merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / da.po
blob530de068a5c17a7ccfae296fd9c83d315494dd8e
1 # Pidgin Danish translation.
2 # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003-2006
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007-2009
7 # Konventioner:
8 #   Buddy list, Contact list = venneliste
9 #   Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
10 #   Away = fravær eller fraværende
11 #   Online = tilkoblet
12 #   Offline = afkoblet
13 #   Join = tilslutte
14 #   IM / IMs = besked / beskeder
15 #   Mouse Gesture = Musebevægelse
16 #   Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
17 #   Tray Icon = Statusikon
18 #   Ban = Udvis
19 #   Signature = underskrift
20 #   Link = henvisning
21 #   web = internet
22 #   token = nøgle (netværkstermologi)
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
28 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
29 "PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n"
30 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
32 "Language: da\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
38 #. Translators may want to transliterate the name.
39 #. It is not to be translated.
40 msgid "Finch"
41 msgstr "Finch"
43 #, c-format
44 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
45 msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "%s\n"
50 "Usage: %s [OPTION]...\n"
51 "\n"
52 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
53 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
54 "  -h, --help          display this help and exit\n"
55 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
56 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
57 msgstr ""
58 "%s\n"
59 "Brug: %s [TILVALG]...\n"
60 "\n"
61 "  -c, --config=DIR    brug DIR for opsætningsfiler\n"
62 "  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
63 "  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
64 "  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
65 "  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
70 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
71 "http://developer.pidgin.im"
72 msgstr ""
73 "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg "
74 "og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://"
75 "developer.pidgin.im"
77 #. the user did not fill in the captcha
78 msgid "Error"
79 msgstr "Fejl"
81 #, fuzzy
82 msgid "Account was not modified"
83 msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
85 msgid "Account was not added"
86 msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
88 msgid "Username of an account must be non-empty."
89 msgstr "Brugernavn på en konto må ikke være tom."
91 msgid ""
92 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
93 msgstr ""
95 msgid ""
96 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
97 msgstr ""
99 msgid "New mail notifications"
100 msgstr "Påmindelse om ny post"
102 msgid "Remember password"
103 msgstr "Husk adgangskode"
105 msgid "There are no protocol plugins installed."
106 msgstr "Der er intet protokoludvidelsesmodul installeret."
108 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
109 msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"
111 msgid "Modify Account"
112 msgstr "Redigér konto"
114 msgid "New Account"
115 msgstr "Ny konto"
117 msgid "Protocol:"
118 msgstr "Protokol:"
120 msgid "Username:"
121 msgstr "Brugernavn:"
123 msgid "Password:"
124 msgstr "Adgangskode:"
126 msgid "Alias:"
127 msgstr "Alias:"
129 #. Register checkbox
130 msgid "Create this account on the server"
131 msgstr "Opret denne konto på serveren"
133 #. Cancel button
134 #. Cancel
135 msgid "Cancel"
136 msgstr "Annullér"
138 #. Save button
139 #. Save
140 msgid "Save"
141 msgstr "Gem"
143 #, c-format
144 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
145 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
147 msgid "Delete Account"
148 msgstr "Slet konto"
150 #. Delete button
151 msgid "Delete"
152 msgstr "Slet"
154 msgid "Accounts"
155 msgstr "Konti"
157 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
158 msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
160 #. Add button
161 msgid "Add"
162 msgstr "Tilføj"
164 #. Modify button
165 msgid "Modify"
166 msgstr "Ret"
168 #, c-format
169 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
170 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
172 msgid "Add buddy to your list?"
173 msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
175 #, c-format
176 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
177 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
179 msgid "Authorize buddy?"
180 msgstr "Godkend ven?"
182 msgid "Authorize"
183 msgstr "Godkend"
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Nægt"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Online: %d\n"
191 "Total: %d"
192 msgstr ""
193 "Tilkoblet: %d\n"
194 "Total: %d"
196 #, c-format
197 msgid "Account: %s (%s)"
198 msgstr "Konto: %s (%s)"
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "Last Seen: %s ago"
204 msgstr ""
205 "\n"
206 "Sidst set: %s siden"
208 msgid "Default"
209 msgstr "Standard"
211 msgid "You must provide a username for the buddy."
212 msgstr "Du skal angive et brugernavn for vennen."
214 msgid "You must provide a group."
215 msgstr "Du skal angive en gruppe."
217 msgid "You must select an account."
218 msgstr "Du skal vælge en konto."
220 msgid "The selected account is not online."
221 msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."
223 msgid "Error adding buddy"
224 msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
226 msgid "Username"
227 msgstr "Brugernavn"
229 msgid "Alias (optional)"
230 msgstr "Alias (valgfri)"
232 #, fuzzy
233 msgid "Invite message (optional)"
234 msgstr "Alias (valgfri)"
236 msgid "Add in group"
237 msgstr "Tilføj til gruppe"
239 msgid "Account"
240 msgstr "Konto"
242 msgid "Add Buddy"
243 msgstr "Tilføj ven"
245 msgid "Please enter buddy information."
246 msgstr "Indtast venne-information."
248 msgid "Chats"
249 msgstr "Samtalerum"
251 #. Extract their Name and put it in
252 msgid "Name"
253 msgstr "Navn"
255 msgid "Alias"
256 msgstr "Alias"
258 msgid "Group"
259 msgstr "Gruppe"
261 msgid "Auto-join"
262 msgstr "Auto-tilslut"
264 msgid "Add Chat"
265 msgstr "Tilføj samtale"
267 msgid "You can edit more information from the context menu later."
268 msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
270 msgid "Error adding group"
271 msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
273 msgid "You must give a name for the group to add."
274 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
276 msgid "Add Group"
277 msgstr "Tilføj gruppe"
279 msgid "Enter the name of the group"
280 msgstr "Indtast navnet på gruppen"
282 msgid "Edit Chat"
283 msgstr "Redigér samtale"
285 msgid "Please Update the necessary fields."
286 msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter."
288 msgid "Edit"
289 msgstr "Redigér"
291 msgid "Edit Settings"
292 msgstr "Redigér indstillinger"
294 msgid "Information"
295 msgstr "Information"
297 msgid "Retrieving..."
298 msgstr "Henter..."
300 msgid "Get Info"
301 msgstr "Hent info"
303 msgid "Add Buddy Pounce"
304 msgstr "Tilføj venneovervågning"
306 msgid "Send File"
307 msgstr "Send fil"
309 msgid "Blocked"
310 msgstr "Blokeret"
312 msgid "Show when offline"
313 msgstr "Vis når afkoblet"
315 #, c-format
316 msgid "Please enter the new name for %s"
317 msgstr "Indtast dit nye navn for %s"
319 msgid "Rename"
320 msgstr "Omdøb"
322 msgid "Set Alias"
323 msgstr "Angiv alias"
325 msgid "Enter empty string to reset the name."
326 msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
328 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
329 msgstr ""
330 "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
332 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
333 msgstr ""
334 "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
336 #, c-format
337 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
338 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
340 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
341 msgid "Confirm Remove"
342 msgstr "Bekræft fjernelse"
344 msgid "Remove"
345 msgstr "Slet"
347 #. Buddy List
348 msgid "Buddy List"
349 msgstr "Venneliste"
351 msgid "Place tagged"
352 msgstr "Mærkede steder"
354 msgid "Toggle Tag"
355 msgstr "Mærke til/fra"
357 msgid "View Log"
358 msgstr "Vis log"
360 #. General
361 msgid "Nickname"
362 msgstr "Kælenavn"
364 #. Never know what those translations might end up like...
365 #. Idle stuff
366 msgid "Idle"
367 msgstr "Inaktiv"
369 msgid "On Mobile"
370 msgstr "På mobil"
372 msgid "New..."
373 msgstr "Ny..."
375 msgid "Saved..."
376 msgstr "Gemt..."
378 msgid "Plugins"
379 msgstr "Udvidelsesmoduler"
381 msgid "Block/Unblock"
382 msgstr "Blokér/frigiv"
384 msgid "Block"
385 msgstr "Blokér"
387 msgid "Unblock"
388 msgstr "Frigiv"
390 msgid ""
391 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
392 "Unblock."
393 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/frigive."
395 #. Not multiline
396 #. Not masked?
397 #. No hints?
398 msgid "OK"
399 msgstr "O.k."
401 msgid "New Instant Message"
402 msgstr "Ny besked"
404 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
405 msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil snakke med."
407 msgid "Channel"
408 msgstr "Kanal"
410 msgid "Join a Chat"
411 msgstr "Tilslut en samtale"
413 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
414 msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."
416 msgid "Join"
417 msgstr "Tilslut"
419 msgid ""
420 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
421 "view."
422 msgstr ""
423 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil "
424 "gennemse."
426 #. Create the "Options" frame.
427 msgid "Options"
428 msgstr "Indstillinger"
430 msgid "Send IM..."
431 msgstr "Send besked..."
433 msgid "Block/Unblock..."
434 msgstr "Blokér/frigiv..."
436 msgid "Join Chat..."
437 msgstr "Tilslut samtale..."
439 msgid "View Log..."
440 msgstr "Vis log..."
442 msgid "View All Logs"
443 msgstr "Vis alle logger"
445 msgid "Show"
446 msgstr "Vis"
448 msgid "Empty groups"
449 msgstr "Tomme grupper"
451 msgid "Offline buddies"
452 msgstr "Afkoblede venner"
454 msgid "Sort"
455 msgstr "Sortér"
457 msgid "By Status"
458 msgstr "Efter status"
460 msgid "Alphabetically"
461 msgstr "Alfabetisk"
463 msgid "By Log Size"
464 msgstr "Efter logstørrelse"
466 msgid "Buddy"
467 msgstr "Ven"
469 msgid "Chat"
470 msgstr "Samtale"
472 msgid "Grouping"
473 msgstr "Gruppering"
475 msgid "Certificate Import"
476 msgstr "Certifikat import"
478 msgid "Specify a hostname"
479 msgstr "Angiv et værtsnavn"
481 msgid "Type the host name this certificate is for."
482 msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "File %s could not be imported.\n"
487 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
488 msgstr ""
489 "Filen %s kunne ikke importeres.\n"
490 "Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"
492 msgid "Certificate Import Error"
493 msgstr "Fejl ved importering af certifikat"
495 msgid "X.509 certificate import failed"
496 msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"
498 msgid "Select a PEM certificate"
499 msgstr "Vælg et PEM-certifikat"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Export to file %s failed.\n"
504 "Check that you have write permission to the target path\n"
505 msgstr ""
506 "Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
507 "Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"
509 msgid "Certificate Export Error"
510 msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"
512 msgid "X.509 certificate export failed"
513 msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"
515 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
516 msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"
518 #, c-format
519 msgid "Certificate for %s"
520 msgstr "Certifikat til %s"
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Common name: %s\n"
525 "\n"
526 "SHA1 fingerprint:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Normalt navn: %s\n"
530 "\n"
531 "SHA1-fingeraftryk:\n"
532 "%s"
534 msgid "SSL Host Certificate"
535 msgstr "SSL-værtscertifikat"
537 #, c-format
538 msgid "Really delete certificate for %s?"
539 msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"
541 msgid "Confirm certificate delete"
542 msgstr "Bekræft sletning af certifikat"
544 msgid "Certificate Manager"
545 msgstr "Certifikathåndtering"
547 msgid "Hostname"
548 msgstr "Værtsnavn"
550 msgid "Info"
551 msgstr "Information"
553 #. Close button
554 msgid "Close"
555 msgstr "Luk"
557 #, c-format
558 msgid "%s (%s)"
559 msgstr "%s (%s)"
561 #, c-format
562 msgid "%s disconnected."
563 msgstr "%s afbrudt."
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "%s\n"
568 "\n"
569 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
570 "and re-enable the account."
571 msgstr ""
572 "%s\n"
573 " \n"
574 "Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og "
575 "genaktiverer kontoen."
577 msgid "Re-enable Account"
578 msgstr "Slå konto til igen"
580 msgid "No such command."
581 msgstr "Ingen kommando ved det navn."
583 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
584 msgstr ""
585 "Syntaksfejl:  Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "Den kommando virker kun i samtaler, ikke i beskeder."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i samtaler."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
599 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
600 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."
602 #, c-format
603 msgid "%s (%s -- %s)"
604 msgstr "%s (%s -- %s)"
606 #, c-format
607 msgid "%s [%s]"
608 msgstr "%s [%s]"
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "\n"
613 "%s is typing..."
614 msgstr ""
615 "\n"
616 "%s skriver..."
618 msgid "You have left this chat."
619 msgstr "Du har forladt denne samtale."
621 msgid ""
622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
624 msgstr ""
625 "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk "
626 "blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder."
628 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
629 msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
631 msgid ""
632 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
633 msgstr ""
634 "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
636 msgid "Send To"
637 msgstr "Send til"
639 msgid "Conversation"
640 msgstr "Samtale"
642 msgid "Clear Scrollback"
643 msgstr "Ryd buffer"
645 msgid "Show Timestamps"
646 msgstr "Vis tidsstempler"
648 msgid "Add Buddy Pounce..."
649 msgstr "Tilføj venneovervågning..."
651 msgid "Invite..."
652 msgstr "Invitér..."
654 msgid "Enable Logging"
655 msgstr "Aktivér logning"
657 msgid "Enable Sounds"
658 msgstr "Aktivér lyde"
660 #, fuzzy
661 msgid "You are not connected."
662 msgstr "Kunne ikke forbinde"
664 msgid "<AUTO-REPLY> "
665 msgstr "<AUTO-SVAR> "
667 #, c-format
668 msgid "List of %d user:\n"
669 msgid_plural "List of %d users:\n"
670 msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
671 msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"
673 #, fuzzy
674 msgid "Supported debug options are: plugins version"
675 msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er:  version"
677 msgid "No such command (in this context)."
678 msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."
680 msgid ""
681 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
682 "The following commands are available in this context:\n"
683 msgstr ""
684 "Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
685 "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
690 "classes."
691 msgstr ""
692 "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige "
693 "beskedklasser."
695 #, c-format
696 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
697 msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."
699 msgid ""
700 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
701 "command."
702 msgstr ""
703 "say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en "
704 "kommando."
706 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
707 msgstr ""
708 "me &lt;handling&gt;:  Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."
710 msgid ""
711 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
712 "conversation."
713 msgstr ""
714 "edbug &lt;tilvalg&gt;:  Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den "
715 "nuværende samtale."
717 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
718 msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
720 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
721 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjælp til en specifik kommando."
723 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
724 msgstr "users:  Vis listen over brugere i samtalen."
726 msgid "plugins: Show the plugins window."
727 msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."
729 msgid "buddylist: Show the buddylist."
730 msgstr "buddylist: Vis vennelisten."
732 msgid "accounts: Show the accounts window."
733 msgstr "accounts: Vis konto-vinduet."
735 msgid "debugwin: Show the debug window."
736 msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."
738 msgid "prefs: Show the preference window."
739 msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."
741 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
742 msgstr "statuses: Vis gemte statuser-vinduet."
744 msgid ""
745 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
746 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
747 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
748 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
749 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
750 msgstr ""
751 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de "
752 "forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;: "
753 "modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrund/"
754 "baggrund&gt;: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, "
755 "standard<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan standard"
757 msgid "Unable to open file."
758 msgstr "Kunne ikke åbne fil."
760 msgid "Debug Window"
761 msgstr "Fejlsøgningsvindue"
763 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
764 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
765 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
767 msgid "Clear"
768 msgstr "Ryd"
770 msgid "Filter:"
771 msgstr "Filter:"
773 msgid "Pause"
774 msgstr "Pause"
776 #, c-format
777 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
778 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
779 msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
780 msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
782 #. Create the window.
783 msgid "File Transfers"
784 msgstr "Filoverførsler"
786 msgid "Progress"
787 msgstr "Fremgang"
789 msgid "Filename"
790 msgstr "Filnavn"
792 msgid "Size"
793 msgstr "Størrelse"
795 msgid "Speed"
796 msgstr "Hastighed"
798 msgid "Remaining"
799 msgstr "Tilbage"
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
802 #. presence
803 msgid "Status"
804 msgstr "Status"
806 msgid "Close this window when all transfers finish"
807 msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"
809 msgid "Clear finished transfers"
810 msgstr "Ryd afsluttede overførsler"
812 msgid "Stop"
813 msgstr "Stop"
815 msgid "Waiting for transfer to begin"
816 msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
818 msgid "Cancelled"
819 msgstr "Annulleret"
821 msgid "Failed"
822 msgstr "Fejlede"
824 #, c-format
825 msgid "%.2f KiB/s"
826 msgstr "%.2f KiB/s"
828 msgid "Sent"
829 msgstr "Sendt"
831 msgid "Received"
832 msgstr "Modtaget"
834 msgid "Finished"
835 msgstr "Færdig"
837 #, c-format
838 msgid "The file was saved as %s."
839 msgstr "Filen blev gemt som %s."
841 msgid "Sending"
842 msgstr "Sender"
844 msgid "Receiving"
845 msgstr "Modtager"
847 #, c-format
848 msgid "Conversation in %s on %s"
849 msgstr "Samtaler i %s på %s"
851 #, c-format
852 msgid "Conversation with %s on %s"
853 msgstr "Samtaler med %s på %s"
855 msgid "%B %Y"
856 msgstr "%B %Y"
858 msgid ""
859 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
860 "log\" preference is enabled."
861 msgstr ""
862 "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til "
863 "system log\" indstillingen er slået til."
865 msgid ""
866 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
867 "preference is enabled."
868 msgstr ""
869 "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er "
870 "slået til."
872 msgid ""
873 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
874 msgstr ""
875 "Samtaler vil kun blive logget hvis \"Log alle samtaler\" indstillingen er "
876 "slået til."
878 msgid "No logs were found"
879 msgstr "Ingen logs blev fundet"
881 msgid "Total log size:"
882 msgstr "Total logstørrelse:"
884 #. Search box *********
885 msgid "Scroll/Search: "
886 msgstr "Rul/Søg: "
888 #, c-format
889 msgid "Conversations in %s"
890 msgstr "Samtaler i %s"
892 #, c-format
893 msgid "Conversations with %s"
894 msgstr "Samtaler med %s"
896 msgid "All Conversations"
897 msgstr "Alle samtaler"
899 msgid "System Log"
900 msgstr "System log"
902 #, fuzzy
903 msgid "Calling..."
904 msgstr "Udregner..."
906 msgid "Hangup"
907 msgstr ""
909 #. Number of actions
910 msgid "Accept"
911 msgstr "Acceptér"
913 msgid "Reject"
914 msgstr "Afvis"
916 msgid "Call in progress."
917 msgstr ""
919 msgid "The call has been terminated."
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
928 msgstr ""
930 #, fuzzy
931 msgid "You have rejected the call."
932 msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
934 msgid "call: Make an audio call."
935 msgstr ""
937 msgid "Emails"
938 msgstr "E-post"
940 msgid "You have mail!"
941 msgstr "Du har modtaget post!"
943 msgid "Sender"
944 msgstr "Afsender"
946 msgid "Subject"
947 msgstr "Emne"
949 #, c-format
950 msgid "%s (%s) has %d new message."
951 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
952 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
953 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
955 msgid "New Mail"
956 msgstr "Ny post"
958 #, c-format
959 msgid "Info for %s"
960 msgstr "Oplysninger for %s"
962 msgid "Buddy Information"
963 msgstr "Venneinformation"
965 msgid "Continue"
966 msgstr "Fortsæt"
968 msgid "IM"
969 msgstr "Besked"
971 msgid "Invite"
972 msgstr "Invitér"
974 msgid "(none)"
975 msgstr "(intet)"
977 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
978 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
979 #. * notify_message. So tread carefully.
980 msgid "URI"
981 msgstr "URI"
983 msgid "ERROR"
984 msgstr "FEJL"
986 msgid "loading plugin failed"
987 msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
989 msgid "unloading plugin failed"
990 msgstr "udlæsning af udvidelsesmodul fejlede"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Name: %s\n"
995 "Version: %s\n"
996 "Description: %s\n"
997 "Author: %s\n"
998 "Website: %s\n"
999 "Filename: %s\n"
1000 msgstr ""
1001 "Navn: %s\n"
1002 "Version: %s\n"
1003 "Beskrivelse: %s\n"
1004 "Forfatter: %s\n"
1005 "Hjemmeside: %s\n"
1006 "Filnavn: %s\n"
1008 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1009 msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det."
1011 msgid "No configuration options for this plugin."
1012 msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."
1014 msgid "Error loading plugin"
1015 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"
1017 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1018 msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."
1020 msgid ""
1021 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1022 msgstr ""
1023 "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked."
1025 msgid "Select plugin to install"
1026 msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"
1028 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1029 msgstr "Du kan (ud)læse udvidelsesmoduler fra følgende liste."
1031 msgid "Install Plugin..."
1032 msgstr "Installér udvidelsesmodul..."
1034 msgid "Configure Plugin"
1035 msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
1037 #. copy the preferences to tmp values...
1038 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1039 #. (that should have been "effect," right?)
1040 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1041 #. Create the window
1042 msgid "Preferences"
1043 msgstr "Indstillinger"
1045 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1046 msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."
1048 msgid "New Buddy Pounce"
1049 msgstr "Tilføj venneovervågning"
1051 msgid "Edit Buddy Pounce"
1052 msgstr "Redigér venneovervågning"
1054 msgid "Pounce Who"
1055 msgstr "Overvåg hvem"
1057 #. Account:
1058 msgid "Account:"
1059 msgstr "Konto:"
1061 msgid "Buddy name:"
1062 msgstr "Vennenavn:"
1064 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1065 msgid "Pounce When Buddy..."
1066 msgstr "Overvåg når ven..."
1068 msgid "Signs on"
1069 msgstr "Logger på"
1071 msgid "Signs off"
1072 msgstr "Logger af"
1074 msgid "Goes away"
1075 msgstr "Bliver fraværende"
1077 msgid "Returns from away"
1078 msgstr "Returnerer fra fravær"
1080 msgid "Becomes idle"
1081 msgstr "Bliver inaktiv"
1083 msgid "Is no longer idle"
1084 msgstr "Ikke længere inaktiv"
1086 msgid "Starts typing"
1087 msgstr "Starter med at skrive"
1089 msgid "Pauses while typing"
1090 msgstr "Pause ved tastning"
1092 msgid "Stops typing"
1093 msgstr "Stopper med at skrive"
1095 msgid "Sends a message"
1096 msgstr "Sender en besked"
1098 #. Create the "Action" frame.
1099 msgid "Action"
1100 msgstr "Handling"
1102 msgid "Open an IM window"
1103 msgstr "Åbn et beskedvindue"
1105 msgid "Pop up a notification"
1106 msgstr "Pop op en påmindelse"
1108 msgid "Send a message"
1109 msgstr "Send en besked"
1111 msgid "Execute a command"
1112 msgstr "Kør en kommando"
1114 msgid "Play a sound"
1115 msgstr "Afspil en lyd"
1117 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1118 msgstr "Overvåg kun når min status er ikke tilgængelig"
1120 msgid "Recurring"
1121 msgstr "Gentages"
1123 msgid "Cannot create pounce"
1124 msgstr "Kan ikke oprette overvågning"
1126 msgid "You do not have any accounts."
1127 msgstr "Du har ikke nogle konti."
1129 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1130 msgstr "Du skal først oprette en konto før du kan oprette en overvågning."
1132 #, c-format
1133 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1134 msgstr "Er du sikker på at du vil slette overvågningen på %s for %s?"
1136 msgid "Buddy Pounces"
1137 msgstr "Venneovervågninger"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s er stoppet i skrivningen til dig (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has signed on (%s)"
1149 msgstr "%s er logget ind (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1153 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1157 msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has signed off (%s)"
1165 msgstr "%s er logget ud (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has become idle (%s)"
1169 msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has gone away. (%s)"
1173 msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1177 msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
1179 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1180 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"
1182 msgid "Based on keyboard use"
1183 msgstr "Baseret på keyboardbrug"
1185 msgid "From last sent message"
1186 msgstr "Fra sidste sendte besked"
1188 msgid "Never"
1189 msgstr "Aldrig"
1191 msgid "Show Idle Time"
1192 msgstr "Vis inaktiv tid"
1194 msgid "Show Offline Buddies"
1195 msgstr "Vis afkoblede venner"
1197 msgid "Notify buddies when you are typing"
1198 msgstr "Påmind venner at du er ved at skrive"
1200 msgid "Log format"
1201 msgstr "Log-format"
1203 msgid "Log IMs"
1204 msgstr "Log beskeder"
1206 msgid "Log chats"
1207 msgstr "Log samtaler"
1209 msgid "Log status change events"
1210 msgstr "Log status-ændringer handlinger"
1212 msgid "Report Idle time"
1213 msgstr "Rapportér inaktiv tid"
1215 msgid "Change status when idle"
1216 msgstr "Ændr status ved inaktivitet"
1218 msgid "Minutes before changing status"
1219 msgstr "Minutter før ændring af status"
1221 msgid "Change status to"
1222 msgstr "Ændr status til"
1224 msgid "Conversations"
1225 msgstr "Samtaler"
1227 msgid "Logging"
1228 msgstr "Logning"
1230 msgid "You must fill all the required fields."
1231 msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."
1233 msgid "The required fields are underlined."
1234 msgstr "De felter som kræves er understreget."
1236 msgid "Not implemented yet."
1237 msgstr "Ikke implementeret endnu."
1239 msgid "Save File..."
1240 msgstr "Gem fil..."
1242 msgid "Open File..."
1243 msgstr "Åbn fil..."
1245 msgid "Choose Location..."
1246 msgstr "Vælg placering..."
1248 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1249 msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."
1251 msgid "Get"
1252 msgstr "Hent"
1254 #. Create the window.
1255 msgid "Room List"
1256 msgstr "Rumliste"
1258 msgid "Buddy logs in"
1259 msgstr "Ven logger ind"
1261 msgid "Buddy logs out"
1262 msgstr "Ven logger ud"
1264 msgid "Message received"
1265 msgstr "Besked modtaget"
1267 msgid "Message received begins conversation"
1268 msgstr "Besked modtaget begynder samtale"
1270 msgid "Message sent"
1271 msgstr "Besked sendt"
1273 msgid "Person enters chat"
1274 msgstr "Person kommer ind i samtale"
1276 msgid "Person leaves chat"
1277 msgstr "Person forlader samtale"
1279 msgid "You talk in chat"
1280 msgstr "Du taler i samtale"
1282 msgid "Others talk in chat"
1283 msgstr "Andre taler i samtale"
1285 msgid "Someone says your username in chat"
1286 msgstr "Nogle siger dit brugernavn i en samtale"
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Attention received"
1290 msgstr "Aktivering krævet"
1292 msgid "GStreamer Failure"
1293 msgstr "GStreamer fejl"
1295 msgid "GStreamer failed to initialize."
1296 msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
1298 msgid "(default)"
1299 msgstr "(standard)"
1301 msgid "Select Sound File ..."
1302 msgstr "Vælg lydfil ..."
1304 msgid "Sound Preferences"
1305 msgstr "Lydindstillinger"
1307 msgid "Profiles"
1308 msgstr "Profiler"
1310 msgid "Automatic"
1311 msgstr "Automatisk"
1313 msgid "Console Beep"
1314 msgstr "Konsol-bip"
1316 msgid "Command"
1317 msgstr "Kommando"
1319 msgid "No Sound"
1320 msgstr "Ingen lyd"
1322 msgid "Sound Method"
1323 msgstr "Lydmetode"
1325 msgid "Method: "
1326 msgstr "Metode: "
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Sound Command\n"
1331 "(%s for filename)"
1332 msgstr ""
1333 "Lydkommando\n"
1334 "(%s for filnavn)"
1336 #. Sound options
1337 msgid "Sound Options"
1338 msgstr "Lydindstillinger"
1340 msgid "Sounds when conversation has focus"
1341 msgstr "Lyde når samtale har fokus"
1343 msgid "Always"
1344 msgstr "Altid"
1346 msgid "Only when available"
1347 msgstr "Kun når tilgængelig"
1349 msgid "Only when not available"
1350 msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
1352 msgid "Volume(0-100):"
1353 msgstr "Lydstyrke(0-100):"
1355 #. Sound events
1356 msgid "Sound Events"
1357 msgstr "Lydhandlinger"
1359 msgid "Event"
1360 msgstr "Begivenhed"
1362 msgid "File"
1363 msgstr "Fil"
1365 msgid "Test"
1366 msgstr "Test"
1368 msgid "Reset"
1369 msgstr "Nulstil"
1371 msgid "Choose..."
1372 msgstr "Vælg..."
1374 #, c-format
1375 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1376 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
1378 msgid "Delete Status"
1379 msgstr "Slet status"
1381 msgid "Saved Statuses"
1382 msgstr "Gemte statuser"
1384 #. title
1385 msgid "Title"
1386 msgstr "Titel"
1388 msgid "Type"
1389 msgstr "Type"
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1392 #. PurpleStatusPrimitive
1393 #. id - use default
1394 #. name - use default
1395 #. saveable
1396 #. user_settable
1397 #. not independent
1398 #. Attributes - each status can have a message.
1399 msgid "Message"
1400 msgstr "Besked"
1402 #. Use
1403 msgid "Use"
1404 msgstr "Brug"
1406 msgid "Invalid title"
1407 msgstr "Ugyldigt titel"
1409 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1410 msgstr "Venligst indtast en ikke-tom titel for status."
1412 msgid "Duplicate title"
1413 msgstr "Dublet titel"
1415 msgid "Please enter a different title for the status."
1416 msgstr "Brug en anden titel for den status."
1418 msgid "Substatus"
1419 msgstr "Understatus"
1421 msgid "Status:"
1422 msgstr "Status:"
1424 msgid "Message:"
1425 msgstr "Besked:"
1427 msgid "Edit Status"
1428 msgstr "Redigér status"
1430 msgid "Use different status for following accounts"
1431 msgstr "Brug en anden status for følgende konti"
1433 #. Save & Use
1434 msgid "Save & Use"
1435 msgstr "Gem og brug"
1437 msgid "Certificates"
1438 msgstr "Certifikater"
1440 msgid "Sounds"
1441 msgstr "Lydeffekter"
1443 msgid "Statuses"
1444 msgstr "Statusser"
1446 msgid "Error loading the plugin."
1447 msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."
1449 msgid "Couldn't find X display"
1450 msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"
1452 msgid "Couldn't find window"
1453 msgstr "Kan ikke finde vindue"
1455 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1456 msgstr ""
1457 "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-"
1458 "understøttelse."
1460 msgid "GntClipboard"
1461 msgstr "GntClipboard"
1463 msgid "Clipboard plugin"
1464 msgstr "Klippebords-udvidelsesmodul"
1466 msgid ""
1467 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1468 "X, if possible."
1469 msgstr ""
1470 "Når gnt-klippebordets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort tilgængelig "
1471 "for X, hvis det er muligt."
1473 #, c-format
1474 msgid "%s just signed on"
1475 msgstr "%s er lige logget på"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s just signed off"
1479 msgstr "%s er lige logget ud"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s sent you a message"
1483 msgstr "%s har sendt dig en besked"
1485 #, c-format
1486 msgid "%s said your nick in %s"
1487 msgstr "%s siger dit alias i %s"
1489 #, c-format
1490 msgid "%s sent a message in %s"
1491 msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
1493 msgid "Buddy signs on/off"
1494 msgstr "Ven logger ind/ud"
1496 msgid "You receive an IM"
1497 msgstr "Du har modtaget en besked"
1499 msgid "Someone speaks in a chat"
1500 msgstr "Nogle taler i en samtale"
1502 msgid "Someone says your name in a chat"
1503 msgstr "Nogle siger dit navn i en samtale"
1505 msgid "Notify with a toaster when"
1506 msgstr "Påmind med en toaster når"
1508 msgid "Beep too!"
1509 msgstr "Bip også!"
1511 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1512 msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
1514 msgid "GntGf"
1515 msgstr "GntGf"
1517 msgid "Toaster plugin"
1518 msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"
1520 #, c-format
1521 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1522 msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>"
1524 msgid "History Plugin Requires Logging"
1525 msgstr "Historikmodul kræver logning"
1527 msgid ""
1528 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1529 "\n"
1530 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1531 "the same conversation type(s)."
1532 msgstr ""
1533 "Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n"
1534 "\n"
1535 "Ved at slå logs til for beskeder og/eller samtaler, vil det aktivere "
1536 "historikken for de samme samtale typer."
1538 msgid "GntHistory"
1539 msgstr "GntHistorik"
1541 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1542 msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1544 msgid ""
1545 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1546 "conversation into the current conversation."
1547 msgstr ""
1548 "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale "
1549 "ind i den nye samtale."
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "\n"
1554 "Fetching TinyURL..."
1555 msgstr ""
1557 #, c-format
1558 msgid "TinyURL for above: %s"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1562 msgstr ""
1564 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1565 msgstr ""
1567 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1568 msgstr ""
1570 #, fuzzy
1571 msgid "TinyURL"
1572 msgstr "Sang URL"
1574 msgid "TinyURL plugin"
1575 msgstr ""
1577 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Online"
1581 msgstr "Tilkoblet"
1583 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1584 msgid "Offline"
1585 msgstr "Afkoblet"
1587 msgid "Online Buddies"
1588 msgstr "Tilkoblede venner"
1590 msgid "Offline Buddies"
1591 msgstr "Afkoblede venner"
1593 msgid "Online/Offline"
1594 msgstr "Til-/Afkoblede"
1596 msgid "Meebo"
1597 msgstr "Meebo"
1599 msgid "No Grouping"
1600 msgstr "Ingen gruppering"
1602 msgid "Nested Subgroup"
1603 msgstr "Indlejret undergruppe"
1605 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1606 msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"
1608 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1609 msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."
1611 msgid "Lastlog"
1612 msgstr "Lastlog"
1614 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1615 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1616 msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i bag-loggen."
1618 msgid "GntLastlog"
1619 msgstr "GntLastlog"
1621 msgid "Lastlog plugin."
1622 msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."
1624 msgid "accounts"
1625 msgstr "konti"
1627 msgid "Password is required to sign on."
1628 msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på."
1630 #, c-format
1631 msgid "Enter password for %s (%s)"
1632 msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
1634 msgid "Enter Password"
1635 msgstr "Indtast adgangskode"
1637 msgid "Save password"
1638 msgstr "Gem adgangskode"
1640 #, c-format
1641 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1642 msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
1644 msgid "Connection Error"
1645 msgstr "Forbindelsesfejl"
1647 msgid "New passwords do not match."
1648 msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
1650 msgid "Fill out all fields completely."
1651 msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
1653 msgid "Original password"
1654 msgstr "Oprindelig adgangskode"
1656 msgid "New password"
1657 msgstr "Ny adgangskode"
1659 msgid "New password (again)"
1660 msgstr "Ny adgangskode (igen)"
1662 #, c-format
1663 msgid "Change password for %s"
1664 msgstr "Ændr adgangskode for %s"
1666 msgid "Please enter your current password and your new password."
1667 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
1669 #, c-format
1670 msgid "Change user information for %s"
1671 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
1673 msgid "Set User Info"
1674 msgstr "Ret brugeroplysninger"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1678 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
1680 #, fuzzy
1681 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1682 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
1684 msgid "Unknown"
1685 msgstr "Ukendt"
1687 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1688 msgid "Buddies"
1689 msgstr "Venner"
1691 msgid "buddy list"
1692 msgstr "venneliste"
1694 #, fuzzy
1695 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1696 msgstr ""
1697 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke "
1698 "kontrolleres automatisk."
1700 msgid ""
1701 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1702 "currently trusted."
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1707 "are accurate."
1708 msgstr ""
1710 #, fuzzy
1711 msgid ""
1712 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1713 "your computer's date and time are accurate."
1714 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1716 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1717 #, fuzzy
1718 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1719 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1721 msgid ""
1722 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1723 "validated."
1724 msgstr ""
1725 "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke "
1726 "kontrolleres."
1728 #, fuzzy
1729 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1730 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1732 #, fuzzy
1733 msgid "The certificate has been revoked."
1734 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1736 #, fuzzy
1737 msgid "An unknown certificate error occurred."
1738 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
1740 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1741 msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"
1743 #. Make messages
1744 #, c-format
1745 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1746 msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat for kun-denne-ene-gang brug:"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Common name: %s %s\n"
1751 "Fingerprint (SHA1): %s"
1752 msgstr ""
1753 "Normalt navn: %s %s\n"
1754 "Fingeraftryk (SHA1): %s"
1756 #. TODO: Find what the handle ought to be
1757 msgid "Single-use Certificate Verification"
1758 msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"
1760 #. Scheme name
1761 #. Pool name
1762 msgid "Certificate Authorities"
1763 msgstr "Certificerende myndigheder"
1765 #. Scheme name
1766 #. Pool name
1767 msgid "SSL Peers Cache"
1768 msgstr "SSL-modpart cache"
1770 #. Make messages
1771 #, c-format
1772 msgid "Accept certificate for %s?"
1773 msgstr "Acceptér certifikat til %s?"
1775 #. TODO: Find what the handle ought to be
1776 msgid "SSL Certificate Verification"
1777 msgstr "SSL-certifikat efterprøvning"
1779 msgid "_View Certificate..."
1780 msgstr "_Vis certifikat..."
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1784 msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
1786 #. TODO: Probably wrong.
1787 msgid "SSL Certificate Error"
1788 msgstr "SSL-certifikat fejl"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Unable to validate certificate"
1792 msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid ""
1796 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1797 "are not connecting to the service you believe you are."
1798 msgstr ""
1799 "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette "
1800 "kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den tjeneste du tror du er."
1802 #. Make messages
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Common name: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Activation date: %s\n"
1810 "Expiration date: %s\n"
1811 msgstr ""
1812 "Normalt navn: %s\n"
1813 "\n"
1814 "Fingeraftryk (SHA1): %s\n"
1815 "\n"
1816 "Begyndelsesdato: %s\n"
1817 "Udløbsdato: %s\n"
1819 #. TODO: Find what the handle ought to be
1820 msgid "Certificate Information"
1821 msgstr "Certifikatinformation"
1823 #. show error to user
1824 msgid "Registration Error"
1825 msgstr "Fejl under registrering"
1827 msgid "Unregistration Error"
1828 msgstr "Afregistreringsfejl"
1830 #, c-format
1831 msgid "+++ %s signed on"
1832 msgstr "+++ %s loggede på"
1834 #, c-format
1835 msgid "+++ %s signed off"
1836 msgstr "+++ %s loggede ud"
1838 #. Undocumented
1839 #. Unknown error
1840 msgid "Unknown error"
1841 msgstr "Ukendt fejl"
1843 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1844 msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to send message to %s."
1848 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
1850 msgid "The message is too large."
1851 msgstr "Beskeden er for lang."
1853 msgid "Unable to send message."
1854 msgstr "Kunne ikke sende besked."
1856 msgid "Send Message"
1857 msgstr "Send besked"
1859 msgid "_Send Message"
1860 msgstr "_Send besked"
1862 #, c-format
1863 msgid "%s entered the room."
1864 msgstr "%s er nu i rummet."
1866 #, c-format
1867 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1868 msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
1870 #, c-format
1871 msgid "You are now known as %s"
1872 msgstr "Du er nu kendt som %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s is now known as %s"
1876 msgstr "%s kalder sig nu for %s"
1878 #, c-format
1879 msgid "%s left the room."
1880 msgstr "%s forlod rummet."
1882 #, c-format
1883 msgid "%s left the room (%s)."
1884 msgstr "%s forlod rummet (%s)."
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Invite to chat"
1888 msgstr "Invitér til konference"
1890 #. Put our happy label in it.
1891 msgid ""
1892 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1893 "invite message."
1894 msgstr ""
1895 "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
1896 "besked."
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to get connection: %s"
1900 msgstr "Kunne ikke opnå forbindelse: %s"
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to get name: %s"
1904 msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to get serv name: %s"
1908 msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
1910 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1911 msgstr "Purple's D-BUS-server kører ikke pga. nedenstående listede grund"
1913 msgid "No name"
1914 msgstr "Intet navn"
1916 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1917 msgstr "Kunne ikke oprette ny løsningsproces\n"
1919 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1920 msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til løsningsproces\n"
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Error resolving %s:\n"
1925 "%s"
1926 msgstr ""
1927 "Fejl ved løsning af %s:\n"
1928 "%s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Error resolving %s: %d"
1932 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d"
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Error reading from resolver process:\n"
1937 "%s"
1938 msgstr ""
1939 "Fejl ved indlæsning fra løsningsproces:\n"
1940 "%s"
1942 #, c-format
1943 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1944 msgstr "Løsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgsel"
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1948 msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d"
1950 #, c-format
1951 msgid "Thread creation failure: %s"
1952 msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
1954 msgid "Unknown reason"
1955 msgstr "Ukendt grund"
1957 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Error reading %s: \n"
1963 "%s.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Fejl ved læsning af %s: \n"
1966 "%s.\n"
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Error writing %s: \n"
1971 "%s.\n"
1972 msgstr ""
1973 "Fejl ved skrivning til %s: \n"
1974 "%s.\n"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Error accessing %s: \n"
1979 "%s.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Fejl da %s skulle tilgås: \n"
1982 "%s.\n"
1984 msgid "Directory is not writable."
1985 msgstr "Mappe er ikke skrivebar."
1987 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1988 msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
1990 msgid "Cannot send a directory."
1991 msgstr "Kan ikke sende en mappe."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1995 msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "File is not readable."
1999 msgstr "Mappe er ikke skrivebar."
2001 #, c-format
2002 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2003 msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
2005 #, c-format
2006 msgid "%s wants to send you a file"
2007 msgstr "%s vil sende dig en fil"
2009 #, c-format
2010 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2011 msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "A file is available for download from:\n"
2016 "Remote host: %s\n"
2017 "Remote port: %d"
2018 msgstr ""
2019 "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
2020 "Fjern vært: %s\n"
2021 "Fjern port: %d"
2023 #, c-format
2024 msgid "%s is offering to send file %s"
2025 msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2029 msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
2031 #, c-format
2032 msgid "Offering to send %s to %s"
2033 msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
2035 #, c-format
2036 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2037 msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2041 msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
2043 #, c-format
2044 msgid "Transfer of file %s complete"
2045 msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
2047 msgid "File transfer complete"
2048 msgstr "Filoverførsel færdig"
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2052 msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
2054 msgid "File transfer cancelled"
2055 msgstr "Filoverførsel annulleret"
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2059 msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "%s cancelled the file transfer"
2063 msgstr "%s annullerede filoverførslen"
2065 #, c-format
2066 msgid "File transfer to %s failed."
2067 msgstr "Filoverførsel til %s fejlede."
2069 #, c-format
2070 msgid "File transfer from %s failed."
2071 msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede."
2073 msgid "Run the command in a terminal"
2074 msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
2076 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2077 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
2079 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2080 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
2082 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2083 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
2085 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2086 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
2088 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2089 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret."
2091 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2092 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
2094 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2095 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
2097 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret."
2100 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2101 msgstr "Håndtering af \"aim\"-adresser"
2103 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2104 msgstr "Håndteringen af \"gg\"-adresser"
2106 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2107 msgstr "Håndteringen af \"icq\"-adresser"
2109 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2110 msgstr "Håndteringen af \"irc\"-adresser"
2112 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2113 msgstr "Håndteringen af \"msnim\"-adresser"
2115 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2116 msgstr "Håndteringen af \"sip\"-adresser"
2118 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2119 msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser"
2121 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2122 msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser"
2124 msgid ""
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2126 "URLs."
2127 msgstr ""
2128 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-"
2129 "adresser."
2131 msgid ""
2132 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2133 "URLs."
2134 msgstr ""
2135 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-"
2136 "adresser."
2138 msgid ""
2139 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2140 "URLs."
2141 msgstr ""
2142 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-"
2143 "adresser."
2145 msgid ""
2146 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2147 "URLs."
2148 msgstr ""
2149 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-"
2150 "adresser."
2152 msgid ""
2153 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2154 "URLs."
2155 msgstr ""
2156 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-"
2157 "adresser."
2159 msgid ""
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2161 "URLs."
2162 msgstr ""
2163 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-"
2164 "adresser."
2166 msgid ""
2167 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2168 "URLs."
2169 msgstr ""
2170 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-"
2171 "adresser."
2173 msgid ""
2174 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2175 "URLs."
2176 msgstr ""
2177 "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-"
2178 "adresser."
2180 msgid ""
2181 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2182 "terminal."
2183 msgstr ""
2184 "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres "
2185 "i en terminal."
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2188 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2191 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2194 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2197 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2200 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"msnim\"-adresser"
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2203 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2206 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2209 msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"ymsgr\"-adresser"
2211 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2212 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"
2214 msgid "HTML"
2215 msgstr "HTML"
2217 msgid "Plain text"
2218 msgstr "Klartekst"
2220 msgid "Old flat format"
2221 msgstr "Gammelt fladt format"
2223 msgid "Logging of this conversation failed."
2224 msgstr "Logning af denne samtale fejlede."
2226 msgid "XML"
2227 msgstr "XML"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2232 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2233 msgstr ""
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2235 "</b></font> %s<br/>\n"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2240 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2243 "</b></font> %s<br/>\n"
2245 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2246 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
2248 #, c-format
2249 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2250 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
2252 #, c-format
2253 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2254 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2256 msgid ""
2257 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2258 "packages."
2259 msgstr ""
2261 msgid ""
2262 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2263 msgstr ""
2265 #, fuzzy
2266 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2267 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
2269 msgid "Error with your microphone"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Error with your webcam"
2273 msgstr ""
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Conference error"
2277 msgstr "Konference afsluttet"
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Error creating session: %s"
2281 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
2283 #, c-format
2284 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285 msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
2287 msgid "This plugin has not defined an ID."
2288 msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."
2290 #, c-format
2291 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2292 msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)"
2294 #, c-format
2295 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2296 msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
2298 msgid ""
2299 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2300 msgstr ""
2301 "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, "
2302 "logind og luk)"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2307 "again."
2308 msgstr ""
2309 "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv "
2310 "igen."
2312 msgid "Unable to load the plugin"
2313 msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"
2315 #, c-format
2316 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2317 msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
2319 msgid "Unable to load your plugin."
2320 msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."
2322 #, c-format
2323 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2324 msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke udlæses."
2326 msgid "Autoaccept"
2327 msgstr "Acceptér automatisk"
2329 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2330 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsesanmodning fra valgte brugere."
2332 #, c-format
2333 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2334 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" fuldført."
2336 msgid "Autoaccept complete"
2337 msgstr "Automatisk accept fuldført"
2339 #, c-format
2340 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2341 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
2343 msgid "Set Autoaccept Setting"
2344 msgstr "Indstil automatisk accept indstillinger"
2346 msgid "_Save"
2347 msgstr "_Gem"
2349 msgid "_Cancel"
2350 msgstr "_Annullér"
2352 msgid "Ask"
2353 msgstr "Spørg"
2355 msgid "Auto Accept"
2356 msgstr "Acceptér automatisk"
2358 msgid "Auto Reject"
2359 msgstr "Afvis automatisk"
2361 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2362 msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
2364 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2365 msgid ""
2366 "Path to save the files in\n"
2367 "(Please provide the full path)"
2368 msgstr ""
2369 "Sti til at gemme filerne i\n"
2370 "(Venligst angiv fuld sti)"
2372 #, fuzzy
2373 msgid ""
2374 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2375 "*not* on your buddy list:"
2376 msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
2378 msgid ""
2379 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2380 "(only when there's no conversation with the sender)"
2381 msgstr ""
2382 "Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n"
2383 "(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
2385 msgid "Create a new directory for each user"
2386 msgstr "Opret et nyt katalog for hver bruger"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Escape the filenames"
2390 msgstr "%s annullerede filoverførslen"
2392 msgid "Notes"
2393 msgstr "Noter"
2395 msgid "Enter your notes below..."
