duyệt"
13221 msgid "Status / Idle"
13222 msgstr "Trạng thái / Nghỉ"
13224 msgid "Themes"
13225 msgstr "Sắc thái"
13227 msgid "Allow all users to contact me"
13228 msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn"
13230 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13231 msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy"
13233 msgid "Allow only the users below"
13234 msgstr "Chỉ cho phép những người dùng sau đây"
13236 msgid "Block all users"
13237 msgstr "Chặn mọi người dùng"
13239 msgid "Block only the users below"
13240 msgstr "Chặn chỉ những người dùng dưới đây"
13242 msgid "Privacy"
13243 msgstr "Riêng tư"
13245 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13246 msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư có tác dụng ngay."
13248 msgid "Set privacy for:"
13249 msgstr "Đặt tính riêng tư cho:"
13251 #. Remove All button
13252 msgid "Remove Al_l"
13253 msgstr "Bỏ tất _cả"
13255 msgid "Permit User"
13256 msgstr "Cho phép người dùng"
13258 msgid "Type a user you permit to contact you."
13259 msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."
13261 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13262 msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn."
13264 msgid "_Permit"
13265 msgstr "Cho _phép"
13267 #, c-format
13268 msgid "Allow %s to contact you?"
13269 msgstr "Có cho phép %s liên lạc với bạn không?"
13271 #, c-format
13272 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13273 msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?"
13275 msgid "Block User"
13276 msgstr "Chặn người dùng"
13278 msgid "Type a user to block."
13279 msgstr "Nhập người dùng cần chặn."
13281 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13282 msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn muốn chặn."
13284 #, c-format
13285 msgid "Block %s?"
13286 msgstr "Chặn %s không?"
13288 #, c-format
13289 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13290 msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?"
13292 msgid "Apply"
13293 msgstr "Áp dụng"
13295 msgid "That file already exists"
13296 msgstr "Tập tin này đã có"
13298 msgid "Would you like to overwrite it?"
13299 msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?"
13301 msgid "Overwrite"
13302 msgstr "Ghi đè"
13304 msgid "Choose New Name"
13305 msgstr "Chọn tên mới"
13307 msgid "Select Folder..."
13308 msgstr "Chọn thư mục..."
13310 #. list button
13311 msgid "_Get List"
13312 msgstr "_Lấy danh sách"
13314 #. add button
13315 msgid "_Add Chat"
13316 msgstr "Thê_m chát"
13318 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13319 msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa các trạng thái đã lưu được chọn không?"
13321 #. Use button
13322 msgid "_Use"
13323 msgstr "_Dùng"
13325 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13326 msgstr "Tiêu đề này đang được dùng. Bạn phải chọn một tiêu đề không trùng"
13328 msgid "Different"
13329 msgstr "Khác"
13331 msgid "_Title:"
13332 msgstr "_Tựa đề:"
13334 msgid "_Status:"
13335 msgstr "T_rạng thái:"
13337 #. Different status message expander
13338 msgid "Use a _different status for some accounts"
13339 msgstr "Đặt một trạng thái _khác cho một số tài khoản nào đó"
13341 #. Save & Use button
13342 msgid "Sa_ve & Use"
13343 msgstr "Lưu _và Dùng"
13345 #, c-format
13346 msgid "Status for %s"
13347 msgstr "Trạng thái cho %s"
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13352 msgstr "Đã có một hình cười tự chọn cho « %s ». Hãy dùng một lối tắt khác."
13354 msgid "Custom Smiley"
13355 msgstr "Hình Cười Riêng"
13357 msgid "Duplicate Shortcut"
13358 msgstr "Nhân đôi lối tắt"
13360 msgid "Edit Smiley"
13361 msgstr "Sửa hình cười"
13363 msgid "Add Smiley"
13364 msgstr "Thêm hình cười"
13366 msgid "_Image:"
13367 msgstr "Ả_nh:"
13369 #. Shortcut text
13370 msgid "S_hortcut text:"
13371 msgstr "C_huỗi lối tắt:"
13373 msgid "Smiley"
13374 msgstr "Hình cười"
13376 msgid "Shortcut Text"
13377 msgstr "Chuỗi lối tắt"
13379 msgid "Custom Smiley Manager"
13380 msgstr "Bộ Quản lý Hình cười Riêng"
13382 msgid "Select Buddy Icon"
13383 msgstr "Chọn biểu tượng bạn chát"
13385 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13386 msgstr "Nhấn vào để thay đổi biểu tượng bạn chát cho tài khoản này."
13388 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13389 msgstr "Nhấn vào để thay đổi biểu tượng bạn chát cho tất cả các tài khoản."
13391 msgid "Waiting for network connection"
13392 msgstr "Đợi kết nối đến mạng"
13394 msgid "New status..."
13395 msgstr "Trạng thái mới.."
13397 msgid "Saved statuses..."
13398 msgstr "Trạng thái đã lưu..."
13400 msgid "Status Selector"
13401 msgstr "Bộ chọn trạng thái"
13403 msgid "Google Talk"
13404 msgstr "Google Thoại"
13406 msgid "Facebook (XMPP)"
13407 msgstr "Facebook (XMPP)"
13409 #, c-format
13410 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13411 msgstr "Gặp lỗi theo đây khi nạp %s: %s"
13413 msgid "Failed to load image"
13414 msgstr "Không nạp được ảnh"
13416 #, c-format
13417 msgid "Cannot send folder %s."
13418 msgstr "Không thể gửi thư mục %s."
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13423 "individually."
13424 msgstr ""
13425 "%s không thể truyền tải một thư mục. Bạn chỉ được chuyển từng tập tin trong "
13426 "đó mà thôi."
13428 msgid "You have dragged an image"
13429 msgstr "Bạn đã kéo một ảnh"
13431 msgid ""
13432 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13433 "use it as the buddy icon for this user."
13434 msgstr ""
13435 "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, nhúng nó vào trong tin "
13436 "nhắn này, hay dùng nó là biểu tượng bạn chát cho người dùng này."
13438 msgid "Set as buddy icon"
13439 msgstr "Đặt là biểu tượng bạn chát"
13441 msgid "Send image file"
13442 msgstr "Gửi tập tin ảnh"
13444 msgid "Insert in message"
13445 msgstr "Chèn vào tin nhắn"
13447 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13448 msgstr "Bạn có muốn đặt nó làm biểu tượng bạn chát cho người dùng này không?"
13450 msgid ""
13451 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13452 "this user."
13453 msgstr ""
13454 "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, hay dùng nó làm biểu "
13455 "tượng bạn chát cho người dùng này."
13457 msgid ""
13458 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13459 "this user"
13460 msgstr ""
13461 "Bạn có thể chèn ảnh này vào trong tin nhắn, hay dùng nó làm biểu tượng bạn "
13462 "chát cho người dùng này."
13464 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13465 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13466 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13467 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13468 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13469 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13470 #. * return.
13471 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13472 msgid "Cannot send launcher"
13473 msgstr "Không thể gửi bộ khởi chạy"
13475 msgid ""
13476 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13477 "this launcher instead of this launcher itself."
13478 msgstr ""
13479 "Bạn đã kéo một bộ khởi chạy của môi trường. Rất có thể là bạn muốn gửi đích "
13480 "đến của bộ khởi chạy, hơn là bộ khởi chạy chính nó."
13482 #, c-format
13483 msgid ""
13484 "<b>File:</b> %s\n"
13485 "<b>File size:</b> %s\n"
13486 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13487 msgstr ""
13488 "<b>Tập tin:</b> %s\n"
13489 "<b>Kích cỡ tập tin:</b> %s\n"
13490 "<b>Kích cỡ ảnh:</b> %dx%d"
13492 #, c-format
13493 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13494 msgstr "Tập tin « %s » quá lớn cho %s. Hãy thử một ảnh nhỏ hơn.\n"
13496 msgid "Icon Error"
13497 msgstr "Lỗi biểu tượng"
13499 msgid "Could not set icon"
13500 msgstr "Không thể đặt biểu tượng"
13502 msgid "_Open Link"
13503 msgstr "_Mở liên kết"
13505 msgid "_Copy Link Location"
13506 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
13508 msgid "_Copy Email Address"
13509 msgstr "_Chép địa chỉ thư"
13511 msgid "_Open File"
13512 msgstr "_Mở tập tin"
13514 msgid "Open _Containing Directory"
13515 msgstr "Mở thư mục _chứa"
13517 msgid "Save File"
13518 msgstr "Lưu tập tin"
13520 msgid "_Play Sound"
13521 msgstr "_Phát âm thanh"
13523 msgid "_Save File"
13524 msgstr "_Lưu tập tin"
13526 msgid "Do you really want to clear?"
13527 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá ?"
13529 msgid "Select color"
13530 msgstr "Chọn màu"
13532 #. Translators may want to transliterate the name.
13533 #. It is not to be translated.
13534 msgid "Pidgin"
13535 msgstr "Pidgin"
13537 msgid "_Alias"
13538 msgstr "Bí d_anh:"
13540 msgid "Close _tabs"
13541 msgstr "Đóng các _thẻ"
13543 msgid "_Get Info"
13544 msgstr "_Lấy thông tin"
13546 msgid "_Invite"
13547 msgstr "Mờ_i"
13549 msgid "_Modify..."
13550 msgstr "_Sửa..."
13552 msgid "_Add..."
13553 msgstr "Thê_m..."
13555 msgid "_Open Mail"
13556 msgstr "_Mở thư"
13558 msgid "_Edit"
13559 msgstr "_Sửa"
13561 msgid "Pidgin Tooltip"
13562 msgstr "Gợi ý Công cụ Pidgin"
13564 msgid "Pidgin smileys"
13565 msgstr "Hình cười Pidgin"
13567 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13568 msgstr "Chọn điều này thì tắt dùng biểu tượng xúc cảm kiểu đồ họa."
