Migrate certificates, icons, logs to XDG dirs
[pidgin-git.git] / po / eu.po
blob6eff8d969ccbb154d48d1fc726ceb735bd4346c1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005
7 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006
8 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009
9 # tamax, 2006
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
16 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
17 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/"
18 "eu/)\n"
19 "Language: eu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
27 msgid "Finch"
28 msgstr "Finch"
30 #, c-format
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "%s\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 "\n"
39 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
40 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
41 "  -h, --help          display this help and exit\n"
42 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
43 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
44 msgstr ""
45 "%s\n"
46 "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
49 "  -d, --debug         arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
50 "  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten\n"
51 "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
52 "  -v, --version       egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
60 "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
61 "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
62 "developer.pidgin.im"
64 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Error"
66 msgstr "Errorea"
68 msgid "Account was not modified"
69 msgstr ""
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Ez da kontua gehitu"
74 msgid "Username of an account must be non-empty."
75 msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
77 msgid ""
78 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 msgstr ""
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Pasahitza gogoratu"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Kontua Aldatu"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Kontu Berria"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protokoloa:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Pasahitza:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Ezizena:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Utzi"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Gorde"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Kontua Ezabatu"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Ezabatu"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Kontuak"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Gehitu"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Aldatu"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Laguna baimendu?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Baimendu"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Ukatu"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "Online: %d\n"
180 "Guztira: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Kontua: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Azkenekoz ikusia: duela %s"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Lehenetsia"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Talde bat eman behar duzu."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Erabiltzaile-izena"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Ezizena (opzionala)"
218 msgid "Invite message (optional)"
219 msgstr ""
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "Taldera gehitu"
224 msgid "Account"
225 msgstr "Kontua"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "Laguna Gehitu"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "Berriketak"
236 #. Extract their Name and put it in
237 msgid "Name"
238 msgstr "Izena"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Ezizena"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Taldea"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Automatikoki batu"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Berriketa Gehitu"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr ""
254 "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
256 msgid "Error adding group"
257 msgstr "Errorea taldea gehitzean"
259 msgid "You must give a name for the group to add."
260 msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
262 msgid "Add Group"
263 msgstr "Taldea Gehitu"
265 msgid "Enter the name of the group"
266 msgstr "Taldearen izena sartu"
268 msgid "Edit Chat"
269 msgstr "Berriketa Editatu"
271 msgid "Please Update the necessary fields."
272 msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
274 msgid "Edit"
275 msgstr "Editatu"
277 msgid "Edit Settings"
278 msgstr "Ezarpenak Editatu"
280 msgid "Information"
281 msgstr "Informazioa"
283 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Eskuratzen..."
286 msgid "Get Info"
287 msgstr "Informazioa Eskuratu"
289 msgid "Add Buddy Pounce"
290 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
292 msgid "Send File"
293 msgstr "Fitxategia Bidali"
295 msgid "Blocked"
296 msgstr "Blokeatuta"
298 msgid "Show when offline"
299 msgstr "Offline egotean erakutsi"
301 #, c-format
302 msgid "Please enter the new name for %s"
303 msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
305 msgid "Rename"
306 msgstr "Berrizendatu"
308 msgid "Set Alias"
309 msgstr "Ezizena Ezarri"
311 msgid "Enter empty string to reset the name."
312 msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
314 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
315 msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
320 #, c-format
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Kentzea Konfirmatu"
328 msgid "Remove"
329 msgstr "Kendu"
331 #. Buddy List
332 msgid "Buddy List"
333 msgstr "Lagunen Zerrenda"
335 msgid "Place tagged"
336 msgstr "Lekua etiketatua"
338 msgid "Toggle Tag"
339 msgstr "Etiketa Konmutatu"
341 msgid "View Log"
342 msgstr "Txostena Ikusi"
344 #. General
345 msgid "Nickname"
346 msgstr "Goitizena"
348 #. Never know what those translations might end up like...
349 #. Idle stuff
350 msgid "Idle"
351 msgstr "Inaktibo"
353 msgid "On Mobile"
354 msgstr "Mugikorrean"
356 msgid "New..."
357 msgstr "Berria..."
359 msgid "Saved..."
360 msgstr "Gordetakoa..."
362 msgid "Plugins"
363 msgstr "Pluginak"
365 msgid "Block/Unblock"
366 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
368 msgid "Block"
369 msgstr "Blokeatu"
371 msgid "Unblock"
372 msgstr "Desblokeatu"
374 msgid ""
375 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
376 "Unblock."
377 msgstr ""
378 "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
379 "sartu ezazu."
381 #. Not multiline
382 #. Not masked?
383 #. No hints?
384 msgid "OK"
385 msgstr "Ados"
387 msgid "New Instant Message"
388 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
390 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
391 msgstr ""
392 "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
393 "ezazu."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Kanala"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Berriketa batera Batu"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Batu"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
412 "ezizena sartu ezazu."
414 #. Create the "Options" frame.
415 msgid "Options"
416 msgstr "Aukerak"
418 msgid "Send IM..."
419 msgstr "IMa Bidali..."
421 msgid "Block/Unblock..."
422 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
424 msgid "Join Chat..."
425 msgstr "Berriketara Batu..."
427 msgid "View Log..."
428 msgstr "Txostena Ikusi..."
430 msgid "View All Logs"
431 msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
433 msgid "Show"
434 msgstr "Erakutsi"
436 msgid "Empty groups"
437 msgstr "Talde hutsak"
439 msgid "Offline buddies"
440 msgstr "Offline lagunak"
442 msgid "Sort"
443 msgstr "Antolatu"
445 msgid "By Status"
446 msgstr "Egoeraren Arabera"
448 msgid "Alphabetically"
449 msgstr "Alfabetikoki "
451 msgid "By Log Size"
452 msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
454 msgid "Buddy"
455 msgstr "Laguna"
457 msgid "Chat"
458 msgstr "Berriketa"
460 msgid "Grouping"
461 msgstr "Taldekatzea"
463 msgid "Certificate Import"
464 msgstr "Zertifikatua Inportatu"
466 msgid "Specify a hostname"
467 msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
469 msgid "Type the host name this certificate is for."
470 msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File %s could not be imported.\n"
475 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
476 msgstr ""
477 "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
478 "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
481 msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
484 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
486 msgid "Select a PEM certificate"
487 msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Export to file %s failed.\n"
492 "Check that you have write permission to the target path\n"
493 msgstr ""
494 "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
495 "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
497 msgid "Certificate Export Error"
498 msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
500 msgid "X.509 certificate export failed"
501 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
503 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
504 msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
506 #, c-format
507 msgid "Certificate for %s"
508 msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Common name: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1 fingerprint:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Izen arrunta: %s\n"
518 "\n"
519 "SHA1 hatz-marka:\n"
520 "%s"
522 msgid "SSL Host Certificate"
523 msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
525 #, c-format
526 msgid "Really delete certificate for %s?"
527 msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
529 msgid "Confirm certificate delete"
530 msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
532 msgid "Certificate Manager"
533 msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
535 msgid "Hostname"
536 msgstr "Ostalaria"
538 msgid "Info"
539 msgstr "Informazioa"
541 #. Close button
542 msgid "Close"
543 msgstr "Itxi"
545 #, c-format
546 msgid "%s (%s)"
547 msgstr "%s (%s)"
549 #, c-format
550 msgid "%s disconnected."
551 msgstr "%s deskonektatuta."
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
558 "and re-enable the account."
559 msgstr ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu  "
563 "eta kontua bergaitu arte."
565 msgid "Re-enable Account"
566 msgstr "Kontua Bergaitu"
568 msgid "No such command."
569 msgstr "Halako agindurik ez."
571 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
572 msgstr ""
573 "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s.(%s -- %s)"
594 #, c-format
595 msgid "%s [%s]"
596 msgstr "%s [%s]"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "%s is typing..."
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "Idazten ari da %s..."
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
609 msgid ""
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 msgstr ""
613 "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
614 "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 msgstr ""
618 "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
619 "guztiak."
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr ""
624 "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
625 "mezu gehiago."
627 msgid "Send To"
628 msgstr "Hona Bidali"
630 msgid "Conversation"
631 msgstr "Solasaldia"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Solasaldia Garbitu"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
642 msgid "Invite..."
643 msgstr "Gonbidatu..."
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Txostena Gaitu"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "/Soinuak Gaitu"
651 msgid "You are not connected."
652 msgstr ""
654 msgid "<AUTO-REPLY> "
655 msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
657 #, c-format
658 msgid "List of %d user:\n"
659 msgid_plural "List of %d users:\n"
660 msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
661 msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr ""
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
669 msgid ""
670 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
672 msgstr ""
673 "\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
674 "ikusteko.\n"
675 "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
680 "classes."
681 msgstr ""
682 "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
683 "klaseen bila."
685 #, c-format
686 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
687 msgstr ""
688 "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
689 "bila."
691 msgid ""
692 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
693 "command."
694 msgstr ""
695 "say &lt;mezua&gt;:  Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
697 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr ""
699 "me &lt;ekintza&gt;:  IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
701 msgid ""
702 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
703 "conversation."
704 msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
709 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
710 msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
712 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users:  Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
733 msgid ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
741 "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br>    &lt;klasea&gt;: "
742 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;aurrealdea/"
743 "atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
744 "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br>    msgcolor send cyan default"
746 msgid "Unable to open file."
747 msgstr "Ezin fitxategia ireki."
749 msgid "Debug Window"
750 msgstr "Arazketa-Leihoa"
752 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
753 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
754 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756 msgid "Clear"
757 msgstr "Garbitu"
759 msgid "Filter:"
760 msgstr "Iragazkia:"
762 msgid "Pause"
763 msgstr "Pausarazi"
765 #, c-format
766 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
767 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
768 msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
769 msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
771 #. Create the window.
772 msgid "File Transfers"
773 msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
775 msgid "Progress"
776 msgstr "Progresua"
778 msgid "Filename"
779 msgstr "Fitxategi-izena"
781 msgid "Size"
782 msgstr "Tamaina"
784 msgid "Speed"
785 msgstr "Abiadura"
787 msgid "Remaining"
788 msgstr "Faltan"
790 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
791 #. presence
792 msgid "Status"
793 msgstr "Egoera"
795 msgid "Close this window when all transfers finish"
796 msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
798 msgid "Clear finished transfers"
799 msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
801 msgid "Stop"
802 msgstr "Gelditu"
804 msgid "Waiting for transfer to begin"
805 msgstr "Transferentzia hasteko zain"
807 msgid "Cancelled"
808 msgstr "Bertan behera utzi da"
810 msgid "Failed"
811 msgstr "Huts egin du"
813 #, c-format
814 msgid "%.2f KiB/s"
815 msgstr "%.2f KiB/s"
817 msgid "Sent"
818 msgstr "Bidalita"
820 msgid "Received"
821 msgstr "Jasota"
823 msgid "Finished"
824 msgstr "Amaituta"
826 #, c-format
827 msgid "The file was saved as %s."
828 msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
830 msgid "Sending"
831 msgstr "Bidaltzen"
833 msgid "Receiving"
834 msgstr "Jasotzen"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation in %s on %s"
838 msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation with %s on %s"
842 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
844 msgid "%B %Y"
845 msgstr "%B %Y"
847 msgid ""
848 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849 "log\" preference is enabled."
850 msgstr ""
851 "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
852 "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
854 msgid ""
855 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856 "preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
859 "txostenean\" gaituta egon behar da."
861 msgid ""
862 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863 msgstr ""
864 "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
865 "gaituta egon behar da."
867 msgid "No logs were found"
868 msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
870 msgid "Total log size:"
871 msgstr "Txosten-tamaina totala:"
873 #. Search box *********
874 msgid "Scroll/Search: "
875 msgstr "Korritu/Bilatu:"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations in %s"
879 msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
881 #, c-format
882 msgid "Conversations with %s"
883 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
885 msgid "All Conversations"
886 msgstr "Solasaldi Guztiak"
888 msgid "System Log"
889 msgstr "Sistemaren Txostena"
891 msgid "Calling..."
892 msgstr "Deitzen..."
894 msgid "Hangup"
895 msgstr "Eskegi"
897 #. Number of actions
898 msgid "Accept"
899 msgstr "Onartu"
901 msgid "Reject"
902 msgstr "Ezetsi"
904 msgid "Call in progress."
905 msgstr "Deia burutzen."
907 msgid "The call has been terminated."
908 msgstr "Deia amaitu da."
910 #, c-format
911 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912 msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
914 #, c-format
915 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916 msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
918 msgid "You have rejected the call."
919 msgstr "Deia ezetsi duzu."
921 msgid "call: Make an audio call."
922 msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
924 msgid "Emails"
925 msgstr "E-postak"
927 msgid "You have mail!"
928 msgstr "Posta daukazu!"
930 msgid "Sender"
931 msgstr "Igorlea"
933 msgid "Subject"
934 msgstr "Gaia"
936 #, c-format
937 msgid "%s (%s) has %d new message."
938 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
939 msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
940 msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
942 msgid "New Mail"
943 msgstr "Posta Berria"
945 #, c-format
946 msgid "Info for %s"
947 msgstr "%s(r)en inf."
949 msgid "Buddy Information"
950 msgstr "Lagunaren Informazioa"
952 msgid "Continue"
953 msgstr "Jarraitu"
955 msgid "IM"
956 msgstr "IM"
958 msgid "Invite"
959 msgstr "Gonbidatu"
961 msgid "(none)"
962 msgstr "(batere ez)"
964 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
965 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
966 #. * notify_message. So tread carefully.
967 msgid "URI"
968 msgstr "URI"
970 msgid "ERROR"
971 msgstr "ERROREA"
973 msgid "loading plugin failed"
974 msgstr "ezin plugina kargatu"
976 msgid "unloading plugin failed"
977 msgstr "ezin plugina deskargatu"
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Name: %s\n"
982 "Version: %s\n"
983 "Description: %s\n"
984 "Author: %s\n"
985 "Website: %s\n"
986 "Filename: %s\n"
987 msgstr ""
988 "Izena: %s\n"
989 "Bertsioa: %s\n"
990 "Azalpena: %s\n"
991 "Egilea: %s\n"
992 "Webgunea: %s\n"
993 "Fitxategi-izena: %s\n"
995 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
996 msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
998 msgid "No configuration options for this plugin."
999 msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
1001 msgid "Error loading plugin"
1002 msgstr "Errorea plugina kargatzean"
1004 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1005 msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
1007 msgid ""
1008 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1009 msgstr ""
1010 "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
1012 msgid "Select plugin to install"
1013 msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
1015 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1016 msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
1018 msgid "Install Plugin..."
1019 msgstr "Plugina Instalatu..."
1021 msgid "Configure Plugin"
1022 msgstr "Plugina Konfiguratu"
1024 #. copy the preferences to tmp values...
1025 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1026 #. (that should have been "effect," right?)
1027 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1028 #. Create the window
1029 msgid "Preferences"
1030 msgstr "Hobespenak"
1032 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1033 msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
1035 msgid "New Buddy Pounce"
1036 msgstr "Lagun-Alerta Berria"
1038 msgid "Edit Buddy Pounce"
1039 msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
1041 msgid "Pounce Who"
1042 msgstr "Alerta Nori"
1044 #. Account:
1045 msgid "Account:"
1046 msgstr "Kontua:"
1048 msgid "Buddy name:"
1049 msgstr "Lagunaren izena:"
1051 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1052 msgid "Pounce When Buddy..."
1053 msgstr "Alerta Eman Laguna..."
1055 msgid "Signs on"
1056 msgstr "Konektatzean "
1058 msgid "Signs off"
1059 msgstr "Deskonektzean "
1061 msgid "Goes away"
1062 msgstr "Kanpora joatean"
1064 msgid "Returns from away"
1065 msgstr "Itzultzean"
1067 msgid "Becomes idle"
1068 msgstr "Inaktibo geratzean"
1070 msgid "Is no longer idle"
1071 msgstr "Aktibatzean"
1073 msgid "Starts typing"
1074 msgstr "Idazten hastean"
1076 msgid "Pauses while typing"
1077 msgstr "Idazteari uztean"
1079 msgid "Stops typing"
1080 msgstr "Idazteari uztean"
1082 msgid "Sends a message"
1083 msgstr "Mezua bidaltzean"
1085 #. Create the "Action" frame.
1086 msgid "Action"
1087 msgstr "Ekintza"
1089 msgid "Open an IM window"
1090 msgstr "IM leiho bat ireki"
1092 msgid "Pop up a notification"
1093 msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
1095 msgid "Send a message"
1096 msgstr "Mezua bidali"
1098 msgid "Execute a command"
1099 msgstr "Agindua exekutatu"
1101 msgid "Play a sound"
1102 msgstr "Soinua erreproduzitu"
1104 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1105 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
1107 msgid "Recurring"
1108 msgstr "Errepikakorra"
1110 msgid "Cannot create pounce"
1111 msgstr "Ezin alerta sortu"
1113 msgid "You do not have any accounts."
1114 msgstr "Ez daukazu konturik"
1116 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1117 msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
1119 #, c-format
1120 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1121 msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
1123 msgid "Buddy Pounces"
1124 msgstr "Lagun-Alertak"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1128 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1132 msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has signed on (%s)"
1136 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1140 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1144 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1148 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has signed off (%s)"
1152 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has become idle (%s)"
1156 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1158 #, c-format
1159 msgid "%s has gone away. (%s)"
1160 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1164 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
1166 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1167 msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1169 msgid "Based on keyboard use"
1170 msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
1172 msgid "From last sent message"
1173 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1175 msgid "Never"
1176 msgstr "Inoiz ez"
1178 msgid "Show Idle Time"
1179 msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
1181 msgid "Show Offline Buddies"
1182 msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
1184 msgid "Notify buddies when you are typing"
1185 msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
1187 msgid "Log format"
1188 msgstr "Txosten-formatua"
1190 msgid "Log IMs"
1191 msgstr "Txostenean gorde IMak"
1193 msgid "Log chats"
1194 msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
1196 msgid "Log status change events"
1197 msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
1199 msgid "Report Idle time"
1200 msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
1202 msgid "Change status when idle"
1203 msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
1205 msgid "Minutes before changing status"
1206 msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
1208 msgid "Change status to"
1209 msgstr "Egoera honetara aldatu"
1211 msgid "Conversations"
1212 msgstr "Solasaldiak"
1214 msgid "Logging"
1215 msgstr "Txostenak"
1217 msgid "You must fill all the required fields."
1218 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
1220 msgid "The required fields are underlined."
1221 msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
1223 msgid "Not implemented yet."
1224 msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
1226 msgid "Save File..."
1227 msgstr "Fitxategia Gorde..."
1229 msgid "Open File..."
1230 msgstr "Fitxategia Ireki..."
1232 msgid "Choose Location..."
1233 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
1235 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1236 msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
1238 msgid "Get"
1239 msgstr "Eskuratu"
1241 #. Create the window.
1242 msgid "Room List"
1243 msgstr "Gela-Zerrenda"
1245 msgid "Buddy logs in"
1246 msgstr "Laguna konektatu da"
1248 msgid "Buddy logs out"
1249 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1251 msgid "Message received"
1252 msgstr "Mezua iritsi da"
1254 msgid "Message received begins conversation"
1255 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1257 msgid "Message sent"
1258 msgstr "Mezua bidali da"
1260 msgid "Person enters chat"
1261 msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
1263 msgid "Person leaves chat"
1264 msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
1266 msgid "You talk in chat"
1267 msgstr "Berriketan ari zara"
1269 msgid "Others talk in chat"
1270 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1272 msgid "Someone says your username in chat"
1273 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
1275 msgid "Attention received"
1276 msgstr ""
1278 msgid "GStreamer Failure"
1279 msgstr "GStreamer Errorea"
1281 msgid "GStreamer failed to initialize."
1282 msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
1284 msgid "(default)"
1285 msgstr "(lehenetsia)"
1287 msgid "Select Sound File ..."
1288 msgstr "Soinu-Fitxategia Hautatu..."
1290 msgid "Sound Preferences"
1291 msgstr "Soinu-Hobespenak"
1293 msgid "Profiles"
1294 msgstr "Profilak"
1296 msgid "Automatic"
1297 msgstr "Automatikoa"
1299 msgid "Console Beep"
1300 msgstr "Kontsolaren Soinua"
1302 msgid "Command"
1303 msgstr "Agindua"
1305 msgid "No Sound"
1306 msgstr "Soinurik Ez"
1308 msgid "Sound Method"
1309 msgstr "Soinu-Metodoa"
1311 msgid "Method: "
1312 msgstr "Metodoa:"
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Sound Command\n"
1317 "(%s for filename)"
1318 msgstr ""
1319 "Soinu-Agindua:\n"
1320 "(%s fitxategi-izena)"
1322 #. Sound options
1323 msgid "Sound Options"
1324 msgstr "Soinu-Aukerak"
1326 msgid "Sounds when conversation has focus"
1327 msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
1329 msgid "Always"
1330 msgstr "Beti"
1332 msgid "Only when available"
1333 msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
1335 msgid "Only when not available"
1336 msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
1338 msgid "Volume(0-100):"
1339 msgstr "Bolumena(0-100):"
1341 #. Sound events
1342 msgid "Sound Events"
1343 msgstr "Soinu-Gertaerak"
1345 msgid "Event"
1346 msgstr "Gertaera"
1348 msgid "File"
1349 msgstr "Fitxategia"
1351 msgid "Test"
1352 msgstr "Probatu"
1354 msgid "Reset"
1355 msgstr "Berrezarri"
1357 msgid "Choose..."
1358 msgstr "Hautatu..."
1360 #, c-format
1361 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1362 msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
1364 msgid "Delete Status"
1365 msgstr "Egoera Ezabatu"
1367 msgid "Saved Statuses"
1368 msgstr "Egoera Gordeak"
1370 #. title
1371 msgid "Title"
1372 msgstr "Titulua"
1374 msgid "Type"
1375 msgstr "Mota "
1377 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1378 #. PurpleStatusPrimitive
1379 #. id - use default
1380 #. name - use default
1381 #. saveable
1382 #. user_settable
1383 #. not independent
1384 #. Attributes - each status can have a message.
1385 msgid "Message"
1386 msgstr "Mezua"
1388 #. Use
1389 msgid "Use"
1390 msgstr "Erabili"
1392 msgid "Invalid title"
1393 msgstr "Titulu baliogabea"
1395 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1396 msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
1398 msgid "Duplicate title"
1399 msgstr "Bikoiztutako titulua"
1401 msgid "Please enter a different title for the status."
1402 msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
1404 msgid "Substatus"
1405 msgstr "Azpiegoera"
1407 msgid "Status:"
1408 msgstr "Egoera:"
1410 msgid "Message:"
1411 msgstr "Mezua:"
1413 msgid "Edit Status"
1414 msgstr "Egoera Editatu"
1416 msgid "Use different status for following accounts"
1417 msgstr "Egoera ezberdina erabili kontu hauentzako"
1419 #. Save & Use
1420 msgid "Save & Use"
1421 msgstr "Gorde eta erabili"
1423 msgid "Certificates"
1424 msgstr "Zertifikatuak"
1426 msgid "Sounds"
1427 msgstr "Soinuak"
1429 msgid "Statuses"
1430 msgstr "Egoerak"
1432 msgid "Error loading the plugin."
1433 msgstr "Errorea plugina kargatzean."
1435 msgid "Couldn't find X display"
1436 msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
1438 msgid "Couldn't find window"
1439 msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
1441 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1442 msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
1444 msgid "GntClipboard"
1445 msgstr "GntArbela"
1447 msgid "Clipboard plugin"
1448 msgstr "Arbela plugina"
1450 msgid ""
1451 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1452 "X, if possible."
1453 msgstr ""
1454 "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
1455 "izanez gero."
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed on"
1459 msgstr "%s konektatu da"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s just signed off"
1463 msgstr "%s deskonektatu da"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s sent you a message"
1467 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s said your nick in %s"
1471 msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s sent a message in %s"
1475 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
1477 msgid "Buddy signs on/off"
1478 msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
1480 msgid "You receive an IM"
1481 msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
1483 msgid "Someone speaks in a chat"
1484 msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
1486 msgid "Someone says your name in a chat"
1487 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
1489 msgid "Notify with a toaster when"
1490 msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
1492 msgid "Beep too!"
1493 msgstr "Soinua ere egin!"
1495 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1496 msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
1498 msgid "GntGf"
1499 msgstr "GntGf"
1501 msgid "Toaster plugin"
1502 msgstr "'Toaster' plugina"
1504 #, c-format
1505 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1506 msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
1508 msgid "History Plugin Requires Logging"
1509 msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
1511 msgid ""
1512 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1513 "\n"
1514 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1515 "the same conversation type(s)."
1516 msgstr ""
1517 "Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n"
1518 "\n"
1519 "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
1520 "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
1522 msgid "GntHistory"
1523 msgstr "GntHistoria"
1525 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1526 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1528 msgid ""
1529 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1530 "conversation into the current conversation."
1531 msgstr ""
1532 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
1533 "solasaldi berrian."
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Fetching TinyURL..."
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "TinyURLa eskuratzen..."
1543 #, c-format
1544 msgid "TinyURL for above: %s"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1548 msgstr ""
1550 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1551 msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
1553 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1554 msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
1556 msgid "TinyURL"
1557 msgstr "TinyURL"
1559 msgid "TinyURL plugin"
1560 msgstr "TinyURL plugina"
1562 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1563 msgstr "URLa(k) dituen mezu bat jasotzean, TinyURL erabili errazago kopiatzeko"
1565 msgid "Online"
1566 msgstr "Konektatuta"
1568 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1569 msgid "Offline"
1570 msgstr "Deskonektatuta"
1572 msgid "Online Buddies"
1573 msgstr "Online Lagunak"
1575 msgid "Offline Buddies"
1576 msgstr "Offline Lagunak"
1578 msgid "Online/Offline"
1579 msgstr "Online/Offline"
1581 msgid "Meebo"
1582 msgstr "Meebo"
1584 msgid "No Grouping"
1585 msgstr "Taldekatzerik Ez"
1587 msgid "Nested Subgroup"
1588 msgstr "Azpitalde Habikatua"
1590 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1591 msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
1593 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1594 msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
1596 msgid "Lastlog"
1597 msgstr "Lastlog"
1599 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1600 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1601 msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
1603 msgid "GntLastlog"
1604 msgstr "GntLastlog"
1606 msgid "Lastlog plugin."
1607 msgstr "Lastlog plugina"
1609 msgid "accounts"
1610 msgstr "kontuak "
1612 msgid "Password is required to sign on."
1613 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
1615 #, c-format
1616 msgid "Enter password for %s (%s)"
1617 msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
1619 msgid "Enter Password"
1620 msgstr "Pasahitza Sartu"
1622 msgid "Save password"
1623 msgstr "Pasahitza Gorde"
1625 #, c-format
1626 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1627 msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
1629 msgid "Connection Error"
1630 msgstr "Konexio-Errorea"
1632 msgid "New passwords do not match."
1633 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1635 msgid "Fill out all fields completely."
1636 msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
1638 msgid "Original password"
1639 msgstr "Pasahitz zaharra"
1641 msgid "New password"
1642 msgstr "Pasahitz berria"
1644 msgid "New password (again)"
1645 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1647 #, c-format
1648 msgid "Change password for %s"
1649 msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
1651 msgid "Please enter your current password and your new password."
1652 msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
1654 #, c-format
1655 msgid "Change user information for %s"
1656 msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
1658 msgid "Set User Info"
1659 msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
1661 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662 msgstr ""
1664 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1665 msgstr ""
1667 msgid "Unknown"
1668 msgstr "Ezezaguna"
1670 msgid "Buddies"
1671 msgstr "Lagunak"
1673 msgid "buddy list"
1674 msgstr "lagun-zerrenda"
1676 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1677 msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
1679 msgid ""
1680 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1681 "currently trusted."
1682 msgstr ""
1684 msgid ""
1685 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1686 "are accurate."
1687 msgstr ""
1689 msgid ""
1690 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1691 "your computer's date and time are accurate."
1692 msgstr ""
1694 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1695 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1696 msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
1698 msgid ""
1699 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1700 "validated."
1701 msgstr ""
1702 "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
1703 "egiaztatu."
1705 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1706 msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
1708 msgid "The certificate has been revoked."
1709 msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
1711 msgid "An unknown certificate error occurred."
1712 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
1714 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1715 msgstr "(EZ DATOR BAT)"
1717 #. Make messages
1718 #, c-format
1719 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1720 msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Common name: %s %s\n"
1725 "Fingerprint (SHA1): %s"
1726 msgstr ""
1727 "Izen arrunta: %s %s\n"
1728 "Hatz-marka (SHA1): %s"
1730 #. TODO: Find what the handle ought to be
1731 msgid "Single-use Certificate Verification"
1732 msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
1734 #. Scheme name
1735 #. Pool name
1736 msgid "Certificate Authorities"
1737 msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
1739 #. Scheme name
1740 #. Pool name
1741 msgid "SSL Peers Cache"
1742 msgstr ""
1744 #. Make messages
1745 #, c-format
1746 msgid "Accept certificate for %s?"
1747 msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "SSL Certificate Verification"
1751 msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
1753 msgid "_View Certificate..."
1754 msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
1756 #, c-format
1757 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1758 msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
1760 #. TODO: Probably wrong.
1761 msgid "SSL Certificate Error"
1762 msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
1764 msgid "Unable to validate certificate"
1765 msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1770 "are not connecting to the service you believe you are."
1771 msgstr ""
1772 "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
1773 "zerbitzura konektatzen ari."
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "Certificate Information"
1777 msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
1779 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1780 msgstr ""
1782 #. Make messages
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Common name: %s\n"
1786 "\n"
1787 "Issued By: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1790 "\n"
1791 "Activation date: %s\n"
1792 "Expiration date: %s\n"
1793 msgstr ""
1795 msgid "(self-signed)"
1796 msgstr ""
1798 msgid "View Issuer Certificate"
1799 msgstr ""
1801 #. show error to user
1802 msgid "Registration Error"
1803 msgstr "Erregistratze-Errorea"
1805 msgid "Unregistration Error"
1806 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
1808 #, c-format
1809 msgid "+++ %s signed on"
1810 msgstr "+++ %s sartu da"
1812 #, c-format
1813 msgid "+++ %s signed off"
1814 msgstr "+++ %s irten egin da"
1816 #. Undocumented
1817 #. Unknown error
1818 msgid "Unknown error"
1819 msgstr "Errore ezezaguna"
1821 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1822 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to send message to %s."
1826 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
1828 msgid "The message is too large."
1829 msgstr "Mezua luzeegia da."
1831 msgid "Unable to send message."
1832 msgstr "Ezin mezua bidali."
1834 msgid "Send Message"
1835 msgstr "Mezua Bidali"
1837 msgid "_Send Message"
1838 msgstr "Mezua _Bidali"
1840 #, c-format
1841 msgid "%s entered the room."
1842 msgstr "%s gelan sartu da."
1844 #, c-format
1845 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1846 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1848 #, c-format
1849 msgid "You are now known as %s"
1850 msgstr "Orain %s zara"
1852 #, c-format
1853 msgid "%s is now known as %s"
1854 msgstr "%s orain %s da"
1856 #, c-format
1857 msgid "%s left the room."
1858 msgstr "%s gelatik irten da."
1860 #, c-format
1861 msgid "%s left the room (%s)."
1862 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1864 msgid "Invite to chat"
1865 msgstr "Solasaldira gonbidatu"
1867 #. Put our happy label in it.
1868 msgid ""
1869 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1870 "invite message."
1871 msgstr ""
1872 "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
1873 "batekin (nahi baduzu)."
1875 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1876 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1878 msgid ""
1879 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1880 "URLs."
1881 msgstr ""
1882 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
1883 "balitu"
1885 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1886 msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
1888 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1889 msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1891 msgid "Run the command in a terminal"
1892 msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
1894 msgid ""
1895 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1896 "terminal."
1897 msgstr ""
1898 "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
1899 "beharko balitz"
1901 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1902 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1904 msgid ""
1905 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1906 "URLs."
1907 msgstr ""
1908 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
1909 "balitu"
1911 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1912 msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
1914 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1915 msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1917 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1918 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1920 msgid ""
1921 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1922 "URLs."
1923 msgstr ""
1924 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
1925 "balitu"
1927 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1928 msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
1930 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1931 msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1933 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1934 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1936 msgid ""
1937 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1938 "URLs."
1939 msgstr ""
1940 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
1941 "balitu"
1943 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1944 msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
1946 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1947 msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1949 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1950 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1952 msgid ""
1953 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1954 "URLs."
1955 msgstr ""
1956 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu "
1957 "beharko balitu"
1959 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1960 msgstr "\"msnim\" URLen kudeatzailea"
1962 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1963 msgstr "\"msnim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1965 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1966 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1968 msgid ""
1969 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1970 "URLs."
1971 msgstr ""
1972 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
1973 "balitu"
1975 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1976 msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
1978 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1979 msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1981 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1982 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
1984 msgid ""
1985 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1986 "URLs."
1987 msgstr ""
1988 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
1989 "balitu"
1991 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1992 msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
1994 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1995 msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
1997 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
1998 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2000 msgid ""
2001 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2002 "URLs."
2003 msgstr ""
2004 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu "
2005 "beharko balitu"
2007 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2008 msgstr "\"ymsgr\" URLen kudeatzailea"
2010 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2011 msgstr "\"ymsgr\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2013 #, c-format
2014 msgid "Failed to get connection: %s"
2015 msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to get name: %s"
2019 msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to get serv name: %s"
2023 msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
2025 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2026 msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
2028 msgid "No name"
2029 msgstr "Izenik ez"
2031 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2032 msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
2034 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2035 msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Error resolving %s:\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2042 "Errorea %s konpontzean:\n"
2043 "%s"
2045 #, c-format
2046 msgid "Error resolving %s: %d"
2047 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Error reading from resolver process:\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2054 "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
2055 "%s"
2057 #, c-format
2058 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2059 msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
2061 #, c-format
2062 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid "Thread creation failure: %s"
2067 msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
2069 msgid "Unknown reason"
2070 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
2072 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Error reading %s: \n"
2078 "%s.\n"
2079 msgstr ""
2080 "Errorea %s irakurtzean: \n"
2081 "%s.\n"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Error writing %s: \n"
2086 "%s.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Errorea %s idaztean: \n"
2089 "%s.\n"
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Error accessing %s: \n"
2094 "%s.\n"
2095 msgstr ""
2096 "Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
2097 "%s.\n"
2099 msgid "Directory is not writable."
2100 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
2102 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2103 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
2105 msgid "Cannot send a directory."
2106 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
2108 #, c-format
2109 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2110 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
2112 msgid "File is not readable."
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2117 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
2119 #, c-format
2120 msgid "%s wants to send you a file"
2121 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
2123 #, c-format
2124 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2125 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "A file is available for download from:\n"
2130 "Remote host: %s\n"
2131 "Remote port: %d"
2132 msgstr ""
2133 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
2134 "Urruneko ostalaria: %s\n"
2135 "Urruneko ataka: %d"
2137 #, c-format
2138 msgid "%s is offering to send file %s"
2139 msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
2141 #, c-format
2142 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2143 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
2145 #, c-format
2146 msgid "Offering to send %s to %s"
2147 msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
2149 #, c-format
2150 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2151 msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
2153 #, c-format
2154 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2155 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
2157 #, c-format
2158 msgid "Transfer of file %s complete"
2159 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
2161 msgid "File transfer complete"
2162 msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
2164 #, c-format
2165 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2166 msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
2168 msgid "File transfer cancelled"
2169 msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
2171 #, c-format
2172 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2173 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "%s cancelled the file transfer"
2177 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2179 #, c-format
2180 msgid "File transfer to %s failed."
2181 msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
2183 #, c-format
2184 msgid "File transfer from %s failed."
2185 msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
2187 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2188 msgstr ""
2189 "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2191 msgid "HTML"
2192 msgstr "HTML"
2194 msgid "Plain text"
2195 msgstr "Testu arrunta"
2197 msgid "Old flat format"
2198 msgstr "Formatu lau zaharra"
2200 msgid "Logging of this conversation failed."
2201 msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
2203 msgid "XML"
2204 msgstr "XML"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2209 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgstr ""
2211 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2212 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2217 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2218 msgstr ""
2219 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2220 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2222 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2223 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
2225 #, c-format
2226 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2227 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
2229 #, c-format
2230 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2231 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2233 msgid ""
2234 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2235 "packages."
2236 msgstr ""
2237 "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
2238 "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
2240 msgid ""
2241 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2242 msgstr ""
2243 "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
2244 "hobespenak."