2396 msgstr "Indtast dine noter nedenfor..."
2398 msgid "Edit Notes..."
2399 msgstr "Redigér noter..."
2401 #. *< major version
2402 #. *< minor version
2403 #. *< type
2404 #. *< ui_requirement
2405 #. *< flags
2406 #. *< dependencies
2407 #. *< priority
2408 #. *< id
2409 msgid "Buddy Notes"
2410 msgstr "Venne-noter"
2412 #. *< name
2413 #. *< version
2414 msgid "Store notes on particular buddies."
2415 msgstr "Gem noter på bestemte venner."
2417 #. *< summary
2418 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2419 msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
2421 #. *< type
2422 #. *< ui_requirement
2423 #. *< flags
2424 #. *< dependencies
2425 #. *< priority
2426 #. *< id
2427 msgid "Cipher Test"
2428 msgstr "Kode test"
2430 #. *< name
2431 #. *< version
2432 #. *  summary
2433 #. *  description
2434 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2435 msgstr "Test koderne der kom med libpurple."
2437 #. *< type
2438 #. *< ui_requirement
2439 #. *< flags
2440 #. *< dependencies
2441 #. *< priority
2442 #. *< id
2443 msgid "DBus Example"
2444 msgstr "DBus-eksempel"
2446 #. *< name
2447 #. *< version
2448 #. *  summary
2449 #. *  description
2450 msgid "DBus Plugin Example"
2451 msgstr "DBus modul eksempel"
2453 #. *< type
2454 #. *< ui_requirement
2455 #. *< flags
2456 #. *< dependencies
2457 #. *< priority
2458 #. *< id
2459 msgid "File Control"
2460 msgstr "Filkontrol"
2462 #. *< name
2463 #. *< version
2464 #. *  summary
2465 #. *  description
2466 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2467 msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."
2469 msgid "Minutes"
2470 msgstr "Minutter"
2472 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2473 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2474 msgid "I'dle Mak'er"
2475 msgstr "Inaktivs opsætter"
2477 msgid "Set Account Idle Time"
2478 msgstr "Indstil inaktiv tid for konto"
2480 msgid "_Set"
2481 msgstr "_Sæt"
2483 msgid "None of your accounts are idle."
2484 msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
2486 msgid "Unset Account Idle Time"
2487 msgstr "Fjern inaktiv tid for konto"
2489 msgid "_Unset"
2490 msgstr "_Fjern"
2492 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2493 msgstr "Indstil inaktiv tid for alle konti"
2495 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2496 msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti"
2498 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2499 msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"
2501 #. *< type
2502 #. *< ui_requirement
2503 #. *< flags
2504 #. *< dependencies
2505 #. *< priority
2506 #. *< id
2507 msgid "IPC Test Client"
2508 msgstr "IPC Test Klient"
2510 #. *< name
2511 #. *< version
2512 #. *  summary
2513 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2514 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
2516 #. *  description
2517 msgid ""
2518 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2519 "calls the commands registered."
2520 msgstr ""
2521 "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og "
2522 "kalder den registrerede kommando."
2524 #. *< type
2525 #. *< ui_requirement
2526 #. *< flags
2527 #. *< dependencies
2528 #. *< priority
2529 #. *< id
2530 msgid "IPC Test Server"
2531 msgstr "IPC Test Server"
2533 #. *< name
2534 #. *< version
2535 #. *  summary
2536 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2537 msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
2539 #. *  description
2540 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2541 msgstr ""
2542 "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC "
2543 "kommandoerne."
2545 msgid "Hide Joins/Parts"
2546 msgstr ""
2548 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2549 msgid "For rooms with more than this many people"
2550 msgstr ""
2552 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2553 msgstr ""
2555 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2556 msgstr "Anvend skjulte regler for venner"
2558 #. *< type
2559 #. *< ui_requirement
2560 #. *< flags
2561 #. *< dependencies
2562 #. *< priority
2563 #. *< id
2564 msgid "Join/Part Hiding"
2565 msgstr "Skjul tilslut/deltag"
2567 #. *< name
2568 #. *< version
2569 #. *  summary
2570 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2571 msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder."
2573 #. *  description
2574 msgid ""
2575 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2576 "actively taking part in a conversation."
2577 msgstr ""
2578 "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtagen "
2579 "de brugere der aktivt tager del i en samtale."
2581 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2582 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2583 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2584 #. * not a real timezone.
2585 msgid "(UTC)"
2586 msgstr "(UTC)"
2588 msgid "User is offline."
2589 msgstr "Bruger er afkoblet."
2591 msgid "Auto-response sent:"
2592 msgstr "Auto-svar sendt:"
2594 #, c-format
2595 msgid "%s has signed off."
2596 msgstr "%s er logget ud."
2598 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2599 msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret."
2601 msgid "You were disconnected from the server."
2602 msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
2604 msgid ""
2605 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2606 "logged in."
2607 msgstr ""
2608 "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er "
2609 "logged ind."
2611 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2612 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet."
2614 msgid "Message could not be sent."
2615 msgstr "Besked kunne ikke sendes."
2617 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2618 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2619 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2620 msgid "Adium"
2621 msgstr "Adium"
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Fire"
2627 msgstr "Fire"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Messenger Plus!"
2633 msgstr "Messenger Plus!"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "QIP"
2639 msgstr "QIP"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "MSN Messenger"
2645 msgstr "MSN Messenger"
2647 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650 msgid "Trillian"
2651 msgstr "Trillian"
2653 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2656 msgid "aMSN"
2657 msgstr "aMSN"
2659 #. Add general preferences.
2660 msgid "General Log Reading Configuration"
2661 msgstr "Generel loglæsning opsætning"
2663 msgid "Fast size calculations"
2664 msgstr "Hurtig beregninger af størrelse"
2666 msgid "Use name heuristics"
2667 msgstr "Brug navneheuristikker"
2669 #. Add Log Directory preferences.
2670 msgid "Log Directory"
2671 msgstr "Logmappe"
2673 #. *< type
2674 #. *< ui_requirement
2675 #. *< flags
2676 #. *< dependencies
2677 #. *< priority
2678 #. *< id
2679 msgid "Log Reader"
2680 msgstr "Loglæser"
2682 #. *< name
2683 #. *< version
2684 #. * summary
2685 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2686 msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."
2688 #. * description
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2692 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2693 "\n"
2694 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2695 "at your own risk!"
2696 msgstr ""
2697 "Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre "
2698 "beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og "
2699 "Trillian.\n"
2700 "\n"
2701 "ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned "
2702 "jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
2704 msgid "Mono Plugin Loader"
2705 msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser"
2707 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2708 msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono."
2710 msgid "Add new line in IMs"
2711 msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"
2713 msgid "Add new line in Chats"
2714 msgstr "Tilføj ny line i samtaler"
2716 #. *< magic
2717 #. *< major version
2718 #. *< minor version
2719 #. *< type
2720 #. *< ui_requirement
2721 #. *< flags
2722 #. *< dependencies
2723 #. *< priority
2724 #. *< id
2725 msgid "New Line"
2726 msgstr "Ny linje"
2728 #. *< name
2729 #. *< version
2730 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2731 msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
2733 #. *< summary
2734 msgid ""
2735 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2736 "the username in the conversation window."
2737 msgstr ""
2738 "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder "
2739 "nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet."
2741 msgid "Offline Message Emulation"
2742 msgstr "Afkoblet besked-emulering"
2744 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2745 msgstr ""
2746 "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."
2748 #, fuzzy
2749 msgid ""
2750 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2751 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2752 msgstr ""
2753 "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan "
2754 "redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved "
2755 "indlogning-vinduet."
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2760 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2761 msgstr ""
2762 "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved "
2763 "indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"
2765 msgid "Offline Message"
2766 msgstr "Besked når afkoblet"
2768 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2769 msgstr "Du kan redigere/slette nedslaget fra venne-nedslagsvinduet"
2771 msgid "Yes"
2772 msgstr "Ja"
2774 msgid "No"
2775 msgstr "Nej"
2777 msgid "Save offline messages in pounce"
2778 msgstr "Gem beskeder ved afkoblet som automatisk praj ved indlogning"
2780 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2781 msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
2783 #, fuzzy
2784 msgid "One Time Password"
2785 msgstr "Indtast adgangskode"
2787 #. *< type
2788 #. *< ui_requirement
2789 #. *< flags
2790 #. *< dependencies
2791 #. *< priority
2792 #. *< id
2793 msgid "One Time Password Support"
2794 msgstr ""
2796 #. *< name
2797 #. *< version
2798 #. *  summary
2799 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2800 msgstr ""
2802 #. *  description
2803 msgid ""
2804 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2805 "are only used in a single successful connection.\n"
2806 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2807 msgstr ""
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Perl Plugin Loader"
2816 msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *< summary
2821 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2822 msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
2824 msgid "Psychic Mode"
2825 msgstr "Synsk tilstand"
2827 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2828 msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
2830 msgid ""
2831 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2832 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2833 msgstr ""
2834 "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive "
2835 "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2837 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2838 msgstr "Du føler en ændring i kraften..."
2840 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2841 msgstr "Tillad kun for brugere på min venneliste"
2843 msgid "Disable when away"
2844 msgstr "Slå fra når status er fraværende"
2846 msgid "Display notification message in conversations"
2847 msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
2849 msgid "Raise psychic conversations"
2850 msgstr "Hæv synske samtaler"
2852 #. *< type
2853 #. *< ui_requirement
2854 #. *< flags
2855 #. *< dependencies
2856 #. *< priority
2857 #. *< id
2858 msgid "Signals Test"
2859 msgstr "Signal test"
2861 #. *< name
2862 #. *< version
2863 #. *  summary
2864 #. *  description
2865 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2866 msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."
2868 #. *< type
2869 #. *< ui_requirement
2870 #. *< flags
2871 #. *< dependencies
2872 #. *< priority
2873 #. *< id
2874 msgid "Simple Plugin"
2875 msgstr "Simpelt modul"
2877 #. *< name
2878 #. *< version
2879 #. *  summary
2880 #. *  description
2881 msgid "Tests to see that most things are working."
2882 msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
2884 #. Scheme name
2885 msgid "X.509 Certificates"
2886 msgstr "X.509-certifikater"
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "GNUTLS"
2895 msgstr "GNUTLS"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2902 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."
2904 #. *< type
2905 #. *< ui_requirement
2906 #. *< flags
2907 #. *< dependencies
2908 #. *< priority
2909 #. *< id
2910 msgid "NSS"
2911 msgstr "NSS"
2913 #. *< name
2914 #. *< version
2915 #. *  summary
2916 #. *  description
2917 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2918 msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
2920 #. *< type
2921 #. *< ui_requirement
2922 #. *< flags
2923 #. *< dependencies
2924 #. *< priority
2925 #. *< id
2926 msgid "SSL"
2927 msgstr "SSL"
2929 #. *< name
2930 #. *< version
2931 #. *  summary
2932 #. *  description
2933 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2934 msgstr "Giver et omslag omkring SSL-understøttelses biblioteker."
2936 #, c-format
2937 msgid "%s is no longer away."
2938 msgstr "%s er ikke længere fraværende."
2940 #, c-format
2941 msgid "%s has gone away."
2942 msgstr "%s er nu fraværende."
2944 #, c-format
2945 msgid "%s has become idle."
2946 msgstr "%s blev inaktiv."
2948 #, c-format
2949 msgid "%s is no longer idle."
2950 msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
2952 #, c-format
2953 msgid "%s has signed on."
2954 msgstr "%s er logget på."
2956 msgid "Notify When"
2957 msgstr "Påmind når"
2959 msgid "Buddy Goes _Away"
2960 msgstr "Ven bliver _fraværende"
2962 msgid "Buddy Goes _Idle"
2963 msgstr "Ven bliver _inaktiv"
2965 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2966 msgstr "Ven _logger ind/ud"
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "Buddy State Notification"
2975 msgstr "Vennestatus påmindelse"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid ""
2982 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2983 "idle."
2984 msgstr ""
2985 "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
2987 msgid "Tcl Plugin Loader"
2988 msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
2990 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2991 msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"
2993 msgid ""
2994 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2995 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2996 msgstr ""
2997 "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge "
2998 "TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
3000 #, fuzzy
3001 msgid ""
3002 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3003 "im/BonjourWindows for more information."
3004 msgstr ""
3005 "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://"
3006 "d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information."
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3010 msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n"
3012 msgid ""
3013 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3014 msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"
3016 msgid "First name"
3017 msgstr "Fornavn"
3019 msgid "Last name"
3020 msgstr "Efternavn"
3022 #. email
3023 msgid "Email"
3024 msgstr "E-post"
3026 msgid "AIM Account"
3027 msgstr "AIM-konto"
3029 msgid "XMPP Account"
3030 msgstr "XMPP-konto"
3032 #. *< type
3033 #. *< ui_requirement
3034 #. *< flags
3035 #. *< dependencies
3036 #. *< priority
3037 #. *< id
3038 #. *< name
3039 #. *< version
3040 #. *  summary
3041 #. *  description
3042 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3043 msgstr "Bonjour protokol modul"
3045 msgid "Purple Person"
3046 msgstr "Lilla person"
3048 #. Creating the options for the protocol
3049 msgid "Local Port"
3050 msgstr "Lokal port"
3052 msgid "Bonjour"
3053 msgstr "Bonjour"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s has closed the conversation."
3057 msgstr "%s har afsluttet samtalen."
3059 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3060 msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."
3062 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3063 msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."
3065 msgid "Invalid proxy settings"
3066 msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"
3068 msgid ""
3069 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3070 "invalid."
3071 msgstr ""
3072 "Enten er værtsnavnet eller porten der er angivet for din proxytype ugyldig."
3074 msgid "Token Error"
3075 msgstr "Nøgle fejl"
3077 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3078 msgstr "Ikke i stand til at få fat i nøgle.\n"
3080 msgid "Save Buddylist..."
3081 msgstr "Gem venneliste..."
3083 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3084 msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
3086 msgid "Buddylist saved successfully!"
3087 msgstr "Venneliste gemt!"
3089 #, c-format
3090 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3091 msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"
3093 msgid "Couldn't load buddylist"
3094 msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
3096 msgid "Load Buddylist..."
3097 msgstr "Indlæs venneliste..."
3099 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3100 msgstr "Venneliste indlæst!"
3102 msgid "Save buddylist..."
3103 msgstr "Gem venneliste..."
3105 msgid "Load buddylist from file..."
3106 msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
3108 #, fuzzy
3109 msgid "You must fill in all registration fields"
3110 msgstr "Udfyld registreringsfelterne."
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Passwords do not match"
3114 msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3118 msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"
3120 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3121 msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret"
3123 msgid "Registration completed successfully!"
3124 msgstr "Registering lykkedes!"
3126 msgid "Password"
3127 msgstr "Adgangskode"
3129 msgid "Password (again)"
3130 msgstr "Adgangskode (igen)"
3132 msgid "Enter captcha text"
3133 msgstr ""
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Captcha"
3137 msgstr "Captcha-billede"
3139 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3140 msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"
3142 msgid "Please, fill in the following fields"
3143 msgstr "Udfyld alle de følgende felter"
3145 msgid "City"
3146 msgstr "By"
3148 msgid "Year of birth"
3149 msgstr "Fødselsår"
3151 #. gender
3152 msgid "Gender"
3153 msgstr "Køn"
3155 msgid "Male or female"
3156 msgstr "Mand eller kvinde"
3158 #. 0
3159 msgid "Male"
3160 msgstr "Mand"
3162 msgid "Female"
3163 msgstr "Kvinde"
3165 msgid "Only online"
3166 msgstr "Kun tilkoblede"
3168 msgid "Find buddies"
3169 msgstr "Find venner"
3171 msgid "Please, enter your search criteria below"
3172 msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden"
3174 msgid "Fill in the fields."
3175 msgstr "Udfyld felterne."
3177 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3178 msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav."
3180 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3181 msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n"
3183 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3184 msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen"
3186 msgid "Password was changed successfully!"
3187 msgstr "Adgangskoden blev ændret!"
3189 msgid "Current password"
3190 msgstr "Nuværende adgangskode"
3192 msgid "Password (retype)"
3193 msgstr "Adgangskode (tast igen)"
3195 msgid "Enter current token"
3196 msgstr "Indtast nuværende nøgle"
3198 msgid "Current token"
3199 msgstr "Nuværende nøgle"
3201 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3202 msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: "
3204 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3205 msgstr "Ændr Gadu-Gadu-adgangskode"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Show status to:"
3209 msgstr "Ændr _status til:"
3211 msgid "All people"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Only buddies"
3216 msgstr "Tilkoblede venner"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Change status broadcasting"
3220 msgstr "Ændr status til"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Please, select who can see your status"
3224 msgstr "Vælg et billede til smileyen."
3226 #, c-format
3227 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3228 msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"
3230 msgid "Add to chat..."
3231 msgstr "Tilføj til samtale..."
3233 #. 0
3234 #. Global
3235 msgid "Available"
3236 msgstr "Tilgængelig"
3238 #. 2
3239 msgid "Chatty"
3240 msgstr "Vil gerne samtale"
3242 #. 3
3243 msgid "Do Not Disturb"
3244 msgstr "Vil ikke forstyrres"
3246 #. 1
3247 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3248 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3249 #. Away stuff
3250 msgid "Away"
3251 msgstr "Fraværende"
3253 msgid "UIN"
3254 msgstr "UIN"
3256 #. first name
3257 #. optional information
3258 msgid "First Name"
3259 msgstr "Fornavn"
3261 msgid "Birth Year"
3262 msgstr "Fødselsår"
3264 msgid "Unable to display the search results."
3265 msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
3267 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3268 msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek"
3270 msgid "Search results"
3271 msgstr "Søgeresultater"
3273 msgid "No matching users found"
3274 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
3276 msgid "There are no users matching your search criteria."
3277 msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier."
3279 msgid "Unable to read from socket"
3280 msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
3282 msgid "Buddy list downloaded"
3283 msgstr "Venneliste overført"
3285 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3286 msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren."
3288 msgid "Buddy list uploaded"
3289 msgstr "Venneliste overført"
3291 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3292 msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren."
3294 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3295 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3296 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3297 msgid "Connected"
3298 msgstr "Tilsluttet"
3300 msgid "Connection failed"
3301 msgstr "Forbindelse fejlede"
3303 msgid "Add to chat"
3304 msgstr "Tilføj til samtale"
3306 msgid "Chat _name:"
3307 msgstr "Samtale_navn:"
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3311 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
3313 #. 1. connect to server
3314 #. connect to the server
3315 msgid "Connecting"
3316 msgstr "Tilslutter"
3318 msgid "Chat error"
3319 msgstr "Fejl i samtale"
3321 msgid "This chat name is already in use"
3322 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Not connected to the server"
3326 msgstr "Ikke forbundet til serveren."
3328 msgid "Find buddies..."
3329 msgstr "Find venner..."
3331 msgid "Change password..."
3332 msgstr "Ændr adgangskode..."
3334 msgid "Upload buddylist to Server"
3335 msgstr "Overfør venneliste til server"
3337 msgid "Download buddylist from Server"
3338 msgstr "Overfør venneliste fra server"
3340 msgid "Delete buddylist from Server"
3341 msgstr "Slet venneliste fra server"
3343 msgid "Save buddylist to file..."
3344 msgstr "Gem venneliste til fil..."
3346 #. magic
3347 #. major_version
3348 #. minor_version
3349 #. plugin type
3350 #. ui_requirement
3351 #. flags
3352 #. dependencies
3353 #. priority
3354 #. id
3355 #. name
3356 #. version
3357 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3358 msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"
3360 #. summary
3361 msgid "Polish popular IM"
3362 msgstr "Populær polsk klient"
3364 msgid "Gadu-Gadu User"
3365 msgstr "Gadu-Gadu bruger"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "GG server"
3369 msgstr "Finder server"
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Don't use encryption"
3373 msgstr "Kræv godkendelse"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Use encryption if available"
3377 msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
3379 #. TODO
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Require encryption"
3382 msgstr "Kræv godkendelse"
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Connection security"
3386 msgstr "Forbindelse lukket"
3388 #, c-format
3389 msgid "Unknown command: %s"
3390 msgstr "Ukendt kommando: %s"
3392 #, c-format
3393 msgid "current topic is: %s"
3394 msgstr "nuværende emne er: %s"
3396 msgid "No topic is set"
3397 msgstr "Inet emne er sat"
3399 msgid "File Transfer Failed"
3400 msgstr "Filoverførsel fejlede"
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Unable to open a listening port."
3404 msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port."
3406 msgid "Error displaying MOTD"
3407 msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
3409 msgid "No MOTD available"
3410 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
3412 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3413 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."
3415 #, c-format
3416 msgid "MOTD for %s"
3417 msgstr "MOTD for %s"
3420 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3421 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3422 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3424 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Lost connection with server: %s"
3427 msgstr ""
3428 "Mistede forbindelsen til server:\n"
3429 "%s"
3431 msgid "View MOTD"
3432 msgstr "Vis MOTD"
3434 msgid "_Channel:"
3435 msgstr "_Kanal:"
3437 msgid "_Password:"
3438 msgstr "_Adgangskode:"
3440 #, fuzzy
3441 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3442 msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
3444 msgid "SSL support unavailable"
3445 msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
3447 msgid "Unable to connect"
3448 msgstr "Kunne ikke forbinde"
3450 #. this is a regular connect, error out
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Unable to connect: %s"
3453 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Server closed the connection"
3457 msgstr "Server lukkede forbindelsen."
3459 msgid "Users"
3460 msgstr "Brugere"
3462 msgid "Topic"
3463 msgstr "Emne"
3465 #. *< type
3466 #. *< ui_requirement
3467 #. *< flags
3468 #. *< dependencies
3469 #. *< priority
3470 #. *< id
3471 #. *< name
3472 #. *< version
3473 msgid "IRC Protocol Plugin"
3474 msgstr "IRC prokotolmodul"
3476 #. *  summary
3477 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3478 msgstr "IRC prokotolmodul"
3480 #. set up account ID as user:server
3481 msgid "Server"
3482 msgstr "Server"
3484 #. port to connect to
3485 msgid "Port"
3486 msgstr "Port"
3488 msgid "Encodings"
3489 msgstr "Tegnsæt"
3491 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3492 msgstr "Genkend indkommende UTF-8"
3494 msgid "Real name"
3495 msgstr "Rigtigt navn"
3498 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3499 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3501 msgid "Use SSL"
3502 msgstr "Brug SSL"
3504 msgid "Bad mode"
3505 msgstr "Ugyldig mode"
3507 #, c-format
3508 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3509 msgstr "Forbyd på %s af %s, sat %s siden"
3511 #, c-format
3512 msgid "Ban on %s"
3513 msgstr "Forbyd på %s"
3515 msgid "End of ban list"
3516 msgstr "Enden på forbudsliste"
3518 #, c-format
3519 msgid "You are banned from %s."
3520 msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
3522 msgid "Banned"
3523 msgstr "Udvist"
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3527 msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
3529 msgid " <i>(ircop)</i>"
3530 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3532 msgid " <i>(identified)</i>"
3533 msgstr " <i>(identificeret)</i>"
3535 msgid "Nick"
3536 msgstr "Kælenavn"
3538 msgid "Currently on"
3539 msgstr "På lige nu"
3541 msgid "Idle for"
3542 msgstr "Inaktiv i"
3544 msgid "Online since"
3545 msgstr "Tilkoblet siden"
3547 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3548 msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3550 msgid "Glorious"
3551 msgstr "Strålende"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3555 msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s has cleared the topic."
3559 msgstr "%s har nulstillet emnet."
3561 #, c-format
3562 msgid "The topic for %s is: %s"
3563 msgstr "Emne for %s er: %s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown message '%s'"
3567 msgstr "Ukendt besked '%s'"
3569 msgid "Unknown message"
3570 msgstr "Ukendt besked"
3572 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3573 msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."
3575 #, c-format
3576 msgid "Users on %s: %s"
3577 msgstr "Brugere på %s: %s"
3579 msgid "Time Response"
3580 msgstr "Tids svar"
3582 msgid "The IRC server's local time is:"
3583 msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
3585 msgid "No such channel"
3586 msgstr "Ingen kanal ved det navn"
3588 #. does this happen?
3589 msgid "no such channel"
3590 msgstr "ingen kanal ved det navn"
3592 msgid "User is not logged in"
3593 msgstr "Bruger er ikke logget ind"
3595 msgid "No such nick or channel"
3596 msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
3598 msgid "Could not send"
3599 msgstr "Kunne ikke sende"
3601 #, c-format
3602 msgid "Joining %s requires an invitation."
3603 msgstr "Det kræver en invitation for at tilslutte %s."
3605 msgid "Invitation only"
3606 msgstr "Kun invitation"
3608 #, c-format
3609 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3610 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
3612 #. Remove user from channel
3613 #, c-format
3614 msgid "Kicked by %s (%s)"
3615 msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
3617 #, c-format
3618 msgid "mode (%s %s) by %s"
3619 msgstr "mode (%s %s) af %s"
3621 msgid "Invalid nickname"
3622 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
3624 msgid ""
3625 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3626 "invalid characters."
3627 msgstr ""
3628 "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
3629 "ugyldige bogstaver."
3631 msgid ""
3632 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3633 "invalid characters."
3634 msgstr ""
3635 "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert "
3636 "ugyldige bogstaver."
3638 #. We only want to do the following dance if the connection
3639 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3640 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3643 msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Nickname in use"
3647 msgstr "Kælenavn"
3649 msgid "Cannot change nick"
3650 msgstr "Kan ikke ændre navn"
3652 msgid "Could not change nick"
3653 msgstr "Kunne ikke ændre navn"
3655 #, c-format
3656 msgid "You have parted the channel%s%s"
3657 msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
3659 msgid "Error: invalid PONG from server"
3660 msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
3662 #, c-format
3663 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3664 msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3668 msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Registrering krævet."
3670 msgid "Cannot join channel"
3671 msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"
3673 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3674 msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
3676 #, c-format
3677 msgid "Wallops from %s"
3678 msgstr "Wallops fra %s"
3680 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3681 msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3683 #, fuzzy
3684 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3685 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3687 msgid ""
3688 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3689 "away."
3690 msgstr ""
3691 "away [besked]:  Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så "
3692 "returnes du fra fravær."
3694 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3695 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til kælenavn."
3697 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3698 msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
3700 msgid ""
3701 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3702 "someone. You must be a channel operator to do this."
3703 msgstr ""
3704 "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal operatør status fra en. Du skal "
3705 "være kanal operatør for at gøre dette."
3707 msgid ""
3708 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3709 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3710 "must be a channel operator to do this."
3711 msgstr ""
3712 "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal 'voice' status fra en. Det "
3713 "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være "
3714 "kanal operatør for at gøre dette."
3716 msgid ""
3717 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3718 "channel, or the current channel."
3719 msgstr ""
3720 "invite &lt;navn&gt; [rum]:  Invitér nogle til den angivne kanal, eller den "
3721 "nuværende kanal."
3723 msgid ""
3724 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3725 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3726 msgstr ""
3727 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Deltag i en eller "
3728 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3730 msgid ""
3731 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3732 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3733 msgstr ""
3734 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Tilslut en eller "
3735 "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
3737 msgid ""
3738 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3739 "channel operator to do this."
3740 msgstr ""
3741 "kick &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal "
3742 "operatør status for at gøre dette."
3744 msgid ""
3745 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3746 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3747 msgstr ""
3748 "list:  Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere "
3749 "kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
3751 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3752 msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."
3754 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3755 msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
3757 msgid ""
3758 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3759 "or user mode."
3760 msgstr ""
3761 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  Sæt eller fjern en kanal "
3762 "eller bruger tilstand."
3764 msgid ""
3765 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3766 "opposed to a channel)."
3767 msgstr ""
3768 "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger "
3769 "(istedet for en kanal)."
3771 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3772 msgstr "names [kanal]:  Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
3774 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3775 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit navn."
3777 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3778 msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
3780 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3781 msgstr "notice &lt;targetl&lt;:  Send en påmindelse til en bruger eller kanal."
3783 msgid ""
3784 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3785 "must be a channel operator to do this."
3786 msgstr ""
3787 "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal operatør status til en. Du skal "
3788 "selv være kanal operatør for at gøre dette."
3790 msgid ""
3791 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3792 "can't use it."
3793 msgstr ""
3794 "operwall &lt;message&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3795 "ikke bruge det."
3797 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3798 msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
3800 msgid ""
3801 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3802 "with an optional message."
3803 msgstr ""
3804 "part [rum] [besked]:  Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med "
3805 "en eventuel fraværsbesked."
3807 msgid ""
3808 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3809 "has."
3810 msgstr ""
3811 "ping [navn]:  Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller "
3812 "serveren hvis ingen bruger angivet) har."
3814 msgid ""
3815 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3816 "opposed to a channel)."
3817 msgstr ""
3818 "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger "
3819 "(istedet for en kanal)."
3821 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3822 msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
3824 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3825 msgstr "quote [...]:  Sender en rå kommando til serveren."
3827 msgid ""
3828 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3829 "channel operator to do this."
3830 msgstr ""
3831 "remove &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal "
3832 "operatør status for at gøre dette."
3834 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3835 msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
3837 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3838 msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr kanalens emne."
3840 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3841 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sæt eller fjern en bruger tilstand."
3843 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3844 msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger"
3846 msgid ""
3847 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3848 "must be a channel operator to do this."
3849 msgstr ""
3850 "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal 'voice' status til en. Du skal "
3851 "havekanal operatør status for at gøre dette."
3853 msgid ""
3854 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3855 "use it."
3856 msgstr ""
3857 "wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert "
3858 "ikke bruge det."
3860 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3861 msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;:  Hent oplysninger om en bruger."
3863 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3864 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."
3866 #, c-format
3867 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3868 msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3870 msgid "PONG"
3871 msgstr "PONG"
3873 msgid "CTCP PING reply"
3874 msgstr "CTCP PING svar"
3876 msgid "Disconnected."
3877 msgstr "Forbindelse afbrudt."
3879 msgid "Unknown Error"
3880 msgstr "Ukendt fejl"
3882 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3883 msgstr "Ad-Hoc-kommando fejlede"
3885 msgid "execute"
3886 msgstr "kør"
3888 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3889 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3891 #. This happens when the server sends back jibberish
3892 #. * in the "additional data with success" case.
3893 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Invalid response from server"
3897 msgstr "Ugyldigt svar fra server."
3899 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3900 msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3905 "this and continue authentication?"
3906 msgstr ""
3907 "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
3908 "dette og fortsæt godkendelse?"
3910 msgid "Plaintext Authentication"
3911 msgstr "Godkendelse i klartekst"
3913 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3914 msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server."
3916 msgid "Invalid challenge from server"
3917 msgstr "Ugyldigt svar fra server"
3919 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3920 msgstr ""
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3924 msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid ""
3928 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3929 "Allow this and continue authentication?"
3930 msgstr ""
3931 "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad "
3932 "dette og fortsæt godkendelse?"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "SASL authentication failed"
3936 msgstr "Godkendelse fejlede"
3938 #, fuzzy, c-format
3939 msgid "SASL error: %s"
3940 msgstr "SASL fejl"
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Invalid Encoding"
3944 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Unsupported Extension"
3948 msgstr "Ikke understøttet version"
3950 msgid ""
3951 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3952 "attack"
3953 msgstr ""
3955 msgid ""
3956 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3957 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3958 msgstr ""
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Server does not support channel binding"
3962 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Unsupported channel binding method"
3966 msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
3968 msgid "User not found"
3969 msgstr "Bruger ikke fundet"
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Invalid Username Encoding"
3973 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
3975 msgid "Resource Constraint"
3976 msgstr "Ressurcebegrænsning"
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Unable to canonicalize username"
3980 msgstr "Kunne ikke konfigurere"
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Unable to canonicalize password"
3984 msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port."
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Malicious challenge from server"
3988 msgstr "Ugyldigt svar fra server"
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Unexpected response from server"
3992 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
3994 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3995 msgstr ""
3997 #, fuzzy
3998 msgid "No session ID given"
3999 msgstr "Ingen grund givet"
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4003 msgstr "Ikke understøttet version"
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4007 msgstr ""
4008 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
4009 "%s"
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4013 msgstr ""
4014 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
4015 "%s"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Unable to establish SSL connection"
4019 msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"
4021 msgid "Full Name"
4022 msgstr "Fulde navn"
4024 msgid "Family Name"
4025 msgstr "Efternavn"
4027 msgid "Given Name"
4028 msgstr "Fornavn"
4030 msgid "URL"
4031 msgstr "Hjemmeside"
4033 msgid "Street Address"
4034 msgstr "Adresse 1"
4037 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4038 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4039 #. * EXTADR.
4041 msgid "Extended Address"
4042 msgstr "Adresse 2"
4044 msgid "Locality"
4045 msgstr "Lokalitet"
4047 msgid "Region"
4048 msgstr "Område"
4050 msgid "Postal Code"
4051 msgstr "Postnummer"
4053 msgid "Country"
4054 msgstr "Land"
4056 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4057 #. * out of spec
4058 msgid "Telephone"
4059 msgstr "Telefon"
4061 msgid "Organization Name"
4062 msgstr "Organisationsnavn"
4064 msgid "Organization Unit"
4065 msgstr "Organisatorisk enhed"
4067 msgid "Job Title"
4068 msgstr "Job titel"
4070 msgid "Role"
4071 msgstr "Rolle"
4073 #. birthday
4074 #. birthday (required)
4075 msgid "Birthday"
4076 msgstr "Fødselsdato"
4078 msgid "Description"
4079 msgstr "Beskrivelse"
4081 msgid "Edit XMPP vCard"
4082 msgstr "Redigér XMPP vCard"
4084 msgid ""
4085 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4086 "comfortable."
4087 msgstr ""
4088 "Alle elementerne nedenfor er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre "
4089 "skal vide om dig."
4091 msgid "Client"
4092 msgstr "Klient"
4094 msgid "Operating System"
4095 msgstr "Operativsystem"
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Local Time"
4099 msgstr "Lokal fil:"
4101 msgid "Priority"
4102 msgstr "Prioritet"
4104 msgid "Resource"
4105 msgstr "Ressource"
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Uptime"
4109 msgstr "Opdatér"
4111 #, fuzzy
4112 msgid "Logged Off"
4113 msgstr "Logget ind"
4115 #, c-format
4116 msgid "%s ago"
4117 msgstr ""
4119 msgid "Middle Name"
4120 msgstr "Mellemnavn"
4122 msgid "Address"
4123 msgstr "Adresse"
4125 msgid "P.O. Box"
4126 msgstr "Postnr"
4128 msgid "Photo"
4129 msgstr "Billede"
4131 msgid "Logo"
4132 msgstr "Logo"
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4137 "continue?"
4138 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
4140 msgid "Cancel Presence Notification"
4141 msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"
4143 msgid "Un-hide From"
4144 msgstr "Skjul ikke længere for"
4146 msgid "Temporarily Hide From"
4147 msgstr "Midlertidig skjul for"
4149 msgid "(Re-)Request authorization"
4150 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
4152 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4153 #. removed?
4154 msgid "Unsubscribe"
4155 msgstr "Afmeld"
4157 msgid "Initiate _Chat"
4158 msgstr "Åbn _samtale"
4160 msgid "Log In"
4161 msgstr "Log på"
4163 msgid "Log Out"
4164 msgstr "Log af"
4166 msgid "JID"
4167 msgstr "JID"
4169 #. last name
4170 msgid "Last Name"
4171 msgstr "Efternavn"
4173 msgid "The following are the results of your search"
4174 msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"
4176 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4177 msgid ""
4178 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4179 "Each field supports wild card searches (%)"
4180 msgstr ""
4181 "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: "
4182 "Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"
4184 msgid "Directory Query Failed"
4185 msgstr "Mappe forespørgsel fejlede"
4187 msgid "Could not query the directory server."
4188 msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren."
4190 #. Try to translate the message (see static message
4191 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4192 #, c-format
4193 msgid "Server Instructions: %s"
4194 msgstr "Server instruktioner: %s"
4196 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4197 msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."
4199 msgid "Email Address"
4200 msgstr "E-postadresse"
4202 msgid "Search for XMPP users"
4203 msgstr "Søg efter XMPP-brugere"
4205 #. "Search"
4206 msgid "Search"
4207 msgstr "Søg"
4209 msgid "Invalid Directory"
4210 msgstr "Ugyldig mappe"
4212 msgid "Enter a User Directory"
4213 msgstr "Indtast et brugerbibliotek"
4215 msgid "Select a user directory to search"
4216 msgstr "Vælg et brugerbibliotek at søge i"
4218 msgid "Search Directory"
4219 msgstr "Søg i bibliotek"
4221 msgid "_Room:"
4222 msgstr "_Rum:"
4224 msgid "_Server:"
4225 msgstr "_Server:"
4227 msgid "_Handle:"
4228 msgstr "_Kælenavn:"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s is not a valid room name"
4232 msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
4234 msgid "Invalid Room Name"
4235 msgstr "Ugyldigt rumnavn"
4237 #, c-format
4238 msgid "%s is not a valid server name"
4239 msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
4241 msgid "Invalid Server Name"
4242 msgstr "Ugyldigt servernavn"
4244 #, c-format
4245 msgid "%s is not a valid room handle"
4246 msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"
4248 msgid "Invalid Room Handle"
4249 msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"
4251 msgid "Configuration error"
4252 msgstr "Konfigureringsfejl"
4254 msgid "Unable to configure"
4255 msgstr "Kunne ikke konfigurere"
4257 msgid "Room Configuration Error"
4258 msgstr "Fejl under konfiguration"
4260 msgid "This room is not capable of being configured"
4261 msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
4263 msgid "Registration error"
4264 msgstr "Fejl under registrering"
4266 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4267 msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC samtalerum"
4269 msgid "Error retrieving room list"
4270 msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
4272 msgid "Invalid Server"
4273 msgstr "Ugyldig server"
4275 msgid "Enter a Conference Server"
4276 msgstr "Indtast en konference-server"
4278 msgid "Select a conference server to query"
4279 msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
4281 msgid "Find Rooms"
4282 msgstr "Find rum"
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Affiliations:"
4286 msgstr "Alias:"
4288 #, fuzzy
4289 msgid "No users found"
4290 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Roles:"
4294 msgstr "Rolle"
4296 #, fuzzy
4297 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4298 msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
4300 #, fuzzy
4301 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4302 msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet."
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Ping timed out"
4306 msgstr "Ping tidsudløb"
4308 msgid "Invalid XMPP ID"
4309 msgstr "Ugyldigt XMPP-id"
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4313 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
4315 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4316 msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Malformed BOSH URL"
4320 msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
4322 #, c-format
4323 msgid "Registration of %s@%s successful"
4324 msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
4326 #, c-format
4327 msgid "Registration to %s successful"
4328 msgstr "Registreringen af %s lykkedes"
4330 msgid "Registration Successful"
4331 msgstr "Registering lykkedes"
4333 msgid "Registration Failed"
4334 msgstr "Registrering fejlede"
4336 #, c-format
4337 msgid "Registration from %s successfully removed"
4338 msgstr "Fjernelse af %s registreringen lykkedes"
4340 msgid "Unregistration Successful"
4341 msgstr "Afregistering lykkedes"
4343 msgid "Unregistration Failed"
4344 msgstr "Afregistrering fejlede"
4346 msgid "State"
4347 msgstr "Landsdel"
4349 msgid "Postal code"
4350 msgstr "Postnummer"
4352 msgid "Phone"
4353 msgstr "Telefon"
4355 msgid "Date"
4356 msgstr "Dato"
4358 msgid "Already Registered"
4359 msgstr "Allerede registreret"
4361 msgid "Unregister"
4362 msgstr "Afregistrér"
4364 msgid ""
4365 "Please fill out the information below to change your account registration."
4366 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre din kontoregistrering."
4368 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4369 msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
4371 msgid "Register New XMPP Account"
4372 msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
4374 msgid "Register"
4375 msgstr "Registrér"
4377 #, c-format
4378 msgid "Change Account Registration at %s"
4379 msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"
4381 #, c-format
4382 msgid "Register New Account at %s"
4383 msgstr "Registrér ny konto på %s"
4385 msgid "Change Registration"
4386 msgstr "Ændr registrering"
4388 msgid "Error unregistering account"
4389 msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"
4391 msgid "Account successfully unregistered"
4392 msgstr "Afregistrering af konto lykkedes"
4394 msgid "Initializing Stream"
4395 msgstr "Initialiserer strøm"
4397 msgid "Initializing SSL/TLS"
4398 msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4400 msgid "Authenticating"
4401 msgstr "Godkender"
4403 msgid "Re-initializing Stream"
4404 msgstr "Initialiserer strøm på ny"
4406 msgid "Server doesn't support blocking"
4407 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
4409 msgid "Not Authorized"
4410 msgstr "Ikke godkendt"
4412 msgid "Mood"
4413 msgstr "Humør"
4415 msgid "Now Listening"
4416 msgstr "Lytter til"
4418 msgid "Both"
4419 msgstr "Begge"
4421 msgid "From (To pending)"
4422 msgstr "Fra (Til afventer)"
4424 msgid "From"
4425 msgstr "Fra"
4427 msgid "To"
4428 msgstr "Til"
4430 msgid "None (To pending)"
4431 msgstr "Ingen (Til afventer)"
4433 msgid "None"
4434 msgstr "Ingen"
4436 #. subscription type
4437 msgid "Subscription"
4438 msgstr "Abonnering"
4440 msgid "Mood Text"
4441 msgstr "Humørtekst"
4443 msgid "Allow Buzz"
4444 msgstr "Tillad bip"
4446 #, fuzzy
4447 msgid "Mood Name"
4448 msgstr "Mellemnavn"
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Mood Comment"
4452 msgstr "Vennekommentar"
4454 #. primitive
4455 #. ID
4456 #. name - use default
4457 #. saveable
4458 #. should be user_settable some day
4459 #. independent
4460 msgid "Tune Artist"
4461 msgstr "Sangkunstner"
4463 msgid "Tune Title"
4464 msgstr "Sangtitel"
4466 msgid "Tune Album"
4467 msgstr "Sangalbum"
4469 msgid "Tune Genre"
4470 msgstr "Sanggenre"
4472 msgid "Tune Comment"
4473 msgstr "Sangkommentar"
4475 msgid "Tune Track"
4476 msgstr "Sangspor"
4478 msgid "Tune Time"
4479 msgstr "Sangtid"
4481 msgid "Tune Year"
4482 msgstr "Sangår"
4484 msgid "Tune URL"
4485 msgstr "Sang URL"
4487 msgid "Password Changed"
4488 msgstr "Adgangskode ændret"
4490 msgid "Your password has been changed."
4491 msgstr "Din adgangskode blev ændret."
4493 msgid "Error changing password"
4494 msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
4496 msgid "Change XMPP Password"
4497 msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"
4499 msgid "Please enter your new password"
4500 msgstr "Indtast din nye adgangskode"
4502 msgid "Set User Info..."
4503 msgstr "Ret brugeroplysninger..."
4505 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4506 msgid "Change Password..."
4507 msgstr "Ændr adgangskode..."
4509 #. }
4510 msgid "Search for Users..."
4511 msgstr "Søg efter brugere..."
4513 msgid "Bad Request"
4514 msgstr "Ugyldig anmodning"
4516 msgid "Conflict"
4517 msgstr "Konflikt"
4519 msgid "Feature Not Implemented"
4520 msgstr "Funktion ikke implementeret"
4522 msgid "Forbidden"
4523 msgstr "Nægtet"
4525 msgid "Gone"
4526 msgstr "Væk"
4528 msgid "Internal Server Error"
4529 msgstr "Intern server fejl"
4531 msgid "Item Not Found"
4532 msgstr "Punkt ikke fundet"
4534 msgid "Malformed XMPP ID"
4535 msgstr "Misdannet XMPP-id"
4537 msgid "Not Acceptable"
4538 msgstr "Ikke acceptabel"
4540 msgid "Not Allowed"
4541 msgstr "Ikke tilladt"
4543 msgid "Payment Required"
4544 msgstr "Betaling krævet"
4546 msgid "Recipient Unavailable"
4547 msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
4549 msgid "Registration Required"
4550 msgstr "Registrering krævet"
4552 msgid "Remote Server Not Found"
4553 msgstr "Fjernserver ikke fundet"
4555 msgid "Remote Server Timeout"
4556 msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
4558 msgid "Server Overloaded"
4559 msgstr "Server overbelastet"
4561 msgid "Service Unavailable"
4562 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
4564 msgid "Subscription Required"
4565 msgstr "Abonement krævet"
4567 msgid "Unexpected Request"
4568 msgstr "Uventet anmodning"
4570 msgid "Authorization Aborted"
4571 msgstr "Godkendelse afbrudt"
4573 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4574 msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"
4576 msgid "Invalid authzid"
4577 msgstr "Ugyldigt authzid"
4579 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4580 msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
4582 msgid "Authorization mechanism too weak"
4583 msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
4585 msgid "Temporary Authentication Failure"
4586 msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
4588 msgid "Authentication Failure"
4589 msgstr "Godkendelsesfejl"
4591 msgid "Bad Format"
4592 msgstr "Ugyldigt format"
4594 msgid "Bad Namespace Prefix"
4595 msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"
4597 msgid "Resource Conflict"
4598 msgstr "Ressurce konflikt"
4600 msgid "Connection Timeout"
4601 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
4603 msgid "Host Gone"
4604 msgstr "Vært forsvundet"
4606 msgid "Host Unknown"
4607 msgstr "Vært ukendt"
4609 msgid "Improper Addressing"
4610 msgstr "Forkert addressering"
4612 msgid "Invalid ID"
4613 msgstr "Ugyldigt id"
4615 msgid "Invalid Namespace"
4616 msgstr "Ugyldigt navnerum"
4618 msgid "Invalid XML"
4619 msgstr "Ugyldigt XML"
4621 msgid "Non-matching Hosts"
4622 msgstr "Ikke-matchende værter"
4624 msgid "Policy Violation"
4625 msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
4627 msgid "Remote Connection Failed"
4628 msgstr "Fjernstyring fejlede"
4630 msgid "Restricted XML"
4631 msgstr "Begrænset XML"
4633 msgid "See Other Host"
4634 msgstr "See andre værter"
4636 msgid "System Shutdown"
4637 msgstr "System-nedlukning"
4639 msgid "Undefined Condition"
4640 msgstr "Udefineret tilstand"
4642 msgid "Unsupported Encoding"
4643 msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
4645 msgid "Unsupported Stanza Type"
4646 msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
4648 msgid "Unsupported Version"
4649 msgstr "Ikke understøttet version"
4651 msgid "XML Not Well Formed"
4652 msgstr "XML ikke vel-defineret"
4654 msgid "Stream Error"
4655 msgstr "Strøm fejl"
4657 #, c-format
4658 msgid "Unable to ban user %s"
4659 msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"
4661 #, c-format
4662 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4663 msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
4665 #, c-format
4666 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4667 msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\""
4669 #, c-format
4670 msgid "Unknown role: \"%s\""
4671 msgstr "Ukendt rolle::\"%s\""
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4675 msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
4677 #, c-format
4678 msgid "Unable to kick user %s"
4679 msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"
4681 #, c-format
4682 msgid "Unable to ping user %s"
4683 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4687 msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om bruger %s."
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4691 msgstr "Kan ikke bippe, fordi bruger %s måske er afkoblet."
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid ""
4695 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4696 "buzzes now."
4697 msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det."
4699 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4700 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4701 msgid "Buzz"
4702 msgstr "Bip"
4704 #, c-format
4705 msgid "%s has buzzed you!"
4706 msgstr "%s har bippet dig!"
4708 #, c-format
4709 msgid "Buzzing %s..."
