1 # translation of pidgin.po to Hindi
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 15:12+0530\n"
12 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Hindi <Indlinux>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "Usage: %s [OPTION]...\n"
45 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
46 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
47 " -h, --help display this help and exit\n"
48 " -n, --nologin don't automatically login\n"
49 " -v, --version display the current version and exit\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "आपकी जमावटकेँ %s से %s मे भेजने में %s त्रुटि का सामना किया. कृपया अपना हाथ से उत्प्रवासन "
58 "को जाँचें. कृपया यह त्रुटि http://developer.pidgin.im पर रिपोट करें"
60 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "किसी खाता का उपयोक्तानाम जरूर गैर रिक्त होना चाहिए."
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "नयी डाक सूचना"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "कूटशब्द याद रखें"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "कोई प्रोटोकॉल प्लगिन संस्थापित नहीं है."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(आप संभवतः 'make install' करने के लिए भूल गए हैं.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "खाते में बदलाव करें"
104 msgstr "उपयोक्ता नाम:"
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "इस सर्वर पर यह खाता बनाएँ"
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?"
130 msgid "Delete Account"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "निम्नलिखित सूची से आप खाता को सक्रिय / निष्क्रिय कर सकते हैं"
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s ने %s को उसका या उसकी %s%s बड्डी बनाया है"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "बड्डी को अपने सूची में जोड़िए?"
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है."
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "बड्डी प्राधिकृत करें?"
166 msgstr "प्राधिकृत करें"
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "खाता: %s (%s)"
189 "अंतिम बार देखा गया:%s पहले"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "कृपया दोस्त के लिए कोई उपयोक्तानाम दें."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "आप एक समूह जरूर दीजिए."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "आप जरूर एक खाता चुनिए."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "चुना खाता आनलाइन नहीं है."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "बड्डी जोड़ने में त्रुटि"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
220 msgstr "समूह में जोड़ें"
226 msgstr "बड्डी जोड़िए"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए."
234 #. Extract their Name and put it in
245 msgstr "स्वतः शामिल होएं"
248 msgstr "बात-चीत जोड़िए"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "आप संदर्भ मेनू से ज्यादा सूचना को बाद में संपादित कर सकते हैं."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "समूह जोड़ने में त्रुटि"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "आपको समूह जोड़ने के लिए एक नाम जरूर देना चाहिए."
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "समूह का नाम भरें."
266 msgstr "बात-चीत संपादित करें"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "आवश्यक क्षेत्र को कृपया अद्यतन करें."
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "जमावट संपादित करें"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "प्राप्त कर रहा है..."
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "बड्डी झपट्टा जोड़िए"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "%s के लिए कृपया नया नाम दें."
306 msgstr "उपनाम सेट करें:"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "कृपया नाम को फिर सेट करने लिए खाली स्ट्रिंग दीजिए."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "इस संपर्क को हटाया जाना संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "इस समूह को हटाने से संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा"
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "मिटाना सुनिश्चित करें"
345 #. Never know what those translations might end up like...
357 msgstr "सहेजा हुआ..."
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "रोकें/मत रोकें"
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374 msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसे आप रोकना/नहीं रोकना चाहेंगे."
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिससे आप आईएम करना चाहेंगे."
392 msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
394 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
395 msgstr "कृपया चैट का नाम दें जिसमें आप शामिल होने के लिए चाहते हैं."
401 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसका लॉग आप देखना चाहतें हैं."
405 #. Create the "Options" frame.
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "रोकें/मत रोकें..."
416 msgstr "गपशप में शामिल हों..."
419 msgstr "लॉग देखें..."
421 msgid "View All Logs"
422 msgstr "सभी लॉग देखें"
430 msgid "Offline buddies"
431 msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"
437 msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
439 msgid "Alphabetically"
440 msgstr "वर्णक्रम में"
443 msgstr "लॉग आकार द्वारा"
454 msgid "Certificate Import"
455 msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
457 msgid "Specify a hostname"
458 msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करें"
460 msgid "Type the host name this certificate is for."
461 msgstr "होस्टनाम टाइप करें जकरा लिए यह प्रमाणपत्र है."
465 "File %s could not be imported.\n"
466 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
468 "फाइल %s आयात नहीं किया जा सका.\n"
469 "सुनिश्चित करें कि फाइल पठनीय है और PEM प्रारूपमे है.\n"
471 msgid "Certificate Import Error"
472 msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि"
474 msgid "X.509 certificate import failed"
475 msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल"
477 msgid "Select a PEM certificate"
478 msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनें"
482 "Export to file %s failed.\n"
483 "Check that you have write permission to the target path\n"
485 "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n"
486 "जाँचें कि आपकी लक्ष्य पथमे लिखने की अनुमति है\n"
488 msgid "Certificate Export Error"
489 msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि"
491 msgid "X.509 certificate export failed"
492 msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल"
494 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
495 msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात"
498 msgid "Certificate for %s"
499 msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र"
505 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "SHA1 फिंगरप्रिंट:\n"
513 msgid "SSL Host Certificate"
514 msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र"
517 msgid "Really delete certificate for %s?"
518 msgstr "वाकई %s के लिए प्रमाणपत्र मिटाना चाहते हैं?"
520 msgid "Confirm certificate delete"
521 msgstr "प्रमाणपत्र मिटाना सँपुष्ट करें"
523 msgid "Certificate Manager"
524 msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक"
541 msgid "%s disconnected."
542 msgstr "%s विसंबंधित."
548 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
549 "and re-enable the account."
553 "फिँच खातासँ फिर जुड़ने का प्रयास नहीं करेगा जब तक आप त्रुटि सही करता हैं और फिर खाता "
554 "सक्रिय नहीं करते हैं."
556 msgid "Re-enable Account"
557 msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करें"
559 msgid "No such command."
560 msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं है."
562 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
563 msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: इस कमांड में आपने गलत संख्या का तर्क टंकित किया है."
565 msgid "Your command failed for an unknown reason."
566 msgstr "आपका कमांड अनजान कारण से विफल हो गया."
568 msgid "That command only works in chats, not IMs."
569 msgstr "वह कमांड केवल बात-चीत में चलता है, आइएम में नहीं."
571 msgid "That command only works in IMs, not chats."
572 msgstr "वह कमांड केवल आइएम में काम करता है., बात-चीत में नहीं."
574 msgid "That command doesn't work on this protocol."
575 msgstr "वह कमांड इस प्रोटोकॉल में नहीं काम करता है."
577 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
578 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण आप साइनआन नहीं हैं."
581 msgid "%s (%s -- %s)"
582 msgstr "%s (%s -- %s)"
594 "%s टंकित कर रहा है..."
596 msgid "You have left this chat."
597 msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है."
600 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
601 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
603 "खाता का कनेक्शन टूट गया है और आप अब बातचीत में नहीं है. आप बातचीत में फिर शामिल स्वयं हो "
604 "जाएँगे जब खाता से फिर जुडेंगे."
606 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
607 msgstr "लॉगिन शुरू हो गया. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश लॉग हो सकेगा."
610 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
611 msgstr "लॉगिंग रूक गया था. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश नहीं लॉग हो सकेगा."
619 msgid "Clear Scrollback"
620 msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें"
622 msgid "Show Timestamps"
623 msgstr "टाइमस्टेंप्स दिखाएं"
625 msgid "Add Buddy Pounce..."
626 msgstr "दोस्त झपटा जोड़ें"
629 msgstr "आमंत्रण दें..."
631 msgid "Enable Logging"
632 msgstr "लागिंग सक्रिय करें"
634 msgid "Enable Sounds"
635 msgstr "ध्वनि सक्रिय करें"
637 msgid "You are not connected."
638 msgstr "आप कनेक्ट नहीं किए हुए हैं."
640 msgid "<AUTO-REPLY> "
641 msgstr "<AUTO-REPLY> "
644 msgid "List of %d user:\n"
645 msgid_plural "List of %d users:\n"
646 msgstr[0] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"
647 msgstr[1] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n"
649 msgid "Supported debug options are: plugins version"
650 msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण"
652 msgid "No such command (in this context)."
653 msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं हैं (इस प्रसंग में)."
656 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
657 "The following commands are available in this context:\n"
659 "एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help <command>\" का प्रयोग करें ।\n"
660 "इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n"
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
666 msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नहीं है. '/help msgcolor' को वैध संदेश वर्ग के लिए देखें."
669 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
670 msgstr "%s वैध रंग नहीं है. वैध रंग के लिए '/help msgcolor' देखें."
673 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
675 msgstr "कहें <संदेश>: सामान्य ढंग से संदेश भेजिए जैसे आप कमांड का प्रयोग नहीं कर रहे थे."
677 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
678 msgstr "मेरा <काम>: एक बड्डी अथवा बात-चीत को एक IRC शैली काम भेजिए."
681 "debug <option>: Send various debug information to the current "
683 msgstr "डिबग <विकल्प>: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालाप में भेजिए."
685 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
686 msgstr "साफ करें: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करता है."
688 msgid "help <command>: Help on a specific command."
689 msgstr "मदद <कमांड>: एक विशेष कमांड पर मदद."
691 msgid "users: Show the list of users in the chat."
692 msgstr "उपयोक्ता: बात चीत में उपयोक्ता की सूची दिखाएँ."
694 msgid "plugins: Show the plugins window."
695 msgstr "प्लगिन: प्लगिन विंडो दिखाएं."
697 msgid "buddylist: Show the buddylist."
698 msgstr "बड्डीसूची: बड्डीसूची दिखाएं."
700 msgid "accounts: Show the accounts window."
701 msgstr "खाता: खाता विंडो दिखाएं."
703 msgid "debugwin: Show the debug window."
704 msgstr "debugwin: डिबग विंडो दिखाएं."
706 msgid "prefs: Show the preference window."
707 msgstr "वरीयता: वरीयता विंडो दिखाएं."
709 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
710 msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses विंडो दिखाएं."
713 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
714 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
715 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
716 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
717 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
719 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
720 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
721 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
722 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
723 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
725 msgid "Unable to open file."
726 msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम."
731 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
732 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
733 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
745 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
746 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
747 msgstr[0] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"
748 msgstr[1] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का"
750 #. Create the window.
751 msgid "File Transfers"
752 msgstr "फाइल हस्तांतरण"
769 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
774 msgid "Close this window when all transfers finish"
775 msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए"
777 msgid "Clear finished transfers"
778 msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं"
783 msgid "Waiting for transfer to begin"
784 msgstr "हस्तांतरण के शुरु होने की प्रतीक्षा करता है."
806 msgid "The file was saved as %s."
807 msgstr "फाइल %s रूप में सहेजा गया था."
813 msgstr "प्राप्त कर रहा है"
816 msgid "Conversation in %s on %s"
817 msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर"
820 msgid "Conversation with %s on %s"
821 msgstr "%s के संग %s पर वार्तालाप"
827 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
828 "log\" preference is enabled."
830 "सिस्टम घटना लॉग किया जाएगा यदि \"सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति लॉग करें\" वरीयता "
834 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
835 "preference is enabled."
836 msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लॉग किया जाएगा यदि \"सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें\" वरीयता सक्रिय है."
839 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
840 msgstr "बात-चीत को लॉग किया जाएगा यदि \" बात-चीत लॉग करें\" सक्रिय है."
842 msgid "No logs were found"
843 msgstr "कोई लॉग नहीं मिला"
845 msgid "Total log size:"
846 msgstr "कुल लॉग आकार:"
848 #. Search box *********
849 msgid "Scroll/Search: "
850 msgstr "स्क्राल/खोजें: "
853 msgid "Conversations in %s"
854 msgstr "%s में वार्तालाप"
857 msgid "Conversations with %s"
858 msgstr "%s के साथ वार्तालाप"
860 msgid "All Conversations"
861 msgstr "सभी वार्तालाप"
879 msgid "Call in progress."
880 msgstr "काल प्रगति पर है"
882 msgid "The call has been terminated."
883 msgstr "कॉल को रोका गया है."
886 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
887 msgstr "%s आपके साथ कोई ऑडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."
890 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
891 msgstr "%s असमर्थित मीडिया सत्र प्रकार को आपके साथ आरंभ करने की कोशिश कर रहा है."
893 msgid "You have rejected the call."
894 msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं"
896 msgid "call: Make an audio call."
897 msgstr "call: कोई ऑडियो कॉल करें."
902 msgid "You have mail!"
903 msgstr "आपके लिए मेल है!"
912 msgid "%s (%s) has %d new message."
913 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
914 msgstr[0] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."
915 msgstr[1] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है."
922 msgstr "%s के लिए सूचना"
924 msgid "Buddy Information"
934 msgstr "निमंत्रित करें"
939 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
940 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
941 #. * notify_message. So tread carefully.
948 msgid "loading plugin failed"
949 msgstr "प्लगिन लोड करना विफल"
951 msgid "unloading plugin failed"
952 msgstr "प्लगिन अनलोड करना विफल"
970 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
971 msgstr "विन्यस्त करने के पहले प्लगिन लोड करने की जरूरत है."
973 msgid "No configuration options for this plugin."
974 msgstr "इस प्लगिन के लिए कोई विन्यास विकल्प नहीं"
976 msgid "Error loading plugin"
977 msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि"
979 msgid "The selected file is not a valid plugin."
980 msgstr "चुना फाइल एक वैध प्लगिन नहीं है."
983 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
984 msgstr "डिबग विंडो खोलें और फिर सही त्रुटि सँदेश को देखने की कोशिश करें."
986 msgid "Select plugin to install"
987 msgstr "सँस्थापित करने के लिए प्लगिन चुनें"
989 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
990 msgstr "आप नीचे दिए सूची से प्लगिन (अन)लोड कर सकते हैं."
992 msgid "Install Plugin..."
993 msgstr "प्लगिन सँस्थापित करें..."
995 msgid "Configure Plugin"
996 msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें"
998 #. copy the preferences to tmp values...
999 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1000 #. (that should have been "effect," right?)
1001 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1002 #. Create the window
1006 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1007 msgstr "कृपया झपट्टा के लिए बड्डी का नाम भरें."
1009 msgid "New Buddy Pounce"
1010 msgstr "नया बड्डी झपट्टा"
1012 msgid "Edit Buddy Pounce"
1013 msgstr "बड्डी झपट्टा को संपादित करें"
1016 msgstr "कौन झपट्टा मारा"
1025 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1026 msgid "Pounce When Buddy..."
1027 msgstr "झपटें जब बड्डी..."
1036 msgstr "दूर चला गया"
1038 msgid "Returns from away"
1039 msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें"
1041 msgid "Becomes idle"
1042 msgstr "निष्क्रिय हो गया"
1044 msgid "Is no longer idle"
1045 msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है"
1047 msgid "Starts typing"
1048 msgstr "टंकण शुरू करता है."
1050 msgid "Pauses while typing"
1051 msgstr "टंकण के दौरान रूकता है"
1053 msgid "Stops typing"
1054 msgstr "टाइप करना बंद करता है."
1056 msgid "Sends a message"
1057 msgstr "एक सन्देश भेजता है"
1059 #. Create the "Action" frame.
1063 msgid "Open an IM window"
1064 msgstr "एक IM विंडो खोलें"
1066 msgid "Pop up a notification"
1067 msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें"
1069 msgid "Send a message"
1070 msgstr "एक सन्देश भेजें"
1072 msgid "Execute a command"
1073 msgstr "एक कमांड चालू करें"
1075 msgid "Play a sound"
1076 msgstr "एक ध्वनि चलाएं"
1078 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1079 msgstr "झपट्टा दें जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है"
1084 msgid "Cannot create pounce"
1085 msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है"
1087 msgid "You do not have any accounts."
1088 msgstr "आपका कोई खाता नहीं है."
1090 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1091 msgstr "आपको जरूर एक खाता पहले बनाना चाहिए इससे पहले जब आप एक झपट्टा बनाते हैं."
1094 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1095 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s पर %s लिए झपट्टा को मिटाना चाहते हैं?"
1097 msgid "Buddy Pounces"
1098 msgstr "बड्डी झपट्टा"
1101 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1102 msgstr "%s आपके लिए टंकण करना शुरू कर दिया है (%s)"
1105 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1106 msgstr "%s आपके टंकण करने के समय में रूक गया (%s)"
1109 msgid "%s has signed on (%s)"
1110 msgstr "%s साइन ऑन किया है (%s) "
1113 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1114 msgstr "%s बेकार से वापस आ गया है (%s)"
1117 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1118 msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)"
1121 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)"
1125 msgid "%s has signed off (%s)"
1126 msgstr "%s साइन ऑफ कर चुका है (%s)"
1129 msgid "%s has become idle (%s)"
1130 msgstr "%s बेकार हो गया है (%s)"
1133 msgid "%s has gone away. (%s)"
1134 msgstr "%s चला गया है. (%s)"
1137 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1138 msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा है. (%s)"
1140 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1141 msgstr "अनजान झपट्टा घटना. कृपया इसकी रपट करें!"
1143 msgid "Based on keyboard use"
1144 msgstr "कुंजीपटल के प्रयोग पर आधारित"
1146 msgid "From last sent message"
1147 msgstr "अंतिम भेजे गए संदेश से"
1152 msgid "Show Idle Time"
1153 msgstr "बेकार समय दिखाएं"
1155 msgid "Show Offline Buddies"
1156 msgstr "ऑफलाइन बड्डी दिखाएं"
1158 msgid "Notify buddies when you are typing"
1159 msgstr "टंकित करने के दौरान बड्डी को अधिसूचित करें"
1162 msgstr "लॉग प्रारूप"
1168 msgstr "बात-चीत लॉग करें"
1170 msgid "Log status change events"
1171 msgstr "लॉग वस्तुस्थिति परिवर्तन घटना"
1173 msgid "Report Idle time"
1174 msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें"
1176 msgid "Change status when idle"
1177 msgstr "जब बेकार हो तब स्थिति सेट करें"
1179 msgid "Minutes before changing status"
1180 msgstr "स्थिति बदलने के पहले मिनट"
1182 msgid "Change status to"
1183 msgstr "यहाँ स्थिति बदलें"
1185 msgid "Conversations"
1191 msgid "You must fill all the required fields."
1192 msgstr "आपको सभी जरूरी क्षेत्र को भरना है."
1194 msgid "The required fields are underlined."
1195 msgstr "जरूरी क्षेत्र रेखांकित हैं."
1197 msgid "Not implemented yet."
1198 msgstr "अभी तक लागू नहीं."
1200 msgid "Save File..."
1201 msgstr "फाइल सहेजें..."
1203 msgid "Open File..."
1204 msgstr "फाइल खोलें..."
1206 msgid "Choose Location..."
1207 msgstr "स्थान चुनें..."
1209 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1210 msgstr "यह श्रेणी की अधिक कक्ष पता करने के लिए 'एंटर' दबाएँ."
1215 #. Create the window.
1219 msgid "Buddy logs in"
1220 msgstr "बड्डी लॉग इन"
1222 msgid "Buddy logs out"
1223 msgstr "बड्डी लॉग आउट"
1225 msgid "Message received"
1226 msgstr "प्राप्त सन्देश"
1228 msgid "Message received begins conversation"
1229 msgstr "प्राप्त संदेश वार्तालाप शुरु करता है"
1231 msgid "Message sent"
1232 msgstr "सन्देश भेजा गया"
1234 msgid "Person enters chat"
1235 msgstr "व्यक्ति बात-चीत में दाखिल हुआ"
1237 msgid "Person leaves chat"
1238 msgstr "व्यक्ति बात-चीत छोड़ा"
1240 msgid "You talk in chat"
1241 msgstr "आपने बात-चीत में बोला"
1243 msgid "Others talk in chat"
1244 msgstr "दूसरे बात-चीत में बोले"
1246 msgid "Someone says your username in chat"
1247 msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा"
1250 msgid "Attention received"
1251 msgstr "सक्रियन आवशयक"
1253 msgid "GStreamer Failure"
1254 msgstr "GStreamer विफलता"
1256 msgid "GStreamer failed to initialize."
1257 msgstr "GStreamer आरंभण में विफल हो गया"
1262 msgid "Select Sound File ..."
1263 msgstr "ध्वनि फ़ाइल को चुनें"
1265 msgid "Sound Preferences"
1266 msgstr "ध्वनि वरीयताएँ"
1274 msgid "Console Beep"
1281 msgstr "कोई धव्नि नहीं"
1283 msgid "Sound Method"
1295 "(%s फ़ाइल-नाम के लिए)"
1298 msgid "Sound Options"
1299 msgstr "ध्वनि विकल्प"
1301 msgid "Sounds when conversation has focus"
1302 msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो"
1307 msgid "Only when available"
1308 msgstr "जब उपलब्ध सिर्फ तभी"
1310 msgid "Only when not available"
1311 msgstr "उपलब्ध नहीं होने पर सिर्फ."
1313 msgid "Volume(0-100):"
1314 msgstr "आयतन (0-100):"
1317 msgid "Sound Events"
1318 msgstr "ध्वनि घटनाएँ"
1330 msgstr "फिर सेट करें"
1336 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1337 msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?"
1339 msgid "Delete Status"
1340 msgstr "वस्तुस्थिति मिटाएं"
1342 msgid "Saved Statuses"
1343 msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"
1352 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1353 #. PurpleStatusPrimitive
1355 #. name - use default
1359 #. Attributes - each status can have a message.
1367 msgid "Invalid title"
1368 msgstr "अवैध शीर्षक"
1370 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1371 msgstr "कृपया स्थिति के लिए गैर रिक्त फाइल दीजिए"
1373 msgid "Duplicate title"
1376 msgid "Please enter a different title for the status."
1377 msgstr "कृपया स्थिति के लिए एक अलग शीर्षक दीजिए."
1389 msgstr "स्थिति संपादित करें"
1391 msgid "Use different status for following accounts"
1392 msgstr "नीचे दिए खाता के लिए भिन्न स्थिति का प्रयोग करें"
1396 msgstr "सहेजें और प्रयोग करें"
1398 msgid "Certificates"
1405 msgstr "वस्तुस्थिति"
1407 msgid "Error loading the plugin."
1408 msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि."
1410 msgid "Couldn't find X display"
1411 msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया"
1413 msgid "Couldn't find window"
1414 msgstr "विंडो नहीं पा सका"
1416 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1418 "यह प्लगिन लोड नहीं किया जा सकता है क्योंकि यह X11 समर्थन के साथ नहीं निर्मित था."
1420 msgid "GntClipboard"
1421 msgstr "GntClipboard"
1423 msgid "Clipboard plugin"
1424 msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन"
1427 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1430 "जब gnt क्लिपबोर्ड सामग्री बदलती है, सामग्री को X पर उपलब्ध किया जाता है, अगर संभव हो."
1433 msgid "%s just signed on"
1434 msgstr "%s तुरंत साइन ऑन किया"
1437 msgid "%s just signed off"
1438 msgstr "%s तुरंत साइन ऑफ किया"
1441 msgid "%s sent you a message"
1442 msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा"
1445 msgid "%s said your nick in %s"
1446 msgstr "%s आपको उपनाम %s में बोला"
1449 msgid "%s sent a message in %s"
1450 msgstr "%s एक संदेश %s में भेजा"
1452 msgid "Buddy signs on/off"
1453 msgstr "बड्डी साइन ऑन/ऑफ है"
1455 msgid "You receive an IM"
1456 msgstr "आपको एक IM प्राप्त करना है"
1458 msgid "Someone speaks in a chat"
1459 msgstr "किसी ने बात-चीत में बोला है"
1461 msgid "Someone says your name in a chat"
1462 msgstr "किसी ने बात-चीत में आपका नाम कहा है"
1464 msgid "Notify with a toaster when"
1465 msgstr "टोस्टर के साथ सूचित करें जब"
1470 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1471 msgstr "टर्मिनल विंडो के लिए अत्यावश्यक सेट करें."
1476 msgid "Toaster plugin"
1477 msgstr "टोस्टर प्लगिन"
1480 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1481 msgstr "<b>%s के साथ %s पर वार्तालाप:</b><br>"
1483 msgid "History Plugin Requires Logging"
1484 msgstr "इतिहास प्लगिन के लिए लॉगिंग जरूरी"
1487 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1489 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1490 "the same conversation type(s)."
1492 "औजार -> वरीयता -> लॉगिंग से लॉगिंग सक्रिय किया जा सकता है.\n"
1494 "इंस्टेट मेसेंजर और/अथवा बात-चीत लिए लॉग सक्रिय होने से समान बातचीत रूप में इतिहास सक्रिय "
1500 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1501 msgstr "हाल में लॉग किये वार्तालाप को नये वार्तालाप में दिखाता है."
1504 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1505 "conversation into the current conversation."
1507 "जब एक नया वार्तालाप खुलता है, तभी यह प्लगिन मौजूदा वार्तालाप में अंतिम वार्तालाप को "
1513 "Fetching TinyURL..."
1516 "TinyURL ला रहा है..."
1519 msgid "TinyURL for above: %s"
1520 msgstr "इससे आगे के लिए TinyURL: %s"
1522 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1523 msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें जबतक TinyURL कोई छोटा URL लाता है..."
1525 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1526 msgstr "केवल TinyURL को URLs के लिए बनाएँ इस लंबाई या इससे अधिक"
1528 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1529 msgstr "TinyURL (or other) पता उपसर्ग"
1534 msgid "TinyURL plugin"
1535 msgstr "TinyURL प्लगिन"
1537 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1539 "जब URL के साथ संदेश को पाने के दौरान, TinyURL को आसान कॉपी करने के लिए उपयोग करें"
1544 #. primitive, no, id, name
1548 msgid "Online Buddies"
1549 msgstr "ऑनलाइन दोस्त"
1551 msgid "Offline Buddies"
1552 msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त"
1554 msgid "Online/Offline"
1555 msgstr "ऑनलाइन/ऑफ़लाइन"
1561 msgstr "समूहबद्धता नहीं"
1563 msgid "Nested Subgroup"
1564 msgstr "संजालित उपसमूह"
1566 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1567 msgstr "संजालित उपसमूह (प्रायोगिक)"
1569 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1570 msgstr "वैकल्पिक बड्डीलिस्ट समूहन विकल्प देता है."
1575 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1576 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1577 msgstr "अंतिमलॉग: पश्चलॉग में उपस्ट्रिंग के लिए खोज."
1582 msgid "Lastlog plugin."
1583 msgstr "अंतिमलॉग प्लगिन."
1588 msgid "Password is required to sign on."
1589 msgstr "कूटशब्द साइन ऑन करने लिए जरूरी है"
1592 msgid "Enter password for %s (%s)"
1593 msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)"
1595 msgid "Enter Password"
1596 msgstr "कूटशब्द दाखिल करें"
1598 msgid "Save password"
1599 msgstr "पासवर्ड सहेजें"
1602 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1603 msgstr "%s लिए प्रोटोकॉल प्लगिन गुम है."
1605 msgid "Connection Error"
1606 msgstr "कनेक्शन में त्रुटि"
1608 msgid "New passwords do not match."
1609 msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
1611 msgid "Fill out all fields completely."
1612 msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें."
1614 msgid "Original password"
1615 msgstr "मूल कूटशब्द"
1617 msgid "New password"
1618 msgstr "नया कूटशब्द"
1620 msgid "New password (again)"
1621 msgstr "नया कूटशब्द (फिर)"
1624 msgid "Change password for %s"
1625 msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें"
1627 msgid "Please enter your current password and your new password."
1628 msgstr "कृपया आप वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द भरें."
1631 msgid "Change user information for %s"
1632 msgstr "%s लिए प्रयोक्ता सूचना बदलें"
1634 msgid "Set User Info"
1635 msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें"
1638 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1639 msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"
1642 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1643 msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"
1648 #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups
1655 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1656 msgstr "प्रमाणपत्र स्व हस्ताक्षरित है और स्वतः नहीं जाँचा जा सकता है."
1659 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1660 "currently trusted."
1662 "प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है क्योंकि कोई प्रमाणपत्र जो कि इसे जाँच सकता है अभी भरोसा किया "
1666 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1672 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1673 "your computer's date and time are accurate."
1674 msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त हो गया है और इसे वैध नहीं माना जा सकता है."
1676 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1677 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1678 msgstr "इस डोमेन में जारी प्रमाणपत्र प्रस्तुत नहीं किया गया है."
1681 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1684 "आपकी साथ रूट प्रमाणपत्रक कोई डाटाबेस नहीं है, इसके लिए यह प्रमाणपत्र वैधीकृत नहीं किया "
1687 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1688 msgstr "प्रस्तुत प्रमाणपत्र शृंखला अवैध है."
1690 msgid "The certificate has been revoked."
1691 msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
1693 msgid "An unknown certificate error occurred."
1694 msgstr "एक अज्ञात प्रमाणपत्र त्रुटि हुई."
1696 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1697 msgstr "(मेल नहीं खाता है)"
1701 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1702 msgstr "%s केवल एक बार प्रयोग के लिए निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया:"
1706 "Common name: %s %s\n"
1707 "Fingerprint (SHA1): %s"
1709 "सामान्य नाम: %s %s\n"
1710 "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s"
1712 #. TODO: Find what the handle ought to be
1713 msgid "Single-use Certificate Verification"
1714 msgstr "एक बार प्रयोग के लिए प्रमाणपत्र सत्यापन"
1718 msgid "Certificate Authorities"
1719 msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार"
1723 msgid "SSL Peers Cache"
1724 msgstr "SSL पीयर्स कैश"
1728 msgid "Accept certificate for %s?"
1729 msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र स्वीकारें?"
1731 #. TODO: Find what the handle ought to be
1732 msgid "SSL Certificate Verification"
1733 msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन"
1735 msgid "_View Certificate..."
1736 msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)..."
1739 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1740 msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र को वैधीकृत नहीं किया जा सकता है."
1742 #. TODO: Probably wrong.
1743 msgid "SSL Certificate Error"
1744 msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि"
1746 msgid "Unable to validate certificate"
1747 msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण में असमर्थ"
1751 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1752 "are not connecting to the service you believe you are."
1754 "प्रमाणपत्र का दावा \"%s\" इससे आया. इसका मतलब है कि आप उस सेवा से कनेक्ट नहीं कर रहे हैं "
1755 "जिससे तुम भरोसा करते हो तुम हो."
1762 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1764 "Activation date: %s\n"
1765 "Expiration date: %s\n"
1769 "फिंगरप्रिंट (SHA1): %s\n"
1771 "सक्रियकरण तिथि: %s\n"
1772 "समाप्ति तिथि: %s\n"
1774 #. TODO: Find what the handle ought to be
1775 msgid "Certificate Information"
1776 msgstr "प्रमाणपत्र सूचना"
1778 #. show error to user
1779 msgid "Registration Error"
1780 msgstr "पंजीयन त्रुटि"
1782 msgid "Unregistration Error"
1783 msgstr "अपंजीयन त्रुटि"
1786 msgid "+++ %s signed on"
1787 msgstr "+++ %s साइन ऑन"
1790 msgid "+++ %s signed off"
1791 msgstr "+++ %s साइन ऑफ"
1795 msgid "Unknown error"
1796 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
1798 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1799 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: संदेश बहुत बड़ा है."
1802 msgid "Unable to send message to %s."
1803 msgstr "%s में संदेश भेजने में विफल."
1805 msgid "The message is too large."
1806 msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है."
1808 msgid "Unable to send message."
1809 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ."
1811 msgid "Send Message"
1812 msgstr "सन्देश भेजें"
1814 msgid "_Send Message"
1815 msgstr "सन्देश भेजें (_S)"
1818 msgid "%s entered the room."
1819 msgstr "%s कक्ष में आया."
1822 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1823 msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आया."
1826 msgid "You are now known as %s"
1827 msgstr "अब आप %s रूप में जाने जाते हैं"
1830 msgid "%s is now known as %s"
1831 msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं"
1834 msgid "%s left the room."
1835 msgstr "%s कक्ष को छोड़ा."
1838 msgid "%s left the room (%s)."
1839 msgstr "%s कक्ष को छोड़ा (%s)."
1841 msgid "Invite to chat"
1842 msgstr "बातचीत में आमंत्रित करें"
1844 #. Put our happy label in it.