13570 msgid "none"
13571 msgstr "không có"
13573 msgid "Small"
13574 msgstr "Nhỏ"
13576 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13577 msgstr "Phiên bản nhỏ của hình mặt cười "
13579 msgid "Response Probability:"
13580 msgstr "Xác suất đáp ứng:"
13582 msgid "Statistics Configuration"
13583 msgstr "Cấu hình thống kê"
13585 #. msg_difference spinner
13586 msgid "Maximum response timeout:"
13587 msgstr "Thời hạn đáp ứng tối đa:"
13589 msgid "minutes"
13590 msgstr "phút"
13592 #. last_seen spinner
13593 msgid "Maximum last-seen difference:"
13594 msgstr "Hiệu thấy-cuối tối đa:"
13596 #. threshold spinner
13597 msgid "Threshold:"
13598 msgstr "Ngưỡng:"
13600 #. *< type
13601 #. *< ui_requirement
13602 #. *< flags
13603 #. *< dependencies
13604 #. *< priority
13605 #. *< id
13606 msgid "Contact Availability Prediction"
13607 msgstr "Dự đoán liên lạc sẵn sàng"
13609 #. *< name
13610 #. *< version
13611 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13612 msgstr "Phần bổ sung để dự đoán nếu liên lạc sẵn sàng chưa."
13614 #. *  summary
13615 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13616 msgstr "Hiển thị thông tin thống kê về tình trạng có mặt của bạn bè"
13618 msgid "Buddy is idle"
13619 msgstr "Bạn chát đang nghỉ"
13621 msgid "Buddy is away"
13622 msgstr "Bạn chát vắng mặt"
13624 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13625 msgstr "Bạn chát vắng mặt kéo dài"
13627 #. Not used yet.
13628 msgid "Buddy is mobile"
13629 msgstr "Bạn chát dùng thiết bị di động"
13631 msgid "Buddy is offline"
13632 msgstr "Bạn chát chưa kết nối"
13634 msgid "Point values to use when..."
13635 msgstr "Các giá trị điểm để dùng khi..."
13637 msgid ""
13638 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13639 "in the contact.\n"
13640 msgstr ""
13641 "Bạn chát có <i>nhiều điểm nhất</i> là bạn chát sẽ có mức ưu tiên cao nhất "
13642 "khi liên lạc.\n"
13644 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13645 msgstr "Dùng bạn chát cuối khi có điểm trùng"
13647 msgid "Point values to use for account..."
13648 msgstr "Các giá trị điểm để dùng cho tài khoản..."
13650 #. *< type
13651 #. *< ui_requirement
13652 #. *< flags
13653 #. *< dependencies
13654 #. *< priority
13655 #. *< id
13656 msgid "Contact Priority"
13657 msgstr "Ưu tiên liên lạc"
13659 #. *< name
13660 #. *< version
13661 #. *< summary
13662 msgid ""
13663 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13664 msgstr ""
13665 "Cho phép điều chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau của "
13666 "bạn chát."
13668 #. *< description
13669 msgid ""
13670 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13671 "in contact priority computations."
13672 msgstr ""
13673 "Cho phép thay đổi giá trị đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/chưa kết nối "
13674 "cho các bạn chát trong việc tính mức ưu tiên liên lạc"
13676 msgid "Conversation Colors"
13677 msgstr "Màu sắc cuộc thoại"
13679 msgid "Customize colors in the conversation window"
13680 msgstr "Tùy chỉnh màu sắc trong cửa sổ thoại"
13682 msgid "Error Messages"
13683 msgstr "Thông điệp lỗi"
13685 msgid "Highlighted Messages"
13686 msgstr "Thông điệp đã tô sáng"
13688 msgid "System Messages"
13689 msgstr "Thông điệp hệ thống"
13691 msgid "Sent Messages"
13692 msgstr "tin nhắn đã gửi"
13694 msgid "Received Messages"
13695 msgstr "tin nhắn đã nhận"
13697 #, c-format
13698 msgid "Select Color for %s"
13699 msgstr "Chọn màu cho %s"
13701 msgid "Ignore incoming format"
13702 msgstr "Bỏ qua định dạng gửi đến"
13704 msgid "Apply in Chats"
13705 msgstr "Áp dụng trong chát"
13707 msgid "Apply in IMs"
13708 msgstr "Áp dụng trong Tin Nhắn"
13710 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13711 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13712 msgid "Server name request"
13713 msgstr "Yêu cầu tên máy phục vụ"
13715 msgid "Enter an XMPP Server"
13716 msgstr "Nhập một máy phục vụ XMPP"
13718 msgid "Select an XMPP server to query"
13719 msgstr "Chọn một máy phục vụ XMPP để hỏi"
13721 msgid "Find Services"
13722 msgstr "Tìm dịch vụ"
13724 msgid "Add to Buddy List"
13725 msgstr "Thêm vào danh sách bạn chát"
13727 msgid "Gateway"
13728 msgstr "Cổng ra"
13730 msgid "Directory"
13731 msgstr "Thư mục"
13733 msgid "PubSub Collection"
13734 msgstr "Tập hợp PubSub"
13736 msgid "PubSub Leaf"
13737 msgstr "PubSub Leaf"
13739 msgid "Other"
13740 msgstr "Khác"
13742 msgid ""
13743 "\n"
13744 "<b>Description:</b> "
13745 msgstr ""
13746 "\n"
13747 "<b>Mô tả:</b> "
13749 #. Create the window.
13750 msgid "Service Discovery"
13751 msgstr "Phát hiện Dịch vụ"
13753 msgid "_Browse"
13754 msgstr "_Duyệt"
13756 msgid "Server does not exist"
13757 msgstr "Máy phục vụ không tồn tại"
13759 msgid "Server does not support service discovery"
13760 msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ chức năng phát hiện dịch vụ"
13762 msgid "XMPP Service Discovery"
13763 msgstr "Phát hiện Dịch vụ XMPP"
13765 msgid "Allows browsing and registering services."
13766 msgstr "Cho phép duyệt qua và đăng ký các dịch vụ."
13768 msgid ""
13769 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13770 "services."
13771 msgstr ""
13772 "Phần bổ sung này có ích để đăng ký với mạng truyền tải thừa tự, hay dịch vụ "
13773 "XMPP khác."
13775 msgid "By conversation count"
13776 msgstr "Theo số đếm cuộc thoại"
13778 msgid "Conversation Placement"
13779 msgstr "Vị trí cuộc thoại"
13781 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13782 msgid ""
13783 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13784 "conversation count\"."
13785 msgstr ""
13786 "Ghi chú : tùy thích về « Cuộc thoại mới » phải được đặt thành « Theo số đếm "
13787 "cuộc thoại »."
13789 msgid "Number of conversations per window"
13790 msgstr "Số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ"
13792 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13793 msgstr "Tách biệt cửa sổ Tin Nhắn và Chát khi đặt vị trí theo số"
13795 #. *< type
13796 #. *< ui_requirement
13797 #. *< flags
13798 #. *< dependencies
13799 #. *< priority
13800 #. *< id
13801 msgid "ExtPlacement"
13802 msgstr "Vị trí thêm"
13804 #. *< name
13805 #. *< version
13806 msgid "Extra conversation placement options."
13807 msgstr "Tuỳ chọn thêm để định vị cuộc thoại."
13809 #. *< summary
13810 #. *  description
13811 msgid ""
13812 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13813 "and Chats"
13814 msgstr ""
13815 "Giới hạn số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ, tuỳ chọn phân cách Tin Nhắn và Chát"
13817 #. Configuration frame
13818 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13819 msgstr "Cấu hình động tác con chuột"
13821 msgid "Middle mouse button"
13822 msgstr "Nút ở giữa trên chuột"
13824 msgid "Right mouse button"
13825 msgstr "Nút bên phải trên chuột"
13827 #. "Visual gesture display" checkbox
13828 msgid "_Visual gesture display"
13829 msgstr "_Hiển thị mỗi động tác"
13831 #. *< type
13832 #. *< ui_requirement
13833 #. *< flags
13834 #. *< dependencies
13835 #. *< priority
13836 #. *< id
13837 msgid "Mouse Gestures"
13838 msgstr "Động tác con chuột"
13840 #. *< name
13841 #. *< version
13842 #. *  summary
13843 msgid "Provides support for mouse gestures"
13844 msgstr "Cung cấp hỗ trợ động tác của con chuột"
13846 #. *  description
13847 msgid ""
13848 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13849 "mouse button to perform certain actions:\n"
13850 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13851 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13852 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13853 msgstr ""
13854 "Cho phép hỗ trợ các động tác của con chuột trong cửa sổ cuộc thoại.\n"
13855 "Kéo cái nút ở giữa trên con chuột để thực hiện những thao tác:\n"
13856 "\n"
13857 "Kéo xuống rồi sang bên phải để đóng cửa sổ thoại.\n"
13858 "Kéo lên rồi sang bên trái để chuyển đổi sang cứa sổ thoại trước.\n"
13859 "Kéo lên rồi sang bên phải để chuyển đổi sang cửa sổ cuộc thoại tiếp theo."
13861 msgid "Instant Messaging"
13862 msgstr "Tin Nhắn"
13864 #. Add the label.
13865 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13866 msgstr "Chọn một người trong sổ địa chỉ bên dưới, hay thêm người mới."
13868 msgid "Group:"
13869 msgstr "Nhóm:"
13871 #. "New Person" button
13872 msgid "New Person"
13873 msgstr "Người dùng mới"
13875 #. "Select Buddy" button
13876 msgid "Select Buddy"
13877 msgstr "Chọn bạn chát"
13879 #. Add the label.
13880 msgid ""
13881 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13882 "person."
13883 msgstr ""
13884 "Chọn một người trong sổ địa chỉ vào họ cần thêm bạn chát này, hay thêm một "
13885 "người mới."
13887 #. Add the expander
13888 msgid "User _details"
13889 msgstr "Ch_i tiết người dùng"
13891 #. "Associate Buddy" button
13892 msgid "_Associate Buddy"
13893 msgstr "Bạn chát liên qu_an"
13895 msgid "Unable to send email"
13896 msgstr "Không thể gửi thư"
13898 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13899 msgstr ""
13900 "Không tìm thấy tập tin thực thi Evolution trên đường dẫn hệ thống mặc định "
13901 "(biến PATH)."
