merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / he.po
blob425a527cdda52c74de2bd36a69b2e01f88bc9d3b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Shalom Craimer <s.transifex@craimer.org>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-26 04:31+0000\n"
12 "Last-Translator: scraimer <s.transifex@craimer.org>\n"
13 "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/team/he/)\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch"
23 msgstr "פינץ'"
25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
33 "\n"
34 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
35 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
36 "  -h, --help          display this help and exit\n"
37 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
38 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
39 msgstr ""
40 "%s\n"
41 "שימוש: %s [אפשרות]...\n"
42 "\n"
43 "  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
44 "  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
45 "  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
46 "  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
47 "  -v, --version       הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr ""
55 "%s נתקל בשגיאות בעת המרת הגדרותיך מ- %s ל- %s. יש לחקור את העניין, ולסיים את "
56 "ההעברה ידנית. נשמח אם באפשורתך לדווח על תקלה זו ב- http://developer.pidgin.im"
58 #. the user did not fill in the captcha
59 msgid "Error"
60 msgstr "שגיאה"
62 msgid "Account was not modified"
63 msgstr "החשבון לא עודכן"
65 msgid "Account was not added"
66 msgstr "החשבון לא נוסף"
68 msgid "Username of an account must be non-empty."
69 msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."
71 msgid ""
72 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
73 msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."
75 msgid ""
76 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."
79 msgid "New mail notifications"
80 msgstr "הודעה על דואר חדש"
82 msgid "Remember password"
83 msgstr "זכור סיסמה"
85 msgid "There are no protocol plugins installed."
86 msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."
88 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
89 msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"
91 msgid "Modify Account"
92 msgstr "עריכת החשבון"
94 msgid "New Account"
95 msgstr "חשבון חדש"
97 msgid "Protocol:"
98 msgstr "פרוטוקול:"
100 msgid "Username:"
101 msgstr "שם משתמש:"
103 msgid "Password:"
104 msgstr "סיסמא:"
106 msgid "Alias:"
107 msgstr "תיאור:"
109 #. Register checkbox
110 msgid "Create this account on the server"
111 msgstr "צור חשבון זה על השרת"
113 #. Cancel button
114 #. Cancel
115 msgid "Cancel"
116 msgstr "ביטול"
118 #. Save button
119 #. Save
120 msgid "Save"
121 msgstr "שמור"
123 #, c-format
124 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
125 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %s?"
127 msgid "Delete Account"
128 msgstr "מחק חשבון"
130 #. Delete button
131 msgid "Delete"
132 msgstr "מחק"
134 msgid "Accounts"
135 msgstr "חשבונות"
137 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
138 msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."
140 #. Add button
141 msgid "Add"
142 msgstr "הוסף"
144 #. Modify button
145 msgid "Modify"
146 msgstr "ערוך"
148 #, c-format
149 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
150 msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"
152 msgid "Add buddy to your list?"
153 msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"
155 #, c-format
156 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
157 msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
159 msgid "Authorize buddy?"
160 msgstr "לתת אישור לחבר?"
162 msgid "Authorize"
163 msgstr "אשר"
165 msgid "Deny"
166 msgstr "דחה"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Online: %d\n"
171 "Total: %d"
172 msgstr ""
173 "מחוברים: %d\n"
174 "סה\"כ: %d"
176 #, c-format
177 msgid "Account: %s (%s)"
178 msgstr "חשבון: %s (%s)"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "\n"
183 "Last Seen: %s ago"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "נראה לאחרונה: לפני %s"
188 msgid "Default"
189 msgstr "ברירת המחדל"
191 msgid "You must provide a username for the buddy."
192 msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."
194 msgid "You must provide a group."
195 msgstr "חובה להזין קבוצה."
197 msgid "You must select an account."
198 msgstr "חובה לבחור חשבון."
200 msgid "The selected account is not online."
201 msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."
203 msgid "Error adding buddy"
204 msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"
206 msgid "Username"
207 msgstr "שם משתמש"
209 msgid "Alias (optional)"
210 msgstr "שם נוסף (לא חובה)"
212 msgid "Invite message (optional)"
213 msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "הוסף לקבוצה"
218 msgid "Account"
219 msgstr "חשבון"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "הוסף איש קשר"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."
227 msgid "Chats"
228 msgstr "שיחות"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "שם"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "כינוי נוסף"
237 msgid "Group"
238 msgstr "קבוצה"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "הצטרף אוטומטית"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "הוסף שיחה"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."
249 msgid "Error adding group"
250 msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"
252 msgid "You must give a name for the group to add."
253 msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."
255 msgid "Add Group"
256 msgstr "הוסף קבוצה"
258 msgid "Enter the name of the group"
259 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"
261 msgid "Edit Chat"
262 msgstr "ערוך שיחה"
264 msgid "Please Update the necessary fields."
265 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
267 msgid "Edit"
268 msgstr "ערוך"
270 msgid "Edit Settings"
271 msgstr "ערוך הגדרות"
273 msgid "Information"
274 msgstr "מידע"
276 msgid "Retrieving..."
277 msgstr "שולף..."
279 msgid "Get Info"
280 msgstr "הצג פרטים"
282 msgid "Add Buddy Pounce"
283 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"
285 msgid "Send File"
286 msgstr "שלח קובץ"
288 msgid "Blocked"
289 msgstr "חסום"
291 msgid "Show when offline"
292 msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
294 #, c-format
295 msgid "Please enter the new name for %s"
296 msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"
298 msgid "Rename"
299 msgstr "שנה שם"
301 msgid "Set Alias"
302 msgstr "קבע שם"
304 msgid "Enter empty string to reset the name."
305 msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."
307 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
308 msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"
310 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
311 msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
315 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את %s?"
317 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
318 msgid "Confirm Remove"
319 msgstr "אשר הסרה"
321 msgid "Remove"
322 msgstr "הסר"
324 #. Buddy List
325 msgid "Buddy List"
326 msgstr "רשימת אנשי קשר"
328 msgid "Place tagged"
329 msgstr "המקום סומן"
331 msgid "Toggle Tag"
332 msgstr "החלף סימון"
334 msgid "View Log"
335 msgstr "הצג רישום"
337 #. General
338 msgid "Nickname"
339 msgstr "כינוי"
341 #. Never know what those translations might end up like...
342 #. Idle stuff
343 msgid "Idle"
344 msgstr "חוסר פעילות"
346 msgid "On Mobile"
347 msgstr "בנייד"
349 msgid "New..."
350 msgstr "חדש..."
352 msgid "Saved..."
353 msgstr "שמור..."
355 msgid "Plugins"
356 msgstr "תוספים"
358 msgid "Block/Unblock"
359 msgstr "הוסף/הסר חסימה"
361 msgid "Block"
362 msgstr "חסום"
364 msgid "Unblock"
365 msgstr "הסר חסימה"
367 msgid ""
368 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
369 "Unblock."
370 msgstr ""
371 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."
373 #. Not multiline
374 #. Not masked?
375 #. No hints?
376 msgid "OK"
377 msgstr "אישור"
379 msgid "New Instant Message"
380 msgstr "הודעה מידית חדשה"
382 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
383 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."
385 msgid "Channel"
386 msgstr "ערוץ"
388 msgid "Join a Chat"
389 msgstr "הצטרף לשיחה"
391 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
392 msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."
394 msgid "Join"
395 msgstr "הצטרף"
397 msgid ""
398 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
399 "view."
400 msgstr ""
401 "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."
403 #. Create the "Options" frame.
404 msgid "Options"
405 msgstr "אפשרויות"
407 msgid "Send IM..."
408 msgstr "שמור..."
410 msgid "Block/Unblock..."
411 msgstr "הוסף/הסר חסימה..."
413 msgid "Join Chat..."
414 msgstr "הצטרף לצ'אט..."
416 msgid "View Log..."
417 msgstr "הצג יומן-רישום..."
419 msgid "View All Logs"
420 msgstr "הצג רישומים"
422 msgid "Show"
423 msgstr "הצג"
425 msgid "Empty groups"
426 msgstr "קבוצות ריקות"
428 msgid "Offline buddies"
429 msgstr "חברים מנותקים"
431 msgid "Sort"
432 msgstr "מיין"
434 msgid "By Status"
435 msgstr "לפי מצב"
437 msgid "Alphabetically"
438 msgstr "אלפבתית"
440 msgid "By Log Size"
441 msgstr "לפי גודל יומן השיחות"
443 msgid "Buddy"
444 msgstr "איש הקשר"
446 msgid "Chat"
447 msgstr "שיחה"
449 msgid "Grouping"
450 msgstr "קיבוץ"
452 msgid "Certificate Import"
453 msgstr "ייבוא תעודה"
455 msgid "Specify a hostname"
456 msgstr "פירוט שם שרט"
458 msgid "Type the host name this certificate is for."
459 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "File %s could not be imported.\n"
464 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
465 msgstr ""
466 "לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
467 "יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"
469 msgid "Certificate Import Error"
470 msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"
472 msgid "X.509 certificate import failed"
473 msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"
475 msgid "Select a PEM certificate"
476 msgstr "בחירת תעודת PEM"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Export to file %s failed.\n"
481 "Check that you have write permission to the target path\n"
482 msgstr ""
483 "נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
484 "יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"
486 msgid "Certificate Export Error"
487 msgstr "כשל בייצוא תעודה"
489 msgid "X.509 certificate export failed"
490 msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"
492 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
493 msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"
495 #, c-format
496 msgid "Certificate for %s"
497 msgstr "תעודה עבור %s"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Common name: %s\n"
502 "\n"
503 "SHA1 fingerprint:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
506 "שם משותף: %s\n"
507 "\n"
508 "טביעת-אצבע SHA1:\n"
509 "%s"
511 msgid "SSL Host Certificate"
512 msgstr "תעודת שרת SSL"
514 #, c-format
515 msgid "Really delete certificate for %s?"
516 msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"
518 msgid "Confirm certificate delete"
519 msgstr "אישור מחיקת תעודה"
521 msgid "Certificate Manager"
522 msgstr "מנהל התעודות"
524 msgid "Hostname"
525 msgstr "שם שרת"
527 msgid "Info"
528 msgstr "מידע"
530 #. Close button
531 msgid "Close"
532 msgstr "סגור"
534 #, c-format
535 msgid "%s (%s)"
536 msgstr "%s (%s)"
538 #, c-format
539 msgid "%s disconnected."
540 msgstr "%s מנותק."
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s\n"
545 "\n"
546 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
547 "and re-enable the account."
548 msgstr ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."
553 msgid "Re-enable Account"
554 msgstr "הפעל מחדש חשבון"
556 msgid "No such command."
557 msgstr "אין פקודה כזו."
559 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
560 msgstr "שגיאת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."
562 msgid "Your command failed for an unknown reason."
563 msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."
565 msgid "That command only works in chats, not IMs."
566 msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."
568 msgid "That command only works in IMs, not chats."
569 msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."
571 msgid "That command doesn't work on this protocol."
572 msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."
574 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
575 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."
577 #, c-format
578 msgid "%s (%s -- %s)"
579 msgstr "%s (%s -- %s)"
581 #, c-format
582 msgid "%s [%s]"
583 msgstr "%s [%s]"
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%s is typing..."
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%s כותב כרגע..."
593 msgid "You have left this chat."
594 msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."
596 msgid ""
597 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
598 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
599 msgstr ""
600 "החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
601 "יתחבר מחדש."
603 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
604 msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."
606 msgid ""
607 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
608 msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."
610 msgid "Send To"
611 msgstr "שלח אל"
613 msgid "Conversation"
614 msgstr "שיחה"
616 msgid "Clear Scrollback"
617 msgstr "נקה גלילה לאחור"
619 msgid "Show Timestamps"
620 msgstr "הצג חתימות-זמן"
622 msgid "Add Buddy Pounce..."
623 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
625 msgid "Invite..."
626 msgstr "הזמן..."
628 msgid "Enable Logging"
629 msgstr "אפשר רישום"
631 msgid "Enable Sounds"
632 msgstr "אפשר צלילים"
634 msgid "You are not connected."
635 msgstr "אינך מחובר/ת."
637 msgid "<AUTO-REPLY> "
638 msgstr "<מענה-אוטומטי> "
640 #, c-format
641 msgid "List of %d user:\n"
642 msgid_plural "List of %d users:\n"
643 msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
644 msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
646 msgid "Supported debug options are: plugins version"
647 msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן:  plungins version"
649 msgid "No such command (in this context)."
650 msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."
652 msgid ""
653 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
654 "The following commands are available in this context:\n"
655 msgstr ""
656 "התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
657 "להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
662 "classes."
663 msgstr ""
664 "%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
665 "מחלקות-מסרים תקפות."
667 #, c-format
668 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
669 msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."
671 msgid ""
672 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
673 "command."
674 msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."
676 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
677 msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."
679 msgid ""
680 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
681 "conversation."
682 msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."
684 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
685 msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."
687 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
688 msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."
690 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
691 msgstr "users:  הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."
693 msgid "plugins: Show the plugins window."
694 msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."
696 msgid "buddylist: Show the buddylist."
697 msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."
699 msgid "accounts: Show the accounts window."
700 msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."
702 msgid "debugwin: Show the debug window."
703 msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."
705 msgid "prefs: Show the preference window."
706 msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."
708 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
709 msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."
711 msgid ""
712 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
713 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
714 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
715 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
716 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
717 msgstr ""
718 "msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
719 "שונות של הודעות בחלון השיחה.<br>    &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
720 "action, timestamp<br>    &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
721 "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br>    msgcolor "
722 "send cyan default"
724 msgid "Unable to open file."
725 msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ."
727 msgid "Debug Window"
728 msgstr "חלון ניפוי באגים"
730 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
731 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
732 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
734 msgid "Clear"
735 msgstr "נקה"
737 msgid "Filter:"
738 msgstr "נפה: "
740 msgid "Pause"
741 msgstr "השהייה"
743 #, c-format
744 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
745 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
746 msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
747 msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
749 #. Create the window.
750 msgid "File Transfers"
751 msgstr "משלוח קבצים"
753 msgid "Progress"
754 msgstr "התקדמות"
756 msgid "Filename"
757 msgstr "שם הקובץ"
759 msgid "Size"
760 msgstr "גודל"
762 msgid "Speed"
763 msgstr "מהירות"
765 msgid "Remaining"
766 msgstr "נשאר"
768 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
769 #. presence
770 msgid "Status"
771 msgstr "מצב"
773 msgid "Close this window when all transfers finish"
774 msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
776 msgid "Clear finished transfers"
777 msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "עצור"
782 msgid "Waiting for transfer to begin"
783 msgstr "ממתין להעברה להתחיל"
785 msgid "Cancelled"
786 msgstr "בוטל"
788 msgid "Failed"
789 msgstr "נכשל"
791 #, c-format
792 msgid "%.2f KiB/s"
793 msgstr "%.2f ק\"בש"
795 msgid "Sent"
796 msgstr "נשלחו"
798 msgid "Received"
799 msgstr "נתקבלו"
801 msgid "Finished"
802 msgstr "הושלם"
804 #, c-format
805 msgid "The file was saved as %s."
806 msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."
808 msgid "Sending"
809 msgstr "שליחה"
811 msgid "Receiving"
812 msgstr "קבלה"
814 #, c-format
815 msgid "Conversation in %s on %s"
816 msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"
818 #, c-format
819 msgid "Conversation with %s on %s"
820 msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"
822 msgid "%B %Y"
823 msgstr "%B %Y"
825 msgid ""
826 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
827 "log\" preference is enabled."
828 msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."
830 msgid ""
831 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
832 "preference is enabled."
833 msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."
835 msgid ""
836 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
837 msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."
839 msgid "No logs were found"
840 msgstr "לא נמצאו יומני רישום"
842 msgid "Total log size:"
843 msgstr "גודל יומן סה\"כ:"
845 #. Search box *********
846 msgid "Scroll/Search: "
847 msgstr "גלול/חפש:"
849 #, c-format
850 msgid "Conversations in %s"
851 msgstr "שיחות בתוך %s"
853 #, c-format
854 msgid "Conversations with %s"
855 msgstr "%s שיחות עם"
857 msgid "All Conversations"
858 msgstr "כל השיחות"
860 msgid "System Log"
861 msgstr "דו\"ח מערכת"
863 msgid "Calling..."
864 msgstr "מתקשר..."
866 msgid "Hangup"
867 msgstr "התנתק"
869 #. Number of actions
870 msgid "Accept"
871 msgstr "אשר"
873 msgid "Reject"
874 msgstr "דחה"
876 msgid "Call in progress."
877 msgstr "באמצע שיחה."
879 msgid "The call has been terminated."
880 msgstr "השיחה נותקה."
882 #, c-format
883 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
884 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."
886 #, c-format
887 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
888 msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."
890 msgid "You have rejected the call."
891 msgstr "דחית את השיחה."
893 msgid "call: Make an audio call."
894 msgstr "call: בצע התקשרות קולית."
896 msgid "Emails"
897 msgstr "דוא\"ל"
899 msgid "You have mail!"
900 msgstr "יש לך דואר!"
902 msgid "Sender"
903 msgstr "שולח"
905 msgid "Subject"
906 msgstr "הנדון"
908 #, c-format
909 msgid "%s (%s) has %d new message."
910 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
911 msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
912 msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
914 msgid "New Mail"
915 msgstr "דוא\"ל חדש"
917 #, c-format
918 msgid "Info for %s"
919 msgstr "מידע עבור %s"
921 msgid "Buddy Information"
922 msgstr "מידע עבור איש הקשר"
924 msgid "Continue"
925 msgstr "המשך"
927 msgid "IM"
928 msgstr "הודעה"
930 msgid "Invite"
931 msgstr "הזמן"
933 msgid "(none)"
934 msgstr "(ללא)"
936 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
937 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
938 #. * notify_message. So tread carefully.
939 msgid "URI"
940 msgstr "כתובת"
942 msgid "ERROR"
943 msgstr "שגיאה"
945 msgid "loading plugin failed"
946 msgstr "טעינת התוסף נכשלה"
948 msgid "unloading plugin failed"
949 msgstr "כיבוי התוסף נכשל"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Name: %s\n"
954 "Version: %s\n"
955 "Description: %s\n"
956 "Author: %s\n"
957 "Website: %s\n"
958 "Filename: %s\n"
959 msgstr ""
960 "שם: %s\n"
961 "גירסה: %s\n"
962 "תיאור: %s\n"
963 "מחבר: %s\n"
964 "אתר: %s\n"
965 "קובץ: %s\n"
967 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
968 msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."
970 msgid "No configuration options for this plugin."
971 msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."
973 msgid "Error loading plugin"
974 msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"
976 msgid "The selected file is not a valid plugin."
977 msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."
979 msgid ""
980 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
981 msgstr ""
982 "יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
983 "המדוייקת."
985 msgid "Select plugin to install"
986 msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"
988 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
989 msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."
991 msgid "Install Plugin..."
992 msgstr "התקן תוסף..."
994 msgid "Configure Plugin"
995 msgstr "הגדר את התוסף"
997 #. copy the preferences to tmp values...
998 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
999 #. (that should have been "effect," right?)
1000 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1001 #. Create the window
1002 msgid "Preferences"
1003 msgstr "העדפות"
1005 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1006 msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."
1008 msgid "New Buddy Pounce"
1009 msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"
1011 msgid "Edit Buddy Pounce"
1012 msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
1014 msgid "Pounce Who"
1015 msgstr "למי להגיב"
1017 #. Account:
1018 msgid "Account:"
1019 msgstr "חשבון:"
1021 msgid "Buddy name:"
1022 msgstr "שם איש הקשר:"
1024 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1025 msgid "Pounce When Buddy..."
1026 msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."
1028 msgid "Signs on"
1029 msgstr "מתחבר"
1031 msgid "Signs off"
1032 msgstr "מתנתק"
1034 msgid "Goes away"
1035 msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"
1037 msgid "Returns from away"
1038 msgstr "חוזר/ת למחשב"
1040 msgid "Becomes idle"
1041 msgstr "חסר/ת פעילות"
1043 msgid "Is no longer idle"
1044 msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
1046 msgid "Starts typing"
1047 msgstr "מתחיל/ה להקליד"
1049 msgid "Pauses while typing"
1050 msgstr "עוצר בעת הקלדה"
1052 msgid "Stops typing"
1053 msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
1055 msgid "Sends a message"
1056 msgstr "שולח הודעה"
1058 #. Create the "Action" frame.
1059 msgid "Action"
1060 msgstr "פעולה"
1062 msgid "Open an IM window"
1063 msgstr "פתח חלון הודעות"
1065 msgid "Pop up a notification"
1066 msgstr "הצג התרעה"
1068 msgid "Send a message"
1069 msgstr "שלח הודעה"
1071 msgid "Execute a command"
1072 msgstr "הפעל הפקודה"
1074 msgid "Play a sound"
1075 msgstr "נגן צליל"
1077 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1078 msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"
1080 msgid "Recurring"
1081 msgstr "שוב ושוב"
1083 msgid "Cannot create pounce"
1084 msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"
1086 msgid "You do not have any accounts."
1087 msgstr "אין לך חשבונות."
1089 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1090 msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."
1092 #, c-format
1093 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1094 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגובה על %s עבור %s?"
1096 msgid "Buddy Pounces"
1097 msgstr "תגובות פעילות"
1099 #, c-format
1100 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1101 msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1105 msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has signed on (%s)"
1109 msgstr "%s התחבר (%s)"
1111 #, c-format
1112 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1113 msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"
1115 #, c-format
1116 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1117 msgstr "%s חזר למחשב (%s)"
1119 #, c-format
1120 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"
1123 #, c-format
1124 msgid "%s has signed off (%s)"
1125 msgstr "%s התנתק (%s)"
1127 #, c-format
1128 msgid "%s has become idle (%s)"
1129 msgstr "%s חסר פעילות (%s)"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has gone away. (%s)"
1133 msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1137 msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"
1139 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1140 msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"
1142 msgid "Based on keyboard use"
1143 msgstr "על-פי פעילות מקלדת"
1145 msgid "From last sent message"
1146 msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"
1148 msgid "Never"
1149 msgstr "לעולם לא"
1151 msgid "Show Idle Time"
1152 msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"
1154 msgid "Show Offline Buddies"
1155 msgstr "הצג חברים מנותקים"
1157 msgid "Notify buddies when you are typing"
1158 msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"
1160 msgid "Log format"
1161 msgstr "מבנה הרישום"
1163 msgid "Log IMs"
1164 msgstr "רשום הודעות מיידיות"
1166 msgid "Log chats"
1167 msgstr "רשום שיחות"
1169 msgid "Log status change events"
1170 msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"
1172 msgid "Report Idle time"
1173 msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"
1175 msgid "Change status when idle"
1176 msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"
1178 msgid "Minutes before changing status"
1179 msgstr "דקות לפני שינוי מצב"
1181 msgid "Change status to"
1182 msgstr "שנה מצב להיות"
1184 msgid "Conversations"
1185 msgstr "שיחות"
1187 msgid "Logging"
1188 msgstr "רישום"
1190 msgid "You must fill all the required fields."
1191 msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."
1193 msgid "The required fields are underlined."
1194 msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."
1196 msgid "Not implemented yet."
1197 msgstr "טרם יושם."
1199 msgid "Save File..."
1200 msgstr "שמירה בשם..."
1202 msgid "Open File..."
1203 msgstr "פתח..."
1205 msgid "Choose Location..."
1206 msgstr "בחירת מיקום..."
1208 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1209 msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"
1211 msgid "Get"
1212 msgstr "שליפה"
1214 #. Create the window.
1215 msgid "Room List"
1216 msgstr "רשימת חדרים"
1218 msgid "Buddy logs in"
1219 msgstr "איש קשר נכנס"
1221 msgid "Buddy logs out"
1222 msgstr "איש קשר התנתק"
1224 msgid "Message received"
1225 msgstr "הודעה התקבלה"
1227 msgid "Message received begins conversation"
1228 msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"
1230 msgid "Message sent"
1231 msgstr "הודעה נשלחה"
1233 msgid "Person enters chat"
1234 msgstr "מישהו נכנס לשיחה"
1236 msgid "Person leaves chat"
1237 msgstr "מישהו עזב את השיחה"
1239 msgid "You talk in chat"
1240 msgstr "אתה מדבר בשיחה"
1242 msgid "Others talk in chat"
1243 msgstr "אחרים מדברים בשיחה"
1245 msgid "Someone says your username in chat"
1246 msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"
1248 msgid "Attention received"
1249 msgstr "תשומת-לב התקבלה"
1251 msgid "GStreamer Failure"
1252 msgstr "תקלת GStreamer"
1254 msgid "GStreamer failed to initialize."
1255 msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"
1257 msgid "(default)"
1258 msgstr "ברירת המחדל))"
1260 msgid "Select Sound File ..."
1261 msgstr "בחירת קובץ צליל..."
1263 msgid "Sound Preferences"
1264 msgstr "העדפות צליל"
1266 msgid "Profiles"
1267 msgstr "פרופילים"
1269 msgid "Automatic"
1270 msgstr "אוטומטי"
1272 msgid "Console Beep"
1273 msgstr "ציפצוף קונסולה"
1275 msgid "Command"
1276 msgstr "פקודה"
1278 msgid "No Sound"
1279 msgstr "ללא צליל"
1281 msgid "Sound Method"
1282 msgstr "שיטת הצליל"
1284 msgid "Method: "
1285 msgstr "שיטה: "
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Sound Command\n"
1290 "(%s for filename)"
1291 msgstr ""
1292 "פקודת צליל\n"
1293 "(%s עבור שם-קובץ)"
1295 #. Sound options
1296 msgid "Sound Options"
1297 msgstr "הגדרות הצליל"
1299 msgid "Sounds when conversation has focus"
1300 msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"
1302 msgid "Always"
1303 msgstr "תמיד"
1305 msgid "Only when available"
1306 msgstr "רק כאשר זמין"
1308 msgid "Only when not available"
1309 msgstr "רק כאשר לא-זמין"
1311 msgid "Volume(0-100):"
1312 msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"
1314 #. Sound events
1315 msgid "Sound Events"
1316 msgstr "ארועי צליל"
1318 msgid "Event"
1319 msgstr "אירוע"
1321 msgid "File"
1322 msgstr "קובץ"
1324 msgid "Test"
1325 msgstr "בדיקה"
1327 msgid "Reset"
1328 msgstr "אפס"
1330 msgid "Choose..."
1331 msgstr "בחר..."
1333 #, c-format
1334 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1335 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך למחוק את \"%s\""
1337 msgid "Delete Status"
1338 msgstr "מחק מצב"
1340 msgid "Saved Statuses"
1341 msgstr "סטטוסים נשמרו"
1343 #. title
1344 msgid "Title"
1345 msgstr "תואר"
1347 msgid "Type"
1348 msgstr "סוג"
1350 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1351 #. PurpleStatusPrimitive
1352 #. id - use default
1353 #. name - use default
1354 #. saveable
1355 #. user_settable
1356 #. not independent
1357 #. Attributes - each status can have a message.
1358 msgid "Message"
1359 msgstr "הודעה"
1361 #. Use
1362 msgid "Use"
1363 msgstr "השתמש"
1365 msgid "Invalid title"
1366 msgstr "כותרת לא-תקפה"
1368 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1369 msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."
1371 msgid "Duplicate title"
1372 msgstr "כפילות בכותרות"
1374 msgid "Please enter a different title for the status."
1375 msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."
1377 msgid "Substatus"
1378 msgstr "תת-מצב"
1380 msgid "Status:"
1381 msgstr "מצב:"
1383 msgid "Message:"
1384 msgstr "הודעה:"
1386 msgid "Edit Status"
1387 msgstr "ערוך מצב"
1389 msgid "Use different status for following accounts"
1390 msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור החשבונות הבאים"
1392 #. Save & Use
1393 msgid "Save & Use"
1394 msgstr "שמור והשתמש"
1396 msgid "Certificates"
1397 msgstr "תעודות"
1399 msgid "Sounds"
1400 msgstr "צלילים"
1402 msgid "Statuses"
1403 msgstr "מצבים"
1405 msgid "Error loading the plugin."
1406 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."
1408 msgid "Couldn't find X display"
1409 msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"
1411 msgid "Couldn't find window"
1412 msgstr "לא מוצא חלון"
1414 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1415 msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."
1417 msgid "GntClipboard"
1418 msgstr "GntClipboard"
1420 msgid "Clipboard plugin"
1421 msgstr "תוסף לוח ההעתקה"
1423 msgid ""
1424 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1425 "X, if possible."
1426 msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."
1428 #, c-format
1429 msgid "%s just signed on"
1430 msgstr "%s כרגע התחבר"
1432 #, c-format
1433 msgid "%s just signed off"
1434 msgstr "%s כרגע התנתק"
1436 #, c-format
1437 msgid "%s sent you a message"
1438 msgstr "%s שלך לך הודעה"
1440 #, c-format
1441 msgid "%s said your nick in %s"
1442 msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"
1444 #, c-format
1445 msgid "%s sent a message in %s"
1446 msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"
1448 msgid "Buddy signs on/off"
1449 msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"
1451 msgid "You receive an IM"
1452 msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"
1454 msgid "Someone speaks in a chat"
1455 msgstr "מישהו מדבר בשיחה"
1457 msgid "Someone says your name in a chat"
1458 msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"
1460 msgid "Notify with a toaster when"
1461 msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"
1463 msgid "Beep too!"
1464 msgstr "גם צפצף!"
1466 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1467 msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"
1469 msgid "GntGf"
1470 msgstr "GntGf"
1472 msgid "Toaster plugin"
1473 msgstr "תוסף טוסטר"
1475 #, c-format
1476 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1477 msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"
1479 msgid "History Plugin Requires Logging"
1480 msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"
1482 msgid ""
1483 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1484 "\n"
1485 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1486 "the same conversation type(s)."
1487 msgstr ""
1488 "ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
1489 "\n"
1490 "איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."
1492 msgid "GntHistory"
1493 msgstr "GntHistory"
1495 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1496 msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."
1498 msgid ""
1499 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1500 "conversation into the current conversation."
1501 msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "\n"
1506 "Fetching TinyURL..."
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "מביא TinyURL..."
1511 #, c-format
1512 msgid "TinyURL for above: %s"
1513 msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"
1515 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1516 msgstr "יש להמתין בעת TinyURL מביא כתובת מקוצרת..."
1518 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1519 msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"
1521 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1522 msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"
1524 msgid "TinyURL"
1525 msgstr "TinyURL"
1527 msgid "TinyURL plugin"
1528 msgstr "תוסף TinyURL"
1530 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1531 msgstr "בעת קבלת הודעה עם כתובת, השתמש ב-TinyURL להעתקה קלה יותר"
1533 msgid "Online"
1534 msgstr "מחובר"
1536 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1537 msgid "Offline"
1538 msgstr "מנותק"
1540 msgid "Online Buddies"
1541 msgstr "חברים מחוברים"
1543 msgid "Offline Buddies"
1544 msgstr "חברים מנותקים"
1546 msgid "Online/Offline"
1547 msgstr "מחובר/מנותק"
1549 msgid "Meebo"
1550 msgstr "מיבו"
1552 msgid "No Grouping"
1553 msgstr "ללא קיבוץ"
1555 msgid "Nested Subgroup"
1556 msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"
1558 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1559 msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"
1561 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1562 msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."
1564 msgid "Lastlog"
1565 msgstr "Lastlog"
1567 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1568 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1569 msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."
1571 msgid "GntLastlog"
1572 msgstr "GntLastlog"
1574 msgid "Lastlog plugin."
1575 msgstr "תוסף Lastlog."
1577 msgid "accounts"
1578 msgstr "חשבונות"
1580 msgid "Password is required to sign on."
1581 msgstr "ססמתך נחוצה להתחברות."
1583 #, c-format
1584 msgid "Enter password for %s (%s)"
1585 msgstr "הזן סיסמה עבור %s (%s)"
1587 msgid "Enter Password"
1588 msgstr "הזן סיסמא"
1590 msgid "Save password"
1591 msgstr "שמור חדשה"
1593 #, c-format
1594 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1595 msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"
1597 msgid "Connection Error"
1598 msgstr "שגיעת התחברות"
1600 msgid "New passwords do not match."
1601 msgstr "הסיסמה החדשה ווידואה אינם תואמים."
1603 msgid "Fill out all fields completely."
1604 msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."
1606 msgid "Original password"
1607 msgstr "סיסמא מקורית"
1609 msgid "New password"
1610 msgstr "סיסמה חדשה"
1612 msgid "New password (again)"
1613 msgstr "ודא סיסמה חדשה"
1615 #, c-format
1616 msgid "Change password for %s"
1617 msgstr "שנה סיסמא עבור %s"
1619 msgid "Please enter your current password and your new password."
1620 msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Change user information for %s"
1624 msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"
1626 msgid "Set User Info"
1627 msgstr "מידע כללי על המשתמש"
1629 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1630 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."
1632 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1633 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."
1635 msgid "Unknown"
1636 msgstr "לא ידוע"
1638 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1639 msgid "Buddies"
1640 msgstr "אנשי קשר"
1642 msgid "buddy list"
1643 msgstr "רשימת אנשי קשר"
1645 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1646 msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."
1648 msgid ""
1649 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1650 "currently trusted."
1651 msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."
1653 msgid ""
1654 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1655 "are accurate."
1656 msgstr "התעודה עוד לא בתוקף.  יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."
1658 msgid ""
1659 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1660 "your computer's date and time are accurate."
1661 msgstr ""
1662 "תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף.  יש לוודא כי השעה "
1663 "והתאריך של מחשבך מדוייקים."
1665 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1666 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1667 msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."
1669 msgid ""
1670 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1671 "validated."
1672 msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."
1674 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1675 msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."
1677 msgid "The certificate has been revoked."
1678 msgstr "התעודה בוטלה."
1680 msgid "An unknown certificate error occurred."
1681 msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."
1683 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1684 msgstr "(לא תואם)"
1686 #. Make messages
1687 #, c-format
1688 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1689 msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Common name: %s %s\n"
1694 "Fingerprint (SHA1): %s"
1695 msgstr ""
1696 "שם משותף: %s %s\n"
1697 "טביעת-אצבע (SHA1): %s"
1699 #. TODO: Find what the handle ought to be
1700 msgid "Single-use Certificate Verification"
1701 msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"
1703 #. Scheme name
1704 #. Pool name
1705 msgid "Certificate Authorities"
1706 msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"
1708 #. Scheme name
1709 #. Pool name
1710 msgid "SSL Peers Cache"
1711 msgstr "מטמון חיבורי SSL"
1713 #. Make messages
1714 #, c-format
1715 msgid "Accept certificate for %s?"
1716 msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"
1718 #. TODO: Find what the handle ought to be
1719 msgid "SSL Certificate Verification"
1720 msgstr "וידוא תעודת SSL"
1722 msgid "_View Certificate..."
1723 msgstr "הצג תעודה..."
1725 #, c-format
1726 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1727 msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."
1729 #. TODO: Probably wrong.
1730 msgid "SSL Certificate Error"
1731 msgstr "שגיאת תעודת SSL"
1733 msgid "Unable to validate certificate"
1734 msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1739 "are not connecting to the service you believe you are."
1740 msgstr ""
1741 "התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
1742 "אינו השירות שחשבת שהוא."
1744 #. Make messages
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Common name: %s\n"
1748 "\n"
1749 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1750 "\n"
1751 "Activation date: %s\n"
1752 "Expiration date: %s\n"
1753 msgstr ""
1754 "שם משותף: %s\n"
1755 "\n"
1756 "טביעת-אצבע (SHA1): %s\n"
1757 "\n"
1758 "תאריך הפעלה: %s\n"
1759 "תאריך תפוגה: %s\n"
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be
1762 msgid "Certificate Information"
1763 msgstr "מידע על התעודה"
1765 #. show error to user
1766 msgid "Registration Error"
1767 msgstr "שגיאת רישום"
1769 msgid "Unregistration Error"
1770 msgstr "שגיאת הסרת-רישום"
1772 #, c-format
1773 msgid "+++ %s signed on"
1774 msgstr "+++ %s התחבר"
1776 #, c-format
1777 msgid "+++ %s signed off"
1778 msgstr "+++ %s התנתק"
1780 #. Undocumented
1781 #. Unknown error
1782 msgid "Unknown error"
1783 msgstr "שגיאה לא מוכרת"
1785 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1786 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to send message to %s."
1790 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."
1792 msgid "The message is too large."
1793 msgstr "ההודעה ארוכה מדי."
1795 msgid "Unable to send message."
1796 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"
1798 msgid "Send Message"
1799 msgstr "שלח הודעה"
1801 msgid "_Send Message"
1802 msgstr "שלח הודעה"
1804 #, c-format
1805 msgid "%s entered the room."
1806 msgstr "%s נכנס לחדר"
1808 #, c-format
1809 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1810 msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."
1812 #, c-format
1813 msgid "You are now known as %s"
1814 msgstr "את/ה ידוע/ה כעת בשם %s"
1816 #, c-format
1817 msgid "%s is now known as %s"
1818 msgstr "%s ידוע כעת בשם %s"
1820 #, c-format
1821 msgid "%s left the room."
1822 msgstr "%s עזב את החדר"
1824 #, c-format
1825 msgid "%s left the room (%s)."
1826 msgstr "%s עזב את החדר (%s)."
1828 msgid "Invite to chat"
1829 msgstr "הזמן לצ'אט"
1831 #. Put our happy label in it.
1832 msgid ""
1833 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1834 "invite message."
1835 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."
1837 #, c-format
1838 msgid "Failed to get connection: %s"
1839 msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to get name: %s"
1843 msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to get serv name: %s"
1847 msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"
1849 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1850 msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"
1852 msgid "No name"
1853 msgstr "ללא שם"
1855 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1856 msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"
1858 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1859 msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Error resolving %s:\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1866 "שגיאה ב-resolving %s:\n"
1867 "%s"
1869 #, c-format
1870 msgid "Error resolving %s: %d"
1871 msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Error reading from resolver process:\n"
1876 "%s"
1877 msgstr ""
1878 "שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
1879 "%s"
1881 #, c-format
1882 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1883 msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"
1885 #, c-format
1886 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1887 msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"
1889 #, c-format
1890 msgid "Thread creation failure: %s"
1891 msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"
1893 msgid "Unknown reason"
1894 msgstr "סיבה לא ידועה"
1896 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1897 msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Error reading %s: \n"
1902 "%s.\n"
1903 msgstr ""
1904 "שגיאה בקריאה %s: \n"
1905 "%s.\n"
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Error writing %s: \n"
1910 "%s.\n"
1911 msgstr ""
1912 "שגיאה בכתיבה %s: \n"
1913 "%s.\n"
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "Error accessing %s: \n"
1918 "%s.\n"
1919 msgstr ""
1920 "שגיאה בגישה ל- %s: \n"
1921 "%s.\n"
1923 msgid "Directory is not writable."
1924 msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."
1926 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1927 msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"
1929 msgid "Cannot send a directory."
1930 msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"
1932 #, c-format
1933 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1934 msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"
1936 msgid "File is not readable."
1937 msgstr "הקובץ אינו קריא."
1939 #, c-format
1940 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1941 msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"
1943 #, c-format
1944 msgid "%s wants to send you a file"
1945 msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"
1947 #, c-format
1948 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1949 msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "A file is available for download from:\n"
1954 "Remote host: %s\n"
1955 "Remote port: %d"
1956 msgstr ""
1957 "קיים קובץ להורדה מ:\n"
1958 "שרת מרוחק: %s\n"
1959 "יציאה מרוחקת: %d"
1961 #, c-format
1962 msgid "%s is offering to send file %s"
1963 msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1967 msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"
1969 #, c-format
1970 msgid "Offering to send %s to %s"
1971 msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"
1973 #, c-format
1974 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1975 msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"
1977 #, c-format
1978 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1979 msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"
1981 #, c-format
1982 msgid "Transfer of file %s complete"
1983 msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"
1985 msgid "File transfer complete"
1986 msgstr "הושלמה העברת הקובץ"
1988 #, c-format
1989 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1990 msgstr "ביטלת את העברת %s"
1992 msgid "File transfer cancelled"
1993 msgstr "העברת הקובץ בוטלה"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1997 msgstr "%s ביטל את העברת %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "%s cancelled the file transfer"
2001 msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "File transfer to %s failed."
2005 msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."
2007 #, c-format
2008 msgid "File transfer from %s failed."
2009 msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."
2011 msgid "Run the command in a terminal"
2012 msgstr "הפעל את הפקודה בתוך טרמינל"
2014 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2015 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"aim\", אם הופעלה."
2017 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2018 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."
2020 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2021 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."
2023 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2024 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."
2026 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2027 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"msnim\", אם הופעלה."
2029 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."
2032 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."
2035 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"ymsgr\", אם הופעלה."
2038 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2039 msgstr "המטפל בכתובות \"aim\""
2041 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2042 msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""
2044 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2045 msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""
2047 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2048 msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""
2050 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2051 msgstr "המטפל בכתובות \"msnim\""
2053 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2054 msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""
2056 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2057 msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""
2059 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2060 msgstr "המטפל בכתובות \"ymsgr\""
2062 msgid ""
2063 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2064 "URLs."
2065 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
2067 msgid ""
2068 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2069 "URLs."
2070 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."
2072 msgid ""
2073 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2074 "URLs."
2075 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."
2077 msgid ""
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2079 "URLs."
2080 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."
2082 msgid ""
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2084 "URLs."
2085 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"msnim\"."
2087 msgid ""
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2089 "URLs."
2090 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."
2092 msgid ""
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2094 "URLs."
2095 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."
2097 msgid ""
2098 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2099 "URLs."
2100 msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"ymsgr\"."
2102 msgid ""
2103 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2104 "terminal."
2105 msgstr "אמת אם הפקודה לטיפול בסוג זה של כתובת צריכה לרוץ בטרמינל."
2107 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2108 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"aim\"."
2110 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2111 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."
2113 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2114 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."
2116 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2117 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."
2119 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2120 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"msnim\"."
2122 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2123 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."
2125 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2126 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."