4710 msgstr "Bipper %s..."
4712 #, fuzzy, c-format
4713 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4714 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4718 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet"
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4722 msgstr ""
4723 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4724 "filoverførsler"
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Media Initiation Failed"
4728 msgstr "Registrering fejlede"
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid ""
4732 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4733 "session."
4734 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4736 msgid "Select a Resource"
4737 msgstr "Vælg en ressource"
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Initiate Media"
4741 msgstr "Åbn _samtale"
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4745 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
4747 msgid "config:  Configure a chat room."
4748 msgstr "config:  Sæt et samtalerum op."
4750 msgid "configure:  Configure a chat room."
4751 msgstr "configure:  Sæt et samtalerum op."
4753 #, fuzzy
4754 msgid "part [message]:  Leave the room."
4755 msgstr "part [rum]:  Forlad rummet."
4757 msgid "register:  Register with a chat room."
4758 msgstr "register:  Registrér med et samtalerum."
4760 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4761 msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr emnet."
4763 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4764 msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Udvis en bruger fra rummet."
4766 #, fuzzy
4767 msgid ""
4768 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4769 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4770 msgstr ""
4771 "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Indstil en "
4772 "brugerstilknytning til rummet."
4774 #, fuzzy
4775 msgid ""
4776 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4777 "users with a role or set users' role with the room."
4778 msgstr ""
4779 "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Indstil en "
4780 "brugers rolle i rummet."
4782 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4783 msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]:  Invitér en bruger til rummet."
4785 #, fuzzy
4786 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4787 msgstr "join: &lt;room&gt; [password]:  Tilslut samtalerum på denne server."
4789 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4790 msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Spark en bruger fra rummet."
4792 msgid ""
4793 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4794 msgstr ""
4795 "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en anden "
4796 "bruger."
4798 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4799 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."
4801 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4802 msgstr "buzz: Bip en kontakt for at få deres opmærksomhed"
4804 #, fuzzy
4805 msgid "mood: Set current user mood"
4806 msgstr "Vælg en korrekt bruger"
4808 msgid "Extended Away"
4809 msgstr "Totalt fraværende"
4811 #. *< type
4812 #. *< ui_requirement
4813 #. *< flags
4814 #. *< dependencies
4815 #. *< priority
4816 #. *< id
4817 #. *< name
4818 #. *< version
4819 #. *  summary
4820 #. *  description
4821 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4822 msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"
4824 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4825 msgid "Domain"
4826 msgstr "Domæne"
4828 msgid "Use old-style SSL"
4829 msgstr ""
4831 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4832 msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"
4834 msgid "Connect port"
4835 msgstr "Tilslutningsport"
4837 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4838 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4839 #. Account options
4840 msgid "Connect server"
4841 msgstr "Tilslut til server"
4843 msgid "File transfer proxies"
4844 msgstr "Filoverførsel-proxyer"
4846 msgid "BOSH URL"
4847 msgstr ""
4849 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4850 #. shared with MSN
4851 msgid "Show Custom Smileys"
4852 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
4854 #, c-format
4855 msgid "%s has left the conversation."
4856 msgstr "%s har forladt samtalen."
4858 #, c-format
4859 msgid "Message from %s"
4860 msgstr "Besked fra %s"
4862 #, c-format
4863 msgid "%s has set the topic to: %s"
4864 msgstr "%s har sat emnet til: %s"
4866 #, c-format
4867 msgid "The topic is: %s"
4868 msgstr "Emnet er: %s"
4870 #, c-format
4871 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4872 msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
4874 msgid "XMPP Message Error"
4875 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
4877 #, c-format
4878 msgid "(Code %s)"
4879 msgstr "(Kode %s)"
4881 #, fuzzy
4882 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4883 msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."
4885 msgid "XMPP stream header missing"
4886 msgstr ""
4888 msgid "XMPP Version Mismatch"
4889 msgstr ""
4891 msgid "XMPP stream missing ID"
4892 msgstr ""
4894 msgid "XML Parse error"
4895 msgstr "XML læsningsfejl"
4897 #, c-format
4898 msgid "Error joining chat %s"
4899 msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"
4901 #, c-format
4902 msgid "Error in chat %s"
4903 msgstr "Fejl i samtale %s"
4905 msgid "Create New Room"
4906 msgstr "Opret nyt rum"
4908 msgid ""
4909 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4910 "default settings?"
4911 msgstr ""
4912 "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge "
4913 "standardindstillingerne?"
4915 msgid "_Configure Room"
4916 msgstr "_Konfigurér rum"
4918 msgid "_Accept Defaults"
4919 msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
4921 #, fuzzy
4922 msgid "No reason"
4923 msgstr "Ingen grund givet"
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "You have been kicked: (%s)"
4927 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Kicked (%s)"
4931 msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
4933 msgid "Unknown Error in presence"
4934 msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
4936 #, c-format
4937 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4938 msgstr ""
4939 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4940 "filoverførsler"
4942 #. not success
4943 msgid "File Send Failed"
4944 msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
4946 #, c-format
4947 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4948 msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"
4950 #, c-format
4951 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4952 msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet"
4954 #, c-format
4955 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4956 msgstr ""
4957 "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke "
4958 "filoverførsler"
4960 #, c-format
4961 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4962 msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Afraid"
4966 msgstr "Arabisk"
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Amazed"
4970 msgstr "Skammer sig"
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Amorous"
4974 msgstr "Strålende"
4976 msgid "Angry"
4977 msgstr "Sur"
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Annoyed"
4981 msgstr "Udvist"
4983 msgid "Anxious"
4984 msgstr "Spændt"
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Aroused"
4988 msgstr "Du sender"
4990 msgid "Ashamed"
4991 msgstr "Skammer sig"
4993 msgid "Bored"
4994 msgstr "Keder sig"
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Brave"
4998 msgstr "Gem"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Calm"
5002 msgstr "Rige"
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Cautious"
5006 msgstr "Samtalerum"
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Cold"
5010 msgstr "Fed"
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Confident"
5014 msgstr "Konflikt"
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Confused"
5018 msgstr "Fortsæt"
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Contemplative"
5022 msgstr "Kontakt-oplysninger"
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Contented"
5026 msgstr "Tilsluttet"
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Cranky"
5030 msgstr "Firma"
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Crazy"
5034 msgstr "Skørchat"
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Creative"
5038 msgstr "Opret"
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Curious"
5042 msgstr "Strålende"
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Dejected"
5046 msgstr "Afvis"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Depressed"
5050 msgstr "Slet"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Disappointed"
5054 msgstr "Forbindelse afbrudt."
5056 msgid "Disgusted"
5057 msgstr ""
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Dismayed"
5061 msgstr "_Slå fra"
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Distracted"
5065 msgstr "Ikke koblet på"
5067 msgid "Embarrassed"
5068 msgstr ""
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Envious"
5072 msgstr "Spændt"
5074 msgid "Excited"
5075 msgstr "Begejstret"
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Flirtatious"
5079 msgstr "Strålende"
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Frustrated"
5083 msgstr "Fornavn"
5085 msgid "Grateful"
5086 msgstr ""
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Grieving"
5090 msgstr "Henter..."
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Grumpy"
5094 msgstr "Gruppe"
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Guilty"
5098 msgstr "By"
5100 msgid "Happy"
5101 msgstr "Glad"
5103 msgid "Hopeful"
5104 msgstr ""
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Hot"
5108 msgstr "_Værtsnavn:"
5110 msgid "Humbled"
5111 msgstr ""
5113 msgid "Humiliated"
5114 msgstr ""
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Hungry"
5118 msgstr "Sur"
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Hurt"
5122 msgstr "Humor"
5124 msgid "Impressed"
5125 msgstr ""
5127 #, fuzzy
5128 msgid "In awe"
5129 msgstr "Forelsket"
5131 msgid "In love"
5132 msgstr "Forelsket"
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Indignant"
5136 msgstr "Indonesisk"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Interested"
5140 msgstr "Interesser"
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Intoxicated"
5144 msgstr "Invitér"
5146 msgid "Invincible"
5147 msgstr "Usårlig"
5149 msgid "Jealous"
5150 msgstr "Jaloux"
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Lonely"
5154 msgstr "Abe"
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Lost"
5158 msgstr "Højest"
5160 msgid "Lucky"
5161 msgstr ""
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Mean"
5165 msgstr "Tysk"
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Moody"
5169 msgstr "Humør"
5171 msgid "Nervous"
5172 msgstr ""
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Neutral"
5176 msgstr "Detalje"
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Offended"
5180 msgstr "Afkoblet"
5182 msgid "Outraged"
5183 msgstr ""
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Playful"
5187 msgstr "Afspil"
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Proud"
5191 msgstr "Høj"
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Relaxed"
5195 msgstr "Rigtigt navn"
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Relieved"
5199 msgstr "Modtaget"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Remorseful"
5203 msgstr "Slet"
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Restless"
5207 msgstr "Registrér"
5209 msgid "Sad"
5210 msgstr "Trist"
5212 msgid "Sarcastic"
5213 msgstr ""
5215 msgid "Satisfied"
5216 msgstr ""
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Serious"
5220 msgstr "Strålende"
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Shocked"
5224 msgstr "Blokeret"
5226 msgid "Shy"
5227 msgstr ""
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Sick"
5231 msgstr "Kælenavn"
5233 #. Sleepy / Tired
5234 msgid "Sleepy"
5235 msgstr "Søvnig"
5237 msgid "Spontaneous"
5238 msgstr ""
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Stressed"
5242 msgstr "Hastighed:"
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Strong"
5246 msgstr "Sang"
5248 msgid "Surprised"
5249 msgstr ""
5251 msgid "Thankful"
5252 msgstr ""
5254 msgid "Thirsty"
5255 msgstr ""
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Tired"
5259 msgstr "Fire"
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Undefined"
5263 msgstr "Understregning"
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Weak"
5267 msgstr "Dask"
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Worried"
5271 msgstr "Keder sig"
5273 msgid "Set User Nickname"
5274 msgstr "Indstil brugerkælenavn"
5276 msgid "Please specify a new nickname for you."
5277 msgstr "Indtast dit nye kælenavn for dig."
5279 msgid ""
5280 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5281 "something appropriate."
5282 msgstr ""
5283 "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg "
5284 "noget passende."
5286 msgid "Set"
5287 msgstr "Indstil"
5289 msgid "Set Nickname..."
5290 msgstr "Indstil kælenavn..."
5292 msgid "Actions"
5293 msgstr "Handlinger"
5295 msgid "Select an action"
5296 msgstr "Vælg en handling"
5298 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5299 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5300 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to add \"%s\"."
5303 msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."
5305 msgid "Buddy Add error"
5306 msgstr "Fejl ved tilføj ven"
5308 msgid "The username specified does not exist."
5309 msgstr "Brugernavnet du angav findes ikke."
5311 msgid "Unable to parse message"
5312 msgstr "Kunne ikke fortolke besked"
5314 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5315 msgstr "Syntaks fejl (sikkert en klientfejl)"
5317 msgid "Invalid email address"
5318 msgstr "Ugyldig e-postadresse"
5320 msgid "User does not exist"
5321 msgstr "Bruger eksisterer ikke"
5323 msgid "Fully qualified domain name missing"
5324 msgstr "Fuldt kvalificeret domænenavn mangler"
5326 msgid "Already logged in"
5327 msgstr "Allerede logget ind"
5329 msgid "Invalid username"
5330 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
5332 msgid "Invalid friendly name"
5333 msgstr "Ugyldigt synligt navn"
5335 msgid "List full"
5336 msgstr "Liste fuld"
5338 msgid "Already there"
5339 msgstr "Allerede der"
5341 msgid "Not on list"
5342 msgstr "Ikke på liste"
5344 msgid "User is offline"
5345 msgstr "Bruger er afkoblet"
5347 msgid "Already in the mode"
5348 msgstr "Allerede i den mode"
5350 msgid "Already in opposite list"
5351 msgstr "Allerede i den modsatte liste"
5353 msgid "Too many groups"
5354 msgstr "For mange grupper"
5356 msgid "Invalid group"
5357 msgstr "Ugyldig gruppe"
5359 msgid "User not in group"
5360 msgstr "Bruger ikke i gruppe"
5362 msgid "Group name too long"
5363 msgstr "Gruppenavn for langt"
5365 msgid "Cannot remove group zero"
5366 msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
5368 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5369 msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"
5371 msgid "Switchboard failed"
5372 msgstr "Switchboard fejlede"
5374 msgid "Notify transfer failed"
5375 msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"
5377 msgid "Required fields missing"
5378 msgstr "Krævede felter manglende"
5380 msgid "Too many hits to a FND"
5381 msgstr "For mange hits til en FND"
5383 msgid "Not logged in"
5384 msgstr "Ikke logget ind"
5386 msgid "Service temporarily unavailable"
5387 msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig"
5389 msgid "Database server error"
5390 msgstr "Database server fejl"
5392 msgid "Command disabled"
5393 msgstr "Kommando slået fra"
5395 msgid "File operation error"
5396 msgstr "Filhåndterings fejl"
5398 msgid "Memory allocation error"
5399 msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"
5401 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5402 msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"
5404 msgid "Server busy"
5405 msgstr "Server travl"
5407 msgid "Server unavailable"
5408 msgstr "Server ikke tilgængelig"
5410 msgid "Peer notification server down"
5411 msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
5413 msgid "Database connect error"
5414 msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
5416 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5417 msgstr "Serveren er på vej ned"
5419 msgid "Error creating connection"
5420 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
5422 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5423 msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
5425 msgid "Unable to write"
5426 msgstr "Kunne ikke skrive"
5428 msgid "Session overload"
5429 msgstr "Overbelastet session"
5431 msgid "User is too active"
5432 msgstr "Bruger er for aktiv"
5434 msgid "Too many sessions"
5435 msgstr "For mange sessioner"
5437 msgid "Passport not verified"
5438 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"
5440 msgid "Bad friend file"
5441 msgstr "Fejl i vennefil"
5443 msgid "Not expected"
5444 msgstr "Ikke forventet"
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5448 msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
5450 msgid "Server too busy"
5451 msgstr "Server for travlt"
5453 msgid "Authentication failed"
5454 msgstr "Godkendelse fejlede"
5456 msgid "Not allowed when offline"
5457 msgstr "Ikke tilladt når du er afkoblet"
5459 msgid "Not accepting new users"
5460 msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
5462 msgid "Kids Passport without parental consent"
5463 msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
5465 msgid "Passport account not yet verified"
5466 msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"
5468 msgid "Passport account suspended"
5469 msgstr "Passport-konto suspenderet"
5471 msgid "Bad ticket"
5472 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
5474 #, c-format
5475 msgid "Unknown Error Code %d"
5476 msgstr "Ukendt fejlkode %d"
5478 #, c-format
5479 msgid "MSN Error: %s\n"
5480 msgstr "MSN Fejl: %s\n"
5482 #, c-format
5483 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5484 msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5489 "Do you want this buddy to be added?"
5490 msgstr ""
5491 "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du "
5492 "have denne ven tilføjet?"
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5497 "to be added?"
5498 msgstr ""
5499 "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven "
5500 "tilføjet?"
5502 msgid "Other Contacts"
5503 msgstr "Andre kontakter"
5505 msgid "Non-IM Contacts"
5506 msgstr "Ikke-besked kontakter"
5508 #, c-format
5509 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5510 msgstr ""
5512 #, c-format
5513 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5514 msgstr ""
5516 #, c-format
5517 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5518 msgstr ""
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5522 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5526 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
5528 msgid "Nudge"
5529 msgstr "Flirt"
5531 #, c-format
5532 msgid "%s has nudged you!"
5533 msgstr "%s flirter med dig!"
5535 #, c-format
5536 msgid "Nudging %s..."
5537 msgstr "Flirter med %s..."
5539 msgid "Email Address..."
5540 msgstr "E-postadresser..."
5542 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5543 msgstr "Dit nye synlige MSN-navn er for langt."
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Set friendly name for %s."
5547 msgstr "Sæt dit synlige navn."
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Set Friendly Name"
5551 msgstr "Sæt synligt navn..."
5553 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5554 msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
5556 #, fuzzy
5557 msgid "This Location"
5558 msgstr "Brugerplacering"
5560 #, fuzzy
5561 msgid "This is the name that identifies this location"
5562 msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Other Locations"
5566 msgstr "Brugerplacering"
5568 #, fuzzy
5569 msgid "You can sign out from other locations here"
5570 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
5572 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5573 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5574 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5575 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5576 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5577 #. callers add the colon themselves.
5578 #, fuzzy
5579 msgid "You are not signed in from any other locations."
5580 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Allow multiple logins?"
5584 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
5586 msgid ""
5587 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5588 "simultaneously?"
5589 msgstr ""
5591 msgid "Allow"
5592 msgstr "Tillad"
5594 msgid "Disallow"
5595 msgstr "Nægt"
5597 msgid "Set your home phone number."
5598 msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer."
5600 msgid "Set your work phone number."
5601 msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer."
5603 msgid "Set your mobile phone number."
5604 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer."
5606 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5607 msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
5609 msgid ""
5610 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5611 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5612 msgstr ""
5613 "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN "
5614 "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
5616 #, c-format
5617 msgid "Blocked Text for %s"
5618 msgstr "Blokeret tekst for %s"
5620 msgid "No text is blocked for this account."
5621 msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto."
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5626 msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s"
5628 msgid "This account does not have email enabled."
5629 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret."
5631 msgid "Send a mobile message."
5632 msgstr "Send en mobilbesked."
5634 msgid "Page"
5635 msgstr "Kald på bipper"
5637 msgid "Playing a game"
5638 msgstr "Spiller et spil"
5640 msgid "Working"
5641 msgstr "Arbejder"
5643 msgid "Has you"
5644 msgstr "Har dig"
5646 msgid "Home Phone Number"
5647 msgstr "Hjemmetelefonnummer"
5649 msgid "Work Phone Number"
5650 msgstr "Arbejdstelefonnummer"
5652 msgid "Mobile Phone Number"
5653 msgstr "Mobiltelefonnummer"
5655 msgid "Be Right Back"
5656 msgstr "Straks tilbage"
5658 msgid "Busy"
5659 msgstr "Travlt"
5661 msgid "On the Phone"
5662 msgstr "Snakker i telefon"
5664 msgid "Out to Lunch"
5665 msgstr "Ude til frokost"
5667 msgid "Game Title"
5668 msgstr "Spiltitel"
5670 msgid "Office Title"
5671 msgstr "Kontortitel"
5673 msgid "Set Friendly Name..."
5674 msgstr "Sæt synligt navn..."
5676 #, fuzzy
5677 msgid "View Locations..."
5678 msgstr "Vælg placering..."
5680 msgid "Set Home Phone Number..."
5681 msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..."
5683 msgid "Set Work Phone Number..."
5684 msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..."
5686 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5687 msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."
5689 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5690 msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..."
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5694 msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."
5696 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5697 msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."
5699 msgid "View Blocked Text..."
5700 msgstr "Se blokeret tekst..."
5702 msgid "Open Hotmail Inbox"
5703 msgstr "Åbn Hotmail indbakke"
5705 msgid "Send to Mobile"
5706 msgstr "Send til mobiltelefon"
5708 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5709 msgstr ""
5710 "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-"
5711 "bibliotek."
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid ""
5715 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5716 "be valid email addresses."
5717 msgstr ""
5718 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt.  Brugernavne "
5719 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun "
5720 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
5722 msgid "Unable to Add"
5723 msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
5725 msgid "Error retrieving profile"
5726 msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
5728 msgid "General"
5729 msgstr "Generelt"
5731 msgid "Age"
5732 msgstr "Alder"
5734 msgid "Occupation"
5735 msgstr "Beskæftigelse"
5737 msgid "Location"
5738 msgstr "Beliggenhed"
5740 msgid "Hobbies and Interests"
5741 msgstr "Hobbyer og interesser"
5743 msgid "A Little About Me"
5744 msgstr "Lidt om mig"
5746 msgid "Social"
5747 msgstr "Social"
5749 msgid "Marital Status"
5750 msgstr "Ægteskabelig stilling"
5752 msgid "Interests"
5753 msgstr "Interesser"
5755 msgid "Pets"
5756 msgstr "Kæledyr"
5758 msgid "Hometown"
5759 msgstr "Hjemby"
5761 msgid "Places Lived"
5762 msgstr "Steder boet"
5764 msgid "Fashion"
5765 msgstr "Mode"
5767 msgid "Humor"
5768 msgstr "Humor"
5770 msgid "Music"
5771 msgstr "Musik"
5773 msgid "Favorite Quote"
5774 msgstr "Yndlingscitat"
5776 msgid "Contact Info"
5777 msgstr "Kontakt-oplysninger"
5779 msgid "Personal"
5780 msgstr "Personlig"
5782 msgid "Significant Other"
5783 msgstr "Betydelig anden"
5785 msgid "Home Phone"
5786 msgstr "Hjemmetelefon"
5788 msgid "Home Phone 2"
5789 msgstr "Hjemmetelefon 2"
5791 msgid "Home Address"
5792 msgstr "Hjemmeadresse"
5794 msgid "Personal Mobile"
5795 msgstr "Personlig mobil"
5797 msgid "Home Fax"
5798 msgstr "Hjemmefax"
5800 msgid "Personal Email"
5801 msgstr "Personlig e-post"
5803 msgid "Personal IM"
5804 msgstr "Personlig besked"
5806 msgid "Anniversary"
5807 msgstr "Jubilæum"
5809 #. Business
5810 msgid "Work"
5811 msgstr "Arbejde"
5813 msgid "Company"
5814 msgstr "Firma"
5816 msgid "Department"
5817 msgstr "Afdeling"
5819 msgid "Profession"
5820 msgstr "Profession"
5822 msgid "Work Phone"
5823 msgstr "Arbejdstelefon"
5825 msgid "Work Phone 2"
5826 msgstr "Arbejdstelefon 2"
5828 msgid "Work Address"
5829 msgstr "Arbejds adresse"
5831 msgid "Work Mobile"
5832 msgstr "Arbejdsmobil"
5834 msgid "Work Pager"
5835 msgstr "Arbejdsbipper"
5837 msgid "Work Fax"
5838 msgstr "Arbejdsfax"
5840 msgid "Work Email"
5841 msgstr "Arbejds e-post"
5843 msgid "Work IM"
5844 msgstr "Arbejd besked"
5846 msgid "Start Date"
5847 msgstr "Startdato"
5849 msgid "Favorite Things"
5850 msgstr "Yndlings ting"
5852 msgid "Last Updated"
5853 msgstr "Sidst opdateret"
5855 msgid "Homepage"
5856 msgstr "Hjemmeside"
5858 msgid "The user has not created a public profile."
5859 msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
5861 msgid ""
5862 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5863 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5864 "public profile."
5865 msgstr ""
5866 "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette "
5867 "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har "
5868 "oprettet en offentlig profil."
5870 msgid ""
5871 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5872 "does not exist."
5873 msgstr ""
5874 "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer "
5875 "højst sandsynligt ikke."
5877 msgid "View web profile"
5878 msgstr "Se internet-profil"
5880 #. *< type
5881 #. *< ui_requirement
5882 #. *< flags
5883 #. *< dependencies
5884 #. *< priority
5885 #. *< id
5886 #. *< name
5887 #. *< version
5888 #. *< summary
5889 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5890 msgstr "Windows Live Messenger protokoludvidelsesmodul"
5892 msgid "Use HTTP Method"
5893 msgstr "Brug HTTP-metode"
5895 msgid "HTTP Method Server"
5896 msgstr "HTTP-metodeserver"
5898 msgid "Show custom smileys"
5899 msgstr "Vis tilpassede smileyer"
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Allow direct connections"
5903 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
5905 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5906 msgstr ""
5908 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5909 msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed"
5911 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5912 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Kunne ikke forbinde"
5914 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5915 msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar"
5917 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5918 msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog"
5920 #, fuzzy, c-format
5921 msgid "Unknown error (%d): %s"
5922 msgstr "Ukendt fejl (%d)"
5924 msgid "Unable to add user"
5925 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
5927 #. Unknown error!
5928 #, c-format
5929 msgid "Unknown error (%d)"
5930 msgstr "Ukendt fejl (%d)"
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Unable to remove user"
5934 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
5936 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5937 msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang."
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5941 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod."
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5946 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5947 "in progress.\n"
5948 "\n"
5949 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5950 "sign in."
5951 msgid_plural ""
5952 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5953 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5954 "in progress.\n"
5955 "\n"
5956 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5957 "sign in."
5958 msgstr[0] ""
5959 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil "
5960 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5961 "samtaler.\n"
5962 "\n"
5963 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5964 msgstr[1] ""
5965 "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil "
5966 "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende "
5967 "samtaler.\n"
5968 "\n"
5969 "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
5971 msgid ""
5972 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5973 "happens when the user is blocked or does not exist."
5974 msgstr ""
5975 "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker "
5976 "normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."
5978 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5979 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt."
5981 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5982 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt kodningsfejl opstod."
5984 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5985 msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod."
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid ""
5989 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5990 "%s to UTF-8 failed.)"
5991 msgstr ""
5992 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
5993 "indstillingen i Konto-redigeringen)"
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid ""
5997 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5998 "was not valid UTF-8.)"
5999 msgstr ""
6000 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
6001 "valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid ""
6005 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6006 "it was not valid UTF-8.)"
6007 msgstr ""
6008 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
6009 "indstillingen i Konto-redigeringen)"
6011 msgid "Writing error"
6012 msgstr "Skrivningsfejl"
6014 msgid "Reading error"
6015 msgstr "Læsningsfejl"
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "Connection error from %s server:\n"
6020 "%s"
6021 msgstr ""
6022 "Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
6023 "%s"
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6027 msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Error parsing HTTP"
6031 msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."
6033 #, fuzzy
6034 msgid "You have signed on from another location"
6035 msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
6037 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6038 msgstr ""
6039 "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
6041 #, fuzzy
6042 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6043 msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt."
6045 #, c-format
6046 msgid "Unable to authenticate: %s"
6047 msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
6049 msgid ""
6050 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6051 msgstr ""
6052 "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
6054 msgid "Handshaking"
6055 msgstr "Forhandler"
6057 msgid "Transferring"
6058 msgstr "Overfører"
6060 msgid "Starting authentication"
6061 msgstr "Starter godkendelse"
6063 msgid "Getting cookie"
6064 msgstr "Henter cookie"
6066 msgid "Sending cookie"
6067 msgstr "Sender cookie"
6069 msgid "Retrieving buddy list"
6070 msgstr "Modtager venneliste"
6072 #, fuzzy, c-format
6073 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6074 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
6076 #, fuzzy, c-format
6077 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6078 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
6080 msgid "Away From Computer"
6081 msgstr "Væk fra computeren"
6083 msgid "On The Phone"
6084 msgstr "Snakker i telefon"
6086 msgid "Out To Lunch"
6087 msgstr "Ude til frokost"
6089 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6090 msgstr ""
6091 "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred "
6092 "grænsen:"
6094 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6095 msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
6097 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6098 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er afkoblet:"
6100 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6101 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"
6103 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6104 msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"
6106 msgid ""
6107 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6108 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6109 msgstr ""
6110 "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med "
6111 "serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle "
6112 "få minutter:"
6114 msgid ""
6115 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6116 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
6118 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6119 msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
6121 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6122 msgstr "Slet ven fra adressebog?"
6124 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6125 msgstr "Vil du også slette denne ven fra din adressebog?"
6127 msgid "The username specified is invalid."
6128 msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."
6130 #, fuzzy
6131 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6132 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6134 msgid ""
6135 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6136 msgstr ""
6138 #. show error to user
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Profile Update Error"
6141 msgstr "Skrive fejl"
6143 #. no profile information yet, so we cannot update
6144 #. (reference: "libpurple/request.h")
6145 msgid "Profile"
6146 msgstr "Profil"
6148 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6149 msgstr ""
6151 #. display name
6152 #. nick name (required)
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Display Name"
6155 msgstr "Efternavn"
6157 #. about me
6158 #, fuzzy
6159 msgid "About Me"
6160 msgstr "Om mig"
6162 #. where I live
6163 msgid "Where I Live"
6164 msgstr ""
6166 #. mobile number
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Mobile Number"
6169 msgstr "Mobiltelefonnummer"
6171 #. is searchable
6172 msgid "Can be searched"
6173 msgstr ""
6175 #. is suggestable
6176 msgid "Can be suggested"
6177 msgstr ""
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Update your MXit Profile"
6181 msgstr "Brugerprofil"
6183 #, fuzzy
6184 msgid "The PIN you entered is invalid."
6185 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6187 #, fuzzy
6188 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6189 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6191 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6192 msgstr ""
6194 #, fuzzy
6195 msgid "The two PINs you entered do not match."
6196 msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
6198 #. show error to user
6199 #, fuzzy
6200 msgid "PIN Update Error"
6201 msgstr "Skrive fejl"
6203 #. pin
6204 #. pin (required)
6205 #, fuzzy
6206 msgid "PIN"
6207 msgstr "UIN"
6209 #. verify pin
6210 msgid "Verify PIN"
6211 msgstr ""
6213 #. (reference: "libpurple/request.h")
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Change PIN"
6216 msgstr "Ændr ikon"
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Change MXit PIN"
6220 msgstr "Ændr ikon"
6222 msgid "View Splash"
6223 msgstr ""
6225 #, fuzzy
6226 msgid "There is no splash-screen currently available"
6227 msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu"
6229 #, fuzzy
6230 msgid "About"
6231 msgstr "Om mig"
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Search for user"
6235 msgstr "Søg efter en bruger"
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Search for a MXit contact"
6239 msgstr "Søg efter en bruger"
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Type search information"
6243 msgstr "Brugeroplysninger"
6245 msgid "_Search"
6246 msgstr "_Søg"
6248 #. display / change profile
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Change Profile..."
6251 msgstr "Ændr adgangskode..."
6253 #. change PIN
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Change PIN..."
6256 msgstr "Ændr adgangskode..."
6258 #. suggested friends
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Suggested friends..."
6261 msgstr "Sæt synligt navn..."
6263 #. search for contacts
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Search for contacts..."
6266 msgstr "Søg efter brugere..."
6268 #. display splash-screen
6269 #, fuzzy
6270 msgid "View Splash..."
6271 msgstr "Vis log..."
6273 #. display plugin version
6274 #, fuzzy
6275 msgid "About..."
6276 msgstr "Om mig"
6278 #. the file is too big
6279 #, fuzzy
6280 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6281 msgstr "Beskeden er for lang."
6283 #, fuzzy
6284 msgid ""
6285 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6286 msgstr ""
6287 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
6288 "til."
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Logging In..."
6292 msgstr "Logger ind"
6294 #, fuzzy
6295 msgid ""
6296 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6297 msgstr ""
6298 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
6299 "til."
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Connecting..."
6303 msgstr "Tilslutter"
6305 #, fuzzy
6306 msgid "The Display Name you entered is too short."
6307 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6309 #, fuzzy
6310 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6311 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
6313 #. mxit login name
6314 msgid "MXit ID"
6315 msgstr ""
6317 #. show the form to the user to complete
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Register New MXit Account"
6320 msgstr "Registrér ny XMPP-konto"
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Please fill in the following fields:"
6324 msgstr "Udfyld alle de følgende felter"
6326 #. no reply from the WAP site
6327 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6328 msgstr ""
6330 #. wapserver error
6331 #. server could not find the user
6332 msgid ""
6333 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6334 msgstr ""
6336 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6337 msgstr ""
6339 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6340 msgstr ""
6342 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6343 msgstr ""
6345 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6346 msgstr ""
6348 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6349 msgstr ""
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Internal error. Please try again later."
6353 msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
6355 msgid "You did not enter the security code"
6356 msgstr ""
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Security Code"
6360 msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
6362 #. ask for input (required)
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Enter Security Code"
6365 msgstr "Indtast kode"
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Your Country"
6369 msgstr "Land"
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Your Language"
6373 msgstr "Foretrukket sprog"
6375 #. display the form to the user and wait for his/her input
6376 #, fuzzy
6377 msgid "MXit Authorization"
6378 msgstr "Anmod om godkendelse"
6380 msgid "MXit account validation"
6381 msgstr ""
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Retrieving User Information..."
6385 msgstr "Serveroplysninger"
6387 #, fuzzy
6388 msgid "was kicked"
6389 msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
6391 #, fuzzy
6392 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6393 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
6395 #, fuzzy
6396 msgid "_Room Name:"
6397 msgstr "_Rum:"
6399 #. Display system message in chat window
6400 #, fuzzy
6401 msgid "You have invited"
6402 msgstr "Du har modtaget post!"
6404 #, fuzzy
6405 msgid "Loading menu..."
6406 msgstr "Logger ind"
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Status Message"
6410 msgstr "Status-besked"
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Rejection Message"
6414 msgstr "Modtaget beskeder"
6416 #. hidden number
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Hidden Number"
6419 msgstr "Mellemnavn"
6421 #, fuzzy
6422 msgid "No profile available"
6423 msgstr "Ikke tilgængelig"
6425 #, fuzzy
6426 msgid "This contact does not have a profile."
6427 msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret."
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Your MXit ID..."
6431 msgstr "Yahoo-id..."
6433 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Re-Invite"
6436 msgstr "Invitér"
6438 #. Configuration options
6439 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6440 #, fuzzy
6441 msgid "WAP Server"
6442 msgstr "Server"
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Connect via HTTP"
6446 msgstr "Tilslut med TCP"
6448 msgid "Enable splash-screen popup"
6449 msgstr ""
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Last Online"
6453 msgstr "Tilkoblet"
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Invite Message"
6457 msgstr "Invitationsbesked"
6459 #, fuzzy
6460 msgid "No results"
6461 msgstr "Søgeresultater"
6463 #, fuzzy
6464 msgid "No contacts found."
6465 msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
6467 #. define columns
6468 #, fuzzy
6469 msgid "UserId"
6470 msgstr "Bruger"
6472 msgid "Where I live"
6473 msgstr ""
6475 #, c-format
6476 msgid "You have %i suggested friend."
6477 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6478 msgstr[0] ""
6479 msgstr[1] ""
6481 #, c-format
6482 msgid "We found %i contact that matches your search."
6483 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6484 msgstr[0] ""
6485 msgstr[1] ""
6487 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6488 #, fuzzy
6489 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6490 msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s."
6492 #. packet could not be queued for transmission
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Message Send Error"
6495 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Unable to process your request at this time"
6499 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
6501 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6502 msgstr ""
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Successfully Logged In..."
6506 msgstr "Tilsluttet Qun problemfrit"
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid ""
6510 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6511 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Message Error"
6515 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
6517 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6518 msgstr ""
6520 #, fuzzy
6521 msgid "An internal MXit server error occurred."
6522 msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
6524 #, fuzzy, c-format
6525 msgid "Login error: %s (%i)"
6526 msgstr "SASL fejl"
6528 #, fuzzy, c-format
6529 msgid "Logout error: %s (%i)"
6530 msgstr "SASL fejl"
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Contact Error"
6534 msgstr "Forbindelsesfejl"
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Message Sending Error"
6538 msgstr "Fejl i XMPP-besked"
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Status Error"
6542 msgstr "Strøm fejl"
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Mood Error"
6546 msgstr "Ikon fejl"
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Invitation Error"
6550 msgstr "Afregistreringsfejl"
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Contact Removal Error"
6554 msgstr "Forbindelsesfejl"
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Subscription Error"
6558 msgstr "Abonnering"
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Contact Update Error"
6562 msgstr "Forbindelsesfejl"
6564 #, fuzzy
6565 msgid "File Transfer Error"
6566 msgstr "Filoverførsel"
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Cannot create MultiMx room"
6570 msgstr "Kan ikke oprette overvågning"
6572 #, fuzzy
6573 msgid "MultiMx Invitation Error"
6574 msgstr "Afregistreringsfejl"
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Profile Error"
6578 msgstr "Skrive fejl"
6580 #. bad packet
6581 msgid "Invalid packet received from MXit."
6582 msgstr ""
6584 #. connection error
6585 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6586 msgstr ""
6588 #. connection closed
6589 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6590 msgstr ""
6592 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6593 msgstr ""
6595 #. malformed packet length record (too long)
6596 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6597 msgstr ""
6599 #. connection error
6600 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6601 msgstr ""
6603 #. connection closed
6604 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6605 msgstr ""
6607 msgid "In Love"
6608 msgstr "Forelsket"
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Pending"
6612 msgstr "Sender"
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Invited"
6616 msgstr "Invitér"
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Rejected"
6620 msgstr "Afvis"
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Deleted"
6624 msgstr "Slet"
6626 msgid "MXit Advertising"
6627 msgstr ""
6629 #, fuzzy
6630 msgid "More Information"
6631 msgstr "Arbejds information"
6633 #, c-format
6634 msgid "No such user: %s"
6635 msgstr "Bruger findes ikke: %s"
6637 msgid "User lookup"
6638 msgstr "Opslag af bruger"
6640 msgid "Reading challenge"
6641 msgstr "Reading challenge"
6643 msgid "Unexpected challenge length from server"
6644 msgstr "Unexpected challenge length from server"
6646 msgid "Logging in"
6647 msgstr "Logger ind"
6649 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6650 msgstr "MySpaceIM - Intet brugernavn angivet"
6652 msgid "You appear to have no MySpace username."
6653 msgstr "Det ser ikke ud til at du har noget MySpace-brugernavn."
6655 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6656 msgstr "Vil du angive et nu? (Bemærk: DETTE KAN IKKE ÆNDRES!)"
6658 msgid "Lost connection with server"
6659 msgstr "Mistede forbindelsen til server"
6661 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6662 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6663 #. used
6664 msgid "New mail messages"
6665 msgstr "Nye postbeskeder"
6667 msgid "New blog comments"
6668 msgstr "Nye blog-kommentarer"
6670 msgid "New profile comments"
6671 msgstr "Nye profilkommentarer"
6673 msgid "New friend requests!"
6674 msgstr "Ny venneanmodning!"
6676 msgid "New picture comments"
6677 msgstr "Nye billedkommentarer"
6679 msgid "MySpace"
6680 msgstr "MySpace"
6682 msgid "IM Friends"
6683 msgstr "IM-venner"
6685 #, c-format
6686 msgid ""
6687 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6688 "the server-side list)"
6689 msgid_plural ""
6690 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6691 "on the server-side list)"
6692 msgstr[0] ""
6693 "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
6694 "allerede findes på serverlisten)"
6695 msgstr[1] ""
6696 "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som "
6697 "allerede findes på serverlisten)"
6699 msgid "Add contacts from server"
6700 msgstr "Tilføj kontakter fra server"
6702 #, c-format
6703 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6704 msgstr "Protokol fejlkode %d: %s"
6706 #, fuzzy, c-format
6707 msgid ""
6708 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6709 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6710 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6711 msgstr ""
6712 "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede "
6713 "maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit."
6714 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."
6716 msgid "Incorrect username or password"
6717 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
6719 msgid "MySpaceIM Error"
6720 msgstr "MySpaceIM-fejl"
6722 msgid "Invalid input condition"
6723 msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"
6725 msgid "Failed to add buddy"
6726 msgstr "Kunne ikke tilføje ven"
6728 msgid "'addbuddy' command failed."
6729 msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede."
6731 msgid "persist command failed"
6732 msgstr "persist-kommando fejlede"
6734 msgid "Failed to remove buddy"
6735 msgstr "Kunne ikke fjerne ven"
6737 msgid "'delbuddy' command failed"
6738 msgstr "\"delbuddy\" kommando fejlede"
6740 msgid "blocklist command failed"
6741 msgstr "blocklist-kommando fejlede"
6743 msgid "Missing Cipher"
6744 msgstr "Manglende kode"
6746 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6747 msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes"
6749 msgid ""
6750 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6751 "not be loaded."
6752 msgstr ""
6753 "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-"
6754 "udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."
6756 msgid "Add friends from MySpace.com"
6757 msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com"
6759 msgid "Importing friends failed"
6760 msgstr "Importering af venner fejlede"
6762 #. TODO: find out how
6763 msgid "Find people..."
6764 msgstr "Find folk..."
6766 msgid "Change IM name..."
6767 msgstr "Ændr beskednavn..."
6769 msgid "myim URL handler"
6770 msgstr "myim URL-håndtering"
6772 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6773 msgstr ""
6774 "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim "
6775 "URL."
6777 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6778 msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen."
6780 msgid "Show display name in status text"
6781 msgstr "Vis synligt navn i statustekst"
6783 msgid "Show headline in status text"
6784 msgstr "Vis overskrift i statustekst"
6786 msgid "Send emoticons"
6787 msgstr "Send humørikoner"
6789 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6790 msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)"
6792 msgid "Base font size (points)"
6793 msgstr "Basal skrifttypestørrelse (punkter)"
6795 msgid "User"
6796 msgstr "Bruger"
6798 msgid "Headline"
6799 msgstr "Overskrift"
6801 msgid "Song"
6802 msgstr "Sang"
6804 msgid "Total Friends"
6805 msgstr "Totale venner"
6807 msgid "Client Version"
6808 msgstr "Klientversion"
6810 msgid ""
6811 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6812 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6813 "to set your username."
6814 msgstr ""
6816 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6817 msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt"
6819 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6820 msgstr "Dette brugernavn er tilgængeligt. Vil du benytte det?"
6822 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6823 msgstr "NÅR SAT KAN DETTE IKKE ÆNDRES!"
6825 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6826 msgstr "MySpaceIM - Angiv et brugernavn"
6828 msgid "This username is unavailable."
6829 msgstr "Dette brugernavn er ikke tilgængeligt."
6831 msgid "Please try another username:"
6832 msgstr "Prøv et andet brugernavn:"
6834 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6835 msgid "No username set"
6836 msgstr "Intet brugernavn angivet"
6838 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6839 msgstr "Indtast et brugernavn der skal kontrolleres for tilgænglighed:"
6841 #. TODO: icons for each zap
6842 #. Lots of comments for translators:
6843 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6844 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6845 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6846 #. * he put a fork in the toaster."
6847 msgid "Zap"
6848 msgstr "Slå"
6850 #, c-format
6851 msgid "%s has zapped you!"
6852 msgstr "%s har slået dig!"
6854 #, c-format
6855 msgid "Zapping %s..."
6856 msgstr "Slår %s..."
6858 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6859 msgid "Whack"
6860 msgstr "Dask"
6862 #, c-format
6863 msgid "%s has whacked you!"
6864 msgstr "%s har dasket til dig!"
6866 #, c-format
6867 msgid "Whacking %s..."
6868 msgstr "Dasker til %s..."
6870 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6871 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6872 #. * to translate it literally.
6873 msgid "Torch"
6874 msgstr "Sæt ild til"
6876 #, c-format
6877 msgid "%s has torched you!"
6878 msgstr "%s har sat ild til dig!"
6880 #, c-format
6881 msgid "Torching %s..."
6882 msgstr "Sætter ild til %s..."
6884 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6885 msgid "Smooch"
6886 msgstr "Smækkys"
6888 #, c-format
6889 msgid "%s has smooched you!"
6890 msgstr "%s har givet dig et smækkys!"
6892 #, c-format
6893 msgid "Smooching %s..."
6894 msgstr "Smækkysser %s..."
6896 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6897 msgid "Hug"
6898 msgstr "Kram"
6900 #, c-format
6901 msgid "%s has hugged you!"
6902 msgstr "%s har krammet dig!"
6904 #, c-format
6905 msgid "Hugging %s..."
6906 msgstr "Krammer %s..."
6908 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6909 msgid "Slap"
6910 msgstr "Kindhest"
6912 #, c-format
6913 msgid "%s has slapped you!"
6914 msgstr "%s har givet dig en kindhest!"
6916 #, c-format
6917 msgid "Slapping %s..."
6918 msgstr "Giver kindhest til %s..."
6920 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6921 msgid "Goose"
6922 msgstr "Prik"
6924 #, c-format
6925 msgid "%s has goosed you!"
6926 msgstr "%s har prikket til dig!"
6928 #, c-format
6929 msgid "Goosing %s..."
6930 msgstr "Prikker til %s..."
6932 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6933 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6934 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6935 msgid "High-five"
6936 msgstr "High-five"
6938 #, c-format
6939 msgid "%s has high-fived you!"
6940 msgstr "%s har givet dig high-five!"
6942 #, c-format
6943 msgid "High-fiving %s..."
6944 msgstr "Giver High-five til %s..."
6946 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6947 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6948 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6949 msgid "Punk"
6950 msgstr "Punk"
6952 #, c-format
6953 msgid "%s has punk'd you!"
6954 msgstr "%s har punket dig!"
6956 #, c-format
6957 msgid "Punking %s..."
6958 msgstr "Punker %s..."
6960 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6961 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6962 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6963 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6964 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6965 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6966 #. * with friends.
6967 msgid "Raspberry"
6968 msgstr "Pruttelyd"
6970 #, c-format
6971 msgid "%s has raspberried you!"
6972 msgstr "%s laver pruttelyde efter dig!"
6974 #, c-format
6975 msgid "Raspberrying %s..."
6976 msgstr "Laver pruttelyde efter %s..."
6978 msgid "Required parameters not passed in"
6979 msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
6981 msgid "Unable to write to network"
6982 msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"
6984 msgid "Unable to read from network"
6985 msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
6987 msgid "Error communicating with server"
6988 msgstr "Fejl under kommunikation med server"
6990 msgid "Conference not found"
6991 msgstr "Konference ikke fundet"
6993 msgid "Conference does not exist"
6994 msgstr "Konference eksisterer ikke"
6996 msgid "A folder with that name already exists"
6997 msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"
6999 msgid "Not supported"
7000 msgstr "Ikke understøttet"
7002 msgid "Password has expired"
7003 msgstr "Adgangskode er udløbet"
7005 msgid "Incorrect password"
7006 msgstr "Forkert adgangskode"
7008 msgid "Account has been disabled"
7009 msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
7011 msgid "The server could not access the directory"
7012 msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"
7014 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7015 msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"
7017 msgid "The server is unavailable; try again later"
7018 msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
7020 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7021 msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"
7023 msgid "Cannot add yourself"
7024 msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
7026 msgid "Master archive is misconfigured"
7027 msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
7029 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7030 msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede"
7032 msgid ""
7033 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7034 "entered"
7035 msgstr ""
7036 "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev "
7037 "indtastet"
7039 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7040 msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
7042 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7043 msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
7045 msgid "You have entered an incorrect username"
7046 msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"
7048 msgid "An error occurred while updating the directory"
7049 msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"
7051 msgid "Incompatible protocol version"
7052 msgstr "Inkompatibel protokolversion"
7054 msgid "The user has blocked you"
7055 msgstr "Brugeren har blokeret dig"
7057 msgid ""
7058 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7059 "time"
7060 msgstr ""
7061 "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
7063 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7064 msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"
7066 #, c-format
7067 msgid "Unknown error: 0x%X"
7068 msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "Unable to login: %s"
7072 msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"
7074 #, c-format
7075 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7076 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
7078 #, c-format
7079 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7080 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
7082 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7083 #, c-format
7084 msgid "Unable to send message (%s)."
7085 msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
7087 #, c-format
7088 msgid "Unable to invite user (%s)."
7089 msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."
7091 #, c-format
7092 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7093 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
7095 #, c-format
7096 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7097 msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7102 "creating folder (%s)."
7103 msgstr ""
7104 "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da "
7105 "mappe skulle oprettes (%s)."
7107 #, c-format
7108 msgid ""
7109 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7110 "list (%s)."
7111 msgstr ""
7112 "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i "
7113 "serverliste (%s)."
7115 #, c-format
7116 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7117 msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
7119 #, c-format
7120 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7121 msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."
7123 #, c-format
7124 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7125 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."
7127 #, c-format
7128 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7129 msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."
7131 #, c-format
7132 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7133 msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
7135 #, c-format
7136 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7137 msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
7139 #, c-format
7140 msgid "Unable to create conference (%s)."
