merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / ca.po
blob26f325340205cd397f320f5b9636f2df2cb26237
1 # Pidgin Catalan translation
2 # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
3 # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
4 # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
5 #               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
6 # Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
7 #               Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>
9 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
11 # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
12 # those notes have been replaced by the guidelines [1] and the list of
13 # computer related terms [2] of Softcatalà. We also use the officialy
14 # accepted neologisms from Termcat [3].
16 # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
17 # al CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil [1] i el recull de
18 # termes [2] de Softcatalà, així com les resolucions del Termcat [3] quant als
19 # neologismes (que tenen preferència en cas de contradicció amb el recull de
20 # Softcatalà).
22 # NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
23 # NOTA: els adjectius en català acostumen a anar al final, per exemple:
24 #  "New file" --> "Fitxer nou"
26 # [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010
27 # [2] http://www.softcatala.org/recull.html
28 # [3] http://www.termcat.net/cercaterm/
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-08-14 22:12+0200\n"
36 "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
38 "Language: ca\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
44 #. Translators may want to transliterate the name.
45 #. It is not to be translated.
46 msgid "Finch"
47 msgstr "Finch"
49 #, c-format
50 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
51 msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s\n"
56 "Usage: %s [OPTION]...\n"
57 "\n"
58 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
59 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
60 "  -h, --help          display this help and exit\n"
61 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
62 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
63 msgstr ""
64 "%s\n"
65 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
66 "\n"
67 "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
68 "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
69 "                      estàndard \n"
70 "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
71 "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
72 "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
77 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
78 "http://developer.pidgin.im"
79 msgstr ""
80 "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
81 "mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
82 "developer.pidgin.im"
84 #. the user did not fill in the captcha
85 msgid "Error"
86 msgstr "Error"
88 msgid "Account was not modified"
89 msgstr "No s'ha modificat el compte"
91 msgid "Account was not added"
92 msgstr "No s'ha afegit el compte"
94 msgid "Username of an account must be non-empty."
95 msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
97 msgid ""
98 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
99 msgstr ""
100 "No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
102 msgid ""
103 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
104 msgstr ""
105 "No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
107 msgid "New mail notifications"
108 msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
110 msgid "Remember password"
111 msgstr "Recorda la contrasenya"
113 msgid "There are no protocol plugins installed."
114 msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
116 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
117 msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
119 msgid "Modify Account"
120 msgstr "Modifica el compte"
122 msgid "New Account"
123 msgstr "Compte nou"
125 msgid "Protocol:"
126 msgstr "Protocol:"
128 msgid "Username:"
129 msgstr "Nom d'usuari:"
131 msgid "Password:"
132 msgstr "Contrasenya:"
134 msgid "Alias:"
135 msgstr "Àlies:"
137 #. Register checkbox
138 msgid "Create this account on the server"
139 msgstr "Crea aquest compte al servidor"
141 #. Cancel button
142 #. Cancel
143 msgid "Cancel"
144 msgstr "Cancel·la"
146 #. Save button
147 #. Save
148 msgid "Save"
149 msgstr "Desa"
151 #, c-format
152 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
153 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
155 msgid "Delete Account"
156 msgstr "Suprimeix el compte"
158 #. Delete button
159 msgid "Delete"
160 msgstr "Suprimeix"
162 msgid "Accounts"
163 msgstr "Comptes"
165 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
166 msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
168 #. Add button
169 msgid "Add"
170 msgstr "Afegeix"
172 #. Modify button
173 msgid "Modify"
174 msgstr "Modifica"
176 #, c-format
177 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
178 msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
180 msgid "Add buddy to your list?"
181 msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
183 #, c-format
184 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
185 msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
187 msgid "Authorize buddy?"
188 msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
190 msgid "Authorize"
191 msgstr "Autoritza"
193 msgid "Deny"
194 msgstr "Denega"
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Online: %d\n"
199 "Total: %d"
200 msgstr ""
201 "En línia: %d\n"
202 "Total: %d"
204 #, c-format
205 msgid "Account: %s (%s)"
206 msgstr "Compte: %s (%s)"
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "\n"
211 "Last Seen: %s ago"
212 msgstr ""
213 "\n"
214 "Vist per darrera vegada: fa %s"
216 msgid "Default"
217 msgstr "Predeterminat"
219 msgid "You must provide a username for the buddy."
220 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
222 msgid "You must provide a group."
223 msgstr "Heu de proporcionar un grup."
225 msgid "You must select an account."
226 msgstr "Heu de seleccionar un compte."
228 msgid "The selected account is not online."
229 msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
231 msgid "Error adding buddy"
232 msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
234 msgid "Username"
235 msgstr "Nom d'usuari"
237 msgid "Alias (optional)"
238 msgstr "Àlies (opcional)"
240 msgid "Invite message (optional)"
241 msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
243 msgid "Add in group"
244 msgstr "Afegeix al grup"
246 msgid "Account"
247 msgstr "Comptes"
249 msgid "Add Buddy"
250 msgstr "Afegeix un amic"
252 msgid "Please enter buddy information."
253 msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
255 msgid "Chats"
256 msgstr "Xats"
258 #. Extract their Name and put it in
259 msgid "Name"
260 msgstr "Nom"
262 msgid "Alias"
263 msgstr "Àlies"
265 msgid "Group"
266 msgstr "Grup"
268 msgid "Auto-join"
269 msgstr "Entra automàticament"
271 msgid "Add Chat"
272 msgstr "Afegeix un xat"
274 msgid "You can edit more information from the context menu later."
275 msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
277 msgid "Error adding group"
278 msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
280 msgid "You must give a name for the group to add."
281 msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
283 msgid "Add Group"
284 msgstr "Afegeix un grup"
286 msgid "Enter the name of the group"
287 msgstr "Introduïu el nom del grup"
289 msgid "Edit Chat"
290 msgstr "Edita el xat"
292 msgid "Please Update the necessary fields."
293 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
295 msgid "Edit"
296 msgstr "Edita"
298 msgid "Edit Settings"
299 msgstr "Edita els paràmetres"
301 msgid "Information"
302 msgstr "Informació"
304 msgid "Retrieving..."
305 msgstr "S'està recuperant..."
307 msgid "Get Info"
308 msgstr "Aconsegueix informació"
310 msgid "Add Buddy Pounce"
311 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
313 msgid "Send File"
314 msgstr "Envia el fitxer"
316 msgid "Blocked"
317 msgstr "Blocat"
319 msgid "Show when offline"
320 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
322 #, c-format
323 msgid "Please enter the new name for %s"
324 msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
326 msgid "Rename"
327 msgstr "Reanomena"
329 msgid "Set Alias"
330 msgstr "Estableix un àlies"
332 msgid "Enter empty string to reset the name."
333 msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
335 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
336 msgstr ""
337 "En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
339 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
340 msgstr ""
341 "En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
343 #, c-format
344 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
345 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
347 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
348 msgid "Confirm Remove"
349 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
351 msgid "Remove"
352 msgstr "Suprimeix"
354 #. Buddy List
355 msgid "Buddy List"
356 msgstr "Llista d'amics"
358 msgid "Place tagged"
359 msgstr "Lloc etiquetat"
361 msgid "Toggle Tag"
362 msgstr "Commuta l'etiqueta"
364 msgid "View Log"
365 msgstr "Visualitza el registre"
367 #. General
368 msgid "Nickname"
369 msgstr "Sobrenom"
371 #. Never know what those translations might end up like...
372 #. Idle stuff
373 msgid "Idle"
374 msgstr "Inactiu"
376 msgid "On Mobile"
377 msgstr "Al mòbil"
379 msgid "New..."
380 msgstr "Nou..."
382 msgid "Saved..."
383 msgstr "Desat..."
385 msgid "Plugins"
386 msgstr "Connectors"
388 msgid "Block/Unblock"
389 msgstr "Bloca/Desbloca"
391 msgid "Block"
392 msgstr "Bloca"
394 msgid "Unblock"
395 msgstr "Desbloca"
397 msgid ""
398 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
399 "Unblock."
400 msgstr ""
401 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
402 "desblocar."
404 #. Not multiline
405 #. Not masked?
406 #. No hints?
407 msgid "OK"
408 msgstr "D'acord"
410 msgid "New Instant Message"
411 msgstr "Missatge instantani nou"
413 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
414 msgstr ""
415 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
417 msgid "Channel"
418 msgstr "Canal"
420 msgid "Join a Chat"
421 msgstr "Entra a un xat"
423 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
424 msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
426 msgid "Join"
427 msgstr "Entra"
429 msgid ""
430 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
434 "el registre."
436 #. Create the "Options" frame.
437 msgid "Options"
438 msgstr "Opcions"
440 msgid "Send IM..."
441 msgstr "Envia MI..."
443 msgid "Block/Unblock..."
444 msgstr "Bloca/Desbloca..."
446 msgid "Join Chat..."
447 msgstr "Entra al xat..."
449 msgid "View Log..."
450 msgstr "Mostra el registre..."
452 msgid "View All Logs"
453 msgstr "Visualitza tots els registres"
455 msgid "Show"
456 msgstr "Mostra"
458 msgid "Empty groups"
459 msgstr "Els grups buits"
461 msgid "Offline buddies"
462 msgstr "Amics desconnectats"
464 msgid "Sort"
465 msgstr "Ordena"
467 msgid "By Status"
468 msgstr "Per estat"
470 msgid "Alphabetically"
471 msgstr "Alfabèticament"
473 msgid "By Log Size"
474 msgstr "Per la mida del registre"
476 msgid "Buddy"
477 msgstr "Amic"
479 msgid "Chat"
480 msgstr "Xat"
482 msgid "Grouping"
483 msgstr "Agrupament"
485 # Títol de finestra (josep)
486 msgid "Certificate Import"
487 msgstr "Importació de certificats"
489 msgid "Specify a hostname"
490 msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
492 msgid "Type the host name this certificate is for."
493 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "File %s could not be imported.\n"
498 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
499 msgstr ""
500 "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
501 "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
503 msgid "Certificate Import Error"
504 msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
506 msgid "X.509 certificate import failed"
507 msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
509 msgid "Select a PEM certificate"
510 msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Export to file %s failed.\n"
515 "Check that you have write permission to the target path\n"
516 msgstr ""
517 "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
518 "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
520 msgid "Certificate Export Error"
521 msgstr "Error en exportar el certificat"
523 msgid "X.509 certificate export failed"
524 msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
526 # Títol de finestra (josep)
527 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
528 msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
530 #, c-format
531 msgid "Certificate for %s"
532 msgstr "Certificat per a %s"
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Common name: %s\n"
537 "\n"
538 "SHA1 fingerprint:\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
541 "Nom: %s\n"
542 "\n"
543 "Empremta SHA1:\n"
544 "%s"
546 # títol de finestra (josep)
547 msgid "SSL Host Certificate"
548 msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
550 #, c-format
551 msgid "Really delete certificate for %s?"
552 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
554 # Títol de finestra (josep)
555 msgid "Confirm certificate delete"
556 msgstr "Confirmació de la supressió"
558 msgid "Certificate Manager"
559 msgstr "Gestor de certificats"
561 msgid "Hostname"
562 msgstr "Ordinador"
564 msgid "Info"
565 msgstr "Info"
567 #. Close button
568 msgid "Close"
569 msgstr "Tanca"
571 #, c-format
572 msgid "%s (%s)"
573 msgstr "%s (%s)"
575 #, c-format
576 msgid "%s disconnected."
577 msgstr "%s s'ha desconnectat."
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "%s\n"
582 "\n"
583 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
584 "and re-enable the account."
585 msgstr ""
586 "%s\n"
587 "\n"
588 "El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
589 "l'error i rehabiliteu el compte."
591 msgid "Re-enable Account"
592 msgstr "Rehabilita el compte"
594 msgid "No such command."
595 msgstr "No existeix l'ordre."
597 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
598 msgstr ""
599 "Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
600 "ordre."
602 msgid "Your command failed for an unknown reason."
603 msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
605 msgid "That command only works in chats, not IMs."
606 msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
608 msgid "That command only works in IMs, not chats."
609 msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
611 msgid "That command doesn't work on this protocol."
612 msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
614 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
615 msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
617 #, c-format
618 msgid "%s (%s -- %s)"
619 msgstr "%s (%s -- %s)"
621 #, c-format
622 msgid "%s [%s]"
623 msgstr "%s [%s]"
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "\n"
628 "%s is typing..."
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "L'usuari %s està escrivint..."
633 msgid "You have left this chat."
634 msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
636 msgid ""
637 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
638 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
639 msgstr ""
640 "El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
641 "compte entrareu de nou automàticament al xat."
643 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
644 msgstr ""
645 "S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
646 "conversa."
648 msgid ""
649 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
650 msgstr ""
651 "S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
652 "registraran."
654 msgid "Send To"
655 msgstr "Envia a"
657 msgid "Conversation"
658 msgstr "Conversa"
660 msgid "Clear Scrollback"
661 msgstr "Neteja la finestra"
663 msgid "Show Timestamps"
664 msgstr "Mostra marques horàries"
666 msgid "Add Buddy Pounce..."
667 msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
669 msgid "Invite..."
670 msgstr "Convida..."
672 msgid "Enable Logging"
673 msgstr "Habilita el registre"
675 msgid "Enable Sounds"
676 msgstr "Habilita els sons"
678 msgid "You are not connected."
679 msgstr "No esteu connectat."
681 msgid "<AUTO-REPLY> "
682 msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
684 #, c-format
685 msgid "List of %d user:\n"
686 msgid_plural "List of %d users:\n"
687 msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
688 msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
690 msgid "Supported debug options are: plugins version"
691 msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
693 msgid "No such command (in this context)."
694 msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
696 msgid ""
697 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
698 "The following commands are available in this context:\n"
699 msgstr ""
700 "Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
701 "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
706 "classes."
707 msgstr ""
708 "%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
709 "les classes de missatge vàlides."
711 #, c-format
712 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
713 msgstr ""
714 "%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
715 "vàlids."
717 msgid ""
718 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
719 "command."
720 msgstr ""
721 "say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
722 "cap ordre."
724 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
725 msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
727 msgid ""
728 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
729 "conversation."
730 msgstr ""
731 "debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
732 "actual."
734 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
735 msgstr "clear: Neteja la conversa."
737 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
738 msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."
740 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
741 msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
743 msgid "plugins: Show the plugins window."
744 msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
746 msgid "buddylist: Show the buddylist."
747 msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
749 msgid "accounts: Show the accounts window."
750 msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
752 msgid "debugwin: Show the debug window."
753 msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
755 msgid "prefs: Show the preference window."
756 msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
758 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
759 msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
761 msgid ""
762 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
763 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
764 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
765 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
766 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
767 msgstr ""
768 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
769 "de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
770 "&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
771 "(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
772 "(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
773 "(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
774 "<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
776 msgid "Unable to open file."
777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
779 msgid "Debug Window"
780 msgstr "Finestra de depuració"
782 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
783 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
784 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
786 msgid "Clear"
787 msgstr "Neteja"
789 msgid "Filter:"
790 msgstr "Filtre:"
792 msgid "Pause"
793 msgstr "Fes una pausa"
795 #, c-format
796 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
797 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
798 msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
799 msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
801 #. Create the window.
802 msgid "File Transfers"
803 msgstr "Transferència de fitxers"
805 msgid "Progress"
806 msgstr "Progrés"
808 msgid "Filename"
809 msgstr "Nom del fitxer"
811 msgid "Size"
812 msgstr "Mida"
814 msgid "Speed"
815 msgstr "Velocitat"
817 msgid "Remaining"
818 msgstr "Restant"
820 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
821 #. presence
822 msgid "Status"
823 msgstr "Estat"
825 msgid "Close this window when all transfers finish"
826 msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
828 msgid "Clear finished transfers"
829 msgstr "Neteja les transferències acabades"
831 msgid "Stop"
832 msgstr "Atura"
834 msgid "Waiting for transfer to begin"
835 msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
837 msgid "Cancelled"
838 msgstr "S'ha cancel·lat"
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Ha fallat"
843 #, c-format
844 msgid "%.2f KiB/s"
845 msgstr "%.2f KB/s"
847 msgid "Sent"
848 msgstr "Enviats"
850 msgid "Received"
851 msgstr "Rebuts"
853 msgid "Finished"
854 msgstr "S'ha finalitzat"
856 #, c-format
857 msgid "The file was saved as %s."
858 msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
860 msgid "Sending"
861 msgstr "S'està enviant"
863 msgid "Receiving"
864 msgstr "S'està rebent"
866 #, c-format
867 msgid "Conversation in %s on %s"
868 msgstr "Converses a %s a %s"
870 #, c-format
871 msgid "Conversation with %s on %s"
872 msgstr "Converses amb %s a %s"
874 # %B: mes, %Y: any 
875 msgid "%B %Y"
876 msgstr "%B de %Y"
878 # FIXME
879 msgid ""
880 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
881 "log\" preference is enabled."
882 msgstr ""
883 "Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
884 "preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
886 msgid ""
887 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
888 "preference is enabled."
889 msgstr ""
890 "Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
891 "«Registra tots els missatges instantanis»."
893 msgid ""
894 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
895 msgstr ""
896 "Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
897 "els xats»."
899 msgid "No logs were found"
900 msgstr "No s'ha trobat cap registre"
902 msgid "Total log size:"
903 msgstr "Mida total del registre:"
905 #. Search box *********
906 msgid "Scroll/Search: "
907 msgstr "Desplaça/Cerca: "
909 #, c-format
910 msgid "Conversations in %s"
911 msgstr "Converses a %s"
913 #, c-format
914 msgid "Conversations with %s"
915 msgstr "Converses amb %s"
917 msgid "All Conversations"
918 msgstr "Totes les converses"
920 msgid "System Log"
921 msgstr "Registre del sistema"
923 msgid "Calling..."
924 msgstr "S'està trucant..."
926 msgid "Hangup"
927 msgstr "Penja"
929 #. Number of actions
930 msgid "Accept"
931 msgstr "Accepta"
933 msgid "Reject"
934 msgstr "Rebutja"
936 msgid "Call in progress."
937 msgstr "S'està fent una trucada."
939 msgid "The call has been terminated."
940 msgstr "Ha finalitzat la trucada."
942 #, c-format
943 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
944 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
946 #, c-format
947 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
948 msgstr ""
949 "%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
950 "implementat."
952 msgid "You have rejected the call."
953 msgstr "Heu rebutjat la trucada."
955 msgid "call: Make an audio call."
956 msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
958 msgid "Emails"
959 msgstr "Correus electrònics"
961 msgid "You have mail!"
962 msgstr "Teniu correu!"
964 msgid "Sender"
965 msgstr "Remitent"
967 msgid "Subject"
968 msgstr "Assumpte"
970 #, c-format
971 msgid "%s (%s) has %d new message."
972 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
973 msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
974 msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
976 msgid "New Mail"
977 msgstr "Nou correu electrònic"
979 #, c-format
980 msgid "Info for %s"
981 msgstr "Informació quant a %s"
983 msgid "Buddy Information"
984 msgstr "Informació sobre l'amic"
986 msgid "Continue"
987 msgstr "Continua"
989 msgid "IM"
990 msgstr "MI"
992 msgid "Invite"
993 msgstr "Convida"
995 msgid "(none)"
996 msgstr "(cap)"
998 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
999 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
1000 #. * notify_message. So tread carefully.
1001 msgid "URI"
1002 msgstr "URI"
1004 msgid "ERROR"
1005 msgstr "ERROR"
1007 msgid "loading plugin failed"
1008 msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
1010 msgid "unloading plugin failed"
1011 msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Name: %s\n"
1016 "Version: %s\n"
1017 "Description: %s\n"
1018 "Author: %s\n"
1019 "Website: %s\n"
1020 "Filename: %s\n"
1021 msgstr ""
1022 "Nom: %s\n"
1023 "Versió: %s\n"
1024 "Descripció: %s\n"
1025 "Autor: %s\n"
1026 "Web: %s\n"
1027 "Nom del fitxer: %s\n"
1029 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1030 msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
1032 msgid "No configuration options for this plugin."
1033 msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
1035 msgid "Error loading plugin"
1036 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1038 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1039 msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1041 msgid ""
1042 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1043 msgstr ""
1044 "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1045 "d'error exacte."
1047 msgid "Select plugin to install"
1048 msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1050 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1051 msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1053 msgid "Install Plugin..."
1054 msgstr "Instal·la el connector..."
1056 msgid "Configure Plugin"
1057 msgstr "Configura el connector"
1059 #. copy the preferences to tmp values...
1060 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1061 #. (that should have been "effect," right?)
1062 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1063 #. Create the window
1064 msgid "Preferences"
1065 msgstr "Preferències"
1067 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1068 msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1070 msgid "New Buddy Pounce"
1071 msgstr "Avís nou per a l'amic"
1073 msgid "Edit Buddy Pounce"
1074 msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1076 msgid "Pounce Who"
1077 msgstr "Avisa dels Who"
1079 #. Account:
1080 msgid "Account:"
1081 msgstr "Compte:"
1083 msgid "Buddy name:"
1084 msgstr "Nom de l'amic:"
1086 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1087 msgid "Pounce When Buddy..."
1088 msgstr "Avisa quan..."
1090 msgid "Signs on"
1091 msgstr "Es connecti"
1093 msgid "Signs off"
1094 msgstr "Es desconnecti"
1096 msgid "Goes away"
1097 msgstr "Passi a absent"
1099 msgid "Returns from away"
1100 msgstr "Torni a estar present"
1102 msgid "Becomes idle"
1103 msgstr "Passi a inactiu"
1105 msgid "Is no longer idle"
1106 msgstr "Ja no estigui inactiu"
1108 msgid "Starts typing"
1109 msgstr "Comenci a escriure"
1111 msgid "Pauses while typing"
1112 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
1114 msgid "Stops typing"
1115 msgstr "Pari d'escriure"
1117 msgid "Sends a message"
1118 msgstr "Enviï un missatge"
1120 #. Create the "Action" frame.
1121 msgid "Action"
1122 msgstr "Acció"
1124 msgid "Open an IM window"
1125 msgstr "Obre una finestra de MI"
1127 msgid "Pop up a notification"
1128 msgstr "Mostra una notificació emergent"
1130 msgid "Send a message"
1131 msgstr "Envia un missatge"
1133 msgid "Execute a command"
1134 msgstr "Executa una ordre"
1136 msgid "Play a sound"
1137 msgstr "Reprodueix un so"
1139 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1140 msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
1142 msgid "Recurring"
1143 msgstr "Recurrent"
1145 msgid "Cannot create pounce"
1146 msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1148 msgid "You do not have any accounts."
1149 msgstr "No teniu cap compte."
1151 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1152 msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1154 #, c-format
1155 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1156 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1158 msgid "Buddy Pounces"
1159 msgstr "Avisos per a amics"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1163 msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1167 msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has signed on (%s)"
1171 msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1175 msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1177 #, c-format
1178 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1179 msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1181 #, c-format
1182 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1183 msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1185 #, c-format
1186 msgid "%s has signed off (%s)"
1187 msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1189 #, c-format
1190 msgid "%s has become idle (%s)"
1191 msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1193 #, c-format
1194 msgid "%s has gone away. (%s)"
1195 msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1197 #, c-format
1198 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1199 msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1201 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1202 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1204 msgid "Based on keyboard use"
1205 msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1207 msgid "From last sent message"
1208 msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1210 msgid "Never"
1211 msgstr "Mai"
1213 msgid "Show Idle Time"
1214 msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1216 msgid "Show Offline Buddies"
1217 msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1219 msgid "Notify buddies when you are typing"
1220 msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
1222 msgid "Log format"
1223 msgstr "Format del registre"
1225 msgid "Log IMs"
1226 msgstr "Registra els missatges instantanis"
1228 msgid "Log chats"
1229 msgstr "Registra els xats"
1231 msgid "Log status change events"
1232 msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1234 msgid "Report Idle time"
1235 msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1237 msgid "Change status when idle"
1238 msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
1240 msgid "Minutes before changing status"
1241 msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1243 msgid "Change status to"
1244 msgstr "Canvia l'estat a"
1246 msgid "Conversations"
1247 msgstr "Converses"
1249 msgid "Logging"
1250 msgstr "Registre"
1252 msgid "You must fill all the required fields."
1253 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1255 msgid "The required fields are underlined."
1256 msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1258 msgid "Not implemented yet."
1259 msgstr "Encara no està implementat."
1261 msgid "Save File..."
1262 msgstr "Desa el fitxer..."
1264 msgid "Open File..."
1265 msgstr "Obre un fitxer..."
1267 msgid "Choose Location..."
1268 msgstr "Escolliu una ubicació..."
1270 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1271 msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
1273 msgid "Get"
1274 msgstr "Obtén"
1276 #. Create the window.
1277 msgid "Room List"
1278 msgstr "Llista de sales"
1280 msgid "Buddy logs in"
1281 msgstr "Un amic es connecta"
1283 msgid "Buddy logs out"
1284 msgstr "Un amic es desconnecta"
1286 msgid "Message received"
1287 msgstr "Es rep un missatge"
1289 msgid "Message received begins conversation"
1290 msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1292 msgid "Message sent"
1293 msgstr "S'envia un missatge"
1295 msgid "Person enters chat"
1296 msgstr "Una persona entra al xat"
1298 msgid "Person leaves chat"
1299 msgstr "Una persona surt del xat"
1301 msgid "You talk in chat"
1302 msgstr "Parleu en un xat"
1304 msgid "Others talk in chat"
1305 msgstr "Altres parlen en un xat"
1307 msgid "Someone says your username in chat"
1308 msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
1310 msgid "Attention received"
1311 msgstr "S'ha rebut una alerta"
1313 msgid "GStreamer Failure"
1314 msgstr "Fallada del GStreamer"
1316 msgid "GStreamer failed to initialize."
1317 msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1319 msgid "(default)"
1320 msgstr "(predeterminat)"
1322 msgid "Select Sound File ..."
1323 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."
1325 msgid "Sound Preferences"
1326 msgstr "Preferències del so"
1328 msgid "Profiles"
1329 msgstr "Perfils"
1331 msgid "Automatic"
1332 msgstr "Automàtic"
1334 msgid "Console Beep"
1335 msgstr "Avís sonor del terminal"
1337 msgid "Command"
1338 msgstr "Ordre"
1340 msgid "No Sound"
1341 msgstr "Sense so"
1343 msgid "Sound Method"
1344 msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1346 msgid "Method: "
1347 msgstr "Mètode: "
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Sound Command\n"
1352 "(%s for filename)"
1353 msgstr ""
1354 "Ordre per al so\n"
1355 "(%s per al nom de fitxer)"
1357 #. Sound options
1358 msgid "Sound Options"
1359 msgstr "Opcions de so"
1361 msgid "Sounds when conversation has focus"
1362 msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
1364 msgid "Always"
1365 msgstr "Sempre"
1367 msgid "Only when available"
1368 msgstr "Si estic disponible"
1370 msgid "Only when not available"
1371 msgstr "Només si no estic disponible"
1373 msgid "Volume(0-100):"
1374 msgstr "Volum (0-100):"
1376 #. Sound events
1377 msgid "Sound Events"
1378 msgstr "Esdeveniments de so"
1380 msgid "Event"
1381 msgstr "Esdeveniment"
1383 msgid "File"
1384 msgstr "Fitxer"
1386 msgid "Test"
1387 msgstr "Prova"
1389 msgid "Reset"
1390 msgstr "Reinicia"
1392 msgid "Choose..."
1393 msgstr "Tria..."
1395 #, c-format
1396 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1397 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1399 msgid "Delete Status"
1400 msgstr "Estat de la supressió"
1402 msgid "Saved Statuses"
1403 msgstr "Estats desats"
1405 #. title
1406 msgid "Title"
1407 msgstr "Títol"
1409 msgid "Type"
1410 msgstr "Tipus"
1412 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1413 #. PurpleStatusPrimitive
1414 #. id - use default
1415 #. name - use default
1416 #. saveable
1417 #. user_settable
1418 #. not independent
1419 #. Attributes - each status can have a message.
1420 msgid "Message"
1421 msgstr "Missatge"
1423 #. Use
1424 msgid "Use"
1425 msgstr "Empra"
1427 msgid "Invalid title"
1428 msgstr "El títol no és vàlid"
1430 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1431 msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
1433 msgid "Duplicate title"
1434 msgstr "El títol està duplicat"
1436 msgid "Please enter a different title for the status."
1437 msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1439 msgid "Substatus"
1440 msgstr "Sub-estat"
1442 msgid "Status:"
1443 msgstr "Estat:"
1445 msgid "Message:"
1446 msgstr "Missatge:"
1448 msgid "Edit Status"
1449 msgstr "Edita l'estat"
1451 msgid "Use different status for following accounts"
1452 msgstr "Utilitza un estat diferent per a aquests comptes"
1454 #. Save & Use
1455 msgid "Save & Use"
1456 msgstr "Desa i fes servir"
1458 msgid "Certificates"
1459 msgstr "Certificats"
1461 msgid "Sounds"
1462 msgstr "Sons"
1464 msgid "Statuses"
1465 msgstr "Estats"
1467 msgid "Error loading the plugin."
1468 msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1470 msgid "Couldn't find X display"
1471 msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1473 msgid "Couldn't find window"
1474 msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1476 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1477 msgstr ""
1478 "No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
1480 msgid "GntClipboard"
1481 msgstr "Porta-retalls Gnt"
1483 msgid "Clipboard plugin"
1484 msgstr "Connector per al porta-retalls"
1486 msgid ""
1487 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1488 "X, if possible."
1489 msgstr ""
1490 "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
1491 "disponible a X. "
1493 #, c-format
1494 msgid "%s just signed on"
1495 msgstr "%s acaba de connectar-se"
1497 #, c-format
1498 msgid "%s just signed off"
1499 msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1501 #, c-format
1502 msgid "%s sent you a message"
1503 msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1505 #, c-format
1506 msgid "%s said your nick in %s"
1507 msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1509 #, c-format
1510 msgid "%s sent a message in %s"
1511 msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1513 msgid "Buddy signs on/off"
1514 msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
1516 msgid "You receive an IM"
1517 msgstr "Rebeu un MI"
1519 msgid "Someone speaks in a chat"
1520 msgstr "Algú parli en un xat"
1522 msgid "Someone says your name in a chat"
1523 msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
1525 msgid "Notify with a toaster when"
1526 msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1528 msgid "Beep too!"
1529 msgstr "Fes pip també!"
1531 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1532 msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1534 msgid "GntGf"
1535 msgstr "GntGf"
1537 msgid "Toaster plugin"
1538 msgstr "Connector per a missatges emergents"
1540 #, c-format
1541 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1542 msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1544 msgid "History Plugin Requires Logging"
1545 msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1547 msgid ""
1548 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1549 "\n"
1550 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1551 "the same conversation type(s)."
1552 msgstr ""
1553 "El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1554 "Registre.\n"
1555 "\n"
1556 "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1557 "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1559 msgid "GntHistory"
1560 msgstr "GntHistory"
1562 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1563 msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1565 msgid ""
1566 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1567 "conversation into the current conversation."
1568 msgstr ""
1569 "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1570 "en la conversa actual."
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Fetching TinyURL..."
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "S'està aconseguint un TinyURL..."
1580 #, c-format
1581 msgid "TinyURL for above: %s"
1582 msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1584 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1585 msgstr "Espereu mentre TinyURL obté una URL més curta..."
1587 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1588 msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1590 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1591 msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1593 msgid "TinyURL"
1594 msgstr "TinyURL"
1596 msgid "TinyURL plugin"
1597 msgstr "Connector TinyURL"
1599 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1600 msgstr ""
1601 "En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perquè sigui més fàcil copiar"
1603 msgid "Online"
1604 msgstr "En línia"
1606 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1607 msgid "Offline"
1608 msgstr "Fora de línia"
1610 msgid "Online Buddies"
1611 msgstr "Amics connectats"
1613 msgid "Offline Buddies"
1614 msgstr "Amics desconnectats"
1616 msgid "Online/Offline"
1617 msgstr "En línia/fora de línia"
1619 msgid "Meebo"
1620 msgstr "Meebo"
1622 msgid "No Grouping"
1623 msgstr "Sense agrupament"
1625 msgid "Nested Subgroup"
1626 msgstr "Subgrup imbricat"
1628 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1629 msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1631 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1632 msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1634 msgid "Lastlog"
1635 msgstr "Lastlog"
1637 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1638 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1639 msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1641 msgid "GntLastlog"
1642 msgstr "GntLastlog"
1644 msgid "Lastlog plugin."
1645 msgstr "Connector lastlog."
1647 msgid "accounts"
1648 msgstr "comptes"
1650 msgid "Password is required to sign on."
1651 msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1653 #, c-format
1654 msgid "Enter password for %s (%s)"
1655 msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1657 msgid "Enter Password"
1658 msgstr "Introduïu la contrasenya"
1660 msgid "Save password"
1661 msgstr "Desa la contrasenya"
1663 #, c-format
1664 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1665 msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1667 msgid "Connection Error"
1668 msgstr "Error de connexió"
1670 msgid "New passwords do not match."
1671 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1673 msgid "Fill out all fields completely."
1674 msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1676 msgid "Original password"
1677 msgstr "Contrasenya original"
1679 msgid "New password"
1680 msgstr "Nova contrasenya"
1682 msgid "New password (again)"
1683 msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1685 #, c-format
1686 msgid "Change password for %s"
1687 msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1689 msgid "Please enter your current password and your new password."
1690 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1692 #, c-format
1693 msgid "Change user information for %s"
1694 msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1696 msgid "Set User Info"
1697 msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1699 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1700 msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
1702 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1703 msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1705 msgid "Unknown"
1706 msgstr "Desconegut"
1708 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1709 msgid "Buddies"
1710 msgstr "Amics"
1712 msgid "buddy list"
1713 msgstr "llista d'amics"
1715 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1716 msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1718 msgid ""
1719 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1720 "currently trusted."
1721 msgstr ""
1722 "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1723 "de confiança que el pugui verificar."
1725 msgid ""
1726 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1727 "are accurate."
1728 msgstr ""
1729 "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1730 "l'ordinador siguin correctes."
1732 msgid ""
1733 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1734 "your computer's date and time are accurate."
1735 msgstr ""
1736 "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1737 "i l'hora de l'ordinador siguin correctes."
1739 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1740 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1741 msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
1743 msgid ""
1744 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1745 "validated."
1746 msgstr ""
1747 "Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1748 "certificats arrel."
1750 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1751 msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1753 msgid "The certificate has been revoked."
1754 msgstr "El certificat ha estat revocat."
1756 msgid "An unknown certificate error occurred."
1757 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1759 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1760 msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1765 msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Common name: %s %s\n"
1770 "Fingerprint (SHA1): %s"
1771 msgstr ""
1772 "Nom: %s %s\n"
1773 "Empremta (SHA1): %s"
1775 # Títol de finestra (josep)
1776 #. TODO: Find what the handle ought to be
1777 msgid "Single-use Certificate Verification"
1778 msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1780 #. Scheme name
1781 #. Pool name
1782 msgid "Certificate Authorities"
1783 msgstr "Entitats certificadores"
1785 #. Scheme name
1786 #. Pool name
1787 msgid "SSL Peers Cache"
1788 msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1790 #. Make messages
1791 #, c-format
1792 msgid "Accept certificate for %s?"
1793 msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1795 #. TODO: Find what the handle ought to be
1796 msgid "SSL Certificate Verification"
1797 msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1799 msgid "_View Certificate..."
1800 msgstr "_Mostra el certificat..."
1802 #, c-format
1803 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1804 msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1806 # Títol de finestra (josep)
1807 #. TODO: Probably wrong.
1808 msgid "SSL Certificate Error"
1809 msgstr "Error en el certificat SSL"
1811 msgid "Unable to validate certificate"
1812 msgstr "No s'ha pogut certificar"
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1817 "are not connecting to the service you believe you are."
1818 msgstr ""
1819 "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
1820 "connectant a un servei diferent del que us penseu."
1822 #. Make messages
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Common name: %s\n"
1826 "\n"
1827 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1828 "\n"
1829 "Activation date: %s\n"
1830 "Expiration date: %s\n"
1831 msgstr ""
1832 "Nom: %s\n"
1833 "\n"
1834 "Empremta (SHA1): %s\n"
1835 "\n"
1836 "Data d'activació: %s\n"
1837 "Data de venciment: %s\n"
1839 #. TODO: Find what the handle ought to be
1840 msgid "Certificate Information"
1841 msgstr "Informació del certificat"
1843 # Titol de finestra (josep)
1844 #. show error to user
1845 msgid "Registration Error"
1846 msgstr "Error en el registre"
1848 msgid "Unregistration Error"
1849 msgstr "Error en desconnectar"
1851 #, c-format
1852 msgid "+++ %s signed on"
1853 msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1855 #, c-format
1856 msgid "+++ %s signed off"
1857 msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1859 #. Undocumented
1860 #. Unknown error
1861 msgid "Unknown error"
1862 msgstr "Error desconegut"
1864 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1865 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to send message to %s."
1869 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1871 msgid "The message is too large."
1872 msgstr "El missatge és massa llarg."
1874 msgid "Unable to send message."
1875 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1877 msgid "Send Message"
1878 msgstr "Envia el missatge"
1880 msgid "_Send Message"
1881 msgstr "_Envia el missatge"
1883 #, c-format
1884 msgid "%s entered the room."
1885 msgstr "%s ha entrat a la sala."
1887 #, c-format
1888 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1889 msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1891 #, c-format
1892 msgid "You are now known as %s"
1893 msgstr "Ara us feu dir %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is now known as %s"
1897 msgstr "%s ara es fa dir %s"
1899 #, c-format
1900 msgid "%s left the room."
1901 msgstr "%s ha sortit de la sala."
1903 #, c-format
1904 msgid "%s left the room (%s)."
1905 msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1907 msgid "Invite to chat"
1908 msgstr "Convida al xat"
1910 #. Put our happy label in it.
1911 msgid ""
1912 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1913 "invite message."
1914 msgstr ""
1915 "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1916 "d'invitació opcional."
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to get connection: %s"
1920 msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to get name: %s"
1924 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to get serv name: %s"
1928 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
1930 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1931 msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
1933 msgid "No name"
1934 msgstr "Sense nom"
1936 # FIXME
1937 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1938 msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
1940 # FIXME
1941 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1942 msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Error resolving %s:\n"
1947 "%s"
1948 msgstr ""
1949 "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
1950 "%s."
1952 #, c-format
1953 msgid "Error resolving %s: %d"
1954 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
1956 # FIXME
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Error reading from resolver process:\n"
1960 "%s"
1961 msgstr ""
1962 "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
1963 "%s"
1965 #, c-format
1966 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1967 msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
1969 #, c-format
1970 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1971 msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
1973 #, c-format
1974 msgid "Thread creation failure: %s"
1975 msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
1977 msgid "Unknown reason"
1978 msgstr "Motiu desconegut"
1980 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1981 msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Error reading %s: \n"
1986 "%s.\n"
1987 msgstr ""
1988 "S'ha produït un error en llegir %s: \n"
1989 "%s.\n"
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "Error writing %s: \n"
1994 "%s.\n"
1995 msgstr ""
1996 "S'ha produït un error en escriure %s: \n"
1997 "%s.\n"
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "Error accessing %s: \n"
2002 "%s.\n"
2003 msgstr ""
2004 "S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2005 "%s.\n"
2007 msgid "Directory is not writable."
2008 msgstr "No es pot escriure al directori."
2010 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2011 msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2013 msgid "Cannot send a directory."
2014 msgstr "No es pot enviar un directori."
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2018 msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2020 msgid "File is not readable."
2021 msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2023 #, c-format
2024 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2025 msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s wants to send you a file"
2029 msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
2031 #, c-format
2032 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2033 msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "A file is available for download from:\n"
2038 "Remote host: %s\n"
2039 "Remote port: %d"
2040 msgstr ""
2041 "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2042 "Ordinador remot: %s\n"
2043 "Port remot: %d"
2045 #, c-format
2046 msgid "%s is offering to send file %s"
2047 msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2051 msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2053 #, c-format
2054 msgid "Offering to send %s to %s"
2055 msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2057 #, c-format
2058 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2059 msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2061 #, c-format
2062 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2063 msgstr ""
2064 "S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2066 #, c-format
2067 msgid "Transfer of file %s complete"
2068 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2070 msgid "File transfer complete"
2071 msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2073 #, c-format
2074 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2075 msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2077 msgid "File transfer cancelled"
2078 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2080 #, c-format
2081 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2082 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2084 #, c-format
2085 msgid "%s cancelled the file transfer"
2086 msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2088 #, c-format
2089 msgid "File transfer to %s failed."
2090 msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2092 #, c-format
2093 msgid "File transfer from %s failed."
2094 msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2096 msgid "Run the command in a terminal"
2097 msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
2099 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2100 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
2102 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2103 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
2105 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2106 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
2108 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2109 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
2111 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2112 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «msnin», si s'habilita."
2114 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2115 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
2117 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2118 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
2120 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2121 msgstr "L'ordre per a gestionar URL «ymsgr», si s'habilita."
2123 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2124 msgstr "Gestor per a URL «aim»"
2126 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2127 msgstr "Gestor per a URL «gg»"
2129 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2130 msgstr "Gestor per a URL «icq»"
2132 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2133 msgstr "Gestor per a URL «irc»"
2135 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2136 msgstr "Gestor per a URL «msnim»"
2138 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2139 msgstr "Gestor per a URL «sip»"
2141 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2142 msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
2144 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2145 msgstr "Gestor per a URL «ymsgr»"
2147 msgid ""
2148 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2149 "URLs."
2150 msgstr ""
2151 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
2153 msgid ""
2154 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2155 "URLs."
2156 msgstr ""
2157 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
2165 msgid ""
2166 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2167 "URLs."
2168 msgstr ""
2169 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
2171 msgid ""
2172 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2173 "URLs."
2174 msgstr ""
2175 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «msnim»."
2177 msgid ""
2178 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2179 "URLs."
2180 msgstr ""
2181 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
2183 msgid ""
2184 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2185 "URLs."
2186 msgstr ""
2187 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
2189 msgid ""
2190 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2191 "URLs."
2192 msgstr ""
2193 "Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «ymsgr»."
2195 msgid ""
2196 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2197 "terminal."
2198 msgstr ""
2199 "Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
2200 "terminal."
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2203 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2206 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2209 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
2211 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2212 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
2214 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2215 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «msnim»"
2217 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2218 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
2220 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2221 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
2223 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2224 msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «ymsgr»"
2226 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2227 msgstr ""
2228 "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2230 msgid "HTML"
2231 msgstr "HTML"
2233 msgid "Plain text"
2234 msgstr "Text"
2236 msgid "Old flat format"
2237 msgstr "Format pla antic"
2239 msgid "Logging of this conversation failed."
2240 msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
2242 msgid "XML"
2243 msgstr "XML"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2248 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2249 msgstr ""
2250 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2251 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2256 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2257 msgstr ""
2258 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2259 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2261 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2262 msgstr ""
2263 "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2265 #, c-format
2266 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2267 msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2269 #, c-format
2270 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2271 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2273 msgid ""
2274 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2275 "packages."
2276 msgstr ""
2277 "No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2278 "trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2280 msgid ""
2281 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2282 msgstr ""
2283 "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2284 "conf són massa estrictes."
2286 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2287 msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2289 msgid "Error with your microphone"
2290 msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2292 msgid "Error with your webcam"
2293 msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2295 msgid "Conference error"
2296 msgstr "Error en la conferència"
2298 #, c-format
2299 msgid "Error creating session: %s"
2300 msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2304 msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2306 msgid "This plugin has not defined an ID."
2307 msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
2309 #, c-format
2310 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2311 msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2313 #, c-format
2314 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2315 msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2317 msgid ""
2318 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2319 msgstr ""
2320 "El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2321 "close)"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2326 "again."
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
2329 "intenteu-ho de nou."
2331 msgid "Unable to load the plugin"
2332 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2334 #, c-format
2335 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2336 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2338 msgid "Unable to load your plugin."
2339 msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2341 #, c-format
2342 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2343 msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2345 msgid "Autoaccept"
2346 msgstr "Accepta automàticament"
2348 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2349 msgstr ""
2350 "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2351 "usuaris."
2353 #, c-format
2354 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2355 msgstr ""
2356 "S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2357 "automàticament."
2359 msgid "Autoaccept complete"
2360 msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2362 #, c-format
2363 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2364 msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2366 msgid "Set Autoaccept Setting"
2367 msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2369 msgid "_Save"
2370 msgstr "De_sa"
2372 msgid "_Cancel"
2373 msgstr "_Cancel·la"
2375 msgid "Ask"
2376 msgstr "Pregunta"
2378 msgid "Auto Accept"
2379 msgstr "Accepta automàticament"
2381 msgid "Auto Reject"
2382 msgstr "Rebutja automàticament"
2384 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2385 msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2387 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2388 msgid ""
2389 "Path to save the files in\n"
2390 "(Please provide the full path)"
2391 msgstr ""
2392 "Camí on desar els fitxers\n"
2393 "(introduïu tot el camí)"
2395 msgid ""
2396 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2397 "*not* on your buddy list:"
2398 msgstr ""
2399 "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2400 "usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2402 msgid ""
2403 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2404 "(only when there's no conversation with the sender)"
2405 msgstr ""
2406 "Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2407 "s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2408 "l'envia)"
2410 msgid "Create a new directory for each user"
2411 msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2413 msgid "Escape the filenames"
2414 msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2416 msgid "Notes"
2417 msgstr "Notes"
2419 msgid "Enter your notes below..."
2420 msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
2422 msgid "Edit Notes..."
2423 msgstr "Edita les notes..."
2425 #. *< major version
2426 #. *< minor version
2427 #. *< type
2428 #. *< ui_requirement
2429 #. *< flags
2430 #. *< dependencies
2431 #. *< priority
2432 #. *< id
2433 msgid "Buddy Notes"
2434 msgstr "Notes quant a l'amic"
2436 #. *< name
2437 #. *< version
2438 msgid "Store notes on particular buddies."
2439 msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2441 #. *< summary
2442 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2443 msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "Cipher Test"
2452 msgstr "Prova de xifratge"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 #. *  description
2458 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2459 msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2461 #. *< type
2462 #. *< ui_requirement
2463 #. *< flags
2464 #. *< dependencies
2465 #. *< priority
2466 #. *< id
2467 msgid "DBus Example"
2468 msgstr "Exemple del DBus"
2470 #. *< name
2471 #. *< version
2472 #. *  summary
2473 #. *  description
2474 msgid "DBus Plugin Example"
2475 msgstr "Exemple de connector DBus"
2477 #. *< type
2478 #. *< ui_requirement
2479 #. *< flags
2480 #. *< dependencies
2481 #. *< priority
2482 #. *< id
2483 msgid "File Control"
2484 msgstr "Control de fitxers"
2486 #. *< name
2487 #. *< version
2488 #. *  summary
2489 #. *  description
2490 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2491 msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
2493 msgid "Minutes"
2494 msgstr "Minuts"
2496 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2497 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2498 msgid "I'dle Mak'er"
2499 msgstr "I'dle Mak'er"
2501 msgid "Set Account Idle Time"
2502 msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2504 msgid "_Set"
2505 msgstr "E_specifica"
2507 msgid "None of your accounts are idle."
2508 msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2510 # FIXME
2511 msgid "Unset Account Idle Time"
2512 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2514 # FIXME
2515 msgid "_Unset"
2516 msgstr "_Desestableix"
2518 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2519 msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2521 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2522 msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2524 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2525 msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2527 #. *< type
2528 #. *< ui_requirement
2529 #. *< flags
2530 #. *< dependencies
2531 #. *< priority
2532 #. *< id
2533 msgid "IPC Test Client"
2534 msgstr "Client de proves d'IPC"
2536 #. *< name
2537 #. *< version
2538 #. *  summary
2539 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2540 msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2542 #. *  description
2543 msgid ""
2544 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2545 "calls the commands registered."
2546 msgstr ""
2547 "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2548 "servidor i crida les ordres registrades."
2550 #. *< type
2551 #. *< ui_requirement
2552 #. *< flags
2553 #. *< dependencies
2554 #. *< priority
2555 #. *< id
2556 msgid "IPC Test Server"
2557 msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2559 #. *< name
2560 #. *< version
2561 #. *  summary
2562 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2563 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2565 #. *  description
2566 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2567 msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2569 msgid "Hide Joins/Parts"
2570 msgstr "Oculta en entrar/sortir"
2572 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2573 msgid "For rooms with more than this many people"
2574 msgstr "Per sales amb més persones que"
2576 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2577 msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2579 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2580 msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2582 #. *< type
2583 #. *< ui_requirement
2584 #. *< flags
2585 #. *< dependencies
2586 #. *< priority
2587 #. *< id
2588 msgid "Join/Part Hiding"
2589 msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
2591 #. *< name
2592 #. *< version
2593 #. *  summary
2594 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2595 msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
2597 #. *  description
2598 msgid ""
2599 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2600 "actively taking part in a conversation."
2601 msgstr ""
2602 "Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
2603 "excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2605 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2606 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2607 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2608 #. * not a real timezone.
2609 msgid "(UTC)"
2610 msgstr "(UTC)"
2612 msgid "User is offline."
2613 msgstr "L'usuari no està connectat."
2615 msgid "Auto-response sent:"
2616 msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2618 #, c-format
2619 msgid "%s has signed off."
2620 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2622 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2623 msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
2625 msgid "You were disconnected from the server."
2626 msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2628 msgid ""
2629 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2630 "logged in."
2631 msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2633 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2634 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2636 msgid "Message could not be sent."
2637 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642 msgid "Adium"
2643 msgstr "Adium"
2645 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648 msgid "Fire"
2649 msgstr "Fire"
2651 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2652 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2653 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2654 msgid "Messenger Plus!"
2655 msgstr "Messenger Plus!"
2657 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2658 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2659 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2660 msgid "QIP"
2661 msgstr "QIP"
2663 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2664 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2665 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2666 msgid "MSN Messenger"
2667 msgstr "MSN Messenger"
2669 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2670 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2671 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2672 msgid "Trillian"
2673 msgstr "Trillian"
2675 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2676 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2677 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2678 msgid "aMSN"
2679 msgstr "aMSN"
2681 #. Add general preferences.