2128 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2129 msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"ymsgr\"."
2131 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2132 msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"
2134 msgid "HTML"
2135 msgstr "HTML"
2137 msgid "Plain text"
2138 msgstr "טקסט רגיל"
2140 msgid "Old flat format"
2141 msgstr "פורמט ישן רגיל"
2143 msgid "Logging of this conversation failed."
2144 msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."
2146 msgid "XML"
2147 msgstr "XML"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2152 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2153 msgstr ""
2154 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
2155 "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2160 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2161 msgstr ""
2162 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;מענה "
2163 "אוטומטי&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2165 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2166 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"
2168 #, c-format
2169 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2170 msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"
2172 #, c-format
2173 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2174 msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"
2176 msgid ""
2177 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2178 "packages."
2179 msgstr ""
2180 "לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."
2182 msgid ""
2183 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2184 msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."
2186 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2187 msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."
2189 msgid "Error with your microphone"
2190 msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"
2192 msgid "Error with your webcam"
2193 msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"
2195 msgid "Conference error"
2196 msgstr "שגיאה בועידה"
2198 #, c-format
2199 msgid "Error creating session: %s"
2200 msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2204 msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."
2206 msgid "This plugin has not defined an ID."
2207 msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."
2209 #, c-format
2210 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2211 msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"
2213 #, c-format
2214 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2215 msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"
2217 msgid ""
2218 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2219 msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2224 "again."
2225 msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."
2227 msgid "Unable to load the plugin"
2228 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"
2230 #, c-format
2231 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2232 msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."
2234 msgid "Unable to load your plugin."
2235 msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."
2237 #, c-format
2238 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2239 msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."
2241 msgid "Autoaccept"
2242 msgstr "אשר אוטומטית"
2244 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2245 msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."
2247 #, c-format
2248 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2249 msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."
2251 msgid "Autoaccept complete"
2252 msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"
2254 #, c-format
2255 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2256 msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"
2258 msgid "Set Autoaccept Setting"
2259 msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"
2261 msgid "_Save"
2262 msgstr "שמור"
2264 msgid "_Cancel"
2265 msgstr "ביטול"
2267 msgid "Ask"
2268 msgstr "שאל"
2270 msgid "Auto Accept"
2271 msgstr "אשר אוטומטית"
2273 msgid "Auto Reject"
2274 msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"
2276 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2277 msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."
2279 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2280 msgid ""
2281 "Path to save the files in\n"
2282 "(Please provide the full path)"
2283 msgstr ""
2284 "נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
2285 "(יש לספק נתיב מלא)"
2287 msgid ""
2288 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2289 "*not* on your buddy list:"
2290 msgstr ""
2291 "כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
2292 "אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"
2294 msgid ""
2295 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2296 "(only when there's no conversation with the sender)"
2297 msgstr ""
2298 "הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
2299 "(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"
2301 msgid "Create a new directory for each user"
2302 msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"
2304 msgid "Escape the filenames"
2305 msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"
2307 msgid "Notes"
2308 msgstr "הערות"
2310 msgid "Enter your notes below..."
2311 msgstr "הזן את הערותיך להלן..."
2313 msgid "Edit Notes..."
2314 msgstr "ערוך הערות..."
2316 #. *< major version
2317 #. *< minor version
2318 #. *< type
2319 #. *< ui_requirement
2320 #. *< flags
2321 #. *< dependencies
2322 #. *< priority
2323 #. *< id
2324 msgid "Buddy Notes"
2325 msgstr "הערות איש-קשר"
2327 #. *< name
2328 #. *< version
2329 msgid "Store notes on particular buddies."
2330 msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"
2332 #. *< summary
2333 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2334 msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."
2336 #. *< type
2337 #. *< ui_requirement
2338 #. *< flags
2339 #. *< dependencies
2340 #. *< priority
2341 #. *< id
2342 msgid "Cipher Test"
2343 msgstr "בדיקת הצפנה"
2345 #. *< name
2346 #. *< version
2347 #. *  summary
2348 #. *  description
2349 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2350 msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."
2352 #. *< type
2353 #. *< ui_requirement
2354 #. *< flags
2355 #. *< dependencies
2356 #. *< priority
2357 #. *< id
2358 msgid "DBus Example"
2359 msgstr "דוגמת DBus"
2361 #. *< name
2362 #. *< version
2363 #. *  summary
2364 #. *  description
2365 msgid "DBus Plugin Example"
2366 msgstr "דוגמא לתוסף DBus"
2368 #. *< type
2369 #. *< ui_requirement
2370 #. *< flags
2371 #. *< dependencies
2372 #. *< priority
2373 #. *< id
2374 msgid "File Control"
2375 msgstr "בקרת קבצים"
2377 #. *< name
2378 #. *< version
2379 #. *  summary
2380 #. *  description
2381 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2382 msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."
2384 msgid "Minutes"
2385 msgstr "דקות"
2387 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2388 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2389 msgid "I'dle Mak'er"
2390 msgstr "אני רוצה לנוח"
2392 msgid "Set Account Idle Time"
2393 msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"
2395 msgid "_Set"
2396 msgstr "_קבע"
2398 msgid "None of your accounts are idle."
2399 msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."
2401 msgid "Unset Account Idle Time"
2402 msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"
2404 msgid "_Unset"
2405 msgstr "ב_טל"
2407 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2408 msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
2410 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2411 msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"
2413 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2414 msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"
2416 #. *< type
2417 #. *< ui_requirement
2418 #. *< flags
2419 #. *< dependencies
2420 #. *< priority
2421 #. *< id
2422 msgid "IPC Test Client"
2423 msgstr "לקוח לבדיקת IPC"
2425 #. *< name
2426 #. *< version
2427 #. *  summary
2428 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2429 msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."
2431 #. *  description
2432 msgid ""
2433 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2434 "calls the commands registered."
2435 msgstr ""
2436 "בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
2437 "הרשומות."
2439 #. *< type
2440 #. *< ui_requirement
2441 #. *< flags
2442 #. *< dependencies
2443 #. *< priority
2444 #. *< id
2445 msgid "IPC Test Server"
2446 msgstr "שרת בדיקת IPC"
2448 #. *< name
2449 #. *< version
2450 #. *  summary
2451 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2452 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."
2454 #. *  description
2455 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2456 msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."
2458 msgid "Hide Joins/Parts"
2459 msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"
2461 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2462 msgid "For rooms with more than this many people"
2463 msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"
2465 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2466 msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"
2468 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2469 msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"
2471 #. *< type
2472 #. *< ui_requirement
2473 #. *< flags
2474 #. *< dependencies
2475 #. *< priority
2476 #. *< id
2477 msgid "Join/Part Hiding"
2478 msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"
2480 #. *< name
2481 #. *< version
2482 #. *  summary
2483 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2484 msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."
2486 #. *  description
2487 msgid ""
2488 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2489 "actively taking part in a conversation."
2490 msgstr ""
2491 "תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
2492 "שלוקחים חלק פעיל בשיחה."
2494 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2495 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2496 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2497 #. * not a real timezone.
2498 msgid "(UTC)"
2499 msgstr "(UTC)"
2501 msgid "User is offline."
2502 msgstr "המשתמש לא מחובר"
2504 msgid "Auto-response sent:"
2505 msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"
2507 #, c-format
2508 msgid "%s has signed off."
2509 msgstr "%s התנתק."
2511 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2512 msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."
2514 msgid "You were disconnected from the server."
2515 msgstr "נותקת מהשרת."
2517 msgid ""
2518 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2519 "logged in."
2520 msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."
2522 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2523 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."
2525 msgid "Message could not be sent."
2526 msgstr "ההודעה לא נשלחה."
2528 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2529 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2530 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2531 msgid "Adium"
2532 msgstr "Adium"
2534 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2535 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2536 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2537 msgid "Fire"
2538 msgstr "Fire"
2540 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2541 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2542 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2543 msgid "Messenger Plus!"
2544 msgstr "Messenger Plus!"
2546 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2547 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2548 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2549 msgid "QIP"
2550 msgstr "QIP"
2552 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2553 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2554 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2555 msgid "MSN Messenger"
2556 msgstr "MSN Messenger"
2558 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2559 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2560 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2561 msgid "Trillian"
2562 msgstr "Trillian"
2564 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2565 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2566 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2567 msgid "aMSN"
2568 msgstr "aMSN"
2570 #. Add general preferences.
2571 msgid "General Log Reading Configuration"
2572 msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"
2574 msgid "Fast size calculations"
2575 msgstr "חישובי גודל מהירים"
2577 msgid "Use name heuristics"
2578 msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"
2580 #. Add Log Directory preferences.
2581 msgid "Log Directory"
2582 msgstr "ספריית יומן אירועים"
2584 #. *< type
2585 #. *< ui_requirement
2586 #. *< flags
2587 #. *< dependencies
2588 #. *< priority
2589 #. *< id
2590 msgid "Log Reader"
2591 msgstr "הצופה ביומנים"
2593 #. *< name
2594 #. *< version
2595 #. * summary
2596 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2597 msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."
2599 #. * description
2600 msgid ""
2601 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2602 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2603 "\n"
2604 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2605 "at your own risk!"
2606 msgstr ""
2607 "בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
2608 "כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
2609 "\n"
2610 "אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות.  יש "
2611 "להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"
2613 msgid "Mono Plugin Loader"
2614 msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"
2616 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2617 msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."
2619 msgid "Add new line in IMs"
2620 msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"
2622 msgid "Add new line in Chats"
2623 msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"
2625 #. *< magic
2626 #. *< major version
2627 #. *< minor version
2628 #. *< type
2629 #. *< ui_requirement
2630 #. *< flags
2631 #. *< dependencies
2632 #. *< priority
2633 #. *< id
2634 msgid "New Line"
2635 msgstr "שורה חדשה"
2637 #. *< name
2638 #. *< version
2639 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2640 msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."
2642 #. *< summary
2643 msgid ""
2644 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2645 "the username in the conversation window."
2646 msgstr ""
2647 "מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון "
2648 "השיחה."
2650 msgid "Offline Message Emulation"
2651 msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"
2653 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2654 msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."
2656 msgid ""
2657 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2658 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2659 msgstr ""
2660 "שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
2661 "תגובות-הפעילות."
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2666 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
2669 "שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"
2671 msgid "Offline Message"
2672 msgstr "הודעות לא-מקוונות"
2674 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2675 msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"
2677 msgid "Yes"
2678 msgstr "כן"
2680 msgid "No"
2681 msgstr "לא"
2683 msgid "Save offline messages in pounce"
2684 msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"
2686 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2687 msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."
2689 msgid "One Time Password"
2690 msgstr "One Time Password"
2692 #. *< type
2693 #. *< ui_requirement
2694 #. *< flags
2695 #. *< dependencies
2696 #. *< priority
2697 #. *< id
2698 msgid "One Time Password Support"
2699 msgstr "תמיכת One Time Password"
2701 #. *< name
2702 #. *< version
2703 #. *  summary
2704 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2705 msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"
2707 #. *  description
2708 msgid ""
2709 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2710 "are only used in a single successful connection.\n"
2711 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2712 msgstr ""
2713 "מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד "
2714 "שמצליח.\n"
2715 "הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."
2717 #. *< type
2718 #. *< ui_requirement
2719 #. *< flags
2720 #. *< dependencies
2721 #. *< priority
2722 #. *< id
2723 msgid "Perl Plugin Loader"
2724 msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"
2726 #. *< name
2727 #. *< version
2728 #. *< summary
2729 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2730 msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."
2732 msgid "Psychic Mode"
2733 msgstr "מצב מנבא-עתידות"
2735 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2736 msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"
2738 msgid ""
2739 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2740 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2741 msgstr ""
2742 "גורם לחלונות-שיחה להופיע כבר כאשר אנשי קשר מתחילים לכתוב הודעה.  זה עובד "
2743 "עבור AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!"
2745 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2746 msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."
2748 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2749 msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
2751 msgid "Disable when away"
2752 msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"
2754 msgid "Display notification message in conversations"
2755 msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"
2757 msgid "Raise psychic conversations"
2758 msgstr "הצג שיחות מנובאות"
2760 #. *< type
2761 #. *< ui_requirement
2762 #. *< flags
2763 #. *< dependencies
2764 #. *< priority
2765 #. *< id
2766 msgid "Signals Test"
2767 msgstr "בדיקת אירועים"
2769 #. *< name
2770 #. *< version
2771 #. *  summary
2772 #. *  description
2773 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2774 msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."
2776 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags
2779 #. *< dependencies
2780 #. *< priority
2781 #. *< id
2782 msgid "Simple Plugin"
2783 msgstr "תוסף פשוט"
2785 #. *< name
2786 #. *< version
2787 #. *  summary
2788 #. *  description
2789 msgid "Tests to see that most things are working."
2790 msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"
2792 #. Scheme name
2793 msgid "X.509 Certificates"
2794 msgstr "תעודות X.509"
2796 #. *< type
2797 #. *< ui_requirement
2798 #. *< flags
2799 #. *< dependencies
2800 #. *< priority
2801 #. *< id
2802 msgid "GNUTLS"
2803 msgstr "GNUTLS"
2805 #. *< name
2806 #. *< version
2807 #. *  summary
2808 #. *  description
2809 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2810 msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."
2812 #. *< type
2813 #. *< ui_requirement
2814 #. *< flags
2815 #. *< dependencies
2816 #. *< priority
2817 #. *< id
2818 msgid "NSS"
2819 msgstr "NSS"
2821 #. *< name
2822 #. *< version
2823 #. *  summary
2824 #. *  description
2825 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2826 msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."
2828 #. *< type
2829 #. *< ui_requirement
2830 #. *< flags
2831 #. *< dependencies
2832 #. *< priority
2833 #. *< id
2834 msgid "SSL"
2835 msgstr "SSL"
2837 #. *< name
2838 #. *< version
2839 #. *  summary
2840 #. *  description
2841 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2842 msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."
2844 #, c-format
2845 msgid "%s is no longer away."
2846 msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"
2848 #, c-format
2849 msgid "%s has gone away."
2850 msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"
2852 #, c-format
2853 msgid "%s has become idle."
2854 msgstr "%s חסר/ת פעילות"
2856 #, c-format
2857 msgid "%s is no longer idle."
2858 msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"
2860 #, c-format
2861 msgid "%s has signed on."
2862 msgstr "%s התחבר."
2864 msgid "Notify When"
2865 msgstr "התרע כאשר"
2867 msgid "Buddy Goes _Away"
2868 msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"
2870 msgid "Buddy Goes _Idle"
2871 msgstr "איש הקשר חסר פעילות"
2873 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2874 msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"
2876 #. *< type
2877 #. *< ui_requirement
2878 #. *< flags
2879 #. *< dependencies
2880 #. *< priority
2881 #. *< id
2882 msgid "Buddy State Notification"
2883 msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"
2885 #. *< name
2886 #. *< version
2887 #. *  summary
2888 #. *  description
2889 msgid ""
2890 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2891 "idle."
2892 msgstr ""
2893 "מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
2894 "חוזר."
2896 msgid "Tcl Plugin Loader"
2897 msgstr "מטעין לתוספי Tcl"
2899 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2900 msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"
2902 msgid ""
2903 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2904 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2905 msgstr ""
2906 "לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
2907 "ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"
2909 msgid ""
2910 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2911 "im/BonjourWindows for more information."
2912 msgstr ""
2913 "חבילת \"בונג'ור\" של אפל עבור חלונות לא נמצאה, ראה את השו\"ת באתר: http://d."
2914 "pidgin.im/BonjourWindows למידע נוסף."
2916 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2917 msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"
2919 msgid ""
2920 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2921 msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"
2923 msgid "First name"
2924 msgstr "שם פרטי"
2926 msgid "Last name"
2927 msgstr "שם משפחה"
2929 #. email
2930 msgid "Email"
2931 msgstr "דואר"
2933 msgid "AIM Account"
2934 msgstr "חשבון AIM"
2936 msgid "XMPP Account"
2937 msgstr "חשבון XMPP"
2939 #. *< type
2940 #. *< ui_requirement
2941 #. *< flags
2942 #. *< dependencies
2943 #. *< priority
2944 #. *< id
2945 #. *< name
2946 #. *< version
2947 #. *  summary
2948 #. *  description
2949 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2950 msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"
2952 msgid "Purple Person"
2953 msgstr "אדם סגול"
2955 #. Creating the options for the protocol
2956 msgid "Local Port"
2957 msgstr "חיבור מקומי"
2959 msgid "Bonjour"
2960 msgstr "Bonjour"
2962 #, c-format
2963 msgid "%s has closed the conversation."
2964 msgstr "%s סגר את חלון השיחה."
2966 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2967 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."
2969 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2970 msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."
2972 msgid "Invalid proxy settings"
2973 msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
2975 msgid ""
2976 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2977 "invalid."
2978 msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."
2980 msgid "Token Error"
2981 msgstr "שגיאת ערך"
2983 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2984 msgstr "לא ניתן להשיג את הערך.\n"
2986 msgid "Save Buddylist..."
2987 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
2989 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2990 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."
2992 msgid "Buddylist saved successfully!"
2993 msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2997 msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"
2999 msgid "Couldn't load buddylist"
3000 msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"
3002 msgid "Load Buddylist..."
3003 msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."
3005 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3006 msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"
3008 msgid "Save buddylist..."
3009 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."
3011 msgid "Load buddylist from file..."
3012 msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."
3014 msgid "You must fill in all registration fields"
3015 msgstr "יש למלא את כל שדות ההרשמה"
3017 msgid "Passwords do not match"
3018 msgstr "הסיסמאות אינן תואמות"
3020 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3021 msgstr "לא ניתן לבצע הרשמה לחשבון חדש. אירעה שגיאה לא-מוכרת."
3023 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3024 msgstr "הושלמה ההרשמה לחשבון החדש של Gadu-Gadu"
3026 msgid "Registration completed successfully!"
3027 msgstr "הרישום בוצע בהצלחה"
3029 msgid "Password"
3030 msgstr "סיסמה"
3032 msgid "Password (again)"
3033 msgstr "סיסמא (שנית)"
3035 msgid "Enter captcha text"
3036 msgstr "יש להזין את טקסט ב-caphtca"
3038 msgid "Captcha"
3039 msgstr "Captcha"
3041 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3042 msgstr "בצע רישום לחשבון חדש של Gadu-Gadu"
3044 msgid "Please, fill in the following fields"
3045 msgstr "יש למלא את השדות הבאים"
3047 msgid "City"
3048 msgstr "עיר"
3050 msgid "Year of birth"
3051 msgstr "שנת לידה"
3053 #. gender
3054 msgid "Gender"
3055 msgstr "מין"
3057 msgid "Male or female"
3058 msgstr "זכר או נקבה"
3060 #. 0
3061 msgid "Male"
3062 msgstr "זכר"
3064 msgid "Female"
3065 msgstr "נקבה"
3067 msgid "Only online"
3068 msgstr "רק כשמחובר"
3070 msgid "Find buddies"
3071 msgstr "חפש אנשי קשר"
3073 msgid "Please, enter your search criteria below"
3074 msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"
3076 msgid "Fill in the fields."
3077 msgstr "יש למלא את השדות."
3079 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3080 msgstr "הסיסמא הנוכחית שלך שונה מזו שהוזנה."
3082 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3083 msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה. אירעה שגיאה.\n"
3085 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3086 msgstr "שנה סיסמא עבור חשבון ה-Gadu-Gadu."
3088 msgid "Password was changed successfully!"
3089 msgstr "הסיסמא שונתה בהצלחה!"
3091 msgid "Current password"
3092 msgstr "סיסמא נוכחית"
3094 msgid "Password (retype)"
3095 msgstr "סיסמא )שוב("
3097 msgid "Enter current token"
3098 msgstr "הזן ערך נוכחי"
3100 msgid "Current token"
3101 msgstr "ערך נוכחי"
3103 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3104 msgstr "יש להזין את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה עבור משתמש מספר: "
3106 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3107 msgstr "שינוי סיסמת Gadu-Gadu"
3109 msgid "Show status to:"
3110 msgstr "הצג סטטוס ל:"
3112 msgid "All people"
3113 msgstr "כולם"
3115 msgid "Only buddies"
3116 msgstr "רק חברים"
3118 msgid "Change status broadcasting"
3119 msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"
3121 msgid "Please, select who can see your status"
3122 msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"
3124 #, c-format
3125 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3126 msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"
3128 msgid "Add to chat..."
3129 msgstr "הוסף לשיחה..."
3131 #. 0
3132 #. Global
3133 msgid "Available"
3134 msgstr "זמין"
3136 #. 2
3137 msgid "Chatty"
3138 msgstr "פטפטן"
3140 #. 3
3141 msgid "Do Not Disturb"
3142 msgstr "נא לא להפריע"
3144 #. 1
3145 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3146 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3147 #. Away stuff
3148 msgid "Away"
3149 msgstr "רחוק מהמחשב"
3151 msgid "UIN"
3152 msgstr "מספר זיהוי"
3154 #. first name
3155 #. optional information
3156 msgid "First Name"
3157 msgstr "שם פרטי"
3159 msgid "Birth Year"
3160 msgstr "שנת לידה"
3162 msgid "Unable to display the search results."
3163 msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."
3165 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3166 msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"
3168 msgid "Search results"
3169 msgstr "תוצאות חיפוש"
3171 msgid "No matching users found"
3172 msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"
3174 msgid "There are no users matching your search criteria."
3175 msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."
3177 msgid "Unable to read from socket"
3178 msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"
3180 msgid "Buddy list downloaded"
3181 msgstr "רשימת אנשי הקשר הועתקה"
3183 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3184 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך הועתקה מן השרת."
3186 msgid "Buddy list uploaded"
3187 msgstr "רשימת אנשי הקשר נשלחה"
3189 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3190 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך אוכסנה על השרת"
3192 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3193 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3194 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3195 msgid "Connected"
3196 msgstr "מחובר"
3198 msgid "Connection failed"
3199 msgstr "ההתחברות נכשלה"
3201 msgid "Add to chat"
3202 msgstr "הוסף לשיחה"
3204 msgid "Chat _name:"
3205 msgstr "שם _צ'אט:"
3207 #, c-format
3208 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3209 msgstr "לא ניתן לתרגם לכתובת את שם השרת '%s': %s"
3211 #. 1. connect to server
3212 #. connect to the server
3213 msgid "Connecting"
3214 msgstr "מתחבר"
3216 msgid "Chat error"
3217 msgstr "שגיאה בצ'אט"
3219 msgid "This chat name is already in use"
3220 msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"
3222 msgid "Not connected to the server"
3223 msgstr "לא מחובר אל השרת"
3225 msgid "Find buddies..."
3226 msgstr "חפש אנשי קשר..."
3228 msgid "Change password..."
3229 msgstr "שנה סיסמא..."
3231 msgid "Upload buddylist to Server"
3232 msgstr "שלח את רשימת אנשי הקשר לשרת"
3234 msgid "Download buddylist from Server"
3235 msgstr "שלוף את רשימת אנשי הקשר מהשרת"
3237 msgid "Delete buddylist from Server"
3238 msgstr "מחק את רשימת אנשי קשר מהשרת"
3240 msgid "Save buddylist to file..."
3241 msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."
3243 #. magic
3244 #. major_version
3245 #. minor_version
3246 #. plugin type
3247 #. ui_requirement
3248 #. flags
3249 #. dependencies
3250 #. priority
3251 #. id
3252 #. name
3253 #. version
3254 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3255 msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"
3257 #. summary
3258 msgid "Polish popular IM"
3259 msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"
3261 msgid "Gadu-Gadu User"
3262 msgstr "משתמש Gadu-Gadu"
3264 msgid "GG server"
3265 msgstr "שרת GG"
3267 msgid "Don't use encryption"
3268 msgstr "אין להשתמש בהצפנה"
3270 msgid "Use encryption if available"
3271 msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"
3273 #. TODO
3274 msgid "Require encryption"
3275 msgstr "דרוש הצפנה"
3277 msgid "Connection security"
3278 msgstr "אבטחת חיבור"
3280 #, c-format
3281 msgid "Unknown command: %s"
3282 msgstr "פקודה בלתי מוכרת: %s"
3284 #, c-format
3285 msgid "current topic is: %s"
3286 msgstr "הנושא הוא: %s"
3288 msgid "No topic is set"
3289 msgstr "אין כותרת"
3291 msgid "File Transfer Failed"
3292 msgstr "העברת הקובץ נכשלה"
3294 msgid "Unable to open a listening port."
3295 msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."
3297 msgid "Error displaying MOTD"
3298 msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"
3300 msgid "No MOTD available"
3301 msgstr "אין הודעה יומית"
3303 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3304 msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."
3306 #, c-format
3307 msgid "MOTD for %s"
3308 msgstr "הודעת היום עבור %s"
3311 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3312 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3313 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3315 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3316 #, c-format
3317 msgid "Lost connection with server: %s"
3318 msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"
3320 msgid "View MOTD"
3321 msgstr "הצג את הודעת היום"
3323 msgid "_Channel:"
3324 msgstr "_ערוץ:"
3326 msgid "_Password:"
3327 msgstr "_סיסמא:"
3329 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3330 msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"
3332 msgid "SSL support unavailable"
3333 msgstr "אין תמיכה ב-SSL."
3335 msgid "Unable to connect"
3336 msgstr "לא ניתן להתחבר"
3338 #. this is a regular connect, error out
3339 #, c-format
3340 msgid "Unable to connect: %s"
3341 msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
3343 #, c-format
3344 msgid "Server closed the connection"
3345 msgstr "השרת סגר את החיבור"
3347 msgid "Users"
3348 msgstr "משתמשים"
3350 msgid "Topic"
3351 msgstr "נושא"
3353 #. *< type
3354 #. *< ui_requirement
3355 #. *< flags
3356 #. *< dependencies
3357 #. *< priority
3358 #. *< id
3359 #. *< name
3360 #. *< version
3361 msgid "IRC Protocol Plugin"
3362 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
3364 #. *  summary
3365 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3366 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"
3368 #. set up account ID as user:server
3369 msgid "Server"
3370 msgstr "שרת"
3372 #. port to connect to
3373 msgid "Port"
3374 msgstr "י_ציאה"
3376 msgid "Encodings"
3377 msgstr "קידוד"
3379 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3380 msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"
3382 msgid "Real name"
3383 msgstr "שם אמיתי"
3386 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3387 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3389 msgid "Use SSL"
3390 msgstr "השתמש ב-SSL"
3392 msgid "Bad mode"
3393 msgstr "מצב לא תקין"
3395 #, c-format
3396 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3397 msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"
3399 #, c-format
3400 msgid "Ban on %s"
3401 msgstr "חרם על %s"
3403 msgid "End of ban list"
3404 msgstr "סוף רשימת חרמים"
3406 #, c-format
3407 msgid "You are banned from %s."
3408 msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"
3410 msgid "Banned"
3411 msgstr "חסום"
3413 #, c-format
3414 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3415 msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"
3417 msgid " <i>(ircop)</i>"
3418 msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"
3420 msgid " <i>(identified)</i>"
3421 msgstr " <i>(מזוהה)</i>"
3423 msgid "Nick"
3424 msgstr "כינוי"
3426 msgid "Currently on"
3427 msgstr "כרגע ב-"
3429 msgid "Idle for"
3430 msgstr "לא פעיל כבר"
3432 msgid "Online since"
3433 msgstr "מחובר מאז"
3435 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3436 msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"
3438 msgid "Glorious"
3439 msgstr "מרומם"
3441 #, c-format
3442 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3443 msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "%s has cleared the topic."
3447 msgstr "%s איפס את הנושא."
3449 #, c-format
3450 msgid "The topic for %s is: %s"
3451 msgstr "הנושא של %s הוא: %s"
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown message '%s'"
3455 msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"
3457 msgid "Unknown message"
3458 msgstr "הודעת לא מוכרת"
3460 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3461 msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."
3463 #, c-format
3464 msgid "Users on %s: %s"
3465 msgstr "משתמשים ב-%s: %s"
3467 msgid "Time Response"
3468 msgstr "מענה זמן"
3470 msgid "The IRC server's local time is:"
3471 msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"
3473 msgid "No such channel"
3474 msgstr "אין כזה ערוץ"
3476 #. does this happen?
3477 msgid "no such channel"
3478 msgstr "אין כזה ערוץ"
3480 msgid "User is not logged in"
3481 msgstr "המשתמש לא מחובר"
3483 msgid "No such nick or channel"
3484 msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"
3486 msgid "Could not send"
3487 msgstr "שליחת המסר נכשלה"
3489 #, c-format
3490 msgid "Joining %s requires an invitation."
3491 msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."
3493 msgid "Invitation only"
3494 msgstr "בהזמנה בלבד"
3496 #, c-format
3497 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3498 msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"
3500 #. Remove user from channel
3501 #, c-format
3502 msgid "Kicked by %s (%s)"
3503 msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"
3505 #, c-format
3506 msgid "mode (%s %s) by %s"
3507 msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"
3509 msgid "Invalid nickname"
3510 msgstr "שם המשתמש לא חוקי"
3512 msgid ""
3513 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3514 "invalid characters."
3515 msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3517 msgid ""
3518 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3519 "invalid characters."
3520 msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."
3522 #. We only want to do the following dance if the connection
3523 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3524 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3525 #, c-format
3526 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3527 msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."
3529 msgid "Nickname in use"
3530 msgstr "שם-הכינוי בשימוש"
3532 msgid "Cannot change nick"
3533 msgstr "כשל בשינוי הכינוי"
3535 msgid "Could not change nick"
3536 msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"
3538 #, c-format
3539 msgid "You have parted the channel%s%s"
3540 msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"
3542 msgid "Error: invalid PONG from server"
3543 msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"
3545 #, c-format
3546 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3547 msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3551 msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."
3553 msgid "Cannot join channel"
3554 msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"
3556 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3557 msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."
3559 #, c-format
3560 msgid "Wallops from %s"
3561 msgstr "כאפה מ-%s"
3563 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3564 msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."
3566 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3567 msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"
3569 msgid ""
3570 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3571 "away."
3572 msgstr ""
3573 "away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."
3575 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3576 msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."
3578 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3579 msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"
3581 msgid ""
3582 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3583 "someone. You must be a channel operator to do this."
3584 msgstr ""
3585 "deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
3586 "מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."
3588 msgid ""
3589 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3590 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3591 "must be a channel operator to do this."
3592 msgstr ""
3593 "devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
3594 "מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
3595 "זו."
3597 msgid ""
3598 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3599 "channel, or the current channel."
3600 msgstr ""
3601 "invite &lt;שם&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
3602 "הנוכחי."
3604 msgid ""
3605 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3606 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3607 msgstr ""
3608 "j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
3609 "אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3611 msgid ""
3612 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3613 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3614 msgstr ""
3615 "join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
3616 "עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."
3618 msgid ""
3619 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3620 "channel operator to do this."
3621 msgstr ""
3622 "kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
3623 "לעשות זאת."
3625 msgid ""
3626 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3627 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3628 msgstr ""
3629 "list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
3630 "פעולה זו.</i>"
3632 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3633 msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"
3635 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3636 msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"
3638 msgid ""
3639 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3640 "or user mode."
3641 msgstr ""
3642 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;:  קבע או הסר מצבי ערוץ "
3643 "או משתמש."
3645 msgid ""
3646 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3647 "opposed to a channel)."
3648 msgstr ""
3649 "msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3651 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3652 msgstr "names [ערוץ]:  הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."
3654 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3655 msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי שם הכינוי שלך."
3657 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3658 msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"
3660 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3661 msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט התראה."
3663 msgid ""
3664 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3665 "must be a channel operator to do this."
3666 msgstr ""
3667 "op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
3668 "להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."
3670 msgid ""
3671 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3672 "can't use it."
3673 msgstr ""
3674 "operwall &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
3675 "להשתמש בזה."
3677 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3678 msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"
3680 msgid ""
3681 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3682 "with an optional message."
3683 msgstr ""
3684 "part [חדר] [הודעה]:  עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."
3686 msgid ""
3687 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3688 "has."
3689 msgstr ""
3690 "ping [שם כינוי]:  שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
3691 "משתמש."
3693 msgid ""
3694 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3695 "opposed to a channel)."
3696 msgstr ""
3697 "query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."
3699 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3700 msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."
3702 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3703 msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."
3705 msgid ""
3706 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3707 "channel operator to do this."
3708 msgstr ""
3709 "remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
3710 "לבצע פעולה זו."
3712 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3713 msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."
3715 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3716 msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את נושא הערוץ."
3718 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3719 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע או הסר מצב משתמש."
3721 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3722 msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"
3724 msgid ""
3725 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3726 "must be a channel operator to do this."
3727 msgstr ""
3728 "voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
3729 "מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."
3731 msgid ""
3732 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3733 "use it."
3734 msgstr ""
3735 "wallops &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."
3737 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3738 msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש."
3740 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3741 msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש שהתנתק."
3743 #, c-format
3744 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3745 msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"
3747 msgid "PONG"
3748 msgstr "פונג"
3750 msgid "CTCP PING reply"
3751 msgstr "מענה CTCP PING"
3753 msgid "Disconnected."
3754 msgstr "מנותק."
3756 msgid "Unknown Error"
3757 msgstr "שגיאה לא ידועה"
3759 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3760 msgstr "פקודה זמנית נכשלה"
3762 msgid "execute"
3763 msgstr "הפעל"
3765 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3766 msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
3768 #. This happens when the server sends back jibberish
3769 #. * in the "additional data with success" case.
3770 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3772 msgid "Invalid response from server"
3773 msgstr "תגובה לא תקפה מהשרת"
3775 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3776 msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3781 "this and continue authentication?"
3782 msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"
3784 msgid "Plaintext Authentication"
3785 msgstr "אימות לא מוצפן"
3787 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3788 msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."
3790 msgid "Invalid challenge from server"
3791 msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"
3793 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3794 msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"
3796 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3797 msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3802 "Allow this and continue authentication?"
3803 msgstr ""
3804 "ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
3805 "זאת?"
3807 msgid "SASL authentication failed"
3808 msgstr "אימות SASL נכשל"
3810 #, c-format
3811 msgid "SASL error: %s"
3812 msgstr "שגיאת SASL: %s"
3814 msgid "Invalid Encoding"
3815 msgstr "קידוד לא תקין"
3817 msgid "Unsupported Extension"
3818 msgstr "תוסף לא-נתמך"
3820 msgid ""
3821 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3822 "attack"
3823 msgstr "התקבלה תשובה לא-צפוייה מהשרת. ייתכן וזה מעיד על התקפת MITM."
3825 msgid ""
3826 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3827 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3828 msgstr ""
3829 "השרת תומך בלכידת ערוצים, אך נראה כי אינו מפרסם זאת. זה כנראה מעיד על תקיפת "
3830 "MITM."
3832 msgid "Server does not support channel binding"
3833 msgstr "השרת לא תומך בלכידת ערוצים"
3835 msgid "Unsupported channel binding method"
3836 msgstr "אין תמיכה בתצורת הלכידה של ערוצים המבוקשת"
3838 msgid "User not found"
3839 msgstr "המשתמש לא נמצא"
3841 msgid "Invalid Username Encoding"
3842 msgstr "קידוד לא חוקי של שם המשתמש"
3844 msgid "Resource Constraint"
3845 msgstr "הגבלת משאבים"
3847 msgid "Unable to canonicalize username"
3848 msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"
3850 msgid "Unable to canonicalize password"
3851 msgstr "לא ניתן לפרק את הסיסמא"
3853 msgid "Malicious challenge from server"
3854 msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"
3856 msgid "Unexpected response from server"
3857 msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"
3859 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3860 msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."
3862 msgid "No session ID given"
3863 msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"
3865 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3866 msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"
3868 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3869 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"
3871 #, c-format
3872 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3873 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"
3875 msgid "Unable to establish SSL connection"
3876 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"
3878 msgid "Full Name"
3879 msgstr "שם מלא"
3881 msgid "Family Name"
3882 msgstr "שם משפחה"
3884 msgid "Given Name"
3885 msgstr "שם פרטי"
3887 msgid "URL"
3888 msgstr "קישור"
3890 msgid "Street Address"
3891 msgstr "כתובת"
3894 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3895 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3896 #. * EXTADR.
3898 msgid "Extended Address"
3899 msgstr "מידע כתובת מורחב"
3901 msgid "Locality"
3902 msgstr "מיקום"
3904 msgid "Region"
3905 msgstr "איזור"
3907 msgid "Postal Code"
3908 msgstr "מיקוד"
3910 msgid "Country"
3911 msgstr "מדינה"
3913 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3914 #. * out of spec
3915 msgid "Telephone"
3916 msgstr "טלפון"
3918 msgid "Organization Name"
3919 msgstr "שם האירגון"
3921 msgid "Organization Unit"
3922 msgstr "מחלקה"
3924 msgid "Job Title"
3925 msgstr "תואר"
3927 msgid "Role"
3928 msgstr "תפקיד"
3930 #. birthday
3931 #. birthday (required)
3932 msgid "Birthday"
3933 msgstr "יום הולדת"
3935 msgid "Description"
3936 msgstr "תיאור"
3938 msgid "Edit XMPP vCard"
3939 msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"
3941 msgid ""
3942 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3943 "comfortable."
3944 msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."
3946 msgid "Client"
3947 msgstr "לקוח"
3949 msgid "Operating System"
3950 msgstr "מערכת הפעלה"
3952 msgid "Local Time"
3953 msgstr "שעה מקומית"
3955 msgid "Priority"
3956 msgstr "עדיפות"
3958 msgid "Resource"
3959 msgstr "משאב"
3961 msgid "Uptime"
3962 msgstr "זמן חיבור"
3964 msgid "Logged Off"
3965 msgstr "התנתק/ה"
3967 #, c-format
3968 msgid "%s ago"
3969 msgstr "לפני %s"
3971 msgid "Middle Name"
3972 msgstr "שם אמצעי"
3974 msgid "Address"
3975 msgstr "כתובת"
3977 msgid "P.O. Box"
3978 msgstr "תיבת דואר"
3980 msgid "Photo"
3981 msgstr "תצלום"
3983 msgid "Logo"
3984 msgstr "סמל"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3989 "continue?"
3990 msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"
3992 msgid "Cancel Presence Notification"
3993 msgstr "בטל התרעת נוכחות"
3995 msgid "Un-hide From"
3996 msgstr "הצג תבנית"
3998 msgid "Temporarily Hide From"
3999 msgstr "הסתר את התבנית זמנית"
4001 msgid "(Re-)Request authorization"
4002 msgstr "בקש אימות (מחדש)"
4004 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4005 #. removed?
4006 msgid "Unsubscribe"
4007 msgstr "בטל את המנוי"
4009 msgid "Initiate _Chat"
4010 msgstr "יז_ום שיחה"
4012 msgid "Log In"
4013 msgstr "התחבר"
4015 msgid "Log Out"
4016 msgstr "התנתק"
4018 msgid "JID"
4019 msgstr "JID"
4021 #. last name
4022 msgid "Last Name"
4023 msgstr "שם משפחה"
4025 msgid "The following are the results of your search"
4026 msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"
4028 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4029 msgid ""
4030 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4031 "Each field supports wild card searches (%)"
4032 msgstr ""
4033 "מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
4034 "בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"
4036 msgid "Directory Query Failed"
4037 msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"
4039 msgid "Could not query the directory server."
4040 msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"
4042 #. Try to translate the message (see static message
4043 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4044 #, c-format
4045 msgid "Server Instructions: %s"
4046 msgstr "הנחיות שרת: %s"
4048 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4049 msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."
4051 msgid "Email Address"
4052 msgstr "כתובת דוא\"ל"
4054 msgid "Search for XMPP users"
4055 msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"
4057 #. "Search"
4058 msgid "Search"
4059 msgstr "חיפוש"
4061 msgid "Invalid Directory"
4062 msgstr "ספרייה לא חוקית"
4064 msgid "Enter a User Directory"
4065 msgstr "כנס לספריית משתמש"
4067 msgid "Select a user directory to search"
4068 msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"
4070 msgid "Search Directory"
4071 msgstr "חפש בספרייה"
4073 msgid "_Room:"
4074 msgstr "_חדר:"
4076 msgid "_Server:"
4077 msgstr "_שרת:"
4079 msgid "_Handle:"
4080 msgstr "כ_ינוי:"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s is not a valid room name"
4084 msgstr "%s אינו שם חדר תקף"
4086 msgid "Invalid Room Name"
4087 msgstr "שם החדר אינו תקף"
4089 #, c-format
4090 msgid "%s is not a valid server name"
4091 msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"
4093 msgid "Invalid Server Name"
4094 msgstr "שם שרת לא תקף"
4096 #, c-format
4097 msgid "%s is not a valid room handle"
4098 msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"
4100 msgid "Invalid Room Handle"
4101 msgstr "כינוי-חדר לא תקף"
4103 msgid "Configuration error"
4104 msgstr "שגיאת הגדרות"
4106 msgid "Unable to configure"
4107 msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"
4109 msgid "Room Configuration Error"
4110 msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"
4112 msgid "This room is not capable of being configured"
4113 msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"
4115 msgid "Registration error"
4116 msgstr "שגיאת הרשמה"
4118 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4119 msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"
4121 msgid "Error retrieving room list"
4122 msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"
4124 msgid "Invalid Server"
4125 msgstr "שם השרת אינו תקין"
4127 msgid "Enter a Conference Server"
4128 msgstr "יש להזין שרת ועידה"
4130 msgid "Select a conference server to query"
4131 msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"
4133 msgid "Find Rooms"
4134 msgstr "חפש חדרים"
4136 msgid "Affiliations:"
4137 msgstr "שיוכים:"
4139 msgid "No users found"
4140 msgstr "לא נמצאו משתמשים"
4142 msgid "Roles:"
4143 msgstr "תפקידים:"
4145 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4146 msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."
4148 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4149 msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."
4151 msgid "Ping timed out"
4152 msgstr "פינג לא חזר בזמן"
4154 msgid "Invalid XMPP ID"
4155 msgstr "מזהה XMPP לא תקין"
4157 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4158 msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."