2246 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2247 msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
2249 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2250 msgstr ""
2252 msgid "Error with your microphone"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Error with your webcam"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Conference error"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "Error creating session: %s"
2263 msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
2265 #, c-format
2266 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2267 msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
2269 msgid "This plugin has not defined an ID."
2270 msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
2272 #, c-format
2273 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2274 msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
2276 #, c-format
2277 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2278 msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
2280 msgid ""
2281 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2282 msgstr ""
2283 "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
2284 "close)"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2289 "again."
2290 msgstr ""
2291 "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
2292 "zaitez."
2294 msgid "Unable to load the plugin"
2295 msgstr "Ezin plugina kargatu"
2297 #, c-format
2298 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2299 msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
2301 msgid "Unable to load your plugin."
2302 msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
2304 #, c-format
2305 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2306 msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
2308 msgid "Autoaccept"
2309 msgstr "Auto-onartu"
2311 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2312 msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
2314 #, c-format
2315 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2316 msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
2318 msgid "Autoaccept complete"
2319 msgstr "Auto-onartzea burututa"
2321 #, c-format
2322 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2323 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2325 msgid "Set Autoaccept Setting"
2326 msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
2328 msgid "_Save"
2329 msgstr "_Gorde"
2331 msgid "_Cancel"
2332 msgstr "_Utzi"
2334 msgid "Ask"
2335 msgstr "Galdetu"
2337 msgid "Auto Accept"
2338 msgstr "Auto-Onartu"
2340 msgid "Auto Reject"
2341 msgstr "Auto-Ezetsi"
2343 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2344 msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
2346 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2347 msgid ""
2348 "Path to save the files in\n"
2349 "(Please provide the full path)"
2350 msgstr ""
2351 "Fitxategiak non gordeko diren\n"
2352 "(Bide oso bat eman ezazu)"
2354 msgid ""
2355 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2356 "*not* on your buddy list:"
2357 msgstr ""
2359 msgid ""
2360 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2361 "(only when there's no conversation with the sender)"
2362 msgstr ""
2363 "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
2364 "burutzean\n"
2365 "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
2367 msgid "Create a new directory for each user"
2368 msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
2370 msgid "Escape the filenames"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Notes"
2374 msgstr "Oharrak"
2376 msgid "Enter your notes below..."
2377 msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
2379 msgid "Edit Notes..."
2380 msgstr "Oharrak Editatu..."
2382 #. *< major version
2383 #. *< minor version
2384 #. *< type
2385 #. *< ui_requirement
2386 #. *< flags
2387 #. *< dependencies
2388 #. *< priority
2389 #. *< id
2390 msgid "Buddy Notes"
2391 msgstr "Lagun-Oharrak"
2393 #. *< name
2394 #. *< version
2395 msgid "Store notes on particular buddies."
2396 msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
2398 #. *< summary
2399 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2400 msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
2402 #. *< type
2403 #. *< ui_requirement
2404 #. *< flags
2405 #. *< dependencies
2406 #. *< priority
2407 #. *< id
2408 msgid "Cipher Test"
2409 msgstr "Zifratu-Proba"
2411 #. *< name
2412 #. *< version
2413 #. *  summary
2414 #. *  description
2415 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2416 msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
2418 #. *< type
2419 #. *< ui_requirement
2420 #. *< flags
2421 #. *< dependencies
2422 #. *< priority
2423 #. *< id
2424 msgid "DBus Example"
2425 msgstr "DBus Adibidea"
2427 #. *< name
2428 #. *< version
2429 #. *  summary
2430 #. *  description
2431 msgid "DBus Plugin Example"
2432 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2434 #. *< type
2435 #. *< ui_requirement
2436 #. *< flags
2437 #. *< dependencies
2438 #. *< priority
2439 #. *< id
2440 msgid "File Control"
2441 msgstr "Fitxategi-Kontrola"
2443 #. *< name
2444 #. *< version
2445 #. *  summary
2446 #. *  description
2447 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2448 msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
2450 msgid "Minutes"
2451 msgstr "Minutu"
2453 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2454 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2455 msgid "I'dle Mak'er"
2456 msgstr "In'aktibo Mark'a"
2458 msgid "Set Account Idle Time"
2459 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2461 msgid "_Set"
2462 msgstr "_Ezarri"
2464 msgid "None of your accounts are idle."
2465 msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
2467 msgid "Unset Account Idle Time"
2468 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2470 msgid "_Unset"
2471 msgstr "_Kendu"
2473 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2474 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2476 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2477 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2479 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2480 msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
2482 #. *< type
2483 #. *< ui_requirement
2484 #. *< flags
2485 #. *< dependencies
2486 #. *< priority
2487 #. *< id
2488 msgid "IPC Test Client"
2489 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2491 #. *< name
2492 #. *< version
2493 #. *  summary
2494 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2495 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2497 #. *  description
2498 msgid ""
2499 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2500 "calls the commands registered."
2501 msgstr ""
2502 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
2503 "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
2505 #. *< type
2506 #. *< ui_requirement
2507 #. *< flags
2508 #. *< dependencies
2509 #. *< priority
2510 #. *< id
2511 msgid "IPC Test Server"
2512 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2514 #. *< name
2515 #. *< version
2516 #. *  summary
2517 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2518 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2520 #. *  description
2521 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2522 msgstr ""
2523 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
2524 "erregistratzen ditu."
2526 msgid "Hide Joins/Parts"
2527 msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
2529 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2530 msgid "For rooms with more than this many people"
2531 msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
2533 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2534 msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
2536 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2537 msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
2539 #. *< type
2540 #. *< ui_requirement
2541 #. *< flags
2542 #. *< dependencies
2543 #. *< priority
2544 #. *< id
2545 msgid "Join/Part Hiding"
2546 msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
2548 #. *< name
2549 #. *< version
2550 #. *  summary
2551 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2552 msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
2554 #. *  description
2555 msgid ""
2556 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2557 "actively taking part in a conversation."
2558 msgstr ""
2559 "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
2560 "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
2562 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2563 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2564 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2565 #. * not a real timezone.
2566 msgid "(UTC)"
2567 msgstr "(UTC)"
2569 msgid "User is offline."
2570 msgstr "Erabiltzailea offline dago."
2572 msgid "Auto-response sent:"
2573 msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
2575 #, c-format
2576 msgid "%s has signed off."
2577 msgstr "%s deskonektatu da."
2579 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2580 msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
2582 msgid "You were disconnected from the server."
2583 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
2585 msgid ""
2586 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2587 "logged in."
2588 msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
2590 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2591 msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
2593 msgid "Message could not be sent."
2594 msgstr "Ezin mezua bidali."
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2598 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2599 msgid "Adium"
2600 msgstr "Adium"
2602 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2603 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2604 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2605 msgid "Fire"
2606 msgstr "Fire"
2608 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2609 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2610 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2611 msgid "Messenger Plus!"
2612 msgstr "Messenger Plus!"
2614 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2615 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2616 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2617 msgid "QIP"
2618 msgstr "QIP"
2620 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623 msgid "MSN Messenger"
2624 msgstr "MSN Messenger"
2626 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629 msgid "Trillian"
2630 msgstr "Trillian"
2632 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635 msgid "aMSN"
2636 msgstr "aMSN"
2638 #. Add general preferences.
2639 msgid "General Log Reading Configuration"
2640 msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
2642 msgid "Fast size calculations"
2643 msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
2645 msgid "Use name heuristics"
2646 msgstr "Izen-heuristikak erabili"
2648 #. Add Log Directory preferences.
2649 msgid "Log Directory"
2650 msgstr "Txosten-Direktorioa"
2652 #. *< type
2653 #. *< ui_requirement
2654 #. *< flags
2655 #. *< dependencies
2656 #. *< priority
2657 #. *< id
2658 msgid "Log Reader"
2659 msgstr "Txosten-Irakurlea"
2661 #. *< name
2662 #. *< version
2663 #. * summary
2664 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2665 msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
2667 #. * description
2668 msgid ""
2669 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2670 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2671 "\n"
2672 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2673 "at your own risk!"
2674 msgstr ""
2675 "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
2676 "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
2677 "kontutan.\n"
2678 "\n"
2679 "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
2680 "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
2682 msgid "Mono Plugin Loader"
2683 msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
2685 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2686 msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
2688 msgid "Add new line in IMs"
2689 msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
2691 msgid "Add new line in Chats"
2692 msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
2694 #. *< magic
2695 #. *< major version
2696 #. *< minor version
2697 #. *< type
2698 #. *< ui_requirement
2699 #. *< flags
2700 #. *< dependencies
2701 #. *< priority
2702 #. *< id
2703 msgid "New Line"
2704 msgstr "Lerro Berria"
2706 #. *< name
2707 #. *< version
2708 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2709 msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
2711 #. *< summary
2712 msgid ""
2713 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2714 "the username in the conversation window."
2715 msgstr ""
2716 "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
2717 "solasaldietako mezuak."
2719 msgid "Offline Message Emulation"
2720 msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
2722 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2723 msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
2725 msgid ""
2726 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2727 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2728 msgstr ""
2729 "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
2730 "editatu/kendu ditzakezu."
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2735 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2736 msgstr ""
2737 "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
2738 "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
2740 msgid "Offline Message"
2741 msgstr "Offline-Mezua"
2743 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2744 msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
2746 msgid "Yes"
2747 msgstr "Bai"
2749 msgid "No"
2750 msgstr "Ez"
2752 msgid "Save offline messages in pounce"
2753 msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
2755 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2756 msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
2758 msgid "One Time Password"
2759 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
2761 #. *< type
2762 #. *< ui_requirement
2763 #. *< flags
2764 #. *< dependencies
2765 #. *< priority
2766 #. *< id
2767 msgid "One Time Password Support"
2768 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
2770 #. *< name
2771 #. *< version
2772 #. *  summary
2773 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2774 msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
2776 #. *  description
2777 msgid ""
2778 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2779 "are only used in a single successful connection.\n"
2780 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2781 msgstr ""
2782 "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
2783 "kontu bakoitzaren arabera.\n"
2784 "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
2786 #. *< type
2787 #. *< ui_requirement
2788 #. *< flags
2789 #. *< dependencies
2790 #. *< priority
2791 #. *< id
2792 msgid "Perl Plugin Loader"
2793 msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
2795 #. *< name
2796 #. *< version
2797 #. *< summary
2798 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2799 msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2801 msgid "Psychic Mode"
2802 msgstr "Modu Psikikoa"
2804 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2805 msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
2807 msgid ""
2808 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2809 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2810 msgstr ""
2811 "Solasaldi-leihoa agertarazten du beste erabiltzaileek zure idaztean.  AIM, "
2812 "ICQ, XMPP, Sametime eta Yahoo!-rekin funtzionatzen du."
2814 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2815 msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
2817 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2818 msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
2820 msgid "Disable when away"
2821 msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
2823 msgid "Display notification message in conversations"
2824 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2826 msgid "Raise psychic conversations"
2827 msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
2829 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags
2832 #. *< dependencies
2833 #. *< priority
2834 #. *< id
2835 msgid "Signals Test"
2836 msgstr "Seinale-Proba"
2838 #. *< name
2839 #. *< version
2840 #. *  summary
2841 #. *  description
2842 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2843 msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2845 #. *< type
2846 #. *< ui_requirement
2847 #. *< flags
2848 #. *< dependencies
2849 #. *< priority
2850 #. *< id
2851 msgid "Simple Plugin"
2852 msgstr "Plugin Sinplea"
2854 #. *< name
2855 #. *< version
2856 #. *  summary
2857 #. *  description
2858 msgid "Tests to see that most things are working."
2859 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2861 msgid "TLS/SSL Versions"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Minimum Version"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Maximum Version"
2868 msgstr ""
2870 msgid "SSL 2"
2871 msgstr ""
2873 msgid "SSL 3"
2874 msgstr ""
2876 msgid "TLS 1.0"
2877 msgstr ""
2879 msgid "TLS 1.1"
2880 msgstr ""
2882 msgid "TLS 1.2"
2883 msgstr ""
2885 msgid "TLS 1.3"
2886 msgstr ""
2888 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2889 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Ciphers"
2893 msgstr ""
2895 #. *< type
2896 #. *< ui_requirement
2897 #. *< flags
2898 #. *< dependencies
2899 #. *< priority
2900 #. *< id
2901 msgid "NSS Preferences"
2902 msgstr ""
2904 #. *< name
2905 #. *< version
2906 #. *  summary
2907 #. *  description
2908 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2909 msgstr ""
2911 #. Scheme name
2912 msgid "X.509 Certificates"
2913 msgstr "X.509 Zertifikatuak"
2915 #. *< type
2916 #. *< ui_requirement
2917 #. *< flags
2918 #. *< dependencies
2919 #. *< priority
2920 #. *< id
2921 msgid "GNUTLS"
2922 msgstr "GNUTLS"
2924 #. *< name
2925 #. *< version
2926 #. *  summary
2927 #. *  description
2928 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2929 msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2931 #. *< type
2932 #. *< ui_requirement
2933 #. *< flags
2934 #. *< dependencies
2935 #. *< priority
2936 #. *< id
2937 msgid "NSS"
2938 msgstr "NSS"
2940 #. *< name
2941 #. *< version
2942 #. *  summary
2943 #. *  description
2944 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2945 msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2947 #. *< type
2948 #. *< ui_requirement
2949 #. *< flags
2950 #. *< dependencies
2951 #. *< priority
2952 #. *< id
2953 msgid "SSL"
2954 msgstr "SSL"
2956 #. *< name
2957 #. *< version
2958 #. *  summary
2959 #. *  description
2960 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2961 msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s is no longer away."
2965 msgstr "%s itzuli da."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s has gone away."
2969 msgstr "%s joan da."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s has become idle."
2973 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2975 #, c-format
2976 msgid "%s is no longer idle."
2977 msgstr "%s aktibo da berriro."
2979 #, c-format
2980 msgid "%s has signed on."
2981 msgstr "%s konektatu da."
2983 msgid "Notify When"
2984 msgstr "Jakinarazi"
2986 msgid "Buddy Goes _Away"
2987 msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
2989 msgid "Buddy Goes _Idle"
2990 msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
2992 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2993 msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
2995 #. *< type
2996 #. *< ui_requirement
2997 #. *< flags
2998 #. *< dependencies
2999 #. *< priority
3000 #. *< id
3001 msgid "Buddy State Notification"
3002 msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
3004 #. *< name
3005 #. *< version
3006 #. *  summary
3007 #. *  description
3008 msgid ""
3009 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3010 "idle."
3011 msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
3013 msgid "Tcl Plugin Loader"
3014 msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
3016 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3017 msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
3019 msgid ""
3020 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3021 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3022 msgstr ""
3023 "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
3024 "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
3026 msgid ""
3027 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3028 "im/BonjourWindows for more information."
3029 msgstr ""
3030 "Ezin Apple-ren \"Bonjour for Windows\" tresnak aurkitu, http://d.pidgin.im/"
3031 "BonjourWindows ikus ezazu informazio gehiago eskuratzeko."
3033 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3034 msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
3036 msgid ""
3037 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3038 msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
3040 msgid "First name"
3041 msgstr "Izena"
3043 msgid "Last name"
3044 msgstr "Deitura"
3046 #. email
3047 msgid "Email"
3048 msgstr "E-posta"
3050 msgid "AIM Account"
3051 msgstr "AIM Kontua"
3053 msgid "XMPP Account"
3054 msgstr "XMPP Kontua"
3056 #. *< type
3057 #. *< ui_requirement
3058 #. *< flags
3059 #. *< dependencies
3060 #. *< priority
3061 #. *< id
3062 #. *< name
3063 #. *< version
3064 #. *  summary
3065 #. *  description
3066 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3067 msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
3069 msgid "Purple Person"
3070 msgstr "Purple Pertsona"
3072 #. Creating the options for the protocol
3073 msgid "Local Port"
3074 msgstr "Ataka Lokala"
3076 msgid "Bonjour"
3077 msgstr "Bonjour"
3079 #, c-format
3080 msgid "%s has closed the conversation."
3081 msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
3083 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3084 msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
3086 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3087 msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
3089 msgid "Invalid proxy settings"
3090 msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
3092 msgid ""
3093 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3094 "invalid."
3095 msgstr ""
3096 "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
3097 "ataka-zenbakia."
3099 msgid "Save Buddylist..."
3100 msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
3102 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3103 msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
3105 msgid "Buddylist saved successfully!"
3106 msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
3108 #, c-format
3109 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3110 msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
3112 msgid "Couldn't load buddylist"
3113 msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
3115 msgid "Load Buddylist..."
3116 msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
3118 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3119 msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
3121 msgid "Save buddylist..."
3122 msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
3124 msgid "Load buddylist from file..."
3125 msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
3127 msgid "City"
3128 msgstr "Herria"
3130 msgid "Year of birth"
3131 msgstr "Jaiotze-urtea"
3133 #. gender
3134 msgid "Gender"
3135 msgstr "Sexua"
3137 msgid "Male or female"
3138 msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
3140 #. 0
3141 msgid "Male"
3142 msgstr "Gizonezkoa"
3144 msgid "Female"
3145 msgstr "Emakumezkoa"
3147 msgid "Only online"
3148 msgstr "Online bakarrik"
3150 msgid "Find buddies"
3151 msgstr "Lagunak bilatu"
3153 msgid "Please, enter your search criteria below"
3154 msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
3156 msgid "Show status to:"
3157 msgstr ""
3159 msgid "All people"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Only buddies"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Change status broadcasting"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Please, select who can see your status"
3169 msgstr ""
3171 #, c-format
3172 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3173 msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
3175 msgid "Add to chat..."
3176 msgstr "Berriketara gehitu..."
3178 #. 0
3179 #. Global
3180 msgid "Available"
3181 msgstr "Eskuragarri"
3183 #. 2
3184 msgid "Chatty"
3185 msgstr "Berritsu"
3187 #. 3
3188 msgid "Do Not Disturb"
3189 msgstr "Ez Molestatu"
3191 #. 1
3192 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3193 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3194 #. Away stuff
3195 msgid "Away"
3196 msgstr "Kanpoan"
3198 msgid "UIN"
3199 msgstr "UINa"
3201 #. first name
3202 #. optional information
3203 msgid "First Name"
3204 msgstr "Lehen Abizena"
3206 msgid "Birth Year"
3207 msgstr "Jaiotza-urtea"
3209 msgid "Unable to display the search results."
3210 msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
3212 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3213 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3215 msgid "Search results"
3216 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3218 msgid "No matching users found"
3219 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
3221 msgid "There are no users matching your search criteria."
3222 msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
3224 msgid "Unable to read from socket"
3225 msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
3227 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3228 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3229 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3230 msgid "Connected"
3231 msgstr "Konektatuta"
3233 msgid "Connection failed"
3234 msgstr "Errorea Konexioan"
3236 msgid "Add to chat"
3237 msgstr "Berriketara gehitu"
3239 msgid "Chat _name:"
3240 msgstr "Berriketaren _izena:"
3242 #. 1. connect to server
3243 #. connect to the server
3244 msgid "Connecting"
3245 msgstr "Konektatzen"
3247 #, c-format
3248 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Chat error"
3252 msgstr "Berriketa-errorea"
3254 msgid "This chat name is already in use"
3255 msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
3257 msgid "Not connected to the server"
3258 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
3260 msgid "Find buddies..."
3261 msgstr "Lagunak bilatu..."
3263 msgid "Save buddylist to file..."
3264 msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
3266 #. magic
3267 #. major_version
3268 #. minor_version
3269 #. plugin type
3270 #. ui_requirement
3271 #. flags
3272 #. dependencies
3273 #. priority
3274 #. id
3275 #. name
3276 #. version
3277 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3278 msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
3280 #. summary
3281 msgid "Polish popular IM"
3282 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3284 msgid "Gadu-Gadu User"
3285 msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
3287 msgid "GG server"
3288 msgstr "GG-zerbitzaria"
3290 msgid "Don't use encryption"
3291 msgstr ""
3293 msgid "Use encryption if available"
3294 msgstr ""
3296 #. TODO
3297 msgid "Require encryption"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Connection security"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Unknown command: %s"
3305 msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
3307 #, c-format
3308 msgid "current topic is: %s"
3309 msgstr "oraingo gaia: %s"
3311 msgid "No topic is set"
3312 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3314 msgid "File Transfer Failed"
3315 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
3317 msgid "Unable to open a listening port."
3318 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3320 msgid "Error displaying MOTD"
3321 msgstr "Errorea MOTD erakustean"
3323 msgid "No MOTD available"
3324 msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
3326 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3327 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
3329 #, c-format
3330 msgid "MOTD for %s"
3331 msgstr "%s - MOTD"
3334 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3335 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3336 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3338 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3339 #, c-format
3340 msgid "Lost connection with server: %s"
3341 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
3343 msgid "View MOTD"
3344 msgstr "MOTD Ikusi"
3346 msgid "_Channel:"
3347 msgstr "_Kanala:"
3349 msgid "_Password:"
3350 msgstr "_Pasahitza:"
3352 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3353 msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
3355 msgid "SSL support unavailable"
3356 msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
3358 msgid "Unable to connect"
3359 msgstr "Ezin konektatu"
3361 #. this is a regular connect, error out
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to connect: %s"
3364 msgstr "Ezin konektatu: %s"
3366 msgid "Server closed the connection"
3367 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
3369 msgid "Users"
3370 msgstr "Erabiltzaileak"
3372 msgid "Topic"
3373 msgstr "Gaia"
3375 #. *< type
3376 #. *< ui_requirement
3377 #. *< flags
3378 #. *< dependencies
3379 #. *< priority
3380 #. *< id
3381 #. *< name
3382 #. *< version
3383 msgid "IRC Protocol Plugin"
3384 msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
3386 #. *  summary
3387 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3388 msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
3390 #. set up account ID as user:server
3391 msgid "Server"
3392 msgstr "Zerbitzaria"
3394 #. port to connect to
3395 msgid "Port"
3396 msgstr "Ataka"
3398 msgid "Encodings"
3399 msgstr "Kodeketak"
3401 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3402 msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
3404 msgid "Ident name"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Real name"
3408 msgstr "Benetako izena"
3411 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3412 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3414 msgid "Use SSL"
3415 msgstr "SSL Erabili"
3417 msgid "Authenticate with SASL"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Bad mode"
3424 msgstr "Modu okerra"
3426 #, c-format
3427 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3428 msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
3430 #, c-format
3431 msgid "Ban on %s"
3432 msgstr "%s(e)n betoa"
3434 msgid "End of ban list"
3435 msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
3437 #, c-format
3438 msgid "You are banned from %s."
3439 msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
3441 msgid "Banned"
3442 msgstr "Betatuta"
3444 #, c-format
3445 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3446 msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
3448 msgid " <i>(ircop)</i>"
3449 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3451 msgid " <i>(identified)</i>"
3452 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3454 msgid "Nick"
3455 msgstr "Ezizena"
3457 msgid "Login name"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Host name"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Currently on"
3464 msgstr "Orain hemen: "
3466 msgid "Idle for"
3467 msgstr "Inaktibo duela"
3469 msgid "Online since"
3470 msgstr "Noiztik online:"
3472 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3473 msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
3475 msgid "Glorious"
3476 msgstr "Harrigarria"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3480 msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s has cleared the topic."
3484 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3486 #, c-format
3487 msgid "The topic for %s is: %s"
3488 msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Unknown message '%s'"
3496 msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
3498 msgid "Unknown message"
3499 msgstr "Mezu ezezaguna"
3501 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3502 msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
3504 #, c-format
3505 msgid "Users on %s: %s"
3506 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3508 msgid "Time Response"
3509 msgstr "Erantzun-Denbora"
3511 msgid "The IRC server's local time is:"
3512 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
3514 msgid "No such channel"
3515 msgstr "Halako kanalik ez"
3517 #. does this happen?
3518 msgid "no such channel"
3519 msgstr "halako kanalik ez"
3521 msgid "User is not logged in"
3522 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3524 msgid "No such nick or channel"
3525 msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
3527 msgid "Could not send"
3528 msgstr "Ezin bidali"
3530 #, c-format
3531 msgid "Joining %s requires an invitation."
3532 msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
3534 msgid "Invitation only"
3535 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3537 #, c-format
3538 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3539 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3541 #. Remove user from channel
3542 #, c-format
3543 msgid "Kicked by %s (%s)"
3544 msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
3546 #, c-format
3547 msgid "mode (%s %s) by %s"
3548 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3550 msgid "Invalid nickname"
3551 msgstr "Ezizen baliogabea"
3553 msgid ""
3554 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3555 "invalid characters."
3556 msgstr ""
3557 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
3558 "baliogabeak edukitzea."
3560 msgid ""
3561 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3562 "invalid characters."
3563 msgstr ""
3564 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
3565 "baliogabeak edukitzea."
3567 #. We only want to do the following dance if the connection
3568 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3569 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3570 #, c-format
3571 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3572 msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
3574 msgid "Nickname in use"
3575 msgstr "Ezizena erabilpean"
3577 msgid "Cannot change nick"
3578 msgstr "Ezin ezizena aldatu"
3580 msgid "Could not change nick"
3581 msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
3583 #, c-format
3584 msgid "You have parted the channel%s%s"
3585 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3587 msgid "Error: invalid PONG from server"
3588 msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
3590 #, c-format
3591 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3592 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3596 msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
3598 msgid "Cannot join channel"
3599 msgstr "Ezin kanalean sartu"
3601 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3602 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
3604 #, c-format
3605 msgid "Wallops from %s"
3606 msgstr "%s(r)en astinduak"
3608 #, c-format
3609 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3610 msgstr ""
3612 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "SASL authentication failed: %s"
3617 msgstr ""
3619 msgid ""
3620 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3621 msgstr ""
3623 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3624 msgstr ""
3626 msgid "Incorrect Password"
3627 msgstr ""
3629 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3630 msgstr ""
3632 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3633 msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;:  Wkintza bat burutu."
3635 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3636 msgstr ""
3638 msgid ""
3639 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3640 "away."
3641 msgstr ""
3642 "away [mezua]:  Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
3643 "kanpotik itzultzeko."
3645 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3646 msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
3648 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3649 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3651 msgid ""
3652 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3653 "someone. You must be a channel operator to do this."
3654 msgstr ""
3655 "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
3656 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3658 msgid ""
3659 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3660 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3661 "must be a channel operator to do this."
3662 msgstr ""
3663 "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
3664 "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
3665 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3667 msgid ""
3668 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3669 "channel, or the current channel."
3670 msgstr ""
3671 "invite &lt;ezizena&gt; [gela]:  Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
3672 "gonbidatu norbait."
3674 msgid ""
3675 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3676 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3677 msgstr ""
3678 "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3679 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3681 msgid ""
3682 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3683 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3684 msgstr ""
3685 "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3686 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3688 msgid ""
3689 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3690 "channel operator to do this."
3691 msgstr ""
3692 "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
3693 "izan behar duzu hau egiteko."
3695 msgid ""
3696 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3697 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3698 msgstr ""
3699 "list:  Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
3700 "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
3702 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3703 msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  Ekintza bat burutu."
3705 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3706 msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
3708 msgid ""
3709 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3710 "or user mode."
3711 msgstr ""
3712 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;:  Kanal-modu edo "
3713 "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
3715 msgid ""
3716 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3717 "opposed to a channel)."
3718 msgstr ""
3719 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3720 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3722 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3723 msgstr "names [kanala]:  Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
3725 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3726 msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;:  Zure ezizena aldatu."
3728 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3729 msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
3731 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3732 msgstr "notice &lt;helburua&lt;:  Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
3734 msgid ""
3735 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3736 "must be a channel operator to do this."
3737 msgstr ""
3738 "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
3739 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3741 msgid ""
3742 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3743 "can't use it."
3744 msgstr ""
3745 "operwall &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
3746 "erabili."
3748 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3749 msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
3751 msgid ""
3752 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3753 "with an optional message."
3754 msgstr ""
3755 "part [gela] [mezua]:  Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
3756 "bat utziz (nahi izanez gero)."
3758 msgid ""
3759 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3760 "has."
3761 msgstr ""
3762 "ping [ezizena]:  Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
3763 "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3765 msgid ""
3766 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3767 "opposed to a channel)."
3768 msgstr ""
3769 "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3770 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3772 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3773 msgstr ""
3774 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
3776 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3777 msgstr "quote [...]:  Zerbitzarira agindu gordina bidali."
3779 msgid ""
3780 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3781 "channel operator to do this."
3782 msgstr ""
3783 "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]:  Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
3784 "izan behar duzu hau egiteko."
3786 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3787 msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
3789 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3790 msgstr "topic [gai berria]:  Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
3792 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3793 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
3795 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3796 msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
3798 msgid ""
3799 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3800 "must be a channel operator to do this."
3801 msgstr ""
3802 "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
3803 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3805 msgid ""
3806 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3807 "use it."
3808 msgstr ""
3809 "wallops &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
3811 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3812 msgstr ""
3813 "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;:  Erabiltzaile baten inguruko "
3814 "informazioa eskuratu."
3816 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3817 msgstr ""
3818 "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
3819 "informazioa eskuratu."
3821 #, c-format
3822 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3823 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3825 msgid "PONG"
3826 msgstr "PONG"
3828 msgid "CTCP PING reply"
3829 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3831 msgid "Disconnected."
3832 msgstr "Deskonektatuta."
3834 msgid "Unknown Error"
3835 msgstr "Errore Ezezaguna"
3837 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3838 msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
3840 msgid "execute"
3841 msgstr "exekutatu"
3843 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3844 msgstr ""
3845 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3847 #. This happens when the server sends back jibberish
3848 #. * in the "additional data with success" case.
3849 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3851 msgid "Invalid response from server"
3852 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
3854 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3855 msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3860 "this and continue authentication?"
3861 msgstr ""
3862 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3863 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3865 msgid "Plaintext Authentication"
3866 msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
3868 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3869 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
3871 msgid "Invalid challenge from server"
3872 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3874 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3883 "Allow this and continue authentication?"
3884 msgstr ""
3886 msgid "SASL authentication failed"
3887 msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
3889 #, c-format
3890 msgid "SASL error: %s"
3891 msgstr "SASL errorea: %s"
3893 msgid "Invalid Encoding"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Unsupported Extension"
3897 msgstr ""
3899 msgid ""
3900 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3901 "attack"
3902 msgstr ""
3904 msgid ""
3905 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3906 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Server does not support channel binding"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Unsupported channel binding method"
3913 msgstr ""
3915 msgid "User not found"
3916 msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
3918 msgid "Invalid Username Encoding"
3919 msgstr ""
3921 msgid "Resource Constraint"
3922 msgstr "Baliabide-Murrizketa"
3924 msgid "Unable to canonicalize username"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Unable to canonicalize password"
3928 msgstr ""
3930 msgid "Malicious challenge from server"
3931 msgstr ""
3933 msgid "Unexpected response from server"
3934 msgstr ""
3936 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3937 msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
3939 msgid "No session ID given"
3940 msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
3942 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3943 msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
3945 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3946 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
3948 #, c-format
3949 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3950 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
3952 msgid "Unable to establish SSL connection"
3953 msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
3955 msgid "Full Name"
3956 msgstr "Izen Osoa"
3958 msgid "Family Name"
3959 msgstr "Deitura"
3961 msgid "Given Name"
3962 msgstr "Izena"
3964 msgid "URL"
3965 msgstr "URLa"
3967 msgid "Street Address"
3968 msgstr "Kale-Helbidea"
3971 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3972 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3973 #. * EXTADR.
3975 msgid "Extended Address"
3976 msgstr "Helbidearen Jarraipena"
3978 msgid "Locality"
3979 msgstr "Herria"
3981 msgid "Region"
3982 msgstr "Eskualdea"
3984 msgid "Postal Code"
3985 msgstr "Posta-Kodea"
3987 msgid "Country"
3988 msgstr "Estatua"
3990 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3991 #. * out of spec
3992 msgid "Telephone"
3993 msgstr "Telefonoa"
3995 msgid "Organization Name"
3996 msgstr "Erakundearen Izena"
3998 msgid "Organization Unit"
3999 msgstr "Erakundeko Saila"
4001 msgid "Job Title"
4002 msgstr "Lanpostua"
4004 msgid "Role"
4005 msgstr "Funtzioa"
4007 #. birthday
4008 #. birthday (required)
4009 msgid "Birthday"
4010 msgstr "Urtebetetzea"
4012 msgid "Description"
4013 msgstr "Azalpena"
4015 msgid "Edit XMPP vCard"
4016 msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
4018 msgid ""
4019 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4020 "comfortable."
4021 msgstr ""
4022 "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
4023 "eman dezakezu."
4025 msgid "Client"
4026 msgstr "Bezeroa"
4028 msgid "Operating System"
4029 msgstr "Sistema Eragilea"
4031 msgid "Local Time"
4032 msgstr "Ordu Lokala"
4034 msgid "Priority"
4035 msgstr "Lehentasuna"
4037 msgid "Resource"
4038 msgstr "Baliabidea"
4040 msgid "Uptime"
4041 msgstr ""
4043 msgid "Logged Off"
4044 msgstr "Deskonektatuta"
4046 #, c-format
4047 msgid "%s ago"
4048 msgstr "duela %s"
4050 msgid "Middle Name"
4051 msgstr "Bigarren Izena"
4053 msgid "Address"
4054 msgstr "Helbidea"
4056 msgid "P.O. Box"
4057 msgstr "Posta-Kutxa"
4059 msgid "Photo"
4060 msgstr "Argazkia"
4062 msgid "Logo"
4063 msgstr "Logotipoa"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4068 "continue?"
4069 msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
4071 msgid "Cancel Presence Notification"
4072 msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
4074 msgid "Un-hide From"
4075 msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
4077 msgid "Temporarily Hide From"
4078 msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
4080 msgid "(Re-)Request authorization"
4081 msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
4083 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4084 #. removed?
4085 msgid "Unsubscribe"
4086 msgstr "Harpidetza kendu"
4088 msgid "Initiate _Chat"
4089 msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
4091 msgid "Log In"
4092 msgstr "Konektatu"
4094 msgid "Log Out"
4095 msgstr "Deskonektatu"
4097 msgid "JID"
4098 msgstr "JID"
4100 #. last name
4101 msgid "Last Name"
4102 msgstr "Deitura"
4104 msgid "The following are the results of your search"
4105 msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
4107 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4108 msgid ""
4109 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4110 "Each field supports wild card searches (%)"
4111 msgstr ""
4112 "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
4113 "erabili ditzakezu komodinak (%)"
4115 msgid "Directory Query Failed"
4116 msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
4118 msgid "Could not query the directory server."
4119 msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
4121 #. Try to translate the message (see static message
4122 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4123 #, c-format
4124 msgid "Server Instructions: %s"
4125 msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
4127 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4128 msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
4130 msgid "Email Address"
4131 msgstr "Helbide Elektronikoa"
4133 msgid "Search for XMPP users"
4134 msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
4136 #. "Search"
4137 msgid "Search"
4138 msgstr "Bilatu"
4140 msgid "Invalid Directory"
4141 msgstr "Direktorio Baliogabea"
4143 msgid "Enter a User Directory"
4144 msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
4146 msgid "Select a user directory to search"
4147 msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
4149 msgid "Search Directory"
4150 msgstr "Direktorioan Bilatu"
4152 msgid "_Room:"
4153 msgstr "_Gela:"
4155 msgid "_Server:"
4156 msgstr "_Zerbitzaria:"
4158 msgid "_Handle:"
4159 msgstr "_Kudeatzailea:"
4161 #, c-format
4162 msgid "%s is not a valid room name"
4163 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4165 msgid "Invalid Room Name"
4166 msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
4168 #, c-format
4169 msgid "%s is not a valid server name"
4170 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4172 msgid "Invalid Server Name"
4173 msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s is not a valid room handle"
4177 msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
4179 msgid "Invalid Room Handle"
4180 msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
4182 msgid "Configuration error"
4183 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4185 msgid "Unable to configure"
4186 msgstr "Ezin konfiguratu"
4188 msgid "Room Configuration Error"
4189 msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
4191 msgid "This room is not capable of being configured"
4192 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4194 msgid "Registration error"
4195 msgstr "Erregistratze-errorea"
4197 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4198 msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4200 msgid "Error retrieving room list"
4201 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
4203 msgid "Invalid Server"
4204 msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
4206 msgid "Enter a Conference Server"
4207 msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
4209 msgid "Select a conference server to query"
4210 msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
4212 msgid "Find Rooms"
4213 msgstr "Gelak Bilatu"
4215 msgid "Affiliations:"
4216 msgstr "Afiliazioak:"
4218 msgid "No users found"
4219 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
4221 msgid "Roles:"
4222 msgstr "Funtzioak:"
4224 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4225 msgstr ""
4226 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4228 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4229 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4231 msgid "Ping timed out"
4232 msgstr ""
4234 msgid "Invalid XMPP ID"
4235 msgstr "XMPP-ID baliogabea"
4237 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4238 msgstr ""
4240 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4241 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4243 msgid "Malformed BOSH URL"
4244 msgstr "BOSH URL baliogabea"
4246 #, c-format
4247 msgid "Registration of %s@%s successful"
4248 msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
4250 #, c-format
4251 msgid "Registration to %s successful"
4252 msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
4254 msgid "Registration Successful"
4255 msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
4257 msgid "Registration Failed"
4258 msgstr "Errorea Erregistratzean"
4260 #, c-format
4261 msgid "Registration from %s successfully removed"
4262 msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
4264 msgid "Unregistration Successful"
4265 msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
4267 msgid "Unregistration Failed"
4268 msgstr "Deserregistratze Errorea"
4270 msgid "State"
4271 msgstr "Estatua"
4273 msgid "Postal code"
4274 msgstr "Posta-kodea "
4276 msgid "Phone"
4277 msgstr "Telefonoa"
4279 msgid "Date"
4280 msgstr "Data"
4282 msgid "Already Registered"
4283 msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
4285 msgid "Password"
4286 msgstr "Pasahitza"
4288 msgid "Unregister"
4289 msgstr "Deserregistratu"
4291 msgid ""
4292 "Please fill out the information below to change your account registration."