2682 msgid "General Log Reading Configuration"
2683 msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2685 msgid "Fast size calculations"
2686 msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2688 msgid "Use name heuristics"
2689 msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2691 #. Add Log Directory preferences.
2692 msgid "Log Directory"
2693 msgstr "Directori dels registres"
2695 #. *< type
2696 #. *< ui_requirement
2697 #. *< flags
2698 #. *< dependencies
2699 #. *< priority
2700 #. *< id
2701 msgid "Log Reader"
2702 msgstr "Lector del registre"
2704 #. *< name
2705 #. *< version
2706 #. * summary
2707 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2708 msgstr ""
2709 "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2711 #. * description
2712 msgid ""
2713 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2714 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2715 "\n"
2716 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2717 "at your own risk!"
2718 msgstr ""
2719 "Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2720 "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2721 "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2722 "\n"
2723 "Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2725 msgid "Mono Plugin Loader"
2726 msgstr "Carregador de connectors Mono"
2728 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2729 msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2731 msgid "Add new line in IMs"
2732 msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
2734 msgid "Add new line in Chats"
2735 msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
2737 #. *< magic
2738 #. *< major version
2739 #. *< minor version
2740 #. *< type
2741 #. *< ui_requirement
2742 #. *< flags
2743 #. *< dependencies
2744 #. *< priority
2745 #. *< id
2746 msgid "New Line"
2747 msgstr "Línia nova"
2749 #. *< name
2750 #. *< version
2751 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2752 msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2754 #. *< summary
2755 msgid ""
2756 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2757 "the username in the conversation window."
2758 msgstr ""
2759 "Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2760 "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2762 msgid "Offline Message Emulation"
2763 msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2765 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2766 msgstr ""
2767 "Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2769 msgid ""
2770 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2771 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2772 msgstr ""
2773 "La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2774 "l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2779 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2780 msgstr ""
2781 "«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
2782 "un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
2784 msgid "Offline Message"
2785 msgstr "Missatge de fora de línia"
2787 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2788 msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2790 msgid "Yes"
2791 msgstr "Sí"
2793 msgid "No"
2794 msgstr "No"
2796 msgid "Save offline messages in pounce"
2797 msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2799 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2800 msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2802 msgid "One Time Password"
2803 msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2805 #. *< type
2806 #. *< ui_requirement
2807 #. *< flags
2808 #. *< dependencies
2809 #. *< priority
2810 #. *< id
2811 msgid "One Time Password Support"
2812 msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2814 #. *< name
2815 #. *< version
2816 #. *  summary
2817 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2818 msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2820 #. *  description
2821 msgid ""
2822 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2823 "are only used in a single successful connection.\n"
2824 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2825 msgstr ""
2826 "Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels "
2827 "quals no es desin les contrasenyes.\n"
2828 "Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
2829 "compte."
2831 #. *< type
2832 #. *< ui_requirement
2833 #. *< flags
2834 #. *< dependencies
2835 #. *< priority
2836 #. *< id
2837 msgid "Perl Plugin Loader"
2838 msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2840 #. *< name
2841 #. *< version
2842 #. *< summary
2843 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2844 msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2846 msgid "Psychic Mode"
2847 msgstr "Mode psíquic"
2849 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2850 msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2852 msgid ""
2853 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2854 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2855 msgstr ""
2856 "Fa que apareguin finestres de conversa així que altres usuaris us comencin a "
2857 "enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"
2859 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2860 msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2862 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2863 msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2865 msgid "Disable when away"
2866 msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
2868 msgid "Display notification message in conversations"
2869 msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2871 msgid "Raise psychic conversations"
2872 msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2874 #. *< type
2875 #. *< ui_requirement
2876 #. *< flags
2877 #. *< dependencies
2878 #. *< priority
2879 #. *< id
2880 msgid "Signals Test"
2881 msgstr "Comprovació de senyals"
2883 #. *< name
2884 #. *< version
2885 #. *  summary
2886 #. *  description
2887 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2888 msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2890 #. *< type
2891 #. *< ui_requirement
2892 #. *< flags
2893 #. *< dependencies
2894 #. *< priority
2895 #. *< id
2896 msgid "Simple Plugin"
2897 msgstr "Connector simple"
2899 #. *< name
2900 #. *< version
2901 #. *  summary
2902 #. *  description
2903 msgid "Tests to see that most things are working."
2904 msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2906 #. Scheme name
2907 msgid "X.509 Certificates"
2908 msgstr "Certificats X.509"
2910 #. *< type
2911 #. *< ui_requirement
2912 #. *< flags
2913 #. *< dependencies
2914 #. *< priority
2915 #. *< id
2916 msgid "GNUTLS"
2917 msgstr "GNUTLS"
2919 #. *< name
2920 #. *< version
2921 #. *  summary
2922 #. *  description
2923 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2924 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2926 #. *< type
2927 #. *< ui_requirement
2928 #. *< flags
2929 #. *< dependencies
2930 #. *< priority
2931 #. *< id
2932 msgid "NSS"
2933 msgstr "NSS"
2935 #. *< name
2936 #. *< version
2937 #. *  summary
2938 #. *  description
2939 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2940 msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2942 #. *< type
2943 #. *< ui_requirement
2944 #. *< flags
2945 #. *< dependencies
2946 #. *< priority
2947 #. *< id
2948 msgid "SSL"
2949 msgstr "SSL"
2951 #. *< name
2952 #. *< version
2953 #. *  summary
2954 #. *  description
2955 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2956 msgstr ""
2957 "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s is no longer away."
2961 msgstr "%s ja no està absent."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has gone away."
2965 msgstr "%s ha passat a absent."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s has become idle."
2969 msgstr "%s ha passat a inactiu."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s is no longer idle."
2973 msgstr "%s ja no està inactiu."
2975 #, c-format
2976 msgid "%s has signed on."
2977 msgstr "%s s'ha connectat."
2979 msgid "Notify When"
2980 msgstr "Notifica quan"
2982 msgid "Buddy Goes _Away"
2983 msgstr "Un amic passi a _absent"
2985 msgid "Buddy Goes _Idle"
2986 msgstr "Un amic passi a _inactiu"
2988 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2989 msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
2991 #. *< type
2992 #. *< ui_requirement
2993 #. *< flags
2994 #. *< dependencies
2995 #. *< priority
2996 #. *< id
2997 msgid "Buddy State Notification"
2998 msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
3000 #. *< name
3001 #. *< version
3002 #. *  summary
3003 #. *  description
3004 msgid ""
3005 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3006 "idle."
3007 msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
3009 msgid "Tcl Plugin Loader"
3010 msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
3012 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3013 msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3015 msgid ""
3016 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3017 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3018 msgstr ""
3019 "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3020 "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3022 msgid ""
3023 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3024 "im/BonjourWindows for more information."
3025 msgstr ""
3026 "No s'ha pogut trobar el joc d'eines «Bonjour per a Windows» d'Apple, "
3027 "consulteu les preguntes més freqüents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
3028 "per a més informació."
3030 # FIXME
3031 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3032 msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3034 msgid ""
3035 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3036 msgstr ""
3037 "No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3038 "executant?"
3040 msgid "First name"
3041 msgstr "Nom"
3043 msgid "Last name"
3044 msgstr "Cognoms"
3046 #. email
3047 msgid "Email"
3048 msgstr "Correu electrònic"
3050 msgid "AIM Account"
3051 msgstr "Compte AIM"
3053 msgid "XMPP Account"
3054 msgstr "Compte XMPP"
3056 #. *< type
3057 #. *< ui_requirement
3058 #. *< flags
3059 #. *< dependencies
3060 #. *< priority
3061 #. *< id
3062 #. *< name
3063 #. *< version
3064 #. *  summary
3065 #. *  description
3066 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3067 msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3069 # Nota: en principi no ha de sortir mai
3070 msgid "Purple Person"
3071 msgstr "Persona porpra"
3073 #. Creating the options for the protocol
3074 msgid "Local Port"
3075 msgstr "Port local"
3077 msgid "Bonjour"
3078 msgstr "Bonjour"
3080 #, c-format
3081 msgid "%s has closed the conversation."
3082 msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3084 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3085 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3087 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3088 msgstr ""
3089 "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3091 msgid "Invalid proxy settings"
3092 msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3094 msgid ""
3095 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3096 "invalid."
3097 msgstr ""
3098 "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3099 "de servidor intermediari indicat són invàlids."
3101 msgid "Token Error"
3102 msgstr "Error de testimoni"
3104 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3105 msgstr "No s'ha pogut obtenir el testimoni.\n"
3107 msgid "Save Buddylist..."
3108 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3110 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3111 msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3113 msgid "Buddylist saved successfully!"
3114 msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3118 msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3120 msgid "Couldn't load buddylist"
3121 msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3123 msgid "Load Buddylist..."
3124 msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3126 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3127 msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3129 msgid "Save buddylist..."
3130 msgstr "Desa la llista d'amics..."
3132 msgid "Load buddylist from file..."
3133 msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3135 msgid "You must fill in all registration fields"
3136 msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"
3138 msgid "Passwords do not match"
3139 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
3141 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3142 msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produït un error."
3144 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3145 msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"
3147 msgid "Registration completed successfully!"
3148 msgstr "S'ha registrat amb èxit."
3150 msgid "Password"
3151 msgstr "Contrasenya"
3153 msgid "Password (again)"
3154 msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
3156 msgid "Enter captcha text"
3157 msgstr "Introduïu el text captcha"
3159 msgid "Captcha"
3160 msgstr "Captcha"
3162 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3163 msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"
3165 msgid "Please, fill in the following fields"
3166 msgstr "Empleneu els camps següents"
3168 msgid "City"
3169 msgstr "Ciutat"
3171 msgid "Year of birth"
3172 msgstr "Any de naixement"
3174 #. gender
3175 msgid "Gender"
3176 msgstr "Sexe"
3178 msgid "Male or female"
3179 msgstr "Home o dona"
3181 #. 0
3182 msgid "Male"
3183 msgstr "Home"
3185 msgid "Female"
3186 msgstr "Dona"
3188 msgid "Only online"
3189 msgstr "Només en línia"
3191 msgid "Find buddies"
3192 msgstr "Cerca amics"
3194 msgid "Please, enter your search criteria below"
3195 msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3197 msgid "Fill in the fields."
3198 msgstr "Empleneu els camps."
3200 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3201 msgstr "La contrasenya actual és diferent de la que heu introduït."
3203 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3204 msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produït un error.\n"
3206 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3207 msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"
3209 msgid "Password was changed successfully!"
3210 msgstr "S'ha canviat la contrasenya."
3212 msgid "Current password"
3213 msgstr "Contrasenya actual"
3215 msgid "Password (retype)"
3216 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
3218 msgid "Enter current token"
3219 msgstr "Introduïu el testimoni actual"
3221 msgid "Current token"
3222 msgstr "Testimoni actual"
3224 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3225 msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "
3227 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3228 msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"
3230 msgid "Show status to:"
3231 msgstr "Mostra l'estat a:"
3233 msgid "All people"
3234 msgstr "Tothom"
3236 msgid "Only buddies"
3237 msgstr "Només amics"
3239 msgid "Change status broadcasting"
3240 msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3242 msgid "Please, select who can see your status"
3243 msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3245 #, c-format
3246 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3247 msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3249 msgid "Add to chat..."
3250 msgstr "Afegeix al xat..."
3252 #. 0
3253 #. Global
3254 msgid "Available"
3255 msgstr "Disponible"
3257 #. 2
3258 msgid "Chatty"
3259 msgstr "Xerraire"
3261 #. 3
3262 msgid "Do Not Disturb"
3263 msgstr "No molesteu"
3265 #. 1
3266 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3267 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3268 #. Away stuff
3269 msgid "Away"
3270 msgstr "Absent"
3272 msgid "UIN"
3273 msgstr "UIN"
3275 #. first name
3276 #. optional information
3277 msgid "First Name"
3278 msgstr "Nom"
3280 msgid "Birth Year"
3281 msgstr "Any de naixement"
3283 msgid "Unable to display the search results."
3284 msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3286 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3287 msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3289 msgid "Search results"
3290 msgstr "Resultats de la cerca"
3292 msgid "No matching users found"
3293 msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3295 msgid "There are no users matching your search criteria."
3296 msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3298 msgid "Unable to read from socket"
3299 msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3301 msgid "Buddy list downloaded"
3302 msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"
3304 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3305 msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."
3307 msgid "Buddy list uploaded"
3308 msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"
3310 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3311 msgstr "S'ha desat la vostra llista d'amics al servidor."
3313 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3314 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3315 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3316 msgid "Connected"
3317 msgstr "Connectat"
3319 msgid "Connection failed"
3320 msgstr "Ha fallat la connexió"
3322 msgid "Add to chat"
3323 msgstr "Afegeix al xat"
3325 msgid "Chat _name:"
3326 msgstr "_Nom del xat:"
3328 #, c-format
3329 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3330 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom «%s»: %s"
3332 #. 1. connect to server
3333 #. connect to the server
3334 msgid "Connecting"
3335 msgstr "S'està connectant"
3337 msgid "Chat error"
3338 msgstr "Error en el xat"
3340 msgid "This chat name is already in use"
3341 msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3343 msgid "Not connected to the server"
3344 msgstr "No esteu connectat al servidor"
3346 msgid "Find buddies..."
3347 msgstr "Cerca amics..."
3349 msgid "Change password..."
3350 msgstr "Canvia la contrasenya..."
3352 msgid "Upload buddylist to Server"
3353 msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"
3355 msgid "Download buddylist from Server"
3356 msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"
3358 msgid "Delete buddylist from Server"
3359 msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"
3361 msgid "Save buddylist to file..."
3362 msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
3364 #. magic
3365 #. major_version
3366 #. minor_version
3367 #. plugin type
3368 #. ui_requirement
3369 #. flags
3370 #. dependencies
3371 #. priority
3372 #. id
3373 #. name
3374 #. version
3375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3376 msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3378 #. summary
3379 msgid "Polish popular IM"
3380 msgstr "Popular MI polonesa"
3382 msgid "Gadu-Gadu User"
3383 msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3385 msgid "GG server"
3386 msgstr "Servidor GG"
3388 msgid "Don't use encryption"
3389 msgstr "No empris xifratge"
3391 msgid "Use encryption if available"
3392 msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3394 #. TODO
3395 msgid "Require encryption"
3396 msgstr "Requereix xifratge"
3398 msgid "Connection security"
3399 msgstr "Seguretat de la connexió"
3401 #, c-format
3402 msgid "Unknown command: %s"
3403 msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3405 #, c-format
3406 msgid "current topic is: %s"
3407 msgstr "el tema actual és: %s"
3409 msgid "No topic is set"
3410 msgstr "No hi ha cap tema establert"
3412 msgid "File Transfer Failed"
3413 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3415 msgid "Unable to open a listening port."
3416 msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3418 msgid "Error displaying MOTD"
3419 msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3421 msgid "No MOTD available"
3422 msgstr "La frase del dia no està disponible"
3424 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3425 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
3427 #, c-format
3428 msgid "MOTD for %s"
3429 msgstr "Frase del dia per a %s"
3432 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3433 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3434 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3436 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3437 #, c-format
3438 msgid "Lost connection with server: %s"
3439 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3441 msgid "View MOTD"
3442 msgstr "Mostra la frase del dia"
3444 msgid "_Channel:"
3445 msgstr "_Canal:"
3447 msgid "_Password:"
3448 msgstr "_Contrasenya:"
3450 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3451 msgstr ""
3452 "Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3454 msgid "SSL support unavailable"
3455 msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3457 msgid "Unable to connect"
3458 msgstr "No s'ha pogut connectar"
3460 #. this is a regular connect, error out
3461 #, c-format
3462 msgid "Unable to connect: %s"
3463 msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3465 #, c-format
3466 msgid "Server closed the connection"
3467 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3469 msgid "Users"
3470 msgstr "Usuaris"
3472 msgid "Topic"
3473 msgstr "Tema"
3475 #. *< type
3476 #. *< ui_requirement
3477 #. *< flags
3478 #. *< dependencies
3479 #. *< priority
3480 #. *< id
3481 #. *< name
3482 #. *< version
3483 msgid "IRC Protocol Plugin"
3484 msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3486 #. *  summary
3487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3488 msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3490 #. set up account ID as user:server
3491 msgid "Server"
3492 msgstr "Servidor"
3494 #. port to connect to
3495 msgid "Port"
3496 msgstr "Port"
3498 msgid "Encodings"
3499 msgstr "Codificacions"
3501 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3502 msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3504 msgid "Real name"
3505 msgstr "Nom real"
3508 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3509 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3511 msgid "Use SSL"
3512 msgstr "Utilitza SSL"
3514 msgid "Bad mode"
3515 msgstr "Mode dolent"
3517 #, c-format
3518 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3519 msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Ban on %s"
3523 msgstr "Bandejament a %s:"
3525 msgid "End of ban list"
3526 msgstr "Final de la llista de bandejats"
3528 #, c-format
3529 msgid "You are banned from %s."
3530 msgstr "Us han bandejat de %s"
3532 msgid "Banned"
3533 msgstr "Bandejat"
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3537 msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3539 msgid " <i>(ircop)</i>"
3540 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3542 msgid " <i>(identified)</i>"
3543 msgstr "<i>(identificat)</i>"
3545 msgid "Nick"
3546 msgstr "Sobrenom"
3548 msgid "Currently on"
3549 msgstr "Actualment a"
3551 msgid "Idle for"
3552 msgstr "Inactiu durant"
3554 msgid "Online since"
3555 msgstr "En línia des de"
3557 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3558 msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3560 msgid "Glorious"
3561 msgstr "Gloriós"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3565 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "%s has cleared the topic."
3569 msgstr "%s ha netejat el tema."
3571 #, c-format
3572 msgid "The topic for %s is: %s"
3573 msgstr "El tema de %s és: %s"
3575 #, c-format
3576 msgid "Unknown message '%s'"
3577 msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3579 msgid "Unknown message"
3580 msgstr "Missatge desconegut"
3582 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3583 msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
3585 #, c-format
3586 msgid "Users on %s: %s"
3587 msgstr "Usuaris a %s: %s"
3589 msgid "Time Response"
3590 msgstr "Resposta de l'hora"
3592 msgid "The IRC server's local time is:"
3593 msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3595 msgid "No such channel"
3596 msgstr "Aquest canal no existeix"
3598 #. does this happen?
3599 msgid "no such channel"
3600 msgstr "aquest canal no existeix"
3602 msgid "User is not logged in"
3603 msgstr "L'usuari no està connectat"
3605 msgid "No such nick or channel"
3606 msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3608 msgid "Could not send"
3609 msgstr "No s'ha pogut enviar"
3611 #, c-format
3612 msgid "Joining %s requires an invitation."
3613 msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3615 msgid "Invitation only"
3616 msgstr "Només amb invitació"
3618 #, c-format
3619 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3620 msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3622 #. Remove user from channel
3623 #, c-format
3624 msgid "Kicked by %s (%s)"
3625 msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3627 #, c-format
3628 msgid "mode (%s %s) by %s"
3629 msgstr "mode (%s %s) per %s"
3631 msgid "Invalid nickname"
3632 msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3634 msgid ""
3635 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3636 "invalid characters."
3637 msgstr ""
3638 "El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3639 "caràcters invàlids."
3641 msgid ""
3642 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3643 "invalid characters."
3644 msgstr ""
3645 "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3646 "caràcters invàlids."
3648 #. We only want to do the following dance if the connection
3649 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3650 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3651 #, c-format
3652 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3653 msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3655 msgid "Nickname in use"
3656 msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3658 msgid "Cannot change nick"
3659 msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3661 msgid "Could not change nick"
3662 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3664 #, c-format
3665 msgid "You have parted the channel%s%s"
3666 msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
3668 msgid "Error: invalid PONG from server"
3669 msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3671 #, c-format
3672 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3673 msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3677 msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3679 msgid "Cannot join channel"
3680 msgstr "No es pot entrar al canal"
3682 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3683 msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3685 #, c-format
3686 msgid "Wallops from %s"
3687 msgstr "Wallops de %s"
3689 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3690 msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3692 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3693 msgstr "authserv: envia una ordre al authserv"
3695 msgid ""
3696 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3697 "away."
3698 msgstr ""
3699 "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3700 "missatge el treu."
3702 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3703 msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3705 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3706 msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
3708 msgid ""
3709 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3710 "someone. You must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3713 "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3715 msgid ""
3716 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3717 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3718 "must be a channel operator to do this."
3719 msgstr ""
3720 "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3721 "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
3722 "operador del canal per poder fer això."
3724 msgid ""
3725 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3726 "channel, or the current channel."
3727 msgstr ""
3728 "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3729 "al canal actual."
3731 msgid ""
3732 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3733 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3734 msgstr ""
3735 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3736 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3738 msgid ""
3739 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3740 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3741 msgstr ""
3742 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3743 "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3745 msgid ""
3746 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3747 "channel operator to do this."
3748 msgstr ""
3749 "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3750 "operador del canal per a poder fer això."
3752 msgid ""
3753 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3754 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3755 msgstr ""
3756 "list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3757 "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3759 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3760 msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3762 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3763 msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
3765 msgid ""
3766 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3767 "or user mode."
3768 msgstr ""
3769 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3770 "mode del canal o d'usuari."
3772 msgid ""
3773 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3774 "opposed to a channel)."
3775 msgstr ""
3776 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3777 "(contràriament a enviar-lo al canal)."
3779 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3780 msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3782 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3783 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3785 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3786 msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
3788 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3789 msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3791 msgid ""
3792 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3793 "must be a channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3796 "Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3798 msgid ""
3799 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3800 "can't use it."
3801 msgstr ""
3802 "operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3803 "servir."
3805 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3806 msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
3808 msgid ""
3809 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3810 "with an optional message."
3811 msgstr ""
3812 "part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3813 "missatge opcional."
3815 msgid ""
3816 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3817 "has."
3818 msgstr ""
3819 "ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3820 "s'indica cap usuari)."
3822 msgid ""
3823 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3824 "opposed to a channel)."
3825 msgstr ""
3826 "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3827 "(contràriament al canal)."
3829 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3830 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3832 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3833 msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3835 msgid ""
3836 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3837 "channel operator to do this."
3838 msgstr ""
3839 "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3840 "operador del canal per poder fer això."
3842 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3843 msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3845 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3846 msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3848 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3849 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3851 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3852 msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3854 msgid ""
3855 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3856 "must be a channel operator to do this."
3857 msgstr ""
3858 "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3859 "ser operador del canal per poder-ho fer."
3861 msgid ""
3862 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3863 "use it."
3864 msgstr ""
3865 "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3866 "podeu fer servir."
3868 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3869 msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3871 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3872 msgstr ""
3873 "whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3874 "desconnectat."
3876 #, c-format
3877 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3878 msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3880 msgid "PONG"
3881 msgstr "PONG"
3883 msgid "CTCP PING reply"
3884 msgstr "Resposta de CTCP PING"
3886 msgid "Disconnected."
3887 msgstr "Desconnectat."
3889 msgid "Unknown Error"
3890 msgstr "Error desconegut"
3892 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3893 msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3895 msgid "execute"
3896 msgstr "executa"
3898 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3899 msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3901 #. This happens when the server sends back jibberish
3902 #. * in the "additional data with success" case.
3903 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3905 msgid "Invalid response from server"
3906 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3908 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3909 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3914 "this and continue authentication?"
3915 msgstr ""
3916 "%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3917 "i continuar amb l'autenticació?"
3919 msgid "Plaintext Authentication"
3920 msgstr "Autenticació de text"
3922 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3923 msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3925 msgid "Invalid challenge from server"
3926 msgstr "Repte del servidor invàlid"
3928 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3929 msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3931 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3932 msgstr ""
3933 "Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3934 "xifrat"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3939 "Allow this and continue authentication?"
3940 msgstr ""
3941 "Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3942 "Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3944 msgid "SASL authentication failed"
3945 msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3947 #, c-format
3948 msgid "SASL error: %s"
3949 msgstr "Error SASL: %s"
3951 msgid "Invalid Encoding"
3952 msgstr "La condició no és vàlida"
3954 msgid "Unsupported Extension"
3955 msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
3957 # MitM: Man-in-the-middle... segons wiki: intermediari
3958 msgid ""
3959 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3960 "attack"
3961 msgstr ""
3962 "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3963 "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3965 msgid ""
3966 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3967 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3968 msgstr ""
3969 "Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3970 "podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3972 msgid "Server does not support channel binding"
3973 msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3975 msgid "Unsupported channel binding method"
3976 msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
3978 msgid "User not found"
3979 msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3981 msgid "Invalid Username Encoding"
3982 msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3984 # Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
3985 msgid "Resource Constraint"
3986 msgstr "Restriccions del recurs"
3988 # FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
3989 msgid "Unable to canonicalize username"
3990 msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3992 msgid "Unable to canonicalize password"
3993 msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3995 msgid "Malicious challenge from server"
3996 msgstr "Desafiament malició del servidor"
3998 msgid "Unexpected response from server"
3999 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
4001 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4002 msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
4004 msgid "No session ID given"
4005 msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
4007 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4008 msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
4010 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4011 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
4013 #, c-format
4014 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4015 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
4017 msgid "Unable to establish SSL connection"
4018 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
4020 msgid "Full Name"
4021 msgstr "Nom"
4023 msgid "Family Name"
4024 msgstr "Cognoms"
4026 msgid "Given Name"
4027 msgstr "Nom comú"
4029 msgid "URL"
4030 msgstr "URL"
4032 msgid "Street Address"
4033 msgstr "Adreça"
4036 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4037 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4038 #. * EXTADR.
4040 msgid "Extended Address"
4041 msgstr "Adreça (cont.)"
4043 msgid "Locality"
4044 msgstr "Ubicació"
4046 msgid "Region"
4047 msgstr "Província"
4049 msgid "Postal Code"
4050 msgstr "Codi postal"
4052 msgid "Country"
4053 msgstr "País"
4055 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4056 #. * out of spec
4057 msgid "Telephone"
4058 msgstr "Telèfon"
4060 msgid "Organization Name"
4061 msgstr "Nom de l'organització"
4063 msgid "Organization Unit"
4064 msgstr "Secció de l'organització"
4066 msgid "Job Title"
4067 msgstr "Títol de la feina"
4069 msgid "Role"
4070 msgstr "Rol"
4072 #. birthday
4073 #. birthday (required)
4074 msgid "Birthday"
4075 msgstr "Data de naixement"
4077 msgid "Description"
4078 msgstr "Descripció"
4080 msgid "Edit XMPP vCard"
4081 msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
4083 msgid ""
4084 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4085 "comfortable."
4086 msgstr ""
4087 "Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
4088 "sembli."
4090 msgid "Client"
4091 msgstr "Client"
4093 msgid "Operating System"
4094 msgstr "Sistema operatiu"
4096 msgid "Local Time"
4097 msgstr "Hora local"
4099 msgid "Priority"
4100 msgstr "Prioritat"
4102 msgid "Resource"
4103 msgstr "Recurs"
4105 # FIXME
4106 msgid "Uptime"
4107 msgstr "Temps connectat"
4109 msgid "Logged Off"
4110 msgstr "Desconnectat"
4112 #, c-format
4113 msgid "%s ago"
4114 msgstr "fa %s"
4116 # Segons la viquipèdia
4117 msgid "Middle Name"
4118 msgstr "Nom del mig"
4120 msgid "Address"
4121 msgstr "Adreça"
4123 msgid "P.O. Box"
4124 msgstr "Apartat de correus"
4126 msgid "Photo"
4127 msgstr "Foto"
4129 msgid "Logo"
4130 msgstr "Logotip"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4135 "continue?"
4136 msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4138 msgid "Cancel Presence Notification"
4139 msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4141 msgid "Un-hide From"
4142 msgstr "No m'amaguis de"
4144 msgid "Temporarily Hide From"
4145 msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4147 msgid "(Re-)Request authorization"
4148 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4150 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4151 #. removed?
4152 msgid "Unsubscribe"
4153 msgstr "Cancel·la la subscripció"
4155 msgid "Initiate _Chat"
4156 msgstr "Inicia un _xat"
4158 msgid "Log In"
4159 msgstr "Connecta"
4161 msgid "Log Out"
4162 msgstr "Desconnecta"
4164 msgid "JID"
4165 msgstr "JID"
4167 #. last name
4168 msgid "Last Name"
4169 msgstr "Cognoms"
4171 msgid "The following are the results of your search"
4172 msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4174 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4175 msgid ""
4176 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4177 "Each field supports wild card searches (%)"
4178 msgstr ""
4179 "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4180 "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4182 msgid "Directory Query Failed"
4183 msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4185 msgid "Could not query the directory server."
4186 msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4188 #. Try to translate the message (see static message
4189 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4190 #, c-format
4191 msgid "Server Instructions: %s"
4192 msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4194 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4195 msgstr ""
4196 "Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
4198 msgid "Email Address"
4199 msgstr "Adreça de correu electrònic"
4201 msgid "Search for XMPP users"
4202 msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4204 #. "Search"
4205 msgid "Search"
4206 msgstr "Cerca"
4208 msgid "Invalid Directory"
4209 msgstr "Directori invàlid"
4211 msgid "Enter a User Directory"
4212 msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4214 msgid "Select a user directory to search"
4215 msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4217 msgid "Search Directory"
4218 msgstr "Directori de cerca"
4220 msgid "_Room:"
4221 msgstr "_Sala:"
4223 msgid "_Server:"
4224 msgstr "_Servidor:"
4226 msgid "_Handle:"
4227 msgstr "_Gestor:"
4229 #, c-format
4230 msgid "%s is not a valid room name"
4231 msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4233 msgid "Invalid Room Name"
4234 msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4236 #, c-format
4237 msgid "%s is not a valid server name"
4238 msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4240 msgid "Invalid Server Name"
4241 msgstr "Nom de servidor invàlid"
4243 #, c-format
4244 msgid "%s is not a valid room handle"
4245 msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4247 msgid "Invalid Room Handle"
4248 msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4250 msgid "Configuration error"
4251 msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4253 msgid "Unable to configure"
4254 msgstr "No s'ha pogut configurar"
4256 msgid "Room Configuration Error"
4257 msgstr "Error en la configuració de la sala"
4259 msgid "This room is not capable of being configured"
4260 msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
4262 msgid "Registration error"
4263 msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4265 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4266 msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
4268 msgid "Error retrieving room list"
4269 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
4271 msgid "Invalid Server"
4272 msgstr "Servidor invàlid"
4274 msgid "Enter a Conference Server"
4275 msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4277 msgid "Select a conference server to query"
4278 msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4280 msgid "Find Rooms"
4281 msgstr "Cerca sales"
4283 msgid "Affiliations:"
4284 msgstr "Afiliacions:"
4286 msgid "No users found"
4287 msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4289 msgid "Roles:"
4290 msgstr "Rols:"
4292 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4293 msgstr ""
4294 "El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4295 "implementació de TLS/SSL."
4297 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4298 msgstr ""
4299 "Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4301 msgid "Ping timed out"
4302 msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4304 msgid "Invalid XMPP ID"
4305 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4307 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4308 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4310 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4311 msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4313 # FIXME
4314 msgid "Malformed BOSH URL"
4315 msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4317 #, c-format
4318 msgid "Registration of %s@%s successful"
4319 msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4321 #, c-format
4322 msgid "Registration to %s successful"
4323 msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4325 msgid "Registration Successful"
4326 msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4328 msgid "Registration Failed"
4329 msgstr "Ha fallat el registre"
4331 #, c-format
4332 msgid "Registration from %s successfully removed"
4333 msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4335 msgid "Unregistration Successful"
4336 msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4338 msgid "Unregistration Failed"
4339 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4341 msgid "State"
4342 msgstr "Estat"
4344 msgid "Postal code"
4345 msgstr "Codi postal"
4347 msgid "Phone"
4348 msgstr "Telèfon"
4350 msgid "Date"
4351 msgstr "Data"
4353 msgid "Already Registered"
4354 msgstr "Ja esteu registrat"
4356 msgid "Unregister"
4357 msgstr "Cancel·la el registre"
4359 msgid ""
4360 "Please fill out the information below to change your account registration."
4361 msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4363 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4364 msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4366 msgid "Register New XMPP Account"
4367 msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4369 msgid "Register"
4370 msgstr "Registra"
4372 #, c-format
4373 msgid "Change Account Registration at %s"
4374 msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4376 #, c-format
4377 msgid "Register New Account at %s"
4378 msgstr "Registra un compte nou a %s"
4380 msgid "Change Registration"
4381 msgstr "Canvia el registre"
4383 msgid "Error unregistering account"
4384 msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4386 msgid "Account successfully unregistered"
4387 msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4389 msgid "Initializing Stream"
4390 msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4392 msgid "Initializing SSL/TLS"
4393 msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4395 msgid "Authenticating"
4396 msgstr "S'està autenticant"
4398 msgid "Re-initializing Stream"
4399 msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4401 msgid "Server doesn't support blocking"
4402 msgstr "El servidor no permet blocar"
4404 msgid "Not Authorized"
4405 msgstr "No autoritzat"
4407 msgid "Mood"
4408 msgstr "Estat d'ànim"
4410 # FIXME?
4411 msgid "Now Listening"
4412 msgstr "Ara escoltant"
4414 msgid "Both"
4415 msgstr "Ambdós"
4417 msgid "From (To pending)"
4418 msgstr "De (a pendent)"
4420 msgid "From"
4421 msgstr "De"
4423 msgid "To"
4424 msgstr "A"
4426 msgid "None (To pending)"
4427 msgstr "Cap (a pendent)"
4429 msgid "None"
4430 msgstr "Cap"
4432 #. subscription type
4433 msgid "Subscription"
4434 msgstr "Subscripció"
4436 msgid "Mood Text"
4437 msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4439 msgid "Allow Buzz"
4440 msgstr "Permet les botzines"
4442 msgid "Mood Name"
4443 msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4445 msgid "Mood Comment"
4446 msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4448 #. primitive
4449 #. ID
4450 #. name - use default
4451 #. saveable
4452 #. should be user_settable some day
4453 #. independent
4454 msgid "Tune Artist"
4455 msgstr "Artista de la melodia"
4457 msgid "Tune Title"
4458 msgstr "Títol de la melodia"
4460 msgid "Tune Album"
4461 msgstr "Àlbum de la melodia"
4463 msgid "Tune Genre"
4464 msgstr "Gènere de la melodia"
4466 msgid "Tune Comment"
4467 msgstr "Comentari sobre la melodia"
4469 msgid "Tune Track"
4470 msgstr "Número de pista de la melodia"
4472 msgid "Tune Time"
4473 msgstr "Durada de la melodia"
4475 msgid "Tune Year"
4476 msgstr "Any de la melodia"
4478 msgid "Tune URL"
4479 msgstr "URL de la melodia"
4481 msgid "Password Changed"
4482 msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4484 msgid "Your password has been changed."
4485 msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4487 msgid "Error changing password"
4488 msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4490 msgid "Change XMPP Password"
4491 msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4493 msgid "Please enter your new password"
4494 msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4496 msgid "Set User Info..."
4497 msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4499 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4500 msgid "Change Password..."
4501 msgstr "Canvia la contrasenya..."
4503 #. }
4504 msgid "Search for Users..."
4505 msgstr "Cerca usuaris..."
4507 msgid "Bad Request"
4508 msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4510 msgid "Conflict"
4511 msgstr "Conflicte"
4513 msgid "Feature Not Implemented"
4514 msgstr "La característica no està implementada"
4516 msgid "Forbidden"
4517 msgstr "Prohibit"
4519 msgid "Gone"
4520 msgstr "Desaparegut"
4522 msgid "Internal Server Error"
4523 msgstr "Error intern del servidor"
4525 msgid "Item Not Found"
4526 msgstr "No s'ha trobat l'element"
4528 # FIX
4529 msgid "Malformed XMPP ID"
4530 msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
4532 msgid "Not Acceptable"
4533 msgstr "No és acceptable"
4535 msgid "Not Allowed"
4536 msgstr "No és permès"
4538 msgid "Payment Required"
4539 msgstr "De pagament"
4541 msgid "Recipient Unavailable"
4542 msgstr "El destinatari no està disponible"
4544 msgid "Registration Required"
4545 msgstr "Cal registrar-se"
4547 msgid "Remote Server Not Found"
4548 msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4550 msgid "Remote Server Timeout"
4551 msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4553 msgid "Server Overloaded"
4554 msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4556 msgid "Service Unavailable"
4557 msgstr "El servei no està disponible"
4559 msgid "Subscription Required"
4560 msgstr "Cal subscripció"
4562 msgid "Unexpected Request"
4563 msgstr "Sol·licitud inesperada"
4565 msgid "Authorization Aborted"
4566 msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4568 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4569 msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4571 msgid "Invalid authzid"
4572 msgstr "Authzid invàlid"
4574 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4575 msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4577 msgid "Authorization mechanism too weak"
4578 msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4580 msgid "Temporary Authentication Failure"
4581 msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4583 msgid "Authentication Failure"
4584 msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4586 msgid "Bad Format"
4587 msgstr "Format incorrecte"
4589 msgid "Bad Namespace Prefix"
4590 msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4592 msgid "Resource Conflict"
4593 msgstr "Conflicte de recurs"
4595 msgid "Connection Timeout"
4596 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4598 msgid "Host Gone"
4599 msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4601 msgid "Host Unknown"
4602 msgstr "Servidor desconegut"
4604 msgid "Improper Addressing"
4605 msgstr "Adreçament incorrecte"
4607 msgid "Invalid ID"
4608 msgstr "L'identificador no és vàlid"
4610 msgid "Invalid Namespace"
4611 msgstr "Espai de noms invàlid"
4613 msgid "Invalid XML"
4614 msgstr "XML invàlid"
4616 msgid "Non-matching Hosts"
4617 msgstr "Ordinadors no coincidents"
4619 msgid "Policy Violation"
4620 msgstr "Violació de la política"
4622 msgid "Remote Connection Failed"
4623 msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4625 msgid "Restricted XML"
4626 msgstr "XML restringit"
4628 msgid "See Other Host"
4629 msgstr "Veu altres ordinadors"
4631 msgid "System Shutdown"
4632 msgstr "Apagada del Sistema"
4634 msgid "Undefined Condition"
4635 msgstr "Condició no definida"
4637 msgid "Unsupported Encoding"
4638 msgstr "La codificació no està implementada"
4640 # FIXME
4641 msgid "Unsupported Stanza Type"
4642 msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
4644 msgid "Unsupported Version"
4645 msgstr "Aquesta versió no està implementada"
4647 msgid "XML Not Well Formed"
4648 msgstr "XML mal format"
4650 msgid "Stream Error"
4651 msgstr "Error de flux"
4653 #, c-format
4654 msgid "Unable to ban user %s"
4655 msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4657 #, c-format
4658 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4659 msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4661 #, c-format
4662 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4663 msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4665 #, c-format
4666 msgid "Unknown role: \"%s\""
4667 msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4669 #, c-format
4670 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4671 msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to kick user %s"
4675 msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to ping user %s"
4679 msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4683 msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4685 #, c-format
4686 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4687 msgstr ""
4688 "No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4693 "buzzes now."
4694 msgstr ""
4695 "No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4696 "no ho permet."
4698 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4699 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4700 msgid "Buzz"
4701 msgstr "Botzina"
4703 #, c-format
4704 msgid "%s has buzzed you!"
4705 msgstr "%s us ha botzinat!"
4707 #, c-format
4708 msgid "Buzzing %s..."
4709 msgstr "S'està botzinant a %s..."
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4713 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4717 msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4719 #, c-format
4720 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4721 msgstr ""
4722 "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4723 "l'usuari"
4725 msgid "Media Initiation Failed"
4726 msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4728 # FIXME: "media session" -> "sessió amb medi"?
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4732 "session."
4733 msgstr ""
4734 "Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4736 msgid "Select a Resource"
4737 msgstr "Seleccioneu un recurs"
4739 msgid "Initiate Media"
4740 msgstr "Inicia el medi"
4742 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4743 msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4745 msgid "config:  Configure a chat room."
4746 msgstr "config:  configura la sala de xat."
4748 msgid "configure:  Configure a chat room."
4749 msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4751 msgid "part [message]:  Leave the room."
4752 msgstr "part [sala]:  surt de la sala."
4754 msgid "register:  Register with a chat room."
4755 msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4757 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4758 msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4760 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4761 msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4763 msgid ""
4764 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4765 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4766 msgstr ""
4767 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4768 "[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4770 msgid ""
4771 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4772 "users with a role or set users' role with the room."
4773 msgstr ""
4774 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4775 "obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4777 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4778 msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4780 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4781 msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."
4783 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4784 msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4786 msgid ""
4787 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4788 msgstr ""
4789 "msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4790 "usuari."
4792 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4793 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4795 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4796 msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
4798 msgid "mood: Set current user mood"
4799 msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4801 msgid "Extended Away"
4802 msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4804 #. *< type
4805 #. *< ui_requirement
4806 #. *< flags
4807 #. *< dependencies
4808 #. *< priority
4809 #. *< id
4810 #. *< name
4811 #. *< version
4812 #. *  summary
4813 #. *  description
4814 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4815 msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4817 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4818 msgid "Domain"
4819 msgstr "Domini"
4821 msgid "Use old-style SSL"
4822 msgstr "Empra SSL antic"
4824 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4825 msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4827 msgid "Connect port"
4828 msgstr "Port de connexió"
4830 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4831 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4832 #. Account options
4833 msgid "Connect server"
4834 msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4836 msgid "File transfer proxies"
4837 msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4839 msgid "BOSH URL"
4840 msgstr "URL BOSH"
4842 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4843 #. shared with MSN
4844 msgid "Show Custom Smileys"
4845 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4847 #, c-format
4848 msgid "%s has left the conversation."
4849 msgstr "%s ha deixat la conversa."
4851 #, c-format
4852 msgid "Message from %s"
4853 msgstr "Missatge de %s"
4855 #, c-format
4856 msgid "%s has set the topic to: %s"
4857 msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4859 #, c-format
4860 msgid "The topic is: %s"
4861 msgstr "El tema és: %s"
4863 #, c-format
4864 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4865 msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4867 msgid "XMPP Message Error"
4868 msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4870 #, c-format
4871 msgid "(Code %s)"
4872 msgstr "(Codi %s)"
4874 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4875 msgstr ""
4876 "No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4877 "és massa llarga."
4879 msgid "XMPP stream header missing"
4880 msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4882 msgid "XMPP Version Mismatch"
4883 msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4885 msgid "XMPP stream missing ID"
4886 msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4888 msgid "XML Parse error"
4889 msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4891 #, c-format
4892 msgid "Error joining chat %s"
4893 msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4895 #, c-format
4896 msgid "Error in chat %s"
4897 msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4899 msgid "Create New Room"
4900 msgstr "Crea una nova sala"
4902 msgid ""
4903 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4904 "default settings?"
4905 msgstr ""
4906 "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4907 "predeterminats?"
4909 msgid "_Configure Room"
4910 msgstr "_Configura la sala"
4912 msgid "_Accept Defaults"
4913 msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4915 msgid "No reason"
4916 msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4918 #, c-format
4919 msgid "You have been kicked: (%s)"
4920 msgstr "Us han fet fora: (%s)"
4922 #, c-format
4923 msgid "Kicked (%s)"
4924 msgstr "Us han fet fora (%s)"
4926 msgid "Unknown Error in presence"
4927 msgstr "Error desconegut en la presència"
4929 #, c-format
4930 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4931 msgstr ""
4932 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4933 "transferència de fitxers"
4935 #. not success
4936 msgid "File Send Failed"
4937 msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4939 #, c-format
4940 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4941 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4943 #, c-format
4944 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4945 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4947 # FIXME: uh?
4948 #, c-format
4949 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4950 msgstr ""
4951 "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4952 "l'usuari"
4954 #, c-format
4955 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4956 msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4958 msgid "Afraid"
4959 msgstr "Espantat"
4961 msgid "Amazed"
4962 msgstr "Al·lucinant"
4964 msgid "Amorous"
4965 msgstr "Amorós"
4967 msgid "Angry"
4968 msgstr "Enfadat"
4970 msgid "Annoyed"
4971 msgstr "Emprenyat"
4973 msgid "Anxious"
4974 msgstr "Ansiós"
4976 msgid "Aroused"
4977 msgstr "Animat"
4979 msgid "Ashamed"
4980 msgstr "Avergonyit"
4982 msgid "Bored"
4983 msgstr "Avorrit"
4985 msgid "Brave"
4986 msgstr "Brau"
4988 msgid "Calm"
4989 msgstr "Calmat"
4991 msgid "Cautious"
4992 msgstr "Prudent"
4994 msgid "Cold"
4995 msgstr "Fred"
4997 msgid "Confident"
4998 msgstr "Amb confiança"
5000 msgid "Confused"
5001 msgstr "Confós"
5003 msgid "Contemplative"
5004 msgstr "Contemplatiu"
5006 msgid "Contented"
5007 msgstr "Acontentat"
5009 msgid "Cranky"
5010 msgstr "Empipat"
5012 msgid "Crazy"
5013 msgstr "Boig"
5015 msgid "Creative"
5016 msgstr "Creatiu"
5018 msgid "Curious"
5019 msgstr "Curiós"
5021 msgid "Dejected"
5022 msgstr "Enfonsat"
5024 msgid "Depressed"
5025 msgstr "Deprimit"
5027 msgid "Disappointed"
5028 msgstr "Decebut"
5030 msgid "Disgusted"
5031 msgstr "Repugnat"
5033 msgid "Dismayed"
5034 msgstr "Descoratjat"
5036 msgid "Distracted"
5037 msgstr "Distret"
5039 msgid "Embarrassed"
5040 msgstr "Avergonyit"
5042 msgid "Envious"
5043 msgstr "Envejós"
5045 msgid "Excited"
5046 msgstr "Excitat"
5048 msgid "Flirtatious"
5049 msgstr "Amb ganes de flirtar"
5051 msgid "Frustrated"
5052 msgstr "Frustrat"
5054 msgid "Grateful"
5055 msgstr "Agraït"
5057 msgid "Grieving"
5058 msgstr "De dol"
5060 msgid "Grumpy"
5061 msgstr "Rondinaire"
5063 msgid "Guilty"
5064 msgstr "Culpable"
5066 msgid "Happy"
5067 msgstr "Content"
5069 msgid "Hopeful"
5070 msgstr "Esperançat"
5072 msgid "Hot"
5073 msgstr "Calent"
5075 msgid "Humbled"
5076 msgstr "Avergonyit"
5078 msgid "Humiliated"
5079 msgstr "Humiliat"
5081 msgid "Hungry"
5082 msgstr "Afamat"
5084 msgid "Hurt"
5085 msgstr "Ferit"
5087 msgid "Impressed"
5088 msgstr "Impressionat"
5090 msgid "In awe"
5091 msgstr "Reverent"
5093 msgid "In love"
5094 msgstr "Enamorat"
5096 msgid "Indignant"
5097 msgstr "Indignant"
5099 msgid "Interested"
5100 msgstr "Interessat"
5102 msgid "Intoxicated"
5103 msgstr "Intoxicat"
5105 msgid "Invincible"
5106 msgstr "Invencible"
5108 msgid "Jealous"
5109 msgstr "Gelós"
5111 msgid "Lonely"
5112 msgstr "Sol"
5114 msgid "Lost"
5115 msgstr "Perdut"
5117 msgid "Lucky"
5118 msgstr "Sortós"
5120 msgid "Mean"
5121 msgstr "Malèvol"
5123 msgid "Moody"
5124 msgstr "Llunàtic"
5126 msgid "Nervous"
5127 msgstr "Nerviós"
5129 msgid "Neutral"
5130 msgstr "Neutral"
5132 msgid "Offended"
5133 msgstr "Ofès"
5135 msgid "Outraged"
5136 msgstr "Enrabiat"
5138 msgid "Playful"
5139 msgstr "Juganer"
5141 msgid "Proud"
5142 msgstr "Orgullós"
5144 msgid "Relaxed"
5145 msgstr "Relaxat"
5147 msgid "Relieved"
5148 msgstr "Alleujat"
5150 msgid "Remorseful"
5151 msgstr "Amb remordiments"
5153 msgid "Restless"
5154 msgstr "Neguitós"
5156 msgid "Sad"
5157 msgstr "Trist"
5159 msgid "Sarcastic"
5160 msgstr "Sarcàstic"
5162 msgid "Satisfied"
5163 msgstr "Satisfet"
5165 msgid "Serious"
5166 msgstr "Seriós"
5168 msgid "Shocked"
5169 msgstr "En estat de xoc"
5171 msgid "Shy"
5172 msgstr "Vergonyós"
5174 msgid "Sick"
5175 msgstr "Malalt"
5177 #. Sleepy / Tired
5178 msgid "Sleepy"
5179 msgstr "Endormiscat"
5181 msgid "Spontaneous"
5182 msgstr "Espontani"
5184 msgid "Stressed"
5185 msgstr "Estressat"
5187 msgid "Strong"
5188 msgstr "Fort"
5190 msgid "Surprised"
5191 msgstr "Sorprès"
5193 msgid "Thankful"
5194 msgstr "Agraït"
5196 msgid "Thirsty"
5197 msgstr "Assedegat"
5199 msgid "Tired"
5200 msgstr "Cansat"
5202 msgid "Undefined"
5203 msgstr "Indefinit"
5205 msgid "Weak"
5206 msgstr "Decandit"
5208 msgid "Worried"
5209 msgstr "Preocupat"
5211 msgid "Set User Nickname"
5212 msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5214 msgid "Please specify a new nickname for you."
5215 msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5217 msgid ""
5218 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5219 "something appropriate."
5220 msgstr ""
5221 "Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5222 "d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5224 msgid "Set"
5225 msgstr "Estableix"
5227 msgid "Set Nickname..."
5228 msgstr "Estableix el sobrenom..."
5230 msgid "Actions"
5231 msgstr "Accions"
5233 msgid "Select an action"
5234 msgstr "Seleccioneu una acció"
5236 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5237 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5238 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5239 #, c-format
5240 msgid "Unable to add \"%s\"."
5241 msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»."