4160 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4161 msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."
4163 msgid "Malformed BOSH URL"
4164 msgstr "כתובת BOTH משובשת"
4166 #, c-format
4167 msgid "Registration of %s@%s successful"
4168 msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"
4170 #, c-format
4171 msgid "Registration to %s successful"
4172 msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"
4174 msgid "Registration Successful"
4175 msgstr "רישום בוצע בהצלחה"
4177 msgid "Registration Failed"
4178 msgstr "הרישום נכשל"
4180 #, c-format
4181 msgid "Registration from %s successfully removed"
4182 msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"
4184 msgid "Unregistration Successful"
4185 msgstr "הסרת הרישום הצליחה"
4187 msgid "Unregistration Failed"
4188 msgstr "הסרת הרישום נכשלה"
4190 msgid "State"
4191 msgstr "מחוז"
4193 msgid "Postal code"
4194 msgstr "מיקוד"
4196 msgid "Phone"
4197 msgstr "טלפון"
4199 msgid "Date"
4200 msgstr "תאריך"
4202 msgid "Already Registered"
4203 msgstr "הכינוי כבר רשום."
4205 msgid "Unregister"
4206 msgstr "הסר רישום"
4208 msgid ""
4209 "Please fill out the information below to change your account registration."
4210 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"
4212 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4213 msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"
4215 msgid "Register New XMPP Account"
4216 msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"
4218 msgid "Register"
4219 msgstr "הרשם"
4221 #, c-format
4222 msgid "Change Account Registration at %s"
4223 msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"
4225 #, c-format
4226 msgid "Register New Account at %s"
4227 msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"
4229 msgid "Change Registration"
4230 msgstr "שנה רישום"
4232 msgid "Error unregistering account"
4233 msgstr "שגיאה ברישום חשבון"
4235 msgid "Account successfully unregistered"
4236 msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"
4238 msgid "Initializing Stream"
4239 msgstr "מאתחל זרם"
4241 msgid "Initializing SSL/TLS"
4242 msgstr "איתחול SSL/TLS"
4244 msgid "Authenticating"
4245 msgstr "מאמת"
4247 msgid "Re-initializing Stream"
4248 msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"
4250 msgid "Server doesn't support blocking"
4251 msgstr "השרת לא תומך בחסימה"
4253 msgid "Not Authorized"
4254 msgstr "לא מורשה"
4256 msgid "Mood"
4257 msgstr "מצב רוח"
4259 msgid "Now Listening"
4260 msgstr "מקשיב כעת"
4262 msgid "Both"
4263 msgstr "שניהם"
4265 msgid "From (To pending)"
4266 msgstr "מאת (אל מושהה)"
4268 msgid "From"
4269 msgstr "מאת"
4271 msgid "To"
4272 msgstr "אל"
4274 msgid "None (To pending)"
4275 msgstr "אין (אל מושהה)"
4277 msgid "None"
4278 msgstr "ללא"
4280 #. subscription type
4281 msgid "Subscription"
4282 msgstr "מנוי"
4284 msgid "Mood Text"
4285 msgstr "טקסט מצב-רוח"
4287 msgid "Allow Buzz"
4288 msgstr "אפשר זימזום"
4290 msgid "Mood Name"
4291 msgstr "שם מצב-הרוח"
4293 msgid "Mood Comment"
4294 msgstr "הערת מצב-הרוח"
4296 #. primitive
4297 #. ID
4298 #. name - use default
4299 #. saveable
4300 #. should be user_settable some day
4301 #. independent
4302 msgid "Tune Artist"
4303 msgstr "אמן השיר"
4305 msgid "Tune Title"
4306 msgstr "שם השיר"
4308 msgid "Tune Album"
4309 msgstr "אלבום השיר"
4311 msgid "Tune Genre"
4312 msgstr "ז'אנר השיר"
4314 msgid "Tune Comment"
4315 msgstr "הערת השיר"
4317 msgid "Tune Track"
4318 msgstr "מספר השיר בדיסק"
4320 msgid "Tune Time"
4321 msgstr "זמן השיר"
4323 msgid "Tune Year"
4324 msgstr "שנת השיר"
4326 msgid "Tune URL"
4327 msgstr "כתובת השיר"
4329 msgid "Password Changed"
4330 msgstr "סיסמה שונתה"
4332 msgid "Your password has been changed."
4333 msgstr "הסיסמה שלך שונתה."
4335 msgid "Error changing password"
4336 msgstr "שגיאה במהלך שינוי הסיסמה"
4338 msgid "Change XMPP Password"
4339 msgstr "שנה סיסמת XMPP"
4341 msgid "Please enter your new password"
4342 msgstr "הזן את הסיסמה החדשה שלך."
4344 msgid "Set User Info..."
4345 msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."
4347 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4348 msgid "Change Password..."
4349 msgstr "שנה סיסמא..."
4351 #. }
4352 msgid "Search for Users..."
4353 msgstr "_חפש משתמשים..."
4355 msgid "Bad Request"
4356 msgstr "בקשה שגויה"
4358 msgid "Conflict"
4359 msgstr "התנגשות"
4361 msgid "Feature Not Implemented"
4362 msgstr "טרם יושם."
4364 msgid "Forbidden"
4365 msgstr "אסור"
4367 msgid "Gone"
4368 msgstr "לא-נמצא"
4370 msgid "Internal Server Error"
4371 msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
4373 msgid "Item Not Found"
4374 msgstr "פריט לא נמצא"
4376 msgid "Malformed XMPP ID"
4377 msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"
4379 msgid "Not Acceptable"
4380 msgstr "לא קביל"
4382 msgid "Not Allowed"
4383 msgstr "לא מורשה"
4385 msgid "Payment Required"
4386 msgstr "נדרש תשלום"
4388 msgid "Recipient Unavailable"
4389 msgstr "נמען לא זמין"
4391 msgid "Registration Required"
4392 msgstr "נדרשת הרשמה"
4394 msgid "Remote Server Not Found"
4395 msgstr "שרת לא נמצא"
4397 msgid "Remote Server Timeout"
4398 msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"
4400 msgid "Server Overloaded"
4401 msgstr "עומס יתר על השרת"
4403 msgid "Service Unavailable"
4404 msgstr "השירות אינו זמין"
4406 msgid "Subscription Required"
4407 msgstr "נדרש מנוי"
4409 msgid "Unexpected Request"
4410 msgstr "בקשה לא צפוייה"
4412 msgid "Authorization Aborted"
4413 msgstr "אימות בוטל"
4415 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4416 msgstr "קידוד שגוי באימות"
4418 msgid "Invalid authzid"
4419 msgstr "authzid לא תקף"
4421 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4422 msgstr "מנגנון האימות לא תקף"
4424 msgid "Authorization mechanism too weak"
4425 msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"
4427 msgid "Temporary Authentication Failure"
4428 msgstr "כשל זמני באימות"
4430 msgid "Authentication Failure"
4431 msgstr "כשל באימות"
4433 msgid "Bad Format"
4434 msgstr "מבנה לא תקין"
4436 msgid "Bad Namespace Prefix"
4437 msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"
4439 msgid "Resource Conflict"
4440 msgstr "התנגשויות משאבים"
4442 msgid "Connection Timeout"
4443 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
4445 msgid "Host Gone"
4446 msgstr "המארח נעלם"
4448 msgid "Host Unknown"
4449 msgstr "מארח לא מוכר"
4451 msgid "Improper Addressing"
4452 msgstr "כיתובת לא נכונה"
4454 msgid "Invalid ID"
4455 msgstr "זיהוי לא תקין"
4457 msgid "Invalid Namespace"
4458 msgstr "הקשר-שם לא תקף"
4460 msgid "Invalid XML"
4461 msgstr "XML שגוי"
4463 msgid "Non-matching Hosts"
4464 msgstr "מארחים לא תואמים"
4466 msgid "Policy Violation"
4467 msgstr "חילול ההסכם"
4469 msgid "Remote Connection Failed"
4470 msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"
4472 msgid "Restricted XML"
4473 msgstr "XML מוגבל"
4475 msgid "See Other Host"
4476 msgstr "צפה במארח אחר"
4478 msgid "System Shutdown"
4479 msgstr "כיבוי המערכת"
4481 msgid "Undefined Condition"
4482 msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"
4484 msgid "Unsupported Encoding"
4485 msgstr "קידוד שלא נתמך"
4487 msgid "Unsupported Stanza Type"
4488 msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"
4490 msgid "Unsupported Version"
4491 msgstr "גירסא ללא תמיכה"
4493 msgid "XML Not Well Formed"
4494 msgstr "XML לא מובנה נכון"
4496 msgid "Stream Error"
4497 msgstr "שגיאה בזרם"
4499 #, c-format
4500 msgid "Unable to ban user %s"
4501 msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"
4503 #, c-format
4504 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4505 msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"
4507 #, c-format
4508 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4509 msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""
4511 #, c-format
4512 msgid "Unknown role: \"%s\""
4513 msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""
4515 #, c-format
4516 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4517 msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"
4519 #, c-format
4520 msgid "Unable to kick user %s"
4521 msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"
4523 #, c-format
4524 msgid "Unable to ping user %s"
4525 msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"
4527 #, c-format
4528 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4529 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."
4531 #, c-format
4532 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4533 msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4538 "buzzes now."
4539 msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s  לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."
4541 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4542 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4543 msgid "Buzz"
4544 msgstr "זמזם"
4546 #, c-format
4547 msgid "%s has buzzed you!"
4548 msgstr "%s זימזם אותך!"
4550 #, c-format
4551 msgid "Buzzing %s..."
4552 msgstr "מזמם ל-%s..."
4554 #, c-format
4555 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4556 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"
4558 #, c-format
4559 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4560 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4564 msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"
4566 msgid "Media Initiation Failed"
4567 msgstr "ייזום מדיה נכשל"
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4572 "session."
4573 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."
4575 msgid "Select a Resource"
4576 msgstr "יש לבחור משאב"
4578 msgid "Initiate Media"
4579 msgstr "יזום מדיה"
4581 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4582 msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"
4584 msgid "config:  Configure a chat room."
4585 msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'אט."
4587 msgid "configure:  Configure a chat room."
4588 msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'אט."
4590 msgid "part [message]:  Leave the room."
4591 msgstr "part [הודעה]:  עזוב את החדר."
4593 msgid "register:  Register with a chat room."
4594 msgstr "register:  הרשם בחדר צ'אט."
4596 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4597 msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את הנושא."
4599 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4600 msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  חסום משתמש מן החדר."
4602 msgid ""
4603 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4604 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4605 msgstr ""
4606 "affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
4607 "שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4609 msgid ""
4610 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4611 "users with a role or set users' role with the room."
4612 msgstr ""
4613 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;  [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
4614 "את ייחוסם של משתמשים עם החדר."
4616 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4617 msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."
4619 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4620 msgstr "join: <חדר[@שרת]> [סיסמא]:  להצטרף לחדר בצ'אט."
4622 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4623 msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  בעט משתמש מהחדר."
4625 msgid ""
4626 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4627 msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."
4629 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4630 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."
4632 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4633 msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"
4635 msgid "mood: Set current user mood"
4636 msgstr "mood: לקביעת מצב-רוח המשתמש"
4638 msgid "Extended Away"
4639 msgstr "העדרות ממושכת"
4641 #. *< type
4642 #. *< ui_requirement
4643 #. *< flags
4644 #. *< dependencies
4645 #. *< priority
4646 #. *< id
4647 #. *< name
4648 #. *< version
4649 #. *  summary
4650 #. *  description
4651 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4652 msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"
4654 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4655 msgid "Domain"
4656 msgstr "דומיין"
4658 msgid "Use old-style SSL"
4659 msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"
4661 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4662 msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"
4664 msgid "Connect port"
4665 msgstr "יציאת ההתחברות"
4667 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4668 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4669 #. Account options
4670 msgid "Connect server"
4671 msgstr "שרת ההתחברות"
4673 msgid "File transfer proxies"
4674 msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"
4676 msgid "BOSH URL"
4677 msgstr "כתובת BOSH"
4679 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4680 #. shared with MSN
4681 msgid "Show Custom Smileys"
4682 msgstr "הצג חייכנים שלי"
4684 #, c-format
4685 msgid "%s has left the conversation."
4686 msgstr "%s עזב את השיחה."
4688 #, c-format
4689 msgid "Message from %s"
4690 msgstr "הודעה מ-%s"
4692 #, c-format
4693 msgid "%s has set the topic to: %s"
4694 msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"
4696 #, c-format
4697 msgid "The topic is: %s"
4698 msgstr "הנושא הוא: %s"
4700 #, c-format
4701 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4702 msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"
4704 msgid "XMPP Message Error"
4705 msgstr "הודעת שגיאת XMPP"
4707 #, c-format
4708 msgid "(Code %s)"
4709 msgstr "(קוד %s)"
4711 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4712 msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."
4714 msgid "XMPP stream header missing"
4715 msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"
4717 msgid "XMPP Version Mismatch"
4718 msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"
4720 msgid "XMPP stream missing ID"
4721 msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"
4723 msgid "XML Parse error"
4724 msgstr "שגיאת פיענוח XML"
4726 #, c-format
4727 msgid "Error joining chat %s"
4728 msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"
4730 #, c-format
4731 msgid "Error in chat %s"
4732 msgstr "שגיאה בשיחה %s"
4734 msgid "Create New Room"
4735 msgstr "צור חדר חדש"
4737 msgid ""
4738 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4739 "default settings?"
4740 msgstr ""
4741 "החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"
4743 msgid "_Configure Room"
4744 msgstr "הגדרות החדר"
4746 msgid "_Accept Defaults"
4747 msgstr "קבל את ברירות המחדל"
4749 msgid "No reason"
4750 msgstr "לא ניתנה סיבה"
4752 #, c-format
4753 msgid "You have been kicked: (%s)"
4754 msgstr "נבעטת: (%s)"
4756 #, c-format
4757 msgid "Kicked (%s)"
4758 msgstr "נבעט (%s)"
4760 msgid "Unknown Error in presence"
4761 msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"
4763 #, c-format
4764 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4765 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"
4767 #. not success
4768 msgid "File Send Failed"
4769 msgstr "כשל בשליחת קובץ"
4771 #, c-format
4772 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4773 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"
4775 #, c-format
4776 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4777 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"
4779 #, c-format
4780 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4781 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"
4783 #, c-format
4784 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4785 msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"
4787 msgid "Afraid"
4788 msgstr "פחד"
4790 msgid "Amazed"
4791 msgstr "תדהמה"
4793 msgid "Amorous"
4794 msgstr "אהבה"
4796 msgid "Angry"
4797 msgstr "כועס"
4799 msgid "Annoyed"
4800 msgstr "עצבנות"
4802 msgid "Anxious"
4803 msgstr "לחוץ"
4805 msgid "Aroused"
4806 msgstr "גירוי"
4808 msgid "Ashamed"
4809 msgstr "מבוייש"
4811 msgid "Bored"
4812 msgstr "משועמם"
4814 msgid "Brave"
4815 msgstr "אומץ"
4817 msgid "Calm"
4818 msgstr "רוגע"
4820 msgid "Cautious"
4821 msgstr "זהירות"
4823 msgid "Cold"
4824 msgstr "קר"
4826 msgid "Confident"
4827 msgstr "מלא ביטחון"
4829 msgid "Confused"
4830 msgstr "בילבול"
4832 msgid "Contemplative"
4833 msgstr "הירהורים"
4835 msgid "Contented"
4836 msgstr "שביעות רצון"
4838 msgid "Cranky"
4839 msgstr "קיטורים"
4841 msgid "Crazy"
4842 msgstr "שיגעון"
4844 msgid "Creative"
4845 msgstr "יצירתיות"
4847 msgid "Curious"
4848 msgstr "סקרנות"
4850 msgid "Dejected"
4851 msgstr "נידחיות"
4853 msgid "Depressed"
4854 msgstr "דיכאון"
4856 msgid "Disappointed"
4857 msgstr "אכזבה"
4859 msgid "Disgusted"
4860 msgstr "גועל"
4862 msgid "Dismayed"
4863 msgstr "עצב לא צפוי"
4865 msgid "Distracted"
4866 msgstr "היסח הדעת"
4868 msgid "Embarrassed"
4869 msgstr "מבוכה"
4871 msgid "Envious"
4872 msgstr "קינאה"
4874 msgid "Excited"
4875 msgstr "נלהב"
4877 msgid "Flirtatious"
4878 msgstr "פלירטוט"
4880 msgid "Frustrated"
4881 msgstr "תיסכול"
4883 msgid "Grateful"
4884 msgstr "מלא-תודה"
4886 msgid "Grieving"
4887 msgstr "אבל"
4889 msgid "Grumpy"
4890 msgstr "עצבני"
4892 msgid "Guilty"
4893 msgstr "אשמה"
4895 msgid "Happy"
4896 msgstr "שמח"
4898 msgid "Hopeful"
4899 msgstr "מלא-תקווה"
4901 msgid "Hot"
4902 msgstr "חם"
4904 msgid "Humbled"
4905 msgstr "צניעות"
4907 msgid "Humiliated"
4908 msgstr "השפלה"
4910 msgid "Hungry"
4911 msgstr "רעב"
4913 msgid "Hurt"
4914 msgstr "כאב"
4916 msgid "Impressed"
4917 msgstr "התרשמות"
4919 msgid "In awe"
4920 msgstr "פליאה"
4922 msgid "In love"
4923 msgstr "מאוהב"
4925 msgid "Indignant"
4926 msgstr "גאווה נפגעה"
4928 msgid "Interested"
4929 msgstr "עניין"
4931 msgid "Intoxicated"
4932 msgstr "שיכרות"
4934 msgid "Invincible"
4935 msgstr "בלתי מנוצח"
4937 msgid "Jealous"
4938 msgstr "מקנא"
4940 msgid "Lonely"
4941 msgstr "בדידות"
4943 msgid "Lost"
4944 msgstr "אבוד"
4946 msgid "Lucky"
4947 msgstr "בר-מזל"
4949 msgid "Mean"
4950 msgstr "נבזיות"
4952 msgid "Moody"
4953 msgstr "אין מצב רוח"
4955 msgid "Nervous"
4956 msgstr "עצבניות"
4958 msgid "Neutral"
4959 msgstr "ניטרלי"
4961 msgid "Offended"
4962 msgstr "עלבון"
4964 msgid "Outraged"
4965 msgstr "התלהמות"
4967 msgid "Playful"
4968 msgstr "משחקיות"
4970 msgid "Proud"
4971 msgstr "גאווה"
4973 msgid "Relaxed"
4974 msgstr "רגיעה"
4976 msgid "Relieved"
4977 msgstr "הורדת לחץ"
4979 msgid "Remorseful"
4980 msgstr "חרטה"
4982 msgid "Restless"
4983 msgstr "חוסר-מנוחה"
4985 msgid "Sad"
4986 msgstr "עצוב"
4988 msgid "Sarcastic"
4989 msgstr "ציני"
4991 msgid "Satisfied"
4992 msgstr "שבעות רצון"
4994 msgid "Serious"
4995 msgstr "רצינות"
4997 msgid "Shocked"
4998 msgstr "הלם"
5000 msgid "Shy"
5001 msgstr "ביישנות"
5003 msgid "Sick"
5004 msgstr "חולה"
5006 #. Sleepy / Tired
5007 msgid "Sleepy"
5008 msgstr "ישנוני"
5010 msgid "Spontaneous"
5011 msgstr "ספונטני"
5013 msgid "Stressed"
5014 msgstr "לחץ"
5016 msgid "Strong"
5017 msgstr "כוח"
5019 msgid "Surprised"
5020 msgstr "הפתעה"
5022 msgid "Thankful"
5023 msgstr "תודה"
5025 msgid "Thirsty"
5026 msgstr "צימאון"
5028 msgid "Tired"
5029 msgstr "עייפות"
5031 msgid "Undefined"
5032 msgstr "לא מוגדר"
5034 msgid "Weak"
5035 msgstr "חולשה"
5037 msgid "Worried"
5038 msgstr "דאגה"
5040 msgid "Set User Nickname"
5041 msgstr "קבע כינוי משתמש"
5043 msgid "Please specify a new nickname for you."
5044 msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."
5046 msgid ""
5047 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5048 "something appropriate."
5049 msgstr ""
5050 "המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."
5052 msgid "Set"
5053 msgstr "קבע"
5055 msgid "Set Nickname..."
5056 msgstr "קבע כינוי..."
5058 msgid "Actions"
5059 msgstr "פעולות"
5061 msgid "Select an action"
5062 msgstr "בחר פעולה"
5064 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5065 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5066 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5067 #, c-format
5068 msgid "Unable to add \"%s\"."
5069 msgstr "אין אפשרות להוסיף \"%s\"."
5071 msgid "Buddy Add error"
5072 msgstr "שגיאת הוספת חבר"
5074 msgid "The username specified does not exist."
5075 msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו קיים."
5077 msgid "Unable to parse message"
5078 msgstr "לא ניתן לפענח הודעה"
5080 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5081 msgstr "שגיאת תחביר (כנראה באג בתוכנה)"
5083 msgid "Invalid email address"
5084 msgstr "כתובת דוא\"ל לא תקפה"
5086 msgid "User does not exist"
5087 msgstr "המשתמש לא קיים"
5089 msgid "Fully qualified domain name missing"
5090 msgstr "חסר שם מלא לדומיין"
5092 msgid "Already logged in"
5093 msgstr "כבר מחובר"
5095 msgid "Invalid username"
5096 msgstr "שם משתמש לא חוקי"
5098 msgid "Invalid friendly name"
5099 msgstr "שם ידידותי שגוי"
5101 msgid "List full"
5102 msgstr "הרשימה מלאה"
5104 msgid "Already there"
5105 msgstr "כבר שם"
5107 msgid "Not on list"
5108 msgstr "לא נמצא ברשימה"
5110 msgid "User is offline"
5111 msgstr "המשתמש לא מחובר"
5113 msgid "Already in the mode"
5114 msgstr "כבר במצב זה"
5116 msgid "Already in opposite list"
5117 msgstr "כבר ברשימה ההפוכה"
5119 msgid "Too many groups"
5120 msgstr "יותר מידי קבוצות"
5122 msgid "Invalid group"
5123 msgstr "קבוצה לא תקינה"
5125 msgid "User not in group"
5126 msgstr "המשתמש לא שייך לקבוצה"
5128 msgid "Group name too long"
5129 msgstr "שם הקבוצה הרוך מדי"
5131 msgid "Cannot remove group zero"
5132 msgstr "לא ניתן להסיר את קבוצה אפס"
5134 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5135 msgstr "ניסיון להוסיף איש קשר לקבוצה שאינה קיימת"
5137 msgid "Switchboard failed"
5138 msgstr "תקלה במרכזייה"
5140 msgid "Notify transfer failed"
5141 msgstr "כשל בהתרעת העברה"
5143 msgid "Required fields missing"
5144 msgstr "שדות נחוצים חסרים"
5146 msgid "Too many hits to a FND"
5147 msgstr "יותר מדי תוצאות עבור FND"
5149 msgid "Not logged in"
5150 msgstr "לא מחובר"
5152 msgid "Service temporarily unavailable"
5153 msgstr "השירות אינו זמין כרגע"
5155 msgid "Database server error"
5156 msgstr "שגיאת שרת נתונים"
5158 msgid "Command disabled"
5159 msgstr "הפקודה בוטלה"
5161 msgid "File operation error"
5162 msgstr "שגיאת גישה לקבצים"
5164 msgid "Memory allocation error"
5165 msgstr "שגיאה גישה לזכרון"
5167 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5168 msgstr "ערך CHL שגוי נמסר לשרת"
5170 msgid "Server busy"
5171 msgstr "שרת עסוק"
5173 msgid "Server unavailable"
5174 msgstr "שרת לא זמין"
5176 msgid "Peer notification server down"
5177 msgstr "שרת התרעות-אחרים לא פועל"
5179 msgid "Database connect error"
5180 msgstr "שגיאה בחיבור למסד הנתונים"
5182 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5183 msgstr "השרת נכבה (כולם החוצה)"
5185 msgid "Error creating connection"
5186 msgstr "שגיאה ביצירת החיבור"
5188 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5189 msgstr "פרמטרים ל-CVR הם לא מוכרים או אסורים"
5191 msgid "Unable to write"
5192 msgstr "לא ניתן לכתוב"
5194 msgid "Session overload"
5195 msgstr "טעינת על תהליך פעולה"
5197 msgid "User is too active"
5198 msgstr "המשתמש פעיל מדי"
5200 msgid "Too many sessions"
5201 msgstr "יש יותר מדיי חיבורים."
5203 msgid "Passport not verified"
5204 msgstr "זיהוי לא נבדק"
5206 msgid "Bad friend file"
5207 msgstr "קובץ החבר שגוי"
5209 msgid "Not expected"
5210 msgstr "לא היה צפוי"
5212 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5213 msgstr "השם הידידותי משתנה מהר מדי"
5215 msgid "Server too busy"
5216 msgstr "השרת עסוק מדי"
5218 msgid "Authentication failed"
5219 msgstr "האימות נכשל"
5221 msgid "Not allowed when offline"
5222 msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה במצב לא מקוון"
5224 msgid "Not accepting new users"
5225 msgstr "לא מקבל משתמשים חדשים"
5227 msgid "Kids Passport without parental consent"
5228 msgstr "פספורט ילדים ללא הסכמת הורים"
5230 msgid "Passport account not yet verified"
5231 msgstr "חשבון הפספורט לא אומת עדיין"
5233 msgid "Passport account suspended"
5234 msgstr "חשבון הפספורט מושעה"
5236 msgid "Bad ticket"
5237 msgstr "כרטיס לא תקין"
5239 #, c-format
5240 msgid "Unknown Error Code %d"
5241 msgstr "קוד שגיאה לא מוכר %d"
5243 #, c-format
5244 msgid "MSN Error: %s\n"
5245 msgstr "שגיאת MSN: %s\n"
5247 #, c-format
5248 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5249 msgstr "אירוע סינכרון רשימת אנשי הקשר ב-%s (%s)"
5251 #, c-format
5252 msgid ""
5253 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5254 "Do you want this buddy to be added?"
5255 msgstr ""
5256 "%s ברשימה המקומית הוא בתוך הקבוצה \"%s\" אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך "
5257 "להוסיף איש קשר זה?"
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5262 "to be added?"
5263 msgstr "%s הרשימה המקומית אך לא ברשימה שעל השרת. האם ברצונך להוסיף איש קשר זה?"
5265 msgid "Other Contacts"
5266 msgstr "אנשי-קשר אחרים"
5268 msgid "Non-IM Contacts"
5269 msgstr "אנשי-קשר שאינם להודעות"
5271 #, c-format
5272 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5273 msgstr "נשלח קריצה מאת %s. <a href='msn-wink://%s'>יש ללחוץ כאן להפעלתה</a>"
5275 #, c-format
5276 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5277 msgstr "נשלח קריצה מאת %s, אבל לא ניתן היה לשמור אותה"
5279 #, c-format
5280 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5281 msgstr "נשלח קטע קולי מאת %s. <a href='audio://%s'>יש ללחוץ כאן להשמיעה</a>"
5283 #, c-format
5284 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5285 msgstr "נשלח אליך קטע קולי מאת %s, אבל היה ניתן לשמור אותו"
5287 #, c-format
5288 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5289 msgstr "נשלחה אליך הזמנה לשיחה קולית מאת %s, אשר אינה נתמכת כעת."
5291 msgid "Nudge"
5292 msgstr "נו כבר!"
5294 #, c-format
5295 msgid "%s has nudged you!"
5296 msgstr "%s סימנ/ה לך להזיז ת'עניינים!"
5298 #, c-format
5299 msgid "Nudging %s..."
5300 msgstr "נו כבר, %s..."
5302 msgid "Email Address..."
5303 msgstr "כתובת דוא\"ל..."
5305 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5306 msgstr "השם הידידותי החדש שלך ל-MSN ארוך מדי."
5308 #, c-format
5309 msgid "Set friendly name for %s."
5310 msgstr "קבע שם ידידותי עבור %s."
5312 msgid "Set Friendly Name"
5313 msgstr "קבע/י שם ידידותי"
5315 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5316 msgstr "זהו השם שאותו יראו אנשי הקשר שלך ב-MSN."
5318 msgid "This Location"
5319 msgstr "המיקום הנוכחי"
5321 msgid "This is the name that identifies this location"
5322 msgstr "זהו השם המזהה את המיקום הנוכחי"
5324 msgid "Other Locations"
5325 msgstr "מיקומים אחרים"
5327 msgid "You can sign out from other locations here"
5328 msgstr "ניתן לנתק כאן את החיבורים ממיקומים אחרים"
5330 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5331 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5332 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5333 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5334 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5335 #. callers add the colon themselves.
5336 msgid "You are not signed in from any other locations."
5337 msgstr "אינך מחובר/ת ממיקומים אחרים."
5339 msgid "Allow multiple logins?"
5340 msgstr "לאפשר ריבוי חיבורים?"
5342 msgid ""
5343 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5344 "simultaneously?"
5345 msgstr "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר התחברות ממספר מיקומים בו-זמנית?"
5347 msgid "Allow"
5348 msgstr "אפשר"
5350 msgid "Disallow"
5351 msgstr "אל תאפשר"
5353 msgid "Set your home phone number."
5354 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון בבית."
5356 msgid "Set your work phone number."
5357 msgstr ". קבע/י את מספר הטלפון בעבודה"
5359 msgid "Set your mobile phone number."
5360 msgstr "קבע/י את מספר הטלפון הנייד."
5362 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5363 msgstr "אפשר הודעות לנייד מ-MSN?"
5365 msgid ""
5366 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5367 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5368 msgstr ""
5369 "האם ברצונך לאפשר או לא לאפשר לאנשים מרשימת אנשי הקשר שלך לשלוח לך הודעות "
5370 "לטלפון הנייד או שאר מכשירים ניידים?"
5372 #, c-format
5373 msgid "Blocked Text for %s"
5374 msgstr "טקסט חסום עבור %s"
5376 msgid "No text is blocked for this account."
5377 msgstr "אין טקסט חסום עבור חשבון זה."
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5382 msgstr "שרתי MSN כרגע חוסמים את הביטוי הרגוליים הבאים:<br/>%s"
5384 msgid "This account does not have email enabled."
5385 msgstr "לחשבון זה אין דוא\"ל פעיל."
5387 msgid "Send a mobile message."
5388 msgstr "שלח בתור הודעה לנייד."
5390 msgid "Page"
5391 msgstr "דף"
5393 msgid "Playing a game"
5394 msgstr "באמצע משחק"
5396 msgid "Working"
5397 msgstr "עובד"
5399 msgid "Has you"
5400 msgstr "יש אותך"
5402 msgid "Home Phone Number"
5403 msgstr "מספר טלפון בבית"
5405 msgid "Work Phone Number"
5406 msgstr "מספר טלפון בעבודה"
5408 msgid "Mobile Phone Number"
5409 msgstr "מספר טלפון נייד"
5411 msgid "Be Right Back"
5412 msgstr "מיד אשוב"
5414 msgid "Busy"
5415 msgstr "עסוק"
5417 msgid "On the Phone"
5418 msgstr "משוחח בטלפון"
5420 msgid "Out to Lunch"
5421 msgstr "יצא לאכול"
5423 msgid "Game Title"
5424 msgstr "שם המשחק"
5426 msgid "Office Title"
5427 msgstr "שם המשרד"
5429 msgid "Set Friendly Name..."
5430 msgstr "קבע/י שם ידידותי..."
5432 msgid "View Locations..."
5433 msgstr "צפייה במיקומים..."
5435 msgid "Set Home Phone Number..."
5436 msgstr "קבע/י מספר טלפון בבית..."
5438 msgid "Set Work Phone Number..."
5439 msgstr "קבע/י מספר טלפון בעבודה..."
5441 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5442 msgstr "קבע/י מספר טלפון נייד..."
5444 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5445 msgstr "אפשר/בטל מכשירים ניידים..."
5447 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5448 msgstr "אפשר/בטל ריבוי-חיבורים..."
5450 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5451 msgstr "אפשר/בטל הודעות למכשירים ניידים..."
5453 msgid "View Blocked Text..."
5454 msgstr "הצג טקסט חסום..."
5456 msgid "Open Hotmail Inbox"
5457 msgstr "פתח את תיבת הדואר של Hotmail"
5459 msgid "Send to Mobile"
5460 msgstr "שלח למכשיר נייד"
5462 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5463 msgstr "נדרשת תמיכה ב-SSL עבור MSN. נא להתקין ספריית SSL נתמכת."
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5468 "be valid email addresses."
5469 msgstr ""
5470 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש אינו חוקי. שמות משתמשים מוכרחים "
5471 "להיות כתובות אימייל חוקיות."
5473 msgid "Unable to Add"
5474 msgstr "לא ניתן להוסיף"
5476 msgid "Error retrieving profile"
5477 msgstr "שגיאה בשליפת הפרופיל"
5479 msgid "General"
5480 msgstr "כללי"
5482 msgid "Age"
5483 msgstr "גיל"
5485 msgid "Occupation"
5486 msgstr "עיסוק"
5488 msgid "Location"
5489 msgstr "מיקום"
5491 msgid "Hobbies and Interests"
5492 msgstr "תחביבים ותחומי עניין"
5494 msgid "A Little About Me"
5495 msgstr "קצת אודותיי"
5497 msgid "Social"
5498 msgstr "חברתי"
5500 msgid "Marital Status"
5501 msgstr "מצב משפחתי"
5503 msgid "Interests"
5504 msgstr "תחומי עניין"
5506 msgid "Pets"
5507 msgstr "חיות מחמד"
5509 msgid "Hometown"
5510 msgstr "עיר המולדת"
5512 msgid "Places Lived"
5513 msgstr "ערי מגורים"
5515 msgid "Fashion"
5516 msgstr "אופנה"
5518 msgid "Humor"
5519 msgstr "הומור"
5521 msgid "Music"
5522 msgstr "מוסיקה"
5524 msgid "Favorite Quote"
5525 msgstr "ציטוט אהוב"
5527 msgid "Contact Info"
5528 msgstr "מידע על איש הקשר"
5530 msgid "Personal"
5531 msgstr "אישי"
5533 msgid "Significant Other"
5534 msgstr "בן/בת-זוג"
5536 msgid "Home Phone"
5537 msgstr "טלפון בבית"
5539 msgid "Home Phone 2"
5540 msgstr "טלפון בבית 2"
5542 msgid "Home Address"
5543 msgstr "כתובת בבית"
5545 msgid "Personal Mobile"
5546 msgstr "טלפון נייד"
5548 msgid "Home Fax"
5549 msgstr "פקס בבית"
5551 msgid "Personal Email"
5552 msgstr "דוא\"ל אישי"
5554 msgid "Personal IM"
5555 msgstr "IM אישי"
5557 msgid "Anniversary"
5558 msgstr "יום נישואין"
5560 #. Business
5561 msgid "Work"
5562 msgstr "בעבודה"
5564 msgid "Company"
5565 msgstr "חברה"
5567 msgid "Department"
5568 msgstr "מחלקה"
5570 msgid "Profession"
5571 msgstr "מקצוע"
5573 msgid "Work Phone"
5574 msgstr "טלפון בעבודה"
5576 msgid "Work Phone 2"
5577 msgstr "טלפון בעבודה 2"
5579 msgid "Work Address"
5580 msgstr "כתובת העבודה"
5582 msgid "Work Mobile"
5583 msgstr "טלפון נייד בעבודה"
5585 msgid "Work Pager"
5586 msgstr "ביפר בעבודה"
5588 msgid "Work Fax"
5589 msgstr "פקס בעבודה"
5591 msgid "Work Email"
5592 msgstr "דוא\"ל בעבודה"
5594 msgid "Work IM"
5595 msgstr "IM בעבודה"
5597 msgid "Start Date"
5598 msgstr "תאריך תחילה"
5600 msgid "Favorite Things"
5601 msgstr "דברים מועדפים"
5603 msgid "Last Updated"
5604 msgstr "עודכן לאחרונה"
5606 msgid "Homepage"
5607 msgstr "כתובת אתר בית"
5609 msgid "The user has not created a public profile."
5610 msgstr "המשתמש לא יצר פרופיל ציבורי."
5612 msgid ""
5613 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5614 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5615 "public profile."
5616 msgstr ""
5617 "MSN דיווחה שלא יכלה למצוא את פרופיל המשתמש. זאת אומרת שהמשתמש לא קיים, או "
5618 "שהמשתמש קיים אך לא יצר פרופיל ציבורי."
5620 msgid ""
5621 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5622 "does not exist."
5623 msgstr "לא יכול למצוא מידע בתוך פרופיל המשתמש. ככל הנראה המשתמש לא קיים."
5625 msgid "View web profile"
5626 msgstr "הצג פרופיל ווב"
5628 #. *< type
5629 #. *< ui_requirement
5630 #. *< flags
5631 #. *< dependencies
5632 #. *< priority
5633 #. *< id
5634 #. *< name
5635 #. *< version
5636 #. *< summary
5637 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5638 msgstr "תוסף תקשורת של Windows Live Messenger"
5640 msgid "Use HTTP Method"
5641 msgstr "השתמש בשיטת HTTP"
5643 msgid "HTTP Method Server"
5644 msgstr "פעולת שרת-HTTP"
5646 msgid "Show custom smileys"
5647 msgstr "הצג סמייליים שלי"
5649 msgid "Allow direct connections"
5650 msgstr "אפשר חיבורים ישירים"
5652 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5653 msgstr "אפשר חיבורים ממספר מיקומים"
5655 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5656 msgstr "nudge: שלח דחיפה לאיש קשר כדי להשיג את תשומת ליבם"
5658 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5659 msgstr "אישור מזהה Windows Live: לא ניתן להתחבר"
5661 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5662 msgstr "אישוש מול Windows Live ID:הודעה לא תקפה"
5664 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5665 msgstr "המשתמשים להלן אינם נמצאים בפנקס הכתובות שלך"
5667 #, c-format
5668 msgid "Unknown error (%d): %s"
5669 msgstr "שגיאה לא מוכרת (%d): %s"
5671 msgid "Unable to add user"
5672 msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"
5674 #. Unknown error!
5675 #, c-format
5676 msgid "Unknown error (%d)"
5677 msgstr "שגיאה לא מוכרת (%d)"
5679 msgid "Unable to remove user"
5680 msgstr "לא ניתן להסיר משתמש"
5682 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5683 msgstr "הודעת לנייד לא נשלחה מכיוון שהיא ארוכה מדי."
5685 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5686 msgstr "ההודעה למכשיר הנייד לא נשלחה עקב שגיאה לא-מוכרת"
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5691 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5692 "in progress.\n"
5693 "\n"
5694 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5695 "sign in."
5696 msgid_plural ""
5697 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5698 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5699 "in progress.\n"
5700 "\n"
5701 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5702 "sign in."
5703 msgstr[0] ""
5704 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקה. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
5705 "השיחות שלך בהקדם.\n"
5706 "\n"
5707 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
5708 msgstr[1] ""
5709 "שרת ה-MSN יכבה לתחזוקה בעוד %d דקות. את/ה תנותק/י אוטומטית.אנא סיימ/י את "
5710 "השיחות שלך בהקדם.\n"
5711 "\n"
5712 "לאחר שהתחזוקה הושלמה, תוכל/י להתחבר מחדש."
5714 msgid ""
5715 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5716 "happens when the user is blocked or does not exist."
5717 msgstr ""
5718 "ההודעה לא נשלחה משום שהמערכת לא זמינה. בדרך-כלל זה קורה כשהמשתמש חסום או לא "
5719 "קיים."
5721 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5722 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שההודעות נשלחות מהר מדי."
5724 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5725 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שקרתה הודעת-קידוד לא מוכרת."
5727 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5728 msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שקרתה שגיאה לא מוכרת."
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid ""
5732 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5733 "%s to UTF-8 failed.)"
5734 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
5736 #, fuzzy, c-format
5737 msgid ""
5738 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5739 "was not valid UTF-8.)"
5740 msgstr ""
5741 "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s "
5742 "יש תוכנה עם באגים.)"
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid ""
5746 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5747 "it was not valid UTF-8.)"
5748 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
5750 msgid "Writing error"
5751 msgstr "שגיאה בכתיבה"
5753 msgid "Reading error"
5754 msgstr "שגיאה בקריאה"
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Connection error from %s server:\n"
5759 "%s"
5760 msgstr ""
5761 "שגיאת תקשורת משרת %s:\n"
5762 "%s"
5764 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5765 msgstr "הפרוטוקול שלנו לא נתמך ע\"י השרת"
5767 msgid "Error parsing HTTP"
5768 msgstr "שגיאה בפיענוח HTTP"
5770 msgid "You have signed on from another location"
5771 msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"
5773 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5774 msgstr "שרתי ה-MSN לא זמינים כרגע. אנא נסו מאוחר יותר."
5776 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5777 msgstr "שרתי ה-MSN זמנית מפסיקים לפעול."
5779 #, c-format
5780 msgid "Unable to authenticate: %s"
5781 msgstr "לא ניתן לאמת: %s"
5783 msgid ""
5784 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5785 msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ב-MSN אינה זמינה כרגע. יש לנסות שנית מאוחר יותר."
5787 msgid "Handshaking"
5788 msgstr "יוזם תקשורת"
5790 msgid "Transferring"
5791 msgstr "מעביר"
5793 msgid "Starting authentication"
5794 msgstr "מתחיל אימות"
5796 msgid "Getting cookie"
5797 msgstr "מקבל Cookie"
5799 msgid "Sending cookie"
5800 msgstr "שולח Cookie"
5802 msgid "Retrieving buddy list"
5803 msgstr "מקבל רשימת אנשי הקשר"
5805 #, c-format
5806 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5807 msgstr ""
5808 "נשלחה בקשה מאת %s לצפות במצלמת האינטרנט שלך, אבל בקשה זו אינה נתמכת כרגע."
5810 #, c-format
5811 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5812 msgstr "הוזמנת על ידי %s לצפות במצלמת הוידאו שלו/ה, אבל אין תמיכה בזה עדיין."