4293 msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
4295 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4296 msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
4298 msgid "Register New XMPP Account"
4299 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
4301 msgid "Register"
4302 msgstr "Erregistratu"
4304 #, c-format
4305 msgid "Change Account Registration at %s"
4306 msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
4308 #, c-format
4309 msgid "Register New Account at %s"
4310 msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
4312 msgid "Change Registration"
4313 msgstr "Erregistroa Aldatu"
4315 msgid "Error unregistering account"
4316 msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
4318 msgid "Account successfully unregistered"
4319 msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
4321 msgid "Initializing Stream"
4322 msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
4324 msgid "Initializing SSL/TLS"
4325 msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
4327 msgid "Authenticating"
4328 msgstr "Balioztatzen"
4330 msgid "Re-initializing Stream"
4331 msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
4333 msgid "Server doesn't support blocking"
4334 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
4336 msgid "Not Authorized"
4337 msgstr "Baimenik Ez"
4339 msgid "Mood"
4340 msgstr "Umorea"
4342 msgid "Now Listening"
4343 msgstr "Orain Entzuten"
4345 msgid "Both"
4346 msgstr "Biak"
4348 msgid "From (To pending)"
4349 msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
4351 msgid "From"
4352 msgstr "Nork"
4354 msgid "To"
4355 msgstr "Nori"
4357 msgid "None (To pending)"
4358 msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
4360 msgid "None"
4361 msgstr "Batere ez"
4363 #. subscription type
4364 msgid "Subscription"
4365 msgstr "Harpidetza"
4367 msgid "Mood Text"
4368 msgstr "Umore-Testua"
4370 msgid "Allow Buzz"
4371 msgstr "Burrunbak Onartu"
4373 msgid "Mood Name"
4374 msgstr ""
4376 msgid "Mood Comment"
4377 msgstr ""
4379 #. primitive
4380 #. ID
4381 #. name - use default
4382 #. saveable
4383 #. should be user_settable some day
4384 #. independent
4385 msgid "Tune Artist"
4386 msgstr "Doinuaren Artista"
4388 msgid "Tune Title"
4389 msgstr "Doinuaren Titulua"
4391 msgid "Tune Album"
4392 msgstr "Doinuaren Albuma"
4394 msgid "Tune Genre"
4395 msgstr "Doinuaren Generoa"
4397 msgid "Tune Comment"
4398 msgstr "Doinuaren Iruzkina"
4400 msgid "Tune Track"
4401 msgstr "Donuaren Pista"
4403 msgid "Tune Time"
4404 msgstr "Doinuaren Denbora"
4406 msgid "Tune Year"
4407 msgstr "Doinuaren Urtea"
4409 msgid "Tune URL"
4410 msgstr "Doinuaren URLa"
4412 msgid "Password Changed"
4413 msgstr "Pasahitza Aldatuta"
4415 msgid "Your password has been changed."
4416 msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
4418 msgid "Error changing password"
4419 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4421 msgid "Password (again)"
4422 msgstr "Pasahitza (berriro)"
4424 msgid "Change XMPP Password"
4425 msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
4427 msgid "Please enter your new password"
4428 msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
4430 msgid "Set User Info..."
4431 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
4433 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4434 msgid "Change Password..."
4435 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
4437 #. }
4438 msgid "Search for Users..."
4439 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
4441 msgid "Bad Request"
4442 msgstr "Eskaera Okerra"
4444 msgid "Conflict"
4445 msgstr "Gatazka"
4447 msgid "Feature Not Implemented"
4448 msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
4450 msgid "Forbidden"
4451 msgstr "Debekatuta"
4453 msgid "Gone"
4454 msgstr "Kanpoan"
4456 msgid "Internal Server Error"
4457 msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
4459 msgid "Item Not Found"
4460 msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
4462 msgid "Malformed XMPP ID"
4463 msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
4465 msgid "Not Acceptable"
4466 msgstr "Ez Onargarria"
4468 msgid "Not Allowed"
4469 msgstr "Ez Onartua"
4471 msgid "Payment Required"
4472 msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
4474 msgid "Recipient Unavailable"
4475 msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
4477 msgid "Registration Required"
4478 msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
4480 msgid "Remote Server Not Found"
4481 msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
4483 msgid "Remote Server Timeout"
4484 msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
4486 msgid "Server Overloaded"
4487 msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
4489 msgid "Service Unavailable"
4490 msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
4492 msgid "Subscription Required"
4493 msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
4495 msgid "Unexpected Request"
4496 msgstr "Ustekabeko Eskaera"
4498 msgid "Authorization Aborted"
4499 msgstr "Baimen Abortatua"
4501 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4502 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4504 msgid "Invalid authzid"
4505 msgstr "authzid baliogabea"
4507 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4508 msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
4510 msgid "Authorization mechanism too weak"
4511 msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
4513 msgid "Temporary Authentication Failure"
4514 msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
4516 msgid "Authentication Failure"
4517 msgstr "Balioztatze-Errorea"
4519 msgid "Bad Format"
4520 msgstr "Formatu Baliogabea"
4522 msgid "Bad Namespace Prefix"
4523 msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
4525 msgid "Resource Conflict"
4526 msgstr "Baliabide-Gatazka"
4528 msgid "Connection Timeout"
4529 msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
4531 msgid "Host Gone"
4532 msgstr "Ostalaria Galdu da"
4534 msgid "Host Unknown"
4535 msgstr "Ostalari Ezezaguna"
4537 msgid "Improper Addressing"
4538 msgstr "Helbideratze Desegokia"
4540 msgid "Invalid ID"
4541 msgstr "ID Baliogabea"
4543 msgid "Invalid Namespace"
4544 msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
4546 msgid "Invalid XML"
4547 msgstr "XML Baliogabea"
4549 msgid "Non-matching Hosts"
4550 msgstr "Ostalari Ezberdinak"
4552 msgid "Policy Violation"
4553 msgstr "Politika-Bortxaketa"
4555 msgid "Remote Connection Failed"
4556 msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
4558 msgid "Restricted XML"
4559 msgstr "XML Murriztua"
4561 msgid "See Other Host"
4562 msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
4564 msgid "System Shutdown"
4565 msgstr "Sistema Itzalketa"
4567 msgid "Undefined Condition"
4568 msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
4570 msgid "Unsupported Encoding"
4571 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
4573 msgid "Unsupported Stanza Type"
4574 msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
4576 msgid "Unsupported Version"
4577 msgstr "Bertsio Jasangabea"
4579 msgid "XML Not Well Formed"
4580 msgstr "XML Desitxuratua"
4582 msgid "Stream Error"
4583 msgstr "Jario-Errorea"
4585 #, c-format
4586 msgid "Unable to ban user %s"
4587 msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
4589 #, c-format
4590 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4591 msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4595 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown role: \"%s\""
4599 msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4603 msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to kick user %s"
4607 msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to ping user %s"
4611 msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4615 msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4619 msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4624 "buzzes now."
4625 msgstr ""
4626 "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
4627 "jaso nahi orain."
4629 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4630 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4631 msgid "Buzz"
4632 msgstr "Burrunba"
4634 #, c-format
4635 msgid "%s has buzzed you!"
4636 msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
4638 #, c-format
4639 msgid "Buzzing %s..."
4640 msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4644 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4648 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4652 msgstr ""
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4656 msgstr ""
4657 "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
4658 "harpidetua"
4660 msgid "Media Initiation Failed"
4661 msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4666 "session."
4667 msgstr ""
4668 "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
4669 "ezazu."
4671 msgid "Select a Resource"
4672 msgstr "Baliabide bat Hautatu"
4674 msgid "Initiate Media"
4675 msgstr "Multimedia Hasiarazi"
4677 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4678 msgstr ""
4680 msgid "config:  Configure a chat room."
4681 msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4683 msgid "configure:  Configure a chat room."
4684 msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4686 msgid "part [message]:  Leave the room."
4687 msgstr ""
4689 msgid "register:  Register with a chat room."
4690 msgstr "register:  Berriketa-gela batean erregistratu."
4692 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4693 msgstr "topic [gai berria]:  Gaia ikusi edo aldatu."
4695 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4696 msgstr ""
4697 "ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gela batetik betatu erabiltzailea."
4699 msgid ""
4700 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4701 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4702 msgstr ""
4703 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4704 "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
4706 msgid ""
4707 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4708 "users with a role or set users' role with the room."
4709 msgstr ""
4710 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4711 "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
4712 "ezarri."
4714 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4715 msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  Erabiltzailea gelara gonbidatu."
4717 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4718 msgstr ""
4720 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4721 msgstr ""
4722 "kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gelatik kanporatu erabiltzailea."
4724 msgid ""
4725 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4726 msgstr ""
4727 "msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  Mezu pribatu bat bidali beste "
4728 "erabiltzaile bati."
4730 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4731 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
4733 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4734 msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
4736 msgid "mood: Set current user mood"
4737 msgstr ""
4739 msgid "Extended Away"
4740 msgstr "Kanpoan Luzarorako"
4742 #. *< type
4743 #. *< ui_requirement
4744 #. *< flags
4745 #. *< dependencies
4746 #. *< priority
4747 #. *< id
4748 #. *< name
4749 #. *< version
4750 #. *  summary
4751 #. *  description
4752 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4753 msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
4755 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4756 msgid "Domain"
4757 msgstr "Domeinua"
4759 msgid "Use old-style SSL"
4760 msgstr ""
4762 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4763 msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
4765 msgid "Connect port"
4766 msgstr "Konexio-ataka"
4768 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4769 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4770 #. Account options
4771 msgid "Connect server"
4772 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
4774 msgid "File transfer proxies"
4775 msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
4777 msgid "BOSH URL"
4778 msgstr "BOSH URLa"
4780 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4781 #. shared with MSN
4782 msgid "Show Custom Smileys"
4783 msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
4785 #, c-format
4786 msgid "%s has left the conversation."
4787 msgstr "%s solasalditik irten da."
4789 #, c-format
4790 msgid "Message from %s"
4791 msgstr "Honen mezua: %s"
4793 #, c-format
4794 msgid "%s has set the topic to: %s"
4795 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4797 #, c-format
4798 msgid "The topic is: %s"
4799 msgstr "Oraingo gaia: %s"
4801 #, c-format
4802 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4803 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
4805 msgid "XMPP Message Error"
4806 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
4808 #, c-format
4809 msgid "(Code %s)"
4810 msgstr "(%s kodea)"
4812 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4813 msgstr ""
4815 msgid "XMPP stream header missing"
4816 msgstr ""
4818 msgid "XMPP Version Mismatch"
4819 msgstr ""
4821 msgid "XMPP stream missing ID"
4822 msgstr ""
4824 msgid "XML Parse error"
4825 msgstr "XML Analisi-errorea"
4827 #, c-format
4828 msgid "Error joining chat %s"
4829 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4831 #, c-format
4832 msgid "Error in chat %s"
4833 msgstr "Errorea %s berriketan"
4835 msgid "Create New Room"
4836 msgstr "Gela Berria Sortu"
4838 msgid ""
4839 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4840 "default settings?"
4841 msgstr ""
4842 "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4843 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4845 msgid "_Configure Room"
4846 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4848 msgid "_Accept Defaults"
4849 msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
4851 msgid "No reason"
4852 msgstr "Arrazoirik ez"
4854 #, c-format
4855 msgid "You have been kicked: (%s)"
4856 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
4858 #, c-format
4859 msgid "Kicked (%s)"
4860 msgstr "Kanporatua (%s)"
4862 msgid "Unknown Error in presence"
4863 msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
4865 #, c-format
4866 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4867 msgstr ""
4868 "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4869 "transferentziarik onartzen"
4871 #. not success
4872 msgid "File Send Failed"
4873 msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
4875 #, c-format
4876 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4877 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
4879 #, c-format
4880 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4881 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
4883 #, c-format
4884 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4885 msgstr ""
4886 "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
4888 #, c-format
4889 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4890 msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
4892 msgid "Afraid"
4893 msgstr ""
4895 msgid "Amazed"
4896 msgstr ""
4898 msgid "Amorous"
4899 msgstr ""
4901 msgid "Angry"
4902 msgstr "Haserre"
4904 msgid "Annoyed"
4905 msgstr ""
4907 msgid "Anxious"
4908 msgstr "Grinatsu"
4910 msgid "Aroused"
4911 msgstr ""
4913 msgid "Ashamed"
4914 msgstr "Lotsatuta"
4916 msgid "Bored"
4917 msgstr "Aspertuta"
4919 msgid "Brave"
4920 msgstr ""
4922 msgid "Calm"
4923 msgstr ""
4925 msgid "Cautious"
4926 msgstr ""
4928 msgid "Cold"
4929 msgstr ""
4931 msgid "Confident"
4932 msgstr ""
4934 msgid "Confused"
4935 msgstr ""
4937 msgid "Contemplative"
4938 msgstr ""
4940 msgid "Contented"
4941 msgstr ""
4943 msgid "Cranky"
4944 msgstr ""
4946 msgid "Crazy"
4947 msgstr ""
4949 msgid "Creative"
4950 msgstr ""
4952 msgid "Curious"
4953 msgstr ""
4955 msgid "Dejected"
4956 msgstr ""
4958 msgid "Depressed"
4959 msgstr ""
4961 msgid "Disappointed"
4962 msgstr ""
4964 msgid "Disgusted"
4965 msgstr ""
4967 msgid "Dismayed"
4968 msgstr ""
4970 msgid "Distracted"
4971 msgstr ""
4973 msgid "Embarrassed"
4974 msgstr ""
4976 msgid "Envious"
4977 msgstr ""
4979 msgid "Excited"
4980 msgstr "Aztoratuta"
4982 msgid "Flirtatious"
4983 msgstr ""
4985 msgid "Frustrated"
4986 msgstr ""
4988 msgid "Grateful"
4989 msgstr ""
4991 msgid "Grieving"
4992 msgstr ""
4994 msgid "Grumpy"
4995 msgstr ""
4997 msgid "Guilty"
4998 msgstr ""
5000 msgid "Happy"
5001 msgstr "Zoriontsu"
5003 msgid "Hopeful"
5004 msgstr ""
5006 msgid "Hot"
5007 msgstr ""
5009 msgid "Humbled"
5010 msgstr ""
5012 msgid "Humiliated"
5013 msgstr ""
5015 msgid "Hungry"
5016 msgstr ""
5018 msgid "Hurt"
5019 msgstr ""
5021 msgid "Impressed"
5022 msgstr ""
5024 msgid "In awe"
5025 msgstr ""
5027 msgid "In love"
5028 msgstr "Maitemindua "
5030 msgid "Indignant"
5031 msgstr ""
5033 msgid "Interested"
5034 msgstr ""
5036 msgid "Intoxicated"
5037 msgstr ""
5039 msgid "Invincible"
5040 msgstr "Garaiezin"
5042 msgid "Jealous"
5043 msgstr "Jeloskor"
5045 msgid "Lonely"
5046 msgstr ""
5048 msgid "Lost"
5049 msgstr ""
5051 msgid "Lucky"
5052 msgstr ""
5054 msgid "Mean"
5055 msgstr ""
5057 msgid "Moody"
5058 msgstr ""
5060 msgid "Nervous"
5061 msgstr ""
5063 msgid "Neutral"
5064 msgstr ""
5066 msgid "Offended"
5067 msgstr ""
5069 msgid "Outraged"
5070 msgstr ""
5072 msgid "Playful"
5073 msgstr ""
5075 msgid "Proud"
5076 msgstr ""
5078 msgid "Relaxed"
5079 msgstr ""
5081 msgid "Relieved"
5082 msgstr ""
5084 msgid "Remorseful"
5085 msgstr ""
5087 msgid "Restless"
5088 msgstr ""
5090 msgid "Sad"
5091 msgstr "Goibel"
5093 msgid "Sarcastic"
5094 msgstr ""
5096 msgid "Satisfied"
5097 msgstr ""
5099 msgid "Serious"
5100 msgstr ""
5102 msgid "Shocked"
5103 msgstr ""
5105 msgid "Shy"
5106 msgstr ""
5108 msgid "Sick"
5109 msgstr ""
5111 #. Sleepy / Tired
5112 msgid "Sleepy"
5113 msgstr "Logurarekin"
5115 msgid "Spontaneous"
5116 msgstr ""
5118 msgid "Stressed"
5119 msgstr ""
5121 msgid "Strong"
5122 msgstr ""
5124 msgid "Surprised"
5125 msgstr ""
5127 msgid "Thankful"
5128 msgstr ""
5130 msgid "Thirsty"
5131 msgstr ""
5133 msgid "Tired"
5134 msgstr ""
5136 msgid "Undefined"
5137 msgstr ""
5139 msgid "Weak"
5140 msgstr ""
5142 msgid "Worried"
5143 msgstr ""
5145 msgid "Set User Nickname"
5146 msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
5148 msgid "Please specify a new nickname for you."
5149 msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
5151 msgid ""
5152 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5153 "something appropriate."
5154 msgstr ""
5155 "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
5156 "hautatu ezazu."
5158 msgid "Set"
5159 msgstr "Ezarri"
5161 msgid "Set Nickname..."
5162 msgstr "Ezizena Ezarri..."
5164 msgid "Actions"
5165 msgstr "Ekintzak"
5167 msgid "Select an action"
5168 msgstr "Ekintza hautatu"
5170 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5171 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5172 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5173 #, c-format
5174 msgid "Unable to add \"%s\"."
5175 msgstr "Ezin \"%s\" gehitu."
5177 msgid "Buddy Add error"
5178 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
5180 msgid "The username specified does not exist."
5181 msgstr "Zehaztu duzun erabiltzaile-izena ez da existitzen."
5183 msgid "Unable to parse message"
5184 msgstr "Ezin mezua analizatu"
5186 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5187 msgstr "Sintaxi-Errorea (beharbada bezeroaren akatsa)"
5189 msgid "Invalid email address"
5190 msgstr "Helbide-elektroniko baliogabea"
5192 msgid "User does not exist"
5193 msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen"
5195 msgid "Fully qualified domain name missing"
5196 msgstr "Baliozko domeinu-izena falta"
5198 msgid "Already logged in"
5199 msgstr "Jadanik konektatuta"
5201 msgid "Invalid username"
5202 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
5204 msgid "Invalid friendly name"
5205 msgstr "Lagunarteko izen baliogabea"
5207 msgid "List full"
5208 msgstr "Zerrenda osoa"
5210 msgid "Already there"
5211 msgstr "Hor dago jadanik"
5213 msgid "Not on list"
5214 msgstr "Ez dago zerrendan"
5216 msgid "User is offline"
5217 msgstr "Erabiltzailea offline dago"
5219 msgid "Already in the mode"
5220 msgstr "Modu honetan jadanik"
5222 msgid "Already in opposite list"
5223 msgstr "Aurkako zerrendan jadanik"
5225 msgid "Too many groups"
5226 msgstr "Talde gehiegi"
5228 msgid "Invalid group"
5229 msgstr "Talde baliogabea"
5231 msgid "User not in group"
5232 msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
5234 msgid "Group name too long"
5235 msgstr "Talde-izen luzeegia"
5237 msgid "Cannot remove group zero"
5238 msgstr "Ezin da zero taldea kendu"
5240 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5241 msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzaile bat gehitzen saiatu zara"
5243 msgid "Switchboard failed"
5244 msgstr "Switchboard errorea"
5246 msgid "Notify transfer failed"
5247 msgstr "Transferentzi-jakinarazpen errorea"
5249 msgid "Required fields missing"
5250 msgstr "Beharrezko eremu batzuk falta"
5252 msgid "Too many hits to a FND"
5253 msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"
5255 msgid "Not logged in"
5256 msgstr "Ez konektatuta"
5258 msgid "Service temporarily unavailable"
5259 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz dago une honetan"
5261 msgid "Database server error"
5262 msgstr "Datu-basea zerbitzariaren errorea"
5264 msgid "Command disabled"
5265 msgstr "Agindua ezgaituta"
5267 msgid "File operation error"
5268 msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea"
5270 msgid "Memory allocation error"
5271 msgstr "Memoria-esleipen errorea"
5273 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5274 msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"
5276 msgid "Server busy"
5277 msgstr "Zerbitzaria lanpetuta"
5279 msgid "Server unavailable"
5280 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"
5282 msgid "Peer notification server down"
5283 msgstr "Parekoen jakinarazpen-zerbitzaria itxita"
5285 msgid "Database connect error"
5286 msgstr "Datu-base konexio errorea"
5288 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5289 msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"
5291 msgid "Error creating connection"
5292 msgstr "Errorea konexioa sortzean"
5294 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5295 msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"
5297 msgid "Unable to write"
5298 msgstr "Ezin idatzi"
5300 msgid "Session overload"
5301 msgstr "Sesio gainkarga"
5303 msgid "User is too active"
5304 msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"
5306 msgid "Too many sessions"
5307 msgstr "Sesio gehiegi"
5309 msgid "Passport not verified"
5310 msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"
5312 msgid "Bad friend file"
5313 msgstr "Lagun-fitxategi baliogabea"
5315 msgid "Not expected"
5316 msgstr "Ez zen espero"
5318 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5319 msgstr "Azkarregi ari da aldatzen lagunarteko izena"
5321 msgid "Server too busy"
5322 msgstr "Zerbitzaria lanpetuegi"
5324 msgid "Authentication failed"
5325 msgstr "Ezin balioztatu"
5327 msgid "Not allowed when offline"
5328 msgstr "Ez da onartzen offline egotean"
5330 msgid "Not accepting new users"
5331 msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"
5333 msgid "Kids Passport without parental consent"
5334 msgstr "Gurasoen baimenik gabeko Kids Passport"
5336 msgid "Passport account not yet verified"
5337 msgstr "Passport-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5339 msgid "Passport account suspended"
5340 msgstr "Passport-kontua suspendituta"
5342 msgid "Bad ticket"
5343 msgstr "Tiket baliogabea"
5345 #, c-format
5346 msgid "Unknown Error Code %d"
5347 msgstr "Errore-Kode Ezezaguna: %d"
5349 #, c-format
5350 msgid "MSN Error: %s\n"
5351 msgstr "MSN Errorea: %s\n"
5353 #, c-format
5354 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5355 msgstr "Arazoa lagun-zerrenda sinkronizatzean: %s (%s)"
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5360 "Do you want this buddy to be added?"
5361 msgstr ""
5362 "Zerrenda lokaleko \"%s\" taldean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. "
5363 "Lagun hau gehitzea nahi al duzu?"
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5368 "to be added?"
5369 msgstr ""
5370 "Zerrenda lokalean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. Lagun hau "
5371 "gehitzea nahi al duzu?"
5373 msgid "Other Contacts"
5374 msgstr "Beste Kontaktuak"
5376 msgid "Non-IM Contacts"
5377 msgstr "Ez-IM Kontaktuak"
5379 #, c-format
5380 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5381 msgstr ""
5382 "%s(e)k keinu bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5383 "erreproduzitzeko</a>"
5385 #, c-format
5386 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5387 msgstr "%s(e)k keinu bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5389 #, c-format
5390 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5391 msgstr ""
5392 "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5393 "erreproduzitzeko</a>"
5395 #, c-format
5396 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5397 msgstr "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5399 #, c-format
5400 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5401 msgstr ""
5402 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
5404 msgid "Nudge"
5405 msgstr "Ukondokada"
5407 #, c-format
5408 msgid "%s has nudged you!"
5409 msgstr "%s(e)k ukondokatu zaitu!"
5411 #, c-format
5412 msgid "Nudging %s..."
5413 msgstr "%s ukondokatzen..."
5415 msgid "Email Address..."
5416 msgstr "Helbide Elektronikoa..."
5418 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5419 msgstr "MSN-lagunarteko izen berria luzeegia da."
5421 #, c-format
5422 msgid "Set friendly name for %s."
5423 msgstr ""
5425 msgid "Set Friendly Name"
5426 msgstr ""
5428 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5429 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5431 msgid "This Location"
5432 msgstr ""
5434 msgid "This is the name that identifies this location"
5435 msgstr ""
5437 msgid "Other Locations"
5438 msgstr ""
5440 msgid "You can sign out from other locations here"
5441 msgstr ""
5443 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5444 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5445 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5446 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5447 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5448 #. callers add the colon themselves.
5449 msgid "You are not signed in from any other locations."
5450 msgstr ""
5452 msgid "Allow multiple logins?"
5453 msgstr ""
5455 msgid ""
5456 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5457 "simultaneously?"
5458 msgstr ""
5460 msgid "Allow"
5461 msgstr "Onartu"
5463 msgid "Disallow"
5464 msgstr "Ez onartu"
5466 msgid "Set your home phone number."
5467 msgstr "Zure etxeko telefonoa ezarri."
5469 msgid "Set your work phone number."
5470 msgstr "Zure laneko telefonoa ezarri."
5472 msgid "Set your mobile phone number."
5473 msgstr "Zure telefono mugikorra ezarri."
5475 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5476 msgstr "MSN Mobile orriak onartu?"
5478 msgid ""
5479 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5480 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5481 msgstr ""
5482 "Zure lagun-zerrendako jendeak zure telefono mugikorrera edo gailu "
5483 "mogikorretara MSN Mobile orriak bidaltzea onartu nahi al duzu?"
5485 #, c-format
5486 msgid "Blocked Text for %s"
5487 msgstr "%s(e)rako Testu Blokeatua"
5489 msgid "No text is blocked for this account."
5490 msgstr "Ez da testurik blokeatu kontu honetarako."
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5495 msgstr "Expresio hauek blokeatzen ari dira gaur egun MSN-zerbitzariak:<br/>%s"
5497 msgid "This account does not have email enabled."
5498 msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta."
5500 msgid "Send a mobile message."
5501 msgstr "Mugikor batera mezu bat bidali."
5503 msgid "Page"
5504 msgstr "Orria"
5506 msgid "Playing a game"
5507 msgstr "Jolasten"
5509 msgid "Working"
5510 msgstr "Lanean"
5512 msgid "Has you"
5513 msgstr ""
5515 msgid "Home Phone Number"
5516 msgstr "Etxeko Telefono Zenbakia"
5518 msgid "Work Phone Number"
5519 msgstr "Laneko Telefono Zenbakia"
5521 msgid "Mobile Phone Number"
5522 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
5524 msgid "Be Right Back"
5525 msgstr "Oraintxe nator"
5527 msgid "Busy"
5528 msgstr "Lanpetuta"
5530 msgid "On the Phone"
5531 msgstr "Telefonoan "
5533 msgid "Out to Lunch"
5534 msgstr "Bazkaltzen"
5536 msgid "Game Title"
5537 msgstr "Jolasaren Titulua"
5539 msgid "Office Title"
5540 msgstr ""
5542 msgid "Set Friendly Name..."
5543 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5545 msgid "View Locations..."
5546 msgstr ""
5548 msgid "Set Home Phone Number..."
5549 msgstr "Etxeko Telefonoa Ezarri..."
5551 msgid "Set Work Phone Number..."
5552 msgstr "Laneko Telefonoa Ezarri..."
5554 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5555 msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
5557 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5558 msgstr "Gailu Mugikorrak Gaitu/Ezgaitu..."
5560 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5561 msgstr ""
5563 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5564 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5566 msgid "View Blocked Text..."
5567 msgstr "Blokeatutako Testua Ikusi..."
5569 msgid "Open Hotmail Inbox"
5570 msgstr "Hotmail Posta Ireki"
5572 msgid "Send to Mobile"
5573 msgstr "Mugikorrera Bidali"
5575 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5576 msgstr ""
5577 "SSL euskarria behar da MSNrako. SSL-liburutegi onartu bat instalatu ezazu."
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5582 "be valid email addresses."
5583 msgstr ""
5585 msgid "Unable to Add"
5586 msgstr "Ezin Gehitu"
5588 msgid "Error retrieving profile"
5589 msgstr "Errorea profila eskuratzean"
5591 msgid "General"
5592 msgstr "Orokorra"
5594 msgid "Age"
5595 msgstr "Adina"
5597 msgid "Occupation"
5598 msgstr "Okupazioa"
5600 msgid "Location"
5601 msgstr "Kokalekua"
5603 msgid "Hobbies and Interests"
5604 msgstr "Zaletasunak eta Interesak"
5606 msgid "A Little About Me"
5607 msgstr "Niri Buruzko Zertxobait"
5609 msgid "Social"
5610 msgstr "Soziala"
5612 msgid "Marital Status"
5613 msgstr "Egoera Zibila"
5615 msgid "Interests"
5616 msgstr "Intereresak"
5618 msgid "Pets"
5619 msgstr "Maskotak"
5621 msgid "Hometown"
5622 msgstr "Jaioterria"
5624 msgid "Places Lived"
5625 msgstr "Izandako Bizilekuak"
5627 msgid "Fashion"
5628 msgstr "Moda"
5630 msgid "Humor"
5631 msgstr "Humorea"
5633 msgid "Music"
5634 msgstr "Musika"
5636 msgid "Favorite Quote"
5637 msgstr "Aipamen Gogokoena"
5639 msgid "Contact Info"
5640 msgstr "Kontua-Informazioa"
5642 msgid "Personal"
5643 msgstr "Pertsonala"
5645 msgid "Significant Other"
5646 msgstr "Beste Batzuk"
5648 msgid "Home Phone"
5649 msgstr "Etxeko Telefonoa"
5651 msgid "Home Phone 2"
5652 msgstr "Etxeko Telefonoa 2"
5654 msgid "Home Address"
5655 msgstr "Etxeko Helbidea"
5657 msgid "Personal Mobile"
5658 msgstr "Mugikor Pertsonala"
5660 msgid "Home Fax"
5661 msgstr "Etxeko Fax-a"
5663 msgid "Personal Email"
5664 msgstr "E-posta Pertsonala"
5666 msgid "Personal IM"
5667 msgstr "IM Pertsonala"
5669 msgid "Anniversary"
5670 msgstr "Urtebetetzea"
5672 #. Business
5673 msgid "Work"
5674 msgstr "Lana"
5676 msgid "Company"
5677 msgstr "Enpresa"
5679 msgid "Department"
5680 msgstr "Departamentua"
5682 msgid "Profession"
5683 msgstr "Ofizioa"
5685 msgid "Work Phone"
5686 msgstr "Laneko Telefonoa"
5688 msgid "Work Phone 2"
5689 msgstr "Laneko Telefonoa 2"
5691 msgid "Work Address"
5692 msgstr "Laneko Helbidea"
5694 msgid "Work Mobile"
5695 msgstr "Laneko Mugikorra"
5697 msgid "Work Pager"
5698 msgstr "Laneko Orria"
5700 msgid "Work Fax"
5701 msgstr "Laneko Fax-a"
5703 msgid "Work Email"
5704 msgstr "Laneko E-posta"
5706 msgid "Work IM"
5707 msgstr "Laneko IM"
5709 msgid "Start Date"
5710 msgstr "Hasiera-Data "
5712 msgid "Favorite Things"
5713 msgstr "Gogoko Gauzak"
5715 msgid "Last Updated"
5716 msgstr "Azkenekoz Eguneratua"
5718 msgid "Homepage"
5719 msgstr "Orri Nagusia"
5721 msgid "The user has not created a public profile."
5722 msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."
5724 msgid ""
5725 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5726 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5727 "public profile."
5728 msgstr ""
5729 "MSNek ezin izan du erabiltzailearen profila aurkitu. Agian erabiltzailea ez "
5730 "da existitzen, edo exisititzen da baina ez du profila publikorik sortu."
5732 msgid ""
5733 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5734 "does not exist."
5735 msgstr ""
5736 "Ezin informaziorik aurkitu erabiltzailearen profilean. Erabiltzailea ez dela "
5737 "existitzen dirudi."
5739 msgid "View web profile"
5740 msgstr "Web profila ikusi"
5742 #. *< type
5743 #. *< ui_requirement
5744 #. *< flags
5745 #. *< dependencies
5746 #. *< priority
5747 #. *< id
5748 #. *< name
5749 #. *< version
5750 #. *< summary
5751 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5752 msgstr "Windows Live Messenger Protokolo-Plugina"
5754 msgid "Use HTTP Method"
5755 msgstr "HTTP Metodoa Erabili"
5757 msgid "HTTP Method Server"
5758 msgstr "HTTP Metodo Zerbitzaria"
5760 msgid "Show custom smileys"
5761 msgstr "Smiley pertsonalak erakutsi"
5763 msgid "Allow direct connections"
5764 msgstr ""
5766 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5767 msgstr ""
5769 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5770 msgstr "nudge: erabiltzaile bati ukondokada eman, bere harreta eskuratzeko"
5772 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5773 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Ezin konektatu"
5775 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5776 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Erantzun baliogabea"
5778 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5779 msgstr "Erabiltzaile hauek ez daude zure helbide-liburuan"
5781 #, c-format
5782 msgid "Unknown error (%d): %s"
5783 msgstr "Errore ezezaguna (%d): %s"
5785 msgid "Unable to add user"
5786 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5788 #. Unknown error!
5789 #, c-format
5790 msgid "Unknown error (%d)"
5791 msgstr "Errore ezezaguna (%d)"
5793 msgid "Unable to remove user"
5794 msgstr ""
5796 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5797 msgstr "Ez da mugikor-mezua bidali, luzeegia delako."
5799 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5800 msgstr ""
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5805 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5806 "in progress.\n"
5807 "\n"
5808 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5809 "sign in."
5810 msgid_plural ""
5811 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5812 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5813 "in progress.\n"
5814 "\n"
5815 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5816 "sign in."
5817 msgstr[0] ""
5818 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria minutu %d barru. Automatikoki "
5819 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5820 "itzazu..\n"
5821 "\n"
5822 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5823 msgstr[1] ""
5824 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria %d minutu barru. Automatikoki "
5825 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5826 "itzazu..\n"
5827 "\n"
5828 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5830 msgid ""
5831 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5832 "happens when the user is blocked or does not exist."
5833 msgstr ""
5834 "Ez da mezua bidali, sistema eskuragaitz dagoelako. Erabiltzailea blokeatuta "
5835 "dagoenean edo existitzen ez denean gertatu ohi da."
5837 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5838 msgstr "Ez da mezua bidali, azkarregi bidaliak izaten ari direlako mezuak."
5840 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5841 msgstr "Ez da mezua bidali, kodeketa-errore ezezaguna gertatu delako."
5843 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5844 msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako."
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5849 "%s to UTF-8 failed.)"
5850 msgstr ""
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5855 "was not valid UTF-8.)"
5856 msgstr ""
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5861 "it was not valid UTF-8.)"
5862 msgstr ""
5864 msgid "Writing error"
5865 msgstr "Idazketa-errorea"
5867 msgid "Reading error"
5868 msgstr "Irakurketa-errorea"
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "Connection error from %s server:\n"
5873 "%s"
5874 msgstr ""
5875 "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
5876 "%s "
5878 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5879 msgstr "Zerbitzariak ez du gura protokoloa onartzen"
5881 msgid "Error parsing HTTP"
5882 msgstr "HTTP-arazketa errorea"
5884 msgid "You have signed on from another location"
5885 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5887 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5888 msgstr ""
5889 "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5890 "berriro."