13903 msgid "An email address was not found for this buddy."
13904 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ thư cho bạn chát này."
13906 msgid "Add to Address Book"
13907 msgstr "Thêm vào sổ địa chỉ"
13909 msgid "Send Email"
13910 msgstr "Gửi thư"
13912 #. Configuration frame
13913 msgid "Evolution Integration Configuration"
13914 msgstr "Cấu hình hợp nhất với Evolution"
13916 #. Label
13917 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13918 msgstr "Chọn tất cả các tài khoản vào chúng cần tự động thêm bạn chát."
13920 #. *< type
13921 #. *< ui_requirement
13922 #. *< flags
13923 #. *< dependencies
13924 #. *< priority
13925 #. *< id
13926 msgid "Evolution Integration"
13927 msgstr "Hợp nhất với Evolution"
13929 #. *< name
13930 #. *< version
13931 #. *  summary
13932 #. *  description
13933 msgid "Provides integration with Evolution."
13934 msgstr "Cung cấp cách hợp nhất với trình duyệt Evolution."
13936 msgid "Please enter the person's information below."
13937 msgstr "Hãy nhập vào đây thông tin về người này."
13939 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13940 msgstr "Nhập vào bên dưới tên người dùng và kiểu tài khoản của bạn chát."
13942 msgid "Account type:"
13943 msgstr "Kiểu tài khoản:"
13945 #. Optional Information section
13946 msgid "Optional information:"
13947 msgstr "Thông tin thêm:"
13949 msgid "First name:"
13950 msgstr "Tên:"
13952 msgid "Last name:"
13953 msgstr "Họ :"
13955 msgid "Email:"
13956 msgstr "Địa chỉ thư :"
13958 #. *< type
13959 #. *< ui_requirement
13960 #. *< flags
13961 #. *< dependencies
13962 #. *< priority
13963 #. *< id
13964 msgid "GTK Signals Test"
13965 msgstr "Kiểm tra tín hiệu GTK"
13967 #. *< name
13968 #. *< version
13969 #. *  summary
13970 #. *  description
13971 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13972 msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu của giao diện đang hoạt động tốt."
13974 #, c-format
13975 msgid ""
13976 "\n"
13977 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13978 msgstr ""
13979 "\n"
13980 "<b>Ghi chú bạn chát</b>: %s"
13982 msgid "History"
13983 msgstr "Lược sử"
13985 #. *< type
13986 #. *< ui_requirement
13987 #. *< flags
13988 #. *< dependencies
13989 #. *< priority
13990 #. *< id
13991 msgid "Iconify on Away"
13992 msgstr "Thu nhỏ khi đi vắng"
13994 #. *< name
13995 #. *< version
13996 #. *  summary
13997 #. *  description
13998 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13999 msgstr "Biểu tượng hóa danh sách bạn bẻ và các cuộc thoại khi bạn đi vắng."
14001 msgid "Mail Checker"
14002 msgstr "Bộ kiểm tra thư"
14004 msgid "Checks for new local mail."
14005 msgstr "Kiểm tra có thư cục bộ mới"
14007 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14008 msgstr "Thêm một hộp nhỏ trong danh sách bạn bè nếu bạn có thư mới."
14010 msgid "Markerline"
14011 msgstr "Đường ngụ ý"
14013 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14014 msgstr "Vẽ một đường để ngụ ý tin nhắn mới trong cuộc thoại."
14016 msgid "Jump to markerline"
14017 msgstr "Nhảy tới đường ngụ ý"
14019 msgid "Draw Markerline in "
14020 msgstr "Vẽ đường ngụ ý trong "
14022 msgid "_IM windows"
14023 msgstr "Cửa sổ Nhắn T_in"
14025 msgid "C_hat windows"
14026 msgstr "Cửa sổ C_hat"
14028 msgid ""
14029 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14030 "accept."
14031 msgstr ""
14032 "Một phiên chạy gửi tin nhắn âm nhạc đã được yêu cầu. Hãy nhấn vào biểu tượng "
14033 "MM để chấp nhận."
14035 msgid "Music messaging session confirmed."
14036 msgstr "Phiên chạy gửi tin nhắn âm nhạc đã được xác nhận."
14038 msgid "Music Messaging"
14039 msgstr "tin nhắn Nhạc"
14041 msgid "There was a conflict in running the command:"
14042 msgstr "Có xung đột khi chạy lệnh:"
14044 msgid "Error Running Editor"
14045 msgstr "Lỗi chạy bộ chỉnh sửa"
14047 msgid "The following error has occurred:"
14048 msgstr "Gặp lỗi theo đây:"
14050 #. Configuration frame
14051 msgid "Music Messaging Configuration"
14052 msgstr "Cấu hình tin nhắn nhạc"
14054 msgid "Score Editor Path"
14055 msgstr "Đường dẫn bộ sửa điểm"
14057 msgid "_Apply"
14058 msgstr "Á_p dụng"
14060 #. *< type
14061 #. *< ui_requirement
14062 #. *< flags
14063 #. *< dependencies
14064 #. *< priority
14065 #. *< id
14066 #. *< name
14067 #. *< version
14068 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14069 msgstr "Phần bổ sung tin nhắn nhạc để soạn nhạc một cách hợp tác."
14071 #. *  summary
14072 msgid ""
14073 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14074 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14075 msgstr ""
14076 "Phần bổ sung tin nhắn nhạc thì cho phép một số người dùng soạn cùng thời một "
14077 "bản nhạc bằng cách chỉnh sửa một bản dàn bè chung trong thời gian thực."
14079 #. ---------- "Notify For" ----------
14080 msgid "Notify For"
14081 msgstr "Thông báo cho"
14083 msgid "\t_Only when someone says your username"
14084 msgstr "\t_Chỉ khi ai đó nói tên người dùng của bạn"
14086 msgid "_Focused windows"
14087 msgstr "Cử_a sổ được chú ý"
14089 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14090 msgid "Notification Methods"
14091 msgstr "Phương thức thông báo"
14093 msgid "Prepend _string into window title:"
14094 msgstr "Chèn một chuỗi vào trước tựa đề cửa _sổ:"
14096 #. Count method button
14097 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14098 msgstr "Chèn số đếm tin nhắn mới và_o tựa đề cửa sổ"
14100 #. Count xprop method button
14101 msgid "Insert count of new message into _X property"
14102 msgstr "Chèn số đếm tin nhắn mới vào thuộc tính _X"
14104 #. Urgent method button
14105 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14106 msgstr "Lập ẩn ý « _Khẩn » của bộ quản lý cửa sổ"
14108 msgid "_Flash window"
14109 msgstr "Nhá_y cửa sổ"
14111 #. Raise window method button
14112 msgid "R_aise conversation window"
14113 msgstr "Nâng cử_a sổ cuộc thoại lên"
14115 #. Present conversation method button
14116 msgid "_Present conversation window"
14117 msgstr "Hiển thị cửa sổ cuộc th_oại lên"
14119 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14120 msgid "Notification Removal"
14121 msgstr "Bỏ thông báo"
14123 #. Remove on focus button
14124 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14125 msgstr "_Gỡ bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý"
14127 #. Remove on click button
14128 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14129 msgstr "Gỡ _bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được nhấn chuột"
14131 #. Remove on type button
14132 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14133 msgstr "Gỡ bỏ khi gõ vào _trong cửa sổ cuộc thoại"
14135 #. Remove on message send button
14136 msgid "Remove when a _message gets sent"
14137 msgstr "Gỡ bỏ _khi gửi tin nhắn"
14139 #. Remove on conversation switch button
14140 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14141 msgstr "Gỡ bỏ khi chu_yển sang thẻ cuộc thoại"
14143 #. *< type
14144 #. *< ui_requirement
14145 #. *< flags
14146 #. *< dependencies
14147 #. *< priority
14148 #. *< id
14149 msgid "Message Notification"
14150 msgstr "Thông báo tin nhắn"
14152 #. *< name
14153 #. *< version
14154 #. *  summary
14155 #. *  description
14156 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14157 msgstr ""
14158 "Cung cấp các cách khác nhau để thông báo cho bạn về các tin nhắn chưa đọc."
14160 #. *< type
14161 #. *< ui_requirement
14162 #. *< flags
14163 #. *< dependencies
14164 #. *< priority
14165 #. *< id
14166 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14167 msgstr "Phần bổ sung minh hoạ Pidgin"
14169 #. *< name
14170 #. *< version
14171 #. *  summary
14172 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14173 msgstr "Một phần bổ sung thí dụ mà làm gì — xem mô tả."
14175 #. *  description
14176 msgid ""
14177 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14178 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14179 "- It reverses all incoming text\n"
14180 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14181 msgstr ""
14182 "Đây là một phần bổ sung tuyệt vời với nhiều tính năng:\n"
14183 " • Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n"
14184 " • Đảo ngược mọi câu viết được gửi đến\n"
14185 " • Gửi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ kết nối"
14187 msgid "Hyperlink Color"
14188 msgstr "Màu siêu liên kết"
14190 msgid "Visited Hyperlink Color"
14191 msgstr "Màu siêu liên kết đã thăm"
14193 msgid "Highlighted Message Name Color"
14194 msgstr "Màu tên tin nhắn tô sáng"
14196 msgid "Typing Notification Color"
14197 msgstr "Màu thông báo đang gõ"
14199 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14200 msgstr "Phân cách ngang GtkTreeView"
14202 msgid "Conversation Entry"
14203 msgstr "Mục thoại"
14205 msgid "Conversation History"
14206 msgstr "Lịch sử hội thoại"
14208 msgid "Request Dialog"
14209 msgstr "Hộp thoại yêu cầu"
14211 msgid "Notify Dialog"
14212 msgstr "Hộp thoại thông báo"
14214 msgid "Select Color"
14215 msgstr "Chọn màu"
14217 #, c-format
14218 msgid "Select Interface Font"
14219 msgstr "Chọn phông giao diện"
14221 #, c-format
14222 msgid "Select Font for %s"
14223 msgstr "Chọn phông cho %s"
14225 msgid "GTK+ Interface Font"
14226 msgstr "Phông giao diện GTK+"
14228 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14229 msgstr "Sắc thái lối tắt văn bản GTK+"
14231 msgid "Disable Typing Notification Text"
14232 msgstr "Tắt chuỗi thông báo đang gõ"
14234 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14235 msgstr "Thiết lập Điều khiển Sắc thái GTK+"
14237 msgid "Colors"
14238 msgstr "Màu sắc"
14240 msgid "Fonts"
14241 msgstr "Phông"
14243 msgid "Miscellaneous"
14244 msgstr "Linh tinh"
14246 msgid "Gtkrc File Tools"
14247 msgstr "Công cụ tập tin Gtkrc"
14249 #, c-format
14250 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14251 msgstr "Ghi thiết lập vào %s%sgtkrc-2.0"
14253 msgid "Re-read gtkrc files"
14254 msgstr "Đọc lại tập tin tài nguyên gtkrc"
14256 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14257 msgstr "Điều khiển sắc thái GTK+ Pidgin"
14259 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14260 msgstr "Cho phép vào các thiết lập gtkrc thông dụng."