5814 msgid "Away From Computer"
5815 msgstr "מרוחק מהמחשב"
5817 msgid "On The Phone"
5818 msgstr "משוחח בטלפון"
5820 msgid "Out To Lunch"
5821 msgstr "אוכל"
5823 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5824 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה כיוון שהזמן הקצוב אזל:"
5826 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5827 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, אסור כאשר בלתי-נראה:"
5829 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5830 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שהמשתמש לא מחובר:"
5832 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5833 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאת תקשורת:"
5835 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5836 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאני שולחים מהר מדי:"
5838 msgid ""
5839 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5840 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5841 msgstr ""
5842 "לא היה ניתן לשלוח את ההודעה, מכיוון שלא יכולנו לבצע התקשרות עם השרת. ככל "
5843 "הנראה זו בעייה עם השרת, יש לנסות שוב בעוד מספר דקות:"
5845 msgid ""
5846 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5847 msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאירעה שגיאה עם המרכזייה:"
5849 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5850 msgstr "ההודעה אולי לא נשלחה מכיוון שאירעה שגיאה לא מוכרת:"
5852 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5853 msgstr "מחק חבר מפנקס הכתובות?"
5855 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5856 msgstr "האם ברצונך גם למחוק את המשתמש הזה מפנקס הכתובות שלך?"
5858 msgid "The username specified is invalid."
5859 msgstr "שם המשתמש שהוזן אינו חוקי."
5861 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5862 msgstr "הזנת שם-תצוגה לא תקף."
5864 msgid ""
5865 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5866 msgstr "יום ההולדת שהזנת אינו חוקי. הפורמט החוקי הינו 'YYYY-MM-DD'."
5868 #. show error to user
5869 msgid "Profile Update Error"
5870 msgstr "שגיאה בעדכון פרופיל"
5872 #. no profile information yet, so we cannot update
5873 #. (reference: "libpurple/request.h")
5874 msgid "Profile"
5875 msgstr "פרופיל"
5877 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5878 msgstr "פרטי הפרופיל שלך עוד לא התקבלו. יש לנסות שנית מאוחר יותר."
5880 #. display name
5881 #. nick name (required)
5882 msgid "Display Name"
5883 msgstr "שם תצוגה"
5885 #. about me
5886 msgid "About Me"
5887 msgstr "אודותי"
5889 #. where I live
5890 msgid "Where I Live"
5891 msgstr "היכן אני גר/ה"
5893 #. mobile number
5894 msgid "Mobile Number"
5895 msgstr "מספר טלפון נייד"
5897 #. is searchable
5898 msgid "Can be searched"
5899 msgstr "ניתנ/ת לחיפוש"
5901 #. is suggestable
5902 msgid "Can be suggested"
5903 msgstr "ניתנ/ת להמלצה"
5905 msgid "Update your MXit Profile"
5906 msgstr "לעדכן את פרופיל ה-MXit שלך"
5908 msgid "The PIN you entered is invalid."
5909 msgstr "ה-PIN שהזנת אינו חוקי."
5911 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5912 msgstr "ה-PIN שהזנת בעל אורך לא-חוקי [4-10[."
5914 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5915 msgstr "ה-PIN אינו חוקי. על הקוד להכיל רק ספרות [0-9]."
5917 msgid "The two PINs you entered do not match."
5918 msgstr "שני ה-PIN שהזנת אינם זהים."
5920 #. show error to user
5921 msgid "PIN Update Error"
5922 msgstr "שגיאה בעידכון PIN"
5924 #. pin
5925 #. pin (required)
5926 msgid "PIN"
5927 msgstr "מספר זיהוי"
5929 #. verify pin
5930 msgid "Verify PIN"
5931 msgstr "וידוא מספר מזהה"
5933 #. (reference: "libpurple/request.h")
5934 msgid "Change PIN"
5935 msgstr "שינוי PIN"
5937 msgid "Change MXit PIN"
5938 msgstr "שינוי PIN MXit"
5940 msgid "View Splash"
5941 msgstr "הצג חלון-הקדמה"
5943 msgid "There is no splash-screen currently available"
5944 msgstr "אין חלון-הקדמה זמין כרגע"
5946 msgid "About"
5947 msgstr "אודות"
5949 msgid "Search for user"
5950 msgstr "חיפוש משתמש"
5952 msgid "Search for a MXit contact"
5953 msgstr "חיפוש איש-קשר ב-MXit"
5955 msgid "Type search information"
5956 msgstr "נא להזין פרטי חיפוש"
5958 msgid "_Search"
5959 msgstr "חיפוש"
5961 #. display / change profile
5962 msgid "Change Profile..."
5963 msgstr "שנה פרופיל..."
5965 #. change PIN
5966 msgid "Change PIN..."
5967 msgstr "שינוי PIN..."
5969 #. suggested friends
5970 msgid "Suggested friends..."
5971 msgstr "המלצות לחברים..."
5973 #. search for contacts
5974 msgid "Search for contacts..."
5975 msgstr "חיפוש אנשי-קשר..."
5977 #. display splash-screen
5978 msgid "View Splash..."
5979 msgstr "הצג חלון-הקדמה..."
5981 #. display plugin version
5982 msgid "About..."
5983 msgstr "אודות..."
5985 #. the file is too big
5986 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5987 msgstr "הקובץ שברצונך לשלוח גדול מדי!"
5989 msgid ""
5990 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5991 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-MXit HTTP. יש לוודא את הגדרות השרת שלך."
5993 msgid "Logging In..."
5994 msgstr "מתאמת..."
5996 msgid ""
5997 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5998 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-MXit. יש לוודא את הגדרות השרת שלך."
6000 msgid "Connecting..."
6001 msgstr "מתחבר..."
6003 msgid "The Display Name you entered is too short."
6004 msgstr "שם-התצוגה שהזנת הינו קצר מדי."
6006 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6007 msgstr "ה-PIN שהזנת בעל אורך לא-חוקי [7-10[."
6009 #. mxit login name
6010 msgid "MXit ID"
6011 msgstr "מזהה MXit"
6013 #. show the form to the user to complete
6014 msgid "Register New MXit Account"
6015 msgstr "רשום חשבון MXit חדש"
6017 msgid "Please fill in the following fields:"
6018 msgstr "יש למלא את השדות הבאים:"
6020 #. no reply from the WAP site
6021 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6022 msgstr "שגיאה בגישה לאתר ה-WAP של MXit. יש לנסות שנית מאוחר יותר."
6024 #. wapserver error
6025 #. server could not find the user
6026 msgid ""
6027 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6028 msgstr "MXit אינו מסוגל לטפל בבקשה. יש לנסות בשנית מאוחר יותר."
6030 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6031 msgstr "הוזן קוד אבטחה שגוי. יש לנסות בשנית מאוחר יותר."
6033 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6034 msgstr "פג תוקפו של החיבור. יש לנסות בשנית מאוחר יותר."
6036 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6037 msgstr "נבחרה ארץ לא-חוקית. יש לנסות שנית."
6039 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6040 msgstr "מזהה ה- Mxit שהוזן אינו רשום. חובה להירשם קודם."
6042 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6043 msgstr "מזהה MXit זה כבר רשום. יש לבחור שם משתמש אחר."
6045 msgid "Internal error. Please try again later."
6046 msgstr "שגיאה פנימית. יש לנסות מאוחר יותר."
6048 msgid "You did not enter the security code"
6049 msgstr "לא הזנת את קוד האבטחה"
6051 msgid "Security Code"
6052 msgstr "קוד אבטחה"
6054 #. ask for input (required)
6055 msgid "Enter Security Code"
6056 msgstr "הזן קוד אבטחה"
6058 msgid "Your Country"
6059 msgstr "מדינתך"
6061 msgid "Your Language"
6062 msgstr "שפתך"
6064 #. display the form to the user and wait for his/her input
6065 msgid "MXit Authorization"
6066 msgstr "אימות MXit"
6068 msgid "MXit account validation"
6069 msgstr "אימות חשבון MXit"
6071 msgid "Retrieving User Information..."
6072 msgstr "שולף מידע משתמש..."
6074 msgid "was kicked"
6075 msgstr "נבעט/ה"
6077 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6078 msgstr "נבעטת מתוך MultiMX זה."
6080 msgid "_Room Name:"
6081 msgstr "שם _חדר:"
6083 #. Display system message in chat window
6084 msgid "You have invited"
6085 msgstr "הוזמנת"
6087 msgid "Loading menu..."
6088 msgstr "טוען תפריט..."
6090 msgid "Status Message"
6091 msgstr "הודעת מצב"
6093 msgid "Rejection Message"
6094 msgstr "הודעת דחייה"
6096 #. hidden number
6097 msgid "Hidden Number"
6098 msgstr "מספר סמוי"
6100 msgid "No profile available"
6101 msgstr "לא קיים פרופיל"
6103 msgid "This contact does not have a profile."
6104 msgstr "לאיש-קשר זה אין פרופיל."
6106 msgid "Your MXit ID..."
6107 msgstr "מזהה MXit שלך.."
6109 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6110 msgid "Re-Invite"
6111 msgstr "הזמן בשנית"
6113 #. Configuration options
6114 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6115 msgid "WAP Server"
6116 msgstr "שרת WAP"
6118 msgid "Connect via HTTP"
6119 msgstr "התחבר בעזרת HTTP"
6121 msgid "Enable splash-screen popup"
6122 msgstr "אפשר פתיחת חלון-הקדמה"
6124 msgid "Last Online"
6125 msgstr "חיבור אחרון"
6127 msgid "Invite Message"
6128 msgstr "הודעת-הזמנה"
6130 msgid "No results"
6131 msgstr "אין תוצאות"
6133 msgid "No contacts found."
6134 msgstr "לא נמצאו אנשי-קשר."
6136 #. define columns
6137 msgid "UserId"
6138 msgstr "מזהה משתמש"
6140 msgid "Where I live"
6141 msgstr "היכן אני גר/ה"
6143 #, c-format
6144 msgid "You have %i suggested friend."
6145 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6146 msgstr[0] "יש לך המלצה %i לחבר."
6147 msgstr[1] "יש לך %i המלצות לחברים."
6149 #, c-format
6150 msgid "We found %i contact that matches your search."
6151 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6152 msgstr[0] "מצאנו איש-קשר %i התואם לחיפושך."
6153 msgstr[1] "מצאנו %i אנשי-קשר התואמים לחיפושך."
6155 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6156 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6157 msgstr "החיבור אל MXit אבד. נא להתחבר בשנית."
6159 #. packet could not be queued for transmission
6160 msgid "Message Send Error"
6161 msgstr "שגיאה בשליחת הודעה"
6163 msgid "Unable to process your request at this time"
6164 msgstr "לא ניתן לטפל בבקשתך ברגע זה"
6166 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6167 msgstr "עבר הזמן שציפינו לחכות עד שנקבל תשובה משרת ה-XMit."
6169 msgid "Successfully Logged In..."
6170 msgstr "החיבור הושלם בהצלחה..."
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6175 msgstr ""
6176 "נשלחה אליך הודעה מוצפנת מאת %s, אבל הודעות אלו לא נתמכות ע\"י תוכנה זו."
6178 msgid "Message Error"
6179 msgstr "שגיאת הודעה"
6181 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6182 msgstr "לא ניתן לבצע ניתוב בעזרת הפרוטוקול שנבחר"
6184 msgid "An internal MXit server error occurred."
6185 msgstr "אירעה שגיאה פנימית בשרת ה-MXit."
6187 #, c-format
6188 msgid "Login error: %s (%i)"
6189 msgstr "שגיאת התחברות: %s (%i)"
6191 #, c-format
6192 msgid "Logout error: %s (%i)"
6193 msgstr "שגיאת התנתקות: %s (%i)"
6195 msgid "Contact Error"
6196 msgstr "שגיאת חיבור"
6198 msgid "Message Sending Error"
6199 msgstr "שגיאה בשליחת הודעה"
6201 msgid "Status Error"
6202 msgstr "שגיאת מצב"
6204 msgid "Mood Error"
6205 msgstr "שגיאת מצב-רוח"
6207 msgid "Invitation Error"
6208 msgstr "שגיאת הזמנה"
6210 msgid "Contact Removal Error"
6211 msgstr "שגיאת הסרת איש-קשר"
6213 msgid "Subscription Error"
6214 msgstr "שגיאת מנוי"
6216 msgid "Contact Update Error"
6217 msgstr "שגיאה בעדכון איש-קשר"
6219 msgid "File Transfer Error"
6220 msgstr "שגיאת משלוח קובצים"
6222 msgid "Cannot create MultiMx room"
6223 msgstr "לא יכול ליצור חדר MultiMx"
6225 msgid "MultiMx Invitation Error"
6226 msgstr "שגיאת הזמנת MultiMx"
6228 msgid "Profile Error"
6229 msgstr "שגיאה בפרופיל"
6231 #. bad packet
6232 msgid "Invalid packet received from MXit."
6233 msgstr "התקבלה חבילה לא-חוקית מאת MXit."
6235 #. connection error
6236 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6237 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x01)"
6239 #. connection closed
6240 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6241 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x02)"
6243 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6244 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x03)"
6246 #. malformed packet length record (too long)
6247 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6248 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x04)"
6250 #. connection error
6251 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6252 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x05)"
6254 #. connection closed
6255 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6256 msgstr "אירעה שגיאה בחיבור אל MXit. (שלב קריאה 0x06)"
6258 msgid "In Love"
6259 msgstr "מאוהב"
6261 msgid "Pending"
6262 msgstr "ממתין"
6264 msgid "Invited"
6265 msgstr "הוזמן"
6267 msgid "Rejected"
6268 msgstr "נדחה"
6270 msgid "Deleted"
6271 msgstr "מחוק"
6273 msgid "MXit Advertising"
6274 msgstr "פירסום MXit"
6276 msgid "More Information"
6277 msgstr "מידע נוסף"
6279 #, c-format
6280 msgid "No such user: %s"
6281 msgstr "אין משתמש כזה: %s"
6283 msgid "User lookup"
6284 msgstr "חיפוש משתמש"
6286 msgid "Reading challenge"
6287 msgstr "קורא תגובת-תיגר"
6289 msgid "Unexpected challenge length from server"
6290 msgstr "אורך תגובת-תיגר לא צפוייה מהשרת"
6292 msgid "Logging in"
6293 msgstr "מתחבר"
6295 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6296 msgstr "לא נקבע שם משתמש עבור MySpaceIM"
6298 msgid "You appear to have no MySpace username."
6299 msgstr "ככל הנראה אין לך משתמש של מייספייס."
6301 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6302 msgstr "האם ברצונך לקבוע אחד כעת? (הערה: לא ניתן לשינוי!)"
6304 msgid "Lost connection with server"
6305 msgstr "אבד החיבור עם השרת"
6307 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6308 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6309 #. used
6310 msgid "New mail messages"
6311 msgstr "הודעות דוא\"ל חדשות"
6313 msgid "New blog comments"
6314 msgstr "הערות-בלוג חדשות"
6316 msgid "New profile comments"
6317 msgstr "הערות-פרופיל חדשות"
6319 msgid "New friend requests!"
6320 msgstr "בקשות-חברות  חדשות!"
6322 msgid "New picture comments"
6323 msgstr "הערות-תמונה חדשות"
6325 msgid "MySpace"
6326 msgstr "מייספס"
6328 msgid "IM Friends"
6329 msgstr "חברי בהודעות מידיות"
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6334 "the server-side list)"
6335 msgid_plural ""
6336 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6337 "on the server-side list)"
6338 msgstr[0] ""
6339 "%d איש-קשר נוסף או עודכן מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
6340 msgstr[1] ""
6341 "%d אנשי-קשר נוספו או עודכנו מהשרת (כולל אנשי-קשר שכבר היו על הרשימה בשרת)"
6343 msgid "Add contacts from server"
6344 msgstr "הוסף אנשי-קשר מהשרת"
6346 #, c-format
6347 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6348 msgstr "שגיאת פרוטוקול, קוד %d: %s"
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6353 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6354 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6355 msgstr ""
6356 "%s סיסמתך הינה באורך %zu תוים, יותר מהאורך המצופה של %d. יש לקצר את הסיסמא "
6357 "באתר http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6358 "changePassword ולנסות שנית."
6360 msgid "Incorrect username or password"
6361 msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"
6363 msgid "MySpaceIM Error"
6364 msgstr "שגיאת MySpaceIM"
6366 msgid "Invalid input condition"
6367 msgstr "תנאי קליטה שגוי"
6369 msgid "Failed to add buddy"
6370 msgstr "כשל בהוספת איש-קשר"
6372 msgid "'addbuddy' command failed."
6373 msgstr "כשל בפקודת 'addbuddy'."
6375 msgid "persist command failed"
6376 msgstr "כישלון בפקודת persist"
6378 msgid "Failed to remove buddy"
6379 msgstr "כשל בהסרת איש-קשר"
6381 msgid "'delbuddy' command failed"
6382 msgstr "פקודת 'delbuddy' נכשלה"
6384 msgid "blocklist command failed"
6385 msgstr "פקודת blocklist נכשלה"
6387 msgid "Missing Cipher"
6388 msgstr "צופן חסר"
6390 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6391 msgstr "צופן ה- RC4 לא נמצא"
6393 msgid ""
6394 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6395 "not be loaded."
6396 msgstr ""
6397 "יש לשדרג לגירסא של libpurple עם תמיכת RC4 (>= 2.0.1). תוסף MySpaceIM לא יטען."
6399 msgid "Add friends from MySpace.com"
6400 msgstr "הוסף חברים מתוך MySpace.com"
6402 msgid "Importing friends failed"
6403 msgstr "ייבוא החברים נכשלה"
6405 #. TODO: find out how
6406 msgid "Find people..."
6407 msgstr "מציאת אנשים..."
6409 msgid "Change IM name..."
6410 msgstr "שינוי שם בהודעות מידיות..."
6412 msgid "myim URL handler"
6413 msgstr "מטפל בכתובות myim"
6415 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6416 msgstr "לא נמצא חשבון MySpaceIM מתאים לפתיחת כתובת myim זה."
6418 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6419 msgstr "יש להפעיל את החשבון MySpaceIM המתאים ולנסות שוב."
6421 msgid "Show display name in status text"
6422 msgstr "הצג שם-תצוגה בטקסט הסטאטוס"
6424 msgid "Show headline in status text"
6425 msgstr "הצג כותרת בטקסט הסטאטוס"
6427 msgid "Send emoticons"
6428 msgstr "שלך רגישונים"
6430 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6431 msgstr "('רזולוצית מסך (נקודות לאינץ"
6433 msgid "Base font size (points)"
6434 msgstr "(גודל גופן בסיסי (בנקודות"
6436 msgid "User"
6437 msgstr "משתמש"
6439 msgid "Headline"
6440 msgstr "כותרת"
6442 msgid "Song"
6443 msgstr "שיר"
6445 msgid "Total Friends"
6446 msgstr "סה\"כ חברים"
6448 msgid "Client Version"
6449 msgstr "גירסת לקוח"
6451 msgid ""
6452 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6453 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6454 "to set your username."
6455 msgstr ""
6456 "קרתה שגיאה בעת קביעת שם המשתמש. יש לנסות שנית, או לגשת אל http://editprofile."
6457 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username על מנת לקבוע את שם המשתמש "
6458 "שלך."
6460 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6461 msgstr "MySpaceIM - שם המשתמש זמין"
6463 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6464 msgstr "שם המשתמש הינו זמין. האם ברצונך להשתמש בו?"
6466 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6467 msgstr "אחרי שנקבע, זה לא ניתן לשינוי!"
6469 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6470 msgstr "MySpaceIM - יש לקבוע סיסמה, בבקשה"
6472 msgid "This username is unavailable."
6473 msgstr "שם משתמש זה אינו זמין."
6475 msgid "Please try another username:"
6476 msgstr "יש לנסות שם משתמש אחר:"
6478 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6479 msgid "No username set"
6480 msgstr "לא נקבע שם משתמש"
6482 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6483 msgstr "יש להקליד שם משתמש לבדיקת זמינותו:"
6485 #. TODO: icons for each zap
6486 #. Lots of comments for translators:
6487 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6488 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6489 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6490 #. * he put a fork in the toaster."
6491 msgid "Zap"
6492 msgstr "זאפ"
6494 #, c-format
6495 msgid "%s has zapped you!"
6496 msgstr "%s זיפזפ/ה אותך!"
6498 #, c-format
6499 msgid "Zapping %s..."
6500 msgstr "מזאפזאפ/ת %s..."
6502 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6503 msgid "Whack"
6504 msgstr "כאפה"
6506 #, c-format
6507 msgid "%s has whacked you!"
6508 msgstr "%s נתנ/ה לך כאפה!"
6510 #, c-format
6511 msgid "Whacking %s..."
6512 msgstr "כאפה על %s..."
6514 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6515 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6516 #. * to translate it literally.
6517 msgid "Torch"
6518 msgstr "לשרוף"
6520 #, c-format
6521 msgid "%s has torched you!"
6522 msgstr "%s שרפ/ה אותך!"
6524 #, c-format
6525 msgid "Torching %s..."
6526 msgstr "שורפ/ת את %s..."
6528 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6529 msgid "Smooch"
6530 msgstr "ממזמז/ת"
6532 #, c-format
6533 msgid "%s has smooched you!"
6534 msgstr "%s מיזמז/ה אותך!"
6536 #, c-format
6537 msgid "Smooching %s..."
6538 msgstr "ממזמז את %s..."
6540 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6541 msgid "Hug"
6542 msgstr "חיבוק"
6544 #, c-format
6545 msgid "%s has hugged you!"
6546 msgstr "%s חיבק/ה אותך!"
6548 #, c-format
6549 msgid "Hugging %s..."
6550 msgstr "מחבק/ת את %s..."
6552 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6553 msgid "Slap"
6554 msgstr "סטירה"
6556 #, c-format
6557 msgid "%s has slapped you!"
6558 msgstr "%s סטר/ה לך!"
6560 #, c-format
6561 msgid "Slapping %s..."
6562 msgstr "סוטר/ת ל-%s..."
6564 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6565 msgid "Goose"
6566 msgstr "צביטה בטוסיק"
6568 #, c-format
6569 msgid "%s has goosed you!"
6570 msgstr "%s צבט/ה אותך בטוסיק"
6572 #, c-format
6573 msgid "Goosing %s..."
6574 msgstr "צובט בטוסיק את %s..."
6576 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6577 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6578 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6579 msgid "High-five"
6580 msgstr "כיף כף"
6582 #, c-format
6583 msgid "%s has high-fived you!"
6584 msgstr "%s מחא/ה לך בכיף-כף!"
6586 #, c-format
6587 msgid "High-fiving %s..."
6588 msgstr "מוחא כיף-כף עם %s..."
6590 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6591 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6592 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6593 msgid "Punk"
6594 msgstr "לעבוד עליהם בעיניים"
6596 #, c-format
6597 msgid "%s has punk'd you!"
6598 msgstr "%s עבד/ה עליך בעיניים!"
6600 #, c-format
6601 msgid "Punking %s..."
6602 msgstr "עובד על %s בעיניים..."
6604 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6605 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6606 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6607 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6608 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6609 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6610 #. * with friends.
6611 msgid "Raspberry"
6612 msgstr "להוציא לשון"
6614 #, c-format
6615 msgid "%s has raspberried you!"
6616 msgstr "%s הוציא/ה לך לשון!"
6618 #, c-format
6619 msgid "Raspberrying %s..."
6620 msgstr "מוציא לשון על %s..."
6622 msgid "Required parameters not passed in"
6623 msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"
6625 msgid "Unable to write to network"
6626 msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"
6628 msgid "Unable to read from network"
6629 msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"
6631 msgid "Error communicating with server"
6632 msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"
6634 msgid "Conference not found"
6635 msgstr "ועידה לא נמצאה"
6637 msgid "Conference does not exist"
6638 msgstr "ועידה לא קיימת"
6640 msgid "A folder with that name already exists"
6641 msgstr "תיקיה עם שם זה כבר קיימת"
6643 msgid "Not supported"
6644 msgstr "לא נתמך"
6646 msgid "Password has expired"
6647 msgstr "פג תוקף סיסמתך"
6649 msgid "Incorrect password"
6650 msgstr "סיסמה לא נכונה"
6652 msgid "Account has been disabled"
6653 msgstr "החשבון בוטל"
6655 msgid "The server could not access the directory"
6656 msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"
6658 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6659 msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"
6661 msgid "The server is unavailable; try again later"
6662 msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"
6664 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6665 msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"
6667 msgid "Cannot add yourself"
6668 msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"
6670 msgid "Master archive is misconfigured"
6671 msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"
6673 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6674 msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"
6676 msgid ""
6677 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6678 "entered"
6679 msgstr "חשבונך הושעה  עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"
6681 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6682 msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"
6684 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6685 msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"
6687 msgid "You have entered an incorrect username"
6688 msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"
6690 msgid "An error occurred while updating the directory"
6691 msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"
6693 msgid "Incompatible protocol version"
6694 msgstr "גירסת לא תואמת של הפרוטוקול"
6696 msgid "The user has blocked you"
6697 msgstr "משתמש זה חסם אותך"
6699 msgid ""
6700 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6701 "time"
6702 msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"
6704 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6705 msgstr "משתמש זה לא מחובר או שאתה חסום"
6707 #, c-format
6708 msgid "Unknown error: 0x%X"
6709 msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"
6711 #, c-format
6712 msgid "Unable to login: %s"
6713 msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"
6715 #, c-format
6716 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6717 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."
6719 #, c-format
6720 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6721 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."
6723 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6724 #, c-format
6725 msgid "Unable to send message (%s)."
6726 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."
6728 #, c-format
6729 msgid "Unable to invite user (%s)."
6730 msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."
6732 #, c-format
6733 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6734 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
6736 #, c-format
6737 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6738 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6743 "creating folder (%s)."
6744 msgstr ""
6745 "לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
6746 "התיקייה (%s)."
6748 #, c-format
6749 msgid ""
6750 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6751 "list (%s)."
6752 msgstr ""
6753 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
6754 "(%s)."
6756 #, c-format
6757 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6758 msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."
6760 #, c-format
6761 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6762 msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."
6764 #, c-format
6765 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6766 msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."
6768 #, c-format
6769 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6770 msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."
6772 #, c-format
6773 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6774 msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."
6776 #, c-format
6777 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6778 msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."
6780 #, c-format
6781 msgid "Unable to create conference (%s)."
6782 msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."
6784 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6785 msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."
6787 msgid "Telephone Number"
6788 msgstr "מםפר טלפון"
6790 msgid "Personal Title"
6791 msgstr "שם תפקיד"
6793 msgid "Mailstop"
6794 msgstr "תחנת דואר"
6796 msgid "User ID"
6797 msgstr "שם משתמש"
6799 #. tag = _("DN");
6800 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6801 #. if (value) {
6802 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6803 #. }
6805 msgid "Full name"
6806 msgstr "שם מלא"
6808 #, c-format
6809 msgid "GroupWise Conference %d"
6810 msgstr "ועידת GroupWise %d"
6812 msgid "Authenticating..."
6813 msgstr "מאמת..."
6815 msgid "Waiting for response..."
6816 msgstr "ממתין לתשובה..."
6818 #, c-format
6819 msgid "%s has been invited to this conversation."
6820 msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."
6822 msgid "Invitation to Conversation"
6823 msgstr "הזמנה לשיחה"
6825 #, c-format
6826 msgid ""
6827 "Invitation from: %s\n"
6828 "\n"
6829 "Sent: %s"
6830 msgstr ""
6831 "הזמנה מ: %s\n"
6832 "\n"
6833 "נשלחה: %s"
6835 msgid "Would you like to join the conversation?"
6836 msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6841 msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."
6843 msgid ""
6844 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6845 "you wish to connect."
6846 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."
6848 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6849 msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."
6851 #. *< type
6852 #. *< ui_requirement
6853 #. *< flags
6854 #. *< dependencies
6855 #. *< priority
6856 #. *< id
6857 #. *< name
6858 #. *< version
6859 #. *  summary
6860 #. *  description
6861 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6862 msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"
6864 msgid "Server address"
6865 msgstr "כתובת שרת"
6867 msgid "Server port"
6868 msgstr "פורט השרת"
6870 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6871 msgstr "בבקשה, תנ/י לי אישור כדי להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלי."
6873 msgid "No reason given."
6874 msgstr "לא ניתנה סיבה."
6876 msgid "Authorization Denied Message:"
6877 msgstr "הודעת סירוב הרשאה"
6879 #. *
6880 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
6882 msgid "_OK"
6883 msgstr "אישור"
6885 #, c-format
6886 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6887 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s: %s"
6889 #, c-format
6890 msgid "Received unexpected response from %s"
6891 msgstr "התקבלה תגובה לא-צפויה מאת %s"
6893 msgid ""
6894 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6895 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6896 msgstr ""
6897 "התחברת והתנתקת התדירות גבוהה מדיי. המתן 10 דקות ונסה שנית. אם תמשיך לנסות, "
6898 "תיאלץ להמתין אפילו יותר."
6900 msgid ""
6901 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
6902 "doesn't support it."
6903 msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך אחד השרתים אינו תומך בהצפנה."
6905 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6906 #. error message.
6907 #, c-format
6908 msgid "Error requesting %s: %s"
6909 msgstr "שגיאה בבקשת %s: %s"
6911 msgid "The server returned an empty response"
6912 msgstr "השרת השיב בתשובה ריקה"
6914 msgid ""
6915 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6916 "client does not currently support CAPTCHAs."
6917 msgstr ""
6918 "השרת מבקש ממך למלא אימות שהינך באמת אנושי/ת על מנת להתחבר, אך תוכנה זו לא "
6919 "תומכת בזאת."
6921 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6922 msgstr "AOL אינם מאפשרים לאמת את שם המשתמש שלך כאן"
6924 msgid ""
6925 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
6926 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
6927 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6928 "your AIM/ICQ account.)"
6929 msgstr ""
6930 "(הייתה שגיאה בעת קבלת הודעה זו.  איש-הקשר איתו בשיחה כנראה משתמש בקידוד שונה "
6931 "מן המצופה. אם הינך יודע/ת באיזה קידוד הוא משתמש, ניתן להגדיר זאת בהגדרות "
6932 "המתקדמות של החשבון עבור החשבון הזה של AIM/ICQ.)"
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
6937 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6938 msgstr ""
6939 "(הייתה תקלה בקבלת הודעה זו. או שלך ולמשתמש %s יש קידודים שונים,או שלמשתמש %s "
6940 "יש תוכנה עם באגים.)"
6942 msgid "Could not join chat room"
6943 msgstr "לא ניתן להתחבר אל חדר הצ'אט"
6945 msgid "Invalid chat room name"
6946 msgstr "שם החדר אינו תקף"
6948 msgid "Invalid error"
6949 msgstr "מספר שגיאה לא תקף."
6951 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6952 msgstr "לא ניתן לקבל הודעות עקב הגבלות הורים"
6954 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
6955 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS ללא קבלת התנאים"
6957 msgid "Cannot send SMS"
6958 msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS"
6960 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
6961 msgid "Cannot send SMS to this country"
6962 msgstr "לא מסוגל לשלוח SMS לארץ זו"
6964 #. Undocumented
6965 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
6966 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS למדינה לא מוכרת"
6968 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
6969 msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים ליזום שיחות"
6971 msgid "Bot account cannot IM this user"
6972 msgstr "חשבון רובוטי לא יכולים לשלוח הודעה למשתמש זה"
6974 msgid "Bot account reached IM limit"
6975 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות"
6977 msgid "Bot account reached daily IM limit"
6978 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות היומית"
6980 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
6981 msgstr "החשבון רובוטי עבר את מכסת ההודעות החודשית"
6983 msgid "Unable to receive offline messages"
6984 msgstr "לא ניתן לקבל הודעות לא-מקוונות"
6986 msgid "Offline message store full"
6987 msgstr "איזור אחסון ההודעות הלא-מקוונות הינו מלא"
6989 #, c-format
6990 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
6991 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה %s (%s)"
6993 #, c-format
6994 msgid "Unable to send message: %s"
6995 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"
6997 #, c-format
6998 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
6999 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s (%s)"
7001 #, c-format
7002 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7003 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s: %s"
7005 msgid "Thinking"
7006 msgstr "מחשבה"
7008 msgid "Shopping"
7009 msgstr "קניות"
7011 msgid "Questioning"
7012 msgstr "תהייה"
7014 msgid "Eating"
7015 msgstr "אוכל"
7017 msgid "Watching a movie"
7018 msgstr "באמצע סרט"
7020 msgid "Typing"
7021 msgstr "מקליד/ה"
7023 msgid "At the office"
7024 msgstr "במשרד"
7026 msgid "Taking a bath"
7027 msgstr "רחצה באמבט"
7029 msgid "Watching TV"
7030 msgstr "צפייה בטלויזיה"
7032 msgid "Having fun"
7033 msgstr "בכיף"
7035 msgid "Sleeping"
7036 msgstr "שינה"
7038 msgid "Using a PDA"
7039 msgstr "שימוש במחשב כף-יד"
7041 msgid "Meeting friends"
7042 msgstr "במפגש עם חברים"
7044 msgid "On the phone"
7045 msgstr "בטלפון"
7047 msgid "Surfing"
7048 msgstr "גלישה"
7050 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7051 msgid "Mobile"
7052 msgstr "נייד"
7054 msgid "Searching the web"
7055 msgstr "חיפוש באינטרנט"
7057 msgid "At a party"
7058 msgstr "במסיבה"
7060 msgid "Having Coffee"
7061 msgstr "שתיית קפה"
7063 #. Playing video games
7064 msgid "Gaming"
7065 msgstr "משחקים"
7067 msgid "Browsing the web"
7068 msgstr "דפדוף באינטרנט"
7070 msgid "Smoking"
7071 msgstr "עישון"
7073 msgid "Writing"
7074 msgstr "כתיבה"
7076 #. Drinking [Alcohol]
7077 msgid "Drinking"
7078 msgstr "שותה"
7080 msgid "Listening to music"
7081 msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"
7083 msgid "Studying"
7084 msgstr "לימודים"
7086 msgid "In the restroom"
7087 msgstr "בשירותים"
7089 msgid "Received invalid data on connection with server"
7090 msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."
7092 #. *< type
7093 #. *< ui_requirement
7094 #. *< flags
7095 #. *< dependencies
7096 #. *< priority
7097 #. *< id
7098 #. *< name
7099 #. *< version
7100 #. *  summary
7101 #. *  description
7102 msgid "AIM Protocol Plugin"
7103 msgstr "תוסף פרוטוקולים AIM"
7105 msgid "ICQ UIN..."
7106 msgstr "ICQ UIN..."
7108 #. *< type
7109 #. *< ui_requirement
7110 #. *< flags
7111 #. *< dependencies
7112 #. *< priority
7113 #. *< id
7114 #. *< name
7115 #. *< version
7116 #. *  summary
7117 #. *  description
7118 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7119 msgstr "תוסף פרוטוקול ICQ"
7121 msgid "Encoding"
7122 msgstr "קידוד"
7124 msgid "The remote user has closed the connection."
7125 msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
7127 msgid "The remote user has declined your request."
7128 msgstr "המשתמש המרוחק דחה את בקשתך."
7130 #, c-format
7131 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7132 msgstr "אבד החיבור עם המשתמש המרוחק:<br>%s"
7134 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7135 msgstr "התקבל מידע שגוי בחיבור עם המשתמש המרוחק."
7137 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7138 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם המשתמש המרוחק."
7140 msgid "Direct IM established"
7141 msgstr "בוצע חיבור ישיר"
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7146 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7147 msgstr ""
7148 "%s ניסה לשלוח קובץ %s אליך, אבל אנו מאפשרים רק קבצים עד %s מעל Direct IM.  "
7149 "במקום זאת, יש לנסות להעביר את הקובץ בעזרת מנגנון העברת הקבצים.\n"
7151 #, c-format
7152 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7153 msgstr "הקובץ %s הינו %s, שהוא גדול מהגודל המירבי של %s."
7155 msgid "Free For Chat"
7156 msgstr "פנוי לשיחה"
7158 msgid "Not Available"
7159 msgstr "לא זמין"
7161 msgid "Occupied"
7162 msgstr "עסוק"
7164 msgid "Web Aware"
7165 msgstr "מודע רשת"
7167 msgid "Invisible"
7168 msgstr "בלתי נראה"
7170 msgid "Evil"
7171 msgstr "רוע-לב"
7173 msgid "Depression"
7174 msgstr "דיכאון"
7176 msgid "At home"
7177 msgstr "בבית"
7179 msgid "At work"
7180 msgstr "בעבודה"
7182 msgid "At lunch"
7183 msgstr "בארוחת-צהריים"
7185 #, c-format
7186 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7187 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת האימות: %s"
7189 #, c-format
7190 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7191 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-BOS: %s"
7193 msgid "Username sent"
7194 msgstr "שם משתמש נשלח"
7196 msgid "Connection established, cookie sent"
7197 msgstr "חיבור הושלם, נשלח cookie."
7199 #. TODO: Don't call this with ssi
7200 msgid "Finalizing connection"
7201 msgstr "מבצע גימור לחיבור"
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7206 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7207 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7208 msgstr ""
7209 "לא ניתן להתחבר בתור %s כיוון ששם משתמש זה אינו תקף. שמות משתמשים חייבים "
7210 "להיות כתובות אימייל חוקיות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות מספרים "
7211 "ורווחים, או לחילופין להכיל אך ורק מספרים."
7213 msgid ""
7214 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7215 "supported by your system."
7216 msgstr "דרשת הצפנה בהגדרות החשבון שלך, אך המחשב שלך אינו תומך בהצפנה."
7218 #, c-format
7219 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7220 msgstr "ייתכן ותנותק/י בקרוב. במידה וכך יש לבדוק  %s לעידכונים."
7222 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7223 msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף של AIM."
7225 msgid "Unable to get a valid login hash."
7226 msgstr "לא מצליח להשיג קוד התחברות תקף."
7228 msgid "Received authorization"
7229 msgstr "התקבלה הרשאה"
7231 #. Unregistered username
7232 #. the username does not exist
7233 msgid "Username does not exist"
7234 msgstr "שם המשתמש אינו קיים"
7236 #. Suspended account
7237 msgid "Your account is currently suspended"
7238 msgstr "חשבונך מושעה כרגע"
7240 #. service temporarily unavailable
7241 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7242 msgstr "שירות ההודעות של AOL לא זמין כרגע."
7244 #. username connecting too frequently
7245 msgid ""
7246 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7247 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7248 "longer."
7249 msgstr ""
7250 "שם המשתמש שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
7251 "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
7253 #. client too old
7254 #, c-format
7255 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7256 msgstr "גירסת תוכנת הלקוח בה את/ה משתמש/ת ישנה מדי. אנא שדרג/י ב-%s"
7258 #. IP address connecting too frequently
7259 msgid ""
7260 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7261 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7262 "longer."
7263 msgstr ""
7264 "כתובת ה-IP שלך מבצע התחברות והתנתקות בתדירות גבוהה מדיי. יש להמתין עשר דקות "
7265 "ולנסות שנית. נסיונות חוזרים ונשנים יגררו זמן המתנה ארוך עוד יותר."
7267 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7268 msgstr "המפתח SecurID שהוזן אינו תקף."
7270 msgid "Enter SecurID"
7271 msgstr "יש להזין SecurID"
7273 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7274 msgstr "יש להזין את קוד 6 הספרות מהתצוגה הדיגיטלית."
7276 msgid "Password sent"
7277 msgstr "הסיסמא נשלחה"
7279 msgid "Unable to initialize connection"
7280 msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור"
7282 #, c-format
7283 msgid ""
7284 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7285 "following reason:\n"
7286 "%s"
7287 msgstr ""
7288 "המשתמש %u דחה את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלהם מהסיבה להלן:\n"
7289 "%s"
7291 msgid "ICQ authorization denied."
7292 msgstr "נדחית הרשאת ICQ."
7294 #. Someone has granted you authorization
7295 #, c-format
7296 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7297 msgstr "המשתמש %u אישר את בקשתך להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "You have received a special message\n"
7302 "\n"
7303 "From: %s [%s]\n"
7304 "%s"
7305 msgstr ""
7306 "קיבלת הודעה מיוחדת\n"
7307 "\n"
7308 "מאת: %s [%s]\n"
7309 "%s"
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "You have received an ICQ page\n"
7314 "\n"
7315 "From: %s [%s]\n"
7316 "%s"
7317 msgstr ""
7318 "קיבלת הודעת איתורית של ICQ\n"
7319 "\n"
7320 "מאת: %s [%s]\n"
7321 "%s"
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7326 "\n"
7327 "Message is:\n"
7328 "%s"
7329 msgstr ""
7330 "קיבלת הודעת דוא\"ל של ICQ מאת %s [%s]\n"
7331 "\n"
7332 "ההודעה היא:\n"
7333 "%s"
7335 #, c-format
7336 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7337 msgstr "משתמש %u הפנה אותך לאיש קשר %s - פרטים: %s"
7339 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7340 msgstr "האם ברצונך להוסיף את המשתמש הזה לרשימת אנשי הקשר שלך?"
7342 msgid "_Add"
7343 msgstr "הוסף"
7345 msgid "_Decline"
7346 msgstr "דחה"
7348 #, c-format
7349 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7350 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7351 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה לא תקנית."
7352 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו לא תקניות."
7354 #, c-format
7355 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7356 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7357 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שהיא היתה גדולה מדי."
7358 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שהן היו גדולות מדי."
7360 #, c-format
7361 msgid ""
7362 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7363 msgid_plural ""
7364 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7365 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
7366 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מכיוון שמהירות השליחה מופרזת."
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7371 msgid_plural ""
7372 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7373 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
7374 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת האזהרה של השולח גבוהה מדי."
7376 #, c-format
7377 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7378 msgid_plural ""
7379 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7380 msgstr[0] "לא קיבלת %hu הודעה מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
7381 msgstr[1] "לא קיבלת %hu הודעות מאת %s בגלל שרמת-האזהרה שלך גבוהה מדי."
7383 #, c-format
7384 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7385 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7386 msgstr[0] "פספסת %hu הודעה מאת %s מסיבה לא ידועה."
7387 msgstr[1] "פספסת %hu הודעות מאת %s מסיבה לא ידועה."
7389 msgid "Your AIM connection may be lost."
7390 msgstr "החיבור AIM שלך אולי יתנתק."
7392 #, c-format
7393 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7394 msgstr "נותקת מחדר הצ'אט %s."
7396 msgid "The new formatting is invalid."