5892 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5893 msgstr "MSN zerbitzariak aldi baterako deskonektatuko dira"
5895 #, c-format
5896 msgid "Unable to authenticate: %s"
5897 msgstr "Ezin balioztatu: %s"
5899 #, c-format
5900 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5901 msgstr ""
5903 msgid "Handshaking"
5904 msgstr "Negoziaketa"
5906 msgid "Transferring"
5907 msgstr "Transferitzen"
5909 msgid "Starting authentication"
5910 msgstr "Balioztatzea hasieratzen"
5912 msgid "Getting cookie"
5913 msgstr "Cookie-a eskuratzen"
5915 msgid "Sending cookie"
5916 msgstr "Cookie-a bidaltzen"
5918 msgid "Retrieving buddy list"
5919 msgstr "Lagun-zerrenda eskuratzen"
5921 #, c-format
5922 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5923 msgstr ""
5924 "%s(e)k zure web-kamera ikusi nahi du, baina halako eskaerak ez daude jasanak "
5925 "oraindik."
5927 #, c-format
5928 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5929 msgstr ""
5930 "%s(e)k bere web kamera ikustera gonbidatu zaitu, baina hau ez dago jasana "
5931 "oraindik."
5933 msgid "Away From Computer"
5934 msgstr "Ordenagailutik Urrun"
5936 msgid "On The Phone"
5937 msgstr "Telefonoan"
5939 msgid "Out To Lunch"
5940 msgstr "Bazkaltzen"
5942 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5943 msgstr "Zuirrenik, denbora-muga agortu delako ezin izan da bidali mezua:"
5945 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5946 msgstr "Ezin mezua bidali, ezin duzulako mezurik bidali ikustezina zarenean:"
5948 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5949 msgstr "Ezin mezua bidali, erabiltzailea ez dagoelako konektatuta:"
5951 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5952 msgstr "Ezin mezua bidali, konexio-errore baten erruz:"
5954 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5955 msgstr "Ezin mezua bidali, azkarregi ari zarelako bidaltzen:"
5957 msgid ""
5958 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5959 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5960 msgstr ""
5961 "Ezin mezua bidali, ezin izan dugulako sesio bat ezarri zerbitzariarekin. "
5962 "Zerbitzariaren arazoa dela dirudi. Minutu batzu pasa ondoren saiatu berriro:"
5964 msgid ""
5965 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5966 msgstr "Ezin mezua bidali, switchboard-ean errore bat gertatu delako:"
5968 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5969 msgstr "Ezin mezua bidali, errore ezezagun baten erruz:"
5971 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5972 msgstr "Helbide-Liburutik Ezabatu Laguna?"
5974 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5975 msgstr "Zure helbide-liburutik ere ezabatu nahi al duzu lagun hau?"
5977 msgid "The username specified is invalid."
5978 msgstr "Baliogabea da zehaztutako erabiltzaile-izena."
5980 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5981 msgstr ""
5983 msgid ""
5984 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5985 msgstr ""
5987 #. show error to user
5988 msgid "Profile Update Error"
5989 msgstr ""
5991 #. no profile information yet, so we cannot update
5992 #. (reference: "libpurple/request.h")
5993 msgid "Profile"
5994 msgstr "Profila"
5996 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5997 msgstr ""
5999 #. display name
6000 #. nick name (required)
6001 msgid "Display Name"
6002 msgstr ""
6004 #. about me
6005 msgid "About Me"
6006 msgstr ""
6008 #. where I live
6009 msgid "Where I Live"
6010 msgstr ""
6012 #. relationship status
6013 msgid "Relationship Status"
6014 msgstr ""
6016 #. mobile number
6017 msgid "Mobile Number"
6018 msgstr ""
6020 #. is searchable
6021 msgid "Can be searched"
6022 msgstr ""
6024 #. is suggestable
6025 msgid "Can be suggested"
6026 msgstr ""
6028 msgid "Update your MXit Profile"
6029 msgstr ""
6031 msgid "The PIN you entered is invalid."
6032 msgstr ""
6034 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6035 msgstr ""
6037 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6038 msgstr ""
6040 msgid "The two PINs you entered do not match."
6041 msgstr ""
6043 #. show error to user
6044 msgid "PIN Update Error"
6045 msgstr ""
6047 #. pin
6048 #. pin (required)
6049 msgid "PIN"
6050 msgstr ""
6052 #. verify pin
6053 msgid "Verify PIN"
6054 msgstr ""
6056 #. (reference: "libpurple/request.h")
6057 msgid "Change PIN"
6058 msgstr ""
6060 msgid "Change MXit PIN"
6061 msgstr ""
6063 msgid "View Splash"
6064 msgstr ""
6066 msgid "There is no splash-screen currently available"
6067 msgstr ""
6069 msgid "About"
6070 msgstr ""
6072 msgid "Search for user"
6073 msgstr ""
6075 msgid "Search for a MXit contact"
6076 msgstr ""
6078 msgid "Type search information"
6079 msgstr ""
6081 msgid "_Search"
6082 msgstr "_Bilatu"
6084 #. display / change profile
6085 msgid "Change Profile..."
6086 msgstr ""
6088 #. change PIN
6089 msgid "Change PIN..."
6090 msgstr ""
6092 #. suggested friends
6093 msgid "Suggested friends..."
6094 msgstr ""
6096 #. search for contacts
6097 msgid "Search for contacts..."
6098 msgstr ""
6100 #. display splash-screen
6101 msgid "View Splash..."
6102 msgstr ""
6104 #. display plugin version
6105 msgid "About..."
6106 msgstr ""
6108 #. the file is too big
6109 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6110 msgstr ""
6112 #. file read error
6113 msgid "Unable to access the local file"
6114 msgstr ""
6116 #. file write error
6117 msgid "Unable to save the file"
6118 msgstr ""
6120 msgid ""
6121 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6122 msgstr ""
6124 msgid "Logging In..."
6125 msgstr ""
6127 msgid ""
6128 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6129 msgstr ""
6131 msgid "Connecting..."
6132 msgstr ""
6134 msgid "The Display Name you entered is too short."
6135 msgstr ""
6137 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6138 msgstr ""
6140 #. mxit login name
6141 msgid "MXit ID"
6142 msgstr ""
6144 #. show the form to the user to complete
6145 msgid "Register New MXit Account"
6146 msgstr ""
6148 msgid "Please fill in the following fields:"
6149 msgstr ""
6151 #. no reply from the WAP site
6152 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6153 msgstr ""
6155 #. wapserver error
6156 #. server could not find the user
6157 msgid ""
6158 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6159 msgstr ""
6161 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6162 msgstr ""
6164 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6165 msgstr ""
6167 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6168 msgstr ""
6170 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6171 msgstr ""
6173 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6174 msgstr ""
6176 msgid "Internal error. Please try again later."
6177 msgstr ""
6179 msgid "You did not enter the security code"
6180 msgstr ""
6182 msgid "Security Code"
6183 msgstr ""
6185 #. ask for input (required)
6186 msgid "Enter Security Code"
6187 msgstr ""
6189 msgid "Your Country"
6190 msgstr ""
6192 msgid "Your Language"
6193 msgstr ""
6195 #. display the form to the user and wait for his/her input
6196 msgid "MXit Authorization"
6197 msgstr ""
6199 msgid "MXit account validation"
6200 msgstr ""
6202 msgid "Retrieving User Information..."
6203 msgstr ""
6205 msgid "was kicked"
6206 msgstr ""
6208 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6209 msgstr ""
6211 msgid "_Room Name:"
6212 msgstr ""
6214 #. Display system message in chat window
6215 msgid "You have invited"
6216 msgstr ""
6218 msgid "Loading menu..."
6219 msgstr ""
6221 msgid "Status Message"
6222 msgstr ""
6224 msgid "Rejection Message"
6225 msgstr ""
6227 msgid "No profile available"
6228 msgstr ""
6230 msgid "This contact does not have a profile."
6231 msgstr ""
6233 msgid "Your MXit ID..."
6234 msgstr ""
6236 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6237 msgid "Re-Invite"
6238 msgstr ""
6240 #. Configuration options
6241 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6242 msgid "WAP Server"
6243 msgstr ""
6245 msgid "Connect via HTTP"
6246 msgstr ""
6248 msgid "Enable splash-screen popup"
6249 msgstr ""
6251 msgid "Don't want to say"
6252 msgstr ""
6254 msgid "Single"
6255 msgstr ""
6257 msgid "In a relationship"
6258 msgstr ""
6260 msgid "Engaged"
6261 msgstr ""
6263 msgid "Married"
6264 msgstr ""
6266 msgid "It's complicated"
6267 msgstr ""
6269 msgid "Widowed"
6270 msgstr ""
6272 msgid "Separated"
6273 msgstr ""
6275 msgid "Divorced"
6276 msgstr ""
6278 msgid "Last Online"
6279 msgstr ""
6281 msgid "Invite Message"
6282 msgstr ""
6284 msgid "No results"
6285 msgstr ""
6287 msgid "No contacts found."
6288 msgstr ""
6290 #. define columns
6291 msgid "UserId"
6292 msgstr ""
6294 msgid "Where I live"
6295 msgstr ""
6297 #, c-format
6298 msgid "You have %i suggested friend."
6299 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6300 msgstr[0] ""
6301 msgstr[1] ""
6303 #, c-format
6304 msgid "We found %i contact that matches your search."
6305 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6306 msgstr[0] ""
6307 msgstr[1] ""
6309 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6310 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6311 msgstr ""
6313 #. packet could not be queued for transmission
6314 msgid "Message Send Error"
6315 msgstr ""
6317 msgid "Unable to process your request at this time"
6318 msgstr ""
6320 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6321 msgstr ""
6323 msgid "Successfully Logged In..."
6324 msgstr ""
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6329 msgstr ""
6331 msgid "Message Error"
6332 msgstr ""
6334 #. could not be decrypted
6335 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6336 msgstr ""
6338 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6339 msgstr ""
6341 msgid "An internal MXit server error occurred."
6342 msgstr ""
6344 #, c-format
6345 msgid "Login error: %s (%i)"
6346 msgstr ""
6348 #, c-format
6349 msgid "Logout error: %s (%i)"
6350 msgstr ""
6352 msgid "Contact Error"
6353 msgstr ""
6355 msgid "Message Sending Error"
6356 msgstr ""
6358 msgid "Status Error"
6359 msgstr ""
6361 msgid "Mood Error"
6362 msgstr ""
6364 msgid "Invitation Error"
6365 msgstr ""
6367 msgid "Contact Removal Error"
6368 msgstr ""
6370 msgid "Subscription Error"
6371 msgstr ""
6373 msgid "Contact Update Error"
6374 msgstr ""
6376 msgid "File Transfer Error"
6377 msgstr ""
6379 msgid "Cannot create MultiMx room"
6380 msgstr ""
6382 msgid "MultiMx Invitation Error"
6383 msgstr ""
6385 msgid "Profile Error"
6386 msgstr ""
6388 #. bad packet
6389 msgid "Invalid packet received from MXit."
6390 msgstr ""
6392 #. connection error
6393 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6394 msgstr ""
6396 #. connection closed
6397 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6398 msgstr ""
6400 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6401 msgstr ""
6403 #. malformed packet length record (too long)
6404 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6405 msgstr ""
6407 #. connection error
6408 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6409 msgstr ""
6411 #. connection closed
6412 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6413 msgstr ""
6415 msgid "In Love"
6416 msgstr "Maitemindua"
6418 msgid "Pending"
6419 msgstr ""
6421 msgid "Invited"
6422 msgstr ""
6424 msgid "Rejected"
6425 msgstr ""
6427 msgid "Deleted"
6428 msgstr ""
6430 msgid "MXit Advertising"
6431 msgstr ""
6433 msgid "More Information"
6434 msgstr ""
6436 #, c-format
6437 msgid "No such user: %s"
6438 msgstr "Halako erabiltzailerik ez: %s"
6440 msgid "User lookup"
6441 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
6443 msgid "Reading challenge"
6444 msgstr "Erronka irakurtzen"
6446 msgid "Unexpected challenge length from server"
6447 msgstr "Espero ez zen erronka-luzera zerbitzaritik"
6449 msgid "Logging in"
6450 msgstr "Konektatzen"
6452 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6453 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izenik ez"
6455 msgid "You appear to have no MySpace username."
6456 msgstr "MySpace erabiltzaile-izenik ez daukazula dirudi."
6458 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6459 msgstr "Bat ezarri nahi al duzu orain? (Oharra: HAU EZIN DA ALDATU!)"
6461 msgid "Lost connection with server"
6462 msgstr "Zerbitzariko konexioa galdu da"
6464 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6465 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6466 #. used
6467 msgid "New mail messages"
6468 msgstr "Posta mezu berriak"
6470 msgid "New blog comments"
6471 msgstr "Blog iruzkin berriak"
6473 msgid "New profile comments"
6474 msgstr "Profila iruzkin berriak"
6476 msgid "New friend requests!"
6477 msgstr "Lagun-eskaera berriak!"
6479 msgid "New picture comments"
6480 msgstr "Irudi iruzkin berriak"
6482 msgid "MySpace"
6483 msgstr "MySpace"
6485 msgid "IM Friends"
6486 msgstr "IM Lagunak"
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6491 "the server-side list)"
6492 msgid_plural ""
6493 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6494 "on the server-side list)"
6495 msgstr[0] ""
6496 "Lagun %d gehitu edo eguneratu da zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6497 "zerrendan zeudenak barne)"
6498 msgstr[1] ""
6499 "%d lagun gehitu edo eguneratu dira zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6500 "zerrendan zeudenak barne)"
6502 msgid "Add contacts from server"
6503 msgstr "Zerbitzariko kontaktuak gehitu"
6505 #, c-format
6506 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6507 msgstr "Protokolo-errorea, %d kodea: %s"
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6512 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6513 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6514 msgstr ""
6515 "%s Zure pasahitzak %zu karaktere ditu, hau da, %d(e)ko luzera maximoa baina "
6516 "gehiago.  Zure pasahitza moztu ezazu http://profileedit.myspace.com/index."
6517 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword helbidea, eta berriro saiatu."
6519 msgid "Incorrect username or password"
6520 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
6522 msgid "MySpaceIM Error"
6523 msgstr "MySpaceIM Errorea"
6525 msgid "Invalid input condition"
6526 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
6528 msgid "Failed to add buddy"
6529 msgstr "Ezin laguna gehitu"
6531 msgid "'addbuddy' command failed."
6532 msgstr "Errorea 'addbuddy' aginduan."
6534 msgid "persist command failed"
6535 msgstr "Errorea 'persist' aginduan"
6537 msgid "Failed to remove buddy"
6538 msgstr "Ezin laguna kendu"
6540 msgid "'delbuddy' command failed"
6541 msgstr "Errorea 'delbuddy' aginduan"
6543 msgid "blocklist command failed"
6544 msgstr "Errorea 'blocklist' aginduan"
6546 msgid "Missing Cipher"
6547 msgstr "Zifratua Falta"
6549 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6550 msgstr "Ezin RC4 zifratua aurkitu"
6552 msgid ""
6553 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6554 "not be loaded."
6555 msgstr ""
6556 "RC4 jasaten duen libpurple batera eguneratu zaitez (>= 2.0.1). Ez da "
6557 "MySpaceIM plugina kargatuko."
6559 msgid "Add friends from MySpace.com"
6560 msgstr "MySpace.com-eko lagunak gehitu"
6562 msgid "Importing friends failed"
6563 msgstr "Ezin lagunak inportatu"
6565 #. TODO: find out how
6566 msgid "Find people..."
6567 msgstr "Jendea bilatu..."
6569 msgid "Change IM name..."
6570 msgstr "IM-izena aldatu..."
6572 msgid "myim URL handler"
6573 msgstr "myim URL-kudeatzailea"
6575 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6576 msgstr "Ez da myim URL honekin irekitzeko MySpaceIM kontu egokirik aurkitu."
6578 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6579 msgstr "MySpaceIM kontu egokia gaitu ezazu eta berriro saiatu zaitez."
6581 msgid "Show display name in status text"
6582 msgstr "Pantaila-izena erakutsi egoera-testuan"
6584 msgid "Show headline in status text"
6585 msgstr "Izenburua erakutsi egoera-testuan"
6587 msgid "Send emoticons"
6588 msgstr "Emotikonoak bidali"
6590 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6591 msgstr "Pantaila-bereizmena (hatzbeteko puntuko)"
6593 msgid "Base font size (points)"
6594 msgstr "Oinarrizko letra-tamaina (puntuak)"
6596 msgid "User"
6597 msgstr "Erabiltzailea"
6599 msgid "Headline"
6600 msgstr "Izenburua"
6602 msgid "Song"
6603 msgstr "Abestia"
6605 msgid "Total Friends"
6606 msgstr "Lagunak Guztira"
6608 msgid "Client Version"
6609 msgstr "Bezero-Bertsioa"
6611 msgid ""
6612 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6613 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6614 "to set your username."
6615 msgstr ""
6616 "Errorea erabiltzaile-izena ezartzean.  Berriro saiatu zaitez edo http://"
6617 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username helbidean "
6618 "sartu zaitez zure erbiltzaile-izena ezartzeko."
6620 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6621 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izena Eskuragarri"
6623 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6624 msgstr "Eskuragarri dago erabiltzaile-izen hau. Ikusi nahi al duzu?"
6626 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6627 msgstr "EZARRI ONDOREN, EZIN DA ALDATU!"
6629 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6630 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izen bat Ezarri"
6632 msgid "This username is unavailable."
6633 msgstr "Erabiltzaile-izen hau ez dago eskuragarri."
6635 msgid "Please try another username:"
6636 msgstr "Beste erabiltzaile-izen batekin saiatu:"
6638 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6639 msgid "No username set"
6640 msgstr "Erabiltzaile-izenik ez"
6642 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6643 msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu ezazu, eskuragarri dagoen egiaztatzeko:"
6645 #. TODO: icons for each zap
6646 #. Lots of comments for translators:
6647 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6648 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6649 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6650 #. * he put a fork in the toaster."
6651 msgid "Zap"
6652 msgstr "Elektrikara"
6654 #, c-format
6655 msgid "%s has zapped you!"
6656 msgstr "%s(e)k elektrikara eman dizu!"
6658 #, c-format
6659 msgid "Zapping %s..."
6660 msgstr "%s elektrikaratzen..."
6662 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6663 msgid "Whack"
6664 msgstr "Kolpekatu"
6666 #, c-format
6667 msgid "%s has whacked you!"
6668 msgstr "%s(e)k kolpekatu zaitu!"
6670 #, c-format
6671 msgid "Whacking %s..."
6672 msgstr "%s kolpekatzen..."
6674 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6675 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6676 #. * to translate it literally.
6677 msgid "Torch"
6678 msgstr "Erre"
6680 #, c-format
6681 msgid "%s has torched you!"
6682 msgstr "%s(e)k erre zaitu!"
6684 #, c-format
6685 msgid "Torching %s..."
6686 msgstr "%s erretzen..."
6688 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6689 msgid "Smooch"
6690 msgstr "Muxukatu"
6692 #, c-format
6693 msgid "%s has smooched you!"
6694 msgstr "%s(e)k muxukatu zaitu!"
6696 #, c-format
6697 msgid "Smooching %s..."
6698 msgstr "%s muxukatzen..."
6700 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6701 msgid "Hug"
6702 msgstr "Besarkatu"
6704 #, c-format
6705 msgid "%s has hugged you!"
6706 msgstr "%s(e)k besarkatu zaitu!"
6708 #, c-format
6709 msgid "Hugging %s..."
6710 msgstr "%s besarkatzen..."
6712 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6713 msgid "Slap"
6714 msgstr "Zaplaztekoa"
6716 #, c-format
6717 msgid "%s has slapped you!"
6718 msgstr "%s(e)k zaplaztatu zaitu!"
6720 #, c-format
6721 msgid "Slapping %s..."
6722 msgstr "%s zaplaztatzen..."
6724 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6725 msgid "Goose"
6726 msgstr "Atximurkatu"
6728 #, c-format
6729 msgid "%s has goosed you!"
6730 msgstr "%s(e)k atximurkatu zaitu!"
6732 #, c-format
6733 msgid "Goosing %s..."
6734 msgstr "%s atximurkatzen..."
6736 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6737 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6738 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6739 msgid "High-five"
6740 msgstr "Bostekoa"
6742 #, c-format
6743 msgid "%s has high-fived you!"
6744 msgstr "%s(e)k bostekoa eman dizu!"
6746 #, c-format
6747 msgid "High-fiving %s..."
6748 msgstr "%s(e)ri bostekoa ematen..."
6750 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6751 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6752 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6753 msgid "Punk"
6754 msgstr "Adarra jo"
6756 #, c-format
6757 msgid "%s has punk'd you!"
6758 msgstr "%s(e)k adarra jo dizu!"
6760 #, c-format
6761 msgid "Punking %s..."
6762 msgstr "%s(r)i adarra jotzen..."
6764 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6765 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6766 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6767 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6768 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6769 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6770 #. * with friends.
6771 msgid "Raspberry"
6772 msgstr "Aho-puzkerra egin"
6774 #, c-format
6775 msgid "%s has raspberried you!"
6776 msgstr "%s(e)k aho-puzkerra egin dizu!"
6778 #, c-format
6779 msgid "Raspberrying %s..."
6780 msgstr "%s(r)i aho-puzkerra egiten..."
6782 msgid "Required parameters not passed in"
6783 msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
6785 msgid "Unable to write to network"
6786 msgstr "Ezin sarera idatzi"
6788 msgid "Unable to read from network"
6789 msgstr "Ezin saretik irakurri"
6791 msgid "Error communicating with server"
6792 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
6794 msgid "Conference not found"
6795 msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
6797 msgid "Conference does not exist"
6798 msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
6800 msgid "A folder with that name already exists"
6801 msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
6803 msgid "Not supported"
6804 msgstr "Ez dago onartuta"
6806 msgid "Password has expired"
6807 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
6809 msgid "Incorrect password"
6810 msgstr "Pasahitz okerra"
6812 msgid "Account has been disabled"
6813 msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
6815 msgid "The server could not access the directory"
6816 msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
6818 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6819 msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
6821 msgid "The server is unavailable; try again later"
6822 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6824 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6825 msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
6827 msgid "Cannot add yourself"
6828 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
6830 msgid "Master archive is misconfigured"
6831 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
6833 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6834 msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
6836 msgid ""
6837 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6838 "entered"
6839 msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
6841 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6842 msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
6844 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6845 msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
6847 msgid "You have entered an incorrect username"
6848 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
6850 msgid "An error occurred while updating the directory"
6851 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
6853 msgid "Incompatible protocol version"
6854 msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
6856 msgid "The user has blocked you"
6857 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
6859 msgid ""
6860 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6861 "time"
6862 msgstr ""
6863 "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
6864 "konektatu"
6866 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6867 msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
6869 #, c-format
6870 msgid "Unknown error: 0x%X"
6871 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
6873 #, c-format
6874 msgid "Unable to login: %s"
6875 msgstr "Ezin konektatu: %s"
6877 #, c-format
6878 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6879 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6883 msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
6885 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6886 #, c-format
6887 msgid "Unable to send message (%s)."
6888 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
6890 #, c-format
6891 msgid "Unable to invite user (%s)."
6892 msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
6894 #, c-format
6895 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6896 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6898 #, c-format
6899 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6900 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6905 "creating folder (%s)."
6906 msgstr ""
6907 "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
6908 "Errorea karpeta sortzean (%s)."
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6913 "list (%s)."
6914 msgstr ""
6915 "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
6916 "direktorioa sortzean (%s)."
6918 #, c-format
6919 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6920 msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6922 #, c-format
6923 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6924 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
6926 #, c-format
6927 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6928 msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
6930 #, c-format
6931 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6932 msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
6934 #, c-format
6935 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6936 msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
6938 #, c-format
6939 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6940 msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
6942 #, c-format
6943 msgid "Unable to create conference (%s)."
6944 msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
6946 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6947 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
6949 msgid "Telephone Number"
6950 msgstr "Telefono Zenbakia"
6952 msgid "Personal Title"
6953 msgstr "Titulu Pertsonala"
6955 msgid "Mailstop"
6956 msgstr "Postontzia"
6958 msgid "User ID"
6959 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
6961 #. tag = _("DN");
6962 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6963 #. if (value) {
6964 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6965 #. }
6967 msgid "Full name"
6968 msgstr "Izen-deiturak"
6970 #, c-format
6971 msgid "GroupWise Conference %d"
6972 msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
6974 msgid "Authenticating..."
6975 msgstr "Balioztatzen..."
6977 msgid "Waiting for response..."
6978 msgstr "Erantzunaren zain..."
6980 #, c-format
6981 msgid "%s has been invited to this conversation."
6982 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
6984 msgid "Invitation to Conversation"
6985 msgstr "Solasaldirako Gonbita"
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "Invitation from: %s\n"
6990 "\n"
6991 "Sent: %s"
6992 msgstr ""
6993 "%s(r)en gobita\n"
6994 "\n"
6995 "Bidalita: %s"
6997 msgid "Would you like to join the conversation?"
6998 msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7003 msgstr ""
7004 "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
7006 msgid ""
7007 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7008 "you wish to connect."
7009 msgstr ""
7010 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
7011 "sartu ezazu."
7013 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7014 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
7016 #. *< type
7017 #. *< ui_requirement
7018 #. *< flags
7019 #. *< dependencies
7020 #. *< priority
7021 #. *< id
7022 #. *< name
7023 #. *< version
7024 #. *  summary
7025 #. *  description
7026 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7027 msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
7029 msgid "Server address"
7030 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
7032 msgid "Server port"
7033 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
7035 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7036 msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
7038 msgid "No reason given."
7039 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
7041 msgid "Authorization Denied Message:"
7042 msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
7044 #. *
7045 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7047 msgid "_OK"
7048 msgstr "_Ados"
7050 #, c-format
7051 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7052 msgstr ""
7054 #, c-format
7055 msgid "Received unexpected response from %s"
7056 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7058 msgid ""
7059 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7060 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7061 msgstr ""
7062 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7063 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7064 "duzu."
7066 msgid ""
7067 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7068 "doesn't support it."
7069 msgstr ""
7071 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7072 #. error message.
7073 #, c-format
7074 msgid "Error requesting %s: %s"
7075 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
7077 msgid "The server returned an empty response"
7078 msgstr ""
7080 msgid ""
7081 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7082 "client does not currently support CAPTCHAs."
7083 msgstr ""
7085 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7086 msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
7088 msgid ""
7089 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7090 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7091 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7092 "your AIM/ICQ account.)"
7093 msgstr ""
7094 "(Errorea mezu hau jasotzean.  Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
7095 "darabil zure lagunak.  Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
7096 "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7101 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7102 msgstr ""
7103 "((Errorea mezu hau jasotzean.  Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta "
7104 "%s(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
7106 msgid "Could not join chat room"
7107 msgstr "Ezin gelara batu"
7109 msgid "Invalid chat room name"
7110 msgstr "Gela-izen baliogabea"
7112 msgid "Invalid error"
7113 msgstr "Errore baliogabea"
7115 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7116 msgstr ""
7118 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7119 msgstr ""
7121 msgid "Cannot send SMS"
7122 msgstr ""
7124 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7125 msgid "Cannot send SMS to this country"
7126 msgstr ""
7128 #. Undocumented
7129 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7130 msgstr ""
7132 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7133 msgstr ""
7135 msgid "Bot account cannot IM this user"
7136 msgstr ""
7138 msgid "Bot account reached IM limit"
7139 msgstr ""
7141 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7142 msgstr ""
7144 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7145 msgstr ""
7147 msgid "Unable to receive offline messages"
7148 msgstr ""
7150 msgid "Offline message store full"
7151 msgstr ""
7153 #, c-format
7154 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7155 msgstr ""
7157 #, c-format
7158 msgid "Unable to send message: %s"
7159 msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
7161 #, c-format
7162 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7163 msgstr ""
7165 #, c-format
7166 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7167 msgstr ""
7169 msgid "Thinking"
7170 msgstr ""
7172 msgid "Shopping"
7173 msgstr ""
7175 msgid "Questioning"
7176 msgstr ""
7178 msgid "Eating"
7179 msgstr ""
7181 msgid "Watching a movie"
7182 msgstr ""
7184 msgid "Typing"
7185 msgstr "Idazten"
7187 msgid "At the office"
7188 msgstr ""
7190 msgid "Taking a bath"
7191 msgstr ""
7193 msgid "Watching TV"
7194 msgstr ""
7196 msgid "Having fun"
7197 msgstr ""
7199 msgid "Sleeping"
7200 msgstr ""
7202 msgid "Using a PDA"
7203 msgstr ""
7205 msgid "Meeting friends"
7206 msgstr ""
7208 msgid "On the phone"
7209 msgstr ""
7211 msgid "Surfing"
7212 msgstr ""
7214 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7215 msgid "Mobile"
7216 msgstr "Mugikorra"
7218 msgid "Searching the web"
7219 msgstr ""
7221 msgid "At a party"
7222 msgstr ""
7224 msgid "Having Coffee"
7225 msgstr ""
7227 #. Playing video games
7228 msgid "Gaming"
7229 msgstr ""
7231 msgid "Browsing the web"
7232 msgstr ""
7234 msgid "Smoking"
7235 msgstr ""
7237 msgid "Writing"
7238 msgstr ""
7240 #. Drinking [Alcohol]
7241 msgid "Drinking"
7242 msgstr ""
7244 msgid "Listening to music"
7245 msgstr "Musika entzuten"
7247 msgid "Studying"
7248 msgstr ""
7250 msgid "In the restroom"
7251 msgstr ""
7253 msgid "Received invalid data on connection with server"
7254 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
7256 #. *< type
7257 #. *< ui_requirement
7258 #. *< flags
7259 #. *< dependencies
7260 #. *< priority
7261 #. *< id
7262 #. *< name
7263 #. *< version
7264 #. *  summary
7265 #. *  description
7266 msgid "AIM Protocol Plugin"
7267 msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
7269 msgid "ICQ UIN..."
7270 msgstr "ICQ UIN..."
7272 #. *< type
7273 #. *< ui_requirement
7274 #. *< flags
7275 #. *< dependencies
7276 #. *< priority
7277 #. *< id
7278 #. *< name
7279 #. *< version
7280 #. *  summary
7281 #. *  description
7282 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7283 msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
7285 msgid "Encoding"
7286 msgstr "Kodeketa"
7288 msgid "The remote user has closed the connection."
7289 msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
7291 msgid "The remote user has declined your request."
7292 msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
7294 #, c-format
7295 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7296 msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
7298 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7299 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
7301 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7302 msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
7304 msgid "Direct IM established"
7305 msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
7307 #, c-format
7308 msgid ""
7309 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7310 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7311 msgstr ""
7312 "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
7313 "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
7314 "erabili ezazu.\n"
7316 #, c-format
7317 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7318 msgstr ""
7319 "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
7321 msgid "Free For Chat"
7322 msgstr "Berriketarako Libre"
7324 msgid "Not Available"
7325 msgstr "Eskuragaitz"
7327 msgid "Occupied"
7328 msgstr "Okupatuta"
7330 msgid "Web Aware"
7331 msgstr "Web-ean"
7333 msgid "Invisible"
7334 msgstr "Ikustezin"
7336 msgid "Evil"
7337 msgstr ""
7339 msgid "Depression"
7340 msgstr ""
7342 msgid "At home"
7343 msgstr ""
7345 msgid "At work"
7346 msgstr ""
7348 msgid "At lunch"
7349 msgstr ""
7351 #, c-format
7352 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7353 msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
7355 #, c-format
7356 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7357 msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
7359 msgid "Username sent"
7360 msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
7362 msgid "Connection established, cookie sent"
7363 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
7365 #. TODO: Don't call this with ssi
7366 msgid "Finalizing connection"
7367 msgstr "Konexioa amaitzen"
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7372 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7373 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7374 msgstr ""
7375 "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  "
7376 "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
7377 "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
7378 "zenbakiak bakarrik."
7380 msgid ""
7381 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7382 "supported by your system."
7383 msgstr ""
7385 #, c-format
7386 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7387 msgstr ""
7388 "Laster deskonektatuko zaituzte agian.  Hala bada, eguneraketak bilatu "
7389 "itzazu: %s"
7391 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7392 msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
7394 msgid "Unable to get a valid login hash."
7395 msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
7397 msgid "Received authorization"
7398 msgstr "Baimena jaso da"
7400 #. Unregistered username
7401 #. the username does not exist
7402 msgid "Username does not exist"
7403 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
7405 #. Suspended account
7406 msgid "Your account is currently suspended"
7407 msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
7409 #. service temporarily unavailable
7410 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7411 msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
7413 #. username connecting too frequently
7414 msgid ""
7415 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7416 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7417 "longer."
7418 msgstr ""
7420 #. client too old
7421 #, c-format
7422 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7423 msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
7425 #. IP address connecting too frequently
7426 msgid ""
7427 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7428 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7429 "longer."
7430 msgstr ""
7432 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7433 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
7435 msgid "Enter SecurID"
7436 msgstr "SecurID-a Sartu"
7438 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7439 msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
7441 msgid "Password sent"
7442 msgstr "Pasahitza bidali da"
7444 msgid "Unable to initialize connection"
7445 msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7450 "following reason:\n"
7451 "%s"
7452 msgstr ""
7453 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
7454 "baimena. Arrazoia:\n"
7455 "%s"
7457 msgid "ICQ authorization denied."
7458 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
7460 #. Someone has granted you authorization
7461 #, c-format
7462 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7463 msgstr ""
7464 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "You have received a special message\n"
7469 "\n"
7470 "From: %s [%s]\n"
7471 "%s"
7472 msgstr ""
7473 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
7474 "\n"
7475 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7476 "%s"
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "You have received an ICQ page\n"
7481 "\n"
7482 "From: %s [%s]\n"
7483 "%s"
7484 msgstr ""
7485 "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
7486 "\n"
7487 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7488 "%s"
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7493 "\n"
7494 "Message is:\n"
7495 "%s"
7496 msgstr ""
7497 "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
7498 "\n"
7499 "Mezua:\n"
7500 "%s"
7502 #, c-format
7503 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7504 msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
7506 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7507 msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
7509 msgid "_Add"
7510 msgstr "_Gehitu"
7512 msgid "_Decline"
7513 msgstr "_Ukatu"
7515 #, c-format
7516 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7517 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7518 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
7519 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
7521 #, c-format
7522 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7523 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7524 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
7525 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7530 msgid_plural ""
7531 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7532 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
7533 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7538 msgid_plural ""
7539 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7540 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7541 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7543 #, c-format
7544 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7545 msgid_plural ""
7546 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7547 msgstr[0] ""
7548 "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
7549 msgstr[1] ""
7550 "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
7552 #, c-format
7553 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7554 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7555 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
7556 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
7558 msgid "Your AIM connection may be lost."
7559 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
7561 #, c-format
7562 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7563 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
7565 msgid "The new formatting is invalid."
7566 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
7568 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7569 msgstr ""
7570 "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
7571 "bakarrik aldatu ditzake."
7573 msgid "Pop-Up Message"
7574 msgstr "Pop-Up Mezua"
7576 #, c-format
7577 msgid "The following username is associated with %s"
7578 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7579 msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
7580 msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
7582 #, c-format
7583 msgid "No results found for email address %s"
7584 msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
7586 #, c-format
7587 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7588 msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
7590 msgid "Account Confirmation Requested"
7591 msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
7593 #, c-format
7594 msgid ""
7595 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7596 "from the original."
7597 msgstr ""
7598 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
7599 "delako jatorrizkoaren berdina."
7601 #, c-format
7602 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7603 msgstr ""
7604 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7609 "long."
7610 msgstr ""
7611 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
7612 "luzeegia delako."
7614 #, c-format
7615 msgid ""
7616 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7617 "request pending for this username."
7618 msgstr ""
7619 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
7620 "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
7622 #, c-format
7623 msgid ""
7624 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7625 "too many usernames associated with it."
7626 msgstr ""
7627 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
7628 "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
7630 #, c-format
7631 msgid ""
7632 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7633 "invalid."
7634 msgstr ""
7635 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
7636 "delako baliozkoa."
7638 #, c-format
7639 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7640 msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
7642 msgid "Error Changing Account Info"
7643 msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
7645 #, c-format
7646 msgid "The email address for %s is %s"
7647 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
7649 msgid "Account Info"
7650 msgstr "Kontuaren Informazioa"
7652 msgid ""
7653 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7654 msgstr ""
7655 "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
7656 "bidaltzeko."
7658 msgid "Unable to set AIM profile."
7659 msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
7661 msgid ""
7662 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7663 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7664 "fully connected."
7665 msgstr ""
7666 "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
7667 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
7668 "zaudenean."
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7673 "truncated for you."
7674 msgid_plural ""
7675 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7676 "truncated for you."
7677 msgstr[0] ""
7678 "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7679 msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7681 msgid "Profile too long."
7682 msgstr "Profila luzeegia."
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7687 "truncated for you."
7688 msgid_plural ""
7689 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7690 "truncated for you."
7691 msgstr[0] ""
7692 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7693 "izan da."