14262 msgid "Raw"
14263 msgstr "Thô"
14265 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14266 msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập thôi đến các giao thức dựa trên văn bản."
14268 msgid ""
14269 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14270 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14271 msgstr ""
14272 "Để bạn gửi dữ liệu nhập thô đến giao thức dựa trên văn bản (XMPP, MSN, IRC, "
14273 "TOC). Nhấn phím Enter trong hộp nhập để gửi đi. Theo dõi cửa sổ gỡ rối."
14275 #, c-format
14276 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14277 msgstr "Hôm nay bạn có dịp nâng cấp lên %s %s."
14279 msgid "New Version Available"
14280 msgstr "Hiện đang có phiên bản mới"
14282 msgid "Later"
14283 msgstr "Về sau"
14285 msgid "Download Now"
14286 msgstr "Tải về ngay"
14288 #. *< type
14289 #. *< ui_requirement
14290 #. *< flags
14291 #. *< dependencies
14292 #. *< priority
14293 #. *< id
14294 msgid "Release Notification"
14295 msgstr "Thông báo phát hành"
14297 #. *< name
14298 #. *< version
14299 #. *  summary
14300 msgid "Checks periodically for new releases."
14301 msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ."
14303 #. *  description
14304 msgid ""
14305 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14306 "ChangeLog."
14307 msgstr ""
14308 "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ và thông báo về thay đổi của phiên bản "
14309 "mới cho người dùng."
14311 #. *< major version
14312 #. *< minor version
14313 #. *< type
14314 #. *< ui_requirement
14315 #. *< flags
14316 #. *< dependencies
14317 #. *< priority
14318 #. *< id
14319 msgid "Send Button"
14320 msgstr "Nút Gửi"
14322 #. *< name
14323 #. *< version
14324 msgid "Conversation Window Send Button."
14325 msgstr "Cái nút Gửi trong Cửa sổ Cuộc thoại."
14327 #. *< summary
14328 msgid ""
14329 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14330 "for use when no physical keyboard is present."
14331 msgstr ""
14332 "Thêm một cái nút Gửi vào vùng nhập của cửa sổ cuộc thoại. Dự định cho trường "
14333 "hợp không có bàn phím vật lý."
14335 msgid "Duplicate Correction"
14336 msgstr "Sửa chữa bản sao"
14338 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14339 msgstr "Từ vừa nhập đã có sẵn trong danh sách tự sửa chữa."
14341 msgid "Text Replacements"
14342 msgstr "Thay thế văn bản"
14344 msgid "You type"
14345 msgstr "Bạn gõ phím"
14347 msgid "You send"
14348 msgstr "Bạn gửi"
14350 msgid "Whole words only"
14351 msgstr "Chỉ nguyên từ"
14353 msgid "Case sensitive"
14354 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
14356 msgid "Add a new text replacement"
14357 msgstr "Thêm chuỗi thay thế mới"
14359 msgid "You _type:"
14360 msgstr "Bạn gõ _phím:"
14362 msgid "You _send:"
14363 msgstr "Bạn gửi:"
14365 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14366 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14367 msgstr ""
14368 "Phân biệt chính _xác chữ hoa/thường (bỏ chọn để quản lý chữ hoa/thường một "
14369 "cách tự động)"
14371 msgid "Only replace _whole words"
14372 msgstr "Chỉ thay thế ngu_yên từ"
14374 msgid "General Text Replacement Options"
14375 msgstr "Tùy chọn thay thế văn bản chung"
14377 msgid "Enable replacement of last word on send"
14378 msgstr "Hiệu lực thay thế từ cuối khi gửi"
14380 msgid "Text replacement"
14381 msgstr "Thay thế văn bản"
14383 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14384 msgstr ""
14385 "Thay thế văn bản trong tin nhắn gửi đi theo qui tắc người dùng định ra."
14387 msgid "Just logged in"
14388 msgstr "Mới đăng nhập"
14390 msgid "Just logged out"
14391 msgstr "Mới đăng xuất"
14393 msgid ""
14394 "Icon for Contact/\n"
14395 "Icon for Unknown person"
14396 msgstr ""
14397 "Biểu tượng cho Liên lạc\n"
14398 "Biểu tượng cho Người lạ"
14400 msgid "Icon for Chat"
14401 msgstr "Biểu tượng cho Chát"
14403 msgid "Ignored"
14404 msgstr "Bị lờ"
14406 msgid "Founder"
14407 msgstr "Người sáng lập"
14409 #. A user in a chat room who has special privileges.
14410 msgid "Operator"
14411 msgstr "Thao tác viên"
14413 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14414 #. that an operator has.
14415 msgid "Half Operator"
14416 msgstr "Nửa thao tác viên"
14418 msgid "Authorization dialog"
14419 msgstr "Hộp thoại cho phép"
14421 msgid "Error dialog"
14422 msgstr "Hộp thoại lỗi "
14424 msgid "Information dialog"
14425 msgstr "Hộp thoại thông tin"
14427 msgid "Mail dialog"
14428 msgstr "Hộp thoại thư tín"
14430 msgid "Question dialog"
14431 msgstr "Hộp thoại câu hỏi"
14433 msgid "Warning dialog"
14434 msgstr "Hộp thoại cảnh báo"
14436 msgid "What kind of dialog is this?"
14437 msgstr "Hộp thoại này có loại nào?"
14439 msgid "Status Icons"
14440 msgstr "Biểu tượng Trạng thái"
14442 msgid "Chatroom Emblems"
14443 msgstr "Hình tượng phòng chát"
14445 msgid "Dialog Icons"
14446 msgstr "Biểu tượng Hộp thoại"
14448 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14449 msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Biểu tượng Pidgin"
14451 msgid "Contact"
14452 msgstr "Liên lạc"
14454 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14455 msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Danh sách Bạn chát Pidgin"
14457 msgid "Edit Buddylist Theme"
14458 msgstr "Sửa sắc thái danh sách bạn chát"
14460 msgid "Edit Icon Theme"
14461 msgstr "Sửa sắc thái biểu tượng"
14463 #. *< type
14464 #. *< ui_requirement
14465 #. *< flags
14466 #. *< dependencies
14467 #. *< priority
14468 #. *< id
14469 #. *  description
14470 msgid "Pidgin Theme Editor"
14471 msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Pidgin"
14473 #. *< name
14474 #. *< version
14475 #. *  summary
14476 msgid "Pidgin Theme Editor."
14477 msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Pidgin."
14479 #. *< type
14480 #. *< ui_requirement
14481 #. *< flags
14482 #. *< dependencies
14483 #. *< priority
14484 #. *< id
14485 msgid "Buddy Ticker"
14486 msgstr "Thanh cuộn bạn bè"
14488 #. *< name
14489 #. *< version
14490 #. *  summary
14491 #. *  description
14492 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14493 msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách bạn bè."
14495 msgid "Display Timestamps Every"
14496 msgstr "Ghi giờ mỗi"
14498 #. *< type
14499 #. *< ui_requirement
14500 #. *< flags
14501 #. *< dependencies
14502 #. *< priority
14503 #. *< id
14504 msgid "Timestamp"
14505 msgstr "Nhãn thời gian"
14507 #. *< name
14508 #. *< version
14509 #. *  summary
14510 msgid "Display iChat-style timestamps"
14511 msgstr "Hiện nhãn thời gian kiểu iChat"
14513 #. *  description
14514 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14515 msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào cuộc thoại N phút một lần."
14517 msgid "Timestamp Format Options"
14518 msgstr "Tùy chọn định dạng nhãn thời gian"
14520 #, c-format
14521 msgid "_Force timestamp format:"
14522 msgstr "_Cưỡng chế định dạng thời gian: "
14524 msgid "Use system default"
14525 msgstr "Dùng thiết lập mặc định hệ thống "
14527 msgid "12 hour time format"
14528 msgstr "Định dạng giờ 12 giờ "
14530 msgid "24 hour time format"
14531 msgstr "Định dạng giờ 24h"
14533 msgid "Show dates in..."
14534 msgstr "Hiển thị ngày tháng có..."
14536 msgid "Co_nversations:"
14537 msgstr "C_uộc thoại:"
14539 msgid "For delayed messages"
14540 msgstr "Cho tính năng bị hoãn"
14542 msgid "For delayed messages and in chats"
14543 msgstr "Cho tính năng bị hoãn và trong cuộc chát"
14545 msgid "_Message Logs:"
14546 msgstr "_Bản ghi tin nhắn:"
14548 #. *< type
14549 #. *< ui_requirement
14550 #. *< flags
14551 #. *< dependencies
14552 #. *< priority
14553 #. *< id
14554 msgid "Message Timestamp Formats"
14555 msgstr "Định dạng nhãn thời gian tin nhắn"
14557 #. *< name
14558 #. *< version
14559 #. *  summary
14560 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14561 msgstr "Tùy chỉnh định dạng của nhãn thời gian trong tin nhắn."