5243 msgid "Buddy Add error"
5244 msgstr "Error en afegir un amic"
5246 msgid "The username specified does not exist."
5247 msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."
5249 msgid "Unable to parse message"
5250 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"
5252 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5253 msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"
5255 msgid "Invalid email address"
5256 msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"
5258 msgid "User does not exist"
5259 msgstr "L'usuari no existeix."
5261 msgid "Fully qualified domain name missing"
5262 msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"
5264 msgid "Already logged in"
5265 msgstr "Ja esteu connectat"
5267 msgid "Invalid username"
5268 msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
5270 msgid "Invalid friendly name"
5271 msgstr "El nom amistós no és vàlid"
5273 msgid "List full"
5274 msgstr "Llista plena"
5276 msgid "Already there"
5277 msgstr "Ja hi és"
5279 msgid "Not on list"
5280 msgstr "No és a la llista"
5282 msgid "User is offline"
5283 msgstr "L'usuari està fora de línia"
5285 msgid "Already in the mode"
5286 msgstr "Ja esteu en aquest mode"
5288 msgid "Already in opposite list"
5289 msgstr "Ja és a la llista contrària"
5291 msgid "Too many groups"
5292 msgstr "Massa grups"
5294 msgid "Invalid group"
5295 msgstr "El nom del grup no és vàlid"
5297 msgid "User not in group"
5298 msgstr "L'usuari no és al grup"
5300 msgid "Group name too long"
5301 msgstr "El nom del grup és massa llarg"
5303 msgid "Cannot remove group zero"
5304 msgstr "No es pot suprimir el grup zero"
5306 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5307 msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"
5309 msgid "Switchboard failed"
5310 msgstr "Ha fallat el Switchboard"
5312 msgid "Notify transfer failed"
5313 msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"
5315 msgid "Required fields missing"
5316 msgstr "Falten camps obligatoris"
5318 msgid "Too many hits to a FND"
5319 msgstr "Massa coincidències per un FND"
5321 msgid "Not logged in"
5322 msgstr "No està connectat"
5324 msgid "Service temporarily unavailable"
5325 msgstr "El servei està temporalment fora de servei"
5327 msgid "Database server error"
5328 msgstr "Error del servidor de bases de dades"
5330 msgid "Command disabled"
5331 msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"
5333 msgid "File operation error"
5334 msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"
5336 msgid "Memory allocation error"
5337 msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"
5339 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5340 msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"
5342 msgid "Server busy"
5343 msgstr "El servidor està ocupat"
5345 msgid "Server unavailable"
5346 msgstr "El servidor no està disponible"
5348 msgid "Peer notification server down"
5349 msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"
5351 msgid "Database connect error"
5352 msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"
5354 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5355 msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"
5357 msgid "Error creating connection"
5358 msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"
5360 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5361 msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"
5363 msgid "Unable to write"
5364 msgstr "No és possible escriure"
5366 msgid "Session overload"
5367 msgstr "La sessió està sobrecarregada"
5369 msgid "User is too active"
5370 msgstr "L'usuari està massa actiu"
5372 msgid "Too many sessions"
5373 msgstr "Massa sessions"
5375 msgid "Passport not verified"
5376 msgstr "El passaport no està verificat"
5378 msgid "Bad friend file"
5379 msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"
5381 msgid "Not expected"
5382 msgstr "Inesperat"
5384 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5385 msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
5387 msgid "Server too busy"
5388 msgstr "El servidor està massa ocupat"
5390 msgid "Authentication failed"
5391 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
5393 msgid "Not allowed when offline"
5394 msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"
5396 msgid "Not accepting new users"
5397 msgstr "No s'accepten usuaris nous"
5399 msgid "Kids Passport without parental consent"
5400 msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"
5402 msgid "Passport account not yet verified"
5403 msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"
5405 msgid "Passport account suspended"
5406 msgstr "El compte de passaport s'ha suspès"
5408 msgid "Bad ticket"
5409 msgstr "Tiquet incorrecte"
5411 #, c-format
5412 msgid "Unknown Error Code %d"
5413 msgstr "Codi d'error desconegut %d"
5415 #, c-format
5416 msgid "MSN Error: %s\n"
5417 msgstr "Error d'MSN: %s\n"
5419 #, c-format
5420 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5421 msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5426 "Do you want this buddy to be added?"
5427 msgstr ""
5428 "%s de la llista local està dins el grup «%s», però no a la llista del "
5429 "servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5434 "to be added?"
5435 msgstr ""
5436 "%s és a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest amic?"
5438 msgid "Other Contacts"
5439 msgstr "Altres contactes"
5441 msgid "Non-IM Contacts"
5442 msgstr "Contactes que no són de MI"
5444 #, c-format
5445 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5446 msgstr ""
5447 "%s us ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic aquí per escoltar-"
5448 "lo</a>"
5450 #, c-format
5451 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5452 msgstr "%s us ha envia un wink, però no s'ha pogut desar"
5454 #, c-format
5455 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5456 msgstr ""
5457 "%s us ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic aquí per "
5458 "escoltar-lo</a>"
5460 #, c-format
5461 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5462 msgstr "%s us han enviat un clip de música, però no s'ha pogut desar"
5464 #, c-format
5465 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5466 msgstr ""
5467 "%s us ha enviat una invitació per fer una conversa de veu, però això encara "
5468 "no està implementat."
5470 msgid "Nudge"
5471 msgstr "Donar un cop de colze"
5473 #, c-format
5474 msgid "%s has nudged you!"
5475 msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
5477 #, c-format
5478 msgid "Nudging %s..."
5479 msgstr "S'està donant un cop de colze a %s..."
5481 msgid "Email Address..."
5482 msgstr "Correu electrònic..."
5484 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5485 msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."
5487 #, c-format
5488 msgid "Set friendly name for %s."
5489 msgstr "Establiu el nom amistós de %s."
5491 msgid "Set Friendly Name"
5492 msgstr "Estableix el nom amistós"
5494 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5495 msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."
5497 msgid "This Location"
5498 msgstr "Aquesta ubicació"
5500 msgid "This is the name that identifies this location"
5501 msgstr "Aquest és el nom que identifica aquesta ubicació"
5503 msgid "Other Locations"
5504 msgstr "Altres ubicacions"
5506 msgid "You can sign out from other locations here"
5507 msgstr "Podeu desconnectar-vos d'altres ubicacions aquí"
5509 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5510 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5511 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5512 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5513 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5514 #. callers add the colon themselves.
5515 msgid "You are not signed in from any other locations."
5516 msgstr "No esteu connectat des de cap altra ubicació."
5518 msgid "Allow multiple logins?"
5519 msgstr "Voleu permetre connexions múltiples?"
5521 msgid ""
5522 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5523 "simultaneously?"
5524 msgstr ""
5525 "Voleu permetre connectar-vos des de diferents ubicacions simultàniament?"
5527 msgid "Allow"
5528 msgstr "Permet"
5530 msgid "Disallow"
5531 msgstr "Denega"
5533 msgid "Set your home phone number."
5534 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."
5536 msgid "Set your work phone number."
5537 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."
5539 msgid "Set your mobile phone number."
5540 msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."
5542 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5543 msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"
5545 msgid ""
5546 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5547 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5548 msgstr ""
5549 "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
5550 "mòbil d'MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"
5552 #, c-format
5553 msgid "Blocked Text for %s"
5554 msgstr "Text blocat de %s"
5556 msgid "No text is blocked for this account."
5557 msgstr "No hi ha text blocat per aquest compte."
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5562 msgstr ""
5563 "Actualment, servidors MSN bloquen aquestes expressions regulars:<br/>%s"
5565 msgid "This account does not have email enabled."
5566 msgstr "Aquest compte no té el correu habilitat."
5568 msgid "Send a mobile message."
5569 msgstr "Envia un missatge de mòbil."
5571 msgid "Page"
5572 msgstr "Pàgina"
5574 msgid "Playing a game"
5575 msgstr "Jugant a un joc"
5577 msgid "Working"
5578 msgstr "Treballant"
5580 msgid "Has you"
5581 msgstr "Us té"
5583 msgid "Home Phone Number"
5584 msgstr "Número de telèfon de casa"
5586 msgid "Work Phone Number"
5587 msgstr "Número de telèfon de la feina"
5589 msgid "Mobile Phone Number"
5590 msgstr "Número del telèfon mòbil"
5592 msgid "Be Right Back"
5593 msgstr "Torno de seguida"
5595 msgid "Busy"
5596 msgstr "Ocupat"
5598 msgid "On the Phone"
5599 msgstr "Al telèfon"
5601 msgid "Out to Lunch"
5602 msgstr "A fora dinant"
5604 msgid "Game Title"
5605 msgstr "Títol del joc"
5607 msgid "Office Title"
5608 msgstr "Títol oficial"
5610 msgid "Set Friendly Name..."
5611 msgstr "Estableix el nom amistós..."
5613 msgid "View Locations..."
5614 msgstr "Mostra les ubicacions..."
5616 msgid "Set Home Phone Number..."
5617 msgstr "Estableix el número de telèfon de casa..."
5619 msgid "Set Work Phone Number..."
5620 msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina..."
5622 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5623 msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil..."
5625 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5626 msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils..."
5628 # FIXME
5629 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5630 msgstr "Permet/denega múltiples connexions..."
5632 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5633 msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil..."
5635 msgid "View Blocked Text..."
5636 msgstr "Mostra el text blocat..."
5638 msgid "Open Hotmail Inbox"
5639 msgstr "Obre la safata d'entrada de Hotmail"
5641 msgid "Send to Mobile"
5642 msgstr "Envia a un mòbil"
5644 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5645 msgstr "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa."
5647 #, c-format
5648 msgid ""
5649 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5650 "be valid email addresses."
5651 msgstr ""
5652 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
5653 "d'usuari han de ser adreces de correu electròniques vàlides."
5655 msgid "Unable to Add"
5656 msgstr "No s'ha pogut afegir"
5658 msgid "Error retrieving profile"
5659 msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"
5661 msgid "General"
5662 msgstr "General"
5664 msgid "Age"
5665 msgstr "Edat"
5667 msgid "Occupation"
5668 msgstr "Ocupació"
5670 msgid "Location"
5671 msgstr "Ubicació"
5673 msgid "Hobbies and Interests"
5674 msgstr "Aficions i interessos"
5676 msgid "A Little About Me"
5677 msgstr "Una mica sobre mi"
5679 msgid "Social"
5680 msgstr "Social"
5682 msgid "Marital Status"
5683 msgstr "Estat civil"
5685 msgid "Interests"
5686 msgstr "Interessos"
5688 msgid "Pets"
5689 msgstr "Mascotes"
5691 msgid "Hometown"
5692 msgstr "Poble natal"
5694 msgid "Places Lived"
5695 msgstr "Llocs on heu viscut"
5697 msgid "Fashion"
5698 msgstr "Moda"
5700 msgid "Humor"
5701 msgstr "Humor"
5703 msgid "Music"
5704 msgstr "Música"
5706 msgid "Favorite Quote"
5707 msgstr "Cita textual preferida"
5709 msgid "Contact Info"
5710 msgstr "Informació del contacte"
5712 msgid "Personal"
5713 msgstr "Personal"
5715 msgid "Significant Other"
5716 msgstr "Altres coses significatives"
5718 msgid "Home Phone"
5719 msgstr "Pàgina personal"
5721 msgid "Home Phone 2"
5722 msgstr "Pàgina personal 2"
5724 msgid "Home Address"
5725 msgstr "Adreça de casa"
5727 msgid "Personal Mobile"
5728 msgstr "Mòbil personal"
5730 msgid "Home Fax"
5731 msgstr "Fax de casa"
5733 msgid "Personal Email"
5734 msgstr "Correu electrònic personal"
5736 msgid "Personal IM"
5737 msgstr "MI personal"
5739 msgid "Anniversary"
5740 msgstr "Aniversari"
5742 #. Business
5743 msgid "Work"
5744 msgstr "Feina"
5746 msgid "Company"
5747 msgstr "Empresa"
5749 msgid "Department"
5750 msgstr "Departament"
5752 msgid "Profession"
5753 msgstr "Professió"
5755 msgid "Work Phone"
5756 msgstr "Telèfon de la feina"
5758 msgid "Work Phone 2"
5759 msgstr "Telèfon de la feina 2"
5761 msgid "Work Address"
5762 msgstr "Adreça de la feina"
5764 msgid "Work Mobile"
5765 msgstr "Mòbil de la feina"
5767 # pager -> cercapersones (termcat)
5768 msgid "Work Pager"
5769 msgstr "Cercapersones de la feina"
5771 msgid "Work Fax"
5772 msgstr "Fax de la feina"
5774 msgid "Work Email"
5775 msgstr "Correu electrònic de la feina"
5777 msgid "Work IM"
5778 msgstr "MI de la feina"
5780 msgid "Start Date"
5781 msgstr "Data d'inici"
5783 msgid "Favorite Things"
5784 msgstr "Coses preferides"
5786 msgid "Last Updated"
5787 msgstr "Darrera actualització"
5789 msgid "Homepage"
5790 msgstr "Pàgina web"
5792 msgid "The user has not created a public profile."
5793 msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."
5795 msgid ""
5796 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5797 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5798 "public profile."
5799 msgstr ""
5800 "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
5801 "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."
5803 msgid ""
5804 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5805 "does not exist."
5806 msgstr ""
5807 "No s'ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur és que "
5808 "l'usuari no existeixi."
5810 msgid "View web profile"
5811 msgstr "Mostra el perfil web"
5813 #. *< type
5814 #. *< ui_requirement
5815 #. *< flags
5816 #. *< dependencies
5817 #. *< priority
5818 #. *< id
5819 #. *< name
5820 #. *< version
5821 #. *< summary
5822 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5823 msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"
5825 msgid "Use HTTP Method"
5826 msgstr "Empra el mètode HTTP"
5828 msgid "HTTP Method Server"
5829 msgstr "Mètode HTTP del servidor"
5831 msgid "Show custom smileys"
5832 msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
5834 msgid "Allow direct connections"
5835 msgstr "Permet connexions directes"
5837 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5838 msgstr "Permet connectar des de diferents ubicacions"
5840 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5841 msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perquè us pari atenció"
5843 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5844 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"
5846 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5847 msgstr "Autenticació amb el Windows Live ID: la resposta no és vàlida"
5849 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5850 msgstr "Manquen aquests usuaris a la vostra llista d'amics"
5852 #, c-format
5853 msgid "Unknown error (%d): %s"
5854 msgstr "Error desconegut (%d): %s"
5856 msgid "Unable to add user"
5857 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
5859 #. Unknown error!
5860 #, c-format
5861 msgid "Unknown error (%d)"
5862 msgstr "Error desconegut (%d)"
5864 msgid "Unable to remove user"
5865 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
5867 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5868 msgstr "No s'ha enviat el missatge al mòbil perquè era massa llarg."
5870 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5871 msgstr ""
5872 "No s'ha pogut enviar el missatge al mòbil perquè s'ha produït un error "
5873 "desconegut."
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5878 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5879 "in progress.\n"
5880 "\n"
5881 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5882 "sign in."
5883 msgid_plural ""
5884 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5885 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5886 "in progress.\n"
5887 "\n"
5888 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5889 "sign in."
5890 msgstr[0] ""
5891 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. "
5892 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5893 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5894 "\n"
5895 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5896 msgstr[1] ""
5897 "El servidor d'MSN es reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
5898 "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
5899 "qualsevol conversa en actiu.\n"
5900 "\n"
5901 "Després que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
5903 msgid ""
5904 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5905 "happens when the user is blocked or does not exist."
5906 msgstr ""
5907 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè el sistema no està disponible. Això "
5908 "normalment passa quan l'usuari està blocat o no existeix."
5910 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5911 msgstr ""
5912 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè se n'estan enviant massa de pressa."
5914 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5915 msgstr ""
5916 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut en "
5917 "la codificació."
5919 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5920 msgstr ""
5921 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut."
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid ""
5925 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5926 "%s to UTF-8 failed.)"
5927 msgstr ""
5928 "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
5929 "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid ""
5933 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5934 "was not valid UTF-8.)"
5935 msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid ""
5939 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5940 "it was not valid UTF-8.)"
5941 msgstr ""
5942 "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
5943 "\"codificació\" a l'editor de comptes)"
5945 msgid "Writing error"
5946 msgstr "Error en escriure"
5948 msgid "Reading error"
5949 msgstr "Error en llegir"
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Connection error from %s server:\n"
5954 "%s"
5955 msgstr ""
5956 "S'ha produït un error de connexió del servidor %s:\n"
5957 "%s"
5959 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5960 msgstr "El servidor no implementa aquest protocol"
5962 msgid "Error parsing HTTP"
5963 msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP"
5965 msgid "You have signed on from another location"
5966 msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
5968 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5969 msgstr ""
5970 "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
5971 "tard."
5973 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5974 msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"
5976 #, c-format
5977 msgid "Unable to authenticate: %s"
5978 msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"
5980 msgid ""
5981 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5982 msgstr ""
5983 "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
5984 "més tard."
5986 msgid "Handshaking"
5987 msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió"
5989 msgid "Transferring"
5990 msgstr "S'està transferint"
5992 msgid "Starting authentication"
5993 msgstr "S'està iniciant l'autenticació"
5995 msgid "Getting cookie"
5996 msgstr "S'està obtenint la galeta"
5998 msgid "Sending cookie"
5999 msgstr "S'està enviant la galeta"
6001 msgid "Retrieving buddy list"
6002 msgstr "S'està recuperant la llista d'amics"
6004 #, c-format
6005 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6006 msgstr ""
6007 "%s ha sol·licitat poder veure la vostra càmera web, però això encara no està "
6008 "implementat."
6010 #, c-format
6011 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6012 msgstr ""
6013 "%s us ha convidat a veure la seva càmera web, però això encara no està "
6014 "implementat."
6016 msgid "Away From Computer"
6017 msgstr "Lluny de l'ordinador"
6019 msgid "On The Phone"
6020 msgstr "Al telèfon"
6022 msgid "Out To Lunch"
6023 msgstr "Fora esmorzant"
6025 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6026 msgstr ""
6027 "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps d'espera "
6028 "ha vençut:"
6030 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6031 msgstr ""
6032 "No s'ha pogut enviar el missatge, no està permès mentre esteu invisible:"
6034 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6035 msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"
6037 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6038 msgstr ""
6039 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"
6041 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6042 msgstr ""
6043 "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'està enviant massa de pressa:"
6045 msgid ""
6046 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6047 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6048 msgstr ""
6049 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè no s'ha pogut establir cap sessió "
6050 "amb el servidor. El més probable és que hi hagi algun problema al servidor, "
6051 "intenteu-ho d'aquí a una estona:"
6053 msgid ""
6054 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6055 msgstr ""
6056 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
6057 "centraleta:"
6059 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6060 msgstr ""
6061 "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"
6063 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6064 msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"
6066 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6067 msgstr "Voleu suprimir aquest amic de la vostra llista d'amics també?"
6069 msgid "The username specified is invalid."
6070 msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid."
6072 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6073 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és vàlid."
6075 msgid ""
6076 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6077 msgstr ""
6078 "La data de l'aniversari que heu introduït no és vàlida. El format és: 'AAAA-"
6079 "MM-DD'."
6081 #. show error to user
6082 msgid "Profile Update Error"
6083 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil"
6085 #. no profile information yet, so we cannot update
6086 #. (reference: "libpurple/request.h")
6087 msgid "Profile"
6088 msgstr "Perfil"
6090 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6091 msgstr ""
6092 "Encara no s'ha pogut recuperar la informació del vostre perfil. Torneu-ho a "
6093 "intentar més tard."
6095 #. display name
6096 #. nick name (required)
6097 msgid "Display Name"
6098 msgstr "Nom que es mostrarà"
6100 #. about me
6101 msgid "About Me"
6102 msgstr "Quant a mi"
6104 #. where I live
6105 msgid "Where I Live"
6106 msgstr "On visc"
6108 #. mobile number
6109 msgid "Mobile Number"
6110 msgstr "Número de telèfon mòbil"
6112 #. is searchable
6113 msgid "Can be searched"
6114 msgstr "Pot cercar-se"
6116 #. is suggestable
6117 msgid "Can be suggested"
6118 msgstr "Pot suggerir-se"
6120 msgid "Update your MXit Profile"
6121 msgstr "Actualitzeu el vostre perfil MXit"
6123 msgid "The PIN you entered is invalid."
6124 msgstr "El PIN que heu introduït no és vàlid."
6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6127 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6129 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6130 msgstr "El PIN no és vàlid. Només pot contenir dígits [0-9]."
6132 msgid "The two PINs you entered do not match."
6133 msgstr "Els dos PIN que heu introduït no coincideixen."
6135 #. show error to user
6136 msgid "PIN Update Error"
6137 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el PIN"
6139 #. pin
6140 #. pin (required)
6141 msgid "PIN"
6142 msgstr "PIN"
6144 #. verify pin
6145 msgid "Verify PIN"
6146 msgstr "Verifiqueu el PIN"
6148 #. (reference: "libpurple/request.h")
6149 msgid "Change PIN"
6150 msgstr "Canvia el PIN"
6152 msgid "Change MXit PIN"
6153 msgstr "Canvia el PIN de l'MXit"
6155 msgid "View Splash"
6156 msgstr "Mostra la pantalla de presentació"
6158 msgid "There is no splash-screen currently available"
6159 msgstr "No hi ha cap pantalla de presentació disponible"
6161 msgid "About"
6162 msgstr "Quant a"
6164 msgid "Search for user"
6165 msgstr "Cerca un usuari"
6167 msgid "Search for a MXit contact"
6168 msgstr "Cerca un contacte de l'MXit"
6170 msgid "Type search information"
6171 msgstr "Escriviu informació de la cerca"
6173 msgid "_Search"
6174 msgstr "C_erca"
6176 #. display / change profile
6177 msgid "Change Profile..."
6178 msgstr "Canvia el perfil..."
6180 #. change PIN
6181 msgid "Change PIN..."
6182 msgstr "Canvia el PIN..."
6184 #. suggested friends
6185 msgid "Suggested friends..."
6186 msgstr "Amics suggerits..."
6188 #. search for contacts
6189 msgid "Search for contacts..."
6190 msgstr "Cerca contactes..."
6192 #. display splash-screen
6193 msgid "View Splash..."
6194 msgstr "Mostra la pantalla de presentació..."
6196 #. display plugin version
6197 msgid "About..."
6198 msgstr "Quant a..."
6200 #. the file is too big
6201 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6202 msgstr "El fitxer que voleu enviar és massa llarg."
6204 msgid ""
6205 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6206 msgstr ""
6207 "No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuració "
6208 "del servidor."
6210 msgid "Logging In..."
6211 msgstr "S'està entrant..."
6213 msgid ""
6214 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6215 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuració."
6217 msgid "Connecting..."
6218 msgstr "S'està connectant..."
6220 msgid "The Display Name you entered is too short."
6221 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït és massa curt."
6223 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6224 msgstr "La llargada del PIN que heu introduït no és vàlida [4-10]."
6226 #. mxit login name
6227 msgid "MXit ID"
6228 msgstr "Identificador MXit"
6230 #. show the form to the user to complete
6231 msgid "Register New MXit Account"
6232 msgstr "Crea un compte MXit nou"
6234 msgid "Please fill in the following fields:"
6235 msgstr "Empleneu aquests camps:"
6237 #. no reply from the WAP site
6238 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6239 msgstr ""
6240 "S'ha produït un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho més tard."
6242 #. wapserver error
6243 #. server could not find the user
6244 msgid ""
6245 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6246 msgstr ""
6247 "Ara mateix MXit no pot processar la sol·licitud. Torneu-ho a intentar més "
6248 "tard."
6250 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6251 msgstr ""
6252 "S'ha introduït un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar més tard."
6254 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6255 msgstr "La vostra sessió ha expirat. Torneu-ho a intentar més tard."
6257 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6258 msgstr "El país seleccionat no és vàlid. Intenteu-ho de nou."
6260 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6261 msgstr ""
6262 "L'identificador MXit que heu entrat no està registrat, cal que primer el "
6263 "registreu."
6265 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6266 msgstr "Aquest identificador MXit ja està registrat, escolliu-ne un altre."
6268 msgid "Internal error. Please try again later."
6269 msgstr "S'ha produït un error intern. Torneu-ho a provar més tard."
6271 msgid "You did not enter the security code"
6272 msgstr "No heu introduït codi de seguretat"
6274 msgid "Security Code"
6275 msgstr "Codi de seguretat"
6277 #. ask for input (required)
6278 msgid "Enter Security Code"
6279 msgstr "Introduïu el codi de seguretat"
6281 msgid "Your Country"
6282 msgstr "El vostre país"
6284 msgid "Your Language"
6285 msgstr "La vostra llengua"
6287 #. display the form to the user and wait for his/her input
6288 msgid "MXit Authorization"
6289 msgstr "Autorització MXit"
6291 msgid "MXit account validation"
6292 msgstr "Validació del compte MXit"
6294 msgid "Retrieving User Information..."
6295 msgstr "S'està obtenint informació de l'usuari..."
6297 msgid "was kicked"
6298 msgstr "ha estat fet fora"
6300 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6301 msgstr "Us han fet fora d'aquest MultiMX."
6303 msgid "_Room Name:"
6304 msgstr "Nom de la _Sala:"
6306 #. Display system message in chat window
6307 msgid "You have invited"
6308 msgstr "Heu convidat"
6310 msgid "Loading menu..."
6311 msgstr "S'està carregant el menú..."
6313 msgid "Status Message"
6314 msgstr "Missatge d'estat"
6316 msgid "Rejection Message"
6317 msgstr "Missatge de rebuig"
6319 # Segons la viquipèdia
6320 #. hidden number
6321 msgid "Hidden Number"
6322 msgstr "Nombre ocult"
6324 msgid "No profile available"
6325 msgstr "El perfil no està disponible"
6327 msgid "This contact does not have a profile."
6328 msgstr "Aquest contacte no té cap perfil."
6330 msgid "Your MXit ID..."
6331 msgstr "El vostre identificador MXit..."
6333 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6334 msgid "Re-Invite"
6335 msgstr "Convida de nou"
6337 #. Configuration options
6338 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6339 msgid "WAP Server"
6340 msgstr "Servidor WAP"
6342 msgid "Connect via HTTP"
6343 msgstr "Connecta amb HTTP"
6345 msgid "Enable splash-screen popup"
6346 msgstr "Habilita la pantalla de presentació emergent"
6348 msgid "Last Online"
6349 msgstr "Darrer cop en línia"
6351 msgid "Invite Message"
6352 msgstr "Missatge d'invitació"
6354 msgid "No results"
6355 msgstr "Cap resultat"
6357 msgid "No contacts found."
6358 msgstr "No s'ha trobat cap contacte."
6360 #. define columns
6361 msgid "UserId"
6362 msgstr "Usuari"
6364 msgid "Where I live"
6365 msgstr "On visc"
6367 #, c-format
6368 msgid "You have %i suggested friend."
6369 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6370 msgstr[0] "Se us ha suggerit %i amic."
6371 msgstr[1] "Se us han suggerit %i amics."
6373 #, c-format
6374 msgid "We found %i contact that matches your search."
6375 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6376 msgstr[0] "S'ha trobat %i contacte que coincideix amb la cerca."
6377 msgstr[1] "S'han trobat %i contactes que coincideixen amb la cerca."
6379 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6380 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6381 msgstr "S'ha trencat la connexió a MXit. Torneu-vos a connectar."
6383 #. packet could not be queued for transmission
6384 msgid "Message Send Error"
6385 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge"
6387 msgid "Unable to process your request at this time"
6388 msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol·licitud"
6390 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6391 msgstr ""
6392 "S'ha exhaurit el temps d'espera per obtenir una resposta del servidor MXit."
6394 msgid "Successfully Logged In..."
6395 msgstr "S'ha pogut entrar..."
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6400 msgstr ""
6401 "%s us ha enviat un missatge xifrat, però aquest client no implementa el "
6402 "mètode emprat per xifrar."
6404 msgid "Message Error"
6405 msgstr "S'ha produït un error en el missatge"
6407 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6408 msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"
6410 msgid "An internal MXit server error occurred."
6411 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor MXit."
6413 #, c-format
6414 msgid "Login error: %s (%i)"
6415 msgstr "S'ha produït un error en entrar: %s (%i)"
6417 #, c-format
6418 msgid "Logout error: %s (%i)"
6419 msgstr "S'ha produït un error en sortir: %s (%i)"
6421 msgid "Contact Error"
6422 msgstr "S'ha produït un error en un contacte"
6424 msgid "Message Sending Error"
6425 msgstr "S'ha produït un error en enviar un missatge"
6427 msgid "Status Error"
6428 msgstr "S'ha produït un error en l'estat"
6430 msgid "Mood Error"
6431 msgstr "S'ha produït un error en l'estat d'ànim"
6433 msgid "Invitation Error"
6434 msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
6436 msgid "Contact Removal Error"
6437 msgstr "S'ha produït un error en suprimir un contacte"
6439 msgid "Subscription Error"
6440 msgstr "S'ha produït un error en la subscripció"
6442 msgid "Contact Update Error"
6443 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar un contacte"
6445 msgid "File Transfer Error"
6446 msgstr "S'ha produït un error en la transferència de fitxers"
6448 msgid "Cannot create MultiMx room"
6449 msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"
6451 msgid "MultiMx Invitation Error"
6452 msgstr "S'ha produït un error en la invitació MultiMix"
6454 msgid "Profile Error"
6455 msgstr "S'ha produït un error en el perfil"
6457 #. bad packet
6458 msgid "Invalid packet received from MXit."
6459 msgstr "S'ha rebut un paquet invàlid de MXit."
6461 #. connection error
6462 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6463 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x01)"
6465 #. connection closed
6466 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6467 msgstr "S'ha produït un error de conneció a MXit. (read stage 0x02)"
6469 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6470 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x03)"
6472 #. malformed packet length record (too long)
6473 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6474 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x04)"
6476 #. connection error
6477 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6478 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x05)"
6480 #. connection closed
6481 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6482 msgstr "S'ha produït un error de connexió a MXit. (read stage 0x06)"
6484 msgid "In Love"
6485 msgstr "Enamorat"
6487 msgid "Pending"
6488 msgstr "Pendent"
6490 msgid "Invited"
6491 msgstr "Convidat"
6493 msgid "Rejected"
6494 msgstr "Rebutjat"
6496 msgid "Deleted"
6497 msgstr "Suprimit"
6499 msgid "MXit Advertising"
6500 msgstr "Anuncis MXit"
6502 msgid "More Information"
6503 msgstr "Més informació"
6505 #, c-format
6506 msgid "No such user: %s"
6507 msgstr "Aquest usuari no existeix: %s"
6509 msgid "User lookup"
6510 msgstr "Cerca d'usuaris"
6512 # FIXME
6513 msgid "Reading challenge"
6514 msgstr "Repte de lectura"
6516 msgid "Unexpected challenge length from server"
6517 msgstr "El repte del servidor té una mida inesperada"
6519 msgid "Logging in"
6520 msgstr "S'està entrant"
6522 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6523 msgstr "MySpaceIM - No s'ha establert cap nom d'usuari"
6525 msgid "You appear to have no MySpace username."
6526 msgstr "No sembla que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."
6528 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6529 msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podrà canviar)"
6531 msgid "Lost connection with server"
6532 msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor"
6534 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6535 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6536 #. used
6537 msgid "New mail messages"
6538 msgstr "Missatges de correu nous"
6540 msgid "New blog comments"
6541 msgstr "Comentaris al bloc nous"
6543 msgid "New profile comments"
6544 msgstr "Comentaris al perfil nous"
6546 msgid "New friend requests!"
6547 msgstr "Sol·licituds d'amics noves."
6549 msgid "New picture comments"
6550 msgstr "Comentaris de fotos nous"
6552 msgid "MySpace"
6553 msgstr "MySpace"
6555 msgid "IM Friends"
6556 msgstr "Amics de MI"
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6561 "the server-side list)"
6562 msgid_plural ""
6563 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6564 "on the server-side list)"
6565 msgstr[0] ""
6566 "S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja són "
6567 "a la llista del servidor)"
6568 msgstr[1] ""
6569 "S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
6570 "són a la llista del servidor)"
6572 # Nota: títol de finestra (josep)
6573 msgid "Add contacts from server"
6574 msgstr "Addició de contactes del servidor"
6576 #, c-format
6577 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6578 msgstr "S'ha produït un error en el protocol amb codi %d: %s"
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6583 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6584 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6585 msgstr ""
6586 "%s La vostra contrasenya conté %zu caràcters, més %d que és el màxim permès. "
6587 "Escolliu una contrasenya més curta a http://profileedit.myspace.com/index."
6588 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."
6590 msgid "Incorrect username or password"
6591 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
6593 msgid "MySpaceIM Error"
6594 msgstr "S'ha produït un error en el MySpaceIM"
6596 msgid "Invalid input condition"
6597 msgstr "La condició d'entrada no és vàlida"
6599 msgid "Failed to add buddy"
6600 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"
6602 msgid "'addbuddy' command failed."
6603 msgstr "Ha fallat l'ordre «addbuddy»."
6605 msgid "persist command failed"
6606 msgstr "Ha fallat l'ordre «persist»"
6608 msgid "Failed to remove buddy"
6609 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"
6611 msgid "'delbuddy' command failed"
6612 msgstr "Ha fallat l'ordre «delbuddy»"
6614 msgid "blocklist command failed"
6615 msgstr "Ha fallat l'ordre «blocklist»"
6617 msgid "Missing Cipher"
6618 msgstr "Manca el mètode de xifratge"
6620 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6621 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de xifratge RC4"
6623 msgid ""
6624 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6625 "not be loaded."
6626 msgstr ""
6627 "Actualitzeu a una versió (>=2.0.1) del libpurple que permeti l'RC4. No es "
6628 "carregarà el connector del MySpaceIM."
6630 msgid "Add friends from MySpace.com"
6631 msgstr "Afegeix amics de MySpace.com"
6633 # Heh,tinc amics d'importació
6634 msgid "Importing friends failed"
6635 msgstr "Ha fallat la importació d'amics"
6637 #. TODO: find out how
6638 msgid "Find people..."
6639 msgstr "Cerca persones..."
6641 msgid "Change IM name..."
6642 msgstr "Canvia el nom de MI..."
6644 msgid "myim URL handler"
6645 msgstr "Gestor d'URL myim"
6647 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6648 msgstr ""
6649 "No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir aquest "
6650 "URL myim."
6652 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6653 msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."
6655 # FIXME: display name
6656 msgid "Show display name in status text"
6657 msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"
6659 # FIXME: headline
6660 msgid "Show headline in status text"
6661 msgstr "Mostra el títol a la barra d'estat"
6663 msgid "Send emoticons"
6664 msgstr "Envia emoticones"
6666 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6667 msgstr "Resolució de la pantalla (punts per polzada)"
6669 # FIXME: base... (josep)
6670 msgid "Base font size (points)"
6671 msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"
6673 msgid "User"
6674 msgstr "Usuari"
6676 msgid "Headline"
6677 msgstr "Titular"
6679 msgid "Song"
6680 msgstr "Cançó"
6682 msgid "Total Friends"
6683 msgstr "Nombre d'amics"
6685 msgid "Client Version"
6686 msgstr "Versió del client"
6688 msgid ""
6689 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6690 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6691 "to set your username."
6692 msgstr ""
6693 "S'ha produït un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
6694 "nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6695 "username per establir el vostre nom d'usuari."
6697 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6698 msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari està disponible"
6700 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6701 msgstr "Aquest nom d'usuari està disponible. Voleu fer-lo servir?"
6703 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6704 msgstr "Un cop l'hagueu establert no el podreu canviar!"
6706 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6707 msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"
6709 msgid "This username is unavailable."
6710 msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."
6712 msgid "Please try another username:"
6713 msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"
6715 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6716 msgid "No username set"
6717 msgstr "No s'ha establert cap nom d'usuari"
6719 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6720 msgstr "Introduïu un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"
6722 #. TODO: icons for each zap
6723 #. Lots of comments for translators:
6724 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6725 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6726 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6727 #. * he put a fork in the toaster."
6728 msgid "Zap"
6729 msgstr "Enrampar"
6731 #, c-format
6732 msgid "%s has zapped you!"
6733 msgstr "%s us ha enrampat!"
6735 #, c-format
6736 msgid "Zapping %s..."
6737 msgstr "S'està enrampant %s..."
6739 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6740 msgid "Whack"
6741 msgstr "Bufetejar"
6743 #, c-format
6744 msgid "%s has whacked you!"
6745 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6747 #, c-format
6748 msgid "Whacking %s..."
6749 msgstr "S'està bufetejant %s..."
6751 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6752 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6753 #. * to translate it literally.
6754 msgid "Torch"
6755 msgstr "Cala foc"
6757 #, c-format
6758 msgid "%s has torched you!"
6759 msgstr "%s us ha calat foc!"
6761 #, c-format
6762 msgid "Torching %s..."
6763 msgstr "S'està calant foc a %s..."
6765 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6766 msgid "Smooch"
6767 msgstr "Morreja"
6769 # Sí, sembla que siguem a l'època victoriana... (josep)
6770 #, c-format
6771 msgid "%s has smooched you!"
6772 msgstr "%s us ha morrejat!"
6774 #, c-format
6775 msgid "Smooching %s..."
6776 msgstr "S'està morrejant a %s..."
6778 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6779 msgid "Hug"
6780 msgstr "Abraça"
6782 #, c-format
6783 msgid "%s has hugged you!"
6784 msgstr "%s us ha abraçat!"
6786 #, c-format
6787 msgid "Hugging %s..."
6788 msgstr "S'està abraçant a %s..."
6790 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6791 msgid "Slap"
6792 msgstr "Bufeteja"
6794 #, c-format
6795 msgid "%s has slapped you!"
6796 msgstr "%s us ha bufetejat!"
6798 #, c-format
6799 msgid "Slapping %s..."
6800 msgstr "S'està bufetejant a %s..."
6802 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6803 msgid "Goose"
6804 msgstr "Pessiga el cul"
6806 #, c-format
6807 msgid "%s has goosed you!"
6808 msgstr "%s us ha pessigat el cul!"
6810 #, c-format
6811 msgid "Goosing %s..."
6812 msgstr "S'està pessigant el cul de %s..."
6814 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6815 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6816 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6817 msgid "High-five"
6818 msgstr "Xoca'n cinc"
6820 #, c-format
6821 msgid "%s has high-fived you!"
6822 msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"
6824 #, c-format
6825 msgid "High-fiving %s..."
6826 msgstr "S'està xocant-ne cinc amb %s..."
6828 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6829 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6830 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6831 msgid "Punk"
6832 msgstr "Pren el pèl"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s has punk'd you!"
6836 msgstr "%s us ha près el pèl!"
6838 #, c-format
6839 msgid "Punking %s..."
6840 msgstr "S'està prenent el pèl a %s..."
6842 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6843 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6844 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6845 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6846 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6847 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6848 #. * with friends.
6849 msgid "Raspberry"
6850 msgstr "Llengoteja"
6852 #, c-format
6853 msgid "%s has raspberried you!"
6854 msgstr "%s us ha fet una llengota!"
6856 #, c-format
6857 msgid "Raspberrying %s..."
6858 msgstr "S'està fent una llengota a %s..."
6860 msgid "Required parameters not passed in"
6861 msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
6863 msgid "Unable to write to network"
6864 msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
6866 msgid "Unable to read from network"
6867 msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
6869 msgid "Error communicating with server"
6870 msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
6872 msgid "Conference not found"
6873 msgstr "No s'ha trobat la conferència"
6875 msgid "Conference does not exist"
6876 msgstr "La conferència no existeix."
6878 msgid "A folder with that name already exists"
6879 msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
6881 msgid "Not supported"
6882 msgstr "No està implementat"
6884 msgid "Password has expired"
6885 msgstr "La contrasenya ha caducat"
6887 msgid "Incorrect password"
6888 msgstr "La contrasenya no és correcta"
6890 msgid "Account has been disabled"
6891 msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
6893 msgid "The server could not access the directory"
6894 msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
6896 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6897 msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
6899 msgid "The server is unavailable; try again later"
6900 msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
6902 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6903 msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
6905 msgid "Cannot add yourself"
6906 msgstr "No es pot afegir a un mateix"
6908 msgid "Master archive is misconfigured"
6909 msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
6911 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6912 msgstr ""
6913 "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
6915 msgid ""
6916 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6917 "entered"
6918 msgstr ""
6919 "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
6920 "incorrectes"
6922 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6923 msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
6925 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6926 msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
6928 msgid "You have entered an incorrect username"
6929 msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
6931 msgid "An error occurred while updating the directory"
6932 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
6934 msgid "Incompatible protocol version"
6935 msgstr "La versió del protocol no és compatible"
6937 msgid "The user has blocked you"
6938 msgstr "L'usuari us ha blocat"
6940 msgid ""
6941 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6942 "time"
6943 msgstr ""
6944 "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
6945 "vegada"
6947 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6948 msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
6950 #, c-format
6951 msgid "Unknown error: 0x%X"
6952 msgstr "Error desconegut: 0x%X"
6954 #, c-format
6955 msgid "Unable to login: %s"
6956 msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
6958 #, c-format
6959 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6960 msgstr ""
6961 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
6962 "(%s)."
6964 #, c-format
6965 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6966 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
6968 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6969 #, c-format
6970 msgid "Unable to send message (%s)."
6971 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
6973 #, c-format
6974 msgid "Unable to invite user (%s)."
6975 msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
6977 #, c-format
6978 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6979 msgstr ""
6980 "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
6981 "(%s)."
6983 #, c-format
6984 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6985 msgstr ""
6986 "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6991 "creating folder (%s)."
6992 msgstr ""
6993 "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
6994 "produït un error en crear la carpeta (%s)."
6996 #, c-format
6997 msgid ""
6998 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6999 "list (%s)."
7000 msgstr ""
7001 "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
7002 "crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
7004 #, c-format
7005 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7006 msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
7008 #, c-format
7009 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7010 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
7012 #, c-format
7013 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7014 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
7016 #, c-format
7017 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7018 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
7020 #, c-format
7021 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7022 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
7024 #, c-format
7025 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7026 msgstr ""
7027 "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
7028 "(%s)."
7030 #, c-format
7031 msgid "Unable to create conference (%s)."
7032 msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
7034 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7035 msgstr ""
7036 "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
7037 "connexió."
7039 msgid "Telephone Number"
7040 msgstr "Número de telèfon"
7042 msgid "Personal Title"
7043 msgstr "Títol personal"
7045 msgid "Mailstop"
7046 msgstr "Oficina de correu electrònic"
7048 msgid "User ID"
7049 msgstr "Identificador de l'usuari"
7051 #. tag = _("DN");
7052 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7053 #. if (value) {
7054 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7055 #. }
7057 msgid "Full name"
7058 msgstr "Nom complet"
7060 #, c-format
7061 msgid "GroupWise Conference %d"
7062 msgstr "Conferència GroupWise %d"
7064 msgid "Authenticating..."
7065 msgstr "S'està autenticant..."
7067 msgid "Waiting for response..."
7068 msgstr "S'està esperant una resposta..."
7070 #, c-format
7071 msgid "%s has been invited to this conversation."
7072 msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
7074 msgid "Invitation to Conversation"
7075 msgstr "Invitació a la conversa"
7077 #, c-format
7078 msgid ""
7079 "Invitation from: %s\n"
7080 "\n"
7081 "Sent: %s"
7082 msgstr ""
7083 "Invitació de: %s\n"
7084 "\n"
7085 "Ha enviat: %s"
7087 msgid "Would you like to join the conversation?"
7088 msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
7090 #, c-format
7091 msgid ""
7092 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7093 msgstr ""
7094 "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
7095 "acabeu d'enviar."
7097 msgid ""
7098 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7099 "you wish to connect."
7100 msgstr ""
7101 "No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
7102 "us vulgueu connectar."
7104 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7105 msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
7107 #. *< type
7108 #. *< ui_requirement
7109 #. *< flags
7110 #. *< dependencies
7111 #. *< priority
7112 #. *< id
7113 #. *< name
7114 #. *< version
7115 #. *  summary
7116 #. *  description
7117 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7118 msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
7120 msgid "Server address"
7121 msgstr "Adreça del servidor"
7123 msgid "Server port"
7124 msgstr "Port en el servidor"
7126 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7127 msgstr ""
7128 "Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
7130 msgid "No reason given."
7131 msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
7133 msgid "Authorization Denied Message:"
7134 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
7136 #. *
7137 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7139 msgid "_OK"
7140 msgstr "_D'acord"
7142 #, c-format
7143 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7144 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
7146 #, c-format
7147 msgid "Received unexpected response from %s"
7148 msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
7150 msgid ""
7151 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7152 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7153 msgstr ""
7154 "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
7155 "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
7156 "encara més temps."
7158 msgid ""
7159 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7160 "doesn't support it."
7161 msgstr ""
7162 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels "
7163 "servidors no ho implementa."
7165 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7166 #. error message.
7167 #, c-format
7168 msgid "Error requesting %s: %s"
7169 msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
7171 msgid "The server returned an empty response"
7172 msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
7174 msgid ""
7175 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7176 "client does not currently support CAPTCHAs."
7177 msgstr ""
7178 "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
7179 "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
7181 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7182 msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
7184 msgid ""
7185 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7186 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7187 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7188 "your AIM/ICQ account.)"
7189 msgstr ""
7190 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
7191 "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
7192 "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
7193 "compte AIM/ICQ.)"
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7198 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7199 msgstr ""
7200 "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
7201 "empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
7202 "defectuós)"
7204 msgid "Could not join chat room"
7205 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
7207 msgid "Invalid chat room name"
7208 msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
7210 msgid "Invalid error"
7211 msgstr "Error invàlid"
7213 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7214 msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
7216 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7217 msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
7219 msgid "Cannot send SMS"
7220 msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
7222 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7223 msgid "Cannot send SMS to this country"
7224 msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
7226 #. Undocumented
7227 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7228 msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
7230 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7231 msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
7233 msgid "Bot account cannot IM this user"
7234 msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
7236 msgid "Bot account reached IM limit"
7237 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
7239 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7240 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
7242 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7243 msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
7245 msgid "Unable to receive offline messages"
7246 msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
7248 msgid "Offline message store full"
7249 msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
7251 #, c-format
7252 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7253 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
7255 #, c-format
7256 msgid "Unable to send message: %s"
7257 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
7259 #, c-format
7260 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7261 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
7263 #, c-format
7264 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7265 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
7267 msgid "Thinking"
7268 msgstr "Pensant"
7270 msgid "Shopping"
7271 msgstr "Comprant"
7273 msgid "Questioning"
7274 msgstr "Preguntant"
7276 msgid "Eating"
7277 msgstr "Menjant"
7279 msgid "Watching a movie"
7280 msgstr "Mirant una pel·lícula"
7282 msgid "Typing"
7283 msgstr "Teclejant"
7285 msgid "At the office"
7286 msgstr "A l'oficina"
7288 msgid "Taking a bath"
7289 msgstr "Prenent un bany"
7291 msgid "Watching TV"
7292 msgstr "Mirant la tele"
7294 msgid "Having fun"
7295 msgstr "Passant-ho bé"
7297 msgid "Sleeping"
7298 msgstr "Dormint"
7300 msgid "Using a PDA"
7301 msgstr "Emprant el PDA"
7303 msgid "Meeting friends"
7304 msgstr "Amb amics"
7306 msgid "On the phone"
7307 msgstr "Al telèfon"
7309 msgid "Surfing"
7310 msgstr "Navegant"
7312 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7313 msgid "Mobile"
7314 msgstr "Mòbil"
7316 msgid "Searching the web"
7317 msgstr "Cercant a la web"
7319 msgid "At a party"
7320 msgstr "En una festa"
7322 msgid "Having Coffee"
7323 msgstr "Prenent un cafè"
7325 #. Playing video games
7326 msgid "Gaming"
7327 msgstr "Jugant"
7329 msgid "Browsing the web"
7330 msgstr "Navegant la web"
7332 msgid "Smoking"
7333 msgstr "Fumant"
7335 msgid "Writing"
7336 msgstr "Escrivint"
7338 #. Drinking [Alcohol]
7339 msgid "Drinking"
7340 msgstr "Bevent"
7342 # És un estat, com "fora de línia", etc. (josep)
7343 msgid "Listening to music"
7344 msgstr "Escoltant música"
7346 msgid "Studying"
7347 msgstr "Estudiant"
7349 msgid "In the restroom"
7350 msgstr "Al lavabo"
7352 msgid "Received invalid data on connection with server"
7353 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
7355 #. *< type
7356 #. *< ui_requirement
7357 #. *< flags
7358 #. *< dependencies
7359 #. *< priority
7360 #. *< id
7361 #. *< name
7362 #. *< version
7363 #. *  summary
7364 #. *  description
7365 msgid "AIM Protocol Plugin"
7366 msgstr "Connector per al protocol AIM"
7368 msgid "ICQ UIN..."
7369 msgstr "ICQ UIN..."
7371 #. *< type
7372 #. *< ui_requirement
7373 #. *< flags
7374 #. *< dependencies
7375 #. *< priority
7376 #. *< id
7377 #. *< name
7378 #. *< version
7379 #. *  summary
7380 #. *  description
7381 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7382 msgstr "Connector per al protocol ICQ"
7384 msgid "Encoding"
7385 msgstr "Codificació"
7387 msgid "The remote user has closed the connection."
7388 msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
7390 msgid "The remote user has declined your request."
7391 msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
7393 #, c-format
7394 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7395 msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
7397 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7398 msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
7400 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7401 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
7403 msgid "Direct IM established"
7404 msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
7406 #, c-format
7407 msgid ""
7408 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7409 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7410 msgstr ""
7411 "%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
7412 "fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
7413 "transferència de fitxers.\n"
7415 # FIXME
7416 #, c-format
7417 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7418 msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
7420 msgid "Free For Chat"
7421 msgstr "Lliure per parlar"
7423 msgid "Not Available"
7424 msgstr "No disponible"
7426 msgid "Occupied"
7427 msgstr "Ocupat"
7429 msgid "Web Aware"
7430 msgstr "Conscient de la web"
7432 msgid "Invisible"
7433 msgstr "Invisible"
7435 msgid "Evil"
7436 msgstr "Maliciós"
7438 msgid "Depression"
7439 msgstr "Depressió"
7441 msgid "At home"
7442 msgstr "A casa"
7444 msgid "At work"
7445 msgstr "A la feina"
7447 msgid "At lunch"
7448 msgstr "Dinant"
7450 #, c-format
7451 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7452 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
7454 #, c-format
7455 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7456 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
7458 msgid "Username sent"
7459 msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
7461 msgid "Connection established, cookie sent"
7462 msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
7464 #. TODO: Don't call this with ssi
7465 msgid "Finalizing connection"
7466 msgstr "S'està finalitzant la connexió"
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7471 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7472 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7473 msgstr ""
7474 "No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
7475 "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
7476 "lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
7478 msgid ""
7479 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7480 "supported by your system."