7694 msgstr[1] ""
7695 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7696 "izan da."
7698 msgid "Away message too long."
7699 msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7704 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7705 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7706 msgstr ""
7707 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  Erabiltzaile-"
7708 "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
7709 "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
7710 "bakarrik."
7712 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7713 msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
7715 msgid ""
7716 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7717 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7718 msgstr ""
7719 "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai.  Zure "
7720 "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
7721 "eskurragarri."
7723 msgid "Orphans"
7724 msgstr "Umezurtzak"
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7729 "list.  Please remove one and try again."
7730 msgstr ""
7731 "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan.  "
7732 "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
7734 msgid "(no name)"
7735 msgstr "(izenik ez)"
7737 #, c-format
7738 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7739 msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7744 "Do you want to add this user?"
7745 msgstr ""
7746 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
7747 "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
7749 msgid "Authorization Given"
7750 msgstr "Baimena Emana"
7752 #. Granted
7753 #, c-format
7754 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7755 msgstr ""
7756 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7758 msgid "Authorization Granted"
7759 msgstr "Baimena Emana"
7761 #. Denied
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7765 "following reason:\n"
7766 "%s"
7767 msgstr ""
7768 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
7769 "Arrazoia:\n"
7770 "%s"
7772 msgid "Authorization Denied"
7773 msgstr "Baimena Ukatuta"
7775 msgid "_Exchange:"
7776 msgstr "_Trukea:"
7778 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7779 msgstr ""
7780 "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
7782 msgid "iTunes Music Store Link"
7783 msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
7785 msgid "Lunch"
7786 msgstr ""
7788 #, c-format
7789 msgid "Buddy Comment for %s"
7790 msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
7792 msgid "Buddy Comment:"
7793 msgstr "Lagun-Iruzkina:"
7795 #, c-format
7796 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7797 msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
7799 msgid ""
7800 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7801 "Do you wish to continue?"
7802 msgstr ""
7803 "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke.  "
7804 "Jarraitu nahi duzu?"
7806 msgid "C_onnect"
7807 msgstr "_Konektatu"
7809 msgid "You closed the connection."
7810 msgstr "Konexioa itxi duzu."
7812 msgid "Get AIM Info"
7813 msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
7815 #. We only do this if the user is in our buddy list
7816 msgid "Edit Buddy Comment"
7817 msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
7819 msgid "Get X-Status Msg"
7820 msgstr ""
7822 msgid "End Direct IM Session"
7823 msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
7825 msgid "Direct IM"
7826 msgstr "Zuzeneko IM"
7828 msgid "Re-request Authorization"
7829 msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
7831 msgid "Require authorization"
7832 msgstr "Baimena eskatu"
7834 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7835 msgstr ""
7837 msgid "ICQ Privacy Options"
7838 msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
7840 msgid "Change Address To:"
7841 msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
7843 msgid "you are not waiting for authorization"
7844 msgstr ""
7846 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7847 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
7849 msgid ""
7850 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7851 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7852 msgstr ""
7853 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
7854 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
7856 msgid "Find Buddy by Email"
7857 msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
7859 msgid "Search for a buddy by email address"
7860 msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
7862 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7863 msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
7865 msgid "Set User Info (web)..."
7866 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
7868 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7869 msgid "Change Password (web)"
7870 msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
7872 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7873 msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
7875 #. ICQ actions
7876 msgid "Set Privacy Options..."
7877 msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
7879 msgid "Show Visible List"
7880 msgstr ""
7882 msgid "Show Invisible List"
7883 msgstr ""
7885 #. AIM actions
7886 msgid "Confirm Account"
7887 msgstr "Kontua Berretsi"
7889 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7890 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
7892 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7893 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
7895 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7896 msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
7898 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7899 msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
7901 msgid "Use clientLogin"
7902 msgstr ""
7904 msgid ""
7905 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7906 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7907 "but does not reveal your IP address)"
7908 msgstr ""
7909 "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
7910 "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
7911 "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
7913 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7914 msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
7916 #, c-format
7917 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7918 msgstr ""
7919 "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
7921 #, c-format
7922 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7923 msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
7925 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7926 msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
7928 #, c-format
7929 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7930 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
7932 msgid ""
7933 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7934 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7935 "considered a privacy risk."
7936 msgstr ""
7937 "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
7938 "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
7939 "suposa dezake."
7941 #. Label
7942 msgid "Buddy Icon"
7943 msgstr "Lagun-Ikonoa"
7945 msgid "Voice"
7946 msgstr "Ahotsa"
7948 msgid "AIM Direct IM"
7949 msgstr "AIM Direct IM"
7951 msgid "Get File"
7952 msgstr "Fitxategia Hartu"
7954 msgid "Games"
7955 msgstr "Jokoak"
7957 msgid "ICQ Xtraz"
7958 msgstr ""
7960 msgid "Add-Ins"
7961 msgstr "Osagarriak"
7963 msgid "Send Buddy List"
7964 msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
7966 msgid "ICQ Direct Connect"
7967 msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
7969 msgid "AP User"
7970 msgstr "AP Erabiltzailea"
7972 msgid "ICQ RTF"
7973 msgstr "ICQ RTF"
7975 msgid "Nihilist"
7976 msgstr "Nihilista"
7978 msgid "ICQ Server Relay"
7979 msgstr "ICQ Server Relay"
7981 msgid "Old ICQ UTF8"
7982 msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
7984 msgid "Trillian Encryption"
7985 msgstr "Trillian Enkripzioa"
7987 msgid "ICQ UTF8"
7988 msgstr "ICQ UTF8"
7990 msgid "Hiptop"
7991 msgstr "Hiptop"
7993 msgid "Security Enabled"
7994 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
7996 msgid "Video Chat"
7997 msgstr "Bideo-Berriketa"
7999 msgid "iChat AV"
8000 msgstr "iChat AV"
8002 msgid "Live Video"
8003 msgstr "Zuzeneko Bideoa"
8005 msgid "Camera"
8006 msgstr "Kamera"
8008 msgid "Screen Sharing"
8009 msgstr "Pantaila-Partekatzea"
8011 msgid "IP Address"
8012 msgstr "IP Helbidea"
8014 msgid "Warning Level"
8015 msgstr "Abisu-Maila"
8017 msgid "Buddy Comment"
8018 msgstr "Lagun-Iruzkina"
8020 #, c-format
8021 msgid "User information not available: %s"
8022 msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
8024 msgid "Mobile Phone"
8025 msgstr "Telefono Mugikorra"
8027 msgid "Personal Web Page"
8028 msgstr "Webgune Pertsonala"
8030 #. aim_userinfo_t
8031 #. use_html_status
8032 msgid "Additional Information"
8033 msgstr "Informazio Gehigarria"
8035 msgid "Zip Code"
8036 msgstr "Posta-Kodea"
8038 msgid "Work Information"
8039 msgstr "Laneko Datuak"
8041 msgid "Division"
8042 msgstr "Saila"
8044 msgid "Position"
8045 msgstr "Kargua"
8047 msgid "Web Page"
8048 msgstr "Webgunea"
8050 msgid "Online Since"
8051 msgstr "Noiztik Online"
8053 msgid "Member Since"
8054 msgstr "Noiztik Kidea"
8056 msgid "Capabilities"
8057 msgstr "Gaitasunak"
8059 msgid "Invalid SNAC"
8060 msgstr "SNAC baliogabea"
8062 msgid "Server rate limit exceeded"
8063 msgstr ""
8065 msgid "Client rate limit exceeded"
8066 msgstr ""
8068 msgid "Service unavailable"
8069 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
8071 msgid "Service not defined"
8072 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
8074 msgid "Obsolete SNAC"
8075 msgstr "SNAC zaharkitua"
8077 msgid "Not supported by host"
8078 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
8080 msgid "Not supported by client"
8081 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
8083 msgid "Refused by client"
8084 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
8086 msgid "Reply too big"
8087 msgstr "Erantzuna handiegia da"
8089 msgid "Responses lost"
8090 msgstr "Erantzunak galdu dira"
8092 msgid "Request denied"
8093 msgstr "Eskaera ukatu da"
8095 msgid "Busted SNAC payload"
8096 msgstr "SNAC karga hondatuta"
8098 msgid "Insufficient rights"
8099 msgstr "Eskubide nahikorik ez"
8101 msgid "In local permit/deny"
8102 msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
8104 msgid "Warning level too high (sender)"
8105 msgstr "Abisu-maila  altuegia (igorlea)"
8107 msgid "Warning level too high (receiver)"
8108 msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
8110 msgid "User temporarily unavailable"
8111 msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
8113 msgid "No match"
8114 msgstr "Kointzidentziarik ez"
8116 msgid "List overflow"
8117 msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
8119 msgid "Request ambiguous"
8120 msgstr "Eskaera anbiguoa"
8122 msgid "Queue full"
8123 msgstr "Ilara beteta"
8125 msgid "Not while on AOL"
8126 msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
8128 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8129 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8130 #. Invisible.
8131 msgid "Appear Online"
8132 msgstr "Online Agertu"
8134 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8135 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8136 #. Invisible (this is the default).
8137 msgid "Don't Appear Online"
8138 msgstr ""
8140 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8141 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8142 #. isn't Invisible).
8143 msgid "Appear Offline"
8144 msgstr "Offline Agertu"
8146 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8147 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8148 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8149 #. default).
8150 msgid "Don't Appear Offline"
8151 msgstr ""
8153 msgid "you have no buddies on this list"
8154 msgstr ""
8156 #, c-format
8157 msgid ""
8158 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8159 "\""
8160 msgstr ""
8162 msgid "Visible List"
8163 msgstr ""
8165 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8166 msgstr ""
8168 msgid "Invisible List"
8169 msgstr ""
8171 msgid "These buddies will always see you as offline"
8172 msgstr ""
8174 #, c-format
8175 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8176 msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
8178 #, c-format
8179 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8180 msgstr ""
8182 #, c-format
8183 msgid "Info for Group %s"
8184 msgstr "%s Taldearen Informazioa"
8186 msgid "Notes Address Book Information"
8187 msgstr ""
8189 msgid "Invite Group to Conference..."
8190 msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
8192 msgid "Get Notes Address Book Info"
8193 msgstr ""
8195 msgid "Sending Handshake"
8196 msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
8198 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8199 msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
8201 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8202 msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
8204 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8205 msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
8207 msgid "Login Redirected"
8208 msgstr "Konexio Berbideratua"
8210 msgid "Forcing Login"
8211 msgstr "Konexioa Behartzen"
8213 msgid "Login Acknowledged"
8214 msgstr "Konexioa Ezagutua"
8216 msgid "Starting Services"
8217 msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8222 msgstr ""
8223 "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
8225 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8226 msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
8228 #, c-format
8229 msgid "Announcement from %s"
8230 msgstr "%s(e)ko oharra"
8232 msgid "Conference Closed"
8233 msgstr "Konferentzia Itxita"
8235 msgid "Unable to send message: "
8236 msgstr "Ezin mezua bidali:"
8238 #, c-format
8239 msgid "Unable to send message to %s:"
8240 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
8242 msgid "Place Closed"
8243 msgstr "Lekua Itxita"
8245 msgid "Microphone"
8246 msgstr "Mikrofonoa"
8248 msgid "Speakers"
8249 msgstr "Bozgorailuak"
8251 msgid "Video Camera"
8252 msgstr "Bideo-Kamera"
8254 msgid "File Transfer"
8255 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
8257 msgid "Supports"
8258 msgstr "Jasaten du"
8260 msgid "External User"
8261 msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
8263 msgid "Create conference with user"
8264 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8269 "sent to %s"
8270 msgstr ""
8271 "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
8273 msgid "New Conference"
8274 msgstr "Konferentzia Berria"
8276 msgid "Create"
8277 msgstr "Sortu"
8279 msgid "Available Conferences"
8280 msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
8282 msgid "Create New Conference..."
8283 msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
8285 msgid "Invite user to a conference"
8286 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8291 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8292 "this user to."
8293 msgstr ""
8294 "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
8295 "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
8296 "konferentzia berri batera gonbidatzeko."
8298 msgid "Invite to Conference"
8299 msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
8301 msgid "Invite to Conference..."
8302 msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
8304 msgid "Send TEST Announcement"
8305 msgstr "FROGA Oharra Bidali"
8307 msgid "Topic:"
8308 msgstr "Gaia:"
8310 msgid "A server is required to connect this account"
8311 msgstr ""
8313 #, c-format
8314 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8315 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
8317 msgid "Last Known Client"
8318 msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
8320 msgid "User Name"
8321 msgstr "Erabiltzaile-izena "
8323 msgid "Sametime ID"
8324 msgstr "Sametime IDa"
8326 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8327 msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
8329 #, c-format
8330 msgid ""
8331 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8332 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8333 msgstr ""
8334 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
8335 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
8336 "erabiltzaile zuzena."
8338 msgid "Select User"
8339 msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
8341 msgid "Unable to add user: user not found"
8342 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8347 "entry has been removed from your buddy list."
8348 msgstr ""
8349 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
8350 "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "Error reading file %s: \n"
8355 "%s\n"
8356 msgstr ""
8357 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
8358 "%s\n"
8360 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8361 msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
8363 msgid "Buddy List Storage Mode"
8364 msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
8366 msgid "Local Buddy List Only"
8367 msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
8369 msgid "Merge List from Server"
8370 msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
8372 msgid "Merge and Save List to Server"
8373 msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
8375 msgid "Synchronize List with Server"
8376 msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
8378 #, c-format
8379 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8380 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
8382 #, c-format
8383 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8384 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
8386 msgid "Unable to add group: group exists"
8387 msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
8389 #, c-format
8390 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8391 msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
8393 msgid "Unable to add group"
8394 msgstr "Ezin taldea gehitu"
8396 msgid "Possible Matches"
8397 msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
8399 msgid "Notes Address Book group results"
8400 msgstr ""
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8405 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8406 "to your buddy list."
8407 msgstr ""
8409 msgid "Select Notes Address Book"
8410 msgstr ""
8412 msgid "Unable to add group: group not found"
8413 msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
8415 #, c-format
8416 msgid ""
8417 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8418 "Sametime community."
8419 msgstr ""
8420 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
8421 "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
8423 msgid "Notes Address Book Group"
8424 msgstr ""
8426 msgid ""
8427 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8428 "group and its members to your buddy list."
8429 msgstr ""
8431 #, c-format
8432 msgid "Search results for '%s'"
8433 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8438 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8439 "buttons below."
8440 msgstr ""
8441 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
8442 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
8443 "azpiko botoiak erabiliz."
8445 msgid "Search Results"
8446 msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
8448 msgid "No matches"
8449 msgstr "Kointzidentziarik ez"
8451 #, c-format
8452 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8453 msgstr ""
8454 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
8455 "erabiltzailerekin. "
8457 msgid "No Matches"
8458 msgstr "Kointzidentziarik Ez"
8460 msgid "Search for a user"
8461 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
8463 msgid ""
8464 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8465 "in your Sametime community."
8466 msgstr ""
8467 "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
8468 "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
8470 msgid "User Search"
8471 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
8473 msgid "Import Sametime List..."
8474 msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
8476 msgid "Export Sametime List..."
8477 msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
8479 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8480 msgstr ""
8482 msgid "User Search..."
8483 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
8485 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8486 msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
8488 #. pretend to be Sametime Connect
8489 msgid "Hide client identity"
8490 msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
8492 #, c-format
8493 msgid "User %s is not present in the network"
8494 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
8496 msgid "Key Agreement"
8497 msgstr "Gako-Hitzarmena"
8499 msgid "Cannot perform the key agreement"
8500 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
8502 msgid "Error occurred during key agreement"
8503 msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
8505 msgid "Key Agreement failed"
8506 msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
8508 msgid "Timeout during key agreement"
8509 msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
8511 msgid "Key agreement was aborted"
8512 msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
8514 msgid "Key agreement is already started"
8515 msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
8517 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8518 msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
8520 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8521 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8526 "agreement?"
8527 msgstr ""
8528 "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
8529 "duzu?"
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8534 "Remote host: %s\n"
8535 "Remote port: %d"
8536 msgstr ""
8537 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
8538 "Urruneko ostalaria: %s\n"
8539 "Urruneko ataka: %d"
8541 msgid "Key Agreement Request"
8542 msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
8544 msgid "IM With Password"
8545 msgstr "Pasahitzdun IM"
8547 msgid "Cannot set IM key"
8548 msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
8550 msgid "Set IM Password"
8551 msgstr "IM-pasahitza ezarri"
8553 msgid "Get Public Key"
8554 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
8556 msgid "Cannot fetch the public key"
8557 msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
8559 msgid "Show Public Key"
8560 msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
8562 msgid "Could not load public key"
8563 msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
8565 msgid "User Information"
8566 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
8568 msgid "Cannot get user information"
8569 msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
8571 #, c-format
8572 msgid "The %s buddy is not trusted"
8573 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
8575 msgid ""
8576 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8577 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8578 msgstr ""
8579 "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
8580 "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
8582 #. Open file selector to select the public key.
8583 msgid "Open..."
8584 msgstr "Ireki..."
8586 #, c-format
8587 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8588 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
8590 msgid ""
8591 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8592 "a public key."
8593 msgstr ""
8594 "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
8595 "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
8597 msgid "_Import..."
8598 msgstr "_Inportatu..."
8600 msgid "Select correct user"
8601 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
8603 msgid ""
8604 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8605 "user from the list to add to the buddy list."
8606 msgstr ""
8607 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
8608 "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
8609 "zuzena."
8611 msgid ""
8612 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8613 "from the list to add to the buddy list."
8614 msgstr ""
8615 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
8616 "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
8618 msgid "Detached"
8619 msgstr "Inpartzial"
8621 msgid "Indisposed"
8622 msgstr "Ondoezik"
8624 msgid "Wake Me Up"
8625 msgstr "Esna Nazazu"
8627 msgid "Hyper Active"
8628 msgstr "Hiperaktibo"
8630 msgid "Robot"
8631 msgstr "Robota"
8633 msgid "User Modes"
8634 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
8636 msgid "Preferred Contact"
8637 msgstr "Kontaktu Hobetsia"
8639 msgid "Preferred Language"
8640 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
8642 msgid "Device"
8643 msgstr "Gailua"
8645 msgid "Timezone"
8646 msgstr "Ordu-zona"
8648 msgid "Geolocation"
8649 msgstr "Geokokapena"
8651 msgid "Reset IM Key"
8652 msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
8654 msgid "IM with Key Exchange"
8655 msgstr "Gako-Trukedun IMa"
8657 msgid "IM with Password"
8658 msgstr "Pasahitzdun IMa"
8660 msgid "Get Public Key..."
8661 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
8663 msgid "Kill User"
8664 msgstr "Erabiltzailea Hil"
8666 msgid "Draw On Whiteboard"
8667 msgstr "Arbelean Marraztu"
8669 msgid "_Passphrase:"
8670 msgstr "_Pasaesaldia:"
8672 #, c-format
8673 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8674 msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
8676 msgid "Channel Information"
8677 msgstr "Kanal-Informazioa"
8679 msgid "Cannot get channel information"
8680 msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
8682 #, c-format
8683 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8684 msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
8686 #, c-format
8687 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8688 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
8690 #, c-format
8691 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8692 msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
8694 #, c-format
8695 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8696 msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
8698 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8699 #, c-format
8700 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8701 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
8703 #, c-format
8704 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8705 msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
8707 #, c-format
8708 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8709 msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
8711 #, c-format
8712 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8713 msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
8715 #, c-format
8716 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8717 msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
8719 msgid "Add Channel Public Key"
8720 msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
8722 #. Add new public key
8723 msgid "Open Public Key..."
8724 msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
8726 msgid "Channel Passphrase"
8727 msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
8729 msgid "Channel Public Keys List"
8730 msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
8732 #, c-format
8733 msgid ""
8734 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8735 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8736 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8737 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8738 "able to join."
8739 msgstr ""
8740 "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
8741 "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
8742 "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
8743 "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
8744 "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
8746 msgid "Channel Authentication"
8747 msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
8749 msgid "Add / Remove"
8750 msgstr "Gehitu / Kendu"
8752 msgid "Group Name"
8753 msgstr "Taldearen Izena"
8755 msgid "Passphrase"
8756 msgstr "Pasaesaldia"
8758 #, c-format
8759 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8760 msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
8762 msgid "Add Channel Private Group"
8763 msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
8765 msgid "User Limit"
8766 msgstr "Erabiltzaile-Muga"
8768 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8769 msgstr ""
8770 "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
8771 "kentzeko."
8773 msgid "Invite List"
8774 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
8776 msgid "Ban List"
8777 msgstr "Betatu-Zerrenda"
8779 msgid "Add Private Group"
8780 msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
8782 msgid "Reset Permanent"
8783 msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
8785 msgid "Set Permanent"
8786 msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
8788 msgid "Set User Limit"
8789 msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
8791 msgid "Reset Topic Restriction"
8792 msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
8794 msgid "Set Topic Restriction"
8795 msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
8797 msgid "Reset Private Channel"
8798 msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
8800 msgid "Set Private Channel"
8801 msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
8803 msgid "Reset Secret Channel"
8804 msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
8806 msgid "Set Secret Channel"
8807 msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8812 msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
8814 msgid "Join Private Group"
8815 msgstr "Talde Pribatura Batu"
8817 msgid "Cannot join private group"
8818 msgstr "Ezin talde pribatura batu"
8820 msgid "Call Command"
8821 msgstr "Agindua Deitu"
8823 msgid "Cannot call command"
8824 msgstr "Ezin agindua deitu"
8826 msgid "Unknown command"
8827 msgstr "Agindu ezezaguna"
8829 msgid "Secure File Transfer"
8830 msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
8832 msgid "Error during file transfer"
8833 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
8835 msgid "Remote disconnected"
8836 msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
8838 msgid "Permission denied"
8839 msgstr "Baimena Ukatua"
8841 msgid "Key agreement failed"
8842 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
8844 msgid "Connection timed out"
8845 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
8847 msgid "Creating connection failed"
8848 msgstr "Ezin konexioa sortu"
8850 msgid "File transfer session does not exist"
8851 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
8853 msgid "No file transfer session active"
8854 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
8856 msgid "File transfer already started"
8857 msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
8859 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8860 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
8862 msgid "Could not start the file transfer"
8863 msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
8865 msgid "Cannot send file"
8866 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
8868 msgid "Error occurred"
8869 msgstr "Errorea"
8871 #, c-format
8872 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8873 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
8875 #, c-format
8876 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8877 msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
8879 #, c-format
8880 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8881 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
8883 #, c-format
8884 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8885 msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
8887 #, c-format
8888 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8889 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
8891 #, c-format
8892 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8893 msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
8895 #, c-format
8896 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8897 msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
8899 #, c-format
8900 msgid "Killed by %s (%s)"
8901 msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
8903 msgid "Server signoff"
8904 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
8906 msgid "Personal Information"
8907 msgstr "Informazio Pertsonala"
8909 msgid "Birth Day"
8910 msgstr "Urtebetetzea"
8912 msgid "Job Role"
8913 msgstr "Laneko Funtzioa"
8915 msgid "Organization"
8916 msgstr "Erakundea"
8918 msgid "Unit"
8919 msgstr "Saila"
8921 msgid "Note"
8922 msgstr "Oharra"
8924 msgid "Join Chat"
8925 msgstr "Berriketara Batu"
8927 #, c-format
8928 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8929 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
8931 #, c-format
8932 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8933 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
8935 msgid "Real Name"
8936 msgstr "Benetako Izena "
8938 msgid "Status Text"
8939 msgstr "Egoera-Testua"
8941 msgid "Public Key Fingerprint"
8942 msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
8944 msgid "Public Key Babbleprint"
8945 msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
8947 msgid "_More..."
8948 msgstr "_Gehiago..."
8950 msgid "Detach From Server"
8951 msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
8953 msgid "Cannot detach"
8954 msgstr "Ezin askatu"
8956 msgid "Cannot set topic"
8957 msgstr "Ezin gaia ezarri"
8959 msgid "Failed to change nickname"
8960 msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
8962 msgid "Roomlist"
8963 msgstr "Gela-Zerrenda"
8965 msgid "Cannot get room list"
8966 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
8968 msgid "Network is empty"
8969 msgstr "Sareko hutsik"
8971 msgid "No public key was received"
8972 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
8974 msgid "Server Information"
8975 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
8977 msgid "Cannot get server information"
8978 msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
8980 msgid "Server Statistics"
8981 msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
8983 msgid "Cannot get server statistics"
8984 msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "Local server start time: %s\n"
8989 "Local server uptime: %s\n"
8990 "Local server clients: %d\n"
8991 "Local server channels: %d\n"
8992 "Local server operators: %d\n"
8993 "Local router operators: %d\n"
8994 "Local cell clients: %d\n"
8995 "Local cell channels: %d\n"
8996 "Local cell servers: %d\n"
8997 "Total clients: %d\n"
8998 "Total channels: %d\n"
8999 "Total servers: %d\n"
9000 "Total routers: %d\n"
9001 "Total server operators: %d\n"
9002 "Total router operators: %d\n"
9003 msgstr ""
9004 "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
9005 "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
9006 "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
9007 "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
9008 "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
9009 "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
9010 "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
9011 "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
9012 "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
9013 "Guztira bezeroak: %d\n"
9014 "Guztira kanalak: %d\n"
9015 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
9016 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
9017 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
9018 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
9020 msgid "Network Statistics"
9021 msgstr "Sare-Estatistikak"
9023 msgid "Ping"
9024 msgstr "Ping"
9026 msgid "Ping failed"
9027 msgstr "Ping-ak huts egin du"
9029 msgid "Ping reply received from server"
9030 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9032 msgid "Could not kill user"
9033 msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
9035 msgid "WATCH"
9036 msgstr "ZELATATU"
9038 msgid "Cannot watch user"
9039 msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
9041 msgid "Resuming session"
9042 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
9044 msgid "Authenticating connection"
9045 msgstr "Konexioa balioztatzen"
9047 msgid "Verifying server public key"
9048 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
9050 msgid "Passphrase required"
9051 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9056 "still like to accept this public key?"
9057 msgstr ""
9058 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
9059 "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9061 #, c-format
9062 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9063 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9068 "\n"
9069 "%s\n"
9070 "%s\n"
9071 msgstr ""
9072 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
9073 "\n"
9074 "%s\n"
9075 "%s\n"
9077 msgid "Verify Public Key"
9078 msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
9080 msgid "_View..."
9081 msgstr "_Ikusi..."
9083 msgid "Unsupported public key type"
9084 msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
9086 msgid "Disconnected by server"
9087 msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
9089 msgid "Error connecting to SILC Server"
9090 msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
9092 msgid "Key Exchange failed"
9093 msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
9095 msgid ""
9096 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9097 msgstr ""
9098 "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
9099 "berria sortzeko."
9101 msgid "Performing key exchange"
9102 msgstr "Gako-trukea burutzen"
9104 msgid "Unable to load SILC key pair"
9105 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
9107 #. Progress
9108 msgid "Connecting to SILC Server"
9109 msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
9111 msgid "Out of memory"
9112 msgstr "Memoria agortuta"
9114 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9115 msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
9117 msgid "Error loading SILC key pair"
9118 msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
9120 #, c-format
9121 msgid "Download %s: %s"
9122 msgstr "%s deskargatu: %s"
9124 msgid "Your Current Mood"
9125 msgstr "Zure Umorea Orain"
9127 #, c-format
9128 msgid "Normal"
9129 msgstr "Normala"
9131 msgid ""
9132 "\n"
9133 "Your Preferred Contact Methods"
9134 msgstr ""
9135 "\n"
9136 "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
9138 msgid "SMS"
9139 msgstr "SMS"
9141 msgid "MMS"
9142 msgstr "MMS"
9144 msgid "Video conferencing"
9145 msgstr "Bideo-Konferentzia "
9147 msgid "Your Current Status"
9148 msgstr "Zure Egoera Orain"
9150 msgid "Online Services"
9151 msgstr "Online Zerbitzuak"
9153 msgid "Let others see what services you are using"
9154 msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
9156 msgid "Let others see what computer you are using"
9157 msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
9159 msgid "Your VCard File"
9160 msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
9162 msgid "Timezone (UTC)"
9163 msgstr "Ordu-zona (UTC)"
9165 msgid "User Online Status Attributes"
9166 msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
9168 msgid ""
9169 "You can let other users see your online status information and your personal "
9170 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9171 "about yourself."
9172 msgstr ""
9173 "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
9174 "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
9175 "informazioa bete ezazu."
9177 msgid "Message of the Day"
9178 msgstr "Eguneko Mezua"
9180 msgid "No Message of the Day available"
9181 msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
9183 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9184 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
9186 msgid "Create New SILC Key Pair"
9187 msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
9189 msgid "Passphrases do not match"
9190 msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
9192 msgid "Key Pair Generation failed"
9193 msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
9195 msgid "Key length"
9196 msgstr "Gako-luzera"
9198 msgid "Public key file"
9199 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
9201 msgid "Private key file"
9202 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
9204 msgid "Passphrase (retype)"
9205 msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
9207 msgid "Generate Key Pair"
9208 msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
9210 msgid "Online Status"
9211 msgstr "Online Egoera"
9213 msgid "View Message of the Day"
9214 msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
9216 msgid "Create SILC Key Pair..."
9217 msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
9219 #, c-format
9220 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9221 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
9223 msgid "Topic too long"
9224 msgstr "Gai luzeegia"
9226 msgid "You must specify a nick"
9227 msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
9229 #, c-format
9230 msgid "channel %s not found"
9231 msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
9233 #, c-format
9234 msgid "channel modes for %s: %s"
9235 msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
9237 #, c-format
9238 msgid "no channel modes are set on %s"
9239 msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
9241 #, c-format
9242 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9243 msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
9245 #, c-format
9246 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9247 msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
9249 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9250 msgstr "part [kanala]:  Kanaletik irten"
9252 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9253 msgstr "leave [kanala]:  Kanaletik irten"
9255 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9256 msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]:  Gaia ikusi edo aldatu"
9258 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9259 msgstr ""
9260 "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  Sare honetako kanal batera batu"
9262 msgid "list:  List channels on this network"
9263 msgstr "list:  Sare honetako kanalak zerrendatu"
9265 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9266 msgstr "whois &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
9268 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9269 msgstr ""
9270 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
9272 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9273 msgstr ""
9274 "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
9276 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9277 msgstr "motd:  Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
9279 msgid "detach:  Detach this session"
9280 msgstr "detach:  Sesio hau askatu"
9282 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9283 msgstr ""
9284 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
9286 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9287 msgstr "call &lt;agindua&gt;:  Ezizein silc-bezero agindu deitu"
9289 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9290 msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
9292 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9293 msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;:  Zure ezizena aldatu"
9295 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9296 msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
9298 msgid ""
9299 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9300 "channel modes"
9301 msgstr ""
9302 "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  Kanalaren moduak "
9303 "ikusi edo aldatu"
9305 msgid ""
9306 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9307 "on channel"
9308 msgstr ""
9309 "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;:  Kanaleko ezizenen "
9310 "moduak aldatu"
9312 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9313 msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;:  Sareko zure moduak ezarri"
9315 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9316 msgstr ""
9317 "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
9319 msgid ""
9320 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9321 "channel invite list"
9322 msgstr ""
9323 "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;:  Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
9324 "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
9326 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9327 msgstr ""
9328 "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]:  Kanaletik bota bezeroa"
9330 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9331 msgstr "info [zerbitzaria]:  Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
9333 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9334 msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]:  Kanaletik betatu bezeroa"
9336 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9337 msgstr ""
9338 "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;:  Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
9339 "publikoa eskuratu"
9341 msgid "stats:  View server and network statistics"
9342 msgstr "stats:  Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
9344 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9345 msgstr "ping:  PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
9347 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9348 msgstr "users &lt;kanala&gt;:  Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
9350 msgid ""
9351 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9352 "specific users in channel(s)"
9353 msgstr ""
9354 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  "
9355 "Kanale(ta)ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
9357 #. *< type
9358 #. *< ui_requirement
9359 #. *< flags
9360 #. *< dependencies
9361 #. *< priority
9362 #. *< id
9363 #. *< name
9364 #. *< version
9365 #. *  summary
9366 msgid "SILC Protocol Plugin"
9367 msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
9369 #. *  description
9370 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9371 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
9373 msgid "Network"
9374 msgstr "Sarea"
9376 msgid "Public Key file"
9377 msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
9379 msgid "Private Key file"
9380 msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
9382 msgid "Cipher"
9383 msgstr "Zifratua"
9385 msgid "HMAC"
9386 msgstr "HMAC "
9388 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9389 msgstr ""
9391 msgid "Public key authentication"
9392 msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
9394 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9395 msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
9397 msgid "Block messages to whiteboard"
9398 msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
9400 msgid "Automatically open whiteboard"
9401 msgstr "Automatikoki ireki arbela"
9403 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9404 msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
9406 msgid "Creating SILC key pair..."
9407 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
9409 msgid "Unable to create SILC key pair"
9410 msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
9412 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9413 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9414 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9415 #, c-format
9416 msgid "Real Name: \t%s\n"
9417 msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
9419 #, c-format
9420 msgid "User Name: \t%s\n"
9421 msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
9423 #, c-format
9424 msgid "Email: \t\t%s\n"
9425 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
9427 #, c-format
9428 msgid "Host Name: \t%s\n"
9429 msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
9431 #, c-format
9432 msgid "Organization: \t%s\n"
9433 msgstr "Erakundea: \t%s\n"
9435 #, c-format
9436 msgid "Country: \t%s\n"
9437 msgstr "Estatua: \t%s\n"
9439 #, c-format
9440 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9441 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
9443 #, c-format
9444 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9445 msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
9447 #, c-format
9448 msgid "Version: \t%s\n"
9449 msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "Public Key Fingerprint:\n"
9454 "%s\n"
9455 "\n"
9456 msgstr ""
9457 "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
9458 "%s\n"
9459 "\n"
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "Public Key Babbleprint:\n"
9464 "%s"
9465 msgstr ""
9466 "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
9467 "%s"
9469 msgid "Public Key Information"
9470 msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
9472 msgid "Paging"
9473 msgstr ""
9475 msgid "Video Conferencing"
9476 msgstr "Bideo-Konferentzia"
9478 msgid "Computer"
9479 msgstr "Ordenagailua"
9481 msgid "PDA"
9482 msgstr "PDA"
9484 msgid "Terminal"
9485 msgstr "Terminala"
9487 #, c-format
9488 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9489 msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9494 "whiteboard?"
9495 msgstr ""
9496 "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
9498 msgid "Whiteboard"
9499 msgstr "Arbela"
9501 msgid "No server statistics available"
9502 msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
9504 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9505 msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
9507 #, c-format
9508 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9509 msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
9511 #, c-format
9512 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9513 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
9515 #, c-format
9516 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9517 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
9519 #, c-format
9520 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9521 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
9523 #, c-format
9524 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9525 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
9527 #, c-format
9528 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9529 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
9531 #, c-format
9532 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9533 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
9535 #, c-format
9536 msgid "Failure: Incorrect signature"
9537 msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
9539 #, c-format
9540 msgid "Failure: Invalid cookie"
9541 msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
9543 #, c-format
9544 msgid "Failure: Authentication failed"
9545 msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
9547 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9548 msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
9550 msgid "John Noname"
9551 msgstr "John Izengabe"
9553 #, c-format
9554 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9555 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
9557 msgid "Unable to create connection"
9558 msgstr "Ezin konexio sortu"
9560 msgid "Unknown server response"
9561 msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
9563 msgid "Unable to create listen socket"
9564 msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
9566 msgid "Unable to resolve hostname"
9567 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
9569 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9570 msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
9572 msgid "SIP connect server not specified"
9573 msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
9575 #. *< type
9576 #. *< ui_requirement
9577 #. *< flags
9578 #. *< dependencies
9579 #. *< priority
9580 #. *< id
9581 #. *< name
9582 #. *< version
9583 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9584 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
9586 #. *  summary
9587 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9588 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
9590 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9591 msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
9593 msgid "Use UDP"
9594 msgstr "UDP erabili"
9596 msgid "Use proxy"
9597 msgstr "Proxy bat erabili"
9599 msgid "Proxy"
9600 msgstr "Proxy-a"
9602 msgid "Auth User"
9603 msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
9605 msgid "Auth Domain"
9606 msgstr "Domeinu Autorizazioa"
9608 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9609 msgstr "join &lt;gela&gt;:  Yahoo sareko berriketa-gela batera batu"
9611 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9612 msgstr "list: Yahoo sareko gelak zerrendatu"
9614 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9615 msgstr "doodle: Doodle-sesio bat hasteko eskatu erabiltzaileari"
9617 msgid "Yahoo ID..."