1846 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1849 "कृपया प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिनको आप आमंत्रित करना चाहते हैं. यदि आप चाहें तो आमंत्रण "
1850 "संदेश भेज सकते हैं."
1853 msgid "Failed to get connection: %s"
1854 msgstr "संबंधन लेने में विफल: %s"
1857 msgid "Failed to get name: %s"
1858 msgstr "नाम लेने में विफल: %s"
1861 msgid "Failed to get serv name: %s"
1862 msgstr "सर्वर नाम पाने में विफल: %s"
1864 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1865 msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीचे दिए कारण के लिए नहीं चल रहा है"
1868 msgstr "कोई नाम नहीं"
1870 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1871 msgstr "एक नया समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाने में असमर्थ\n"
1873 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1874 msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया में आग्रह भेजने में असमर्थ\n"
1878 "Error resolving %s:\n"
1881 "%s हल करने में त्रुटि:\n"
1885 msgid "Error resolving %s: %d"
1886 msgstr "%s हल करने में त्रुटि: %d"
1890 "Error reading from resolver process:\n"
1893 "हल करने की प्रक्रिया से पढ़ने में त्रुटि:\n"
1897 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1898 msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया बाहर निकल गया किसी हमारे आग्रह को बिना जवाब दिए हुए"
1901 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1902 msgstr "%s को प्यूनीकोड में बदलने में त्रुटि: %d"
1905 msgid "Thread creation failure: %s"
1906 msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s"
1908 msgid "Unknown reason"
1909 msgstr "अज्ञात कारण"
1911 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1916 "Error reading %s: \n"
1919 "%s:पढ़ने में त्रुटि\n"
1924 "Error writing %s: \n"
1927 "%s:लिखने में त्रुटि\n"
1932 "Error accessing %s: \n"
1935 "%s प्रवेश में त्रुटि \n"
1938 msgid "Directory is not writable."
1939 msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहीं है"
1941 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1942 msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती है."
1944 msgid "Cannot send a directory."
1945 msgstr "निर्देशिका नहीं भेजी जा सकती है."
1948 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1949 msgstr "%s नियमित फाइल नहीं हैं. इसके ऊपर लिखने से साफ मना करता है..\n"
1951 msgid "File is not readable."
1952 msgstr "फ़ाइल पढ़ने योग्य नहीं है."
1955 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1956 msgstr "%s आपको %s (%s) में भेजना चाहते हैं"
1959 msgid "%s wants to send you a file"
1960 msgstr "%s आपको एक फाइल भेजना चाहते हैं"
1963 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1964 msgstr "%s से फाइल स्थानांतर आग्रह स्वीकारें?"
1968 "A file is available for download from:\n"
1972 "एक फाइल यहां से डाउनलोड करने लिए उपलब्ध है:\n"
1973 "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
1977 msgid "%s is offering to send file %s"
1978 msgstr "%s %s फाइल को भेजने का प्रस्ताव देता है"
1981 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1982 msgstr "%s अवैध फाइलनाम है.\n"
1985 msgid "Offering to send %s to %s"
1986 msgstr "%s को %s में भेजने का प्रस्ताव दे रहा है"
1989 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1990 msgstr "%s को %s से हस्तांतरित करने में त्रुटि"
1993 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1994 msgstr "फ़ाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"
1997 msgid "Transfer of file %s complete"
1998 msgstr "%s फाइल का हस्तांतरण पूर्ण हुआ"
2000 msgid "File transfer complete"
2001 msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण"
2004 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2005 msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया"
2007 msgid "File transfer cancelled"
2008 msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द"
2011 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया"
2015 msgid "%s cancelled the file transfer"
2016 msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"
2019 msgid "File transfer to %s failed."
2020 msgstr "%s में फाइल हस्तांतरण विफल हो गया."
2023 msgid "File transfer from %s failed."
2024 msgstr "%s से फाइल स्थानांतर विफल."
2026 msgid "Run the command in a terminal"
2027 msgstr "प्रोग्राम टर्मिनल में चलाएँ"
2029 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "\"aim\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया."
2032 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "\"gg\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
2035 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "\"icq\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
2038 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "\"irc\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
2041 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "\"msnim\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
2044 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "\"sip\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
2047 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "\"xmpp\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "\"yrmsgr\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था."
2053 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2054 msgstr "\"aim\" URLs के लिये नियंत्रक"
2056 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2057 msgstr "\"gg\" URL के लिए नियंत्रक"
2059 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2060 msgstr "\"icq\" URL के लिए नियंत्रक"
2062 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2063 msgstr "\"irc\" URL के लिए नियंत्रक"
2065 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2066 msgstr "\"msnim\" URL के लिए नियंत्रक"
2068 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2069 msgstr "\"sip\" URL के लिए नियंत्रक"
2071 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2072 msgstr "\"xmpp\" URL के लिए नियंत्रक"
2074 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2075 msgstr "\"ymsgr\" URL के लिए नियंत्रक"
2078 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2081 "सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये."
2084 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2087 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए."
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2093 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"icq\" URL को नियंत्रित करना "
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2100 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"irc\" URL को नियंत्रित करना "
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2107 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"msnim\" URL को नियंत्रित करना "
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2114 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"sip\" URL को नियंत्रित करना "
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2121 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना "
2125 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2128 "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"ymsgr\" URL को नियंत्रित करना "
2132 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2135 "सही यदि प्रोग्राम जो इस प्रकार के यूआरएल को हैंडल करने का अभ्यस्त है उसे टर्मिनल में चलाया "
2138 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2139 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये"
2141 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2142 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
2144 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2145 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"icq\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
2147 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2148 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"irc\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2151 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"msnim\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2154 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"sip\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2157 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2160 msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"ymsgr\" URL को नियंत्रित करना चाहिए"
2162 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2163 msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पठन प्रकार्य नहीं है</font></b>"
2171 msgid "Old flat format"
2172 msgstr "पुराना सपाट प्रारूप"
2174 msgid "Logging of this conversation failed."
2175 msgstr "इस वार्तालाप की लॉगिंग विफल हो गयी."
2182 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2183 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2185 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब "
2186 "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n"
2190 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2191 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2193 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब "
2194 "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n"
2196 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2197 msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में विफल!</b></font>"
2200 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2201 msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ नहीं सका: %s</b></font>"
2204 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2205 msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दीजिए>: %s\n"
2208 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2211 "कोई कोड नहीं मिला. कुछ GStreamer कोडेक को जो GStreamer प्लगिन संकुल में मिला संस्थापित "
2215 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2216 msgstr "कोई कोडेक नहीं बचा. आपकी codec वरीयता fs-codecs.conf में काफी दृढ़ है."
2218 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2219 msgstr "एक गैर प्राप्ति योग्य Farsight2 त्रुटि आई."
2221 msgid "Error with your microphone"
2222 msgstr "आपके माइक्रोफोन के साथ त्रुटि"
2224 msgid "Error with your webcam"
2225 msgstr "आपके वेबकैम के साथ त्रुटि"
2227 msgid "Conference error"
2228 msgstr "सम्मेलन त्रुटि"
2231 msgid "Error creating session: %s"
2232 msgstr "सत्र बनाने में त्रुटि: %s"
2235 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2236 msgstr "आप %s को प्रयोग करते हैं., लेकिन यह प्लगिन %s के लिए जरूरी है."
2238 msgid "This plugin has not defined an ID."
2239 msgstr "इस प्लगिन ने ID परिभाषित नहीं किया है."
2242 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2243 msgstr "प्लगिन मैजिक बेमेल %d (जरूरी %d)"
2246 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2247 msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)"
2250 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2251 msgstr "प्लगिन के लिए सभी जरूरी फंक्शन जरूरी नहीं हैं (list_icon, login और close)"
2255 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2257 msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s नहीं मिला. कृपया इस प्लग-इन को स्थापित करें और फिर प्रयत्न करें."
2259 msgid "Unable to load the plugin"
2260 msgstr "प्लगिन लोड करने में असमर्थ"
2263 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2264 msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर सका."
2266 msgid "Unable to load your plugin."
2267 msgstr "आपका प्लगिन लोड करने में असमर्थ"
2270 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2271 msgstr "%s के लिए %s जरूरी है, लेकिन अनलोड करने में विफल."
2274 msgstr "स्वतः स्वीकारें"
2276 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2277 msgstr "स्वतः फाइल हस्तांतरण आग्रह को चयनित प्रयोक्ता से स्वीकारें."
2280 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2281 msgstr "\"%s\" का स्वतः स्वीकार फाइल हस्तांतरण \"%s\" से पूर्ण हुआ."
2283 msgid "Autoaccept complete"
2284 msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारें"
2287 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2288 msgstr "जब एक फाइल हस्तांतरण आग्रह %s से आता है"
2290 msgid "Set Autoaccept Setting"
2291 msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करें"
2294 msgstr "सहेजें (_S)"
2297 msgstr "रद्द करें (_C)"
2303 msgstr "स्वचालित स्वीकारें"
2306 msgstr "स्वचालित अस्वीकृत करें"
2308 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2309 msgstr "फाइल हस्तांतरण स्वतः स्वीकारें..."
2311 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2313 "Path to save the files in\n"
2314 "(Please provide the full path)"
2316 "पथ जिसमें फाइल सहेजना है\n"
2317 "(कृपया पूर्ण पथ दें)"
2321 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2322 "*not* on your buddy list:"
2323 msgstr "जब एक फाइल हस्तांतरण आग्रह %s से आता है"
2326 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2327 "(only when there's no conversation with the sender)"
2329 "पॉपअप के साथ सूचित करें जब स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा हो जाता है\n"
2330 "(सिर्फ तभी जब प्रेषक के साथ कोई वार्तालाप नहीं होता है)"
2332 msgid "Create a new directory for each user"
2333 msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने के लिए चुने"
2336 msgid "Escape the filenames"
2337 msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया"
2342 msgid "Enter your notes below..."
2343 msgstr "अपना टिप्पणी नीचे दें..."
2345 msgid "Edit Notes..."
2346 msgstr "टिप्पणी संपादित करें..."
2351 #. *< ui_requirement
2357 msgstr "बड्डी टिप्पणी"
2361 msgid "Store notes on particular buddies."
2362 msgstr "खास बड्डी पर नोट्स जमा करें."
2365 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2366 msgstr "अपनी बड्डी सूची पर बड्डी के लिए नोट्स जमा करने के विकल्प को जोड़ता है."
2369 #. *< ui_requirement
2381 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2382 msgstr "साइफर जांचता है जो libpurple के साथ आता है."
2385 #. *< ui_requirement
2390 msgid "DBus Example"
2391 msgstr "DBus उदाहरण"
2397 msgid "DBus Plugin Example"
2398 msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण"
2401 #. *< ui_requirement
2406 msgid "File Control"
2407 msgstr "फाइल नियंत्रण"
2413 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2414 msgstr "फ़ाइल में कमांड देकर नियंत्रण देता है."
2419 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2420 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2421 msgid "I'dle Mak'er"
2422 msgstr "निष्क्रिय बनानेवाला"
2424 msgid "Set Account Idle Time"
2425 msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करें"
2428 msgstr "सेट करें (_S)"
2430 msgid "None of your accounts are idle."
2431 msgstr "आपका कोई खाता निष्क्रिय नहीं है"
2433 msgid "Unset Account Idle Time"
2434 msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करें"
2437 msgstr "अनियत करें (_U)"
2439 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2440 msgstr "सभी खाता के लिए निष्क्रिय समय सेट करें"
2442 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2443 msgstr "सभी निष्क्रिय खाता के लिए निष्क्रिय समय अनियत करें"
2445 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2446 msgstr "आपके हाथ से विन्यास की अनुमति देता है कि आप कितनी देर से निष्क्रिय हैं"
2449 #. *< ui_requirement
2454 msgid "IPC Test Client"
2455 msgstr "IPC जांच क्लाइंट"
2460 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2461 msgstr "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह से परीक्षण करें."
2465 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2466 "calls the commands registered."
2468 "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगिन का पता करता है और "
2469 "पंजीकृत कमांड को बुलाता है."
2472 #. *< ui_requirement
2477 msgid "IPC Test Server"
2478 msgstr "IPC जांच सर्वर"
2483 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2484 msgstr "प्लगिन IPC समर्थन को जांचें, सर्वर की तरह"
2487 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2488 msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वर के रूप में परीक्षण करें. यह IPC कमांड को पंजीकृत करता है.."
2490 msgid "Hide Joins/Parts"
2491 msgstr "शामिल/अलग करें छिपाएँ"
2493 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2494 msgid "For rooms with more than this many people"
2495 msgstr "इस कई लोग के बनिस्पत अधिक कमरे के लिए"
2497 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2498 msgstr "यदि उपयोक्ता ने इस कई मिनटों में बोला है"
2500 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2501 msgstr "दोस्त से छिपने के नियम लागू करें"
2504 #. *< ui_requirement
2509 msgid "Join/Part Hiding"
2510 msgstr "छुपने में शामिल/अलग होएं"
2515 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2516 msgstr "बाहरी शामिल/अलग संदेश छुपाता है."
2520 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2521 "actively taking part in a conversation."
2523 "यह प्लगिन शामिल /अलग संदेश छुपाता है बड़े कमरे में, सिर्फ उन प्रयोक्ता को छोड़कर जो बातचीत "
2524 "में सक्रियता से हिस्सा लेते हैं."
2526 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2527 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2528 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2529 #. * not a real timezone.
2533 msgid "User is offline."
2534 msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"
2536 msgid "Auto-response sent:"
2537 msgstr "स्वचालित उत्तर भेजा:"
2540 msgid "%s has signed off."
2541 msgstr "%s साइन ऑफ किया है."
2543 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2544 msgstr "एक या अधिक संदेश नहीं भेजे जानेवाला हो सकता है."
2546 msgid "You were disconnected from the server."
2547 msgstr "आप सर्वर से विसंबंधित हो गये थे."
2550 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2552 msgstr "आप अभी विसंबंधित हैं. संदेश तबतक प्राप्त नहीं होगा जबतक आप लॉगिन नहीं होंगे."
2554 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2555 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण अधिकतम लंबाई ज्यादा हो गयी थी."
2557 msgid "Message could not be sent."
2558 msgstr "संदेश भेजा नहीं गया."
2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2561 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2562 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2567 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2568 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2573 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2574 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2575 msgid "Messenger Plus!"
2576 msgstr "मेसेंजर प्लस!"
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2580 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2587 msgid "MSN Messenger"
2588 msgstr "एमएसएन मैसेंजर"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2592 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2598 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2602 #. Add general preferences.
2603 msgid "General Log Reading Configuration"
2604 msgstr "सामान्य लॉग पठन विन्यास"
2606 msgid "Fast size calculations"
2607 msgstr "तेज आकार गणना"
2609 msgid "Use name heuristics"
2610 msgstr "नाम स्वतःशोध को प्रयोग करें"
2612 #. Add Log Directory preferences.
2613 msgid "Log Directory"
2614 msgstr "निर्देशिका लॉग रखें"
2617 #. *< ui_requirement
2628 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2629 msgstr "लॉग प्रदर्शक में अन्य IM क्लाइंट के लॉग शामिल करता है."
2633 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2634 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2636 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2639 "जब लॉग देखता है, यह प्लगिन दूसरे IM क्लाइंट से लॉग शामिल करेगा. अभी, इसमें Adium, MSN "
2640 "मैसेंजर, aMSN, और Trillian शामिल हैं.\n"
2642 "चेतावनी: यह प्लगिन अभी भी अल्फा कोड है और बहुत जल्दी जल्दी क्रैश कर सकता है. इसे अपने "
2643 "जोखिम पर उपयोग करें!"
2645 msgid "Mono Plugin Loader"
2646 msgstr "एकल प्लगिन लोडर"
2648 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2649 msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनो के साथ."
2651 msgid "Add new line in IMs"
2652 msgstr "IM मे नवीन पंक्ति जोड़ें"
2654 msgid "Add new line in Chats"
2655 msgstr "बात चीत में नवीन पंक्ति जोड़ें"
2661 #. *< ui_requirement
2671 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2672 msgstr "प्रदर्शित संदेश में एक नयीरेखा पहले जोड़ता है."
2676 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2677 "the username in the conversation window."
2679 "संदेश में एक नई पंक्ति पहले जोड़ता है ताकि शेष संदेश वार्तालाप विंडो में उपयोक्तानाम के नीचे "
2682 msgid "Offline Message Emulation"
2683 msgstr "ऑफलाइन संदेश नकल"
2685 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2686 msgstr "ऑफलाइन प्रयोक्ता को झपट्टा के रूप में प्रेषित संदेश सहेजें."
2689 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2690 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2692 "शेष संदेश को झटका के रूप में सहेजा जाएगा. आप झटका को संपादित/मिटा सकते हैं `दोस्त झटका' "
2697 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2698 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2700 "\"%s\" अभी ऑफलाइन है. क्या आप शेष संदेश को एक झपट्टा में सहेजना चाहते हैं और स्वतः भेजना "
2701 "चाहते हैं जब \"%s\" फिर लॉग करता है?"
2703 msgid "Offline Message"
2704 msgstr "ऑफलाइन संदेश"
2706 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2707 msgstr "आप झपट्टा से संपादित/विलोपित कर सकते हैं `बड्डी झपट्टा' संवाद से"
2715 msgid "Save offline messages in pounce"
2716 msgstr "ऑफलाइन संदेश झपट्टा में सहेजें"
2718 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2719 msgstr "नहीं पूछें. हमेशा झपट्टा में सहेजें."
2721 msgid "One Time Password"
2722 msgstr "एक बार कूटशब्द"
2725 #. *< ui_requirement
2730 msgid "One Time Password Support"
2731 msgstr "एक बार कूटशब्द समर्थन"
2736 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2737 msgstr "बाध्य करें कि कूटशब्द केवल एक बार प्रयोग किया जाता है."
2741 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2742 "are only used in a single successful connection.\n"
2743 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2745 "आपको प्रति खाता आधार पर बाध्य करने की छूट देता है कि जो कूटशब्द सहेजा नहीं गया है को "
2746 "केवल एक सफल कनेक्शन में प्रयोग किया जा सकता है.\n"
2747 "नोट: खाता कूटशब्द को इस कार्य के लिए जरूर नहीं सहेजा जाना चाहिए."
2750 #. *< ui_requirement
2755 msgid "Perl Plugin Loader"
2756 msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर"
2761 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2762 msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करने के लिए समर्थन देता है."
2764 msgid "Psychic Mode"
2765 msgstr "मनः स्थिति मोड"
2767 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2768 msgstr "आनेवाले वार्तालाप के लिए मनःस्थिति मोड"
2771 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2772 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2774 "वार्तालाप विंडो के खुलने का कारण बना क्योंकि दूसरा उपयोक्ता आपको संदेश देना शुरू कर दिया. "
2775 "यह AIM, ICQ, Jabber, Sametime, और Yahoo! के लिए कार्य करता है"
2777 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2778 msgstr "आप दबाव में एक व्यवधान का अनुभव करते हैं..."
2780 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2781 msgstr "केवल बड्डी सूची पर प्रयोक्ताओं के लिए सक्रिय करें"
2783 msgid "Disable when away"
2784 msgstr "दूर होने पर निष्क्रिय करें"
2786 msgid "Display notification message in conversations"
2787 msgstr "वार्तालाप में अधिसूचना संदेश दिखाएं"
2789 msgid "Raise psychic conversations"
2790 msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाएं"
2793 #. *< ui_requirement
2798 msgid "Signals Test"
2799 msgstr "सिग्नल्स परीक्षण"
2805 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2806 msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहे हैं."
2809 #. *< ui_requirement
2814 msgid "Simple Plugin"
2815 msgstr "सादा प्लगिन"
2821 msgid "Tests to see that most things are working."
2822 msgstr "देखने के लिए जांचें कि अधिकतर चीजें काम कर रही है."
2825 msgid "X.509 Certificates"
2826 msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
2829 #. *< ui_requirement
2841 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2842 msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL समर्थन देता है."
2845 #. *< ui_requirement
2857 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2858 msgstr "Mozilla NSS के द्वारा SSL समर्थन देता है."
2861 #. *< ui_requirement
2873 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2874 msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरी के गिर्द रैपर देता है."
2877 msgid "%s is no longer away."
2878 msgstr "अब %s दूर नहीं है."
2881 msgid "%s has gone away."
2882 msgstr "%s दूर चला गया."
2885 msgid "%s has become idle."
2886 msgstr "%s निष्क्रिय हो गया."
2889 msgid "%s is no longer idle."
2890 msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है."
2893 msgid "%s has signed on."
2894 msgstr "%s साइन ऑन किया है."
2897 msgstr "सूचना दीजिए जब"
2899 msgid "Buddy Goes _Away"
2900 msgstr "बड्डी दूर चला गया (_A)"
2902 msgid "Buddy Goes _Idle"
2903 msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया (_I)"
2905 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2906 msgstr "बड्डी साइन ऑन / ऑफ (_S)"
2909 #. *< ui_requirement
2914 msgid "Buddy State Notification"
2915 msgstr "बड्डी स्थिति सूचना"
2922 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2924 msgstr "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय रूप से आता है या जाता है."
2926 msgid "Tcl Plugin Loader"
2927 msgstr "Tcl प्लगिन लोडर"
2929 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2930 msgstr "Tcl प्लगिन लोड करने के लिये समर्थन देता है."
2933 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2934 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2936 "ActiveTCL संस्थापन जांचने में असमर्थ. यदि आप TCL प्लगिनक प्रयोग करना चाहते हैं, "
2937 "ActiveTCL को http://www.activestate.com से संस्थापित करें\n"
2940 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2941 "im/BonjourWindows for more information."
2943 "एपल \"Bonjour for Windows\" टूलकिट ढूँढ़ने में असमर्थ, देखें http://d.pidgin.im/"
2944 "BonjourWindows अधिक सूचना के लिए."
2946 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2947 msgstr "इनकमिंग आईएम कनेक्शन के लिए सुनने में असमर्थ."
2950 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2951 msgstr "स्थानीय mDNS सर्वर के साथ संबंधन स्थापित करने में असमर्थ. क्या यह चल रहा है?"
2966 msgid "XMPP Account"
2970 #. *< ui_requirement
2979 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2980 msgstr "Bonjour प्रोटोकॉल प्लगिन"
2982 msgid "Purple Person"
2983 msgstr "बैंगनी व्यक्ति"
2985 #. Creating the options for the protocol
2987 msgstr "स्थानीय नगर"
2993 msgid "%s has closed the conversation."
2994 msgstr "%s ने वार्तालाप को बंद कर दिया."
2996 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2997 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहीं किया जा सका."
2999 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3000 msgstr "स्थानीय mDNSResponder के साथ त्रुटि संचार."
3002 msgid "Invalid proxy settings"
3003 msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट"
3006 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3008 msgstr "आपके दिए प्रॉक्सी प्रकार के लिए या तो मेजबान नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है."
3011 msgstr "टोकन त्रुटि"
3013 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3014 msgstr "टोकेन लाने में असमर्थ.\n"
3016 msgid "Save Buddylist..."
3017 msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."
3019 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3020 msgstr "आपका बड्डीसूची रिक्त है, फाइल में कुछ नहीं लिखा गया था."
3022 msgid "Buddylist saved successfully!"
3023 msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक सहेजा गया!"
3026 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3027 msgstr "%s के लिए %s मे बड्डीसूची नहीं लिख सका"
3029 msgid "Couldn't load buddylist"
3030 msgstr "बड्डीसूची लोड नहीं कर सका"
3032 msgid "Load Buddylist..."
3033 msgstr "बड्डीसूची लोड करें..."
3035 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3036 msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक लोड किया गया !"
3038 msgid "Save buddylist..."
3039 msgstr "बड्डी सूची सहेजें..."
3041 msgid "Load buddylist from file..."
3042 msgstr "फाइल से बड्डीसूची को लोड करें..."
3044 msgid "You must fill in all registration fields"
3045 msgstr "आपको सभी पंजीयन क्षेत्र भरना चाहिए"
3047 msgid "Passwords do not match"
3048 msgstr "शब्दकूट मेल नहीं खाता है"
3050 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3051 msgstr "नया खाता बनाने में असमर्थ. एक अज्ञात त्रुटि आई."
3053 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3054 msgstr "नया गाडू गाडू खाता पंजीकृत"
3056 msgid "Registration completed successfully!"
3057 msgstr "पंजीयन सफलतापूर्वक पूर्ण हुआ!"
3062 msgid "Password (again)"
3063 msgstr "कूटशब्द (फिर से)"
3065 msgid "Enter captcha text"
3066 msgstr "कैप्चा पाठ दाखिल करें"
3071 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3072 msgstr "नया गाडू गाडू खाता पंजीकृत करें"
3074 msgid "Please, fill in the following fields"
3075 msgstr "कृपया निचले क्षेत्र में भरें"
3080 msgid "Year of birth"
3081 msgstr "जन्म का साल"
3087 msgid "Male or female"
3088 msgstr "पुरूष या स्त्री"
3100 msgid "Find buddies"
3101 msgstr "बड्डी खोजें"
3103 msgid "Please, enter your search criteria below"
3104 msgstr "कृपया अपने खोज मापदंड नीचे दीजिए"
3106 msgid "Fill in the fields."
3107 msgstr "क्षेत्र में भरें"
3109 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3110 msgstr "आपका मौजूदा कूटशब्द आपके निर्दिष्ट किये से भिन्न है."
3112 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3113 msgstr "कूटशब्द बदलने में विफल. त्रुटि हुई.\n"
3115 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3116 msgstr "Gadu-Gadu खाता के लिए कूटशब्द बदलें"
3118 msgid "Password was changed successfully!"
3119 msgstr "कूटशब्द सफलतापूर्वक बदला गया!"
3121 msgid "Current password"
3122 msgstr "मौजूदा कूटशब्द"
3124 msgid "Password (retype)"
3125 msgstr "कूटशब्द (फिर टंकित करें)"
3127 msgid "Enter current token"
3128 msgstr "मौजूदा टोकन दीजिए"
3130 msgid "Current token"
3131 msgstr "मौजूदा टोकेन"
3133 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3134 msgstr "कृपया अपना वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द UIN के लिए भरें."
3136 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3137 msgstr "गाडू-गाडू कूटशब्द बदलें"
3140 msgid "Show status to:"
3141 msgstr "यहाँ स्थिति बदलें"
3147 msgid "Only buddies"
3148 msgstr "ऑनलाइन दोस्त"
3151 msgid "Change status broadcasting"
3152 msgstr "यहाँ स्थिति बदलें"
3154 msgid "Please, select who can see your status"
3158 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3159 msgstr "बड्डी के लिए एक बात-चीत चुनिए: %s"
3161 msgid "Add to chat..."
3162 msgstr "बात-चीत में जोड़िए..."
3174 msgid "Do Not Disturb"
3175 msgstr "परेशान नहीं करें"
3178 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3179 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3188 #. optional information
3193 msgstr "जन्म का साल"
3195 msgid "Unable to display the search results."
3196 msgstr "खोज परिणाम के प्रदर्शन में असमर्थ."
3198 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3199 msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका"
3201 msgid "Search results"
3204 msgid "No matching users found"
3205 msgstr "कोई मिलता-जुलता प्रयोक्ता नहीं मिला"
3207 msgid "There are no users matching your search criteria."
3208 msgstr "आपके खोज मापदंड से मिलता जुलता प्रयोक्ता नहीं है"
3210 msgid "Unable to read from socket"
3211 msgstr "सॉकेट से पढ़ने में असमर्थ"
3213 msgid "Buddy list downloaded"
3214 msgstr "बड्डी सूची डाउनलोड किया गया"
3216 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3217 msgstr "आपका बड्डीसूची सर्वर से डाउनलोड किया गया."
3219 msgid "Buddy list uploaded"
3220 msgstr "बड्डी सूची अपलोड किया गया"
3222 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3223 msgstr "आपका बड्डीसूची सर्वर पर भंडारित था."
3225 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3226 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3227 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3231 msgid "Connection failed"
3232 msgstr "कनेक्शन असफल."
3235 msgstr "बात-चीत में जोड़िए"
3238 msgstr "बात-चीत नाम (_n)"
3241 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3242 msgstr "मेजबाननाम '%s' हल करने में असमर्थ: %s"
3244 #. 1. connect to server
3245 #. connect to the server
3247 msgstr "जोड़ रहा है"
3250 msgstr "बात-चीत त्रुटि"
3252 msgid "This chat name is already in use"
3253 msgstr "यह बात-चीत नाम पहले से प्रयोग में है"
3255 msgid "Not connected to the server"
3256 msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं"
3258 msgid "Find buddies..."
3259 msgstr "बड्डी खोजें..."
3261 msgid "Change password..."
3262 msgstr "कूटशब्द बदलें..."
3264 msgid "Upload buddylist to Server"
3265 msgstr "सर्वर पर बड्डीसूची को अपलोड करें"
3267 msgid "Download buddylist from Server"
3268 msgstr "सर्वर पर रखे बड्डी सूची को मिटाएं"
3270 msgid "Delete buddylist from Server"
3271 msgstr "सर्वर पर रखे बड्डी सूची को मिटाएं"
3273 msgid "Save buddylist to file..."
3274 msgstr "फाइल में बड्डी सूची को सहेजें..."
3287 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3288 msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगिन"
3291 msgid "Polish popular IM"
3292 msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM"
3294 msgid "Gadu-Gadu User"
3295 msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता"
3301 msgid "Don't use encryption"
3302 msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
3305 msgid "Use encryption if available"
3306 msgstr "प्रयोक्ता सूचना उपलब्ध नहीं: %s"
3310 msgid "Require encryption"
3311 msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
3314 msgid "Connection security"
3315 msgstr "संबंधन का समय समाप्त"
3318 msgid "Unknown command: %s"
3319 msgstr "अनजान कमांड: %s"
3322 msgid "current topic is: %s"
3323 msgstr "वर्तमान विषय है: %s"
3325 msgid "No topic is set"
3326 msgstr "कोई टापिक सेच नहीं है"
3328 msgid "File Transfer Failed"
3329 msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल"
3331 msgid "Unable to open a listening port."
3332 msgstr "सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।"
3334 msgid "Error displaying MOTD"
3335 msgstr "MOTD दिखाने में त्रुटि"
3337 msgid "No MOTD available"
3338 msgstr "कोई MOTD मौजूद नहीं है"
3340 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3341 msgstr "इस संबंधन के साथ कोई MOTD जुड़ा नहीं है."
3345 msgstr "%s के लिए MOTD"
3348 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3349 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3350 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3352 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3354 msgid "Lost connection with server: %s"
3355 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s"
3364 msgstr "कूटशब्द (_P):"
3366 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3367 msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती"
3369 msgid "SSL support unavailable"
3370 msgstr "SSL समर्थन अनुपलब्ध है"
3372 msgid "Unable to connect"
3373 msgstr "संबंधित करने में असमर्थ"
3375 #. this is a regular connect, error out
3377 msgid "Unable to connect: %s"
3378 msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
3381 msgid "Server closed the connection"
3382 msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद कर दिया"
3391 #. *< ui_requirement
3398 msgid "IRC Protocol Plugin"
3399 msgstr "IRC प्रोटोकॉल प्लगिन"
3402 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3403 msgstr "वह IRC प्रोटोकॉल जो थोड़ा कम परेशान करता है"
3405 #. set up account ID as user:server
3409 #. port to connect to
3416 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3417 msgstr "इनकमिंग UTF-8 को स्वतः जाँचें"
3420 msgstr "वास्तविक नाम"
3423 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3424 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3427 msgstr "SSL प्रयोग करें"
3433 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3434 msgstr "%s पर %s के द्वारा प्रतिबंध, %s को पहले सेट करता है"
3438 msgstr "%s पर प्रतिबंध"
3440 msgid "End of ban list"
3441 msgstr "प्रतिबंध सूची का अंत"
3444 msgid "You are banned from %s."
3445 msgstr "%s से आप पर निषेध है."
3451 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3452 msgstr "%s को निषेधित नहीं कर सकते हैं: निषिद्ध सूची भरी है"
3454 msgid " <i>(ircop)</i>"
3455 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3457 msgid " <i>(identified)</i>"
3458 msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>"
3463 msgid "Currently on"
3464 msgstr "अभी इसपर है"
3467 msgstr "इसके लिए निष्क्रिय"
3469 msgid "Online since"
3472 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3473 msgstr "<b>परिभाषित विशेषण:</b>"
3479 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3480 msgstr "%s ने विषय को इसमें बदल दिया है: %s"
3483 msgid "%s has cleared the topic."