7481 msgstr ""
7482 "A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre "
7483 "sistema no ho implementa."
7485 #, c-format
7486 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7487 msgstr ""
7488 "Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
7489 "actualitzacions a %s."
7491 # FIXME: hash (josep)
7492 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7493 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
7495 msgid "Unable to get a valid login hash."
7496 msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
7498 msgid "Received authorization"
7499 msgstr "S'ha rebut l'autorització"
7501 #. Unregistered username
7502 #. the username does not exist
7503 msgid "Username does not exist"
7504 msgstr "L'usuari no existeix"
7506 #. Suspended account
7507 msgid "Your account is currently suspended"
7508 msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
7510 #. service temporarily unavailable
7511 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7512 msgstr ""
7513 "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
7515 #. username connecting too frequently
7516 msgid ""
7517 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7518 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7519 "longer."
7520 msgstr ""
7521 "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
7522 "Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
7523 "d'esperar encara més temps."
7525 #. client too old
7526 #, c-format
7527 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7528 msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
7530 #. IP address connecting too frequently
7531 msgid ""
7532 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7533 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7534 "longer."
7535 msgstr ""
7536 "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
7537 "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
7538 "ho, haureu d'esperar encara més temps."
7540 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7541 msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
7543 msgid "Enter SecurID"
7544 msgstr "Introduïu el SecureID"
7546 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7547 msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
7549 msgid "Password sent"
7550 msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
7552 msgid "Unable to initialize connection"
7553 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7558 "following reason:\n"
7559 "%s"
7560 msgstr ""
7561 "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
7562 "llista d'amics pel següent motiu:\n"
7563 "%s"
7565 msgid "ICQ authorization denied."
7566 msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
7568 #. Someone has granted you authorization
7569 #, c-format
7570 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7571 msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "You have received a special message\n"
7576 "\n"
7577 "From: %s [%s]\n"
7578 "%s"
7579 msgstr ""
7580 "Heu rebut un missatge especial\n"
7581 "\n"
7582 "De: %s [%s]\n"
7583 "%s"
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "You have received an ICQ page\n"
7588 "\n"
7589 "From: %s [%s]\n"
7590 "%s"
7591 msgstr ""
7592 "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
7593 "\n"
7594 "De: %s [%s]\n"
7595 "%s"
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7600 "\n"
7601 "Message is:\n"
7602 "%s"
7603 msgstr ""
7604 "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
7605 "\n"
7606 "Missatge:\n"
7607 "%s"
7609 #, c-format
7610 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7611 msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
7613 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7614 msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
7616 msgid "_Add"
7617 msgstr "_Afegeix"
7619 msgid "_Decline"
7620 msgstr "_Rebutja"
7622 #, c-format
7623 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7624 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7625 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
7626 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
7628 #, c-format
7629 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7630 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7631 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
7632 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7637 msgid_plural ""
7638 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7639 msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
7640 msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
7642 #, c-format
7643 msgid ""
7644 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7645 msgid_plural ""
7646 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7647 msgstr[0] ""
7648 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7649 msgstr[1] ""
7650 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
7652 #, c-format
7653 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7654 msgid_plural ""
7655 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7656 msgstr[0] ""
7657 "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7658 msgstr[1] ""
7659 "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
7661 #, c-format
7662 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7663 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7664 msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
7665 msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
7667 msgid "Your AIM connection may be lost."
7668 msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
7670 #, c-format
7671 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7672 msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
7674 msgid "The new formatting is invalid."
7675 msgstr "El format nou no és vàlid."
7677 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7678 msgstr ""
7679 "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
7680 "espais en blanc."
7682 msgid "Pop-Up Message"
7683 msgstr "Missatge emergent"
7685 #, c-format
7686 msgid "The following username is associated with %s"
7687 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7688 msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
7689 msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
7691 #, c-format
7692 msgid "No results found for email address %s"
7693 msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
7695 #, c-format
7696 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7697 msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
7699 msgid "Account Confirmation Requested"
7700 msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7705 "from the original."
7706 msgstr ""
7707 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7708 "difereix de l'original."
7710 #, c-format
7711 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7712 msgstr ""
7713 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7718 "long."
7719 msgstr ""
7720 "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
7721 "és massa llarg."
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7726 "request pending for this username."
7727 msgstr ""
7728 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
7729 "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7734 "too many usernames associated with it."
7735 msgstr ""
7736 "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
7737 "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7742 "invalid."
7743 msgstr ""
7744 "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
7745 "indicada no és vàlida."
7747 #, c-format
7748 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7749 msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
7751 msgid "Error Changing Account Info"
7752 msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
7754 #, c-format
7755 msgid "The email address for %s is %s"
7756 msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
7758 msgid "Account Info"
7759 msgstr "Informació del compte"
7761 msgid ""
7762 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7763 msgstr ""
7764 "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
7765 "enviar imatges de MI."
7767 msgid "Unable to set AIM profile."
7768 msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
7770 msgid ""
7771 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7772 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7773 "fully connected."
7774 msgstr ""
7775 "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
7776 "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
7777 "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7782 "truncated for you."
7783 msgid_plural ""
7784 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7785 "truncated for you."
7786 msgstr[0] ""
7787 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
7788 "retallat."
7789 msgstr[1] ""
7790 "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
7791 "retallat."
7793 msgid "Profile too long."
7794 msgstr "Perfil massa llarg."
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7799 "truncated for you."
7800 msgid_plural ""
7801 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7802 "truncated for you."
7803 msgstr[0] ""
7804 "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7805 msgstr[1] ""
7806 "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
7808 msgid "Away message too long."
7809 msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7814 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7815 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7816 msgstr ""
7817 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
7818 "d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
7819 "contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
7821 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7822 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
7824 msgid ""
7825 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7826 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7827 msgstr ""
7828 "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
7829 "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
7831 msgid "Orphans"
7832 msgstr "Orfes"
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7837 "list.  Please remove one and try again."
7838 msgstr ""
7839 "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
7840 "Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
7842 msgid "(no name)"
7843 msgstr "(sense nom)"
7845 #, c-format
7846 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7847 msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7852 "Do you want to add this user?"
7853 msgstr ""
7854 "L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
7855 "Voleu afegir-lo?"
7857 msgid "Authorization Given"
7858 msgstr "S'ha donat l'autorització"
7860 #. Granted
7861 #, c-format
7862 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7863 msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
7865 msgid "Authorization Granted"
7866 msgstr "S'ha concedit l'autorització"
7868 #. Denied
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7872 "following reason:\n"
7873 "%s"
7874 msgstr ""
7875 "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
7876 "pels motius següents:\n"
7877 "%s"
7879 msgid "Authorization Denied"
7880 msgstr "S'ha denegat l'autorització"
7882 msgid "_Exchange:"
7883 msgstr "Int_ercanvi:"
7885 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7886 msgstr ""
7887 "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
7889 msgid "iTunes Music Store Link"
7890 msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
7892 msgid "Lunch"
7893 msgstr "Dinar"
7895 #, c-format
7896 msgid "Buddy Comment for %s"
7897 msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
7899 msgid "Buddy Comment:"
7900 msgstr "Comentari sobre l'amic:"
7902 #, c-format
7903 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7904 msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
7906 msgid ""
7907 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7908 "Do you wish to continue?"
7909 msgstr ""
7910 "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
7911 "de seguretat. Voleu continuar?"
7913 msgid "C_onnect"
7914 msgstr "C_onnecta"
7916 msgid "You closed the connection."
7917 msgstr "Heu tancat la connexió."
7919 msgid "Get AIM Info"
7920 msgstr "Obtén informació de AIM"
7922 #. We only do this if the user is in our buddy list
7923 msgid "Edit Buddy Comment"
7924 msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
7926 msgid "Get X-Status Msg"
7927 msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
7929 msgid "End Direct IM Session"
7930 msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
7932 msgid "Direct IM"
7933 msgstr "MI directa"
7935 msgid "Re-request Authorization"
7936 msgstr "Torna a demanar l'autorització"
7938 msgid "Require authorization"
7939 msgstr "Requereix autorització"
7941 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7942 msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
7944 msgid "ICQ Privacy Options"
7945 msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
7947 msgid "Change Address To:"
7948 msgstr "Canvia l'adreça per:"
7950 msgid "you are not waiting for authorization"
7951 msgstr "no esteu esperant cap autorització"
7953 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7954 msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
7956 msgid ""
7957 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7958 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7959 msgstr ""
7960 "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
7961 "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
7963 msgid "Find Buddy by Email"
7964 msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
7966 msgid "Search for a buddy by email address"
7967 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
7969 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7970 msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
7972 msgid "Set User Info (web)..."
7973 msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
7975 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7976 msgid "Change Password (web)"
7977 msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
7979 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7980 msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
7982 #. ICQ actions
7983 msgid "Set Privacy Options..."
7984 msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
7986 msgid "Show Visible List"
7987 msgstr "Mostra la llista visible"
7989 msgid "Show Invisible List"
7990 msgstr "Mostra la llista invisible"
7992 #. AIM actions
7993 msgid "Confirm Account"
7994 msgstr "Confirma el compte"
7996 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7997 msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
7999 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8000 msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
8002 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8003 msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
8005 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8006 msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
8008 msgid "Use clientLogin"
8009 msgstr "Empra clientLogin"
8011 msgid ""
8012 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8013 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8014 "but does not reveal your IP address)"
8015 msgstr ""
8016 "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
8017 "per a la transferència de fitxers\n"
8018 "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
8020 # FIXME: entrades/registres?
8021 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8022 msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
8024 #, c-format
8025 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8026 msgstr ""
8027 "S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
8029 #, c-format
8030 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8031 msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
8033 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8034 msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
8036 #, c-format
8037 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8038 msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
8040 msgid ""
8041 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8042 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8043 "considered a privacy risk."
8044 msgstr ""
8045 "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
8046 "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
8047 "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
8049 #. Label
8050 msgid "Buddy Icon"
8051 msgstr "Icona de l'amic"
8053 msgid "Voice"
8054 msgstr "Veu"
8056 msgid "AIM Direct IM"
8057 msgstr "MI AIM directes"
8059 msgid "Get File"
8060 msgstr "Aconsegueix el fitxer"
8062 msgid "Games"
8063 msgstr "Jocs"
8065 msgid "ICQ Xtraz"
8066 msgstr "ICQ Xtraz"
8068 msgid "Add-Ins"
8069 msgstr "Afegits"
8071 msgid "Send Buddy List"
8072 msgstr "Envia la llista d'amics"
8074 msgid "ICQ Direct Connect"
8075 msgstr "Connexió directa a ICQ"
8077 msgid "AP User"
8078 msgstr "Usuari AP"
8080 msgid "ICQ RTF"
8081 msgstr "ICQ RTF"
8083 msgid "Nihilist"
8084 msgstr "Nihilista"
8086 msgid "ICQ Server Relay"
8087 msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
8089 msgid "Old ICQ UTF8"
8090 msgstr "Antic ICQ UTF8"
8092 msgid "Trillian Encryption"
8093 msgstr "Xifrat Trillian"
8095 msgid "ICQ UTF8"
8096 msgstr "ICQ UTF8"
8098 msgid "Hiptop"
8099 msgstr "Hiptop"
8101 msgid "Security Enabled"
8102 msgstr "Seguretat habilitada"
8104 msgid "Video Chat"
8105 msgstr "Xat de vídeo"
8107 msgid "iChat AV"
8108 msgstr "iChat AV"
8110 msgid "Live Video"
8111 msgstr "Vídeo en directe"
8113 msgid "Camera"
8114 msgstr "Càmera"
8116 msgid "Screen Sharing"
8117 msgstr "Compartició de pantalla"
8119 msgid "IP Address"
8120 msgstr "Adreça IP"
8122 msgid "Warning Level"
8123 msgstr "Nivell d'avís"
8125 msgid "Buddy Comment"
8126 msgstr "Comentari de l'amic"
8128 #, c-format
8129 msgid "User information not available: %s"
8130 msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
8132 msgid "Mobile Phone"
8133 msgstr "Telèfon mòbil"
8135 msgid "Personal Web Page"
8136 msgstr "Pàgina web personal"
8138 #. aim_userinfo_t
8139 #. use_html_status
8140 msgid "Additional Information"
8141 msgstr "Informació addicional"
8143 msgid "Zip Code"
8144 msgstr "Codi postal"
8146 msgid "Work Information"
8147 msgstr "Informació de la feina"
8149 msgid "Division"
8150 msgstr "Divisió"
8152 msgid "Position"
8153 msgstr "Posició"
8155 msgid "Web Page"
8156 msgstr "Pàgina web"
8158 msgid "Online Since"
8159 msgstr "En línia des de"
8161 msgid "Member Since"
8162 msgstr "Membre des de"
8164 msgid "Capabilities"
8165 msgstr "Capacitats"
8167 msgid "Invalid SNAC"
8168 msgstr "SNAC invàlid"
8170 msgid "Server rate limit exceeded"
8171 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
8173 msgid "Client rate limit exceeded"
8174 msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
8176 msgid "Service unavailable"
8177 msgstr "Servei no disponible"
8179 msgid "Service not defined"
8180 msgstr "Servei no definit"
8182 msgid "Obsolete SNAC"
8183 msgstr "SNAC obsolet"
8185 msgid "Not supported by host"
8186 msgstr "El servidor no ho permet"
8188 msgid "Not supported by client"
8189 msgstr "El client no ho permet"
8191 msgid "Refused by client"
8192 msgstr "Rebutjat pel client"
8194 msgid "Reply too big"
8195 msgstr "Resposta massa gran"
8197 msgid "Responses lost"
8198 msgstr "S'han perdut respostes"
8200 msgid "Request denied"
8201 msgstr "Petició denegada"
8203 msgid "Busted SNAC payload"
8204 msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
8206 msgid "Insufficient rights"
8207 msgstr "Drets insuficients"
8209 msgid "In local permit/deny"
8210 msgstr "En la llista de permès/denegat local"
8212 msgid "Warning level too high (sender)"
8213 msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
8215 msgid "Warning level too high (receiver)"
8216 msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
8218 msgid "User temporarily unavailable"
8219 msgstr "Usuari no disponible temporalment"
8221 msgid "No match"
8222 msgstr "Cap coincidència"
8224 msgid "List overflow"
8225 msgstr "Sobreeiximent de la llista"
8227 msgid "Request ambiguous"
8228 msgstr "Petició ambigua"
8230 msgid "Queue full"
8231 msgstr "Cua plena"
8233 msgid "Not while on AOL"
8234 msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
8236 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8237 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8238 #. Invisible.
8239 msgid "Appear Online"
8240 msgstr "Simula estar en línia"
8242 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8243 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8244 #. Invisible (this is the default).
8245 msgid "Don't Appear Online"
8246 msgstr "Mostra estar en línia"
8248 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8249 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8250 #. isn't Invisible).
8251 msgid "Appear Offline"
8252 msgstr "Mostra estar fora de línia"
8254 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8255 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8256 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8257 #. default).
8258 msgid "Don't Appear Offline"
8259 msgstr "No mostris estar fora de línia"
8261 msgid "you have no buddies on this list"
8262 msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista"
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8267 "\""
8268 msgstr ""
8269 "Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i "
8270 "seleccionant «%s»"
8272 msgid "Visible List"
8273 msgstr "Llista visible"
8275 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8276 msgstr ""
8277 "Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
8279 msgid "Invisible List"
8280 msgstr "Llista invisible"
8282 msgid "These buddies will always see you as offline"
8283 msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia"
8285 #, c-format
8286 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8287 msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
8289 #, c-format
8290 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8291 msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
8293 #, c-format
8294 msgid "Info for Group %s"
8295 msgstr "Informació del grup %s"
8297 msgid "Notes Address Book Information"
8298 msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8300 msgid "Invite Group to Conference..."
8301 msgstr "Convida el grup a una conferència..."
8303 msgid "Get Notes Address Book Info"
8304 msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
8306 msgid "Sending Handshake"
8307 msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
8309 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8310 msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
8312 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8313 msgstr ""
8314 "S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
8315 "nom d'usuari"
8317 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8318 msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
8320 msgid "Login Redirected"
8321 msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
8323 msgid "Forcing Login"
8324 msgstr "S'està forçant l'entrada"
8326 msgid "Login Acknowledged"
8327 msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
8329 msgid "Starting Services"
8330 msgstr "S'estan iniciant els serveis"
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8335 msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
8337 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8338 msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
8340 #, c-format
8341 msgid "Announcement from %s"
8342 msgstr "Avís de %s"
8344 msgid "Conference Closed"
8345 msgstr "Conferència tancada"
8347 msgid "Unable to send message: "
8348 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
8350 #, c-format
8351 msgid "Unable to send message to %s:"
8352 msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
8354 msgid "Place Closed"
8355 msgstr "Lloc tancat"
8357 msgid "Microphone"
8358 msgstr "Micròfon"
8360 msgid "Speakers"
8361 msgstr "Altaveus"
8363 msgid "Video Camera"
8364 msgstr "Càmera de vídeo"
8366 msgid "File Transfer"
8367 msgstr "Transferència de fitxers"
8369 msgid "Supports"
8370 msgstr "Permet"
8372 msgid "External User"
8373 msgstr "Usuari extern"
8375 msgid "Create conference with user"
8376 msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8381 "sent to %s"
8382 msgstr ""
8383 "Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
8385 msgid "New Conference"
8386 msgstr "Nova conferència"
8388 msgid "Create"
8389 msgstr "Crea"
8391 msgid "Available Conferences"
8392 msgstr "Conferències disponibles"
8394 msgid "Create New Conference..."
8395 msgstr "Crea noves conferències..."
8397 msgid "Invite user to a conference"
8398 msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8403 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8404 "this user to."
8405 msgstr ""
8406 "Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
8407 "%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
8408 "convidar-hi l'usuari."
8410 msgid "Invite to Conference"
8411 msgstr "Convida a la conferència"
8413 msgid "Invite to Conference..."
8414 msgstr "Convida a la conferència..."
8416 msgid "Send TEST Announcement"
8417 msgstr "Envia un anunci TEST"
8419 msgid "Topic:"
8420 msgstr "Tema:"
8422 #, fuzzy
8423 msgid "A server is required to connect this account"
8424 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
8426 #, c-format
8427 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8428 msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
8430 msgid "Last Known Client"
8431 msgstr "Darrer client conegut"
8433 msgid "User Name"
8434 msgstr "Nom d'usuari"
8436 msgid "Sametime ID"
8437 msgstr "Identificador de Sametime"
8439 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8440 msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8445 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8446 msgstr ""
8447 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8448 "usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
8449 "llista d'amics."
8451 msgid "Select User"
8452 msgstr "Seleccioneu un usuari"
8454 msgid "Unable to add user: user not found"
8455 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8460 "entry has been removed from your buddy list."
8461 msgstr ""
8462 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
8463 "Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "Error reading file %s: \n"
8468 "%s\n"
8469 msgstr ""
8470 "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
8471 "%s\n"
8473 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8474 msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
8476 msgid "Buddy List Storage Mode"
8477 msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
8479 msgid "Local Buddy List Only"
8480 msgstr "Només llista d'amics local"
8482 msgid "Merge List from Server"
8483 msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
8485 msgid "Merge and Save List to Server"
8486 msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
8488 msgid "Synchronize List with Server"
8489 msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
8491 #, c-format
8492 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8493 msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
8495 #, c-format
8496 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8497 msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
8499 msgid "Unable to add group: group exists"
8500 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
8502 #, c-format
8503 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8504 msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
8506 msgid "Unable to add group"
8507 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
8509 msgid "Possible Matches"
8510 msgstr "Coincidències possibles"
8512 msgid "Notes Address Book group results"
8513 msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
8515 #, c-format
8516 msgid ""
8517 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8518 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8519 "to your buddy list."
8520 msgstr ""
8521 "L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
8522 "d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
8523 "sota, a afegir a la llista d'amics."
8525 msgid "Select Notes Address Book"
8526 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
8528 msgid "Unable to add group: group not found"
8529 msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8534 "Sametime community."
8535 msgstr ""
8536 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
8537 "Notes de la vostra comunitat Sametime."
8539 msgid "Notes Address Book Group"
8540 msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
8542 msgid ""
8543 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8544 "group and its members to your buddy list."
8545 msgstr ""
8546 "Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
8547 "que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
8548 "d'amics."
8550 #, c-format
8551 msgid "Search results for '%s'"
8552 msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8557 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8558 "buttons below."
8559 msgstr ""
8560 "És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
8561 "usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
8562 "los missatges amb els botons d'acció de sota."
8564 msgid "Search Results"
8565 msgstr "Resultats de la cerca"
8567 msgid "No matches"
8568 msgstr "Cap coincidència"
8570 #, c-format
8571 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8572 msgstr ""
8573 "L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
8574 "comunitat Sametime."
8576 msgid "No Matches"
8577 msgstr "Cap coincidència"
8579 msgid "Search for a user"
8580 msgstr "Cerca un usuari"
8582 msgid ""
8583 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8584 "in your Sametime community."
8585 msgstr ""
8586 "Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
8587 "usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
8589 msgid "User Search"
8590 msgstr "Cerca d'usuaris"
8592 msgid "Import Sametime List..."
8593 msgstr "Importa una llista Sametime..."
8595 msgid "Export Sametime List..."
8596 msgstr "Exporta la llista Sametime..."
8598 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8599 msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
8601 msgid "User Search..."
8602 msgstr "Cerca d'usuaris..."
8604 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8605 msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
8607 #. pretend to be Sametime Connect
8608 msgid "Hide client identity"
8609 msgstr "Amaga la identitat del client"
8611 #, c-format
8612 msgid "User %s is not present in the network"
8613 msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
8615 msgid "Key Agreement"
8616 msgstr "Acord sobre la clau"
8618 msgid "Cannot perform the key agreement"
8619 msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
8621 msgid "Error occurred during key agreement"
8622 msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
8624 msgid "Key Agreement failed"
8625 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8627 msgid "Timeout during key agreement"
8628 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
8630 msgid "Key agreement was aborted"
8631 msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
8633 msgid "Key agreement is already started"
8634 msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
8636 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8637 msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
8639 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8640 msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8645 "agreement?"
8646 msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8651 "Remote host: %s\n"
8652 "Remote port: %d"
8653 msgstr ""
8654 "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
8655 "Ordinador remot: %s\n"
8656 "Port remot: %d"
8658 msgid "Key Agreement Request"
8659 msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
8661 msgid "IM With Password"
8662 msgstr "MI amb contrasenya"
8664 msgid "Cannot set IM key"
8665 msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
8667 msgid "Set IM Password"
8668 msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
8670 msgid "Get Public Key"
8671 msgstr "Aconsegueix la clau pública"
8673 msgid "Cannot fetch the public key"
8674 msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
8676 msgid "Show Public Key"
8677 msgstr "Mostra la clau pública"
8679 msgid "Could not load public key"
8680 msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
8682 msgid "User Information"
8683 msgstr "Informació de l'usuari"
8685 msgid "Cannot get user information"
8686 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
8688 #, c-format
8689 msgid "The %s buddy is not trusted"
8690 msgstr "No es confia en l'amic %s"
8692 msgid ""
8693 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8694 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8695 msgstr ""
8696 "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
8697 "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
8698 "la."
8700 #. Open file selector to select the public key.
8701 msgid "Open..."
8702 msgstr "Obre..."
8704 #, c-format
8705 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8706 msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
8708 msgid ""
8709 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8710 "a public key."
8711 msgstr ""
8712 "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
8713 "per importar la clau pública."
8715 msgid "_Import..."
8716 msgstr "_Importa..."
8718 msgid "Select correct user"
8719 msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
8721 msgid ""
8722 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8723 "user from the list to add to the buddy list."
8724 msgstr ""
8725 "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
8726 "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
8728 msgid ""
8729 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8730 "from the list to add to the buddy list."
8731 msgstr ""
8732 "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
8733 "per afegir a la llista d'amics."
8735 msgid "Detached"
8736 msgstr "Separat"
8738 msgid "Indisposed"
8739 msgstr "Indisposat"
8741 msgid "Wake Me Up"
8742 msgstr "Desperta'm"
8744 msgid "Hyper Active"
8745 msgstr "Hiperactiu"
8747 msgid "Robot"
8748 msgstr "Robot"
8750 msgid "User Modes"
8751 msgstr "Modes d'usuari"
8753 msgid "Preferred Contact"
8754 msgstr "Contacte preferit"
8756 msgid "Preferred Language"
8757 msgstr "Idioma preferit"
8759 msgid "Device"
8760 msgstr "Dispositiu"
8762 msgid "Timezone"
8763 msgstr "Fus horari"
8765 msgid "Geolocation"
8766 msgstr "Ubicació geogràfica"
8768 msgid "Reset IM Key"
8769 msgstr "Reinicia la clau de MI"
8771 msgid "IM with Key Exchange"
8772 msgstr "MI amb intercanvi de clau"
8774 msgid "IM with Password"
8775 msgstr "MI amb contrasenya"
8777 msgid "Get Public Key..."
8778 msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
8780 msgid "Kill User"
8781 msgstr "Mata l'usuari"
8783 msgid "Draw On Whiteboard"
8784 msgstr "Dibuixa a la pissarra"
8786 msgid "_Passphrase:"
8787 msgstr "_Contrasenya:"
8789 #, c-format
8790 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8791 msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
8793 msgid "Channel Information"
8794 msgstr "Informació del canal"
8796 msgid "Cannot get channel information"
8797 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
8799 #, c-format
8800 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8801 msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
8803 #, c-format
8804 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8805 msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
8807 #, c-format
8808 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8809 msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
8811 #, c-format
8812 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8813 msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
8815 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8816 #, c-format
8817 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8818 msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
8820 #, c-format
8821 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8822 msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
8824 #, c-format
8825 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8826 msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
8828 #, c-format
8829 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8830 msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
8832 #, c-format
8833 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8834 msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
8836 msgid "Add Channel Public Key"
8837 msgstr "Afegeix clau pública del canal"
8839 #. Add new public key
8840 msgid "Open Public Key..."
8841 msgstr "Obre una clau pública..."
8843 msgid "Channel Passphrase"
8844 msgstr "Contrasenya del canal"
8846 msgid "Channel Public Keys List"
8847 msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
8849 #, c-format
8850 msgid ""
8851 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8852 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8853 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8854 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8855 "able to join."
8856 msgstr ""
8857 "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
8858 "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
8859 "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
8860 "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
8861 "públiques llistades al canal hi podran entrar."
8863 msgid "Channel Authentication"
8864 msgstr "Autenticació del canal"
8866 msgid "Add / Remove"
8867 msgstr "Afegeix / Suprimeix"
8869 msgid "Group Name"
8870 msgstr "Nom del grup"
8872 msgid "Passphrase"
8873 msgstr "Contrasenya"
8875 #, c-format
8876 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8877 msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
8879 msgid "Add Channel Private Group"
8880 msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
8882 msgid "User Limit"
8883 msgstr "Límit d'usuaris"
8885 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8886 msgstr ""
8887 "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
8888 "límit."
8890 msgid "Invite List"
8891 msgstr "Llista de convidats"
8893 msgid "Ban List"
8894 msgstr "Llista de bandejats"
8896 msgid "Add Private Group"
8897 msgstr "Afegeix un grup privat"
8899 msgid "Reset Permanent"
8900 msgstr "Reiniciació permanent"
8902 msgid "Set Permanent"
8903 msgstr "Estableix a permanent"
8905 msgid "Set User Limit"
8906 msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
8908 msgid "Reset Topic Restriction"
8909 msgstr "Reinicia la restricció del tema"
8911 msgid "Set Topic Restriction"
8912 msgstr "Estableix restricció del tema"
8914 msgid "Reset Private Channel"
8915 msgstr "Reinicia el canal privat"
8917 msgid "Set Private Channel"
8918 msgstr "Estableix canal privat"
8920 msgid "Reset Secret Channel"
8921 msgstr "Reinicia canal secret"
8923 msgid "Set Secret Channel"
8924 msgstr "Estableix canal secret"
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8929 msgstr ""
8930 "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
8932 msgid "Join Private Group"
8933 msgstr "Entra al grup privat"
8935 msgid "Cannot join private group"
8936 msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
8938 msgid "Call Command"
8939 msgstr "Ordre de trucada"
8941 msgid "Cannot call command"
8942 msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
8944 msgid "Unknown command"
8945 msgstr "Ordre desconeguda"
8947 msgid "Secure File Transfer"
8948 msgstr "Transferència de fitxers segura"
8950 msgid "Error during file transfer"
8951 msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
8953 msgid "Remote disconnected"
8954 msgstr "El remot s'ha desconnectat"
8956 msgid "Permission denied"
8957 msgstr "S'ha denegat el permís"
8959 msgid "Key agreement failed"
8960 msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
8962 msgid "Connection timed out"
8963 msgstr "La connexió ha expirat"
8965 msgid "Creating connection failed"
8966 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8968 msgid "File transfer session does not exist"
8969 msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
8971 msgid "No file transfer session active"
8972 msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
8974 msgid "File transfer already started"
8975 msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
8977 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8978 msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
8980 msgid "Could not start the file transfer"
8981 msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
8983 msgid "Cannot send file"
8984 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
8986 msgid "Error occurred"
8987 msgstr "S'ha produït un error"
8989 #, c-format
8990 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8991 msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
8993 #, c-format
8994 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8995 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
8997 #, c-format
8998 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8999 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
9001 #, c-format
9002 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9003 msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
9005 #, c-format
9006 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9007 msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
9009 #, c-format
9010 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9011 msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
9013 #, c-format
9014 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9015 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9017 #, c-format
9018 msgid "Killed by %s (%s)"
9019 msgstr "%s us ha matat (%s)"
9021 msgid "Server signoff"
9022 msgstr "Desconnexió del servidor"
9024 msgid "Personal Information"
9025 msgstr "Informació personal"
9027 msgid "Birth Day"
9028 msgstr "Data de naixement"
9030 msgid "Job Role"
9031 msgstr "Rol a la feina"
9033 msgid "Organization"
9034 msgstr "Organització"
9036 msgid "Unit"
9037 msgstr "Unitat"
9039 msgid "Note"
9040 msgstr "Nota"
9042 msgid "Join Chat"
9043 msgstr "Entra a un xat"
9045 #, c-format
9046 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9047 msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
9049 #, c-format
9050 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9051 msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
9053 msgid "Real Name"
9054 msgstr "Nom real"
9056 msgid "Status Text"
9057 msgstr "Text d'estat"
9059 msgid "Public Key Fingerprint"
9060 msgstr "Empremta de la clau pública"
9062 msgid "Public Key Babbleprint"
9063 msgstr "Empremta babble de la clau pública"
9065 msgid "_More..."
9066 msgstr "_Més..."
9068 msgid "Detach From Server"
9069 msgstr "Separa del servidor"
9071 msgid "Cannot detach"
9072 msgstr "No s'ha pogut separar"
9074 msgid "Cannot set topic"
9075 msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
9077 msgid "Failed to change nickname"
9078 msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
9080 msgid "Roomlist"
9081 msgstr "Llista de sales"
9083 msgid "Cannot get room list"
9084 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
9086 msgid "Network is empty"
9087 msgstr "La xarxa és buida"
9089 msgid "No public key was received"
9090 msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
9092 msgid "Server Information"
9093 msgstr "Informació del servidor"
9095 msgid "Cannot get server information"
9096 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
9098 msgid "Server Statistics"
9099 msgstr "Estadístiques del servidor"
9101 msgid "Cannot get server statistics"
9102 msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "Local server start time: %s\n"
9107 "Local server uptime: %s\n"
9108 "Local server clients: %d\n"
9109 "Local server channels: %d\n"
9110 "Local server operators: %d\n"
9111 "Local router operators: %d\n"
9112 "Local cell clients: %d\n"
9113 "Local cell channels: %d\n"
9114 "Local cell servers: %d\n"
9115 "Total clients: %d\n"
9116 "Total channels: %d\n"
9117 "Total servers: %d\n"
9118 "Total routers: %d\n"
9119 "Total server operators: %d\n"
9120 "Total router operators: %d\n"
9121 msgstr ""
9122 "Hora d'inici del servidor local: %s\n"
9123 "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
9124 "Clients del servidor local: %d\n"
9125 "Canals del servidor local: %d\n"
9126 "Operadors del servidor local: %d\n"
9127 "Operadors de l'encaminador local: %d\n"
9128 "Clients de la cel·la local: %d\n"
9129 "Canals de la cel·la local: %d\n"
9130 "Servidors de la cel·la local: %d\n"
9131 "Total de clients: %d\n"
9132 "Total de canals: %d\n"
9133 "Total de servidors: %d\n"
9134 "Total d'encaminadors: %d\n"
9135 "Total d'operadors del servidor: %d\n"
9136 "Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
9138 msgid "Network Statistics"
9139 msgstr "Estadístiques de xarxa"
9141 msgid "Ping"
9142 msgstr "Ping"
9144 msgid "Ping failed"
9145 msgstr "Ha fallat el ping"
9147 msgid "Ping reply received from server"
9148 msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
9150 msgid "Could not kill user"
9151 msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
9153 msgid "WATCH"
9154 msgstr "VIGILA"
9156 msgid "Cannot watch user"
9157 msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
9159 msgid "Resuming session"
9160 msgstr "S'està reprenent la sessió"
9162 msgid "Authenticating connection"
9163 msgstr "S'està autenticant la connexió"
9165 msgid "Verifying server public key"
9166 msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
9168 msgid "Passphrase required"
9169 msgstr "Cal contrasenya"
9171 #, c-format
9172 msgid ""
9173 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9174 "still like to accept this public key?"
9175 msgstr ""
9176 "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
9177 "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
9179 #, c-format
9180 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9181 msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9186 "\n"
9187 "%s\n"
9188 "%s\n"
9189 msgstr ""
9190 "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
9191 "\n"
9192 "%s\n"
9193 "%s\n"
9195 msgid "Verify Public Key"
9196 msgstr "Verifica la clau pública"
9198 msgid "_View..."
9199 msgstr "_Visualitza..."
9201 msgid "Unsupported public key type"
9202 msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
9204 msgid "Disconnected by server"
9205 msgstr "El servidor us ha desconnectat"
9207 msgid "Error connecting to SILC Server"
9208 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9210 msgid "Key Exchange failed"
9211 msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
9213 msgid ""
9214 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9215 msgstr ""
9216 "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
9217 "connectar» per crear una nova connexió."
9219 msgid "Performing key exchange"
9220 msgstr "S'estan intercanviant les claus"
9222 msgid "Unable to load SILC key pair"
9223 msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
9225 #. Progress
9226 msgid "Connecting to SILC Server"
9227 msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
9229 msgid "Out of memory"
9230 msgstr "Sense memòria"
9232 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9233 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
9235 msgid "Error loading SILC key pair"
9236 msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
9238 #, c-format
9239 msgid "Download %s: %s"
9240 msgstr "Baixada %s: %s"
9242 msgid "Your Current Mood"
9243 msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
9245 #, c-format
9246 msgid "Normal"
9247 msgstr "Normal"
9249 msgid ""
9250 "\n"
9251 "Your Preferred Contact Methods"
9252 msgstr ""
9253 "\n"
9254 "El vostre mètode de contacte preferit"
9256 msgid "SMS"
9257 msgstr "SMS"
9259 msgid "MMS"
9260 msgstr "MMS"
9262 msgid "Video conferencing"
9263 msgstr "Videoconferència"
9265 msgid "Your Current Status"
9266 msgstr "El vostre estat actual"
9268 msgid "Online Services"
9269 msgstr "Serveis en línia"
9271 msgid "Let others see what services you are using"
9272 msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
9274 msgid "Let others see what computer you are using"
9275 msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
9277 msgid "Your VCard File"
9278 msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
9280 msgid "Timezone (UTC)"
9281 msgstr "Fus horari (UTC)"
9283 msgid "User Online Status Attributes"
9284 msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
9286 msgid ""
9287 "You can let other users see your online status information and your personal "
9288 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9289 "about yourself."
9290 msgstr ""
9291 "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
9292 "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
9293 "altres usuaris puguin veure."
9295 msgid "Message of the Day"
9296 msgstr "Frase del dia"
9298 msgid "No Message of the Day available"
9299 msgstr "No es disposa de frase del dia"
9301 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9302 msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
9304 msgid "Create New SILC Key Pair"
9305 msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
9307 msgid "Passphrases do not match"
9308 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
9310 msgid "Key Pair Generation failed"
9311 msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
9313 msgid "Key length"
9314 msgstr "Longitud de la clau"
9316 msgid "Public key file"
9317 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9319 msgid "Private key file"
9320 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9322 msgid "Passphrase (retype)"
9323 msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
9325 msgid "Generate Key Pair"
9326 msgstr "Genera la parella de claus"
9328 msgid "Online Status"
9329 msgstr "Estat en línia"
9331 msgid "View Message of the Day"
9332 msgstr "Mostra la frase del dia"
9334 msgid "Create SILC Key Pair..."
9335 msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
9337 #, c-format
9338 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9339 msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
9341 msgid "Topic too long"
9342 msgstr "El tema és massa llarg"
9344 msgid "You must specify a nick"
9345 msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
9347 #, c-format
9348 msgid "channel %s not found"
9349 msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
9351 #, c-format
9352 msgid "channel modes for %s: %s"
9353 msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
9355 #, c-format
9356 msgid "no channel modes are set on %s"
9357 msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
9359 #, c-format
9360 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9361 msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
9363 #, c-format
9364 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9365 msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
9367 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9368 msgstr "part [canal]: surt del xat"
9370 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9371 msgstr "leave [canal]: surt del xat"
9373 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9374 msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
9376 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9377 msgstr ""
9378 "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
9380 msgid "list:  List channels on this network"
9381 msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"
9383 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9384 msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9386 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9387 msgstr ""
9388 "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
9389 "indicat"
9391 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9392 msgstr ""
9393 "query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
9394 "l'usuari"
9396 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9397 msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
9399 msgid "detach:  Detach this session"
9400 msgstr "detach: separa aquesta sessió"
9402 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9403 msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
9405 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9406 msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"
9408 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9409 msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
9411 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9412 msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
9414 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9415 msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
9417 msgid ""
9418 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9419 "channel modes"
9420 msgstr ""
9421 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
9422 "modes del canal"
9424 msgid ""
9425 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9426 "on channel"
9427 msgstr ""
9428 "cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
9429 "canal per al sobrenom"
9431 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9432 msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
9434 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9435 msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
9437 msgid ""
9438 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9439 "channel invite list"
9440 msgstr ""
9441 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
9442 "suprimeix de la llista de convidats al canal"
9444 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9445 msgstr ""
9446 "kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
9448 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9449 msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
9451 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9452 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
9454 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9455 msgstr ""
9456 "getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
9458 msgid "stats:  View server and network statistics"
9459 msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
9461 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9462 msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
9464 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9465 msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
9467 msgid ""
9468 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9469 "specific users in channel(s)"
9470 msgstr ""
9471 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
9472 "usuaris especificats del canal"
9474 #. *< type
9475 #. *< ui_requirement
9476 #. *< flags
9477 #. *< dependencies
9478 #. *< priority
9479 #. *< id
9480 #. *< name
9481 #. *< version
9482 #. *  summary
9483 msgid "SILC Protocol Plugin"
9484 msgstr "Connector per al protocol SILC"
9486 #. *  description
9487 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9488 msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
9490 msgid "Network"
9491 msgstr "Xarxa"
9493 msgid "Public Key file"
9494 msgstr "Fitxer de la clau pública"
9496 msgid "Private Key file"
9497 msgstr "Fitxer de la clau privada"
9499 # El recull diu "xifra", però aquí no es refereix a una xifra sinó a un
9500 # mètode de xifratge
9501 msgid "Cipher"
9502 msgstr "Codi"
9504 msgid "HMAC"
9505 msgstr "HMAC"
9507 # FIXME: Calc de la versió castellana
9508 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9509 msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
9511 msgid "Public key authentication"
9512 msgstr "Autenticació per clau pública"
9514 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9515 msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
9517 msgid "Block messages to whiteboard"
9518 msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
9520 msgid "Automatically open whiteboard"
9521 msgstr "Obre la pissarra automàticament"
9523 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9524 msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
9526 msgid "Creating SILC key pair..."
9527 msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
9529 msgid "Unable to create SILC key pair"
9530 msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
9532 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9533 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9534 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9535 #, c-format
9536 msgid "Real Name: \t%s\n"
9537 msgstr "Nom real: \t%s\n"
9539 #, c-format
9540 msgid "User Name: \t%s\n"
9541 msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
9543 #, c-format
9544 msgid "Email: \t\t%s\n"
9545 msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
9547 #, c-format
9548 msgid "Host Name: \t%s\n"
9549 msgstr "Ordinador: \t%s\n"
9551 #, c-format
9552 msgid "Organization: \t%s\n"
9553 msgstr "Organització: \t%s\n"
9555 #, c-format
9556 msgid "Country: \t%s\n"
9557 msgstr "País: \t%s\n"
9559 #, c-format
9560 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9561 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9563 #, c-format
9564 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9565 msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
9567 #, c-format
9568 msgid "Version: \t%s\n"
9569 msgstr "Versió: \t%s\n"
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "Public Key Fingerprint:\n"
9574 "%s\n"
9575 "\n"
9576 msgstr ""
9577 "Empremta de la clau pública\n"
9578 "%s\n"
9579 "\n"
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "Public Key Babbleprint:\n"
9584 "%s"
9585 msgstr ""
9586 "Empremta babble de la clau pública:\n"
9587 "%s"
9589 msgid "Public Key Information"
9590 msgstr "Informació de la clau pública"
9592 msgid "Paging"
9593 msgstr "Radiomissatgeria"
9595 msgid "Video Conferencing"
9596 msgstr "Videoconferència"
9598 msgid "Computer"
9599 msgstr "Ordinador"
9601 msgid "PDA"
9602 msgstr "PDA"
9604 msgid "Terminal"
9605 msgstr "Terminal"
9607 #, c-format
9608 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9609 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9614 "whiteboard?"
9615 msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
9617 msgid "Whiteboard"
9618 msgstr "Pissarra"
9620 msgid "No server statistics available"
9621 msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
9623 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9624 msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
9626 #, c-format
9627 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9628 msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
9630 # NOTA: remot és també un substantiu: «dit del component d'una xarxa que
9631 # un usuari no pot controlar directament però al qual es pot connectar a
9632 # distància».
9633 #, c-format
9634 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9635 msgstr ""
9636 "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
9638 #, c-format
9639 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9640 msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
9642 #, c-format
9643 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9644 msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
9646 #, c-format
9647 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9648 msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
9650 #, c-format
9651 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9652 msgstr ""
9653 "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
9655 #, c-format
9656 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9657 msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
9659 #, c-format
9660 msgid "Failure: Incorrect signature"
9661 msgstr "Error: la signatura no és correcta"
9663 #, c-format
9664 msgid "Failure: Invalid cookie"
9665 msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
9667 #, c-format
9668 msgid "Failure: Authentication failed"
9669 msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
9671 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9672 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
9674 msgid "John Noname"
9675 msgstr "Pepet Sensenom"
9677 #, c-format
9678 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9679 msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
9681 msgid "Unable to create connection"
9682 msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
9684 msgid "Unknown server response"
9685 msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
9687 msgid "Unable to create listen socket"
9688 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
9690 msgid "Unable to resolve hostname"
9691 msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
9693 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9694 msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
9696 msgid "SIP connect server not specified"
9697 msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
9699 #. *< type
9700 #. *< ui_requirement
9701 #. *< flags
9702 #. *< dependencies
9703 #. *< priority
9704 #. *< id
9705 #. *< name
9706 #. *< version
9707 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9708 msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9710 #. *  summary
9711 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9712 msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
9714 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9715 msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
9717 msgid "Use UDP"
9718 msgstr "Utilitza UDP"
9720 msgid "Use proxy"
9721 msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
9723 msgid "Proxy"
9724 msgstr "Servidor intermediari"
9726 msgid "Auth User"
9727 msgstr "Usuari Auth"
9729 msgid "Auth Domain"
9730 msgstr "Domini Auth"
9732 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9733 msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"
9735 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9736 msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"
9738 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9739 msgstr "doodle: fa una petició a l'usuari per iniciar una sessió Doodle"
9741 msgid "Yahoo ID..."
9742 msgstr "Identificador del Yahoo..."
9744 #. *< type
9745 #. *< ui_requirement
9746 #. *< flags
9747 #. *< dependencies
9748 #. *< priority
9749 #. *< id
9750 #. *< name
9751 #. *< version
9752 #. *  summary
9753 #. *  description
9754 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9755 msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"
9757 msgid "Pager port"
9758 msgstr "Port per al cercapersones"
9760 msgid "File transfer server"
9761 msgstr "Servidor de transferència de fitxers"
9763 msgid "File transfer port"
9764 msgstr "Port per transferència de fitxers"
9766 # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria
9767 #        confondre amb "ubicació" (josep)
9768 msgid "Chat room locale"
9769 msgstr "Característiques locals de la sala de xat"
9771 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9772 msgstr "Bloca invitacions a conferències i sales de xat"
9774 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9775 msgstr ""
9776 "Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"
9778 msgid "Chat room list URL"
9779 msgstr "URL de la llista de sales de xat"
9781 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9782 msgstr "Identificador de Yahoo del Japó..."
9784 #. *< type
9785 #. *< ui_requirement
9786 #. *< flags
9787 #. *< dependencies
9788 #. *< priority
9789 #. *< id
9790 #. *< name
9791 #. *< version
9792 #. *  summary
9793 #. *  description
9794 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9795 msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Japó"
9797 #, c-format
9798 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9799 msgstr ""
9800 "%s us ha enviat una invitació a la seva càmera web, però això encara no està "
9801 "implementat."
9803 msgid "Your SMS was not delivered"
9804 msgstr "No s'ha enviat l'SMS"
9806 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9807 msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"
9809 #, c-format
9810 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9811 msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"
9813 msgid "Authorization denied message:"
9814 msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9819 "following reason: %s."
9820 msgstr ""
9821 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
9822 "pel següent motiu:\n"
9823 "%s"
9825 #, c-format
9826 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9827 msgstr ""
9828 "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."
9830 msgid "Add buddy rejected"
9831 msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"
9833 #. Some error in the received stream
9834 msgid "Received invalid data"
9835 msgstr "S'han rebut dades invàlides"
9837 #. security lock from too many failed login attempts
9838 msgid ""
9839 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9840 "website may fix this."
9841 msgstr ""
9842 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Això es pot "
9843 "solucionar entrant al web de Yahoo!"
9845 #. indicates a lock of some description
9846 msgid ""
9847 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9848 "this."
9849 msgstr ""
9850 "El compte està blocat, però no se'n coneix el motiu. Això es pot solucionar "
9851 "entrant al web de Yahoo!"
9853 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9854 msgid ""
9855 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9856 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9857 msgstr ""
9858 "El compte està blocat perquè s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
9859 "minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser també es pot solucionar entrant "
9860 "al web de Yahoo!"
9862 #. username or password missing
9863 msgid "Username or password missing"
9864 msgstr "Manquen el nom d'usuari o la contrasenya"
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9869 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9870 "Check %s for updates."
9871 msgstr ""
9872 "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
9873 "reconegut. Probablement no us podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
9874 "actualitzacions a %s."
9876 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9877 msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9882 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9883 msgstr ""
9884 "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
9885 "Fent clic a «Sí» se suprimirà i s'ignorarà l'amic."
9887 msgid "Ignore buddy?"
9888 msgstr "Voleu ignorar l'amic?"
9890 msgid "Invalid username or password"
9891 msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són vàlides"
9893 msgid ""
9894 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9895 "try logging into the Yahoo! website."
9896 msgstr ""
9897 "S'ha blocat el vostre compte perquè s'ha intentat entrar massa cops. Entreu "
9898 "al web de Yahoo! per solucionar això."
9900 #, c-format
9901 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9902 msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol·lucionar connectant de nou."
9904 msgid ""
9905 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9906 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9907 msgstr ""
9908 "Error 1013: el nom d'usuari no és vàlid. Pot ser que hagueu introduït la "
9909 "vostra adreça de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"
9911 #, c-format
9912 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9913 msgstr ""
9914 "S'ha produït un error desconegut, número %d. Això es pot solucionar entrant "
9915 "al web de Yahoo!"
9917 #, c-format
9918 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9919 msgstr ""
9920 "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
9921 "compte %s."
9923 msgid "Unable to add buddy to server list"
9924 msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"
9926 #, c-format
9927 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9928 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9930 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9931 msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"
9933 #, c-format
9934 msgid "Lost connection with %s: %s"
9935 msgstr "S'ha perdut la connexió amb %s: %s"
9937 #, c-format
9938 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9939 msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb %s: %s"
9941 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9942 msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."
9944 msgid ""
9945 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9946 "information"
9947 msgstr ""
9948 "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no conté "
9949 "la informació necessària"
9951 msgid "Not at Home"
9952 msgstr "Fora de casa"
9954 msgid "Not at Desk"
9955 msgstr "Fora de l'escriptori"
9957 msgid "Not in Office"
9958 msgstr "Fora de l'oficina"
9960 msgid "On Vacation"
9961 msgstr "De vacances"
9963 msgid "Stepped Out"
9964 msgstr "Ha marxat"
9966 msgid "Not on server list"
9967 msgstr "No és a la llista del servidor"
9969 msgid "Appear Permanently Offline"
9970 msgstr "Simula estar permanentment fora de línia"
9972 msgid "Presence"
9973 msgstr "Presència"
9975 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9976 msgstr "No simulis estar permanentment fora de línia"
9978 msgid "Join in Chat"
9979 msgstr "Entra a un xat"
9981 msgid "Initiate Conference"
9982 msgstr "Inicia una conferència"
9984 msgid "Presence Settings"
9985 msgstr "Paràmetres de la presència"
9987 msgid "Start Doodling"
9988 msgstr "Comença a dibuixar"
9990 msgid "Select the ID you want to activate"
9991 msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"
9993 msgid "Join whom in chat?"