9618 msgstr "Yahoo IDa..."
9620 #. *< type
9621 #. *< ui_requirement
9622 #. *< flags
9623 #. *< dependencies
9624 #. *< priority
9625 #. *< id
9626 #. *< name
9627 #. *< version
9628 #. *  summary
9629 #. *  description
9630 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9631 msgstr "Yahoo! Protokolo-Plugina"
9633 msgid "Pager port"
9634 msgstr ""
9636 msgid "File transfer server"
9637 msgstr "Fitxategi-transferentzia zerbitzaria"
9639 msgid "File transfer port"
9640 msgstr "Fitxategi-transferentzia ataka"
9642 msgid "Chat room locale"
9643 msgstr "Solasaldi-gelaren lokalizazioa"
9645 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9646 msgstr "Konferentzia eta berriketa-geletarako gonbidapenak ezikusi"
9648 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9649 msgstr ""
9651 msgid "Chat room list URL"
9652 msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa"
9654 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9655 msgstr "Yahoo JAPAN IDa..."
9657 #. *< type
9658 #. *< ui_requirement
9659 #. *< flags
9660 #. *< dependencies
9661 #. *< priority
9662 #. *< id
9663 #. *< name
9664 #. *< version
9665 #. *  summary
9666 #. *  description
9667 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9668 msgstr "Yahoo! JAPAN Protokolo-Plugina"
9670 #, c-format
9671 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9672 msgstr "%s(e)k web-kamera gonbita bidali dizu, baina oraindik ez dago jasana."
9674 msgid "Your SMS was not delivered"
9675 msgstr "Ez da zure SMSa bidali"
9677 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9678 msgstr "Ez da zure Yahoo!-mezua bidali."
9680 #, c-format
9681 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9682 msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"
9684 msgid "Authorization denied message:"
9685 msgstr "Autorizazioa ezesteko mezua:"
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9690 "following reason: %s."
9691 msgstr ""
9692 "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki). "
9693 "Arrazoia: %s."
9695 #, c-format
9696 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9697 msgstr "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki)."
9699 msgid "Add buddy rejected"
9700 msgstr "Lagun-gehitzea ezetsita"
9702 #. Some error in the received stream
9703 msgid "Received invalid data"
9704 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira"
9706 #. security lock from too many failed login attempts
9707 msgid ""
9708 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9709 "website may fix this."
9710 msgstr ""
9711 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
9712 "konektatuz konpon liteke."
9714 #. indicates a lock of some description
9715 msgid ""
9716 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9717 "this."
9718 msgstr ""
9719 "Kontua blokeatuta: Arrazoi ezezaguna.  Yahoo! webgunean konektatuz konpon "
9720 "liteke."
9722 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9723 msgid ""
9724 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9725 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9726 msgstr ""
9728 #. username or password missing
9729 msgid "Username or password missing"
9730 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitza falta"
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9735 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9736 "Check %s for updates."
9737 msgstr ""
9738 "Yahoo zerbitzariak balioztatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu du.  "
9739 "Ziurrenik ezingo duzu Yahoo-ra konektatu.  %s(e)ra joan eguneraketa bila."
9741 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9742 msgstr "Huts egin du Yahoo!-Balioztatzeak"
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9747 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9748 msgstr ""
9749 "%s ezikusten saiatu zara, baina erabiltzailea zure lagun-zerrendan dago. "
9750 "\"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ezikusi egingo da."
9752 msgid "Ignore buddy?"
9753 msgstr "Laguna ezikusi?"
9755 msgid "Invalid username or password"
9756 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
9758 msgid ""
9759 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9760 "try logging into the Yahoo! website."
9761 msgstr ""
9762 "Zure kontua blokeatua izan da, konexio-saiakera gehiegi hutsegin direlako.   "
9763 "Yahoo! webgunean konektatuz konpon liteke."
9765 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9766 msgstr "52 errore ezezaguna.  Berriro konektatzean konpondu beharko litzateke."
9768 msgid ""
9769 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9770 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9771 msgstr ""
9772 "1013 errorea: Baliogabea da zuk sartutako erabiltzaile-izena.  Askotan, "
9773 "jendeak bere e-posta helbidea sartzen du bere Yahoo! IDa sartu beharrean."
9775 #, c-format
9776 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9777 msgstr ""
9778 "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren webgunean konektatzean arazoa konpon "
9779 "daiteke."
9781 #, c-format
9782 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9783 msgstr "Ezin %s laguna %s taldera gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."
9785 msgid "Unable to add buddy to server list"
9786 msgstr "Ezin laguna zerbitzari-zerrendara gehitu"
9788 #, c-format
9789 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9790 msgstr "[ Entzungarri %s/%s/%s.swf ] %s"
9792 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9793 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9795 #, c-format
9796 msgid "Lost connection with %s: %s"
9797 msgstr "%s(r)ekiko konexioa galduta: %s"
9799 #, c-format
9800 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9801 msgstr "Ezin konexioa ezarri %s(r)ekin: %s"
9803 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9804 msgstr ""
9806 msgid ""
9807 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9808 "information"
9809 msgstr ""
9811 msgid "Not at Home"
9812 msgstr "Etxetik Kanpo"
9814 msgid "Not at Desk"
9815 msgstr "Mahaitik Urrun"
9817 msgid "Not in Office"
9818 msgstr "Bulegotik Kanpo"
9820 msgid "On Vacation"
9821 msgstr "Oporretan"
9823 msgid "Stepped Out"
9824 msgstr "Kanpoan"
9826 msgid "Not on server list"
9827 msgstr "Ez dago zerbitzari-zerrendan"
9829 msgid "Appear Permanently Offline"
9830 msgstr "Iraunkorki Agertu Offline"
9832 msgid "Presence"
9833 msgstr "Presentzia"
9835 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9836 msgstr "Ez Iraunkorki Agertu Offline"
9838 msgid "Join in Chat"
9839 msgstr "Berriketara Batu"
9841 msgid "Initiate Conference"
9842 msgstr "Konferentzia Hasi"
9844 msgid "Presence Settings"
9845 msgstr "Presentzia-Ezarpenak"
9847 msgid "Start Doodling"
9848 msgstr "Doodling Hasi"
9850 msgid "Activate which ID?"
9851 msgstr ""
9853 msgid "Select the ID you want to activate"
9854 msgstr "Aktibatu nahi duzun IDa hautatu"
9856 msgid "Join whom in chat?"
9857 msgstr "Norekin batu berriketan?"
9859 msgid "Activate ID..."
9860 msgstr "IDa Aktibatu..."
9862 msgid "Join User in Chat..."
9863 msgstr "Erabiltzailearekin Batu Elkarrizketan..."
9865 msgid "Open Inbox"
9866 msgstr "Postontzia Ireki"
9868 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9869 msgstr ""
9871 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9872 msgstr ""
9874 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9875 msgstr ""
9877 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9878 #. * Doodle session has been made
9880 msgid "Sent Doodle request."
9881 msgstr "Doodle-eskaera bidalita"
9883 msgid "Unable to connect."
9884 msgstr "Ezin konektatu."
9886 msgid "Unable to establish file descriptor."
9887 msgstr "Ezin fitxategi-deskriptorea ezarri."
9889 #, c-format
9890 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9891 msgstr "%s(e)k %d fitxategiko taldea bidali nahi dizu.\n"
9893 msgid "Write Error"
9894 msgstr "Idazketa-Errorea "
9896 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9897 msgstr "Japoniar Yahoo! Profila"
9899 msgid "Yahoo! Profile"
9900 msgstr "Yahoo! Profila"
9902 msgid ""
9903 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9904 "time."
9905 msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira jasaten oraindik."
9907 msgid ""
9908 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9909 "web browser:"
9910 msgstr ""
9911 "Profila hau ikusi nahi baduzu, esteka honetara jo beharko duzu zure web-"
9912 "arakatzailearekin"
9914 msgid "Yahoo! ID"
9915 msgstr "Yahoo! IDa"
9917 msgid "Hobbies"
9918 msgstr "Zaletasunak"
9920 msgid "Latest News"
9921 msgstr "Azken Berriak"
9923 msgid "Home Page"
9924 msgstr "Etxeko Orria"
9926 msgid "Cool Link 1"
9927 msgstr "Esteka Bikaina 1"
9929 msgid "Cool Link 2"
9930 msgstr "Esteka Bikaina 2"
9932 msgid "Cool Link 3"
9933 msgstr "Esteka Bikaina 3"
9935 msgid "Last Update"
9936 msgstr "Azken Eguneraketa"
9938 msgid ""
9939 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9940 msgstr ""
9941 "Profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatu batean dago."
9943 msgid ""
9944 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9945 "server-side problem. Please try again later."
9946 msgstr ""
9947 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, zerbitzariaren aldiuneko "
9948 "arazo bat izango da. Saiatu zaitez geroago."
9950 msgid ""
9951 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9952 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9953 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9954 msgstr ""
9955 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, erabiltzailea ez da "
9956 "existitzen; hala ere, batzuetan Yahoo!-k huts egiten du erabiltzaile baten "
9957 "profila bilatzean. Ziur badakizu erabiltzailea existitzen dela, saiatu "
9958 "zaitez berriro geroago."
9960 msgid "The user's profile is empty."
9961 msgstr "Erabiltzaile-profila hutsik dago."
9963 #, c-format
9964 msgid "%s has declined to join."
9965 msgstr "%s ez da batu nahi."
9967 msgid "Failed to join chat"
9968 msgstr "Ezin berriketara batu"
9970 #. -6
9971 msgid "Unknown room"
9972 msgstr "Gela ezezaguna"
9974 #. -15
9975 msgid "Maybe the room is full"
9976 msgstr "Gela beteta egon daiteke"
9978 #. -35
9979 msgid "Not available"
9980 msgstr "Eskuragaitz"
9982 msgid ""
9983 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9984 "able to rejoin a chatroom"
9985 msgstr ""
9986 "Errore ezezaguna. Agian, deskonektatu eta bost minutuz itxaron beharko duzu "
9987 "berriro gelara batu aurretik"
9989 #, c-format
9990 msgid "You are now chatting in %s."
9991 msgstr "%s(e)n ari zara berriketan orain."
9993 msgid "Failed to join buddy in chat"
9994 msgstr "Ezin lagunarekin batu berriketan"
9996 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9997 msgstr "Beharbada, ez daude berriketa batean?"
9999 msgid "Fetching the room list failed."
10000 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean."
10002 msgid "Voices"
10003 msgstr "Ahotsak"
10005 msgid "Webcams"
10006 msgstr "Webkamerak"
10008 msgid "Connection problem"
10009 msgstr "Konexio-arazoa"
10011 msgid "Unable to fetch room list."
10012 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu."
10014 msgid "User Rooms"
10015 msgstr "Erabiltzaile-Gelak"
10017 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10018 msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin"
10020 msgid ""
10021 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10022 "in the Account Editor)"
10023 msgstr ""
10024 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
10025 "Kontu-Editorean)"
10027 #, c-format
10028 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10029 msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
10031 msgid "Hidden or not logged-in"
10032 msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
10034 #, c-format
10035 msgid "<br>At %s since %s"
10036 msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
10038 msgid "Anyone"
10039 msgstr "Edonor"
10041 msgid "_Class:"
10042 msgstr "_Klasea:"
10044 msgid "_Instance:"
10045 msgstr "_Istantzia:"
10047 msgid "_Recipient:"
10048 msgstr "_Hartzailea:"
10050 #, c-format
10051 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10052 msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
10054 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10055 msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10057 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10058 msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10060 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10061 msgstr ""
10062 "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10064 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10065 msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10067 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10068 msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10070 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10071 msgstr ""
10072 "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
10073 "batera batu"
10075 msgid ""
10076 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10077 msgstr ""
10078 "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
10080 msgid ""
10081 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10082 "<i>instance</i>,*&gt;"
10083 msgstr ""
10084 "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
10085 "<i>istantzia</i>,*&gt;"
10087 msgid ""
10088 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10089 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10090 msgstr ""
10091 "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
10092 "&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10094 msgid ""
10095 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10096 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10097 msgstr ""
10098 "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
10099 "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10101 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10102 msgstr ""
10103 "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
10105 msgid "Resubscribe"
10106 msgstr "Berharpidetu"
10108 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10109 msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
10111 #. *< type
10112 #. *< ui_requirement
10113 #. *< flags
10114 #. *< dependencies
10115 #. *< priority
10116 #. *< id
10117 #. *< name
10118 #. *< version
10119 #. *  summary
10120 #. *  description
10121 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10122 msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
10124 msgid "Use tzc"
10125 msgstr "tzc erabili"
10127 msgid "tzc command"
10128 msgstr "tzc agindua"
10130 msgid "Export to .anyone"
10131 msgstr "Hona esportatu: .anyone"
10133 msgid "Export to .zephyr.subs"
10134 msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
10136 msgid "Import from .anyone"
10137 msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
10139 msgid "Import from .zephyr.subs"
10140 msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
10142 msgid "Realm"
10143 msgstr "Domeinua"
10145 msgid "Exposure"
10146 msgstr "Esposizioa"
10148 #, c-format
10149 msgid "Unable to create socket: %s"
10150 msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
10152 #, c-format
10153 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10154 msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
10156 #, c-format
10157 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10158 msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
10160 #, c-format
10161 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10162 msgstr ""
10163 "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
10165 #, c-format
10166 msgid "Error resolving %s"
10167 msgstr "Errorea %s ebaztean"
10169 #, c-format
10170 msgid "Requesting %s's attention..."
10171 msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
10173 #, c-format
10174 msgid "%s has requested your attention!"
10175 msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
10177 #. *
10178 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10180 msgid "_Yes"
10181 msgstr "_Bai"
10183 msgid "_No"
10184 msgstr "_Ez"
10186 #. *
10187 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10189 #. *
10190 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10191 #. * buttons.
10193 msgid "_Accept"
10194 msgstr "_Onartu"
10196 #. *
10197 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10199 msgid "I'm not here right now"
10200 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
10202 msgid "saved statuses"
10203 msgstr "egoera gordeak"
10205 #, c-format
10206 msgid "%s is now known as %s.\n"
10207 msgstr "%s orain %s da.\n"
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10212 "%s"
10213 msgstr ""
10214 "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
10215 "%s"
10217 #, c-format
10218 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10219 msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
10221 msgid "Accept chat invitation?"
10222 msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
10224 #. Shortcut
10225 msgid "Shortcut"
10226 msgstr "Lasterbidea"
10228 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10229 msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
10231 #. Stored Image
10232 msgid "Stored Image"
10233 msgstr "Irudi Gordea"
10235 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10236 msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
10238 msgid "SSL Connection Failed"
10239 msgstr "Errorea SSL Konexioan"
10241 msgid "SSL Handshake Failed"
10242 msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
10244 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10245 msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
10247 msgid "Unknown SSL error"
10248 msgstr "SSL errore ezezaguna"
10250 msgid "Unset"
10251 msgstr "Ezarri gabe"
10253 msgid "Do not disturb"
10254 msgstr "Ez molestatu"
10256 msgid "Extended away"
10257 msgstr "Kanpoan luzarorako"
10259 msgid "Feeling"
10260 msgstr ""
10262 #, c-format
10263 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10264 msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s"
10266 #, c-format
10267 msgid "%s (%s) is now %s"
10268 msgstr "%s (%s) orain %s da"
10270 #, c-format
10271 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10272 msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
10274 #, c-format
10275 msgid "%s became idle"
10276 msgstr "%s inaktibo geratu da"
10278 #, c-format
10279 msgid "%s became unidle"
10280 msgstr "%s aktibo dago berriro"
10282 #, c-format
10283 msgid "+++ %s became idle"
10284 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
10286 #, c-format
10287 msgid "+++ %s became unidle"
10288 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
10291 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10292 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10293 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10294 #. * followed by the date.
10296 #, c-format
10297 msgid "%x %X"
10298 msgstr "%x %X"
10300 msgid "Calculating..."
10301 msgstr "Kalkulatzen..."
10303 msgid "Unknown."
10304 msgstr "Ezezaguna."
10306 #, c-format
10307 msgid "%d second"
10308 msgid_plural "%d seconds"
10309 msgstr[0] "Segundo %d"
10310 msgstr[1] "%d segundo"
10312 #, c-format
10313 msgid "%d day"
10314 msgid_plural "%d days"
10315 msgstr[0] "Egun %d"
10316 msgstr[1] "%d egun"
10318 #, c-format
10319 msgid "%s, %d hour"
10320 msgid_plural "%s, %d hours"
10321 msgstr[0] "%s, %d ordu"
10322 msgstr[1] "%s, %d ordu"
10324 #, c-format
10325 msgid "%d hour"
10326 msgid_plural "%d hours"
10327 msgstr[0] "Ordu %d"
10328 msgstr[1] "%d ordu"
10330 #, c-format
10331 msgid "%s, %d minute"
10332 msgid_plural "%s, %d minutes"
10333 msgstr[0] "%s, %d minutu"
10334 msgstr[1] "%s, %d minutu"
10336 #, c-format
10337 msgid "%d minute"
10338 msgid_plural "%d minutes"
10339 msgstr[0] "minutu %d"
10340 msgstr[1] "%d minutu"
10342 #, c-format
10343 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10344 msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
10346 #, c-format
10347 msgid "Unable to connect to %s"
10348 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
10350 #, c-format
10351 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10352 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10357 "server may be trying something malicious."
10358 msgstr ""
10359 "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu.  Maltzurkeri batenbat "
10360 "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
10362 #, c-format
10363 msgid "Error reading from %s: %s"
10364 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
10366 #, c-format
10367 msgid "Error writing to %s: %s"
10368 msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
10370 #, c-format
10371 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10372 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
10374 #, c-format
10375 msgid " - %s"
10376 msgstr ".- %s"
10378 #, c-format
10379 msgid " (%s)"
10380 msgstr " (%s)"
10382 #. 10053
10383 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10384 msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
10386 #. 10054
10387 msgid "Remote host closed connection."
10388 msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
10390 #. 10060
10391 msgid "Connection timed out."
10392 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
10394 #. 10061
10395 msgid "Connection refused."
10396 msgstr "Konexioa ezetsia "
10398 #. 10048
10399 msgid "Address already in use."
10400 msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
10402 #, c-format
10403 msgid "Error Reading %s"
10404 msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10409 "the old file has been renamed to %s~."
10410 msgstr ""
10411 "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean.  Ez da fitxategia kargatu, eta "
10412 "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
10414 msgid "Instant Messaging Client"
10415 msgstr ""
10417 msgid ""
10418 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10419 "networks simultaneously."
10420 msgstr ""
10422 msgid ""
10423 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10424 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10425 msgstr ""
10427 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10428 msgstr ""
10430 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10431 msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
10433 msgid "Internet Messenger"
10434 msgstr "Internet-Mezularia"
10436 msgid ""
10437 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10438 msgstr ""
10440 #. Build the login options frame.
10441 msgid "Login Options"
10442 msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
10444 msgid "Pro_tocol:"
10445 msgstr "Pro_tokoloa:"
10447 msgid "_Username:"
10448 msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
10450 msgid "Remember pass_word"
10451 msgstr "Pasahitza _gogoratu"
10453 #. Build the user options frame.
10454 msgid "User Options"
10455 msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
10457 msgid "_Local alias:"
10458 msgstr "Ezizen _lokala:"
10460 msgid "New _mail notifications"
10461 msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
10463 #. Buddy icon
10464 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10465 msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
10467 msgid "Ad_vanced"
10468 msgstr "A_urreratua"
10470 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10471 msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
10473 msgid "Use Global Proxy Settings"
10474 msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
10476 msgid "No Proxy"
10477 msgstr "Proxy-rik Ez"
10479 msgid "SOCKS 4"
10480 msgstr "SOCKS 4"
10482 msgid "SOCKS 5"
10483 msgstr "SOCKS 5"
10485 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10486 msgstr ""
10488 msgid "HTTP"
10489 msgstr "HTTP"
10491 msgid "Use Environmental Settings"
10492 msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
10494 #. This is an easter egg.
10495 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10496 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10497 #. look at butterflies.
10498 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10499 msgid "If you look real closely"
10500 msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
10502 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10503 msgid "you can see the butterflies mating"
10504 msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
10506 msgid "Proxy _type:"
10507 msgstr "_Proxy-mota:"
10509 msgid "_Host:"
10510 msgstr "_Ostalaria:"
10512 msgid "_Port:"
10513 msgstr "_Ataka:"
10515 msgid "Pa_ssword:"
10516 msgstr "Pa_sahitza:"
10518 msgid "Use _silence suppression"
10519 msgstr ""
10521 msgid "_Voice and Video"
10522 msgstr ""
10524 msgid "Unable to save new account"
10525 msgstr "Ezin kontu berria gorde"
10527 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10528 msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
10530 msgid "Add Account"
10531 msgstr "Kontua Gehitu"
10533 msgid "_Basic"
10534 msgstr "_Oinarrizkoa"
10536 msgid "Create _this new account on the server"
10537 msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
10539 msgid "P_roxy"
10540 msgstr "P_roxy-a"
10542 msgid "Enabled"
10543 msgstr "Gaituta"
10545 msgid "Protocol"
10546 msgstr "Protokoloa"
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10551 "\n"
10552 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10553 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10554 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10555 "them all.\n"
10556 "\n"
10557 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10558 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10559 msgstr ""
10560 "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
10561 "\n"
10562 "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
10563 "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
10564 "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
10565 "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
10566 "\n"
10567 "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
10568 "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
10570 #, c-format
10571 msgid ""
10572 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10573 "list%s%s"
10574 msgstr ""
10576 #, c-format
10577 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10578 msgstr ""
10580 msgid "Send Instant Message"
10581 msgstr ""
10583 #. Buddy List
10584 msgid "Background Color"
10585 msgstr "Atzealdeko Kolorea"
10587 msgid "The background color for the buddy list"
10588 msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
10590 msgid "Layout"
10591 msgstr "Diseinua"
10593 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10594 msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
10596 #. Group
10597 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10598 #. of a buddy list group when in its expanded state
10599 msgid "Expanded Background Color"
10600 msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
10602 msgid "The background color of an expanded group"
10603 msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
10605 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10606 #. of a buddy list group when in its expanded state
10607 msgid "Expanded Text"
10608 msgstr "Testu Zabaldua"
10610 msgid "The text information for when a group is expanded"
10611 msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
10613 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10614 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10615 msgid "Collapsed Background Color"
10616 msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
10618 msgid "The background color of a collapsed group"
10619 msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
10621 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10622 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10623 msgid "Collapsed Text"
10624 msgstr "Testu Tolestua"
10626 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10627 msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
10629 #. Buddy
10630 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10631 #. of a buddy list contact or chat room
10632 msgid "Contact/Chat Background Color"
10633 msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
10635 msgid "The background color of a contact or chat"
10636 msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
10638 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10639 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10640 msgid "Contact Text"
10641 msgstr "Kontaktu-Testua"
10643 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10644 msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
10646 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10647 #. of a buddy list buddy when it is online
10648 msgid "Online Text"
10649 msgstr "Online-Testua"
10651 msgid "The text information for when a buddy is online"
10652 msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
10654 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10655 #. of a buddy list buddy when it is away
10656 msgid "Away Text"
10657 msgstr "Kanpoan-Testua"
10659 msgid "The text information for when a buddy is away"
10660 msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
10662 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10663 #. of a buddy list buddy when it is offline
10664 msgid "Offline Text"
10665 msgstr "Offline-Testua"
10667 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10668 msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
10670 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10671 #. of a buddy list buddy when it is idle
10672 msgid "Idle Text"
10673 msgstr "inaktibo-Testua"
10675 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10676 msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
10678 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10679 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10680 msgid "Message Text"
10681 msgstr "Mezu-Testua"
10683 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10684 msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
10686 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10687 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10688 msgid "Message (Nick Said) Text"
10689 msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
10691 msgid ""
10692 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10693 "your nickname"
10694 msgstr ""
10695 "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
10696 "dagoenerako testu-informazioa"
10698 msgid "The text information for a buddy's status"
10699 msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
10701 #, c-format
10702 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10703 msgid_plural ""
10704 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10705 msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
10706 msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
10708 msgid ""
10709 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10710 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10711 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10712 msgstr ""
10713 "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
10714 "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
10715 "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
10717 msgid "Please update the necessary fields."
10718 msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
10720 msgid "A_ccount"
10721 msgstr "_Kontua"
10723 msgid ""
10724 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10725 "join.\n"
10726 msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
10728 msgid "Room _List"
10729 msgstr "Gela-_Zerrenda"
10731 msgid "_Block"
10732 msgstr "_Blokeatu"
10734 msgid "Un_block"
10735 msgstr "_Desblokeatu"
10737 msgid "Move to"
10738 msgstr "Mugitu hona"
10740 msgid "Get _Info"
10741 msgstr "_Datuak Eskuratu"
10743 msgid "I_M"
10744 msgstr "I_M"
10746 msgid "_Audio Call"
10747 msgstr "_Audio-Deia"
10749 msgid "Audio/_Video Call"
10750 msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
10752 msgid "_Video Call"
10753 msgstr "_Bideo-Deia"
10755 msgid "_Send File..."
10756 msgstr "_Fitxategia Bidali..."
10758 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10759 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
10761 msgid "View _Log"
10762 msgstr "_Txostena Ikusi"
10764 msgid "Hide When Offline"
10765 msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
10767 msgid "Show When Offline"
10768 msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
10770 msgid "_Alias..."
10771 msgstr "_Ezizena..."
10773 msgid "_Remove"
10774 msgstr "_Kendu"
10776 msgid "Set Custom Icon"
10777 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
10779 msgid "Remove Custom Icon"
10780 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
10782 msgid "Add _Buddy..."
10783 msgstr "_Laguna Gehitu..."
10785 msgid "Add C_hat..."
10786 msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
10788 msgid "_Delete Group"
10789 msgstr "Taldea _ezabatu"
10791 msgid "_Rename"
10792 msgstr "_Berrizendatu"
10794 #. join button
10795 msgid "_Join"
10796 msgstr "_Sartu"
10798 msgid "Auto-Join"
10799 msgstr "Automatikoki Sartu"
10801 msgid "Persistent"
10802 msgstr "Iraunkorra"
10804 msgid "_Edit Settings..."
10805 msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
10807 msgid "_Collapse"
10808 msgstr "_Tolestu"
10810 msgid "_Expand"
10811 msgstr "_Zabaldu"
10813 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10814 msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
10816 msgid ""
10817 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10818 msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
10820 #. I don't believe this can happen currently, I think
10821 #. * everything that calls this function checks for one of the
10822 #. * above node types first.
10823 msgid "Unknown node type"
10824 msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
10826 msgid "Please select your mood from the list"
10827 msgstr ""
10829 msgid "Message (optional)"
10830 msgstr ""
10832 msgid "Edit User Mood"
10833 msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
10835 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10836 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10837 #. Buddies menu
10838 msgid "/_Buddies"
10839 msgstr "/_Lagunak"
10841 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10842 msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
10844 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10845 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
10847 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10848 msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
10850 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10851 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
10853 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10854 msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
10856 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10857 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
10859 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10860 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
10862 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10863 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
10865 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10866 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
10868 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10869 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
10871 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10872 msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
10874 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10875 msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
10877 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10878 msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
10880 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10881 msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
10883 msgid "/Buddies/_Quit"
10884 msgstr "/Lagunak/_Irten"
10886 #. Accounts menu
10887 msgid "/_Accounts"
10888 msgstr "/_Kontuak"
10890 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10891 msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
10893 #. Tools
10894 msgid "/_Tools"
10895 msgstr "/_Tresnak"
10897 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10898 msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
10900 msgid "/Tools/_Certificates"
10901 msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
10903 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10904 msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
10906 msgid "/Tools/Plu_gins"
10907 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
10909 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10910 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
10912 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10913 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
10915 msgid "/Tools/Set _Mood"
10916 msgstr ""
10918 msgid "/Tools/_File Transfers"
10919 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
10921 msgid "/Tools/R_oom List"
10922 msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
10924 msgid "/Tools/System _Log"
10925 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
10927 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10928 msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
10930 #. Help
10931 msgid "/_Help"
10932 msgstr "/_Laguntza"
10934 msgid "/Help/Online _Help"
10935 msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
10937 msgid "/Help/_Build Information"
10938 msgstr ""
10940 msgid "/Help/_Debug Window"
10941 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
10943 msgid "/Help/De_veloper Information"
10944 msgstr ""
10946 msgid "/Help/_Plugin Information"
10947 msgstr ""
10949 msgid "/Help/_Translator Information"
10950 msgstr ""
10952 msgid "/Help/_About"
10953 msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
10955 #, c-format
10956 msgid "<b>Account:</b> %s"
10957 msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "\n"
10962 "<b>Occupants:</b> %d"
10963 msgstr ""
10964 "\n"
10965 "<b>Partaideak:</b> %d"
10967 #, c-format
10968 msgid ""
10969 "\n"
10970 "<b>Topic:</b> %s"
10971 msgstr ""
10972 "\n"
10973 "<b>Gaia:</b> %s"
10975 msgid "(no topic set)"
10976 msgstr "(gairik ez)"
10978 msgid "Buddy Alias"
10979 msgstr "Lagunaren Ezizena"
10981 msgid "Logged In"
10982 msgstr "Konektatuta"
10984 msgid "Last Seen"
10985 msgstr "Azkenekoz Ikusia"
10987 msgid "Spooky"
10988 msgstr "Beldurtia"
10990 msgid "Awesome"
10991 msgstr "Bikaina"
10993 msgid "Rockin'"
10994 msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
10996 msgid "Total Buddies"
10997 msgstr "Lagunak Guztira"
10999 #, c-format
11000 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11001 msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
11003 #, c-format
11004 msgid "Idle %dh %02dm"
11005 msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
11007 #, c-format
11008 msgid "Idle %dm"
11009 msgstr "Inaktibo %dmin"
11011 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11012 msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
11014 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11015 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
11017 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11018 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11020 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11021 msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
11023 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11024 msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
11026 msgid "/Buddies/Add Group..."
11027 msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
11029 msgid "/Tools/Privacy"
11030 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11032 msgid "/Tools/Room List"
11033 msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
11035 #, c-format
11036 msgid "%d unread message from %s\n"
11037 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11038 msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
11039 msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
11041 msgid "Manually"
11042 msgstr "Eskuz"
11044 msgid "By status"
11045 msgstr "Egoeraren arabera"
11047 msgid "By recent log activity"
11048 msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
11050 #, c-format
11051 msgid "%s disconnected"
11052 msgstr "%s deskonektatuta"
11054 #, c-format
11055 msgid "%s disabled"
11056 msgstr "%s ezgaituta"
11058 msgid "Reconnect"
11059 msgstr "Berkonektatu"
11061 msgid "Re-enable"
11062 msgstr "Bergaitu"
11064 msgid "SSL FAQs"
11065 msgstr "SSL Galderak"
11067 msgid "Welcome back!"
11068 msgstr "Ongietorri berriro!"
11070 #, c-format
11071 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11072 msgid_plural ""
11073 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11074 msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11075 msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11077 msgid "<b>Username:</b>"
11078 msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
11080 msgid "<b>Password:</b>"
11081 msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
11083 msgid "_Login"
11084 msgstr "_Konektatu"
11086 msgid "/Accounts"
11087 msgstr "/Kontuak"
11089 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11093 "\n"
11094 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11095 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11096 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11097 msgstr ""
11098 "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11099 "\n"
11100 "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
11101 "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
11102 "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
11104 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11105 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11107 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11108 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
11110 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11111 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
11113 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11114 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
11116 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11117 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
11119 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11120 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
11122 msgid "Add a buddy.\n"
11123 msgstr "Laguna gehitu.\n"
11125 msgid "Buddy's _username:"
11126 msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
11128 msgid "(Optional) A_lias:"
11129 msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
11131 msgid "(Optional) _Invite message:"
11132 msgstr ""
11134 msgid "Add buddy to _group:"
11135 msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
11137 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11138 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
11140 msgid ""
11141 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11142 "chat."
11143 msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
11145 msgid ""
11146 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11147 "would like to add to your buddy list.\n"
11148 msgstr ""
11149 "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
11150 "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
11152 msgid "A_lias:"
11153 msgstr "E_zizena:"
11155 msgid "_Group:"
11156 msgstr "_Taldea:"
11158 msgid "Auto_join when account connects."
11159 msgstr "Auto-_batu kontua konektatzean."
11161 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11162 msgstr "Solasaldian _jarraitu leihoa itxi ondoren."
11164 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11165 msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
11167 msgid "Enable Account"
11168 msgstr "Kontua Gaitu"
11170 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11171 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
11173 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11174 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
11176 msgid "_Edit Account"
11177 msgstr "Kontua _Editatu"
11179 msgid "Set _Mood..."
11180 msgstr ""
11182 msgid "No actions available"
11183 msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
11185 msgid "_Disable"
11186 msgstr "_Ezgaitu"
11188 msgid "/Tools"
11189 msgstr "/Tresnak"
11191 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11192 msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
11194 msgid "Type the host name for this certificate."
11195 msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
11197 #. Widget creation function
11198 msgid "SSL Servers"
11199 msgstr "SSL-Zerbitzariak"
11201 msgid "Unknown command."
11202 msgstr "Agindu ezezaguna."
11204 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11205 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
11207 msgid ""
11208 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11209 msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
11211 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11212 msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
11214 msgid "_Buddy:"
11215 msgstr "_Laguna:"
11217 msgid "_Message:"
11218 msgstr "_Mezua:"
11220 #, c-format
11221 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11222 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
11224 msgid "Save Conversation"
11225 msgstr "Solasaldia Gorde"
11227 msgid "Un-Ignore"
11228 msgstr "Ezikusia Desegin"
11230 msgid "Ignore"
11231 msgstr "Ezikusi"
11233 msgid "Get Away Message"
11234 msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
11236 msgid "Last Said"
11237 msgstr "Esandako Azkena"
11239 msgid "Unable to save icon file to disk."
11240 msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
11242 msgid "Save Icon"
11243 msgstr "Ikonoa Gorde"
11245 msgid "Animate"
11246 msgstr "Animatu"
11248 msgid "Hide Icon"
11249 msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
11251 msgid "Save Icon As..."
11252 msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
11254 msgid "Set Custom Icon..."
11255 msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
11257 msgid "Change Size"
11258 msgstr "Tamaina Aldatu"
11260 msgid "Show All"
11261 msgstr "Denak Erakutsi"
11263 #. Conversation menu
11264 msgid "/_Conversation"
11265 msgstr "/_Solasaldia"
11267 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11268 msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
11270 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11271 msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
11273 msgid "/Conversation/_Find..."
11274 msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
11276 msgid "/Conversation/View _Log"
11277 msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
11279 msgid "/Conversation/_Save As..."
11280 msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
11282 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11283 msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
11285 msgid "/Conversation/M_edia"
11286 msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
11288 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11289 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
11291 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11292 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
11294 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11295 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
11297 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11298 msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
11300 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11301 msgstr ""
11303 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11304 msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
11306 msgid "/Conversation/_Get Info"
11307 msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
11309 msgid "/Conversation/In_vite..."
11310 msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
11312 msgid "/Conversation/M_ore"
11313 msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
11315 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11316 msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
11318 msgid "/Conversation/_Block..."
11319 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
11321 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11322 msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
11324 msgid "/Conversation/_Add..."
11325 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
11327 msgid "/Conversation/_Remove..."
11328 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
11330 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11331 msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
11333 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11334 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
11336 msgid "/Conversation/_Close"
11337 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
11339 #. Options
11340 msgid "/_Options"
11341 msgstr "/_Aukerak"
11343 msgid "/Options/Enable _Logging"
11344 msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
11346 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11347 msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
11349 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11350 msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
11352 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11353 msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
11355 msgid "/Conversation/More"
11356 msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
11358 msgid "/Options"
11359 msgstr "/Aukerak"
11361 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11362 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11363 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11364 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11365 #. * conversation is created.
11366 msgid "/Conversation"
11367 msgstr "/Solasaldia"
11369 msgid "/Conversation/View Log"
11370 msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
11372 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11373 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
11375 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11376 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
11378 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11379 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
11381 msgid "/Conversation/Send File..."
11382 msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
11384 msgid "/Conversation/Get Attention"
11385 msgstr ""
11387 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11388 msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
11390 msgid "/Conversation/Get Info"
11391 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
11393 msgid "/Conversation/Invite..."
11394 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
11396 msgid "/Conversation/Alias..."