3484 msgstr "%s विषय साफ कर दिया."
3487 msgid "The topic for %s is: %s"
3488 msgstr "%s के लिए विषय है: %s"
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "अनजान संदेश '%s'"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "अनजान संदेश"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "IRC सर्वर ने संदेश प्राप्त किया जो नहीं समझा."
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "प्रयोक्ता %s पर है: %s"
3504 msgid "Time Response"
3505 msgstr "समय अनुक्रिया"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "IRC सर्वर का स्थानीय समय है:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "ऐसा कोई चैनल अथवा उपनाम नहीं है"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "भेज नहीं सका"
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण चाहिए."
3530 msgid "Invitation only"
3531 msgstr "केवल आमंत्रण से"
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "आपको %s ने किक कर दिया है: (%s) "
3537 #. Remove user from channel
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "%s (%s) के द्वारा किक किया गया"
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s"
3546 msgid "Invalid nickname"
3550 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3551 "invalid characters."
3552 msgstr "आपका चुना उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."
3555 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3556 "invalid characters."
3558 "आपका चुना खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया था. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है."
3560 #. We only want to do the following dance if the connection
3561 #. has not been successfully completed. If it has, just
3562 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3564 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3565 msgstr "उपनाम \"%s\" पहले से प्रयोग में है."
3567 msgid "Nickname in use"
3568 msgstr "उपयोग में उपनाम"
3570 msgid "Cannot change nick"
3571 msgstr "उपनाम नहीं बदल सकते हैं"
3573 msgid "Could not change nick"
3574 msgstr "उपनाम नहीं बदल सका"
3577 msgid "You have parted the channel%s%s"
3578 msgstr "आप %s%s चैनल छोड़ चुके हैं"
3580 msgid "Error: invalid PONG from server"
3581 msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पोंग"
3584 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3585 msgstr "पिंग उत्तर -- पिछड़ना: %lu सेकेंड"
3588 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3589 msgstr "%s मे शामिल नहीं हो सकता है: पंजीयन आवश्यक."
3591 msgid "Cannot join channel"
3592 msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं"
3594 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3595 msgstr "उपनाम या चैनल अस्थाई तौर पर अनुपलब्ध है."
3598 msgid "Wallops from %s"
3599 msgstr "%s से कोड़ा मारता है"
3601 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3602 msgstr "action <action to perform>: क्रिया करें."
3605 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3606 msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें"
3609 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3612 "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करें अथवा अनुपस्थिति से वापसी के लिये कोई संदेश नहीं "
3615 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3616 msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3618 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3619 msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें"
3622 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3623 "someone. You must be a channel operator to do this."
3625 "deop <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल संचालक पद हटा लीजिए. इसके लिए स्वयं "
3626 "आपको चैनल संचालक रहना जरूरी है."
3629 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3630 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3631 "must be a channel operator to do this."
3633 "devoice <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल ध्वनि क्षमता छीन लीजिए जिससे यदि "
3634 "यह चैनल परिवर्तित (+m) होता है तो बोलने से रोकता है. इसके लिए आपको जरूर चैनल संचालक "
3638 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3639 "channel, or the current channel."
3641 "invite <nick> [room]: किसी निर्दिष्ट चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान चैनल में."
3644 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3645 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3647 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं और "
3648 "यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."
3651 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3652 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3654 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं "
3655 "और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए."
3658 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3659 "channel operator to do this."
3661 "kick <nick> [message]: किसी को चैनल से निकाल दीजिए. इसके लिए आपको चैनल का "
3662 "संचालक होना चाहिए."
3665 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3666 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3668 "list: संजाल पर बात-चीत कक्ष की सूची दिखाएं <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सर्वर आपको "
3669 "विसंबंधित कर सकता है</i>"
3671 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3672 msgstr "me <action to perform>: एक क्रिया करें."
3674 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3675 msgstr "memoserv: memoserv में कमांड भेजें"
3678 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3681 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: चैनल या प्रयोक्ता चैनल को "
3682 "नियत या अनियत करें."
3685 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3686 "opposed to a channel)."
3688 "msg <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल "
3691 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3692 msgstr "names [channel]:चैनल में विद्यमान प्रयोक्ता की सूची दिखाएं."
3694 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3695 msgstr "nick <new nickname>: अपने उपनाम बदलें."
3697 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3698 msgstr "nickserv: nickserv में एक कमांड भेजें"
3700 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3701 msgstr "notice <target<: एक सूचना उपयोक्ता अथवा चैनल को भेजें."
3704 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3705 "must be a channel operator to do this."
3707 "op <nick1> [nick2] ...: किसी एक को चैनल संचालक पद दीजिए. इसके लिए स्वयं "
3708 "आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
3711 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3714 "operwall <message>: यदि आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
3715 "प्रयोग नहीं कर सकते हैं."
3717 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3718 msgstr "operserv: operserv में एक कमांड भेजें"
3721 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3722 "with an optional message."
3724 "part [room] [message]: वर्तमान चैनल या एक विशिष्ट चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ छोड़ें."
3727 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3730 "ping [nick]: पूछता है कि प्रयोक्ता के (यदि सर्वर अगर प्रयोक्ता नहीं निर्दिष्ट किया हुआ "
3731 "है) कितने लैग हैं."
3734 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3735 "opposed to a channel)."
3737 "query <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल "
3740 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3741 msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित करें"
3743 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3744 msgstr "quote [...]: सर्वर को एक कच्चा कमांड भेजें."
3747 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3748 "channel operator to do this."
3750 "remove <nick> [message]: किसी को चैनल में से निकाल दीजिए. इसके लिए स्वयं "
3751 "आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
3753 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3754 msgstr "time: अभी IRC सर्वर के स्थानीय समय दिखाता है."
3756 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3757 msgstr "topic [new topic]: चैनल विषय को देखिए या बदलें."
3759 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3760 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोक्ता मोड को नियत या अनियत करें."
3762 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3763 msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रह को प्रयोक्ता को भेजें."
3766 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3767 "must be a channel operator to do this."
3769 "voice <nick1> [nick2] ...: किसी को चैनल में बोलने की क्षमता दीजिए. इसके लिए "
3770 "स्वयं आपको चैनल संचालक होना चाहिए."
3773 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3776 "wallops <message>: यदि आपको नहीं पता है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका "
3777 "प्रयोग नहीं कर सकते हैं."
3779 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3780 msgstr "whois [server] <nick>: एक प्रयोक्ता के संबंध में सूचना लाएं."
3782 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3783 msgstr "whowas <nick>: एक उपयोक्ता पर सूचना पाएँ जो लाग आफ किया है."
3786 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3787 msgstr "%s से उत्तर आने के समय: %lu सेकेंड"
3792 msgid "CTCP PING reply"
3793 msgstr "CTCP पिंग उत्तर"
3795 msgid "Disconnected."
3796 msgstr "डिस्कनेक्टेड"
3798 msgid "Unknown Error"
3799 msgstr "अनजान त्रुटि"
3801 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3802 msgstr "तदर्थ कमाँड विफल"
3805 msgstr "कार्यान्वित करें"
3807 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3808 msgstr "विगोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर के लिए जरूरी है "
3810 #. This happens when the server sends back jibberish
3811 #. * in the "additional data with success" case.
3812 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3814 msgid "Invalid response from server"
3815 msgstr "सर्वर से गलत अनुक्रिया."
3817 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3818 msgstr "सर्वर किसी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"
3822 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3823 "this and continue authentication?"
3825 "एक विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरण को %s सर्वर के लिए आवश्यक है. आप इसे अनुमति "
3826 "दें और प्रमाणीकरण जारी रखें?"
3828 msgid "Plaintext Authentication"
3829 msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण"
3831 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3832 msgstr "आपकी लिए गोपन जरूरी है लेकिन यह सर्वर पर यह मोजूद नहीं है."
3834 msgid "Invalid challenge from server"
3835 msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
3837 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3838 msgstr "सर्वर सोचता है कि सत्यापन पूर्ण है, लेकिन क्लाइंट नहीं"
3841 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3842 msgstr "विगोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर के लिए जरूरी है "
3846 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3847 "Allow this and continue authentication?"
3849 "एक विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरण को %s सर्वर के लिए आवश्यक है. आप इसे अनुमति "
3850 "दें और प्रमाणीकरण जारी रखें?"
3852 msgid "SASL authentication failed"
3853 msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल"
3856 msgid "SASL error: %s"
3857 msgstr "SASL त्रुटि: %s"
3860 msgid "Invalid Encoding"
3861 msgstr "अवैध इनपुट स्थिति"
3864 msgid "Unsupported Extension"
3865 msgstr "असमर्थित संस्करण"
3868 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
3873 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3874 "it. This indicates a likely MITM attack"
3878 msgid "Server does not support channel binding"
3879 msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है"
3882 msgid "Unsupported channel binding method"
3883 msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
3885 msgid "User not found"
3886 msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला"
3889 msgid "Invalid Username Encoding"
3890 msgstr "अवैध उपयोक्तानाम"
3892 msgid "Resource Constraint"
3893 msgstr "संसाधन निर्धारक"
3895 msgid "Unable to canonicalize username"
3896 msgstr "उपयोक्ता कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"
3898 msgid "Unable to canonicalize password"
3899 msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ"
3901 msgid "Malicious challenge from server"
3902 msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती"
3904 msgid "Unexpected response from server"
3905 msgstr "सर्वर ने अप्रत्याशित उत्तर दिया"
3907 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3908 msgstr "BOSH कनेक्शन प्रबंधक ने आपके सत्र को समाप्त कर दिया."
3910 msgid "No session ID given"
3911 msgstr "कोई सत्र आईडी नहीं दिया"
3913 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3914 msgstr "BOSH प्रोटोकॉल का असमर्थित संस्करण"
3916 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3917 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"
3920 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3921 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s"
3923 msgid "Unable to establish SSL connection"
3924 msgstr "SSL कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ"
3930 msgstr "परिवार का नाम"
3933 msgstr "दिया गया नाम"
3938 msgid "Street Address"
3942 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3943 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3946 msgid "Extended Address"
3947 msgstr "विस्तृत पता"
3961 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3966 msgid "Organization Name"
3969 msgid "Organization Unit"
3970 msgstr "संस्था ईकाई"
3979 #. birthday (required)
3986 msgid "Edit XMPP vCard"
3987 msgstr "XMPP vCard संपादित करें"
3990 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3992 msgstr "सभी चीज़ें वैकल्पिक हैं. जिस सूचना को भरने में आपको समस्या नहीं हो केवल वही भरें."
3997 msgid "Operating System"
3998 msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम"
4001 msgstr "स्थानीय समय"
4013 msgstr "लौग आउट हो चुका है"
4036 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4039 "%s अब आपका प्रस्थिति अपडेट को देख पाने में समर्थ नहीं होगा. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
4041 msgid "Cancel Presence Notification"
4042 msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें"
4044 msgid "Un-hide From"
4045 msgstr "से सामने आएं"
4047 msgid "Temporarily Hide From"
4048 msgstr "अस्थाई रुप से इससे छिपें"
4050 msgid "(Re-)Request authorization"
4051 msgstr "प्रमाणीकरण के लिए (फिर) आग्रह करें"
4053 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4056 msgstr "सदस्यता वापस लें"
4058 msgid "Initiate _Chat"
4059 msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)"
4074 msgid "The following are the results of your search"
4075 msgstr "निम्नलिखित आपके खोज का नतीजा है"
4077 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4079 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4080 "Each field supports wild card searches (%)"
4082 "दिए क्षेत्र में खोज मापदंड डालकर एक संपर्क खोजें. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) "
4083 "का समर्थन करता है."
4085 msgid "Directory Query Failed"
4086 msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल"
4088 msgid "Could not query the directory server."
4089 msgstr "निर्देशिका सर्वर को प्रश्न नहीं कर सका."
4091 #. Try to translate the message (see static message
4092 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4094 msgid "Server Instructions: %s"
4095 msgstr "सर्वर निर्देश: %s"
4097 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4098 msgstr "कोई मेल खाते XMPP उपयोक्ता के खोजने के लिए एक अथवा और क्षेत्रमे भरें."
4100 msgid "Email Address"
4103 msgid "Search for XMPP users"
4104 msgstr "XMPP उपयोक्ता के लिए खोजें"
4110 msgid "Invalid Directory"
4111 msgstr "अवैध निर्देशिका"
4113 msgid "Enter a User Directory"
4114 msgstr "प्रयोक्ता निर्देशिका दीजिए"
4116 msgid "Select a user directory to search"
4117 msgstr "खोजने के लिए प्रयोक्ता निर्देशिका चुनिए"
4119 msgid "Search Directory"
4120 msgstr "निर्देशिका खोजें"
4126 msgstr "सर्वर (_S):"
4129 msgstr "नियंत्रित करें (_H):"
4132 msgid "%s is not a valid room name"
4133 msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है"
4135 msgid "Invalid Room Name"
4136 msgstr "अवैध कक्ष नाम"
4139 msgid "%s is not a valid server name"
4140 msgstr "%s एक वैध सर्वर नाम नहीं है"
4142 msgid "Invalid Server Name"
4143 msgstr "अवैध सर्वर नाम"
4146 msgid "%s is not a valid room handle"
4147 msgstr "%s एक वैध कक्ष नियंत्रण नहीं है"
4149 msgid "Invalid Room Handle"
4150 msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण"
4152 msgid "Configuration error"
4153 msgstr "विन्यास त्रुटि"
4155 msgid "Unable to configure"
4156 msgstr "विन्यास करने में असमर्थ"
4158 msgid "Room Configuration Error"
4159 msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि"
4161 msgid "This room is not capable of being configured"
4162 msgstr "यह कक्ष विन्यास किये जाने योग्य नहीं है"
4164 msgid "Registration error"
4165 msgstr "पंजीयन त्रुटि"
4167 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4168 msgstr "गैर MUC बात-चीत कक्ष में उपनाम परिवर्तन समर्थित नहीं हैं"
4170 msgid "Error retrieving room list"
4171 msgstr "कक्ष सूची प्राप्ति में त्रुटि"
4173 msgid "Invalid Server"
4176 msgid "Enter a Conference Server"
4177 msgstr "सम्मेलन सर्वर में प्रवेश लें"
4179 msgid "Select a conference server to query"
4180 msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने लिए चुनिए"
4185 msgid "Affiliations:"
4188 msgid "No users found"
4189 msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला"
4194 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4196 "सर्वर पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल "
4199 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4200 msgstr "आपको गोपन चाहिए, लेकिन कोई TLS/SSL समर्थन नहीं मिला."
4202 msgid "Ping timed out"
4203 msgstr "पिंग समय सीमा समाप्त"
4205 msgid "Invalid XMPP ID"
4206 msgstr "अवैध XMPP ID"
4209 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4210 msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए."
4212 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4213 msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए."
4215 msgid "Malformed BOSH URL"
4216 msgstr "विरूपित BOSH URL"
4219 msgid "Registration of %s@%s successful"
4220 msgstr "%s@%s का पंजीयन सफल"
4223 msgid "Registration to %s successful"
4224 msgstr "%s मे पंजीयन सफल"
4226 msgid "Registration Successful"
4229 msgid "Registration Failed"
4230 msgstr "पंजीयन विफल"
4233 msgid "Registration from %s successfully removed"
4234 msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया"
4236 msgid "Unregistration Successful"
4237 msgstr "पंजीयन वापस लेना सफल"
4239 msgid "Unregistration Failed"
4240 msgstr "पंजीयन असफल रहा"
4254 msgid "Already Registered"
4255 msgstr "पहले से पंजीकृत है"
4258 msgstr "पंजीकरण हटाएँ"
4261 "Please fill out the information below to change your account registration."
4262 msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।"
4264 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4265 msgstr "कृपया अपना नया खाता पंजीकृत करने लिए नीचे दी गई सूचना भरें."
4267 msgid "Register New XMPP Account"
4268 msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें"
4271 msgstr "पंजीकृत करें"
4274 msgid "Change Account Registration at %s"
4275 msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें"
4278 msgid "Register New Account at %s"
4279 msgstr "नया जैबर खाता %s पर रेजिस्टर करें"
4281 msgid "Change Registration"
4282 msgstr "पंजीयन बदलें"
4284 msgid "Error unregistering account"
4285 msgstr "खाता पंजीयन वापस लेने में त्रुटि"
4287 msgid "Account successfully unregistered"
4288 msgstr "खाता का सफलतापूर्वक पंजीयन वापस लिए गया"
4290 msgid "Initializing Stream"
4291 msgstr "धारा आरंभ कर रहा है"
4293 msgid "Initializing SSL/TLS"
4294 msgstr "SSL/TLS को आरंभ करता है"
4296 msgid "Authenticating"
4297 msgstr "प्रमाणित कर रहे हैं"
4299 msgid "Re-initializing Stream"
4300 msgstr "धारा को फिर आरंभ कर रहा है"
4302 msgid "Server doesn't support blocking"
4303 msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है"
4305 msgid "Not Authorized"
4306 msgstr "प्राधिकृत नहीं"
4311 msgid "Now Listening"
4312 msgstr "अब सुन रहे..."
4317 msgid "From (To pending)"
4318 msgstr "से (स्थगित में)"
4326 msgid "None (To pending)"
4327 msgstr "कोई नहीं (स्थगित में)"
4332 #. subscription type
4333 msgid "Subscription"
4340 msgstr "बज स्वीकारें"
4347 msgid "Mood Comment"
4348 msgstr "बड्डी टिप्पणी"
4352 #. name - use default
4354 #. should be user_settable some day
4357 msgstr "कलाकार ट्यून करें"
4363 msgstr "एल्बम ट्यून करें"
4366 msgstr "घराना ट्यून करें"
4368 msgid "Tune Comment"
4369 msgstr "टिप्पणी ट्यून करें"
4372 msgstr "ट्रैक ट्यून करें"
4375 msgstr "समय ट्यून करें"
4378 msgstr "साल ट्यून करें"
4383 msgid "Password Changed"
4384 msgstr "कूटशब्द बदल गया"
4386 msgid "Your password has been changed."
4387 msgstr "आपका पासवर्ड बदला गया."
4389 msgid "Error changing password"
4390 msgstr "कूटशब्द बदलने में त्रुटि"
4392 msgid "Change XMPP Password"
4393 msgstr "XMPP कूटशब्द बदलें"
4395 msgid "Please enter your new password"
4396 msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए"
4398 msgid "Set User Info..."
4399 msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें..."
4401 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4402 msgid "Change Password..."
4403 msgstr "पासवर्ड बदलें..."
4406 msgid "Search for Users..."
4407 msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें..."
4415 msgid "Feature Not Implemented"
4416 msgstr "गुण लागू नहीं हुआ"
4424 msgid "Internal Server Error"
4425 msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि"
4427 msgid "Item Not Found"
4428 msgstr "मद नहीं मिला"
4430 msgid "Malformed XMPP ID"
4431 msgstr "विरूपित XMPP ID"
4433 msgid "Not Acceptable"
4434 msgstr "स्वीकार नहीं है"
4437 msgstr "अनुमति नहीं"
4439 msgid "Payment Required"
4440 msgstr "भुगतान आवश्यक"
4442 msgid "Recipient Unavailable"
4443 msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध"
4445 msgid "Registration Required"
4446 msgstr "पंजीयन आवश्यक"
4448 msgid "Remote Server Not Found"
4449 msgstr "दूरस्थ सर्वर नहीं मिला"
4451 msgid "Remote Server Timeout"
4452 msgstr "दूरस्थ सर्वर का समय समाप्त"
4454 msgid "Server Overloaded"
4455 msgstr "सर्वर अतिभारित है"
4457 msgid "Service Unavailable"
4458 msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
4460 msgid "Subscription Required"
4461 msgstr "सदस्यता आवश्यक"
4463 msgid "Unexpected Request"
4464 msgstr "अप्रत्याशित आग्रह"
4466 msgid "Authorization Aborted"
4467 msgstr "प्रमाणीकरण रूक गया"
4469 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4470 msgstr "प्रमाणीकरण में गलत एनकोडिंग"
4472 msgid "Invalid authzid"
4473 msgstr "अवैध authzid"
4475 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4476 msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी"
4478 msgid "Authorization mechanism too weak"
4479 msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बहुत कमज़ोर है"
4481 msgid "Temporary Authentication Failure"
4482 msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल"
4484 msgid "Authentication Failure"
4485 msgstr "प्रमाणीकरण विफलता"
4488 msgstr "खराब प्रारूप"
4490 msgid "Bad Namespace Prefix"
4491 msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"
4493 msgid "Resource Conflict"
4494 msgstr "संसाधन विरोध"
4496 msgid "Connection Timeout"
4497 msgstr "संबंधन का समय समाप्त"
4500 msgstr "मेजबान चला गया"
4502 msgid "Host Unknown"
4503 msgstr "अनजान मेजबान"
4505 msgid "Improper Addressing"
4506 msgstr "अनुपयुक्त संबोधन"
4511 msgid "Invalid Namespace"
4512 msgstr "अवैध नैमस्पेस"
4517 msgid "Non-matching Hosts"
4518 msgstr "कोई जोड़ीदार मेजबान नहीं है"
4520 msgid "Policy Violation"
4521 msgstr "नीति उल्लंघन"
4523 msgid "Remote Connection Failed"
4524 msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल"
4526 msgid "Restricted XML"
4527 msgstr "प्रतिबंधित XML"
4529 msgid "See Other Host"
4530 msgstr "अन्य मेजबान देखिए"
4532 msgid "System Shutdown"
4535 msgid "Undefined Condition"
4536 msgstr "अनजान स्थिति"
4538 msgid "Unsupported Encoding"
4539 msgstr "असमर्थित एनकोडिंग"
4541 msgid "Unsupported Stanza Type"
4542 msgstr "असमर्थित छंद प्रकार"
4544 msgid "Unsupported Version"
4545 msgstr "असमर्थित संस्करण"
4547 msgid "XML Not Well Formed"
4548 msgstr "XML ठीक रूप में नहीं है"
4550 msgid "Stream Error"
4551 msgstr "धारा त्रुटि"
4554 msgid "Unable to ban user %s"
4555 msgstr "%s प्रयोक्ता निषेध करने में असमर्थ"
4558 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4559 msgstr "अनजान जुड़ाव: \"%s\""
4562 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4563 msgstr "%s प्रयोक्ता को \"%s\" रूप में जोड़ने में असमर्थ"
4566 msgid "Unknown role: \"%s\""
4567 msgstr "अनजान भूमिका: \"%s\""
4570 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4571 msgstr "भूमिका \"%s\" प्रयोक्ता के लिए सेट करने में असमर्थ: %s"
4574 msgid "Unable to kick user %s"
4575 msgstr "%s प्रयोक्ता को किक करने में असमर्थ"
4578 msgid "Unable to ping user %s"
4579 msgstr "%s उपयोक्ता को पिँग करने में असमर्थ"
4582 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4583 msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s के बारे में कुछ भी ज्ञात नहीं है."
4586 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4587 msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s ऑफलाइन हो सकता है."
4591 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4594 "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s इसे समर्थन नहीं करता है या बज को अब प्राप्त करने की इच्छा "
4597 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4598 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4603 msgid "%s has buzzed you!"
4604 msgstr "%s आपको बज्ज किया है!"
4607 msgid "Buzzing %s..."
4608 msgstr "बज्जिंग %s..."
4611 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4612 msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : अवैध JID"
4615 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4616 msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता ऑनलाइन नहीं है"
4619 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4621 "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता उपस्थिति के साथ सदस्यता नहीं लिया है"
4623 msgid "Media Initiation Failed"
4624 msgstr "मीडिया आरंभन असफल"
4628 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4630 msgstr "%s के संसाधन को चुनें जिसके साथ आप एक मीडिया सत्र आरंभ करना चाहते हैं."
4632 msgid "Select a Resource"
4633 msgstr "एक सँसाधन चुनें"
4635 msgid "Initiate Media"
4636 msgstr "मीडिया शुरू करें"
4639 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4640 msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"
4642 msgid "config: Configure a chat room."
4643 msgstr "कंफिग: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."
4645 msgid "configure: Configure a chat room."
4646 msgstr "विन्यास: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें."
4648 msgid "part [message]: Leave the room."
4649 msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।"
4651 msgid "register: Register with a chat room."
4652 msgstr "पंजीकृत: बात-चीत कक्ष के साथ पंजीकृत करें"
4654 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4655 msgstr "विषय [नया विषय]: विषय को देखिए या बदलें."
4657 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4658 msgstr "ban <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को कक्ष से निषिध करें।"
4661 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4662 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4664 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: किसी "
4665 "संबंध से उपयोक्ताओं को पाएँ या उपयोक्ता के संबंध को इस कक्ष से सेट करें."
4668 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4669 "users with a role or set users' role with the room."
4671 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: "
4672 "उपयोक्ताओं को इस भूमिका से पाएँ या इस कक्ष से उपयोक्ता सेट करें."
4674 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4675 msgstr "invite <user> [message]: प्रयोक्ता को कक्ष में आमंत्रित करें."
4678 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4679 msgstr "join: <कक्ष> [सर्वर]: इस सर्वर पर कोई चैट में शामिल हों।"
4681 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4682 msgstr "kick <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को लात मारें।"
4685 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4686 msgstr "msg <user> <message>: अन्य प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
4688 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4689 msgstr "ping <jid>:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करता है."
4691 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4692 msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए प्रयोक्ता को टहोका दीजिए"
4695 msgid "mood: Set current user mood"
4696 msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए"
4698 msgid "Extended Away"
4699 msgstr "बहुत देर तलक अनुपस्थित"
4702 #. *< ui_requirement
4711 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4712 msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन"
4714 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4718 msgid "Use old-style SSL"
4721 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4722 msgstr "विगोपित धारा के ऊपर सादा पाठ प्रमाणीकरण की आज्ञा दीजिए"
4724 msgid "Connect port"
4725 msgstr "पोर्ट संबंधित करें"
4727 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4728 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4730 msgid "Connect server"
4731 msgstr "सर्वर संबंधित करें"
4733 msgid "File transfer proxies"
4734 msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट"
4739 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4741 msgid "Show Custom Smileys"
4742 msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएँ"
4745 msgid "%s has left the conversation."
4746 msgstr "%s ने वार्तालाप छोड़ दिया है."
4749 msgid "Message from %s"
4750 msgstr "%s से संदेश"
4753 msgid "%s has set the topic to: %s"
4754 msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s"
4757 msgid "The topic is: %s"
4758 msgstr "विषय है: %s"
4761 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4762 msgstr "%s को संदेश भेजने में विफल: %s"
4764 msgid "XMPP Message Error"
4765 msgstr "XMPP संदेश त्रुटि"
4771 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4772 msgstr "संदेश में पसंदीदा स्माइली इतना बड़ा है कि भेजा नहीं जा सकता है."
4774 msgid "XMPP stream header missing"
4777 msgid "XMPP Version Mismatch"
4780 msgid "XMPP stream missing ID"
4783 msgid "XML Parse error"
4784 msgstr "XML विश्लेषण त्रुटि"
4787 msgid "Error joining chat %s"
4788 msgstr "%s बात-चीत में शामिल होने में त्रुटि"
4791 msgid "Error in chat %s"
4792 msgstr "%s बात-चीत में त्रुटि"
4794 msgid "Create New Room"
4795 msgstr "नया कक्ष बनाएं"
4798 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4801 "आप नया कक्ष बना रहे हैं. क्या आप इसको विन्यस्त करना चाहते हैं, या मूलभूत जमावट स्वीकार "
4804 msgid "_Configure Room"
4805 msgstr "कक्ष विन्यस्त करें (_C)"
4807 msgid "_Accept Defaults"
4808 msgstr "मूलभूत स्वीकारें (_A)"
4811 msgstr "कोई कारण नहीं"
4814 msgid "You have been kicked: (%s)"
4815 msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)"
4819 msgstr "(%s) को लात पड़ी"
4821 msgid "Unknown Error in presence"
4822 msgstr "उपस्थिति में अनजान त्रुटि"
4825 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4826 msgstr "%s को फाइल हस्तांतरण में असमर्थ, प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण का समर्थन नहीं करता है"
4829 msgid "File Send Failed"
4830 msgstr "फाइल भेजना विफल"
4833 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4834 msgstr "%s में फाइल भेजने में असमर्थ, अवैध JID"
4837 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4838 msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता आनलाइन नहीं है."
4841 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4842 msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता मौजूदगी मे सदस्यता नहीं लेने है."
4845 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4846 msgstr "कृपया %s को संसाधन चुनें जिसमें आप फाइल भेजने के लिए चाहेंगे"
4905 msgid "Contemplative"
4936 msgid "Disappointed"
4937 msgstr "डिस्कनेक्टेड"
4973 msgstr "प्राप्त कर रहा है..."
5039 msgstr "सबसे तेज ध्वनि"
5076 msgstr "वास्तविक नाम"
5088 msgstr "पंजीकृत करें"
5154 msgid "Set User Nickname"
5155 msgstr "उपयोक्ता उपनाम नियत करें"
5157 msgid "Please specify a new nickname for you."
5158 msgstr "कृपया अपने लिए नवीन उपनाम निर्दिष्ट करें."
5161 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5162 "something appropriate."
5163 msgstr "यह सूचना आपकी सँपर्क सूची पर सभी संपर्क में दृश्य है इसके लिए कुछ उचित चुनें."
5168 msgid "Set Nickname..."
5169 msgstr "उपनाम सेट करें..."
5174 msgid "Select an action"
5175 msgstr "एक कार्य चुनें"
5177 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5178 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5179 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5181 msgid "Unable to add \"%s\"."
5182 msgstr "\"%s\"में जोड़ने में असमर्थ."
5184 msgid "Buddy Add error"
5185 msgstr "दोस्त सूची त्रुटि"
5187 msgid "The username specified does not exist."
5188 msgstr "डाला गया उपयोक्ता नाम मौजूद नहीं है."
5190 msgid "Unable to parse message"
5191 msgstr "संदेश विश्लेषण में असमर्थ"
5193 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5194 msgstr "वाक्यरचना त्रुटि (संभवतः क्लाएंट बग है)"
5196 msgid "Invalid email address"
5197 msgstr "अवैध ईमेल पता"
5199 msgid "User does not exist"
5200 msgstr "प्रयोक्ता नहीं मौजूद है"
5202 msgid "Fully qualified domain name missing"
5203 msgstr "फूली क्वालिफाइड डोमेन नेम अनुपस्थित है"
5205 msgid "Already logged in"
5206 msgstr "पहले से लॉग इन है"
5208 msgid "Invalid username"
5209 msgstr "अवैध उपयोक्तानाम"
5211 msgid "Invalid friendly name"
5212 msgstr "अवैध मित्रवत नाम!"