7141 msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."
7143 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7144 msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
7146 msgid "Telephone Number"
7147 msgstr "Telefon nummer"
7149 msgid "Personal Title"
7150 msgstr "Personlig titel"
7152 msgid "Mailstop"
7153 msgstr "Poststop"
7155 msgid "User ID"
7156 msgstr "Bruger id"
7158 #. tag = _("DN");
7159 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7160 #. if (value) {
7161 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7162 #. }
7164 msgid "Full name"
7165 msgstr "Fuldt navn"
7167 #, c-format
7168 msgid "GroupWise Conference %d"
7169 msgstr "GroupWise konference %d"
7171 msgid "Authenticating..."
7172 msgstr "Godkender..."
7174 msgid "Waiting for response..."
7175 msgstr "Venter på svar..."
7177 #, c-format
7178 msgid "%s has been invited to this conversation."
7179 msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
7181 msgid "Invitation to Conversation"
7182 msgstr "Invitation til samtale"
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "Invitation from: %s\n"
7187 "\n"
7188 "Sent: %s"
7189 msgstr ""
7190 "Invitation fra: %s\n"
7191 "\n"
7192 "Sendt: %s"
7194 msgid "Would you like to join the conversation?"
7195 msgstr "Vil du tilslutte samtalen?"
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7200 msgstr ""
7201 "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
7203 #, fuzzy
7204 msgid ""
7205 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7206 "you wish to connect."
7207 msgstr ""
7208 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
7209 "til."
7211 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7212 msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."
7214 #. *< type
7215 #. *< ui_requirement
7216 #. *< flags
7217 #. *< dependencies
7218 #. *< priority
7219 #. *< id
7220 #. *< name
7221 #. *< version
7222 #. *  summary
7223 #. *  description
7224 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7225 msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
7227 msgid "Server address"
7228 msgstr "Serveradresse"
7230 msgid "Server port"
7231 msgstr "Server port"
7233 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7234 msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
7236 msgid "No reason given."
7237 msgstr "Ingen grund givet."
7239 msgid "Authorization Denied Message:"
7240 msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
7242 #. *
7243 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7245 msgid "_OK"
7246 msgstr "_O.k."
7248 #, fuzzy, c-format
7249 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7250 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
7252 #, fuzzy, c-format
7253 msgid "Received unexpected response from %s"
7254 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
7256 msgid ""
7257 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7258 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7259 msgstr ""
7260 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
7261 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
7263 msgid ""
7264 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7265 "doesn't support it."
7266 msgstr ""
7268 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7269 #. error message.
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "Error requesting %s: %s"
7272 msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
7274 #, fuzzy
7275 msgid "The server returned an empty response"
7276 msgstr ""
7277 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
7278 "til."
7280 msgid ""
7281 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7282 "client does not currently support CAPTCHAs."
7283 msgstr ""
7285 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7286 msgstr ""
7288 msgid ""
7289 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7290 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7291 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7292 "your AIM/ICQ account.)"
7293 msgstr ""
7294 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med "
7295 "bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, "
7296 "som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din "
7297 "AIM/ICQ-konto.)"
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7302 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7303 msgstr ""
7304 "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s "
7305 "valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
7307 msgid "Could not join chat room"
7308 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"
7310 msgid "Invalid chat room name"
7311 msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"
7313 msgid "Invalid error"
7314 msgstr "Ugyldig fejl"
7316 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7317 msgstr ""
7319 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7320 msgstr ""
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Cannot send SMS"
7324 msgstr "Kan ikke sende fil"
7326 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Cannot send SMS to this country"
7329 msgstr "Kan ikke sende en mappe."
7331 #. Undocumented
7332 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7333 msgstr ""
7335 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7336 msgstr ""
7338 msgid "Bot account cannot IM this user"
7339 msgstr ""
7341 msgid "Bot account reached IM limit"
7342 msgstr ""
7344 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7345 msgstr ""
7347 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7348 msgstr ""
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Unable to receive offline messages"
7352 msgstr "Kunne ikke sende besked."
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Offline message store full"
7356 msgstr "Besked når afkoblet"
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7360 msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
7362 #, c-format
7363 msgid "Unable to send message: %s"
7364 msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7368 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
7370 #, fuzzy, c-format
7371 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7372 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
7374 msgid "Thinking"
7375 msgstr ""
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Shopping"
7379 msgstr "Stopper med at skrive"
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Questioning"
7383 msgstr "Anmodnings dialog"
7385 #, fuzzy
7386 msgid "Eating"
7387 msgstr "Personsøger"
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Watching a movie"
7391 msgstr "Spiller et spil"
7393 msgid "Typing"
7394 msgstr "Skriver"
7396 #, fuzzy
7397 msgid "At the office"
7398 msgstr "Ikke på kontoret"
7400 msgid "Taking a bath"
7401 msgstr ""
7403 msgid "Watching TV"
7404 msgstr ""
7406 msgid "Having fun"
7407 msgstr ""
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Sleeping"
7411 msgstr "Søvnig"
7413 msgid "Using a PDA"
7414 msgstr ""
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Meeting friends"
7418 msgstr "IM-venner"
7420 #, fuzzy
7421 msgid "On the phone"
7422 msgstr "Snakker i telefon"
7424 #, fuzzy
7425 msgid "Surfing"
7426 msgstr "Gentages"
7428 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7429 msgid "Mobile"
7430 msgstr "Mobil"
7432 msgid "Searching the web"
7433 msgstr ""
7435 #, fuzzy
7436 msgid "At a party"
7437 msgstr "Godkendelses port"
7439 msgid "Having Coffee"
7440 msgstr ""
7442 #. Playing video games
7443 #, fuzzy
7444 msgid "Gaming"
7445 msgstr "Bruger spiller"
7447 msgid "Browsing the web"
7448 msgstr ""
7450 #, fuzzy
7451 msgid "Smoking"
7452 msgstr "Sang"
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Writing"
7456 msgstr "Arbejder"
7458 #. Drinking [Alcohol]
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Drinking"
7461 msgstr "Arbejder"
7463 msgid "Listening to music"
7464 msgstr "Lytter til musik"
7466 #, fuzzy
7467 msgid "Studying"
7468 msgstr "Sender"
7470 #, fuzzy
7471 msgid "In the restroom"
7472 msgstr "Interesser"
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Received invalid data on connection with server"
7476 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
7478 #. *< type
7479 #. *< ui_requirement
7480 #. *< flags
7481 #. *< dependencies
7482 #. *< priority
7483 #. *< id
7484 #. *< name
7485 #. *< version
7486 #. *  summary
7487 #. *  description
7488 msgid "AIM Protocol Plugin"
7489 msgstr "AIM-protokolmodul"
7491 msgid "ICQ UIN..."
7492 msgstr "ICQ UIN..."
7494 #. *< type
7495 #. *< ui_requirement
7496 #. *< flags
7497 #. *< dependencies
7498 #. *< priority
7499 #. *< id
7500 #. *< name
7501 #. *< version
7502 #. *  summary
7503 #. *  description
7504 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7505 msgstr "IRC-prokotolmodul"
7507 msgid "Encoding"
7508 msgstr "Tegnsæt"
7510 msgid "The remote user has closed the connection."
7511 msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
7513 msgid "The remote user has declined your request."
7514 msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
7516 #, c-format
7517 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7518 msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"
7520 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7521 msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger."
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7525 msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger."
7527 msgid "Direct IM established"
7528 msgstr "Direkte besked etableret"
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7533 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7534 msgstr ""
7535 "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over "
7536 "direkte besked.  Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"
7538 #, c-format
7539 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7540 msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
7542 msgid "Free For Chat"
7543 msgstr "Fri til samtale"
7545 msgid "Not Available"
7546 msgstr "Ikke tilgængelig"
7548 msgid "Occupied"
7549 msgstr "Optaget"
7551 msgid "Web Aware"
7552 msgstr "Internet-opmærksom"
7554 msgid "Invisible"
7555 msgstr "Usynlig"
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Evil"
7559 msgstr "E-post"
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Depression"
7563 msgstr "Profession"
7565 #, fuzzy
7566 msgid "At home"
7567 msgstr "Om mig"
7569 #, fuzzy
7570 msgid "At work"
7571 msgstr "Netværk"
7573 #, fuzzy
7574 msgid "At lunch"
7575 msgstr "Ude til frokost"
7577 #, fuzzy, c-format
7578 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7579 msgstr ""
7580 "Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n"
7581 "%s"
7583 #, fuzzy, c-format
7584 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7585 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
7587 msgid "Username sent"
7588 msgstr "Brugernavn sendt"
7590 msgid "Connection established, cookie sent"
7591 msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
7593 #. TODO: Don't call this with ssi
7594 msgid "Finalizing connection"
7595 msgstr "Færddiggører forbindelse"
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid ""
7599 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7600 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7601 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7602 msgstr ""
7603 "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er "
7604 "ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et "
7605 "bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde "
7606 "tal."
7608 msgid ""
7609 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7610 "supported by your system."
7611 msgstr ""
7613 #, c-format
7614 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7615 msgstr ""
7616 "Du vil måske blive frakoblet snart.  Hvis tilfældet, kontrollér %s for "
7617 "opdateringer."
7619 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7620 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."
7622 msgid "Unable to get a valid login hash."
7623 msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash."
7625 msgid "Received authorization"
7626 msgstr "Modtog godkendelse"
7628 #. Unregistered username
7629 #. the username does not exist
7630 #, fuzzy
7631 msgid "Username does not exist"
7632 msgstr "Bruger eksisterer ikke"
7634 #. Suspended account
7635 #, fuzzy
7636 msgid "Your account is currently suspended"
7637 msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
7639 #. service temporarily unavailable
7640 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7641 msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
7643 #. username connecting too frequently
7644 #, fuzzy
7645 msgid ""
7646 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7647 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7648 "longer."
7649 msgstr ""
7650 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
7651 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
7653 #. client too old
7654 #, c-format
7655 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7656 msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
7658 #. IP address connecting too frequently
7659 #, fuzzy
7660 msgid ""
7661 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7662 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7663 "longer."
7664 msgstr ""
7665 "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
7666 "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
7668 #, fuzzy
7669 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7670 msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
7672 msgid "Enter SecurID"
7673 msgstr "Indtast SecurID"
7675 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7676 msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
7678 msgid "Password sent"
7679 msgstr "Adgangskode sendt"
7681 msgid "Unable to initialize connection"
7682 msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7687 "following reason:\n"
7688 "%s"
7689 msgstr ""
7690 "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, "
7691 "af den følgende grund:\n"
7692 "%s"
7694 msgid "ICQ authorization denied."
7695 msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
7697 #. Someone has granted you authorization
7698 #, c-format
7699 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7700 msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "You have received a special message\n"
7705 "\n"
7706 "From: %s [%s]\n"
7707 "%s"
7708 msgstr ""
7709 "Du har modtaget en speciel besked\n"
7710 "\n"
7711 "Fra: %s [%s]\n"
7712 "%s"
7714 #, c-format
7715 msgid ""
7716 "You have received an ICQ page\n"
7717 "\n"
7718 "From: %s [%s]\n"
7719 "%s"
7720 msgstr ""
7721 "Du har modtaget en ICQ bipper\n"
7722 "\n"
7723 "Fra: %s [%s]\n"
7724 "%s"
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7729 "\n"
7730 "Message is:\n"
7731 "%s"
7732 msgstr ""
7733 "Du har modtaget en ICQ e-post fra %s [%s]\n"
7734 "\n"
7735 "Beskeden er:\n"
7736 "%s"
7738 #, c-format
7739 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7740 msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
7742 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7743 msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
7745 msgid "_Add"
7746 msgstr "_Tilføj"
7748 msgid "_Decline"
7749 msgstr "_Nægt"
7751 #, c-format
7752 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7753 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7754 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
7755 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
7757 #, c-format
7758 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7759 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7760 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
7761 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7766 msgid_plural ""
7767 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7768 msgstr[0] ""
7769 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
7770 msgstr[1] ""
7771 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
7773 #, c-format
7774 msgid ""
7775 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7776 msgid_plural ""
7777 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7778 msgstr[0] ""
7779 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er "
7780 "for højt."
7781 msgstr[1] ""
7782 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau "
7783 "er for højt."
7785 #, c-format
7786 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7787 msgid_plural ""
7788 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7789 msgstr[0] ""
7790 "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
7791 "højt."
7792 msgstr[1] ""
7793 "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for "
7794 "højt."
7796 #, c-format
7797 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7798 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7799 msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
7800 msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
7802 msgid "Your AIM connection may be lost."
7803 msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
7805 #, c-format
7806 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7807 msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."
7809 msgid "The new formatting is invalid."
7810 msgstr "Den nye formattering er ugyldig."
7812 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7813 msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
7815 msgid "Pop-Up Message"
7816 msgstr "Pop-Up besked"
7818 #, c-format
7819 msgid "The following username is associated with %s"
7820 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7821 msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
7822 msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"
7824 #, c-format
7825 msgid "No results found for email address %s"
7826 msgstr "Ingen resultater fundet for e-postadressen %s"
7828 #, c-format
7829 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7830 msgstr "Du bør modtage en e-post for at acceptere %s."
7832 msgid "Account Confirmation Requested"
7833 msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7838 "from the original."
7839 msgstr ""
7840 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn "
7841 "er forskelligt fra det oprindelige."
7843 #, c-format
7844 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7845 msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7850 "long."
7851 msgstr ""
7852 "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for "
7853 "langt."
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7858 "request pending for this username."
7859 msgstr ""
7860 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi der allerede er en "
7861 "anmodning ventende for dette brugernavn."
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7866 "too many usernames associated with it."
7867 msgstr ""
7868 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse har for "
7869 "mange brugernavne tilknyttet sig."
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7874 "invalid."
7875 msgstr ""
7876 "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse er "
7877 "ugyldig."
7879 #, c-format
7880 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7881 msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
7883 msgid "Error Changing Account Info"
7884 msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"
7886 #, c-format
7887 msgid "The email address for %s is %s"
7888 msgstr "%s's e-postadresse er %s"
7890 msgid "Account Info"
7891 msgstr "Konto Oplysninger"
7893 msgid ""
7894 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7895 msgstr ""
7896 "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende "
7897 "billeder."
7899 msgid "Unable to set AIM profile."
7900 msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
7902 msgid ""
7903 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7904 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7905 "fully connected."
7906 msgstr ""
7907 "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
7908 "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
7909 "at forbinde til serveren."
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7914 "truncated for you."
7915 msgid_plural ""
7916 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7917 "truncated for you."
7918 msgstr[0] ""
7919 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet.  Den "
7920 "er blevet forkortet for dig."
7921 msgstr[1] ""
7922 "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet.  Den "
7923 "er blevet forkortet for dig."
7925 msgid "Profile too long."
7926 msgstr "Profil for lang."
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7931 "truncated for you."
7932 msgid_plural ""
7933 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7934 "truncated for you."
7935 msgstr[0] ""
7936 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet.  Den er "
7937 "blevet forkortet for dig."
7938 msgstr[1] ""
7939 "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet.  Den er "
7940 "blevet forkortet for dig."
7942 msgid "Away message too long."
7943 msgstr "Fraværsbesked for lang."
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid ""
7947 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7948 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7949 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7950 msgstr ""
7951 "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt.  Brugernavne "
7952 "skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun "
7953 "indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
7955 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7956 msgstr "Kunne ikke hente venneliste"
7958 msgid ""
7959 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7960 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7961 msgstr ""
7962 "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste.  Din "
7963 "venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par "
7964 "minutter."
7966 msgid "Orphans"
7967 msgstr "Tabte"
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid ""
7971 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7972 "list.  Please remove one and try again."
7973 msgstr ""
7974 "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste."
7975 "Fjern en, og prøv igen."
7977 msgid "(no name)"
7978 msgstr "(intet navn)"
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7982 msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag."
7984 #, c-format
7985 msgid ""
7986 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7987 "Do you want to add this user?"
7988 msgstr ""
7989 "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste.  Vil du "
7990 "tilføje brugeren?"
7992 msgid "Authorization Given"
7993 msgstr "Godkendelse Givet"
7995 #. Granted
7996 #, c-format
7997 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7998 msgstr ""
7999 "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din "
8000 "venneliste."
8002 msgid "Authorization Granted"
8003 msgstr "Godkendelse Givet"
8005 #. Denied
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8009 "following reason:\n"
8010 "%s"
8011 msgstr ""
8012 "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af "
8013 "følgende grund:\n"
8014 "%s"
8016 msgid "Authorization Denied"
8017 msgstr "Godkendelse Nægtet"
8019 msgid "_Exchange:"
8020 msgstr "_Udveksl:"
8022 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8023 msgstr ""
8024 "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."
8026 msgid "iTunes Music Store Link"
8027 msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Lunch"
8031 msgstr "Finch"
8033 #, c-format
8034 msgid "Buddy Comment for %s"
8035 msgstr "Vennekommentar for %s"
8037 msgid "Buddy Comment:"
8038 msgstr "Vennekommentar:"
8040 #, c-format
8041 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8042 msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
8044 msgid ""
8045 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8046 "Do you wish to continue?"
8047 msgstr ""
8048 "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil "
8049 "du fortsætte?"
8051 msgid "C_onnect"
8052 msgstr "_Tilslut"
8054 #, fuzzy
8055 msgid "You closed the connection."
8056 msgstr "Server lukkede forbindelsen."
8058 msgid "Get AIM Info"
8059 msgstr "Hent AIM-info"
8061 #. We only do this if the user is in our buddy list
8062 msgid "Edit Buddy Comment"
8063 msgstr "Redigér vennekommentar"
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Get X-Status Msg"
8067 msgstr "Hent statusbesked"
8069 #, fuzzy
8070 msgid "End Direct IM Session"
8071 msgstr "Direkte besked etableret"
8073 msgid "Direct IM"
8074 msgstr "Direkte forbindelse"
8076 msgid "Re-request Authorization"
8077 msgstr "Anmod om ny godkendelse"
8079 msgid "Require authorization"
8080 msgstr "Kræv godkendelse"
8082 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8083 msgstr ""
8084 "Internet tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
8086 msgid "ICQ Privacy Options"
8087 msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"
8089 msgid "Change Address To:"
8090 msgstr "Ændr adresse til:"
8092 #, fuzzy
8093 msgid "you are not waiting for authorization"
8094 msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
8096 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8097 msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
8099 msgid ""
8100 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8101 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8102 msgstr ""
8103 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
8104 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
8106 msgid "Find Buddy by Email"
8107 msgstr "Find ven udfra e-postadresse"
8109 msgid "Search for a buddy by email address"
8110 msgstr "Søg efter en ven udfra e-postadresse"
8112 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8113 msgstr "Indtast e-postadressen på vennen du søger efter."
8115 msgid "Set User Info (web)..."
8116 msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."
8118 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8119 msgid "Change Password (web)"
8120 msgstr "Ændr adgangskode (internet)"
8122 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8123 msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"
8125 #. ICQ actions
8126 msgid "Set Privacy Options..."
8127 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..."
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Show Visible List"
8131 msgstr "Vis venne_liste"
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Show Invisible List"
8135 msgstr "Inviteringsliste"
8137 #. AIM actions
8138 msgid "Confirm Account"
8139 msgstr "Bekræft Konto"
8141 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8142 msgstr "Vis nuværende registrede e-postadresse"
8144 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8145 msgstr "Ændr nuværende registrede e-postadresse..."
8147 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8148 msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
8150 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8151 msgstr "Søg efter ven udfra e-postadresse..."
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Use clientLogin"
8155 msgstr "Bruger er ikke logget ind"
8157 msgid ""
8158 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8159 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8160 "but does not reveal your IP address)"
8161 msgstr ""
8162 "Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
8163 "filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
8164 "men afslører ikke din IP-adresse)"
8166 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8167 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
8169 #, c-format
8170 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8171 msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
8173 #, c-format
8174 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8175 msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
8177 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8178 msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."
8180 #, c-format
8181 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8182 msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
8184 msgid ""
8185 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8186 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8187 "considered a privacy risk."
8188 msgstr ""
8189 "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
8190 "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
8191 "privatlivs risiko."
8193 #. Label
8194 msgid "Buddy Icon"
8195 msgstr "Venneikon"
8197 msgid "Voice"
8198 msgstr "Tale"
8200 msgid "AIM Direct IM"
8201 msgstr "AIM direkte besked"
8203 msgid "Get File"
8204 msgstr "Modtag fil"
8206 msgid "Games"
8207 msgstr "Spil"
8209 msgid "ICQ Xtraz"
8210 msgstr ""
8212 msgid "Add-Ins"
8213 msgstr "Udvidelser"
8215 msgid "Send Buddy List"
8216 msgstr "Send venneliste"
8218 msgid "ICQ Direct Connect"
8219 msgstr "ICQ direkte forbindelse"
8221 msgid "AP User"
8222 msgstr "AP Bruger"
8224 msgid "ICQ RTF"
8225 msgstr "ICQ RTF"
8227 msgid "Nihilist"
8228 msgstr "Nihilist"
8230 msgid "ICQ Server Relay"
8231 msgstr "ICQ Send gennem server"
8233 msgid "Old ICQ UTF8"
8234 msgstr "Gammel ICQ UTF8"
8236 msgid "Trillian Encryption"
8237 msgstr "Trillian kryptering"
8239 msgid "ICQ UTF8"
8240 msgstr "ICQ UTF8"
8242 msgid "Hiptop"
8243 msgstr "Hiptop"
8245 msgid "Security Enabled"
8246 msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
8248 msgid "Video Chat"
8249 msgstr "Videosamtale"
8251 msgid "iChat AV"
8252 msgstr "iChat AV"
8254 msgid "Live Video"
8255 msgstr "Live video"
8257 msgid "Camera"
8258 msgstr "Kamera"
8260 msgid "Screen Sharing"
8261 msgstr "Skærmdeling"
8263 msgid "IP Address"
8264 msgstr "IP-adresse"
8266 msgid "Warning Level"
8267 msgstr "Advarselsniveau"
8269 msgid "Buddy Comment"
8270 msgstr "Vennekommentar"
8272 #, c-format
8273 msgid "User information not available: %s"
8274 msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"
8276 msgid "Mobile Phone"
8277 msgstr "Mobiltelefon"
8279 msgid "Personal Web Page"
8280 msgstr "Personlig hjemmeside"
8282 #. aim_userinfo_t
8283 #. use_html_status
8284 msgid "Additional Information"
8285 msgstr "Yderligere information"
8287 msgid "Zip Code"
8288 msgstr "Postnummer"
8290 msgid "Work Information"
8291 msgstr "Arbejds information"
8293 msgid "Division"
8294 msgstr "Afdeling"
8296 msgid "Position"
8297 msgstr "Stilling"
8299 msgid "Web Page"
8300 msgstr "Hjemmeside"
8302 msgid "Online Since"
8303 msgstr "Tilkoblet siden"
8305 msgid "Member Since"
8306 msgstr "Medlem siden"
8308 msgid "Capabilities"
8309 msgstr "Klient understøtter"
8311 msgid "Invalid SNAC"
8312 msgstr "Ugyldig SNAC"
8314 msgid "Server rate limit exceeded"
8315 msgstr ""
8317 msgid "Client rate limit exceeded"
8318 msgstr ""
8320 msgid "Service unavailable"
8321 msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"
8323 msgid "Service not defined"
8324 msgstr "Tjeneste ikke defineret"
8326 msgid "Obsolete SNAC"
8327 msgstr "Forældet SNAC"
8329 msgid "Not supported by host"
8330 msgstr "Ikke understøttet af vært"
8332 msgid "Not supported by client"
8333 msgstr "Ikke understøttet af klient"
8335 msgid "Refused by client"
8336 msgstr "Nægtet af klient"
8338 msgid "Reply too big"
8339 msgstr "Svar for stort"
8341 msgid "Responses lost"
8342 msgstr "Svar tabt"
8344 msgid "Request denied"
8345 msgstr "Anmodning nægtet"
8347 msgid "Busted SNAC payload"
8348 msgstr "Ødelagt SNAC payload"
8350 msgid "Insufficient rights"
8351 msgstr "Ikke nok rettigheder"
8353 msgid "In local permit/deny"
8354 msgstr "I den lokale tillad/nægt"
8356 msgid "Warning level too high (sender)"
8357 msgstr "Advarselsgrænse for høj (sender)"
8359 msgid "Warning level too high (receiver)"
8360 msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"
8362 msgid "User temporarily unavailable"
8363 msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
8365 msgid "No match"
8366 msgstr "Ingen fundne"
8368 msgid "List overflow"
8369 msgstr "Liste overløb"
8371 msgid "Request ambiguous"
8372 msgstr "Anmodning flertydig"
8374 msgid "Queue full"
8375 msgstr "Kø fuld"
8377 msgid "Not while on AOL"
8378 msgstr "Ikke samtidig med AOL"
8380 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8381 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8382 #. Invisible.
8383 msgid "Appear Online"
8384 msgstr "Virk tilkoblet"
8386 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8387 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8388 #. Invisible (this is the default).
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Don't Appear Online"
8391 msgstr "Virk tilkoblet"
8393 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8394 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8395 #. isn't Invisible).
8396 msgid "Appear Offline"
8397 msgstr "Virk afkoblet"
8399 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8400 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8401 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8402 #. default).
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Don't Appear Offline"
8405 msgstr "Virk afkoblet"
8407 #, fuzzy
8408 msgid "you have no buddies on this list"
8409 msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid ""
8413 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8414 "\""
8415 msgstr ""
8416 "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem "
8417 "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Visible List"
8421 msgstr "Synlig"
8423 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8424 msgstr ""
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Invisible List"
8428 msgstr "Inviteringsliste"
8430 msgid "These buddies will always see you as offline"
8431 msgstr ""
8433 #, c-format
8434 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8435 msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>"
8437 #, c-format
8438 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8439 msgstr "<b>Noter gruppe-id:</b> %s<br>"
8441 #, c-format
8442 msgid "Info for Group %s"
8443 msgstr "Oplysninger for gruppe %s"
8445 msgid "Notes Address Book Information"
8446 msgstr "Notes adressebog information"
8448 msgid "Invite Group to Conference..."
8449 msgstr "Invitér gruppe til konference..."
8451 msgid "Get Notes Address Book Info"
8452 msgstr "Hent Notes adressebogs info"
8454 msgid "Sending Handshake"
8455 msgstr "Sender håndtryk"
8457 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8458 msgstr "Venter for håndtryksgodkendelse"
8460 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8461 msgstr "Håndtryk godkendt, sender login"
8463 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8464 msgstr "Venter for login godkendelse"
8466 msgid "Login Redirected"
8467 msgstr "Login omdirigeret"
8469 msgid "Forcing Login"
8470 msgstr "Tvinger login"
8472 msgid "Login Acknowledged"
8473 msgstr "Login godkendt"
8475 msgid "Starting Services"
8476 msgstr "Starter tjenester"
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8481 msgstr ""
8482 "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
8484 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8485 msgstr "Sametime administrator annoncering"
8487 #, c-format
8488 msgid "Announcement from %s"
8489 msgstr "Annoncering fra %s"
8491 msgid "Conference Closed"
8492 msgstr "Konference afsluttet"
8494 msgid "Unable to send message: "
8495 msgstr "Kunne ikke sende besked: "
8497 #, c-format
8498 msgid "Unable to send message to %s:"
8499 msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
8501 msgid "Place Closed"
8502 msgstr "Sted lukket"
8504 msgid "Microphone"
8505 msgstr "Mikrofon"
8507 msgid "Speakers"
8508 msgstr "Højtalere"
8510 msgid "Video Camera"
8511 msgstr "Videokamera"
8513 msgid "File Transfer"
8514 msgstr "Filoverførsel"
8516 msgid "Supports"
8517 msgstr "Understøtter"
8519 msgid "External User"
8520 msgstr "Ekstern bruger"
8522 msgid "Create conference with user"
8523 msgstr "Opret konference med bruger"
8525 #, c-format
8526 msgid ""
8527 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8528 "sent to %s"
8529 msgstr ""
8530 "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal "
8531 "sendes til %s"
8533 msgid "New Conference"
8534 msgstr "Ny konference"
8536 msgid "Create"
8537 msgstr "Opret"
8539 msgid "Available Conferences"
8540 msgstr "Tilgængelige konferencer"
8542 msgid "Create New Conference..."
8543 msgstr "Opret ny konference..."
8545 msgid "Invite user to a conference"
8546 msgstr "Invitér bruger til en konference"
8548 #, c-format
8549 msgid ""
8550 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8551 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8552 "this user to."
8553 msgstr ""
8554 "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger "
8555 "%s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at "
8556 "invitere denne bruger til."
8558 msgid "Invite to Conference"
8559 msgstr "Invitér til konference"
8561 msgid "Invite to Conference..."
8562 msgstr "Invitér til konference..."
8564 msgid "Send TEST Announcement"
8565 msgstr "Send TEST annoncering"
8567 msgid "Topic:"
8568 msgstr "Emne:"
8570 #, fuzzy
8571 msgid "A server is required to connect this account"
8572 msgstr "Server lukkede forbindelsen."
8574 #, c-format
8575 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8576 msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
8578 msgid "Last Known Client"
8579 msgstr "Sidst kendte klient"
8581 msgid "User Name"
8582 msgstr "Brugernavn"
8584 msgid "Sametime ID"
8585 msgstr "Sametime-id"
8587 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8588 msgstr "Et ugyldigt bruger id blev indtastet"
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8593 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8594 msgstr ""
8595 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende "
8596 "brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til "
8597 "din venneliste."
8599 msgid "Select User"
8600 msgstr "Vælg bruger"
8602 msgid "Unable to add user: user not found"
8603 msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8608 "entry has been removed from your buddy list."
8609 msgstr ""
8610 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. "
8611 "Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "Error reading file %s: \n"
8616 "%s\n"
8617 msgstr ""
8618 "Fejl ved læsning af fil %s: \n"
8619 "%s\n"
8621 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8622 msgstr "Venneliste gemt på server"
8624 msgid "Buddy List Storage Mode"
8625 msgstr "Lagring af venneliste"
8627 msgid "Local Buddy List Only"
8628 msgstr "Kun lokal venneliste"
8630 msgid "Merge List from Server"
8631 msgstr "Flet med liste fra server"
8633 msgid "Merge and Save List to Server"
8634 msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
8636 msgid "Synchronize List with Server"
8637 msgstr "Synkroniser liste med server"
8639 #, c-format
8640 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8641 msgstr "Importér Sametime liste for konto %s"
8643 #, c-format
8644 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8645 msgstr "Eksportér Sametime liste for konto %s"
8647 msgid "Unable to add group: group exists"
8648 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe eksisterer"
8650 #, c-format
8651 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8652 msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste."
8654 msgid "Unable to add group"
8655 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe"
8657 msgid "Possible Matches"
8658 msgstr "Mulige matches"
8660 msgid "Notes Address Book group results"
8661 msgstr "Notes adressebog grupperesultater"
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8666 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8667 "to your buddy list."
8668 msgstr ""
8669 "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes "
8670 "adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at "
8671 "tilføje den til din venneliste."
8673 msgid "Select Notes Address Book"
8674 msgstr "Vælg Notes adressebog"
8676 msgid "Unable to add group: group not found"
8677 msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet"
8679 #, c-format
8680 msgid ""
8681 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8682 "Sametime community."
8683 msgstr ""
8684 "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit "
8685 "Sametime fællesskab."
8687 msgid "Notes Address Book Group"
8688 msgstr "Notes adressebogsgruppe"
8690 msgid ""
8691 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8692 "group and its members to your buddy list."
8693 msgstr ""
8694 "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at "
8695 "tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
8697 #, c-format
8698 msgid "Search results for '%s'"
8699 msgstr "Søgeresultater for '%s'"
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8704 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8705 "buttons below."
8706 msgstr ""
8707 "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de "
8708 "følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller "
8709 "sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
8711 msgid "Search Results"
8712 msgstr "Søgeresultater"
8714 msgid "No matches"
8715 msgstr "Ingen fundne"
8717 #, c-format
8718 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8719 msgstr ""
8720 "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
8722 msgid "No Matches"
8723 msgstr "Ingen fundne"
8725 msgid "Search for a user"
8726 msgstr "Søg efter en bruger"
8728 msgid ""
8729 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8730 "in your Sametime community."
8731 msgstr ""
8732 "Indtast et navn eller delvist id i feltet forneden for at søge efter "
8733 "matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
8735 msgid "User Search"
8736 msgstr "Brugersøgning"
8738 msgid "Import Sametime List..."
8739 msgstr "Importér Sametime liste..."
8741 msgid "Export Sametime List..."
8742 msgstr "Eksportér Sametime liste..."
8744 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8745 msgstr "Tilføj Notes adressebogsgruppe..."
8747 msgid "User Search..."
8748 msgstr "Brugersøgning..."
8750 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8751 msgstr "Tving login (ignorér server omstillinger)"
8753 #. pretend to be Sametime Connect
8754 msgid "Hide client identity"
8755 msgstr "Skjul klient identificering"
8757 #, c-format
8758 msgid "User %s is not present in the network"
8759 msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"
8761 msgid "Key Agreement"
8762 msgstr "Nøgle enighed"
8764 msgid "Cannot perform the key agreement"
8765 msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"
8767 msgid "Error occurred during key agreement"
8768 msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"
8770 msgid "Key Agreement failed"
8771 msgstr "Nøgle enighed fejlede"
8773 msgid "Timeout during key agreement"
8774 msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"
8776 msgid "Key agreement was aborted"
8777 msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"
8779 msgid "Key agreement is already started"
8780 msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"
8782 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8783 msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"
8785 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8786 msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8791 "agreement?"
8792 msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8797 "Remote host: %s\n"
8798 "Remote port: %d"
8799 msgstr ""
8800 "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
8801 "Vært: %s\n"
8802 "Port: %d"
8804 msgid "Key Agreement Request"
8805 msgstr "Anmodning om nøgle enighed"
8807 msgid "IM With Password"
8808 msgstr "Besked med adgangskode"
8810 msgid "Cannot set IM key"
8811 msgstr "Kan ikke sætte nøgle"
8813 msgid "Set IM Password"
8814 msgstr "Sæt adgangskode på besked"
8816 msgid "Get Public Key"
8817 msgstr "Hent offentlig nøgle"
8819 msgid "Cannot fetch the public key"
8820 msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
8822 msgid "Show Public Key"
8823 msgstr "Vis offentlig nøgle"
8825 msgid "Could not load public key"
8826 msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
8828 msgid "User Information"
8829 msgstr "Brugeroplysninger"
8831 msgid "Cannot get user information"
8832 msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
8834 #, c-format
8835 msgid "The %s buddy is not trusted"
8836 msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
8838 msgid ""
8839 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8840 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8841 msgstr ""
8842 "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes "
8843 "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at "
8844 "hente den offentlige nøgle."
8846 #. Open file selector to select the public key.
8847 msgid "Open..."
8848 msgstr "Åbn..."
8850 #, c-format
8851 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8852 msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
8854 msgid ""
8855 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8856 "a public key."
8857 msgstr ""
8858 "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk "
8859 "Importér for at importere en offentlig nøgle."
8861 msgid "_Import..."
8862 msgstr "_Importér..."
8864 msgid "Select correct user"
8865 msgstr "Vælg en korrekt bruger"
8867 msgid ""
8868 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8869 "user from the list to add to the buddy list."
8870 msgstr ""
8871 "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den "
8872 "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
8874 msgid ""
8875 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8876 "from the list to add to the buddy list."
8877 msgstr ""
8878 "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger "
8879 "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
8881 msgid "Detached"
8882 msgstr "Ikke koblet på"
8884 msgid "Indisposed"
8885 msgstr "Utilpas"
8887 msgid "Wake Me Up"
8888 msgstr "Væk mig"
8890 msgid "Hyper Active"
8891 msgstr "Hyperaktiv"
8893 msgid "Robot"
8894 msgstr "Robot"
8896 msgid "User Modes"
8897 msgstr "Bruger tilstande"
8899 msgid "Preferred Contact"
8900 msgstr "Foretrukne kontakt"
8902 msgid "Preferred Language"
8903 msgstr "Foretrukket sprog"
8905 msgid "Device"
8906 msgstr "Enhed"
8908 msgid "Timezone"
8909 msgstr "Tidszone"
8911 msgid "Geolocation"
8912 msgstr "Placering"
8914 msgid "Reset IM Key"
8915 msgstr "Nulstil besked nøgle"
8917 msgid "IM with Key Exchange"
8918 msgstr "Besked med nøgle udveksling"
8920 msgid "IM with Password"
8921 msgstr "Besked med adgangskode"
8923 msgid "Get Public Key..."
8924 msgstr "Hent offentlig nøgle..."
8926 msgid "Kill User"
8927 msgstr "Dræb bruger"
8929 msgid "Draw On Whiteboard"
8930 msgstr "Tegn på tavle"
8932 msgid "_Passphrase:"
8933 msgstr "_Adgangskode:"
8935 #, c-format
8936 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8937 msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"
8939 msgid "Channel Information"
8940 msgstr "Kanal oplysninger"
8942 msgid "Cannot get channel information"
8943 msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"
8945 #, c-format
8946 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8947 msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"
8949 #, c-format
8950 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8951 msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %d"
8953 #, c-format
8954 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8955 msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"
8957 #, c-format
8958 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8959 msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"
8961 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8962 #, c-format
8963 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8964 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
8966 #, c-format
8967 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8968 msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
8970 #, c-format
8971 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8972 msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "
8974 #, c-format
8975 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8976 msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"
8978 #, c-format
8979 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8980 msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"
8982 msgid "Add Channel Public Key"
8983 msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
8985 #. Add new public key
8986 msgid "Open Public Key..."
8987 msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
8989 msgid "Channel Passphrase"
8990 msgstr "Kanalens adgangssætning"
8992 msgid "Channel Public Keys List"
8993 msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8998 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8999 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9000 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9001 "able to join."
9002 msgstr ""
9003 "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. "
9004 "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale "
9005 "underskrifter. Hvis adgangssætningen er angivet, er den påkrævet for at "
9006 "tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere "
9007 "hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage."
9009 msgid "Channel Authentication"
9010 msgstr "Kanal godkendelse"
9012 msgid "Add / Remove"
9013 msgstr "Tilføj / Fjern"
9015 msgid "Group Name"
9016 msgstr "Gruppenavn"
9018 msgid "Passphrase"
9019 msgstr "Adgangskode"
9021 #, c-format
9022 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9023 msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."
9025 msgid "Add Channel Private Group"
9026 msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"
9028 msgid "User Limit"
9029 msgstr "Brugergrænse"
9031 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9032 msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
9034 msgid "Invite List"
9035 msgstr "Inviteringsliste"
9037 msgid "Ban List"
9038 msgstr "Udvist liste"
9040 msgid "Add Private Group"
9041 msgstr "Tilføj privat gruppe"
9043 msgid "Reset Permanent"
9044 msgstr "Nulstil permanent"
9046 msgid "Set Permanent"
9047 msgstr "Sæt permanent"
9049 msgid "Set User Limit"
9050 msgstr "Sæt brugergrænse"
9052 msgid "Reset Topic Restriction"
9053 msgstr "Nulstil emne-begrænsning"
9055 msgid "Set Topic Restriction"
9056 msgstr "Sæt emne-begrænsning"
9058 msgid "Reset Private Channel"
9059 msgstr "Nulstil privat kanal"
9061 msgid "Set Private Channel"
9062 msgstr "Sæt privat kanal"
9064 msgid "Reset Secret Channel"
9065 msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
9067 msgid "Set Secret Channel"
9068 msgstr "Sæt hemmelig kanal"
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9073 msgstr "Du skal tilslutte %s kanalen før du kan tilslutte den private gruppe"
9075 msgid "Join Private Group"
9076 msgstr "Tilslut privat gruppe"
9078 msgid "Cannot join private group"
9079 msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"
9081 msgid "Call Command"
9082 msgstr "Kald kommando"
9084 msgid "Cannot call command"
9085 msgstr "Kan ikke kalde kommando"
9087 msgid "Unknown command"
9088 msgstr "Ukendt kommando"
9090 msgid "Secure File Transfer"
9091 msgstr "Sikker filoverførsel"
9093 msgid "Error during file transfer"
9094 msgstr "Fejl under filoverførsel"
9096 msgid "Remote disconnected"
9097 msgstr "Fjernvært afbrød"
9099 msgid "Permission denied"
9100 msgstr "Adgang nægtet"
9102 msgid "Key agreement failed"
9103 msgstr "Nøgle enighed fejlede"
9105 msgid "Connection timed out"
9106 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
9108 msgid "Creating connection failed"
9109 msgstr "Oprettelse af forbindelse fejlede"
9111 msgid "File transfer session does not exist"
9112 msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"
9114 msgid "No file transfer session active"
9115 msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"
9117 msgid "File transfer already started"
9118 msgstr "Filoverførsel allerede startet"
9120 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9121 msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"
9123 msgid "Could not start the file transfer"
9124 msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
9126 msgid "Cannot send file"
9127 msgstr "Kan ikke sende fil"
9129 msgid "Error occurred"
9130 msgstr "Fejl opstod"
9132 #, c-format
9133 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9134 msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"
9136 #, c-format
9137 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9138 msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"
9140 #, c-format
9141 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9142 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"
9144 #, c-format
9145 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9146 msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"
9148 #, c-format
9149 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9150 msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"
9152 #, c-format
9153 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9154 msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
9156 #, c-format
9157 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9158 msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
9160 #, c-format
9161 msgid "Killed by %s (%s)"
9162 msgstr "Dræbt af %s (%s)"
9164 msgid "Server signoff"
9165 msgstr "Server nedlukning"
9167 msgid "Personal Information"
9168 msgstr "Personlige oplysninger"
9170 msgid "Birth Day"
9171 msgstr "Fødselsdato"
9173 msgid "Job Role"
9174 msgstr "Stilling"
9176 msgid "Organization"
9177 msgstr "Organisation"
9179 msgid "Unit"
9180 msgstr "Enhed"
9182 msgid "Note"
9183 msgstr "Note"
9185 msgid "Join Chat"
9186 msgstr "Tilslut samtale"
9188 #, c-format
9189 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9190 msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"
9192 #, c-format
9193 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9194 msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
9196 msgid "Real Name"
9197 msgstr "Rigtigt navn"
9199 msgid "Status Text"
9200 msgstr "Status tekst"
9202 msgid "Public Key Fingerprint"
9203 msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"
9205 msgid "Public Key Babbleprint"
9206 msgstr "Offentlig nøgle \"babbleprint\""
9208 msgid "_More..."
9209 msgstr "_Mere..."
9211 msgid "Detach From Server"
9212 msgstr "Kobl af fra server"
9214 msgid "Cannot detach"
9215 msgstr "Kan ikke koble af"
9217 msgid "Cannot set topic"
9218 msgstr "Kan ikke sætte emne"
9220 msgid "Failed to change nickname"
9221 msgstr "Kunne ikke ændre navn"
9223 msgid "Roomlist"
9224 msgstr "Rumliste"
9226 msgid "Cannot get room list"
9227 msgstr "Kan ikke hente rumliste"
9229 msgid "Network is empty"
9230 msgstr "Netværk er tomt"
9232 msgid "No public key was received"
9233 msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"
9235 msgid "Server Information"
9236 msgstr "Serveroplysninger"
9238 msgid "Cannot get server information"
9239 msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
9241 msgid "Server Statistics"
9242 msgstr "Serverstatistik"
9244 msgid "Cannot get server statistics"
9245 msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "Local server start time: %s\n"
9250 "Local server uptime: %s\n"
9251 "Local server clients: %d\n"
9252 "Local server channels: %d\n"
9253 "Local server operators: %d\n"
9254 "Local router operators: %d\n"
9255 "Local cell clients: %d\n"
9256 "Local cell channels: %d\n"
9257 "Local cell servers: %d\n"
9258 "Total clients: %d\n"
9259 "Total channels: %d\n"
9260 "Total servers: %d\n"
9261 "Total routers: %d\n"
9262 "Total server operators: %d\n"
9263 "Total router operators: %d\n"
9264 msgstr ""
9265 "Lokal server opstartstid: %s\n"
9266 "Lokal server oppe tid: %s\n"
9267 "Lokal server klienter: %d\n"
9268 "Lokal server kanaler: %d\n"
9269 "Lokal server operatører: %d\n"
9270 "Lokal router operatører: %d\n"
9271 "Lokal cell klienter: %d\n"
9272 "Lokal cell kanaler: %d\n"
9273 "Lokal cell servere: %d\n"
9274 "Total klienter: %d\n"
9275 "Total kanaler: %d\n"
9276 "Total servere: %d\n"
9277 "Total routere: %d\n"
9278 "Total server operatører: %d\n"
9279 "Total router operatører: %d\n"
9281 msgid "Network Statistics"
9282 msgstr "Netværk statistik"
9284 msgid "Ping"
9285 msgstr "Ping"
9287 msgid "Ping failed"
9288 msgstr "Ping fejlede"
9290 msgid "Ping reply received from server"
9291 msgstr "Ping svar modtaget fra server"
9293 msgid "Could not kill user"
9294 msgstr "Kan ikke dræbe bruger"
9296 msgid "WATCH"
9297 msgstr "OVERVÅG"
9299 msgid "Cannot watch user"
9300 msgstr "Kan ikke overvåge bruger"
9302 msgid "Resuming session"
9303 msgstr "Genoptager session"
9305 msgid "Authenticating connection"
9306 msgstr "Godkender forbindelse"
9308 msgid "Verifying server public key"
9309 msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
9311 msgid "Passphrase required"
9312 msgstr "Adgangssætning krævet"
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9317 "still like to accept this public key?"
9318 msgstr ""
9319 "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. "
9320 "Vil du stadig acceptere den?"
9322 #, c-format
9323 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9324 msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9329 "\n"
9330 "%s\n"
9331 "%s\n"
9332 msgstr ""
9333 "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
9334 "\n"
9335 "%s\n"
9336 "%s\n"
9338 msgid "Verify Public Key"
9339 msgstr "Verificér offentlig nøgle"
9341 msgid "_View..."
9342 msgstr "_Vis..."
9344 msgid "Unsupported public key type"
9345 msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"
9347 msgid "Disconnected by server"
9348 msgstr "Afbrudt af server"
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Error connecting to SILC Server"
9352 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
9354 msgid "Key Exchange failed"
9355 msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
9357 msgid ""
9358 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9359 msgstr ""
9360 "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at "
9361 "trykke på gentabler forbindelse."
9363 msgid "Performing key exchange"
9364 msgstr "Udfører nøgleudveksling"
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Unable to load SILC key pair"
9368 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"
9370 #. Progress
9371 msgid "Connecting to SILC Server"
9372 msgstr "Tilslutter til SILC-server"
9374 msgid "Out of memory"
9375 msgstr "Løb tør for hukommelse"
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9379 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"
9381 msgid "Error loading SILC key pair"
9382 msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"
9384 #, c-format
9385 msgid "Download %s: %s"
9386 msgstr "Overfører %s: %s"
9388 msgid "Your Current Mood"
9389 msgstr "Dit nuværende humør"
9391 #, c-format
9392 msgid "Normal"
9393 msgstr "Normal"
9395 msgid ""
9396 "\n"
9397 "Your Preferred Contact Methods"
9398 msgstr ""
9399 "\n"
9400 "Dine fortrukne kontakt metoder"
9402 msgid "SMS"
9403 msgstr "SMS"
9405 msgid "MMS"
9406 msgstr "MMS"
9408 msgid "Video conferencing"
9409 msgstr "Videokonference"
9411 msgid "Your Current Status"
9412 msgstr "Din nuværende status"
9414 msgid "Online Services"
9415 msgstr "Online tjenester"
9417 msgid "Let others see what services you are using"
9418 msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
9420 msgid "Let others see what computer you are using"
9421 msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
9423 msgid "Your VCard File"
9424 msgstr "Din VCard fil"
9426 msgid "Timezone (UTC)"
9427 msgstr "Tidszone (UTC)"
9429 msgid "User Online Status Attributes"
9430 msgstr "Status-attributter for tilkoblet bruger"
9432 msgid ""
9433 "You can let other users see your online status information and your personal "
9434 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9435 "about yourself."