9994 msgstr "A qui us voleu unir al xat?"
9996 msgid "Activate ID..."
9997 msgstr "Activa l'identificador..."
9999 msgid "Join User in Chat..."
10000 msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."
10002 msgid "Open Inbox"
10003 msgstr "Obre la safata d'entrada"
10005 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10006 msgstr ""
10007 "No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtenir l'operador de telefonia mòbil."
10009 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10010 msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefonia mòbil."
10012 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10013 msgstr "S'està obtenint l'operador de telefonia mòbil per a poder enviar SMS."
10015 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10016 #. * Doodle session has been made
10018 msgid "Sent Doodle request."
10019 msgstr "Envia la sol·licitud d'un dibuix."
10021 msgid "Unable to connect."
10022 msgstr "No s'ha pogut connectar."
10024 msgid "Unable to establish file descriptor."
10025 msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."
10027 #, c-format
10028 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10029 msgstr "%s està intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"
10031 msgid "Write Error"
10032 msgstr "Error d'escriptura"
10034 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10035 msgstr "Perfil Yahoo! japonès"
10037 msgid "Yahoo! Profile"
10038 msgstr "Perfil Yahoo!"
10040 msgid ""
10041 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10042 "time."
10043 msgstr ""
10044 "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
10045 "implementats de moment."
10047 msgid ""
10048 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10049 "web browser:"
10050 msgstr ""
10051 "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
10052 "navegador:"
10054 msgid "Yahoo! ID"
10055 msgstr "Identificador de Yahoo!"
10057 msgid "Hobbies"
10058 msgstr "Aficions"
10060 msgid "Latest News"
10061 msgstr "Notícies recents"
10063 msgid "Home Page"
10064 msgstr "Pàgina inicial"
10066 msgid "Cool Link 1"
10067 msgstr "Enllaç interessant 1"
10069 msgid "Cool Link 2"
10070 msgstr "Enllaç interessant 2"
10072 msgid "Cool Link 3"
10073 msgstr "Enllaç interessant 3"
10075 msgid "Last Update"
10076 msgstr "Darrera actualització"
10078 msgid ""
10079 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10080 msgstr "Aquest perfil és en una llengua que actualment no està implementada."
10082 msgid ""
10083 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10084 "server-side problem. Please try again later."
10085 msgstr ""
10086 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser a causa d'un "
10087 "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."
10089 msgid ""
10090 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10091 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10092 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10093 msgstr ""
10094 "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
10095 "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
10096 "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."
10098 msgid "The user's profile is empty."
10099 msgstr "El perfil d'usuari està buit."
10101 #, c-format
10102 msgid "%s has declined to join."
10103 msgstr "%s no ha volgut connectar-se."
10105 msgid "Failed to join chat"
10106 msgstr "No s'ha pogut unir al xat"
10108 #. -6
10109 msgid "Unknown room"
10110 msgstr "Sala desconeguda"
10112 #. -15
10113 msgid "Maybe the room is full"
10114 msgstr "Pot ser que la sala estigui plena"
10116 #. -35
10117 msgid "Not available"
10118 msgstr "No disponible"
10120 msgid ""
10121 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10122 "able to rejoin a chatroom"
10123 msgstr ""
10124 "S'ha produït un error desconegut. Potser caldrà que sortiu i espereu uns "
10125 "cinc minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"
10127 #, c-format
10128 msgid "You are now chatting in %s."
10129 msgstr "Esteu fent un xat a %s."
10131 msgid "Failed to join buddy in chat"
10132 msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."
10134 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10135 msgstr "Potser no són en cap xat?"
10137 msgid "Fetching the room list failed."
10138 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10140 msgid "Voices"
10141 msgstr "Veus"
10143 msgid "Webcams"
10144 msgstr "Càmeres web"
10146 msgid "Connection problem"
10147 msgstr "Hi ha un problema de connexió"
10149 msgid "Unable to fetch room list."
10150 msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."
10152 msgid "User Rooms"
10153 msgstr "Sales d'usuari"
10155 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10156 msgstr "Hi ha un problema de connexió amb el servidor YCHT"
10158 msgid ""
10159 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10160 "in the Account Editor)"
10161 msgstr ""
10162 "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
10163 "'Codificació' en l'editor de comptes)"
10165 #, c-format
10166 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10167 msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
10169 msgid "Hidden or not logged-in"
10170 msgstr "Ocult o no connectat"
10172 #, c-format
10173 msgid "<br>At %s since %s"
10174 msgstr "<br>A %s des de %s"
10176 msgid "Anyone"
10177 msgstr "Qualsevol"
10179 msgid "_Class:"
10180 msgstr "_Classe:"
10182 msgid "_Instance:"
10183 msgstr "_Instància:"
10185 msgid "_Recipient:"
10186 msgstr "Destinata_ri:"
10188 #, c-format
10189 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10190 msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
10192 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10193 msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10195 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10196 msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
10198 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10199 msgstr ""
10200 "instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10201 "classe"
10203 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10204 msgstr ""
10205 "inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10206 "classe"
10208 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10209 msgstr ""
10210 "topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
10211 "classe"
10213 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10214 msgstr ""
10215 "sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
10216 "xat"
10218 msgid ""
10219 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10220 msgstr ""
10221 "zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
10223 msgid ""
10224 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10225 "<i>instance</i>,*&gt;"
10226 msgstr ""
10227 "zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
10228 "<i>instància</i>,*&gt;"
10230 msgid ""
10231 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10232 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10233 msgstr ""
10234 "zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
10235 "a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10237 msgid ""
10238 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10239 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10240 msgstr ""
10241 "zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
10242 "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
10244 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10245 msgstr ""
10246 "zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10248 msgid "Resubscribe"
10249 msgstr "Torna a subscriure"
10251 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10252 msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
10254 #. *< type
10255 #. *< ui_requirement
10256 #. *< flags
10257 #. *< dependencies
10258 #. *< priority
10259 #. *< id
10260 #. *< name
10261 #. *< version
10262 #. *  summary
10263 #. *  description
10264 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10265 msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
10267 msgid "Use tzc"
10268 msgstr "Utilitza tzc"
10270 msgid "tzc command"
10271 msgstr "Ordre tzc"
10273 msgid "Export to .anyone"
10274 msgstr "Exporta a .anyone"
10276 msgid "Export to .zephyr.subs"
10277 msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
10279 msgid "Import from .anyone"
10280 msgstr "Importa de .anyone"
10282 msgid "Import from .zephyr.subs"
10283 msgstr "Importa de .zephyr.subs"
10285 msgid "Realm"
10286 msgstr "Regne"
10288 msgid "Exposure"
10289 msgstr "Exposició"
10291 #, c-format
10292 msgid "Unable to create socket: %s"
10293 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
10295 #, c-format
10296 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10297 msgstr ""
10298 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
10300 #, c-format
10301 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10302 msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
10304 # FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un túnel?
10305 #, c-format
10306 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10307 msgstr ""
10308 "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
10309 "tunelització del port %d"
10311 #, c-format
10312 msgid "Error resolving %s"
10313 msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
10315 #, c-format
10316 msgid "Requesting %s's attention..."
10317 msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
10319 #, c-format
10320 msgid "%s has requested your attention!"
10321 msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
10323 #. *
10324 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10326 msgid "_Yes"
10327 msgstr "_Sí"
10329 msgid "_No"
10330 msgstr "_No"
10332 #. *
10333 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10335 #. *
10336 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10337 #. * buttons.
10339 msgid "_Accept"
10340 msgstr "_Accepta"
10342 #. *
10343 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10345 msgid "I'm not here right now"
10346 msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
10348 msgid "saved statuses"
10349 msgstr "estats desats"
10351 #, c-format
10352 msgid "%s is now known as %s.\n"
10353 msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10358 "%s"
10359 msgstr ""
10360 "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
10361 "%s"
10363 #, c-format
10364 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10365 msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
10367 msgid "Accept chat invitation?"
10368 msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
10370 #. Shortcut
10371 msgid "Shortcut"
10372 msgstr "Drecera"
10374 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10375 msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
10377 #. Stored Image
10378 msgid "Stored Image"
10379 msgstr "Imatge desada"
10381 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10382 msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)"
10384 msgid "SSL Connection Failed"
10385 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
10387 msgid "SSL Handshake Failed"
10388 msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
10390 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10391 msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
10393 msgid "Unknown SSL error"
10394 msgstr "Error desconegut de l'SSL"
10396 msgid "Unset"
10397 msgstr "Sense especificar"
10399 msgid "Do not disturb"
10400 msgstr "No molesteu"
10402 msgid "Extended away"
10403 msgstr "Absent durant una bona estona"
10405 msgid "Feeling"
10406 msgstr "Estat d'ànim"
10408 #, c-format
10409 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10410 msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
10412 #, c-format
10413 msgid "%s (%s) is now %s"
10414 msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
10416 #, c-format
10417 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10418 msgstr "%s (%s) ja no està %s"
10420 #, c-format
10421 msgid "%s became idle"
10422 msgstr "%s ha passat a inactiu"
10424 #, c-format
10425 msgid "%s became unidle"
10426 msgstr "%s ja no està inactiu"
10428 #, c-format
10429 msgid "+++ %s became idle"
10430 msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
10432 #, c-format
10433 msgid "+++ %s became unidle"
10434 msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
10437 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10438 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10439 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10440 #. * followed by the date.
10442 #, c-format
10443 msgid "%x %X"
10444 msgstr "%x %X"
10446 msgid "Calculating..."
10447 msgstr "S'està calculant..."
10449 msgid "Unknown."
10450 msgstr "Desconegut."
10452 #, c-format
10453 msgid "%d second"
10454 msgid_plural "%d seconds"
10455 msgstr[0] "%d segon"
10456 msgstr[1] "%d segons"
10458 #, c-format
10459 msgid "%d day"
10460 msgid_plural "%d days"
10461 msgstr[0] "%d dia"
10462 msgstr[1] "%d dies"
10464 #, c-format
10465 msgid "%s, %d hour"
10466 msgid_plural "%s, %d hours"
10467 msgstr[0] "%s, %d hora"
10468 msgstr[1] "%s, %d hores"
10470 #, c-format
10471 msgid "%d hour"
10472 msgid_plural "%d hours"
10473 msgstr[0] "%d hora"
10474 msgstr[1] "%d hores"
10476 #, c-format
10477 msgid "%s, %d minute"
10478 msgid_plural "%s, %d minutes"
10479 msgstr[0] "%s, %d minut"
10480 msgstr[1] "%s, %d minuts"
10482 #, c-format
10483 msgid "%d minute"
10484 msgid_plural "%d minutes"
10485 msgstr[0] "%d minut"
10486 msgstr[1] "%d minuts"
10488 #, c-format
10489 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10490 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
10492 #, c-format
10493 msgid "Unable to connect to %s"
10494 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
10496 #, c-format
10497 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10498 msgstr ""
10499 "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
10500 "de límit)"
10502 #, c-format
10503 msgid ""
10504 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10505 "server may be trying something malicious."
10506 msgstr ""
10507 "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
10508 "possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
10510 #, c-format
10511 msgid "Error reading from %s: %s"
10512 msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
10514 #, c-format
10515 msgid "Error writing to %s: %s"
10516 msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
10518 #, c-format
10519 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10520 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
10522 #, c-format
10523 msgid " - %s"
10524 msgstr " - %s"
10526 #, c-format
10527 msgid " (%s)"
10528 msgstr " (%s)"
10530 #. 10053
10531 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10532 msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
10534 #. 10054
10535 msgid "Remote host closed connection."
10536 msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
10538 #. 10060
10539 msgid "Connection timed out."
10540 msgstr "La connexió ha expirat."
10542 #. 10061
10543 msgid "Connection refused."
10544 msgstr "S'ha refusat la connexió."
10546 #. 10048
10547 msgid "Address already in use."
10548 msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
10550 #, c-format
10551 msgid "Error Reading %s"
10552 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10557 "the old file has been renamed to %s~."
10558 msgstr ""
10559 "S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
10560 "s'ha canviat el nom per %s~."
10562 msgid ""
10563 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10564 msgstr ""
10565 "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10566 "Yahoo i més"
10568 msgid "Internet Messenger"
10569 msgstr "Missatger d'Internet"
10571 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10572 msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
10574 #. Build the login options frame.
10575 msgid "Login Options"
10576 msgstr "Opcions d'entrada"
10578 msgid "Pro_tocol:"
10579 msgstr "Pro_tocol:"
10581 msgid "_Username:"
10582 msgstr "_Nom d'usuari:"
10584 msgid "Remember pass_word"
10585 msgstr "Recorda la contrasen_ya"
10587 #. Build the user options frame.
10588 msgid "User Options"
10589 msgstr "Opcions d'usuari"
10591 msgid "_Local alias:"
10592 msgstr "Àlies _local:"
10594 msgid "New _mail notifications"
10595 msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
10597 #. Buddy icon
10598 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10599 msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
10601 msgid "Ad_vanced"
10602 msgstr "_Avançat"
10604 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10605 msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
10607 msgid "Use Global Proxy Settings"
10608 msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
10610 msgid "No Proxy"
10611 msgstr "Sense servidor intermediari"
10613 msgid "SOCKS 4"
10614 msgstr "SOCKS 4"
10616 msgid "SOCKS 5"
10617 msgstr "SOCKS 5"
10619 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10620 msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
10622 msgid "HTTP"
10623 msgstr "HTTP"
10625 msgid "Use Environmental Settings"
10626 msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
10628 #. This is an easter egg.
10629 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10630 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10631 #. look at butterflies.
10632 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10633 msgid "If you look real closely"
10634 msgstr "Si mireu de ben a prop"
10636 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10637 msgid "you can see the butterflies mating"
10638 msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
10640 msgid "Proxy _type:"
10641 msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
10643 msgid "_Host:"
10644 msgstr "_Ordinador:"
10646 msgid "_Port:"
10647 msgstr "_Port:"
10649 msgid "Pa_ssword:"
10650 msgstr "_Contrasenya:"
10652 msgid "Use _silence suppression"
10653 msgstr "Empra la supressió del silenci"
10655 msgid "_Voice and Video"
10656 msgstr "_Veu i vídeo"
10658 msgid "Unable to save new account"
10659 msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
10661 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10662 msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
10664 msgid "Add Account"
10665 msgstr "Afegeix un compte"
10667 msgid "_Basic"
10668 msgstr "_Bàsic"
10670 msgid "Create _this new account on the server"
10671 msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
10673 msgid "P_roxy"
10674 msgstr "Servidor _intermediari"
10676 msgid "Enabled"
10677 msgstr "Habilitat"
10679 msgid "Protocol"
10680 msgstr "Protocol"
10682 #, c-format
10683 msgid ""
10684 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10685 "\n"
10686 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10687 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10688 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10689 "them all.\n"
10690 "\n"
10691 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10692 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10693 msgstr ""
10694 "<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
10695 "\n"
10696 "No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
10697 "el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
10698 "voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
10699 "torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
10700 "\n"
10701 "Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
10702 "partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
10703 "d'amics."
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10708 "list%s%s"
10709 msgstr ""
10710 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics"
10711 "%s%s"
10713 #, c-format
10714 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10715 msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s"
10717 msgid "Send Instant Message"
10718 msgstr "Envia un missatge instantani"
10720 #. Buddy List
10721 msgid "Background Color"
10722 msgstr "Color de fons"
10724 msgid "The background color for the buddy list"
10725 msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
10727 msgid "Layout"
10728 msgstr "Format"
10730 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10731 msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
10733 # Color de fons quan la blist està expandida
10734 #. Group
10735 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10736 #. of a buddy list group when in its expanded state
10737 msgid "Expanded Background Color"
10738 msgstr "Color de fons expandit"
10740 msgid "The background color of an expanded group"
10741 msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10744 #. of a buddy list group when in its expanded state
10745 msgid "Expanded Text"
10746 msgstr "Text expandit"
10748 msgid "The text information for when a group is expanded"
10749 msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
10751 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10752 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10753 msgid "Collapsed Background Color"
10754 msgstr "Color de fons col·lapsat"
10756 msgid "The background color of a collapsed group"
10757 msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
10759 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10760 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10761 msgid "Collapsed Text"
10762 msgstr "Text col·lapsat"
10764 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10765 msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
10767 #. Buddy
10768 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10769 #. of a buddy list contact or chat room
10770 msgid "Contact/Chat Background Color"
10771 msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
10773 msgid "The background color of a contact or chat"
10774 msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10777 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10778 msgid "Contact Text"
10779 msgstr "Text del contacte"
10781 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10782 msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
10784 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10785 #. of a buddy list buddy when it is online
10786 msgid "Online Text"
10787 msgstr "Text en estar en línia"
10789 msgid "The text information for when a buddy is online"
10790 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
10792 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10793 #. of a buddy list buddy when it is away
10794 msgid "Away Text"
10795 msgstr "Text en estar absent"
10797 msgid "The text information for when a buddy is away"
10798 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
10800 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10801 #. of a buddy list buddy when it is offline
10802 msgid "Offline Text"
10803 msgstr "Text fora de línia"
10805 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10806 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
10808 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10809 #. of a buddy list buddy when it is idle
10810 msgid "Idle Text"
10811 msgstr "Text d'inactivitat"
10813 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10814 msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
10816 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10817 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10818 msgid "Message Text"
10819 msgstr "Text del missatge"
10821 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10822 msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
10824 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10825 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10826 msgid "Message (Nick Said) Text"
10827 msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
10829 msgid ""
10830 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10831 "your nickname"
10832 msgstr ""
10833 "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
10834 "sobrenom en un xat"
10836 msgid "The text information for a buddy's status"
10837 msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
10839 #, c-format
10840 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10841 msgid_plural ""
10842 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10843 msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10844 msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
10846 # Voleu dir que és possible que %d == 1???? (josep)
10847 msgid ""
10848 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10849 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10850 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10851 msgstr ""
10852 "En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
10853 "la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
10854 "separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
10856 msgid "Please update the necessary fields."
10857 msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
10859 msgid "A_ccount"
10860 msgstr "_Compte"
10862 msgid ""
10863 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10864 "join.\n"
10865 msgstr ""
10866 "Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
10868 msgid "Room _List"
10869 msgstr "_Llista de sales"
10871 msgid "_Block"
10872 msgstr "_Bloca"
10874 msgid "Un_block"
10875 msgstr "Des_bloca"
10877 msgid "Move to"
10878 msgstr "Mou a"
10880 # Això és el botó, alerta l'amplada!
10881 msgid "Get _Info"
10882 msgstr "_Informació"
10884 msgid "I_M"
10885 msgstr "_MI"
10887 msgid "_Audio Call"
10888 msgstr "_Trucada amb àudio"
10890 msgid "Audio/_Video Call"
10891 msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
10893 msgid "_Video Call"
10894 msgstr "Trucada de _vídeo"
10896 msgid "_Send File..."
10897 msgstr "_Envia un fitxer..."
10899 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10900 msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
10902 msgid "View _Log"
10903 msgstr "_Visualitza el registre"
10905 msgid "Hide When Offline"
10906 msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
10908 msgid "Show When Offline"
10909 msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
10911 msgid "_Alias..."
10912 msgstr "À_lies..."
10914 msgid "_Remove"
10915 msgstr "Sup_rimeix"
10917 msgid "Set Custom Icon"
10918 msgstr "Estableix una icona personalitzada"
10920 msgid "Remove Custom Icon"
10921 msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
10923 msgid "Add _Buddy..."
10924 msgstr "Afegeix un _amic..."
10926 msgid "Add C_hat..."
10927 msgstr "Afegeix un _xat..."
10929 msgid "_Delete Group"
10930 msgstr "_Suprimeix el grup"
10932 msgid "_Rename"
10933 msgstr "_Canvia el nom"
10935 #. join button
10936 msgid "_Join"
10937 msgstr "_Entra"
10939 msgid "Auto-Join"
10940 msgstr "Entra automàticament"
10942 msgid "Persistent"
10943 msgstr "Persistent"
10945 msgid "_Edit Settings..."
10946 msgstr "_Edita els paràmetres..."
10948 msgid "_Collapse"
10949 msgstr "_Redueix"
10951 msgid "_Expand"
10952 msgstr "_Amplia"
10954 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10955 msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
10957 msgid ""
10958 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10959 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
10961 #. I don't believe this can happen currently, I think
10962 #. * everything that calls this function checks for one of the
10963 #. * above node types first.
10964 msgid "Unknown node type"
10965 msgstr "Codi d'error desconegut"
10967 msgid "Please select your mood from the list"
10968 msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
10970 msgid "Message (optional)"
10971 msgstr "Missatge (opcional)"
10973 msgid "Edit User Mood"
10974 msgstr "Edita l'estat d'ànim"
10976 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10977 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10978 #. Buddies menu
10979 msgid "/_Buddies"
10980 msgstr "/_Amics"
10982 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10983 msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
10985 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10986 msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
10988 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10989 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
10991 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10992 msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
10994 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10995 msgstr "/Amics/Mos_tra"
10997 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10998 msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
11000 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11001 msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
11003 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11004 msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
11006 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11007 msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
11009 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11010 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
11012 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11013 msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
11015 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11016 msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
11018 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11019 msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
11021 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11022 msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
11024 msgid "/Buddies/_Quit"
11025 msgstr "/Amics/_Surt"
11027 #. Accounts menu
11028 msgid "/_Accounts"
11029 msgstr "/_Comptes"
11031 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11032 msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
11034 # Accelerador a la "n" com en la resta de programes
11035 #. Tools
11036 msgid "/_Tools"
11037 msgstr "/Ei_nes"
11039 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11040 msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
11042 msgid "/Tools/_Certificates"
11043 msgstr "/Eines/C_ertificats"
11045 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11046 msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
11048 msgid "/Tools/Plu_gins"
11049 msgstr "/Eines/_Connectors"
11051 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11052 msgstr "/Eines/Pre_ferències"
11054 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11055 msgstr "/Eines/_Privadesa"
11057 msgid "/Tools/Set _Mood"
11058 msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
11060 msgid "/Tools/_File Transfers"
11061 msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
11063 msgid "/Tools/R_oom List"
11064 msgstr "/Eines/_Llista de sales"
11066 msgid "/Tools/System _Log"
11067 msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
11069 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11070 msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
11072 #. Help
11073 msgid "/_Help"
11074 msgstr "/A_juda"
11076 msgid "/Help/Online _Help"
11077 msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
11079 msgid "/Help/_Build Information"
11080 msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
11082 msgid "/Help/_Debug Window"
11083 msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
11085 msgid "/Help/De_veloper Information"
11086 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
11088 msgid "/Help/_Plugin Information"
11089 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
11091 msgid "/Help/_Translator Information"
11092 msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
11094 msgid "/Help/_About"
11095 msgstr "/Ajuda/_Quant a"
11097 #, c-format
11098 msgid "<b>Account:</b> %s"
11099 msgstr "<b>Compte:</b> %s"
11101 #, c-format
11102 msgid ""
11103 "\n"
11104 "<b>Occupants:</b> %d"
11105 msgstr ""
11106 "\n"
11107 "<b>Ocupants:</b> %d"
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "\n"
11112 "<b>Topic:</b> %s"
11113 msgstr ""
11114 "\n"
11115 "<b>Tema:</b> %s"
11117 msgid "(no topic set)"
11118 msgstr "(sense tema)"
11120 msgid "Buddy Alias"
11121 msgstr "Àlies de l'amic"
11123 msgid "Logged In"
11124 msgstr "Connectat"
11126 msgid "Last Seen"
11127 msgstr "Vist per darrer cop"
11129 msgid "Spooky"
11130 msgstr "Esfereïdor"
11132 msgid "Awesome"
11133 msgstr "Fantàstic"
11135 msgid "Rockin'"
11136 msgstr "Xalant"
11138 msgid "Total Buddies"
11139 msgstr "Nombre d'amics"
11141 #, c-format
11142 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11143 msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
11145 #, c-format
11146 msgid "Idle %dh %02dm"
11147 msgstr "Inactiu %dh %02dm"
11149 #, c-format
11150 msgid "Idle %dm"
11151 msgstr "Inactiu %dm"
11153 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11154 msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
11156 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11157 msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
11159 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11160 msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
11162 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11163 msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
11165 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11166 msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
11168 msgid "/Buddies/Add Group..."
11169 msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
11171 msgid "/Tools/Privacy"
11172 msgstr "/Eines/Privadesa"
11174 msgid "/Tools/Room List"
11175 msgstr "/Eines/Llista de sales"
11177 #, c-format
11178 msgid "%d unread message from %s\n"
11179 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11180 msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
11181 msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
11183 msgid "Manually"
11184 msgstr "Manualment"
11186 msgid "By status"
11187 msgstr "Per estat"
11189 msgid "By recent log activity"
11190 msgstr "Per activitat recent en el registre"
11192 #, c-format
11193 msgid "%s disconnected"
11194 msgstr "%s s'ha desconnectat"
11196 #, c-format
11197 msgid "%s disabled"
11198 msgstr "%s inhabilitat"
11200 msgid "Reconnect"
11201 msgstr "Torna a connectar"
11203 msgid "Re-enable"
11204 msgstr "Rehabilita"
11206 msgid "SSL FAQs"
11207 msgstr "PMF sobre SSL"
11209 msgid "Welcome back!"
11210 msgstr "Ben tornat!"
11212 #, c-format
11213 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11214 msgid_plural ""
11215 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11216 msgstr[0] ""
11217 "S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11218 msgstr[1] ""
11219 "S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
11221 msgid "<b>Username:</b>"
11222 msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
11224 msgid "<b>Password:</b>"
11225 msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
11227 msgid "_Login"
11228 msgstr "_Nom d'usuari"
11230 msgid "/Accounts"
11231 msgstr "/Comptes"
11233 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11237 "\n"
11238 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11239 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11240 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11241 msgstr ""
11242 "<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
11243 "\n"
11244 "No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
11245 "<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
11246 "hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
11247 "estat, i parlar amb amics."
11249 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11250 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11252 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11253 msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
11255 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11256 msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
11258 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11259 msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
11261 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11262 msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
11264 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11265 msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
11267 msgid "Add a buddy.\n"
11268 msgstr "Afegeix un amic.\n"
11270 msgid "Buddy's _username:"
11271 msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
11273 msgid "(Optional) A_lias:"
11274 msgstr "(Opcional) À_lies:"
11276 msgid "(Optional) _Invite message:"
11277 msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
11279 msgid "Add buddy to _group:"
11280 msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
11282 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11283 msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
11285 msgid ""
11286 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11287 "chat."
11288 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
11290 msgid ""
11291 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11292 "would like to add to your buddy list.\n"
11293 msgstr ""
11294 "Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
11295 "la llista d'amics.\n"
11297 msgid "A_lias:"
11298 msgstr "Àl_ies:"
11300 msgid "_Group:"
11301 msgstr "_Grup:"
11303 msgid "Auto_join when account connects."
11304 msgstr "_Entra automàticament quant es connecti el compte."
11306 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11307 msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanqui."
11309 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11310 msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
11312 msgid "Enable Account"
11313 msgstr "Habilita el compte"
11315 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11316 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
11318 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11319 msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
11321 msgid "_Edit Account"
11322 msgstr "_Edita el compte"
11324 msgid "Set _Mood..."
11325 msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
11327 msgid "No actions available"
11328 msgstr "No hi ha accions disponibles"
11330 msgid "_Disable"
11331 msgstr "_Inhabilita"
11333 msgid "/Tools"
11334 msgstr "/Eines"
11336 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11337 msgstr "/Amics/Ordena els amics"
11339 msgid "Type the host name for this certificate."
11340 msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
11342 #. Widget creation function
11343 msgid "SSL Servers"
11344 msgstr "Servidors SSL"
11346 msgid "Unknown command."
11347 msgstr "Ordre desconeguda."
11349 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11350 msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
11352 msgid ""
11353 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11354 msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
11356 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11357 msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
11359 msgid "_Buddy:"
11360 msgstr "_Amic:"
11362 msgid "_Message:"
11363 msgstr "_Missatge:"
11365 #, c-format
11366 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11367 msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
11369 msgid "Save Conversation"
11370 msgstr "Desa la conversa"
11372 msgid "Un-Ignore"
11373 msgstr "No ignoris"
11375 msgid "Ignore"
11376 msgstr "Ignora"
11378 msgid "Get Away Message"
11379 msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
11381 msgid "Last Said"
11382 msgstr "El darrer que digué"
11384 msgid "Unable to save icon file to disk."
11385 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
11387 msgid "Save Icon"
11388 msgstr "Desa la icona"
11390 msgid "Animate"
11391 msgstr "Anima"
11393 msgid "Hide Icon"
11394 msgstr "Oculta la icona"
11396 msgid "Save Icon As..."
11397 msgstr "Anomena i desa la icona..."
11399 msgid "Set Custom Icon..."
11400 msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
11402 msgid "Change Size"
11403 msgstr "Canvia la mida"
11405 msgid "Show All"
11406 msgstr "Mostra-ho tot"
11408 #. Conversation menu
11409 msgid "/_Conversation"
11410 msgstr "/_Conversa"
11412 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11413 msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
11415 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11416 msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
11418 msgid "/Conversation/_Find..."
11419 msgstr "/Conversa/_Cerca..."
11421 msgid "/Conversation/View _Log"
11422 msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
11424 msgid "/Conversation/_Save As..."
11425 msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
11427 # FIXME ?
11428 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11429 msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
11431 msgid "/Conversation/M_edia"
11432 msgstr "/Conversa/M_edi"
11434 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11435 msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
11437 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11438 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
11440 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11441 msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
11443 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11444 msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
11446 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11447 msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
11449 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11450 msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
11452 msgid "/Conversation/_Get Info"
11453 msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
11455 msgid "/Conversation/In_vite..."
11456 msgstr "/Conversa/Con_vida..."
11458 msgid "/Conversation/M_ore"
11459 msgstr "/Conversa/_Més"
11461 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11462 msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
11464 msgid "/Conversation/_Block..."
11465 msgstr "/Conversa/_Bloca..."
11467 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11468 msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
11470 msgid "/Conversation/_Add..."
11471 msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
11473 msgid "/Conversation/_Remove..."
11474 msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
11476 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11477 msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
11479 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11480 msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
11482 msgid "/Conversation/_Close"
11483 msgstr "/Conversa/_Tanca"
11485 #. Options
11486 msgid "/_Options"
11487 msgstr "/_Opcions"
11489 msgid "/Options/Enable _Logging"
11490 msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
11492 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11493 msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
11495 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11496 msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
11498 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11499 msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
11501 msgid "/Conversation/More"
11502 msgstr "/Conversa/Més"
11504 msgid "/Options"
11505 msgstr "/Opcions"
11507 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11508 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11509 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11510 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11511 #. * conversation is created.
11512 msgid "/Conversation"
11513 msgstr "/Conversa"
11515 msgid "/Conversation/View Log"
11516 msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
11518 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11519 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
11521 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11522 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
11524 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11525 msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
11527 msgid "/Conversation/Send File..."
11528 msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
11530 msgid "/Conversation/Get Attention"
11531 msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
11533 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11534 msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
11536 msgid "/Conversation/Get Info"
11537 msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
11539 msgid "/Conversation/Invite..."
11540 msgstr "/Conversa/Convida..."
11542 msgid "/Conversation/Alias..."
11543 msgstr "/Conversa/Àlies..."
11545 msgid "/Conversation/Block..."
11546 msgstr "/Conversa/Bloca"
11548 msgid "/Conversation/Unblock..."
11549 msgstr "/Conversa/Desbloca..."
11551 msgid "/Conversation/Add..."
11552 msgstr "/Conversa/Afegeix..."
11554 msgid "/Conversation/Remove..."
11555 msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
11557 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11558 msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
11560 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11561 msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
11563 msgid "/Options/Enable Logging"
11564 msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
11566 msgid "/Options/Enable Sounds"
11567 msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
11569 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11570 msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
11572 msgid "/Options/Show Timestamps"
11573 msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
11575 msgid "User is typing..."
11576 msgstr "L'usuari està escrivint..."
11578 #, c-format
11579 msgid ""
11580 "\n"
11581 "%s has stopped typing"
11582 msgstr ""
11583 "\n"
11584 "%s ha deixat d'escriure"
11586 #. Build the Send To menu
11587 msgid "S_end To"
11588 msgstr "Envia _a"
11590 msgid "_Send"
11591 msgstr "_Envia"
11593 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11594 msgid "0 people in room"
11595 msgstr "No hi ha ningú a la sala"
11597 msgid "Close Find bar"
11598 msgstr "Tanca la barra de cerca"
11600 msgid "Find:"
11601 msgstr "Cerca:"
11603 #, c-format
11604 msgid "%d person in room"
11605 msgid_plural "%d people in room"
11606 msgstr[0] "%d persona a la sala"
11607 msgstr[1] "%d persones a la sala"
11609 msgid "Stopped Typing"
11610 msgstr "Pari d'escriure"
11612 msgid "Nick Said"
11613 msgstr "S'ha dit el sobrenom"
11615 msgid "Unread Messages"
11616 msgstr "Missatges sense llegir"
11618 msgid "New Event"
11619 msgstr "Esdeveniment nou"
11621 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11622 msgstr "clear: neteja la conversa."
11624 msgid "Confirm close"
11625 msgstr "Confirma en tancar"
11627 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11628 msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
11630 msgid "Close other tabs"
11631 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
11633 msgid "Close all tabs"
11634 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
11636 msgid "Detach this tab"
11637 msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
11639 msgid "Close this tab"
11640 msgstr "Tanca aquesta pestanya"
11642 msgid "Close conversation"
11643 msgstr "Tanca la conversa"
11645 msgid "Last created window"
11646 msgstr "Finestra creada per darrer cop"
11648 msgid "Separate IM and Chat windows"
11649 msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
11651 msgid "New window"
11652 msgstr "Finestra nova"
11654 msgid "By group"
11655 msgstr "Per grup"
11657 msgid "By account"
11658 msgstr "Per compte"
11660 msgid "Find"
11661 msgstr "Cerca"
11663 msgid "_Search for:"
11664 msgstr "_Cerca:"
11666 msgid "Save Debug Log"
11667 msgstr "Desa el registre de depuració"
11669 msgid "Invert"
11670 msgstr "Inverteix"
11672 msgid "Highlight matches"
11673 msgstr "Ressalta les coincidències"
11675 msgid "_Icon Only"
11676 msgstr "Només _icona"
11678 msgid "_Text Only"
11679 msgstr "Només _text"
11681 msgid "_Both Icon & Text"
11682 msgstr "Ic_ones i text"
11684 msgid "Filter"
11685 msgstr "Filtre"
11687 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
11688 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
11689 msgid "Right click for more options."
11690 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
11692 msgid "Level "
11693 msgstr "Nivell "
11695 msgid "Select the debug filter level."
11696 msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
11698 msgid "All"
11699 msgstr "Tot"
11701 # FIXME
11702 msgid "Misc"
11703 msgstr "Altres"
11705 msgid "Warning"
11706 msgstr "Avís"
11708 msgid "Error "
11709 msgstr "Error"
11711 msgid "Fatal Error"
11712 msgstr "Error fatal"
11714 msgid "artist"
11715 msgstr "artista"
11717 msgid "voice and video"
11718 msgstr "veu i vídeo"
11720 msgid "support"
11721 msgstr "suport"
11723 msgid "webmaster"
11724 msgstr "administrador del web"
11726 msgid "win32 port"
11727 msgstr "adaptació a win32"
11729 #. feel free to not translate this
11730 msgid "Ka-Hing Cheung"
11731 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11733 msgid "maintainer"
11734 msgstr "mantenidor"
11736 msgid "libfaim maintainer"
11737 msgstr "mantenidor del libfaim"
11739 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11740 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11741 msgstr "hacker i conductor designat"
11743 # CQ -> Control de qualitat (josep)
11744 msgid "support/QA"
11745 msgstr "suport/CQ"
11747 msgid "XMPP"
11748 msgstr "XMPP"
11750 msgid "original author"
11751 msgstr "autor original"
11753 msgid "lead developer"
11754 msgstr "desenvolupador principal"
11756 msgid "Senior Contributor/QA"
11757 msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
11759 msgid "Afrikaans"
11760 msgstr "Afrikaans"
11762 msgid "Arabic"
11763 msgstr "Àrab"
11765 msgid "Assamese"
11766 msgstr "Assamès"
11768 msgid "Belarusian Latin"
11769 msgstr "Bielorús (llatí)"
11771 msgid "Bulgarian"
11772 msgstr "Búlgar"
11774 msgid "Bengali"
11775 msgstr "Bengalí"
11777 msgid "Bengali-India"
11778 msgstr "Bengalí (Ìndia)"
11780 msgid "Bosnian"
11781 msgstr "Bosnià"
11783 msgid "Catalan"
11784 msgstr "Català"
11786 msgid "Valencian-Catalan"
11787 msgstr "Català (valencià)"
11789 msgid "Czech"
11790 msgstr "Txec"
11792 msgid "Danish"
11793 msgstr "Danès"
11795 msgid "German"
11796 msgstr "Alemany"
11798 # FIXME
11799 msgid "Dzongkha"
11800 msgstr "Dzongkha"
11802 msgid "Greek"
11803 msgstr "Grec"
11805 msgid "Australian English"
11806 msgstr "Anglès d'Austràlia"
11808 msgid "British English"
11809 msgstr "Anglès britànic"
11811 msgid "Canadian English"
11812 msgstr "Anglès canadenc"
11814 msgid "Esperanto"
11815 msgstr "Esperanto"
11817 msgid "Spanish"
11818 msgstr "Espanyol"
11820 msgid "Estonian"
11821 msgstr "Estonià"
11823 msgid "Basque"
11824 msgstr "Basc"
11826 msgid "Persian"
11827 msgstr "Persa"
11829 msgid "Finnish"
11830 msgstr "Finès"
11832 msgid "French"
11833 msgstr "Francès"
11835 msgid "Irish"
11836 msgstr "Irlandès"
11838 msgid "Galician"
11839 msgstr "Gallec"
11841 msgid "Gujarati"
11842 msgstr "Gujarati"
11844 msgid "Gujarati Language Team"
11845 msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
11847 msgid "Hebrew"
11848 msgstr "Hebreu"
11850 msgid "Hindi"
11851 msgstr "Hindi"
11853 msgid "Croatian"
11854 msgstr "Croat"
11856 msgid "Hungarian"
11857 msgstr "Hongarès"
11859 msgid "Armenian"
11860 msgstr "Armeni"
11862 msgid "Indonesian"
11863 msgstr "Indonesi"
11865 msgid "Italian"
11866 msgstr "Italià"
11868 msgid "Japanese"
11869 msgstr "Japonès"
11871 msgid "Georgian"
11872 msgstr "Georgià"
11874 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11875 msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
11877 msgid "Khmer"
11878 msgstr "Khmer"
11880 msgid "Kannada"
11881 msgstr "Kannada"
11883 msgid "Kannada Translation team"
11884 msgstr "Equip de traducció del Kannada"
11886 msgid "Korean"
11887 msgstr "Coreà"
11889 msgid "Kurdish"
11890 msgstr "Kurd"
11892 msgid "Lao"
11893 msgstr "Lasià"
11895 msgid "Maithili"
11896 msgstr "Maithili"
11898 msgid "Meadow Mari"
11899 msgstr "Txeremís oriental"
11901 msgid "Macedonian"
11902 msgstr "Macedoni"
11904 msgid "Malayalam"
11905 msgstr "Malaiàlam"
11907 msgid "Mongolian"
11908 msgstr "Mongol"
11910 msgid "Marathi"
11911 msgstr "Marathi"
11913 msgid "Malay"
11914 msgstr "Malai"
11916 msgid "Bokmål Norwegian"
11917 msgstr "Noruec bokmål"
11919 msgid "Nepali"
11920 msgstr "Nepalès"
11922 msgid "Dutch, Flemish"
11923 msgstr "Holandès, Flamenc"
11925 msgid "Norwegian Nynorsk"
11926 msgstr "Noruec (Nynorsk)"
11928 msgid "Occitan"
11929 msgstr "Occità"
11931 msgid "Oriya"
11932 msgstr "Oriya"
11934 msgid "Punjabi"
11935 msgstr "Punjabi"
11937 msgid "Polish"
11938 msgstr "Polonès"
11940 msgid "Portuguese"
11941 msgstr "Portuguès"
11943 msgid "Portuguese-Brazil"
11944 msgstr "Portuguès de Brasil"
11946 msgid "Pashto"
11947 msgstr "Paixto"
11949 msgid "Romanian"
11950 msgstr "Romanès"
11952 msgid "Russian"
11953 msgstr "Rus"
11955 msgid "Slovak"
11956 msgstr "Eslovac"
11958 msgid "Slovenian"
11959 msgstr "Eslovè"
11961 msgid "Albanian"
11962 msgstr "Albanès"
11964 msgid "Serbian"
11965 msgstr "Serbi"
11967 # FIXME?
11968 msgid "Sinhala"
11969 msgstr "Sinhala"
11971 msgid "Swedish"
11972 msgstr "Suec"
11974 msgid "Swahili"
11975 msgstr "Suahili"
11977 msgid "Tamil"
11978 msgstr "Tàmil"
11980 # FIXME
11981 msgid "Telugu"
11982 msgstr "Telugu"
11984 msgid "Thai"
11985 msgstr "Thai"
11987 msgid "Turkish"
11988 msgstr "Turc"
11990 msgid "Ukranian"
11991 msgstr "Ucraïnès"
11993 # FIXME?
11994 msgid "Urdu"
11995 msgstr "Urdu"
11997 msgid "Vietnamese"
11998 msgstr "Vietnamita"
12000 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12001 msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
12003 msgid "Simplified Chinese"
12004 msgstr "Xinès simplificat"
12006 msgid "Hong Kong Chinese"
12007 msgstr "Xinès de Hong Kong"
12009 msgid "Traditional Chinese"
12010 msgstr "Xinès tradicional"
12012 msgid "Amharic"
12013 msgstr "Amhàric"
12015 msgid "Lithuanian"
12016 msgstr "Lituà"
12018 #, c-format
12019 msgid ""
12020 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12021 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12022 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12023 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12024 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12025 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12026 msgstr ""
12027 "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
12028 "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
12029 "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
12030 "sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
12031 "redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una "
12032 "còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
12033 "llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
12034 "cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12039 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12040 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12041 "im<BR><BR>"
12042 msgstr ""
12043 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
12044 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
12045 "a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12047 #, c-format
12048 msgid ""
12049 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12050 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12051 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12052 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12053 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12054 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12055 "<br/>"
12056 msgstr ""
12057 "<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
12058 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Aquesta és una llista "
12059 "de correu <b>pública</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12060 "\">arxiu</a>)<br/>No us podem ajudar amb connectors d'altres proveïdors.<br/"
12061 ">En aquesta llista s'hi empra principalment l'<b>anglès</b>. Podeu escriure-"
12062 "hi en un altre idioma, però és possible que les respostes no siguin de gaire "
12063 "ajuda.<br/>"
12065 #, c-format
12066 msgid "About %s"
12067 msgstr "Quant al %s"
12069 msgid "Build Information"
12070 msgstr "Informació sobre el muntatge"
12072 #. End of not to be translated section
12073 #, c-format
12074 msgid "%s Build Information"
12075 msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
12077 msgid "Current Developers"
12078 msgstr "Desenvolupadors actuals"
12080 msgid "Crazy Patch Writers"
12081 msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
12083 msgid "Retired Developers"
12084 msgstr "Desenvolupadors retirats"
12086 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12087 msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
12089 #, c-format
12090 msgid "%s Developer Information"
12091 msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
12093 msgid "Current Translators"
12094 msgstr "Traductors actuals"
12096 msgid "Past Translators"
12097 msgstr "Antics traductors"
12099 #, c-format
12100 msgid "%s Translator Information"
12101 msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
12103 #, c-format
12104 msgid "%s Plugin Information"
12105 msgstr "Informació sobre el connector %s"
12107 msgid "Plugin Information"
12108 msgstr "Informació sobre el connector"
12110 msgid "_Name"
12111 msgstr "_Nom"
12113 msgid "_Account"
12114 msgstr "_Compte"
12116 msgid "Get User Info"
12117 msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
12119 msgid ""
12120 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12121 "to view."
12122 msgstr ""
12123 "Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
12124 "informació."
12126 msgid "View User Log"
12127 msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
12129 msgid "Alias Contact"
12130 msgstr "Posa un àlies al contacte"
12132 msgid "Enter an alias for this contact."
12133 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
12135 #, c-format
12136 msgid "Enter an alias for %s."
12137 msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
12139 msgid "Alias Buddy"
12140 msgstr "Posa un àlies a un amic"
12142 msgid "Alias Chat"
12143 msgstr "Posa un àlies a un xat"
12145 msgid "Enter an alias for this chat."
12146 msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12151 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12152 msgid_plural ""
12153 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12154 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12155 msgstr[0] ""
12156 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
12157 "d'amics. Voleu continuar?"
12158 msgstr[1] ""
12159 "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
12160 "d'amics. Voleu continuar?"
12162 msgid "Remove Contact"
12163 msgstr "Suprimeix el contacte"
12165 msgid "_Remove Contact"
12166 msgstr "_Suprimeix el contacte"
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12171 "want to continue?"
12172 msgstr ""
12173 "Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
12175 msgid "Merge Groups"
12176 msgstr "Fusiona els grups"
12178 msgid "_Merge Groups"
12179 msgstr "_Fusiona els grups"
12181 #, c-format
12182 msgid ""
12183 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12184 "list.  Do you want to continue?"
12185 msgstr ""
12186 "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
12187 "Voleu continuar?"
12189 msgid "Remove Group"
12190 msgstr "Suprimeix el grup"
12192 msgid "_Remove Group"
12193 msgstr "_Suprimeix el grup"
12195 #, c-format
12196 msgid ""
12197 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12198 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
12200 msgid "Remove Buddy"
12201 msgstr "Suprimeix l'amic"
12203 msgid "_Remove Buddy"
12204 msgstr "Sup_rimeix un amic"
12206 #, c-format
12207 msgid ""
12208 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12209 "continue?"
12210 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
12212 msgid "Remove Chat"
12213 msgstr "Suprimeix el Xat"
12215 msgid "_Remove Chat"
12216 msgstr "_Suprimeix el Xat"
12218 # FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
12219 # Instead it might be better to use "primary button" (josep)
12220 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12221 msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
12223 msgid "_Change Status"
12224 msgstr "_Canvia d'estat"
12226 msgid "Show Buddy _List"
12227 msgstr "Mostra la _llista d'amics"
12229 msgid "_Unread Messages"
12230 msgstr "Missatges _sense llegir"
12232 msgid "New _Message..."
12233 msgstr "_Missatge nou..."
12235 msgid "_Accounts"
12236 msgstr "_Comptes"
12238 msgid "Plu_gins"
12239 msgstr "Co_nnectors"
12241 msgid "Pr_eferences"
12242 msgstr "Pr_eferències"
12244 msgid "Mute _Sounds"
12245 msgstr "Inhabilita els _sons"
12247 msgid "_Blink on New Message"
12248 msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
12250 msgid "_Quit"
12251 msgstr "_Surt"
12253 msgid "Not started"
12254 msgstr "No s'ha iniciat"
12256 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12257 msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
12259 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12260 msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
12262 msgid "<b>Sending To:</b>"
12263 msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
12265 msgid "<b>Sending As:</b>"
12266 msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
12268 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12269 msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
12271 msgid "An error occurred while opening the file."
12272 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
12274 #, c-format
12275 msgid "Error launching %s: %s"
12276 msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
12278 #, c-format
12279 msgid "Error running %s"
12280 msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
12282 #, c-format
12283 msgid "Process returned error code %d"
12284 msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
12286 msgid "Filename:"
12287 msgstr "Nom del fitxer:"
12289 msgid "Local File:"
12290 msgstr "Fitxer local:"
12292 msgid "Speed:"
12293 msgstr "Velocitat:"
12295 msgid "Time Elapsed:"
12296 msgstr "Temps transcorregut:"
12298 msgid "Time Remaining:"
12299 msgstr "Temps restant:"
12301 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12302 msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
12304 msgid "C_lear finished transfers"
12305 msgstr "_Neteja les transferències acabades"
12307 #. "Download Details" arrow
12308 msgid "File transfer _details"
12309 msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
12311 msgid "Paste as Plain _Text"
12312 msgstr "Enganxa com a _text"
12314 msgid "_Reset formatting"
12315 msgstr "_Restableix el format"
12317 msgid "Disable _smileys in selected text"
12318 msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
12320 msgid "Hyperlink color"
12321 msgstr "Color dels enllaços"
12323 msgid "Color to draw hyperlinks."
12324 msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
12326 msgid "Hyperlink visited color"
12327 msgstr "Color dels enllaços visitats"
12329 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12330 msgstr ""
12331 "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
12332 "activat)."
12334 # FIXME: prelight? (josep)
12335 msgid "Hyperlink prelight color"
12336 msgstr "Color dels enllaços"
12338 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12339 msgstr ""
12340 "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."
12342 msgid "Sent Message Name Color"
12343 msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
12345 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12346 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
12348 msgid "Received Message Name Color"
12349 msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
12351 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12352 msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
12354 msgid "\"Attention\" Name Color"
12355 msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
12357 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12358 msgstr ""
12359 "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
12360 "nom."
12362 msgid "Action Message Name Color"
12363 msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
12365 msgid "Color to draw the name of an action message."
12366 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
12368 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12369 msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
12371 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12372 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
12374 msgid "Whisper Message Name Color"
12375 msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
12377 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12378 msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
12380 msgid "Typing notification color"
12381 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12383 msgid "The color to use for the typing notification"
12384 msgstr ""
12385 "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
12387 msgid "Typing notification font"
12388 msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
12390 msgid "The font to use for the typing notification"
12391 msgstr ""
12392 "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
12393 "escrivint"
12395 msgid "Enable typing notification"
12396 msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
12398 msgid ""
12399 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12400 "\n"
12401 "Defaulting to PNG."