14563 #. *  description
14564 msgid ""
14565 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14566 "timestamp formats."
14567 msgstr ""
14568 "Phần bổ sung này cho phép người dùng tùy chỉnh các định dạng của nhãn thời "
14569 "gian trong tin nhắn cuộc thoại và bản ghi."
14571 msgid "Audio"
14572 msgstr "Âm thanh"
14574 msgid "Video"
14575 msgstr "Phim"
14577 msgid "Output"
14578 msgstr "Kết xuất"
14580 msgid "_Plugin"
14581 msgstr "_Phần bổ sung"
14583 msgid "_Device"
14584 msgstr "_Thiết bị"
14586 msgid "Input"
14587 msgstr "Đầu vào"
14589 msgid "P_lugin"
14590 msgstr "Phần bổ _sung"
14592 msgid "D_evice"
14593 msgstr "Thiết _bị"
14595 msgid "DROP"
14596 msgstr "DROP"
14598 msgid "Volume:"
14599 msgstr "Â_m lượng:"
14601 msgid "Silence threshold:"
14602 msgstr "Ngưỡng yên tĩnh:"
14604 msgid "Input and Output Settings"
14605 msgstr "Thiết lập vào ra. "
14607 msgid "Microphone Test"
14608 msgstr "Thử tai nghe "
14610 #. *< magic
14611 #. *< major version
14612 #. *< minor version
14613 #. *< type
14614 #. *< ui_requirement
14615 #. *< flags
14616 #. *< dependencies
14617 #. *< priority
14618 #. *< id
14619 msgid "Voice/Video Settings"
14620 msgstr "Thiết lập Thoại/Phim"
14622 #. *< name
14623 #. *< version
14624 msgid "Configure your microphone and webcam."
14625 msgstr "Cấu hình máy vi âm và máy ảnh Web."
14627 #. *< summary
14628 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14629 msgstr ""
14630 "Cấu hình thiết lập cái máy vi âm và cái máy ảnh Web để gọi với tiếng nói và/"
14631 "hay ảnh động."
14633 msgid "Opacity:"
14634 msgstr "Tính mờ đục:"
14636 #. IM Convo trans options
14637 msgid "IM Conversation Windows"
14638 msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Tin Nhắn"
14640 msgid "_IM window transparency"
14641 msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ Nhắn T_in"
14643 msgid "_Show slider bar in IM window"
14644 msgstr "Hiện thanh trượt trong cửa _sổ Nhắn Tin"
14646 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14647 msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ Nhắn Tin khi được chú ý"
14649 msgid "Always on top"
14650 msgstr "Luôn luôn phía trước"
14652 #. Buddy List trans options
14653 msgid "Buddy List Window"
14654 msgstr "Cửa sổ danh sách bạn bè"
14656 msgid "_Buddy List window transparency"
14657 msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _bạn bè"
14659 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14660 msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ danh sách bạn bè khi được chú ý"
14662 #. *< type
14663 #. *< ui_requirement
14664 #. *< flags
14665 #. *< dependencies
14666 #. *< priority
14667 #. *< id
14668 msgid "Transparency"
14669 msgstr "Trong suốt"
14671 #. *< name
14672 #. *< version
14673 #. *  summary
14674 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14675 msgstr "Độ trong suốt biến đổi đối với danh sách bạn bè và các cuộc thoại."
14677 #. *  description
14678 msgid ""
14679 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14680 "the buddy list.\n"
14681 "\n"
14682 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14683 msgstr ""
14684 "Phần bổ sung này tạo độ trong suốt alpha biến đổi trên cửa sổ cuộc thoại và "
14685 "danh sách bạn bè.\n"
14686 "\n"
14687 "Chú ý: phần bổ sung này yêu cầu bạn dùng Win2000 hoặc sau."
14689 #. Autostart
14690 msgid "Startup"
14691 msgstr "Khởi chạy"
14693 #, c-format
14694 msgid "_Start %s on Windows startup"
14695 msgstr "_Chạy %s khi khởi động Windows"
14697 msgid "Allow multiple instances"
14698 msgstr "Cho phép nhiều thể hiện"
14700 msgid "_Dockable Buddy List"
14701 msgstr "_Danh sách bạn bè có thể neo lại"
14703 #. Blist On Top
14704 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14705 msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách bạn bè phía trước"
14707 #. XXX: Did this ever work?
14708 msgid "Only when docked"
14709 msgstr "Chỉ khi neo lại"
14711 msgid "Windows Pidgin Options"
14712 msgstr "Tùy chọn Pidgin Windows"
14714 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14715 msgstr "Tùy chọn riêng cho Pidgin trên Windows."
14717 msgid ""
14718 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14719 msgstr ""
14720 "Cung cấp các tuỳ chọn đặc biệt cho Windows Pidgin, chẳng hạn như neo danh "
14721 "sách bạn chát."
14723 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14724 msgstr "<font color='#777777'>Đã đăng xuất.</font>"
14726 #. *< type
14727 #. *< ui_requirement
14728 #. *< flags
14729 #. *< dependencies
14730 #. *< priority
14731 #. *< id
14732 msgid "XMPP Console"
14733 msgstr "Bàn giao tiếp XMPP"
14735 msgid "Account: "
14736 msgstr "Tài khoản: "
14738 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14739 msgstr "<font color='#777777'>Chưa kết nối tới XMPP</font>"
14741 #. *< name
14742 #. *< version
14743 #. *  summary
14744 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14745 msgstr "Gửi và nhận các đoạn dòng XMPP thô."
14747 #. *  description
14748 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14749 msgstr "Phần bổ sung này có ích cho gỡ lỗi máy phục vụ hay máy chủ XMPP."
14751 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14752 msgid ""
14753 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14754 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14755 msgstr ""
14756 "$(^Name) được phát hành dưới giấy phép GPL (GNU General Public License)."
14757 "Thông tin ở đây chỉ có tính tham khảo. $_CLICK "
14759 #. Installer Subsection Detailed Description
14760 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14761 msgstr "Bộ công cụ GUI hỗ trợ nhiều hệ điều hành, được dùng bởi Pidgin "
14763 msgid ""
14764 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14765 "again."
14766 msgstr "Một thực thể Pidgin đang chạy. Hãy tắt Pidgin và thử lại."
14768 #. Installer Subsection Detailed Description
14769 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14770 msgstr "Tệp và dll chính của Pidgin Core. "
14772 #. Installer Subsection Detailed Description
14773 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14774 msgstr "Tạo Thực đơn Khởi động cho Pidgin "
14776 #. Installer Subsection Detailed Description
14777 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14778 msgstr "Tạo lối tắt cho Pidgin trên Màn hình nền"
14780 #. Installer Subsection Text
14781 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14782 msgstr "Ký hiệu gỡ rối (dùng khi báo cáo lỗi đổ vỡ)"
14784 #. Installer Subsection Text
14785 msgid "Desktop"
14786 msgstr "Màn hình nền "
14788 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14789 msgid ""
14790 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14791 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14792 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14793 msgstr ""
14794 "Lỗi tải về GTK+ runtime ($R2).$\\r. Để Pidgin chạy được, cần GTK+ runtime, "
14795 "bạn cần dùng bản cài đặt ngoại tuyến http://pidgin.im/download/windows/ ."
14797 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14798 msgid ""
14799 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14800 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14801 msgstr ""
14802 "Lỗi cài Biểu tượng gõ rối ($R2).$\\r Nếu thử lại vẫn thất bại, bạn cần cài "
14803 "đặt ngoại tuyến http://pidgin.im/download/windows/ ."
14805 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14806 #, no-c-format
14807 msgid ""
14808 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14809 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14810 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14811 msgstr ""
14812 "Lỗi cài đặt Kiểm tra Chính tả  ($R3).$\\r Nếu thử lại thất bại, cần cài đặt "
14813 "thủ công theo hướng dẫn ở đây: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14814 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14816 #. Installer Subsection Text
14817 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14818 msgstr "GTK+ Runtime (cần nếu chưa cài đặt)"
14820 #. Installer Subsection Text
14821 msgid "Localizations"
14822 msgstr "Địa phương hóa "
14824 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14825 msgid "Next >"
14826 msgstr "Tiếp>"
14828 #. Installer Subsection Text
14829 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14830 msgstr "Tin nhắn Pidgin (bắt buộc)"
14832 msgid ""
14833 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14834 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14835 "Runtime?"
14836 msgstr ""
14837 "Pidgin đòi hỏi GTK+ Runtime tương thích (có vẻ như chưa cài đặt).$\\r Bạn "
14838 "muốn bỏ không cài GTK+ Runtime?"
14840 #. Installer Subsection Text
14841 msgid "Shortcuts"
14842 msgstr "Lối tắt"
14844 #. Installer Subsection Detailed Description
14845 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14846 msgstr "Lối tắt khởi động Pidgin "
14848 #. Installer Subsection Text
14849 msgid "Spellchecking Support"
14850 msgstr "Hỗ trợ Kiểm tra Chính tả "
14852 #. Installer Subsection Text
14853 msgid "Start Menu"
14854 msgstr "Thực đơn khởi chạy"
14856 #. Installer Subsection Detailed Description
14857 msgid ""
14858 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14859 msgstr "Hỗ trợ Kiểm tra Chính tả. (Để cài đặt, cần kết nối Internet)"
14861 msgid "The installer is already running."
14862 msgstr "Trình cài đặt đang chạy."
14864 msgid ""
14865 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14866 "that another user installed this application."
14867 msgstr ""
14868 "Trình gỡ bỏ phần mềm không tìm thấy registry cho Pidgin.$\\r Có vẻ rằng một "
14869 "người dùng khác đã cài chương trình này. "
14871 #. Installer Subsection Text
14872 msgid "URI Handlers"
14873 msgstr "URI Handler"
14875 msgid ""
14876 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14877 "version will be installed without removing the currently installed version."