5215 msgstr "संपूर्ण सूची दें"
5217 msgid "Already there"
5221 msgstr "सूची में नहीं"
5223 msgid "User is offline"
5224 msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है"
5226 msgid "Already in the mode"
5227 msgstr "पहले से मोड में है"
5229 msgid "Already in opposite list"
5230 msgstr "पहले से विपरीत सूची में मौजूद"
5232 msgid "Too many groups"
5233 msgstr "बहुत सारे समूह"
5235 msgid "Invalid group"
5238 msgid "User not in group"
5239 msgstr "प्रयोक्ता समूह में नहीं"
5241 msgid "Group name too long"
5242 msgstr "समूह नाम बहुत लंबा है"
5244 msgid "Cannot remove group zero"
5245 msgstr "समूह शून्य को मिटा नहीं सकते हैं"
5247 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5248 msgstr "ऐसे समूह में संपर्क डालने का प्रयास जो उपस्थित नहीं है"
5250 msgid "Switchboard failed"
5251 msgstr "स्विचबोर्ड विफल"
5253 msgid "Notify transfer failed"
5254 msgstr "हस्तातंरण विफलता अधिसूचित करें"
5256 msgid "Required fields missing"
5257 msgstr "आवश्यक क्षेत्र गुम"
5259 msgid "Too many hits to a FND"
5260 msgstr "एक FND पर बहुत हिट्स हैं"
5262 msgid "Not logged in"
5263 msgstr "लॉगइन नहीं है"
5265 msgid "Service temporarily unavailable"
5266 msgstr "सेवा अस्थायी रूप में अनुपलब्ध"
5268 msgid "Database server error"
5269 msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि"
5271 msgid "Command disabled"
5272 msgstr "कमांड असमर्थ"
5274 msgid "File operation error"
5275 msgstr "फाइल संक्रिया में त्रुटि"
5277 msgid "Memory allocation error"
5278 msgstr "स्मृति आबंटन त्रुटि"
5280 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5281 msgstr "सर्वर को गलत CHL मान भेजा गया"
5284 msgstr "सर्वर व्यस्त है"
5286 msgid "Server unavailable"
5287 msgstr "सर्वर अनुपलब्ध"
5289 msgid "Peer notification server down"
5290 msgstr "पीयर अधिसूचना सर्वर बंद"
5292 msgid "Database connect error"
5293 msgstr "डाटाबेस संबंधन त्रुटि"
5295 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5296 msgstr "सर्वर बंद हो रहा है (जहाज छोड़िए)"
5298 msgid "Error creating connection"
5299 msgstr "संबंधन बनाने में त्रुटि"
5301 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5302 msgstr "सी वी आर पैरामीटर या तो अनजान है या वर्जित है"
5304 msgid "Unable to write"
5305 msgstr "लिखने में असमर्थ"
5307 msgid "Session overload"
5308 msgstr "सत्र अतिभारित है"
5310 msgid "User is too active"
5311 msgstr "प्रयोक्ता बहुत सक्रिय है"
5313 msgid "Too many sessions"
5314 msgstr "बहुत सारे सत्र"
5316 msgid "Passport not verified"
5317 msgstr "पासपोर्ट जांचा नहीं"
5319 msgid "Bad friend file"
5320 msgstr "खराब मित्र फाइल"
5322 msgid "Not expected"
5323 msgstr "प्रत्याशित नहीं"
5325 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5326 msgstr "दोस्ताना नाम बहुत शीघ्रता से बदल रहा है"
5328 msgid "Server too busy"
5329 msgstr "सर्वर बहुत व्यस्त है"
5331 msgid "Authentication failed"
5332 msgstr "सत्यापन असफल"
5334 msgid "Not allowed when offline"
5335 msgstr "जब ऑफलाइन है तब आज्ञा नहीं"
5337 msgid "Not accepting new users"
5338 msgstr "नया प्रयोक्ता स्वीकार नहीं करता है."
5340 msgid "Kids Passport without parental consent"
5341 msgstr "माता-पिता की सहमति के बिना बच्चों का पासपोर्ट"
5343 msgid "Passport account not yet verified"
5344 msgstr "पासपोर्ट खाता अभी तक जांचा नहीं गया"
5346 msgid "Passport account suspended"
5347 msgstr "पासपोर्ट खाता स्थगित"
5353 msgid "Unknown Error Code %d"
5354 msgstr "अनजान त्रुटि कोड %d"
5357 msgid "MSN Error: %s\n"
5358 msgstr "MSN त्रुटि: %s\n"
5361 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5362 msgstr "%s (%s) में बड्डी सूची तुल्यकालन मुद्दा"
5366 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5367 "Do you want this buddy to be added?"
5369 "स्थानीय सूची पर %s \"%s\" समूह के अंदर है पर सर्वर सूची में नहीं हैं. क्या आप इस बड्डी को "
5374 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5376 msgstr "%s स्थानीय सूची में हैं पर सर्वर सूची में नहीं. क्या आप इस बड्डी को जोड़ना चाहते हैं?"
5378 msgid "Other Contacts"
5379 msgstr "दूसरे संपर्क"
5381 msgid "Non-IM Contacts"
5382 msgstr "गैर आई एम संपर्क"
5385 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5386 msgstr "%s ने विंक भेजा. <a href='msn-wink://%s'>यहाँ इसे खेलने के लिए क्लिक करें</a>"
5389 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5390 msgstr "%s ने विंक भेजा है, लेकिन इसे सहेजा नहीं जा सका है"
5393 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5395 "%s ने कोई आवाज़ क्लिक भेजा है. <a href='audio://%s'>इसे बजाने के लिए यहाँ क्लिक करें</a>"
5398 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5399 msgstr "%s ने कोई आवाज क्लिक भेजी है, लेकिन इसे सहेजा नहीं जा सका है"
5402 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5403 msgstr "%s ने आपको आवाज़ चैट आमंत्रण भेजा है, जो कि अबतक समर्थित नहीं है."
5409 msgid "%s has nudged you!"
5410 msgstr "%s आपकी टहोका देने है!"
5413 msgid "Nudging %s..."
5414 msgstr "%s को टहोका दे रहा है..."
5416 msgid "Email Address..."
5417 msgstr "ईमेल पता..."
5419 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5420 msgstr "आपका MSN मित्रवत नाम बहुत लम्बा है."
5423 msgid "Set friendly name for %s."
5424 msgstr "%s के लिए मित्रवत नाम सेट करें."
5427 msgid "Set Friendly Name"
5428 msgstr "मित्रवत नाम नियत करें..."
5430 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5431 msgstr "यही वह नाम है जिससे दूसरा MSN बड्डी आपको इस रूप में देखेगा."
5434 msgid "This Location"
5438 msgid "This is the name that identifies this location"
5439 msgstr "यही वह नाम है जिससे दूसरा MSN बड्डी आपको इस रूप में देखेगा."
5442 msgid "Other Locations"
5446 msgid "You can sign out from other locations here"
5447 msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"
5449 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5450 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5451 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5452 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5453 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5454 #. callers add the colon themselves.
5456 msgid "You are not signed in from any other locations."
5457 msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"
5460 msgid "Allow multiple logins?"
5461 msgstr "कई उदाहरण की अनुमति दें"
5464 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5474 msgid "Set your home phone number."
5475 msgstr "घर का फोन नंबर नियत करें."
5477 msgid "Set your work phone number."
5478 msgstr "दफ्तर का फोन नंबर सेट करें."
5480 msgid "Set your mobile phone number."
5481 msgstr "मोबाइल फोन नंबर सेट करें."
5483 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5484 msgstr "MSN मोबाइल पन्ने को आज्ञा दीजिए?"
5487 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5488 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5490 "क्या आप सेल फोन या अन्य मोबाइल युक्ति पर अपने बड्डी सूची के लोगों को MSN मोबाइल पन्ना "
5491 "भेजकर अनुमति देना या मना करना चाहते हैं?"
5494 msgid "Blocked Text for %s"
5495 msgstr "%s के लिए पाठ रोका"
5497 msgid "No text is blocked for this account."
5498 msgstr "इस खाता के लिए कोई पाठ ब्लॉक नहीं किया हुआ."
5502 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5503 msgstr "MSN सर्वर अभी नियमित अभिव्यक्ति रोक रहा है:<br/>%s"
5505 msgid "This account does not have email enabled."
5506 msgstr "इस खाता के साथ ईमेल सक्रिय नहीं किया हुआ है."
5508 msgid "Send a mobile message."
5509 msgstr "मोबाइल संदेश भेजें."
5514 msgid "Playing a game"
5515 msgstr "खेल खेल रहा है"
5521 msgstr "आपको रखता है"
5523 msgid "Home Phone Number"
5524 msgstr "घर का फ़ोन नंबर"
5526 msgid "Work Phone Number"
5527 msgstr "दफ़्तर का फ़ोन नंबर"
5529 msgid "Mobile Phone Number"
5530 msgstr "मोबाइल फ़ोन नंबर"
5532 msgid "Be Right Back"
5533 msgstr "थोड़ी देर में वापस"
5538 msgid "On the Phone"
5541 msgid "Out to Lunch"
5542 msgstr "दिन के खाना पर गया है"
5547 msgid "Office Title"
5548 msgstr "कार्यालय शीर्षक"
5550 msgid "Set Friendly Name..."
5551 msgstr "मित्रवत नाम नियत करें..."
5554 msgid "View Locations..."
5555 msgstr "स्थान चुनें..."
5557 msgid "Set Home Phone Number..."
5558 msgstr "घर का फोन नंबर नियत करें..."
5560 msgid "Set Work Phone Number..."
5561 msgstr "दफ्तर का फोन नंबर नियत करें..."
5563 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5564 msgstr "मोबाइल फोन नंबर नियत करें..."
5566 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5567 msgstr "मोबाइल युक्ति को सक्रिय/ निष्क्रिय करें"
5570 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5571 msgstr "मोबाइल पन्ना को स्वीकृति/अस्वीकृति दीजिए..."
5573 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5574 msgstr "मोबाइल पन्ना को स्वीकृति/अस्वीकृति दीजिए..."
5576 msgid "View Blocked Text..."
5577 msgstr "रोका पाठ देखें..."
5579 msgid "Open Hotmail Inbox"
5580 msgstr "Hotmail इनबॉक्स खोलें"
5582 msgid "Send to Mobile"
5583 msgstr "मोबाइल को भेजें"
5585 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5586 msgstr "SSL समर्थन MSN के लिए जरूरी है. कृपया समर्थित SSL संस्थापित करें."
5590 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5591 "be valid email addresses."
5593 "दोस्त %s जोड़ नहीं पाया क्योंकि उपयोक्ता नाम अवैध है. उपयोक्ता नाम केवल वैध ईमेल पता "
5596 msgid "Unable to Add"
5597 msgstr "जोड़ने में असर्मथ"
5599 msgid "Error retrieving profile"
5600 msgstr "प्रोफ़ाइल प्राप्त करने में त्रुटि"
5614 msgid "Hobbies and Interests"
5615 msgstr "रुचि और लगाव"
5617 msgid "A Little About Me"
5618 msgstr "थोड़ा मेरे संबंध में"
5623 msgid "Marital Status"
5624 msgstr "वैवाहिक स्थिति"
5635 msgid "Places Lived"
5636 msgstr "स्थान जहां रहा"
5647 msgid "Favorite Quote"
5648 msgstr "मनपसंद कहावत"
5650 msgid "Contact Info"
5651 msgstr "संपर्क जानकारी"
5656 msgid "Significant Other"
5657 msgstr "महत्वपूर्ण अन्य"
5662 msgid "Home Phone 2"
5665 msgid "Home Address"
5668 msgid "Personal Mobile"
5669 msgstr "निजी मोबाइल"
5672 msgstr "आवासह फैक्स"
5674 msgid "Personal Email"
5697 msgstr "कार्यालय फोन"
5699 msgid "Work Phone 2"
5700 msgstr "कार्यालय फोन 2"
5702 msgid "Work Address"
5703 msgstr "आफिस का पता"
5706 msgstr "कार्यालय मोबाइल"
5709 msgstr "कार्यालय पेजर"
5712 msgstr "कार्यालय फ़ैक्स"
5715 msgstr "कार्यालय ई-मेल"
5718 msgstr "कार्यालय IM"
5721 msgstr "प्रारंभ तारीख़"
5723 msgid "Favorite Things"
5724 msgstr "मनपसंद वस्तु"
5726 msgid "Last Updated"
5727 msgstr "अंतिम बार अद्यतन"
5730 msgstr "मुख्य पृष्ठ"
5732 msgid "The user has not created a public profile."
5733 msgstr "प्रयोक्ता ने अपना सार्वजनिक प्रोफाइल नहीं बनाया है."
5736 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5737 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5740 "MSN प्रयोक्ता का प्रोफाइल खोज नहीं सका. इसका मतलब है कि इस नाम का प्रयोक्ता नहीं है "
5741 "या प्रयोक्ता तो है लेकिन उसने अपना सार्वजनिक प्रोफाइल नहीं बनाया है."
5744 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5746 msgstr "प्रयोक्ता प्रोफाइल में कोई सूचना खोज नहीं सका. संभवतः प्रयोक्ता नहीं है."
5748 msgid "View web profile"
5749 msgstr "वेब प्रोफ़ाइल देखें"
5752 #. *< ui_requirement
5760 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5761 msgstr "विंडोज लाइव मैसेंजर प्रोटोकोल प्लगिन"
5763 msgid "Use HTTP Method"
5764 msgstr "HTTP विधि का उपयोग करें"
5766 msgid "HTTP Method Server"
5767 msgstr "HTTP विधि सर्वर"
5769 msgid "Show custom smileys"
5770 msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएं"
5773 msgid "Allow direct connections"
5774 msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ"
5776 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5779 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5780 msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए एक प्रयोक्ता को टहोका दीजिए"
5782 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5783 msgstr "Windows Live ID सत्यापन: जोड़ने में असमर्थ"
5785 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5786 msgstr "Windows Live ID सत्यापन: अवैध प्रतिक्रिया"
5788 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5789 msgstr "निम्नलिखित उपयोक्ता आपके पतापुस्तिका से अनुपस्थित है"
5792 msgid "Unknown error (%d): %s"
5793 msgstr "अज्ञात त्रुटि (%d): %s"
5795 msgid "Unable to add user"
5796 msgstr "प्रयोक्ता जोड़ने में असमर्थ"
5800 msgid "Unknown error (%d)"
5801 msgstr "अज्ञात त्रुटि (%d)"
5803 msgid "Unable to remove user"
5804 msgstr "उपयोक्ता को निषेध करने में असमर्थ"
5806 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5807 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि यह काफी लंबा था."
5810 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5811 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटि हुई"
5815 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5816 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5819 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5822 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5823 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5826 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5829 "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय स्वयं साइन आउट हो जाऐंगे. "
5830 "किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n"
5832 "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे."
5834 "MSN सर्वर %d मिनट में देखभाल के लिए बंद हो जाएगा. आप उस समय स्वयं साइन आउट हो जाऐंगे. "
5835 "किसी चलते हुए बातचीत को खत्म करें.\n"
5837 "देखभाल का काम खत्म होने पर आप सफलतापूर्वक साइन इन कर सकेंगे."
5840 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5841 "happens when the user is blocked or does not exist."
5843 "संदेश नहीं भेजा गया क्योंकि सिस्टम अनुपलब्ध है. यह सामान्यतः तब होता है जब उपयोक्ता "
5844 "अवरोधित किया जाता है या मौजूद नहीं रहता है."
5846 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5847 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि संदेश काफी तेजी से भेजा जा रहा है."
5849 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5850 msgstr "संदेश भेजा नहीं गया था क्योंकि एक अज्ञात एन्कोडिंग त्रुटि आई."
5852 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5853 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अज्ञात त्रुटि हुई"
5857 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5858 "%s to UTF-8 failed.)"
5859 msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)"
5863 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5864 "was not valid UTF-8.)"
5866 "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटि थी. आप और %s ने भिन्न एनकोडिंग चुना है, या %s के पास बगी "
5871 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5872 "it was not valid UTF-8.)"
5873 msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)"
5875 msgid "Writing error"
5876 msgstr "लेखन त्रुटि"
5878 msgid "Reading error"
5883 "Connection error from %s server:\n"
5886 "%s सर्वर से संबंधन त्रुटि:\n"
5889 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5890 msgstr "हमारे प्रोटॅकॉल का इस सर्वर में समर्थन नहीं है।"
5892 msgid "Error parsing HTTP"
5893 msgstr "ऐच टी टी पी पढ़ने में त्रुटि"
5895 msgid "You have signed on from another location"
5896 msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।"
5898 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5900 "MSN सर्वर अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं हैं. कृपया कुछ देर प्रतीक्षा के बाद फिर प्रयास करें."
5902 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5903 msgstr "एमएसएन के सर्वर कुछ देर के लिए बंद हो रहे हैं।"
5906 msgid "Unable to authenticate: %s"
5907 msgstr "प्रमाणीकरण में असमर्थ: %s"
5910 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5912 "आपका MSN बड्डी सूची अस्थाई रुप से उपलब्ध नहीं हैं. कृपया प्रतीक्षा करें और फिर प्रयास करें."
5915 msgstr "हेन्डशेकिंग"
5917 msgid "Transferring"
5918 msgstr "हस्तांतरण हो रहा है"
5920 msgid "Starting authentication"
5921 msgstr "प्रमाणीकरण शुरु कर रहा है"
5923 msgid "Getting cookie"
5924 msgstr "कुकी पा रहा है"
5926 msgid "Sending cookie"
5927 msgstr "कुकी भेज रहा है"
5929 msgid "Retrieving buddy list"
5930 msgstr "बड्डी सूची ला रहे हैं"
5933 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5934 msgstr "%s आपके वेबकैम को देखने के लिए आग्रह करता है, लेकिन यह आग्रह अभी समर्थित नहीं है."
5937 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5939 "%s ने आपको अपने वेबकैम को देखने के लिए आमंत्रित किया है, लेकिन यह अभी समर्थित नहीं है."
5941 msgid "Away From Computer"
5942 msgstr "कम्प्यूटर से दूर"
5944 msgid "On The Phone"
5947 msgid "Out To Lunch"
5948 msgstr "दिन के खाने पर गया है"
5950 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5951 msgstr "संदेश संभवतः भेजा नहीं जा सका क्योंकि समय समाप्त हो गया:"
5953 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5954 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका, जब अदृश्य है तो अनुमति नहीं है"
5956 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5957 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि प्रयोक्ता ऑफलाइन है"
5959 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5960 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि संबंधन में त्रुटि आयी."
5962 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5963 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि हम बहुत तेजी से भेज रहे हैं."
5966 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5967 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5969 "संदेश नहीं भेजा जा सका क्योंकि हम सर्वर के साथ एक सत्र स्थापित करने में असमर्थ थे. यह संभवतः "
5970 "सर्वर समस्या है, कुछ मिनट में फिर कोशिश करें:"
5973 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5974 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि स्विचबोर्ड में त्रुटि आयी:"
5976 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5977 msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका क्योंकि अनजान त्रुटि हुई:"
5979 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5980 msgstr "पता पुस्तिका से दोस्त को मिटाना है?"
5982 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5983 msgstr "क्या आप इस दोस्त को दोस्त सूची से वाकई मिटाना चाहतें हैं?"
5985 msgid "The username specified is invalid."
5986 msgstr "दर्ज़ उपयोक्तानाम अवैध है."
5989 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5990 msgstr "दर्ज़ नाम अवैध है।"
5993 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5994 msgstr "आपका दर्ज़ किया जन्मदिन अवैध है. सही प्रारूप है: 'YYYY-MM-DD'."
5996 #. show error to user
5997 msgid "Profile Update Error"
5998 msgstr "प्रोफ़ाइल अद्यतन त्रुटि"
6000 #. no profile information yet, so we cannot update
6001 #. (reference: "libpurple/request.h")
6005 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6006 msgstr "आपकी प्रोफ़ाइल अभी तक नहीं पाई गई. कृपया फिर कोशिश करें."
6009 #. nick name (required)
6010 msgid "Display Name"
6011 msgstr "नाम प्रदर्शित करें"
6016 msgstr "मेरे बारे में"
6019 msgid "Where I Live"
6023 msgid "Mobile Number"
6024 msgstr "मोबाइल नंबर"
6027 msgid "Can be searched"
6031 msgid "Can be suggested"
6035 msgid "Update your MXit Profile"
6036 msgstr "प्रोफ़ाइल अद्यतन करें"
6038 msgid "The PIN you entered is invalid."
6039 msgstr "दर्ज पिन अवैध है।"
6041 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6042 msgstr "दर्ज़ पिन की लंबाई अवैध है [4-10]."
6044 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6045 msgstr "PIN अमान्य है. इसमें केनल [0-9] अंक होने चाहिए."
6047 msgid "The two PINs you entered do not match."
6048 msgstr "दो दर्ज पिन नहीं मेल खाती है."
6050 #. show error to user
6052 msgid "PIN Update Error"
6053 msgstr "प्रोफ़ाइल अद्यतन त्रुटि"
6064 #. (reference: "libpurple/request.h")
6067 msgstr "प्रतीक बदलें"
6070 msgid "Change MXit PIN"
6071 msgstr "प्रतीक बदलें"
6074 msgstr "स्प्लैश देखें"
6076 msgid "There is no splash-screen currently available"
6077 msgstr "कोई स्प्लैश स्क्रीन अभी उपलब्ध है"
6080 msgstr "के बारे में"
6083 msgid "Search for user"
6084 msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें"
6087 msgid "Search for a MXit contact"
6088 msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें"
6091 msgid "Type search information"
6092 msgstr "उपयोक्ता जानकारी"
6097 #. display / change profile
6098 msgid "Change Profile..."
6099 msgstr "प्रोफ़ाइल बदलें..."
6103 msgid "Change PIN..."
6104 msgstr "मूड बदलें..."
6106 #. suggested friends
6108 msgid "Suggested friends..."
6109 msgstr "मित्रवत नाम नियत करें..."
6111 #. search for contacts
6113 msgid "Search for contacts..."
6114 msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें..."
6116 #. display splash-screen
6117 msgid "View Splash..."
6118 msgstr "स्प्लैश देखें..."
6120 #. display plugin version
6122 msgstr "के बारे में..."
6124 #. the file is too big
6125 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6126 msgstr "फ़ाइल जिसे आप भेजना चाहते हैं काफी बड़ी है!"
6129 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6130 msgstr "MXit HTTP सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ. कृपया अपना सर्वर सेटिंग जाँचें."
6132 msgid "Logging In..."
6133 msgstr "लॉगिन कर रहा है..."
6136 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6137 msgstr "MXit सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ. कृपया अपना सर्वर सेटिंग जाँचें."
6139 msgid "Connecting..."
6140 msgstr "जुड़ रहा है..."
6143 msgid "The Display Name you entered is too short."
6144 msgstr "दर्ज़ नाम अवैध है।"
6146 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6147 msgstr "दर्ज़ किया गया आपके पिन की लंबाई अवैध है [7-10]."
6153 #. show the form to the user to complete
6154 msgid "Register New MXit Account"
6155 msgstr "नया MXit खाता रेजिस्टर करें"
6157 msgid "Please fill in the following fields:"
6158 msgstr "कृपया निम्नलिखित क्षेत्र में भरें:"
6160 #. no reply from the WAP site
6161 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6162 msgstr "MXit WAP साइट से संपर्क करने में त्रुटि. कृपया फिर कोशिश करे."
6165 #. server could not find the user
6167 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6168 msgstr "MXit अभी आपके आग्रह को प्रक्रिया करने में असमर्थ है. कृपया फिर कोशिश करें."
6170 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6171 msgstr "गलत सुरक्षा कोड दाखिल किया गया. कृप्या कुछ समय पशचात प्रयास करें."
6173 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6174 msgstr "आपका सत्र समाप्त हो गया. कृपया फिर कोशिश करें."
6176 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6177 msgstr "अवैध देश चुना गया. फिर कोशिश करें."
6180 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6181 msgstr "उपयोक्तानाम पंजीकृत नहीं है. पहले पंजीकृत करें."
6184 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6185 msgstr "उपयोक्तानाम पहले से पंजीकृत है. दूसरा उपयोक्तानाम चुनें."
6187 msgid "Internal error. Please try again later."
6188 msgstr "आंतरिक त्रुटि; बाद में प्रयास करें"
6190 msgid "You did not enter the security code"
6191 msgstr "आपने सुरक्षा कोड नहीं दर्ज़ किया है"
6193 msgid "Security Code"
6194 msgstr "सुरक्षा कोड"
6196 #. ask for input (required)
6197 msgid "Enter Security Code"
6198 msgstr "सुरक्षा कोड बदलें"
6200 msgid "Your Country"
6203 msgid "Your Language"
6206 #. display the form to the user and wait for his/her input
6207 msgid "MXit Authorization"
6208 msgstr "MXit प्रमाणीकरन"
6210 msgid "MXit account validation"
6211 msgstr "MXit खाता सत्यापन"
6213 msgid "Retrieving User Information..."
6214 msgstr "उपयोक्ता जानकारी पा रहा है..."
6221 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6222 msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)"
6228 #. Display system message in chat window
6230 msgid "You have invited"
6231 msgstr "आपके लिए मेल है!"
6233 msgid "Loading menu..."
6234 msgstr "मेन्यू लोड कर रहा है..."
6236 msgid "Status Message"
6237 msgstr "स्थिति संदेश"
6240 msgid "Rejection Message"
6241 msgstr "प्राप्त संदेश"
6244 msgid "Hidden Number"
6245 msgstr "छिपी संख्या"
6248 msgid "No profile available"
6249 msgstr "उपलब्ध नहीं"
6252 msgid "This contact does not have a profile."
6253 msgstr "इस खाता के साथ ईमेल सक्रिय नहीं किया हुआ है."
6256 msgid "Your MXit ID..."
6257 msgstr "याहू! आइ डी"
6259 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6262 msgstr "निमंत्रित करें"
6264 #. Configuration options
6265 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6269 msgid "Connect via HTTP"
6270 msgstr "HTTP से कनेक्ट करें"
6272 msgid "Enable splash-screen popup"
6273 msgstr "स्प्लैश स्क्रीन पॉप अप सक्रिय करें"
6280 msgid "Invite Message"
6281 msgstr "प्रेषित संदेश"
6288 msgid "No contacts found."
6289 msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला"
6296 msgid "Where I live"
6300 msgid "You have %i suggested friend."
6301 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6306 msgid "We found %i contact that matches your search."
6307 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6311 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6312 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6313 msgstr "आपका MXit के साथ आपका कनेक्शन खत्म हो गया. कृपया फिर कोशिश करें."
6315 #. packet could not be queued for transmission
6316 msgid "Message Send Error"
6317 msgstr "संदेश प्रेषण त्रुटि"
6319 msgid "Unable to process your request at this time"
6320 msgstr "इस समय आपके आग्रह को प्रक्रिया करने में असमर्थ"
6322 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6323 msgstr "समय सीमा समाप्त जब MXit सर्वर से प्रतिक्रिया के लिए प्रतीक्षा रत है."
6325 msgid "Successfully Logged In..."
6326 msgstr "सफलतापूर्वक लॉगिन..."
6330 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6331 msgstr "%s ने आपको कोई गोपित संदेश भेजा है, लेकिन यह इस क्लाइंट पर समर्थित नहीं है."
6333 msgid "Message Error"
6334 msgstr "संदेश त्रुटि "
6336 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6337 msgstr "विशिष्ट प्रोटोकॉल के उपयोग से पुनर्निदेश नहीं कर सकता है"
6339 msgid "An internal MXit server error occurred."
6340 msgstr "कोई आंतरिक MXit सर्वर त्रुटि आई."
6343 msgid "Login error: %s (%i)"
6344 msgstr "लॉगिन त्रुटि: %s (%i)"
6347 msgid "Logout error: %s (%i)"
6348 msgstr "लॉगआउट त्रुटि: %s (%i)"
6350 msgid "Contact Error"
6351 msgstr "संपर्क त्रुटि"
6353 msgid "Message Sending Error"
6354 msgstr "संदेश प्रेषण त्रुटि"
6356 msgid "Status Error"
6357 msgstr "स्थिति त्रुटि"
6362 msgid "Invitation Error"
6363 msgstr "आमंत्रण त्रुटि"
6365 msgid "Contact Removal Error"
6366 msgstr "संपर्क हटाने में त्रुटि"
6368 msgid "Subscription Error"
6369 msgstr "सबस्क्रिप्शन त्रुटि"
6371 msgid "Contact Update Error"
6372 msgstr "संपर्क अद्यतन त्रुटि"
6374 msgid "File Transfer Error"
6375 msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण त्रुटि"
6377 msgid "Cannot create MultiMx room"
6378 msgstr "MultiMx कक्ष नहीं बना सकता है"
6380 msgid "MultiMx Invitation Error"
6381 msgstr "MultiMx आमंत्रण त्रुटि"
6383 msgid "Profile Error"
6384 msgstr "प्रोफाइल त्रुटि"
6387 msgid "Invalid packet received from MXit."
6388 msgstr "MXit से अवैध पैकेट पाया."
6391 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6392 msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x01)"
6394 #. connection closed
6395 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6396 msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x02)"
6398 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6399 msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x03)"
6401 #. malformed packet length record (too long)
6402 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6403 msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x04)"
6406 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6407 msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x05)"
6409 #. connection closed
6410 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6411 msgstr "MXit में एक कनेक्शन त्रुटि आई. (read stage 0x06)"
6428 msgid "MXit Advertising"
6429 msgstr "MXit विज्ञापन"
6431 msgid "More Information"
6432 msgstr "अधिक जानकारी"
6435 msgid "No such user: %s"
6436 msgstr "कोई वैसा उपयोक्ता नहीं: %s"
6439 msgstr "उपयोक्ता देखना"
6441 msgid "Reading challenge"
6442 msgstr "पढ़ने के लिए चुनौती"
6444 msgid "Unexpected challenge length from server"
6445 msgstr "सर्वर से अप्रत्याशित चुनौती लंबाई"
6450 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6451 msgstr "MySpaceIM - कोई उपयोक्तानाम सेट नहीं है"
6453 msgid "You appear to have no MySpace username."
6454 msgstr "आपकी साथ कोई MySpace उपयोक्तानाम संभवतः नहीं है."
6456 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6457 msgstr "क्या आप एक सेट करने के लिए चाहते हैं? (नोट: यह बदल नहीं सकता है!)"
6459 msgid "Lost connection with server"
6460 msgstr "सर्वर से कनेक्शन टूट गया"
6462 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6463 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6465 msgid "New mail messages"
6466 msgstr "नया मेल सन्देश"
6468 msgid "New blog comments"
6469 msgstr "नवीन ब्लाग टिप्पणी"
6471 msgid "New profile comments"
6472 msgstr "नवीन प्रोफाइल टिप्पणी"
6474 msgid "New friend requests!"
6475 msgstr "नवीन मित्र का आग्रह!"
6477 msgid "New picture comments"
6478 msgstr "नवीन चित्र टिप्पणी"
6488 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6489 "the server-side list)"
6491 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6492 "on the server-side list)"
6494 "%d दोस्तों को सर्वर से जोड़ा या अद्यतन किया गया है (दोस्त के साथ वह पहले से सर्वर साइड "
6497 "%d दोस्तों को सर्वर से जोड़ा या अद्यतन किया गया है (दोस्त के साथ वह पहले से सर्वर साइड "
6500 msgid "Add contacts from server"
6501 msgstr "सर्वर से संपर्क जोड़ें"
6504 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6505 msgstr "प्रोटोकाल त्रुटि, कोड %d: %s"
6509 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6510 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6511 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6513 "%s आपका कूटशब्द %zu वर्ण रखता है, जो %d के अधिकतम लंबाई के बराबर नहीं है. अपना कूटशब्द "
6514 "छोटा करें http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6515 "changePassword और फिर कोशिश करें."
6517 msgid "Incorrect username or password"
6518 msgstr "गलत उपयोक्ता-नाम या पासवर्ड "
6520 msgid "MySpaceIM Error"
6521 msgstr "MySpaceIM त्रुटि"
6523 msgid "Invalid input condition"
6524 msgstr "अवैध इनपुट स्थिति"
6526 msgid "Failed to add buddy"
6527 msgstr "बड्डी से जुड़ने में विफल"
6529 msgid "'addbuddy' command failed."
6530 msgstr "'addbuddy' कमाँड विफल."
6532 msgid "persist command failed"
6533 msgstr "persist कमाँड विफल"
6535 msgid "Failed to remove buddy"
6536 msgstr "बड्डी को हटाने में विफल"
6538 msgid "'delbuddy' command failed"
6539 msgstr "'delbuddy' कमांड विफल"
6541 msgid "blocklist command failed"
6542 msgstr "blocklist कमाँड विफल"
6544 msgid "Missing Cipher"
6547 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6548 msgstr "RC4 साइफर नहीं मिल सका"
6551 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6554 "libpurple मे RC4 समर्थनक साथ उन्नयन करें (>= 2.0.1). MySpaceIM प्लगिन लोड नहीं किया "
6557 msgid "Add friends from MySpace.com"
6558 msgstr "MySpace.com से दोस्त जोड़ें"
6560 msgid "Importing friends failed"
6561 msgstr "मित्र आयात विफल"
6563 #. TODO: find out how
6564 msgid "Find people..."
6565 msgstr "लोगों को खोजें..."
6567 msgid "Change IM name..."
6568 msgstr "IM नाम बदलें..."