7397 msgstr "הפורמט החדש אינו תקני."
7399 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7400 msgstr "פירמוט של שם משתמש רק יכולה לשנות אותיות גדולות/קטנות ורווחים."
7402 msgid "Pop-Up Message"
7403 msgstr "הודעה קופצת"
7405 #, c-format
7406 msgid "The following username is associated with %s"
7407 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7408 msgstr[0] "שם המשתמש שלהלן מקושר עם %s"
7409 msgstr[1] "שמות המשתמשים שלהלן מקושרים עם %s"
7411 #, c-format
7412 msgid "No results found for email address %s"
7413 msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור כתובת הדוא\"ל %s"
7415 #, c-format
7416 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7417 msgstr "ישלח דוא\"ל לאשר את %s."
7419 msgid "Account Confirmation Requested"
7420 msgstr "התקבלה בקשה לאישור החשבון"
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7425 "from the original."
7426 msgstr ""
7427 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש שונה מהשם המקורי."
7429 #, c-format
7430 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7431 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש לא תקני."
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7436 "long."
7437 msgstr "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לפרמט את שם המשתמש, כיוו ששם המשתמש ארוך מדי."
7439 #, c-format
7440 msgid ""
7441 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7442 "request pending for this username."
7443 msgstr ""
7444 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שיש כבר בקשה מחכה עבור "
7445 "משתמש זה."
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7450 "too many usernames associated with it."
7451 msgstr ""
7452 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת הנתונה מיוחסת "
7453 "ליותר מדי שמות משתמשים."
7455 #, c-format
7456 msgid ""
7457 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7458 "invalid."
7459 msgstr ""
7460 "שגיאה 0x%04x: לא ניתן לשנות את כתובת הדוא\"ל כיוון שהכתובת שניתנה לא חוקית."
7462 #, c-format
7463 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7464 msgstr "שגיאה 0x%04x: שגיאה לא מוכרת."
7466 msgid "Error Changing Account Info"
7467 msgstr "שגיאה בשינוי המידע של החשבון"
7469 #, c-format
7470 msgid "The email address for %s is %s"
7471 msgstr "כתובת הדוא\"ל של %s היא %s"
7473 msgid "Account Info"
7474 msgstr "מידע על החשבון"
7476 msgid ""
7477 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7478 msgstr "הודעת-התמונה לא נשלחה. עליך להיות מחובר/ת בתקשורת ישירה לשלוח תמונות."
7480 msgid "Unable to set AIM profile."
7481 msgstr "אין אפשרות לקבוע את פרופיל ה-AIM."
7483 msgid ""
7484 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7485 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7486 "fully connected."
7487 msgstr ""
7488 "ככל הנראה ניסית לקבוע את פרופיל המשתמש שלך לפני סיום תהליך האימות. הפרופיל "
7489 "לא השתנה; יש לנסות שנית לאחר סיום תהליך האימות."
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7494 "truncated for you."
7495 msgid_plural ""
7496 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7497 "truncated for you."
7498 msgstr[0] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייט. הפרופיל קוצר עבורך."
7499 msgstr[1] "עברת את אורך הפרופיל המקסימלי של %d בייטים. הפרופיל קוצר עבורך."
7501 msgid "Profile too long."
7502 msgstr "הפרופיל ארוך מדי."
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7507 "truncated for you."
7508 msgid_plural ""
7509 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7510 "truncated for you."
7511 msgstr[0] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייט. הוא קוצר עבורך."
7512 msgstr[1] "עברת את אורך הודעת הריחוק המקסימלי של %d בייטים. הוא קוצר עבורך."
7514 msgid "Away message too long."
7515 msgstr "הודעת הריחוק מהמחשב ארוכה מדי."
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7520 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7521 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7522 msgstr ""
7523 "לא ניתן להוסיף את החבר %s מכיוון ששם המשתמש שלו לא חוקי. שמות-משתמשים "
7524 "מוכרחים להיות כתובות אימייל תקפות, או לחילופין להתחיל באות ולהכיל רק אותיות, "
7525 "מספרים ורווחים, או לחילופין להכיל רק מספרים."
7527 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7528 msgstr "לא ניתן לשלוף את רשימת החברים"
7530 msgid ""
7531 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7532 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7533 msgstr ""
7534 "שרתי ה-AIM זמנית לא יכלו לשלוח את רשימת אנשי הקשר שלך. הרשימה לא אבדה, וככל "
7535 "הנראה תהייה זמינה בדקות הקרובות."
7537 msgid "Orphans"
7538 msgstr "יתומים"
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7543 "list.  Please remove one and try again."
7544 msgstr ""
7545 "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת החברים שלך, כיוון שיש יותר מדי חברים ברשימה. יש "
7546 "להסיר אחד ולנסות שנית."
7548 msgid "(no name)"
7549 msgstr "(ללא שם)"
7551 #, c-format
7552 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7553 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר%s מסיבה לא ידועה."
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7558 "Do you want to add this user?"
7559 msgstr ""
7560 "המשתמש %s התיר/ה לך להוסיף אותו/ה לרשימת אנשי הקשר שלך. האם ברצונך להוסיפו/ה?"
7562 msgid "Authorization Given"
7563 msgstr "ההרשאה ניתנה"
7565 #. Granted
7566 #, c-format
7567 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7568 msgstr "המשתמש %s התיר לך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך."
7570 msgid "Authorization Granted"
7571 msgstr "ההרשאה ניתנה"
7573 #. Denied
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7577 "following reason:\n"
7578 "%s"
7579 msgstr ""
7580 "המשתמש %s דחה את בקשתך להוסיף אותו לרשימת אנשי הקשר שלך מהסיבה להלן:\n"
7581 "%s"
7583 msgid "Authorization Denied"
7584 msgstr "ההרשאה נדחית"
7586 msgid "_Exchange:"
7587 msgstr "החלפה:"
7589 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7590 msgstr "הודעת התמונה לא נשלחה. לא ניתן לשלוח תמונות לצ'אטים ב-AIM."
7592 msgid "iTunes Music Store Link"
7593 msgstr "לינק לחנות המוזיקה iTunes"
7595 msgid "Lunch"
7596 msgstr "ארוחת-צהריים"
7598 #, c-format
7599 msgid "Buddy Comment for %s"
7600 msgstr "הערת איש קשר עבור %s"
7602 msgid "Buddy Comment:"
7603 msgstr "הערת איש קשר:"
7605 #, c-format
7606 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7607 msgstr "בחרת לפתוח בתקשורת ישירה להודעות עם %s."
7609 msgid ""
7610 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7611 "Do you wish to continue?"
7612 msgstr ""
7613 "משום שפעולה זו חושפת את כתובת ה-IP שלך, יתכן והיא מהווה סיכון לביטחונך.  "
7614 "להמשיך בכל זאת?"
7616 msgid "C_onnect"
7617 msgstr "התחבר"
7619 msgid "You closed the connection."
7620 msgstr "סגרת את החיבור."
7622 msgid "Get AIM Info"
7623 msgstr "הצג פרטי AIM"
7625 #. We only do this if the user is in our buddy list
7626 msgid "Edit Buddy Comment"
7627 msgstr "ערוך הערת איש קשר"
7629 msgid "Get X-Status Msg"
7630 msgstr "שלוף הודעת X-Status"
7632 msgid "End Direct IM Session"
7633 msgstr "סיים חיבור IM ישיר"
7635 msgid "Direct IM"
7636 msgstr "תקשורת ישירה להודעות"
7638 msgid "Re-request Authorization"
7639 msgstr "בקש הרשאה שוב"
7641 msgid "Require authorization"
7642 msgstr "דרוש הרשאה"
7644 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7645 msgstr "מכיר-אינטרנט (הפעלה של זה תביא לדואר שלך SPAM!)"
7647 msgid "ICQ Privacy Options"
7648 msgstr "אפשרויות פרטיות של ICQ"
7650 msgid "Change Address To:"
7651 msgstr "שנה כתובת ל:"
7653 msgid "you are not waiting for authorization"
7654 msgstr "אינך מחכה להרשאה"
7656 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7657 msgstr "אתה מחכה להרשאה מאנשי הקשר להלן"
7659 msgid ""
7660 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7661 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7662 msgstr ""
7663 "יש באפשרותך לבקש שוב הרשאה מאנשי קשר אלו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם "
7664 "ולבחור \"בקש הרשאה שוב\"."
7666 msgid "Find Buddy by Email"
7667 msgstr "מצא איש קשר לפי דוא\"ל"
7669 msgid "Search for a buddy by email address"
7670 msgstr "חפש איש קשר לפי כתובת בדואר האלרקטרוני שלו"
7672 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7673 msgstr "הקלד את כתובת הדוא\"ל של איש הקשר אותו אתה מחפש."
7675 msgid "Set User Info (web)..."
7676 msgstr "קבע את המידע על המשתמש (אתר)..."
7678 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7679 msgid "Change Password (web)"
7680 msgstr "שנה סיסמא (אתר)"
7682 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7683 msgstr "הגדרות עקוב-אחרי להודעות (אתר)"
7685 #. ICQ actions
7686 msgid "Set Privacy Options..."
7687 msgstr "קבע אפשרויות פרטיות..."
7689 msgid "Show Visible List"
7690 msgstr "הצג את רשימת הנראים"
7692 msgid "Show Invisible List"
7693 msgstr "הצג את רשימת הבלתי-נראים"
7695 #. AIM actions
7696 msgid "Confirm Account"
7697 msgstr "אשר חשבון"
7699 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7700 msgstr "הצג את הכתובת הרשומה כרגע"
7702 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7703 msgstr "שנה את הכתובת הרשומה כרגע..."
7705 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7706 msgstr "הצג את אנשי הקשר שמחכים לאישור"
7708 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7709 msgstr "חפש איש-קשר עפ\"י כתובת דוא\"ל..."
7711 msgid "Use clientLogin"
7712 msgstr "השתמש ב-clientLogin"
7714 msgid ""
7715 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7716 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7717 "but does not reveal your IP address)"
7718 msgstr ""
7719 "תמיד השתמש בשרת-תיווך של\n"
7720 "ICQ/AIM להעברות קבצים והודעות\n"
7721 "ישירות (איטי יותר, אבל לא חושף את\n"
7722 "כתובת המחשב שלך)"
7724 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7725 msgstr "אפשר חיבורים מרובים מקביל"
7727 #, c-format
7728 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7729 msgstr "מבקש מ-%s להתחבר אלינו אל %s:%hu לתקשורת ישירה להודעות."
7731 #, c-format
7732 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7733 msgstr "מנסה להתחבר אל %s:%hu."
7735 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7736 msgstr "מנסה להתחבר דרך שרת תיווך..."
7738 #, c-format
7739 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7740 msgstr "%s ביקש כעת להתחבר ישירות אל %s"
7742 msgid ""
7743 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7744 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7745 "considered a privacy risk."
7746 msgstr ""
7747 "זה דורש חיבור ישיר בין שני המחשבים, ונחוץ עבור תמונות בהודעות. מכיוון שכתובת "
7748 "ה-IP שלך תיחשף, ייתכן וזה ייחשב כסיכון לפרטיותך."
7750 #. Label
7751 msgid "Buddy Icon"
7752 msgstr "סמל איש הקשר"
7754 msgid "Voice"
7755 msgstr "קול"
7757 msgid "AIM Direct IM"
7758 msgstr "הודעות ישירות של AIM"
7760 msgid "Get File"
7761 msgstr "קבל קובץ"
7763 msgid "Games"
7764 msgstr "משחקים"
7766 msgid "ICQ Xtraz"
7767 msgstr "ICQ Xtraz"
7769 msgid "Add-Ins"
7770 msgstr "תוספות"
7772 msgid "Send Buddy List"
7773 msgstr "שלח רשימת אנשי הקשר"
7775 msgid "ICQ Direct Connect"
7776 msgstr "חיבור ישיר של ICQ"
7778 msgid "AP User"
7779 msgstr "AP משתמש"
7781 msgid "ICQ RTF"
7782 msgstr "ICQ RTF"
7784 msgid "Nihilist"
7785 msgstr "כופר במוסכמות"
7787 msgid "ICQ Server Relay"
7788 msgstr "ניתוב שרת ICQ"
7790 msgid "Old ICQ UTF8"
7791 msgstr "ICQ UTF8 ישן"
7793 msgid "Trillian Encryption"
7794 msgstr "הצפנת טריליאן"
7796 msgid "ICQ UTF8"
7797 msgstr "ICQ UTF8"
7799 msgid "Hiptop"
7800 msgstr "הטופ שבפופ"
7802 msgid "Security Enabled"
7803 msgstr "אבטחה מופעלת"
7805 msgid "Video Chat"
7806 msgstr "שיחת וידאו"
7808 msgid "iChat AV"
7809 msgstr "iChat אור-קולי"
7811 msgid "Live Video"
7812 msgstr "שידור חי"
7814 msgid "Camera"
7815 msgstr "מצלמה"
7817 msgid "Screen Sharing"
7818 msgstr "שיתוף מסך"
7820 msgid "IP Address"
7821 msgstr "כתובת IP"
7823 msgid "Warning Level"
7824 msgstr "רמת אזהרה"
7826 msgid "Buddy Comment"
7827 msgstr "הערת איש קשר"
7829 #, c-format
7830 msgid "User information not available: %s"
7831 msgstr "מידע על המשתמש אינו זמין: %s"
7833 msgid "Mobile Phone"
7834 msgstr "פלאפון"
7836 msgid "Personal Web Page"
7837 msgstr "דף אינטרנט אישי"
7839 #. aim_userinfo_t
7840 #. use_html_status
7841 msgid "Additional Information"
7842 msgstr "מידע נוסף"
7844 msgid "Zip Code"
7845 msgstr "מיקוד"
7847 msgid "Work Information"
7848 msgstr "פרטי עבודה"
7850 msgid "Division"
7851 msgstr "מחלקה"
7853 msgid "Position"
7854 msgstr "משרה"
7856 msgid "Web Page"
7857 msgstr "דף אינטרנט"
7859 msgid "Online Since"
7860 msgstr "מחובר מאז"
7862 msgid "Member Since"
7863 msgstr "חבר מאז"
7865 msgid "Capabilities"
7866 msgstr "יכולות"
7868 msgid "Invalid SNAC"
7869 msgstr "SNAC לא תקף"
7871 msgid "Server rate limit exceeded"
7872 msgstr "הפרזת מעבר למגבלת השרת"
7874 msgid "Client rate limit exceeded"
7875 msgstr "הפרזת מעבר למגבלת הלקוח"
7877 msgid "Service unavailable"
7878 msgstr "השירות אינו זמין"
7880 msgid "Service not defined"
7881 msgstr "שירות אינו מוגדר"
7883 msgid "Obsolete SNAC"
7884 msgstr "SNAC מיושן"
7886 msgid "Not supported by host"
7887 msgstr "לא נתמך על-ידי השרת"
7889 msgid "Not supported by client"
7890 msgstr "לא נתמך על-ידי הלקוח"
7892 msgid "Refused by client"
7893 msgstr "החיבור נדחה על ידי הלקוח."
7895 msgid "Reply too big"
7896 msgstr "המענה גדול מדיי"
7898 msgid "Responses lost"
7899 msgstr "אבדו המשובים"
7901 msgid "Request denied"
7902 msgstr "הבקשה נדחית"
7904 msgid "Busted SNAC payload"
7905 msgstr "מידע פגום ב-SNAC"
7907 msgid "Insufficient rights"
7908 msgstr "אין די הרשאות"
7910 msgid "In local permit/deny"
7911 msgstr "באישור/שלילה מקומיים"
7913 msgid "Warning level too high (sender)"
7914 msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (שולח("
7916 msgid "Warning level too high (receiver)"
7917 msgstr "רמת אזהרה גבוהה מדי (מקבל)"
7919 msgid "User temporarily unavailable"
7920 msgstr "המשתמש אינו זמין כרגע"
7922 msgid "No match"
7923 msgstr "אין התאמה"
7925 msgid "List overflow"
7926 msgstr "גלישת מגבולות הרשימה"
7928 msgid "Request ambiguous"
7929 msgstr "בקשה לא ברורה"
7931 msgid "Queue full"
7932 msgstr "התור מלא"
7934 msgid "Not while on AOL"
7935 msgstr "לא בזמן שהות ב-AOL"
7937 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7938 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
7939 #. Invisible.
7940 msgid "Appear Online"
7941 msgstr "נראה מחובר"
7943 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7944 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
7945 #. Invisible (this is the default).
7946 msgid "Don't Appear Online"
7947 msgstr "אל תיראה מחובר"
7949 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7950 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
7951 #. isn't Invisible).
7952 msgid "Appear Offline"
7953 msgstr "ככל הנראה מנותק"
7955 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
7956 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
7957 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
7958 #. default).
7959 msgid "Don't Appear Offline"
7960 msgstr "אל תיראה מנותק"
7962 msgid "you have no buddies on this list"
7963 msgstr "אין לך חברים ברשימה זו"
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
7968 "\""
7969 msgstr ""
7970 "יש באפשרותך להוסיף חבר לרשימה זו ע\"י לחיצה ימנית עם העכבר עליהם ולבחור \"%s"
7971 "\""
7973 msgid "Visible List"
7974 msgstr "רשימת נראה"
7976 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
7977 msgstr "החברים הללו יכול לראות את הסטטוס שלך גם כשאת/ה \"בלתי-נראה\""
7979 msgid "Invisible List"
7980 msgstr "רשימת בלתי-נראה"
7982 msgid "These buddies will always see you as offline"
7983 msgstr "החברים הללו יראו אותך כ\"לא-מחובר\""
7985 #, c-format
7986 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
7987 msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"
7989 #, c-format
7990 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
7991 msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"
7993 #, c-format
7994 msgid "Info for Group %s"
7995 msgstr "מידע עבור קבוצה %s"
7997 msgid "Notes Address Book Information"
7998 msgstr "מידע על כתובות של Notes"
8000 msgid "Invite Group to Conference..."
8001 msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."
8003 msgid "Get Notes Address Book Info"
8004 msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"
8006 msgid "Sending Handshake"
8007 msgstr "שולח Cookie"
8009 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8010 msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"
8012 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8013 msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"
8015 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8016 msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"
8018 msgid "Login Redirected"
8019 msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"
8021 msgid "Forcing Login"
8022 msgstr "מאלץ כניסה"
8024 msgid "Login Acknowledged"
8025 msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"
8027 msgid "Starting Services"
8028 msgstr "מפעיל שירותים"
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8033 msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"
8035 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8036 msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"
8038 #, c-format
8039 msgid "Announcement from %s"
8040 msgstr "הודעה מאת %s"
8042 msgid "Conference Closed"
8043 msgstr "הועידה נסגרה."
8045 msgid "Unable to send message: "
8046 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "
8048 #, c-format
8049 msgid "Unable to send message to %s:"
8050 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"
8052 msgid "Place Closed"
8053 msgstr "המקום נסגר"
8055 msgid "Microphone"
8056 msgstr "מיקרופון"
8058 msgid "Speakers"
8059 msgstr "רמקולים"
8061 msgid "Video Camera"
8062 msgstr "מצלמת וידאו"
8064 msgid "File Transfer"
8065 msgstr "משלוח קבצים"
8067 msgid "Supports"
8068 msgstr "תומכים"
8070 msgid "External User"
8071 msgstr "משתמש חיצוני"
8073 msgid "Create conference with user"
8074 msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8079 "sent to %s"
8080 msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"
8082 msgid "New Conference"
8083 msgstr "ועידה חדשה"
8085 msgid "Create"
8086 msgstr "צור"
8088 msgid "Available Conferences"
8089 msgstr "ועידות זמינות"
8091 msgid "Create New Conference..."
8092 msgstr "צור ועידה חדשה..."
8094 msgid "Invite user to a conference"
8095 msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"
8097 #, c-format
8098 msgid ""
8099 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8100 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8101 "this user to."
8102 msgstr ""
8103 "בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
8104 "ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."
8106 msgid "Invite to Conference"
8107 msgstr "הזמן לועידה"
8109 msgid "Invite to Conference..."
8110 msgstr "הזמן לועידה..."
8112 msgid "Send TEST Announcement"
8113 msgstr "שלח הודעת ניסיון"
8115 msgid "Topic:"
8116 msgstr "כותרת:"
8118 #, fuzzy
8119 msgid "A server is required to connect this account"
8120 msgstr "השרת סגר את החיבור"
8122 #, c-format
8123 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8124 msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"
8126 msgid "Last Known Client"
8127 msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"
8129 msgid "User Name"
8130 msgstr "שם משתמש"
8132 msgid "Sametime ID"
8133 msgstr "מזהה Sametime"
8135 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8136 msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8141 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8142 msgstr ""
8143 "המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
8144 "מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."
8146 msgid "Select User"
8147 msgstr "בחר משתמש"
8149 msgid "Unable to add user: user not found"
8150 msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8155 "entry has been removed from your buddy list."
8156 msgstr ""
8157 "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
8158 "הקשר שלך."
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "Error reading file %s: \n"
8163 "%s\n"
8164 msgstr ""
8165 "שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
8166 "%s\n"
8168 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8169 msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"
8171 msgid "Buddy List Storage Mode"
8172 msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"
8174 msgid "Local Buddy List Only"
8175 msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"
8177 msgid "Merge List from Server"
8178 msgstr "מזג רשימה מן השרת"
8180 msgid "Merge and Save List to Server"
8181 msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"
8183 msgid "Synchronize List with Server"
8184 msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"
8186 #, c-format
8187 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8188 msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
8190 #, c-format
8191 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8192 msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"
8194 msgid "Unable to add group: group exists"
8195 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"
8197 #, c-format
8198 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8199 msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."
8201 msgid "Unable to add group"
8202 msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"
8204 msgid "Possible Matches"
8205 msgstr "התאמות אפשריות"
8207 msgid "Notes Address Book group results"
8208 msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8213 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8214 "to your buddy list."
8215 msgstr ""
8216 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
8217 "י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."
8219 msgid "Select Notes Address Book"
8220 msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"
8222 msgid "Unable to add group: group not found"
8223 msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"
8225 #, c-format
8226 msgid ""
8227 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8228 "Sametime community."
8229 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."
8231 msgid "Notes Address Book Group"
8232 msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"
8234 msgid ""
8235 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8236 "group and its members to your buddy list."
8237 msgstr ""
8238 "יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
8239 "וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."
8241 #, c-format
8242 msgid "Search results for '%s'"
8243 msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8248 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8249 "buttons below."
8250 msgstr ""
8251 "המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
8252 "אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."
8254 msgid "Search Results"
8255 msgstr "תוצאות חיפוש"
8257 msgid "No matches"
8258 msgstr "לא נמצאו מתאימים"
8260 #, c-format
8261 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8262 msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."
8264 msgid "No Matches"
8265 msgstr "לא נמצאו מתאימים"
8267 msgid "Search for a user"
8268 msgstr "חיפוש משתמש"
8270 msgid ""
8271 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8272 "in your Sametime community."
8273 msgstr ""
8274 "יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
8275 "שלך."
8277 msgid "User Search"
8278 msgstr "חיפוש משתמש"
8280 msgid "Import Sametime List..."
8281 msgstr "ייבא רשימת Sametime..."
8283 msgid "Export Sametime List..."
8284 msgstr "ייצא רשימת Sametime..."
8286 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8287 msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."
8289 msgid "User Search..."
8290 msgstr "חיפוש משתמש..."
8292 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8293 msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"
8295 #. pretend to be Sametime Connect
8296 msgid "Hide client identity"
8297 msgstr "הסתר זהות לקוח"
8299 #, c-format
8300 msgid "User %s is not present in the network"
8301 msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"
8303 msgid "Key Agreement"
8304 msgstr "הסכמה על מפתחות"
8306 msgid "Cannot perform the key agreement"
8307 msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"
8309 msgid "Error occurred during key agreement"
8310 msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"
8312 msgid "Key Agreement failed"
8313 msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"
8315 msgid "Timeout during key agreement"
8316 msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"
8318 msgid "Key agreement was aborted"
8319 msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"
8321 msgid "Key agreement is already started"
8322 msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"
8324 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8325 msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"
8327 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8328 msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8333 "agreement?"
8334 msgstr ""
8335 "בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8340 "Remote host: %s\n"
8341 "Remote port: %d"
8342 msgstr ""
8343 "המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
8344 "כתובת מחשב: %s\n"
8345 "יציאה: %d"
8347 msgid "Key Agreement Request"
8348 msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"
8350 msgid "IM With Password"
8351 msgstr "הודעה מיידית עם סיסמא"
8353 msgid "Cannot set IM key"
8354 msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"
8356 msgid "Set IM Password"
8357 msgstr "קבע סיסמאת הודעות"
8359 msgid "Get Public Key"
8360 msgstr "השג מפתח ציבורי"
8362 msgid "Cannot fetch the public key"
8363 msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"
8365 msgid "Show Public Key"
8366 msgstr "הצג מפתח ציבורי"
8368 msgid "Could not load public key"
8369 msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"
8371 msgid "User Information"
8372 msgstr "מידע על המשתמש"
8374 msgid "Cannot get user information"
8375 msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"
8377 #, c-format
8378 msgid "The %s buddy is not trusted"
8379 msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"
8381 msgid ""
8382 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8383 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8384 msgstr ""
8385 "אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו.  "
8386 "ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."
8388 #. Open file selector to select the public key.
8389 msgid "Open..."
8390 msgstr "פתח..."
8392 #, c-format
8393 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8394 msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"
8396 msgid ""
8397 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8398 "a public key."
8399 msgstr ""
8400 "להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
8401 "לייבא מפתח ציבורי."
8403 msgid "_Import..."
8404 msgstr "ייבא..."
8406 msgid "Select correct user"
8407 msgstr "בחר/י משתמש נכון"
8409 msgid ""
8410 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8411 "user from the list to add to the buddy list."
8412 msgstr ""
8413 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
8414 "להוסיף לרשימת אנשי הקשר."
8416 msgid ""
8417 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8418 "from the list to add to the buddy list."
8419 msgstr ""
8420 "יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
8421 "לרשימת אנשי הקשר."
8423 msgid "Detached"
8424 msgstr "מנותק"
8426 msgid "Indisposed"
8427 msgstr "חולה"
8429 msgid "Wake Me Up"
8430 msgstr "להעיר אותי"
8432 msgid "Hyper Active"
8433 msgstr "היפראקטיבי"
8435 msgid "Robot"
8436 msgstr "רובוט"
8438 msgid "User Modes"
8439 msgstr "מצבי משתמש"
8441 msgid "Preferred Contact"
8442 msgstr "איש קשר מועדף"
8444 msgid "Preferred Language"
8445 msgstr "שפה מועדפת"
8447 msgid "Device"
8448 msgstr "מכשיר"
8450 msgid "Timezone"
8451 msgstr "איזור זמן"
8453 msgid "Geolocation"
8454 msgstr "מיקום"
8456 msgid "Reset IM Key"
8457 msgstr "אתחל מפתח הודעות"
8459 msgid "IM with Key Exchange"
8460 msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"
8462 msgid "IM with Password"
8463 msgstr "הודעה עם סיסמא"
8465 msgid "Get Public Key..."
8466 msgstr "השג מפתח ציבורי..."
8468 msgid "Kill User"
8469 msgstr "הרוג משתמש"
8471 msgid "Draw On Whiteboard"
8472 msgstr "צייר על הלוח-הלבן"
8474 msgid "_Passphrase:"
8475 msgstr "_סיסמא:"
8477 #, c-format
8478 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8479 msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"
8481 msgid "Channel Information"
8482 msgstr "מידע על הערוץ"
8484 msgid "Cannot get channel information"
8485 msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"
8487 #, c-format
8488 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8489 msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"
8491 #, c-format
8492 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8493 msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"
8495 #, c-format
8496 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8497 msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"
8499 #, c-format
8500 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8501 msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"
8503 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8504 #, c-format
8505 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8506 msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"
8508 #, c-format
8509 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8510 msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"
8512 #, c-format
8513 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8514 msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "
8516 #, c-format
8517 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8518 msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"
8520 #, c-format
8521 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8522 msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"
8524 msgid "Add Channel Public Key"
8525 msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"
8527 #. Add new public key
8528 msgid "Open Public Key..."
8529 msgstr "פתח מפתח ציבורי..."
8531 msgid "Channel Passphrase"
8532 msgstr "סיסמת הערוץ"
8534 msgid "Channel Public Keys List"
8535 msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8540 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8541 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8542 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8543 "able to join."
8544 msgstr ""
8545 "אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
8546 "בסיס סיסמה וחתימה דיגיטלית. אם הסיסמא נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
8547 "נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
8548 "להצטרף."
8550 msgid "Channel Authentication"
8551 msgstr "אימות בערוץ"
8553 msgid "Add / Remove"
8554 msgstr "הוסף / הסר"
8556 msgid "Group Name"
8557 msgstr "שם קבוצה"
8559 msgid "Passphrase"
8560 msgstr "סיסמא"
8562 #, c-format
8563 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8564 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והסיסמא עבור הערוץ %s."
8566 msgid "Add Channel Private Group"
8567 msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"
8569 msgid "User Limit"
8570 msgstr "הגבלת משתמשים"
8572 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8573 msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."
8575 msgid "Invite List"
8576 msgstr "רשימת הזמנות"
8578 msgid "Ban List"
8579 msgstr "רשימת חסומים"
8581 msgid "Add Private Group"
8582 msgstr "הוסף קבוצה פרטית"
8584 msgid "Reset Permanent"
8585 msgstr "אתחל קבוע"
8587 msgid "Set Permanent"
8588 msgstr "הגדרת קבוע"
8590 msgid "Set User Limit"
8591 msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"
8593 msgid "Reset Topic Restriction"
8594 msgstr "אתחל הגבלת נושא"
8596 msgid "Set Topic Restriction"
8597 msgstr "קביעת הגבלת נושא"
8599 msgid "Reset Private Channel"
8600 msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"
8602 msgid "Set Private Channel"
8603 msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"
8605 msgid "Reset Secret Channel"
8606 msgstr "אתחל סודיות ערוץ"
8608 msgid "Set Secret Channel"
8609 msgstr "קביעת סודיות ערוץ"
8611 #, c-format
8612 msgid ""
8613 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8614 msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"
8616 msgid "Join Private Group"
8617 msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"
8619 msgid "Cannot join private group"
8620 msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"
8622 msgid "Call Command"
8623 msgstr "בצע פקודה"
8625 msgid "Cannot call command"
8626 msgstr "לא יכול לבצע פקודה"
8628 msgid "Unknown command"
8629 msgstr "פקודה לא מוכרת"
8631 msgid "Secure File Transfer"
8632 msgstr "משלוח קבצים מאובטח"
8634 msgid "Error during file transfer"
8635 msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"
8637 msgid "Remote disconnected"
8638 msgstr "הצד המרוחק מנותק"
8640 msgid "Permission denied"
8641 msgstr "אין הרשאה"
8643 msgid "Key agreement failed"
8644 msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"
8646 msgid "Connection timed out"
8647 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"
8649 msgid "Creating connection failed"
8650 msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"
8652 msgid "File transfer session does not exist"
8653 msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"
8655 msgid "No file transfer session active"
8656 msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"
8658 msgid "File transfer already started"
8659 msgstr "העברת קובץ כבר החלה"
8661 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8662 msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"
8664 msgid "Could not start the file transfer"
8665 msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"
8667 msgid "Cannot send file"
8668 msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"
8670 msgid "Error occurred"
8671 msgstr "ארעה שגיאה"
8673 #, c-format
8674 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8675 msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"
8677 #, c-format
8678 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8679 msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"
8681 #, c-format
8682 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8683 msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"
8685 #, c-format
8686 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8687 msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"
8689 #, c-format
8690 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8691 msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"
8693 #, c-format
8694 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8695 msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"
8697 #, c-format
8698 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8699 msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"
8701 #, c-format
8702 msgid "Killed by %s (%s)"
8703 msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"
8705 msgid "Server signoff"
8706 msgstr "ניתוק שרת"
8708 msgid "Personal Information"
8709 msgstr "מידע אישי"
8711 msgid "Birth Day"
8712 msgstr "יום הולדת"
8714 msgid "Job Role"
8715 msgstr "תפקיד"
8717 msgid "Organization"
8718 msgstr "אירגון"
8720 msgid "Unit"
8721 msgstr "יחידה"
8723 msgid "Note"
8724 msgstr "הערה"
8726 msgid "Join Chat"
8727 msgstr "הצטרף לצ'אט"
8729 #, c-format
8730 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8731 msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"
8733 #, c-format
8734 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8735 msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"
8737 msgid "Real Name"
8738 msgstr "שם אמיתי"
8740 msgid "Status Text"
8741 msgstr "טקסט מצב"
8743 msgid "Public Key Fingerprint"
8744 msgstr "הדפס-אצבע למפתח ציבורי"
8746 msgid "Public Key Babbleprint"
8747 msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"
8749 msgid "_More..."
8750 msgstr "עוד..."
8752 msgid "Detach From Server"
8753 msgstr "הנתק מן השרת"
8755 msgid "Cannot detach"
8756 msgstr "לא ניתן להינתק"
8758 msgid "Cannot set topic"
8759 msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"
8761 msgid "Failed to change nickname"
8762 msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"
8764 msgid "Roomlist"
8765 msgstr "רשימת חדרים"
8767 msgid "Cannot get room list"
8768 msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"
8770 msgid "Network is empty"
8771 msgstr "הרשת ריקה"
8773 msgid "No public key was received"
8774 msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"
8776 msgid "Server Information"
8777 msgstr "מידע על השרת"
8779 msgid "Cannot get server information"
8780 msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"
8782 msgid "Server Statistics"
8783 msgstr "סטטיסטיקות של השרת"
8785 msgid "Cannot get server statistics"
8786 msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "Local server start time: %s\n"
8791 "Local server uptime: %s\n"
8792 "Local server clients: %d\n"
8793 "Local server channels: %d\n"
8794 "Local server operators: %d\n"
8795 "Local router operators: %d\n"
8796 "Local cell clients: %d\n"
8797 "Local cell channels: %d\n"
8798 "Local cell servers: %d\n"
8799 "Total clients: %d\n"
8800 "Total channels: %d\n"
8801 "Total servers: %d\n"
8802 "Total routers: %d\n"
8803 "Total server operators: %d\n"
8804 "Total router operators: %d\n"
8805 msgstr ""
8806 "זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
8807 "משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
8808 "לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
8809 "ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
8810 "מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
8811 "מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
8812 "לקוחות של התא המקומי: %d\n"
8813 "ערוצים של התא המקומי: %d\n"
8814 "שרתים של התא המקומי: %d\n"
8815 "סה\"כ לקוחות: %d\n"
8816 "סה\"כ ערוצים: %d\n"
8817 "סה\"כ שרתים: %d\n"
8818 "סה\"כ נתבים: %d\n"
8819 "סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
8820 "סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"
8822 msgid "Network Statistics"
8823 msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"
8825 msgid "Ping"
8826 msgstr "פינג"
8828 msgid "Ping failed"
8829 msgstr "פינג נכשל"
8831 msgid "Ping reply received from server"
8832 msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"
8834 msgid "Could not kill user"
8835 msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"
8837 msgid "WATCH"
8838 msgstr "השגחה"
8840 msgid "Cannot watch user"
8841 msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"
8843 msgid "Resuming session"
8844 msgstr "ממשיך תהליך פעולה"
8846 msgid "Authenticating connection"
8847 msgstr "מאמת חיבור"
8849 msgid "Verifying server public key"
8850 msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"
8852 msgid "Passphrase required"
8853 msgstr "נדרשת סיסמא"
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
8858 "still like to accept this public key?"
8859 msgstr ""
8860 "המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
8861 "להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"
8863 #, c-format
8864 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
8865 msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
8870 "\n"
8871 "%s\n"
8872 "%s\n"
8873 msgstr ""
8874 "הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
8875 "\n"
8876 "%s\n"
8877 "%s\n"
8879 msgid "Verify Public Key"
8880 msgstr "וודא מפתח ציבורי"
8882 msgid "_View..."
8883 msgstr "צפייה..."
8885 msgid "Unsupported public key type"
8886 msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"
8888 msgid "Disconnected by server"
8889 msgstr "נותק ע\"י השרת"
8891 msgid "Error connecting to SILC Server"
8892 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
8894 msgid "Key Exchange failed"
8895 msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"
8897 msgid ""
8898 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
8899 msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."
8901 msgid "Performing key exchange"
8902 msgstr "מבצע החלפת מפתחות"
8904 msgid "Unable to load SILC key pair"
8905 msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"
8907 #. Progress
8908 msgid "Connecting to SILC Server"
8909 msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"
8911 msgid "Out of memory"
8912 msgstr "אזל הזיכרון"
8914 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
8915 msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"
8917 msgid "Error loading SILC key pair"
8918 msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"
8920 #, c-format
8921 msgid "Download %s: %s"
8922 msgstr "הורדת %s: %s"
8924 msgid "Your Current Mood"
8925 msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"
8927 #, c-format
8928 msgid "Normal"
8929 msgstr "רגיל"
8931 msgid ""
8932 "\n"
8933 "Your Preferred Contact Methods"
8934 msgstr ""
8935 "\n"
8936 "צורת הקשר המועדפת עליך"
8938 msgid "SMS"
8939 msgstr "SMS"
8941 msgid "MMS"
8942 msgstr "MMS"
8944 msgid "Video conferencing"
8945 msgstr "ועידת וידאו"
8947 msgid "Your Current Status"
8948 msgstr "מצבך הנוכחי"
8950 msgid "Online Services"
8951 msgstr "שירותים מקוונים"
8953 msgid "Let others see what services you are using"
8954 msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"
8956 msgid "Let others see what computer you are using"
8957 msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"
8959 msgid "Your VCard File"
8960 msgstr "קובץ ה-VCard שלך"
8962 msgid "Timezone (UTC)"
8963 msgstr "איזור זמן (UTC)"
8965 msgid "User Online Status Attributes"
8966 msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"
8968 msgid ""
8969 "You can let other users see your online status information and your personal "
8970 "information. Please fill the information you would like other users to see "
8971 "about yourself."
8972 msgstr ""
8973 "ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
8974 "המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."
8976 msgid "Message of the Day"
8977 msgstr "ההודעה להיום"
8979 msgid "No Message of the Day available"
8980 msgstr "לא קיימת הודעה להיום"
8982 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
8983 msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"
8985 msgid "Create New SILC Key Pair"
8986 msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"
8988 msgid "Passphrases do not match"
8989 msgstr "הסיסמאות אינן תואמות."
8991 msgid "Key Pair Generation failed"
8992 msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"
8994 msgid "Key length"
8995 msgstr "אורך מפתח"
8997 msgid "Public key file"
8998 msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
9000 msgid "Private key file"
9001 msgstr "קובץ מפתח פרטי"
9003 msgid "Passphrase (retype)"
9004 msgstr "סיסמא (שוב)"
9006 msgid "Generate Key Pair"
9007 msgstr "צור זוג מפתחות"
9009 msgid "Online Status"
9010 msgstr "זמינות"
9012 msgid "View Message of the Day"
9013 msgstr "הצג את הודעת היום"
9015 msgid "Create SILC Key Pair..."
9016 msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."
9018 #, c-format
9019 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9020 msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"
9022 msgid "Topic too long"
9023 msgstr "הנושא ארוך מדי"
9025 msgid "You must specify a nick"
9026 msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"
9028 #, c-format
9029 msgid "channel %s not found"
9030 msgstr "הערוץ %s לא נמצא"
9032 #, c-format
9033 msgid "channel modes for %s: %s"
9034 msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"
9036 #, c-format
9037 msgid "no channel modes are set on %s"
9038 msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"
9040 #, c-format
9041 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9042 msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"
9044 #, c-format
9045 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9046 msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("
9048 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9049 msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
9051 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9052 msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"
9054 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9055 msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"
9057 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9058 msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;סיסמא&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"
9060 msgid "list:  List channels on this network"
9061 msgstr "list:  הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"
9063 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9064 msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע אודות המשתמש"
9066 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9067 msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"
9069 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9070 msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"
9072 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9073 msgstr "motd:  צפה בהודעת היום של השרת"
9075 msgid "detach:  Detach this session"
9076 msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"
9078 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9079 msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"
9081 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9082 msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"
9084 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9085 msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"
9087 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9088 msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"
9090 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9091 msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  הצג מידע על משתמש"
9093 msgid ""
9094 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9095 "channel modes"
9096 msgstr ""
9097 "cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"
9099 msgid ""
9100 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9101 "on channel"
9102 msgstr ""
9103 "cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"
9105 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9106 msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"
9108 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9109 msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]:  השג הרשאות מפעיל שרת"
9111 msgid ""
9112 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9113 "channel invite list"
9114 msgstr ""
9115 "invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;:  הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
9116 "ההזמנות של הערוץ"
9118 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9119 msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"
9121 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9122 msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"
9124 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9125 msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]:  חסום משתמש מן הערוץ"
9127 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9128 msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"
9130 msgid "stats:  View server and network statistics"
9131 msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"
9133 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9134 msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"
9136 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9137 msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג את רשימת הערוצים"
9139 msgid ""
9140 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9141 "specific users in channel(s)"
9142 msgstr ""
9143 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;:  הצג רשימת "
9144 "אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"
9146 #. *< type
9147 #. *< ui_requirement
9148 #. *< flags
9149 #. *< dependencies
9150 #. *< priority
9151 #. *< id
9152 #. *< name
9153 #. *< version
9154 #. *  summary
9155 msgid "SILC Protocol Plugin"
9156 msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"
9158 #. *  description
9159 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9160 msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"
9162 msgid "Network"
9163 msgstr "רשת"
9165 msgid "Public Key file"
9166 msgstr "קובץ מפתח ציבורי"
9168 msgid "Private Key file"
9169 msgstr "קובץ מפתח פרטי"
9171 msgid "Cipher"
9172 msgstr "צופן"
9174 msgid "HMAC"
9175 msgstr "HMAC"
9177 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9178 msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"
9180 msgid "Public key authentication"
9181 msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"
9183 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9184 msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"
9186 msgid "Block messages to whiteboard"
9187 msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"
9189 msgid "Automatically open whiteboard"
9190 msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"
9192 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9193 msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"
9195 msgid "Creating SILC key pair..."