12402 msgstr ""
12403 "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
12404 "fitxer</span>\n"
12405 "\n"
12406 "Es farà servir PNG per defecte."
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12411 "\n"
12412 "%s"
12413 msgstr ""
12414 "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
12415 "span>\n"
12416 "\n"
12417 "%s"
12419 msgid "Save Image"
12420 msgstr "Desa imatge"
12422 msgid "_Save Image..."
12423 msgstr "_Desa la imatge..."
12425 msgid "_Add Custom Smiley..."
12426 msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
12428 msgid "Select Font"
12429 msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
12431 msgid "Select Text Color"
12432 msgstr "Selecciona el color del text"
12434 msgid "Select Background Color"
12435 msgstr "Selecciona el color de fons"
12437 msgid "_URL"
12438 msgstr "_URL"
12440 msgid "_Description"
12441 msgstr "_Descripció"
12443 msgid ""
12444 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12445 "The description is optional."
12446 msgstr ""
12447 "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
12448 "descripció és opcional."
12450 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12451 msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
12453 msgid "Insert Link"
12454 msgstr "Insereix un enllaç"
12456 msgid "_Insert"
12457 msgstr "_Insereix"
12459 #, c-format
12460 msgid "Failed to store image: %s\n"
12461 msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
12463 msgid "Insert Image"
12464 msgstr "Insereix una imatge"
12466 #, c-format
12467 msgid ""
12468 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12469 " %s"
12470 msgstr ""
12471 "Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
12472 "personalitzada per aquesta drecera:\n"
12473 " %s"
12475 msgid "Smile!"
12476 msgstr "Somrieu!"
12478 msgid "_Manage custom smileys"
12479 msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
12481 msgid "This theme has no available smileys."
12482 msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
12484 msgid "_Font"
12485 msgstr "_Tipus de lletra"
12487 msgid "Group Items"
12488 msgstr "Agrupa els elements"
12490 msgid "Ungroup Items"
12491 msgstr "Desagrupa els elements"
12493 msgid "Bold"
12494 msgstr "Negreta"
12496 msgid "Italic"
12497 msgstr "Cursiva"
12499 msgid "Underline"
12500 msgstr "Subratllat"
12502 msgid "Strikethrough"
12503 msgstr "Ratlla"
12505 msgid "Increase Font Size"
12506 msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
12508 msgid "Decrease Font Size"
12509 msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
12511 # FIXME?
12512 msgid "Font Face"
12513 msgstr "Tipus de lletra"
12515 msgid "Foreground Color"
12516 msgstr "Color del text"
12518 msgid "Reset Formatting"
12519 msgstr "Restableix el format"
12521 msgid "Insert IM Image"
12522 msgstr "Insereix una imatge de MI"
12524 msgid "Insert Smiley"
12525 msgstr "Insereix una emoticona"
12527 msgid "Send Attention"
12528 msgstr "Envia atenció"
12530 msgid "<b>_Bold</b>"
12531 msgstr "<b>_Negreta</b>"
12533 msgid "<i>_Italic</i>"
12534 msgstr " <i>_Cursiva</i>"
12536 msgid "<u>_Underline</u>"
12537 msgstr "<u>_Subratllat</u>"
12539 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12540 msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
12542 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12543 msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
12545 msgid "_Normal"
12546 msgstr "N_ormal"
12548 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12549 msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
12551 # FIXME?
12552 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12553 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12554 #. * no updating nor nothin'
12555 msgid "_Font face"
12556 msgstr "_Tipus de lletra"
12558 msgid "Foreground _color"
12559 msgstr "Color del te_xt"
12561 msgid "Bac_kground color"
12562 msgstr "Color de _fons"
12564 msgid "_Image"
12565 msgstr "_Imatge"
12567 msgid "_Link"
12568 msgstr "E_nllaç"
12570 msgid "_Horizontal rule"
12571 msgstr "Línia _horitzontal"
12573 msgid "_Smile!"
12574 msgstr "_Somrieu!"
12576 msgid "_Attention!"
12577 msgstr "_Atenció!"
12579 msgid "Log Deletion Failed"
12580 msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
12582 msgid "Check permissions and try again."
12583 msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12588 "%s which started at %s?"
12589 msgstr ""
12590 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
12591 "les %s?"
12593 #, c-format
12594 msgid ""
12595 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12596 "%s which started at %s?"
12597 msgstr ""
12598 "Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
12599 "les %s?"
12601 #, c-format
12602 msgid ""
12603 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12604 "%s?"
12605 msgstr ""
12606 "Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
12607 "a les %s?"
12609 msgid "Delete Log?"
12610 msgstr "Voleu suprimir el registre?"
12612 msgid "Delete Log..."
12613 msgstr "Suprimeix el registre..."
12615 #, c-format
12616 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12617 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
12619 #, c-format
12620 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12621 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
12623 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12624 msgid "_Browse logs folder"
12625 msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
12627 #, c-format
12628 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12629 msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
12631 #, c-format
12632 msgid ""
12633 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12634 "\n"
12635 msgstr ""
12636 "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
12637 "\n"
12639 msgid "DIR"
12640 msgstr "DIR"
12642 msgid "use DIR for config files"
12643 msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
12645 msgid "print debugging messages to stdout"
12646 msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
12648 msgid "force online, regardless of network status"
12649 msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
12651 msgid "display this help and exit"
12652 msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
12654 msgid "allow multiple instances"
12655 msgstr "permet diverses instàncies"
12657 msgid "don't automatically login"
12658 msgstr "no entra als comptes"
12660 msgid "NAME"
12661 msgstr "NOM"
12663 msgid ""
12664 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12665 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12666 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12667 msgstr ""
12668 "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
12669 "                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
12670 "                      només s'habilitarà el primer compte)."
12672 msgid "X display to use"
12673 msgstr "pantalla d'X a emprar"
12675 msgid "display the current version and exit"
12676 msgstr "mostra la versió actual i surt"
12678 # FIXME: backtrace -> traça (bug-buddy) ?
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12682 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12683 "no fault of your own.\n"
12684 "\n"
12685 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12686 "by reporting a bug at:\n"
12687 "%ssimpleticket/\n"
12688 "\n"
12689 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12690 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12691 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12692 "%swiki/GetABacktrace\n"
12693 msgstr ""
12694 "El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
12695 "fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
12696 "culpa.\n"
12697 "\n"
12698 "Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
12699 "enviant-los un error de programació a:\n"
12700 "%ssimpleticket/\n"
12701 "\n"
12702 "Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
12703 "(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
12704 "llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
12705 "%swiki/GetABacktrace\n"
12707 #, c-format
12708 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12709 msgstr ""
12710 "Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
12711 "se.\n"
12713 msgid "_Media"
12714 msgstr "_Medi"
12716 msgid "_Hangup"
12717 msgstr "_Penja"
12719 #, c-format
12720 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12721 msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
12723 #, c-format
12724 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12725 msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
12727 msgid "Incoming Call"
12728 msgstr "Trucada entrant"
12730 msgid "_Hold"
12731 msgstr ""
12733 msgid "_Pause"
12734 msgstr "_Pausa"
12736 msgid "_Mute"
12737 msgstr "_Silencia"
12739 #, c-format
12740 msgid "%s has %d new message."
12741 msgid_plural "%s has %d new messages."
12742 msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
12743 msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
12745 #, c-format
12746 msgid "<b>%d new email.</b>"
12747 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12748 msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
12749 msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
12751 #, c-format
12752 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12753 msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
12755 msgid "Unable to open URL"
12756 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
12758 #, c-format
12759 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12760 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
12762 msgid ""
12763 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12764 msgstr ""
12765 "S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
12766 "cap."
12768 msgid "No message"
12769 msgstr "Cap missatge"
12771 msgid "Open All Messages"
12772 msgstr "Obre tots els missatges"
12774 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12775 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
12777 msgid "New Pounces"
12778 msgstr "Avisos nous"
12780 # FIXME: Cancel·la?
12781 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12782 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12783 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12784 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12785 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12786 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12787 #. word.
12788 msgid "Dismiss"
12789 msgstr "Rebutja"
12791 # FIXME: pounced -> envestir?
12792 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12793 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
12795 msgid "The following plugins will be unloaded."
12796 msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
12798 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12799 msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
12801 msgid "Unload Plugins"
12802 msgstr "Descarrega connectors"
12804 msgid "Could not unload plugin"
12805 msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
12807 msgid ""
12808 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12809 "startup."
12810 msgstr ""
12811 "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
12812 "iniciar ja estarà inhabilitat."
12814 #, c-format
12815 msgid ""
12816 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12817 "Check the plugin website for an update.</span>"
12818 msgstr ""
12819 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12820 "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
12822 msgid "Author"
12823 msgstr "Autor"
12825 msgid "<b>Written by:</b>"
12826 msgstr "<b>Escrit per:</b>"
12828 msgid "<b>Web site:</b>"
12829 msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
12831 msgid "<b>Filename:</b>"
12832 msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
12834 msgid "Configure Pl_ugin"
12835 msgstr "_Configura el connector"
12837 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12838 msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
12840 msgid "Select a file"
12841 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12843 msgid "Modify Buddy Pounce"
12844 msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
12846 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12847 msgid "Pounce on Whom"
12848 msgstr "Avisa dels Whom"
12850 msgid "_Account:"
12851 msgstr "C_ompte:"
12853 msgid "_Buddy name:"
12854 msgstr "_Nom de l'amic:"
12856 msgid "Si_gns on"
12857 msgstr "Es conn_ecti"
12859 msgid "Signs o_ff"
12860 msgstr "Es de_sconnecti"
12862 msgid "Goes a_way"
12863 msgstr "Passi a _absent"
12865 msgid "Ret_urns from away"
12866 msgstr "_Torni a estar present"
12868 msgid "Becomes _idle"
12869 msgstr "Passi a _inactiu"
12871 msgid "Is no longer i_dle"
12872 msgstr "_Ja no estigui inactiu"
12874 msgid "Starts _typing"
12875 msgstr "Comenci a esc_riure"
12877 msgid "P_auses while typing"
12878 msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
12880 msgid "Stops t_yping"
12881 msgstr "_Pari d'escriure"
12883 msgid "Sends a _message"
12884 msgstr "Enviï un _missatge"
12886 msgid "Ope_n an IM window"
12887 msgstr "Obre una _finestra de MI"
12889 msgid "_Pop up a notification"
12890 msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
12892 msgid "Send a _message"
12893 msgstr "En_via un missatge"
12895 msgid "E_xecute a command"
12896 msgstr "E_xecuta una ordre"
12898 msgid "P_lay a sound"
12899 msgstr "Reproduei_x un so"
12901 # Sense accelerador expressament (josep)
12902 msgid "Brows_e..."
12903 msgstr "Navega..."
12905 # Sense accelerador expressament (josep)
12906 msgid "Br_owse..."
12907 msgstr "Navega..."
12909 # Sense accelerador expressament (josep)
12910 msgid "Pre_view"
12911 msgstr "Previsualitza"
12913 # Sense accelerador expressament (josep)
12914 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12915 msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
12917 msgid "_Recurring"
12918 msgstr "_Recurrent"
12920 msgid "Pounce Target"
12921 msgstr "Objectiu de l'avís"
12923 msgid "Started typing"
12924 msgstr "Hagi començat a escriure"
12926 msgid "Paused while typing"
12927 msgstr "S'aturi mentre tecleja"
12929 msgid "Signed on"
12930 msgstr "Es connecti"
12932 msgid "Returned from being idle"
12933 msgstr "Torna a estar actiu"
12935 msgid "Returned from being away"
12936 msgstr "Torni a estar present"
12938 msgid "Stopped typing"
12939 msgstr "Pari d'escriure"
12941 msgid "Signed off"
12942 msgstr "Es desconnecti"
12944 msgid "Became idle"
12945 msgstr "Passi a inactiu"
12947 msgid "Went away"
12948 msgstr "En estar absent"
12950 msgid "Sent a message"
12951 msgstr "Envia un missatge"
12953 msgid "Unknown.... Please report this!"
12954 msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
12956 msgid "(Custom)"
12957 msgstr "(Personalitzat)"
12959 # Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
12960 # "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
12961 msgid "Penguin Pimps"
12962 msgstr "Penguin Pimps"
12964 msgid "The default Pidgin sound theme"
12965 msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
12967 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12968 msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
12970 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12971 msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
12973 msgid "Theme failed to unpack."
12974 msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
12976 msgid "Theme failed to load."
12977 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
12979 msgid "Theme failed to copy."
12980 msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
12982 msgid "Theme Selections"
12983 msgstr "Selecció del tema"
12985 #. Instructions
12986 msgid ""
12987 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12988 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12989 "list."
12990 msgstr ""
12991 "Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
12992 "Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
12993 "temes."
12995 msgid "Buddy List Theme:"
12996 msgstr "Tema de la llista d'amics:"
12998 msgid "Status Icon Theme:"
12999 msgstr "Tema de la icona d'estat:"
13001 msgid "Sound Theme:"
13002 msgstr "Tema de sons:"
13004 msgid "Smiley Theme:"
13005 msgstr "Tema d'emoticones:"
13007 msgid "Keyboard Shortcuts"
13008 msgstr "Dreceres de teclat"
13010 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13011 msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
13013 #. System Tray
13014 msgid "System Tray Icon"
13015 msgstr "Icona d'estat"
13017 msgid "_Show system tray icon:"
13018 msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
13020 msgid "On unread messages"
13021 msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
13023 msgid "Conversation Window"
13024 msgstr "Finestra de conversa"
13026 msgid "_Hide new IM conversations:"
13027 msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
13029 msgid "When away"
13030 msgstr "En estar absent"
13032 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13033 msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
13035 #. All the tab options!
13036 msgid "Tabs"
13037 msgstr "Pestanyes"
13039 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13040 msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
13042 msgid "Show close b_utton on tabs"
13043 msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
13045 msgid "_Placement:"
13046 msgstr "_Posicionament:"
13048 msgid "Top"
13049 msgstr "A dalt"
13051 msgid "Bottom"
13052 msgstr "A baix"
13054 msgid "Left"
13055 msgstr "A la dreta"
13057 msgid "Right"
13058 msgstr "A l'esquerra"
13060 msgid "Left Vertical"
13061 msgstr "Vertical esquerre"
13063 msgid "Right Vertical"
13064 msgstr "Vertical dret"
13066 msgid "N_ew conversations:"
13067 msgstr "Converses _noves:"
13069 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13070 msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
13072 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13073 msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
13075 msgid "Show _detailed information"
13076 msgstr "Mostra informació _detallada"
13078 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13079 msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
13081 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13082 msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
13084 msgid "Highlight _misspelled words"
13085 msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
13087 msgid "Use smooth-scrolling"
13088 msgstr "Empra el desplaçament suau"
13090 msgid "F_lash window when IMs are received"
13091 msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
13093 msgid "Resize incoming custom smileys"
13094 msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
13096 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13097 msgid "Maximum size:"
13098 msgstr "Mida màxima:"
13100 msgid "Minimum input area height in lines:"
13101 msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
13103 msgid "Font"
13104 msgstr "Tipus de lletra"
13106 msgid "Use font from _theme"
13107 msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
13109 msgid "Conversation _font:"
13110 msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
13112 msgid "Default Formatting"
13113 msgstr "Format per defecte"
13115 msgid ""
13116 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13117 "that support formatting."
13118 msgstr ""
13119 "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
13120 "protocols que permetin el text formatat."
13122 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13123 msgstr ""
13124 "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
13126 msgid "Cannot start browser configuration program."
13127 msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
13129 msgid "Disabled"
13130 msgstr "Inhabilitat"
13132 #, c-format
13133 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13134 msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
13136 msgid "ST_UN server:"
13137 msgstr "Servidor ST_UN:"
13139 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13140 msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
13142 msgid "Public _IP:"
13143 msgstr "IP _pública:"
13145 msgid "Ports"
13146 msgstr "Ports"
13148 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13149 msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
13151 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13152 msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
13154 msgid "_Start:"
13155 msgstr "_Inici:"
13157 msgid "_End:"
13158 msgstr "_Final:"
13160 #. TURN server
13161 msgid "Relay Server (TURN)"
13162 msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
13164 msgid "_TURN server:"
13165 msgstr "Servidor _TURN:"
13167 msgid "_UDP Port:"
13168 msgstr "Port _UDP:"
13170 msgid "T_CP Port:"
13171 msgstr "Port _TCP:"
13173 msgid "Use_rname:"
13174 msgstr "Nom d'_usuari:"
13176 msgid "Pass_word:"
13177 msgstr "Contrasen_ya:"
13179 msgid "Seamonkey"
13180 msgstr "Seamonkey"
13182 msgid "Opera"
13183 msgstr "Opera"
13185 msgid "Netscape"
13186 msgstr "Netscape"
13188 msgid "Mozilla"
13189 msgstr "Mozilla"
13191 msgid "Konqueror"
13192 msgstr "Konqueror"
13194 msgid "Google Chrome"
13195 msgstr "Google Chrome"
13197 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13198 #. * this list immediately after xdg-open!
13199 msgid "Desktop Default"
13200 msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
13202 msgid "GNOME Default"
13203 msgstr "Predeterminat del GNOME"
13205 msgid "Galeon"
13206 msgstr "Galeon"
13208 msgid "Firefox"
13209 msgstr "Firefox"
13211 msgid "Firebird"
13212 msgstr "Firebird"
13214 msgid "Epiphany"
13215 msgstr "Epiphany"
13217 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13218 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13219 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13221 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13222 msgid "Chromium (chrome)"
13223 msgstr "Chromium (chrome)"
13225 msgid "Manual"
13226 msgstr "Manual"
13228 msgid "Browser Selection"
13229 msgstr "Selecció del navegador"
13231 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13232 msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
13234 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13235 msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
13237 msgid "Configure _Browser"
13238 msgstr "Configura el _navegador"
13240 msgid "_Browser:"
13241 msgstr "_Navegador:"
13243 msgid "_Open link in:"
13244 msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
13246 msgid "Browser default"
13247 msgstr "Predeterminat del navegador"
13249 msgid "Existing window"
13250 msgstr "Finestra existent"
13252 msgid "New tab"
13253 msgstr "Nova pestanya"
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "_Manual:\n"
13258 "(%s for URL)"
13259 msgstr ""
13260 "_Manual:\n"
13261 "(%s per a l'URL)"
13263 msgid "Proxy Server"
13264 msgstr "Servidor intermediari"
13266 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13267 msgstr ""
13268 "Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
13270 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13271 msgstr ""
13272 "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
13273 "intermediari.</b>"
13275 msgid "Configure _Proxy"
13276 msgstr "Configura el _servidor intermediari"
13278 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13279 #. * account-specific proxy settings
13280 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13281 msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
13283 msgid "Proxy t_ype:"
13284 msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
13286 msgid "No proxy"
13287 msgstr "Sense servidor intermediari"
13289 msgid "P_ort:"
13290 msgstr "P_ort:"
13292 msgid "User_name:"
13293 msgstr "_Nom d'usuari:"
13295 msgid "Log _format:"
13296 msgstr "_Format del registre:"
13298 msgid "Log all _instant messages"
13299 msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
13301 msgid "Log all c_hats"
13302 msgstr "Registra tots els _xats"
13304 msgid "Log all _status changes to system log"
13305 msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
13307 msgid "Sound Selection"
13308 msgstr "Selecció de sons"
13310 #, c-format
13311 msgid "Quietest"
13312 msgstr "El més silenciós"
13314 #, c-format
13315 msgid "Quieter"
13316 msgstr "Més silenciós"
13318 #, c-format
13319 msgid "Quiet"
13320 msgstr "Silenciós"
13322 #, c-format
13323 msgid "Loud"
13324 msgstr "Alt"
13326 #, c-format
13327 msgid "Louder"
13328 msgstr "Més alt"
13330 #, c-format
13331 msgid "Loudest"
13332 msgstr "El més alt"
13334 msgid "_Method:"
13335 msgstr "_Mètode:"
13337 msgid "Console beep"
13338 msgstr "Avís sonor del terminal"
13340 msgid "No sounds"
13341 msgstr "Sense sons"
13343 #, c-format
13344 msgid ""
13345 "Sound c_ommand:\n"
13346 "(%s for filename)"
13347 msgstr ""
13348 "Ordre per al so\n"
13349 "(%s per al nom de fitxer)"
13351 msgid "M_ute sounds"
13352 msgstr "_Inhabilita els sons"
13354 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13355 msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
13357 msgid "_Enable sounds:"
13358 msgstr "_Habilita els sons:"
13360 msgid "V_olume:"
13361 msgstr "V_olum:"
13363 msgid "Play"
13364 msgstr "Reprodueix"
13366 msgid "_Browse..."
13367 msgstr "_Navega..."
13369 msgid "_Reset"
13370 msgstr "_Reinicia"
13372 msgid "_Report idle time:"
13373 msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
13375 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13376 msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
13378 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13379 msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
13381 msgid "Change to this status when _idle:"
13382 msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
13384 msgid "_Auto-reply:"
13385 msgstr "Resposta _automàtica:"
13387 msgid "When both away and idle"
13388 msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
13390 #. Signon status stuff
13391 msgid "Status at Startup"
13392 msgstr "L'estat en iniciar"
13394 msgid "Use status from last _exit at startup"
13395 msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
13397 msgid "Status to a_pply at startup:"
13398 msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
13400 msgid "Interface"
13401 msgstr "Interfície"
13403 msgid "Browser"
13404 msgstr "Navegador"
13406 msgid "Status / Idle"
13407 msgstr "Estat / Inactiu"
13409 msgid "Themes"
13410 msgstr "Temes"
13412 msgid "Allow all users to contact me"
13413 msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
13415 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13416 msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
13418 msgid "Allow only the users below"
13419 msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
13421 msgid "Block all users"
13422 msgstr "Bloca tots els usuaris"
13424 msgid "Block only the users below"
13425 msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
13427 msgid "Privacy"
13428 msgstr "Privadesa"
13430 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13431 msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
13433 msgid "Set privacy for:"
13434 msgstr "Estableix la privadesa de:"
13436 #. Remove All button
13437 msgid "Remove Al_l"
13438 msgstr "S_uprimeix-ho tot"
13440 msgid "Permit User"
13441 msgstr "Permet l'usuari"
13443 msgid "Type a user you permit to contact you."
13444 msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
13446 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13447 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
13449 msgid "_Permit"
13450 msgstr "_Permet"
13452 #, c-format
13453 msgid "Allow %s to contact you?"
13454 msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13456 #, c-format
13457 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13458 msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
13460 msgid "Block User"
13461 msgstr "Bloca un usuari"
13463 msgid "Type a user to block."
13464 msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
13466 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13467 msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
13469 #, c-format
13470 msgid "Block %s?"
13471 msgstr "Voleu blocar %s?"
13473 #, c-format
13474 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13475 msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
13477 msgid "Apply"
13478 msgstr "Aplica"
13480 msgid "That file already exists"
13481 msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
13483 msgid "Would you like to overwrite it?"
13484 msgstr "El voleu sobreescriure?"
13486 msgid "Overwrite"
13487 msgstr "Sobreescriu"
13489 msgid "Choose New Name"
13490 msgstr "Trieu un nom nou"
13492 msgid "Select Folder..."
13493 msgstr "Selecciona una carpeta..."
13495 #. list button
13496 msgid "_Get List"
13497 msgstr "Aconsegueix la _llista"
13499 #. add button
13500 msgid "_Add Chat"
13501 msgstr "Afegeix el _xat"
13503 # He omès "saved", que sembla que no hi cal (josep)
13504 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13505 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
13507 #. Use button
13508 msgid "_Use"
13509 msgstr "_Utilitza"
13511 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13512 msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
13514 msgid "Different"
13515 msgstr "Diferent"
13517 msgid "_Title:"
13518 msgstr "_Títol:"
13520 msgid "_Status:"
13521 msgstr "E_stat:"
13523 #. Different status message expander
13524 msgid "Use a _different status for some accounts"
13525 msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
13527 #. Save & Use button
13528 msgid "Sa_ve & Use"
13529 msgstr "Desa i _fes servir"
13531 #, c-format
13532 msgid "Status for %s"
13533 msgstr "Estat per a %s"
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13538 msgstr ""
13539 "Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
13540 "diferent."
13542 msgid "Custom Smiley"
13543 msgstr "Emoticona personalitzada"
13545 msgid "Duplicate Shortcut"
13546 msgstr "Drecera duplicada"
13548 msgid "Edit Smiley"
13549 msgstr "Edita l'emoticona"
13551 msgid "Add Smiley"
13552 msgstr "Afegeix una emoticona"
13554 msgid "_Image:"
13555 msgstr "_Imatge:"
13557 #. Shortcut text
13558 msgid "S_hortcut text:"
13559 msgstr "_Drecera:"
13561 msgid "Smiley"
13562 msgstr "Emoticona"
13564 msgid "Shortcut Text"
13565 msgstr "Drecera"
13567 msgid "Custom Smiley Manager"
13568 msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
13570 msgid "Select Buddy Icon"
13571 msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
13573 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13574 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
13576 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13577 msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
13579 msgid "Waiting for network connection"
13580 msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
13582 msgid "New status..."
13583 msgstr "Estat nou..."
13585 msgid "Saved statuses..."
13586 msgstr "Estats desats..."
13588 msgid "Status Selector"
13589 msgstr "Selector de l'estat"
13591 msgid "Google Talk"
13592 msgstr "Google Talk"
13594 msgid "Facebook (XMPP)"
13595 msgstr "Facebook (XMPP)"
13597 #, c-format
13598 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13599 msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
13601 msgid "Failed to load image"
13602 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
13604 #, c-format
13605 msgid "Cannot send folder %s."
13606 msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13611 "individually."
13612 msgstr ""
13613 "El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
13614 "dels fitxers."
13616 msgid "You have dragged an image"
13617 msgstr "Heu arrossegat una imatge"
13619 msgid ""
13620 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13621 "use it as the buddy icon for this user."
13622 msgstr ""
13623 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
13624 "el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
13626 msgid "Set as buddy icon"
13627 msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
13629 msgid "Send image file"
13630 msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
13632 msgid "Insert in message"
13633 msgstr "Insereix en el missatge"
13635 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13636 msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
13638 msgid ""
13639 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13640 "this user."
13641 msgstr ""
13642 "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
13643 "a icona d'amic per a aquest usuari."
13645 msgid ""
13646 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13647 "this user"
13648 msgstr ""
13649 "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
13650 "a aquest usuari."
13652 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13653 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13654 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13655 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13656 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13657 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13658 #. * return.
13659 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13660 msgid "Cannot send launcher"
13661 msgstr "No es pot enviar el llançador"
13663 msgid ""
13664 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13665 "this launcher instead of this launcher itself."
13666 msgstr ""
13667 "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
13668 "què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
13670 #, c-format
13671 msgid ""
13672 "<b>File:</b> %s\n"
13673 "<b>File size:</b> %s\n"
13674 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13675 msgstr ""
13676 "<b>Fitxer:</b> %s\n"
13677 "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
13678 "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
13680 #, c-format
13681 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13682 msgstr ""
13683 "El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
13684 "petita.\n"
13686 msgid "Icon Error"
13687 msgstr "Error en la icona"
13689 msgid "Could not set icon"
13690 msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
13692 msgid "_Open Link"
13693 msgstr "_Obre l'enllaç"
13695 msgid "_Copy Link Location"
13696 msgstr "_Copia l'enllaç"
13698 msgid "_Copy Email Address"
13699 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
13701 msgid "_Open File"
13702 msgstr "_Obre un fitxer"
13704 msgid "Open _Containing Directory"
13705 msgstr "Obre el directori on es _troba"
13707 msgid "Save File"
13708 msgstr "Desa el fitxer"
13710 msgid "_Play Sound"
13711 msgstr "_Reprodueix un so"
13713 msgid "_Save File"
13714 msgstr "_Desa el fitxer"
13716 # Nota: com que és una pissarra, fem servir esborrar.
13717 msgid "Do you really want to clear?"
13718 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
13720 msgid "Select color"
13721 msgstr "Seleccioneu un color"
13723 #. Translators may want to transliterate the name.
13724 #. It is not to be translated.
13725 msgid "Pidgin"
13726 msgstr "Pidgin"
13728 msgid "_Alias"
13729 msgstr "À_lies"
13731 msgid "Close _tabs"
13732 msgstr "Tanca les _pestanyes"
13734 msgid "_Get Info"
13735 msgstr "Aconsegueix _informació"
13737 msgid "_Invite"
13738 msgstr "Conv_ida"
13740 msgid "_Modify..."
13741 msgstr "_Modifica..."
13743 msgid "_Add..."
13744 msgstr "_Afegeix..."
13746 msgid "_Open Mail"
13747 msgstr "_Obre el correu"
13749 msgid "_Edit"
13750 msgstr "_Edita"
13752 msgid "Pidgin Tooltip"
13753 msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
13755 msgid "Pidgin smileys"
13756 msgstr "Emoticones del Pidgin"
13758 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13759 msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
13761 msgid "none"
13762 msgstr "cap"
13764 msgid "Small"
13765 msgstr "Petites"
13767 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13768 msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
13770 msgid "Response Probability:"
13771 msgstr "Probabilitat de resposta:"
13773 msgid "Statistics Configuration"
13774 msgstr "Configuració de les estadístiques"
13776 # He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
13777 #. msg_difference spinner
13778 msgid "Maximum response timeout:"
13779 msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
13781 msgid "minutes"
13782 msgstr "minuts"
13784 #. last_seen spinner
13785 msgid "Maximum last-seen difference:"
13786 msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
13788 #. threshold spinner
13789 msgid "Threshold:"
13790 msgstr "Llindar:"
13792 #. *< type
13793 #. *< ui_requirement
13794 #. *< flags
13795 #. *< dependencies
13796 #. *< priority
13797 #. *< id
13798 msgid "Contact Availability Prediction"
13799 msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
13801 #. *< name
13802 #. *< version
13803 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13804 msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
13806 #. *  summary
13807 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13808 msgstr ""
13809 "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
13811 msgid "Buddy is idle"
13812 msgstr "L'amic està inactiu"
13814 msgid "Buddy is away"
13815 msgstr "L'amic està absent"
13817 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13818 msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
13820 #. Not used yet.
13821 msgid "Buddy is mobile"
13822 msgstr "L'amic és mòbil"
13824 msgid "Buddy is offline"
13825 msgstr "L'amic no està connectat"
13827 msgid "Point values to use when..."
13828 msgstr "Puntuació quan..."
13830 msgid ""
13831 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13832 "in the contact.\n"
13833 msgstr ""
13834 "L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
13835 "contacte.\n"
13837 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13838 msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
13840 msgid "Point values to use for account..."
13841 msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
13843 #. *< type
13844 #. *< ui_requirement
13845 #. *< flags
13846 #. *< dependencies
13847 #. *< priority
13848 #. *< id
13849 msgid "Contact Priority"
13850 msgstr "Prioritat de contacte"
13852 #. *< name
13853 #. *< version
13854 #. *< summary
13855 msgid ""
13856 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13857 msgstr ""
13858 "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
13860 #. *< description
13861 msgid ""
13862 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13863 "in contact priority computations."
13864 msgstr ""
13865 "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
13866 "càlcul de la prioritat dels amics."
13868 msgid "Conversation Colors"
13869 msgstr "Colors de la Conversa"
13871 msgid "Customize colors in the conversation window"
13872 msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
13874 msgid "Error Messages"
13875 msgstr "Missatges d'error"
13877 msgid "Highlighted Messages"
13878 msgstr "Missatges ressaltats"
13880 msgid "System Messages"
13881 msgstr "Missatges del sistema"
13883 msgid "Sent Messages"
13884 msgstr "Missatges enviats"
13886 msgid "Received Messages"
13887 msgstr "Missatges rebuts"
13889 #, c-format
13890 msgid "Select Color for %s"
13891 msgstr "Selecciona el color per a %s"
13893 msgid "Ignore incoming format"
13894 msgstr "Ignora el formatat rebut"
13896 msgid "Apply in Chats"
13897 msgstr "Aplica en els xats"
13899 msgid "Apply in IMs"
13900 msgstr "Aplica en la MI"
13902 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13903 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13904 msgid "Server name request"
13905 msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
13907 msgid "Enter an XMPP Server"
13908 msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
13910 msgid "Select an XMPP server to query"
13911 msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
13913 msgid "Find Services"
13914 msgstr "Cerca serveis"
13916 msgid "Add to Buddy List"
13917 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
13919 msgid "Gateway"
13920 msgstr "Passarel·la"
13922 msgid "Directory"
13923 msgstr "Directori"
13925 msgid "PubSub Collection"
13926 msgstr "Col·lecció PubSub"
13928 # Mes info a xep-0060
13929 msgid "PubSub Leaf"
13930 msgstr "Fulla PubSub"
13932 msgid "Other"
13933 msgstr "Altres"
13935 msgid ""
13936 "\n"
13937 "<b>Description:</b> "
13938 msgstr ""
13939 "\n"
13940 "<b>Descripció:</b> "
13942 #. Create the window.
13943 msgid "Service Discovery"
13944 msgstr "Servei de descoberta"
13946 msgid "_Browse"
13947 msgstr "_Navega"
13949 msgid "Server does not exist"
13950 msgstr "El servidor no existeix"
13952 msgid "Server does not support service discovery"
13953 msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
13955 # xep-0060
13956 msgid "XMPP Service Discovery"
13957 msgstr "Servei de descoberta XMPP"
13959 msgid "Allows browsing and registering services."
13960 msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
13962 msgid ""
13963 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13964 "services."
13965 msgstr ""
13966 "Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
13967 "XMPP."
13969 msgid "By conversation count"
13970 msgstr "Pel nombre de converses"
13972 msgid "Conversation Placement"
13973 msgstr "Ubicació de la conversa"
13975 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13976 msgid ""
13977 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13978 "conversation count\"."
13979 msgstr ""
13980 "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
13981 "converses»."
13983 msgid "Number of conversations per window"
13984 msgstr "Nombre de converses per finestra"
13986 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13987 msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
13989 #. *< type
13990 #. *< ui_requirement
13991 #. *< flags
13992 #. *< dependencies
13993 #. *< priority
13994 #. *< id
13995 msgid "ExtPlacement"
13996 msgstr "Ubicació extra"
13998 #. *< name
13999 #. *< version
14000 msgid "Extra conversation placement options."
14001 msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
14003 #. *< summary
14004 #. *  description
14005 msgid ""
14006 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14007 "and Chats"
14008 msgstr ""
14009 "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
14010 "dels xats"
14012 #. Configuration frame
14013 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14014 msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
14016 msgid "Middle mouse button"
14017 msgstr "Botó central del ratolí"
14019 msgid "Right mouse button"
14020 msgstr "Botó dret del ratolí"
14022 #. "Visual gesture display" checkbox
14023 msgid "_Visual gesture display"
14024 msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
14026 #. *< type
14027 #. *< ui_requirement
14028 #. *< flags
14029 #. *< dependencies
14030 #. *< priority
14031 #. *< id
14032 msgid "Mouse Gestures"
14033 msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
14035 #. *< name
14036 #. *< version
14037 #. *  summary
14038 msgid "Provides support for mouse gestures"
14039 msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
14041 #. *  description
14042 msgid ""
14043 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14044 "mouse button to perform certain actions:\n"
14045 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14046 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14047 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14048 msgstr ""
14049 "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
14050 "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
14051 " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
14052 " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
14053 " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
14055 msgid "Instant Messaging"
14056 msgstr "Missatgeria instantània"
14058 #. Add the label.
14059 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14060 msgstr ""
14061 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
14062 "una de nova."
14064 msgid "Group:"
14065 msgstr "Grup:"
14067 #. "New Person" button
14068 msgid "New Person"
14069 msgstr "Nova persona"
14071 #. "Select Buddy" button
14072 msgid "Select Buddy"
14073 msgstr "Selecciona"
14075 #. Add the label.
14076 msgid ""
14077 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14078 "person."
14079 msgstr ""
14080 "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
14081 "creeu-n'hi una de nova."
14083 #. Add the expander
14084 msgid "User _details"
14085 msgstr "Detalls de l'_usuari"
14087 #. "Associate Buddy" button
14088 msgid "_Associate Buddy"
14089 msgstr "_Associa l'amic"
14091 msgid "Unable to send email"
14092 msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
14094 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14095 msgstr ""
14096 "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
14098 msgid "An email address was not found for this buddy."
14099 msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
14101 msgid "Add to Address Book"
14102 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
14104 msgid "Send Email"
14105 msgstr "Envia un correu"
14107 #. Configuration frame
14108 msgid "Evolution Integration Configuration"
14109 msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
14111 #. Label
14112 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14113 msgstr ""
14114 "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
14115 "amics."
14117 #. *< type
14118 #. *< ui_requirement
14119 #. *< flags
14120 #. *< dependencies
14121 #. *< priority
14122 #. *< id
14123 msgid "Evolution Integration"
14124 msgstr "Integració amb l'Evolution"
14126 #. *< name
14127 #. *< version
14128 #. *  summary
14129 #. *  description
14130 msgid "Provides integration with Evolution."
14131 msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
14133 msgid "Please enter the person's information below."
14134 msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
14136 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14137 msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
14139 msgid "Account type:"
14140 msgstr "Tipus de compte:"
14142 #. Optional Information section
14143 msgid "Optional information:"
14144 msgstr "Informació opcional:"
14146 msgid "First name:"
14147 msgstr "Nom:"
14149 msgid "Last name:"
14150 msgstr "Cognoms:"
14152 msgid "Email:"
14153 msgstr "Correu electrònic:"
14155 #. *< type
14156 #. *< ui_requirement
14157 #. *< flags
14158 #. *< dependencies
14159 #. *< priority
14160 #. *< id
14161 msgid "GTK Signals Test"
14162 msgstr "Comprovació de senyals GTK"
14164 #. *< name
14165 #. *< version
14166 #. *  summary
14167 #. *  description
14168 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14169 msgstr ""
14170 "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
14171 "correctament."
14173 #, c-format
14174 msgid ""
14175 "\n"
14176 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14177 msgstr ""
14178 "\n"
14179 "<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
14181 msgid "History"
14182 msgstr "Historial"
14184 #. *< type
14185 #. *< ui_requirement
14186 #. *< flags
14187 #. *< dependencies
14188 #. *< priority
14189 #. *< id
14190 msgid "Iconify on Away"
14191 msgstr "Iconifica si s'està absent"
14193 #. *< name
14194 #. *< version
14195 #. *  summary
14196 #. *  description
14197 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14198 msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
14200 msgid "Mail Checker"
14201 msgstr "Comprovador de correu"
14203 msgid "Checks for new local mail."
14204 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
14206 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14207 msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
14209 msgid "Markerline"
14210 msgstr "Línia de marca"
14212 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14213 msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
14215 msgid "Jump to markerline"
14216 msgstr "Vés a la línia de marca"
14218 msgid "Draw Markerline in "
14219 msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
14221 msgid "_IM windows"
14222 msgstr "Finestres de M_I"
14224 msgid "C_hat windows"
14225 msgstr "Finestres de _xat"
14227 msgid ""
14228 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14229 "accept."
14230 msgstr ""
14231 "S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
14232 "MM per a acceptar."
14234 msgid "Music messaging session confirmed."
14235 msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
14237 msgid "Music Messaging"
14238 msgstr "Missatgeria de música"
14240 msgid "There was a conflict in running the command:"
14241 msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
14243 msgid "Error Running Editor"
14244 msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
14246 msgid "The following error has occurred:"
14247 msgstr "S'ha produït el següent error:"
14249 #. Configuration frame
14250 msgid "Music Messaging Configuration"
14251 msgstr "Configuració dels missatges de música"
14253 msgid "Score Editor Path"
14254 msgstr "Camí de l'editor de partitures"
14256 msgid "_Apply"
14257 msgstr "_Aplica"
14259 #. *< type
14260 #. *< ui_requirement
14261 #. *< flags
14262 #. *< dependencies
14263 #. *< priority
14264 #. *< id
14265 #. *< name
14266 #. *< version
14267 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14268 msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
14270 #. *  summary
14271 msgid ""
14272 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14273 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14274 msgstr ""
14275 "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
14276 "treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
14277 "temps real."
14279 #. ---------- "Notify For" ----------
14280 msgid "Notify For"
14281 msgstr "Notifica per a"
14283 msgid "\t_Only when someone says your username"
14284 msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
14286 msgid "_Focused windows"
14287 msgstr "_Finestres actives"
14289 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14290 msgid "Notification Methods"
14291 msgstr "Mètodes de notificació"
14293 msgid "Prepend _string into window title:"
14294 msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
14296 #. Count method button
14297 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14298 msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
14300 #. Count xprop method button
14301 msgid "Insert count of new message into _X property"
14302 msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
14304 #. Urgent method button
14305 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14306 msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
14308 # (gnome)
14309 msgid "_Flash window"
14310 msgstr "Finestres _flash"
14312 #. Raise window method button
14313 msgid "R_aise conversation window"
14314 msgstr "_Alça la finestra de conversa"
14316 #. Present conversation method button
14317 msgid "_Present conversation window"
14318 msgstr "La _finestra de conversa actual"
14320 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14321 msgid "Notification Removal"
14322 msgstr "Supressió de notificacions"
14324 #. Remove on focus button
14325 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14326 msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
14328 #. Remove on click button
14329 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14330 msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
14332 #. Remove on type button
14333 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14334 msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
14336 #. Remove on message send button
14337 msgid "Remove when a _message gets sent"
14338 msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
14340 #. Remove on conversation switch button
14341 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14342 msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
14344 #. *< type
14345 #. *< ui_requirement
14346 #. *< flags
14347 #. *< dependencies
14348 #. *< priority
14349 #. *< id
14350 msgid "Message Notification"
14351 msgstr "Notificació de missatges"
14353 #. *< name
14354 #. *< version
14355 #. *  summary
14356 #. *  description
14357 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14358 msgstr ""
14359 "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
14360 "sense llegir."
14362 #. *< type
14363 #. *< ui_requirement
14364 #. *< flags
14365 #. *< dependencies
14366 #. *< priority
14367 #. *< id
14368 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14369 msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
14371 #. *< name
14372 #. *< version
14373 #. *  summary
14374 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14375 msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
14377 #. *  description
14378 msgid ""
14379 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14380 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14381 "- It reverses all incoming text\n"
14382 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14383 msgstr ""
14384 "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
14385 "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
14386 "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
14387 "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
14389 msgid "Hyperlink Color"
14390 msgstr "Color dels hiperenllaços"
14392 msgid "Visited Hyperlink Color"
14393 msgstr "Color dels enllaços visitats"
14395 msgid "Highlighted Message Name Color"
14396 msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
14398 msgid "Typing Notification Color"
14399 msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
14401 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14402 msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
14404 msgid "Conversation Entry"
14405 msgstr "Entrada de la conversa"
14407 msgid "Conversation History"
14408 msgstr "Històric de converses"
14410 msgid "Request Dialog"
14411 msgstr "Diàleg de sol·licitud"
14413 msgid "Notify Dialog"
14414 msgstr "Diàleg de notificació"
14416 msgid "Select Color"
14417 msgstr "Selecciona el color per a %s"
14419 #, c-format
14420 msgid "Select Interface Font"
14421 msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
14423 #, c-format
14424 msgid "Select Font for %s"
14425 msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
14427 msgid "GTK+ Interface Font"
14428 msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
14430 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14431 msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
14433 msgid "Disable Typing Notification Text"
14434 msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
14436 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14437 msgstr "Configuració dels temes GTK+"
14439 msgid "Colors"
14440 msgstr "Colors"
14442 msgid "Fonts"
14443 msgstr "Tipus de lletra"
14445 msgid "Miscellaneous"
14446 msgstr "Miscel·lània"
14448 msgid "Gtkrc File Tools"
14449 msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
14451 #, c-format
14452 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14453 msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
14455 msgid "Re-read gtkrc files"
14456 msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
14458 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14459 msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
14461 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14462 msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
14464 msgid "Raw"
14465 msgstr "En brut"
14467 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14468 msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
14470 msgid ""
14471 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14472 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14473 msgstr ""
14474 "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
14475 "TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
14476 "Observeu la finestra de depuració."
14478 #, c-format
14479 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14480 msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
14482 msgid "New Version Available"
14483 msgstr "Nova versió disponible"
14485 msgid "Later"
14486 msgstr "Més tard"
14488 msgid "Download Now"
14489 msgstr "Baixa-la ara"
14491 #. *< type
14492 #. *< ui_requirement
14493 #. *< flags
14494 #. *< dependencies
14495 #. *< priority
14496 #. *< id
14497 msgid "Release Notification"
14498 msgstr "Notificació de versions noves"
14500 #. *< name
14501 #. *< version
14502 #. *  summary
14503 msgid "Checks periodically for new releases."
14504 msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
14506 #. *  description
14507 msgid ""
14508 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14509 "ChangeLog."
14510 msgstr ""
14511 "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
14512 "amb el seu registre de canvis."
14514 #. *< major version
14515 #. *< minor version
14516 #. *< type
14517 #. *< ui_requirement
14518 #. *< flags
14519 #. *< dependencies
14520 #. *< priority
14521 #. *< id
14522 msgid "Send Button"
14523 msgstr "Botó d'enviar"
14525 # REVIEW
14526 #. *< name
14527 #. *< version
14528 msgid "Conversation Window Send Button."
14529 msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
14531 #. *< summary
14532 msgid ""
14533 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14534 "for use when no physical keyboard is present."
14535 msgstr ""
14536 "Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
14537 "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
14539 msgid "Duplicate Correction"
14540 msgstr "Duplicació de la correcció"
14542 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14543 msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
14545 msgid "Text Replacements"
14546 msgstr "Substitució de text"
14548 msgid "You type"
14549 msgstr "Quan escriviu"
14551 msgid "You send"
14552 msgstr "S'enviarà"
14554 msgid "Whole words only"
14555 msgstr "Només paraules completes"
14557 msgid "Case sensitive"
14558 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
14560 msgid "Add a new text replacement"
14561 msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
14563 msgid "You _type:"
14564 msgstr "_Escriviu:"
14566 msgid "You _send:"
14567 msgstr "_S'envia:"
14569 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14570 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14571 msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
14573 msgid "Only replace _whole words"
14574 msgstr "Substitueix només paraules _completes"
14576 msgid "General Text Replacement Options"
14577 msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
14579 msgid "Enable replacement of last word on send"
14580 msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
14582 msgid "Text replacement"
14583 msgstr "Substitució de text"
14585 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14586 msgstr ""
14587 "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
14588 "establert."
14590 msgid "Just logged in"
14591 msgstr "Acabat de connectar"
14593 msgid "Just logged out"
14594 msgstr "Acabat de desconnectar"
14596 msgid ""
14597 "Icon for Contact/\n"
14598 "Icon for Unknown person"
14599 msgstr ""
14600 "Icona per a un contacte/\n"
14601 "Icona per a una persona desconeguda"
14603 msgid "Icon for Chat"
14604 msgstr "Icona per un xat"
14606 msgid "Ignored"
14607 msgstr "Ignorat"
14609 msgid "Founder"
14610 msgstr "Fundador"
14612 #. A user in a chat room who has special privileges.
14613 msgid "Operator"
14614 msgstr "Operador"
14616 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14617 #. that an operator has.
14618 msgid "Half Operator"
14619 msgstr "Mig operador"
14621 msgid "Authorization dialog"
14622 msgstr "Diàleg d'autorització"
14624 msgid "Error dialog"
14625 msgstr "Diàleg d'error"
14627 msgid "Information dialog"
14628 msgstr "Diàleg d'informació"
14630 msgid "Mail dialog"
14631 msgstr "Diàleg del correu"
14633 msgid "Question dialog"
14634 msgstr "Diàleg de pregunta"
14636 msgid "Warning dialog"
14637 msgstr "Diàleg d'avís"
14639 msgid "What kind of dialog is this?"
14640 msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
14642 msgid "Status Icons"
14643 msgstr "Icona d'estat"
14645 msgid "Chatroom Emblems"
14646 msgstr "Distintius de les sales de xat"
14648 msgid "Dialog Icons"
14649 msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
14651 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14652 msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
14654 msgid "Contact"
14655 msgstr "Contacte"
14657 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14658 msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
14660 msgid "Edit Buddylist Theme"
14661 msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
14663 msgid "Edit Icon Theme"
14664 msgstr "Edita el tema d'icones"
14666 #. *< type
14667 #. *< ui_requirement
14668 #. *< flags
14669 #. *< dependencies
14670 #. *< priority
14671 #. *< id
14672 #. *  description
14673 msgid "Pidgin Theme Editor"
14674 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14676 #. *< name
14677 #. *< version
14678 #. *  summary
14679 msgid "Pidgin Theme Editor."
14680 msgstr "Editor de temes del Pidgin"
14682 # FIXME (josep)
14683 #. *< type
14684 #. *< ui_requirement
14685 #. *< flags
14686 #. *< dependencies
14687 #. *< priority
14688 #. *< id
14689 msgid "Buddy Ticker"
14690 msgstr "Indicador d'amics"
14692 #. *< name
14693 #. *< version
14694 #. *  summary
14695 #. *  description
14696 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14697 msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
14699 msgid "Display Timestamps Every"
14700 msgstr "Mostra marques horàries cada"
14702 #. *< type
14703 #. *< ui_requirement
14704 #. *< flags
14705 #. *< dependencies
14706 #. *< priority
14707 #. *< id
14708 msgid "Timestamp"
14709 msgstr "Marca horària"
14711 #. *< name
14712 #. *< version
14713 #. *  summary
14714 msgid "Display iChat-style timestamps"
14715 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
14717 #. *  description
14718 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14719 msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
14721 msgid "Timestamp Format Options"
14722 msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
14724 #, c-format
14725 msgid "_Force timestamp format:"
14726 msgstr "_Format de les marques horàries:"
14728 msgid "Use system default"
14729 msgstr "Predeterminat del sistema"
14731 msgid "12 hour time format"
14732 msgstr "12 hores"
14734 msgid "24 hour time format"
14735 msgstr "24 hores"
14737 msgid "Show dates in..."
14738 msgstr "Mostra dates a..."