6570 msgid "myim URL handler"
6571 msgstr "myim URL नियंत्रक"
6573 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6574 msgstr "कोई उपयुक्त MySpaceIM खाता यह myim URL के खोलने के लिए नहीं खोजा जा सका."
6576 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6577 msgstr "उचित MySpaceIM खाता सक्रिय करें और फिर कोशिश करें."
6579 msgid "Show display name in status text"
6580 msgstr "स्थिति पाठ में प्रदर्शन नाम दिखाएँ"
6582 msgid "Show headline in status text"
6583 msgstr "स्थिति पाठ में हेडलाइन दिखाएँ"
6585 msgid "Send emoticons"
6586 msgstr "भावचिन्ह भेजें"
6588 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6589 msgstr "स्क्रीन रिजाल्यूशन (डाट प्रति इंच)"
6591 msgid "Base font size (points)"
6592 msgstr "बेस फोन्ट आकार (बिंदु)"
6603 msgid "Total Friends"
6606 msgid "Client Version"
6607 msgstr "क्लाएंट संस्करण"
6610 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6611 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6612 "to set your username."
6614 "एक त्रुटि आई जब हम उपयोक्ता नाम सेट करने की कोशिश कर रहे थे. कृपया फिर कोशिश करें या "
6615 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username को अपने "
6616 "उपयोक्तानाम को देखने के लिए जाएँ."
6618 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6619 msgstr "MySpaceIM - उपयोक्तानाम उपलब्ध"
6621 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6622 msgstr "यह उपयोक्तानाम उपलब्ध है. क्या आप इसे सेट करना चाहते हैं?"
6624 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6625 msgstr "एक बार सेट होने पर, यह बदला नहीं जा सकता है!"
6627 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6628 msgstr "MySpaceIM - कृपया उपयोक्तानाम सेट करें"
6630 msgid "This username is unavailable."
6631 msgstr "यह उपयोक्तानाम नहीं मोजूद है."
6633 msgid "Please try another username:"
6634 msgstr "कृपया दूसरा उपयोक्तानाम के लिए कोशिश करें:"
6636 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6637 msgid "No username set"
6638 msgstr "कोई उपयोक्ता नाम सेट नहीं"
6640 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6641 msgstr "इसकी उपलब्धता जाँचने के लिए एक उपयोक्तानाम दाखिल करें:"
6643 #. TODO: icons for each zap
6644 #. Lots of comments for translators:
6645 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6646 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6647 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6648 #. * he put a fork in the toaster."
6653 msgid "%s has zapped you!"
6654 msgstr "%s आपकी जैप किया है"
6657 msgid "Zapping %s..."
6658 msgstr "%s जैपिंग..."
6660 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6665 msgid "%s has whacked you!"
6666 msgstr "%s आपकी पिटाई किया है!"
6669 msgid "Whacking %s..."
6670 msgstr "%s को पिटाई कर रहा है..."
6672 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6673 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6674 #. * to translate it literally.
6679 msgid "%s has torched you!"
6680 msgstr "%s आपकी टार्च किया!"
6683 msgid "Torching %s..."
6684 msgstr "टार्चिँग %s..."
6686 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6691 msgid "%s has smooched you!"
6692 msgstr "%s आपकी चुंबन लिया!"
6695 msgid "Smooching %s..."
6696 msgstr "%s को चुंबन ले रहा है..."
6698 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6703 msgid "%s has hugged you!"
6704 msgstr "%s आप से गले लगाया!"
6707 msgid "Hugging %s..."
6708 msgstr "%s से गले लगा रहा है..."
6710 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6715 msgid "%s has slapped you!"
6716 msgstr "%s आपकी थप्पर लगाया!"
6719 msgid "Slapping %s..."
6720 msgstr "%s को थप्पर लगा रहा है..."
6722 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6724 msgstr "चुट्टी काटना"
6727 msgid "%s has goosed you!"
6728 msgstr "%s आपकी चुट्टी काटा!"
6731 msgid "Goosing %s..."
6732 msgstr "चुट्टी काट रहा है %s..."
6734 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6735 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6736 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6741 msgid "%s has high-fived you!"
6742 msgstr "%s आपकी दे ताली किया!"
6745 msgid "High-fiving %s..."
6746 msgstr "%s को दे ताली कर रहा है..."
6748 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6749 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6750 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6755 msgid "%s has punk'd you!"
6756 msgstr "%s आपकी साथ विनोद किया!"
6759 msgid "Punking %s..."
6760 msgstr "%s विनोद कर रहा है..."
6762 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6763 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6764 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6765 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6766 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6767 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6770 msgstr "डींग हाँकना"
6773 msgid "%s has raspberried you!"
6774 msgstr "%s आप से डींग हाँका!"
6777 msgid "Raspberrying %s..."
6778 msgstr "%s डींग हांक रहा है..."
6780 msgid "Required parameters not passed in"
6781 msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहीं पास हुआ"
6783 msgid "Unable to write to network"
6784 msgstr "संजाल पर लिखने में असमर्थ"
6786 msgid "Unable to read from network"
6787 msgstr "संजाल से पढ़ने में असमर्थ"
6789 msgid "Error communicating with server"
6790 msgstr "सर्वर से बात करने में त्रुटि"
6792 msgid "Conference not found"
6793 msgstr "सम्मेलन नहीं मिला"
6795 msgid "Conference does not exist"
6796 msgstr "सम्मेलन मौजूद नहीं है"
6798 msgid "A folder with that name already exists"
6799 msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मौजूद है"
6801 msgid "Not supported"
6802 msgstr "समर्थित नहीं है"
6804 msgid "Password has expired"
6805 msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया"
6807 msgid "Incorrect password"
6808 msgstr "गलत कूटशब्द"
6810 msgid "Account has been disabled"
6811 msgstr "खाता को निष्क्रिय कर दिया गया है"
6813 msgid "The server could not access the directory"
6814 msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहीं सका"
6816 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6817 msgstr "आपके सिस्टम प्रशासक ने इस संक्रिया को निष्क्रिय कर दिया"
6819 msgid "The server is unavailable; try again later"
6820 msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं हैं; फिर प्रयास करें"
6822 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6823 msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दुबारा नहीं जोड़ सकते हैं"
6825 msgid "Cannot add yourself"
6826 msgstr "आप अपने को जोड़ नहीं सकते हैं"
6828 msgid "Master archive is misconfigured"
6829 msgstr "प्रमुख अभिलेख कुविन्यस्त है"
6831 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6832 msgstr "जिस उपयोक्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया"
6835 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6838 "आपके खाता को निष्क्रिय किया जा रहा है क्योंकि बहुत सारा अवैध कूटशब्द दाखिल कर दिया गया "
6841 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6842 msgstr "आप उसी प्रयोक्ता को दूसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते हैं"
6844 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6845 msgstr "जहाँ संपर्क जोड़े सकते हैं आप उसी सीमा पर हैं"
6847 msgid "You have entered an incorrect username"
6848 msgstr "आपने अवैध उपयोक्तानाम भरा है"
6850 msgid "An error occurred while updating the directory"
6851 msgstr "निर्देशिका को अद्यतन करने में त्रुटि हुई"
6853 msgid "Incompatible protocol version"
6854 msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण"
6856 msgid "The user has blocked you"
6857 msgstr "प्रयोक्ता ने आपको रोका है"
6860 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6862 msgstr "इस मूल्यांकन संस्करण में दस से ज़्यादा प्रयोक्ता एक साथ लॉगिन नहीं कर सकते हैं"
6864 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6865 msgstr "प्रयोक्ता या तो ऑफलाइन हैं या आप रोके गये हैं"
6868 msgid "Unknown error: 0x%X"
6869 msgstr "अनजान त्रुटि: 0x%X"
6872 msgid "Unable to login: %s"
6873 msgstr "लॉगिन में असमर्थ: %s"
6876 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6877 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. प्रयोक्ता विवरण नहीं पा सका (%s)."
6880 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6881 msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ने में असमर्थ (%s)."
6883 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6885 msgid "Unable to send message (%s)."
6886 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s)."
6889 msgid "Unable to invite user (%s)."
6890 msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)."
6893 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6894 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."
6897 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6898 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका."
6902 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6903 "creating folder (%s)."
6905 "सर्वर की सूची में प्रयोक्ता %s को फोल्डर %s में हटा नहीं सका. फोल्डर (%s) बनाने में त्रुटि."
6909 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6912 "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ सका. सर्वर की तरफ की सूची से फोल्डर बनाने में त्रुटि (%s)."
6915 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6916 msgstr "प्रयोक्ता %s (%s) लिए विवरण नहीं ला सका."
6919 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6920 msgstr "प्रयोक्ता को गोपनीयता सूची (%s) मे जोड़ने में असमर्थ."
6923 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6924 msgstr "%s को निषिद्ध सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."
6927 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6928 msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ."
6931 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6932 msgstr "प्रयोक्ता %s को गोपनीयता सूची (%s) से निकालने में असमर्थ."
6935 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6936 msgstr "सर्वर की गोपनीयता जमावट (%s) बदल सकने में असमर्थ."
6939 msgid "Unable to create conference (%s)."
6940 msgstr "सम्मेलन (%s) बनाने में असमर्थ."
6942 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6943 msgstr "सर्वर तक पहुंचाने में त्रुटि. संबंधन बंद कर रहा है"
6945 msgid "Telephone Number"
6946 msgstr "टेलीफोन नंबर"
6948 msgid "Personal Title"
6955 msgstr "उपयोक्ता ID"
6958 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6960 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6967 msgid "GroupWise Conference %d"
6968 msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d"
6970 msgid "Authenticating..."
6971 msgstr "प्रमाणित कर रहा है..."
6973 msgid "Waiting for response..."
6974 msgstr "उत्तर की प्रतीक्षा कर रहा है..."
6977 msgid "%s has been invited to this conversation."
6978 msgstr "%s को इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित किया गया है."
6980 msgid "Invitation to Conversation"
6981 msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण"
6985 "Invitation from: %s\n"
6993 msgid "Would you like to join the conversation?"
6994 msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?"
6998 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6999 msgstr "%s ऑफलाइन लगता है और संदेश नहीं मिला था जिसे आपने अभी भेजा है."
7002 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7003 "you wish to connect."
7005 "सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सर्वर का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।"
7007 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7008 msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है. और संदेश नहीं भेजा जा सकता है."
7011 #. *< ui_requirement
7020 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7021 msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन"
7023 msgid "Server address"
7027 msgstr "सर्वर पोर्ट"
7029 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7030 msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें तब मैं आपको अपने बड्डी सूची में रख सकता हूं."
7032 msgid "No reason given."
7033 msgstr "कोई कारण नहीं दिया है."
7035 msgid "Authorization Denied Message:"
7036 msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:"
7039 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7045 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7046 msgstr "%s से अप्रत्याशित अनुक्रिया पाया: %s"
7049 msgid "Received unexpected response from %s"
7050 msgstr "%s से अप्रत्याशित प्रतिक्रिया प्राप्त"
7053 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7054 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7056 "आप बार-बार संबंधित और विसंबंधित हो रहे हैं. दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें. यदि "
7057 "अगर आप कोशिश करना जारी रखते हैं तो आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करने की जरूरत होगी."
7060 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7061 "doesn't support it."
7064 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7067 msgid "Error requesting %s: %s"
7068 msgstr "%s के आग्रह में त्रुटि: %s"
7071 msgid "The server returned an empty response"
7072 msgstr "MXit सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ. कृपया अपना सर्वर सेटिंग जाँचें."
7075 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7076 "client does not currently support CAPTCHAs."
7078 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7079 "client does not currently support CAPTCHAs."
7081 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7082 msgstr "AOL आपके स्क्रीन नाम को यहाँ सत्यापित करने की छूट नहीं देता है"
7085 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7086 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7087 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7088 "your AIM/ICQ account.)"
7090 "(इस संदेश को प्राप्त करने में एक त्रुटि थी. बड्डी जिससे आपको बात कर रहे हैं संभवतः एक भिन्न "
7091 "एनकोडिंग का प्रयोग करता है बजाय प्रत्याशित. यदि आप जानते हैं किस एनकोडिंग का वह प्रयोग "
7092 "कर रहे हैं, अपने उन्नत खाता विकल्प में अपने AIM/ICQ खाता के लिए आप निर्दिष्ट कर सकते हैं.)"
7096 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7097 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7099 "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटि थी. आप और %s ने भिन्न एनकोडिंग चुना है, या %s के पास बगी "
7102 msgid "Could not join chat room"
7103 msgstr "बातचीत कक्ष मे शामिल नहीं हो सका"
7105 msgid "Invalid chat room name"
7106 msgstr "अवैध बातचीत कक्ष नाम"
7108 msgid "Invalid error"
7109 msgstr "अवैध त्रुटि"
7111 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7112 msgstr "IM को अभिभावक नियंत्रण के कारण नहीं पा सकता है"
7114 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7115 msgstr "SMS को बिना शर्तों को स्वीकार किए नहीं भेज सकता है"
7117 msgid "Cannot send SMS"
7118 msgstr "SMS नहीं भेज सकता है"
7120 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7121 msgid "Cannot send SMS to this country"
7122 msgstr "इस देश में SMS नहीं भेज सकता है"
7125 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7126 msgstr "अज्ञात देश में SMS नहीं भेज सकता है"
7128 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7129 msgstr "Bot खाता IM आरंभ नहीं कर सकता है"
7131 msgid "Bot account cannot IM this user"
7132 msgstr "Bot इस उपयोक्ता को IM नहीं भेज सकता है"
7134 msgid "Bot account reached IM limit"
7135 msgstr "Bot IM सीमा तक पहुँच गया है"
7137 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7138 msgstr "Bot खाता दैनिक IM सीमा तक पहुँच गया है"
7140 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7141 msgstr "Bot खाता मासिक IM सीमा तक पहुँच गया है"
7143 msgid "Unable to receive offline messages"
7144 msgstr "ऑफ़लाइऩ संदेश प्राप्त करने में असमर्थ"
7146 msgid "Offline message store full"
7147 msgstr "ऑफलाइन संदेश स्टोर पूर्ण"
7150 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7151 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)"
7154 msgid "Unable to send message: %s"
7155 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s"
7158 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7159 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)"
7162 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7163 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s"
7170 msgstr "टाइप करना बंद करता है."
7174 msgstr "प्रश्न संवाद"
7181 msgid "Watching a movie"
7182 msgstr "खेल खेल रहा है"
7185 msgstr "टंकित कर रहा है"
7188 msgid "At the office"
7189 msgstr "कार्यालय में नहीं"
7191 msgid "Taking a bath"
7209 msgid "Meeting friends"
7213 msgid "On the phone"
7220 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7224 msgid "Searching the web"
7230 msgid "Having Coffee"
7233 #. Playing video games
7238 msgid "Browsing the web"
7249 #. Drinking [Alcohol]
7254 msgid "Listening to music"
7255 msgstr "सँगीत सुन रहा है"
7262 msgid "In the restroom"
7265 msgid "Received invalid data on connection with server"
7266 msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन पर अवैध डेटा पाया"
7269 #. *< ui_requirement
7278 msgid "AIM Protocol Plugin"
7279 msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगिन"
7282 msgstr "आइसीक्यू यूआइएन"
7285 #. *< ui_requirement
7294 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7295 msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगिन"
7300 msgid "The remote user has closed the connection."
7301 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्द कर दिया."
7303 msgid "The remote user has declined your request."
7304 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता आपके आग्रह को ठुकरा दिया."
7307 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7308 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन खत्म हो गया:<br>%s"
7310 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7311 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त किया."
7313 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7314 msgstr "सर्वर से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटि।"
7316 msgid "Direct IM established"
7317 msgstr "सीधा IM स्थापित"
7321 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7322 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7324 "%s आपकी %s फाइल पढ़न की कोशिश किया, लेकिन हम %s तक को Direct IM पर फाइलकेँ अनुमति "
7325 "देते हैं. फाइल हस्ताँतरणक कोशिश बदले में करें.\n"
7328 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7329 msgstr "%s फाइल %s है, जो कि %s के अधिकतम आकार से बड़ा है."
7331 msgid "Free For Chat"
7332 msgstr "बात-चीत के लिए तैयार"
7334 msgid "Not Available"
7335 msgstr "उपलब्ध नहीं"
7356 msgstr "मेरे बारे में"
7364 msgstr "दिन के खाना पर गया है"
7367 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7368 msgstr "सत्यापन सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
7371 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7372 msgstr "BOS सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s"
7374 msgid "Username sent"
7375 msgstr "उपयोक्तानाम प्रेषित"
7377 msgid "Connection established, cookie sent"
7378 msgstr "संबंधन हुआ, कुकी भेज दिया"
7380 #. TODO: Don't call this with ssi
7381 msgid "Finalizing connection"
7382 msgstr "संबंधन पर निर्णय ले रहे हैं"
7386 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7387 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7388 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7390 "साइन ऑन करने में असमर्थ क्योंकि %s को साइन ऑन न कर सका क्योंकि उपयोक्ता नाम अवैध है। "
7391 "उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता होना चाहिए या किसी अक्षर से शुरु होना चाहिए और उसमें "
7392 "केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो केवल अंक होने चाहिए।"
7395 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7396 "supported by your system."
7400 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7401 msgstr "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे. अपडेट्स के लिए %s देखें."
7403 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7404 msgstr "वैध AIM लॉगिन हैश लाने में असमर्थ."
7406 msgid "Unable to get a valid login hash."
7407 msgstr "वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ."
7409 msgid "Received authorization"
7410 msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त किया"
7412 #. Unregistered username
7413 #. the username does not exist
7414 msgid "Username does not exist"
7415 msgstr "उपयोक्ता नहीं है"
7417 #. Suspended account
7418 msgid "Your account is currently suspended"
7419 msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।"
7421 #. service temporarily unavailable
7422 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7423 msgstr "AOL इंस्टेंट मैसेंजर सेवा अस्थाई रुप से अनुपलब्ध है."
7425 #. username connecting too frequently
7427 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7428 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7431 "आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास करें। अगर आप "
7432 "बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"
7436 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7437 msgstr "यह क्लायंट संस्करण बहुत पुराना है. कृपया %s पर उन्नत करें."
7439 #. IP address connecting too frequently
7441 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7442 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7445 "आपका आईपी पता बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास "
7446 "करें। अगर आप बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।"
7448 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7449 msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।"
7451 msgid "Enter SecurID"
7452 msgstr "SecurID दीजिए"
7454 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7455 msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंकीय संख्या दीजिए."
7457 msgid "Password sent"
7458 msgstr "कूटशब्द भेजा "
7460 msgid "Unable to initialize connection"
7461 msgstr "कनेक्शन आरंभ करने में असमर्थ"
7465 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7466 "following reason:\n"
7469 "%u प्रयोक्ता ने निम्नलिखित कारणों से आपके बड्डी सूची में जोड़ने के आपके अनुरोध को ठुकरा दिया "
7473 msgid "ICQ authorization denied."
7474 msgstr "आई सी क्यू प्रमाणीकरण मनाही।"
7476 #. Someone has granted you authorization
7478 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7479 msgstr "प्रयोक्ता %u ने आपको अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोडने के लिये अनुरोध स्वीकारा है."
7483 "You have received a special message\n"
7488 "आपको एक विशेष संदेश मिला है\n"
7495 "You have received an ICQ page\n"
7500 "आपको एक आई सी कयू पृष्ठ मिला है\n"
7507 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7512 "आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n"
7518 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7519 msgstr "आई सी क्यू प्रयोक्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)"
7521 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7522 msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं?"
7525 msgstr "जोड़ें (_A)"
7528 msgstr "मना करें (_D)"
7531 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7532 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7533 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था."
7534 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था."
7537 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7538 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7539 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
7540 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है"
7544 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7546 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7547 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
7548 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया."
7552 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7554 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7555 msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है."
7556 msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है."
7559 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7561 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7562 msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है."
7563 msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है."
7566 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7567 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7568 msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
7569 msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से."
7571 msgid "Your AIM connection may be lost."
7572 msgstr "आपका ए आई एम संबंधन संभवतः टूट सकता है"
7575 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7576 msgstr "आप %s बात-चीत कक्ष से विसंबंधित हो गये हैं."
7578 msgid "The new formatting is invalid."
7579 msgstr "नया संरूपण अवैध है."
7581 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7582 msgstr "उपयोक्तानाम संरूपण केवल बड़े अक्षर और रिक्त स्थान को बदल सकता है"
7584 msgid "Pop-Up Message"
7585 msgstr "पॉप-अप संदेश"
7588 msgid "The following username is associated with %s"
7589 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7590 msgstr[0] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है."
7591 msgstr[1] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है."
7594 msgid "No results found for email address %s"
7595 msgstr "%s ईमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला"
7598 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7599 msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।"
7601 msgid "Account Confirmation Requested"
7602 msgstr "खाता पुष्टिकरण निवेदित"
7606 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7607 "from the original."
7609 "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपित करने में असमर्थ कारण माँगा गया नाम प्रारंभिक नाम से "
7613 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7614 msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपणमे असमर्थ कारण यह अवैध है."
7618 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7620 msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के प्रारूप में असमर्थ कारण चाहा गया नाम बहुत लंबा है.है."
7624 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7625 "request pending for this username."
7627 "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।"
7631 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7632 "too many usernames associated with it."
7634 "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से "
7635 "प्रयोक्तानाम पहले से जुड़े हैं।"
7639 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7641 msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।"
7644 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7645 msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनजान त्रुटि."
7647 msgid "Error Changing Account Info"
7648 msgstr "खाता सूचना बदलने में त्रुटि"
7651 msgid "The email address for %s is %s"
7652 msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s"
7654 msgid "Account Info"
7658 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7660 "आई एम चित्र नहीं भेजा गया था. आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा संबंधन होना चाहिए."
7662 msgid "Unable to set AIM profile."
7663 msgstr "ए आई एम प्रोफाइल नियत करने में असमर्थ."
7666 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7667 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7670 "आपने संभवतः अपने प्रोफाइल को लॉगिन प्रक्रिया के पूर्ण होने से पहले नियत करना चाहा. आपका "
7671 "प्रोफाइल अभी सेट नहीं हुआ. पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद फिर प्रयास करें."
7675 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7676 "truncated for you."
7678 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7679 "truncated for you."
7681 "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है"
7683 "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है"
7685 msgid "Profile too long."
7686 msgstr "प्रोफाइल बहुत लंबा है."
7690 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7691 "truncated for you."
7693 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7694 "truncated for you."
7696 "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया गया."
7698 "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया गया."
7700 msgid "Away message too long."
7701 msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लंबा है."
7705 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7706 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7707 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7709 "दोस्त %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् उपयोक्ता नाम अवैध है। उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता "
7710 "होना चाहिए या सिर्फ अंको का होना चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल "
7711 "अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।"
7713 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7714 msgstr "दोस्त सूची नहीं ला पाया"
7717 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7718 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7720 "AIM सर्वर से आपकी दोस्त सूची को भेजने में अस्थायी रूप से असमर्थ था. आपकी दोस्त सूची गुम नहीं "
7721 "है और कुछ मिनट में उपलब्ध हो जाएगी."
7728 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7729 "list. Please remove one and try again."
7731 "दोस्त %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा दोस्त हैं। किसी एक को हटा कर "
7735 msgstr "(कोई नाम नहीं)"
7738 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7739 msgstr "अज्ञात कारण से %s दोस्त जोड़ने में असमर्थ."
7743 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7744 "Do you want to add this user?"
7746 "उपयोक्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी दोस्त सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?"
7748 msgid "Authorization Given"
7749 msgstr "प्रमाणीकरण दिया"
7753 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7754 msgstr "अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोड़ने के लिए प्रयोक्ता %s ने आपका आग्रह दिया."
7756 msgid "Authorization Granted"
7757 msgstr "प्रमाणीकरण दिया"
7762 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7763 "following reason:\n"
7766 "प्रयोक्ता %s आपको अपने बड्डी सूची में शामिल करने के आग्रह को निम्नलिखित कारण से ठुकरा "
7770 msgid "Authorization Denied"
7771 msgstr "प्रमाणीकरण मनाही"
7774 msgstr "विनिमय (_E):"
7776 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7777 msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं भेजा गया. आप ए आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते हैं"
7779 msgid "iTunes Music Store Link"
7780 msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक"
7787 msgid "Buddy Comment for %s"
7788 msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी"
7790 msgid "Buddy Comment:"
7791 msgstr "बड्डी टिप्पणी:"
7794 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7795 msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है."
7798 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7799 "Do you wish to continue?"
7801 "चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है यह आपकी गोपनीयता के लिए खतरा हो सकता है. क्या आप "
7802 "जारी रखना चाहते हैं?"
7805 msgstr "कनेक्ट (_o)"
7807 msgid "You closed the connection."
7808 msgstr "आपने कनेक्शन बंद कर दिया."
7810 msgid "Get AIM Info"
7811 msgstr "AIM सूचना लाएं"
7813 #. We only do this if the user is in our buddy list
7814 msgid "Edit Buddy Comment"
7815 msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन"
7818 msgid "Get X-Status Msg"
7819 msgstr "वस्तुस्थिति संदेश लाएं"
7821 msgid "End Direct IM Session"
7822 msgstr "प्रत्यक्ष आई एम सत्र समाप्त करें"
7827 msgid "Re-request Authorization"
7828 msgstr "प्रमाणीकरण के लिए पुनः अनुरोध"
7830 msgid "Require authorization"
7831 msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी"
7833 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7834 msgstr "वेब परिचित (इसको सक्रिय करना आपको स्पैम की समस्या को जन्म देगा!)"
7836 msgid "ICQ Privacy Options"
7837 msgstr "ICQ गोपनीयता विकल्प"
7839 msgid "Change Address To:"
7840 msgstr "इसमें पता बदलें:"
7843 msgid "you are not waiting for authorization"
7844 msgstr "<i>आप प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा नहीं कर रहे हैं</i>"
7846 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7847 msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा कर रहे हैं"
7850 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7851 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7853 "आप उनपर दाहिना क्लिक करके और \"पुनः प्रमाणीकरण के लिए आग्रह करें\" चुनकर पुनः "
7854 "प्रमाणीकरण के लिए अनुरोध कर सकते हैं."
7856 msgid "Find Buddy by Email"
7857 msgstr "ईमेल के द्वारा दोस्त को ढूंढें"
7859 msgid "Search for a buddy by email address"
7860 msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें"
7862 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7863 msgstr "जिस दोस्त की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।"
7865 msgid "Set User Info (web)..."
7866 msgstr "उपयोक्ता सूचना नियत करें (वेब)..."
7868 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7869 msgid "Change Password (web)"
7870 msgstr "कूटशब्द बदलें (वेब)"
7872 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7873 msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) विन्यस्त करें"
7876 msgid "Set Privacy Options..."
7877 msgstr "गोपनीयता विकल्प सेट करें..."
7880 msgid "Show Visible List"
7881 msgstr "दोस्त सूची दिखाएँ (_L)"
7884 msgid "Show Invisible List"
7885 msgstr "निमंत्रण सूची"
7888 msgid "Confirm Account"
7889 msgstr "खाता संपुष्ट करें"
7891 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7892 msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता दिखायें"
7894 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7895 msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता बदलें"
7897 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7898 msgstr "प्रमाणीकरण की प्रतीक्षारत बड्डी दिखाएं"
7900 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7901 msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें..."
7903 msgid "Use clientLogin"
7904 msgstr "क्लाइंटलॉगिन का उपयोग करें"
7907 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7908 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7909 "but does not reveal your IP address)"
7911 "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करें\n"
7912 "फाइल हस्तांतरण और सीधा IM (अधिक धीरे,\n"
7913 "लेकिन आपकी IP पता खोलता नहीं है) के लिए"
7915 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7916 msgstr "कई लॉगिन एक साथ अनुमति दें"
7919 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7920 msgstr "%s को %s पर संबंध करने लिए पूछता है:सीधे आई एम के लिए %hu."
7923 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7924 msgstr "%s में संपर्क का प्रयास करता है.:%hu."
7926 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7927 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर के द्वारा संबंधन का प्रयास करता है.."
7930 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7931 msgstr "%s ने %s से सीधा संबंधित करने लिए पूछा"
7934 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7935 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7936 "considered a privacy risk."
7938 "इसके लिए दोनों कंप्यूटर में सीधा संबंधन ज़रुरी है और आई एम चित्र के लिए आवश्यक है. चूंकि यह "
7939 "आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गोपनीयता के लिए खतरा समझा जा सकता है."
7943 msgstr "बड्डी प्रतीक"
7948 msgid "AIM Direct IM"
7949 msgstr "AIM प्रत्यक्ष आई एम"
7963 msgid "Send Buddy List"
7964 msgstr "बड्डी सूची भेजें"
7966 msgid "ICQ Direct Connect"
7967 msgstr "ICQ सीधा संबंधन"
7970 msgstr "AP प्रयोक्ता"
7978 msgid "ICQ Server Relay"
7979 msgstr "ICQ सर्वर रिले"
7981 msgid "Old ICQ UTF8"
7982 msgstr "पुराना ICQ UTF8"
7984 msgid "Trillian Encryption"
7985 msgstr "ट्रिलियन गोपन"
7993 msgid "Security Enabled"
7994 msgstr "सुरक्षा सक्रिय"
8000 msgstr "आइ बात-चीत AV"
8003 msgstr "जीवंत विडियो"
8008 msgid "Screen Sharing"
8009 msgstr "स्क्रीन साझाकरण"
8014 msgid "Warning Level"
8015 msgstr "चेतावनी स्तर"
8017 msgid "Buddy Comment"
8018 msgstr "बड्डी टिप्पणी"
8021 msgid "User information not available: %s"
8022 msgstr "प्रयोक्ता सूचना उपलब्ध नहीं: %s"
8024 msgid "Mobile Phone"
8027 msgid "Personal Web Page"
8028 msgstr "निजी वेब पन्ना"
8032 msgid "Additional Information"
8033 msgstr "अतिरिक्त सूचना"
8038 msgid "Work Information"
8039 msgstr "कार्य की सूचना"
8050 msgid "Online Since"
8053 msgid "Member Since"
8056 msgid "Capabilities"
8059 msgid "Invalid SNAC"
8062 msgid "Server rate limit exceeded"
8065 msgid "Client rate limit exceeded"
8068 msgid "Service unavailable"
8069 msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
8071 msgid "Service not defined"
8072 msgstr "सेवा परिभाषित नहीं"
8074 msgid "Obsolete SNAC"
8075 msgstr "अप्रचलित SNAC"
8077 msgid "Not supported by host"
8078 msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहीं"
8080 msgid "Not supported by client"
8081 msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं"
8083 msgid "Refused by client"
8084 msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत"
8086 msgid "Reply too big"
8087 msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है"
8089 msgid "Responses lost"
8090 msgstr "उत्तर गुम हो गया"
8092 msgid "Request denied"
8093 msgstr "अनुरोध निषेध"
8095 msgid "Busted SNAC payload"
8096 msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड"
8098 msgid "Insufficient rights"
8099 msgstr "अपर्याप्त अधिकार"
8101 msgid "In local permit/deny"
8102 msgstr "स्थानीय स्वीकार/अस्वीकार में"
8104 msgid "Warning level too high (sender)"
8105 msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (sender)"
8107 msgid "Warning level too high (receiver)"
8108 msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (receiver)"
8110 msgid "User temporarily unavailable"
8111 msgstr "प्रयोक्ता अस्थाई तौर से अनुपलब्ध"
8116 msgid "List overflow"
8117 msgstr "सूची अधिकता"
8119 msgid "Request ambiguous"
8120 msgstr "अस्पष्ट अनुरोध"
8125 msgid "Not while on AOL"
8126 msgstr "AOL दौरान नहीं"
8128 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8129 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8131 msgid "Appear Online"
8132 msgstr "ऑनलाइन प्रकट होएं"
8134 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8135 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8136 #. Invisible (this is the default).
8138 msgid "Don't Appear Online"
8139 msgstr "ऑनलाइन प्रकट होएं"
8141 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8142 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8143 #. isn't Invisible).