9436 msgstr ""
9437 "Du kan lade andre brugere se dine tilkoblede statusoplysninger og dine "
9438 "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan "
9439 "se om dig."
9441 msgid "Message of the Day"
9442 msgstr "Dagens besked (MOTD)"
9444 msgid "No Message of the Day available"
9445 msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
9447 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9448 msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"
9450 msgid "Create New SILC Key Pair"
9451 msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"
9453 msgid "Passphrases do not match"
9454 msgstr "Adgangskoder passer ikke"
9456 msgid "Key Pair Generation failed"
9457 msgstr "Nøglepar generering fejlede"
9459 msgid "Key length"
9460 msgstr "Nøglelængde"
9462 msgid "Public key file"
9463 msgstr "Offentlig nøgle fil"
9465 msgid "Private key file"
9466 msgstr "Privat nøgle fil"
9468 msgid "Passphrase (retype)"
9469 msgstr "Adgangskode (indtast igen)"
9471 msgid "Generate Key Pair"
9472 msgstr "Generér nøglepar"
9474 msgid "Online Status"
9475 msgstr "Tilkoblet status"
9477 msgid "View Message of the Day"
9478 msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
9480 msgid "Create SILC Key Pair..."
9481 msgstr "Opret SILC-nøglepar..."
9483 #, c-format
9484 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9485 msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
9487 msgid "Topic too long"
9488 msgstr "Emne for langt"
9490 msgid "You must specify a nick"
9491 msgstr "Du skal angive et kælenavn"
9493 #, c-format
9494 msgid "channel %s not found"
9495 msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
9497 #, c-format
9498 msgid "channel modes for %s: %s"
9499 msgstr "kanal tilstande for %s: %s"
9501 #, c-format
9502 msgid "no channel modes are set on %s"
9503 msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"
9505 #, c-format
9506 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9507 msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
9509 #, c-format
9510 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9511 msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"
9513 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9514 msgstr "part [kanal]:  Forlad samtalen"
9516 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9517 msgstr "leave [kanal]:  Forlad samtalen"
9519 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9520 msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]:  Vis eller ændr emnet"
9522 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9523 msgstr ""
9524 "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]:  Tilslut samtale på dette netværk"
9526 msgid "list:  List channels on this network"
9527 msgstr "list:  Vis kanaler på dette netværk"
9529 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9530 msgstr "whois &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"
9532 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9533 msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger"
9535 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9536 msgstr ""
9537 "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]:  Send en privat besked til en bruger"
9539 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9540 msgstr "motd:  Vis dagens besked (MOTD)"
9542 msgid "detach:  Detach this session"
9543 msgstr "detach:  Gå væk fra denne session"
9545 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9546 msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
9548 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9549 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilkårlig silc-klient kommando"
9551 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9552 msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]:  Dræb kælenavn"
9554 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9555 msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit kælenavn"
9557 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9558 msgstr "whowas &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"
9560 msgid ""
9561 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9562 "channel modes"
9563 msgstr ""
9564 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]:  Ændre eller vis "
9565 "kanaltilstande"
9567 msgid ""
9568 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9569 "on channel"
9570 msgstr ""
9571 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;:  Ændre brugerens "
9572 "tilstande på kanal"
9574 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9575 msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;:  Angiv dine tilstande på netværket"
9577 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9578 msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få server operatør privilegier"
9580 msgid ""
9581 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9582 "channel invite list"
9583 msgstr ""
9584 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra "
9585 "kanal invitationsliste"
9587 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9588 msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"
9590 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9591 msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"
9593 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9594 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"
9596 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9597 msgstr ""
9598 "getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"
9600 msgid "stats:  View server and network statistics"
9601 msgstr "stats:  Vis server- og netværksstatistik"
9603 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9604 msgstr "ping:  Send PING til den forbundne server"
9606 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9607 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen"
9609 msgid ""
9610 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9611 "specific users in channel(s)"
9612 msgstr ""
9613 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne "
9614 "brugere på kanal(er)"
9616 #. *< type
9617 #. *< ui_requirement
9618 #. *< flags
9619 #. *< dependencies
9620 #. *< priority
9621 #. *< id
9622 #. *< name
9623 #. *< version
9624 #. *  summary
9625 msgid "SILC Protocol Plugin"
9626 msgstr "SILC-prokotolmodul"
9628 #. *  description
9629 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9630 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokol"
9632 msgid "Network"
9633 msgstr "Netværk"
9635 msgid "Public Key file"
9636 msgstr "Offentlig nøgle fil"
9638 msgid "Private Key file"
9639 msgstr "Privat nøgle fil"
9641 msgid "Cipher"
9642 msgstr "Kode"
9644 msgid "HMAC"
9645 msgstr "HMAC"
9647 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9648 msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"
9650 msgid "Public key authentication"
9651 msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"
9653 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9654 msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"
9656 msgid "Block messages to whiteboard"
9657 msgstr "Blokér beskeder til tavle"
9659 msgid "Automatically open whiteboard"
9660 msgstr "Åbn automatisk tavle"
9662 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9663 msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"
9665 msgid "Creating SILC key pair..."
9666 msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Unable to create SILC key pair"
9670 msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n"
9672 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9673 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9674 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9675 #, c-format
9676 msgid "Real Name: \t%s\n"
9677 msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
9679 #, c-format
9680 msgid "User Name: \t%s\n"
9681 msgstr "Brugernavn. \t%s\n"
9683 #, c-format
9684 msgid "Email: \t\t%s\n"
9685 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9687 #, c-format
9688 msgid "Host Name: \t%s\n"
9689 msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
9691 #, c-format
9692 msgid "Organization: \t%s\n"
9693 msgstr "Organisation: \t%s\n"
9695 #, c-format
9696 msgid "Country: \t%s\n"
9697 msgstr "Land: \t%s\n"
9699 #, c-format
9700 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9701 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9703 #, c-format
9704 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9705 msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"
9707 #, c-format
9708 msgid "Version: \t%s\n"
9709 msgstr "Version: \t%s\n"
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "Public Key Fingerprint:\n"
9714 "%s\n"
9715 "\n"
9716 msgstr ""
9717 "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
9718 "%s\n"
9719 "\n"
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "Public Key Babbleprint:\n"
9724 "%s"
9725 msgstr ""
9726 "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
9727 "%s"
9729 msgid "Public Key Information"
9730 msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"
9732 msgid "Paging"
9733 msgstr "Personsøger"
9735 msgid "Video Conferencing"
9736 msgstr "Videokonference"
9738 msgid "Computer"
9739 msgstr "Computer"
9741 msgid "PDA"
9742 msgstr "Håndholdt"
9744 msgid "Terminal"
9745 msgstr "Terminal"
9747 #, c-format
9748 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9749 msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?"
9751 #, c-format
9752 msgid ""
9753 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9754 "whiteboard?"
9755 msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
9757 msgid "Whiteboard"
9758 msgstr "Tavle"
9760 msgid "No server statistics available"
9761 msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
9763 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9764 msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"
9766 #, c-format
9767 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9768 msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"
9770 #, c-format
9771 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9772 msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"
9774 #, c-format
9775 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9776 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede \"KE group\""
9778 #, c-format
9779 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9780 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"
9782 #, c-format
9783 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9784 msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"
9786 #, c-format
9787 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9788 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"
9790 #, c-format
9791 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9792 msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"
9794 #, c-format
9795 msgid "Failure: Incorrect signature"
9796 msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"
9798 #, c-format
9799 msgid "Failure: Invalid cookie"
9800 msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
9802 #, c-format
9803 msgid "Failure: Authentication failed"
9804 msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9808 msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse"
9810 msgid "John Noname"
9811 msgstr "Intet navn"
9813 #, fuzzy, c-format
9814 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9815 msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"
9817 msgid "Unable to create connection"
9818 msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Unknown server response"
9822 msgstr "Ukendt serversvar."
9824 #, fuzzy
9825 msgid "Unable to create listen socket"
9826 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Unable to resolve hostname"
9830 msgstr "Kunne ikke kontakte server."
9832 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9833 msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
9835 msgid "SIP connect server not specified"
9836 msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"
9838 #. *< type
9839 #. *< ui_requirement
9840 #. *< flags
9841 #. *< dependencies
9842 #. *< priority
9843 #. *< id
9844 #. *< name
9845 #. *< version
9846 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9847 msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
9849 #. *  summary
9850 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9851 msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
9853 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9854 msgstr "Annoncer status (bemærk: alle kan se dig)"
9856 msgid "Use UDP"
9857 msgstr "Brug UDP"
9859 msgid "Use proxy"
9860 msgstr "Brug proxy"
9862 msgid "Proxy"
9863 msgstr "Proxy"
9865 msgid "Auth User"
9866 msgstr "Autentificering bruger"
9868 msgid "Auth Domain"
9869 msgstr "Autentificering domæne"
9871 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9872 msgstr "join &lt;rum&gt;:  Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"
9874 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9875 msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"
9877 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9878 msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"
9880 msgid "Yahoo ID..."
9881 msgstr "Yahoo-id..."
9883 #. *< type
9884 #. *< ui_requirement
9885 #. *< flags
9886 #. *< dependencies
9887 #. *< priority
9888 #. *< id
9889 #. *< name
9890 #. *< version
9891 #. *  summary
9892 #. *  description
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9895 msgstr "Yahoo protokolmodul"
9897 msgid "Pager port"
9898 msgstr "Bipper port"
9900 msgid "File transfer server"
9901 msgstr "Filoverførselsserver"
9903 msgid "File transfer port"
9904 msgstr "Filoverførsel port"
9906 msgid "Chat room locale"
9907 msgstr "Samtalerum tegnsæt"
9909 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9910 msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer"
9912 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9913 msgstr ""
9915 msgid "Chat room list URL"
9916 msgstr "Adresse på liste over samtalerum"
9918 #, fuzzy
9919 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9920 msgstr "Yahoo-id..."
9922 #. *< type
9923 #. *< ui_requirement
9924 #. *< flags
9925 #. *< dependencies
9926 #. *< priority
9927 #. *< id
9928 #. *< name
9929 #. *< version
9930 #. *  summary
9931 #. *  description
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9934 msgstr "Yahoo protokolmodul"
9936 #, c-format
9937 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9938 msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."
9940 msgid "Your SMS was not delivered"
9941 msgstr ""
9943 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9944 msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
9946 #, c-format
9947 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9948 msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
9950 msgid "Authorization denied message:"
9951 msgstr "Godkendelsen nægtet besked:"
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9956 "following reason: %s."
9957 msgstr ""
9958 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din "
9959 "venneliste af følgende grund:\n"
9960 "%s."
9962 #, c-format
9963 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9964 msgstr ""
9965 "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din "
9966 "venneliste."
9968 msgid "Add buddy rejected"
9969 msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
9971 #. Some error in the received stream
9972 #, fuzzy
9973 msgid "Received invalid data"
9974 msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
9976 #. security lock from too many failed login attempts
9977 #, fuzzy
9978 msgid ""
9979 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9980 "website may fix this."
9981 msgstr ""
9982 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
9983 "dette."
9985 #. indicates a lock of some description
9986 #, fuzzy
9987 msgid ""
9988 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9989 "this."
9990 msgstr ""
9991 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
9992 "dette."
9994 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9995 #, fuzzy
9996 msgid ""
9997 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9998 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9999 msgstr ""
10000 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
10001 "dette."
10003 #. username or password missing
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Username or password missing"
10006 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10011 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10012 "Check %s for updates."
10013 msgstr ""
10014 "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode.  Du "
10015 "vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo.  Kontrollér %s "
10016 "for opdateringer."
10018 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10019 msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
10021 #, c-format
10022 msgid ""
10023 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10024 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10025 msgstr ""
10026 "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du "
10027 "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
10029 msgid "Ignore buddy?"
10030 msgstr "Ignorér ven?"
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Invalid username or password"
10034 msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"
10036 #, fuzzy
10037 msgid ""
10038 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10039 "try logging into the Yahoo! website."
10040 msgstr ""
10041 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
10042 "dette."
10044 #, c-format
10045 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10046 msgstr ""
10048 msgid ""
10049 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10050 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10051 msgstr ""
10053 #, c-format
10054 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10055 msgstr ""
10056 "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe "
10057 "dette."
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10061 msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Unable to add buddy to server list"
10065 msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
10067 #, c-format
10068 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10069 msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10073 msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
10075 #, fuzzy, c-format
10076 msgid "Lost connection with %s: %s"
10077 msgstr ""
10078 "Mistede forbindelsen til %s:\n"
10079 "%s"
10081 #, fuzzy, c-format
10082 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10083 msgstr ""
10084 "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
10085 "%s"
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10089 msgstr ""
10090 "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde "
10091 "til."
10093 msgid ""
10094 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10095 "information"
10096 msgstr ""
10098 msgid "Not at Home"
10099 msgstr "Ikke hjemme"
10101 msgid "Not at Desk"
10102 msgstr "Ikke ved skrivebordet"
10104 msgid "Not in Office"
10105 msgstr "Ikke på kontoret"
10107 msgid "On Vacation"
10108 msgstr "På ferie"
10110 msgid "Stepped Out"
10111 msgstr "Trådt udenfor"
10113 msgid "Not on server list"
10114 msgstr "Ikke på server liste"
10116 msgid "Appear Permanently Offline"
10117 msgstr "Virk permanent afkoblet"
10119 msgid "Presence"
10120 msgstr "Tilstedeværelse"
10122 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10123 msgstr "Virk ikke permanent afkoblet"
10125 msgid "Join in Chat"
10126 msgstr "Tilslut samtale"
10128 msgid "Initiate Conference"
10129 msgstr "Start konference"
10131 msgid "Presence Settings"
10132 msgstr "Tilstedeværelse indstillinger"
10134 msgid "Start Doodling"
10135 msgstr "Start med at \"Doodle\""
10137 msgid "Select the ID you want to activate"
10138 msgstr ""
10140 msgid "Join whom in chat?"
10141 msgstr "Tilslut hvem i samtale?"
10143 msgid "Activate ID..."
10144 msgstr "Aktivér id..."
10146 msgid "Join User in Chat..."
10147 msgstr "Tilslut bruger i samtale..."
10149 msgid "Open Inbox"
10150 msgstr "Åbn indbakke"
10152 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10153 msgstr ""
10155 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10156 msgstr ""
10158 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10159 msgstr ""
10161 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10162 #. * Doodle session has been made
10164 msgid "Sent Doodle request."
10165 msgstr "Sendte Doodle anmodning."
10167 msgid "Unable to connect."
10168 msgstr "Kunne ikke få kontakt."
10170 msgid "Unable to establish file descriptor."
10171 msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
10173 #, c-format
10174 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10175 msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n"
10177 msgid "Write Error"
10178 msgstr "Skrive fejl"
10180 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10181 msgstr "Yahoo! Japan profil"
10183 msgid "Yahoo! Profile"
10184 msgstr "Yahoo! profil"
10186 msgid ""
10187 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10188 "time."
10189 msgstr ""
10190 "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for "
10191 "børn, er ikke understøttet."
10193 msgid ""
10194 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10195 "web browser:"
10196 msgstr ""
10197 "Vis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din netlæser:"
10199 msgid "Yahoo! ID"
10200 msgstr "Yahoo! ID"
10202 msgid "Hobbies"
10203 msgstr "Hobbyer"
10205 msgid "Latest News"
10206 msgstr "Seneste nyt"
10208 msgid "Home Page"
10209 msgstr "Hjemmeside"
10211 msgid "Cool Link 1"
10212 msgstr "Sej henvisning 1"
10214 msgid "Cool Link 2"
10215 msgstr "Sej henvisning 2"
10217 msgid "Cool Link 3"
10218 msgstr "Sej henvisning 3"
10220 msgid "Last Update"
10221 msgstr "Sidst opdateret"
10223 msgid ""
10224 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10225 msgstr ""
10226 "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på "
10227 "nuværende tidspunkt."
10229 msgid ""
10230 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10231 "server-side problem. Please try again later."
10232 msgstr ""
10233 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et "
10234 "midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
10236 msgid ""
10237 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10238 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10239 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10240 msgstr ""
10241 "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at "
10242 "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke "
10243 "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen "
10244 "senere."
10246 msgid "The user's profile is empty."
10247 msgstr "Brugerens profil er tom."
10249 #, fuzzy, c-format
10250 msgid "%s has declined to join."
10251 msgstr "%s er logget på."
10253 msgid "Failed to join chat"
10254 msgstr "Kunne ikke tilslutte samtale"
10256 #. -6
10257 msgid "Unknown room"
10258 msgstr "Ukendt rum"
10260 #. -15
10261 msgid "Maybe the room is full"
10262 msgstr "Måske er rummet fyldt"
10264 #. -35
10265 msgid "Not available"
10266 msgstr "Ikke tilgængelig"
10268 msgid ""
10269 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10270 "able to rejoin a chatroom"
10271 msgstr ""
10272 "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du "
10273 "kan tilslutte samtalerummet igen"
10275 #, c-format
10276 msgid "You are now chatting in %s."
10277 msgstr "Du samtaler nu i %s."
10279 msgid "Failed to join buddy in chat"
10280 msgstr "Kunne ikke tilslutte ven i samtale"
10282 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10283 msgstr "Måske er de ikke i en samtale?"
10285 msgid "Fetching the room list failed."
10286 msgstr "Hentning af rumliste fejlede."
10288 msgid "Voices"
10289 msgstr "Stemmer"
10291 msgid "Webcams"
10292 msgstr "Webkameraer"
10294 msgid "Connection problem"
10295 msgstr "Forbindelsesfejl"
10297 msgid "Unable to fetch room list."
10298 msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."
10300 msgid "User Rooms"
10301 msgstr "Brugerrum"
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10305 msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."
10307 msgid ""
10308 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10309 "in the Account Editor)"
10310 msgstr ""
10311 "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-"
10312 "indstillingen i Konto-redigeringen)"
10314 #, c-format
10315 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10316 msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"
10318 msgid "Hidden or not logged-in"
10319 msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
10321 #, c-format
10322 msgid "<br>At %s since %s"
10323 msgstr "<br>%s siden %s"
10325 msgid "Anyone"
10326 msgstr "Hvem som helst"
10328 msgid "_Class:"
10329 msgstr "_Klasse:"
10331 msgid "_Instance:"
10332 msgstr "_Instans:"
10334 msgid "_Recipient:"
10335 msgstr "_Modtager:"
10337 #, c-format
10338 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10339 msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"
10341 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10342 msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"
10344 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10345 msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"
10347 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10348 msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
10350 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10351 msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
10353 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10354 msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
10356 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10357 msgstr ""
10358 "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"
10360 msgid ""
10361 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10362 msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
10364 msgid ""
10365 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10366 "<i>instance</i>,*&gt;"
10367 msgstr ""
10368 "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,"
10369 "<i>instans</i>,*&gt;"
10371 msgid ""
10372 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10373 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10374 msgstr ""
10375 "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;"
10376 "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
10378 msgid ""
10379 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10380 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10381 msgstr ""
10382 "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,"
10383 "<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
10385 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10386 msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
10388 msgid "Resubscribe"
10389 msgstr "Gen-abbonnér"
10391 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10392 msgstr "Modtag abbonneringer fra server"
10394 #. *< type
10395 #. *< ui_requirement
10396 #. *< flags
10397 #. *< dependencies
10398 #. *< priority
10399 #. *< id
10400 #. *< name
10401 #. *< version
10402 #. *  summary
10403 #. *  description
10404 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10405 msgstr "Zephyr protokolmodul"
10407 msgid "Use tzc"
10408 msgstr "Brug tzc"
10410 msgid "tzc command"
10411 msgstr "tzc kommando"
10413 msgid "Export to .anyone"
10414 msgstr "Eksportér til .anyone"
10416 msgid "Export to .zephyr.subs"
10417 msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
10419 msgid "Import from .anyone"
10420 msgstr "Importér fra .anyone"
10422 msgid "Import from .zephyr.subs"
10423 msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
10425 msgid "Realm"
10426 msgstr "Rige"
10428 msgid "Exposure"
10429 msgstr "Fremvisning"
10431 #, fuzzy, c-format
10432 msgid "Unable to create socket: %s"
10433 msgstr ""
10434 "Kunne ikke oprette sokkel:\n"
10435 "%s"
10437 #, fuzzy, c-format
10438 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10439 msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n"
10441 #, c-format
10442 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10443 msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d"
10445 #, fuzzy, c-format
10446 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10447 msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel."
10449 #, c-format
10450 msgid "Error resolving %s"
10451 msgstr "Fejl ved opløsning af %s"
10453 #, c-format
10454 msgid "Requesting %s's attention..."
10455 msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..."
10457 #, c-format
10458 msgid "%s has requested your attention!"
10459 msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"
10461 #. *
10462 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10464 msgid "_Yes"
10465 msgstr "_Ja"
10467 msgid "_No"
10468 msgstr "_Nej"
10470 #. *
10471 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10473 #. *
10474 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10475 #. * buttons.
10477 msgid "_Accept"
10478 msgstr "_Acceptér"
10480 #. *
10481 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10483 msgid "I'm not here right now"
10484 msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
10486 msgid "saved statuses"
10487 msgstr "gemte statuser"
10489 #, c-format
10490 msgid "%s is now known as %s.\n"
10491 msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
10493 #, c-format
10494 msgid ""
10495 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10496 "%s"
10497 msgstr ""
10498 "%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
10499 "%s"
10501 #, c-format
10502 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10503 msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"
10505 msgid "Accept chat invitation?"
10506 msgstr "Accepter samtaleinvitation?"
10508 #. Shortcut
10509 msgid "Shortcut"
10510 msgstr "Genvej"
10512 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10513 msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"
10515 #. Stored Image
10516 msgid "Stored Image"
10517 msgstr "Gemt billede"
10519 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10520 msgstr "Gemt billede. (det må gøre det indtil videre)"
10522 msgid "SSL Connection Failed"
10523 msgstr "SSL-forbindelse fejlede"
10525 msgid "SSL Handshake Failed"
10526 msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
10528 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10529 msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"
10531 msgid "Unknown SSL error"
10532 msgstr "Ukendt SSL-fejl"
10534 msgid "Unset"
10535 msgstr "Ikke sat"
10537 msgid "Do not disturb"
10538 msgstr "Vil ikke forstyrres"
10540 msgid "Extended away"
10541 msgstr "Totalt fraværende"
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Feeling"
10545 msgstr "Modtager"
10547 #, c-format
10548 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10549 msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"
10551 #, c-format
10552 msgid "%s (%s) is now %s"
10553 msgstr "%s (%s) er nu %s"
10555 #, c-format
10556 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10557 msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"
10559 #, c-format
10560 msgid "%s became idle"
10561 msgstr "%s blev inaktiv"
10563 #, c-format
10564 msgid "%s became unidle"
10565 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
10567 #, c-format
10568 msgid "+++ %s became idle"
10569 msgstr "+++ %s blev inaktiv"
10571 #, c-format
10572 msgid "+++ %s became unidle"
10573 msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
10576 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10577 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10578 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10579 #. * followed by the date.
10581 #, c-format
10582 msgid "%x %X"
10583 msgstr "%x %X"
10585 msgid "Calculating..."
10586 msgstr "Udregner..."
10588 msgid "Unknown."
10589 msgstr "Ukendt."
10591 #, c-format
10592 msgid "%d second"
10593 msgid_plural "%d seconds"
10594 msgstr[0] "%d sekund"
10595 msgstr[1] "%d sekunder"
10597 #, c-format
10598 msgid "%d day"
10599 msgid_plural "%d days"
10600 msgstr[0] "%d dag"
10601 msgstr[1] "%d dage"
10603 #, c-format
10604 msgid "%s, %d hour"
10605 msgid_plural "%s, %d hours"
10606 msgstr[0] "%s, %d time"
10607 msgstr[1] "%s, %d timer"
10609 #, c-format
10610 msgid "%d hour"
10611 msgid_plural "%d hours"
10612 msgstr[0] "%d time"
10613 msgstr[1] "%d timer"
10615 #, c-format
10616 msgid "%s, %d minute"
10617 msgid_plural "%s, %d minutes"
10618 msgstr[0] "%s, %d minut"
10619 msgstr[1] "%s, %d minutter"
10621 #, c-format
10622 msgid "%d minute"
10623 msgid_plural "%d minutes"
10624 msgstr[0] "%d minut"
10625 msgstr[1] "%d minutter"
10627 #, c-format
10628 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10629 msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"
10631 #, c-format
10632 msgid "Unable to connect to %s"
10633 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
10635 #, c-format
10636 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10637 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)"
10639 #, c-format
10640 msgid ""
10641 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10642 "server may be trying something malicious."
10643 msgstr ""
10644 "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. "
10645 "Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
10647 #, c-format
10648 msgid "Error reading from %s: %s"
10649 msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
10651 #, c-format
10652 msgid "Error writing to %s: %s"
10653 msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
10655 #, c-format
10656 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10657 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s"
10659 #, c-format
10660 msgid " - %s"
10661 msgstr " - %s"
10663 #, c-format
10664 msgid " (%s)"
10665 msgstr " (%s)"
10667 #. 10053
10668 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10669 msgstr "Forbindelse afbrudt af andet software på din computer."
10671 #. 10054
10672 msgid "Remote host closed connection."
10673 msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."
10675 #. 10060
10676 msgid "Connection timed out."
10677 msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."
10679 #. 10061
10680 msgid "Connection refused."
10681 msgstr "Forbindelse afvist."
10683 #. 10048
10684 msgid "Address already in use."
10685 msgstr "Addressen er allerede i brug."
10687 #, c-format
10688 msgid "Error Reading %s"
10689 msgstr "Fejl ved læsning af %s"
10691 #, fuzzy, c-format
10692 msgid ""
10693 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10694 "the old file has been renamed to %s~."
10695 msgstr ""
10696 "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den "
10697 "gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
10699 msgid ""
10700 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10701 msgstr ""
10703 msgid "Internet Messenger"
10704 msgstr "Internet beskeder"
10706 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10707 msgstr "Pidgin Internet Besked"
10709 #. Build the login options frame.
10710 msgid "Login Options"
10711 msgstr "Logind-indstillinger"
10713 msgid "Pro_tocol:"
10714 msgstr "Pro_tokol:"
10716 msgid "_Username:"
10717 msgstr "_Brugernavn:"
10719 msgid "Remember pass_word"
10720 msgstr "Husk adgangs_kode"
10722 #. Build the user options frame.
10723 msgid "User Options"
10724 msgstr "Brugerindstillinger"
10726 msgid "_Local alias:"
10727 msgstr "_Lokal alias:"
10729 msgid "New _mail notifications"
10730 msgstr "Påmindelse om ny _post"
10732 #. Buddy icon
10733 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10734 msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"
10736 #, fuzzy
10737 msgid "Ad_vanced"
10738 msgstr "_Avanceret"
10740 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10741 msgstr "Brug GNOME-proxy indstillinger"
10743 msgid "Use Global Proxy Settings"
10744 msgstr "Brug globale proxy-indstillinger"
10746 msgid "No Proxy"
10747 msgstr "Ingen proxy"
10749 msgid "SOCKS 4"
10750 msgstr "SOCKS 4"
10752 msgid "SOCKS 5"
10753 msgstr "SOCKS 5"
10755 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10756 msgstr ""
10758 msgid "HTTP"
10759 msgstr "HTTP"
10761 msgid "Use Environmental Settings"
10762 msgstr "Brug miljø-indstillinger"
10764 #. This is an easter egg.
10765 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10766 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10767 #. look at butterflies.
10768 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10769 msgid "If you look real closely"
10770 msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
10772 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10773 msgid "you can see the butterflies mating"
10774 msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
10776 msgid "Proxy _type:"
10777 msgstr "Proxy_type:"
10779 msgid "_Host:"
10780 msgstr "_Værtsnavn:"
10782 msgid "_Port:"
10783 msgstr "_Port:"
10785 msgid "Pa_ssword:"
10786 msgstr "Adgang_skode:"
10788 #, fuzzy
10789 msgid "Use _silence suppression"
10790 msgstr "Genoptager session"
10792 #, fuzzy
10793 msgid "_Voice and Video"
10794 msgstr "Redigér indstillinger"
10796 msgid "Unable to save new account"
10797 msgstr "Kunne ikke gemme ny konto"
10799 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10800 msgstr "En konto eksisterer allerede med de angivne kriterier."
10802 msgid "Add Account"
10803 msgstr "Tilføj konto"
10805 msgid "_Basic"
10806 msgstr "_Basal"
10808 msgid "Create _this new account on the server"
10809 msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"
10811 #, fuzzy
10812 msgid "P_roxy"
10813 msgstr "Proxy"
10815 msgid "Enabled"
10816 msgstr "Slået til"
10818 msgid "Protocol"
10819 msgstr "Protokol"
10821 #, c-format
10822 msgid ""
10823 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10824 "\n"
10825 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10826 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10827 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10828 "them all.\n"
10829 "\n"
10830 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10831 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10832 msgstr ""
10833 "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
10834 "\n"
10835 "Du har ingen besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde "
10836 "med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurér din første "
10837 "konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere besked-konti, tryk "
10838 "<b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
10839 "\n"
10840 "Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne "
10841 "konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet"
10843 #, fuzzy, c-format
10844 msgid ""
10845 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10846 "list%s%s"
10847 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
10849 #, fuzzy, c-format
10850 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10851 msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
10853 #, fuzzy
10854 msgid "Send Instant Message"
10855 msgstr "Ny besked"
10857 #. Buddy List
10858 msgid "Background Color"
10859 msgstr "Baggrundsfarve"
10861 #, fuzzy
10862 msgid "The background color for the buddy list"
10863 msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste"
10865 #, fuzzy
10866 msgid "Layout"
10867 msgstr "Lao"
10869 #, fuzzy
10870 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10871 msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
10873 #. Group
10874 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10875 #. of a buddy list group when in its expanded state
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Expanded Background Color"
10878 msgstr "Baggrundsfarve"
10880 msgid "The background color of an expanded group"
10881 msgstr ""
10883 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10884 #. of a buddy list group when in its expanded state
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Expanded Text"
10887 msgstr "_Udvid"
10889 msgid "The text information for when a group is expanded"
10890 msgstr ""
10892 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10893 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Collapsed Background Color"
10896 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
10898 msgid "The background color of a collapsed group"
10899 msgstr ""
10901 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10902 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Collapsed Text"
10905 msgstr "_Fold sammen"
10907 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10908 msgstr ""
10910 #. Buddy
10911 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10912 #. of a buddy list contact or chat room
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Contact/Chat Background Color"
10915 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
10917 msgid "The background color of a contact or chat"
10918 msgstr ""
10920 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10921 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Contact Text"
10924 msgstr "Genvej"
10926 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10927 msgstr ""
10929 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10930 #. of a buddy list buddy when it is online
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Online Text"
10933 msgstr "Tilkoblet"
10935 msgid "The text information for when a buddy is online"
10936 msgstr ""
10938 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10939 #. of a buddy list buddy when it is away
10940 #, fuzzy
10941 msgid "Away Text"
10942 msgstr "Fraværende"
10944 msgid "The text information for when a buddy is away"
10945 msgstr ""
10947 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10948 #. of a buddy list buddy when it is offline
10949 #, fuzzy
10950 msgid "Offline Text"
10951 msgstr "Afkoblet"
10953 #, fuzzy
10954 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10955 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
10957 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10958 #. of a buddy list buddy when it is idle
10959 #, fuzzy
10960 msgid "Idle Text"
10961 msgstr "Humørtekst"
10963 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10964 msgstr ""
10966 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10967 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Message Text"
10970 msgstr "Besked sendt"
10972 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10973 msgstr ""
10975 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10976 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10977 msgid "Message (Nick Said) Text"
10978 msgstr ""
10980 msgid ""
10981 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10982 "your nickname"
10983 msgstr ""
10985 #, fuzzy
10986 msgid "The text information for a buddy's status"
10987 msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"
10989 #, c-format
10990 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10991 msgid_plural ""
10992 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10993 msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10994 msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
10996 msgid ""
10997 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10998 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10999 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11000 msgstr ""
11001 "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, "
11002 "og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge "
11003 "\"Udvid\" i kontekstmenuen for kontakten"
11005 msgid "Please update the necessary fields."
11006 msgstr "Opdatér de nødvendige felter."
11008 #, fuzzy
11009 msgid "A_ccount"
11010 msgstr "Konto:"
11012 msgid ""
11013 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11014 "join.\n"
11015 msgstr ""
11016 "Indtast den nødvendige information om den samtale du gerne vil tilslutte.\n"
11018 msgid "Room _List"
11019 msgstr "Rum_liste"
11021 msgid "_Block"
11022 msgstr "_Blokér"
11024 msgid "Un_block"
11025 msgstr "Af_blokér"
11027 msgid "Move to"
11028 msgstr "Flyt til"
11030 msgid "Get _Info"
11031 msgstr "Hent _info"
11033 msgid "I_M"
11034 msgstr "_Besked"
11036 #, fuzzy
11037 msgid "_Audio Call"
11038 msgstr "_Tilføj samtale"
11040 msgid "Audio/_Video Call"
11041 msgstr ""
11043 #, fuzzy
11044 msgid "_Video Call"
11045 msgstr "Videosamtale"
11047 msgid "_Send File..."
11048 msgstr "_Send fil..."
11050 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11051 msgstr "Tilføj venne_overvågning..."
11053 msgid "View _Log"
11054 msgstr "Vis _log"
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Hide When Offline"
11058 msgstr "Skjul når afkoblet"
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Show When Offline"
11062 msgstr "Vis når afkoblet"
11064 msgid "_Alias..."
11065 msgstr "_Alias..."
11067 msgid "_Remove"
11068 msgstr "_Fjern"
11070 msgid "Set Custom Icon"
11071 msgstr "Indstil tilpasset ikon"
11073 msgid "Remove Custom Icon"
11074 msgstr "Fjern tilpasset ikon"
11076 msgid "Add _Buddy..."
11077 msgstr "Tilføj _ven..."
11079 msgid "Add C_hat..."
11080 msgstr "Tilføj _samtale..."
11082 msgid "_Delete Group"
11083 msgstr "_Slet gruppe"
11085 msgid "_Rename"
11086 msgstr "_Omdøb"
11088 #. join button
11089 msgid "_Join"
11090 msgstr "_Tilslut"
11092 msgid "Auto-Join"
11093 msgstr "Auto-tilslut"
11095 msgid "Persistent"
11096 msgstr "Vedvarende"
11098 msgid "_Edit Settings..."
11099 msgstr "_Redigér indstillinger..."
11101 msgid "_Collapse"
11102 msgstr "_Fold sammen"
11104 msgid "_Expand"
11105 msgstr "_Udvid"
11107 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11108 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
11110 msgid ""
11111 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11112 msgstr ""
11113 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje "
11114 "denne ven."
11116 #. I don't believe this can happen currently, I think
11117 #. * everything that calls this function checks for one of the
11118 #. * above node types first.
11119 msgid "Unknown node type"
11120 msgstr "Ukendt nodetype"
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Please select your mood from the list"
11124 msgstr "Vælg dit humør fra listen."
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Message (optional)"
11128 msgstr "Alias (valgfri)"
11130 msgid "Edit User Mood"
11131 msgstr "Redigér bruger humør"
11133 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11134 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11135 #. Buddies menu
11136 msgid "/_Buddies"
11137 msgstr "/_Venner"
11139 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11140 msgstr "/Venner/Ny _besked..."
11142 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11143 msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."
11145 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11146 msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
11148 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11149 msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."
11151 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11152 msgstr "/Venner/_Vis"
11154 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11155 msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"
11157 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11158 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
11160 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11161 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"
11163 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11164 msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv _tider"
11166 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11167 msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"
11169 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11170 msgstr "/Venner/_Sortér venner"
11172 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11173 msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
11175 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11176 msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."
11178 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11179 msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
11181 msgid "/Buddies/_Quit"
11182 msgstr "/Venner/_Afslut"
11184 #. Accounts menu
11185 msgid "/_Accounts"
11186 msgstr "/_Konti"
11188 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11189 msgstr "/Konti/Kontihåndtering"
11191 #. Tools
11192 msgid "/_Tools"
11193 msgstr "/Værk_tøjer"
11195 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11196 msgstr "/Værktøjer/_Venneovervågning"
11198 msgid "/Tools/_Certificates"
11199 msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"
11201 #, fuzzy
11202 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11203 msgstr "/Værktøjer/Smile_y"
11205 msgid "/Tools/Plu_gins"
11206 msgstr "/Værktøjer/_Moduler"
11208 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11209 msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
11211 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11212 msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
11214 #, fuzzy
11215 msgid "/Tools/Set _Mood"
11216 msgstr "/Værktøjer/System_log"
11218 msgid "/Tools/_File Transfers"
11219 msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
11221 msgid "/Tools/R_oom List"
11222 msgstr "/Tools/R_um liste"
11224 msgid "/Tools/System _Log"
11225 msgstr "/Værktøjer/System_log"
11227 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11228 msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
11230 #. Help
11231 msgid "/_Help"
11232 msgstr "/_Hjælp"
11234 msgid "/Help/Online _Help"
11235 msgstr "/Hjælp/Tilkoblet _hjælp"
11237 #, fuzzy
11238 msgid "/Help/_Build Information"
11239 msgstr "Venneinformation"
11241 msgid "/Help/_Debug Window"
11242 msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
11244 #, fuzzy
11245 msgid "/Help/De_veloper Information"
11246 msgstr "Serveroplysninger"
11248 #, fuzzy
11249 msgid "/Help/_Plugin Information"
11250 msgstr "Venneinformation"
11252 #, fuzzy
11253 msgid "/Help/_Translator Information"
11254 msgstr "Personlige oplysninger"
11256 msgid "/Help/_About"
11257 msgstr "/Hjælp/_Om"
11259 #, c-format
11260 msgid "<b>Account:</b> %s"
11261 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "\n"
11266 "<b>Occupants:</b> %d"
11267 msgstr ""
11268 "\n"
11269 "<b>Deltagere:</b> %d"
11271 #, c-format
11272 msgid ""
11273 "\n"
11274 "<b>Topic:</b> %s"
11275 msgstr ""
11276 "\n"
11277 "<b>Emne:</b> %s"
11279 msgid "(no topic set)"
11280 msgstr "(Intet emne angivet)"
11282 msgid "Buddy Alias"
11283 msgstr "Vennealias"
11285 msgid "Logged In"
11286 msgstr "Logget ind"
11288 msgid "Last Seen"
11289 msgstr "Sidst set"
11291 msgid "Spooky"
11292 msgstr "Uhyggelig"
11294 msgid "Awesome"
11295 msgstr "Fedt"
11297 msgid "Rockin'"
11298 msgstr "Kanont"
11300 msgid "Total Buddies"
11301 msgstr "Samlet venner"
11303 #, c-format
11304 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11305 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
11307 #, c-format
11308 msgid "Idle %dh %02dm"
11309 msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
11311 #, c-format
11312 msgid "Idle %dm"
11313 msgstr "Inaktiv %dm"
11315 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11316 msgstr "/Venner/Ny besked..."
11318 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11319 msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."
11321 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11322 msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
11324 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11325 msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
11327 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11328 msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."
11330 msgid "/Buddies/Add Group..."
11331 msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
11333 msgid "/Tools/Privacy"
11334 msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
11336 msgid "/Tools/Room List"
11337 msgstr "/Værktøjer/Rumliste"
11339 #, c-format
11340 msgid "%d unread message from %s\n"
11341 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11342 msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
11343 msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
11345 msgid "Manually"
11346 msgstr "Manuelt"
11348 msgid "By status"
11349 msgstr "Status"
11351 msgid "By recent log activity"
11352 msgstr ""
11354 #, c-format
11355 msgid "%s disconnected"
11356 msgstr "%s afbrudt"
11358 #, c-format
11359 msgid "%s disabled"
11360 msgstr "%s slået fra"
11362 msgid "Reconnect"
11363 msgstr "Genforbind"
11365 msgid "Re-enable"
11366 msgstr "Slå konto til igen"
11368 msgid "SSL FAQs"
11369 msgstr ""
11371 msgid "Welcome back!"
11372 msgstr "Velkommen tilbage!"
11374 #, c-format
11375 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11376 msgid_plural ""
11377 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11378 msgstr[0] ""
11379 "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
11380 msgstr[1] ""
11381 "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
11383 msgid "<b>Username:</b>"
11384 msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
11386 msgid "<b>Password:</b>"
11387 msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
11389 msgid "_Login"
11390 msgstr "_Log ind"
11392 msgid "/Accounts"
11393 msgstr "/Konti"
11395 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11396 #, c-format
11397 msgid ""
11398 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11399 "\n"
11400 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11401 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11402 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11403 msgstr ""
11404 "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
11405 "\n"
11406 "Du har ingen aktive konti. Aktivér dine besked-konti fra <b>Konti</b>-"
11407 "vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du "
11408 "være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
11410 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11411 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11413 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11414 msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"
11416 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11417 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
11419 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11420 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"
11422 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11423 msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv tider"
11425 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11426 msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"
11428 msgid "Add a buddy.\n"
11429 msgstr "Tilføj en ven.\n"
11431 msgid "Buddy's _username:"
11432 msgstr "_Brugernavn på ven:"
11434 msgid "(Optional) A_lias:"
11435 msgstr "(Valgfrit) a_lias:"
11437 #, fuzzy
11438 msgid "(Optional) _Invite message:"
11439 msgstr "Invitationsbesked"
11441 msgid "Add buddy to _group:"
11442 msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"
11444 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11445 msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."
11447 msgid ""
11448 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11449 "chat."
11450 msgstr ""
11451 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
11452 "til at samtale."
11454 msgid ""
11455 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11456 "would like to add to your buddy list.\n"
11457 msgstr ""
11458 "Indtast et alias og den nødvendige information om den samtale du vil tilføje "
11459 "til din venneliste.\n"
11461 msgid "A_lias:"
11462 msgstr "A_lias:"
11464 msgid "_Group:"
11465 msgstr "_Gruppe:"
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Auto_join when account connects."
11469 msgstr "_Tilslut automatisk når en konto tilkobles."
11471 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11472 msgstr "_Forbliv i samtale efter vinduet er lukket."
11474 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11475 msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
11477 msgid "Enable Account"
11478 msgstr "Slå konto til"
11480 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11481 msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"
11483 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11484 msgstr "<PurpleMain>/Konti/"
11486 msgid "_Edit Account"
11487 msgstr "_Redigér konto"
11489 #, fuzzy
11490 msgid "Set _Mood..."
11491 msgstr "Indstil humør..."
11493 msgid "No actions available"
11494 msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"
11496 msgid "_Disable"
11497 msgstr "_Slå fra"
11499 msgid "/Tools"
11500 msgstr "/Værktøjer"
11502 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11503 msgstr "/Venner/Sortér venner"
11505 #, fuzzy
11506 msgid "Type the host name for this certificate."
11507 msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."
11509 #. Widget creation function
11510 msgid "SSL Servers"
11511 msgstr "SSL-servere"
11513 msgid "Unknown command."
11514 msgstr "Ukendt kommando."
11516 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11517 msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."
11519 msgid ""
11520 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11521 msgstr ""
11522 "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den "
11523 "ven."
11525 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11526 msgstr "Invitér ven med i samtalerum"
11528 msgid "_Buddy:"
11529 msgstr "_Ven:"
11531 msgid "_Message:"
11532 msgstr "_Besked:"
11534 #, c-format
11535 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11536 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11538 msgid "Save Conversation"
11539 msgstr "Gem samtale"
11541 msgid "Un-Ignore"
11542 msgstr "Ignorér ikke"
11544 msgid "Ignore"
11545 msgstr "Ignorér"
11547 msgid "Get Away Message"
11548 msgstr "Hent fraværsbesked"
11550 #, fuzzy
11551 msgid "Last Said"
11552 msgstr "Sidst sagt"
11554 msgid "Unable to save icon file to disk."
11555 msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
11557 msgid "Save Icon"
11558 msgstr "Gem ikon"
11560 msgid "Animate"
11561 msgstr "Animér"
11563 msgid "Hide Icon"
11564 msgstr "Skjul ikon"
11566 msgid "Save Icon As..."
11567 msgstr "Gem ikon som..."
11569 msgid "Set Custom Icon..."
11570 msgstr "Indstil tilpasset ikon..."
11572 msgid "Change Size"
11573 msgstr "Ændr størrelse"
11575 msgid "Show All"
11576 msgstr "Vis alle"
11578 #. Conversation menu
11579 msgid "/_Conversation"
11580 msgstr "/_Samtale"
11582 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11583 msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
11585 #, fuzzy
11586 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11587 msgstr "/Samtale/In_vitér..."
11589 msgid "/Conversation/_Find..."
11590 msgstr "/Samtale/_Find..."
11592 msgid "/Conversation/View _Log"
11593 msgstr "/Samtale/Vis _log"
11595 msgid "/Conversation/_Save As..."
11596 msgstr "/Samtale/Gem _som..."
11598 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11599 msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
11601 #, fuzzy
11602 msgid "/Conversation/M_edia"
11603 msgstr "/Samtale/M_ere"
11605 #, fuzzy
11606 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11607 msgstr "/Samtale/M_ere"
11609 #, fuzzy
11610 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11611 msgstr "/Samtale/M_ere"
11613 #, fuzzy
11614 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11615 msgstr "/Samtale/Vis _log"
11617 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11618 msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
11620 #, fuzzy
11621 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11622 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
11624 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11625 msgstr "/Samtale/Tilføj _venneovervågning..."
11627 msgid "/Conversation/_Get Info"
11628 msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
11630 msgid "/Conversation/In_vite..."
11631 msgstr "/Samtale/In_vitér..."
11633 msgid "/Conversation/M_ore"
11634 msgstr "/Samtale/M_ere"
11636 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11637 msgstr "/Samtale/Al_ias..."
11639 msgid "/Conversation/_Block..."
11640 msgstr "/Samtale/_Blokér..."
11642 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11643 msgstr "/Samtale/_Frigiv..."
11645 msgid "/Conversation/_Add..."
11646 msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
11648 msgid "/Conversation/_Remove..."
11649 msgstr "/Samtale/_Fjern..."
11651 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11652 msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
11654 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11655 msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
11657 msgid "/Conversation/_Close"
11658 msgstr "/Samtale/_Luk"
11660 #. Options
11661 msgid "/_Options"
11662 msgstr "/_Indstillinger"
11664 msgid "/Options/Enable _Logging"
11665 msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"
11667 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11668 msgstr "/Indstillinger/Brug _lyde"
11670 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11671 msgstr "/Indstillinger/Vis _formatteringslinjer"
11673 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11674 msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"
11676 msgid "/Conversation/More"
11677 msgstr "/Samtale/Mere"
11679 msgid "/Options"
11680 msgstr "/Indstillinger"
11682 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11683 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11684 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11685 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11686 #. * conversation is created.
11687 msgid "/Conversation"
11688 msgstr "/Samtale"
11690 msgid "/Conversation/View Log"
11691 msgstr "/Samtale/Vis log"
11693 #, fuzzy
11694 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11695 msgstr "/Samtale/Mere"
11697 #, fuzzy
11698 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11699 msgstr "/Samtale/Vis log"
11701 #, fuzzy
11702 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11703 msgstr "/Samtale/Mere"
11705 msgid "/Conversation/Send File..."