11397 msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
11399 msgid "/Conversation/Block..."
11400 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
11402 msgid "/Conversation/Unblock..."
11403 msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
11405 msgid "/Conversation/Add..."
11406 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
11408 msgid "/Conversation/Remove..."
11409 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
11411 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11412 msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
11414 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11415 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
11417 msgid "/Options/Enable Logging"
11418 msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
11420 msgid "/Options/Enable Sounds"
11421 msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
11423 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11424 msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
11426 msgid "/Options/Show Timestamps"
11427 msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
11429 msgid "User is typing..."
11430 msgstr "Idazten ari da..."
11432 #, c-format
11433 msgid ""
11434 "\n"
11435 "%s has stopped typing"
11436 msgstr ""
11437 "\n"
11438 "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
11440 #. Build the Send To menu
11441 msgid "S_end To"
11442 msgstr "Bidali _Honi"
11444 msgid "_Send"
11445 msgstr "_Bidali"
11447 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11448 msgid "0 people in room"
11449 msgstr "0 pertsona gelan"
11451 msgid "Close Find bar"
11452 msgstr ""
11454 msgid "Find:"
11455 msgstr ""
11457 #, c-format
11458 msgid "%d person in room"
11459 msgid_plural "%d people in room"
11460 msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
11461 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
11463 msgid "Stopped Typing"
11464 msgstr "Idazten Gelditu Da"
11466 msgid "Nick Said"
11467 msgstr "Ezizenak Dio"
11469 msgid "Unread Messages"
11470 msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
11472 msgid "New Event"
11473 msgstr "Gertaera Berria "
11475 msgid ""
11476 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11477 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11478 msgstr ""
11480 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11481 msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
11483 msgid "Confirm close"
11484 msgstr "Isteko Konfirmazioa"
11486 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11487 msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
11489 msgid "Close other tabs"
11490 msgstr "Beste fitxak itxi"
11492 msgid "Close all tabs"
11493 msgstr "Fitxa guztiak itxi"
11495 msgid "Detach this tab"
11496 msgstr "Fitxa askatu"
11498 msgid "Close this tab"
11499 msgstr "Fitxa hau itxi"
11501 msgid "Close conversation"
11502 msgstr "Solasaldia Itxi"
11504 msgid "Last created window"
11505 msgstr "Sortutako azken leihoa"
11507 msgid "Separate IM and Chat windows"
11508 msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
11510 msgid "New window"
11511 msgstr "Leiho berria"
11513 msgid "By group"
11514 msgstr "Taldearen arabera"
11516 msgid "By account"
11517 msgstr "Kontuaren arabera"
11519 msgid "Find"
11520 msgstr "Bilatu"
11522 msgid "_Search for:"
11523 msgstr "Bila_tu:"
11525 msgid "Save Debug Log"
11526 msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
11528 msgid "Invert"
11529 msgstr "Inbertitu"
11531 msgid "Highlight matches"
11532 msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
11534 msgid "_Icon Only"
11535 msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
11537 msgid "_Text Only"
11538 msgstr "_Testua Bakarrik"
11540 msgid "_Both Icon & Text"
11541 msgstr "Ikonoak _eta Testua"
11543 msgid "Filter"
11544 msgstr "Iragazia"
11546 msgid "Right click for more options."
11547 msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
11549 msgid "Level "
11550 msgstr "Maila"
11552 msgid "Select the debug filter level."
11553 msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
11555 msgid "All"
11556 msgstr "Denak"
11558 msgid "Misc"
11559 msgstr "Ugari"
11561 msgid "Warning"
11562 msgstr "Abisua"
11564 msgid "Error "
11565 msgstr "Errorea"
11567 msgid "Fatal Error"
11568 msgstr "Errore Konponezina"
11570 msgid "artist"
11571 msgstr "artista"
11573 msgid "voice and video"
11574 msgstr "ahotsa eta bideoa"
11576 msgid "support"
11577 msgstr "euskarria"
11579 msgid "webmaster"
11580 msgstr "webmaster-a"
11582 msgid "win32 port"
11583 msgstr "win32 bertsioa"
11585 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11586 #. not translating it.
11587 msgid "Ka-Hing Cheung"
11588 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11590 msgid "maintainer"
11591 msgstr "mantentzailea"
11593 msgid "libfaim maintainer"
11594 msgstr "libfaim mantentzailea"
11596 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11597 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11598 msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
11600 msgid "support/QA"
11601 msgstr "euskarria/Galderak"
11603 msgid "XMPP"
11604 msgstr "XMPP"
11606 msgid "original author"
11607 msgstr "jatorrizko egilea"
11609 msgid "lead developer"
11610 msgstr "garatzaile-burua"
11612 msgid "Senior Contributor/QA"
11613 msgstr ""
11615 msgid "Afrikaans"
11616 msgstr "Afrikaans"
11618 msgid "Arabic"
11619 msgstr "Arabiera"
11621 msgid "Assamese"
11622 msgstr ""
11624 msgid "Asturian"
11625 msgstr ""
11627 msgid "Belarusian Latin"
11628 msgstr ""
11630 msgid "Bulgarian"
11631 msgstr "Bulgariera"
11633 msgid "Bengali"
11634 msgstr "Bengalera"
11636 msgid "Bengali-India"
11637 msgstr ""
11639 msgid "Bodo"
11640 msgstr ""
11642 msgid "Bosnian"
11643 msgstr "Bosniera"
11645 msgid "Catalan"
11646 msgstr "Katalan"
11648 msgid "Valencian-Catalan"
11649 msgstr "Valentziera"
11651 msgid "Czech"
11652 msgstr "Txekiera"
11654 msgid "Danish"
11655 msgstr "Daniera"
11657 msgid "German"
11658 msgstr "Alemana"
11660 msgid "Dzongkha"
11661 msgstr ""
11663 msgid "Greek"
11664 msgstr "Greziera"
11666 msgid "Australian English"
11667 msgstr "Ingelesa (Australia)"
11669 msgid "British English"
11670 msgstr "Ingelesa (Britainia)"
11672 msgid "Canadian English"
11673 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
11675 msgid "Esperanto"
11676 msgstr "Esperanto"
11678 msgid "Spanish"
11679 msgstr "Gaztelania"
11681 msgid "Argentine Spanish"
11682 msgstr ""
11684 msgid "Estonian"
11685 msgstr "Estoniera"
11687 msgid "Basque"
11688 msgstr "Euskara"
11690 msgid "Persian"
11691 msgstr "Pertsiera"
11693 msgid "Finnish"
11694 msgstr "Finlandiera"
11696 msgid "French"
11697 msgstr "Frantsesa"
11699 msgid "Irish"
11700 msgstr "Gaelera"
11702 msgid "Galician"
11703 msgstr "Galiziera"
11705 msgid "Gujarati"
11706 msgstr "Gujaratera"
11708 msgid "Gujarati Language Team"
11709 msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
11711 msgid "Hebrew"
11712 msgstr "Hebreera"
11714 msgid "Hindi"
11715 msgstr "Hindi"
11717 msgid "Croatian"
11718 msgstr ""
11720 msgid "Hungarian"
11721 msgstr "Hungariera"
11723 msgid "Indonesian"
11724 msgstr "Indonesiera"
11726 msgid "Italian"
11727 msgstr "Italiera"
11729 msgid "Japanese"
11730 msgstr "Japoniera"
11732 msgid "Georgian"
11733 msgstr "Georgiera"
11735 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11736 msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
11738 msgid "Kazakh"
11739 msgstr ""
11741 msgid "Khmer"
11742 msgstr "Khmerera"
11744 msgid "Kannada"
11745 msgstr "Kannadera"
11747 msgid "Kannada Translation team"
11748 msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
11750 msgid "Korean"
11751 msgstr "Koreera"
11753 msgid "Kashmiri"
11754 msgstr ""
11756 msgid "Kurdish"
11757 msgstr "Kurduera"
11759 msgid "Kurdish (Sorani)"
11760 msgstr ""
11762 msgid "Lithuanian"
11763 msgstr "Lituaniera"
11765 msgid "Latvian"
11766 msgstr ""
11768 msgid "Maithili"
11769 msgstr ""
11771 msgid "Meadow Mari"
11772 msgstr ""
11774 msgid "Macedonian"
11775 msgstr "Mazedoniera"
11777 msgid "Malayalam"
11778 msgstr ""
11780 msgid "Mongolian"
11781 msgstr "Mongoliaera"
11783 msgid "Marathi"
11784 msgstr ""
11786 msgid "Burmese"
11787 msgstr ""
11789 msgid "Bokmål Norwegian"
11790 msgstr "Bokmål Norvegiera"
11792 msgid "Nepali"
11793 msgstr "Nepalera"
11795 msgid "Dutch, Flemish"
11796 msgstr ""
11798 msgid "Norwegian Nynorsk"
11799 msgstr ""
11801 msgid "Occitan"
11802 msgstr "Okzitaniera"
11804 msgid "Oriya"
11805 msgstr ""
11807 msgid "Punjabi"
11808 msgstr "Punjabera"
11810 msgid "Polish"
11811 msgstr "Poloniera"
11813 msgid "Portuguese"
11814 msgstr "Portugesa"
11816 msgid "Portuguese-Brazil"
11817 msgstr "Portugesa-Brasil"
11819 msgid "Pashto"
11820 msgstr "Pashtoera"
11822 msgid "Romanian"
11823 msgstr "Errumaniera"
11825 msgid "Russian"
11826 msgstr "Errusiera"
11828 msgid "Sindhi"
11829 msgstr ""
11831 msgid "Slovak"
11832 msgstr "Eslovakiera"
11834 msgid "Slovenian"
11835 msgstr "Esloveniera"
11837 msgid "Albanian"
11838 msgstr "Albaniera"
11840 msgid "Serbian"
11841 msgstr "Serbiera"
11843 msgid "Serbian Latin"
11844 msgstr ""
11846 msgid "Sinhala"
11847 msgstr "Zingaliera"
11849 msgid "Swedish"
11850 msgstr "Suediera"
11852 msgid "Swahili"
11853 msgstr "Swahili"
11855 msgid "Tamil"
11856 msgstr "Tamilera"
11858 msgid "Telugu"
11859 msgstr "Teluguera"
11861 msgid "Thai"
11862 msgstr "Thaiera"
11864 msgid "Tatar"
11865 msgstr ""
11867 msgid "Ukranian"
11868 msgstr ""
11870 msgid "Urdu"
11871 msgstr "Urdu"
11873 msgid "Uzbek"
11874 msgstr ""
11876 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11877 #. not translating it.
11878 msgid "Akmal Khushvakov"
11879 msgstr ""
11881 msgid "Vietnamese"
11882 msgstr "Vietnamera"
11884 msgid "Simplified Chinese"
11885 msgstr "Txinera Sinplifikatua"
11887 msgid "Hong Kong Chinese"
11888 msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
11890 msgid "Traditional Chinese"
11891 msgstr "Txinera Tradizionala"
11893 msgid "Amharic"
11894 msgstr "Amharera"
11896 msgid "Armenian"
11897 msgstr "Armeniera"
11899 msgid "Lao"
11900 msgstr "Laoera"
11902 msgid "Malay"
11903 msgstr ""
11905 msgid "Turkish"
11906 msgstr "Turkiera"
11908 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11909 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
11911 #, c-format
11912 msgid ""
11913 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11914 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11915 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11916 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11917 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11918 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11919 msgstr ""
11921 #, c-format
11922 msgid ""
11923 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11924 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11925 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11926 "im<BR><BR>"
11927 msgstr ""
11929 msgid ""
11930 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11931 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11932 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11933 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11934 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11935 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11936 "<br/>"
11937 msgstr ""
11939 #, c-format
11940 msgid "About %s"
11941 msgstr "%s(r)i buruz"
11943 msgid "Build Information"
11944 msgstr ""
11946 #. End of not to be translated section
11947 #, c-format
11948 msgid "%s Build Information"
11949 msgstr ""
11951 msgid "Current Developers"
11952 msgstr "Egungo Garatzaileak"
11954 msgid "Crazy Patch Writers"
11955 msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
11957 msgid "Retired Developers"
11958 msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
11960 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11961 msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
11963 #, c-format
11964 msgid "%s Developer Information"
11965 msgstr ""
11967 msgid "Current Translators"
11968 msgstr "Egungo Itzultzaileak"
11970 msgid "Past Translators"
11971 msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
11973 #, c-format
11974 msgid "%s Translator Information"
11975 msgstr ""
11977 #, c-format
11978 msgid "%s Plugin Information"
11979 msgstr ""
11981 msgid "Plugin Information"
11982 msgstr ""
11984 msgid "_Name"
11985 msgstr "_Izena"
11987 msgid "_Account"
11988 msgstr "_Kontua"
11990 msgid "Get User Info"
11991 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
11993 msgid ""
11994 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11995 "to view."
11996 msgstr ""
11997 "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
11998 "izena edo ezizena idatziz."
12000 msgid "View User Log"
12001 msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
12003 msgid "Alias Contact"
12004 msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
12006 msgid "Enter an alias for this contact."
12007 msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12009 #, c-format
12010 msgid "Enter an alias for %s."
12011 msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
12013 msgid "Alias Buddy"
12014 msgstr "Lagunaren Ezizena"
12016 msgid "Alias Chat"
12017 msgstr "Berriketaren Ezizena"
12019 msgid "Enter an alias for this chat."
12020 msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12022 #, c-format
12023 msgid ""
12024 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12025 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12026 msgid_plural ""
12027 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12028 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12029 msgstr[0] ""
12030 "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12031 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12032 msgstr[1] ""
12033 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12034 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12036 msgid "Remove Contact"
12037 msgstr "Kontaktua Kendu"
12039 msgid "_Remove Contact"
12040 msgstr "Kontaktua _Kendu"
12042 #, c-format
12043 msgid ""
12044 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12045 "want to continue?"
12046 msgstr ""
12047 "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
12049 msgid "Merge Groups"
12050 msgstr "Taldeak Batu"
12052 msgid "_Merge Groups"
12053 msgstr "Taldeak _Batu"
12055 #, c-format
12056 msgid ""
12057 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12058 "list.  Do you want to continue?"
12059 msgstr ""
12060 "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
12061 "Jarraitu nahi al duzu?"
12063 msgid "Remove Group"
12064 msgstr "Taldea Kendu"
12066 msgid "_Remove Group"
12067 msgstr "Taldea _Kendu"
12069 #, c-format
12070 msgid ""
12071 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12072 msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12074 msgid "Remove Buddy"
12075 msgstr "Kendu laguna"
12077 msgid "_Remove Buddy"
12078 msgstr "_Kendu laguna"
12080 #, c-format
12081 msgid ""
12082 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12083 "continue?"
12084 msgstr ""
12085 "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12087 msgid "Remove Chat"
12088 msgstr "Berriketa Kendu"
12090 msgid "_Remove Chat"
12091 msgstr "Berriketa _Kendu"
12093 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12094 msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
12096 msgid "_Change Status"
12097 msgstr "Egoera _Aldatu"
12099 msgid "Show Buddy _List"
12100 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
12102 msgid "_Unread Messages"
12103 msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
12105 msgid "New _Message..."
12106 msgstr "Mezu _Berria..."
12108 msgid "_Accounts"
12109 msgstr "_Kontuak"
12111 msgid "Plu_gins"
12112 msgstr "_Plugin-ak"
12114 msgid "Pr_eferences"
12115 msgstr "_Hobespenak"
12117 msgid "Mute _Sounds"
12118 msgstr "Soinuak _Mututu"
12120 msgid "_Blink on New Message"
12121 msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
12123 msgid "_Quit"
12124 msgstr "_Irten"
12126 msgid "Not started"
12127 msgstr "Hasi gabe"
12129 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12130 msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
12132 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12133 msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
12135 msgid "<b>Sending To:</b>"
12136 msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
12138 msgid "<b>Sending As:</b>"
12139 msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
12141 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12142 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
12144 msgid "An error occurred while opening the file."
12145 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
12147 #, c-format
12148 msgid "Error launching %s: %s"
12149 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
12151 #, c-format
12152 msgid "Error running %s"
12153 msgstr "Errorea %s exekutatzean"
12155 #, c-format
12156 msgid "Process returned error code %d"
12157 msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
12159 msgid "Filename:"
12160 msgstr "Fitxategi-Izena:"
12162 msgid "Local File:"
12163 msgstr "Fitxategi Lokala:"
12165 msgid "Speed:"
12166 msgstr "Abiadura:"
12168 msgid "Time Elapsed:"
12169 msgstr "Denbora Igaroa:"
12171 msgid "Time Remaining:"
12172 msgstr "Denbora Faltan:"
12174 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12175 msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
12177 msgid "C_lear finished transfers"
12178 msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
12180 #. "Download Details" arrow
12181 msgid "File transfer _details"
12182 msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
12184 msgid "Paste as Plain _Text"
12185 msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
12187 msgid "_Reset formatting"
12188 msgstr "Formatua _garbitu"
12190 msgid "Disable _smileys in selected text"
12191 msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
12193 msgid "Hyperlink color"
12194 msgstr "Hiperesteka-kolorea"
12196 msgid "Color to draw hyperlinks."
12197 msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
12199 msgid "Hyperlink visited color"
12200 msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
12202 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12203 msgstr ""
12204 "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
12205 "kolorea."
12207 msgid "Hyperlink prelight color"
12208 msgstr ""
12210 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12211 msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
12213 msgid "Sent Message Name Color"
12214 msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
12216 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12217 msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12219 msgid "Received Message Name Color"
12220 msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
12222 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12223 msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12225 msgid "\"Attention\" Name Color"
12226 msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
12228 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12229 msgstr ""
12230 "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
12231 "den kolorea."
12233 msgid "Action Message Name Color"
12234 msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
12236 msgid "Color to draw the name of an action message."
12237 msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12239 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12240 msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12242 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12243 msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12245 msgid "Whisper Message Name Color"
12246 msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12248 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12249 msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12251 msgid "Typing notification color"
12252 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
12254 msgid "The color to use for the typing notification"
12255 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
12257 msgid "Typing notification font"
12258 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
12260 msgid "The font to use for the typing notification"
12261 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
12263 msgid "Enable typing notification"
12264 msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
12266 msgid ""
12267 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12268 "\n"
12269 "Defaulting to PNG."
12270 msgstr ""
12271 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
12272 "\n"
12273 "Defektuz PNG ezarria."
12275 #, c-format
12276 msgid ""
12277 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12278 "\n"
12279 "%s"
12280 msgstr ""
12281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
12282 "\n"
12283 "%s"
12285 msgid "Save Image"
12286 msgstr "Irudia Gorde"
12288 msgid "_Save Image..."
12289 msgstr "Irudia _Gorde..."
12291 msgid "_Add Custom Smiley..."
12292 msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
12294 msgid "Select Font"
12295 msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
12297 msgid "Select Text Color"
12298 msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
12300 msgid "Select Background Color"
12301 msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
12303 msgid "_URL"
12304 msgstr "_URLa"
12306 msgid "_Description"
12307 msgstr "_Azalpena"
12309 msgid ""
12310 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12311 "The description is optional."
12312 msgstr ""
12313 "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
12314 "opzionala da."
12316 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12317 msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
12319 msgid "Insert Link"
12320 msgstr "Esteka Txertatu"
12322 msgid "_Insert"
12323 msgstr "_Txertatu"
12325 #, c-format
12326 msgid "Failed to store image: %s\n"
12327 msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
12329 msgid "Insert Image"
12330 msgstr "Irudia Txertatu"
12332 #, c-format
12333 msgid ""
12334 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12335 " %s"
12336 msgstr ""
12337 "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
12338 "honentzat:\n"
12339 " %s"
12341 msgid "Smile!"
12342 msgstr "Irri egin!"
12344 msgid "_Manage custom smileys"
12345 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
12347 msgid "This theme has no available smileys."
12348 msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
12350 msgid "_Font"
12351 msgstr "_Letra-Tipoa"
12353 msgid "Group Items"
12354 msgstr "Elementuak Taldekatu"
12356 msgid "Ungroup Items"
12357 msgstr "Elementuak Destaldekatu"
12359 msgid "Bold"
12360 msgstr "Lodia"
12362 msgid "Italic"
12363 msgstr "Etzana"
12365 msgid "Underline"
12366 msgstr "Azpimarratua"
12368 msgid "Strikethrough"
12369 msgstr "Zirriborratu"
12371 msgid "Increase Font Size"
12372 msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
12374 msgid "Decrease Font Size"
12375 msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
12377 msgid "Font Face"
12378 msgstr "Letra-Tipoa"
12380 msgid "Foreground Color"
12381 msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
12383 msgid "Reset Formatting"
12384 msgstr "Formatoa Desegin"
12386 msgid "Insert IM Image"
12387 msgstr "IM-Irudia Txertatu"
12389 msgid "Insert Smiley"
12390 msgstr "Smiley-a Txertatu"
12392 msgid "Send Attention"
12393 msgstr ""
12395 msgid "<b>_Bold</b>"
12396 msgstr "<b>_Lodia</b>"
12398 msgid "<i>_Italic</i>"
12399 msgstr "<i>_Etzana</i>"
12401 msgid "<u>_Underline</u>"
12402 msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
12404 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12405 msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
12407 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12408 msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
12410 msgid "_Normal"
12411 msgstr "_Normala"
12413 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12414 msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
12416 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12417 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12418 #. * no updating nor nothin'
12419 msgid "_Font face"
12420 msgstr "_Letra-tipoa"
12422 msgid "Foreground _color"
12423 msgstr "A_urrealdearen kolorea"
12425 msgid "Bac_kground color"
12426 msgstr "A_tzealdearen kolorea"
12428 msgid "_Image"
12429 msgstr "_Irudia"
12431 msgid "_Link"
12432 msgstr "_Esteka"
12434 msgid "_Horizontal rule"
12435 msgstr "Erregela _horizontala"
12437 msgid "_Smile!"
12438 msgstr "_Irri egin!"
12440 msgid "_Attention!"
12441 msgstr ""
12443 msgid "Log Deletion Failed"
12444 msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
12446 msgid "Check permissions and try again."
12447 msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
12449 #, c-format
12450 msgid ""
12451 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12452 "%s which started at %s?"
12453 msgstr ""
12454 "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
12455 "ezabatu nahi duzula?"
12457 #, c-format
12458 msgid ""
12459 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12460 "%s which started at %s?"
12461 msgstr ""
12462 "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
12463 "nahi duzula?"
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12468 "%s?"
12469 msgstr ""
12470 "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
12471 "duzula?"
12473 msgid "Delete Log?"
12474 msgstr "Txostena Ezabatu?"
12476 msgid "Delete Log..."
12477 msgstr "Txostena Ezabatu..."
12479 #, c-format
12480 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12481 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
12483 #, c-format
12484 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12485 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
12487 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12488 msgid "_Browse logs folder"
12489 msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
12491 #, c-format
12492 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12493 msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12498 "\n"
12499 msgstr ""
12500 "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
12501 "\n"
12503 msgid "DIR"
12504 msgstr ""
12506 msgid "use DIR for config files"
12507 msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
12509 msgid "print debugging messages to stdout"
12510 msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
12512 msgid "force online, regardless of network status"
12513 msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
12515 msgid "display this help and exit"
12516 msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
12518 msgid "allow multiple instances"
12519 msgstr "istantzia ugari onartu"
12521 msgid "don't automatically login"
12522 msgstr "ez automatikoki konektatu"
12524 msgid "NAME"
12525 msgstr ""
12527 msgid ""
12528 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12529 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12530 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12531 msgstr ""
12533 msgid "X display to use"
12534 msgstr "Erabiliko den X pantaila"
12536 msgid "display the current version and exit"
12537 msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
12539 #, c-format
12540 msgid ""
12541 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12542 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12543 "no fault of your own.\n"
12544 "\n"
12545 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12546 "by reporting a bug at:\n"
12547 "%ssimpleticket/\n"
12548 "\n"
12549 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12550 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12551 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12552 "%swiki/GetABacktrace\n"
12553 msgstr ""
12555 #, c-format
12556 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12557 msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
12559 msgid "_Media"
12560 msgstr ""
12562 msgid "_Hangup"
12563 msgstr ""
12565 #, c-format
12566 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12567 msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
12569 #, c-format
12570 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12571 msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
12573 msgid "Incoming Call"
12574 msgstr "Deia Jasotzen"
12576 msgid "_Hold"
12577 msgstr ""
12579 msgid "_Pause"
12580 msgstr "_Pausarazi"
12582 msgid "_Mute"
12583 msgstr ""
12585 #, c-format
12586 msgid "%s has %d new message."
12587 msgid_plural "%s has %d new messages."
12588 msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
12589 msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
12591 #, c-format
12592 msgid "<b>%d new email.</b>"
12593 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12594 msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
12595 msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
12597 #, c-format
12598 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12599 msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
12601 msgid "Unable to open URL"
12602 msgstr "Ezin URLa ireki"
12604 #, c-format
12605 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12606 msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
12608 msgid ""
12609 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12610 msgstr ""
12611 "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
12613 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12614 msgstr ""
12616 msgid "No message"
12617 msgstr "Mezurik ez"
12619 msgid "Open All Messages"
12620 msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
12622 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12623 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
12625 msgid "New Pounces"
12626 msgstr "Alerta Berriak"
12628 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12629 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12630 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12631 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12632 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12633 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12634 #. word.
12635 msgid "Dismiss"
12636 msgstr "Mespretxatu"
12638 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12639 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
12641 msgid "The following plugins will be unloaded."
12642 msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
12644 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12645 msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
12647 msgid "Unload Plugins"
12648 msgstr "Pluginak Deskargatu"
12650 msgid "Could not unload plugin"
12651 msgstr "Ezin plugina deskargatu"
12653 msgid ""
12654 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12655 "startup."
12656 msgstr ""
12657 "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12662 "Check the plugin website for an update.</span>"
12663 msgstr ""
12664 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
12665 "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
12667 msgid "Author"
12668 msgstr "Egilea"
12670 msgid "<b>Written by:</b>"
12671 msgstr "<b>Idazlea:</b>"
12673 msgid "<b>Web site:</b>"
12674 msgstr "<b>Webgunea:</b>"
12676 msgid "<b>Filename:</b>"
12677 msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
12679 msgid "Configure Pl_ugin"
12680 msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
12682 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12683 msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
12685 msgid "Select a file"
12686 msgstr "Fitxategia Hautatu"
12688 msgid "Modify Buddy Pounce"
12689 msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
12691 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12692 msgid "Pounce on Whom"
12693 msgstr "Norgatik egin Alerta"
12695 msgid "_Account:"
12696 msgstr "K_ontua:"
12698 msgid "_Buddy name:"
12699 msgstr "_Lagunaren izena:"
12701 msgid "Si_gns on"
12702 msgstr "_Konektatzean "
12704 msgid "Signs o_ff"
12705 msgstr "_Deskonektzean "
12707 msgid "Goes a_way"
12708 msgstr "_Joatean"
12710 msgid "Ret_urns from away"
12711 msgstr "_Itzultzean"
12713 msgid "Becomes _idle"
12714 msgstr "Ina_ktibo geratzean"
12716 msgid "Is no longer i_dle"
12717 msgstr "_Aktibatzean"
12719 msgid "Starts _typing"
12720 msgstr "Idazten _hastean"
12722 msgid "P_auses while typing"
12723 msgstr "Idazten _gelditzean"
12725 msgid "Stops t_yping"
12726 msgstr "Idazteari _uztean"
12728 msgid "Sends a _message"
12729 msgstr "_Mezua bidaltzean"
12731 msgid "Ope_n an IM window"
12732 msgstr "_IM leiho bat ireki"
12734 msgid "_Pop up a notification"
12735 msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
12737 msgid "Send a _message"
12738 msgstr "_Mezua bidali"
12740 msgid "E_xecute a command"
12741 msgstr "Agindua _exekutatu"
12743 msgid "P_lay a sound"
12744 msgstr "_Soinua erreproduzitu"
12746 msgid "Brows_e..."
12747 msgstr "_Arakatu..."
12749 msgid "Br_owse..."
12750 msgstr "A_rakatu..."
12752 msgid "Pre_view"
12753 msgstr "_Aurrebista"
12755 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12756 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
12758 msgid "_Recurring"
12759 msgstr "_Errepikakorra"
12761 msgid "Pounce Target"
12762 msgstr "Alertaren Helburua"
12764 msgid "Started typing"
12765 msgstr "Idazten hasi da"
12767 msgid "Paused while typing"
12768 msgstr "Idazten gelditu da"
12770 msgid "Signed on"
12771 msgstr "Konektatu da"
12773 msgid "Returned from being idle"
12774 msgstr "Aktibatu da"
12776 msgid "Returned from being away"
12777 msgstr "Itzuli da"
12779 msgid "Stopped typing"
12780 msgstr "Idazteari utzi dio"
12782 msgid "Signed off"
12783 msgstr "Deskonektatu da"
12785 msgid "Became idle"
12786 msgstr "Inaktibo geratu da"
12788 msgid "Went away"
12789 msgstr "Kanpora joan da"
12791 msgid "Sent a message"
12792 msgstr "Mezua bidali du"
12794 msgid "Unknown.... Please report this!"
12795 msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
12797 msgid "(Custom)"
12798 msgstr ""
12800 msgid "Penguin Pimps"
12801 msgstr "Pinguino Proxenetak"
12803 msgid "The default Pidgin sound theme"
12804 msgstr ""
12806 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12807 msgstr ""
12809 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12810 msgstr ""
12812 msgid "Theme failed to unpack."
12813 msgstr "Ezin gaia erauzi."
12815 msgid "Theme failed to load."
12816 msgstr "Ezin gaia kargatu."
12818 msgid "Theme failed to copy."
12819 msgstr "Ezin gaia kopiatu."
12821 msgid "Theme Selections"
12822 msgstr ""
12824 #. Instructions
12825 msgid ""
12826 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12827 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12828 "list."
12829 msgstr ""
12831 msgid "Buddy List Theme:"
12832 msgstr ""
12834 msgid "Status Icon Theme:"
12835 msgstr ""
12837 msgid "Sound Theme:"
12838 msgstr ""
12840 msgid "Smiley Theme:"
12841 msgstr ""
12843 msgid "Keyboard Shortcuts"
12844 msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
12846 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12847 msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
12849 #. System Tray
12850 msgid "System Tray Icon"
12851 msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
12853 msgid "_Show system tray icon:"
12854 msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
12856 msgid "On unread messages"
12857 msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
12859 msgid "Conversation Window"
12860 msgstr "Solasaldi-Leihoa"
12862 msgid "_Hide new IM conversations:"
12863 msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
12865 msgid "When away"
12866 msgstr "Kanpora joatean"
12868 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12869 msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
12871 #. All the tab options!
12872 msgid "Tabs"
12873 msgstr "Fitxak"
12875 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12876 msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
12878 msgid "Show close b_utton on tabs"
12879 msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
12881 msgid "_Placement:"
12882 msgstr "_Kokalekua:"
12884 msgid "Top"
12885 msgstr "Goian"
12887 msgid "Bottom"
12888 msgstr "Behean"
12890 msgid "Left"
12891 msgstr "Ezkerrean"
12893 msgid "Right"
12894 msgstr "Eskuinean"
12896 msgid "Left Vertical"
12897 msgstr "Ezker Bertikala"
12899 msgid "Right Vertical"
12900 msgstr "Eskuin Bertikala "
12902 msgid "N_ew conversations:"
12903 msgstr "Solasaldia b_erriak:"
12905 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12906 msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
12908 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12909 msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
12911 msgid "Show _detailed information"
12912 msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
12914 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12915 msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
12917 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12918 msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
12920 msgid "Highlight _misspelled words"
12921 msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
12923 msgid "Use smooth-scrolling"
12924 msgstr "Korritze leuna erabili"
12926 msgid "F_lash window when IMs are received"
12927 msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
12929 msgid "Resize incoming custom smileys"
12930 msgstr ""
12932 msgid "Maximum size:"
12933 msgstr ""
12935 msgid "Minimum input area height in lines:"
12936 msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
12938 msgid "Font"
12939 msgstr "Letra-tipoa"
12941 msgid "Use font from _theme"
12942 msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
12944 msgid "Conversation _font:"
12945 msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
12947 msgid "Default Formatting"
12948 msgstr "Formato Lehenetsia"
12950 msgid ""
12951 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12952 "that support formatting."
12953 msgstr ""
12954 "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
12955 "protokoloak erabiltzean."
12957 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12958 msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
12960 msgid "Cannot start browser configuration program."
12961 msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
12963 msgid "Disabled"
12964 msgstr ""
12966 #, c-format
12967 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12968 msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
12970 msgid "ST_UN server:"
12971 msgstr ""
12973 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12974 msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
12976 msgid "Public _IP:"
12977 msgstr "_IP Publikoa:"
12979 msgid "Ports"
12980 msgstr "Atakak"
12982 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12983 msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
12985 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12986 msgstr ""
12988 msgid "_Start:"
12989 msgstr ""
12991 msgid "_End:"
12992 msgstr ""
12994 #. TURN server
12995 msgid "Relay Server (TURN)"
12996 msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
12998 msgid "_TURN server:"
12999 msgstr ""
13001 msgid "_UDP Port:"
13002 msgstr ""
13004 msgid "T_CP Port:"
13005 msgstr ""
13007 msgid "Use_rname:"
13008 msgstr ""
13010 msgid "Pass_word:"
13011 msgstr ""
13013 msgid "Seamonkey"
13014 msgstr "Seamonkey"
13016 msgid "Opera"
13017 msgstr "Opera"
13019 msgid "Netscape"
13020 msgstr "Netscape"
13022 msgid "Mozilla"
13023 msgstr "Mozilla"
13025 msgid "Konqueror"
13026 msgstr "Konqueror"
13028 msgid "Google Chrome"
13029 msgstr ""
13031 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13032 #. * this list immediately after xdg-open!
13033 msgid "Desktop Default"
13034 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
13036 msgid "GNOME Default"
13037 msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
13039 msgid "Galeon"
13040 msgstr "Galeon"
13042 msgid "Firefox"
13043 msgstr "Firefox"
13045 msgid "Firebird"
13046 msgstr "Firebird"
13048 msgid "Epiphany"
13049 msgstr "Epiphany"
13051 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13052 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13053 msgstr ""
13055 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13056 msgid "Chromium (chrome)"
13057 msgstr ""
13059 msgid "Manual"
13060 msgstr "Eskuz"
13062 msgid "Browser Selection"
13063 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13065 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13066 msgstr ""
13068 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13069 msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13071 msgid "Configure _Browser"
13072 msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
13074 msgid "_Browser:"
13075 msgstr "_Nabigatzailea:"
13077 msgid "_Open link in:"
13078 msgstr "_Hemen ireki esteka:"
13080 msgid "Browser default"
13081 msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
13083 msgid "Existing window"
13084 msgstr "Lehengo leihoan"
13086 msgid "New tab"
13087 msgstr "Fitxa berria"
13089 #, c-format
13090 msgid ""
13091 "_Manual:\n"
13092 "(%s for URL)"
13093 msgstr ""
13094 "_Eskuz:\n"
13095 "(%s - URL)"
13097 msgid "Proxy Server"
13098 msgstr "Proxy Zerbitzaria"
13100 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13101 msgstr ""
13103 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13104 msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13106 msgid "Configure _Proxy"
13107 msgstr "_Proxya Konfiguratu"
13109 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13110 #. * account-specific proxy settings
13111 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13112 msgstr ""
13114 msgid "Proxy t_ype:"
13115 msgstr ""
13117 msgid "No proxy"
13118 msgstr "Proxy-rik ez"
13120 msgid "P_ort:"
13121 msgstr ""
13123 msgid "User_name:"
13124 msgstr ""
13126 msgid "Log _format:"
13127 msgstr "_Txosten-formatua:"
13129 msgid "Log all _instant messages"
13130 msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
13132 msgid "Log all c_hats"
13133 msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
13135 msgid "Log all _status changes to system log"
13136 msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
13138 msgid "Sound Selection"
13139 msgstr "Soinu-Hautaketa"
13141 #, c-format
13142 msgid "Quietest"
13143 msgstr "Ixilena"
13145 #, c-format
13146 msgid "Quieter"
13147 msgstr "Ixilagoa"
13149 #, c-format
13150 msgid "Quiet"
13151 msgstr "Ixila"
13153 #, c-format
13154 msgid "Loud"
13155 msgstr "Ozena"
13157 #, c-format
13158 msgid "Louder"
13159 msgstr "Ozenagoa"
13161 #, c-format
13162 msgid "Loudest"
13163 msgstr "Ozenena"
13165 msgid "_Method:"
13166 msgstr "_Metodoa:"
13168 msgid "Console beep"
13169 msgstr "Kontsolaren soinua"
13171 msgid "No sounds"
13172 msgstr "Soinurik ez"
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "Sound c_ommand:\n"
13177 "(%s for filename)"
13178 msgstr ""
13179 "Soinu-_agindua:\n"
13180 "(%s fitxategi-izena)"
13182 msgid "M_ute sounds"
13183 msgstr "Soinuak m_ututu"
13185 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13186 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
13188 msgid "_Enable sounds:"
13189 msgstr "Soinuak _gaitu:"
13191 msgid "V_olume:"
13192 msgstr "B_olumena:"
13194 msgid "Play"
13195 msgstr "Erreproduzitu"
13197 msgid "_Browse..."