8144 msgid "Appear Offline"
8145 msgstr "ऑफलाइन प्रकट होएं"
8147 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8148 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8149 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8152 msgid "Don't Appear Offline"
8153 msgstr "ऑफलाइन प्रकट होएं"
8156 msgid "you have no buddies on this list"
8157 msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)"
8161 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8164 "आप उनपर दाहिना क्लिक करके और \"पुनः प्रमाणीकरण के लिए आग्रह करें\" चुनकर पुनः "
8165 "प्रमाणीकरण के लिए अनुरोध कर सकते हैं."
8168 msgid "Visible List"
8171 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8175 msgid "Invisible List"
8176 msgstr "निमंत्रण सूची"
8178 msgid "These buddies will always see you as offline"
8182 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8183 msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>"
8186 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8187 msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>"
8190 msgid "Info for Group %s"
8191 msgstr "%s समूह के लिए सूचना"
8193 msgid "Notes Address Book Information"
8194 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना"
8196 msgid "Invite Group to Conference..."
8197 msgstr "सम्मेलन में समूह को आमंत्रित करें..."
8199 msgid "Get Notes Address Book Info"
8200 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना लाएं"
8202 msgid "Sending Handshake"
8203 msgstr "हैंडशेक भेज रहा है"
8205 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8206 msgstr "हैंडशेक ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"
8208 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8209 msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लॉगिन भेज रहा है"
8211 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8212 msgstr "लॉगिन ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत"
8214 msgid "Login Redirected"
8215 msgstr "लॉगिन पुनर्निदेशित"
8217 msgid "Forcing Login"
8218 msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य"
8220 msgid "Login Acknowledged"
8221 msgstr "लॉगिन ज्ञापित"
8223 msgid "Starting Services"
8224 msgstr "सेवा आरंभ कर रहा है"
8228 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8229 msgstr "एक सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणा को निर्गत कर दिया"
8231 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8232 msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा"
8235 msgid "Announcement from %s"
8236 msgstr "%s से घोषणा"
8238 msgid "Conference Closed"
8239 msgstr "सम्मेलन बंद"
8241 msgid "Unable to send message: "
8242 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: "
8245 msgid "Unable to send message to %s:"
8246 msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ"
8248 msgid "Place Closed"
8257 msgid "Video Camera"
8258 msgstr "विडियो कैमरा"
8260 msgid "File Transfer"
8261 msgstr "फाइल हस्तांतरण"
8264 msgstr "समर्थन करता है"
8266 msgid "External User"
8267 msgstr "बाहरी प्रयोक्ता"
8269 msgid "Create conference with user"
8270 msgstr "प्रयोक्ता के साथ सम्मेलन बनाएं"
8274 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8276 msgstr "कृपया नये सम्मेलन के लिए एक विषय दीजिए, और एक आमंत्रण संदेश %s को भेजा जाना है"
8278 msgid "New Conference"
8279 msgstr "नया सम्मेलन"
8284 msgid "Available Conferences"
8285 msgstr "उपलब्ध सम्मेलन"
8287 msgid "Create New Conference..."
8288 msgstr "नया सम्मेलन बनाएं..."
8290 msgid "Invite user to a conference"
8291 msgstr "एक सम्मेलन में प्रयोक्ता को निमंत्रित करें"
8295 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8296 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8299 "प्रयोक्ता %s को आमंत्रण भेजने के लिए नीचे से एक सम्मेलन चुनिए. \"नया सम्मेलन बनाएं\" चुनिए "
8300 "यदि आप इस प्रयोक्ता को आमंत्रित करने लिए एक नया सम्मेलन बनाना चाहते हैं."
8302 msgid "Invite to Conference"
8303 msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें"
8305 msgid "Invite to Conference..."
8306 msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें..."
8308 msgid "Send TEST Announcement"
8309 msgstr "जांच घोषणा भेजें"
8315 msgid "A server is required to connect this account"
8316 msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद कर दिया"
8319 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8320 msgstr "अनजान (0x%04x)<br>"
8322 msgid "Last Known Client"
8323 msgstr "अंतिम ज्ञात क्लाइंट"
8326 msgstr "उपयोक्ता नाम"
8331 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8332 msgstr "एक द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल हुआ"
8336 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8337 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8339 "पहचानकर्ता '%s' निम्नलिखित प्रयोक्ता में से किसी के लिए संभवतः संदर्भ दे सकता है. बड्डी "
8340 "सूची से सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए चुनिए."
8343 msgstr "उपयोक्ता चुनें"
8345 msgid "Unable to add user: user not found"
8346 msgstr "प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ: प्रयोक्ता नहीं मिला"
8350 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8351 "entry has been removed from your buddy list."
8353 "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था. इस प्रविष्टि "
8354 "को आपकी बड्डी सूची से हटा दिया गया है."
8358 "Error reading file %s: \n"
8361 "%s पढ़ने में त्रुटि :\n"
8364 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8365 msgstr "दूरस्थ भंडारित बड्डी सूची"
8367 msgid "Buddy List Storage Mode"
8368 msgstr "बड्डी सूची भंडारण मोड"
8370 msgid "Local Buddy List Only"
8371 msgstr "सिर्फ स्थानीय बड्डी सूची"
8373 msgid "Merge List from Server"
8374 msgstr "सर्वर से सूची मिलाएं"
8376 msgid "Merge and Save List to Server"
8377 msgstr "सर्वर में सूची मिलाएं और सहेजें"
8379 msgid "Synchronize List with Server"
8380 msgstr "सर्वर से सूची तुल्यकालित करें"
8383 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8384 msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची आयात करें"
8387 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8388 msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची निर्यात करें"
8390 msgid "Unable to add group: group exists"
8391 msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह मौजूद है"
8394 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8395 msgstr "'%s' नाम का समूह पहले से आपकी बड्डी सूची में मौजूद है."
8397 msgid "Unable to add group"
8398 msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ"
8400 msgid "Possible Matches"
8401 msgstr "संभावित मिलान"
8403 msgid "Notes Address Book group results"
8404 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम"
8408 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8409 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8410 "to your buddy list."
8412 "पहचानकर्ता '%s' संभवतः कोई नोट्स पता पुस्तिका समूह को संदर्भित कर सकता है. कृपया अपने "
8413 "बड्डी सूची में इसको जोड़ने के लिए सही समूह को चुनिए."
8415 msgid "Select Notes Address Book"
8416 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनिए"
8418 msgid "Unable to add group: group not found"
8419 msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह नहीं मिला"
8423 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8424 "Sametime community."
8426 "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय के किसी नोट्स पता पुस्तिका समूह मेल नहीं खाता था."
8428 msgid "Notes Address Book Group"
8429 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह"
8432 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8433 "group and its members to your buddy list."
8435 "अपनी बड्डी सूची में समूह और इसके सदस्यों को जोड़ने के लिए नीचे दिए क्षेत्र में एक नोट्स पता "
8436 "पुस्तिका समूह का नाम दीजिए."
8439 msgid "Search results for '%s'"
8440 msgstr "'%s' के लिए खोज नतीजा"
8444 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8445 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8448 "पहचानकर्ता '%s' किसी निम्नलिखित प्रयोक्ता को संदर्भित कर सकते हैं. आप इस प्रयोक्ता को "
8449 "नीचे दिए बटन के साथ अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकते हैं या उनको संदेश भेज सकते हैं."
8451 msgid "Search Results"
8455 msgstr "कोई मेल नहीं"
8458 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8459 msgstr "पहचानकर्ता '%s' अपने सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था."
8464 msgid "Search for a user"
8465 msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें"
8468 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8469 "in your Sametime community."
8471 "एक नाम या आंशिक ID के नीचे दिए क्षेत्र में अपने सेमटाइम समुदाय में मेल हुए प्रयोक्ता के लिए "
8475 msgstr "प्रयोक्ता खोज"
8477 msgid "Import Sametime List..."
8478 msgstr "सेमटाइम सूची आयात करें..."
8480 msgid "Export Sametime List..."
8481 msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करें..."
8483 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8484 msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह जोड़ें..."
8486 msgid "User Search..."
8487 msgstr "प्रयोक्ता खोज..."
8489 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8490 msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य करें (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करें)"
8492 #. pretend to be Sametime Connect
8493 msgid "Hide client identity"
8494 msgstr "क्लाइंट पहचान छिपाएं"
8497 msgid "User %s is not present in the network"
8498 msgstr "प्रयोक्ता %s संजाल में मौजूद नहीं है"
8500 msgid "Key Agreement"
8501 msgstr "कुंजी मसौदा"
8503 msgid "Cannot perform the key agreement"
8504 msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहीं कर सका"
8506 msgid "Error occurred during key agreement"
8507 msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान त्रुटि"
8509 msgid "Key Agreement failed"
8510 msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
8512 msgid "Timeout during key agreement"
8513 msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान समय समाप्त"
8515 msgid "Key agreement was aborted"
8516 msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गया"
8518 msgid "Key agreement is already started"
8519 msgstr "कुंजी अनुबंध पहले से शुरु हो चुका है"
8521 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8522 msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं आपके साथ शुरु नहीं हो सकता है"
8524 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8525 msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजाल में अब मौजूद नहीं है"
8529 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8531 msgstr "%s से कुंजी अनुबंध आग्रह मिला है. क्या आप कुंजी अनुबंध निष्पादित करना चाहते हैं?"
8535 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8539 "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी अनुबंध लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n"
8540 "दूरस्थ मेजबान: %s\n"
8543 msgid "Key Agreement Request"
8544 msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध"
8546 msgid "IM With Password"
8547 msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"
8549 msgid "Cannot set IM key"
8550 msgstr "आई एम कुंजी नियत नहीं कर सकता है"
8552 msgid "Set IM Password"
8553 msgstr "आईएम का कूटशब्द नियत करें"
8555 msgid "Get Public Key"
8556 msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं"
8558 msgid "Cannot fetch the public key"
8559 msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला सका"
8561 msgid "Show Public Key"
8562 msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखाएं"
8564 msgid "Could not load public key"
8565 msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर सका"
8567 msgid "User Information"
8568 msgstr "उपयोक्ता जानकारी"
8570 msgid "Cannot get user information"
8571 msgstr "प्रयोक्ता सूचना नहीं ला सका"
8574 msgid "The %s buddy is not trusted"
8575 msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है"
8578 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8579 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8581 "आप बड्डी सूचना नहीं पा सकते हैं जब तक आप उनका सार्वजनिक कुंजी आयात नहीं करते हैं. इसके लिए "
8582 "Get public key कमांड प्रयोग करें."
8584 #. Open file selector to select the public key.
8589 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8590 msgstr "%s बड्डी संजाल में मौजूद नहीं है"
8593 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8596 "बड्डी जोड़ने लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी आयात करें. सार्वजनिक कुंजी आयात करने लिए आयात दबाएं."
8599 msgstr "आयात करें (_I)..."
8601 msgid "Select correct user"
8602 msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए"
8605 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8606 "user from the list to add to the buddy list."
8608 "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजी के साथ मिला था. बड्डी सूची में जोड़ने लिए सही "
8609 "प्रयोक्ता को चुनिए."
8612 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8613 "from the list to add to the buddy list."
8615 "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान नाम का मिला था. सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए "
8625 msgstr "मुझे जगा दीजिए"
8627 msgid "Hyper Active"
8634 msgstr "प्रयोक्ता मोड"
8636 msgid "Preferred Contact"
8637 msgstr "वरीय संपर्क"
8639 msgid "Preferred Language"
8651 msgid "Reset IM Key"
8652 msgstr "आई एम कुंजी को पुनः सेट करें"
8654 msgid "IM with Key Exchange"
8655 msgstr "कुंजी विनिमय के साथ आई एम"
8657 msgid "IM with Password"
8658 msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम"
8660 msgid "Get Public Key..."
8661 msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं..."
8664 msgstr "प्रयोक्ता को मारें"
8666 msgid "Draw On Whiteboard"
8667 msgstr "सफेद बोर्ड पर खींचें"
8669 msgid "_Passphrase:"
8670 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)"
8673 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8674 msgstr "चैनल %s संजाल में मौजूद नहीं है"
8676 msgid "Channel Information"
8679 msgid "Cannot get channel information"
8680 msgstr "चैनल सूचना नहीं पा सकता है"
8683 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8684 msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s"
8687 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8688 msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d"
8691 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8692 msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s"
8695 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8696 msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s"
8698 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8700 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8701 msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s"
8704 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8705 msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s"
8708 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8709 msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> "
8712 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8713 msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी फिंगरप्रिंट:</b><br>%s"
8716 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8717 msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s"
8719 msgid "Add Channel Public Key"
8720 msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़िए"
8722 #. Add new public key
8723 msgid "Open Public Key..."
8724 msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलें..."
8726 msgid "Channel Passphrase"
8727 msgstr "चैनल कूटशब्द वाक्यांश"
8729 msgid "Channel Public Keys List"
8730 msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी सूची"
8734 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8735 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8736 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8737 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8740 "चैनल प्रमाणीकरण का प्रयोग चैनल को गैर प्राधिकृत पहुंच से सुरक्षित करता है.. प्रमाणीकरण "
8741 "कूटशब्द वाक्यांश या डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहता है. यदि कूटशब्द वाक्यांश नियत है तो "
8742 "चैनल में शामिल होने के लिए वह जरूरी है. यदि चैनल सार्वजनिक कुंजी सेट है तो सिर्फ वही "
8743 "प्रयोक्ता जिसकी सार्वजनिक कुंजी सूची में है वही शामिल हो सकता है."
8745 msgid "Channel Authentication"
8746 msgstr "चैनल प्रमाणीकरण"
8748 msgid "Add / Remove"
8749 msgstr "जोड़ें / हटाएं"
8755 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश"
8758 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8759 msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम और कूटशब्द वाक्यांश दीजिए."
8761 msgid "Add Channel Private Group"
8762 msgstr "चैनल निजी समूह जोड़िए"
8765 msgstr "उपयोक्ता सीमा"
8767 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8769 "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगा दीजिए. शून्य पर प्रयोक्ता सीमा को फिर सेट करने के लिए सेट करें."
8772 msgstr "निमंत्रण सूची"
8775 msgstr "प्रतिबंध सूची"
8777 msgid "Add Private Group"
8778 msgstr "निजी समूह जोड़िए"
8780 msgid "Reset Permanent"
8781 msgstr "स्थायी को पुनः सेट करें"
8783 msgid "Set Permanent"
8784 msgstr "स्थायी को सेट करें"
8786 msgid "Set User Limit"
8787 msgstr "प्रयोक्ता सीमा सेट करें"
8789 msgid "Reset Topic Restriction"
8790 msgstr "शीर्षक बंधन को पुनः सेट करें"
8792 msgid "Set Topic Restriction"
8793 msgstr "शीर्षक प्रतिबंध सेट करें "
8795 msgid "Reset Private Channel"
8796 msgstr "निजी चैनल को पुनः सेट करें"
8798 msgid "Set Private Channel"
8799 msgstr "निजी चैनल को सेट करें"
8801 msgid "Reset Secret Channel"
8802 msgstr "गुप्त चैनल को पुनः सेट करें"
8804 msgid "Set Secret Channel"
8805 msgstr "गुप्त चैनल को सेट करें"
8809 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8811 "आपको %s चैनल में शामिल होना है इससे पहले कि आप निजी समूह से जुड़ने में समर्थ हो पाते हैं"
8813 msgid "Join Private Group"
8814 msgstr "निजी समूह जोड़िए"
8816 msgid "Cannot join private group"
8817 msgstr "निजी समूह नहीं शामिल हो सकता है"
8819 msgid "Call Command"
8820 msgstr "कमांड आह्वान करें"
8822 msgid "Cannot call command"
8823 msgstr "कमांड आह्वान नहीं कर सकता है"
8825 msgid "Unknown command"
8826 msgstr "अनजान कमांड"
8828 msgid "Secure File Transfer"
8829 msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण"
8831 msgid "Error during file transfer"
8832 msgstr "फाइल हस्तांतरण में त्रुटि"
8834 msgid "Remote disconnected"
8835 msgstr "दूरस्थ विसंबंधित"
8837 msgid "Permission denied"
8838 msgstr "अनुमति निषेधित"
8840 msgid "Key agreement failed"
8841 msgstr "कुंजी अनुबंध विफल"
8843 msgid "Connection timed out"
8844 msgstr "कनेक्शन टाइम आउट हो गया"
8846 msgid "Creating connection failed"
8847 msgstr "संबंधन बनाना बनाना विफल"
8849 msgid "File transfer session does not exist"
8850 msgstr "फाइल हस्तांतरण सत्र मौजूद नहीं"
8852 msgid "No file transfer session active"
8853 msgstr "कोई फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय नहीं"
8855 msgid "File transfer already started"
8856 msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ"
8858 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8859 msgstr "फाइल हस्तांतरण के लिए कुंजी अनुबंध नहीं कर सका"
8861 msgid "Could not start the file transfer"
8862 msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका"
8864 msgid "Cannot send file"
8865 msgstr "फाइल नहीं भेज सकता है"
8867 msgid "Error occurred"
8871 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8872 msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय इसमें बदल दिया है: %s"
8875 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8876 msgstr "<I>%s</I> इसमें चैनल <I>%s</I> मोड सेट करें: %s"
8879 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8880 msgstr "<I>%s</I> सभी चैनल मोड <I>%s</I> हटाएं"
8883 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8884 msgstr "<I>%s</I> सेट करें <I>%s का</I> मोड इसमें: %s"
8887 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8888 msgstr "<I>%s</I> सभी <I>%s के</I> मोड को हटाया"
8891 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8892 msgstr "आपको <I>%s</I> के द्वारा किकऑफ कर दिया गया है <I>%s</I> (%s)"
8895 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8896 msgstr "आपको %s ने मार दिया है (%s)"
8899 msgid "Killed by %s (%s)"
8900 msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया"
8902 msgid "Server signoff"
8903 msgstr "सर्वर साइनऑफ"
8905 msgid "Personal Information"
8906 msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
8912 msgstr "कार्य भूमिका"
8914 msgid "Organization"
8924 msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
8927 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8928 msgstr "आप <I>%s</I> पर चैनल संस्थापक हैं"
8931 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8932 msgstr "<I>%s</I> पर चैनल संस्थापक <I>%s</I> हैं"
8935 msgstr "वास्तविक नाम"
8938 msgstr "वस्तुस्थिति पाठ"
8940 msgid "Public Key Fingerprint"
8941 msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट"
8943 msgid "Public Key Babbleprint"
8944 msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्वाइंट"
8947 msgstr "ज्यादा (_M)..."
8949 msgid "Detach From Server"
8950 msgstr "सर्वर से अलगाएं"
8952 msgid "Cannot detach"
8953 msgstr "अलग नहीं कर सकता है"
8955 msgid "Cannot set topic"
8956 msgstr "विषय सेट नहीं कर सकता है"
8958 msgid "Failed to change nickname"
8959 msgstr "उपनाम बदलने में विफल"
8964 msgid "Cannot get room list"
8965 msgstr "कक्ष सूची नहीं पा सका"
8967 msgid "Network is empty"
8968 msgstr "संजाल रिक्त है"
8970 msgid "No public key was received"
8971 msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी प्राप्त नहीं हुआ"
8973 msgid "Server Information"
8974 msgstr "सर्वर जानकारी"
8976 msgid "Cannot get server information"
8977 msgstr "सर्वर सूचना नहीं ला सका"
8979 msgid "Server Statistics"
8980 msgstr "सर्वर सांख्यिकी"
8982 msgid "Cannot get server statistics"
8983 msgstr "सर्वर सांख्यिकी नहीं पा सका"
8987 "Local server start time: %s\n"
8988 "Local server uptime: %s\n"
8989 "Local server clients: %d\n"
8990 "Local server channels: %d\n"
8991 "Local server operators: %d\n"
8992 "Local router operators: %d\n"
8993 "Local cell clients: %d\n"
8994 "Local cell channels: %d\n"
8995 "Local cell servers: %d\n"
8996 "Total clients: %d\n"
8997 "Total channels: %d\n"
8998 "Total servers: %d\n"
8999 "Total routers: %d\n"
9000 "Total server operators: %d\n"
9001 "Total router operators: %d\n"
9003 "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n"
9004 "स्थानीय सर्वर अपटाइम: %s\n"
9005 "स्थानीय सर्वर क्लाइंट: %d\n"
9006 "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n"
9007 "स्थानीय सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
9008 "स्थानीय रॉटर ऑपरेटर: %d\n"
9009 "स्थानीय सेल क्लाइंट: %d\n"
9010 "स्थानीय सेल चैनल: %d\n"
9011 "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n"
9016 "कुल सर्वर ऑपरेटर: %d\n"
9017 "कुल रॉटर ऑपरेटर: %d\n"
9019 msgid "Network Statistics"
9020 msgstr "संजाल सांख्यिकी"
9028 msgid "Ping reply received from server"
9029 msgstr "पिंग जवाब सर्वर से प्राप्त"
9031 msgid "Could not kill user"
9032 msgstr "प्रयोक्ता नहीं मार सका"
9037 msgid "Cannot watch user"
9038 msgstr "उपयोक्ता को देख नहीं सकता है"
9040 msgid "Resuming session"
9041 msgstr "सत्र वापस ला रहा है"
9043 msgid "Authenticating connection"
9044 msgstr "संबंधन प्रमाणित कर रहा है"
9046 msgid "Verifying server public key"
9047 msgstr "सर्वर सार्वजनिक कुंजी जांच रहा है"
9049 msgid "Passphrase required"
9050 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश जरूरी"
9054 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9055 "still like to accept this public key?"
9057 "%s की सार्वजनिक कुंजी पाया. आपकी स्थानीय कॉपी इस कुंजी से मेल नहीं खाती है. क्या आप अभी "
9058 "भी इस सार्वजनिक कुंजी को स्वीकार करना चाहते हैं?"
9061 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9062 msgstr "%s की सार्वजनिक प्राप्त किया. क्या आप इस सार्वजनिक कुंजी स्वीकार करना चाहेंगे?"
9066 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9071 "%s के लिए फिंगर प्रिंट व बाबेलप्रिंट है:\n"
9076 msgid "Verify Public Key"
9077 msgstr "सार्वजनिक कुंजी जांचें"
9080 msgstr "दृश्य (_V)..."
9082 msgid "Unsupported public key type"
9083 msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार"
9085 msgid "Disconnected by server"
9086 msgstr "सर्वर के द्वारा विसंबंधित"
9088 msgid "Error connecting to SILC Server"
9089 msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि"
9091 msgid "Key Exchange failed"
9092 msgstr "कुंजी लेनदेन विफल"
9095 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9096 msgstr "विलग किए सत्र की वापसी विफल. नये संबंधन बनाने के लिए फिर जोड़ें."
9098 msgid "Performing key exchange"
9099 msgstr "कुंजी विनिमय नहीं कर सकता"
9101 msgid "Unable to load SILC key pair"
9102 msgstr "एसआईएलसी कुंजी युग्म नहीं लोड कर पा रहा"
9105 msgid "Connecting to SILC Server"
9106 msgstr "SILC सर्वर से संबंधित कर रहा है"
9108 msgid "Out of memory"
9109 msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
9111 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9112 msgstr "एस आई एल सी प्रोटोकॉल नहीं शुरु कर पाया"
9114 msgid "Error loading SILC key pair"
9115 msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करने में त्रुटि"
9118 msgid "Download %s: %s"
9119 msgstr "उपयोक्ता है %s: %s"
9121 msgid "Your Current Mood"
9122 msgstr "आपका मौज़ूदा स्वभाव"
9130 "Your Preferred Contact Methods"
9133 "आपकी पसंदीदा संपर्क विधि"
9141 msgid "Video conferencing"
9142 msgstr "वीडियो सम्मेलन"
9144 msgid "Your Current Status"
9145 msgstr "आपकी मौज़ूदा स्थिति"
9147 msgid "Online Services"
9148 msgstr "ऑनलाइन सेवाएँ"
9150 msgid "Let others see what services you are using"
9151 msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सी सेवा आप प्रयोग कर रहे हैं"
9153 msgid "Let others see what computer you are using"
9154 msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सा कंप्यूटर आप प्रयोग कर रहे हैं"
9156 msgid "Your VCard File"
9157 msgstr "आपका VCard फाइल"
9159 msgid "Timezone (UTC)"
9160 msgstr "समय क्षेत्र (UTC)"
9162 msgid "User Online Status Attributes"
9163 msgstr "प्रयोक्ता ऑनलाइन स्थिति गुण"
9166 "You can let other users see your online status information and your personal "
9167 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9170 "आप अन्य प्रयोक्ता को अपनी ऑनलाइन स्थिति सूचना और निजी सूचना देखने की अनुमति दे सकते हैं. "
9171 "कृपया सूचना भरें जिसे आप अन्य प्रयोक्ता को अपने बारे में देखना चाहेंगे."
9173 msgid "Message of the Day"
9174 msgstr "दिवस का संदेश"
9176 msgid "No Message of the Day available"
9177 msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं"
9179 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9180 msgstr "इस संबंधन के साथ कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं है"
9182 msgid "Create New SILC Key Pair"
9183 msgstr "नया SILC कुंजी युग्म बनाएं"
9185 msgid "Passphrases do not match"
9186 msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है."
9188 msgid "Key Pair Generation failed"
9189 msgstr "कुंजी युग्म जनन विफल"
9192 msgstr "कुंजी लंबाई"
9194 msgid "Public key file"
9195 msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
9197 msgid "Private key file"
9198 msgstr "निजी कुंजी फाइल"
9200 msgid "Passphrase (retype)"
9201 msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)"
9203 msgid "Generate Key Pair"
9204 msgstr "कुंजी युग्म बनाएं"
9206 msgid "Online Status"
9207 msgstr "ऑनलाइन स्थिति"
9209 msgid "View Message of the Day"
9210 msgstr "दिन का संदेश देखें"
9212 msgid "Create SILC Key Pair..."
9213 msgstr "SILC कुंजी युग्म बनाएं..."
9216 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9217 msgstr "<I>%s</I> प्रयोक्ता संजाल में मौजूद नहीं है"
9219 msgid "Topic too long"
9220 msgstr "विषय बहुत लंबा"
9222 msgid "You must specify a nick"
9223 msgstr "आप जरूर एक उपनाम निर्दिष्ट करें"
9226 msgid "channel %s not found"
9227 msgstr "चैनल %s नहीं मिला"
9230 msgid "channel modes for %s: %s"
9231 msgstr "%s के लिए चैनल मोड: %s"
9234 msgid "no channel modes are set on %s"
9235 msgstr "%s पर कोई चैनल मोड सेट नहीं"
9238 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9239 msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ"
9242 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9243 msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (संभवतः एक क्लाइंट बग)"
9245 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9246 msgstr "part [channel]: बातचीत छोड़ें"
9248 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9249 msgstr "leave [channel]: बातचीत छोड़ें"
9251 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9252 msgstr "विषय [<ew topic>]: विषय को देखिए या बदलें."
9254 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9255 msgstr "join <channel> [<password>]: इस संजाल पर बातचीत में शामिल होएं"
9257 msgid "list: List channels on this network"
9258 msgstr "list: इस संजाल पर चैनल सूची दें"
9260 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9261 msgstr "whois <nick>: उपनाम सूचना देखें"
9263 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9264 msgstr "msg <nick> <message>: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
9266 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9267 msgstr "query <nick> [<message>]: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें."
9269 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9270 msgstr "motd: सर्वर का दिन का संदेश देखें"
9272 msgid "detach: Detach this session"
9273 msgstr "detach: यह सत्र अलगाएं"
9275 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9276 msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित होएं"
9278 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9279 msgstr "call <command>: किसी silc क्लाइंट कमांड का आह्वान करें"
9281 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9282 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: उपनाम मारें"
9284 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9285 msgstr "nick <newnick>: अपने उपनाम बदलें."
9287 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9288 msgstr "whowas <nick>: उपनाम सूचना देखें"
9291 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9294 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: चैनल मोड बदलें व दिखाएं"
9297 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9300 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: चैनल पर उपनाम का निक "
9303 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9304 msgstr "umode <usermodes>: संजाल पर अपना मोड सेट करें"
9306 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9307 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्वर ऑपरेटर सुविधा पाएं"
9310 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9311 "channel invite list"
9313 "invite <channel> [-|+]<nick>: उपनाम आमंत्रित करें या चैनल आमंत्रण सूची "
9316 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9317 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: चैनल से क्लाइंट को किक करें"
9319 msgid "info [server]: View server administrative details"
9320 msgstr "info [server]: सर्वर प्रशासनिक विवरण देखें"
9322 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9323 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: चैनल से क्लाइंट प्रतिबंधित करें"
9325 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9326 msgstr "getkey <nick|server>: क्लाइंट या सर्वर की सार्वजनिक कुंजी पाएं"
9328 msgid "stats: View server and network statistics"
9329 msgstr "stats: सर्वर व संजाल आंकड़ा देखें"
9331 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9332 msgstr "ping: जुड़े सर्वर को पिंग करें"
9334 msgid "users <channel>: List users in channel"
9335 msgstr "users <channel>: चैनल में प्रयोक्ता सूचीबद्ध करें"
9338 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9339 "specific users in channel(s)"
9341 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: चैनलों में "
9342 "विशेष प्रयोक्ता की सूची दें"
9345 #. *< ui_requirement
9353 msgid "SILC Protocol Plugin"
9354 msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगिन"
9357 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9358 msgstr "सिक्योर इंटरनेट लाइव कॉन्फरेंसिंग (SILC) प्रोटोकॉल"
9363 msgid "Public Key file"
9364 msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल"
9366 msgid "Private Key file"
9367 msgstr "निजी कुंजी फाइल"
9375 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9376 msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करें"
9378 msgid "Public key authentication"
9379 msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रामाणीकरण"
9381 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9382 msgstr "बिना कुंजी बिनिमय के IM रोकें"
9384 msgid "Block messages to whiteboard"
9385 msgstr "श्वेतपट में संदेश रोकें"
9387 msgid "Automatically open whiteboard"
9388 msgstr "स्वचालित रूप से श्वेतपट खोलें"
9390 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9391 msgstr "सभी संदेश को डिजिटली हस्ताक्षरित करें व जांचें"
9393 msgid "Creating SILC key pair..."
9394 msgstr "SILC कुंजी युग्म बना रहा है..."
9396 msgid "Unable to create SILC key pair"
9397 msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..."
9399 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9400 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9401 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9403 msgid "Real Name: \t%s\n"
9404 msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n"
9407 msgid "User Name: \t%s\n"
9408 msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n"
9411 msgid "Email: \t\t%s\n"
9412 msgstr "ईमेंल: \t\t%s\n"
9415 msgid "Host Name: \t%s\n"
9416 msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n"
9419 msgid "Organization: \t%s\n"
9420 msgstr "संगठन: \t%s\n"
9423 msgid "Country: \t%s\n"
9424 msgstr "देश: \t%s\n"
9427 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9428 msgstr "अलगोरिथम: \t%s\n"
9431 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9432 msgstr "कुंजी लंबाई: \t%d bits\n"
9435 msgid "Version: \t%s\n"
9436 msgstr "सँस्करण: \t%s\n"
9440 "Public Key Fingerprint:\n"
9444 "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n"
9450 "Public Key Babbleprint:\n"
9453 "सार्वजनिक कुंजी बाबेलप्रिंट:\n"
9456 msgid "Public Key Information"
9457 msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना"
9462 msgid "Video Conferencing"
9463 msgstr "वीडियो कॉन्फरेंसिंग"
9475 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9476 msgstr "%s ने श्वेतपट में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट को खोलना चाहेंगे?"
9480 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9482 msgstr "%s ने श्वेतपट में %s चैनल में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट खोलना चाहेंगे?"