14740 msgid "Co_nversations:"
14741 msgstr "Co_nverses:"
14743 msgid "For delayed messages"
14744 msgstr "Per a missatges endarrerits"
14746 msgid "For delayed messages and in chats"
14747 msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
14749 msgid "_Message Logs:"
14750 msgstr "Registres de _missatges:"
14752 #. *< type
14753 #. *< ui_requirement
14754 #. *< flags
14755 #. *< dependencies
14756 #. *< priority
14757 #. *< id
14758 msgid "Message Timestamp Formats"
14759 msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
14761 #. *< name
14762 #. *< version
14763 #. *  summary
14764 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14765 msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
14767 #. *  description
14768 msgid ""
14769 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14770 "timestamp formats."
14771 msgstr ""
14772 "Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
14773 "horàries de les converses i dels registres."
14775 msgid "Audio"
14776 msgstr "Àudio"
14778 msgid "Video"
14779 msgstr "Vídeo"
14781 msgid "Output"
14782 msgstr "Sortida"
14784 msgid "_Plugin"
14785 msgstr "_Connectors"
14787 msgid "_Device"
14788 msgstr "_Dispositiu"
14790 msgid "Input"
14791 msgstr "Entrada"
14793 msgid "P_lugin"
14794 msgstr "C_onnectors"
14796 msgid "D_evice"
14797 msgstr "D_ispositiu"
14799 msgid "DROP"
14800 msgstr "DROP"
14802 msgid "Volume:"
14803 msgstr "Volum:"
14805 msgid "Silence threshold:"
14806 msgstr "Llindar per al silenci:"
14808 msgid "Input and Output Settings"
14809 msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida"
14811 msgid "Microphone Test"
14812 msgstr "Test del micròfon"
14814 #. *< magic
14815 #. *< major version
14816 #. *< minor version
14817 #. *< type
14818 #. *< ui_requirement
14819 #. *< flags
14820 #. *< dependencies
14821 #. *< priority
14822 #. *< id
14823 msgid "Voice/Video Settings"
14824 msgstr "Configuració del so/vídeo"
14826 #. *< name
14827 #. *< version
14828 msgid "Configure your microphone and webcam."
14829 msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
14831 #. *< summary
14832 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14833 msgstr ""
14834 "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
14835 "vídeo."
14837 msgid "Opacity:"
14838 msgstr "Opacitat:"
14840 #. IM Convo trans options
14841 msgid "IM Conversation Windows"
14842 msgstr "Finestres de MI"
14844 msgid "_IM window transparency"
14845 msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
14847 msgid "_Show slider bar in IM window"
14848 msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
14850 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14851 msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
14853 msgid "Always on top"
14854 msgstr "Sempre per sobre"
14856 #. Buddy List trans options
14857 msgid "Buddy List Window"
14858 msgstr "Finestra de la llista d'amics"
14860 msgid "_Buddy List window transparency"
14861 msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
14863 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14864 msgstr ""
14865 "Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
14867 #. *< type
14868 #. *< ui_requirement
14869 #. *< flags
14870 #. *< dependencies
14871 #. *< priority
14872 #. *< id
14873 msgid "Transparency"
14874 msgstr "Transparència"
14876 #. *< name
14877 #. *< version
14878 #. *  summary
14879 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14880 msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
14882 #. *  description
14883 msgid ""
14884 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14885 "the buddy list.\n"
14886 "\n"
14887 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14888 msgstr ""
14889 "Aquest connector habilita la transparència variable en finestres de "
14890 "conversa, i la llista d'amics.\n"
14891 "\n"
14892 "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o superior."
14894 #. Autostart
14895 msgid "Startup"
14896 msgstr "Inicialització"
14898 #, c-format
14899 msgid "_Start %s on Windows startup"
14900 msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
14902 # FIXME: entrades/registres?
14903 msgid "Allow multiple instances"
14904 msgstr "Permet diverses instàncies"
14906 msgid "_Dockable Buddy List"
14907 msgstr "Llista _d'amics acoblable"
14909 #. Blist On Top
14910 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14911 msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
14913 #. XXX: Did this ever work?
14914 msgid "Only when docked"
14915 msgstr "Només si està acoblada"
14917 msgid "Windows Pidgin Options"
14918 msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
14920 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14921 msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
14923 msgid ""
14924 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14925 msgstr ""
14926 "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
14927 "ara l'acoblament de la llista d'amics."
14929 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14930 msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
14932 #. *< type
14933 #. *< ui_requirement
14934 #. *< flags
14935 #. *< dependencies
14936 #. *< priority
14937 #. *< id
14938 msgid "XMPP Console"
14939 msgstr "Consola XMPP"
14941 msgid "Account: "
14942 msgstr "Compte: "
14944 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14945 msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
14947 #. *< name
14948 #. *< version
14949 #. *  summary
14950 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14951 msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
14953 #. *  description
14954 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14955 msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
14957 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14958 msgid ""
14959 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14960 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14961 msgstr ""
14962 "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
14963 "aquí, només per propòsits informatius.  $_CLICK"
14965 #. Installer Subsection Detailed Description
14966 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14967 msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
14969 msgid ""
14970 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14971 "again."
14972 msgstr ""
14973 "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i torneu-"
14974 "ho a intentar."
14976 #. Installer Subsection Detailed Description
14977 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14978 msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
14980 #. Installer Subsection Detailed Description
14981 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14982 msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
14984 #. Installer Subsection Detailed Description
14985 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14986 msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
14988 #. Installer Subsection Text
14989 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14990 msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
14992 #. Installer Subsection Text
14993 msgid "Desktop"
14994 msgstr "Escriptori"
14996 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14997 msgid ""
14998 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14999 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15000 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15001 msgstr ""
15002 "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
15003 "requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
15004 "funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
15005 "pidgin.im/download/windows/ ."
15007 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15008 msgid ""
15009 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15010 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15011 msgstr ""
15012 "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
15013 "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
15014 "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
15016 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15017 #, no-c-format
15018 msgid ""
15019 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15020 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15021 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15022 msgstr ""
15023 "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
15024 "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
15025 "d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15026 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15028 #. Installer Subsection Text
15029 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15030 msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
15032 #. Installer Subsection Text
15033 msgid "Localizations"
15034 msgstr "Localitzacions"
15036 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15037 msgid "Next >"
15038 msgstr "Següent >"
15040 #. Installer Subsection Text
15041 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15042 msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
15044 msgid ""
15045 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15046 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15047 "Runtime?"
15048 msgstr ""
15049 "El Pidgin requereix un entorn d'execució GTK+ compatible (que no sembla que "
15050 "tingueu instal·lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal·lació?"
15052 #. Installer Subsection Text
15053 msgid "Shortcuts"
15054 msgstr "Enllaços directes"
15056 #. Installer Subsection Detailed Description
15057 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15058 msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
15060 #. Installer Subsection Text
15061 msgid "Spellchecking Support"
15062 msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
15064 #. Installer Subsection Text
15065 msgid "Start Menu"
15066 msgstr "Menu d'inici"
15068 #. Installer Subsection Detailed Description
15069 msgid ""
15070 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15071 msgstr ""
15072 "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
15073 "per dur a terme la instal·lació)"
15075 msgid "The installer is already running."
15076 msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
15078 msgid ""
15079 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15080 "that another user installed this application."
15081 msgstr ""
15082 "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
15083 "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació."
15085 #. Installer Subsection Text
15086 msgid "URI Handlers"
15087 msgstr "Gestors d'URI"
15089 msgid ""
15090 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15091 "version will be installed without removing the currently installed version."
15092 msgstr ""
15093 "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
15094 "nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
15096 #. Text displayed on Installer Finish Page
15097 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15098 msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
15100 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15101 msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació."
15103 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15104 #~ msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
15106 #~ msgid ""
15107 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15108 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15109 #~ msgstr ""
15110 #~ "No s'ha configurat cap ordinador o adreça IP per al compte Meanwhile %s. "
15111 #~ "Introduïu-ne un aquí sota per poder-vos connectar."
15113 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15114 #~ msgstr "Configuració de la connexió Meanwhile"
15116 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15117 #~ msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"
15119 #~ msgid "Connect"
15120 #~ msgstr "Connecta"
15122 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15123 #~ msgstr "Missatge de petició d'autorització:"
15125 #~ msgid "Please authorize me!"
15126 #~ msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."
15128 #~ msgid "Your UID"
15129 #~ msgstr "El vostre UID"
15131 #~ msgid "Hide my number"
15132 #~ msgstr "Oculta el meu número"
15134 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15135 #~ msgstr "Aquí podeu actualitzar el vostre perfil MXit"
15137 #~ msgid "Aquarius"
15138 #~ msgstr "Aquari"
15140 #~ msgid "Pisces"
15141 #~ msgstr "Peixos"
15143 #~ msgid "Aries"
15144 #~ msgstr "Àries"
15146 #~ msgid "Taurus"
15147 #~ msgstr "Taure"
15149 #~ msgid "Gemini"
15150 #~ msgstr "Bessons"
15152 #~ msgid "Cancer"
15153 #~ msgstr "Cranc"
15155 #~ msgid "Leo"
15156 #~ msgstr "Lleó"
15158 #~ msgid "Virgo"
15159 #~ msgstr "Verge"
15161 #~ msgid "Libra"
15162 #~ msgstr "Balança"
15164 #~ msgid "Scorpio"
15165 #~ msgstr "Escorpió"
15167 #~ msgid "Sagittarius"
15168 #~ msgstr "Sagitari"
15170 #~ msgid "Capricorn"
15171 #~ msgstr "Capricorn"
15173 #~ msgid "Rat"
15174 #~ msgstr "Rata"
15176 #~ msgid "Ox"
15177 #~ msgstr "Bou"
15179 #~ msgid "Tiger"
15180 #~ msgstr "Tigre"
15182 #~ msgid "Rabbit"
15183 #~ msgstr "Conill"
15185 #~ msgid "Dragon"
15186 #~ msgstr "Drac"
15188 #~ msgid "Snake"
15189 #~ msgstr "Serp"
15191 #~ msgid "Horse"
15192 #~ msgstr "Cavall"
15194 #~ msgid "Goat"
15195 #~ msgstr "Ovella"
15197 #~ msgid "Monkey"
15198 #~ msgstr "Mico"
15200 #~ msgid "Rooster"
15201 #~ msgstr "Gall"
15203 #~ msgid "Dog"
15204 #~ msgstr "Gos"
15206 #~ msgid "Pig"
15207 #~ msgstr "Porc"
15209 #~ msgid "Visible"
15210 #~ msgstr "Visible"
15212 #~ msgid "Friend Only"
15213 #~ msgstr "Només amic"
15215 #~ msgid "Private"
15216 #~ msgstr "Privat"
15218 #~ msgid "QQ Number"
15219 #~ msgstr "Número QQ"
15221 #~ msgid "Country/Region"
15222 #~ msgstr "País/Regió"
15224 #~ msgid "Province/State"
15225 #~ msgstr "Província/Estat"
15227 #~ msgid "Zipcode"
15228 #~ msgstr "Codi postal"
15230 #~ msgid "Phone Number"
15231 #~ msgstr "Número de telèfon"
15233 #~ msgid "Cellphone Number"
15234 #~ msgstr "Número de mòbil"
15236 #~ msgid "Personal Introduction"
15237 #~ msgstr "Introducció personal"
15239 #~ msgid "City/Area"
15240 #~ msgstr "Ciutat/Àrea"
15242 #~ msgid "Publish Mobile"
15243 #~ msgstr "Publica el mòbil"
15245 #~ msgid "Publish Contact"
15246 #~ msgstr "Publica el contacte"
15248 #~ msgid "College"
15249 #~ msgstr "Col·legi"
15251 #~ msgid "Horoscope"
15252 #~ msgstr "Horòscop"
15254 #~ msgid "Zodiac"
15255 #~ msgstr "Zodíac"
15257 #~ msgid "Blood"
15258 #~ msgstr "Sang"
15260 #~ msgid "True"
15261 #~ msgstr "Cert"
15263 #~ msgid "False"
15264 #~ msgstr "Fals"
15266 #~ msgid "Update"
15267 #~ msgstr "Actualitza"
15269 #~ msgid "Could not change buddy information."
15270 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la informació l'amic."
15272 # FIXME: "memo", el qq té una terminologia molt peculiar
15273 #~ msgid "Buddy Memo"
15274 #~ msgstr "Memo de l'amic"
15276 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15277 #~ msgstr "Canvieu-ne el memo"
15279 #~ msgid "_Modify"
15280 #~ msgstr "_Modifica"
15282 #~ msgid "Memo Modify"
15283 #~ msgstr "Modifica el memo"
15285 #~ msgid "Server says:"
15286 #~ msgstr "El servidor diu:"
15288 #~ msgid "Your request was accepted."
15289 #~ msgstr "S'ha acceptat la vostra sol·licitud."
15291 #~ msgid "Your request was rejected."
15292 #~ msgstr "S'ha rebutjat la vostra sol·licitud."
15294 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15295 #~ msgstr "%u requereix verificació: %s"
15297 # Nota: títol de finestra
15298 #~ msgid "Add buddy question"
15299 #~ msgstr "Afegir una pregunta"
15301 #~ msgid "Enter answer here"
15302 #~ msgstr "Introduïu la resposta aquí"
15304 #~ msgid "Send"
15305 #~ msgstr "Envia"
15307 #~ msgid "Invalid answer."
15308 #~ msgstr "La resposta no és vàlida"
15310 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15311 #~ msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus."
15313 #~ msgid "%u needs authorization"
15314 #~ msgstr "Cal autorització per a %u"
15316 # Nota: títol de finestra (josep)
15317 #~ msgid "Add buddy authorize"
15318 #~ msgstr "Autorització per a afegir un amic"
15320 #~ msgid "Enter request here"
15321 #~ msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"
15323 #~ msgid "Would you be my friend?"
15324 #~ msgstr "Voleu ser el meu amic?"
15326 #~ msgid "QQ Buddy"
15327 #~ msgstr "Amic QQ"
15329 #~ msgid "Add buddy"
15330 #~ msgstr "Afegeix un amic"
15332 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15333 #~ msgstr "El nombre QQ no és vàlid"
15335 #~ msgid "Failed sending authorize"
15336 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'autorització"
15338 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15339 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic %u"
15341 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15342 #~ msgstr "No us heu pogut suprimir de la llista d'amics de %d"
15344 #~ msgid "No reason given"
15345 #~ msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
15347 #~ msgid "You have been added by %s"
15348 #~ msgstr "%s us ha afegit"
15350 #~ msgid "Would you like to add him?"
15351 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
15353 #~ msgid "Rejected by %s"
15354 #~ msgstr "Rebutjat per %s"
15356 #~ msgid "Message: %s"
15357 #~ msgstr "Missatge: %s"
15359 #~ msgid "ID: "
15360 #~ msgstr "Identificador: "
15362 #~ msgid "Group ID"
15363 #~ msgstr "Identificador del Grup"
15365 #~ msgid "QQ Qun"
15366 #~ msgstr "QQ Qun"
15368 #~ msgid "Please enter Qun number"
15369 #~ msgstr "Introduïu el número Qun"
15371 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15372 #~ msgstr "Només podeu cercar Quns permanents\n"
15374 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15375 #~ msgstr "(No és una cadena UTF-8 vàlida)"
15377 #~ msgid "Not member"
15378 #~ msgstr "No en sóc membre"
15380 #~ msgid "Member"
15381 #~ msgstr "Membre"
15383 #~ msgid "Requesting"
15384 #~ msgstr "Demanant"
15386 #~ msgid "Admin"
15387 #~ msgstr "Administrador"
15389 # FIXME
15390 #~ msgid "Room Title"
15391 #~ msgstr "Nom de la sala"
15393 #~ msgid "Notice"
15394 #~ msgstr "Avís"
15396 #~ msgid "Detail"
15397 #~ msgstr "Detalls"
15399 #~ msgid "Creator"
15400 #~ msgstr "Creador"
15402 #~ msgid "Category"
15403 #~ msgstr "Categoria"
15405 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15406 #~ msgstr "Aquest Qun no permet que s'hi afegeixi ningú"
15408 #~ msgid "Join QQ Qun"
15409 #~ msgstr "Entra al Qun QQ"
15411 #~ msgid "Input request here"
15412 #~ msgstr "Introduïu la sol·licitud aquí"
15414 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15415 #~ msgstr "S'ha entrat al Qun %s (%u)"
15417 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15418 #~ msgstr "S'ha entrat al Qun"
15420 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15421 #~ msgstr "No se us ha permès entrar al Qun %u"
15423 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15424 #~ msgstr "Operació Qun QQ"
15426 #~ msgid "Failed:"
15427 #~ msgstr "Ha fallat:"
15429 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15430 #~ msgstr "Resposta desconeguda en entrar al Qun"
15432 #~ msgid "Quit Qun"
15433 #~ msgstr "Surt del Qun"
15435 #~ msgid ""
15436 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15437 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15438 #~ msgstr ""
15439 #~ "Nota, si en sou el creador, \n"
15440 #~ "aquesta operació suprimirà aquest Qun."
15442 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15443 #~ msgstr "Em sap greu, no sou el meu tipus"
15445 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15446 #~ msgstr "S'ha canviat els membres del Qun"
15448 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15449 #~ msgstr "S'ha canviat la iformació del Qun correctament"
15451 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15452 #~ msgstr "Heu creat un Qun"
15454 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15455 #~ msgstr "Voleu establir informació detallada ara?"
15457 #~ msgid "Setup"
15458 #~ msgstr "Configuració"
15460 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15461 #~ msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u per %s"
15463 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15464 #~ msgstr "%u ha sol·licitat unir-se al Qun %u"
15466 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15467 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar al Qun %u, administrat per %u"
15469 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15470 #~ msgstr ""
15471 #~ "<b>L'administrador %2$u us ha permès unir-vos al Qun %1$u per %3$s</b>"
15473 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15474 #~ msgstr "<b>S'ha suprimit l'amic %u.</b>"
15476 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15477 #~ msgstr "<b>El nou amic %u ha entrat.</b>"
15479 #~ msgid "Unknown-%d"
15480 #~ msgstr "Desconegut-%d"
15482 #~ msgid "Level"
15483 #~ msgstr "Nivell"
15485 #~ msgid " VIP"
15486 #~ msgstr " VIP"
15488 #~ msgid " TCP"
15489 #~ msgstr " TCP"
15491 #~ msgid " FromMobile"
15492 #~ msgstr " FromMobile"
15494 #~ msgid " BindMobile"
15495 #~ msgstr " BindMobile"
15497 #~ msgid " Video"
15498 #~ msgstr " Vídeo"
15500 #~ msgid " Zone"
15501 #~ msgstr " Zona"
15503 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
15504 #~ msgid "Flag"
15505 #~ msgstr "Bandera"
15507 # Nota: només apareix si es defineix DEBUG
15508 #~ msgid "Ver"
15509 #~ msgstr "Ver"
15511 #~ msgid "Invalid name"
15512 #~ msgstr "QQ: El nom d'usuari no és vàlid"
15514 #~ msgid "Select icon..."
15515 #~ msgstr "Selecciona una icona..."
15517 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15518 #~ msgstr "<b>Temps d'entrada</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15520 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15521 #~ msgstr "<b>Amic en línia</b>: %d<br>\n"
15523 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15524 #~ msgstr "<b>Actualitzat per darrer cop</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15526 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15527 #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
15529 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15530 #~ msgstr "<b>Etiqueta del client</b>: %s<br>\n"
15532 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15533 #~ msgstr "<b>Mode de connexió</b>: %s<br>\n"
15535 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15536 #~ msgstr "<b>La meva adreça IP</b>: %s:%d<br>\n"
15538 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15539 #~ msgstr "<b>Enviats</b>: %lu<br>\n"
15541 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15542 #~ msgstr "<b>Reenviats</b>: %lu<br>\n"
15544 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15545 #~ msgstr "<b>Perduts</b>: %lu<br>\n"
15547 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15548 #~ msgstr "<b>Rebuts</b>: %lu<br>\n"
15550 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15551 #~ msgstr "<b>Rebuts duplicats</b>: %lu<br>\n"
15553 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15554 #~ msgstr "<b>Temps</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15556 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15557 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15559 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15560 #~ msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n"
15562 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15563 #~ msgstr "<p><b>Col·laboradors del codi</b>:<br>\n"
15565 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15566 #~ msgstr "<p><b>Encantadors apedaçadors (de codi)</b>:<br>\n"
15568 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15569 #~ msgstr "<p><b>Reconeixement</b>:<br>\n"
15571 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15572 #~ msgstr "<p><b>Comprovadors del codi</b>:<br>\n"
15574 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15575 #~ msgstr "i més, si us plau feu-m'ho saber... gràcies!!!))"
15577 # FIXME: ush... traducció lliure... 
15578 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15579 #~ msgstr "<p><i>I tothom que ho ha fet possible...<i><br>\n"
15581 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15582 #~ msgstr "<i>No dubteu a col·laborar amb nosaltres!</i> :)"
15584 #~ msgid "About OpenQ %s"
15585 #~ msgstr "Quant a l'OpenQ %s"
15587 #~ msgid "Change Password"
15588 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
15590 #~ msgid "Account Information"
15591 #~ msgstr "Informació del compte"
15593 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15594 #~ msgstr "Actualitza tots els Quns QQ"
15596 #~ msgid "About OpenQ"
15597 #~ msgstr "Quant a l'OpenQ"
15599 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15600 #~ msgstr "Modifica el memo de l'amic"
15602 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15603 #~ msgstr "Connector per al protocol QQ"
15605 #~ msgid "Auto"
15606 #~ msgstr "Auto"
15608 #~ msgid "Select Server"
15609 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
15611 #~ msgid "QQ2008"
15612 #~ msgstr "QQ2008"
15614 #~ msgid "QQ2007"
15615 #~ msgstr "QQ2007"
15617 #~ msgid "QQ2005"
15618 #~ msgstr "QQ2005"
15620 #~ msgid "Connect by TCP"
15621 #~ msgstr "Connecta amb TCP"
15623 #~ msgid "Show server notice"
15624 #~ msgstr "Mostra els avisos del servidor"
15626 #~ msgid "Show server news"
15627 #~ msgstr "Mostra les notícies del servidor"
15629 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15630 #~ msgstr "Mostra la sala de xat quan hi arribin missatges"
15632 # FIXME: keep alive -> permanència
15633 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15634 #~ msgstr "Interval de permanència (en segons)"
15636 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15637 #~ msgstr "Interval d'actualització (en segons)"
15639 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15640 #~ msgstr "No es pot desxifrar la resposta del servidor"
15642 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15643 #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar el testimoni, 0x%02X"
15645 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15646 #~ msgstr "La longiud del testimoni no és vàlida, %d"
15648 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15649 #~ msgstr "Redirect_EX no està implementat"
15651 #~ msgid "Activation required"
15652 #~ msgstr "Cal activació"
15654 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15655 #~ msgstr "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X)"
15657 # FIXME: captcha
15658 #~ msgid "Requesting captcha"
15659 #~ msgstr "S'està sol·licitant un capcha"
15661 #~ msgid "Checking captcha"
15662 #~ msgstr "S'està comprovant el captcha"
15664 #~ msgid "Failed captcha verification"
15665 #~ msgstr "Ha fallat la verificació del captcha"
15667 #~ msgid "Captcha Image"
15668 #~ msgstr "Imatge captcha"
15670 #~ msgid "Enter code"
15671 #~ msgstr "Introduïu el codi"
15673 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15674 #~ msgstr "Verificació del captcha QQ"
15676 #~ msgid "Enter the text from the image"
15677 #~ msgstr "Introduïu el text de la imatge"
15679 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15680 #~ msgstr ""
15681 #~ "No s'ha reconegut el codi de resposta en comprovar la contrasenya (0x%02X)"
15683 #~ msgid ""
15684 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15685 #~ "%s"
15686 #~ msgstr ""
15687 #~ "No s'ha reconegut el codi de resposta en entrar (0x%02X):\n"
15688 #~ "%s"
15690 #~ msgid "Socket error"
15691 #~ msgstr "Error del sòcol"
15693 #~ msgid "Getting server"
15694 #~ msgstr "S'està obtenint el servidor"
15696 #~ msgid "Requesting token"
15697 #~ msgstr "S'està sol·licitant un testimoni"
15699 #~ msgid "Invalid server or port"
15700 #~ msgstr "El servidor o el port no són vàlids"
15702 #~ msgid "Connecting to server"
15703 #~ msgstr "S'està connectant al servidor"
15705 #~ msgid "QQ Error"
15706 #~ msgstr "Error del QQ"
15708 #~ msgid ""
15709 #~ "Server News:\n"
15710 #~ "%s\n"
15711 #~ "%s\n"
15712 #~ "%s"
15713 #~ msgstr ""
15714 #~ "Notícies del servidor:\n"
15715 #~ "%s\n"
15716 #~ "%s\n"
15717 #~ "%s"
15719 #~ msgid "%s:%s"
15720 #~ msgstr "%s:%s"
15722 #~ msgid "From %s:"
15723 #~ msgstr "De %s:"
15725 #~ msgid ""
15726 #~ "Server notice From %s: \n"
15727 #~ "%s"
15728 #~ msgstr ""
15729 #~ "Avís del servidor de %s: \n"
15730 #~ "%s"
15732 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15733 #~ msgstr "Ordre del servidor desconeguda"
15735 #~ msgid ""
15736 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15737 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15738 #~ msgstr ""
15739 #~ "Resposta d'error de %s(0x%02X)\n"
15740 #~ "Sala %u, resposta 0x%02X"
15742 #~ msgid "QQ Qun Command"
15743 #~ msgstr "Ordre QQ Qun"
15745 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15746 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta d'entrada"
15748 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15749 #~ msgstr "Ordre d'entrada desconeguda"
15751 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15752 #~ msgstr "Ordre de client desconeguda"
15754 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15755 #~ msgstr "%d ha refusat el fitxer %s"
15757 #~ msgid "File Send"
15758 #~ msgstr "S'ha enviat el fitxer"
15760 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15761 #~ msgstr "%d ha cancel·lat la transferència de %s"
15763 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15764 #~ msgstr "Configuració de la veu i el vídeo"
15766 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15767 #~ msgstr ""
15768 #~ "Rebutja automàticament dels usuaris que no estiguin a la llista d'amics"
15770 # Fixme
15771 #~ msgid "bug master"
15772 #~ msgstr "bug master"
15774 #~ msgid "Error requesting %s"
15775 #~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s"
15777 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15778 #~ msgstr ""
15779 #~ "S'ha produït un error en el flux de transferència de dades en banda\n"
15781 #~ msgid "Transfer was closed."
15782 #~ msgstr "La transferència s'ha tancat."
15784 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15785 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fluxe de transferència de dades en banda"
15787 #~ msgid "Set your friendly name."
15788 #~ msgstr "Establiu el vostre nom amistós."
15790 #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
15791 #~ msgstr "El certificat ha vençut i no s'hauria de considerar vàlid."
15793 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15794 #~ msgstr "Requereix SSL/TLS"
15796 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15797 #~ msgstr "Força l'antic port SSL (5223)"
15799 #~ msgid ""
15800 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15801 #~ "characters.]"
15802 #~ msgstr ""
15803 #~ "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia "
15804 #~ "caràcters invàlids.]"
15806 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15807 #~ msgstr "Cerca un amic per la informació"
15809 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15810 #~ msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
15812 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15813 #~ msgstr "El certificat encara no és vàlid."
15815 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15816 #~ msgstr "El sobrenom que heu introduït no és vàlid."
15818 #~ msgid "MXit Login Name"
15819 #~ msgstr "Nom d'usuari de MXit"
15821 #~ msgid "Nick Name"
15822 #~ msgstr "Sobrenom"
15824 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15825 #~ msgstr "El vostre telèfon mòbil..."
15827 #~ msgid "Rate to host"
15828 #~ msgstr "Velocitat cap a l'ordinador"
15830 #~ msgid "Rate to client"
15831 #~ msgstr "Velocitat cap al client"
15833 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15834 #~ msgstr "/Medi/_Penja"
15836 #~ msgid "Unknown reason."
15837 #~ msgstr "Motiu desconegut."
15839 #~ msgid "Current Mood"
15840 #~ msgstr "Estat d'ànim actual"
15842 #~ msgid "New Mood"
15843 #~ msgstr "Nou estat d'ànim"
15845 #~ msgid "Change your Mood"
15846 #~ msgstr "Canvieu el vostre estat d'ànim"
15848 #~ msgid "How do you feel right now?"
15849 #~ msgstr "Com us trobeu ara mateix?"
15851 #~ msgid "Orientation"
15852 #~ msgstr "Orientació"
15854 #~ msgid "The orientation of the tray."
15855 #~ msgstr "Orientació de l'àrea de notificació."
15857 #~ msgid "Artist"
15858 #~ msgstr "Artista"
15860 #~ msgid "Album"
15861 #~ msgstr "Àlbum"
15863 #~ msgid "Pager server"
15864 #~ msgstr "Servidor de cercapersones"
15866 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15867 #~ msgstr "Servidor de xat de Yahoo"
15869 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15870 #~ msgstr "Port del xat de Yahoo"
15872 #~ msgid "Error creating conference."
15873 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la conferència."
15875 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15876 #~ msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol al port: %s"
15878 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15879 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
15881 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15882 #~ msgstr "%s us ha donat un cop de colze!"
15884 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15885 #~ msgstr "El nom amistós canvia massa de pressa"
15887 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15888 #~ msgstr "Pot ser que aquest compte Hotmail no sigui actiu."
15890 #~ msgid "Profile URL"
15891 #~ msgstr "URL del perfil"
15893 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15894 #~ msgstr "Connector per al protocol MSN"
15896 #~ msgid "%s is not a valid group."
15897 #~ msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"
15899 #~ msgid "Unknown error."
15900 #~ msgstr "Error desconegut."
15902 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15903 #~ msgstr "%s a %s (%s)"
15905 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15906 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"
15908 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15909 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"
15911 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15912 #~ msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"
15914 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15915 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista és plena."
15917 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15918 #~ msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."
15920 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15921 #~ msgstr "El servei no està disponible temporalment."
15923 #~ msgid "Unable to rename group"
15924 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"
15926 #~ msgid "Unable to delete group"
15927 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"
15929 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15930 #~ msgstr "%s us ha afegit a la seva llista d'amics."
15932 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15933 #~ msgstr "%s us ha suprimit de la seva llista d'amics."
15935 #~ msgid ""
15936 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15937 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15938 #~ msgstr ""
15939 #~ "<FONT SIZE=\"4\">PMF:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15940 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15942 #~ msgid ""
15943 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15944 #~ msgstr ""
15945 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal d'IRC:</FONT> #pidgin a irc.freenode.net<BR><BR>"
15947 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15948 #~ msgstr ""
15949 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15951 #~ msgid "Debugging Information"
15952 #~ msgstr "Informació de depuració"
15954 #~ msgid ""
15955 #~ "Unrecognized file type\n"
15956 #~ "\n"
15957 #~ "Defaulting to PNG."
15958 #~ msgstr ""
15959 #~ "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n"
15960 #~ "\n"
15961 #~ "Per defecte es farà servir PNG."
15963 #~ msgid ""
15964 #~ "Error saving image\n"
15965 #~ "\n"
15966 #~ "%s"
15967 #~ msgstr ""
15968 #~ "S'ha produït un error en desar la imatge\n"
15969 #~ "\n"
15970 #~ "%s"
15972 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15973 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
15975 #~ msgid ""
15976 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15977 #~ msgstr ""
15978 #~ "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: no se'n coneix el motiu, "
15979 #~ "possiblement la imatge estigui corrompuda"
15981 # FIXME: stanza -> estrofa (literal) (Josep)
15982 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15983 #~ msgstr "Insereix un bloc <iq/>."
15985 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15986 #~ msgstr "Insereix un bloc <presence/>."
15988 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15989 #~ msgstr "Insereix un bloc <message/>."
15991 #~ msgid ""
15992 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15993 #~ "connect directly."
15994 #~ msgstr ""
15995 #~ "No s'ha pogut trobar cap mètode alternatiu de connexió XMPP després de no "
15996 #~ "haver pogut connectar directament."
15998 #~ msgid ""
15999 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16000 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16001 #~ msgstr ""
16002 #~ "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
16003 #~ "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar.\n"
16005 #~ msgid "(Default)"
16006 #~ msgstr "(Predeterminat)"
16008 #~ msgid "Install Theme"
16009 #~ msgstr "Instal·la el tema"
16011 #~ msgid "Icon"
16012 #~ msgstr "Icona"
16014 #~ msgid "Use document font from _theme"
16015 #~ msgstr "_Empra el tipus de lletra del document del tema"
16017 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16018 #~ msgstr "Servidor intermediari i navegador"
16020 #~ msgid "Auto-away"
16021 #~ msgstr "Auto-absència"
16023 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16024 #~ msgstr "Envieu missatges instantanis en múltiples protocols"
16026 #~ msgid "_Start port:"
16027 #~ msgstr "Port _inicial:"
16029 #~ msgid "_End port:"
16030 #~ msgstr "Port _final:"
16032 #~ msgid "_User:"
16033 #~ msgstr "_Usuari:"
16035 #~ msgid "Calling ... "
16036 #~ msgstr "S'està trucant..."
16038 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16039 #~ msgstr "La cadena de certificats no és vàlida"
16041 #~ msgid ""
16042 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16043 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16044 #~ "signature."
16045 #~ msgstr ""
16046 #~ "El certificat %s afirma tenir una signatura d'una entitat certificadora, "
16047 #~ "però la cadena de certificació no conté cap signatura digital vàlida "
16048 #~ "d'aquesta entitat."
16050 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16051 #~ msgstr "La signatura de l'entitat certificadora no és vàlida"
16053 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16054 #~ msgstr "Configuració de l'ocultació de les entrades i sortides"
16056 #~ msgid "Minimum Room Size"
16057 #~ msgstr "Mida mínima de la sala"
16059 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16060 #~ msgstr "Temps d'espera d'inactivitat del usuaris (en minuts)"
16062 #~ msgid "Failed to open the file"
16063 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16065 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16066 #~ msgstr "El vostre compte està blocat, entreu al web de Yahoo!"
16068 #~ msgid ""
16069 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16070 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16071 #~ msgstr ""
16072 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda per correu electrònic:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
16073 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16075 #~ msgid "_Resume"
16076 #~ msgstr "_Continua"
16078 #~ msgid ""
16079 #~ "%s %s\n"
16080 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16081 #~ "\n"
16082 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16083 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16084 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16085 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16086 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16087 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16088 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16089 #~ "NAME\n"
16090 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16091 #~ "                      Without this only the first account will be "
16092 #~ "enabled).\n"
16093 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16094 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "%s %s\n"
16097 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
16098 #~ "\n"
16099 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
16100 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
16101 #~ "estàndard\n"
16102 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
16103 #~ "l'estat de\n"
16104 #~ "                      la xarxa\n"
16105 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
16106 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
16107 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
16108 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
16109 #~ "NOM\n"
16110 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
16111 #~ "comes.\n"
16112 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
16113 #~ "compte).\n"
16114 #~ "  --display=PANTALLA  pantalla X a utilitzar\n"
16115 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
16117 #~ msgid ""
16118 #~ "%s %s\n"
16119 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16120 #~ "\n"
16121 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16122 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16123 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16124 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16125 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16126 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16127 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16128 #~ "NAME\n"
16129 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16130 #~ "                      Without this only the first account will be "
16131 #~ "enabled).\n"
16132 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16133 #~ msgstr ""
16134 #~ "%s %s\n"
16135 #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
16136 #~ "\n"
16137 #~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
16138 #~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
16139 #~ "estàndard\n"
16140 #~ "  -f, --force-online  força que s'estigui en línia, independent de "
16141 #~ "l'estat de\n"
16142 #~ "                      la xarxa\n"
16143 #~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
16144 #~ "  -m, --multiple      no controla que només hi hagi una instància\n"
16145 #~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
16146 #~ "  -l, --login[=NOM]   habilita el compte especificat (l'argument opcional "
16147 #~ "NOM\n"
16148 #~ "                      indica els comptes a fer servir, separats per "
16149 #~ "comes.\n"
16150 #~ "                      Sense aquest argument només s'habilita el primer "
16151 #~ "compte).\n"
16152 #~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
16154 #~ msgid ""
16155 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16156 #~ msgstr ""
16157 #~ "%s no ha acceptat la vostra invitació d'entrar a la sala «%s» perquè «%s»."
16159 #~ msgid "Invitation Rejected"
16160 #~ msgstr "S'ha rebutjat la invitació"
16162 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16163 #~ msgstr "La connexió al servidor BOSH està malmesa"
16165 #~ msgid "_Proxy"
16166 #~ msgstr "Servidor _intermediari"
16168 #~ msgid "Cannot open socket"
16169 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"
16171 #~ msgid "Could not listen on socket"
16172 #~ msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol"
16174 #~ msgid "Unable to read socket"
16175 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
16177 #~ msgid "Connection failed."
16178 #~ msgstr "Ha fallat la connexió."
16180 #~ msgid "Server has disconnected"
16181 #~ msgstr "El servidor ha desconnectat"
16183 #~ msgid "Couldn't create socket"
16184 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
16186 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16187 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
16189 #~ msgid ""
16190 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16191 #~ "%s"
16192 #~ msgstr ""
16193 #~ "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor:\n"
16194 #~ "%s"
16196 #~ msgid "Failed to connect to server."
16197 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."
16199 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16200 #~ msgstr "La memòria intermèdia de lectura és plena (2)"
16202 #~ msgid "Unparseable message"
16203 #~ msgstr "No es pot analitzar el missatge"
16205 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16206 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador: %s (%d)"
16208 #~ msgid ""
16209 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16210 #~ msgstr ""
16211 #~ "Se us ha desconnectat perquè heu entrat a través d'una altra estació de "
16212 #~ "treball."
16214 #~ msgid "Incorrect password."
16215 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
16217 #~ msgid ""
16218 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16219 #~ "%s"
16220 #~ msgstr ""
16221 #~ "No s'ha pogut connectar al servidor BOS:\n"
16222 #~ "%s"
16224 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16225 #~ msgstr ""
16226 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Comproveu si hi ha "
16227 #~ "actualitzacions a %s."
16229 #~ msgid "Could Not Connect"
16230 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
16232 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16233 #~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar la resposta del servidor"
16235 #~ msgid "Invalid username."
16236 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16238 #~ msgid "Connection lost"
16239 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
16241 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16242 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'adreça de l'ordinador"
16244 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16245 #~ msgstr "S'ha tancat la connexió (escrivint)"
16247 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16248 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol: %s"
16250 #~ msgid "Unable to connect to host"
16251 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"
16253 #~ msgid "Could not write"
16254 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure"
16256 #~ msgid "Could not create listen socket"
16257 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol per a escoltar"
16259 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16260 #~ msgstr "No s'ha pogut resoltre el nom de l'ordinador"
16262 #~ msgid "Incorrect Password"
16263 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta"
16265 #~ msgid ""
16266 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16267 #~ "%s"
16268 #~ msgstr ""
16269 #~ "No s'ha pogut establir la connexió amb %s:\n"
16270 #~ "%s"
16272 #~ msgid "Yahoo Japan"
16273 #~ msgstr "Yahoo Japó"
16275 #~ msgid "Japan Pager server"
16276 #~ msgstr "Servidor de cercapersones del Japó"
16278 #~ msgid "Japan file transfer server"
16279 #~ msgstr "Servidor de transferència de fitxers del Japó"
16281 #~ msgid ""
16282 #~ "Lost connection with server\n"
16283 #~ "%s"
16284 #~ msgstr ""
16285 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor\n"
16286 #~ "%s"
16288 #~ msgid "Could not resolve host name"
16289 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
16291 #~ msgid ""
16292 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16293 #~ "was found."
16294 #~ msgstr ""
16295 #~ "No s'ha pogut connectar a %s: el servidor requereix TLS/SSL, però no s'ha "
16296 #~ "trobat cap implementació de TLS/SSL."
16298 #~ msgid "Last Activity"
16299 #~ msgstr "Darrera activitat"
16301 #~ msgid "Service Discovery Info"
16302 #~ msgstr "Informació del servei de descoberta"
16304 #~ msgid "Service Discovery Items"
16305 #~ msgstr "Elements del servei de descoberta"
16307 # http://xmpp.org/extensions/xep-0033.html
16308 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16309 #~ msgstr "Bloc d'adreçament estès"
16311 #~ msgid "Multi-User Chat"
16312 #~ msgstr "Xat multi-usuari"
16314 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16315 #~ msgstr "Informació de presència estesa per a xats multi-usuari"
16317 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16318 #~ msgstr "Ordres Ad-Hoc"
16320 #~ msgid "PubSub Service"
16321 #~ msgstr "Servei PubSub"
16323 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16324 #~ msgstr "Flux de bits SOCK5"
16326 #~ msgid "XHTML-IM"
16327 #~ msgstr "XHTML-IM"
16329 #~ msgid "User Avatar"
16330 #~ msgstr "Avatar de l'usuari"
16332 #~ msgid "Chat State Notifications"
16333 #~ msgstr "Notificacions de l'estat del xat"
16335 #~ msgid "Software Version"
16336 #~ msgstr "Versió del programari"
16338 #~ msgid "Stream Initiation"
16339 #~ msgstr "Iniciació del flux"
16341 #~ msgid "User Activity"
16342 #~ msgstr "Activitat de l'usuari"
16344 #~ msgid "Entity Capabilities"
16345 #~ msgstr "Capacitats de l'entitat"
16347 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16348 #~ msgstr "Negociacions de la sessió xifrada"
16350 # Pot ser també música, cançó... (josep)
16351 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0118.html
16352 #~ msgid "User Tune"
16353 #~ msgstr "Melodia de l'usuari"
16355 # Nota: "Roster" en XMPP és la llista de contactes (josep)
16356 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16357 #~ msgstr "Intercanvi d'element de la llista de contactes"
16359 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0152.html (josep)
16360 # Nota: codi mort
16361 #~ msgid "Reachability Address"
16362 #~ msgstr "Adreça de localització"
16364 # Nota: Jingle és una extensió d'XMPP i ho considerem nom propi (josep)
16365 # http://www.xmpp.org/extensions/xep-0166.html
16366 #~ msgid "Jingle"
16367 #~ msgstr "Jingle"
16369 # FIXME
16370 #~ msgid "Jingle Audio"
16371 #~ msgstr "Àudio amb Jingle"
16373 #~ msgid "User Nickname"
16374 #~ msgstr "Sobrenom de l'usuari"
16376 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16377 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16379 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16380 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16382 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16383 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16385 #~ msgid "Jingle Video"
16386 #~ msgstr "Vídeo amb Jingle"
16388 #~ msgid "Jingle DTMF"
16389 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16391 #~ msgid "Message Receipts"
16392 #~ msgstr "Recepció de missatges"
16394 #~ msgid "Public Key Publishing"
16395 #~ msgstr "Publicació de claus públiques"
16397 #~ msgid "User Chatting"
16398 #~ msgstr "Converses d'usuari"
16400 #~ msgid "User Browsing"
16401 #~ msgstr "Navegació d'usuaris"
16403 #~ msgid "User Viewing"
16404 #~ msgstr "Visualització d'usuaris"
16406 # Vegeu: http://xmpp.org/extensions/xep-0200.html
16407 # Nota: Això es refereix a les capabilitats de l'altre interlocutor
16408 # No apareix a l'aplicació final, és codi mort dins un #if 0 ... #endif (josep)
16409 #~ msgid "Stanza Encryption"
16410 #~ msgstr "Blocs xifrats"
16412 #~ msgid "Entity Time"
16413 #~ msgstr "Hora de l'entitat"
16415 #~ msgid "Delayed Delivery"
16416 #~ msgstr "Lliurament endarrerit"
16418 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16419 #~ msgstr "Objectes de dades col·laboratius"
16421 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16422 #~ msgstr "Dipòsit de fitxers i compartició"
16424 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16425 #~ msgstr "Servei de descoberta STUN per al Jingle"
16427 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16428 #~ msgstr "Negociació simple del xifratge de la sessió"
16430 # Mireu l'RFC (josep)
16431 #~ msgid "Hop Check"
16432 #~ msgstr "Comprovació dels salts"
16434 # REVIEW
16435 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16436 #~ msgstr "Ocultació de les finestres"
16438 #~ msgid "More Data needed"
16439 #~ msgstr "Calen més dades"
16441 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16442 #~ msgstr "Especifiqueu una drecera associada a l'emoticona."
16444 #~ msgid "Activate which ID?"
16445 #~ msgstr "Quin ID voleu activar?"
16447 #~ msgid "Account locked: Too many failed login attempts"
16448 #~ msgstr "S'ha blocat el compte: s'ha intentat entrar massa vegades"
16450 #~ msgid "Account locked: See the debug log"
16451 #~ msgstr "El compte està blocat: vegeu el registre de depuració"
16453 #~ msgid "Cursor Color"
16454 #~ msgstr "Color del cursor"
16456 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16457 #~ msgstr "Color secundari del cursor"
16459 #~ msgid "Interface colors"
16460 #~ msgstr "Colors de la interfície"
16462 #~ msgid "Widget Sizes"
16463 #~ msgstr "Mides del giny"
16465 #~ msgid ""
16466 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16467 #~ "along with an optional invite message."
16468 #~ msgstr ""
16469 #~ "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar,\n"
16470 #~ "així com un missatge d'invitació opcional."
16472 #~ msgid "Looking up %s"
16473 #~ msgstr "S'està cercant %s"
16475 #~ msgid "Connect to %s failed"
16476 #~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
16478 #~ msgid "Signon: %s"
16479 #~ msgstr "Entrada: %s"
16481 #~ msgid "Unable to write file %s."
16482 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."
16484 #~ msgid "Unable to read file %s."
16485 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."
16487 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16488 #~ msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els darrers %s octets."
16490 #~ msgid "%s not currently logged in."
16491 #~ msgstr "%s no està connectat."
16493 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16494 #~ msgstr "Avís de %s no permès."
16496 #~ msgid ""
16497 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16498 #~ msgstr ""
16499 #~ "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del "
16500 #~ "servidor."
16502 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16503 #~ msgstr "El xat a %s no està disponible."
16505 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16506 #~ msgstr "Esteu enviant missatges massa de pressa a %s."
16508 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16509 #~ msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."
16511 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16512 #~ msgstr ""
16513 #~ "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa de "
16514 #~ "pressa."
16516 #~ msgid "Too many matches."
16517 #~ msgstr "Massa coincidències."
16519 #~ msgid "Need more qualifiers."
16520 #~ msgstr "Es necessiten més qualificadors."
16522 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16523 #~ msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."
16525 #~ msgid "Email lookup restricted."
16526 #~ msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."
16528 #~ msgid "Keyword ignored."
16529 #~ msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."
16531 #~ msgid "No keywords."
16532 #~ msgstr "No hi ha paraules clau."
16534 #~ msgid "User has no directory information."
16535 #~ msgstr "L'usuari no té informació al directori."
16537 # FIXME
16538 #~ msgid "Country not supported."
16539 #~ msgstr "Aquest país no està disponible."
16541 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16542 #~ msgstr "Fallada desconeguda: %s."
16544 #~ msgid "Incorrect username or password."
16545 #~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són correctes."
16547 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16548 #~ msgstr "El servei està temporalment no disponible."
16550 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16551 #~ msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."
16553 #~ msgid ""
16554 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16555 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16556 #~ "even longer."
16557 #~ msgstr ""
16558 #~ "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
16559 #~ "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
16560 #~ "encara més."
16562 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16563 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut, %d. Informació: %s"
16565 #~ msgid "Invalid Groupname"
16566 #~ msgstr "El nom del grup no és vàlid"
16568 #~ msgid "Connection Closed"
16569 #~ msgstr "Connexió tancada"
16571 #~ msgid "Waiting for reply..."
16572 #~ msgstr "S'està esperant una resposta..."
16574 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16575 #~ msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."
16577 #~ msgid "Password Change Successful"
16578 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"
16580 #~ msgid "Get Dir Info"
16581 #~ msgstr "Aconsegueix informació del directori"
16583 #~ msgid "Set Dir Info"
16584 #~ msgstr "Estableix informació del directori"
16586 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16587 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."
16589 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16590 #~ msgstr ""
16591 #~ "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
16592 #~ "l'altra banda."
16594 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16595 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."
16597 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16598 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. No s'enviarà."
16600 #~ msgid "Save As..."
16601 #~ msgstr "Anomena i desa..."
16603 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16604 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16605 #~ msgstr[0] "%s demana a %s que accepti %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
16606 #~ msgstr[1] "%s demana a %s que accepti %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"
16608 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16609 #~ msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"
16611 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16612 #~ msgstr "Connector per al protocol TOC"
16614 #~ msgid "%s Options"
16615 #~ msgstr "Opcions de %s"
16617 #~ msgid "Proxy Options"
16618 #~ msgstr "Opcions del servidor intermediari"
16620 #~ msgid "By log size"
16621 #~ msgstr "Per la mida del registre"
16623 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16624 #~ msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
16626 #~ msgid "Smiley _Image"
16627 #~ msgstr "_Imatge de l'emoticona"
16629 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16630 #~ msgstr "_Dreceres de l'emoticona"
16632 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16633 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la llibreta d'adreces MSN"
16635 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16636 #~ msgstr "_Fes que la finestra parpellegi quan arribin missatges de xat"
16638 #~ msgid ""
16639 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16640 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16641 #~ msgstr ""
16642 #~ "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu emprar TOC "
16643 #~ "fins que això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."
16645 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16646 #~ msgid_plural ""
16647 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16648 #~ msgstr[0] ""
16649 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segon que no s'hi reben dades)"
16650 #~ msgstr[1] ""
16651 #~ "S'ha perdut la connexió al servidor (fa %d segons que no s'hi reben dades)"
16653 #~ msgid "Keep alive error"
16654 #~ msgstr "Error de permanència"
16656 #~ msgid ""
16657 #~ "Lost connection with server:\n"
16658 #~ "%d, %s"
16659 #~ msgstr ""
16660 #~ "S'ha perdut la connexió amb el servidor:\n"
16661 #~ "%d, %s"
16663 #~ msgid "Connecting server ..."
16664 #~ msgstr "S'està connectant al servidor..."
16666 #~ msgid "Failed to send IM."
16667 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI."
16669 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16670 #~ msgstr "No sou un membre de la sala «%s»\n"
16672 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16673 #~ msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"
16675 #~ msgid ""
16676 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16677 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16678 #~ msgstr ""
16679 #~ "Esteu emprant la versió %s del %s. La versió actual és %s, la podeu "
16680 #~ "obtenir de <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16682 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16683 #~ msgstr "<b>Registre de canvis:</b><br>%s"
16685 #~ msgid "A group with the name already exists."