11706 msgstr "/Samtale/Send fil..."
11708 #, fuzzy
11709 msgid "/Conversation/Get Attention"
11710 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
11712 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11713 msgstr "/Samtale/Tilføj venneovervågning..."
11715 msgid "/Conversation/Get Info"
11716 msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
11718 msgid "/Conversation/Invite..."
11719 msgstr "/Samtale/Invitér..."
11721 msgid "/Conversation/Alias..."
11722 msgstr "/Samtale/Alias..."
11724 msgid "/Conversation/Block..."
11725 msgstr "/Samtale/Blokér..."
11727 msgid "/Conversation/Unblock..."
11728 msgstr "/Samtale/Frigivelse..."
11730 msgid "/Conversation/Add..."
11731 msgstr "/Samtale/Tilføj..."
11733 msgid "/Conversation/Remove..."
11734 msgstr "/Samtale/Fjern..."
11736 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11737 msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."
11739 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11740 msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."
11742 msgid "/Options/Enable Logging"
11743 msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"
11745 msgid "/Options/Enable Sounds"
11746 msgstr "/Indstillinger/Brug lyde"
11748 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11749 msgstr "/Indstillinger/Vis formatteringslinjer"
11751 msgid "/Options/Show Timestamps"
11752 msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"
11754 msgid "User is typing..."
11755 msgstr "Bruger skriver..."
11757 #, c-format
11758 msgid ""
11759 "\n"
11760 "%s has stopped typing"
11761 msgstr ""
11762 "\n"
11763 "%s er stoppet med at skrive"
11765 #. Build the Send To menu
11766 msgid "S_end To"
11767 msgstr "_Send til"
11769 msgid "_Send"
11770 msgstr "_Send"
11772 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11773 msgid "0 people in room"
11774 msgstr "Ingen samtalere i rummet"
11776 #, fuzzy
11777 msgid "Close Find bar"
11778 msgstr "Luk dette faneblade"
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Find:"
11782 msgstr "Find"
11784 #, c-format
11785 msgid "%d person in room"
11786 msgid_plural "%d people in room"
11787 msgstr[0] "%d person i rummet"
11788 msgstr[1] "%d personer i rummet"
11790 msgid "Stopped Typing"
11791 msgstr "Stoppet med at skrive"
11793 msgid "Nick Said"
11794 msgstr "Kælenavn"
11796 msgid "Unread Messages"
11797 msgstr "Ulæste beskeder"
11799 msgid "New Event"
11800 msgstr "Ny begivenhed"
11802 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11803 msgstr "ryd: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."
11805 msgid "Confirm close"
11806 msgstr "Bekræft lukning"
11808 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11809 msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
11811 msgid "Close other tabs"
11812 msgstr "Luk andre faneblad"
11814 msgid "Close all tabs"
11815 msgstr "Luk alle faneblade"
11817 msgid "Detach this tab"
11818 msgstr "Løsriv dette faneblad"
11820 msgid "Close this tab"
11821 msgstr "Luk dette faneblade"
11823 msgid "Close conversation"
11824 msgstr "Luk samtale"
11826 msgid "Last created window"
11827 msgstr "Sidst oprettede vindue"
11829 msgid "Separate IM and Chat windows"
11830 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"
11832 msgid "New window"
11833 msgstr "Nyt vindue"
11835 msgid "By group"
11836 msgstr "Efter gruppe"
11838 msgid "By account"
11839 msgstr "Efter konto"
11841 msgid "Find"
11842 msgstr "Find"
11844 msgid "_Search for:"
11845 msgstr "_Søg efter:"
11847 msgid "Save Debug Log"
11848 msgstr "Gem fejlsporingslog"
11850 msgid "Invert"
11851 msgstr "Invertér"
11853 msgid "Highlight matches"
11854 msgstr "Anmærk matches"
11856 msgid "_Icon Only"
11857 msgstr "Kun _ikon"
11859 msgid "_Text Only"
11860 msgstr "Kun _tekst"
11862 msgid "_Both Icon & Text"
11863 msgstr "_Både ikon og tekst"
11865 msgid "Filter"
11866 msgstr "Filter"
11868 msgid "Right click for more options."
11869 msgstr "Højreklik for flere indstillinger."
11871 msgid "Level "
11872 msgstr "Niveau "
11874 msgid "Select the debug filter level."
11875 msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
11877 msgid "All"
11878 msgstr "Alle"
11880 msgid "Misc"
11881 msgstr "Blandet"
11883 msgid "Warning"
11884 msgstr "Advarsel"
11886 msgid "Error "
11887 msgstr "Fejl "
11889 msgid "Fatal Error"
11890 msgstr "Fatal fejl"
11892 msgid "artist"
11893 msgstr "kunstner"
11895 msgid "voice and video"
11896 msgstr ""
11898 msgid "support"
11899 msgstr "support"
11901 msgid "webmaster"
11902 msgstr "internetudvikler"
11904 msgid "win32 port"
11905 msgstr "win32 port"
11907 #. feel free to not translate this
11908 msgid "Ka-Hing Cheung"
11909 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11911 msgid "maintainer"
11912 msgstr "vedligeholder"
11914 msgid "libfaim maintainer"
11915 msgstr "libfaim vedligeholder"
11917 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11918 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11919 msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
11921 msgid "support/QA"
11922 msgstr "understøttet/QA"
11924 msgid "XMPP"
11925 msgstr "XMPP"
11927 msgid "original author"
11928 msgstr "oprindelig forfatter"
11930 msgid "lead developer"
11931 msgstr "hovedudvikler"
11933 msgid "Senior Contributor/QA"
11934 msgstr "Seniorbidrager/QA"
11936 msgid "Afrikaans"
11937 msgstr "Afrikaans"
11939 msgid "Arabic"
11940 msgstr "Arabisk"
11942 #, fuzzy
11943 msgid "Assamese"
11944 msgstr "Skammer sig"
11946 msgid "Belarusian Latin"
11947 msgstr "Hviderussisk latinsk"
11949 msgid "Bulgarian"
11950 msgstr "Bulgarsk"
11952 msgid "Bengali"
11953 msgstr "Bengali"
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Bengali-India"
11957 msgstr "Bengali"
11959 msgid "Bosnian"
11960 msgstr "Bosnisk"
11962 msgid "Catalan"
11963 msgstr "Katalansk"
11965 msgid "Valencian-Catalan"
11966 msgstr "Valeniensk-Katalansk"
11968 msgid "Czech"
11969 msgstr "Tjekkisk"
11971 msgid "Danish"
11972 msgstr "Dansk"
11974 msgid "German"
11975 msgstr "Tysk"
11977 msgid "Dzongkha"
11978 msgstr "Dzongkha"
11980 msgid "Greek"
11981 msgstr "Græsk"
11983 msgid "Australian English"
11984 msgstr "Australsk-engelsk"
11986 msgid "British English"
11987 msgstr "Britisk-engelsk"
11989 msgid "Canadian English"
11990 msgstr "Canadisk-engelsk"
11992 msgid "Esperanto"
11993 msgstr "Esperanto"
11995 msgid "Spanish"
11996 msgstr "Spansk"
11998 msgid "Estonian"
11999 msgstr "Estisk"
12001 msgid "Basque"
12002 msgstr ""
12004 msgid "Persian"
12005 msgstr "Persisk"
12007 msgid "Finnish"
12008 msgstr "Finsk"
12010 msgid "French"
12011 msgstr "Fransk"
12013 msgid "Irish"
12014 msgstr "Irsk"
12016 msgid "Galician"
12017 msgstr "Galesisk"
12019 msgid "Gujarati"
12020 msgstr "Gujarati"
12022 msgid "Gujarati Language Team"
12023 msgstr "Gujarati oversættelseshold"
12025 msgid "Hebrew"
12026 msgstr "Hebraisk"
12028 msgid "Hindi"
12029 msgstr "Hindu"
12031 msgid "Croatian"
12032 msgstr ""
12034 msgid "Hungarian"
12035 msgstr "Ungarsk"
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Armenian"
12039 msgstr "Rumænsk"
12041 msgid "Indonesian"
12042 msgstr "Indonesisk"
12044 msgid "Italian"
12045 msgstr "Italiensk"
12047 msgid "Japanese"
12048 msgstr "Japansk"
12050 msgid "Georgian"
12051 msgstr "Geogoriansk"
12053 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12054 msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Khmer"
12058 msgstr "Andet"
12060 msgid "Kannada"
12061 msgstr "Kanada"
12063 msgid "Kannada Translation team"
12064 msgstr "Kanadiske oversættelseshold"
12066 msgid "Korean"
12067 msgstr "Koreansk"
12069 msgid "Kurdish"
12070 msgstr "Kurdisk"
12072 msgid "Lao"
12073 msgstr "Lao"
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Maithili"
12077 msgstr "Nihilist"
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Meadow Mari"
12081 msgstr "Ny post"
12083 msgid "Macedonian"
12084 msgstr "Makedonsk"
12086 #, fuzzy
12087 msgid "Malayalam"
12088 msgstr "Mand"
12090 msgid "Mongolian"
12091 msgstr "Mongolsk"
12093 #, fuzzy
12094 msgid "Marathi"
12095 msgstr "Gujarati"
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Malay"
12099 msgstr "Mand"
12101 msgid "Bokmål Norwegian"
12102 msgstr "Norsk"
12104 msgid "Nepali"
12105 msgstr "Nepali"
12107 msgid "Dutch, Flemish"
12108 msgstr "Hollandsk, Flamsk"
12110 msgid "Norwegian Nynorsk"
12111 msgstr "Nynorsk"
12113 msgid "Occitan"
12114 msgstr "Occitan"
12116 #, fuzzy
12117 msgid "Oriya"
12118 msgstr "Opera"
12120 msgid "Punjabi"
12121 msgstr "Punjabi"
12123 msgid "Polish"
12124 msgstr "Polsk"
12126 msgid "Portuguese"
12127 msgstr "Portugisisk"
12129 msgid "Portuguese-Brazil"
12130 msgstr "Portugisisk-Brasilien"
12132 msgid "Pashto"
12133 msgstr "Pashto"
12135 msgid "Romanian"
12136 msgstr "Rumænsk"
12138 msgid "Russian"
12139 msgstr "Russisk"
12141 msgid "Slovak"
12142 msgstr "Slovakisk"
12144 msgid "Slovenian"
12145 msgstr "Slovensk"
12147 msgid "Albanian"
12148 msgstr "Albansk"
12150 msgid "Serbian"
12151 msgstr "Serbisk"
12153 msgid "Sinhala"
12154 msgstr "Singalesisk"
12156 msgid "Swedish"
12157 msgstr "Svensk"
12159 msgid "Swahili"
12160 msgstr ""
12162 msgid "Tamil"
12163 msgstr "Tamilsk"
12165 msgid "Telugu"
12166 msgstr "Telugu"
12168 msgid "Thai"
12169 msgstr "Thai"
12171 msgid "Turkish"
12172 msgstr "Kurdisk"
12174 #, fuzzy
12175 msgid "Ukranian"
12176 msgstr "Rumænsk"
12178 msgid "Urdu"
12179 msgstr "Urdu"
12181 msgid "Vietnamese"
12182 msgstr "Vietnamesisk"
12184 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12185 msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"
12187 msgid "Simplified Chinese"
12188 msgstr "Simpelt kinesisk"
12190 msgid "Hong Kong Chinese"
12191 msgstr "Kinesisk"
12193 msgid "Traditional Chinese"
12194 msgstr "Traditionelt kinesisk"
12196 msgid "Amharic"
12197 msgstr "Amharisk"
12199 msgid "Lithuanian"
12200 msgstr "Litausk"
12202 #, fuzzy, c-format
12203 msgid ""
12204 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12205 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12206 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12207 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12208 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12209 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12210 msgstr ""
12211 "%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter "
12212 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12213 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid.  Det er "
12214 "skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de "
12215 "betingelser givet af GPL (version 2 eller senere).  En kopi af GPL er "
12216 "indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af "
12217 "dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af "
12218 "bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
12220 #, c-format
12221 msgid ""
12222 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12223 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12224 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12225 "im<BR><BR>"
12226 msgstr ""
12228 #, c-format
12229 msgid ""
12230 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12231 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12232 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12233 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12234 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12235 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12236 "<br/>"
12237 msgstr ""
12239 #, c-format
12240 msgid "About %s"
12241 msgstr "Om %s"
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Build Information"
12245 msgstr "Venneinformation"
12247 #. End of not to be translated section
12248 #, fuzzy, c-format
12249 msgid "%s Build Information"
12250 msgstr "Venneinformation"
12252 msgid "Current Developers"
12253 msgstr "Nuværende udviklere"
12255 msgid "Crazy Patch Writers"
12256 msgstr "Vilde fejlrettere"
12258 msgid "Retired Developers"
12259 msgstr "Tidligere udviklere"
12261 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12262 msgstr "Tidligere Vilde fejlrettere"
12264 #, fuzzy, c-format
12265 msgid "%s Developer Information"
12266 msgstr "Serveroplysninger"
12268 msgid "Current Translators"
12269 msgstr "Nuværende oversættere"
12271 msgid "Past Translators"
12272 msgstr "Tidligere oversættere"
12274 #, fuzzy, c-format
12275 msgid "%s Translator Information"
12276 msgstr "Arbejds information"
12278 #, fuzzy, c-format
12279 msgid "%s Plugin Information"
12280 msgstr "Venneinformation"
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Plugin Information"
12284 msgstr "Logind information"
12286 msgid "_Name"
12287 msgstr "_Navn"
12289 msgid "_Account"
12290 msgstr "_Konto"
12292 msgid "Get User Info"
12293 msgstr "Hent brugeroplysninger"
12295 msgid ""
12296 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12297 "to view."
12298 msgstr ""
12299 "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne "
12300 "vil se."
12302 msgid "View User Log"
12303 msgstr "Vis bruger log"
12305 msgid "Alias Contact"
12306 msgstr "Alias kontakt"
12308 msgid "Enter an alias for this contact."
12309 msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
12311 #, c-format
12312 msgid "Enter an alias for %s."
12313 msgstr "Indtast et alias for %s."
12315 msgid "Alias Buddy"
12316 msgstr "Lav alias for ven"
12318 msgid "Alias Chat"
12319 msgstr "Samtalealias"
12321 msgid "Enter an alias for this chat."
12322 msgstr "Indtast et alias for denne samtale."
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12327 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12328 msgid_plural ""
12329 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12330 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12331 msgstr[0] ""
12332 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din "
12333 "venneliste. Vil du fortsætte?"
12334 msgstr[1] ""
12335 "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din "
12336 "venneliste. Vil du fortsætte?"
12338 msgid "Remove Contact"
12339 msgstr "Fjern kontakt"
12341 msgid "_Remove Contact"
12342 msgstr "_Fjern kontakt"
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12347 "want to continue?"
12348 msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
12350 msgid "Merge Groups"
12351 msgstr "Slå grupper sammen"
12353 msgid "_Merge Groups"
12354 msgstr "_Slå grupper sammen"
12356 #, c-format
12357 msgid ""
12358 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12359 "list.  Do you want to continue?"
12360 msgstr ""
12361 "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. "
12362 "Vil du fortsætte?"
12364 msgid "Remove Group"
12365 msgstr "Fjern gruppe"
12367 msgid "_Remove Group"
12368 msgstr "_Fjern gruppe"
12370 #, c-format
12371 msgid ""
12372 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12373 msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
12375 msgid "Remove Buddy"
12376 msgstr "Fjern ven"
12378 msgid "_Remove Buddy"
12379 msgstr "_Fjern ven"
12381 #, c-format
12382 msgid ""
12383 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12384 "continue?"
12385 msgstr ""
12386 "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
12388 msgid "Remove Chat"
12389 msgstr "Fjern samtale"
12391 msgid "_Remove Chat"
12392 msgstr "_Fjern samtale"
12394 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12395 msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
12397 msgid "_Change Status"
12398 msgstr "_Ændr status"
12400 msgid "Show Buddy _List"
12401 msgstr "Vis venne_liste"
12403 msgid "_Unread Messages"
12404 msgstr "_Ulæste beskeder"
12406 msgid "New _Message..."
12407 msgstr "Ny _besked..."
12409 msgid "_Accounts"
12410 msgstr "_Konti"
12412 msgid "Plu_gins"
12413 msgstr "Udvidelses_moduler"
12415 msgid "Pr_eferences"
12416 msgstr "Ind_stillinger"
12418 msgid "Mute _Sounds"
12419 msgstr "Slå lyde _fra"
12421 msgid "_Blink on New Message"
12422 msgstr "_Blink ved ny besked"
12424 msgid "_Quit"
12425 msgstr "_Afslut"
12427 msgid "Not started"
12428 msgstr "Ikke startet"
12430 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12431 msgstr "<b>Modtager som:</b>"
12433 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12434 msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
12436 msgid "<b>Sending To:</b>"
12437 msgstr "<b>Sender til:</b>"
12439 msgid "<b>Sending As:</b>"
12440 msgstr "<b>Sender som:</b>"
12442 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12443 msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."
12445 msgid "An error occurred while opening the file."
12446 msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
12448 #, c-format
12449 msgid "Error launching %s: %s"
12450 msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s"
12452 #, c-format
12453 msgid "Error running %s"
12454 msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
12456 #, c-format
12457 msgid "Process returned error code %d"
12458 msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
12460 msgid "Filename:"
12461 msgstr "Filnavn:"
12463 msgid "Local File:"
12464 msgstr "Lokal fil:"
12466 msgid "Speed:"
12467 msgstr "Hastighed:"
12469 msgid "Time Elapsed:"
12470 msgstr "Tid gået:"
12472 msgid "Time Remaining:"
12473 msgstr "Tid tilbage:"
12475 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12476 msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige"
12478 msgid "C_lear finished transfers"
12479 msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
12481 #. "Download Details" arrow
12482 msgid "File transfer _details"
12483 msgstr "Filoverførsels_detaljer"
12485 msgid "Paste as Plain _Text"
12486 msgstr "Indsæt som ren _tekst"
12488 msgid "_Reset formatting"
12489 msgstr "_Nulstil formattering"
12491 msgid "Disable _smileys in selected text"
12492 msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"
12494 msgid "Hyperlink color"
12495 msgstr "Farve på henvisning"
12497 msgid "Color to draw hyperlinks."
12498 msgstr "Farve på henvisninger."
12500 msgid "Hyperlink visited color"
12501 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12505 msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)."
12507 # virkelig dårlig oversættelse!
12508 msgid "Hyperlink prelight color"
12509 msgstr "Farve på ubrugte henvisninger"
12511 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12512 msgstr "Farve på henvisning når musen er over dem."
12514 msgid "Sent Message Name Color"
12515 msgstr "Farve på sendte beskeder"
12517 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12518 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du sendte."
12520 msgid "Received Message Name Color"
12521 msgstr "Farve som bruges på navnet til modtagne beskeder"
12523 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12524 msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog."
12526 msgid "\"Attention\" Name Color"
12527 msgstr "\"Opmærksomhed\" farvenavn"
12529 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12530 msgstr ""
12531 "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog indeholdende dit navn."
12533 msgid "Action Message Name Color"
12534 msgstr "Farve som bruges på navnet til handlingsbesked"
12536 msgid "Color to draw the name of an action message."
12537 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
12539 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12540 msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked"
12542 #, fuzzy
12543 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12544 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
12546 msgid "Whisper Message Name Color"
12547 msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked"
12549 #, fuzzy
12550 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12551 msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."
12553 msgid "Typing notification color"
12554 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"
12556 #, fuzzy
12557 msgid "The color to use for the typing notification"
12558 msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelse"
12560 msgid "Typing notification font"
12561 msgstr "Skrifttype til påmindelse om indtastning"
12563 msgid "The font to use for the typing notification"
12564 msgstr "Skriftypen for indtastningspåmindelse"
12566 msgid "Enable typing notification"
12567 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
12569 msgid ""
12570 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12571 "\n"
12572 "Defaulting to PNG."
12573 msgstr ""
12574 "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
12575 "\n"
12576 "Anvender PNG."
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12581 "\n"
12582 "%s"
12583 msgstr ""
12584 "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
12585 "\n"
12586 "%s"
12588 msgid "Save Image"
12589 msgstr "Gem billede"
12591 msgid "_Save Image..."
12592 msgstr "_Gem billede..."
12594 msgid "_Add Custom Smiley..."
12595 msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."
12597 msgid "Select Font"
12598 msgstr "Vælg skrifttype"
12600 msgid "Select Text Color"
12601 msgstr "Vælg tekstfarve"
12603 msgid "Select Background Color"
12604 msgstr "Vælg baggrundsfarve"
12606 msgid "_URL"
12607 msgstr "_Hjemmeside"
12609 msgid "_Description"
12610 msgstr "_Beskrivelse"
12612 msgid ""
12613 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12614 "The description is optional."
12615 msgstr ""
12616 "Indtast adressen og beskrivelsen på den henvisning du vil indsætte. "
12617 "Beskrivelsen er ikke krævet."
12619 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12620 msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætte."
12622 msgid "Insert Link"
12623 msgstr "Indsæt henvisning"
12625 msgid "_Insert"
12626 msgstr "_Indsæt"
12628 #, c-format
12629 msgid "Failed to store image: %s\n"
12630 msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
12632 msgid "Insert Image"
12633 msgstr "Indsæt billede"
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12638 " %s"
12639 msgstr ""
12640 "Denne smiley er deaktiveret, fordi en tilpasset smiley findes for denne "
12641 "genvej:\n"
12642 "%s"
12644 msgid "Smile!"
12645 msgstr "Smil!"
12647 msgid "_Manage custom smileys"
12648 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
12650 msgid "This theme has no available smileys."
12651 msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."
12653 msgid "_Font"
12654 msgstr "_Skrifttype"
12656 msgid "Group Items"
12657 msgstr "Gruppér elementer"
12659 msgid "Ungroup Items"
12660 msgstr "Afgruppér elementer"
12662 msgid "Bold"
12663 msgstr "Fed"
12665 msgid "Italic"
12666 msgstr "Kursiv"
12668 msgid "Underline"
12669 msgstr "Understregning"
12671 msgid "Strikethrough"
12672 msgstr "Gennemstreg"
12674 msgid "Increase Font Size"
12675 msgstr "Forøg skriftstørrelse"
12677 msgid "Decrease Font Size"
12678 msgstr "Formindsk skriftstørrelse"
12680 msgid "Font Face"
12681 msgstr "Skrifttype-familie"
12683 msgid "Foreground Color"
12684 msgstr "Forgrundsfarve"
12686 msgid "Reset Formatting"
12687 msgstr "Nulstil formattering"
12689 msgid "Insert IM Image"
12690 msgstr "Indsæt beskedbillede"
12692 msgid "Insert Smiley"
12693 msgstr "Indsæt smiley"
12695 #, fuzzy
12696 msgid "Send Attention"
12697 msgstr "Sendknap"
12699 msgid "<b>_Bold</b>"
12700 msgstr "<b>_Fed</b>"
12702 msgid "<i>_Italic</i>"
12703 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12705 msgid "<u>_Underline</u>"
12706 msgstr "<u>_Understreg</u>"
12708 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12709 msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"
12711 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12712 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
12714 msgid "_Normal"
12715 msgstr "_Normal"
12717 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12718 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12720 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12721 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12722 #. * no updating nor nothin'
12723 msgid "_Font face"
12724 msgstr "_Skrifttype-familie"
12726 msgid "Foreground _color"
12727 msgstr "_Forgrundsfarve"
12729 msgid "Bac_kground color"
12730 msgstr "_Baggrundsfarve"
12732 msgid "_Image"
12733 msgstr "Bi_llede"
12735 msgid "_Link"
12736 msgstr "_Henvisning"
12738 msgid "_Horizontal rule"
12739 msgstr "_Vandret regel"
12741 msgid "_Smile!"
12742 msgstr "S_mil!"
12744 msgid "_Attention!"
12745 msgstr ""
12747 msgid "Log Deletion Failed"
12748 msgstr "Sletning af log fejlede"
12750 msgid "Check permissions and try again."
12751 msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12756 "%s which started at %s?"
12757 msgstr ""
12758 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som "
12759 "startede %s?"
12761 #, c-format
12762 msgid ""
12763 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12764 "%s which started at %s?"
12765 msgstr ""
12766 "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er "
12767 "startet %s?"
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12772 "%s?"
12773 msgstr ""
12774 "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet ved "
12775 "%s?"
12777 msgid "Delete Log?"
12778 msgstr "Slet log?"
12780 msgid "Delete Log..."
12781 msgstr "Slet log..."
12783 #, c-format
12784 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12785 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
12787 #, c-format
12788 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12789 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
12791 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12792 msgid "_Browse logs folder"
12793 msgstr "_Gennemse log-mappe"
12795 #, c-format
12796 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12797 msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
12799 #, c-format
12800 msgid ""
12801 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12802 "\n"
12803 msgstr ""
12805 msgid "DIR"
12806 msgstr ""
12808 msgid "use DIR for config files"
12809 msgstr ""
12811 msgid "print debugging messages to stdout"
12812 msgstr ""
12814 msgid "force online, regardless of network status"
12815 msgstr ""
12817 msgid "display this help and exit"
12818 msgstr ""
12820 #, fuzzy
12821 msgid "allow multiple instances"
12822 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
12824 msgid "don't automatically login"
12825 msgstr ""
12827 msgid "NAME"
12828 msgstr ""
12830 msgid ""
12831 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12832 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12833 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12834 msgstr ""
12836 msgid "X display to use"
12837 msgstr ""
12839 msgid "display the current version and exit"
12840 msgstr ""
12842 #, c-format
12843 msgid ""
12844 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12845 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12846 "no fault of your own.\n"
12847 "\n"
12848 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12849 "by reporting a bug at:\n"
12850 "%ssimpleticket/\n"
12851 "\n"
12852 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12853 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12854 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12855 "%swiki/GetABacktrace\n"
12856 msgstr ""
12857 "%s %s er gået ned og prøvet at lave en dumpcore-fil.\n"
12858 "Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n"
12859 "\n"
12860 "Hvis du kan reproducere nedbrudet, gør udviklerne opmærksom\n"
12861 "på det her:\n"
12862 "%ssimpleticket/\n"
12863 "\n"
12864 "Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
12865 "backtrace fra dumpcore-filen.  Hvis du ikke ved hvordan du\n"
12866 "får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
12867 "%swiki/GetABacktrace\n"
12869 #, c-format
12870 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12871 msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"
12873 msgid "_Media"
12874 msgstr ""
12876 msgid "_Hangup"
12877 msgstr ""
12879 #, c-format
12880 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12881 msgstr ""
12883 #, c-format
12884 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12885 msgstr ""
12887 msgid "Incoming Call"
12888 msgstr ""
12890 msgid "_Hold"
12891 msgstr ""
12893 msgid "_Pause"
12894 msgstr "_Pause"
12896 msgid "_Mute"
12897 msgstr ""
12899 #, c-format
12900 msgid "%s has %d new message."
12901 msgid_plural "%s has %d new messages."
12902 msgstr[0] "%s har %d ny besked."
12903 msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
12905 #, c-format
12906 msgid "<b>%d new email.</b>"
12907 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12908 msgstr[0] "<b>%d ny e-breve.</b>"
12909 msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"
12911 #, c-format
12912 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12913 msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."
12915 msgid "Unable to open URL"
12916 msgstr "Kunne ikke åbne URL"
12918 #, c-format
12919 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12920 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
12922 msgid ""
12923 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12924 msgstr ""
12925 "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet "
12926 "angivet."
12928 #, fuzzy
12929 msgid "No message"
12930 msgstr "Ukendt besked"
12932 msgid "Open All Messages"
12933 msgstr "Åbn alle beskeder"
12935 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12936 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
12938 #, fuzzy
12939 msgid "New Pounces"
12940 msgstr "Tilføj venneovervågning"
12942 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12943 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12944 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12945 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12946 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12947 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12948 #. word.
12949 msgid "Dismiss"
12950 msgstr ""
12952 #, fuzzy
12953 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12954 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
12956 msgid "The following plugins will be unloaded."
12957 msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses."
12959 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12960 msgstr "Flere moduler kunne ikke udlæses."
12962 msgid "Unload Plugins"
12963 msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler"
12965 msgid "Could not unload plugin"
12966 msgstr "Kunne ikke udlæse udvidelsesmodul"
12968 msgid ""
12969 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12970 "startup."
12971 msgstr ""
12972 "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive udlæst nu, men vil blive slået fra ved "
12973 "den næste opstart."
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12978 "Check the plugin website for an update.</span>"
12979 msgstr ""
12980 "<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
12981 "Kontrollér udvidelsesmodul-netstedet for en opdatering.</span>"
12983 msgid "Author"
12984 msgstr "Forfatter"
12986 msgid "<b>Written by:</b>"
12987 msgstr "<b>Skrevet af:</b>"
12989 msgid "<b>Web site:</b>"
12990 msgstr "<b>Netsted:</b>"
12992 msgid "<b>Filename:</b>"
12993 msgstr "<b>Filnavn:</b>"
12995 msgid "Configure Pl_ugin"
12996 msgstr "Konfigurér _modul"
12998 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12999 msgstr "<b>Modul detaljer</b>"
13001 msgid "Select a file"
13002 msgstr "Vælg en fil"
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Modify Buddy Pounce"
13006 msgstr "Redigér venneovervågning"
13008 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13009 msgid "Pounce on Whom"
13010 msgstr "Overvåg hvem"
13012 msgid "_Account:"
13013 msgstr "_Konto:"
13015 msgid "_Buddy name:"
13016 msgstr "_Vennenavn:"
13018 msgid "Si_gns on"
13019 msgstr "Lo_gger på"
13021 msgid "Signs o_ff"
13022 msgstr "Logger _af"
13024 msgid "Goes a_way"
13025 msgstr "Bliver _fraværende"
13027 msgid "Ret_urns from away"
13028 msgstr "_Returnerer fra fravær"
13030 msgid "Becomes _idle"
13031 msgstr "Bliver _inaktiv"
13033 msgid "Is no longer i_dle"
13034 msgstr "Ikke _længere er inaktiv"
13036 msgid "Starts _typing"
13037 msgstr "Starter med at _skrive"
13039 msgid "P_auses while typing"
13040 msgstr "P_ause ved tastning"
13042 msgid "Stops t_yping"
13043 msgstr "Stopper med at s_krive"
13045 msgid "Sends a _message"
13046 msgstr "Sender en _besked"
13048 msgid "Ope_n an IM window"
13049 msgstr "_Åbn et besked-vindue"
13051 msgid "_Pop up a notification"
13052 msgstr "_Popup en påmindelse"
13054 msgid "Send a _message"
13055 msgstr "Send en _besked"
13057 msgid "E_xecute a command"
13058 msgstr "_Kør en kommando"
13060 msgid "P_lay a sound"
13061 msgstr "_Afspil en lyd"
13063 msgid "Brows_e..."
13064 msgstr "_Gennemse..."
13066 msgid "Br_owse..."
13067 msgstr "G_ennemse..."
13069 msgid "Pre_view"
13070 msgstr "Forhånds_visning"
13072 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13073 msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
13075 msgid "_Recurring"
13076 msgstr "_Gentages"
13078 msgid "Pounce Target"
13079 msgstr "Overvåg mål"
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Started typing"
13083 msgstr "Starter med at skrive"
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Paused while typing"
13087 msgstr "Pause ved tastning"
13089 #, fuzzy
13090 msgid "Signed on"
13091 msgstr "Logger på"
13093 #, fuzzy
13094 msgid "Returned from being idle"
13095 msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
13097 #, fuzzy
13098 msgid "Returned from being away"
13099 msgstr "Returnerer fra fravær"
13101 #, fuzzy
13102 msgid "Stopped typing"
13103 msgstr "Stoppet med at skrive"
13105 #, fuzzy
13106 msgid "Signed off"
13107 msgstr "Logger af"
13109 #, fuzzy
13110 msgid "Became idle"
13111 msgstr "Bliver inaktiv"
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Went away"
13115 msgstr "Hvis fraværende"
13117 #, fuzzy
13118 msgid "Sent a message"
13119 msgstr "Send en besked"
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Unknown.... Please report this!"
13123 msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"
13125 msgid "(Custom)"
13126 msgstr ""
13128 msgid "Penguin Pimps"
13129 msgstr "Penguin Pimps"
13131 msgid "The default Pidgin sound theme"
13132 msgstr ""
13134 #, fuzzy
13135 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13136 msgstr "Venneliste"
13138 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13139 msgstr ""
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Theme failed to unpack."
13143 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
13145 #, fuzzy
13146 msgid "Theme failed to load."
13147 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
13149 #, fuzzy
13150 msgid "Theme failed to copy."
13151 msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Theme Selections"
13155 msgstr "Browservalg"
13157 #. Instructions
13158 #, fuzzy
13159 msgid ""
13160 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13161 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13162 "list."
13163 msgstr ""
13164 "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
13165 "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Buddy List Theme:"
13169 msgstr "Venneliste"
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Status Icon Theme:"
13173 msgstr "Status for %s"
13175 msgid "Sound Theme:"
13176 msgstr ""
13178 #, fuzzy
13179 msgid "Smiley Theme:"
13180 msgstr "Smiley-temaer"
13182 msgid "Keyboard Shortcuts"
13183 msgstr "Tastaturgenveje"
13185 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13186 msgstr "_Afslut samtaler med Escape-tasten"
13188 #. System Tray
13189 msgid "System Tray Icon"
13190 msgstr "Statusområde ikon"
13192 msgid "_Show system tray icon:"
13193 msgstr "_Vis statusområde ikon:"
13195 msgid "On unread messages"
13196 msgstr "Ulæste beskeder"
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Conversation Window"
13200 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
13202 msgid "_Hide new IM conversations:"
13203 msgstr "_Skjul nye samtaler:"
13205 msgid "When away"
13206 msgstr "Hvis fraværende"
13208 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13209 msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"
13211 #. All the tab options!
13212 msgid "Tabs"
13213 msgstr "Faner"
13215 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13216 msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"
13218 msgid "Show close b_utton on tabs"
13219 msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
13221 msgid "_Placement:"
13222 msgstr "_Placering:"
13224 msgid "Top"
13225 msgstr "Top"
13227 msgid "Bottom"
13228 msgstr "Bund"
13230 msgid "Left"
13231 msgstr "Venstre"
13233 msgid "Right"
13234 msgstr "Højre"
13236 msgid "Left Vertical"
13237 msgstr "Venstre-vertikalt"
13239 msgid "Right Vertical"
13240 msgstr "Højre-vertikalt"
13242 msgid "N_ew conversations:"
13243 msgstr "_Nye samtaler:"
13245 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13246 msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"
13248 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13249 msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"
13251 msgid "Show _detailed information"
13252 msgstr "Vis _detaljeret information"
13254 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13255 msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"
13257 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13258 msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
13260 msgid "Highlight _misspelled words"
13261 msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
13263 msgid "Use smooth-scrolling"
13264 msgstr "Brug blød rullebjælke"
13266 msgid "F_lash window when IMs are received"
13267 msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"
13269 #, fuzzy
13270 msgid "Resize incoming custom smileys"
13271 msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Maximum size:"
13275 msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"
13277 msgid "Minimum input area height in lines:"
13278 msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"
13280 msgid "Font"
13281 msgstr "Skrifttype"
13283 msgid "Use font from _theme"
13284 msgstr "Brug skrifttype fra _tema"
13286 msgid "Conversation _font:"
13287 msgstr "Samtale_skrifttype:"
13289 msgid "Default Formatting"
13290 msgstr "Standard formattering"
13292 msgid ""
13293 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13294 "that support formatting."
13295 msgstr ""
13296 "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der "
13297 "understøtter formattering."
13299 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13300 msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."
13302 msgid "Cannot start browser configuration program."
13303 msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."
13305 #, fuzzy
13306 msgid "Disabled"
13307 msgstr "_Slå fra"
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13311 msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
13313 #, fuzzy
13314 msgid "ST_UN server:"
13315 msgstr "ST_UN server:"
13317 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13318 msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
13320 msgid "Public _IP:"
13321 msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
13323 msgid "Ports"
13324 msgstr "Porte"
13326 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13327 msgstr "_Aktivér automatisk ruter portvideresendelse"
13329 #, fuzzy
13330 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13331 msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
13333 #, fuzzy
13334 msgid "_Start:"
13335 msgstr "_Status:"
13337 #, fuzzy
13338 msgid "_End:"
13339 msgstr "_Udvid"
13341 #. TURN server
13342 msgid "Relay Server (TURN)"
13343 msgstr ""
13345 #, fuzzy
13346 msgid "_TURN server:"
13347 msgstr "ST_UN server:"
13349 #, fuzzy
13350 msgid "_UDP Port:"
13351 msgstr "UDP port"
13353 #, fuzzy
13354 msgid "T_CP Port:"
13355 msgstr "UDP port"
13357 #, fuzzy
13358 msgid "Use_rname:"
13359 msgstr "Brugernavn:"
13361 #, fuzzy
13362 msgid "Pass_word:"
13363 msgstr "Adgangskode:"
13365 msgid "Seamonkey"
13366 msgstr "Seamonkey"
13368 msgid "Opera"
13369 msgstr "Opera"
13371 msgid "Netscape"
13372 msgstr "Netscape"
13374 msgid "Mozilla"
13375 msgstr "Mozilla"
13377 msgid "Konqueror"
13378 msgstr "Konqueror"
13380 msgid "Google Chrome"
13381 msgstr ""
13383 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13384 #. * this list immediately after xdg-open!
13385 msgid "Desktop Default"
13386 msgstr "Standardskrivebord"
13388 msgid "GNOME Default"
13389 msgstr "GNOME standard"
13391 msgid "Galeon"
13392 msgstr "Galeon"
13394 msgid "Firefox"
13395 msgstr "Firefox"
13397 msgid "Firebird"
13398 msgstr "Firebird"
13400 msgid "Epiphany"
13401 msgstr "Epiphany"
13403 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13404 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13405 msgstr ""
13407 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13408 msgid "Chromium (chrome)"
13409 msgstr ""
13411 msgid "Manual"
13412 msgstr "Andet program"
13414 msgid "Browser Selection"
13415 msgstr "Browservalg"
13417 #, fuzzy
13418 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13419 msgstr ""
13420 "Proxy- og Browserindstillinger konfigureres\n"
13421 "i GNOME-indstillinger"
13423 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13424 msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
13426 msgid "Configure _Browser"
13427 msgstr "Konfigurér _browser"
13429 msgid "_Browser:"
13430 msgstr "_Browser:"
13432 msgid "_Open link in:"
13433 msgstr "_Åbn henvisning i:"
13435 msgid "Browser default"
13436 msgstr "Browser standard"
13438 msgid "Existing window"
13439 msgstr "Eksisterende vindue"
13441 msgid "New tab"
13442 msgstr "Nyt faneblad"
13444 #, c-format
13445 msgid ""
13446 "_Manual:\n"
13447 "(%s for URL)"
13448 msgstr ""
13449 "_Manuelt:\n"
13450 "(%s for URL)"
13452 msgid "Proxy Server"
13453 msgstr "Server"
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13457 msgstr ""
13458 "Proxy- og Browserindstillinger konfigureres\n"
13459 "i GNOME-indstillinger"
13461 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13462 msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"
13464 msgid "Configure _Proxy"
13465 msgstr "Konfigurér _proxy"
13467 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13468 #. * account-specific proxy settings
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13471 msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-proxyer"
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Proxy t_ype:"
13475 msgstr "Proxy_type:"
13477 msgid "No proxy"
13478 msgstr "Ingen proxy"
13480 #, fuzzy
13481 msgid "P_ort:"
13482 msgstr "_Port:"
13484 #, fuzzy
13485 msgid "User_name:"
13486 msgstr "Brugernavn:"
13488 msgid "Log _format:"
13489 msgstr "Log_format:"
13491 msgid "Log all _instant messages"
13492 msgstr "_Log alle samtaler"
13494 msgid "Log all c_hats"
13495 msgstr "Log alle c_hats"
13497 msgid "Log all _status changes to system log"
13498 msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"
13500 msgid "Sound Selection"
13501 msgstr "Lydvalg"
13503 #, c-format
13504 msgid "Quietest"
13505 msgstr "Mest stille"
13507 #, c-format
13508 msgid "Quieter"
13509 msgstr "Mere stille"
13511 #, c-format
13512 msgid "Quiet"
13513 msgstr "Stille"
13515 #, c-format
13516 msgid "Loud"
13517 msgstr "Høj"
13519 #, c-format
13520 msgid "Louder"
13521 msgstr "Højere"
13523 #, c-format
13524 msgid "Loudest"
13525 msgstr "Højest"
13527 msgid "_Method:"
13528 msgstr "_Metode:"
13530 msgid "Console beep"
13531 msgstr "Konsol-bip"
13533 msgid "No sounds"
13534 msgstr "Ingen lyde"
13536 #, c-format
13537 msgid ""
13538 "Sound c_ommand:\n"
13539 "(%s for filename)"
13540 msgstr ""
13541 "Lydk_ommando:\n"
13542 "(%s for filnavn)"
13544 msgid "M_ute sounds"
13545 msgstr "Slå lyde _fra"
13547 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13548 msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
13550 msgid "_Enable sounds:"
13551 msgstr "_Slå lyde til:"
13553 msgid "V_olume:"
13554 msgstr "L_ydstyrke:"
13556 msgid "Play"
13557 msgstr "Afspil"
13559 msgid "_Browse..."
13560 msgstr "_Browse..."
13562 msgid "_Reset"
13563 msgstr "_Nulstil"
13565 msgid "_Report idle time:"
13566 msgstr "_Rapportér inaktiv tid:"
13568 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13569 msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug"
13571 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13572 msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Change to this status when _idle:"
13576 msgstr "Ændr status ved _inaktivitet"
13578 msgid "_Auto-reply:"
13579 msgstr "_Automatisk svar:"
13581 msgid "When both away and idle"
13582 msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
13584 #. Signon status stuff
13585 msgid "Status at Startup"
13586 msgstr "Status ved opstart"
13588 msgid "Use status from last _exit at startup"
13589 msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
13591 msgid "Status to a_pply at startup:"
13592 msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"
13594 msgid "Interface"
13595 msgstr "Grænseflade"
13597 msgid "Browser"
13598 msgstr "Browser"
13600 msgid "Status / Idle"
13601 msgstr "Status / inaktiv"
13603 #, fuzzy
13604 msgid "Themes"
13605 msgstr "Smiley-temaer"
13607 msgid "Allow all users to contact me"
13608 msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
13610 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13611 msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
13613 msgid "Allow only the users below"
13614 msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
13616 msgid "Block all users"
13617 msgstr "Blokér alle brugere"
13619 msgid "Block only the users below"
13620 msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
13622 msgid "Privacy"
13623 msgstr "Privatliv"
13625 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13626 msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
13628 msgid "Set privacy for:"
13629 msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
13631 #. Remove All button
13632 msgid "Remove Al_l"
13633 msgstr "Slet _alle"
13635 msgid "Permit User"
13636 msgstr "Tillad bruger"
13638 msgid "Type a user you permit to contact you."
13639 msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
13641 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13642 msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
13644 msgid "_Permit"
13645 msgstr "_Tillad"
13647 #, c-format
13648 msgid "Allow %s to contact you?"
13649 msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
13651 #, c-format
13652 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13653 msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
13655 msgid "Block User"
13656 msgstr "Blokér bruger"
13658 msgid "Type a user to block."
13659 msgstr "Angiv en bruger at blokere."
13661 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13662 msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
13664 #, c-format
13665 msgid "Block %s?"
13666 msgstr "Blokér %s?"
13668 #, c-format
13669 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13670 msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
13672 msgid "Apply"
13673 msgstr "Anvend"
13675 msgid "That file already exists"
13676 msgstr "Den fil eksisterer allerede"
13678 msgid "Would you like to overwrite it?"
13679 msgstr "Vil du overskrive den?"
13681 msgid "Overwrite"
13682 msgstr "Overskriv"
13684 msgid "Choose New Name"
13685 msgstr "Vælg nyt navn"
13687 msgid "Select Folder..."
13688 msgstr "Vælg mappe..."
13690 #. list button
13691 msgid "_Get List"
13692 msgstr "_Hent liste"
13694 #. add button
13695 msgid "_Add Chat"
13696 msgstr "_Tilføj samtale"
13698 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13699 msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
13701 #. Use button
13702 msgid "_Use"
13703 msgstr "_Brug"
13705 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13706 msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
13708 msgid "Different"
13709 msgstr "Forskellig"
13711 msgid "_Title:"
13712 msgstr "_Titel:"
13714 msgid "_Status:"
13715 msgstr "_Status:"
13717 #. Different status message expander
13718 msgid "Use a _different status for some accounts"
13719 msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
13721 #. Save & Use button
13722 msgid "Sa_ve & Use"
13723 msgstr "G_em og brug"
13725 #, c-format
13726 msgid "Status for %s"
13727 msgstr "Status for %s"
13729 #, fuzzy, c-format
13730 msgid ""
13731 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13732 msgstr ""
13733 "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden "
13734 "genvej."
13736 msgid "Custom Smiley"
13737 msgstr "Tilpasset smiley"
13739 msgid "Duplicate Shortcut"
13740 msgstr "Dublet genvej"
13742 msgid "Edit Smiley"
13743 msgstr "Redigér smiley"
13745 msgid "Add Smiley"
13746 msgstr "Tilføj smiley"
13748 #, fuzzy
13749 msgid "_Image:"
13750 msgstr "Bi_llede"
13752 #. Shortcut text
13753 #, fuzzy
13754 msgid "S_hortcut text:"
13755 msgstr "Genvej"
13757 msgid "Smiley"
13758 msgstr "Smiley"
13760 #, fuzzy
13761 msgid "Shortcut Text"
13762 msgstr "Genvej"
13764 msgid "Custom Smiley Manager"
13765 msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Select Buddy Icon"
13769 msgstr "Vælg ven"
13771 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13772 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."
13774 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13775 msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."
13777 msgid "Waiting for network connection"
13778 msgstr "Venter på netværksforbindelse"
13780 msgid "New status..."
13781 msgstr "Ny status..."
13783 msgid "Saved statuses..."
13784 msgstr "Gemte statusser..."
13786 msgid "Status Selector"
13787 msgstr "Statusvælger"
13789 msgid "Google Talk"
13790 msgstr "Google Talk"
13792 msgid "Facebook (XMPP)"
13793 msgstr ""
13795 #, c-format
13796 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13797 msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
13799 msgid "Failed to load image"
13800 msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
13802 #, c-format
13803 msgid "Cannot send folder %s."
13804 msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
13806 #, c-format
13807 msgid ""
13808 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13809 "individually."
13810 msgstr ""
13811 "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."
13813 msgid "You have dragged an image"
13814 msgstr "Du har trukket et billede"
13816 msgid ""
13817 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13818 "use it as the buddy icon for this user."
13819 msgstr ""
13820 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, "
13821 "eller bruge det som venneikonet til denne bruger."
13823 msgid "Set as buddy icon"
13824 msgstr "Sæt som venneikon"
13826 msgid "Send image file"
13827 msgstr "Send billedfil"
13829 msgid "Insert in message"
13830 msgstr "Indsæt i besked"
13832 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13833 msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
13835 msgid ""
13836 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13837 "this user."
13838 msgstr ""
13839 "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som "
13840 "venneikonet for denne bruger."
13842 msgid ""
13843 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13844 "this user"
13845 msgstr ""
13846 "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for "
13847 "denne bruger"
13849 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13850 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13851 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13852 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13853 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13854 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13855 #. * return.
13856 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13857 msgid "Cannot send launcher"
13858 msgstr "Kan ikke sende starter"
13860 #, fuzzy
13861 msgid ""
13862 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13863 "this launcher instead of this launcher itself."