9487 msgid "No server statistics available"
9488 msgstr "सर्वर सांख्यिकी उपलब्ध नहीं"
9490 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9491 msgstr "SILC सर्वर से जुड़ने में त्रुटि"
9494 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9495 msgstr "विफलता: संस्करण बेमेल, अपना क्लाइंट उन्नत करें"
9498 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9499 msgstr "विफलता: दूरस्थ आपकी सार्वजनिक कुंजी पर भरोसा/समर्थन नहीं करता है"
9502 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9503 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित KE समूह का समर्थन नहीं करता है"
9506 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9507 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित साइफर का समर्थन नहीं करता है"
9510 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9511 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS का समर्थन नहीं करता है"
9514 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9515 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश का समर्थन नहीं करता है"
9518 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9519 msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HAMC का समर्थन नहीं करता है"
9522 msgid "Failure: Incorrect signature"
9523 msgstr "विफलता: गलत हस्ताक्षर"
9526 msgid "Failure: Invalid cookie"
9527 msgstr "विफलता: अवैध कुकी"
9530 msgid "Failure: Authentication failed"
9531 msgstr "विफलता: सत्यापन विफल"
9533 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9534 msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया"
9537 msgstr "John Noname"
9540 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9541 msgstr "SILC कुंजी युग्म लोड करने में असमर्थ: %s"
9543 msgid "Unable to create connection"
9544 msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ"
9546 msgid "Unknown server response"
9547 msgstr "अज्ञात सर्वर प्रतिक्रिया"
9549 msgid "Unable to create listen socket"
9550 msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ"
9552 msgid "Unable to resolve hostname"
9553 msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ"
9555 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9556 msgstr "SIP उपयोक्तानाम में जरूर whitespaces या @ symbols समाहित नहीं हो सकता है."
9558 msgid "SIP connect server not specified"
9559 msgstr "SIP कनेक्ट सर्वर निर्दिष्ट नहीं"
9562 #. *< ui_requirement
9569 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9570 msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"
9573 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9574 msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन"
9576 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9577 msgstr "प्रकाशन स्थिति (नोट: प्रत्येक आपको देख सकता है)"
9580 msgstr "UDP का उपयोग करें"
9583 msgstr "प्रॉक्सी का उपयोग करें"
9589 msgstr "प्राधिकार प्रयोक्ता"
9592 msgstr "प्राधिकार डोमेन"
9594 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9595 msgstr "join <room>: Yahoo संजाल पर चैट कमरे में शामिल हों"
9597 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9598 msgstr "सूची: Yahoo संजाल पर कक्ष सूची दें"
9600 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9601 msgstr "डूडल: प्रयोक्ता से एक डूडल सत्र आरंभ करने के लिए आग्रह करें"
9604 msgstr "याहू! आइ डी"
9607 #. *< ui_requirement
9616 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9617 msgstr "याहू प्रोटोकाल प्लगइन"
9622 msgid "File transfer server"
9623 msgstr "फाइल हस्तांतरण सर्वर"
9625 msgid "File transfer port"
9626 msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट"
9628 msgid "Chat room locale"
9629 msgstr "बात-चीत कक्ष लोकेल"
9631 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9632 msgstr "कॉन्फेरेंस व बातचीत कक्ष आमंत्रण अनदेखा करें"
9635 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9636 msgstr "SSL कनेक्शन के लिए खाता प्रॉक्सी उपयोग करें"
9638 msgid "Chat room list URL"
9639 msgstr "बात-चीत सूची URL"
9641 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9642 msgstr "याहू! जापान आइ डी"
9645 #. *< ui_requirement
9654 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9655 msgstr "याहू जापान प्रोटोकाल प्लगइन"
9658 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9659 msgstr "%s आपको एक वेबकैम आमंत्रण दिया है, जे अभी तक समर्थित नहीं है."
9661 msgid "Your SMS was not delivered"
9662 msgstr "आपका SMS प्रदान नहीं किया गया"
9664 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9665 msgstr "आपका Yahoo! संदेश नहीं भेजा जा सका."
9668 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9669 msgstr "%s के लिए Yahoo! सिस्टम संदेश:"
9671 msgid "Authorization denied message:"
9672 msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:"
9676 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9677 "following reason: %s."
9679 "%s ने (प्रतिक्रिया से) आपके आग्रह को मना किया है अपनी सूची में उसे निम्न कारणों से जोड़ने के "
9683 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9684 msgstr "%s ने (प्रतिक्रिया से) आपके आग्रह को मना किया है अपनी सूची में उसे जोड़ने के लिए."
9686 msgid "Add buddy rejected"
9687 msgstr "बड्डी जोड़ना अस्वीकृत"
9689 #. Some error in the received stream
9690 msgid "Received invalid data"
9691 msgstr "अवैध डेटा प्राप्त"
9693 #. security lock from too many failed login attempts
9695 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9696 "website may fix this."
9698 "खाता बंद: कई विफल लॉगिन प्रयास. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिन इसे फिक्स कर सकता है."
9700 #. indicates a lock of some description
9702 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9704 msgstr "खाता बंद: अज्ञात कारण. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिंग इसे ठीक कर सकता है."
9706 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9709 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9710 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9712 "खाता बंद: कई विफल लॉगिन प्रयास. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिन इसे फिक्स कर सकता है."
9714 #. username or password missing
9715 msgid "Username or password missing"
9716 msgstr "उपनाम या कूटशब्द गुम"
9720 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9721 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9722 "Check %s for updates."
9724 "Yahoo सर्वर ने अपरिचित सत्यापन विधि के प्रयोग के लिए आग्रह किया है. आप संभवतः Yahoo "
9725 "में साइनऑन करने के लिये संभवतः समर्थ नहीं है. %s को अद्यतन के लिए जांचें."
9727 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9728 msgstr "विफल Yahoo! सत्यापन"
9732 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9733 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9735 "आपने %s अनदेखा करने की कोशिश की है, लेकिन प्रयोक्ता आपकी बड्डी सूची पर है. \"हां\" पर "
9736 "क्लिक करना बड्डी को अनदेखा करेगा."
9738 msgid "Ignore buddy?"
9739 msgstr "अनदेखा करें?"
9741 msgid "Invalid username or password"
9742 msgstr "अवैध उपनाम या कूटशब्द"
9745 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9746 "try logging into the Yahoo! website."
9748 "आपके खाता को कई विफल लॉगिन के कारण लॉक कर दिया गया है. कृपया Yahoo! वेबसाइट में "
9749 "लॉगिंग करने की कोशिश करें."
9752 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9753 msgstr "अज्ञात त्रुटि 52. इससे फिर कनेक्ट होना इसे ठीक करेगा."
9756 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9757 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9759 "त्रुटि 1013: आपके द्वारा दिया गया उपयोक्तानाम अवैध है. इस त्रुटि का सबसे सामान्य कारण "
9760 "आपके ईमेल पता को आपके Yahoo! ID के बजाय डालने से हुआ."
9763 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9764 msgstr "अज्ञात त्रुटि संख्या %d. Yahoo! वेबसाइट में लॉगिंग करें इसे ठीक करने के लिए."
9767 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9768 msgstr "इस खाते %s पर दोस्त %s को %s समूह में सर्वर सूची से जोड़ नहीं पाया।"
9770 msgid "Unable to add buddy to server list"
9771 msgstr "दोस्त को सर्वर सूची में जोड़ नहीं पाया"
9774 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9775 msgstr "[ सुनने योग्य %s/%s/%s.swf ] %s"
9777 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9778 msgstr "अप्रत्याशित HTTP अनुक्रिया सर्वर से"
9781 msgid "Lost connection with %s: %s"
9782 msgstr "%s के साथ कनेक्शन खतम: %s"
9785 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9786 msgstr "%s के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s"
9789 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9790 msgstr "MXit सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ. कृपया अपना सर्वर सेटिंग जाँचें."
9793 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9801 msgstr "मेज पर नहीं"
9803 msgid "Not in Office"
9804 msgstr "कार्यालय में नहीं"
9810 msgstr "बाहर निकल गया"
9812 msgid "Not on server list"
9813 msgstr "सर्वर सूची पर नहीं"
9815 msgid "Appear Permanently Offline"
9816 msgstr "स्थायी ऑफलाइन प्रकट होएं"
9821 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9822 msgstr "स्थायी रूप से ऑफलाइन मत होएं"
9824 msgid "Join in Chat"
9825 msgstr "बात-चीत से जुड़ें"
9827 msgid "Initiate Conference"
9828 msgstr "सम्मेलन आरंभ करें"
9830 msgid "Presence Settings"
9831 msgstr "उपस्थिति जमावट"
9833 msgid "Start Doodling"
9834 msgstr "डूडलिंग प्रारंभ करें"
9836 msgid "Select the ID you want to activate"
9837 msgstr "आईडी चुनें जिसे आप सक्रिय करना चाहते हैं"
9839 msgid "Join whom in chat?"
9840 msgstr "किससे संवाद करें ?"
9842 msgid "Activate ID..."
9843 msgstr "ID सक्रिय करें..."
9845 msgid "Join User in Chat..."
9846 msgstr "बात-चीत में प्रयोक्ता से जुड़ें..."
9849 msgstr "इनबाक्स खोलें"
9851 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9852 msgstr "SMS नहीं भेज सकता है. मोबाइल कैरियर नहीं पा सका."
9854 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9855 msgstr "SMS नहीं भेज सकता है. अज्ञात मोबाइल कैरियर."
9857 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9858 msgstr "मोबाइल कैरियर SMS भेजने के लिए पा रहा है."
9860 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9861 #. * Doodle session has been made
9863 msgid "Sent Doodle request."
9864 msgstr "प्रेषित डूडल आग्रह."
9866 msgid "Unable to connect."
9867 msgstr "संबंधित करने में असमर्थ"
9869 msgid "Unable to establish file descriptor."
9870 msgstr "फाइल विवरणकर्ता स्थापित करने में असमर्थ."
9873 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9874 msgstr "%s ने %d फाइलों का समूह भेजने की कोशिश की है.\n"
9877 msgstr "लेखन त्रुटि"
9879 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9880 msgstr "Yahoo जापान प्रोफाइल"
9882 msgid "Yahoo! Profile"
9883 msgstr "Yahoo प्रोफाइल"
9886 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9888 msgstr "क्षमा करें, वयस्क सामग्री के रूप में चिह्नित प्रोफाइल अभी इस समय समर्थित नहीं है."
9891 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9894 "अगर आप इस प्रोफाइल को देखना चाहते हैं, आपको इस लिंक को देखने की जरूरत होती है अपने वेब "
9904 msgstr "नवीनतम समाचार"
9910 msgstr "बढ़िया लिंक 1"
9913 msgstr "बढ़िया लिंक 2"
9916 msgstr "बढ़िया लिंक 3"
9919 msgstr "अंतिम अद्यतन"
9922 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9923 msgstr "यह प्रोफ़ाइल जिस भाषा में है वह अभी तक समर्थित नहीं है."
9926 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9927 "server-side problem. Please try again later."
9929 "प्रयोक्ता प्रोफाइल नहीं पा सका. यह संभवतः एक सर्वर से जुड़ी अस्थायी समस्या हो सकती है. "
9930 "कृपया फिर कोशिश करें."
9933 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9934 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9935 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9937 "प्रयोक्ता प्रोफाइल नहीं पा सका. इसका संभवतः मतलब है कि प्रयोक्ता मौजूद नहीं है; हालांकि "
9938 "Yahoo! कभी कभी प्रयोक्ता प्रोफाइल ढूंढ़ने में विफल रहता है. अगर आप जानते हैं कि प्रयोक्ता "
9939 "मौजूद है तो कृपया फिर कोशिश करें."
9941 msgid "The user's profile is empty."
9942 msgstr "प्रयोक्ता प्रोफाइल रिक्त है."
9945 msgid "%s has declined to join."
9946 msgstr "%s ने शामिल होने से मना किया है."
9948 msgid "Failed to join chat"
9949 msgstr "बातचीत में शामिल होने में विफल"
9952 msgid "Unknown room"
9953 msgstr "अज्ञात कमरा"
9956 msgid "Maybe the room is full"
9957 msgstr "संभवतः कक्ष भरा है"
9960 msgid "Not available"
9961 msgstr "उपलब्ध नहीं"
9964 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9965 "able to rejoin a chatroom"
9967 "अज्ञात त्रुटि. आपको लॉग आउट व पांच मिनट प्रतीक्षा करने की जरूरत हो सकती है इससे पहले से "
9968 "एक बातचीच कक्ष में आप फिर से शामिल हो सकें"
9971 msgid "You are now chatting in %s."
9972 msgstr "आप अब %s में बातचीत कर रहे हैं."
9974 msgid "Failed to join buddy in chat"
9975 msgstr "बड्डी से बातचीत में शामिल होने में विफल"
9977 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9978 msgstr "संभवतः वे अब बातचीत में नहीं हैं?"
9980 msgid "Fetching the room list failed."
9981 msgstr "कक्ष सूची लाना विफल रहा."
9989 msgid "Connection problem"
9990 msgstr "संबंधन समस्या"
9992 msgid "Unable to fetch room list."
9993 msgstr "कक्ष सूची पाने में असमर्थ."
9996 msgstr "प्रयोक्ता कक्ष"
9998 msgid "Connection problem with the YCHT server"
9999 msgstr "YCHT सर्वर से कनेक्शन में कठिनाई"
10002 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10003 "in the Account Editor)"
10004 msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)"
10007 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10008 msgstr "%s,%s,%s बातचीत में भेजने में असमर्थ"
10010 msgid "Hidden or not logged-in"
10011 msgstr "छिपा हुआ या लॉगिन नहीं"
10014 msgid "<br>At %s since %s"
10015 msgstr "<br>%s पर %s से"
10021 msgstr "वर्ग (_C):"
10024 msgstr "उदाहरण (_I):"
10026 msgid "_Recipient:"
10027 msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
10030 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10031 msgstr "%s,%s,%s में सदस्यता लेने में विफल"
10033 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10034 msgstr "zlocate <nick>: प्रयोक्ता खोजें"
10036 msgid "zl <nick>: Locate user"
10037 msgstr "zl <nick>: प्रयोक्ता खोजें"
10039 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10040 msgstr "instance <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
10042 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10043 msgstr "inst <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
10045 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10046 msgstr "topic <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें"
10048 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10050 "sub <class> <instance> <recipient>: एक नयी बातचीत में शामिल "
10054 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10055 msgstr "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> में एक संदेश भेजें"
10058 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10059 "<i>instance</i>,*>"
10061 "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> में "
10065 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10066 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10068 "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>,"
10069 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें"
10072 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10073 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10075 "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>,"
10076 "<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें"
10078 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10079 msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> में एक संदेश भेजें"
10081 msgid "Resubscribe"
10082 msgstr "फिर सदस्यता लें"
10084 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10085 msgstr "सर्वर से सदस्यता प्राप्त करें"
10088 #. *< ui_requirement
10097 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10098 msgstr "जाएफर प्रोटोकॉल प्लगिन"
10101 msgstr "tzc का प्रयोग करें"
10103 msgid "tzc command"
10106 msgid "Export to .anyone"
10107 msgstr ".anyone में निर्यात करें"
10109 msgid "Export to .zephyr.subs"
10110 msgstr ".zephyr.subs में निर्यात करें"
10112 msgid "Import from .anyone"
10113 msgstr ".anyone से आयात करें"
10115 msgid "Import from .zephyr.subs"
10116 msgstr ".zephyr.subs से आयात करें"
10125 msgid "Unable to create socket: %s"
10126 msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ: %s"
10129 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10130 msgstr "HTTP प्रॉक्सी से अनुक्रिया पाने में असमर्थ: %s"
10133 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10134 msgstr "HTTP प्रॉक्सी संबंधन त्रुटि %d"
10137 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10138 msgstr "प्रवेश निषेध: HTTP प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।"
10141 msgid "Error resolving %s"
10142 msgstr "%s हल करने में त्रुटि"
10145 msgid "Requesting %s's attention..."
10146 msgstr "%s के ध्यान के लिए आग्रह कर रहा है..."
10149 msgid "%s has requested your attention!"
10150 msgstr "%s आपका ध्यान खींचा है!"
10153 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10162 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10165 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10169 msgstr "स्वीकृत (_A)"
10172 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10174 msgid "I'm not here right now"
10175 msgstr "मैं अभी यहां नहीं हूं"
10177 msgid "saved statuses"
10178 msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति"
10181 msgid "%s is now known as %s.\n"
10182 msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं.\n"
10186 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10189 "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है:\n"
10193 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10194 msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n"
10196 msgid "Accept chat invitation?"
10197 msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?"
10203 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10204 msgstr "स्माइली के लिए पाठ शॉर्टकट"
10207 msgid "Stored Image"
10208 msgstr "चित्र संचित करें"
10210 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10211 msgstr "जमा की गई छवि. (जो कि अब करना होगा)"
10213 msgid "SSL Connection Failed"
10214 msgstr "SSL संबंधन विफल"
10216 msgid "SSL Handshake Failed"
10217 msgstr "SSL हैंडशेक विफल हो गया"
10219 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10220 msgstr "SSL पीयर एक अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया"
10222 msgid "Unknown SSL error"
10223 msgstr "अज्ञात SSL त्रुटि"
10228 msgid "Do not disturb"
10229 msgstr "तँग नहीं करें"
10231 msgid "Extended away"
10232 msgstr "विस्तारित दूरी"
10236 msgstr "प्राप्त कर रहा है"
10239 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10240 msgstr "%s (%s) स्थिति को %s से %s मे बदला"
10243 msgid "%s (%s) is now %s"
10244 msgstr "%s (%s) अब %s है"
10247 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10248 msgstr "%s (%s) अब %s नहीं है"
10251 msgid "%s became idle"
10252 msgstr "%s बेकार है"
10255 msgid "%s became unidle"
10256 msgstr "%s बेकार नहीं है"
10259 msgid "+++ %s became idle"
10260 msgstr "+++ %s बेकार है"
10263 msgid "+++ %s became unidle"
10264 msgstr "+++ %s बेकार निष्क्रिय हो गया"
10267 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10268 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10269 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10270 #. * followed by the date.
10276 msgid "Calculating..."
10277 msgstr "गणना में... "
10284 msgid_plural "%d seconds"
10285 msgstr[0] "%d सेकेंड"
10286 msgstr[1] "%d सेकेंड"
10290 msgid_plural "%d days"
10295 msgid "%s, %d hour"
10296 msgid_plural "%s, %d hours"
10297 msgstr[0] "%s, %d घंटा"
10298 msgstr[1] "%s, %d घंटा"
10302 msgid_plural "%d hours"
10303 msgstr[0] "%d घंटा"
10304 msgstr[1] "%d घंटा"
10307 msgid "%s, %d minute"
10308 msgid_plural "%s, %d minutes"
10309 msgstr[0] "%s, %d मिनट"
10310 msgstr[1] "%s, %d मिनट"
10314 msgid_plural "%d minutes"
10315 msgstr[0] "%d मिनट"
10316 msgstr[1] "%d मिनट"
10319 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10320 msgstr "%s को खोल नहीं सका: कई बार पुनर्निर्देशित करना पड़ा होगा"
10323 msgid "Unable to connect to %s"
10324 msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ."
10327 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10328 msgstr "%s से पढ़ने में त्रुटि: प्रतिक्रिया काफी लंबी (%d बाइट सीमा)"
10332 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10333 "server may be trying something malicious."
10335 "%s से सामग्री रखने के लिए पर्याप्त स्मृति आवंटित करने में असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः कुछ "
10336 "दुर्भावना पूर्ण कर सकता है."
10339 msgid "Error reading from %s: %s"
10340 msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि: %s"
10343 msgid "Error writing to %s: %s"
10344 msgstr "%s लिखने में त्रुटि: %s"
10347 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10348 msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ: %s"
10359 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10360 msgstr "दूसरे सोफ्टवेयर के द्वारा आपकी कंप्यूटर पर संबंधन बाधित हुआ."
10363 msgid "Remote host closed connection."
10364 msgstr "दूरस्थ मेजबान बंद संबंधन."
10367 msgid "Connection timed out."
10368 msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
10371 msgid "Connection refused."
10372 msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत"
10375 msgid "Address already in use."
10376 msgstr "फ़ाइल पहले से उपयोग में है."
10379 msgid "Error Reading %s"
10380 msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि"
10384 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10385 "the old file has been renamed to %s~."
10387 "आपकी %s को पढ़ने के त्रुटि हुई. यह फाइल लोड नहीं हुआ है और पिछली फाइल का नाम %s~ रख "
10391 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10393 "IM पर चैट. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo और कुछ और का समर्थन करता है"
10395 msgid "Internet Messenger"
10396 msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
10398 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10399 msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर"
10401 #. Build the login options frame.
10402 msgid "Login Options"
10403 msgstr "लॉगिन विकल्प"
10406 msgstr "प्रोटोकोल (_t):"
10409 msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):"
10411 msgid "Remember pass_word"
10412 msgstr "कूटशब्द याद रखें (_w)"
10414 #. Build the user options frame.
10415 msgid "User Options"
10416 msgstr "प्रयोक्ता विकल्प"
10418 msgid "_Local alias:"
10419 msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):"
10421 msgid "New _mail notifications"
10422 msgstr "नयी डाक सूचनाऐँ (_m)"
10425 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10426 msgstr "इस खाता के लिए इस दोस्त प्रतीक का प्रयोग करें (_i):"
10429 msgstr "उन्नत (_v)"
10431 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10432 msgstr "गनोम प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"
10434 msgid "Use Global Proxy Settings"
10435 msgstr "सर्वव्यापी प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें"
10438 msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"
10446 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10452 msgid "Use Environmental Settings"
10453 msgstr "वातावरण जमावट का उपयोग करें"
10455 #. This is an easter egg.
10456 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10457 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10458 #. look at butterflies.
10459 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10460 msgid "If you look real closely"
10461 msgstr "यदि आप ध्यान से देखिए"
10463 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10464 msgid "you can see the butterflies mating"
10465 msgstr "आप तितलियों के मिलन को देख सकते हैं"
10467 msgid "Proxy _type:"
10468 msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_t):"
10471 msgstr "मेजबान (_H):"
10474 msgstr "पोर्ट (_P):"
10477 msgstr "कूटशब्द (_s):"
10480 msgid "Use _silence suppression"
10481 msgstr "सत्र वापस ला रहा है"
10484 msgid "_Voice and Video"
10485 msgstr "आवाज और वीडियो"
10487 msgid "Unable to save new account"
10488 msgstr "नया खाता सहेजने में असमर्थ"
10490 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10491 msgstr "इस विशेष मापदंड के साथ एक खाता पहले से मौजूद है."
10493 msgid "Add Account"
10494 msgstr "खाता जोड़ें"
10497 msgstr "मौलिक (_B)"
10499 msgid "Create _this new account on the server"
10500 msgstr "इस सर्वर पर यह नया खाता बनाएँ (_t)"
10503 msgstr "प्रॉक्सी (_r)"
10513 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10515 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10516 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10517 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10520 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10521 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10523 "<span size='larger' weight='bold'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
10525 "आपके पास कोई IM खाता विन्यस्त नहीं है. %s के साथ कनेक्शन को आरंभ करने के लिए <b>Add...</"
10526 "b> बटन दबाएँ और अपना पहला खाता विन्यस्त करें. यदि आप %s से कई IM खाता में कनेक्ट करना "
10527 "चाहते हैं, दबाएँ <b>जोड़ें...</b> सभी को फिर से विन्यस्त करने के लिए.\n"
10529 "आपको इस विंडो में जोड़ने, संपादित करने, या खाता हटाने के लिए वापस लौटना है <b>खाता-"
10530 ">खाता प्रबंधित करें</b> दोस्त सूची विंडो में."
10534 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10536 msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है."
10539 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10540 msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है."
10543 msgid "Send Instant Message"
10544 msgstr "नया इंस्टेंट संदेश"
10547 msgid "Background Color"
10548 msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
10550 msgid "The background color for the buddy list"
10551 msgstr "दोस्त सूची के लिए पृष्ठभूमि रंग"
10556 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10557 msgstr "दोस्त सूची का प्रतीक, नाम और स्थिति"
10560 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10561 #. of a buddy list group when in its expanded state
10562 msgid "Expanded Background Color"
10563 msgstr "विस्तारित पृष्ठभूमि रंग"
10565 msgid "The background color of an expanded group"
10566 msgstr "विस्तारित समूह का पृष्ठभूमि रंग"
10568 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10569 #. of a buddy list group when in its expanded state
10570 msgid "Expanded Text"
10573 msgid "The text information for when a group is expanded"
10574 msgstr "जब कोई समूह विस्तारित होता है तो उसके लिए पाठ सूचना"
10576 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10577 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10578 msgid "Collapsed Background Color"
10579 msgstr "संकुचित पृष्ठभूमि रंग"
10581 msgid "The background color of a collapsed group"
10582 msgstr "किसी संकुचित समूह का पृष्ठभूमि रंग"
10584 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10585 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10586 msgid "Collapsed Text"
10587 msgstr "संकुचित पाठ"
10589 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10590 msgstr "पाठ सूचना जब समूह संकुचित हो जाता है"
10593 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10594 #. of a buddy list contact or chat room
10595 msgid "Contact/Chat Background Color"
10596 msgstr "पृष्ठभूमि रंग से संपर्क/ चैट करो"
10598 msgid "The background color of a contact or chat"
10599 msgstr "किसी संपर्क का पृष्ठभूमि रंग या चैट"
10601 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10602 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10603 msgid "Contact Text"
10604 msgstr "संपर्क पाठ"
10606 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10607 msgstr "जब संपर्क विस्तारित किया जाता है के लिए पाठ सूचना"
10609 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10610 #. of a buddy list buddy when it is online
10611 msgid "Online Text"
10612 msgstr "ऑनलाइन पाठ"
10614 msgid "The text information for when a buddy is online"
10615 msgstr "दोस्त के ऑनलाइन रहने पर पाठ सूचना"
10617 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10618 #. of a buddy list buddy when it is away
10622 msgid "The text information for when a buddy is away"
10623 msgstr "दोस्त के दूर हरहने पर जानकारी लाऐं"
10625 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10626 #. of a buddy list buddy when it is offline
10627 msgid "Offline Text"
10628 msgstr "ऑफ़लाइन पाठ"
10630 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10631 msgstr "आपके दोस्त के ऑफ़लाइन रहने के दौरान की पाठ सूचना"
10633 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10634 #. of a buddy list buddy when it is idle
10636 msgstr "निष्क्रिय पाठ"
10638 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10639 msgstr "दोस्त के निष्क्रिय रहने पर पाठ सूचना"
10641 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10642 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10643 msgid "Message Text"
10644 msgstr "सन्देश पाठ"
10646 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10647 msgstr "जब दोस्त के पास कोई अपठित संदेश है के लिए पाठ सूचना"
10649 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10650 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10651 msgid "Message (Nick Said) Text"
10652 msgstr "संदेश (Nick Said) पाठ"
10655 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10658 "पाठ सूचना जिसके लिए जब कोई चैट कोई अपठित संदेश रखता है जो कि आपका नाम वर्णन करता है"
10660 msgid "The text information for a buddy's status"
10661 msgstr "दोस्त स्थिति के लिए पाठ सूचना"
10664 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10666 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10667 msgstr[0] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"
10668 msgstr[1] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?"
10671 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10672 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10673 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10675 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10676 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10677 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10679 msgid "Please update the necessary fields."
10680 msgstr "कृपया जरूरी क्षेत्र अद्यतन करें."
10686 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10688 msgstr "कृपया जिस बात-चीत में आप शामिल होना चाहते हैं उसके संबंध में उचित सूचना भरें.\n"
10691 msgstr "कक्ष सूची (_L)"
10694 msgstr "रोकें (_B)"
10697 msgstr "मत रोकें (_b)"
10700 msgstr "इसमें खिसकाएँ"
10703 msgstr "सूचना पाएं (_I)"
10706 msgstr "आइ एम (_M)"
10708 msgid "_Audio Call"
10709 msgstr "ऑडियो कॉल (_A)"
10711 msgid "Audio/_Video Call"
10712 msgstr "ऑडियो_वीडियो क़ॉल"
10714 msgid "_Video Call"
10715 msgstr "विडीयो चैट (_V)"
10717 msgid "_Send File..."
10718 msgstr "फाइल भेजें (_S)"
10720 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10721 msgstr "दोस्त झपट्टा जोड़ें (_P)"
10724 msgstr "लॉग देखिए (_L)"
10726 msgid "Hide When Offline"
10727 msgstr "ऑफ़लाइन रहने पर छिपाएँ"
10729 msgid "Show When Offline"
10730 msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ"
10733 msgstr "उपनाम (_A)..."
10736 msgstr "हटाएं (_R)"
10738 msgid "Set Custom Icon"
10739 msgstr "पसंदीदा चिह्न सेट करें"
10741 msgid "Remove Custom Icon"
10742 msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालें"
10744 msgid "Add _Buddy..."
10745 msgstr "दोस्त जोड़ें (_B)..."
10747 msgid "Add C_hat..."
10748 msgstr "बातचीत जोड़ें (_h)..."
10750 msgid "_Delete Group"
10751 msgstr "समूह मिटाएं (_D)"
10754 msgstr "नाम बदलें (_R)"
10758 msgstr "शामिल होएं (_J)"
10761 msgstr "स्वतः शामिल होएं"
10766 msgid "_Edit Settings..."
10767 msgstr "सेटिंग संपादित करें (_E)..."
10770 msgstr "सिमटाएं (_C)"
10773 msgstr "फैलाएं (_E)"
10775 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10776 msgstr "/औजार/गूंगी आवाज"
10779 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10780 msgstr "आप अब ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जो उस बड्डी को जोड़ सकता हो."
10782 #. I don't believe this can happen currently, I think
10783 #. * everything that calls this function checks for one of the
10784 #. * above node types first.
10785 msgid "Unknown node type"
10786 msgstr "अज्ञात नोड प्रकार"
10789 msgid "Please select your mood from the list"
10790 msgstr "कृपया सूची से अपना मूड चुनें."
10793 msgid "Message (optional)"
10794 msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)"
10796 msgid "Edit User Mood"
10797 msgstr "उपयोक्ता मूड संपादित करें"
10799 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10800 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10803 msgstr "/बड्डी (_B)"
10805 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10806 msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."
10808 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10809 msgstr "/बड्डी/एक बात-चीत में शामिल होएं (_C)..."
10811 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10812 msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं (_I)..."
10814 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10815 msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता लॉग देखिए (_L)..."
10817 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10818 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ (_o)"
10820 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10821 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त (_O)"
10823 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10824 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह (_E)"
10826 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10827 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण (_D)"
10829 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10830 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय (_T)"
10832 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10833 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)"
10835 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10836 msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे (_S)"
10838 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10839 msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए(_A)..."
10841 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10842 msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए(_h)..."
10844 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10845 msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए(_G)..."
10847 msgid "/Buddies/_Quit"
10848 msgstr "/बड्डी/छोड़िए (_Q)"
10852 msgstr "/खाता (_A)"
10854 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10855 msgstr "/खाता/प्रबंधित करें खाता"
10859 msgstr "/औजार (_T)"
10861 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10862 msgstr "/औजार/बड्डी झपट्टा (_P)"
10864 msgid "/Tools/_Certificates"
10865 msgstr "/औजार/प्रमाणपत्र (_C)"
10867 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10868 msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)"
10870 msgid "/Tools/Plu_gins"
10871 msgstr "/औजार/प्लगिन (_g)"
10873 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10874 msgstr "/औजार/वरीयता (_e)"
10876 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10877 msgstr "/औजार/गोपनीय (_i)"
10880 msgid "/Tools/Set _Mood"
10881 msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग (_L)"
10883 msgid "/Tools/_File Transfers"
10884 msgstr "/औजार/फाइल हस्तांतरण (_F)"
10886 msgid "/Tools/R_oom List"
10887 msgstr "/औजार/कक्ष सूची (_o)"
10889 msgid "/Tools/System _Log"
10890 msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग (_L)"
10892 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10893 msgstr "/औजार/ध्वनि बंद करें (_S)"
10899 msgid "/Help/Online _Help"
10900 msgstr "/मदद/ऑनलाइन मदद (_H)"
10903 msgid "/Help/_Build Information"
10904 msgstr "बड्डी सूचना"
10906 msgid "/Help/_Debug Window"
10907 msgstr "/मदद/डिबग विंडो (_D)"
10910 msgid "/Help/De_veloper Information"
10911 msgstr "सर्वर जानकारी"
10914 msgid "/Help/_Plugin Information"
10915 msgstr "बड्डी सूचना"
10918 msgid "/Help/_Translator Information"
10919 msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
10921 msgid "/Help/_About"
10922 msgstr "/मदद/ के बारे में (_A)"
10925 msgid "<b>Account:</b> %s"
10926 msgstr "<b>खाता:</b> %s"
10931 "<b>Occupants:</b> %d"
10934 "<b>Occupants:</b> %d"
10944 msgid "(no topic set)"
10945 msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)"
10947 msgid "Buddy Alias"
10948 msgstr "बड्डी उपनाम"
10954 msgstr "पिछली बार देखा गया"
10965 msgid "Total Buddies"
10969 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10970 msgstr "बेकार %dd %dh %02dm"
10973 msgid "Idle %dh %02dm"
10974 msgstr "बेकार %dh %02dm"
10980 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10981 msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश..."