9196 msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."
9198 msgid "Unable to create SILC key pair"
9199 msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"
9201 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9202 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9203 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9204 #, c-format
9205 msgid "Real Name: \t%s\n"
9206 msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"
9208 #, c-format
9209 msgid "User Name: \t%s\n"
9210 msgstr "שם משתמש: \t%s\n"
9212 #, c-format
9213 msgid "Email: \t\t%s\n"
9214 msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"
9216 #, c-format
9217 msgid "Host Name: \t%s\n"
9218 msgstr "שם שרת: \t%s\n"
9220 #, c-format
9221 msgid "Organization: \t%s\n"
9222 msgstr "שם האירגון: \t%s\n"
9224 #, c-format
9225 msgid "Country: \t%s\n"
9226 msgstr "מדינה: \t%s\n"
9228 #, c-format
9229 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9230 msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"
9232 #, c-format
9233 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9234 msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"
9236 #, c-format
9237 msgid "Version: \t%s\n"
9238 msgstr "גירסה: \t%s\n"
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "Public Key Fingerprint:\n"
9243 "%s\n"
9244 "\n"
9245 msgstr ""
9246 "הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
9247 "%s\n"
9248 "\n"
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "Public Key Babbleprint:\n"
9253 "%s"
9254 msgstr ""
9255 "הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
9256 "%s"
9258 msgid "Public Key Information"
9259 msgstr "מידע על המפתח הציבורי"
9261 msgid "Paging"
9262 msgstr "מדפדף"
9264 msgid "Video Conferencing"
9265 msgstr "ועידת וידאו"
9267 msgid "Computer"
9268 msgstr "מחשב"
9270 msgid "PDA"
9271 msgstr "מחשב כף-יד"
9273 msgid "Terminal"
9274 msgstr "מסוף"
9276 #, c-format
9277 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9278 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9283 "whiteboard?"
9284 msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"
9286 msgid "Whiteboard"
9287 msgstr "לוח-לבן"
9289 msgid "No server statistics available"
9290 msgstr "אין סטטיסטיקות זמינות לשרת"
9292 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9293 msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"
9295 #, c-format
9296 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9297 msgstr "שגיאה: אי-תאימות גירסאות, יש לשדרג את תוכנה הלקוח שלך"
9299 #, c-format
9300 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9301 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא בוטח/תומך במפתח הציבורי שלך"
9303 #, c-format
9304 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9305 msgstr "שגיאה: בצד המרוחק לא תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"
9307 #, c-format
9308 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9309 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בהצפנה שהוצעה"
9311 #, c-format
9312 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9313 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-PKCS שהוצע"
9315 #, c-format
9316 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9317 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך בפונקציית ההאש שהוצעה"
9319 #, c-format
9320 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9321 msgstr "שגיאה: הצד המרוחק לא תומך ב-HMAC שהוצע"
9323 #, c-format
9324 msgid "Failure: Incorrect signature"
9325 msgstr "שגיאה: חתימה שגוייה"
9327 #, c-format
9328 msgid "Failure: Invalid cookie"
9329 msgstr "שגיאה: cookie שגוי"
9331 #, c-format
9332 msgid "Failure: Authentication failed"
9333 msgstr "שגיאה: האימות נכשל"
9335 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9336 msgstr "לא ניתן לאתחל חיבור לקוח של SILC"
9338 msgid "John Noname"
9339 msgstr "פלוני אלמוני"
9341 #, c-format
9342 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9343 msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"
9345 msgid "Unable to create connection"
9346 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור"
9348 msgid "Unknown server response"
9349 msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"
9351 msgid "Unable to create listen socket"
9352 msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"
9354 msgid "Unable to resolve hostname"
9355 msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"
9357 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9358 msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"
9360 msgid "SIP connect server not specified"
9361 msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"
9363 #. *< type
9364 #. *< ui_requirement
9365 #. *< flags
9366 #. *< dependencies
9367 #. *< priority
9368 #. *< id
9369 #. *< name
9370 #. *< version
9371 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9372 msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"
9374 #. *  summary
9375 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9376 msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"
9378 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9379 msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"
9381 msgid "Use UDP"
9382 msgstr "השתמש ב-UDP"
9384 msgid "Use proxy"
9385 msgstr "השתמש במתווך"
9387 msgid "Proxy"
9388 msgstr "מתווך"
9390 msgid "Auth User"
9391 msgstr "משתמש לאימות"
9393 msgid "Auth Domain"
9394 msgstr "דומיין לאימות"
9396 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9397 msgstr "join &lt;חדר&gt;:  הצטרף לחדר צ'אט ברשת Yahoo"
9399 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9400 msgstr "list: הצג את רשימת החדרים ברשת Yahoo"
9402 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9403 msgstr "doodle: לבקש מהמשתמש להתחיל ב- Doodle"
9405 msgid "Yahoo ID..."
9406 msgstr "Yahoo ID..."
9408 #. *< type
9409 #. *< ui_requirement
9410 #. *< flags
9411 #. *< dependencies
9412 #. *< priority
9413 #. *< id
9414 #. *< name
9415 #. *< version
9416 #. *  summary
9417 #. *  description
9418 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9419 msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo!"
9421 msgid "Pager port"
9422 msgstr "יציאת Pager"
9424 msgid "File transfer server"
9425 msgstr "שרת העברת קבצים"
9427 msgid "File transfer port"
9428 msgstr "יציאה להעברת קבצים"
9430 msgid "Chat room locale"
9431 msgstr "הגדרה איזורית לחדר צ'אט"
9433 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9434 msgstr "התעלם מהזמנות לשיחות-ועידה ולחדרי-צ'אט"
9436 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9437 msgstr "התשמש במתווך עבור החשבון בשביל חיבורי HTTP ו-HTTPS"
9439 msgid "Chat room list URL"
9440 msgstr "מיקום של רשימת חדרי הצ'אט"
9442 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9443 msgstr "Yahoo יפן ID"
9445 #. *< type
9446 #. *< ui_requirement
9447 #. *< flags
9448 #. *< dependencies
9449 #. *< priority
9450 #. *< id
9451 #. *< name
9452 #. *< version
9453 #. *  summary
9454 #. *  description
9455 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9456 msgstr "תוסף פרוטוקול Yahoo! יפן"
9458 #, c-format
9459 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9460 msgstr "%s שלח לך"
9462 msgid "Your SMS was not delivered"
9463 msgstr "הסמס שלך לא הגיע ליעדו"
9465 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9466 msgstr "הודעת ה Yahoo שלך לא נשלחה."
9468 #, c-format
9469 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9470 msgstr "הודעת מערכת עבור %s מ-Yahoo!:"
9472 msgid "Authorization denied message:"
9473 msgstr "הודעת סירוב הרשאה:"
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9478 "following reason: %s."
9479 msgstr ""
9480 "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך. מהסיבה הבאה: "
9481 "%s."
9483 #, c-format
9484 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9485 msgstr "%s )רטרואקטיבית( דחה את בקשתך להוסיף אותך לרשימת אנשי הקשר שלך."
9487 msgid "Add buddy rejected"
9488 msgstr "הוספת איש קשר נדחתה"
9490 #. Some error in the received stream
9491 msgid "Received invalid data"
9492 msgstr "התקבל מידע שגוי"
9494 #. security lock from too many failed login attempts
9495 msgid ""
9496 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9497 "website may fix this."
9498 msgstr ""
9499 "החשבון נעול: יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן "
9500 "את זה."
9502 #. indicates a lock of some description
9503 msgid ""
9504 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9505 "this."
9506 msgstr "החשבון נעול: סיבה לא ידועה. התחברות באתר Yahoo! אולי תתקן את זה."
9508 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9509 msgid ""
9510 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9511 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9512 msgstr ""
9513 "החשבון ננעל: ניסית להתחבר בתדירות גבוהה מדי.  יש לחכות כמה דקות לפני ניסיון "
9514 "ההתחברות הבא.  כניסה לאתר של Yahoo! אולי תועיל."
9516 #. username or password missing
9517 msgid "Username or password missing"
9518 msgstr "שם משתמש או סיסמה חסרים"
9520 #, c-format
9521 msgid ""
9522 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9523 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9524 "Check %s for updates."
9525 msgstr ""
9526 "ביקש תצורת אימות לא מוכרת. קרוב לוודאי שלא תוכל להתחבר בהצלחה לשרת ה-Yahoo. "
9527 "בדוק ב-%s לעידכונים."
9529 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9530 msgstr "כישלון באימות מול Yahoo!"
9532 #, c-format
9533 msgid ""
9534 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9535 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9536 msgstr ""
9537 "ניסית להתעלם מ-%s, אך משתמש זה נמצא ברשימת אנשי הקשר שלך. לחיצה על \"כן\" "
9538 "תסיר ותתעלם מן המשתמש."
9540 msgid "Ignore buddy?"
9541 msgstr "התעלם ממשתמש?"
9543 msgid "Invalid username or password"
9544 msgstr "שם משתמש או סיסמה לא-תקפים"
9546 msgid ""
9547 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9548 "try logging into the Yahoo! website."
9549 msgstr ""
9550 "חשבונך נעול בגלל יותר מדי ניסיון התחברות כושלים. יש לנסות להיכנס לאתר של "
9551 "Yahoo!."
9553 #, c-format
9554 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9555 msgstr "שגיאה לא-מוכרת מספר 52. התחברות מחדש אמורה לתקן זאת."
9557 msgid ""
9558 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9559 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9560 msgstr ""
9561 "שגיאה 1013: שם המשתמש שהזנת אינו חוקי. בדרך-כלל זה בגלל שהזנת את כתובת "
9562 "האימייל שלך במקום את שם המשתמש שלך ב-Yahoo!."
9564 #, c-format
9565 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9566 msgstr "שגיאה לא מוכרת מספר %d. התחברות באתר Yahoo! אולי יתקן את זה."
9568 #, c-format
9569 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9570 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר %s לקבוצה %s ברשימה בשרת בחשבון %s."
9572 msgid "Unable to add buddy to server list"
9573 msgstr "לא ניתן להוסיף את החבר לרשימה בשרת"
9575 #, c-format
9576 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9577 msgstr "[ בר-שמיעה %s/%s/%s.swf ] %s"
9579 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9580 msgstr "התקבלה תגובת HTTP לא-צפויה מן השרת"
9582 #, c-format
9583 msgid "Lost connection with %s: %s"
9584 msgstr "אבד החיבור עם %s: %s"
9586 #, c-format
9587 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9588 msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם %s: %s"
9590 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9591 msgstr "לא ניתן להתחבר: השרת השיב בתשובה ריקה."
9593 msgid ""
9594 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9595 "information"
9596 msgstr "לא ניתן להתחבר: תשובת השרת לא הכילה את הנתונים הנחוצים"
9598 msgid "Not at Home"
9599 msgstr "לא נמצא בבית"
9601 msgid "Not at Desk"
9602 msgstr "לא ליד השולחן"
9604 msgid "Not in Office"
9605 msgstr "לא נמצא במשרד"
9607 msgid "On Vacation"
9608 msgstr "בחופשה"
9610 msgid "Stepped Out"
9611 msgstr "יצא לרגע"
9613 msgid "Not on server list"
9614 msgstr "לא ברשימת השרתים"
9616 msgid "Appear Permanently Offline"
9617 msgstr "נראה מנותק לעד"
9619 msgid "Presence"
9620 msgstr "נוכחות"
9622 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9623 msgstr "אל תיראה מנותק לעד"
9625 msgid "Join in Chat"
9626 msgstr "הצטרף לשיחה"
9628 msgid "Initiate Conference"
9629 msgstr "יזום ועידה"
9631 msgid "Presence Settings"
9632 msgstr "אפשרויות נוכחות"
9634 msgid "Start Doodling"
9635 msgstr "התחל לקשקש"
9637 msgid "Select the ID you want to activate"
9638 msgstr "יש לבחור את המזהה ברצונך להפעיל"
9640 msgid "Join whom in chat?"
9641 msgstr "להצטרף למי בצ'אט?"
9643 msgid "Activate ID..."
9644 msgstr "הפעל ID..."
9646 msgid "Join User in Chat..."
9647 msgstr "הצטרף למשתמש בצ'אט..."
9649 msgid "Open Inbox"
9650 msgstr "פתח את תיבת הדואר שלי"
9652 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9653 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS. לא מצליח להגיע לספק השירות הנייד."
9655 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9656 msgstr "לא ניתן לשלוח SMS. ספק שירות נייד לא מוכר."
9658 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9659 msgstr "מבקש מספק השירות הנייד לשלוח את ה-SMS."
9661 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9662 #. * Doodle session has been made
9664 msgid "Sent Doodle request."
9665 msgstr "נשלחה בקשר לקשקש."
9667 msgid "Unable to connect."
9668 msgstr "לא ניתן להתחבר"
9670 msgid "Unable to establish file descriptor."
9671 msgstr "לא ניתן לברר את מספר החיבור לקובץ."
9673 #, c-format
9674 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9675 msgstr "%s מציע/ה לשלוח אליך אוסף של %d קבצים.\n"
9677 msgid "Write Error"
9678 msgstr "שגיאה בכתיבה"
9680 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9681 msgstr "פרופיל Yahoo! יפן"
9683 msgid "Yahoo! Profile"
9684 msgstr "פרופיל Yahoo!"
9686 msgid ""
9687 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9688 "time."
9689 msgstr "סליחה, אך פרופילים המסומנים כמכילים מידע למבוגרים בלבד לא נתמכים כרגע."
9691 msgid ""
9692 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9693 "web browser:"
9694 msgstr "אם ברצונך לראות פרופיל זה, יש להשתמש בקישור הזה בדפדפן האינטרנט שלך:"
9696 msgid "Yahoo! ID"
9697 msgstr "Yahoo! ID"
9699 msgid "Hobbies"
9700 msgstr "תחביבים"
9702 msgid "Latest News"
9703 msgstr "אחרונות חדשות"
9705 msgid "Home Page"
9706 msgstr "דף הבית"
9708 msgid "Cool Link 1"
9709 msgstr "קישור מגניב 1"
9711 msgid "Cool Link 2"
9712 msgstr "קישור מגניב 2"
9714 msgid "Cool Link 3"
9715 msgstr "קישור מגניב 3"
9717 msgid "Last Update"
9718 msgstr "עודכן לאחרונה"
9720 msgid ""
9721 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9722 msgstr "פרופיל זה אינו בשפה או פורמט אשר אינם נתמכים כרגע."
9724 msgid ""
9725 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9726 "server-side problem. Please try again later."
9727 msgstr ""
9728 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זוהי תקלה זמנית בשרת. יש לנסות "
9729 "שנית מאוחר יותר."
9731 msgid ""
9732 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9733 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9734 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9735 msgstr ""
9736 "לא ניתן לשלוף את פרופיל המשתמש. ככל הנראה זה אומר שהמשתמש לא קיים; ברם, "
9737 "לעיתים Yahoo! לא מצליח למצוא פרופיל משתמש. אם את/ה בטוח/ה שהמשתמש קיים, נס/י "
9738 "שנית מאוחר יותר."
9740 msgid "The user's profile is empty."
9741 msgstr "פרופיל המשתמש ריק."
9743 #, c-format
9744 msgid "%s has declined to join."
9745 msgstr "%s לא רוצה להצטרף."
9747 msgid "Failed to join chat"
9748 msgstr "לא ניתן להצטרף לשיחה"
9750 #. -6
9751 msgid "Unknown room"
9752 msgstr "חדר לא מוכר"
9754 #. -15
9755 msgid "Maybe the room is full"
9756 msgstr "אולי החדר מלא"
9758 #. -35
9759 msgid "Not available"
9760 msgstr "לא זמין"
9762 msgid ""
9763 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9764 "able to rejoin a chatroom"
9765 msgstr ""
9766 "שגיאה לא מוכרת. עליך להתנתק ולחכות כחמש דקות לפני שיהיה אפשר להצטרף שוב לחדר "
9767 "צ'אט"
9769 #, c-format
9770 msgid "You are now chatting in %s."
9771 msgstr "את/ה כעת בצ'אט עם %s."
9773 msgid "Failed to join buddy in chat"
9774 msgstr "כישלון בהצטרפות לאיש קשר בצ'אט"
9776 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9777 msgstr "אולי הם לא בתוך צ'אט?"
9779 msgid "Fetching the room list failed."
9780 msgstr "שגיאה בקבלת רשימת החדרים."
9782 msgid "Voices"
9783 msgstr "קולות"
9785 msgid "Webcams"
9786 msgstr "מצלמות אינטרנט"
9788 msgid "Connection problem"
9789 msgstr "תקלת תקשורת"
9791 msgid "Unable to fetch room list."
9792 msgstr "לא ניתן לקבל רשימת החדרים."
9794 msgid "User Rooms"
9795 msgstr "חדרים של משתמשים"
9797 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9798 msgstr "שגיאה עם החיבור אל שרת ה-YCHT."
9800 msgid ""
9801 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
9802 "in the Account Editor)"
9803 msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"
9805 #, c-format
9806 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
9807 msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"
9809 msgid "Hidden or not logged-in"
9810 msgstr "חבוי או לא מחובר"
9812 #, c-format
9813 msgid "<br>At %s since %s"
9814 msgstr "<br>ב-%s מאז %s"
9816 msgid "Anyone"
9817 msgstr "כל אחד"
9819 msgid "_Class:"
9820 msgstr "_מחלקה:"
9822 msgid "_Instance:"
9823 msgstr "_ישות:"
9825 msgid "_Recipient:"
9826 msgstr "_נמען:"
9828 #, c-format
9829 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
9830 msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"
9832 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
9833 msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
9835 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
9836 msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"
9838 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9839 msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
9841 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9842 msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
9844 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
9845 msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"
9847 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
9848 msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"
9850 msgid ""
9851 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
9852 msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"
9854 msgid ""
9855 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
9856 "<i>instance</i>,*&gt;"
9857 msgstr ""
9858 "zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"
9860 msgid ""
9861 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
9862 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9863 msgstr ""
9864 "zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
9865 "<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"
9867 msgid ""
9868 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
9869 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
9870 msgstr ""
9871 "zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
9872 "i>&gt;"
9874 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
9875 msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"
9877 msgid "Resubscribe"
9878 msgstr "הרשם מחדש למנוי"
9880 msgid "Retrieve subscriptions from server"
9881 msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"
9883 #. *< type
9884 #. *< ui_requirement
9885 #. *< flags
9886 #. *< dependencies
9887 #. *< priority
9888 #. *< id
9889 #. *< name
9890 #. *< version
9891 #. *  summary
9892 #. *  description
9893 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
9894 msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"
9896 msgid "Use tzc"
9897 msgstr "השתמש ב-tzc"
9899 msgid "tzc command"
9900 msgstr "פקודת tzc"
9902 msgid "Export to .anyone"
9903 msgstr "ייצא ל-.anyone"
9905 msgid "Export to .zephyr.subs"
9906 msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"
9908 msgid "Import from .anyone"
9909 msgstr "ייבא מ-.anyone"
9911 msgid "Import from .zephyr.subs"
9912 msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"
9914 msgid "Realm"
9915 msgstr "איזור"
9917 msgid "Exposure"
9918 msgstr "חשיפה"
9920 #, c-format
9921 msgid "Unable to create socket: %s"
9922 msgstr "אין אפשרות ליצור שקע: %s"
9924 #, c-format
9925 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
9926 msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"
9928 #, c-format
9929 msgid "HTTP proxy connection error %d"
9930 msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"
9932 #, c-format
9933 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
9934 msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"
9936 #, c-format
9937 msgid "Error resolving %s"
9938 msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"
9940 #, c-format
9941 msgid "Requesting %s's attention..."
9942 msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."
9944 #, c-format
9945 msgid "%s has requested your attention!"
9946 msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"
9948 #. *
9949 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
9951 msgid "_Yes"
9952 msgstr "כ_ן"
9954 msgid "_No"
9955 msgstr "ל_א"
9957 #. *
9958 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
9960 #. *
9961 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
9962 #. * buttons.
9964 msgid "_Accept"
9965 msgstr "א_שר"
9967 #. *
9968 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
9970 msgid "I'm not here right now"
9971 msgstr "אני לא כאן כרגע"
9973 msgid "saved statuses"
9974 msgstr "סטטוסים שמורים"
9976 #, c-format
9977 msgid "%s is now known as %s.\n"
9978 msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"
9980 #, c-format
9981 msgid ""
9982 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
9983 "%s"
9984 msgstr ""
9985 "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
9986 "%s"
9988 #, c-format
9989 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
9990 msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"
9992 msgid "Accept chat invitation?"
9993 msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"
9995 #. Shortcut
9996 msgid "Shortcut"
9997 msgstr "קיצור-דרך"
9999 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10000 msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"
10002 #. Stored Image
10003 msgid "Stored Image"
10004 msgstr "תמונה שמורה"
10006 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10007 msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"
10009 msgid "SSL Connection Failed"
10010 msgstr "התחברות SSL נכשלה"
10012 msgid "SSL Handshake Failed"
10013 msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"
10015 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10016 msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"
10018 msgid "Unknown SSL error"
10019 msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"
10021 msgid "Unset"
10022 msgstr "בטל"
10024 msgid "Do not disturb"
10025 msgstr "נא לא להפריע"
10027 msgid "Extended away"
10028 msgstr "העדרות ממושכת"
10030 msgid "Feeling"
10031 msgstr "ההרגשה שלי"
10033 #, c-format
10034 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10035 msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"
10037 #, c-format
10038 msgid "%s (%s) is now %s"
10039 msgstr "%s (%s) כעת %s"
10041 #, c-format
10042 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10043 msgstr "%s (%s) כבר לא %s"
10045 #, c-format
10046 msgid "%s became idle"
10047 msgstr "%s חסר פעילות"
10049 #, c-format
10050 msgid "%s became unidle"
10051 msgstr "%s החל בפעילות"
10053 #, c-format
10054 msgid "+++ %s became idle"
10055 msgstr "+++ %s חסר פעילות"
10057 #, c-format
10058 msgid "+++ %s became unidle"
10059 msgstr "+++ %s החל בפעילות"
10062 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10063 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10064 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10065 #. * followed by the date.
10067 #, c-format
10068 msgid "%x %X"
10069 msgstr "%x %X"
10071 msgid "Calculating..."
10072 msgstr "מחשב..."
10074 msgid "Unknown."
10075 msgstr "לא ידוע"
10077 #, c-format
10078 msgid "%d second"
10079 msgid_plural "%d seconds"
10080 msgstr[0] "%d שנייה"
10081 msgstr[1] "%d שניות"
10083 #, c-format
10084 msgid "%d day"
10085 msgid_plural "%d days"
10086 msgstr[0] "%d יום"
10087 msgstr[1] "%d ימים"
10089 #, c-format
10090 msgid "%s, %d hour"
10091 msgid_plural "%s, %d hours"
10092 msgstr[0] "%s, %d שעה"
10093 msgstr[1] "%s, %d שעות"
10095 #, c-format
10096 msgid "%d hour"
10097 msgid_plural "%d hours"
10098 msgstr[0] "%d שעה"
10099 msgstr[1] "%d שעות"
10101 #, c-format
10102 msgid "%s, %d minute"
10103 msgid_plural "%s, %d minutes"
10104 msgstr[0] "%s, %d דקה"
10105 msgstr[1] "%s, %d דקות"
10107 #, c-format
10108 msgid "%d minute"
10109 msgid_plural "%d minutes"
10110 msgstr[0] "%d דקה"
10111 msgstr[1] "%d דקות"
10113 #, c-format
10114 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10115 msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"
10117 #, c-format
10118 msgid "Unable to connect to %s"
10119 msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"
10121 #, c-format
10122 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10123 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10128 "server may be trying something malicious."
10129 msgstr ""
10130 "לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s.  שרת האתר אולי מנסה לעשות "
10131 "משהו מזיק."
10133 #, c-format
10134 msgid "Error reading from %s: %s"
10135 msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"
10137 #, c-format
10138 msgid "Error writing to %s: %s"
10139 msgstr "שגיאה בכתיבה לתוך %s: %s"
10141 #, c-format
10142 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10143 msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"
10145 #, c-format
10146 msgid " - %s"
10147 msgstr " - %s"
10149 #, c-format
10150 msgid " (%s)"
10151 msgstr " (%s)"
10153 #. 10053
10154 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10155 msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."
10157 #. 10054
10158 msgid "Remote host closed connection."
10159 msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."
10161 #. 10060
10162 msgid "Connection timed out."
10163 msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."
10165 #. 10061
10166 msgid "Connection refused."
10167 msgstr "החיבור סורב."
10169 #. 10048
10170 msgid "Address already in use."
10171 msgstr "כתובת כבר בשימוש."
10173 #, c-format
10174 msgid "Error Reading %s"
10175 msgstr "שגיאה בקריאת %s"
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10180 "the old file has been renamed to %s~."
10181 msgstr ""
10182 "חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."
10184 msgid ""
10185 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10186 msgstr ""
10187 "צ'אט בעזרת הודעות-מיידיות.  תומך AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
10188 "ועוד"
10190 msgid "Internet Messenger"
10191 msgstr "למסרים באינטרנט"
10193 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10194 msgstr "פידג'ין למסרים באינטרנט"
10196 #. Build the login options frame.
10197 msgid "Login Options"
10198 msgstr "מאפייני כניסה למערכת"
10200 msgid "Pro_tocol:"
10201 msgstr "פרוטוקול:"
10203 msgid "_Username:"
10204 msgstr "_שם משתמש:"
10206 msgid "Remember pass_word"
10207 msgstr "זכור סיסמה"
10209 #. Build the user options frame.
10210 msgid "User Options"
10211 msgstr "אפשרויות המשתמש"
10213 msgid "_Local alias:"
10214 msgstr "שם מקומי:"
10216 msgid "New _mail notifications"
10217 msgstr "הודעה על דואר חדש"
10219 #. Buddy icon
10220 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10221 msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"
10223 msgid "Ad_vanced"
10224 msgstr "_מתקדם"
10226 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10227 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"
10229 msgid "Use Global Proxy Settings"
10230 msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"
10232 msgid "No Proxy"
10233 msgstr "ללא פרוקסי"
10235 msgid "SOCKS 4"
10236 msgstr "SOCKS 4"
10238 msgid "SOCKS 5"
10239 msgstr "SOCKS 5"
10241 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10242 msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"
10244 msgid "HTTP"
10245 msgstr "HTTP"
10247 msgid "Use Environmental Settings"
10248 msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"
10250 #. This is an easter egg.
10251 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10252 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10253 #. look at butterflies.
10254 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10255 msgid "If you look real closely"
10256 msgstr "אם תביט ממש מקרוב"
10258 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10259 msgid "you can see the butterflies mating"
10260 msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"
10262 msgid "Proxy _type:"
10263 msgstr "סוג ה_פרוקסי"
10265 msgid "_Host:"
10266 msgstr "_שרת:"
10268 msgid "_Port:"
10269 msgstr "_יציאה:"
10271 msgid "Pa_ssword:"
10272 msgstr "סי_סמא"
10274 msgid "Use _silence suppression"
10275 msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"
10277 msgid "_Voice and Video"
10278 msgstr "_קול וחוזי"
10280 msgid "Unable to save new account"
10281 msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"
10283 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10284 msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."
10286 msgid "Add Account"
10287 msgstr "הוספת חשבון"
10289 msgid "_Basic"
10290 msgstr "_בסיסי"
10292 msgid "Create _this new account on the server"
10293 msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"
10295 msgid "P_roxy"
10296 msgstr "מת_ווך"
10298 msgid "Enabled"
10299 msgstr "פעיל"
10301 msgid "Protocol"
10302 msgstr "פרוטוקול"
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10307 "\n"
10308 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10309 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10310 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10311 "them all.\n"
10312 "\n"
10313 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10314 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10315 msgstr ""
10316 "<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
10317 "\n"
10318 "אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
10319 "<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
10320 "חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
10321 "\n"
10322 "ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
10323 "<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"
10325 #, c-format
10326 msgid ""
10327 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10328 "list%s%s"
10329 msgstr ""
10330 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או "
10331 "שלה%s%s"
10333 #, c-format
10334 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10335 msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"
10337 msgid "Send Instant Message"
10338 msgstr "שלח הודעה מיידית"
10340 #. Buddy List
10341 msgid "Background Color"
10342 msgstr "צבע הרקע"
10344 msgid "The background color for the buddy list"
10345 msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"
10347 msgid "Layout"
10348 msgstr "מתווה"
10350 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10351 msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"
10353 #. Group
10354 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10355 #. of a buddy list group when in its expanded state
10356 msgid "Expanded Background Color"
10357 msgstr "צבע רקע עבור מורחב"
10359 msgid "The background color of an expanded group"
10360 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"
10362 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10363 #. of a buddy list group when in its expanded state
10364 msgid "Expanded Text"
10365 msgstr "טקסט מורחב"
10367 msgid "The text information for when a group is expanded"
10368 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"
10370 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10371 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10372 msgid "Collapsed Background Color"
10373 msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"
10375 msgid "The background color of a collapsed group"
10376 msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"
10378 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10379 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10380 msgid "Collapsed Text"
10381 msgstr "טקסט מקופל"
10383 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10384 msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"
10386 #. Buddy
10387 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10388 #. of a buddy list contact or chat room
10389 msgid "Contact/Chat Background Color"
10390 msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"
10392 msgid "The background color of a contact or chat"
10393 msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"
10395 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10396 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10397 msgid "Contact Text"
10398 msgstr "טקסט איש-קשר"
10400 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10401 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"
10403 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10404 #. of a buddy list buddy when it is online
10405 msgid "Online Text"
10406 msgstr "טקסט כשמחובר"
10408 msgid "The text information for when a buddy is online"
10409 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"
10411 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10412 #. of a buddy list buddy when it is away
10413 msgid "Away Text"
10414 msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"
10416 msgid "The text information for when a buddy is away"
10417 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"
10419 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10420 #. of a buddy list buddy when it is offline
10421 msgid "Offline Text"
10422 msgstr "טקסט כשמנותק"
10424 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10425 msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."
10427 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10428 #. of a buddy list buddy when it is idle
10429 msgid "Idle Text"
10430 msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"
10432 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10433 msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"
10435 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10436 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10437 msgid "Message Text"
10438 msgstr "טקסט הודעת"
10440 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10441 msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"
10443 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10444 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10445 msgid "Message (Nick Said) Text"
10446 msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"
10448 msgid ""
10449 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10450 "your nickname"
10451 msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"
10453 msgid "The text information for a buddy's status"
10454 msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"
10456 #, c-format
10457 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10458 msgid_plural ""
10459 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10460 msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
10461 msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
10463 msgid ""
10464 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10465 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10466 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10467 msgstr ""
10468 "מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
10469 "בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
10470 "הקשר"
10472 msgid "Please update the necessary fields."
10473 msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."
10475 msgid "A_ccount"
10476 msgstr "ח_שבון"
10478 msgid ""
10479 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10480 "join.\n"
10481 msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"
10483 msgid "Room _List"
10484 msgstr "רשימת _חדרים"
10486 msgid "_Block"
10487 msgstr "חסום"
10489 msgid "Un_block"
10490 msgstr "הסר חסימה"
10492 msgid "Move to"
10493 msgstr "העבר אל"
10495 msgid "Get _Info"
10496 msgstr "הצג _פרטים"
10498 msgid "I_M"
10499 msgstr "הודעה"
10501 msgid "_Audio Call"
10502 msgstr "שיחה _קולית"
10504 msgid "Audio/_Video Call"
10505 msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"
10507 msgid "_Video Call"
10508 msgstr "שיחת וי_דאו"
10510 msgid "_Send File..."
10511 msgstr "שלח קובץ..."
10513 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10514 msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."
10516 msgid "View _Log"
10517 msgstr "הצ_ג רישום"
10519 msgid "Hide When Offline"
10520 msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"
10522 msgid "Show When Offline"
10523 msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"
10525 msgid "_Alias..."
10526 msgstr "_כינוי נוסף..."
10528 msgid "_Remove"
10529 msgstr "_הסר"
10531 msgid "Set Custom Icon"
10532 msgstr "קבע צלמית משלי"
10534 msgid "Remove Custom Icon"
10535 msgstr "הסר תמונה שנקבעה"
10537 msgid "Add _Buddy..."
10538 msgstr "הוסף איש קשר..."
10540 msgid "Add C_hat..."
10541 msgstr "הוסף שיחה..."
10543 msgid "_Delete Group"
10544 msgstr "הסר _קבוצה"
10546 msgid "_Rename"
10547 msgstr "_שנה שם"
10549 #. join button
10550 msgid "_Join"
10551 msgstr "הצ_טרף"
10553 msgid "Auto-Join"
10554 msgstr "הצטרף אוטומטית"
10556 msgid "Persistent"
10557 msgstr "לא-זמני"
10559 msgid "_Edit Settings..."
10560 msgstr "ערוך ה_גדרות..."
10562 msgid "_Collapse"
10563 msgstr "_קפל"
10565 msgid "_Expand"
10566 msgstr "ה_רחב"
10568 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10569 msgstr "/כלים/השתק צלילים"
10571 msgid ""
10572 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10573 msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."
10575 #. I don't believe this can happen currently, I think
10576 #. * everything that calls this function checks for one of the
10577 #. * above node types first.
10578 msgid "Unknown node type"
10579 msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"
10581 msgid "Please select your mood from the list"
10582 msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"
10584 msgid "Message (optional)"
10585 msgstr "הודעה (לא חובה)"
10587 msgid "Edit User Mood"
10588 msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"
10590 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10591 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10592 #. Buddies menu
10593 msgid "/_Buddies"
10594 msgstr "/_אנשי קשר"
10596 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10597 msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."
10599 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10600 msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."
10602 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10603 msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."
10605 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10606 msgstr "/אנשי קשר/הצג יומ_ן שיחות עם משתמש..."
10608 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10609 msgstr "/אנשי קשר/הצג"
10611 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10612 msgstr "/אנשי קשר/הצג/לא מקוונים"
10614 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10615 msgstr "/אנשי קשר/הצג/קבוצות ריקות"
10617 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10618 msgstr "/אנשי קשר/הצג/פרטי חבר"
10620 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10621 msgstr "/אנשי קשר/הצג/זמני חוסר-פעילות"
10623 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10624 msgstr "/אנשי קשר/הצג/סמלי פרוטוקולים"
10626 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10627 msgstr "/אנשי קשר/_מיין אנשי-קשר"
10629 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10630 msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."
10632 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10633 msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."
10635 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10636 msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."
10638 msgid "/Buddies/_Quit"
10639 msgstr "/אנשי קשר/_יציאה"
10641 #. Accounts menu
10642 msgid "/_Accounts"
10643 msgstr "/_חשבונות"
10645 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10646 msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"
10648 #. Tools
10649 msgid "/_Tools"
10650 msgstr "/_כלים"
10652 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10653 msgstr "/כלים/ת_גובות פעילות אנשי קשר"
10655 msgid "/Tools/_Certificates"
10656 msgstr "/כלים/תעודות"
10658 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10659 msgstr "/כלים/_חייכן שלי"
10661 msgid "/Tools/Plu_gins"
10662 msgstr "/כלים/תו_ספים"
10664 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10665 msgstr "/כלים/_העדפות"
10667 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10668 msgstr "/כלים/_פרטיות"
10670 msgid "/Tools/Set _Mood"
10671 msgstr "/כלים/קבע מצב-ר_וח"
10673 msgid "/Tools/_File Transfers"
10674 msgstr "/כלים/העברת _קבצים..."
10676 msgid "/Tools/R_oom List"
10677 msgstr "/כלים/_רשימת החלונות"
10679 msgid "/Tools/System _Log"
10680 msgstr "/כלים/דו\"ח המערכת"
10682 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10683 msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"
10685 #. Help
10686 msgid "/_Help"
10687 msgstr "/_עזרה"
10689 msgid "/Help/Online _Help"
10690 msgstr "/עזרה/עזרה מקוונת"
10692 msgid "/Help/_Build Information"
10693 msgstr "/עזרה/_גירסת תוכנה"
10695 msgid "/Help/_Debug Window"
10696 msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"
10698 msgid "/Help/De_veloper Information"
10699 msgstr "/עזרה/פרטי מפת_חים"
10701 msgid "/Help/_Plugin Information"
10702 msgstr "/עזרה/מי_דע אודות התוספים"
10704 msgid "/Help/_Translator Information"
10705 msgstr "/עזרה/פרטי מתר_גמים"
10707 msgid "/Help/_About"
10708 msgstr "/עזרה/_אודות"
10710 #, c-format
10711 msgid "<b>Account:</b> %s"
10712 msgstr "<b>חשבון:</b> %s"
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 "\n"
10717 "<b>Occupants:</b> %d"
10718 msgstr ""
10719 "\n"
10720 "<b>נוכחים:</b> %d"
10722 #, c-format
10723 msgid ""
10724 "\n"
10725 "<b>Topic:</b> %s"
10726 msgstr ""
10727 "\n"
10728 "<b>נושא:</b> %s"
10730 msgid "(no topic set)"
10731 msgstr "(אין כותרת)"
10733 msgid "Buddy Alias"
10734 msgstr "כינוי לאיש-הקשר"
10736 msgid "Logged In"
10737 msgstr "מחובר"
10739 msgid "Last Seen"
10740 msgstr "נראה לאחרונה"
10742 msgid "Spooky"
10743 msgstr "מפחיד"
10745 msgid "Awesome"
10746 msgstr "מדהים"
10748 msgid "Rockin'"
10749 msgstr "מגניב"
10751 msgid "Total Buddies"
10752 msgstr "סה\"כ אנשי קשר"
10754 #, c-format
10755 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10756 msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"
10758 #, c-format
10759 msgid "Idle %dh %02dm"
10760 msgstr "לא פעיל %dש %02dד"
10762 #, c-format
10763 msgid "Idle %dm"
10764 msgstr "לא פעיל %dד"
10766 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10767 msgstr "/אנשי קשר/הו_דעה חדשה..."
10769 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10770 msgstr "/אנשי קשר/הצטרף ל_שיחה..."
10772 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10773 msgstr "/אנשי קשר/הצג _פרטי משתמש..."
10775 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10776 msgstr "/אנשי קשר/_הוסף איש קשר..."
10778 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10779 msgstr "/אנשי קשר/הוסף צ'אט..."
10781 msgid "/Buddies/Add Group..."
10782 msgstr "/אנשי קשר/ הוסף קבוצה חדשה..."
10784 msgid "/Tools/Privacy"
10785 msgstr "/כלים/_פרטיות"
10787 msgid "/Tools/Room List"
10788 msgstr "/כלים/_רשימת חדרי הצ'אט"
10790 #, c-format
10791 msgid "%d unread message from %s\n"
10792 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10793 msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
10794 msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
10796 msgid "Manually"
10797 msgstr "ידנית"
10799 msgid "By status"
10800 msgstr "לפי מצב"
10802 msgid "By recent log activity"
10803 msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"
10805 #, c-format
10806 msgid "%s disconnected"
10807 msgstr "%s מנותק"
10809 #, c-format
10810 msgid "%s disabled"
10811 msgstr "%s לא-פעיל"
10813 msgid "Reconnect"
10814 msgstr "התחבר מחדש"
10816 msgid "Re-enable"
10817 msgstr "הפעל מחדש"
10819 msgid "SSL FAQs"
10820 msgstr "שו\"ת SSL"
10822 msgid "Welcome back!"
10823 msgstr "ברוך שובך!"
10825 #, c-format
10826 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
10827 msgid_plural ""
10828 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
10829 msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
10830 msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
10832 msgid "<b>Username:</b>"
10833 msgstr "<b>שם משתמש:</b>"
10835 msgid "<b>Password:</b>"
10836 msgstr "<b>סיסמא:</b>"
10838 msgid "_Login"
10839 msgstr "התחברות"
10841 msgid "/Accounts"
10842 msgstr "/חשבונות"
10844 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
10845 #, c-format
10846 msgid ""
10847 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
10848 "\n"
10849 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
10850 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
10851 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
10852 msgstr ""
10853 "<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
10854 "\n"
10855 "אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
10856 "<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
10857 "אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."
10859 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
10860 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
10862 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
10863 msgstr "/אנשי קשר/הצג/לא מקוונים"
10865 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
10866 msgstr "/אנשי קשר/הצג/קבוצות ריקות"
10868 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
10869 msgstr "/אנשי קשר/הצג/פרטי חבר"
10871 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
10872 msgstr "/אנשי קשר/הצג/פרטי חבר"
10874 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
10875 msgstr "/אנשי קשר/הצג/סמלי פרוטוקולים"
10877 msgid "Add a buddy.\n"
10878 msgstr "הוסף איש קשר.\n"
10880 msgid "Buddy's _username:"
10881 msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"
10883 msgid "(Optional) A_lias:"
10884 msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"
10886 msgid "(Optional) _Invite message:"
10887 msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"
10889 msgid "Add buddy to _group:"
10890 msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"
10892 msgid "This protocol does not support chat rooms."
10893 msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"
10895 msgid ""
10896 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
10897 "chat."
10898 msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."
10900 msgid ""
10901 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
10902 "would like to add to your buddy list.\n"
10903 msgstr ""
10904 "יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"
10906 msgid "A_lias:"
10907 msgstr "שם:"
10909 msgid "_Group:"
10910 msgstr "_קבוצה:"
10912 msgid "Auto_join when account connects."
10913 msgstr "הצט_רף אוטומטית כשהחשבון נעשה מקוון."
10915 msgid "_Remain in chat after window is closed."
10916 msgstr "הש_אר בצ'אט אחרי שהחלון נסגר."
10918 msgid "Please enter the name of the group to be added."
10919 msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."
10921 msgid "Enable Account"
10922 msgstr "הפעל חשבון"
10924 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
10925 msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעל חשבון"
10927 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
10928 msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"
10930 msgid "_Edit Account"
10931 msgstr "_ערוך חשבון"
10933 msgid "Set _Mood..."
10934 msgstr "קבע מצב-רוח..."