14878 msgstr ""
14879 "Không thể gỡ bỏ Pidgin. Sẽ cài song song, không gỡ bỏ phiên bản Pidgin hiện "
14880 "tại. "
14882 #. Text displayed on Installer Finish Page
14883 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14884 msgstr "Tới trang chủ của Pidgin "
14886 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14887 msgstr "Không đủ quyền gỡ bỏ chương trình. "
14889 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
14890 #~ msgstr "Không thể giải mã thông điệp đã mã hóa đã nhận được "
14892 #~ msgid "DN"
14893 #~ msgstr "DN "
14895 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
14896 #~ msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime"
14898 #~ msgid ""
14899 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
14900 #~ "Please enter one below to continue logging in."
14901 #~ msgstr ""
14902 #~ "Chưa cấu hình máy hay địa chỉ IP cho tài khoản Meanwhile %s. Hãy gõ nó "
14903 #~ "bên dưới để tiếp tục đăng nhập."
14905 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
14906 #~ msgstr "Thiết lập Kết nối Meanwhile"
14908 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
14909 #~ msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ công đồng Sametime"
14911 #~ msgid "Connect"
14912 #~ msgstr "Kết nối"
14914 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled."
14915 #~ msgstr "Đã tắt gỡ rối không an toàn. "
14917 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled."
14918 #~ msgstr "Bật gỡ rối không an toàn. "
14920 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled."
14921 #~ msgstr "Tắt gỡ rối chi tiết."
14923 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled."
14924 #~ msgstr "Bật gỡ rối chi tiêt. "
14926 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
14927 #~ msgstr ""
14928 #~ "Tùy chọn gỡ rối được hỗ trợ: Chi tiết phiên bản plugin không an toàn "
14930 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14931 #~ msgstr ""
14932 #~ "Tự động từ chối yêu cầu từ người dùng không nằm trên danh sách bạn bè"
14934 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14935 #~ msgstr "Thông điệp yêu cầu sự cho phép:"
14937 #~ msgid "Please authorize me!"
14938 #~ msgstr "Xin hãy cho phép tôi."
14940 #~ msgid "Hide my number"
14941 #~ msgstr "Ẩn số của tôi"
14943 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14944 #~ msgstr "Ở đây thì bạn có thể cập nhật hồ sơ MXit của mình"
14946 #~ msgid "Aquarius"
14947 #~ msgstr "Bảo Bình"
14949 #~ msgid "Pisces"
14950 #~ msgstr "Song Ngư"
14952 #~ msgid "Aries"
14953 #~ msgstr "Bạch Dương"
14955 #~ msgid "Taurus"
14956 #~ msgstr "Kim Ngưu"
14958 #~ msgid "Gemini"
14959 #~ msgstr "Song Tử"
14961 #~ msgid "Cancer"
14962 #~ msgstr "Cự Giải"
14964 #~ msgid "Leo"
14965 #~ msgstr "Sư Tử"
14967 #~ msgid "Virgo"
14968 #~ msgstr "Xử Nữ"
14970 #~ msgid "Libra"
14971 #~ msgstr "Thiên Bình"
14973 #~ msgid "Scorpio"
14974 #~ msgstr "Thần Nông"
14976 #~ msgid "Sagittarius"
14977 #~ msgstr "Nhân Mã"
14979 #~ msgid "Capricorn"
14980 #~ msgstr "Ma Kết"
14982 #~ msgid "Rat"
14983 #~ msgstr "Tý"
14985 #~ msgid "Ox"
14986 #~ msgstr "Sừu"
14988 #~ msgid "Tiger"
14989 #~ msgstr "Đân"
14991 #~ msgid "Rabbit"
14992 #~ msgstr "Mão"
14994 #~ msgid "Dragon"
14995 #~ msgstr "Thìn"
14997 #~ msgid "Snake"
14998 #~ msgstr "Ty"
15000 #~ msgid "Horse"
15001 #~ msgstr "Ngọ"
15003 #~ msgid "Goat"
15004 #~ msgstr "Mùi"
15006 #~ msgid "Monkey"
15007 #~ msgstr "Thân"
15009 #~ msgid "Rooster"
15010 #~ msgstr "Dậu"
15012 #~ msgid "Dog"
15013 #~ msgstr "Tuất"
15015 #~ msgid "Pig"
15016 #~ msgstr "Hợi"
15018 #~ msgid "Visible"
15019 #~ msgstr "Hiện rõ"
15021 #~ msgid "Friend Only"
15022 #~ msgstr "Chỉ người bạn"
15024 #~ msgid "Private"
15025 #~ msgstr "Riêng"
15027 #~ msgid "QQ Number"
15028 #~ msgstr "Số QQ"
15030 #~ msgid "Country/Region"
15031 #~ msgstr "Quốc gia/Vùng"
15033 #~ msgid "Province/State"
15034 #~ msgstr "Tỉnh/Bang"
15036 #~ msgid "Zipcode"
15037 #~ msgstr "Mã bưu điện"
15039 #~ msgid "Phone Number"
15040 #~ msgstr "Điện thoại"
15042 #~ msgid "Authorize adding"
15043 #~ msgstr "Cho phép thêm"
15045 #~ msgid "Cellphone Number"
15046 #~ msgstr "Điện thoại di động"
15048 #~ msgid "Personal Introduction"
15049 #~ msgstr "Giới thiệu cá nhân"
15051 #~ msgid "City/Area"
15052 #~ msgstr "T.P./Vùng"
15054 #~ msgid "Publish Mobile"
15055 #~ msgstr "Xuất số di động"
15057 #~ msgid "Publish Contact"
15058 #~ msgstr "Xuất liên lạc"
15060 #~ msgid "College"
15061 #~ msgstr "Cao đẳng"
15063 #~ msgid "Horoscope"
15064 #~ msgstr "Tử vi"
15066 #~ msgid "Zodiac"
15067 #~ msgstr "Hoàng đạo"
15069 #~ msgid "Blood"
15070 #~ msgstr "Máu"
15072 #~ msgid "True"
15073 #~ msgstr "Đúng"
15075 #~ msgid "False"
15076 #~ msgstr "Sai"
15078 #~ msgid "Modify Contact"
15079 #~ msgstr "Sửa liên lạc"
15081 #~ msgid "Modify Address"
15082 #~ msgstr "Sửa địa chỉ"
15084 #~ msgid "Modify Extended Information"
15085 #~ msgstr "Sửa thông tin mở rộng"
15087 #~ msgid "Modify Information"
15088 #~ msgstr "Sửa thông tin"
15090 #~ msgid "Update"
15091 #~ msgstr "Cập nhật"
15093 #~ msgid "Could not change buddy information."
15094 #~ msgstr "Không thể sửa đổi thông tin về bạn chát."
15096 #~ msgid "Buddy Memo"
15097 #~ msgstr "Ghi nhớ bạn chát"
15099 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15100 #~ msgstr "Sửa đổi bản ghi nhớ của họ theo ý kiến của bạn"
15102 #~ msgid "_Modify"
15103 #~ msgstr "_Sửa"
15105 #~ msgid "Memo Modify"
15106 #~ msgstr "Sửa ghi nhớ"
15108 #~ msgid "Server says:"
15109 #~ msgstr "Máy phục vụ nói:"
15111 #~ msgid "Your request was accepted."
15112 #~ msgstr "Yêu cầu của bạn đã được chấp nhận."
15114 #~ msgid "Your request was rejected."
15115 #~ msgstr "Yêu cầu của bạn bị từ chối."
15117 #, fuzzy
15118 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15119 #~ msgstr "%u cần thiết sự thẩm tra"
15121 #~ msgid "Add buddy question"
15122 #~ msgstr "Hỏi câu cho bạn chát"
15124 #~ msgid "Enter answer here"
15125 #~ msgstr "Gõ đáp ứng vào đây"
15127 #~ msgid "Send"
15128 #~ msgstr "Gửi"
15130 #~ msgid "Invalid answer."
15131 #~ msgstr "Sai đáp ứng."
15133 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15134 #~ msgstr "Tiếc là tôi quá bận."
15136 #~ msgid "%u needs authorization"
15137 #~ msgstr "%u yêu cầu sự cho phép"
15139 #~ msgid "Add buddy authorize"
15140 #~ msgstr "Thêm sự cho phép bạn chát"
15142 #~ msgid "Enter request here"
15143 #~ msgstr "Gõ yêu cầu vào đây"
15145 #~ msgid "Would you be my friend?"
15146 #~ msgstr "Bạn có muốn nói chuyện phải không?"
15148 #~ msgid "QQ Buddy"
15149 #~ msgstr "Bạn chát QQ"
15151 #~ msgid "Add buddy"
15152 #~ msgstr "Thêm bạn chát"
15154 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15155 #~ msgstr "Con số QQ không hợp lệ"
15157 #~ msgid "Failed sending authorize"
15158 #~ msgstr "Lỗi gửi sự cho phép"
15160 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15161 #~ msgstr "Lỗi gỡ bỏ bạn chát %u"
15163 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15164 #~ msgstr "Lỗi gỡ bỏ mình khỏi danh sách bạn chát của %d"
15166 #~ msgid "No reason given"
15167 #~ msgstr "Không nêu lý do"
15169 #~ msgid "You have been added by %s"
15170 #~ msgstr "Bạn đã được %s thêm"
15172 #~ msgid "Would you like to add him?"
15173 #~ msgstr "Bạn có muốn thêm họ không?"