16686 #~ msgstr "Ja existeix un grup amb aquest nom."
16688 #~ msgid "Primary Information"
16689 #~ msgstr "Informació primària"
16691 #~ msgid "Blood Type"
16692 #~ msgstr "Tipus de sang"
16694 #~ msgid "Update information"
16695 #~ msgstr "Actualitza la informació"
16697 #~ msgid ""
16698 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16699 #~ "from %s."
16700 #~ msgstr ""
16701 #~ "De moment no es permet establir cares personalitzades. Trieu una imatge "
16702 #~ "de %s."
16704 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16705 #~ msgstr "El nom de la cara QQ no és vàlida"
16707 #~ msgid "You rejected %d's request"
16708 #~ msgstr "Heu rebutjat la sol·licitud de %d"
16710 #~ msgid "Reject request"
16711 #~ msgstr "Rebutja la sol·licitud"
16713 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16714 #~ msgstr "Ha fallat la sol·licitut per afegir un amic amb autorització"
16716 #~ msgid "Group Description"
16717 #~ msgstr "Descripció del grup"
16719 #~ msgid "Auth"
16720 #~ msgstr "Autorització"
16722 #~ msgid "Approve"
16723 #~ msgstr "Aprova"
16725 #~ msgid "I am a member"
16726 #~ msgstr "En sóc membre"
16728 # FIXME? (hi demano [entrar]?)
16729 #~ msgid "I am requesting"
16730 #~ msgstr "Demano"
16732 #~ msgid "I am the admin"
16733 #~ msgstr "En sóc l'administrador"
16735 #~ msgid "Unknown status"
16736 #~ msgstr "Estat desconegut"
16738 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16739 #~ msgstr "Heu introduït un identificador de grup fora del rang"
16741 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16742 #~ msgstr "Esteu segur que voleu deixar aquest Qun?"
16744 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16745 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16747 #~ msgid "System Message"
16748 #~ msgstr "Missatge del sistema"
16750 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16751 #~ msgstr "<b>Darrera IP de connexió</b>: %s<br>\n"
16753 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16754 #~ msgstr "<b>Darrer temps de connexió</b>: %s\n"
16756 #~ msgid "Set My Information"
16757 #~ msgstr "Estableix la meva informació"
16759 #~ msgid "Block this buddy"
16760 #~ msgstr "Bloca aquest usuari"
16762 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16763 #~ msgstr "No s'han pogut connectar tots els servidors"
16765 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16766 #~ msgstr "S'està connectant al servidor %s, %d reintents"
16768 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16769 #~ msgstr "Voleu aprovar aquesta sol·licitud?"
16771 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16772 #~ msgstr "Voleu afegir aquest amic?"
16774 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16775 #~ msgstr "%s us ha afegit [%s] a la seva llista d'amics"
16777 #~ msgid "QQ Budy"
16778 #~ msgstr "Amic QQ"
16780 #~ msgid "Requestion approved by %s"
16781 #~ msgstr "%s ha aprovat la sol·licitud"
16783 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16784 #~ msgstr "%s us vol afegir [%s] com a amic"
16786 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16787 #~ msgstr "%s no és a la vostra llista d'amics"
16789 #~ msgid "Would you add?"
16790 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
16792 #~ msgid "%s"
16793 #~ msgstr "%s"
16795 #~ msgid "Network disconnected"
16796 #~ msgstr "La xarxa s'ha desconnectat"
16798 #~ msgid "developer"
16799 #~ msgstr "desenvolupador"
16801 #~ msgid "XMPP developer"
16802 #~ msgstr "desenvolupador de l'XMPP"
16804 #~ msgid "Artists"
16805 #~ msgstr "Artistes"
16807 #~ msgid "Too evil (sender)"
16808 #~ msgstr "Massa malvat (remitent)"
16810 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16811 #~ msgstr "Massa malvat (receptor)"
16813 #~ msgid "Available Message"
16814 #~ msgstr "Missatge de disponibilitat"
16816 #~ msgid "Away Message"
16817 #~ msgstr "Missatge d'absència"
16819 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16820 #~ msgstr "<i>(s'està recuperant)</i>"
16822 #~ msgid "Screen name:"
16823 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
16825 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16826 #~ msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"
16828 #~ msgid ""
16829 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16830 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16831 #~ msgstr ""
16832 #~ "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
16833 #~ "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"
16835 #~ msgid "Invalid screen name"
16836 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"
16838 #~ msgid "Invalid screen name."
16839 #~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid."
16841 #~ msgid "Screen _name:"
16842 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
16844 #~ msgid ""
16845 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16846 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16847 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16848 #~ msgstr ""
16849 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
16850 #~ "<span weight=\"bold\">Lloc web:</span>\t\t%s\n"
16851 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"
16853 #~ msgid ""
16854 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16855 #~ "information about buddies in a users contact list."
16856 #~ msgstr ""
16857 #~ "El connector de predicció de disponibilitat de contactes (cap) s'utilitza "
16858 #~ "per a mostrar informació estadística quant als amics, en una llista de "
16859 #~ "contactes."
16861 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16862 #~ msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
16864 #~ msgid "Current media"
16865 #~ msgstr "Suport actual"
16867 #~ msgid ""
16868 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16869 #~ "supported by MySpace."
16870 #~ msgstr ""
16871 #~ "El MySpace no permet contrasenyes més llarges de %d caràcters, la vostra "
16872 #~ "en té %d."
16874 #~ msgid "Screen name sent"
16875 #~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
16877 #~ msgid "Screen name"
16878 #~ msgstr "Nom d'usuari"
16880 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16881 #~ msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."
16883 #~ msgid "Use recent buddies group"
16884 #~ msgstr "Utilitza el grup d'amics recent"
16886 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16887 #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"
16889 #~ msgid ""
16890 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
16891 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
16892 #~ msgstr ""
16893 #~ "Empra sempre un servidor intermediari ICQ\n"
16894 #~ "per a la transferència de fitxers\n"
16895 #~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
16897 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16898 #~ msgstr "No es pot accedir/trobar el directori ~/.silc"
16900 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16901 #~ msgstr "%s ha canviat l'estat de %s a %s"
16903 #~ msgid "%s is now %s"
16904 #~ msgstr "%s ara es fa dir %s"
16906 #~ msgid "%s is no longer %s"
16907 #~ msgstr "%s ja no està %s"
16909 #~ msgid "_Merge"
16910 #~ msgstr "_Fusiona:"
16912 #~ msgid ""
16913 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16914 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16915 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16916 #~ "possible.\n"
16917 #~ msgstr ""
16918 #~ "Introduïu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra "
16919 #~ "llista d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a "
16920 #~ "l'amic. El sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"
16922 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16923 #~ msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"
16925 #~ msgid "Display Statistics"
16926 #~ msgstr "Mostra les estadístiques"
16928 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16929 #~ msgstr "S'han produït errors en descarregar el connector."
16931 #~ msgid "Couldn't open file"
16932 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
16934 #~ msgid "Error initializing session"
16935 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"
16937 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16938 #~ msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."
16940 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16941 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s s'ha desconnectat: %s</span>"
16943 #~ msgid ""
16944 #~ "%s\n"
16945 #~ "\n"
16946 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16947 #~ "and re-enable the account."
16948 #~ msgstr ""
16949 #~ "%s\n"
16950 #~ "\n"
16951 #~ "El %s no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
16952 #~ "l'error i rehabiliteu el compte."
16954 #~ msgid "Sort by status"
16955 #~ msgstr "Ordena per estat"
16957 #~ msgid "Sort alphabetically"
16958 #~ msgstr "Ordena alfabèticament"
16960 #~ msgid "Sort by log size"
16961 #~ msgstr "Ordena per la mida del registre"
16963 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16964 #~ msgstr "Acabeu d'enviar un cop de colze!"
16966 #~ msgid "torched"
16967 #~ msgstr "encès"
16969 #~ msgid "smooched"
16970 #~ msgstr "fet un petó"
16972 #~ msgid "hugged"
16973 #~ msgstr "abraçat"
16975 # FIXME: this is not going to translate well at all (josep)
16976 #~ msgid "*** You have been %s! ***"
16977 #~ msgstr "*** Se us ha %s! ***"
16979 #~ msgid "%d buddies were added or updated"
16980 #~ msgstr "S'han afegit o actualitzat %d amics"
16982 # FIXME: not going to look well (josep)
16983 #~ msgid "Attention! You have been %s."
16984 #~ msgstr "Alerta! Se us ha %s."
16986 #~ msgid "Attention! %s %s."
16987 #~ msgstr "Alerta! %s %s."
16989 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16990 #~ msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"
16992 #~ msgid "Add a C_hat"
16993 #~ msgstr "A_fegeix un xat"
16995 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16996 #~ msgstr "/Comptes/Afegeix\\/Edita"
16998 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16999 #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"
17001 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17002 #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"
17004 #~ msgid "_Send To"
17005 #~ msgstr "_Envia a"
17007 #~ msgid "Log Viewer"
17008 #~ msgstr "Visualitzador del registre"
17010 #~ msgid "Toggle offline buddies"
17011 #~ msgstr "Commuta els amics desconnectats"
17013 #~ msgid ""
17014 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
17015 #~ "%s"
17016 #~ msgstr ""
17017 #~ "S'ha desconnectat %s pel següent error:\n"
17018 #~ "%s"
17020 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
17021 #~ msgstr ""
17022 #~ "Les ordres encara no estan implementades. No s'ha enviat el missatge."
17024 #~ msgid "Still need to do something about this."
17025 #~ msgstr "Encara cal fer-hi alguna cosa."
17027 #~ msgid "Autoreply"
17028 #~ msgstr "Respon automàticament"
17030 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
17031 #~ msgstr "Respostes automàtiques per a tots els protocols"
17033 #~ msgid ""
17034 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
17035 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
17036 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
17037 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
17038 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
17039 #~ msgstr ""
17040 #~ "Aquest connector us permet establir un missatge de resposta automàtica "
17041 #~ "per a qualsevol protocol. Podeu establir aquest missatge al quadre de "
17042 #~ "diàleg de les opcions del connector. Per a especificar un missatge en "
17043 #~ "concret per a un determinat amic, feu clic al botó dret sobre l'amic a la "
17044 #~ "finestra de la llista d'amics. Per a especificar missatges automàtics "
17045 #~ "depenent del compte, aneu a la pestanya «Avançat» del quadre de diàleg "
17046 #~ "d'edició del compte."
17048 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17049 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica per a %s"
17051 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17052 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta automàtica"
17054 #~ msgid ""
17055 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
17056 #~ "a message and autoreply is enabled."
17057 #~ msgstr ""
17058 #~ "Aquest missatge s'enviarà a l'amic quan aquest us n'enviï un, i tingueu "
17059 #~ "habilitada la resposta automàtica."
17061 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17062 #~ msgstr "Estableix el missatge de resposta _automàtica"
17064 #~ msgid "Autoreply message"
17065 #~ msgstr "Missatge de resposta automàtica"
17067 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17068 #~ msgstr "Envia missatges de resposta automàtica quan"
17070 #~ msgid "When my account is _away"
17071 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _absent"
17073 #~ msgid "When my account is _idle"
17074 #~ msgstr "Quan el meu compte estigui _inactiu"
17076 #~ msgid "Autoreply with status message"
17077 #~ msgstr "Respon automàticament amb el missatge d'estat"
17079 #~ msgid "Always when there is a status message"
17080 #~ msgstr "Sempre que hi hagi un missatge d'estat"
17082 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
17083 #~ msgstr "Només quan no hi hagi missatge de resposta automàtica"
17085 #~ msgid "Delay between autoreplies"
17086 #~ msgstr "Retard entre respostes automàtiques"
17088 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
17089 #~ msgstr "Retard _mínim (minuts)"
17091 #~ msgid "Times to send autoreplies"
17092 #~ msgstr "Vegades que s'enviaran les respostes automàtiques"
17094 #~ msgid "Ma_ximum count"
17095 #~ msgstr "Compte mà_xim"
17097 #~ msgid ""
17098 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
17099 #~ "back to you as soon as possible."
17100 #~ msgstr ""
17101 #~ "Ara mateix no hi sóc. Deixeu un missatge, i miraré de contactar-vos així "
17102 #~ "que pugui."
17104 #~ msgid "Jabber Account"
17105 #~ msgstr "Compte Jabber"
17107 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17108 #~ msgstr "El servidor no us pot autenticar sense una contrasenya"
17110 #~ msgid "Search for Jabber users"
17111 #~ msgstr "Cerca usuaris de Jabber"
17113 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17114 #~ msgstr "ID Jabber invàlid"
17116 #~ msgid "Change Jabber Password"
17117 #~ msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"
17119 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17120 #~ msgstr "Connector per al protocol Jabber"
17122 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17123 #~ msgstr "La informació de %s no està disponible:"
17125 #~ msgid "Rate limiting error."
17126 #~ msgstr "Error de limitació de velocitat."
17128 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17129 #~ msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."
17131 #~ msgid ""
17132 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
17133 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17134 #~ "buddy list."
17135 #~ msgstr ""
17136 #~ "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú "
17137 #~ "és que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics."
17139 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17140 #~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir d'aquest Qun?"
17142 #~ msgid "Go ahead"
17143 #~ msgstr "Endavant"
17145 #~ msgid "Server ACK"
17146 #~ msgstr "ACK del servidor"
17148 #~ msgid "Send IM fail\n"
17149 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la MI\n"
17151 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
17152 #~ msgstr "Error de permànencia, la connexió sembla que s'ha perdut."
17154 #~ msgid "Request login token error!"
17155 #~ msgstr "S'ha produït un error de testimoni en la sol·licitud d'entrada."
17157 #~ msgid "%s Address"
17158 #~ msgstr "Adreça %s"
17160 #~ msgid "QQ: Available"
17161 #~ msgstr "QQ: Disponible"
17163 #~ msgid "QQ: Away"
17164 #~ msgstr "QQ: Absent"
17166 #~ msgid "QQ: Invisible"
17167 #~ msgstr "QQ: Invisible"
17169 #~ msgid "QQ: Offline"
17170 #~ msgstr "QQ: Fora de línia"
17172 #~ msgid "Login in TCP"
17173 #~ msgstr "Entra amb TCP"
17175 #~ msgid "Login Hidden"
17176 #~ msgstr "Entra ocult"
17178 #~ msgid "Socket send error"
17179 #~ msgstr "Error en enviar al sòcol"
17181 #~ msgid "Would like to add him?"
17182 #~ msgstr "Voleu afegir-lo?"
17184 #~ msgid "Reject watching by other users"
17185 #~ msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"
17187 #~ msgid "Block invites"
17188 #~ msgstr "Bloca les invitacions"
17190 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17191 #~ msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"
17193 #~ msgid "Unavailable"
17194 #~ msgstr "No disponible"
17196 #~ msgid "Alias..."
17197 #~ msgstr "Àlies..."
17199 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17200 #~ msgstr "/Eines/Avís per a amics"
17202 #~ msgid "Jabber developer"
17203 #~ msgstr "Desenvolupador de Jabber"
17205 #~ msgid "Norwegian"
17206 #~ msgstr "Noruec"
17208 #~ msgid ""
17209 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
17210 #~ msgstr ""
17211 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 a irc.freenode.net<BR><BR>"
17213 #~ msgid "Smaller font size"
17214 #~ msgstr "Tipus de lletra més petit"
17216 #~ msgid "Insert link"
17217 #~ msgstr "Insereix un enllaç"
17219 #~ msgid "Insert image"
17220 #~ msgstr "Insereix una imatge"
17222 #~ msgid "Show buddy _icons"
17223 #~ msgstr "Mostra les _icones dels amics"
17225 #~ msgid ""
17226 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17227 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17228 #~ msgstr ""
17229 #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
17230 #~ "la al missatge, o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."
17232 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17233 #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"
17235 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17236 #~ msgstr "Expansors del sagnat del GTkTreeView"
17238 #~ msgid "Tools"
17239 #~ msgstr "Eines"
17241 #~ msgid ""
17242 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17243 #~ "pidgin.im</a>."
17244 #~ msgstr ""
17245 #~ "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
17246 #~ "pidgin.im</a>."
17248 #~ msgid ""
17249 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17250 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17251 #~ "removed.\n"
17252 #~ msgid_plural ""
17253 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17254 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17255 #~ "were not removed.\n"
17256 #~ msgstr[0] ""
17257 #~ "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè pertany a un compte que està "
17258 #~ "inhabilitat o fora de línia. No s'ha suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
17259 #~ msgstr[1] ""
17260 #~ "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè pertanyen a comptes que "
17261 #~ "estan inhabilitats o fora de línia. No s'han suprimit ni els amics ni el "
17262 #~ "grup.\n"
17264 #~ msgid "Group not removed"
17265 #~ msgstr "No s'ha suprimit el grup"
17267 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17268 #~ msgstr "Error SNAC: %s\n"
17270 #~ msgid ""
17271 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17272 #~ "%s"
17273 #~ msgstr ""
17274 #~ "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
17275 #~ "%s"
17277 #~ msgid "New screen name formatting:"
17278 #~ msgstr "Format nou del nom d'usuari:"
17280 #~ msgid "Format Screen Name..."
17281 #~ msgstr "Format del nom d'usuari..."
17283 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17284 #~ msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."
17286 #~ msgid "Tag"
17287 #~ msgstr "Etiqueta"
17289 #~ msgid ""
17290 #~ "\n"
17291 #~ "Idle: %s"
17292 #~ msgstr ""
17293 #~ "\n"
17294 #~ "Inactiu: %s"
17296 #~ msgid ""
17297 #~ "\n"
17298 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17299 #~ msgstr ""
17300 #~ "\n"
17301 #~ "<b>Sobrenom:</b> %s"
17303 #~ msgid ""
17304 #~ "\n"
17305 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17306 #~ msgstr ""
17307 #~ "\n"
17308 #~ "<b>Connectat:</b> %s"
17310 #~ msgid ""
17311 #~ "\n"
17312 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17313 #~ msgstr ""
17314 #~ "\n"
17315 #~ "<b>Inactiu:</b> %s"
17317 #~ msgid ""
17318 #~ "\n"
17319 #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
17320 #~ msgstr ""
17321 #~ "\n"
17322 #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"
17324 #~ msgid ""
17325 #~ "\n"
17326 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17327 #~ msgstr ""
17328 #~ "\n"
17329 #~ "<b>Estat:</b> Desconnectat"
17331 #~ msgid ""
17332 #~ "\n"
17333 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17334 #~ msgstr ""
17335 #~ "\n"
17336 #~ "<b>Estat:</b> Imponent"
17338 #~ msgid ""
17339 #~ "\n"
17340 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17341 #~ msgstr ""
17342 #~ "\n"
17343 #~ "<b>Estat:</b> De conya"
17345 #~ msgid ""
17346 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17347 #~ "\n"
17348 #~ "%s"
17349 #~ msgstr ""
17350 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17351 #~ "\n"
17352 #~ "%s"
17354 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17355 #~ msgstr "No s'ha trobat l'amic especificat en els contactes de l'Evolution."
17357 #~ msgid "Delay"
17358 #~ msgstr "Retard"
17360 #~ msgid "minutes."
17361 #~ msgstr "minuts."
17363 #~ msgid ""
17364 #~ "\n"
17365 #~ "<b>Status:</b> %s"
17366 #~ msgstr ""
17367 #~ "\n"
17368 #~ "<b>Estat:</b> %s"
17370 #~ msgid ""
17371 #~ "\n"
17372 #~ "<b>Message:</b> %s"
17373 #~ msgstr ""
17374 #~ "\n"
17375 #~ "<b>Missatge:</b> %s"
17377 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17378 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17380 #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
17381 #~ msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>"
17383 #~ msgid "Client:"
17384 #~ msgstr "Client:"
17386 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17387 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."
17389 #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
17390 #~ msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"
17392 #~ msgid "MSN Profile"
17393 #~ msgstr "Perfil MSN"
17395 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17396 #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"
17398 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17399 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
17401 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17402 #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"
17404 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17405 #~ msgstr "<br><b>Negocis</b><br>%s"
17407 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17408 #~ msgstr "<hr><b>Informació del contacte</b>%s%s"
17410 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17411 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17413 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17414 #~ msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"
17416 #~ msgid ""
17417 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17418 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17419 #~ msgstr ""
17420 #~ "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
17421 #~ "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"
17423 #~ msgid "_Request Authorization"
17424 #~ msgstr "_Sol·licita una autorització"
17426 #~ msgid ""
17427 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17428 #~ "reason:\n"
17429 #~ "%s"
17430 #~ msgstr ""
17431 #~ "L'usuari %u vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17432 #~ "%s"
17434 #~ msgid "Authorization Request"
17435 #~ msgstr "Sol·licitud d'autorització"
17437 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17438 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"
17440 #~ msgid ""
17441 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
17442 #~ "reason:\n"
17443 #~ "%s"
17444 #~ msgstr ""
17445 #~ "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
17446 #~ "%s"
17448 #~ msgid "Wrong password!"
17449 #~ msgstr "La contrasenya no és correcta."
17451 #~ msgid "Faces"
17452 #~ msgstr "Cares"
17454 #~ msgid "Change Your QQ Face"
17455 #~ msgstr "Canvieu la vostra cara QQ"
17457 #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
17458 #~ msgstr ""
17459 #~ "<i>La informació d'aquí sota pot ser que no sigui correcta</i><br>\n"
17461 #~ msgid "Send packet"
17462 #~ msgstr "Paquets enviats"
17464 #~ msgid "Packets lost, send again?"
17465 #~ msgstr "S'han perdut paquets, voleu enviar-lo de nou?"
17467 #~ msgid ""
17468 #~ "\n"
17469 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17470 #~ msgstr ""
17471 #~ "\n"
17472 #~ "<b>Permet:</b> %s"
17474 #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
17475 #~ msgstr "<b>ID d'usuari:</b> %s<br>"
17477 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17478 #~ msgstr "<b>Nom complet:</b> %s<br>"
17480 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17481 #~ msgstr "<b>Permet:</b> %s<br>"
17483 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17484 #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s"
17486 #~ msgid "Wrong Password"
17487 #~ msgstr "Contrasenya equivocada"
17489 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17490 #~ msgstr "Envia les ordre_s «barra» desconegudes com a missatges"
17492 #~ msgid "Tab Options"
17493 #~ msgstr "Opcions de les pestanyes"
17495 #~ msgid "_Sounds while away"
17496 #~ msgstr "_Sons mentre s'està absent"
17498 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17499 #~ msgstr "Connector per a establir una connexió Crazychat."
17501 #~ msgid "Network Configuration"
17502 #~ msgstr "Configuració de xarxa"
17504 #~ msgid "TCP port"
17505 #~ msgstr "Port TCP"
17507 #~ msgid "Feature Calibration"
17508 #~ msgstr "Calibratge de característiques"
17510 #~ msgid "Error initializing libdbi."
17511 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el libdbi."
17513 #~ msgid "Contact Availability Prediction Configuration"
17514 #~ msgstr "Configuració de la predicció de disponibilitat de contactes"
17516 #~ msgid "mysql"
17517 #~ msgstr "mysql"
17519 #~ msgid "Driver:"
17520 #~ msgstr "Controlador:"
17522 #~ msgid "libdbi driver path:"
17523 #~ msgstr "Camí de libdbi:"
17525 #~ msgid "Database:"
17526 #~ msgstr "Base de dades:"
17528 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17529 #~ msgstr "Pampallugueja la icona de l'àrea de notificació per a no llegits..."
17531 #~ msgid "_Instant Messages:"
17532 #~ msgstr "Missatges _instantanis:"
17534 #~ msgid "C_hat Messages:"
17535 #~ msgstr "Missatges de _xat:"
17537 #~ msgid ""
17538 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17539 #~ "account properties"
17540 #~ msgstr ""
17541 #~ "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu «Empra TLS si "
17542 #~ "està disponible» en les propietats del compte"
17544 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
17545 #~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor, però no se'n sap el motiu."
17547 #~ msgid "Unable to read"
17548 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir"
17550 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
17551 #~ msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"
17553 #~ msgid "DBus"
17554 #~ msgstr "DBus"
17556 #~ msgid "Buddy icon:"
17557 #~ msgstr "Icona de l'amic:"
17559 #~ msgid "IM the user"
17560 #~ msgstr "Envieu un MI a l'usuari"
17562 #~ msgid "Ignore the user"
17563 #~ msgstr "Ignora l'usuari"
17565 #~ msgid "Get the user's information"
17566 #~ msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari"
17568 #~ msgid ""
17569 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17570 #~ "but no command has been set."
17571 #~ msgstr ""
17572 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha triat 'ordre' per reproduir el "
17573 #~ "so, però no se n'ha indicat cap."
17575 #~ msgid ""
17576 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17577 #~ "launched: %s"
17578 #~ msgstr ""
17579 #~ "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
17580 #~ "configurada: %s"
17582 #~ msgid "Unable to read header from server"
17583 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"
17585 #~ msgid ""
17586 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17587 #~ msgstr ""
17588 #~ "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
17589 #~ "longitud és %hd."
17591 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17592 #~ msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"
17594 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17595 #~ msgstr "No s'ha pogut afegir «%s» a la vostra llista Napster"
17597 #~ msgid "%s requested a PING"
17598 #~ msgstr "%s ha sol·licitat un PING"
17600 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17601 #~ msgstr "Connector per al protocol Napster"
17603 #~ msgid "Auth host"
17604 #~ msgstr "Ordinador d'autorització"
17606 #~ msgid "TOC host"
17607 #~ msgstr "Servidor TOC"
17609 #~ msgid "TOC port"
17610 #~ msgstr "Port TOC"
17612 #~ msgid "Pager host"
17613 #~ msgstr "Ordinador del cercapersones"
17615 #~ msgid "YCHT host"
17616 #~ msgstr "Ordinador YCHT"
17618 #~ msgid "YCHT port"
17619 #~ msgstr "Port YCHT"
17621 #~ msgid "Screen Name:"
17622 #~ msgstr "Nom d'usuari:"
17624 #~ msgid "Background color as a string"
17625 #~ msgstr "El color de fons com a una cadena"
17627 #~ msgid "Background set"
17628 #~ msgstr "Estableix el color de fons"
17630 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
17631 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
17633 #~ msgid "ComboBox model"
17634 #~ msgstr "Model del quadre combinat"
17636 #~ msgid "The model for the combo box"
17637 #~ msgstr "El model per al quadre combinat"
17639 #~ msgid "Wrap width"
17640 #~ msgstr "Ajusta l'amplada"
17642 #~ msgid "Active item"
17643 #~ msgstr "Element actiu"
17645 #~ msgid "The item which is currently active"
17646 #~ msgstr "L'element que està actualment actiu"
17648 #~ msgid "Appears as list"
17649 #~ msgstr "Apareix com una llista"
17651 #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
17652 #~ msgstr ""
17653 #~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en comptes de menús"
17655 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
17656 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"
17658 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17659 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una nova cerca"
17661 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17662 #~ msgstr "Teniu una cerca pendent, espereu a què acabi."
17664 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17665 #~ msgstr "S'ha tancat la conversa de MI amb %s"
17667 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17668 #~ msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"
17670 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17671 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa"
17673 #~ msgid ""
17674 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17675 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
17676 #~ "Account->Advanced."
17677 #~ msgstr ""
17678 #~ "S'ha superat el temps d'espera per a la transmissió del fitxer %s.\n"
17679 #~ " Intenteu habilitar servidors intermediaris per a la transferència de "
17680 #~ "fitxer a\n"
17681 #~ "Comptes->%s->Edita el compte->Avançat."
17683 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17684 #~ msgstr ""
17685 #~ "No s'ha pogut entrar al servidor intermediari per a la transferència de "
17686 #~ "fitxers."
17688 #~ msgid ""
17689 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17690 #~ msgstr ""
17691 #~ "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar, o no hi ha cap servidor "
17692 #~ "intermediari AOL present."
17694 #~ msgid "EMail"
17695 #~ msgstr "Correu"
17697 #~ msgid "Re-type Passphrase"
17698 #~ msgstr "Torneu a escriure la contrasenya"
17700 #~ msgid "%s went away"
17701 #~ msgstr "%s ha passat a absent"
17703 #~ msgid "Start _Voice Chat"
17704 #~ msgstr "Inicia una conversa de _veu"
17706 #~ msgid "Call ended."
17707 #~ msgstr "Ha finalitzat la trucada."
17709 #~ msgid "Receiving call from %s"
17710 #~ msgstr "S'està rebent una trucada de %s"
17712 #~ msgid "Reject Call"
17713 #~ msgstr "Rebutja la trucada"
17715 #~ msgid "Connected to %s"
17716 #~ msgstr "S'ha connectat a %s"
17718 #~ msgid "e-Mail"
17719 #~ msgstr "Correu electrònic"
17721 #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
17722 #~ msgstr ""
17723 #~ "Utilitza un servidor intermediari AIM/ICQ (més lent, però acostuma a "
17724 #~ "funcionar)"
17726 #~ msgid "contactinfo.php.\n"
17727 #~ msgstr "contactinfo.php.\n"
17729 #~ msgid "Custom Status..."
17730 #~ msgstr "Estat personalitzat..."
17732 #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
17733 #~ msgstr "Sagnat de l'expansor del GTkTreeView"
17735 #~ msgid "(+%d more)"
17736 #~ msgstr "(i %d més)"
17738 #~ msgid " left the room (%s)."
17739 #~ msgstr " ha sortit de la sala (%s)."
17741 #~ msgid "Pounce Action"
17742 #~ msgstr "Acció a emprendre"
17744 #~ msgid "Idle time _reporting:"
17745 #~ msgstr "Info_rmació del _temps d'inactivitat:"
17747 #~ msgid "Mouse movement"
17748 #~ msgstr "Moviment del ratolí"
17750 #~ msgid "_Warn"
17751 #~ msgstr "_Avisa"
17753 #~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
17754 #~ msgstr "S'ha connectant al servidor Sametime Community"
17756 #~ msgid ""
17757 #~ "\n"
17758 #~ "<b>Status</b>: %s"
17759 #~ msgstr ""
17760 #~ "\n"
17761 #~ "<b>Estat</b>: %s"
17763 #~ msgid ""
17764 #~ "\n"
17765 #~ "<b>Message</b>: %s"
17766 #~ msgstr ""
17767 #~ "\n"
17768 #~ "<b>Missatge</b>: %s"
17770 #~ msgid "Active"
17771 #~ msgstr "Actiu"
17773 #~ msgid "NotesBuddy encoding"
17774 #~ msgstr "Codificació del NotesBuddy"
17776 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
17777 #~ msgstr "Oculta els errors de desconnexió"
17779 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
17780 #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"
17782 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
17783 #~ msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."
17785 #~ msgid "Use last matching buddy"
17786 #~ msgstr "Empra el darrer amic que concordi amb la cerca"
17788 #~ msgid ""
17789 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
17790 #~ "the contact.\n"
17791 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
17792 #~ "used to be\n"
17793 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
17794 #~ msgstr ""
17795 #~ "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
17796 #~ "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran "
17797 #~ "servir\n"
17798 #~ "el que acostumava a ser l'ordre preestablert: actiu, inactiu, absent,\n"
17799 #~ "desconnectat."
17801 #~ msgid ""
17802 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
17803 #~ "conversation into the current conversation.\n"
17804 #~ "\n"
17805 #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
17806 #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
17807 #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
17808 #~ msgstr ""
17809 #~ "Quan s'inicia una nova conversa, aquet connector insereix la darrera "
17810 #~ "conversa\n"
17811 #~ "a la conversa actual.\n"
17812 #~ "\n"
17813 #~ "El connector d'historial requereix que s'habiliti el registre, que es "
17814 #~ "pot\n"
17815 #~ "habilitar a través de Eines -> Preferències -> Registre.<\n"
17816 #~ "\n"
17817 #~ "En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
17818 #~ "l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
17820 #~ msgid ""
17821 #~ "\n"
17822 #~ "\n"
17823 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
17824 #~ msgstr ""
17825 #~ "\n"
17826 #~ "\n"
17827 #~ "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"
17829 #~ msgid "_Alias Buddy..."
17830 #~ msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."
17832 #~ msgid "Alias Contact..."
17833 #~ msgstr "Posa un àlies a un contacte..."
17835 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
17836 #~ msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"
17838 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
17839 #~ msgstr "/Eines/_Comptes"
17841 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
17842 #~ msgstr "/Eines/Accions del compte"
17844 #~ msgid "Active Developers"
17845 #~ msgstr "Desenvolupadors actius"
17847 #~ msgid "_Keep the dialog open"
17848 #~ msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"
17850 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
17851 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"
17853 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
17854 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"
17856 #~ msgid ""
17857 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17858 #~ "\n"
17859 #~ "%s%s%s%s"
17860 #~ msgstr ""
17861 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
17862 #~ "\n"
17863 #~ "%s%s%s%s"
17865 #~ msgid "A_way"
17866 #~ msgstr "_Absent"
17868 #~ msgid "_Idle"
17869 #~ msgstr "_Inactiu"
17871 #~ msgid "Bro_wse..."
17872 #~ msgstr "Na_vega..."
17874 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
17875 #~ msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"
17877 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
17878 #~ msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"
17880 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17881 #~ msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"
17883 #~ msgid "Could't open file"
17884 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
17886 #~ msgid "Change password"
17887 #~ msgstr "Canvia la contrasenya"
17889 #~ msgid "Jabber ID"
17890 #~ msgstr "ID per al Jabber"
17892 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
17893 #~ msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."
17895 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
17896 #~ msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."
17898 #~ msgid ""
17899 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
17900 #~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
17901 #~ "again when you are fully connected."
17902 #~ msgstr ""
17903 #~ "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
17904 #~ "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
17905 #~ "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."
17907 #~ msgid "Hide IP address"
17908 #~ msgstr "Ocula l'adreça IP"
17910 #~ msgid "Web aware"
17911 #~ msgstr "Conscient de la web"
17913 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
17914 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"
17916 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
17917 #~ msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"
17919 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
17920 #~ msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"
17922 # FIXME: potser cal una millor traducció
17923 #~ msgid "Stealth"
17924 #~ msgstr "Invisivilitat"
17926 #~ msgid "(%d message)"
17927 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17928 #~ msgstr[0] "(%d missatge)"
17929 #~ msgstr[1] "(%d missatges)"
17931 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
17932 #~ msgstr ""
17933 #~ "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"
17935 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17936 #~ msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"
17938 #~ msgid "Reason Unknown."
17939 #~ msgstr "No se'n coneix el motiu."
17941 #~ msgid "_Reconnect"
17942 #~ msgstr "To_rna a connectar"
17944 #~ msgid "Show transfer details"
17945 #~ msgstr "Mostra els detalls de la transferència"
17947 #~ msgid "Size of the expander arrow"
17948 #~ msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"
17950 #~ msgid "Show more buddy details"
17951 #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"
17953 #~ msgid "System Logs"
17954 #~ msgstr "Registres del sistema"
17956 #~ msgid "_Enable system log"
17957 #~ msgstr "Habilita el registre del _sistema"
17959 #~ msgid "Log when buddies log in/log _out"
17960 #~ msgstr "Registra quan amics es _connecten/desconnecten"
17962 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17963 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _inactiu/actiu"
17965 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17966 #~ msgstr "Registra quan amics passen a _absent/tornen"
17968 #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
17969 #~ msgstr "Registra la _pròpia connexió/inactivitat/absència"
17971 #~ msgid "X usage"
17972 #~ msgstr "Ús de les X"
17974 #~ msgid "Windows usage"
17975 #~ msgstr "Ús del Windows"
17977 #~ msgid "Away m_essage:"
17978 #~ msgstr "Missatge d'absència:"
17980 #~ msgid ""
17981 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17982 #~ "\n"
17983 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
17984 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17985 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
17986 #~ msgstr ""
17987 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17988 #~ "\n"
17989 #~ "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
17990 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17991 #~ "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"
17993 #~ msgid "Summary"
17994 #~ msgstr "Sumari"
17996 #~ msgid "Slightly less boring default"
17997 #~ msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"
17999 #~ msgid "Buddy Information for %s"
18000 #~ msgstr "Informació d'amic per a %s"
18002 #~ msgid "Jabber Profile"
18003 #~ msgstr "Perfil Jabber"
18005 #~ msgid "User Properties"
18006 #~ msgstr "Propietat de l'usuari"
18008 #~ msgid "ICQ Info for %s"
18009 #~ msgstr "Informació ICQ de %s"
18011 #~ msgid "Basic Profile"
18012 #~ msgstr "Perfil bàsic"
18014 #~ msgid "Instant Messagers"
18015 #~ msgstr "Missatgers instantanis"
18017 #~ msgid "AIM"
18018 #~ msgstr "AIM"
18020 #~ msgid "Yahoo"
18021 #~ msgstr "Yahoo"
18023 #~ msgid "I'm From"
18024 #~ msgstr "Jo sóc de"
18026 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
18027 #~ msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"
18029 #~ msgid "Visit Homepage"
18030 #~ msgstr "Visita la pàgina inicial"
18032 #~ msgid "Local Users"
18033 #~ msgstr "Usuaris locals"
18035 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
18036 #~ msgstr "Connector per al protocol Trepia"
18038 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
18039 #~ msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"
18041 #~ msgid "Mail Server"
18042 #~ msgstr "Servidor de correu"
18044 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
18045 #~ msgstr "%s (%d nous/%d total)"
18047 #~ msgid "Check Mail"
18048 #~ msgstr "Comprova el correu"
18050 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
18051 #~ msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"
18053 #~ msgid "Auto-login"
18054 #~ msgstr "Connexió automàtica"
18056 #~ msgid "Signoff"
18057 #~ msgstr "Desconnecta"
18059 #~ msgid "Not connected to AIM"
18060 #~ msgstr "No esteu connectat a l'AIM"
18062 #~ msgid "No screenname given."
18063 #~ msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."
18065 #~ msgid "No roomname given."
18066 #~ msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."
18068 #~ msgid "Invalid AIM URI"
18069 #~ msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"
18071 #~ msgid ""
18072 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
18073 #~ "%s"
18074 #~ msgstr ""
18075 #~ "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
18076 #~ "%s"
18078 #~ msgid "Remote Control"
18079 #~ msgstr "Control remot"
18081 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
18082 #~ msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"
18084 #~ msgid "Away!"
18085 #~ msgstr "Absent."
18087 #~ msgid "Edit This Message"
18088 #~ msgstr "Edita aquest missatge"
18090 #~ msgid "I'm Back!"
18091 #~ msgstr "He tornat."
18093 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
18094 #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"
18096 #~ msgid "Remove Away Message"
18097 #~ msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"
18099 #~ msgid "Set All Away"
18100 #~ msgstr "Passa'ls tots a absent"
18102 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
18103 #~ msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"
18105 #~ msgid ""
18106 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
18107 #~ msgstr ""
18108 #~ "Indiqueu un títol per al missatge, o trieu \"Empra\" per emprar-lo sense "
18109 #~ "desar."
18111 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
18112 #~ msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"
18114 #~ msgid "Away title: "
18115 #~ msgstr "Motiu de l'absència: "
18117 #~ msgid ""
18118 #~ "\n"
18119 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
18120 #~ msgstr ""
18121 #~ "\n"
18122 #~ "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"
18124 #~ msgid ""
18125 #~ "\n"
18126 #~ "Set all accounts as not away.\n"
18127 #~ msgstr ""
18128 #~ "\n"
18129 #~ "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"
18131 #~ msgid "/Buddies/_Signoff"
18132 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
18134 #~ msgid "New group name"
18135 #~ msgstr "Nom de grup nou"
18137 #~ msgid "%d%%"
18138 #~ msgstr "%d%%"
18140 #~ msgid ""
18141 #~ "\n"
18142 #~ "<b>Account:</b>"
18143 #~ msgstr ""
18144 #~ "\n"
18145 #~ "<b>Compte:</b>"
18147 #~ msgid ""
18148 #~ "\n"
18149 #~ "<b>Idle:</b>"
18150 #~ msgstr ""
18151 #~ "\n"
18152 #~ "<b>Inactiu:</b>"
18154 #~ msgid "Warned (%d%%) "
18155 #~ msgstr "Avisat (%d%%) "
18157 #~ msgid "/Tools/Away"
18158 #~ msgstr "/Eines/Absent"
18160 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
18161 #~ msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"
18163 #~ msgid "_Chat"
18164 #~ msgstr "_Xat"
18166 #~ msgid "Join a chat room"
18167 #~ msgstr "Entra a una sala"
18169 #~ msgid "_Away"
18170 #~ msgstr "_Absent"
18172 #~ msgid "Set an away message"
18173 #~ msgstr "Estableix un missatge d'absència"
18175 #~ msgid "Done."
18176 #~ msgstr "Fet."
18178 #~ msgid "Signon: "
18179 #~ msgstr "Connexió: "
18181 #~ msgid "Signon"
18182 #~ msgstr "Connexió"
18184 #~ msgid "Cancel All"
18185 #~ msgstr "Cancel·la-ho tot"
18187 #~ msgid "Get Away Msg"
18188 #~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
18190 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
18191 #~ msgstr "/Conversa/_Avisa..."
18193 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
18194 #~ msgstr "/Conversa/Avisa..."
18196 #~ msgid "Send a file to the user"
18197 #~ msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"
18199 #~ msgid "Invite a user"
18200 #~ msgstr "Convida un usuari"
18202 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
18203 #~ msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"
18205 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
18206 #~ msgstr "<main>/Conversa/Tanca"
18208 #~ msgid "former lead developer"
18209 #~ msgstr "antic desenvolupador principal"
18211 #~ msgid "former maintainer"
18212 #~ msgstr "antic mantenidor"
18214 #~ msgid "Azerbaijani"
18215 #~ msgstr "Àzeri"
18217 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
18218 #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"
18220 #~ msgid "Burmese"
18221 #~ msgstr "Birmà"
18223 #~ msgid "Xhosa"
18224 #~ msgstr "Xosa"
18226 #~ msgid "Chinese"
18227 #~ msgstr "Xinès"
18229 #~ msgid "_Screen name"
18230 #~ msgstr "_Nom d'usuari:"
18232 #~ msgid "Warn User"
18233 #~ msgstr "Avisa l'usuari"
18235 #~ msgid ""
18236 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
18237 #~ "\n"
18238 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
18239 #~ "harsher rate limiting.\n"
18240 #~ msgstr ""
18241 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
18242 #~ "\n"
18243 #~ "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una "
18244 #~ "limitació de velocitat més estricta.\n"
18246 #~ msgid "Warn _anonymously?"
18247 #~ msgstr "Voleu _avisar anònimament?"
18249 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
18250 #~ msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"
18252 #~ msgid "Interface Options"
18253 #~ msgstr "Opcions de la interfície"
18255 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
18256 #~ msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"
18258 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
18259 #~ msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"
18261 #~ msgid "Ignore font _faces"
18262 #~ msgstr "Ignora _tipus de lletra"
18264 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
18265 #~ msgstr "_Envia el format per defecte per als missatges sortints"
18267 #~ msgid "Enter _sends message"
18268 #~ msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"
18270 #~ msgid "Window Closing"
18271 #~ msgstr "Tancament de les finestres"
18273 #~ msgid "_Escape closes window"
18274 #~ msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"
18276 #~ msgid "Insertions"
18277 #~ msgstr "Insercions"
18279 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
18280 #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia el _format"
18282 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
18283 #~ msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"
18285 #~ msgid "Show _buttons as:"
18286 #~ msgstr "Mostra els _botons com a:"
18288 #~ msgid "Pictures and text"
18289 #~ msgstr "Imatges i text"
18291 #~ msgid "_Raise window on events"
18292 #~ msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"
18294 #~ msgid "Show _warning levels"
18295 #~ msgstr "Mostra nivells d'_avís"
18297 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
18298 #~ msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""
18300 #~ msgid "_Raise IM window on events"
18301 #~ msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"
18303 #~ msgid "Raise chat _window on events"
18304 #~ msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"
18306 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
18307 #~ msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"
18309 #~ msgid "Tab p_lacement:"
18310 #~ msgstr "Situació de _les pestanyes:"
18312 #~ msgid "New conversation _placement:"
18313 #~ msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"
18315 #~ msgid "Away Messages"
18316 #~ msgstr "Missatges d'absència"
18318 #~ msgid "Please create an account."
18319 #~ msgstr "Creeu un compte."
18321 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
18322 #~ msgstr "<b>_Compte:</b>"
18324 #~ msgid "A_ccounts"
18325 #~ msgstr "_Comptes"
18327 #~ msgid "P_references"
18328 #~ msgstr "P_referències"
18330 #~ msgid "_Sign on"
18331 #~ msgstr "Co_nnecta"
18333 #~ msgid "Unable to load preferences"
18334 #~ msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"
18336 #~ msgid "Available for friends only"
18337 #~ msgstr "Només disponible per als amics"
18339 #~ msgid "Away for friends only"
18340 #~ msgstr "Només absent per als amics"
18342 #~ msgid "Invisible for friends only"
18343 #~ msgstr "Només invisible per als amics"
18345 #~ msgid "Error while writing to socket."
18346 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."
18348 #~ msgid "Authentication failed."
18349 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
18351 #~ msgid "Unknown Error Code."
18352 #~ msgstr "Codi d'error desconegut."
18354 #~ msgid "Reading server key"
18355 #~ msgstr "S'està llegint la clau del servidor"
18357 #~ msgid "Exchanging key hash"
18358 #~ msgstr "S'està intercanviant la clau hash"
18360 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
18361 #~ msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"
18363 #~ msgid "Unable to ping server"
18364 #~ msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"
18366 #~ msgid "Looking up GG server"
18367 #~ msgstr "S'està cercant el servidor GG"
18369 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
18370 #~ msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"
18372 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
18373 #~ msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."
18375 #~ msgid "Couldn't get search results"
18376 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"
18378 #~ msgid "Sex"
18379 #~ msgstr "Sexe"
18381 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
18382 #~ msgstr ""
18383 #~ "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18385 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
18386 #~ msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"
18388 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
18389 #~ msgstr ""
18390 #~ "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18392 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
18393 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"
18395 #~ msgid "Password couldn't be changed"
18396 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
18398 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
18399 #~ msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"
18401 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
18402 #~ msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18404 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
18405 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu"
18407 #~ msgid "Unable to access directory"
18408 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"
18410 #~ msgid "Unable to access user profile."
18411 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."
18413 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
18414 #~ msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."
18416 #~ msgid "Send message through server"
18417 #~ msgstr "Envia el missatge a través del servidor"
18419 #~ msgid "Nick:"
18420 #~ msgstr "Sobrenom:"
18422 #~ msgid "File Transfer Aborted"
18423 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"
18425 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
18426 #~ msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid"
18428 #~ msgid "Roomlist Error"
18429 #~ msgstr "Error en la llista de sales"
18431 #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
18432 #~ msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."
18434 #~ msgid "Display conversation closed notices"
18435 #~ msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"
18437 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
18438 #~ msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."
18440 #~ msgid ""
18441 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
18442 #~ "different location"
18443 #~ msgstr ""
18444 #~ "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"
18446 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
18447 #~ msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s."
18449 #~ msgid ""
18450 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
18451 #~ "name at another location."
18452 #~ msgstr ""
18453 #~ "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
18454 #~ "altre lloc."
18456 #~ msgid "Not specified"
18457 #~ msgstr "No especificat"
18459 #~ msgid ""
18460 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
18461 #~ "name ends in a space."
18462 #~ msgstr ""
18463 #~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
18464 #~ "acaba en un espai."
18466 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
18467 #~ msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."
18469 #~ msgid "Set Available Message..."
18470 #~ msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."
18472 #~ msgid "Failed to leave channel"
18473 #~ msgstr "Ha fallat en sortir del canal"
18475 #~ msgid ""
18476 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
18477 #~ "device."
18478 #~ msgstr ""
18479 #~ "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
18480 #~ "dispositiu."
18482 #~ msgid "Please enter your password"
18483 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
18485 #~ msgid "%s logged in."
18486 #~ msgstr "%s ha entrat."
18488 #~ msgid ""
18489 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
18490 #~ "Your new warning level is %d%%"
18491 #~ msgstr ""
18492 #~ "%s acaba de ser avisat per %s.\n"
18493 #~ "El seu nivell d'avisos és ara %d%%"
18495 #~ msgid "an anonymous person"
18496 #~ msgstr "una persona anònima"
18498 #~ msgid ""
18499 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
18500 #~ "<b>%s</b>"
18501 #~ msgstr ""
18502 #~ "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
18503 #~ "<b>%s</b>"
18505 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
18506 #~ msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."
18508 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
18509 #~ msgstr "/Conversa/À_lies..."
18511 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
18512 #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques _horàries"
18514 #~ msgid ""
18515 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
18516 #~ "Defaulting to PNG."
18517 #~ msgstr ""
18518 #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió "
18519 #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."
18521 #~ msgid "SILC Public Key"
18522 #~ msgstr "Clau pública SILC"
18524 #~ msgid "SILC Private Key"
18525 #~ msgstr "Clau privada SILC"
18527 #~ msgid ""
18528 #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
18529 #~ "greater than 9999 chars\n"
18530 #~ msgstr ""
18531 #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
18532 #~ "contenen més de 9999 caràcters\n"
18534 #~ msgid ""
18535 #~ "\n"
18536 #~ "Log out all accounts\n"
18537 #~ msgstr ""
18538 #~ "\n"
18539 #~ "Desconnecta tots els comptes\n"
18541 #~ msgid ""
18542 #~ "\n"
18543 #~ "Send instant message\n"
18544 #~ msgstr ""
18545 #~ "\n"
18546 #~ "Envia missatge instantani\n"
18548 #~ msgid "/Buddies/_Log Out"
18549 #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"
18551 #~ msgid "/Buddies/Log Out"
18552 #~ msgstr "/Amics/Desconnecta"
18554 #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
18555 #~ msgstr ""
18556 #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
18557 #~ "d'entrada d'MSN."
18559 #~ msgid "Error writing to %s server"
18560 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"
18562 #~ msgid "Error reading from %s server"
18563 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"
18565 #~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
18566 #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."
18568 #~ msgid "MSN error for account %s"
18569 #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"
18571 #~ msgid "Notification"
18572 #~ msgstr "Notificació"
18574 #~ msgid "Local Addressbook"
18575 #~ msgstr "Llibreta d'adreces local"