13864 msgstr ""
13865 "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad "
13866 "starteren peger på og ikke starten selv."
13868 #, c-format
13869 msgid ""
13870 "<b>File:</b> %s\n"
13871 "<b>File size:</b> %s\n"
13872 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13873 msgstr ""
13874 "<b>Fil:</b> %s\n"
13875 "<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
13876 "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
13878 #, c-format
13879 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13880 msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n"
13882 msgid "Icon Error"
13883 msgstr "Ikon fejl"
13885 msgid "Could not set icon"
13886 msgstr "Kunne ikke opsætte ikon"
13888 #, fuzzy
13889 msgid "_Open Link"
13890 msgstr "_Åbn henvisning i:"
13892 msgid "_Copy Link Location"
13893 msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"
13895 msgid "_Copy Email Address"
13896 msgstr "_Kopier e-postadresse"
13898 #, fuzzy
13899 msgid "_Open File"
13900 msgstr "Åbn fil..."
13902 #, fuzzy
13903 msgid "Open _Containing Directory"
13904 msgstr "Logmappe"
13906 msgid "Save File"
13907 msgstr "Gem fil"
13909 #, fuzzy
13910 msgid "_Play Sound"
13911 msgstr "Afspil en lyd"
13913 #, fuzzy
13914 msgid "_Save File"
13915 msgstr "Gem fil"
13917 #, fuzzy
13918 msgid "Do you really want to clear?"
13919 msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
13921 msgid "Select color"
13922 msgstr "Vælg farve"
13924 #. Translators may want to transliterate the name.
13925 #. It is not to be translated.
13926 msgid "Pidgin"
13927 msgstr "Pidgin"
13929 msgid "_Alias"
13930 msgstr "_Alias"
13932 msgid "Close _tabs"
13933 msgstr "Luk _faneblade"
13935 msgid "_Get Info"
13936 msgstr "_Hent info"
13938 msgid "_Invite"
13939 msgstr "_Invitér"
13941 msgid "_Modify..."
13942 msgstr "_Ændr..."
13944 msgid "_Add..."
13945 msgstr "_Tilføj..."
13947 msgid "_Open Mail"
13948 msgstr "_Åbn post"
13950 msgid "_Edit"
13951 msgstr "_Redigér"
13953 msgid "Pidgin Tooltip"
13954 msgstr "Pidgin værktøjstip"
13956 msgid "Pidgin smileys"
13957 msgstr "Pidgin smileyer"
13959 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13960 msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."
13962 msgid "none"
13963 msgstr "intet"
13965 msgid "Small"
13966 msgstr "Lille"
13968 #, fuzzy
13969 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13970 msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"
13972 msgid "Response Probability:"
13973 msgstr "Svar sandsynlighed:"
13975 msgid "Statistics Configuration"
13976 msgstr "Statistik konfiguration"
13978 #. msg_difference spinner
13979 msgid "Maximum response timeout:"
13980 msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"
13982 msgid "minutes"
13983 msgstr "minutter"
13985 #. last_seen spinner
13986 msgid "Maximum last-seen difference:"
13987 msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
13989 #. threshold spinner
13990 msgid "Threshold:"
13991 msgstr "Grænseværdi:"
13993 #. *< type
13994 #. *< ui_requirement
13995 #. *< flags
13996 #. *< dependencies
13997 #. *< priority
13998 #. *< id
13999 msgid "Contact Availability Prediction"
14000 msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
14002 #. *< name
14003 #. *< version
14004 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14005 msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul."
14007 #. *  summary
14008 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14009 msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"
14011 msgid "Buddy is idle"
14012 msgstr "Ven er inaktiv"
14014 msgid "Buddy is away"
14015 msgstr "Ven er fraværende"
14017 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14018 msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"
14020 #. Not used yet.
14021 msgid "Buddy is mobile"
14022 msgstr "Ven er mobil"
14024 msgid "Buddy is offline"
14025 msgstr "Ven er afkoblet"
14027 msgid "Point values to use when..."
14028 msgstr "Værdier der skal bruges når..."
14030 msgid ""
14031 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14032 "in the contact.\n"
14033 msgstr ""
14034 "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i "
14035 "kontakten.\n"
14037 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14038 msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
14040 msgid "Point values to use for account..."
14041 msgstr "Værdier der skal bruges til konto..."
14043 #. *< type
14044 #. *< ui_requirement
14045 #. *< flags
14046 #. *< dependencies
14047 #. *< priority
14048 #. *< id
14049 msgid "Contact Priority"
14050 msgstr "Kontaktsprioritet"
14052 #. *< name
14053 #. *< version
14054 #. *< summary
14055 msgid ""
14056 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14057 msgstr ""
14058 "Giver mulighed for at kontrollere værdierne tilknyttet venners forskellige "
14059 "status."
14061 #. *< description
14062 msgid ""
14063 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14064 "in contact priority computations."
14065 msgstr ""
14066 "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status "
14067 "for venner i kontaktprioritets beregninger."
14069 msgid "Conversation Colors"
14070 msgstr "Samtalefarver"
14072 msgid "Customize colors in the conversation window"
14073 msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
14075 msgid "Error Messages"
14076 msgstr "Fejlbeskeder"
14078 msgid "Highlighted Messages"
14079 msgstr "Fremhæv beskeder"
14081 msgid "System Messages"
14082 msgstr "Systembeskeder"
14084 msgid "Sent Messages"
14085 msgstr "Sendte beskeder"
14087 msgid "Received Messages"
14088 msgstr "Modtaget beskeder"
14090 #, c-format
14091 msgid "Select Color for %s"
14092 msgstr "Vælg farve for %s"
14094 msgid "Ignore incoming format"
14095 msgstr "Ignorér indkomne format"
14097 msgid "Apply in Chats"
14098 msgstr "Anvend i samtaler"
14100 msgid "Apply in IMs"
14101 msgstr "Tilføj i beskeder"
14103 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14104 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Server name request"
14107 msgstr "Serveradresse"
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Enter an XMPP Server"
14111 msgstr "Indtast en konference-server"
14113 #, fuzzy
14114 msgid "Select an XMPP server to query"
14115 msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
14117 #, fuzzy
14118 msgid "Find Services"
14119 msgstr "Online tjenester"
14121 #, fuzzy
14122 msgid "Add to Buddy List"
14123 msgstr "Send venneliste"
14125 #, fuzzy
14126 msgid "Gateway"
14127 msgstr "Bliver fraværende"
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Directory"
14131 msgstr "Logmappe"
14133 #, fuzzy
14134 msgid "PubSub Collection"
14135 msgstr "Lydvalg"
14137 #, fuzzy
14138 msgid "PubSub Leaf"
14139 msgstr "PubSub-tjeneste"
14141 msgid "Other"
14142 msgstr "Andet"
14144 #, fuzzy
14145 msgid ""
14146 "\n"
14147 "<b>Description:</b> "
14148 msgstr ""
14149 "\n"
14150 "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
14152 #. Create the window.
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Service Discovery"
14155 msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
14157 #, fuzzy
14158 msgid "_Browse"
14159 msgstr "_Browser:"
14161 #, fuzzy
14162 msgid "Server does not exist"
14163 msgstr "Bruger eksisterer ikke"
14165 #, fuzzy
14166 msgid "Server does not support service discovery"
14167 msgstr "Server understøtter ikke blokering"
14169 #, fuzzy
14170 msgid "XMPP Service Discovery"
14171 msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
14173 msgid "Allows browsing and registering services."
14174 msgstr ""
14176 #, fuzzy
14177 msgid ""
14178 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14179 "services."
14180 msgstr ""
14181 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
14182 "klienter."
14184 msgid "By conversation count"
14185 msgstr "Efter antallet af samtaler"
14187 msgid "Conversation Placement"
14188 msgstr "Samtale placering"
14190 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14191 msgid ""
14192 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14193 "conversation count\"."
14194 msgstr ""
14195 "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale "
14196 "antal\"."
14198 msgid "Number of conversations per window"
14199 msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
14201 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14202 msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"
14204 #. *< type
14205 #. *< ui_requirement
14206 #. *< flags
14207 #. *< dependencies
14208 #. *< priority
14209 #. *< id
14210 msgid "ExtPlacement"
14211 msgstr "EkstraPlacering"
14213 #. *< name
14214 #. *< version
14215 msgid "Extra conversation placement options."
14216 msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."
14218 #. *< summary
14219 #. *  description
14220 msgid ""
14221 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14222 "and Chats"
14223 msgstr ""
14224 "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- "
14225 "og samtalevinduer"
14227 #. Configuration frame
14228 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14229 msgstr "Musebevægelses opsætning"
14231 msgid "Middle mouse button"
14232 msgstr "Midterste museknap"
14234 msgid "Right mouse button"
14235 msgstr "Højre museknap"
14237 #. "Visual gesture display" checkbox
14238 msgid "_Visual gesture display"
14239 msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
14241 #. *< type
14242 #. *< ui_requirement
14243 #. *< flags
14244 #. *< dependencies
14245 #. *< priority
14246 #. *< id
14247 msgid "Mouse Gestures"
14248 msgstr "Musebevægelser"
14250 #. *< name
14251 #. *< version
14252 #. *  summary
14253 msgid "Provides support for mouse gestures"
14254 msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
14256 #. *  description
14257 msgid ""
14258 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14259 "mouse button to perform certain actions:\n"
14260 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14261 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14262 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14263 msgstr ""
14264 "Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den "
14265 "midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
14266 " • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
14267 " • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
14268 " • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
14270 msgid "Instant Messaging"
14271 msgstr "Øjeblikkelig besked"
14273 #. Add the label.
14274 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14275 msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
14277 msgid "Group:"
14278 msgstr "Gruppe:"
14280 #. "New Person" button
14281 msgid "New Person"
14282 msgstr "Ny person"
14284 #. "Select Buddy" button
14285 msgid "Select Buddy"
14286 msgstr "Vælg ven"
14288 #. Add the label.
14289 msgid ""
14290 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14291 "person."
14292 msgstr ""
14293 "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en "
14294 "ny person."
14296 #. Add the expander
14297 msgid "User _details"
14298 msgstr "Bruger_detaljer"
14300 #. "Associate Buddy" button
14301 msgid "_Associate Buddy"
14302 msgstr "_Tilknyt ven"
14304 msgid "Unable to send email"
14305 msgstr "Kunne ikke sende e-post"
14307 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14308 msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."
14310 msgid "An email address was not found for this buddy."
14311 msgstr "En e-postadresse blev ikke fundet for denne ven."
14313 msgid "Add to Address Book"
14314 msgstr "Tilføj til adressebog"
14316 msgid "Send Email"
14317 msgstr "Send e-post"
14319 #. Configuration frame
14320 msgid "Evolution Integration Configuration"
14321 msgstr "Evolution-integrering opsætning"
14323 #. Label
14324 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14325 msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
14327 #. *< type
14328 #. *< ui_requirement
14329 #. *< flags
14330 #. *< dependencies
14331 #. *< priority
14332 #. *< id
14333 msgid "Evolution Integration"
14334 msgstr "Evolution-integration"
14336 #. *< name
14337 #. *< version
14338 #. *  summary
14339 #. *  description
14340 msgid "Provides integration with Evolution."
14341 msgstr "Giver integration med Evolution."
14343 msgid "Please enter the person's information below."
14344 msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
14346 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14347 msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype forneden."
14349 msgid "Account type:"
14350 msgstr "Konto type:"
14352 #. Optional Information section
14353 msgid "Optional information:"
14354 msgstr "Valgfri oplysninger:"
14356 msgid "First name:"
14357 msgstr "Fornavn:"
14359 msgid "Last name:"
14360 msgstr "Efternavn:"
14362 msgid "Email:"
14363 msgstr "E-post:"
14365 #. *< type
14366 #. *< ui_requirement
14367 #. *< flags
14368 #. *< dependencies
14369 #. *< priority
14370 #. *< id
14371 msgid "GTK Signals Test"
14372 msgstr "GTK signal test"
14374 #. *< name
14375 #. *< version
14376 #. *  summary
14377 #. *  description
14378 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14379 msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
14381 #, c-format
14382 msgid ""
14383 "\n"
14384 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14385 msgstr ""
14386 "\n"
14387 "<b>Vennenote</b>: %s"
14389 msgid "History"
14390 msgstr "Historik"
14392 #. *< type
14393 #. *< ui_requirement
14394 #. *< flags
14395 #. *< dependencies
14396 #. *< priority
14397 #. *< id
14398 msgid "Iconify on Away"
14399 msgstr "Minimer ved fravær"
14401 #. *< name
14402 #. *< version
14403 #. *  summary
14404 #. *  description
14405 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14406 msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
14408 msgid "Mail Checker"
14409 msgstr "Post-overvåger"
14411 msgid "Checks for new local mail."
14412 msgstr "Kontrollerer for lokal post."
14414 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14415 msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
14417 msgid "Markerline"
14418 msgstr "Markeringslinje"
14420 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14421 msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale."
14423 msgid "Jump to markerline"
14424 msgstr "Gå til markeringslinje"
14426 msgid "Draw Markerline in "
14427 msgstr "Tegn markeringslinje i "
14429 msgid "_IM windows"
14430 msgstr "Besked-v_induer"
14432 msgid "C_hat windows"
14433 msgstr "C_hat-vinduer"
14435 msgid ""
14436 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14437 "accept."
14438 msgstr ""
14439 "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at "
14440 "acceptere."
14442 msgid "Music messaging session confirmed."
14443 msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
14445 msgid "Music Messaging"
14446 msgstr "Musik beskeder"
14448 msgid "There was a conflict in running the command:"
14449 msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
14451 msgid "Error Running Editor"
14452 msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering"
14454 msgid "The following error has occurred:"
14455 msgstr "Den følgende fejl er opstået:"
14457 #. Configuration frame
14458 msgid "Music Messaging Configuration"
14459 msgstr "Musik beskeder opsætning"
14461 msgid "Score Editor Path"
14462 msgstr "Sti til score editor"
14464 msgid "_Apply"
14465 msgstr "_Anvend"
14467 #. *< type
14468 #. *< ui_requirement
14469 #. *< flags
14470 #. *< dependencies
14471 #. *< priority
14472 #. *< id
14473 #. *< name
14474 #. *< version
14475 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14476 msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition."
14478 #. *  summary
14479 #, fuzzy
14480 msgid ""
14481 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14482 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14483 msgstr ""
14484 "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til "
14485 "samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i "
14486 "real-time."
14488 #. ---------- "Notify For" ----------
14489 msgid "Notify For"
14490 msgstr "Påmind for"
14492 msgid "\t_Only when someone says your username"
14493 msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn"
14495 msgid "_Focused windows"
14496 msgstr "_Fokuserede vinduer"
14498 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14499 msgid "Notification Methods"
14500 msgstr "Påmindelse-metoder"
14502 msgid "Prepend _string into window title:"
14503 msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
14505 #. Count method button
14506 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14507 msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
14509 #. Count xprop method button
14510 msgid "Insert count of new message into _X property"
14511 msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område"
14513 #. Urgent method button
14514 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14515 msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
14517 msgid "_Flash window"
14518 msgstr "_Blink vindue"
14520 #. Raise window method button
14521 msgid "R_aise conversation window"
14522 msgstr "H_æv samtalevindue"
14524 #. Present conversation method button
14525 msgid "_Present conversation window"
14526 msgstr "_Præsentér samtalevindue"
14528 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14529 msgid "Notification Removal"
14530 msgstr "Fjernelse af påmindelse"
14532 #. Remove on focus button
14533 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14534 msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
14536 #. Remove on click button
14537 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14538 msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
14540 #. Remove on type button
14541 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14542 msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
14544 #. Remove on message send button
14545 msgid "Remove when a _message gets sent"
14546 msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
14548 #. Remove on conversation switch button
14549 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14550 msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
14552 #. *< type
14553 #. *< ui_requirement
14554 #. *< flags
14555 #. *< dependencies
14556 #. *< priority
14557 #. *< id
14558 msgid "Message Notification"
14559 msgstr "Påmindelse af beskeder"
14561 #. *< name
14562 #. *< version
14563 #. *  summary
14564 #. *  description
14565 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14566 msgstr ""
14567 "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
14569 #. *< type
14570 #. *< ui_requirement
14571 #. *< flags
14572 #. *< dependencies
14573 #. *< priority
14574 #. *< id
14575 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14576 msgstr "Pidgin demonstrationsudvidelsesmodul"
14578 #. *< name
14579 #. *< version
14580 #. *  summary
14581 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14582 msgstr ""
14583 "Et eksempel-udvidelsesmodul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
14585 #. *  description
14586 msgid ""
14587 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14588 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14589 "- It reverses all incoming text\n"
14590 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14591 msgstr ""
14592 "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
14593 "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
14594 "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
14595 "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
14597 msgid "Hyperlink Color"
14598 msgstr "Farve på henvisning"
14600 msgid "Visited Hyperlink Color"
14601 msgstr "Farve på besøgt henvisning"
14603 msgid "Highlighted Message Name Color"
14604 msgstr "Farve som bruges til fremhævede beskednavne"
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Typing Notification Color"
14608 msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"
14610 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14611 msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
14613 msgid "Conversation Entry"
14614 msgstr "Samtaler"
14616 msgid "Conversation History"
14617 msgstr "Samtale historik"
14619 msgid "Request Dialog"
14620 msgstr "Anmodnings dialog"
14622 msgid "Notify Dialog"
14623 msgstr "Påmindelses dialog"
14625 msgid "Select Color"
14626 msgstr "Vælg farve"
14628 #, c-format
14629 msgid "Select Interface Font"
14630 msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"
14632 #, c-format
14633 msgid "Select Font for %s"
14634 msgstr "Vælg skrifttype for %s"
14636 msgid "GTK+ Interface Font"
14637 msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"
14639 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14640 msgstr "GTK+ tekst genvejstema"
14642 #, fuzzy
14643 msgid "Disable Typing Notification Text"
14644 msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"
14646 #, fuzzy
14647 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14648 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Colors"
14652 msgstr "Luk"
14654 msgid "Fonts"
14655 msgstr "Skrifttyper"
14657 msgid "Miscellaneous"
14658 msgstr ""
14660 msgid "Gtkrc File Tools"
14661 msgstr "Gtkrc-filværktøjer"
14663 #, c-format
14664 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14665 msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
14667 msgid "Re-read gtkrc files"
14668 msgstr "Genindlæs gtkrc filer"
14670 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14671 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14673 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14674 msgstr "Giver adgang til normalt brugte gtkrc-indstillinger."
14676 msgid "Raw"
14677 msgstr "Rå"
14679 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14680 msgstr ""
14681 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
14683 msgid ""
14684 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14685 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14686 msgstr ""
14687 "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller "
14688 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. "
14689 "Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
14691 #, c-format
14692 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14693 msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."
14695 msgid "New Version Available"
14696 msgstr "Ny version tilgængelig"
14698 msgid "Later"
14699 msgstr "Senere"
14701 msgid "Download Now"
14702 msgstr "Hent nu"
14704 #. *< type
14705 #. *< ui_requirement
14706 #. *< flags
14707 #. *< dependencies
14708 #. *< priority
14709 #. *< id
14710 msgid "Release Notification"
14711 msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
14713 #. *< name
14714 #. *< version
14715 #. *  summary
14716 msgid "Checks periodically for new releases."
14717 msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
14719 #. *  description
14720 msgid ""
14721 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14722 "ChangeLog."
14723 msgstr ""
14724 "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der "
14725 "er i den nye udgivelse."
14727 #. *< major version
14728 #. *< minor version
14729 #. *< type
14730 #. *< ui_requirement
14731 #. *< flags
14732 #. *< dependencies
14733 #. *< priority
14734 #. *< id
14735 msgid "Send Button"
14736 msgstr "Sendknap"
14738 #. *< name
14739 #. *< version
14740 msgid "Conversation Window Send Button."
14741 msgstr "Samtalevindue sendknap."
14743 #. *< summary
14744 #, fuzzy
14745 msgid ""
14746 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14747 "for use when no physical keyboard is present."
14748 msgstr ""
14749 "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til "
14750 "når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."
14752 msgid "Duplicate Correction"
14753 msgstr "Duplikér rettelse"
14755 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14756 msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."
14758 msgid "Text Replacements"
14759 msgstr "Tekst erstatninger"
14761 msgid "You type"
14762 msgstr "Du skriver"
14764 msgid "You send"
14765 msgstr "Du sender"
14767 msgid "Whole words only"
14768 msgstr "Kun hele ord"
14770 msgid "Case sensitive"
14771 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
14773 msgid "Add a new text replacement"
14774 msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
14776 msgid "You _type:"
14777 msgstr "Du s_kriver:"
14779 msgid "You _send:"
14780 msgstr "Du _sender:"
14782 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14783 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14784 msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver"
14786 msgid "Only replace _whole words"
14787 msgstr "Erstat kun _hele ord"
14789 msgid "General Text Replacement Options"
14790 msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"
14792 msgid "Enable replacement of last word on send"
14793 msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"
14795 msgid "Text replacement"
14796 msgstr "Teksterstatning"
14798 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14799 msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Just logged in"
14803 msgstr "Ikke logget ind"
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Just logged out"
14807 msgstr "Ikke logget ind"
14809 msgid ""
14810 "Icon for Contact/\n"
14811 "Icon for Unknown person"
14812 msgstr ""
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Icon for Chat"
14816 msgstr "Tilslut en samtale"
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Ignored"
14820 msgstr "Ignorér"
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Founder"
14824 msgstr "Højere"
14826 #. A user in a chat room who has special privileges.
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Operator"
14829 msgstr "Opera"
14831 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14832 #. that an operator has.
14833 msgid "Half Operator"
14834 msgstr ""
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Authorization dialog"
14838 msgstr "Godkendelse Givet"
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Error dialog"
14842 msgstr "Fejl "
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Information dialog"
14846 msgstr "Information"
14848 msgid "Mail dialog"
14849 msgstr ""
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Question dialog"
14853 msgstr "Anmodnings dialog"
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Warning dialog"
14857 msgstr "Advarselsniveau"
14859 msgid "What kind of dialog is this?"
14860 msgstr ""
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Status Icons"
14864 msgstr "Status for %s"
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Chatroom Emblems"
14868 msgstr "Samtalerum tegnsæt"
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Dialog Icons"
14872 msgstr "Ændr ikon"
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14876 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Contact"
14880 msgstr "Kontakt-oplysninger"
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14884 msgstr "Venneliste"
14886 #, fuzzy
14887 msgid "Edit Buddylist Theme"
14888 msgstr "Venneliste"
14890 msgid "Edit Icon Theme"
14891 msgstr ""
14893 #. *< type
14894 #. *< ui_requirement
14895 #. *< flags
14896 #. *< dependencies
14897 #. *< priority
14898 #. *< id
14899 #. *  description
14900 #, fuzzy
14901 msgid "Pidgin Theme Editor"
14902 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14904 #. *< name
14905 #. *< version
14906 #. *  summary
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Pidgin Theme Editor."
14909 msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"
14911 #. *< type
14912 #. *< ui_requirement
14913 #. *< flags
14914 #. *< dependencies
14915 #. *< priority
14916 #. *< id
14917 msgid "Buddy Ticker"
14918 msgstr "Horisontal venneliste"
14920 #. *< name
14921 #. *< version
14922 #. *  summary
14923 #. *  description
14924 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14925 msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
14927 msgid "Display Timestamps Every"
14928 msgstr "Vis tidsstempler hver"
14930 #. *< type
14931 #. *< ui_requirement
14932 #. *< flags
14933 #. *< dependencies
14934 #. *< priority
14935 #. *< id
14936 msgid "Timestamp"
14937 msgstr "Tidsstempel"
14939 #. *< name
14940 #. *< version
14941 #. *  summary
14942 msgid "Display iChat-style timestamps"
14943 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
14945 #. *  description
14946 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14947 msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
14949 msgid "Timestamp Format Options"
14950 msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"
14952 #, fuzzy, c-format
14953 msgid "_Force timestamp format:"
14954 msgstr "_Tving 24-timers tidsformat"
14956 #, fuzzy
14957 msgid "Use system default"
14958 msgstr "Standardskrivebord"
14960 #, fuzzy
14961 msgid "12 hour time format"
14962 msgstr "_Tving 24-timers tidsformat"
14964 #, fuzzy
14965 msgid "24 hour time format"
14966 msgstr "_Tving 24-timers tidsformat"
14968 msgid "Show dates in..."
14969 msgstr "Vis datoer i..."
14971 msgid "Co_nversations:"
14972 msgstr "_Samtaler:"
14974 msgid "For delayed messages"
14975 msgstr "For forsinkede beskeder"
14977 msgid "For delayed messages and in chats"
14978 msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"
14980 msgid "_Message Logs:"
14981 msgstr "_Besked logs:"
14983 #. *< type
14984 #. *< ui_requirement
14985 #. *< flags
14986 #. *< dependencies
14987 #. *< priority
14988 #. *< id
14989 msgid "Message Timestamp Formats"
14990 msgstr "Tidsstempel format for beskeder"
14992 #. *< name
14993 #. *< version
14994 #. *  summary
14995 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14996 msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."
14998 #. *  description
14999 msgid ""
15000 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15001 "timestamp formats."
15002 msgstr ""
15003 "Dette modul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på tidsstempler i "
15004 "samtaler og logs."
15006 #, fuzzy
15007 msgid "Audio"
15008 msgstr "Auto"
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Video"
15012 msgstr " Video"
15014 msgid "Output"
15015 msgstr ""
15017 #, fuzzy
15018 msgid "_Plugin"
15019 msgstr "Udvidelsesmoduler"
15021 #, fuzzy
15022 msgid "_Device"
15023 msgstr "Enhed"
15025 msgid "Input"
15026 msgstr ""
15028 #, fuzzy
15029 msgid "P_lugin"
15030 msgstr "Udvidelsesmoduler"
15032 #, fuzzy
15033 msgid "D_evice"
15034 msgstr "Enhed"
15036 msgid "DROP"
15037 msgstr ""
15039 #, fuzzy
15040 msgid "Volume:"
15041 msgstr "L_ydstyrke:"
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Silence threshold:"
15045 msgstr "Grænseværdi:"
15047 msgid "Input and Output Settings"
15048 msgstr ""
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Microphone Test"
15052 msgstr "Mikrofon"
15054 #. *< magic
15055 #. *< major version
15056 #. *< minor version
15057 #. *< type
15058 #. *< ui_requirement
15059 #. *< flags
15060 #. *< dependencies
15061 #. *< priority
15062 #. *< id
15063 #, fuzzy
15064 msgid "Voice/Video Settings"
15065 msgstr "Redigér indstillinger"
15067 #. *< name
15068 #. *< version
15069 msgid "Configure your microphone and webcam."
15070 msgstr ""
15072 #. *< summary
15073 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15074 msgstr ""
15076 msgid "Opacity:"
15077 msgstr "Ugennemsigtighed:"
15079 #. IM Convo trans options
15080 msgid "IM Conversation Windows"
15081 msgstr "Beskedsamtalevinduer"
15083 msgid "_IM window transparency"
15084 msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"
15086 msgid "_Show slider bar in IM window"
15087 msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"
15089 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15090 msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"
15092 msgid "Always on top"
15093 msgstr "Altid øverst"
15095 #. Buddy List trans options
15096 msgid "Buddy List Window"
15097 msgstr "Venneliste vindue"
15099 msgid "_Buddy List window transparency"
15100 msgstr "Gennemsigtighed af venne_liste vindue"
15102 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15103 msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"
15105 #. *< type
15106 #. *< ui_requirement
15107 #. *< flags
15108 #. *< dependencies
15109 #. *< priority
15110 #. *< id
15111 msgid "Transparency"
15112 msgstr "Gennemsigtighed"
15114 #. *< name
15115 #. *< version
15116 #. *  summary
15117 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15118 msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
15120 #. *  description
15121 msgid ""
15122 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15123 "the buddy list.\n"
15124 "\n"
15125 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15126 msgstr ""
15127 "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-"
15128 "vinduer og vennelisten.\n"
15129 "\n"
15130 "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
15132 #. Autostart
15133 msgid "Startup"
15134 msgstr "Opstart"
15136 #, c-format
15137 msgid "_Start %s on Windows startup"
15138 msgstr "_Start %s ved Windows opstart"
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Allow multiple instances"
15142 msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"
15144 msgid "_Dockable Buddy List"
15145 msgstr "_Dockbar venneliste"
15147 #. Blist On Top
15148 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15149 msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
15151 #. XXX: Did this ever work?
15152 msgid "Only when docked"
15153 msgstr "Kun når docked"
15155 msgid "Windows Pidgin Options"
15156 msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"
15158 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15159 msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."
15161 #, fuzzy
15162 msgid ""
15163 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15164 msgstr ""
15165 "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning."
15167 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15168 msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
15170 #. *< type
15171 #. *< ui_requirement
15172 #. *< flags
15173 #. *< dependencies
15174 #. *< priority
15175 #. *< id
15176 msgid "XMPP Console"
15177 msgstr "XMPP-konsol"
15179 msgid "Account: "
15180 msgstr "Konto: "
15182 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15183 msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
15185 #. *< name
15186 #. *< version
15187 #. *  summary
15188 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15189 msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas."
15191 #. *  description
15192 #, fuzzy
15193 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15194 msgstr ""
15195 "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller "
15196 "klienter."
15198 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15199 msgid ""
15200 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15201 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15202 msgstr ""
15203 "$(^Name) er frigivet under GPL licensen. Licensen er kun medtaget her til "
15204 "generel orientering. $_CLICK"
15206 #. Installer Subsection Detailed Description
15207 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15208 msgstr ""
15209 "Et multi-platform grafisk interface udviklingsværktøj, bruges af Pidgin"
15211 msgid ""
15212 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15213 "again."
15214 msgstr ""
15216 #. Installer Subsection Detailed Description
15217 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15218 msgstr "Basale Pidgin filer og biblioteker"
15220 #. Installer Subsection Detailed Description
15221 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15222 msgstr ""
15224 #. Installer Subsection Detailed Description
15225 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15226 msgstr ""
15228 #. Installer Subsection Text
15229 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15230 msgstr ""
15232 #. Installer Subsection Text
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Desktop"
15235 msgstr "Standardskrivebord"
15237 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15238 msgid ""
15239 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15240 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15241 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15242 msgstr ""
15244 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15245 msgid ""
15246 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15247 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15248 msgstr ""
15250 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15251 #, no-c-format
15252 msgid ""
15253 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15254 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15255 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15256 msgstr ""
15258 #. Installer Subsection Text
15259 #, fuzzy
15260 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15261 msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
15263 #. Installer Subsection Text
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Localizations"
15266 msgstr "Beliggenhed"
15268 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15269 msgid "Next >"
15270 msgstr "Næste >"
15272 #. Installer Subsection Text
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15275 msgstr "Pidgin Internet Besked"
15277 msgid ""
15278 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15279 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15280 "Runtime?"
15281 msgstr ""
15283 #. Installer Subsection Text
15284 #, fuzzy
15285 msgid "Shortcuts"
15286 msgstr "Genvej"
15288 #. Installer Subsection Detailed Description
15289 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15290 msgstr ""
15292 #. Installer Subsection Text
15293 msgid "Spellchecking Support"
15294 msgstr ""
15296 #. Installer Subsection Text
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Start Menu"
15299 msgstr "Opstart"
15301 #. Installer Subsection Detailed Description
15302 msgid ""
15303 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15304 msgstr ""
15306 msgid "The installer is already running."
15307 msgstr ""
15309 msgid ""
15310 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15311 "that another user installed this application."
15312 msgstr ""
15313 "Afinstallationen kunne ikke finde Pidgin i registreringsdatabasen.$"
15314 "\\rMuligvis har en anden bruger installeret programmet."
15316 #. Installer Subsection Text
15317 msgid "URI Handlers"
15318 msgstr ""
15320 msgid ""
15321 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15322 "version will be installed without removing the currently installed version."
15323 msgstr ""
15325 #. Text displayed on Installer Finish Page
15326 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15327 msgstr "Besøg Pidgin's hjemmeside"
15329 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15330 msgstr "Du har ikke tilladelse til at afinstallere dette program."
15332 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15333 #~ msgstr "Ingen Sametime community server angivet"
15335 #~ msgid ""
15336 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15337 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15338 #~ msgstr ""
15339 #~ "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. "
15340 #~ "Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
15342 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15343 #~ msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning"
15345 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15346 #~ msgstr "Ingen Sametime fællesskab server angivet"
15348 #~ msgid "Connect"
15349 #~ msgstr "Tilslut"
15351 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15352 #~ msgstr "Afvis automatisk fra brugere der ikke er i min venneliste"
15354 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15355 #~ msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"
15357 #~ msgid "Please authorize me!"
15358 #~ msgstr "Venligst godkend mig!"
15360 #~ msgid "Aquarius"
15361 #~ msgstr "Vandmand"
15363 #~ msgid "Pisces"
15364 #~ msgstr "Fisk"
15366 #~ msgid "Aries"
15367 #~ msgstr "Vædder"
15369 #~ msgid "Taurus"
15370 #~ msgstr "Tyr"
15372 #~ msgid "Gemini"
15373 #~ msgstr "Tvilling"
15375 #~ msgid "Cancer"
15376 #~ msgstr "Krebs"
15378 #~ msgid "Leo"
15379 #~ msgstr "Løve"
15381 #~ msgid "Virgo"
15382 #~ msgstr "Jomfru"
15384 #~ msgid "Libra"
15385 #~ msgstr "Vægt"
15387 #~ msgid "Scorpio"
15388 #~ msgstr "Skorpion"
15390 #~ msgid "Sagittarius"
15391 #~ msgstr "Skytte"
15393 #~ msgid "Capricorn"
15394 #~ msgstr "Stenbuk"
15396 #~ msgid "Rat"
15397 #~ msgstr "Rot"
15399 #~ msgid "Ox"
15400 #~ msgstr "Tyr"
15402 #~ msgid "Tiger"
15403 #~ msgstr "Tiger"
15405 #~ msgid "Rabbit"
15406 #~ msgstr "Kanin"
15408 #~ msgid "Dragon"
15409 #~ msgstr "Drage"
15411 #~ msgid "Snake"
15412 #~ msgstr "Slange"
15414 #~ msgid "Horse"
15415 #~ msgstr "Hest"
15417 #~ msgid "Goat"
15418 #~ msgstr "Ged"
15420 #~ msgid "Monkey"
15421 #~ msgstr "Abe"
15423 #~ msgid "Rooster"
15424 #~ msgstr "Hane"
15426 #~ msgid "Dog"
15427 #~ msgstr "Hund"
15429 #~ msgid "Pig"
15430 #~ msgstr "Gris"
15432 #~ msgid "Visible"
15433 #~ msgstr "Synlig"
15435 #~ msgid "Friend Only"
15436 #~ msgstr "Kun ven"
15438 #~ msgid "Private"
15439 #~ msgstr "Privat"
15441 #~ msgid "QQ Number"
15442 #~ msgstr "QQ-nummer"
15444 #~ msgid "Country/Region"
15445 #~ msgstr "Land/Region"
15447 #~ msgid "Province/State"
15448 #~ msgstr "Provins/Stat"
15450 #~ msgid "Zipcode"
15451 #~ msgstr "Postnummer"
15453 #~ msgid "Phone Number"
15454 #~ msgstr "Telefonnummer"
15456 #~ msgid "Authorize adding"
15457 #~ msgstr "Godkend tilføjelse"
15459 #~ msgid "Cellphone Number"
15460 #~ msgstr "Mobilnummer"
15462 #~ msgid "Personal Introduction"
15463 #~ msgstr "Personlig introduktion"
15465 #~ msgid "City/Area"
15466 #~ msgstr "By/område"
15468 #~ msgid "Publish Mobile"
15469 #~ msgstr "Offentliggør mobil"
15471 #~ msgid "Publish Contact"
15472 #~ msgstr "Offentliggør kontakt"
15474 #~ msgid "College"
15475 #~ msgstr "Fold sammen"
15477 #~ msgid "Horoscope"
15478 #~ msgstr "Horoskop"
15480 #~ msgid "Zodiac"
15481 #~ msgstr "Stjernetegn"
15483 #~ msgid "Blood"
15484 #~ msgstr "Blod"
15486 #~ msgid "True"
15487 #~ msgstr "Sand"
15489 #~ msgid "False"
15490 #~ msgstr "Falsk"
15492 #~ msgid "Modify Contact"
15493 #~ msgstr "Ændr kontakt"
15495 #~ msgid "Modify Address"
15496 #~ msgstr "Ændr adresse"
15498 #~ msgid "Modify Extended Information"
15499 #~ msgstr "Ændr udvidet information"
15501 #~ msgid "Modify Information"
15502 #~ msgstr "Ændr information"
15504 #~ msgid "Update"
15505 #~ msgstr "Opdatér"
15507 #~ msgid "Could not change buddy information."
15508 #~ msgstr "Kunne ikke ændre venneinformation."
15510 #, fuzzy
15511 #~ msgid "Buddy Memo"
15512 #~ msgstr "Venneikon"
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid "_Modify"
15516 #~ msgstr "Ret"
15518 #, fuzzy
15519 #~ msgid "Memo Modify"
15520 #~ msgstr "Ret"
15522 #, fuzzy
15523 #~ msgid "Server says:"
15524 #~ msgstr "Server travl"
15526 #, fuzzy
15527 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15528 #~ msgstr "%u kræver godkendelse"
15530 #~ msgid "Add buddy question"
15531 #~ msgstr "Tilføj venne spørgsmål"
15533 #~ msgid "Enter answer here"
15534 #~ msgstr "Indtast svar her"
15536 #~ msgid "Send"
15537 #~ msgstr "Send"
15539 #~ msgid "Invalid answer."
15540 #~ msgstr "Ugyldigt svar."
15542 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15543 #~ msgstr "Beklager, du er ikke min type."
15545 #~ msgid "%u needs authorization"
15546 #~ msgstr "%u mangler godkendelse"
15548 #~ msgid "Add buddy authorize"
15549 #~ msgstr "Tilføj vennegodkendelse"
15551 #~ msgid "Enter request here"
15552 #~ msgstr "Indtast anmodning her"
15554 #~ msgid "Would you be my friend?"
15555 #~ msgstr "Vil du være min ven?"
15557 #~ msgid "QQ Buddy"
15558 #~ msgstr "QQ-ven"
15560 #~ msgid "Add buddy"
15561 #~ msgstr "Tilføj ven"
15563 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15564 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-nummer"
15566 #~ msgid "Failed sending authorize"
15567 #~ msgstr "Godkendelse blev ikke sendt"
15569 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15570 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne vennen %u"
15572 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15573 #~ msgstr "Fejl ved fjernelse af dig fra %d's venneliste"
15575 #~ msgid "No reason given"
15576 #~ msgstr "Ingen grund givet"
15578 #~ msgid "You have been added by %s"
15579 #~ msgstr "Du er blevet tilføjet af %s"
15581 #~ msgid "Would you like to add him?"
15582 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
15584 #~ msgid "Rejected by %s"
15585 #~ msgstr "Afvis af %s"
15587 #~ msgid "Message: %s"
15588 #~ msgstr "Besked: %s"
15590 #~ msgid "ID: "
15591 #~ msgstr "ID: "
15593 #~ msgid "Group ID"
15594 #~ msgstr "Gruppe-id"
15596 #~ msgid "QQ Qun"
15597 #~ msgstr "QQ Qun"
15599 #~ msgid "Please enter Qun number"
15600 #~ msgstr "Indtast dit Qun-nummer"
15602 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15603 #~ msgstr "Du kan kun søge efter permanente Qun\n"
15605 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15606 #~ msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)"
15608 #~ msgid "Not member"
15609 #~ msgstr "Ikke medlem"
15611 #~ msgid "Member"
15612 #~ msgstr "Medlem"
15614 #~ msgid "Requesting"
15615 #~ msgstr "Anmoder"
15617 #~ msgid "Admin"
15618 #~ msgstr "Admin"
15620 #, fuzzy
15621 #~ msgid "Room Title"
15622 #~ msgstr "Rumliste"
15624 #~ msgid "Notice"
15625 #~ msgstr "Bemærk"
15627 #~ msgid "Detail"
15628 #~ msgstr "Detalje"
15630 #~ msgid "Creator"
15631 #~ msgstr "Opretter"
15633 #~ msgid "Category"
15634 #~ msgstr "Kategori"
15636 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15637 #~ msgstr "Qun'en tillader ikke andre at tilslutte"
15639 #~ msgid "Join QQ Qun"
15640 #~ msgstr "Tilslut QQ Qun"
15642 #~ msgid "Input request here"
15643 #~ msgstr "Indtast forespørgsel her"
15645 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15646 #~ msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u) problemfrit"
15648 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15649 #~ msgstr "Tilsluttet Qun problemfrit"
15651 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15652 #~ msgstr "Qun %u nægtet tilslutning"
15654 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15655 #~ msgstr "QQ Qun-operation"
15657 #~ msgid "Failed:"
15658 #~ msgstr "Fejlede:"
15660 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15661 #~ msgstr "Tilslut Qun, ukendt svar"
15663 #~ msgid "Quit Qun"
15664 #~ msgstr "Afslut Qun"
15666 #~ msgid ""
15667 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15668 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15669 #~ msgstr ""
15670 #~ "Bemærk, hvis du er opretteren, \n"
15671 #~ "vil denne operation måske fjerne denne Qun."
15673 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15674 #~ msgstr "Beklager, du er ikke vores type"
15676 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15677 #~ msgstr "Ændrede Qun-medlemmer problemfrit"
15679 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15680 #~ msgstr "Ændrede Qun-information problemfrit"
15682 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15683 #~ msgstr "Du har oprettet en Qun"
15685 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15686 #~ msgstr "Vil du opsætte detaljeret information nu?"
15688 #~ msgid "Setup"
15689 #~ msgstr "Opsætning"
15691 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15692 #~ msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u for %s"
15694 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15695 #~ msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u"
15697 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15698 #~ msgstr "Kunne ikke tilslutte Qun %u, styret af admin %u"
15700 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15701 #~ msgstr "<b>Qun-tilslutning af %u er godkendt af admin %u for %s</b>"
15703 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15704 #~ msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>"
15706 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15707 #~ msgstr "<b>Ny ven %u tilsluttet.</b>"
15709 #~ msgid "Unknown-%d"
15710 #~ msgstr "Ukendt-%d"
15712 #~ msgid "Level"
15713 #~ msgstr "Niveau"
15715 #~ msgid " VIP"
15716 #~ msgstr " VIP"
15718 #~ msgid " TCP"
15719 #~ msgstr " TCP"
15721 #~ msgid " FromMobile"
15722 #~ msgstr " FromMobile"
15724 #~ msgid " BindMobile"
15725 #~ msgstr " BindMobile"
15727 #~ msgid " Video"
15728 #~ msgstr " Video"
15730 #~ msgid " Zone"
15731 #~ msgstr " Zone"
15733 #~ msgid "Flag"
15734 #~ msgstr "Flag"
15736 #~ msgid "Ver"
15737 #~ msgstr "Ver"
15739 #~ msgid "Invalid name"
15740 #~ msgstr "Ugyldigt navn"
15742 #~ msgid "Select icon..."
15743 #~ msgstr "Vælg ikon..."
15745 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15746 #~ msgstr "<b>Logind tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15748 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15749 #~ msgstr "<b>Totale venner tilkoblet</b>: %d<br>\n"
15751 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15752 #~ msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15754 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15755 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15757 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15758 #~ msgstr "<b>Klientmærke</b>: %s<br>\n"
15760 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15761 #~ msgstr "<b>Forbindelsestilstand</b>: %s<br>\n"
15763 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15764 #~ msgstr "<b>Min internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15766 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15767 #~ msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"
15769 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15770 #~ msgstr "<b>Gensend</b>: %lu<br>\n"
15772 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15773 #~ msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n"
15775 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15776 #~ msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n"
15778 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15779 #~ msgstr "<b>Modtaget duplikat</b>: %lu<br>\n"
15781 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15782 #~ msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15784 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15785 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15787 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15788 #~ msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n"
15790 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15791 #~ msgstr "<p><b>Kode bidragydere</b>:<br>\n"
15793 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15794 #~ msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n"
15796 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15797 #~ msgstr "<p><b>Bekræft anerkendelse</b>:<br>\n"
15799 #, fuzzy
15800 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15801 #~ msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n"
15803 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15804 #~ msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n"
15806 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15807 #~ msgstr "<i>Vær velkommen til at tilslutte os!</i> :)"
15809 #~ msgid "About OpenQ %s"
15810 #~ msgstr "Om OpenQ %s"
15812 #~ msgid "Change Password"
15813 #~ msgstr "Ændr adgangskode"
15815 #~ msgid "Account Information"
15816 #~ msgstr "Kontoinformation"
15818 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15819 #~ msgstr "Opdatér alle QQ Qun'er"
15821 #~ msgid "About OpenQ"
15822 #~ msgstr "Om OpenQ"
15824 #, fuzzy
15825 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15826 #~ msgstr "Ændr adresse"
15828 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15829 #~ msgstr "QQ-protokoludvidelsesmodul"
15831 #~ msgid "Auto"
15832 #~ msgstr "Auto"
15834 #~ msgid "Select Server"
15835 #~ msgstr "Vælg server"
15837 #~ msgid "QQ2005"
15838 #~ msgstr "QQ2005"
15840 #~ msgid "QQ2007"
15841 #~ msgstr "QQ2007"
15843 #~ msgid "QQ2008"
15844 #~ msgstr "QQ2008"
15846 #~ msgid "Connect by TCP"
15847 #~ msgstr "Tilslut med TCP"
15849 #~ msgid "Show server notice"
15850 #~ msgstr "Vis serverbemærkning"
15852 #~ msgid "Show server news"
15853 #~ msgstr "Vis servernyheder"
15855 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15856 #~ msgstr "Vis samtalerum når besked kommer"
15858 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15859 #~ msgstr "Hold i live interval (sekunder)"
15861 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15862 #~ msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)"
15864 #, fuzzy
15865 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15866 #~ msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar"
15868 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15869 #~ msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X"
15871 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15872 #~ msgstr "Ugyldig nøglelængde, %d"
15874 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15875 #~ msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet"
15877 #~ msgid "Activation required"
15878 #~ msgstr "Aktivering krævet"
15880 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15881 #~ msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)"
15883 #~ msgid "Requesting captcha"
15884 #~ msgstr "Anmoder om captcha"
15886 #~ msgid "Checking captcha"
15887 #~ msgstr "Kontrollerer captcha"
15889 #~ msgid "Failed captcha verification"
15890 #~ msgstr "Captcha-godkendelse fejlede"
15892 #~ msgid "Captcha Image"
15893 #~ msgstr "Captcha-billede"
15895 #~ msgid "Enter code"
15896 #~ msgstr "Indtast kode"
15898 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15899 #~ msgstr "QQ Captcha-godkendelse"
15901 #~ msgid "Enter the text from the image"
15902 #~ msgstr "Indtast teksten fra billedet"
15904 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15905 #~ msgstr "Ukendt svar ved kontrol af adgangskode (0x%02X)"
15907 #~ msgid ""
15908 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15909 #~ "%s"
15910 #~ msgstr ""
15911 #~ "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X):\n"
15912 #~ "%s"
15914 #~ msgid "Socket error"
15915 #~ msgstr "Sokkel-fejl"
15917 #~ msgid "Getting server"
15918 #~ msgstr "Finder server"
15920 #~ msgid "Requesting token"
15921 #~ msgstr "Anmoder om nøgle"
15923 #~ msgid "Invalid server or port"
15924 #~ msgstr "Ugyldig server eller port"
15926 #~ msgid "Connecting to server"
15927 #~ msgstr "Tilslutter server"
15929 #~ msgid "QQ Error"
15930 #~ msgstr "QQ-fejl"
15932 #~ msgid ""
15933 #~ "Server News:\n"
15934 #~ "%s\n"
15935 #~ "%s\n"
15936 #~ "%s"
15937 #~ msgstr ""
15938 #~ "Servernyheder:\n"
15939 #~ "%s\n"
15940 #~ "%s\n"
15941 #~ "%s"
15943 #~ msgid "%s:%s"
15944 #~ msgstr "%s:%s"
15946 #~ msgid "From %s:"
15947 #~ msgstr "Fra %s:"
15949 #~ msgid ""
15950 #~ "Server notice From %s: \n"
15951 #~ "%s"
15952 #~ msgstr ""
15953 #~ "Server notits fra %s: \n"
15954 #~ "%s"
15956 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15957 #~ msgstr "Ukendt SERVER CMD"
15959 #~ msgid ""
15960 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15961 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15962 #~ msgstr ""
15963 #~ "Fejlsvar %s(0x%02X)\n"
15964 #~ "Rum %u, svar 0x%02X"
15966 #~ msgid "QQ Qun Command"
15967 #~ msgstr "QQ Qun-kommando"
15969 #, fuzzy
15970 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15971 #~ msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar"
15973 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15974 #~ msgstr "Ukendt LOGIN CMD"
15976 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15977 #~ msgstr "Ukendt CLIENT CMD"
15979 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15980 #~ msgstr "%d har afslået filen %s"
15982 #~ msgid "File Send"
15983 #~ msgstr "Send fil"
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15987 #~ msgstr "%d annullerede overførslen af %s"
15989 #~ msgid "bug master"
15990 #~ msgstr "fejlbestyrer"
15992 #, fuzzy
15993 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15994 #~ msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
15996 #, fuzzy
15997 #~ msgid "Transfer was closed."