15175 #~ msgid "Rejected by %s"
15176 #~ msgstr "Bị %s từ chối"
15178 #~ msgid "Message: %s"
15179 #~ msgstr "tin nhắn: %s"
15181 #~ msgid "ID: "
15182 #~ msgstr "ID: "
15184 #~ msgid "Group ID"
15185 #~ msgstr "ID nhóm"
15187 #~ msgid "QQ Qun"
15188 #~ msgstr "QQ Qun"
15190 #~ msgid "Please enter Qun number"
15191 #~ msgstr "Hãy gõ con số Qun"
15193 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15194 #~ msgstr "Bạn chỉ có khả năng tìm kiếm QQ bên bỉ\n"
15196 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15197 #~ msgstr "(Chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
15199 #~ msgid "Not member"
15200 #~ msgstr "Không phải thành viên"
15202 #~ msgid "Member"
15203 #~ msgstr "Thành viên"
15205 #~ msgid "Requesting"
15206 #~ msgstr " Đăng yêu cầu"
15208 #~ msgid "Admin"
15209 #~ msgstr "Quản trị"
15211 #, fuzzy
15212 #~ msgid "Room Title"
15213 #~ msgstr "Danh sách phòng"
15215 #~ msgid "Notice"
15216 #~ msgstr "Thông báo"
15218 #~ msgid "Detail"
15219 #~ msgstr "Chi tiết"
15221 #~ msgid "Creator"
15222 #~ msgstr "Người tạo"
15224 #~ msgid "Category"
15225 #~ msgstr "Loại"
15227 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15228 #~ msgstr "Qun này không cho phép người khác tham gia"
15230 #~ msgid "Join QQ Qun"
15231 #~ msgstr "Tham gia QQ Qun"
15233 #~ msgid "Input request here"
15234 #~ msgstr "Gõ yêu cầu vào đây"
15236 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15237 #~ msgstr "Đã tham gia thành công Qun %s (%u)"
15239 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15240 #~ msgstr "Đã tham gia thành công Qun"
15242 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15243 #~ msgstr "Qun %u từ chối tham gia"
15245 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15246 #~ msgstr "Thao tác QQ Qun"
15248 #~ msgid "Failed:"
15249 #~ msgstr "Bị lỗi:"
15251 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15252 #~ msgstr "Tham gia Qun, Đáp ứng không rõ"
15254 #~ msgid "Quit Qun"
15255 #~ msgstr "Thoát khỏi Qun"
15257 #~ msgid ""
15258 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15259 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15260 #~ msgstr ""
15261 #~ "Ghi chú : nếu bạn là người tạo, \n"
15262 #~ "cuối cùng thao tác này sẽ gỡ bỏ Qun này."
15264 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15265 #~ msgstr "Tiếc là nhóm này quá đầy"
15267 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15268 #~ msgstr "Đã thay đổi thành công thành viên Qun"
15270 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15271 #~ msgstr "Đã sửa đổi thành công thông tin Qun"
15273 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15274 #~ msgstr "Bạn đã tạo thành công một Qun"
15276 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15277 #~ msgstr "Bạn có muốn thiết lập thông tin chi tiết ngay bây giờ không?"
15279 #~ msgid "Setup"
15280 #~ msgstr "Thiết lập"
15282 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15283 #~ msgstr "%u đã yêu cầu tham gia Qun %u cho %s"
15285 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15286 #~ msgstr "%u yêu cầu tham gia Qun %u"
15288 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15289 #~ msgstr "Lỗi tham gia Qun %u, được %u quản trị"
15291 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15292 #~ msgstr "<b>Tham gia Qun %u được %u tán thành cho %s</b>"
15294 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15295 #~ msgstr "<b>Đã gỡ bỏ bạn chát %u.</b>"
15297 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15298 #~ msgstr "<b>Bạn chát mới %u đã tham gia.</b>"
15300 #~ msgid "Unknown-%d"
15301 #~ msgstr "Không rõ %d"
15303 #~ msgid "Level"
15304 #~ msgstr "Cấp"
15306 #~ msgid " VIP"
15307 #~ msgstr " VIP"
15309 #~ msgid " TCP"
15310 #~ msgstr " TCP"
15312 #~ msgid " FromMobile"
15313 #~ msgstr " FromMobile"
15315 #~ msgid " BindMobile"
15316 #~ msgstr " BindMobile"
15318 #~ msgid " Video"
15319 #~ msgstr " Phim"
15321 #~ msgid " Zone"
15322 #~ msgstr " Vùng"
15324 #~ msgid "Flag"
15325 #~ msgstr "Cờ"
15327 #~ msgid "Ver"
15328 #~ msgstr "Pb"
15330 #~ msgid "Invalid name"
15331 #~ msgstr "Tên không hợp lệ"
15333 #~ msgid "Select icon..."
15334 #~ msgstr "Chọn biểu tượng..."
15336 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15337 #~ msgstr "<b>Thời gian đăng nhập</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15339 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15340 #~ msgstr "<b>Tổng các bạn chát trực tuyến</b>: %d<br>\n"
15342 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15343 #~ msgstr "<b>Cập nhật cuối:</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15345 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15346 #~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>: %s<br>\n"
15348 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15349 #~ msgstr "<b>Thẻ ứng dụng khách</b>: %s<br>\n"
15351 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15352 #~ msgstr "<b>Chế độ kết nối</b>: %s<br>\n"
15354 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15355 #~ msgstr "<b>Địa chỉ IP Internet của mình</b>: %s:%d<br>\n"
15357 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15358 #~ msgstr "<b>Đã gửi</b>: %lu<br>\n"
15360 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15361 #~ msgstr "<b>Gửi lại</b>: %lu<br>\n"
15363 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15364 #~ msgstr "<b>Bị mất</b>: %lu<br>\n"
15366 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15367 #~ msgstr "<b>Đã nhận</b>: %lu<br>\n"
15369 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15370 #~ msgstr "<b>Đã nhận bản sao</b>: %lu<br>\n"
15372 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15373 #~ msgstr "<b>Thời gian</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15375 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15376 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15378 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15379 #~ msgstr "<p><b>Tác giả gốc</b>:<br>\n"
15381 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15382 #~ msgstr "<p><b>Người đóng góp mã nguồn</b>:<br>\n"
15384 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15385 #~ msgstr "<p><b>Người tạo đắp vá rất hữu ích</b>:<br>\n"
15387 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15388 #~ msgstr "<p><b>Công trạng</b>:<br>\n"
15390 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15391 #~ msgstr "<p><b>Người thữ kỹ</b>:<br>\n"
15393 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15394 #~ msgstr "và các người khác (xin gửi chi tiết))"
15396 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15397 #~ msgstr "<p><i>Và tất cả các người nghiên cứu bí mật...</i><br>\n"
15399 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15400 #~ msgstr "<i>Mời bạn tham gia !</i> :)"
15402 #~ msgid "About OpenQ %s"
15403 #~ msgstr "Giới thiệu OpenQ %s"
15405 #~ msgid "Change Password"
15406 #~ msgstr "Đổi mật khẩu"
15408 #~ msgid "Account Information"
15409 #~ msgstr "Thông tin Tài khoản"
15411 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15412 #~ msgstr "Cập nhật mọi QQ Qun"
15414 #~ msgid "About OpenQ"
15415 #~ msgstr "Giới thiệu OpenQ"
15417 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15418 #~ msgstr "Sửa ghi nhớ bạn chát"
15420 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15421 #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức QQ"
15423 #~ msgid "Auto"
15424 #~ msgstr "Tự động"
15426 #~ msgid "Select Server"
15427 #~ msgstr "Chọn máy phục vụ"
15429 #~ msgid "QQ2005"
15430 #~ msgstr "QQ2005"
15432 #~ msgid "QQ2007"
15433 #~ msgstr "QQ2007"
15435 #~ msgid "QQ2008"
15436 #~ msgstr "QQ2008"
15438 #~ msgid "Connect by TCP"
15439 #~ msgstr "Kết nối qua TCP"
15441 #~ msgid "Show server notice"
15442 #~ msgstr "Hiện thông báo máy phục vụ"
15444 #~ msgid "Show server news"
15445 #~ msgstr "Hiện tin tức máy phục vụ"
15447 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15448 #~ msgstr "Nhận được tin nhắn thì cũng hiển thị phòng chát"
15450 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15451 #~ msgstr "Khoảng giữ cho kết nối hoạt động (giây)"
15453 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15454 #~ msgstr "Khoảng cập nhật (giây)"
15456 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15457 #~ msgstr "Không thể giải mật mã đáp ứng máy phục vụ"
15459 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15460 #~ msgstr "Lỗi yêu cầu hiệu bài, 0x%02X"
15462 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15463 #~ msgstr "Chiều dài hiệu bài không hợp lệ, %d"
15465 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15466 #~ msgstr "Redirect_EX hiện thời không được hỗ trợ"
15468 #~ msgid "Activation required"
15469 #~ msgstr "Yêu cầu kích hoạt"
15471 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15472 #~ msgstr "Gặp mã đáp ứng không được nhận ra khi đăng nhập (0x%02X)"
15474 #~ msgid "Requesting captcha"
15475 #~ msgstr "Đang yêu cầu Captcha"
15477 #~ msgid "Checking captcha"
15478 #~ msgstr "Đang kiểm tra Captcha"
15480 #~ msgid "Failed captcha verification"
15481 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra Captcha"
15483 #~ msgid "Captcha Image"
15484 #~ msgstr "Ảnh Captcha"
15486 #~ msgid "Enter code"
15487 #~ msgstr "Gõ mã"
15489 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15490 #~ msgstr "Thẩm tra Captcha QQ"
15492 #~ msgid "Enter the text from the image"
15493 #~ msgstr "Hãy nhập chuỗi từ ảnh"
15495 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15496 #~ msgstr "Không nhận ra đáp ứng khi kiểm tra mật khẩu (0x%02X)"
15498 #~ msgid ""
15499 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15500 #~ "%s"
15501 #~ msgstr ""
15502 #~ "Gặp mã đáp ứng không được nhận ra khi đăng nhập vào (0x%02X):\n"
15503 #~ "%s"
15505 #~ msgid "Socket error"
15506 #~ msgstr "Lỗi ổ cắm"
15508 #~ msgid "Getting server"
15509 #~ msgstr "Đang lấy máy phục vụ"
15511 #~ msgid "Requesting token"
15512 #~ msgstr "Đang yêu cầu hiệu bài"
15514 #~ msgid "Invalid server or port"
15515 #~ msgstr "Sai máy phục vụ hay cổng"
15517 #~ msgid "Connecting to server"
15518 #~ msgstr "Đang kết nối tới máy phục vụ"
15520 #~ msgid "QQ Error"
15521 #~ msgstr "Lỗi QQ"
15523 #~ msgid ""
15524 #~ "Server News:\n"
15525 #~ "%s\n"
15526 #~ "%s\n"
15527 #~ "%s"
15528 #~ msgstr ""
15529 #~ "Tin tức Máy phục vụ :\n"
15530 #~ "%s\n"
15531 #~ "%s\n"
15532 #~ "%s"
15534 #~ msgid "%s:%s"
15535 #~ msgstr "%s:%s"
15537 #~ msgid "From %s:"
15538 #~ msgstr "Từ  %s:"
15540 #~ msgid ""
15541 #~ "Server notice From %s: \n"
15542 #~ "%s"
15543 #~ msgstr ""
15544 #~ "Thông báo máy phục vụ Từ %s: \n"
15545 #~ "%s"
15547 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15548 #~ msgstr "Câu lệnh máy phục vụ (SERVER CMD) không rõ"
15550 #~ msgid ""
15551 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15552 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15553 #~ msgstr ""
15554 #~ "Lỗi đáp ứng %s(0x%02X)\n"
15555 #~ "Phòng %u, đáp ứng 0x%02X"
15557 #~ msgid "QQ Qun Command"
15558 #~ msgstr "Lệnh QQ Qun"
15560 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15561 #~ msgstr "Không thể giải mật mã đáp ứng đăng nhập"
15563 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15564 #~ msgstr "Câu lệnh đăng nhập (LOGIN CMD) không rõ"
15566 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15567 #~ msgstr "Câu lệnh ứng dụng khách (CLIENT CMD) không rõ"
15569 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15570 #~ msgstr "%d đã từ chối nhận tập tin %s"
15572 #~ msgid "File Send"
15573 #~ msgstr "Gửi tập tin"
15575 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15576 #~ msgstr "%d đã thôi tiến trình truyền %s"
15578 #~ msgid "bug master"
15579 #~ msgstr "chủ lỗi"
15581 #, fuzzy
15582 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15583 #~ msgstr "Thiết lập Thoại/Phim"
15585 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15586 #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi truyền luồng byte bên trong băng\n"
15588 #~ msgid "Transfer was closed."