10936 msgid "No actions available"
10937 msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"
10939 msgid "_Disable"
10940 msgstr "_בטל"
10942 msgid "/Tools"
10943 msgstr "/_כלים"
10945 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
10946 msgstr "/אנשי קשר/מיין אנשי-קשר"
10948 msgid "Type the host name for this certificate."
10949 msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"
10951 #. Widget creation function
10952 msgid "SSL Servers"
10953 msgstr "שרתי SSL"
10955 msgid "Unknown command."
10956 msgstr "פקודה לא מוכרת."
10958 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
10959 msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"
10961 msgid ""
10962 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
10963 msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."
10965 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
10966 msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"
10968 msgid "_Buddy:"
10969 msgstr "_איש הקשר:"
10971 msgid "_Message:"
10972 msgstr "ה_ודעה:"
10974 #, c-format
10975 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
10976 msgstr "<h1>שיחה עם %s>/h1>\n"
10978 msgid "Save Conversation"
10979 msgstr "שמור שיחה"
10981 msgid "Un-Ignore"
10982 msgstr "בטל כל התעלמות"
10984 msgid "Ignore"
10985 msgstr "התעלם"
10987 msgid "Get Away Message"
10988 msgstr "השג את הודעת ההתרחקות"
10990 msgid "Last Said"
10991 msgstr "נאמר לאחרונה"
10993 msgid "Unable to save icon file to disk."
10994 msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."
10996 msgid "Save Icon"
10997 msgstr "שמירת סמל"
10999 msgid "Animate"
11000 msgstr "הנפש"
11002 msgid "Hide Icon"
11003 msgstr "הסתר סמל"
11005 msgid "Save Icon As..."
11006 msgstr "שמירת סמל בשם..."
11008 msgid "Set Custom Icon..."
11009 msgstr "קבע תמונה..."
11011 msgid "Change Size"
11012 msgstr "שנה גודל"
11014 msgid "Show All"
11015 msgstr "הצג הכל"
11017 #. Conversation menu
11018 msgid "/_Conversation"
11019 msgstr "/_שיחה"
11021 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11022 msgstr "/שיחה/הוד_עה חדשה..."
11024 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11025 msgstr "/שיחה/ה_צטרף לשיחה..."
11027 msgid "/Conversation/_Find..."
11028 msgstr "/שיחה/_חפש..."
11030 msgid "/Conversation/View _Log"
11031 msgstr "/שיחה/ה_צג יומן שיחות"
11033 msgid "/Conversation/_Save As..."
11034 msgstr "/שיחה/_שמור בשם..."
11036 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11037 msgstr "/שיחה/נ_קה גלילה לאחור"
11039 msgid "/Conversation/M_edia"
11040 msgstr "/שיחה/_מדיה"
11042 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11043 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"
11045 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11046 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"
11048 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11049 msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת ו_ידאו/\\קול"
11051 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11052 msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."
11054 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11055 msgstr "/שיחה/הסב תשומת _לב"
11057 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11058 msgstr "/שיחה/הוסף פ_עולת תגובה..."
11060 msgid "/Conversation/_Get Info"
11061 msgstr "/שיחה/הצג מידע"
11063 msgid "/Conversation/In_vite..."
11064 msgstr "/שיחה/הז_מן..."
11066 msgid "/Conversation/M_ore"
11067 msgstr "/שיחה/_עוד"
11069 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11070 msgstr "/שיחה/כ_ינוי..."
11072 msgid "/Conversation/_Block..."
11073 msgstr "/שיחה/חסו_ם..."
11075 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11076 msgstr "/שיחה/הסר חסי_מה..."
11078 msgid "/Conversation/_Add..."
11079 msgstr "/שיחה/הוס_ף"
11081 msgid "/Conversation/_Remove..."
11082 msgstr "/שיחה/הס_ר..."
11084 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11085 msgstr "/שיחה/הכנס לינק..."
11087 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11088 msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."
11090 msgid "/Conversation/_Close"
11091 msgstr "/שיחה/_סגור"
11093 #. Options
11094 msgid "/_Options"
11095 msgstr "/_אפשרויות"
11097 msgid "/Options/Enable _Logging"
11098 msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"
11100 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11101 msgstr "/אפשרויות/אפשר _צלילים"
11103 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11104 msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"
11106 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11107 msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"
11109 msgid "/Conversation/More"
11110 msgstr "/שיחה/עוד"
11112 msgid "/Options"
11113 msgstr "/_אפשרויות"
11115 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11116 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11117 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11118 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11119 #. * conversation is created.
11120 msgid "/Conversation"
11121 msgstr "/שיחה"
11123 msgid "/Conversation/View Log"
11124 msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"
11126 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11127 msgstr "/שיחת קול/שיחה/מדיה"
11129 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11130 msgstr "/שיחת וידאו/שיחה/מדיה"
11132 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11133 msgstr "/שיחת וידאו/\\קול/שיחה/מדיה"
11135 msgid "/Conversation/Send File..."
11136 msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."
11138 msgid "/Conversation/Get Attention"
11139 msgstr "/שיחה/הסב תשומת לב"
11141 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11142 msgstr "/שיחה/הוסף פעולת תגובה לאירועי איש קשר..."
11144 msgid "/Conversation/Get Info"
11145 msgstr "/שיחה/הצג מידע"
11147 msgid "/Conversation/Invite..."
11148 msgstr "/שיחה/הזמן..."
11150 msgid "/Conversation/Alias..."
11151 msgstr "/שיחה/כינוי..."
11153 msgid "/Conversation/Block..."
11154 msgstr "/שיחה/חסום..."
11156 msgid "/Conversation/Unblock..."
11157 msgstr "/שיחה/הסר חסימה..."
11159 msgid "/Conversation/Add..."
11160 msgstr "/שיחה/הוסף..."
11162 msgid "/Conversation/Remove..."
11163 msgstr "/שיחה/הסר..."
11165 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11166 msgstr "/שיחה/הכנס לינק..."
11168 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11169 msgstr "/שיחה/הכנס תמונה..."
11171 msgid "/Options/Enable Logging"
11172 msgstr "/אפשרויות/אפשר רישום"
11174 msgid "/Options/Enable Sounds"
11175 msgstr "/אפשרויות/אפשר צלילים"
11177 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11178 msgstr "/אפשרויות/_הצג סרגלים של כלי הפירמוט"
11180 msgid "/Options/Show Timestamps"
11181 msgstr "/אפשרויות/הטבע _חותמת זמן על שיחות"
11183 msgid "User is typing..."
11184 msgstr "המשתמש כותב כרגע..."
11186 #, c-format
11187 msgid ""
11188 "\n"
11189 "%s has stopped typing"
11190 msgstr ""
11191 "\n"
11192 "%s הפסיק/ה להקליד"
11194 #. Build the Send To menu
11195 msgid "S_end To"
11196 msgstr "שלח אל"
11198 msgid "_Send"
11199 msgstr "ש_לח"
11201 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11202 msgid "0 people in room"
11203 msgstr "0 אנשים בחדר זה"
11205 msgid "Close Find bar"
11206 msgstr "סגור סרגל חיפוש"
11208 msgid "Find:"
11209 msgstr "חפש:"
11211 #, c-format
11212 msgid "%d person in room"
11213 msgid_plural "%d people in room"
11214 msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
11215 msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
11217 msgid "Stopped Typing"
11218 msgstr "הפסיק/ה להקליד"
11220 msgid "Nick Said"
11221 msgstr "שם נאמר"
11223 msgid "Unread Messages"
11224 msgstr "הודעות שלא נקראו"
11226 msgid "New Event"
11227 msgstr "אירוע חדש"
11229 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11230 msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."
11232 msgid "Confirm close"
11233 msgstr "אשר סגירה"
11235 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11236 msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"
11238 msgid "Close other tabs"
11239 msgstr "סגור את שאר הטאבים"
11241 msgid "Close all tabs"
11242 msgstr "סגור את כל הטאבים"
11244 msgid "Detach this tab"
11245 msgstr "נתק טאב זה"
11247 msgid "Close this tab"
11248 msgstr "סגור טאב זה"
11250 msgid "Close conversation"
11251 msgstr "סגור חלון"
11253 msgid "Last created window"
11254 msgstr "חלון אחרון שנוצר"
11256 msgid "Separate IM and Chat windows"
11257 msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"
11259 msgid "New window"
11260 msgstr "חלון חדש"
11262 msgid "By group"
11263 msgstr "לפי קבוצות"
11265 msgid "By account"
11266 msgstr "לפי חשבון"
11268 msgid "Find"
11269 msgstr "חפש"
11271 msgid "_Search for:"
11272 msgstr "_חיפוש עבור:"
11274 msgid "Save Debug Log"
11275 msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"
11277 msgid "Invert"
11278 msgstr "הפוך"
11280 msgid "Highlight matches"
11281 msgstr "סמן תוצאות"
11283 msgid "_Icon Only"
11284 msgstr "_תמונה בלבד"
11286 msgid "_Text Only"
11287 msgstr "טקס_ט בלבד"
11289 msgid "_Both Icon & Text"
11290 msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"
11292 msgid "Filter"
11293 msgstr "נפה"
11295 msgid "Right click for more options."
11296 msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."
11298 msgid "Level "
11299 msgstr "רמה "
11301 msgid "Select the debug filter level."
11302 msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."
11304 msgid "All"
11305 msgstr "הכל"
11307 msgid "Misc"
11308 msgstr "אחר"
11310 msgid "Warning"
11311 msgstr "אזהרה"
11313 msgid "Error "
11314 msgstr "שגיאה "
11316 msgid "Fatal Error"
11317 msgstr "שגיאה קטלנית"
11319 msgid "artist"
11320 msgstr "אמן"
11322 msgid "voice and video"
11323 msgstr "קול ווידאו"
11325 msgid "support"
11326 msgstr "תמיכה"
11328 msgid "webmaster"
11329 msgstr "מנהל אתר"
11331 msgid "win32 port"
11332 msgstr "גירסה לחלונות"
11334 #. feel free to not translate this
11335 msgid "Ka-Hing Cheung"
11336 msgstr "קא-הינג צ'אונג"
11338 msgid "maintainer"
11339 msgstr "מתחזק"
11341 msgid "libfaim maintainer"
11342 msgstr "מתחזק libfaim"
11344 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11345 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11346 msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"
11348 msgid "support/QA"
11349 msgstr "תמיכה/QA"
11351 msgid "XMPP"
11352 msgstr "XMPP"
11354 msgid "original author"
11355 msgstr "מתכנת מקורי"
11357 msgid "lead developer"
11358 msgstr "מפתח ראשי"
11360 msgid "Senior Contributor/QA"
11361 msgstr "תורם בכיר/QA"
11363 msgid "Afrikaans"
11364 msgstr "אפריקאנס"
11366 msgid "Arabic"
11367 msgstr "ערבית"
11369 msgid "Assamese"
11370 msgstr "אסאמית"
11372 msgid "Belarusian Latin"
11373 msgstr "לטינית בלארוסית"
11375 msgid "Bulgarian"
11376 msgstr "בולגרית"
11378 msgid "Bengali"
11379 msgstr "בנגאלית"
11381 msgid "Bengali-India"
11382 msgstr "בנגאלית-הודו"
11384 msgid "Bosnian"
11385 msgstr "בוסנית"
11387 msgid "Catalan"
11388 msgstr "קטלנית"
11390 msgid "Valencian-Catalan"
11391 msgstr "קטלנית-ואלנסית"
11393 msgid "Czech"
11394 msgstr "צ'כית"
11396 msgid "Danish"
11397 msgstr "דנית"
11399 msgid "German"
11400 msgstr "גרמנית"
11402 msgid "Dzongkha"
11403 msgstr "צדונקא"
11405 msgid "Greek"
11406 msgstr "יוונית"
11408 msgid "Australian English"
11409 msgstr "אנגלית בריטית"
11411 msgid "British English"
11412 msgstr "אנגלית בריטית"
11414 msgid "Canadian English"
11415 msgstr "אנגלית קנדית"
11417 msgid "Esperanto"
11418 msgstr "אספרנט"
11420 msgid "Spanish"
11421 msgstr "ספרדית"
11423 msgid "Estonian"
11424 msgstr "אסטונית"
11426 msgid "Basque"
11427 msgstr "בסקית"
11429 msgid "Persian"
11430 msgstr "פרסית"
11432 msgid "Finnish"
11433 msgstr "פינית"
11435 msgid "French"
11436 msgstr "צרפתית"
11438 msgid "Irish"
11439 msgstr "אירית"
11441 msgid "Galician"
11442 msgstr "גליסיאנית"
11444 msgid "Gujarati"
11445 msgstr "גוג'ראטית"
11447 msgid "Gujarati Language Team"
11448 msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"
11450 msgid "Hebrew"
11451 msgstr "עברית"
11453 msgid "Hindi"
11454 msgstr "הינדית"
11456 msgid "Croatian"
11457 msgstr "קרואטית"
11459 msgid "Hungarian"
11460 msgstr "הונגרית"
11462 msgid "Armenian"
11463 msgstr "ארמנית"
11465 msgid "Indonesian"
11466 msgstr "אינדונזית"
11468 msgid "Italian"
11469 msgstr "איטלקית"
11471 msgid "Japanese"
11472 msgstr "יפנית"
11474 msgid "Georgian"
11475 msgstr "גאורגנית (גרוזינית)"
11477 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11478 msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"
11480 msgid "Khmer"
11481 msgstr "קמבודית"
11483 msgid "Kannada"
11484 msgstr "קאנאדית"
11486 msgid "Kannada Translation team"
11487 msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"
11489 msgid "Korean"
11490 msgstr "קוריאנית"
11492 msgid "Kurdish"
11493 msgstr "כורדית"
11495 msgid "Lao"
11496 msgstr "לאית"
11498 msgid "Maithili"
11499 msgstr "מאת'ילי"
11501 msgid "Meadow Mari"
11502 msgstr "Meadow Mari"
11504 msgid "Macedonian"
11505 msgstr "מקדונית"
11507 msgid "Malayalam"
11508 msgstr "מלאיאלאם"
11510 msgid "Mongolian"
11511 msgstr "מונגולית"
11513 msgid "Marathi"
11514 msgstr "מרטהי"
11516 msgid "Malay"
11517 msgstr "מאלאית"
11519 msgid "Bokmål Norwegian"
11520 msgstr "נורבגית ספרותית"
11522 msgid "Nepali"
11523 msgstr "נפאלית"
11525 msgid "Dutch, Flemish"
11526 msgstr "הולנדית, פלמית"
11528 msgid "Norwegian Nynorsk"
11529 msgstr "נורבגית חדשה"
11531 msgid "Occitan"
11532 msgstr "אוקסיטנית"
11534 msgid "Oriya"
11535 msgstr "אורייה"
11537 msgid "Punjabi"
11538 msgstr "פונג'אבי"
11540 msgid "Polish"
11541 msgstr "פולנית"
11543 msgid "Portuguese"
11544 msgstr "פורטוגזית"
11546 msgid "Portuguese-Brazil"
11547 msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
11549 msgid "Pashto"
11550 msgstr "פאשטוזית (אירנית)"
11552 msgid "Romanian"
11553 msgstr "רומנית"
11555 msgid "Russian"
11556 msgstr "רוסית"
11558 msgid "Slovak"
11559 msgstr "סלובקית"
11561 msgid "Slovenian"
11562 msgstr "סלובנית"
11564 msgid "Albanian"
11565 msgstr "אלבנית"
11567 msgid "Serbian"
11568 msgstr "סרבית"
11570 msgid "Sinhala"
11571 msgstr "סרי-לנקית"
11573 msgid "Swedish"
11574 msgstr "שוודית"
11576 msgid "Swahili"
11577 msgstr "סוואהילי"
11579 msgid "Tamil"
11580 msgstr "תמיל"
11582 msgid "Telugu"
11583 msgstr "טלוגו"
11585 msgid "Thai"
11586 msgstr "תאלנדית"
11588 msgid "Turkish"
11589 msgstr "תורכית"
11591 msgid "Ukranian"
11592 msgstr "אוקראינית"
11594 msgid "Urdu"
11595 msgstr "אורדו"
11597 msgid "Vietnamese"
11598 msgstr "ויאטנמית"
11600 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11601 msgstr "צוות VI של גנום"
11603 msgid "Simplified Chinese"
11604 msgstr "סינית פשוטה"
11606 msgid "Hong Kong Chinese"
11607 msgstr "סינית של הונג-קונג"
11609 msgid "Traditional Chinese"
11610 msgstr "סינית מסורתית"
11612 msgid "Amharic"
11613 msgstr "אמהרית"
11615 msgid "Lithuanian"
11616 msgstr "ליטואנית"
11618 #, c-format
11619 msgid ""
11620 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11621 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11622 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11623 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11624 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11625 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11626 msgstr ""
11627 "%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי הודעות "
11628 "בו-זמנית.  %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+.  %s יצאה לאור, וניתן לערוך ולהפיץ "
11629 "אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה).  יש העתק של הרישיון GPL המופץ עם "
11630 "%s.  %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s.  אין אחריות "
11631 "עבור %s.<BR><BR>"
11633 #, c-format
11634 msgid ""
11635 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11636 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11637 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11638 "im<BR><BR>"
11639 msgstr ""
11640 "<FONT SIZE=\"4\"><B>משאבי ידע</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">אתר אינטרנט</"
11641 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">שאלות נפוצות</A><BR>\tערוץ IRC: #pidgin on irc."
11642 "freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11644 #, c-format
11645 msgid ""
11646 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11647 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11648 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11649 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11650 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11651 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11652 "<br/>"
11653 msgstr ""
11654 "<font size=\"4\"><b>עזרה ממשתמשי פידג'ין אחרים</b></font> ניתן לקבל באימייל "
11655 "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>זוהי רשימת "
11656 "תפוצה <b>פומבית</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
11657 "\">archive</a>)<br/>אנו לא מסוגלים לעזור עם בעיות בתוספים או בתוספים של צד "
11658 "שלישי!<br/> השפה השולטה כאן היא <b>אנגלית</b>. אתם מוזמנים לכתוב הודעות "
11659 "בשפות אחרות, אבל ייתכן והתשובות שתקבלו יהיו פחות משביעות-רצון.<br/>"
11661 #, c-format
11662 msgid "About %s"
11663 msgstr "אודות %s"
11665 msgid "Build Information"
11666 msgstr "פרטי גרסת תוכנה"
11668 #. End of not to be translated section
11669 #, c-format
11670 msgid "%s Build Information"
11671 msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"
11673 msgid "Current Developers"
11674 msgstr "מפתחים"
11676 msgid "Crazy Patch Writers"
11677 msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"
11679 msgid "Retired Developers"
11680 msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"
11682 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11683 msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"
11685 #, c-format
11686 msgid "%s Developer Information"
11687 msgstr "%s פרטי מפתח"
11689 msgid "Current Translators"
11690 msgstr "מתרגמים פעילים"
11692 msgid "Past Translators"
11693 msgstr "מתרגמים לשעבר"
11695 #, c-format
11696 msgid "%s Translator Information"
11697 msgstr "%s פרטי מתרגם"
11699 #, c-format
11700 msgid "%s Plugin Information"
11701 msgstr "מידע אודות התוסף %s "
11703 msgid "Plugin Information"
11704 msgstr "מידע אודות התוסף"
11706 msgid "_Name"
11707 msgstr "שם_"
11709 msgid "_Account"
11710 msgstr " חשבון"
11712 msgid "Get User Info"
11713 msgstr "מידע כללי על המשתמש"
11715 msgid ""
11716 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11717 "to view."
11718 msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."
11720 msgid "View User Log"
11721 msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"
11723 msgid "Alias Contact"
11724 msgstr "שם נוסף לאיש קשר"
11726 msgid "Enter an alias for this contact."
11727 msgstr "הזן שם נוסף עבור איש קשר זה."
11729 #, c-format
11730 msgid "Enter an alias for %s."
11731 msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"
11733 msgid "Alias Buddy"
11734 msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"
11736 msgid "Alias Chat"
11737 msgstr "שם נוסף לשיחה"
11739 msgid "Enter an alias for this chat."
11740 msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."
11742 #, c-format
11743 msgid ""
11744 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11745 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11746 msgid_plural ""
11747 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11748 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11749 msgstr[0] ""
11750 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
11751 "מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11752 msgstr[1] ""
11753 "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
11754 "בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
11756 msgid "Remove Contact"
11757 msgstr "הסר איש קשר"
11759 msgid "_Remove Contact"
11760 msgstr "ה_סר איש קשר"
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11765 "want to continue?"
11766 msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"
11768 msgid "Merge Groups"
11769 msgstr "מזג קבוצות"
11771 msgid "_Merge Groups"
11772 msgstr "מזג קבוצות"
11774 #, c-format
11775 msgid ""
11776 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11777 "list.  Do you want to continue?"
11778 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11780 msgid "Remove Group"
11781 msgstr "הסר קבוצה"
11783 msgid "_Remove Group"
11784 msgstr "הסר _קבוצה"
11786 #, c-format
11787 msgid ""
11788 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
11789 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11791 msgid "Remove Buddy"
11792 msgstr "הסר איש קשר"
11794 msgid "_Remove Buddy"
11795 msgstr "הסר איש קשר"
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
11800 "continue?"
11801 msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"
11803 msgid "Remove Chat"
11804 msgstr "הסר שיחה"
11806 msgid "_Remove Chat"
11807 msgstr "הס_ר שיחה"
11809 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11810 msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"
11812 msgid "_Change Status"
11813 msgstr "ש_נה מצב"
11815 msgid "Show Buddy _List"
11816 msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"
11818 msgid "_Unread Messages"
11819 msgstr "הודעות ש_לא נקראו"
11821 msgid "New _Message..."
11822 msgstr "הודעה _חדשה..."
11824 msgid "_Accounts"
11825 msgstr "_חשבונות"
11827 msgid "Plu_gins"
11828 msgstr "תו_ספים"
11830 msgid "Pr_eferences"
11831 msgstr "ה_עדפות"
11833 msgid "Mute _Sounds"
11834 msgstr "ה_שתק צלילים"
11836 msgid "_Blink on New Message"
11837 msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"
11839 msgid "_Quit"
11840 msgstr "י_ציאה"
11842 msgid "Not started"
11843 msgstr "לא הותחל"
11845 msgid "<b>Receiving As:</b>"
11846 msgstr "<b>מקבל כ:</b>"
11848 msgid "<b>Receiving From:</b>"
11849 msgstr "<b>מקבל מ:</b>"
11851 msgid "<b>Sending To:</b>"
11852 msgstr "<b>שולח אל:</b>"
11854 msgid "<b>Sending As:</b>"
11855 msgstr "<b>שולח כ:</b>"
11857 msgid "There is no application configured to open this type of file."
11858 msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."
11860 msgid "An error occurred while opening the file."
11861 msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."
11863 #, c-format
11864 msgid "Error launching %s: %s"
11865 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"
11867 #, c-format
11868 msgid "Error running %s"
11869 msgstr "שגיאה בהרצת %s"
11871 #, c-format
11872 msgid "Process returned error code %d"
11873 msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"
11875 msgid "Filename:"
11876 msgstr "שם הקובץ:"
11878 msgid "Local File:"
11879 msgstr "קובץ מקומי:"
11881 msgid "Speed:"
11882 msgstr "מהירות:"
11884 msgid "Time Elapsed:"
11885 msgstr "זמן:"
11887 msgid "Time Remaining:"
11888 msgstr "זמן שנותר:"
11890 msgid "Close this window when all transfers _finish"
11891 msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"
11893 msgid "C_lear finished transfers"
11894 msgstr "_נקה קבצים שהועברו"
11896 #. "Download Details" arrow
11897 msgid "File transfer _details"
11898 msgstr "פרטי העברות קבצים"
11900 msgid "Paste as Plain _Text"
11901 msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"
11903 msgid "_Reset formatting"
11904 msgstr "נקה פירמוט טקסט"
11906 msgid "Disable _smileys in selected text"
11907 msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"
11909 msgid "Hyperlink color"
11910 msgstr "צבע קישורים"
11912 msgid "Color to draw hyperlinks."
11913 msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."
11915 msgid "Hyperlink visited color"
11916 msgstr "צבע קישור שביקרת"
11918 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
11919 msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."
11921 msgid "Hyperlink prelight color"
11922 msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"
11924 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
11925 msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."
11927 msgid "Sent Message Name Color"
11928 msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"
11930 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
11931 msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."
11933 msgid "Received Message Name Color"
11934 msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"
11936 msgid "Color to draw the name of a message you received."
11937 msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."
11939 msgid "\"Attention\" Name Color"
11940 msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""
11942 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
11943 msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."
11945 msgid "Action Message Name Color"
11946 msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"
11948 msgid "Color to draw the name of an action message."
11949 msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."
11951 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
11952 msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"
11954 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
11955 msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."
11957 msgid "Whisper Message Name Color"
11958 msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"
11960 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
11961 msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."
11963 msgid "Typing notification color"
11964 msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
11966 msgid "The color to use for the typing notification"
11967 msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."
11969 msgid "Typing notification font"
11970 msgstr "גופן התרעת-הקלדה"
11972 msgid "The font to use for the typing notification"
11973 msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"
11975 msgid "Enable typing notification"
11976 msgstr "הפעל התרעת הקלדה"
11978 msgid ""
11979 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
11980 "\n"
11981 "Defaulting to PNG."
11982 msgstr ""
11983 "<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
11984 "\n"
11985 "מניח שזה מסוג PNG."
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
11990 "\n"
11991 "%s"
11992 msgstr ""
11993 "<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
11994 "\n"
11995 "%s"
11997 msgid "Save Image"
11998 msgstr "שמור תמונה"
12000 msgid "_Save Image..."
12001 msgstr "שמור _תמונה..."
12003 msgid "_Add Custom Smiley..."
12004 msgstr "הוסף סמייליים שלי..."
12006 msgid "Select Font"
12007 msgstr "בחירת גופן"
12009 msgid "Select Text Color"
12010 msgstr "בחירת צבע טקסט"
12012 msgid "Select Background Color"
12013 msgstr "בחירת צבע רקע"
12015 msgid "_URL"
12016 msgstr "_קישור"
12018 msgid "_Description"
12019 msgstr "_תיאור"
12021 msgid ""
12022 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12023 "The description is optional."
12024 msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."
12026 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12027 msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."
12029 msgid "Insert Link"
12030 msgstr "הוספת קישור"
12032 msgid "_Insert"
12033 msgstr "ה_כנס"
12035 #, c-format
12036 msgid "Failed to store image: %s\n"
12037 msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"
12039 msgid "Insert Image"
12040 msgstr "הכנס תמונה"
12042 #, c-format
12043 msgid ""
12044 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12045 " %s"
12046 msgstr ""
12047 "החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
12048 "%s"
12050 msgid "Smile!"
12051 msgstr "חייך!"
12053 msgid "_Manage custom smileys"
12054 msgstr "נהל סמייליים שלי"
12056 msgid "This theme has no available smileys."
12057 msgstr "לסט מוטיבים זה אין חייכנים."
12059 msgid "_Font"
12060 msgstr "גופן"
12062 msgid "Group Items"
12063 msgstr "פריטי קבוצה"
12065 msgid "Ungroup Items"
12066 msgstr "הפרד פריטי קבוצה"
12068 msgid "Bold"
12069 msgstr "מודגש"
12071 msgid "Italic"
12072 msgstr "נטוי"
12074 msgid "Underline"
12075 msgstr "קו תחתון"
12077 msgid "Strikethrough"
12078 msgstr "קו-מוחק"
12080 msgid "Increase Font Size"
12081 msgstr "הגדל את גודל הגופן"
12083 msgid "Decrease Font Size"
12084 msgstr "הקטן את גודל הגופן"
12086 msgid "Font Face"
12087 msgstr "צורת הגופן"
12089 msgid "Foreground Color"
12090 msgstr "צבע הגופן"
12092 msgid "Reset Formatting"
12093 msgstr "נקה פירמוט טקסט"
12095 msgid "Insert IM Image"
12096 msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"
12098 msgid "Insert Smiley"
12099 msgstr "הכנס חיוכון"
12101 msgid "Send Attention"
12102 msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"
12104 msgid "<b>_Bold</b>"
12105 msgstr "<b>מ_ודגש:</b>"
12107 msgid "<i>_Italic</i>"
12108 msgstr "<i>נ_טוי</i>"
12110 msgid "<u>_Underline</u>"
12111 msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"
12113 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12114 msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"
12116 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12117 msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"
12119 msgid "_Normal"
12120 msgstr "ר_גיל"
12122 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12123 msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"
12125 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12126 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12127 #. * no updating nor nothin'
12128 msgid "_Font face"
12129 msgstr "צורת הגו_פן"
12131 msgid "Foreground _color"
12132 msgstr "צב_ע הגופן"
12134 msgid "Bac_kground color"
12135 msgstr "צבע הרק_ע"
12137 msgid "_Image"
12138 msgstr "תמונה"
12140 msgid "_Link"
12141 msgstr "לינק"
12143 msgid "_Horizontal rule"
12144 msgstr "קו מפריד"
12146 msgid "_Smile!"
12147 msgstr "חייך!"
12149 msgid "_Attention!"
12150 msgstr "תשומת-לב!"
12152 msgid "Log Deletion Failed"
12153 msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"
12155 msgid "Check permissions and try again."
12156 msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."
12158 #, c-format
12159 msgid ""
12160 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12161 "%s which started at %s?"
12162 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12167 "%s which started at %s?"
12168 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"
12170 #, c-format
12171 msgid ""
12172 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12173 "%s?"
12174 msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"
12176 msgid "Delete Log?"
12177 msgstr "למחוק יומן-רישום?"
12179 msgid "Delete Log..."
12180 msgstr "מחק יומן..."
12182 #, c-format
12183 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12184 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"
12186 #, c-format
12187 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12188 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"
12190 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12191 msgid "_Browse logs folder"
12192 msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"
12194 #, c-format
12195 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12196 msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"
12198 #, c-format
12199 msgid ""
12200 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12201 "\n"
12202 msgstr ""
12203 "שימוש: %s [הגדרה]...\n"
12204 "\n"
12206 msgid "DIR"
12207 msgstr "ספריה"
12209 msgid "use DIR for config files"
12210 msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"
12212 msgid "print debugging messages to stdout"
12213 msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"
12215 msgid "force online, regardless of network status"
12216 msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"
12218 msgid "display this help and exit"
12219 msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"
12221 msgid "allow multiple instances"
12222 msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
12224 msgid "don't automatically login"
12225 msgstr "אל תתחבר אוטומטית"
12227 msgid "NAME"
12228 msgstr "שם"
12230 msgid ""
12231 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12232 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12233 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12234 msgstr ""
12235 "אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
12236 "                      מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי פסיקים.\n"
12237 "                      בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."
12239 msgid "X display to use"
12240 msgstr "תצוגת X להשתמש בה"
12242 msgid "display the current version and exit"
12243 msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12248 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12249 "no fault of your own.\n"
12250 "\n"
12251 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12252 "by reporting a bug at:\n"
12253 "%ssimpleticket/\n"
12254 "\n"
12255 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12256 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12257 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12258 "%swiki/GetABacktrace\n"
12259 msgstr ""
12260 "%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
12261 "זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
12262 "\n"
12263 "אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
12264 "על ידי דיווח באג באתר:\n"
12265 "%ssimpleticket/\n"
12266 "\n"
12267 "יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
12268 "core.\n"
12269 "אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
12270 "%swiki/GetABacktrace\n"
12272 #, c-format
12273 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12274 msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"
12276 msgid "_Media"
12277 msgstr "_מדיה"
12279 msgid "_Hangup"
12280 msgstr "הת_נתק"
12282 #, c-format
12283 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12284 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."
12286 #, c-format
12287 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12288 msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."
12290 msgid "Incoming Call"
12291 msgstr "שיחה נכנסת"
12293 msgid "_Hold"
12294 msgstr ""
12296 msgid "_Pause"
12297 msgstr "השהייה"
12299 msgid "_Mute"
12300 msgstr ""
12302 #, c-format
12303 msgid "%s has %d new message."
12304 msgid_plural "%s has %d new messages."
12305 msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
12306 msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
12308 #, c-format
12309 msgid "<b>%d new email.</b>"
12310 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12311 msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
12312 msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
12314 #, c-format
12315 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12316 msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."
12318 msgid "Unable to open URL"
12319 msgstr "URLלא ניתן לפתוח את ה-"
12321 #, c-format
12322 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12323 msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"
12325 msgid ""
12326 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12327 msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."
12329 msgid "No message"
12330 msgstr "ללא הודעה"
12332 msgid "Open All Messages"
12333 msgstr "פתח את כל ההודעות"
12335 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12336 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"
12338 msgid "New Pounces"
12339 msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"
12341 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12342 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12343 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12344 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12345 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12346 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12347 #. word.
12348 msgid "Dismiss"
12349 msgstr "הסר"
12351 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12352 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"
12354 msgid "The following plugins will be unloaded."
12355 msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."
12357 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12358 msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."
12360 msgid "Unload Plugins"
12361 msgstr "פרוק תוספים"
12363 msgid "Could not unload plugin"
12364 msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"
12366 msgid ""
12367 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12368 "startup."
12369 msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."
12371 #, c-format
12372 msgid ""
12373 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12374 "Check the plugin website for an update.</span>"
12375 msgstr ""
12376 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
12377 "בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"
12379 msgid "Author"
12380 msgstr "מחבר"
12382 msgid "<b>Written by:</b>"
12383 msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"
12385 msgid "<b>Web site:</b>"
12386 msgstr "<b>אתר:</b>"
12388 msgid "<b>Filename:</b>"
12389 msgstr "<b>שם קובץ:</b>"
12391 msgid "Configure Pl_ugin"
12392 msgstr "הגדר את התוסף"
12394 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12395 msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"
12397 msgid "Select a file"
12398 msgstr "בחר קובץ"
12400 msgid "Modify Buddy Pounce"
12401 msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"
12403 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12404 msgid "Pounce on Whom"
12405 msgstr "למי להגיב"
12407 msgid "_Account:"
12408 msgstr "חש_בון:"
12410 msgid "_Buddy name:"
12411 msgstr "שם איש הקשר:"
12413 msgid "Si_gns on"
12414 msgstr "מתחבר"
12416 msgid "Signs o_ff"
12417 msgstr "מתנתק"
12419 msgid "Goes a_way"
12420 msgstr "התרחק/ה מהמחשב"
12422 msgid "Ret_urns from away"
12423 msgstr "חוזר למחשב"
12425 msgid "Becomes _idle"
12426 msgstr "חסר _פעילות"
12428 msgid "Is no longer i_dle"
12429 msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"
12431 msgid "Starts _typing"
12432 msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"
12434 msgid "P_auses while typing"
12435 msgstr "_עוצר בעת הקלדה"
12437 msgid "Stops t_yping"
12438 msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"
12440 msgid "Sends a _message"
12441 msgstr "שו_לח הודעה"
12443 msgid "Ope_n an IM window"
12444 msgstr "פתח חלון הודעות"
12446 msgid "_Pop up a notification"
12447 msgstr "תן התרעה"
12449 msgid "Send a _message"
12450 msgstr "ש_לח הודעה"
12452 msgid "E_xecute a command"
12453 msgstr "הפעל הפקודה"
12455 msgid "P_lay a sound"
12456 msgstr "נגן _צליל"
12458 msgid "Brows_e..."
12459 msgstr "עיו_ן..."
12461 msgid "Br_owse..."
12462 msgstr "עי_ון..."
12464 msgid "Pre_view"
12465 msgstr "_תצוגה מקדימה"
12467 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12468 msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"
12470 msgid "_Recurring"
12471 msgstr "_שוב ושוב"
12473 msgid "Pounce Target"
12474 msgstr "מטרת התגובה"
12476 msgid "Started typing"
12477 msgstr "התחיל/ה להקליד"
12479 msgid "Paused while typing"
12480 msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"
12482 msgid "Signed on"
12483 msgstr "התחבר/ה"
12485 msgid "Returned from being idle"
12486 msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"
12488 msgid "Returned from being away"
12489 msgstr "חזר/ה למחשב"
12491 msgid "Stopped typing"
12492 msgstr "כבר לא מקליד/ה"
12494 msgid "Signed off"
12495 msgstr "התנתק/ה"
12497 msgid "Became idle"
12498 msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"
12500 msgid "Went away"
12501 msgstr "נעשה מרוחק"
12503 msgid "Sent a message"
12504 msgstr "שלח הודעה"
12506 msgid "Unknown.... Please report this!"
12507 msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"
12509 msgid "(Custom)"
12510 msgstr "(מותאם אישית)"
12512 msgid "Penguin Pimps"
12513 msgstr "פרפראות פנגווינים"
12515 msgid "The default Pidgin sound theme"
12516 msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"
12518 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12519 msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"
12521 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12522 msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"
12524 msgid "Theme failed to unpack."
12525 msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."
12527 msgid "Theme failed to load."
12528 msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."
12530 msgid "Theme failed to copy."
12531 msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."
12533 msgid "Theme Selections"
12534 msgstr "בחירת ערכות מוטיבים"
12536 #. Instructions
12537 msgid ""
12538 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12539 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12540 "list."
12541 msgstr ""
12542 "יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
12543 ".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"
12545 msgid "Buddy List Theme:"
12546 msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"
12548 msgid "Status Icon Theme:"
12549 msgstr "סמלי מצב ערכת:"
12551 msgid "Sound Theme:"
12552 msgstr "ערכת צלילים:"
12554 msgid "Smiley Theme:"
12555 msgstr "ערכת חיוכים:"
12557 msgid "Keyboard Shortcuts"
12558 msgstr "קיצורי-מקלדת"
12560 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12561 msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"
12563 #. System Tray
12564 msgid "System Tray Icon"
12565 msgstr "סמל מגש המערכת"
12567 msgid "_Show system tray icon:"
12568 msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"
12570 msgid "On unread messages"
12571 msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"
12573 msgid "Conversation Window"
12574 msgstr "חלון שיחה"
12576 msgid "_Hide new IM conversations:"
12577 msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"
12579 msgid "When away"
12580 msgstr "כאשר מרוחק"
12582 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12583 msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"
12585 #. All the tab options!
12586 msgid "Tabs"
12587 msgstr "כרטיסיות"
12589 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12590 msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"
12592 msgid "Show close b_utton on tabs"
12593 msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"
12595 msgid "_Placement:"
12596 msgstr "_מיקום:"
12598 msgid "Top"
12599 msgstr "למעלה"
12601 msgid "Bottom"
12602 msgstr "למטה"
12604 msgid "Left"
12605 msgstr "שמאל"
12607 msgid "Right"
12608 msgstr "ימין"
12610 msgid "Left Vertical"
12611 msgstr "אנכי שמאלי"
12613 msgid "Right Vertical"
12614 msgstr "אנכי ימני"
12616 msgid "N_ew conversations:"
12617 msgstr "שי_חה חדשה"
12619 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12620 msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"
12622 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12623 msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"
12625 msgid "Show _detailed information"
12626 msgstr "הצג מידע מפו_רט"
12628 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12629 msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"
12631 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12632 msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"
12634 msgid "Highlight _misspelled words"
12635 msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"
12637 msgid "Use smooth-scrolling"
12638 msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"
12640 msgid "F_lash window when IMs are received"
12641 msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"
12643 msgid "Resize incoming custom smileys"
12644 msgstr "התאם את גודלם של חייכנים שמתקבלים"
12646 msgid "Maximum size:"
12647 msgstr "גודל מירבי:"
12649 msgid "Minimum input area height in lines:"
12650 msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"
12652 msgid "Font"
12653 msgstr "גופן"
12655 msgid "Use font from _theme"
12656 msgstr "השתמש בגופן מהמוטיב"
12658 msgid "Conversation _font:"
12659 msgstr "גופן שיחות:"
12661 msgid "Default Formatting"
12662 msgstr "פורמט ברירת המחדל"
12664 msgid ""
12665 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12666 "that support formatting."
12667 msgstr ""
12668 "ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
12669 "טקסט."
12671 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12672 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."
12674 msgid "Cannot start browser configuration program."
12675 msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."
12677 msgid "Disabled"
12678 msgstr "כבוי"
12680 #, c-format
12681 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12682 msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"
12684 msgid "ST_UN server:"
12685 msgstr "שרת STUN:"
12687 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12688 msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"
12690 msgid "Public _IP:"
12691 msgstr "כתובת IP חיצונית:"
12693 msgid "Ports"
12694 msgstr "יציאות"
12696 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12697 msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"
12699 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12700 msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"
12702 msgid "_Start:"
12703 msgstr "_התחל:"
12705 msgid "_End:"
12706 msgstr "_סיים:"
12708 #. TURN server
12709 msgid "Relay Server (TURN)"
12710 msgstr "שרת העברה (TURN)"
12712 msgid "_TURN server:"
12713 msgstr "שרת TURN:"
12715 msgid "_UDP Port:"
12716 msgstr "יציאת UDP:"
12718 msgid "T_CP Port:"
12719 msgstr "ש_קע TCP:"
12721 msgid "Use_rname:"
12722 msgstr "שם משתמש:"
12724 msgid "Pass_word:"
12725 msgstr "סיסמא:"
12727 msgid "Seamonkey"
12728 msgstr "סי-מונקי"
12730 msgid "Opera"
12731 msgstr "אופרה"
12733 msgid "Netscape"
12734 msgstr "נטסקייפ"
12736 msgid "Mozilla"
12737 msgstr "מוזילה"
12739 msgid "Konqueror"
12740 msgstr "קונקארור"
12742 msgid "Google Chrome"
12743 msgstr "גוגל כרום"
12745 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12746 #. * this list immediately after xdg-open!