15998 #~ msgstr "Filoverførsel fejlede"
16000 #~ msgid "Set your friendly name."
16001 #~ msgstr "Sæt dit synlige navn."
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid "Error requesting %s"
16005 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
16007 #~ msgid "Require SSL/TLS"
16008 #~ msgstr "Kræv SSL/TLS"
16010 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
16011 #~ msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"
16013 #, fuzzy
16014 #~ msgid "The name you entered is invalid."
16015 #~ msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
16017 #~ msgid ""
16018 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
16019 #~ "characters.]"
16020 #~ msgstr ""
16021 #~ "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den "
16022 #~ "indeholdte ugyldige bogstaver.]"
16024 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
16025 #~ msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
16027 #, fuzzy
16028 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
16029 #~ msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."
16031 #, fuzzy
16032 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
16033 #~ msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
16035 #, fuzzy
16036 #~ msgid "Nick Name"
16037 #~ msgstr "Kælenavn"
16039 #, fuzzy
16040 #~ msgid "Your Mobile Number..."
16041 #~ msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."
16043 #~ msgid "Rate to host"
16044 #~ msgstr "Grænse til vært"
16046 #~ msgid "Rate to client"
16047 #~ msgstr "Grænse til klient"
16049 #~ msgid "Unknown reason."
16050 #~ msgstr "Ukendt fejl."
16052 #~ msgid "Artist"
16053 #~ msgstr "Kunstner"
16055 #~ msgid "Album"
16056 #~ msgstr "Album"
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid "Current Mood"
16060 #~ msgstr "Dit nuværende humør"
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "New Mood"
16064 #~ msgstr "Brugerhumør"
16066 #, fuzzy
16067 #~ msgid "Change your Mood"
16068 #~ msgstr "Ændr adgangskode"
16070 #, fuzzy
16071 #~ msgid "How do you feel right now?"
16072 #~ msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
16074 #~ msgid "Pager server"
16075 #~ msgstr "Bipper-server"
16077 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16078 #~ msgstr "Yahoo-samtaleserver"
16080 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16081 #~ msgstr "Yahoo-samtaleport"
16083 #~ msgid "Orientation"
16084 #~ msgstr "Placering"
16086 #~ msgid "The orientation of the tray."
16087 #~ msgstr "Placering af systemområdet."
16089 #, fuzzy
16090 #~ msgid "Error creating conference."
16091 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
16093 #, fuzzy
16094 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16095 #~ msgstr "Kan ikke binde socket til port"
16097 #, fuzzy
16098 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16099 #~ msgstr ""
16100 #~ "Kunne ikke oprette sokkel:\n"
16101 #~ "%s"
16103 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16104 #~ msgstr "%s sendte dig et vink!"
16106 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16107 #~ msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
16109 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16110 #~ msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv."
16112 #~ msgid "Profile URL"
16113 #~ msgstr "Profil URL"
16115 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16116 #~ msgstr "MSN-protokoludvidelsesmodul"
16118 #~ msgid "%s is not a valid group."
16119 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
16121 #~ msgid "Unknown error."
16122 #~ msgstr "Ukendt fejl."
16124 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16125 #~ msgstr "%s på %s (%s)"
16127 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16128 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
16130 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16131 #~ msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
16133 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16134 #~ msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
16136 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16137 #~ msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
16139 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16140 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."
16142 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16143 #~ msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig."
16145 #~ msgid "Unable to rename group"
16146 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
16148 #~ msgid "Unable to delete group"
16149 #~ msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
16151 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16152 #~ msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
16154 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16155 #~ msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."
16157 #, fuzzy
16158 #~ msgid ""
16159 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16160 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16161 #~ msgstr ""
16162 #~ "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. "
16163 #~ "Vent i 10 sekunder og prøv igen."
16165 #~ msgid ""
16166 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16167 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16168 #~ msgstr ""
16169 #~ "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16170 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16172 #~ msgid ""
16173 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16174 #~ msgstr ""
16175 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16177 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16178 #~ msgstr ""
16179 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16181 #~ msgid "Debugging Information"
16182 #~ msgstr "Fejlsøgningsoplysninger"
16184 #~ msgid ""
16185 #~ "Unrecognized file type\n"
16186 #~ "\n"
16187 #~ "Defaulting to PNG."
16188 #~ msgstr ""
16189 #~ "Ukendt filtype\n"
16190 #~ "\n"
16191 #~ "Anvender PNG."
16193 #~ msgid ""
16194 #~ "Error saving image\n"
16195 #~ "\n"
16196 #~ "%s"
16197 #~ msgstr ""
16198 #~ "Fejl ved skrivning af billede\n"
16199 #~ "\n"
16200 #~ "%s"
16202 #, fuzzy
16203 #~ msgid "(Default)"
16204 #~ msgstr "(standard)"
16206 #~ msgid "Install Theme"
16207 #~ msgstr "Installér tema"
16209 #~ msgid "Icon"
16210 #~ msgstr "Ikon"
16212 #~ msgid "Use document font from _theme"
16213 #~ msgstr "Brug dokument strifttype fra _tema"
16215 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16216 #~ msgstr "Proxy-server &amp; Browser"
16218 #~ msgid "Auto-away"
16219 #~ msgstr "Automatisk fraværende"
16221 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16222 #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
16224 #~ msgid ""
16225 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16226 #~ msgstr ""
16227 #~ "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt "
16228 #~ "billedefil"
16230 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16231 #~ msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza."
16233 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16234 #~ msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza."
16236 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16237 #~ msgstr "Indsæt et <message/>-vers."
16239 #, fuzzy
16240 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16241 #~ msgstr ""
16242 #~ "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin."
16244 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16245 #~ msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller"
16247 #~ msgid "_Start port:"
16248 #~ msgstr "_Start port:"
16250 #~ msgid "_End port:"
16251 #~ msgstr "Slut _port:"
16253 #~ msgid "_User:"
16254 #~ msgstr "_Bruger:"
16256 #, fuzzy
16257 #~ msgid "Calling ... "
16258 #~ msgstr "Udregner..."
16260 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16261 #~ msgstr "Ugyldig certifikatkæde"
16263 #~ msgid ""
16264 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16265 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16266 #~ "signature."
16267 #~ msgstr ""
16268 #~ "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital "
16269 #~ "underskrift fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en "
16270 #~ "underskrift fra."
16272 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16273 #~ msgstr "Ugyldig underskrift fra certificerende myndighed"
16275 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16276 #~ msgstr "Tilslut/Deltag skjult konfiguration"
16278 #~ msgid "Minimum Room Size"
16279 #~ msgstr "Mindste rumstørrelse"
16281 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16282 #~ msgstr "Bruger inaktivitetstidsgrænse (i minutter)"
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16286 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "Failed to open the file"
16290 #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16294 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"
16296 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16297 #~ msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet."
16299 #~ msgid ""
16300 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16301 #~ msgstr ""
16302 #~ "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
16304 #~ msgid "Invitation Rejected"
16305 #~ msgstr "Invitation afvist"
16307 #, fuzzy
16308 #~ msgid "_Proxy"
16309 #~ msgstr "Proxy"
16311 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16312 #~ msgstr "Euskera(Basque)"
16314 #~ msgid ""
16315 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16316 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16317 #~ msgstr ""
16318 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16319 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16321 #~ msgid "_Resume"
16322 #~ msgstr "_Genoptag"
16324 #, fuzzy
16325 #~ msgid ""
16326 #~ "%s %s\n"
16327 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16328 #~ "\n"
16329 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16330 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16331 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16332 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16333 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16334 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16335 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16336 #~ "NAME\n"
16337 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16338 #~ "                      Without this only the first account will be "
16339 #~ "enabled).\n"
16340 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16341 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "%s %s\n"
16344 #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
16345 #~ "\n"
16346 #~ "  -c, --config=DIR    brug DIR for opsætningsfiler\n"
16347 #~ "  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
16348 #~ "  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
16349 #~ "  -m, --multiple      tillad flere instanser\n"
16350 #~ "  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
16351 #~ "  -l, --login[=NAVN]  aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
16352 #~ "                      angiver konti der skal benyttes, adskilt af "
16353 #~ "kommaer.\n"
16354 #~ "                      Uden dette vil kun den første konto blive "
16355 #~ "aktiveret.\n"
16356 #~ "  --display=SKÆRM     X-skærm der skal benyttes\n"
16357 #~ "  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
16359 #, fuzzy
16360 #~ msgid ""
16361 #~ "%s %s\n"
16362 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16363 #~ "\n"
16364 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16365 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16366 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16367 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16368 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16369 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16370 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16371 #~ "NAME\n"
16372 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16373 #~ "                      Without this only the first account will be "
16374 #~ "enabled).\n"
16375 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "%s %s\n"
16378 #~ "Brug: %s [TILVALG]...\n"
16379 #~ "\n"
16380 #~ "  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE for opsætningsfiler\n"
16381 #~ "  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
16382 #~ "  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
16383 #~ "  -m, --multiple      tillad flere instanser\n"
16384 #~ "  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
16385 #~ "  -l, --login[=NAVN]  aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
16386 #~ "                      angiver konti der skal benyttes, adskilt af "
16387 #~ "kommaer.\n"
16388 #~ "                      Uden dette vil kun den første konto blive "
16389 #~ "aktiveret.\n"
16390 #~ "  --display=SKÆRM     X-skærm der skal benyttes\n"
16391 #~ "  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"
16393 #~ msgid "Cannot open socket"
16394 #~ msgstr "Kan ikke åbne socket"
16396 #~ msgid "Could not listen on socket"
16397 #~ msgstr "Kan ikke lytte på socket"
16399 #~ msgid "Unable to read socket"
16400 #~ msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
16402 #~ msgid "Connection failed."
16403 #~ msgstr "Forbindelse fejlede."
16405 #~ msgid "Server has disconnected"
16406 #~ msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
16408 #~ msgid "Couldn't create socket"
16409 #~ msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
16411 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16412 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
16414 #~ msgid "Read error"
16415 #~ msgstr "Læsefejl"
16417 #~ msgid ""
16418 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16419 #~ "%s"
16420 #~ msgstr ""
16421 #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
16422 #~ "%s"
16424 #~ msgid "Write error"
16425 #~ msgstr "Fejl ved skrivning"
16427 #~ msgid "Last Activity"
16428 #~ msgstr "Sidste aktivitet"
16430 #~ msgid "Service Discovery Info"
16431 #~ msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"
16433 #~ msgid "Service Discovery Items"
16434 #~ msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse"
16436 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16437 #~ msgstr "Udvidet Stanza-adressering"
16439 #~ msgid "Multi-User Chat"
16440 #~ msgstr "Flerbrugersamtale"
16442 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16443 #~ msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation"
16445 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16446 #~ msgstr "In-Band-bytestrømme"
16448 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16449 #~ msgstr "Ad-Hoc-kommandoer"
16451 #~ msgid "PubSub Service"
16452 #~ msgstr "PubSub-tjeneste"
16454 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16455 #~ msgstr "SOCKS5-bytestrømme"
16457 #~ msgid "Out of Band Data"
16458 #~ msgstr "Out of Band Data"
16460 #~ msgid "XHTML-IM"
16461 #~ msgstr "XHTML-besked"
16463 #~ msgid "In-Band Registration"
16464 #~ msgstr "In-Band-registrering"
16466 #~ msgid "User Avatar"
16467 #~ msgstr "Brugeravatar"
16469 #~ msgid "Chat State Notifications"
16470 #~ msgstr "Samtalestatus påmindelser"
16472 #~ msgid "Software Version"
16473 #~ msgstr "Software version"
16475 #~ msgid "Stream Initiation"
16476 #~ msgstr "Klargøring af strøm"
16478 #~ msgid "User Activity"
16479 #~ msgstr "Brugeraktivitet"
16481 #~ msgid "Entity Capabilities"
16482 #~ msgstr "Enhedsegenskaber"
16484 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16485 #~ msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger"
16487 #~ msgid "User Tune"
16488 #~ msgstr "Brugermelodi"
16490 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16491 #~ msgstr "Navneliste over elementudveksling"
16493 #~ msgid "Reachability Address"
16494 #~ msgstr "E-post-adresse"
16496 #~ msgid "Jingle"
16497 #~ msgstr "Jingle"
16499 #~ msgid "Jingle Audio"
16500 #~ msgstr "Jingle-lyd"
16502 #~ msgid "User Nickname"
16503 #~ msgstr "Brugerkælenavn"
16505 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16506 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
16508 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16509 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
16511 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16512 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
16514 #~ msgid "Jingle Video"
16515 #~ msgstr "Jingle video"
16517 #~ msgid "Jingle DTMF"
16518 #~ msgstr "Jingle DTMF"
16520 #~ msgid "Message Receipts"
16521 #~ msgstr "Beskedmodtagere"
16523 #~ msgid "Public Key Publishing"
16524 #~ msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle"
16526 #~ msgid "User Chatting"
16527 #~ msgstr "Bruger samtaler"
16529 #~ msgid "User Browsing"
16530 #~ msgstr "Bruger browser"
16532 #~ msgid "User Viewing"
16533 #~ msgstr "Bruger ser"
16535 #~ msgid "Stanza Encryption"
16536 #~ msgstr "Stanza-kryptering"
16538 #~ msgid "Entity Time"
16539 #~ msgstr "Tidsenhed"
16541 #~ msgid "Delayed Delivery"
16542 #~ msgstr "Forsinket levering"
16544 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16545 #~ msgstr "Samarbejdende dataobjekter"
16547 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16548 #~ msgstr "Filarkiv og -deling"
16550 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16551 #~ msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle"
16553 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16554 #~ msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling"
16556 #~ msgid "Hop Check"
16557 #~ msgstr "Hop-kontrol"
16559 #~ msgid "Read Error"
16560 #~ msgstr "Læsefejl"
16562 #~ msgid "Failed to connect to server."
16563 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
16565 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16566 #~ msgstr "Læsebuffer fuld (2)"
16568 #~ msgid "Unparseable message"
16569 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"
16571 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16572 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)"
16574 #~ msgid "Login failed (%s)."
16575 #~ msgstr "Logind slog fejl (%s)."
16577 #~ msgid "Unable to connect to server."
16578 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
16580 #~ msgid ""
16581 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16582 #~ msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
16584 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16585 #~ msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
16587 #~ msgid "Incorrect password."
16588 #~ msgstr "Forkert adgangskode."
16590 #~ msgid ""
16591 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16592 #~ "%s"
16593 #~ msgstr ""
16594 #~ "Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
16595 #~ "%s"
16597 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16598 #~ msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."
16600 #~ msgid "Could Not Connect"
16601 #~ msgstr "Forbindelse fejlede"
16603 #~ msgid "Invalid username."
16604 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn."
16606 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16607 #~ msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar"
16609 #~ msgid "Connection lost"
16610 #~ msgstr "Forbindelse mistet"
16612 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16613 #~ msgstr "Kunne ikke slå vært op"
16615 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16616 #~ msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"
16618 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16619 #~ msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"
16621 #~ msgid "Unable to connect to host"
16622 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"
16624 #~ msgid "Could not write"
16625 #~ msgstr "Kunne ikke skrive"
16627 #~ msgid "Could not create listen socket"
16628 #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"
16630 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16631 #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
16633 #, fuzzy
16634 #~ msgid "Incorrect Password"
16635 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
16637 #~ msgid ""
16638 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16639 #~ "%s"
16640 #~ msgstr ""
16641 #~ "Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n"
16642 #~ "%s"
16644 #~ msgid "Yahoo Japan"
16645 #~ msgstr "Yahoo Japan"
16647 #~ msgid "Japan Pager server"
16648 #~ msgstr "Japan Bipper-server"
16650 #~ msgid "Japan file transfer server"
16651 #~ msgstr "Japan filoverførselsserver"
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "Lost connection with server\n"
16655 #~ "%s"
16656 #~ msgstr ""
16657 #~ "Mistede forbindelsen til server\n"
16658 #~ "%s"
16660 #~ msgid "Could not resolve host name"
16661 #~ msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
16663 #, fuzzy
16664 #~ msgid ""
16665 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16666 #~ "was found."
16667 #~ msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
16669 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16670 #~ msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
16672 #~ msgid "More Data needed"
16673 #~ msgstr "Der er behov for flere data"
16675 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16676 #~ msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen."
16678 #~ msgid "Activate which ID?"
16679 #~ msgstr "Aktivér hvilket id?"
16681 #~ msgid "Cursor Color"
16682 #~ msgstr "Markør farve"
16684 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16685 #~ msgstr "Sekundær markør farve"
16687 #~ msgid "Interface colors"
16688 #~ msgstr "Grænseflade farver"
16690 #~ msgid "Widget Sizes"
16691 #~ msgstr "Størrelse på kontroller"
16693 #~ msgid ""
16694 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16695 #~ "along with an optional invite message."
16696 #~ msgstr ""
16697 #~ "Indtast navnet på den bruger du vil invitere,\n"
16698 #~ "samt en valgfri invitationsbesked."
16700 #~ msgid "Looking up %s"
16701 #~ msgstr "Slår %s op"
16703 #~ msgid "Connect to %s failed"
16704 #~ msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
16706 #~ msgid "Signon: %s"
16707 #~ msgstr "Tilsluttet: %s"
16709 #~ msgid "Unable to write file %s."
16710 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
16712 #~ msgid "Unable to read file %s."
16713 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
16715 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16716 #~ msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
16718 #~ msgid "%s not currently logged in."
16719 #~ msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
16721 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16722 #~ msgstr "Du kan ikke advare %s."
16724 #~ msgid ""
16725 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16726 #~ msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
16728 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16729 #~ msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."
16731 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16732 #~ msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
16734 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16735 #~ msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
16737 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16738 #~ msgstr ""
16739 #~ "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
16741 #~ msgid "Failure."
16742 #~ msgstr "Fejl."
16744 #~ msgid "Too many matches."
16745 #~ msgstr "For mange resultater."
16747 #~ msgid "Need more qualifiers."
16748 #~ msgstr "Angiv flere søgeord."
16750 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16751 #~ msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
16753 #~ msgid "Email lookup restricted."
16754 #~ msgstr "E-post søgning er begrænset."
16756 #~ msgid "Keyword ignored."
16757 #~ msgstr "Nøgleord ignoreret."
16759 #~ msgid "No keywords."
16760 #~ msgstr "Ingen nøgleord."
16762 #~ msgid "User has no directory information."
16763 #~ msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
16765 #~ msgid "Country not supported."
16766 #~ msgstr "Land ikke understøttet."
16768 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16769 #~ msgstr "Ukendt fejl: %s."
16771 #~ msgid "Incorrect username or password."
16772 #~ msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."
16774 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16775 #~ msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
16777 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16778 #~ msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
16780 #~ msgid ""
16781 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16782 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16783 #~ "even longer."
16784 #~ msgstr ""
16785 #~ "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
16786 #~ "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
16788 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16789 #~ msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
16791 #~ msgid "Invalid Groupname"
16792 #~ msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
16794 #~ msgid "Connection Closed"
16795 #~ msgstr "Forbindelse lukket"
16797 #~ msgid "Waiting for reply..."
16798 #~ msgstr "Venter på svar..."
16800 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16801 #~ msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
16803 #~ msgid "Password Change Successful"
16804 #~ msgstr "Adgangskode ændret"
16806 #~ msgid "Get Dir Info"
16807 #~ msgstr "Hent mappeoplysninger"
16809 #~ msgid "Set Dir Info"
16810 #~ msgstr "Ret mappeoplysninger"
16812 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16813 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
16815 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16816 #~ msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
16818 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16819 #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
16821 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16822 #~ msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
16824 #~ msgid "Save As..."
16825 #~ msgstr "Gem som..."
16827 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16828 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16829 #~ msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
16830 #~ msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
16832 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16833 #~ msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
16835 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16836 #~ msgstr "TOC protokolmodul"
16838 #~ msgid "%s Options"
16839 #~ msgstr "%s indstillinger"
16841 #~ msgid "Proxy Options"
16842 #~ msgstr "Indstillinger for proxy"
16844 #~ msgid "By log size"
16845 #~ msgstr "Logstørrelse"
16847 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16848 #~ msgstr "Åbn henvisning i br_owser"
16850 #~ msgid "Smiley _Image"
16851 #~ msgstr "Smiley _billede"
16853 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16854 #~ msgstr "Smiley _genvej"
16856 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16857 #~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog"
16859 #~ msgid ""
16860 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16861 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16862 #~ msgstr ""
16863 #~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
16864 #~ "ordnet. Tjek %s for opdateringer."
16866 #, fuzzy
16867 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16868 #~ msgstr "Tilføj ven"
16870 #, fuzzy
16871 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16872 #~ msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
16874 #, fuzzy
16875 #~ msgid "Keep alive error"
16876 #~ msgstr "Læsningsfejl"
16878 #, fuzzy
16879 #~ msgid ""
16880 #~ "Lost connection with server:\n"
16881 #~ "%d, %s"
16882 #~ msgstr ""
16883 #~ "Mistede forbindelsen med server:\n"
16884 #~ "%s"
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid "Connecting server ..."
16888 #~ msgstr "Tilslut til server"
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "Failed to send IM."
16892 #~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
16894 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16895 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
16897 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16898 #~ msgstr "_Blink vindue når samtalebeskeder modtages"
16900 #~ msgid "A group with the name already exists."
16901 #~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede."
16903 #~ msgid "Primary Information"
16904 #~ msgstr "Primær-information"
16906 #~ msgid "Blood Type"
16907 #~ msgstr "Blodtype"
16909 #, fuzzy
16910 #~ msgid "Update information"
16911 #~ msgstr "Opdatér min information"
16913 #, fuzzy
16914 #~ msgid ""
16915 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16916 #~ "from %s."
16917 #~ msgstr ""
16918 #~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, "
16919 #~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra "
16921 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16922 #~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt"
16924 #~ msgid "You rejected %d's request"
16925 #~ msgstr "Du afviste %d's anmodning"
16927 #~ msgid "Reject request"
16928 #~ msgstr "Afvis anmodning"
16930 #, fuzzy
16931 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16932 #~ msgstr "Tilføj ven med genkendelsesanmodningsfejl"
16934 #, fuzzy
16935 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16936 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
16938 #, fuzzy
16939 #~ msgid "QQ Number Error"
16940 #~ msgstr "QQ-nummer"
16942 #~ msgid "Group Description"
16943 #~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
16945 #~ msgid "Auth"
16946 #~ msgstr "Godkend"
16948 #~ msgid "Approve"
16949 #~ msgstr "Godkend"
16951 #, fuzzy
16952 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16953 #~ msgstr ""
16954 #~ "Din forspørgelse om at tilslutte gruppen %d er blevet afslået af "
16955 #~ "administrator %d"
16957 #, fuzzy
16958 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16959 #~ msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\""
16961 #, fuzzy
16962 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16963 #~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\""
16965 #~ msgid "I am a member"
16966 #~ msgstr "Jeg er medlem"
16968 #, fuzzy
16969 #~ msgid "I am requesting"
16970 #~ msgstr "Ugyldig anmodning"
16972 #~ msgid "I am the admin"
16973 #~ msgstr "Jeg er administratoren"
16975 #~ msgid "Unknown status"
16976 #~ msgstr "Ukendt status"
16978 #, fuzzy
16979 #~ msgid "Remove from Qun"
16980 #~ msgstr "Fjern gruppe"
16982 #, fuzzy
16983 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16984 #~ msgstr "Du indtastede et gruppe-id udenfor området"
16986 #, fuzzy
16987 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16988 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
16990 #, fuzzy
16991 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16992 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"
16994 #, fuzzy
16995 #~ msgid "Change Qun member"
16996 #~ msgstr "Telefonnummer"
16998 #, fuzzy
16999 #~ msgid "Change Qun information"
17000 #~ msgstr "Kanal oplysninger"
17002 #~ msgid "System Message"
17003 #~ msgstr "Systembesked"
17005 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
17006 #~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n"
17008 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
17009 #~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n"
17011 #, fuzzy
17012 #~ msgid "Set My Information"
17013 #~ msgstr "Serveroplysninger"
17015 #, fuzzy
17016 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
17017 #~ msgstr "Forlad denne QQ Qun"
17019 #, fuzzy
17020 #~ msgid "Block this buddy"
17021 #~ msgstr "Luk dette faneblade"
17023 #, fuzzy
17024 #~ msgid "Error password: %s"
17025 #~ msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
17027 #, fuzzy
17028 #~ msgid "Failed to connect all servers"
17029 #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
17031 #, fuzzy
17032 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
17033 #~ msgstr ""
17034 #~ "Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
17035 #~ "%s"
17037 #, fuzzy
17038 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
17039 #~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"
17041 #, fuzzy
17042 #~ msgid "Do you add the buddy?"
17043 #~ msgstr "Vil du tilføje denne ven?"
17045 #, fuzzy
17046 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
17047 #~ msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
17049 #, fuzzy
17050 #~ msgid "QQ Budy"
17051 #~ msgstr "Tilføj ven"
17053 #, fuzzy
17054 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17055 #~ msgstr "%s vil tilføje dig [%s] som ven"
17057 #, fuzzy
17058 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17059 #~ msgstr "%s er ikke i din venneliste"
17061 #, fuzzy
17062 #~ msgid "Would you add?"
17063 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
17065 #, fuzzy
17066 #~ msgid "QQ Server Notice"
17067 #~ msgstr "Server port"
17069 #, fuzzy
17070 #~ msgid "Network disconnected"
17071 #~ msgstr "%s afbrudt"
17073 #~ msgid "developer"
17074 #~ msgstr "udvikler"
17076 #, fuzzy
17077 #~ msgid "XMPP developer"
17078 #~ msgstr "XMPP-udvikler"
17080 #, fuzzy
17081 #~ msgid "Artists"
17082 #~ msgstr "Vædder"
17084 #, fuzzy
17085 #~ msgid ""
17086 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
17087 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17088 #~ msgstr "Du bruger Pidgin version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
17090 #, fuzzy
17091 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17092 #~ msgstr ""
17093 #~ "<b>Ændringer:</b>\n"
17094 #~ "%s<br><br>"
17096 #~ msgid "Screen name:"
17097 #~ msgstr "Brugernavn:"
17099 #, fuzzy
17100 #~ msgid "Show offline buddies"
17101 #~ msgstr "Vis afkoblede venner"
17103 #~ msgid "Sort by status"
17104 #~ msgstr "Sorter efter status"
17106 #~ msgid "Sort alphabetically"
17107 #~ msgstr "Sorter alfabetisk"
17109 #~ msgid "Sort by log size"
17110 #~ msgstr "Sorter efter logstørrelse"
17112 #, fuzzy
17113 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17114 #~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
17116 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17117 #~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i samtale"
17119 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17120 #~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces"
17122 #, fuzzy
17123 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
17124 #~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet."
17126 #~ msgid "Error setting socket options"
17127 #~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
17129 #~ msgid "Couldn't open file"
17130 #~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
17132 #~ msgid ""
17133 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
17134 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
17135 #~ msgstr ""
17136 #~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). "
17137 #~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
17139 #~ msgid "Error initializing session"
17140 #~ msgstr "Fejl ved initialisering af session"
17142 #~ msgid "Invalid screen name"
17143 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn"
17145 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
17146 #~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
17148 #~ msgid "Too evil (sender)"
17149 #~ msgstr "For ond (afsender)"
17151 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17152 #~ msgstr "For ond (modtager)"
17154 #~ msgid "Screen name sent"
17155 #~ msgstr "Brugernavn sendt"
17157 #~ msgid "Invalid screen name."
17158 #~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn."
17160 #~ msgid "Available Message"
17161 #~ msgstr "Tilgængelig besked"
17163 #~ msgid "Screen name"
17164 #~ msgstr "Skærmnavn"
17166 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17167 #~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet."
17169 #~ msgid "Away Message"
17170 #~ msgstr "Fraværs-besked"
17172 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17173 #~ msgstr " <i>(modtager)</i>"
17175 #~ msgid "Use recent buddies group"
17176 #~ msgstr "Brug seneste vennegruppe"
17178 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17179 #~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv"
17181 #~ msgid ""
17182 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
17183 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
17184 #~ msgstr ""
17185 #~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n"
17186 #~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
17188 #~ msgid "Your information has been updated"
17189 #~ msgstr "Din information er blevet opdateret"
17191 #~ msgid "Input your reason:"
17192 #~ msgstr "Angiv din grund:"
17194 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17195 #~ msgstr "Du har fjernet en ven."
17197 #, fuzzy
17198 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17199 #~ msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven"
17201 #, fuzzy
17202 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17203 #~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten"
17205 #~ msgid "Invalid QQid"
17206 #~ msgstr "Ugyldigt QQid"
17208 #, fuzzy
17209 #~ msgid "Please enter external group ID"
17210 #~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID"
17212 #~ msgid "Reason: %s"
17213 #~ msgstr "Grund: %s"
17215 #, fuzzy
17216 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17217 #~ msgstr ""
17218 #~ "Din forespørgsel om at tilslutte gruppen %d er blevet godkendt af "
17219 #~ "administrator %d"
17221 #~ msgid "I am applying to join"
17222 #~ msgstr "Jeg prøver at tilslutte"
17224 #, fuzzy
17225 #~ msgid "You have successfully left the group"
17226 #~ msgstr "Du har forladt gruppen"
17228 #~ msgid "QQ Group Auth"
17229 #~ msgstr "QQ gruppe autorisation"
17231 #, fuzzy
17232 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17233 #~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren"
17235 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17236 #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
17238 #~ msgid "Group Operation Error"
17239 #~ msgstr "Gruppe-operationsfejl"
17241 #, fuzzy
17242 #~ msgid "Enter your reason:"
17243 #~ msgstr "Angiv din grund:"
17245 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
17246 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog"
17248 #, fuzzy
17249 #~ msgid "TCP Address"
17250 #~ msgstr "IP-adresse"
17252 #, fuzzy
17253 #~ msgid "UDP Address"
17254 #~ msgstr "IP-adresse"
17256 #~ msgid "Show Login Information"
17257 #~ msgstr "Vis logind information"
17259 #~ msgid "Login failed, no reply"
17260 #~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar"
17262 #~ msgid "User %s rejected your request"
17263 #~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel"
17265 #, fuzzy
17266 #~ msgid "User %s approved your request"
17267 #~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgsel"
17269 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17270 #~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe"
17272 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17273 #~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
17275 #~ msgid "%s is now %s"
17276 #~ msgstr "%s er nu %s"
17278 #~ msgid "%s is no longer %s"
17279 #~ msgstr "%s er ikke længere %s"
17281 #, fuzzy
17282 #~ msgid "Screen _name:"
17283 #~ msgstr "Brugernavn:"
17285 #, fuzzy
17286 #~ msgid "_Send File"
17287 #~ msgstr "Send fil"
17289 #, fuzzy
17290 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
17291 #~ msgstr "Tilføj overvågning"
17293 #~ msgid "Add a C_hat"
17294 #~ msgstr "Tilføj en _samtale"
17296 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
17297 #~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"
17299 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
17300 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"
17302 #~ msgid ""
17303 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17304 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17305 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17306 #~ "possible.\n"
17307 #~ msgstr ""
17308 #~ "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du "
17309 #~ "kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive "
17310 #~ "brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"
17312 #, fuzzy
17313 #~ msgid "_Screen name:"
17314 #~ msgstr "Brugernavn:"
17316 #, fuzzy
17317 #~ msgid ""
17318 #~ "%s\n"
17319 #~ "\n"
17320 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
17321 #~ "and re-enable the account."
17322 #~ msgstr ""
17323 #~ "%s\n"
17324 #~ " \n"
17325 #~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen "
17326 #~ "og genaktiverer kontoen."
17328 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17329 #~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
17331 #, fuzzy
17332 #~ msgid "_Send To"
17333 #~ msgstr "_Send til"
17335 #~ msgid ""
17336 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17337 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17338 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17339 #~ msgstr ""
17340 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
17341 #~ "<span weight=\"bold\">Websted:</span>\t\t%s\n"
17342 #~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
17344 #~ msgid "Display Statistics"
17345 #~ msgstr "Vis statistikker"
17347 #~ msgid ""
17348 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17349 #~ "information about buddies in a users contact list."
17350 #~ msgstr ""
17351 #~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise "
17352 #~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
17354 #~ msgid "Log Viewer"
17355 #~ msgstr "Loglæser"
17357 #, fuzzy
17358 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
17359 #~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."
17361 #, fuzzy
17362 #~ msgid "Current media"
17363 #~ msgstr "Nuværende medie"
17365 #, fuzzy
17366 #~ msgid "_Merge"
17367 #~ msgstr "_Besked:"
17369 #~ msgid "Toggle offline buddies"
17370 #~ msgstr "Afkoblet venner til/fra"
17372 #~ msgid ""
17373 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
17374 #~ "%s"
17375 #~ msgstr ""
17376 #~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
17377 #~ "%s"
17379 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
17380 #~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
17382 #~ msgid "Timestamps"
17383 #~ msgstr "Tidsstempler"
17385 #~ msgid "..."
17386 #~ msgstr "..."
17388 #~ msgid "Still need to do something about this."
17389 #~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
17391 #~ msgid "Alias..."
17392 #~ msgstr "Alias..."
17394 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
17395 #~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
17397 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
17398 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
17400 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
17401 #~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
17403 #~ msgid "Jabber developer"
17404 #~ msgstr "Jabber udvikler"
17406 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17407 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
17409 #~ msgid "Smaller font size"
17410 #~ msgstr "Mindre skriftstørrelse"
17412 #~ msgid "Insert link"
17413 #~ msgstr "Indsæt henvisning"
17415 #~ msgid "Insert image"
17416 #~ msgstr "Indsæt billede"
17418 #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
17419 #~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
17421 #~ msgid "Show buddy _icons"
17422 #~ msgstr "Vis venne_ikoner"
17424 #~ msgid ""
17425 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17426 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17427 #~ msgstr ""
17428 #~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
17429 #~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
17431 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
17432 #~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
17434 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
17435 #~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
17437 #~ msgid "Tools"
17438 #~ msgstr "Værktøjer"
17440 #~ msgid ""
17441 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17442 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17443 #~ msgstr ""
17444 #~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
17445 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
17447 #~ msgid "WinPidgin Options"
17448 #~ msgstr "WinPidgin Indstillinger"
17450 #~ msgid ""
17451 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
17452 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
17453 #~ "removed.\n"
17454 #~ msgid_plural ""
17455 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
17456 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
17457 #~ "were not removed.\n"
17458 #~ msgstr[0] ""
17459 #~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er "
17460 #~ "slået fra eller afkoblet. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
17461 #~ msgstr[1] ""
17462 #~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som "
17463 #~ "er slået fra eller afkoblet. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
17465 #~ msgid "Group not removed"
17466 #~ msgstr "Gruppe ikke fjernet"
17468 #~ msgid "Old Pidgin"
17469 #~ msgstr "Gammel Pidgin"
17471 #~ msgid "Autoreply"
17472 #~ msgstr "Automatisk svar"
17474 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
17475 #~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
17477 #~ msgid ""
17478 #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
17479 #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
17480 #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
17481 #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
17482 #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
17483 #~ msgstr ""
17484 #~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for "
17485 #~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra "
17486 #~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik "
17487 #~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
17488 #~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
17489 #~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
17491 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
17492 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
17494 #~ msgid "Set Autoreply Message"
17495 #~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
17497 #~ msgid ""
17498 #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
17499 #~ "a message and autoreply is enabled."
17500 #~ msgstr ""
17501 #~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
17502 #~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
17504 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
17505 #~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
17507 #~ msgid "Autoreply message"
17508 #~ msgstr "Automatisk svarbesked"
17510 #~ msgid "Send autoreply messages when"
17511 #~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
17513 #~ msgid "When my account is _away"
17514 #~ msgstr "Når min konto er _væk"
17516 #~ msgid "When my account is _idle"
17517 #~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
17519 #~ msgid "_Default reply"
17520 #~ msgstr "_Standard-svar"
17522 #~ msgid "Autoreply with status message"
17523 #~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
17525 #~ msgid "Always when there is a status message"
17526 #~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
17528 #~ msgid "Only when there's no autoreply message"
17529 #~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
17531 #~ msgid "Delay between autoreplies"
17532 #~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
17534 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
17535 #~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
17537 #~ msgid "Times to send autoreplies"
17538 #~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
17540 #~ msgid "Ma_ximum count"
17541 #~ msgstr "Maksimum tæller"
17543 #~ msgid ""
17544 #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
17545 #~ "back to you as soon as possible."
17546 #~ msgstr ""
17547 #~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
17548 #~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
17550 #~ msgid "Pidgin User"
17551 #~ msgstr "Pidgin bruger"
17553 #~ msgid "Jabber Account"
17554 #~ msgstr "Jabber-konto"
17556 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17557 #~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
17559 #~ msgid "Search for Jabber users"
17560 #~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
17562 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17563 #~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
17565 #~ msgid "Change Jabber Password"
17566 #~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode"
17568 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17569 #~ msgstr "Jabber protokolmodul"
17571 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17572 #~ msgstr "Du har sendt et vink!"
17574 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
17575 #~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
17577 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
17578 #~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
17580 #~ msgid "Rate limiting error."
17581 #~ msgstr "Grænsefejl."
17583 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
17584 #~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
17586 #~ msgid ""
17587 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
17588 #~ "%s"
17589 #~ msgstr ""
17590 #~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
17591 #~ "%s"
17593 #~ msgid ""
17594 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
17595 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
17596 #~ "buddy list."
17597 #~ msgstr ""
17598 #~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
17599 #~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
17601 #~ msgid "New screen name formatting:"
17602 #~ msgstr "Ny brugernavn formatering:"
17604 #~ msgid "Format Screen Name..."
17605 #~ msgstr "Formatér brugernavn..."
17607 #~ msgid "_Connect"
17608 #~ msgstr "_Tilslut"
17610 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
17611 #~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
17613 #~ msgid "Go ahead"
17614 #~ msgstr "Fortsæt"
17616 #~ msgid "Server ACK"
17617 #~ msgstr "Server-ACK"
17619 #~ msgid "Send IM fail\n"
17620 #~ msgstr "Send besked fejlede\n"
17622 #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
17623 #~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
17625 #~ msgid "Request login token error!"
17626 #~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
17628 #~ msgid "%s Address"
17629 #~ msgstr "%s-adresse"
17631 #~ msgid "QQ: Available"
17632 #~ msgstr "QQ: Tilgængelig"
17634 #~ msgid "QQ: Away"
17635 #~ msgstr "QQ: Fraværende"
17637 #~ msgid "QQ: Invisible"
17638 #~ msgstr "QQ: Usynlig"
17640 #~ msgid "QQ: Offline"
17641 #~ msgstr "QQ: Afkoblet"
17643 #~ msgid "Login in TCP"
17644 #~ msgstr "Logind i TCP"
17646 #~ msgid "Login Hidden"
17647 #~ msgstr "Skjult logind"
17649 #~ msgid "Socket send error"
17650 #~ msgstr "Sokkel sendefejl"
17652 #~ msgid "Would like to add him?"
17653 #~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
17655 #~ msgid "Reject watching by other users"
17656 #~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
17658 #~ msgid "Block invites"
17659 #~ msgstr "Blokér invitationer"
17661 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
17662 #~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
17664 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
17665 #~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
17667 #~ msgid ""
17668 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
17669 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
17670 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
17671 #~ msgstr ""
17672 #~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel "
17673 #~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin "
17674 #~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav "
17675 #~ "tålmodighed."
17677 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
17678 #~ msgstr "Pidgin - Gem som..."
17680 #~ msgid ""
17681 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
17682 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
17683 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
17684 #~ "which will result in reduced functionality and features."
17685 #~ msgstr ""
17686 #~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
17687 #~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
17688 #~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
17689 #~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
17691 #~ msgid "Unavailable"
17692 #~ msgstr "Ikke tilgængelig"
17694 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
17695 #~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
17697 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
17698 #~ msgstr ""
17699 #~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
17700 #~ "skørchat session"
17702 #~ msgid "Network Configuration"
17703 #~ msgstr "Netværksopsætning"
17705 #~ msgid "TCP port"
17706 #~ msgstr "TCP port"
17708 #~ msgid "Feature Calibration"
17709 #~ msgstr "Funktionalitets justering"
17711 #~ msgid "DBus"
17712 #~ msgstr "DBus"
17714 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
17715 #~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
17717 #~ msgid "_Instant Messages:"
17718 #~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
17720 #~ msgid "C_hat Messages:"
17721 #~ msgstr "C_hat beskeder:"
17723 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
17724 #~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet."
17726 #~ msgid ""
17727 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
17728 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
17729 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
17730 #~ "to blink for unread messages."
17731 #~ msgstr ""
17732 #~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
17733 #~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
17734 #~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
17735 #~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
17737 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
17738 #~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
17740 #~ msgid "Delay"
17741 #~ msgstr "Forsinkelse"
17743 #~ msgid "Buddy icon:"
17744 #~ msgstr "Venneikon:"
17746 #~ msgid ""
17747 #~ "\n"
17748 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
17749 #~ msgstr ""
17750 #~ "\n"
17751 #~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
17753 #~ msgid ""
17754 #~ "\n"
17755 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
17756 #~ msgstr ""
17757 #~ "\n"
17758 #~ "<b>Logget ind:</b> %s"
17760 #~ msgid ""
17761 #~ "\n"
17762 #~ "<b>Idle:</b> %s"
17763 #~ msgstr ""
17764 #~ "\n"
17765 #~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
17767 #~ msgid ""
17768 #~ "\n"
17769 #~ "<b>Status:</b> Offline"
17770 #~ msgstr ""
17771 #~ "\n"
17772 #~ "<b>Status:</b> Afkoblet"
17774 #~ msgid ""
17775 #~ "\n"
17776 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
17777 #~ msgstr ""
17778 #~ "\n"
17779 #~ "<b>Status:</b> Enestående"
17781 #~ msgid ""
17782 #~ "\n"
17783 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
17784 #~ msgstr ""
17785 #~ "\n"
17786 #~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
17788 #~ msgid "IM the user"
17789 #~ msgstr "Send besked til bruger"
17791 #~ msgid "Ignore the user"
17792 #~ msgstr "Ignorér brugeren"
17794 #~ msgid "Get the user's information"
17795 #~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
17797 #~ msgid ""
17798 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17799 #~ "\n"
17800 #~ "%s"
17801 #~ msgstr ""
17802 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
17803 #~ "\n"
17804 #~ "%s"
17806 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17807 #~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
17809 #~ msgid "Tab Options"
17810 #~ msgstr "Faneblad indstillinger"
17812 #~ msgid "_Sounds while away"
17813 #~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
17815 #~ msgid ""
17816 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17817 #~ "but no command has been set."
17818 #~ msgstr ""
17819 #~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
17820 #~ "ingen kommando er blevet sat."
17822 #~ msgid ""
17823 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17824 #~ "launched: %s"
17825 #~ msgstr ""
17826 #~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
17827 #~ "køres: %s"
17829 #~ msgid ""
17830 #~ "\n"
17831 #~ "<b>Status:</b> %s"
17832 #~ msgstr ""
17833 #~ "\n"
17834 #~ "<b>Status</b>: %s"
17836 #~ msgid ""
17837 #~ "\n"
17838 #~ "<b>Message:</b> %s"
17839 #~ msgstr ""
17840 #~ "\n"
17841 #~ "<b>Besked:</b> %s"
17843 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17844 #~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
17846 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17847 #~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
17849 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17850 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17852 #~ msgid ""
17853 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17854 #~ "account properties"
17855 #~ msgstr ""
17856 #~ "Server kræevr TLS/SSL til logind.  Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
17857 #~ "kontoegenskaber"
17859 #~ msgid "_Authorize"
17860 #~ msgstr "_Godkend"
17862 #~ msgid "_Deny"
17863 #~ msgstr "_Nægt"
17865 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17866 #~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
17868 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17869 #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
17871 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17872 #~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
17874 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17875 #~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
17877 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17878 #~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
17880 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17881 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17883 #~ msgid "Login server"
17884 #~ msgstr "Indlogningsserver"
17886 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17887 #~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
17889 #~ msgid "Unable to read header from server"
17890 #~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
17892 #~ msgid ""
17893 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17894 #~ msgstr ""
17895 #~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
17897 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17898 #~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
17900 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17901 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
17903 #~ msgid "%s requested a PING"
17904 #~ msgstr "%s anmodede om PING"
17906 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17907 #~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
17909 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17910 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
17912 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17913 #~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
17915 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17916 #~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
17918 #~ msgid ""
17919 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17920 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
17921 #~ "Account -> Advanced."
17922 #~ msgstr ""
17923 #~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
17924 #~ " Prøv at aktivere proxyservere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
17925 #~ "Redigér konto -> Avanceret."
17927 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17928 #~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
17930 #~ msgid ""
17931 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17932 #~ msgstr ""
17933 #~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
17935 #~ msgid ""
17936 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17937 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17938 #~ msgstr ""
17939 #~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
17940 #~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
17942 #~ msgid "_Request Authorization"
17943 #~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
17945 #~ msgid ""
17946 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
17947 #~ "reason:\n"
17948 #~ "%s"
17949 #~ msgstr ""
17950 #~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
17951 #~ "%s"
17953 #~ msgid "Authorization Request"
17954 #~ msgstr "Godkendelse anmodning"
17956 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17957 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
17959 #~ msgid "Auth host"
17960 #~ msgstr "Godkendelses server"
17962 #~ msgid ""
17963 #~ "\n"
17964 #~ "<b>Supports:</b> %s"
17965 #~ msgstr ""
17966 #~ "\n"
17967 #~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
17969 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
17970 #~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
17972 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
17973 #~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
17975 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
17976 #~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
17978 #~ msgid "Wrong Password"
17979 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
17981 #~ msgid "TOC host"
17982 #~ msgstr "TOC Vært"
17984 #~ msgid "TOC port"
17985 #~ msgstr "TOC Port"
17987 #~ msgid "Unable to read"
17988 #~ msgstr "Kunne ikke læse"
17990 #~ msgid "Pager host"
17991 #~ msgstr "Bipper vært"
17993 #~ msgid "YCHT host"
17994 #~ msgstr "YCHT vært"
17996 #~ msgid "YCHT port"
17997 #~ msgstr "YCHT port"
17999 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
18000 #~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"