15589 #~ msgstr "Tiến trình truyền bị đóng."
15591 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15592 #~ msgstr "Lỗi mở luồng byte bên trong băng"
15594 #~ msgid "Set your friendly name."
15595 #~ msgstr "Đặt tên thân mật của bạn"
15597 #, fuzzy
15598 #~ msgid "Error requesting %s"
15599 #~ msgstr "Gặp lỗi khi yêu cầu %s: %s"
15601 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15602 #~ msgstr "Cần thiết SSL/TLS"
15604 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15605 #~ msgstr "Buộc dùng SSL cũ (cổng 5223)"
15607 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15608 #~ msgstr "Bạn đã gõ một tên không đúng."
15610 #~ msgid ""
15611 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15612 #~ "characters.]"
15613 #~ msgstr ""
15614 #~ "[Không thể hiển thị tin nhắn từ người dùng này vì nó chứa ký tự hợp lệ "
15615 #~ "hợp lệ.]"
15617 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15618 #~ msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo thông tin"
15620 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15621 #~ msgstr "Chứng nhận này chưa hợp lệ."
15623 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15624 #~ msgstr "Bạn đã gõ một tên hiệu không đúng."
15626 #~ msgid "MXit Login Name"
15627 #~ msgstr "Tên đăng nhập MXit"
15629 #~ msgid "Nick Name"
15630 #~ msgstr "Tên hiệu"
15632 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15633 #~ msgstr "Số điện thoại di động của bạn..."
15635 #~ msgid "Rate to host"
15636 #~ msgstr "Tốc độ tới máy phục vụ"
15638 #~ msgid "Rate to client"
15639 #~ msgstr "Tốc độ tới trình khách"
15641 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15642 #~ msgstr "/Phương tiện/_Ngừng nói"
15644 #~ msgid "Unknown reason."
15645 #~ msgstr "Không biết sao."
15647 #~ msgid "Artist"
15648 #~ msgstr "Nghệ sĩ"
15650 # Tên của ứng dụng khách tin nhắn khác: đừng dịch.
15651 #~ msgid "Album"
15652 #~ msgstr "Tập nhạc"
15654 #~ msgid "Current Mood"
15655 #~ msgstr "Tâm trạng hiện thời"
15657 #~ msgid "New Mood"
15658 #~ msgstr "Tâm trạng mới"
15660 #~ msgid "Change your Mood"
15661 #~ msgstr "Đổi tâm trạng"
15663 #~ msgid "How do you feel right now?"
15664 #~ msgstr "Bây giờ bạn cẩm thấy như thế nào?"
15666 #~ msgid "Pager server"
15667 #~ msgstr "Máy phục vụ nhắn tin"
15669 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15670 #~ msgstr "Máy phục vụ chát Yahoo"
15672 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15673 #~ msgstr "Cổng chát Yahoo"
15675 #~ msgid "Orientation"
15676 #~ msgstr "Hướng"
15678 #~ msgid "The orientation of the tray."
15679 #~ msgstr "Hướng của khay."
15681 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15682 #~ msgstr "Tên thân thiện thay đổi quá nhanh"
15684 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15685 #~ msgstr "Tài khoản Hotmail này có lẽ chưa kích hoạt."
15687 #~ msgid "Profile URL"
15688 #~ msgstr "URL hồ sơ"
15690 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15691 #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức MSN"
15693 #~ msgid "%s is not a valid group."
15694 #~ msgstr "%s không phải là nhóm hợp lệ."
15696 #~ msgid "Unknown error."
15697 #~ msgstr "Lỗi không rõ."
15699 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15700 #~ msgstr "%s trên %s (%s)"
15702 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15703 #~ msgstr "Không thể thêm người dùng trên %s (%s)"
15705 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15706 #~ msgstr "Không thể chận người dùng trên %s (%s)"
15708 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15709 #~ msgstr "Không thể cho phép người dùng trên %s (%s)"
15711 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15712 #~ msgstr "%s không thể được thêm vào vì danh sách bạn bè của bạn đã đầy"
15714 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15715 #~ msgstr "%s không phải tài khoản Passport hợp lệ."
15717 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15718 #~ msgstr "Tạm thời không có dịch vụ."
15720 #~ msgid "Unable to rename group"
15721 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên của nhóm"
15723 #~ msgid "Unable to delete group"
15724 #~ msgstr "Không thể xoá nhóm"
15726 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15727 #~ msgstr "%s đã thêm bạn vào danh sách bạn bè."
15729 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15730 #~ msgstr "%s đã loại bỏ bạn ra khỏi danh sách bạn bè."
15732 #~ msgid "Error creating conference."
15733 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo hội thảo."
15735 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15736 #~ msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm tới cổng: %s"
15738 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15739 #~ msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm: %s"
15741 #~ msgid ""
15742 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15743 #~ "connect directly."
15744 #~ msgstr ""
15745 #~ "Không tìm thấy phương pháp kết nối XMPP xen kẽ sau khi không kết nối được "
15746 #~ "một cách trực tiếp."
15748 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15749 #~ msgstr "%s vừa gửi cho bạn một lời kêu gọi."
15751 #, fuzzy
15752 #~ msgid ""
15753 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15754 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15755 #~ msgstr ""
15756 #~ "Hành động lần cuối mà bạn thử không được thực hiện vì bạn đã vượt quá mức "
15757 #~ "giới hạn. Hãy chờ 10 giây rồi thử lại."
15759 #~ msgid ""
15760 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15761 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15762 #~ msgstr ""
15763 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hỏi Đáp:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
15764 #~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15766 #~ msgid ""
15767 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15768 #~ msgstr ""
15769 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Kênh IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15771 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15772 #~ msgstr ""
15773 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15775 #~ msgid "Debugging Information"
15776 #~ msgstr "Thông tin gỡ lỗi"
15778 #~ msgid ""
15779 #~ "Unrecognized file type\n"
15780 #~ "\n"
15781 #~ "Defaulting to PNG."
15782 #~ msgstr ""
15783 #~ "Không nhận ra kiểu tập tin\n"
15784 #~ "\n"
15785 #~ "Nên dùng định dạng mặc định: PNG."
15787 #~ msgid ""
15788 #~ "Error saving image\n"
15789 #~ "\n"
15790 #~ "%s"
15791 #~ msgstr ""
15792 #~ "Lỗi lưu ảnh\n"
15793 #~ "\n"
15794 #~ "%s"
15796 #~ msgid "(Default)"
15797 #~ msgstr "(Mặc định)"
15799 #~ msgid "Install Theme"
15800 #~ msgstr "Cài đặt sắc thái"
15802 #~ msgid "Icon"
15803 #~ msgstr "Biểu tượng"
15805 #~ msgid "Use document font from _theme"
15806 #~ msgstr "Dùng phông tài liệu từ sắc _thái"
15808 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15809 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm và Trình duyệt"
15811 #~ msgid "Auto-away"
15812 #~ msgstr "Tự động vắng mặt"
15814 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15815 #~ msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
15817 #~ msgid ""
15818 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15819 #~ msgstr ""
15820 #~ "Không nạp được ảnh « %s »: không biết sao, rất có thể là tập tin ảnh bị "
15821 #~ "hỏng"
15823 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15824 #~ msgstr "Chèn một đoạn dòng <iq/>"
15826 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15827 #~ msgstr "Chèn một đoạn dòng <presence/>"
15829 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15830 #~ msgstr "Chèn một đoạn dòng <message/>"
15832 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15833 #~ msgstr "Không nhận ra chứng nhận gốc mà tùy theo chứng nhận này đã cấp nó."
15835 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15836 #~ msgstr "Gửi tin nhắn qua nhiều giao thức khác nhau"
15838 #~ msgid "_Start port:"
15839 #~ msgstr "Cổng đầ_u :"
15841 #~ msgid "_End port:"
15842 #~ msgstr "Cổng cuố_i:"
15844 #~ msgid "_User:"
15845 #~ msgstr "_Người dùng:"