12747 msgid "Desktop Default"
12748 msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"
12750 msgid "GNOME Default"
12751 msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
12753 msgid "Galeon"
12754 msgstr "גלאון"
12756 msgid "Firefox"
12757 msgstr "פיירפוקס"
12759 msgid "Firebird"
12760 msgstr "פיירבירד"
12762 msgid "Epiphany"
12763 msgstr "אפיפני"
12765 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
12766 msgid "Chromium (chromium-browser)"
12767 msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"
12769 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
12770 msgid "Chromium (chrome)"
12771 msgstr "כרומניום (כרום)"
12773 msgid "Manual"
12774 msgstr "מותאם אישית"
12776 msgid "Browser Selection"
12777 msgstr "בחירת הדפדפן"
12779 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
12780 msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"
12782 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12783 msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"
12785 msgid "Configure _Browser"
12786 msgstr "הגדרת דפדפן"
12788 msgid "_Browser:"
12789 msgstr "_דפדפן:"
12791 msgid "_Open link in:"
12792 msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן הבא:"
12794 msgid "Browser default"
12795 msgstr "דפדפן ברירת המחדל"
12797 msgid "Existing window"
12798 msgstr "חלון קיים"
12800 msgid "New tab"
12801 msgstr "כרטיסיה חדשה"
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 "_Manual:\n"
12806 "(%s for URL)"
12807 msgstr ""
12808 "_ידנית:\n"
12809 "(%s עבור URL)"
12811 msgid "Proxy Server"
12812 msgstr "הגדרות המתווך"
12814 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
12815 msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"
12817 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12818 msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"
12820 msgid "Configure _Proxy"
12821 msgstr "הגדרת שרת תיווך"
12823 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
12824 #. * account-specific proxy settings
12825 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
12826 msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"
12828 msgid "Proxy t_ype:"
12829 msgstr "סוג ה_פרוקסי:"
12831 msgid "No proxy"
12832 msgstr "ללא מתווך"
12834 msgid "P_ort:"
12835 msgstr "_יציאה:"
12837 msgid "User_name:"
12838 msgstr "שם משתמש:"
12840 msgid "Log _format:"
12841 msgstr "מבנה ה_רישום:"
12843 msgid "Log all _instant messages"
12844 msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"
12846 msgid "Log all c_hats"
12847 msgstr "רשום את כל השי_חות"
12849 msgid "Log all _status changes to system log"
12850 msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"
12852 msgid "Sound Selection"
12853 msgstr "בחירת הצליל"
12855 #, c-format
12856 msgid "Quietest"
12857 msgstr "הכי שקט"
12859 #, c-format
12860 msgid "Quieter"
12861 msgstr "יותר שקט"
12863 #, c-format
12864 msgid "Quiet"
12865 msgstr "שקט"
12867 #, c-format
12868 msgid "Loud"
12869 msgstr "רועש"
12871 #, c-format
12872 msgid "Louder"
12873 msgstr "יותר רועש"
12875 #, c-format
12876 msgid "Loudest"
12877 msgstr "הכי רועש"
12879 msgid "_Method:"
12880 msgstr "שי_טה:"
12882 msgid "Console beep"
12883 msgstr "&צפצף"
12885 msgid "No sounds"
12886 msgstr "ללא צלילים"
12888 #, c-format
12889 msgid ""
12890 "Sound c_ommand:\n"
12891 "(%s for filename)"
12892 msgstr ""
12893 "צליל לפקו_דה:\n"
12894 "(%s עבור קובץ)"
12896 msgid "M_ute sounds"
12897 msgstr "ה_שתק צלילים"
12899 msgid "Sounds when conversation has _focus"
12900 msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"
12902 msgid "_Enable sounds:"
12903 msgstr "ה_פעל צלילים"
12905 msgid "V_olume:"
12906 msgstr "עו_צמת-שמע"
12908 msgid "Play"
12909 msgstr "נגן"
12911 msgid "_Browse..."
12912 msgstr "עיו_ן..."
12914 msgid "_Reset"
12915 msgstr "_אפס"
12917 msgid "_Report idle time:"
12918 msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"
12920 msgid "Based on keyboard or mouse use"
12921 msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"
12923 msgid "_Minutes before becoming idle:"
12924 msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"
12926 msgid "Change to this status when _idle:"
12927 msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"
12929 msgid "_Auto-reply:"
12930 msgstr "מענה אוטומ_טי:"
12932 msgid "When both away and idle"
12933 msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"
12935 #. Signon status stuff
12936 msgid "Status at Startup"
12937 msgstr "סטטוס בעת איתחול"
12939 msgid "Use status from last _exit at startup"
12940 msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"
12942 msgid "Status to a_pply at startup:"
12943 msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"
12945 msgid "Interface"
12946 msgstr "ממשק המשתמש"
12948 msgid "Browser"
12949 msgstr "דפדפן"
12951 msgid "Status / Idle"
12952 msgstr "מצב / חוסר פעילות"
12954 msgid "Themes"
12955 msgstr "מוטיבים"
12957 msgid "Allow all users to contact me"
12958 msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"
12960 msgid "Allow only the users on my buddy list"
12961 msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"
12963 msgid "Allow only the users below"
12964 msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"
12966 msgid "Block all users"
12967 msgstr "חסום את כל המשתמשים"
12969 msgid "Block only the users below"
12970 msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"
12972 msgid "Privacy"
12973 msgstr "פרטיות"
12975 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
12976 msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."
12978 msgid "Set privacy for:"
12979 msgstr "קבע פרטיות עבור:"
12981 #. Remove All button
12982 msgid "Remove Al_l"
12983 msgstr "הסר ה_כל"
12985 msgid "Permit User"
12986 msgstr "אפשר למשתמש"
12988 msgid "Type a user you permit to contact you."
12989 msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
12991 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
12992 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."
12994 msgid "_Permit"
12995 msgstr "הרשה"
12997 #, c-format
12998 msgid "Allow %s to contact you?"
12999 msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"
13001 #, c-format
13002 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13003 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לאפשר ל-%s ליצור איתך קשר?"
13005 msgid "Block User"
13006 msgstr "חסום משתמש"
13008 msgid "Type a user to block."
13009 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
13011 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13012 msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."
13014 #, c-format
13015 msgid "Block %s?"
13016 msgstr "לחסום את %s?"
13018 #, c-format
13019 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13020 msgstr "האם את/ה בטוח/ה שברצונך לחסום את %s?"
13022 msgid "Apply"
13023 msgstr "החל"
13025 msgid "That file already exists"
13026 msgstr "הקובץ כבר קיים"
13028 msgid "Would you like to overwrite it?"
13029 msgstr "לשכתב?"
13031 msgid "Overwrite"
13032 msgstr "כתוב מעל"
13034 msgid "Choose New Name"
13035 msgstr "בחר שם חדש"
13037 msgid "Select Folder..."
13038 msgstr "בחירת תיקיה..."
13040 #. list button
13041 msgid "_Get List"
13042 msgstr "_הורד רשימה"
13044 #. add button
13045 msgid "_Add Chat"
13046 msgstr "הוסף שיחה"
13048 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13049 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"
13051 #. Use button
13052 msgid "_Use"
13053 msgstr "הש_תמש"
13055 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13056 msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."
13058 msgid "Different"
13059 msgstr "שונה"
13061 msgid "_Title:"
13062 msgstr "_תואר:"
13064 msgid "_Status:"
13065 msgstr "_מצב:"
13067 #. Different status message expander
13068 msgid "Use a _different status for some accounts"
13069 msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"
13071 #. Save & Use button
13072 msgid "Sa_ve & Use"
13073 msgstr "שמור והשתמש"
13075 #, c-format
13076 msgid "Status for %s"
13077 msgstr "מצב עבור %s"
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13082 msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."
13084 msgid "Custom Smiley"
13085 msgstr "חייכן שלך"
13087 msgid "Duplicate Shortcut"
13088 msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"
13090 msgid "Edit Smiley"
13091 msgstr "_ערוך חייכן"
13093 msgid "Add Smiley"
13094 msgstr "הוס_ף חייכן"
13096 msgid "_Image:"
13097 msgstr "ת_מונה"
13099 #. Shortcut text
13100 msgid "S_hortcut text:"
13101 msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"
13103 msgid "Smiley"
13104 msgstr "חייכן"
13106 msgid "Shortcut Text"
13107 msgstr "טקסט לקיצור-דרך"
13109 msgid "Custom Smiley Manager"
13110 msgstr "מנהל החייכנים שלך"
13112 msgid "Select Buddy Icon"
13113 msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"
13115 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13116 msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."
13118 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13119 msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."
13121 msgid "Waiting for network connection"
13122 msgstr "ממתין לחיבור לרשת"
13124 msgid "New status..."
13125 msgstr "סטטוס חדש..."
13127 msgid "Saved statuses..."
13128 msgstr "סטטוסים נשמרו..."
13130 msgid "Status Selector"
13131 msgstr "קלט בחירת מצב"
13133 msgid "Google Talk"
13134 msgstr "צ'אט של גוגל"
13136 msgid "Facebook (XMPP)"
13137 msgstr "פייסבוק (XMPP)"
13139 #, c-format
13140 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13141 msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"
13143 msgid "Failed to load image"
13144 msgstr "כישלון בעת טעינת תמונה"
13146 #, c-format
13147 msgid "Cannot send folder %s."
13148 msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."
13150 #, c-format
13151 msgid ""
13152 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13153 "individually."
13154 msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."
13156 msgid "You have dragged an image"
13157 msgstr "גררת תמונה"
13159 msgid ""
13160 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13161 "use it as the buddy icon for this user."
13162 msgstr ""
13163 "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
13164 "עבור איש הקשר הזה."
13166 msgid "Set as buddy icon"
13167 msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"
13169 msgid "Send image file"
13170 msgstr "שלח קובץ תמונה"
13172 msgid "Insert in message"
13173 msgstr "הכנס לתוך ההודעה"
13175 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13176 msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"
13178 msgid ""
13179 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13180 "this user."
13181 msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."
13183 msgid ""
13184 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13185 "this user"
13186 msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."
13188 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13189 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13190 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13191 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13192 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13193 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13194 #. * return.
13195 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13196 msgid "Cannot send launcher"
13197 msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"
13199 msgid ""
13200 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13201 "this launcher instead of this launcher itself."
13202 msgstr ""
13203 "גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
13204 "עליו, ולא את המפעיל עצמו."
13206 #, c-format
13207 msgid ""
13208 "<b>File:</b> %s\n"
13209 "<b>File size:</b> %s\n"
13210 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13211 msgstr ""
13212 "<b>קובץ:</b> %s\n"
13213 "<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
13214 "<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"
13216 #, c-format
13217 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13218 msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s.  יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"
13220 msgid "Icon Error"
13221 msgstr "שגיאת תמונה"
13223 msgid "Could not set icon"
13224 msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"
13226 msgid "_Open Link"
13227 msgstr "_פתח קישור"
13229 msgid "_Copy Link Location"
13230 msgstr "ה_עתק מיקום הקישור"
13232 msgid "_Copy Email Address"
13233 msgstr "העתק _כתובת הדוא\"ל"
13235 msgid "_Open File"
13236 msgstr "פתח קוב_ץ"
13238 msgid "Open _Containing Directory"
13239 msgstr "פתח ספרייה _מכילה"
13241 msgid "Save File"
13242 msgstr "שמור קובץ"
13244 msgid "_Play Sound"
13245 msgstr "_נגן צליל"
13247 msgid "_Save File"
13248 msgstr "_שמור קובץ"
13250 msgid "Do you really want to clear?"
13251 msgstr "האם באמת ברצונך למחוק הכל?"
13253 msgid "Select color"
13254 msgstr "בחר צבע"
13256 #. Translators may want to transliterate the name.
13257 #. It is not to be translated.
13258 msgid "Pidgin"
13259 msgstr "פידג'ין"
13261 msgid "_Alias"
13262 msgstr "תיאו_ר"
13264 msgid "Close _tabs"
13265 msgstr "סגור טאבים"
13267 msgid "_Get Info"
13268 msgstr "הצג פרטים"
13270 msgid "_Invite"
13271 msgstr "הזמן"
13273 msgid "_Modify..."
13274 msgstr "_ערוך..."
13276 msgid "_Add..."
13277 msgstr "_הוסף..."
13279 msgid "_Open Mail"
13280 msgstr "_פתח דואר"
13282 msgid "_Edit"
13283 msgstr "ע_רוך"
13285 msgid "Pidgin Tooltip"
13286 msgstr "מידעון פידג'ין"
13288 msgid "Pidgin smileys"
13289 msgstr "חייכני פידג'ין"
13291 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13292 msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."
13294 msgid "none"
13295 msgstr "ללא"
13297 msgid "Small"
13298 msgstr "קטן"
13300 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13301 msgstr "גירסאות מוקטנות של חייכני ברירת המחדל"
13303 msgid "Response Probability:"
13304 msgstr "התסברות תגובה:"
13306 msgid "Statistics Configuration"
13307 msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"
13309 #. msg_difference spinner
13310 msgid "Maximum response timeout:"
13311 msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"
13313 msgid "minutes"
13314 msgstr "דקות"
13316 #. last_seen spinner
13317 msgid "Maximum last-seen difference:"
13318 msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"
13320 #. threshold spinner
13321 msgid "Threshold:"
13322 msgstr "סף:"
13324 #. *< type
13325 #. *< ui_requirement
13326 #. *< flags
13327 #. *< dependencies
13328 #. *< priority
13329 #. *< id
13330 msgid "Contact Availability Prediction"
13331 msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"
13333 #. *< name
13334 #. *< version
13335 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13336 msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"
13338 #. *  summary
13339 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13340 msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"
13342 msgid "Buddy is idle"
13343 msgstr "איש הקשר במנוחה"
13345 msgid "Buddy is away"
13346 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"
13348 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13349 msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"
13351 #. Not used yet.
13352 msgid "Buddy is mobile"
13353 msgstr "איש הקשר נייד"
13355 msgid "Buddy is offline"
13356 msgstr "איש הקשר איננו מחובר"
13358 msgid "Point values to use when..."
13359 msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."
13361 msgid ""
13362 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13363 "in the contact.\n"
13364 msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"
13366 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13367 msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"
13369 msgid "Point values to use for account..."
13370 msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."
13372 #. *< type
13373 #. *< ui_requirement
13374 #. *< flags
13375 #. *< dependencies
13376 #. *< priority
13377 #. *< id
13378 msgid "Contact Priority"
13379 msgstr "שנה עדיפות"
13381 #. *< name
13382 #. *< version
13383 #. *< summary
13384 msgid ""
13385 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13386 msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."
13388 #. *< description
13389 msgid ""
13390 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13391 "in contact priority computations."
13392 msgstr ""
13393 "מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
13394 "בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."
13396 msgid "Conversation Colors"
13397 msgstr "צבעי שיחה"
13399 msgid "Customize colors in the conversation window"
13400 msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"
13402 msgid "Error Messages"
13403 msgstr "הודעות שגיאה"
13405 msgid "Highlighted Messages"
13406 msgstr "הודעות מסומנות"
13408 msgid "System Messages"
13409 msgstr "הודעות מערכת"
13411 msgid "Sent Messages"
13412 msgstr "הודעות שנשלחו"
13414 msgid "Received Messages"
13415 msgstr "הודעות שהתקבלו"
13417 #, c-format
13418 msgid "Select Color for %s"
13419 msgstr "בחירת צבע עבור %s"
13421 msgid "Ignore incoming format"
13422 msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"
13424 msgid "Apply in Chats"
13425 msgstr "הפעל בצ'אטים"
13427 msgid "Apply in IMs"
13428 msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"
13430 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13431 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13432 msgid "Server name request"
13433 msgstr "בקשת שם שרת"
13435 msgid "Enter an XMPP Server"
13436 msgstr "יש להזין שרת XMPP"
13438 msgid "Select an XMPP server to query"
13439 msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"
13441 msgid "Find Services"
13442 msgstr "מצא שירות"
13444 msgid "Add to Buddy List"
13445 msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"
13447 msgid "Gateway"
13448 msgstr "שער"
13450 msgid "Directory"
13451 msgstr "ספרייה"
13453 msgid "PubSub Collection"
13454 msgstr "אוסף PubSub"
13456 msgid "PubSub Leaf"
13457 msgstr "עלה PubSub"
13459 msgid "Other"
13460 msgstr "אחר"
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "<b>Description:</b> "
13465 msgstr ""
13466 "\n"
13467 "<b>תיאור:</b> "
13469 #. Create the window.
13470 msgid "Service Discovery"
13471 msgstr "גילוי שרותים"
13473 msgid "_Browse"
13474 msgstr "_עיין"
13476 msgid "Server does not exist"
13477 msgstr "השרת אינו קיים"
13479 msgid "Server does not support service discovery"
13480 msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"
13482 msgid "XMPP Service Discovery"
13483 msgstr "גילוי שירות XMPP"
13485 msgid "Allows browsing and registering services."
13486 msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"
13488 msgid ""
13489 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13490 "services."
13491 msgstr ""
13492 "תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."
13494 msgid "By conversation count"
13495 msgstr "עפ\"י מספר השיחות"
13497 msgid "Conversation Placement"
13498 msgstr "מיקום חלון שיחה"
13500 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13501 msgid ""
13502 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13503 "conversation count\"."
13504 msgstr ""
13505 "הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."
13507 msgid "Number of conversations per window"
13508 msgstr "מספר שיחות בכל חלון"
13510 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13511 msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"
13513 #. *< type
13514 #. *< ui_requirement
13515 #. *< flags
13516 #. *< dependencies
13517 #. *< priority
13518 #. *< id
13519 msgid "ExtPlacement"
13520 msgstr "על-מיקום"
13522 #. *< name
13523 #. *< version
13524 msgid "Extra conversation placement options."
13525 msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"
13527 #. *< summary
13528 #. *  description
13529 msgid ""
13530 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13531 "and Chats"
13532 msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"
13534 #. Configuration frame
13535 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13536 msgstr "הגדרות פעולות העכבר"
13538 msgid "Middle mouse button"
13539 msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"
13541 msgid "Right mouse button"
13542 msgstr "לחצן ימני של העכבר"
13544 #. "Visual gesture display" checkbox
13545 msgid "_Visual gesture display"
13546 msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"
13548 #. *< type
13549 #. *< ui_requirement
13550 #. *< flags
13551 #. *< dependencies
13552 #. *< priority
13553 #. *< id
13554 msgid "Mouse Gestures"
13555 msgstr "פעולות עכבר"
13557 #. *< name
13558 #. *< version
13559 #. *  summary
13560 msgid "Provides support for mouse gestures"
13561 msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"
13563 #. *  description
13564 msgid ""
13565 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13566 "mouse button to perform certain actions:\n"
13567 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13568 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13569 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13570 msgstr ""
13571 "מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
13572 "פעולות מסוימות:\n"
13573 " • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
13574 " • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
13575 " • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."
13577 msgid "Instant Messaging"
13578 msgstr "מסרים מידיים"
13580 #. Add the label.
13581 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13582 msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."
13584 msgid "Group:"
13585 msgstr "קבוצה:"
13587 #. "New Person" button
13588 msgid "New Person"
13589 msgstr "אישיות חדשה"
13591 #. "Select Buddy" button
13592 msgid "Select Buddy"
13593 msgstr "בחר איש קשר"
13595 #. Add the label.
13596 msgid ""
13597 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13598 "person."
13599 msgstr ""
13600 "יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
13601 "חדש"
13603 #. Add the expander
13604 msgid "User _details"
13605 msgstr "פ_רטי המשתמש"
13607 #. "Associate Buddy" button
13608 msgid "_Associate Buddy"
13609 msgstr "שייך איש _קשר"
13611 msgid "Unable to send email"
13612 msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"
13614 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13615 msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."
13617 msgid "An email address was not found for this buddy."
13618 msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."
13620 msgid "Add to Address Book"
13621 msgstr "הוסף לפנקס הכתובות"
13623 msgid "Send Email"
13624 msgstr "שלח דוא\"ל"
13626 #. Configuration frame
13627 msgid "Evolution Integration Configuration"
13628 msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"
13630 #. Label
13631 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13632 msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."
13634 #. *< type
13635 #. *< ui_requirement
13636 #. *< flags
13637 #. *< dependencies
13638 #. *< priority
13639 #. *< id
13640 msgid "Evolution Integration"
13641 msgstr "שילוב עם Evolution"
13643 #. *< name
13644 #. *< version
13645 #. *  summary
13646 #. *  description
13647 msgid "Provides integration with Evolution."
13648 msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."
13650 msgid "Please enter the person's information below."
13651 msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."
13653 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13654 msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."
13656 msgid "Account type:"
13657 msgstr "סוג חשבון:"
13659 #. Optional Information section
13660 msgid "Optional information:"
13661 msgstr "מידע נוסף:"
13663 msgid "First name:"
13664 msgstr "שם פרטי:"
13666 msgid "Last name:"
13667 msgstr "שם משפחה:"
13669 msgid "Email:"
13670 msgstr "דוא\"ל:"
13672 #. *< type
13673 #. *< ui_requirement
13674 #. *< flags
13675 #. *< dependencies
13676 #. *< priority
13677 #. *< id
13678 msgid "GTK Signals Test"
13679 msgstr "בדיקת אירועי GTK"
13681 #. *< name
13682 #. *< version
13683 #. *  summary
13684 #. *  description
13685 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13686 msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "\n"
13691 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13692 msgstr ""
13693 "\n"
13694 "<b>הערת איש-קשר</b>: %s"
13696 msgid "History"
13697 msgstr "היסטוריה"
13699 #. *< type
13700 #. *< ui_requirement
13701 #. *< flags
13702 #. *< dependencies
13703 #. *< priority
13704 #. *< id
13705 msgid "Iconify on Away"
13706 msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"
13708 #. *< name
13709 #. *< version
13710 #. *  summary
13711 #. *  description
13712 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13713 msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."
13715 msgid "Mail Checker"
13716 msgstr "בודק הדואר"
13718 msgid "Checks for new local mail."
13719 msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"
13721 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13722 msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."
13724 msgid "Markerline"
13725 msgstr "קו-סימון"
13727 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13728 msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."
13730 msgid "Jump to markerline"
13731 msgstr "דלג אל קו-סימון"
13733 msgid "Draw Markerline in "
13734 msgstr "צייר קו-סימון ב "
13736 msgid "_IM windows"
13737 msgstr "חלונות הודעה"
13739 msgid "C_hat windows"
13740 msgstr "חלונות _שיחה"
13742 msgid ""
13743 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13744 "accept."
13745 msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."
13747 msgid "Music messaging session confirmed."
13748 msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."
13750 msgid "Music Messaging"
13751 msgstr "מסרי מוזיקה"
13753 msgid "There was a conflict in running the command:"
13754 msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"
13756 msgid "Error Running Editor"
13757 msgstr "שגיאה בהרצת העורך"
13759 msgid "The following error has occurred:"
13760 msgstr "ארעה השגיאה להלן:"
13762 #. Configuration frame
13763 msgid "Music Messaging Configuration"
13764 msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"
13766 msgid "Score Editor Path"
13767 msgstr "מיקום עורך הניקוד"
13769 msgid "_Apply"
13770 msgstr "_החל"
13772 #. *< type
13773 #. *< ui_requirement
13774 #. *< flags
13775 #. *< dependencies
13776 #. *< priority
13777 #. *< id
13778 #. *< name
13779 #. *< version
13780 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13781 msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."
13783 #. *  summary
13784 msgid ""
13785 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
13786 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
13787 msgstr ""
13788 "התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
13789 "עריכה של לחן משותף בזמן אמת."
13791 #. ---------- "Notify For" ----------
13792 msgid "Notify For"
13793 msgstr "התרעה על"
13795 msgid "\t_Only when someone says your username"
13796 msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"
13798 msgid "_Focused windows"
13799 msgstr "חלונות פעילים"
13801 #. ---------- "Notification Methods" ----------
13802 msgid "Notification Methods"
13803 msgstr "שיטות התרעה"
13805 msgid "Prepend _string into window title:"
13806 msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"
13808 #. Count method button
13809 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13810 msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"
13812 #. Count xprop method button
13813 msgid "Insert count of new message into _X property"
13814 msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"
13816 #. Urgent method button
13817 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13818 msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"
13820 msgid "_Flash window"
13821 msgstr "הבהב ח_לון"
13823 #. Raise window method button
13824 msgid "R_aise conversation window"
13825 msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"
13827 #. Present conversation method button
13828 msgid "_Present conversation window"
13829 msgstr "חלון שיחה _נוכחי"
13831 #. ---------- "Notification Removals" ----------
13832 msgid "Notification Removal"
13833 msgstr "הסרת התרעות"
13835 #. Remove on focus button
13836 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13837 msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"
13839 #. Remove on click button
13840 msgid "Remove when conversation window _receives click"
13841 msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"
13843 #. Remove on type button
13844 msgid "Remove when _typing in conversation window"
13845 msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"
13847 #. Remove on message send button
13848 msgid "Remove when a _message gets sent"
13849 msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"
13851 #. Remove on conversation switch button
13852 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13853 msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"
13855 #. *< type
13856 #. *< ui_requirement
13857 #. *< flags
13858 #. *< dependencies
13859 #. *< priority
13860 #. *< id
13861 msgid "Message Notification"
13862 msgstr "התרעה על הודעה"
13864 #. *< name
13865 #. *< version
13866 #. *  summary
13867 #. *  description
13868 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13869 msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."
13871 #. *< type
13872 #. *< ui_requirement
13873 #. *< flags
13874 #. *< dependencies
13875 #. *< priority
13876 #. *< id
13877 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13878 msgstr "תוסף הדגמה של פידג'ין"
13880 #. *< name
13881 #. *< version
13882 #. *  summary
13883 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13884 msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."
13886 #. *  description
13887 msgid ""
13888 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13889 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13890 "- It reverses all incoming text\n"
13891 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13892 msgstr ""
13893 "זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
13894 "- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
13895 "- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
13896 "- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"
13898 msgid "Hyperlink Color"
13899 msgstr "צבע קישורים"
13901 msgid "Visited Hyperlink Color"
13902 msgstr "צבע קישורים שביקרת"
13904 msgid "Highlighted Message Name Color"
13905 msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"
13907 msgid "Typing Notification Color"
13908 msgstr "צבע התרעת-הקלדה"
13910 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13911 msgstr "מפריד אופקי"
13913 msgid "Conversation Entry"
13914 msgstr "הזנת שיחות"
13916 msgid "Conversation History"
13917 msgstr "היסטוריית שיחות"
13919 msgid "Request Dialog"
13920 msgstr "חלון בקשה"
13922 msgid "Notify Dialog"
13923 msgstr "חלון התרעות"
13925 msgid "Select Color"
13926 msgstr "בחירת צבע"
13928 #, c-format
13929 msgid "Select Interface Font"
13930 msgstr "בחירת גופן ממשק"
13932 #, c-format
13933 msgid "Select Font for %s"
13934 msgstr "בחירת גופן עבור %s"
13936 msgid "GTK+ Interface Font"
13937 msgstr "גופן הממשק של GTK+"
13939 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13940 msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"
13942 msgid "Disable Typing Notification Text"
13943 msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"
13945 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
13946 msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"
13948 msgid "Colors"
13949 msgstr "צבעים"
13951 msgid "Fonts"
13952 msgstr "גופנים"
13954 msgid "Miscellaneous"
13955 msgstr "שונות"
13957 msgid "Gtkrc File Tools"
13958 msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"
13960 #, c-format
13961 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13962 msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"
13964 msgid "Re-read gtkrc files"
13965 msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"
13967 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13968 msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"
13970 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13971 msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"
13973 msgid "Raw"
13974 msgstr "גולמי"
13976 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13977 msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."
13979 msgid ""
13980 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
13981 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13982 msgstr ""
13983 "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט (XMPP, MSN, IRC, TOC).לחץ "
13984 "'Enter' בתיבת ההזנה לשלוח. צפה בחלון ניפוי הבאגים."
13986 #, c-format
13987 msgid "You can upgrade to %s %s today."
13988 msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."
13990 msgid "New Version Available"
13991 msgstr "קיימת גירסה חדשה"
13993 msgid "Later"
13994 msgstr "מאוחר יותר"
13996 msgid "Download Now"
13997 msgstr "הורד כעת"
13999 #. *< type
14000 #. *< ui_requirement
14001 #. *< flags
14002 #. *< dependencies
14003 #. *< priority
14004 #. *< id
14005 msgid "Release Notification"
14006 msgstr "התרעה על גרסאות חדשות"
14008 #. *< name
14009 #. *< version
14010 #. *  summary
14011 msgid "Checks periodically for new releases."
14012 msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."
14014 #. *  description
14015 msgid ""
14016 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14017 "ChangeLog."
14018 msgstr ""
14019 "בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."
14021 #. *< major version
14022 #. *< minor version
14023 #. *< type
14024 #. *< ui_requirement
14025 #. *< flags
14026 #. *< dependencies
14027 #. *< priority
14028 #. *< id
14029 msgid "Send Button"
14030 msgstr "כפתור שליחה"
14032 #. *< name
14033 #. *< version
14034 msgid "Conversation Window Send Button."
14035 msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."
14037 #. *< summary
14038 msgid ""
14039 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14040 "for use when no physical keyboard is present."
14041 msgstr ""
14042 "מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
14043 "פיזית."
14045 msgid "Duplicate Correction"
14046 msgstr "כפילות בתיקונים"
14048 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14049 msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"
14051 msgid "Text Replacements"
14052 msgstr "החלפות טקסט"
14054 msgid "You type"
14055 msgstr "אתה רושם"
14057 msgid "You send"
14058 msgstr "אתה שולח"
14060 msgid "Whole words only"
14061 msgstr "מילים שלמות בלבד"
14063 msgid "Case sensitive"
14064 msgstr "הבחנה בין גדולות/קטנות"
14066 msgid "Add a new text replacement"
14067 msgstr "הוסף טקסט להחלפה"
14069 msgid "You _type:"
14070 msgstr "אתה ר_ושם:"
14072 msgid "You _send:"
14073 msgstr "אתה _שולח:"
14075 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14076 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14077 msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"
14079 msgid "Only replace _whole words"
14080 msgstr "רק החלף מילים ש_למות"
14082 msgid "General Text Replacement Options"
14083 msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"
14085 msgid "Enable replacement of last word on send"
14086 msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"
14088 msgid "Text replacement"
14089 msgstr "החלפת הטקסט"
14091 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14092 msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."
14094 msgid "Just logged in"
14095 msgstr "רק התחבר"
14097 msgid "Just logged out"
14098 msgstr "רק התנתק"
14100 msgid ""
14101 "Icon for Contact/\n"
14102 "Icon for Unknown person"
14103 msgstr ""
14104 "סמל עבור איש-קשר\n"
14105 "סמל עבור אדם לא מוכר"
14107 msgid "Icon for Chat"
14108 msgstr "סמל לשיחה"
14110 msgid "Ignored"
14111 msgstr "התעלם"
14113 msgid "Founder"
14114 msgstr "מייסד"
14116 #. A user in a chat room who has special privileges.
14117 msgid "Operator"
14118 msgstr "מפעיל"
14120 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14121 #. that an operator has.
14122 msgid "Half Operator"
14123 msgstr "חצי-מפעיל"
14125 msgid "Authorization dialog"
14126 msgstr "חלון הרשאה"
14128 msgid "Error dialog"
14129 msgstr "חלון שגיאה "
14131 msgid "Information dialog"
14132 msgstr "חלון מידע"
14134 msgid "Mail dialog"
14135 msgstr "חלון דואר"
14137 msgid "Question dialog"
14138 msgstr "חלון שאלה"
14140 msgid "Warning dialog"
14141 msgstr "חלון אזהרה"
14143 msgid "What kind of dialog is this?"
14144 msgstr "איזה סוג חלון זה?"
14146 msgid "Status Icons"
14147 msgstr "סמלי מצב"
14149 msgid "Chatroom Emblems"
14150 msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"
14152 msgid "Dialog Icons"
14153 msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"
14155 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14156 msgstr "עורך מוטיבים של סמלים בפידג'ין"
14158 msgid "Contact"
14159 msgstr "איש הקשר"
14161 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14162 msgstr "עורך המוטיבים של רשימת החברים בפידג'ין"
14164 msgid "Edit Buddylist Theme"
14165 msgstr "ערוך מוטיבים של רשימת החברים"
14167 msgid "Edit Icon Theme"
14168 msgstr "ערוך מוטיב-סמלים"
14170 #. *< type
14171 #. *< ui_requirement
14172 #. *< flags
14173 #. *< dependencies
14174 #. *< priority
14175 #. *< id
14176 #. *  description
14177 msgid "Pidgin Theme Editor"
14178 msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין"
14180 #. *< name
14181 #. *< version
14182 #. *  summary
14183 msgid "Pidgin Theme Editor."
14184 msgstr "עורך מוטיבים בפידג'ין."
14186 #. *< type
14187 #. *< ui_requirement
14188 #. *< flags
14189 #. *< dependencies
14190 #. *< priority
14191 #. *< id
14192 msgid "Buddy Ticker"
14193 msgstr "טיקר אנשי קשר"
14195 #. *< name
14196 #. *< version
14197 #. *  summary
14198 #. *  description
14199 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14200 msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."
14202 msgid "Display Timestamps Every"
14203 msgstr "הצג חותמת-זמן כל"
14205 #. *< type
14206 #. *< ui_requirement
14207 #. *< flags
14208 #. *< dependencies
14209 #. *< priority
14210 #. *< id
14211 msgid "Timestamp"
14212 msgstr "חותמת זמן"
14214 #. *< name
14215 #. *< version
14216 #. *  summary
14217 msgid "Display iChat-style timestamps"
14218 msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"
14220 #. *  description
14221 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14222 msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."
14224 msgid "Timestamp Format Options"
14225 msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"
14227 #, c-format
14228 msgid "_Force timestamp format:"
14229 msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"
14231 msgid "Use system default"
14232 msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"
14234 msgid "12 hour time format"
14235 msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"
14237 msgid "24 hour time format"
14238 msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"
14240 msgid "Show dates in..."
14241 msgstr "הצג תאריכים ב..."
14243 msgid "Co_nversations:"
14244 msgstr ":ש_יחות"
14246 msgid "For delayed messages"
14247 msgstr "הודעות מתעכבות"
14249 msgid "For delayed messages and in chats"
14250 msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"
14252 msgid "_Message Logs:"
14253 msgstr "רישום יומן הודעות:"
14255 #. *< type
14256 #. *< ui_requirement
14257 #. *< flags
14258 #. *< dependencies
14259 #. *< priority
14260 #. *< id
14261 msgid "Message Timestamp Formats"
14262 msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"
14264 #. *< name
14265 #. *< version
14266 #. *  summary
14267 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14268 msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."
14270 #. *  description
14271 msgid ""
14272 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14273 "timestamp formats."
14274 msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."
14276 msgid "Audio"
14277 msgstr "או_טומטי"
14279 msgid "Video"
14280 msgstr " ו_ידאו"
14282 msgid "Output"
14283 msgstr "פלט"
14285 msgid "_Plugin"
14286 msgstr "תוס_פים"
14288 msgid "_Device"
14289 msgstr "מכ_שיר"
14291 msgid "Input"
14292 msgstr "קלט"
14294 msgid "P_lugin"
14295 msgstr "ת_וספים"
14297 msgid "D_evice"
14298 msgstr "מ_כשיר"
14300 msgid "DROP"
14301 msgstr "הפל"
14303 msgid "Volume:"
14304 msgstr "ווליום:"
14306 msgid "Silence threshold:"
14307 msgstr "סף השקט:"
14309 msgid "Input and Output Settings"
14310 msgstr "הגדרות קלט ופלט:"
14312 msgid "Microphone Test"
14313 msgstr "בדיקת מיקרופון"
14315 #. *< magic
14316 #. *< major version
14317 #. *< minor version
14318 #. *< type
14319 #. *< ui_requirement
14320 #. *< flags
14321 #. *< dependencies
14322 #. *< priority
14323 #. *< id
14324 msgid "Voice/Video Settings"
14325 msgstr "הגדרות קול/וידאו"
14327 #. *< name
14328 #. *< version
14329 msgid "Configure your microphone and webcam."
14330 msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."
14332 #. *< summary
14333 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14334 msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."
14336 msgid "Opacity:"
14337 msgstr "שקיפות:"
14339 #. IM Convo trans options
14340 msgid "IM Conversation Windows"
14341 msgstr "חלונות שיחה להודעות"
14343 msgid "_IM window transparency"
14344 msgstr "שקיפות חלונות שיחה"
14346 msgid "_Show slider bar in IM window"
14347 msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"
14349 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14350 msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"
14352 msgid "Always on top"
14353 msgstr "תמיד מעל"
14355 #. Buddy List trans options
14356 msgid "Buddy List Window"
14357 msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"
14359 msgid "_Buddy List window transparency"
14360 msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"
14362 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14363 msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"
14365 #. *< type
14366 #. *< ui_requirement
14367 #. *< flags
14368 #. *< dependencies
14369 #. *< priority
14370 #. *< id
14371 msgid "Transparency"
14372 msgstr "שקיפות"
14374 #. *< name
14375 #. *< version
14376 #. *  summary
14377 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14378 msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."
14380 #. *  description
14381 msgid ""
14382 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14383 "the buddy list.\n"
14384 "\n"
14385 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14386 msgstr ""
14387 "תוסף זה מאפשר שקיפות משתנה על חלונות שיחה וחלון רשימת אנשי הקשר.\n"
14388 "\n"
14389 "* הערה: תוסף זה דורש חלונות 2000 ומעלה."
14391 #. Autostart
14392 msgid "Startup"
14393 msgstr "הפעלה"
14395 #, c-format
14396 msgid "_Start %s on Windows startup"
14397 msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"
14399 msgid "Allow multiple instances"
14400 msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"
14402 msgid "_Dockable Buddy List"
14403 msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"
14405 #. Blist On Top
14406 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14407 msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"
14409 #. XXX: Did this ever work?
14410 msgid "Only when docked"
14411 msgstr "רק בעגינה"
14413 msgid "Windows Pidgin Options"
14414 msgstr "הגדרות פידג'ין לחלונות"
14416 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14417 msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."
14419 msgid ""
14420 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14421 msgstr ""
14422 "מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
14423 "הקשר."
14425 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14426 msgstr "<font color='#777777'>התנתק.</font>"
14428 #. *< type
14429 #. *< ui_requirement
14430 #. *< flags
14431 #. *< dependencies
14432 #. *< priority
14433 #. *< id
14434 msgid "XMPP Console"
14435 msgstr "קונוסליית XMPP"
14437 msgid "Account: "
14438 msgstr "חשבון: "
14440 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14441 msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"
14443 #. *< name
14444 #. *< version
14445 #. *  summary
14446 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14447 msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."
14449 #. *  description
14450 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14451 msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."
14453 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14454 msgid ""
14455 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14456 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14457 msgstr ""
14458 "$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"
14460 #. Installer Subsection Detailed Description
14461 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14462 msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"
14464 msgid ""
14465 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14466 "again."
14467 msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."
14469 #. Installer Subsection Detailed Description
14470 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14471 msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"
14473 #. Installer Subsection Detailed Description
14474 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14475 msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין בתפריט ההתחל"
14477 #. Installer Subsection Detailed Description
14478 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14479 msgstr "צור קיצור-דרך עבור פידג'ין על שולחן העבודה"
14481 #. Installer Subsection Text
14482 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14483 msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"
14485 #. Installer Subsection Text
14486 msgid "Desktop"
14487 msgstr "שולחן העבודה"
14489 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14490 msgid ""
14491 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14492 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14493 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14494 msgstr ""
14495 "שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת פידג'ין; "
14496 "אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת'  מהאתר: from "
14497 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
14499 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14500 msgid ""
14501 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14502 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14503 msgstr ""
14504 "שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן ותיאלצ/י "
14505 "להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר  http://pidgin.im/download/windows/ ."
14507 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14508 #, no-c-format
14509 msgid ""
14510 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14511 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14512 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14513 msgstr ""
14514 "שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
14515 "למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14516 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14518 #. Installer Subsection Text
14519 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14520 msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"
14522 #. Installer Subsection Text
14523 msgid "Localizations"
14524 msgstr "התאמות למקום"
14526 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14527 msgid "Next >"
14528 msgstr "הבא >"
14530 #. Installer Subsection Text
14531 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14532 msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"
14534 msgid ""
14535 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14536 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14537 "Runtime?"
14538 msgstr ""
14539 "לפידג'ין נחוצה סביבת הרצה של GTK+ (אשר ככל הנראה אינה מותקנת).$\\rהאם ברצונך "
14540 "לדלג על שלב התקנת GTK+?"
14542 #. Installer Subsection Text
14543 msgid "Shortcuts"
14544 msgstr "קיצורי דרך"
14546 #. Installer Subsection Detailed Description
14547 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14548 msgstr "קיצורי-דרך להפעלת פידג'ין"
14550 #. Installer Subsection Text
14551 msgid "Spellchecking Support"
14552 msgstr "תמיכה בבדיקות איות"
14554 #. Installer Subsection Text
14555 msgid "Start Menu"
14556 msgstr "תפריט ההתחל"
14558 #. Installer Subsection Detailed Description
14559 msgid ""
14560 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14561 msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"
14563 msgid "The installer is already running."
14564 msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."
14566 msgid ""
14567 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14568 "that another user installed this application."
14569 msgstr ""
14570 ".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
14571 "התוכנה הזאת"
14573 #. Installer Subsection Text
14574 msgid "URI Handlers"
14575 msgstr "מנהלי URI"
14577 msgid ""
14578 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14579 "version will be installed without removing the currently installed version."
14580 msgstr ""
14581 "לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
14582 "הגרסא המותקנת."
14584 #. Text displayed on Installer Finish Page
14585 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14586 msgstr ".Pidginבקרו באתר של "
14588 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14589 msgstr ".אין לך זכות למחוק תוכנה זאת"
14591 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
14592 #~ msgstr "לא ניתן שרת קהילה של Sametime"
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
14596 #~ "Please enter one below to continue logging in."
14597 #~ msgstr ""
14598 #~ "לא הוגדר שם או כתובת IP עבור חשבון ה-Meanwhile %s. יש להזין אחת להלן כדי "
14599 #~ "להמשיך בכניסה למערכת."
14601 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
14602 #~ msgstr "הגדרות תקשורת Meanwhile"
14604 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
14605 #~ msgstr "לא הוגדר שרת קהילת Sametime"
14607 #~ msgid "Connect"
14608 #~ msgstr "התחבר"