13198 msgstr "_Arakatu..."
13200 msgid "_Reset"
13201 msgstr "_Berrezarri"
13203 msgid "_Report idle time:"
13204 msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
13206 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13207 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
13209 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13210 msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
13212 msgid "Change to this status when _idle:"
13213 msgstr ""
13215 msgid "_Auto-reply:"
13216 msgstr "_Auto-erantzuna:"
13218 msgid "When both away and idle"
13219 msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
13221 #. Signon status stuff
13222 msgid "Status at Startup"
13223 msgstr "Abioko Egoera"
13225 msgid "Use status from last _exit at startup"
13226 msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
13228 msgid "Status to a_pply at startup:"
13229 msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
13231 msgid "Interface"
13232 msgstr "Interfazea"
13234 msgid "Browser"
13235 msgstr "Arakatzailea"
13237 msgid "Status / Idle"
13238 msgstr "Egoera / Inaktibo"
13240 msgid "Themes"
13241 msgstr ""
13243 msgid "Allow all users to contact me"
13244 msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
13246 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13247 msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
13249 msgid "Allow only the users below"
13250 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
13252 msgid "Block all users"
13253 msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
13255 msgid "Block only the users below"
13256 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
13258 msgid "Privacy"
13259 msgstr "Pribatutasuna"
13261 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13262 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
13264 msgid "Set privacy for:"
13265 msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
13267 #. Remove All button
13268 msgid "Remove Al_l"
13269 msgstr "De_na Kendu"
13271 msgid "Permit User"
13272 msgstr "Erabiltzailea Onartu"
13274 msgid "Type a user you permit to contact you."
13275 msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
13277 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13278 msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13280 msgid "_Permit"
13281 msgstr "_Baimendu"
13283 #, c-format
13284 msgid "Allow %s to contact you?"
13285 msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
13287 #, c-format
13288 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13289 msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
13291 msgid "Block User"
13292 msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
13294 msgid "Type a user to block."
13295 msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
13297 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13298 msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13300 #, c-format
13301 msgid "Block %s?"
13302 msgstr "%s blokeatu?"
13304 #, c-format
13305 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13306 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
13308 msgid "Apply"
13309 msgstr "Aplikatu"
13311 msgid "That file already exists"
13312 msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
13314 msgid "Would you like to overwrite it?"
13315 msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
13317 msgid "Overwrite"
13318 msgstr "Gainidatzi"
13320 msgid "Choose New Name"
13321 msgstr "Izen Berria Hautatu"
13323 msgid "Select Folder..."
13324 msgstr "Direktorioa Hautatu..."
13326 #. list button
13327 msgid "_Get List"
13328 msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
13330 #. add button
13331 msgid "_Add Chat"
13332 msgstr "_Berriketa Gehitu"
13334 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13335 msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
13337 #. Use button
13338 msgid "_Use"
13339 msgstr "_Erabili"
13341 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13342 msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
13344 msgid "Different"
13345 msgstr "Ezberdina"
13347 msgid "_Title:"
13348 msgstr "_Titulua:"
13350 msgid "_Status:"
13351 msgstr "_Egoera:"
13353 #. Different status message expander
13354 msgid "Use a _different status for some accounts"
13355 msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
13357 #. Save & Use button
13358 msgid "Sa_ve & Use"
13359 msgstr "G_orde eta Erabili"
13361 #, c-format
13362 msgid "Status for %s"
13363 msgstr "%s(e)rako egoera"
13365 #, c-format
13366 msgid ""
13367 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13368 msgstr ""
13369 "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat.  Lasterbide "
13370 "ezberdin bat erabili ezazu."
13372 msgid "Custom Smiley"
13373 msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
13375 msgid "Duplicate Shortcut"
13376 msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
13378 msgid "Edit Smiley"
13379 msgstr "Smiley-a Editatu"
13381 msgid "Add Smiley"
13382 msgstr "Smiley-a Gehitu"
13384 msgid "_Image:"
13385 msgstr "_Irudia:"
13387 #. Shortcut text
13388 msgid "S_hortcut text:"
13389 msgstr "_Lasterbide-testua:"
13391 msgid "Smiley"
13392 msgstr "Smiley-a"
13394 msgid "Shortcut Text"
13395 msgstr "Lasterbide-Testua"
13397 msgid "Custom Smiley Manager"
13398 msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
13400 msgid "Select Buddy Icon"
13401 msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
13403 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13404 msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
13406 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13407 msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
13409 msgid "Waiting for network connection"
13410 msgstr "Sare-konexioaren zain"
13412 msgid "New status..."
13413 msgstr "Egoera berria..."
13415 msgid "Saved statuses..."
13416 msgstr "Egoera gordeak..."
13418 msgid "Status Selector"
13419 msgstr "Egoera-Hautatzailea"
13421 msgid "Google Talk"
13422 msgstr "Google Talk"
13424 msgid "Facebook (XMPP)"
13425 msgstr ""
13427 #, c-format
13428 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13429 msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
13431 msgid "Failed to load image"
13432 msgstr "Ezin irudia kargatu"
13434 #, c-format
13435 msgid "Cannot send folder %s."
13436 msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13441 "individually."
13442 msgstr ""
13443 "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
13444 "dituzu."
13446 msgid "You have dragged an image"
13447 msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
13449 msgid ""
13450 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13451 "use it as the buddy icon for this user."
13452 msgstr ""
13453 "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
13454 "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
13456 msgid "Set as buddy icon"
13457 msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
13459 msgid "Send image file"
13460 msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
13462 msgid "Insert in message"
13463 msgstr "Mezuan txertatu"
13465 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13466 msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
13468 msgid ""
13469 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13470 "this user."
13471 msgstr ""
13472 "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
13473 "honen lagun-ikono bezala erabili."
13475 msgid ""
13476 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13477 "this user"
13478 msgstr ""
13479 "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
13480 "bezela erabili dezakezu"
13482 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13483 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13484 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13485 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13486 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13487 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13488 #. * return.
13489 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13490 msgid "Cannot send launcher"
13491 msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
13493 msgid ""
13494 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13495 "this launcher instead of this launcher itself."
13496 msgstr ""
13497 "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
13498 "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
13500 #, c-format
13501 msgid ""
13502 "<b>File:</b> %s\n"
13503 "<b>File size:</b> %s\n"
13504 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13505 msgstr ""
13506 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
13507 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
13508 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
13510 #, c-format
13511 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13512 msgstr ""
13513 "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako.  Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
13515 msgid "Icon Error"
13516 msgstr "Ikono-Errorea"
13518 msgid "Could not set icon"
13519 msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
13521 msgid "_Open Link"
13522 msgstr "Esteka _Ireki"
13524 msgid "_Copy Link Location"
13525 msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
13527 msgid "_Copy Email Address"
13528 msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
13530 msgid "_Open File"
13531 msgstr "Fitxategia _Ireki"
13533 msgid "Open _Containing Directory"
13534 msgstr ""
13536 msgid "Save File"
13537 msgstr "Fitxategia Gorde"
13539 msgid "_Play Sound"
13540 msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
13542 msgid "_Save File"
13543 msgstr "Fitxategia _Gorde"
13545 msgid "Do you really want to clear?"
13546 msgstr ""
13548 msgid "Select color"
13549 msgstr "Kolorea Hautatu"
13551 #. Translators may want to transliterate the name.
13552 #. It is not to be translated.
13553 msgid "Pidgin"
13554 msgstr "Pidgin"
13556 msgid "_Alias"
13557 msgstr "_Ezizena"
13559 msgid "Close _tabs"
13560 msgstr "_Fitxak itxi"
13562 msgid "_Get Info"
13563 msgstr "Informazioa _Eskuratu"
13565 msgid "_Invite"
13566 msgstr "_Gonbidatu"
13568 msgid "_Modify..."
13569 msgstr "_Modifikatu..."
13571 msgid "_Add..."
13572 msgstr "_Gehitu..."
13574 msgid "_Open Mail"
13575 msgstr "_Posta Ireki"
13577 msgid "_Edit"
13578 msgstr "_Editatu"
13580 msgid "Pidgin Tooltip"
13581 msgstr "Pidgin Aholkua"
13583 msgid "Pidgin smileys"
13584 msgstr "Pidgin smiley-ak"
13586 msgid "none"
13587 msgstr "batere ez"
13589 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13590 msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
13592 msgid "Small"
13593 msgstr "Txikia"
13595 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13596 msgstr ""
13598 msgid "Response Probability:"
13599 msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
13601 msgid "Statistics Configuration"
13602 msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
13604 #. msg_difference spinner
13605 msgid "Maximum response timeout:"
13606 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
13608 msgid "minutes"
13609 msgstr "minutu"
13611 #. last_seen spinner
13612 msgid "Maximum last-seen difference:"
13613 msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
13615 #. threshold spinner
13616 msgid "Threshold:"
13617 msgstr "Muga:"
13619 #. *< type
13620 #. *< ui_requirement
13621 #. *< flags
13622 #. *< dependencies
13623 #. *< priority
13624 #. *< id
13625 msgid "Contact Availability Prediction"
13626 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
13628 #. *< name
13629 #. *< version
13630 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13631 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
13633 #. *  summary
13634 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13635 msgstr ""
13636 "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
13637 "du"
13639 msgid "Buddy is idle"
13640 msgstr "Laguna inaktibo dago"
13642 msgid "Buddy is away"
13643 msgstr "Laguna kanpoan dago"
13645 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13646 msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
13648 #. Not used yet.
13649 msgid "Buddy is mobile"
13650 msgstr "Laguna mugikorra DA"
13652 msgid "Buddy is offline"
13653 msgstr "Laguna offline dago"
13655 msgid "Point values to use when..."
13656 msgstr "Zein balio erabili..."
13658 msgid ""
13659 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13660 "in the contact.\n"
13661 msgstr ""
13662 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
13663 "izango duena.\n"
13665 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13666 msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
13668 msgid "Point values to use for account..."
13669 msgstr "Zein balio erabili konturako..."
13671 #. *< type
13672 #. *< ui_requirement
13673 #. *< flags
13674 #. *< dependencies
13675 #. *< priority
13676 #. *< id
13677 msgid "Contact Priority"
13678 msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
13680 #. *< name
13681 #. *< version
13682 #. *< summary
13683 msgid ""
13684 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13685 msgstr ""
13686 "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
13688 #. *< description
13689 msgid ""
13690 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13691 "in contact priority computations."
13692 msgstr ""
13693 "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
13694 "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
13696 msgid "Conversation Colors"
13697 msgstr "Solasaldi-Koloreak"
13699 msgid "Customize colors in the conversation window"
13700 msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
13702 msgid "Error Messages"
13703 msgstr "Errore.Mezuak"
13705 msgid "Highlighted Messages"
13706 msgstr "Mezu Nabarmenduak"
13708 msgid "System Messages"
13709 msgstr "Sistemaren Mezuak"
13711 msgid "Sent Messages"
13712 msgstr "Bidalitako Mezuak"
13714 msgid "Received Messages"
13715 msgstr "Jasotako Mezuak"
13717 #, c-format
13718 msgid "Select Color for %s"
13719 msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
13721 msgid "Ignore incoming format"
13722 msgstr "Jasotako formato ezikusi"
13724 msgid "Apply in Chats"
13725 msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
13727 msgid "Apply in IMs"
13728 msgstr "IMetan Aplikatu"
13730 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13731 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13732 msgid "Server name request"
13733 msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
13735 msgid "Enter an XMPP Server"
13736 msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
13738 msgid "Select an XMPP server to query"
13739 msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
13741 msgid "Find Services"
13742 msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
13744 msgid "Add to Buddy List"
13745 msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
13747 msgid "Gateway"
13748 msgstr "Pasabidea"
13750 msgid "Directory"
13751 msgstr "Direktorioa"
13753 msgid "PubSub Collection"
13754 msgstr "PubSub Kolekzioa"
13756 msgid "PubSub Leaf"
13757 msgstr ""
13759 msgid "Other"
13760 msgstr "Besteak"
13762 msgid ""
13763 "\n"
13764 "<b>Description:</b> "
13765 msgstr ""
13766 "\n"
13767 "<b>Deskribapena:</b> "
13769 #. Create the window.
13770 msgid "Service Discovery"
13771 msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
13773 msgid "_Browse"
13774 msgstr "_Arakatu"
13776 msgid "Server does not exist"
13777 msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
13779 msgid "Server does not support service discovery"
13780 msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
13782 msgid "XMPP Service Discovery"
13783 msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
13785 msgid "Allows browsing and registering services."
13786 msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
13788 msgid ""
13789 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13790 "services."
13791 msgstr ""
13792 "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
13793 "erabilgarria da."
13795 msgid "By conversation count"
13796 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
13798 msgid "Conversation Placement"
13799 msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
13801 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13802 msgid ""
13803 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13804 "conversation count\"."
13805 msgstr ""
13806 "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
13807 "arabera\" izan behar du."
13809 msgid "Number of conversations per window"
13810 msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
13812 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13813 msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
13815 #. *< type
13816 #. *< ui_requirement
13817 #. *< flags
13818 #. *< dependencies
13819 #. *< priority
13820 #. *< id
13821 msgid "ExtPlacement"
13822 msgstr "ExtKokaleku"
13824 #. *< name
13825 #. *< version
13826 msgid "Extra conversation placement options."
13827 msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
13829 #. *< summary
13830 #. *  description
13831 msgid ""
13832 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13833 "and Chats"
13834 msgstr ""
13835 "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
13836 "berriketak bereizten"
13838 #. Configuration frame
13839 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13840 msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
13842 msgid "Middle mouse button"
13843 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
13845 msgid "Right mouse button"
13846 msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
13848 #. "Visual gesture display" checkbox
13849 msgid "_Visual gesture display"
13850 msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
13852 #. *< type
13853 #. *< ui_requirement
13854 #. *< flags
13855 #. *< dependencies
13856 #. *< priority
13857 #. *< id
13858 msgid "Mouse Gestures"
13859 msgstr "Sagu-Keinuak"
13861 #. *< name
13862 #. *< version
13863 #. *  summary
13864 msgid "Provides support for mouse gestures"
13865 msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
13867 #. *  description
13868 msgid ""
13869 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13870 "mouse button to perform certain actions:\n"
13871 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13872 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13873 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13874 msgstr ""
13875 "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
13876 "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
13877 "\n"
13878 " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
13879 " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
13880 " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
13882 msgid "Instant Messaging"
13883 msgstr "Istanteko Mezularitza"
13885 #. Add the label.
13886 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13887 msgstr ""
13888 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
13889 "ezazu."
13891 msgid "Group:"
13892 msgstr "Taldea:"
13894 #. "New Person" button
13895 msgid "New Person"
13896 msgstr "Pertsona Berria"
13898 #. "Select Buddy" button
13899 msgid "Select Buddy"
13900 msgstr "Laguna Hautatu"
13902 #. Add the label.
13903 msgid ""
13904 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13905 "person."
13906 msgstr ""
13907 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
13908 "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
13910 #. Add the expander
13911 msgid "User _details"
13912 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
13914 #. "Associate Buddy" button
13915 msgid "_Associate Buddy"
13916 msgstr "Laguna _Asoziatu"
13918 msgid "Unable to send email"
13919 msgstr "Ezin e-posta bidali."
13921 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13922 msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
13924 msgid "An email address was not found for this buddy."
13925 msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
13927 msgid "Add to Address Book"
13928 msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
13930 msgid "Send Email"
13931 msgstr "Posta Bidali"
13933 #. Configuration frame
13934 msgid "Evolution Integration Configuration"
13935 msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
13937 #. Label
13938 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13939 msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
13941 #. *< type
13942 #. *< ui_requirement
13943 #. *< flags
13944 #. *< dependencies
13945 #. *< priority
13946 #. *< id
13947 msgid "Evolution Integration"
13948 msgstr "Evolution Integrazioa"
13950 #. *< name
13951 #. *< version
13952 #. *  summary
13953 #. *  description
13954 msgid "Provides integration with Evolution."
13955 msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
13957 msgid "Please enter the person's information below."
13958 msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
13960 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13961 msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
13963 msgid "Account type:"
13964 msgstr "Kontu-mota:"
13966 #. Optional Information section
13967 msgid "Optional information:"
13968 msgstr "Informazio opzionala:"
13970 msgid "First name:"
13971 msgstr "Izena:"
13973 msgid "Last name:"
13974 msgstr "Deitura:"
13976 msgid "Email:"
13977 msgstr "E-posta:"
13979 #. *< type
13980 #. *< ui_requirement
13981 #. *< flags
13982 #. *< dependencies
13983 #. *< priority
13984 #. *< id
13985 msgid "GTK Signals Test"
13986 msgstr "GTK Seinale Proba"
13988 #. *< name
13989 #. *< version
13990 #. *  summary
13991 #. *  description
13992 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13993 msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 "\n"
13998 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13999 msgstr ""
14000 "\n"
14001 "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
14003 msgid "History"
14004 msgstr "Historia"
14006 #. *< type
14007 #. *< ui_requirement
14008 #. *< flags
14009 #. *< dependencies
14010 #. *< priority
14011 #. *< id
14012 msgid "Iconify on Away"
14013 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
14015 #. *< name
14016 #. *< version
14017 #. *  summary
14018 #. *  description
14019 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14020 msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
14022 msgid "Mail Checker"
14023 msgstr "Mezu-Begiralea"
14025 msgid "Checks for new local mail."
14026 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
14028 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14029 msgstr ""
14030 "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
14031 "zerrendari."
14033 msgid "Markerline"
14034 msgstr "Marka-marra"
14036 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14037 msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
14039 msgid "Jump to markerline"
14040 msgstr "Marka-marrara saltatu"
14042 msgid "Draw Markerline in "
14043 msgstr "Marka-marra Marraztu "
14045 msgid "_IM windows"
14046 msgstr "_IM-leihoetan"
14048 msgid "C_hat windows"
14049 msgstr "_Berriketa-leihoetan"
14051 msgid ""
14052 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14053 "accept."
14054 msgstr ""
14055 "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
14057 msgid "Music messaging session confirmed."
14058 msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
14060 msgid "Music Messaging"
14061 msgstr "Musika-Mezularitza"
14063 msgid "There was a conflict in running the command:"
14064 msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
14066 msgid "Error Running Editor"
14067 msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
14069 msgid "The following error has occurred:"
14070 msgstr "Errore hau gertatu da:"
14072 #. Configuration frame
14073 msgid "Music Messaging Configuration"
14074 msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
14076 msgid "Score Editor Path"
14077 msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
14079 msgid "_Apply"
14080 msgstr "_Aplikatu"
14082 #. *< type
14083 #. *< ui_requirement
14084 #. *< flags
14085 #. *< dependencies
14086 #. *< priority
14087 #. *< id
14088 #. *< name
14089 #. *< version
14090 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14091 msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
14093 #. *  summary
14094 msgid ""
14095 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14096 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14097 msgstr ""
14098 "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
14099 "aldi berean lan egin dezake."
14101 #. ---------- "Notify For" ----------
14102 msgid "Notify For"
14103 msgstr "Jakinarazpenak"
14105 msgid "\t_Only when someone says your username"
14106 msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
14108 msgid "_Focused windows"
14109 msgstr "_Fokudun leihoak"
14111 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14112 msgid "Notification Methods"
14113 msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
14115 msgid "Prepend _string into window title:"
14116 msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
14118 #. Count method button
14119 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14120 msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
14122 #. Count xprop method button
14123 msgid "Insert count of new message into _X property"
14124 msgstr ""
14126 #. Urgent method button
14127 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14128 msgstr ""
14130 msgid "_Flash window"
14131 msgstr "Leihoa _kliskatu"
14133 #. Raise window method button
14134 msgid "R_aise conversation window"
14135 msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
14137 #. Present conversation method button
14138 msgid "_Present conversation window"
14139 msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
14141 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14142 msgid "Notification Removal"
14143 msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
14145 #. Remove on focus button
14146 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14147 msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
14149 #. Remove on click button
14150 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14151 msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
14153 #. Remove on type button
14154 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14155 msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
14157 #. Remove on message send button
14158 msgid "Remove when a _message gets sent"
14159 msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
14161 #. Remove on conversation switch button
14162 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14163 msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
14165 #. *< type
14166 #. *< ui_requirement
14167 #. *< flags
14168 #. *< dependencies
14169 #. *< priority
14170 #. *< id
14171 msgid "Message Notification"
14172 msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
14174 #. *< name
14175 #. *< version
14176 #. *  summary
14177 #. *  description
14178 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14179 msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
14181 #. *< type
14182 #. *< ui_requirement
14183 #. *< flags
14184 #. *< dependencies
14185 #. *< priority
14186 #. *< id
14187 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14188 msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
14190 #. *< name
14191 #. *< version
14192 #. *  summary
14193 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14194 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
14196 #. *  description
14197 msgid ""
14198 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14199 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14200 "- It reverses all incoming text\n"
14201 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14202 msgstr ""
14203 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
14204 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
14205 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
14206 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
14208 msgid "Hyperlink Color"
14209 msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
14211 msgid "Visited Hyperlink Color"
14212 msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
14214 msgid "Highlighted Message Name Color"
14215 msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
14217 msgid "Typing Notification Color"
14218 msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
14220 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14221 msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
14223 msgid "Conversation Entry"
14224 msgstr "Solasaldi-Sarrera"
14226 msgid "Conversation History"
14227 msgstr "Solasaldiak Historia"
14229 msgid "Request Dialog"
14230 msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
14232 msgid "Notify Dialog"
14233 msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
14235 msgid "Select Color"
14236 msgstr "Kolorea Hautatu"
14238 #, c-format
14239 msgid "Select Interface Font"
14240 msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
14242 #, c-format
14243 msgid "Select Font for %s"
14244 msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
14246 msgid "GTK+ Interface Font"
14247 msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
14249 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14250 msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
14252 msgid "Disable Typing Notification Text"
14253 msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
14255 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14256 msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
14258 msgid "Colors"
14259 msgstr "Koloreak"
14261 msgid "Fonts"
14262 msgstr "Letra-Tipoak"
14264 msgid "Miscellaneous"
14265 msgstr "Ugari"
14267 msgid "Gtkrc File Tools"
14268 msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
14270 #, c-format
14271 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14272 msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
14274 msgid "Re-read gtkrc files"
14275 msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
14277 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14278 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
14280 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14281 msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
14283 msgid "Raw"
14284 msgstr "Gordina"
14286 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14287 msgstr ""
14288 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14289 "dizu."
14291 msgid ""
14292 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14293 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14294 msgstr ""
14295 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14296 "dizu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bidaltzeko, 'Entrar' sakatu ezazu sarrera-"
14297 "kutxan. Arazte-leihoa begiratu ezazu."
14299 #, c-format
14300 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14301 msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
14303 msgid "New Version Available"
14304 msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
14306 msgid "Later"
14307 msgstr "Geroago"
14309 msgid "Download Now"
14310 msgstr "Orain Deskargatu"
14312 #. *< type
14313 #. *< ui_requirement
14314 #. *< flags
14315 #. *< dependencies
14316 #. *< priority
14317 #. *< id
14318 msgid "Release Notification"
14319 msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
14321 #. *< name
14322 #. *< version
14323 #. *  summary
14324 msgid "Checks periodically for new releases."
14325 msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
14327 #. *  description
14328 msgid ""
14329 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14330 "ChangeLog."
14331 msgstr ""
14332 "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
14333 "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
14335 #. *< major version
14336 #. *< minor version
14337 #. *< type
14338 #. *< ui_requirement
14339 #. *< flags
14340 #. *< dependencies
14341 #. *< priority
14342 #. *< id
14343 msgid "Send Button"
14344 msgstr "Bidaltze-Botoia"
14346 #. *< name
14347 #. *< version
14348 msgid "Conversation Window Send Button."
14349 msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
14351 #. *< summary
14352 msgid ""
14353 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14354 "for use when no physical keyboard is present."
14355 msgstr ""
14356 "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
14357 "dagoenerako pentsaua dago hau."
14359 msgid "Duplicate Correction"
14360 msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
14362 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14363 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
14365 msgid "Text Replacements"
14366 msgstr "Testu-Ordezpenak"
14368 msgid "You type"
14369 msgstr "Idazten duzu"
14371 msgid "You send"
14372 msgstr "Bidaltzen duzu"
14374 msgid "Whole words only"
14375 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
14377 msgid "Case sensitive"
14378 msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
14380 msgid "Add a new text replacement"
14381 msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
14383 msgid "You _type:"
14384 msgstr "_Idazten duzu:"
14386 msgid "You _send:"
14387 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
14389 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14390 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14391 msgstr ""
14392 "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
14394 msgid "Only replace _whole words"
14395 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
14397 msgid "General Text Replacement Options"
14398 msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
14400 msgid "Enable replacement of last word on send"
14401 msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
14403 msgid "Text replacement"
14404 msgstr "Testu-ordezpena"
14406 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14407 msgstr ""
14408 "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
14409 "batzuen arabera."
14411 msgid "Just logged in"
14412 msgstr "Konektatu-berri da"
14414 msgid "Just logged out"
14415 msgstr "Deskonektatu-berri da"
14417 msgid ""
14418 "Icon for Contact/\n"
14419 "Icon for Unknown person"
14420 msgstr ""
14421 "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
14422 "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
14424 msgid "Icon for Chat"
14425 msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
14427 msgid "Ignored"
14428 msgstr "Ezikusia"
14430 msgid "Founder"
14431 msgstr "Sortzailea"
14433 #. A user in a chat room who has special privileges.
14434 msgid "Operator"
14435 msgstr "Operadorea"
14437 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14438 #. that an operator has.
14439 msgid "Half Operator"
14440 msgstr "Erdi-Operadorea"
14442 msgid "Authorization dialog"
14443 msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
14445 msgid "Error dialog"
14446 msgstr "Errore-elkarrizketa"
14448 msgid "Information dialog"
14449 msgstr "informazio-elkarrizketa"
14451 msgid "Mail dialog"
14452 msgstr "Posta-elkarrizketa"
14454 msgid "Question dialog"
14455 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
14457 msgid "Warning dialog"
14458 msgstr "Abisu-elkarrizketa"
14460 msgid "What kind of dialog is this?"
14461 msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
14463 msgid "Status Icons"
14464 msgstr "Egoera Ikonoak"
14466 msgid "Chatroom Emblems"
14467 msgstr "Solasaldien Ikurrak"
14469 msgid "Dialog Icons"
14470 msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
14472 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14473 msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
14475 msgid "Contact"
14476 msgstr "Kontaktua"
14478 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14479 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
14481 msgid "Edit Buddylist Theme"
14482 msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
14484 msgid "Edit Icon Theme"
14485 msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
14487 #. *< type
14488 #. *< ui_requirement
14489 #. *< flags
14490 #. *< dependencies
14491 #. *< priority
14492 #. *< id
14493 #. *  description
14494 msgid "Pidgin Theme Editor"
14495 msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
14497 #. *< name
14498 #. *< version
14499 #. *  summary
14500 msgid "Pidgin Theme Editor."
14501 msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
14503 #. *< type
14504 #. *< ui_requirement
14505 #. *< flags
14506 #. *< dependencies
14507 #. *< priority
14508 #. *< id
14509 msgid "Buddy Ticker"
14510 msgstr "Lagun-Barra"
14512 #. *< name
14513 #. *< version
14514 #. *  summary
14515 #. *  description
14516 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14517 msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
14519 msgid "Display Timestamps Every"
14520 msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
14522 #. *< type
14523 #. *< ui_requirement
14524 #. *< flags
14525 #. *< dependencies
14526 #. *< priority
14527 #. *< id
14528 msgid "Timestamp"
14529 msgstr "Ordu-marka"
14531 #. *< name
14532 #. *< version
14533 #. *  summary
14534 msgid "Display iChat-style timestamps"
14535 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
14537 #. *  description
14538 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14539 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
14541 msgid "Timestamp Format Options"
14542 msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
14544 msgid "_Force timestamp format:"
14545 msgstr ""
14547 msgid "Use system default"
14548 msgstr ""
14550 msgid "12 hour time format"
14551 msgstr ""
14553 msgid "24 hour time format"
14554 msgstr ""
14556 msgid "Show dates in..."
14557 msgstr "Datak erakutsi..."
14559 msgid "Co_nversations:"
14560 msgstr "So_lasaldietan:"
14562 msgid "For delayed messages"
14563 msgstr "Mezu atzeratuentzako"
14565 msgid "For delayed messages and in chats"
14566 msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
14568 msgid "_Message Logs:"
14569 msgstr "_Mezu-Txostenak:"
14571 #. *< type
14572 #. *< ui_requirement
14573 #. *< flags
14574 #. *< dependencies
14575 #. *< priority
14576 #. *< id
14577 msgid "Message Timestamp Formats"
14578 msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
14580 #. *< name
14581 #. *< version
14582 #. *  summary
14583 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14584 msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
14586 #. *  description
14587 msgid ""
14588 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14589 "timestamp formats."
14590 msgstr ""
14591 "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
14592 "marken formatua pertsonalizatu dezake."
14594 #. Alerts
14595 msgid "Chatroom alerts"
14596 msgstr ""
14598 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14599 msgstr ""
14601 #. Launcher integration
14602 msgid "Launcher Icon"
14603 msgstr ""
14605 msgid "_Disable launcher integration"
14606 msgstr ""
14608 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14609 msgstr ""
14611 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14612 msgstr ""
14614 #. Messaging menu integration
14615 msgid "Messaging Menu"
14616 msgstr ""
14618 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14619 msgstr ""
14621 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14622 msgstr ""
14624 #. *< type
14625 #. *< ui_requirement
14626 #. *< flags
14627 #. *< dependencies
14628 #. *< priority
14629 #. *< id
14630 msgid "Unity Integration"
14631 msgstr ""
14633 #. *< name
14634 #. *< version
14635 #. *  summary
14636 msgid "Provides integration with Unity."
14637 msgstr ""
14639 #. *  description
14640 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14641 msgstr ""
14643 msgid "Audio"
14644 msgstr "Audio"
14646 msgid "Video"
14647 msgstr "Bideo"
14649 msgid "Output"
14650 msgstr "Irteera"
14652 msgid "_Plugin"
14653 msgstr "_Plugina"
14655 msgid "_Device"
14656 msgstr "_Gailua"
14658 msgid "Input"
14659 msgstr "Sarrera"
14661 msgid "P_lugin"
14662 msgstr "P_lugina"
14664 msgid "D_evice"
14665 msgstr "G_ailua"
14667 msgid "DROP"
14668 msgstr ""
14670 msgid "Volume:"
14671 msgstr ""
14673 msgid "Silence threshold:"
14674 msgstr ""
14676 msgid "Input and Output Settings"
14677 msgstr ""
14679 msgid "Microphone Test"
14680 msgstr ""
14682 #. *< magic
14683 #. *< major version
14684 #. *< minor version
14685 #. *< type
14686 #. *< ui_requirement
14687 #. *< flags
14688 #. *< dependencies
14689 #. *< priority
14690 #. *< id
14691 msgid "Voice/Video Settings"
14692 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
14694 #. *< name
14695 #. *< version
14696 msgid "Configure your microphone and webcam."
14697 msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
14699 #. *< summary
14700 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14701 msgstr ""
14702 "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
14703 "konfiguratu."
14705 msgid "Opacity:"
14706 msgstr "Opakotasuna:"
14708 #. IM Convo trans options
14709 msgid "IM Conversation Windows"
14710 msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
14712 msgid "_IM window transparency"
14713 msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
14715 msgid "_Show slider bar in IM window"
14716 msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
14718 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14719 msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
14721 msgid "Always on top"
14722 msgstr "Beti goian"
14724 #. Buddy List trans options
14725 msgid "Buddy List Window"
14726 msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
14728 msgid "_Buddy List window transparency"
14729 msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
14731 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14732 msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
14734 #. *< type
14735 #. *< ui_requirement
14736 #. *< flags
14737 #. *< dependencies
14738 #. *< priority
14739 #. *< id
14740 msgid "Transparency"
14741 msgstr "Gardentasuna"
14743 #. *< name
14744 #. *< version
14745 #. *  summary
14746 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14747 msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
14749 #. *  description
14750 msgid ""
14751 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14752 "the buddy list.\n"
14753 "\n"
14754 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14755 msgstr ""
14756 "Solasaldi-leihoen eta lagun-zerrendaren alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
14757 "plugin honek.\n"
14758 "\n"
14759 "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo berriago bat behar du."
14761 #. Autostart
14762 msgid "Startup"
14763 msgstr "Abioa"
14765 #, c-format
14766 msgid "_Start %s on Windows startup"
14767 msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
14769 msgid "Allow multiple instances"
14770 msgstr ""
14772 msgid "_Dockable Buddy List"
14773 msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
14775 #. Blist On Top
14776 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14777 msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
14779 #. XXX: Did this ever work?
14780 msgid "Only when docked"
14781 msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
14783 msgid "Windows Pidgin Options"
14784 msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
14786 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14787 msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
14789 msgid ""
14790 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14791 msgstr ""
14792 "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
14793 "atrakatzea, adibidez)."
14795 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14796 msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
14798 #. *< type
14799 #. *< ui_requirement
14800 #. *< flags
14801 #. *< dependencies
14802 #. *< priority
14803 #. *< id
14804 msgid "XMPP Console"
14805 msgstr "XMPP Kontsola"
14807 msgid "Account: "
14808 msgstr "Kontua:"
14810 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14811 msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
14813 #. *< name
14814 #. *< version
14815 #. *  summary
14816 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14817 msgstr ""
14819 #. *  description
14820 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14821 msgstr ""
14823 msgid "The installer is already running."
14824 msgstr "Instalatzailea martxan dago."
14826 msgid ""
14827 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14828 "again."
14829 msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
14831 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14832 msgid "Next >"
14833 msgstr "Jarraitu >"
14835 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14836 msgid ""
14837 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14838 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14839 msgstr ""
14840 "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
14841 "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
14843 #. Installer Subsection Text
14844 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14845 msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
14847 #. Installer Subsection Text
14848 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14849 msgstr ""
14851 #. Installer Subsection Text
14852 msgid "Shortcuts"
14853 msgstr "Lasterbideak"
14855 #. Installer Subsection Text
14856 msgid "Desktop"
14857 msgstr "Mahaigaina"
14859 #. Installer Subsection Text
14860 msgid "Start Menu"
14861 msgstr "Abio-menua"
14863 #. Installer Subsection Text
14864 msgid "Localizations"
14865 msgstr ""
14867 #. Installer Subsection Detailed Description
14868 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14869 msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
14871 #. Installer Subsection Detailed Description
14872 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14873 msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
14875 #. Installer Subsection Detailed Description
14876 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14877 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
14879 #. Installer Subsection Detailed Description
14880 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14881 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
14883 #. Installer Subsection Detailed Description
14884 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14885 msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
14887 #. Installer Subsection Text
14888 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14889 msgstr ""
14891 #. Text displayed on Installer Finish Page
14892 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14893 msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
14895 msgid ""
14896 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14897 "version will be installed without removing the currently installed version."
14898 msgstr ""
14899 "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
14900 "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
14902 msgid ""
14903 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14904 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14905 "Runtime?"
14906 msgstr ""
14908 #. Installer Subsection Text
14909 msgid "URI Handlers"
14910 msgstr "URI Kudeatzaileak"
14912 #. Installer Subsection Text
14913 msgid "Spellchecking Support"
14914 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
14916 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14917 #, no-c-format
14918 msgid ""
14919 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14920 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14921 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14922 msgstr ""
14924 #. Installer Subsection Detailed Description
14925 msgid ""
14926 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14927 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa.  (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
14929 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14930 msgid ""
14931 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14932 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14933 msgstr ""
14935 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14936 msgid ""
14937 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14938 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14939 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14940 msgstr ""
14942 msgid ""
14943 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14944 "that another user installed this application."
14945 msgstr ""
14946 "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
14947 "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
14949 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14950 msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."