10983 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10984 msgstr "/बड्डी/बात-चीत में शामिल होएं..."
10986 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10987 msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं..."
10989 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10990 msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए..."
10992 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10993 msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए..."
10995 msgid "/Buddies/Add Group..."
10996 msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए..."
10998 msgid "/Tools/Privacy"
10999 msgstr "/औजार/गोपनीयता"
11001 msgid "/Tools/Room List"
11002 msgstr "/औजार/कक्ष सूची"
11005 msgid "%d unread message from %s\n"
11006 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11007 msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n"
11008 msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n"
11014 msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
11016 msgid "By recent log activity"
11017 msgstr "हाल के लॉग सक्रियता के द्वारा"
11020 msgid "%s disconnected"
11021 msgstr "%s विसंबंधित"
11024 msgid "%s disabled"
11025 msgstr "%s निष्क्रिय"
11028 msgstr "फिर से जुड़ें"
11031 msgstr "पुनर्सक्रिय करें"
11036 msgid "Welcome back!"
11037 msgstr "फिर स्वागत है!"
11040 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11042 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11043 msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"
11044 msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:"
11046 msgid "<b>Username:</b>"
11047 msgstr "<b> प्रयोक्तानाम:</b>"
11049 msgid "<b>Password:</b>"
11050 msgstr "<b> कूटशब्द:</b>"
11053 msgstr "लागिन (_L)"
11058 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11061 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11063 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11064 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11065 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11067 "<span weight='bold' size='larger'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n"
11069 "आपके पास कोई खाता सक्रिय नहीं है. अपने IM खाता को <b>Accounts</b> window at "
11070 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> से सक्रिय करें. एक बार जब आप खाता सक्रिय करते हैं, "
11071 "आपको साइन ऑन करने, अपनी स्थिति सेट करने और अपने दोस्तों से बात करने में समर्थ होंगे."
11073 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11074 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11076 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11077 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त"
11079 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11080 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह"
11082 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11083 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण"
11085 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11086 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय"
11088 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11089 msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक"
11091 msgid "Add a buddy.\n"
11092 msgstr "दोस्त जोड़ें.\n"
11094 msgid "Buddy's _username:"
11095 msgstr "दोस्त नाम:(_B)"
11097 msgid "(Optional) A_lias:"
11098 msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
11101 msgid "(Optional) _Invite message:"
11102 msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):"
11104 msgid "Add buddy to _group:"
11105 msgstr "समूहमे दोस्त जोड़ें (_g):"
11107 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11108 msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं"
11111 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11113 msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकॉल में लॉगिन नहीं हैं जिस में बात-चीत करने की क्षमता है."
11116 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11117 "would like to add to your buddy list.\n"
11119 "कृपया उपनाम भरें और जिस बात-चीत को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित "
11123 msgstr "उपनाम (_l):"
11126 msgstr "समूह (_G):"
11128 msgid "Auto_join when account connects."
11129 msgstr "जब खाता कनेक्ट होता है स्वतः शामिल होएँ (_j)"
11131 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11132 msgstr "विंडो बंद होने के बाद भी चैट में बने रहें (_R)"
11134 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11135 msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं."
11137 msgid "Enable Account"
11138 msgstr "खाता सक्रिय करें"
11140 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11141 msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करें"
11143 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11144 msgstr "<PurpleMain>/खाता/"
11146 msgid "_Edit Account"
11147 msgstr "खाता संपादित करें (_E)"
11150 msgid "Set _Mood..."
11151 msgstr "मूड सेट करें..."
11153 msgid "No actions available"
11154 msgstr "कोई काम उपलब्ध नहीं है"
11157 msgstr "निष्क्रिय करें (_D)"
11162 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11163 msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे"
11165 msgid "Type the host name for this certificate."
11166 msgstr "इस प्रमाणपत्र के लिए मेजबाननाम टाइप करें"
11168 #. Widget creation function
11169 msgid "SSL Servers"
11172 msgid "Unknown command."
11173 msgstr "अज्ञात कमाँड"
11175 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11176 msgstr "वह बड्डी समान प्रोटोकॉल पर नहीं है जैसे इस बात-चीत में है."
11179 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11180 msgstr "आप अब ऐसे किसी खाता के साथ नहीं है जो बड्डी को आमंत्रण भेज सके."
11182 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11183 msgstr "बड्डी को बात-चीत कक्ष में आमंत्रित करें"
11186 msgstr "बड्डी (_B):"
11189 msgstr "संदेश (_M)"
11192 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11193 msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n"
11195 msgid "Save Conversation"
11196 msgstr "वार्तालाप सहेजें"
11199 msgstr "अनदेखा न करें"
11202 msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
11204 msgid "Get Away Message"
11205 msgstr "अनुपस्थित संदेश पाएं"
11208 msgstr "अंतिम कहा गया"
11210 msgid "Unable to save icon file to disk."
11211 msgstr "प्रतीक फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ"
11214 msgstr "प्रतीक सहेजें"
11220 msgstr "प्रतीक छिपाएं"
11222 msgid "Save Icon As..."
11223 msgstr "प्रतीक इस तरह सहेजें..."
11225 msgid "Set Custom Icon..."
11226 msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करें..."
11228 msgid "Change Size"
11229 msgstr "आकार बदलें"
11232 msgstr "सभी दिखाएँ"
11234 #. Conversation menu
11235 msgid "/_Conversation"
11236 msgstr "/वार्तालाप (_C)"
11238 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11239 msgstr "/वार्तालाप/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..."
11241 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11242 msgstr "/वार्ता/ किसी चैट में शामिल हों (_C)..."
11244 msgid "/Conversation/_Find..."
11245 msgstr "/वार्तालाप/खोजें (_F)..."
11247 msgid "/Conversation/View _Log"
11248 msgstr "/वार्तालाप/लॉग देखिए (_L)"
11250 msgid "/Conversation/_Save As..."
11251 msgstr "/वार्तालाप/ऐसे सहेजें (_S)..."
11253 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11254 msgstr "/वार्तालाप/स्क्रॉलबैक साफ करें (_r)"
11256 msgid "/Conversation/M_edia"
11257 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया (_e)"
11259 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11260 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो कॉल (_A)"
11262 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11263 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/वीडियो कॉल (_V)"
11265 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11266 msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो\\/वीडियो कॉल (_C)"
11268 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11269 msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें (_n)..."
11272 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11273 msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए"
11275 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11276 msgstr "/वार्तालाप/नया बड्डी पर झपट्टा जोड़िए (_P)..."
11278 msgid "/Conversation/_Get Info"
11279 msgstr "/वार्तालाप/सूचना पाएं (_G)"
11281 msgid "/Conversation/In_vite..."
11282 msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण दें (_v)..."
11284 msgid "/Conversation/M_ore"
11285 msgstr "/वार्तालाप/और (_o)"
11287 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11288 msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..."
11290 msgid "/Conversation/_Block..."
11291 msgstr "/वार्तालाप/रोकें (_B)..."
11293 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11294 msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें (_U)..."
11296 msgid "/Conversation/_Add..."
11297 msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए (_A)..."
11299 msgid "/Conversation/_Remove..."
11300 msgstr "/वार्तालाप/हटाएं (_R)..."
11302 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11303 msgstr "/Conversation/Insert Lin_k..."
11305 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11306 msgstr "/Conversation/Insert Imag_e..."
11308 msgid "/Conversation/_Close"
11309 msgstr "/Conversation/_Close"
11315 msgid "/Options/Enable _Logging"
11316 msgstr "/Options/Enable _Logging"
11318 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11319 msgstr "/Options/Enable _Sounds"
11321 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11322 msgstr "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11324 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11325 msgstr "/Options/Show Ti_mestamps"
11327 msgid "/Conversation/More"
11328 msgstr "/Conversation/More"
11333 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11334 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11335 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11336 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11337 #. * conversation is created.
11338 msgid "/Conversation"
11339 msgstr "/Conversation"
11341 msgid "/Conversation/View Log"
11342 msgstr "/Conversation/View Log"
11344 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11345 msgstr "/Conversation/Media/Audio Call"
11347 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11348 msgstr "/Conversation/Media/Video Call"
11350 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11351 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11353 msgid "/Conversation/Send File..."
11354 msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें..."
11357 msgid "/Conversation/Get Attention"
11358 msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए"
11360 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11361 msgstr "/विकल्प/बड्डी झपट्टा जोड़िए..."
11363 msgid "/Conversation/Get Info"
11364 msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए"
11366 msgid "/Conversation/Invite..."
11367 msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..."
11369 msgid "/Conversation/Alias..."
11370 msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..."
11372 msgid "/Conversation/Block..."
11373 msgstr "/वार्तालाप/रोकें..."
11375 msgid "/Conversation/Unblock..."
11376 msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें..."
11378 msgid "/Conversation/Add..."
11379 msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए..."
11381 msgid "/Conversation/Remove..."
11382 msgstr "/वार्तालाप/मिटाएं..."
11384 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11385 msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..."
11387 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11388 msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..."
11390 msgid "/Options/Enable Logging"
11391 msgstr "/विकल्प/लॉग सक्रिय करें"
11393 msgid "/Options/Enable Sounds"
11394 msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करें"
11396 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11397 msgstr "/विकल्प/रचना औजारपट्टी दिखाएं"
11399 msgid "/Options/Show Timestamps"
11400 msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप दिखाएं"
11402 msgid "User is typing..."
11403 msgstr "प्रयोक्ता टंकित कर रहे हैं..."
11408 "%s has stopped typing"
11411 "%s टाइपिंग करना रोका"
11413 #. Build the Send To menu
11415 msgstr "इसमें भेजें (_e)"
11418 msgstr "भेजें (_S)"
11420 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11421 msgid "0 people in room"
11422 msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं"
11425 msgid "Close Find bar"
11426 msgstr "इस टैब को बन्द करें"
11433 msgid "%d person in room"
11434 msgid_plural "%d people in room"
11435 msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं"
11436 msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं"
11438 msgid "Stopped Typing"
11444 msgid "Unread Messages"
11445 msgstr "अपठित संदेश"
11450 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11451 msgstr "साफ करें: सभी वार्तालाप स्क्रालबैक साफ करता है"
11453 msgid "Confirm close"
11454 msgstr "बंद सुनिश्चित करें"
11456 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11457 msgstr "आपके पास अपठित संदेश है. क्या आप निश्चित हैं कि आप विंडो बंद करना चाहते हैं?"
11459 msgid "Close other tabs"
11460 msgstr "दूसरा टैब बंद करें"
11462 msgid "Close all tabs"
11463 msgstr "सभी टैब बंद करें"
11465 msgid "Detach this tab"
11466 msgstr "इस टैब को अलग करें"
11468 msgid "Close this tab"
11469 msgstr "इस टैब को बन्द करें"
11471 msgid "Close conversation"
11472 msgstr "वार्तालाप बंद करें"
11474 msgid "Last created window"
11475 msgstr "अंतिम बनाया हुआ विन्डो"
11477 msgid "Separate IM and Chat windows"
11478 msgstr "IM विंडो और बात-चीत विंडो अलग करें"
11481 msgstr "नया विन्डो"
11492 msgid "_Search for:"
11493 msgstr "इसके लिए खोजें (_S):"
11495 msgid "Save Debug Log"
11496 msgstr "डिबग लॉग सहेजें"
11501 msgid "Highlight matches"
11502 msgstr "मिलान उभारें"
11505 msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)"
11508 msgstr "सिर्फ पाठ (_T)"
11510 msgid "_Both Icon & Text"
11511 msgstr "प्रतीक और पाठ दोनों (_B)"
11516 msgid "Right click for more options."
11517 msgstr "और विकल्प के लिए दाहिना क्लिक करें."
11522 msgid "Select the debug filter level."
11523 msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनिए"
11537 msgid "Fatal Error"
11538 msgstr "गंभीर त्रुटि"
11543 msgid "voice and video"
11544 msgstr "आवाज और वीडियो"
11550 msgstr "वेब मास्टर"
11553 msgstr "win32 पोर्ट"
11555 #. feel free to not translate this
11556 msgid "Ka-Hing Cheung"
11557 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11562 msgid "libfaim maintainer"
11563 msgstr "libfaim अनुरक्षक"
11565 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11566 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11567 msgstr "हैकर और ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]"
11575 msgid "original author"
11578 msgid "lead developer"
11579 msgstr "मुख्य विकासकर्ता"
11581 msgid "Senior Contributor/QA"
11582 msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
11594 msgid "Belarusian Latin"
11595 msgstr "बेलारूसी लैटिन"
11598 msgstr "बुल्गारियाई"
11604 msgid "Bengali-India"
11613 msgid "Valencian-Catalan"
11614 msgstr "वैलेंसियन कैटालन"
11631 msgid "Australian English"
11632 msgstr "ऑस्ट्रेलियन अंग्रेजी"
11634 msgid "British English"
11635 msgstr "ब्रितानी अंग्रेज़ी"
11637 msgid "Canadian English"
11638 msgstr "कनाडियन अंग्रेजी"
11641 msgstr "एस्परेन्तो"
11647 msgstr "एस्तोनियाई"
11670 msgid "Gujarati Language Team"
11671 msgstr "गुजराती भाषा दल"
11686 msgstr "आर्मेनियाई"
11689 msgstr "इंडोनेशियन"
11698 msgstr "ज्यॉर्जियाई"
11700 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11701 msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक"
11709 msgid "Kannada Translation team"
11710 msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल"
11726 msgid "Meadow Mari"
11745 msgid "Bokmål Norwegian"
11746 msgstr "बोक्माल नार्वेजियाई"
11751 msgid "Dutch, Flemish"
11752 msgstr "डच; फ्लेमिश"
11754 msgid "Norwegian Nynorsk"
11755 msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक"
11772 msgid "Portuguese-Brazil"
11773 msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील"
11788 msgstr "स्लोवेनियाई"
11818 msgstr "युक्रेनियन"
11826 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11827 msgstr "टी. एम. थान्ह और गनोम-वीआई मण्डली"
11829 msgid "Simplified Chinese"
11830 msgstr "सरलीकृत चीनी"
11832 msgid "Hong Kong Chinese"
11833 msgstr "हाँग काँग चीनी"
11835 msgid "Traditional Chinese"
11836 msgstr "पारंपरिक चीनी"
11842 msgstr "लिथुआनियाई"
11846 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11847 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
11848 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
11849 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
11850 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11851 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11853 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11854 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11855 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11856 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11857 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11858 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11859 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11860 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11865 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11866 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11867 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11873 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11874 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11875 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11876 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11877 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
11878 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11881 "<font size=\"4\">अन्य पिज़िन उपयोक्ताओं से मदद:</font> <a href=\"mailto:"
11882 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>यह एक <b>सार्वजनिक</b> डाक सूची "
11883 "है! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)<br/>हमलोग "
11884 "3रे पक्ष के प्रोटोकॉल या प्लगिन के साथ मदद नहीं कर सकते हैं!<br/>इस सूची की प्राथमिक "
11885 "भाषा है <b>अंग्रेजी</b>. आपको दूसरी भाषा में प्रेषित करने के लिए स्वागत है, लेकिन अनुक्रिया "
11886 "कम मददगार हो सकती हb<br/><br/>"
11890 msgstr "के बारे में %s"
11893 msgid "Build Information"
11894 msgstr "बड्डी सूचना"
11896 #. End of not to be translated section
11898 msgid "%s Build Information"
11899 msgstr "बड्डी सूचना"
11901 msgid "Current Developers"
11902 msgstr "मौजूदा विकासकर्ता"
11904 msgid "Crazy Patch Writers"
11905 msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण"
11907 msgid "Retired Developers"
11908 msgstr "सेवानिवृत्त विकासकर्ता"
11910 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11911 msgstr "अवकाशलेल क्रेजी पैच लेखक"
11914 msgid "%s Developer Information"
11915 msgstr "सर्वर जानकारी"
11917 msgid "Current Translators"
11918 msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"
11920 msgid "Past Translators"
11921 msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)"
11924 msgid "%s Translator Information"
11925 msgstr "अधिक जानकारी"
11928 msgid "%s Plugin Information"
11929 msgstr "बड्डी सूचना"
11932 msgid "Plugin Information"
11933 msgstr "लॉगइन जानकारी"
11941 msgid "Get User Info"
11942 msgstr "प्रयोक्ता सूचना पाएं"
11945 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11948 "कृप्या उस व्यक्ति का उपयोक्तानाम या उपनाम नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें "
11951 msgid "View User Log"
11952 msgstr "प्रयोक्ता का लॉग देखिए"
11954 msgid "Alias Contact"
11955 msgstr "उपनाम संपर्क"
11957 msgid "Enter an alias for this contact."
11958 msgstr "इस संपर्क के लिए उपनाम भरें."
11961 msgid "Enter an alias for %s."
11962 msgstr "%s के लिए उपनाम भरें."
11964 msgid "Alias Buddy"
11965 msgstr "बड्डी उपनाम"
11968 msgstr "उपनाम बात-चीत"
11970 msgid "Enter an alias for this chat."
11971 msgstr "इस बात-चीत का उपनाम भरें."
11975 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11976 "your buddy list. Do you want to continue?"
11978 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11979 "your buddy list. Do you want to continue?"
11981 "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. "
11982 "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
11984 "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. "
11985 "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
11987 msgid "Remove Contact"
11988 msgstr "संपर्क निकालें"
11990 msgid "_Remove Contact"
11991 msgstr "संपर्क निकालें (_R)"
11995 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11996 "want to continue?"
11998 "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को %s समूह से मिलाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
12000 msgid "Merge Groups"
12001 msgstr "समूह मिलाएं"
12003 msgid "_Merge Groups"
12004 msgstr "समूह मिलाएं (_M)"
12008 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12009 "list. Do you want to continue?"
12010 msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
12012 msgid "Remove Group"
12013 msgstr "समूह हटाएँ"
12015 msgid "_Remove Group"
12016 msgstr "समूह हटाएं (_R)"
12020 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12021 msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
12023 msgid "Remove Buddy"
12024 msgstr "बड्डी हटाएं"
12026 msgid "_Remove Buddy"
12027 msgstr "बड्डी हटाएं (_R)"
12031 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12033 msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s बात-चीत को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
12035 msgid "Remove Chat"
12036 msgstr "बात-चीत हटाएं"
12038 msgid "_Remove Chat"
12039 msgstr "बात-चीत हटाएं (_R)"
12041 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12042 msgstr "और अपठित संदेश के लिए दाहिना क्लिक करें...\n"
12044 msgid "_Change Status"
12045 msgstr "स्थिति बदलें (_C)"
12047 msgid "Show Buddy _List"
12048 msgstr "दोस्त सूची दिखाएँ (_L)"
12050 msgid "_Unread Messages"
12051 msgstr "अपठित संदेश (_U)"
12053 msgid "New _Message..."
12054 msgstr "नया संदेश (_M)..."
12060 msgstr "पल्गिन (_g)"
12062 msgid "Pr_eferences"
12063 msgstr "वरीयताएँ (_e)"
12065 msgid "Mute _Sounds"
12066 msgstr "आवाज बंद करें (_S)"
12068 msgid "_Blink on New Message"
12069 msgstr "नया संदेश पर टिमटिमाएँ (_B)"
12074 msgid "Not started"
12075 msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ"
12077 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12078 msgstr "<b>ऐसे प्राप्त करता है.:</b>"
12080 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12081 msgstr "<b>से प्राप्त करता है.:</b>"
12083 msgid "<b>Sending To:</b>"
12084 msgstr "<b>में भेजता है:</b>"
12086 msgid "<b>Sending As:</b>"
12087 msgstr "<b>ऐसे भेजता है:</b>"
12089 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12090 msgstr "इस प्रकार के फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग विन्यस्त नहीं है."
12092 msgid "An error occurred while opening the file."
12093 msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई"
12096 msgid "Error launching %s: %s"
12097 msgstr "%s शुरू करने में त्रुटि: %s"
12100 msgid "Error running %s"
12101 msgstr "%s चलाने में त्रुटि"
12104 msgid "Process returned error code %d"
12105 msgstr "प्रक्रिया ने त्रुटि कोड %d दिया"
12110 msgid "Local File:"
12111 msgstr "स्थानीय फाइल"
12116 msgid "Time Elapsed:"
12119 msgid "Time Remaining:"
12122 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12123 msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए (_f)"
12125 msgid "C_lear finished transfers"
12126 msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं (_C)"
12128 #. "Download Details" arrow
12129 msgid "File transfer _details"
12130 msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)"
12132 msgid "Paste as Plain _Text"
12133 msgstr "सादा पाठ के रूप में चिपकाएं (_T)"
12135 msgid "_Reset formatting"
12136 msgstr "संरूपण फिर सेट करें (_R)"
12138 msgid "Disable _smileys in selected text"
12139 msgstr "चुने पाठ में स्माइली निष्क्रिय करें (_s)"
12141 msgid "Hyperlink color"
12142 msgstr "हाइपरलिंक रंग"
12144 msgid "Color to draw hyperlinks."
12145 msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग."
12147 msgid "Hyperlink visited color"
12148 msgstr "हाइपरलिंक देखा रंग"
12150 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12151 msgstr "हाइपरलिंक बनाने के लिए रंग जब यह देखा जाता है (या सक्रिय किया हुआ है)."
12153 msgid "Hyperlink prelight color"
12154 msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग"
12156 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12157 msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग करें जब माउस उन पर है"
12159 msgid "Sent Message Name Color"
12160 msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग"
12162 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12163 msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने भेजा."
12165 msgid "Received Message Name Color"
12166 msgstr "पाया संदेश नाम रंग"
12168 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12169 msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया."
12171 msgid "\"Attention\" Name Color"
12172 msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग"
12174 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12175 msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया आपके नाम को समाहित किए."
12177 msgid "Action Message Name Color"
12178 msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग"
12180 msgid "Color to draw the name of an action message."
12181 msgstr "एक कार्य संदेश के नाम खींचने के लिए रंग."
12183 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12184 msgstr "Whispered संदेश के लिए क्रिया संदेश नाम रंग"
12186 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12187 msgstr "whispered क्रिया संदेश के लिए कोई नाम बनाने के लिए रंग"
12189 msgid "Whisper Message Name Color"
12190 msgstr "Whisper संदेश नाम रंग"
12192 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12193 msgstr "whispered संदेश का नाम खींचने के लिए रंग."
12195 msgid "Typing notification color"
12196 msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"
12198 msgid "The color to use for the typing notification"
12199 msgstr "टाइपिंग सूचना के उपयोग के लिए रंग"
12201 msgid "Typing notification font"
12202 msgstr "टाइपिंग सूचना फॉन्ट"
12204 msgid "The font to use for the typing notification"
12205 msgstr "टाइपिंह सूचना के उपयोग के लिए फॉन्ट"
12207 msgid "Enable typing notification"
12208 msgstr "टाइपिंग सूचना संपादित करें"
12211 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12213 "Defaulting to PNG."
12215 "<span size='larger' weight='bold'>अनजान फाइल रूप</span>\n"
12221 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12225 "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजने में त्रुटि</span>\n"
12230 msgstr "छवि सहेजें"
12232 msgid "_Save Image..."
12233 msgstr "चित्र सहेजें...(_S)"
12235 msgid "_Add Custom Smiley..."
12236 msgstr "पसंदीदा स्माइली जोड़ें (_A)..."
12238 msgid "Select Font"
12239 msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
12241 msgid "Select Text Color"
12242 msgstr "पाठ रंग चुनिए"
12244 msgid "Select Background Color"
12245 msgstr "पृष्ठभूमि रंग चुनिए"
12248 msgstr "यूआरएल (_U)"
12250 msgid "_Description"
12251 msgstr "वर्णन (_D)"
12254 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12255 "The description is optional."
12257 "कृपया उस कड़ी का URL और विवरण भरें जिसको आप देना चाहते हैं. उसका विवरण वैकल्पिक है."
12259 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12260 msgstr "कृपया कड़ी का URL भरें जिसे आप देना चाहते हैं."
12262 msgid "Insert Link"
12263 msgstr "लिंक जोड़ें"
12266 msgstr "प्रविष्ट करें (_I)"
12269 msgid "Failed to store image: %s\n"
12270 msgstr "चित्र संचयन में विफल: %s\n"
12272 msgid "Insert Image"
12273 msgstr "छवि घुसाएँ"
12277 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12280 "यह स्माइली निष्क्रिय किया गया क्योंकि इस शॉर्टकट के लिए पसंदीदा स्माइली मौजूद है:\n"
12284 msgstr "मुस्कुराएं!"
12286 msgid "_Manage custom smileys"
12287 msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधित करें (_M)"
12289 msgid "This theme has no available smileys."
12290 msgstr "इस थीम के पास कोई स्माइली उपलब्ध नहीं है."
12293 msgstr "फ़ॉन्ट (_F)"
12295 msgid "Group Items"
12298 msgid "Ungroup Items"
12299 msgstr "मद विसमूहित करें"
12310 msgid "Strikethrough"
12311 msgstr "लिखकर काट दें"
12313 msgid "Increase Font Size"
12314 msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं"
12316 msgid "Decrease Font Size"
12317 msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएं"
12320 msgstr "फॉन्ट का चेहरा"
12322 msgid "Foreground Color"
12323 msgstr "अग्रभूमि का रंग"
12325 msgid "Reset Formatting"
12326 msgstr "संरूपण को फिर सेट करें"
12328 msgid "Insert IM Image"
12329 msgstr "IM चित्र दें"
12331 msgid "Insert Smiley"
12332 msgstr "स्माइली दें"
12335 msgid "Send Attention"
12338 msgid "<b>_Bold</b>"
12339 msgstr "<b>_गाढ़ा</b>"
12341 msgid "<i>_Italic</i>"
12342 msgstr "<i>_तिरछा</i>"
12344 msgid "<u>_Underline</u>"
12345 msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>"
12347 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12348 msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटें</span>"
12350 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12351 msgstr "<span size='larger'>बड़ा (_L)</span>"
12354 msgstr "सामान्य (_N)"
12356 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12357 msgstr "<span size='smaller'>छोटा (_S)</span>"
12359 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12360 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12361 #. * no updating nor nothin'
12363 msgstr "फोन्ट चेहरा (_F)"
12365 msgid "Foreground _color"
12366 msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)"
12368 msgid "Bac_kground color"
12369 msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)"
12377 msgid "_Horizontal rule"
12378 msgstr "क्षैतिज रूल (_H)"
12381 msgstr "मुस्कुराएँ (_S)!"
12383 msgid "_Attention!"
12386 msgid "Log Deletion Failed"
12387 msgstr "कनेक्शन मिटाना विफल"
12389 msgid "Check permissions and try again."
12390 msgstr "अनुमति जाँचें और फिर कोशिश करें."
12394 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12395 "%s which started at %s?"
12397 "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s के साथ जो %s पर "
12402 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12403 "%s which started at %s?"
12405 "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s में जो %s पर शुरू "
12410 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12413 "क्या आप सिस्टम लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं जो %s पर शुरू होता है?"
12415 msgid "Delete Log?"
12416 msgstr "लॉग मिटाएँ"
12418 msgid "Delete Log..."
12419 msgstr "लॉग मिटाएँ..."
12422 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12423 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"
12426 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12427 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>"
12429 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12430 msgid "_Browse logs folder"
12431 msgstr "लॉग फोल्डर ब्राउज़ करें (_B)"
12434 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12435 msgstr "%s %s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n"
12439 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12442 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12448 msgid "use DIR for config files"
12449 msgstr "कॉन्फिग फाइल के लिए DIR"
12451 msgid "print debugging messages to stdout"
12452 msgstr "stdout में डिबगिंग संदेश छापें"
12454 msgid "force online, regardless of network status"
12455 msgstr "ऑनलाइन के लिए बाध्य करें, संजाल स्थिति को बिना ध्यान रखते हुए"
12457 msgid "display this help and exit"
12458 msgstr "इस मदद को दिखाएँ और बाहर निकलें"
12460 msgid "allow multiple instances"
12461 msgstr "कई उदाहरण स्वीकारें"
12463 msgid "don't automatically login"
12464 msgstr "स्वतः लॉगिन मत होएँ"
12470 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12471 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12472 " Without this only the first account will be enabled)."
12474 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12475 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12476 " Without this only the first account will be enabled)."
12478 msgid "X display to use"
12479 msgstr "उपयोग में एक्स प्रदर्शक"
12481 msgid "display the current version and exit"
12482 msgstr "मौजूदा संस्करण दिखाएँ और बाहर निकलें"
12486 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12487 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12488 "no fault of your own.\n"
12490 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12491 "by reporting a bug at:\n"
12492 "%ssimpleticket/\n"
12494 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12495 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12496 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12497 "%swiki/GetABacktrace\n"
12499 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12500 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12501 "no fault of your own.\n"
12503 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12504 "by reporting a bug at:\n"
12505 "%ssimpleticket/\n"
12507 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12508 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12509 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12510 "%swiki/GetABacktrace\n"
12513 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12514 msgstr "बाहर निकल रहा है क्योंकि libpurple क्लाइंट पहले से चल रहा है.\n"
12525 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12526 msgstr "%s किसी ऑडियो/वीडियो सत्र को आपके साथ आरंभ करने की इच्छा रखता है."
12529 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12530 msgstr "%s आपके साथ कोई वीडियो सत्र आरंभ करना चाहता है."
12532 msgid "Incoming Call"
12533 msgstr "इनकमिंग कॉल"
12539 msgstr "ठहरें (_P)"
12545 msgid "%s has %d new message."
12546 msgid_plural "%s has %d new messages."
12547 msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है."
12548 msgstr[1] "%s में %d नया संदेश है."
12551 msgid "<b>%d new email.</b>"
12552 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12553 msgstr[0] "<b>%d नए ईमेल.</b>"
12554 msgstr[1] "<b>%d नए ईमेल.</b>"
12557 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12558 msgstr "ब्राउज़र कमांड \"%s\" अवैध है."
12560 msgid "Unable to open URL"
12561 msgstr "URL खोलने में असमर्थ"
12564 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12565 msgstr "\"%s\" शुरू करने में त्रुटि: %s"
12568 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12569 msgstr "'दस्ती' ब्राउज़र कमांड चुना गया है, परंतु कोई कमांड को नियत नहीं किया गया है."
12572 msgstr "कोई सन्देश नहीं"
12574 msgid "Open All Messages"
12575 msgstr "सभी संदेश खोलें"
12577 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12578 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>"
12580 msgid "New Pounces"
12581 msgstr "नया दोस्त झपटा"
12583 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12584 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12585 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12586 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12587 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12588 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12593 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12594 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपको झटका लगा है!</span>"
12596 msgid "The following plugins will be unloaded."
12597 msgstr "नीचे दिया प्लगिन अनलोड किया जाएगा."
12599 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12600 msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड किया जाएगा."
12602 msgid "Unload Plugins"
12603 msgstr "प्लगिन अनलोड करें"
12605 msgid "Could not unload plugin"
12606 msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका"
12609 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12611 msgstr "प्लगिन अनलोड अब नहीं किया जा सका लेकिन अगले आरंभ पर निष्क्रिय किया जागगा."
12615 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12616 "Check the plugin website for an update.</span>"
12618 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटि: %s\n"
12619 "अद्यतन के लिए प्लगिन वेबसाइट जाँचें.</span>"
12624 msgid "<b>Written by:</b>"
12625 msgstr "<b>लेखक:</b>"
12627 msgid "<b>Web site:</b>"
12628 msgstr "<b>वेब साइट:</b> "
12630 msgid "<b>Filename:</b>"
12631 msgstr "<b>फ़ाइलनाम:</b>"
12633 msgid "Configure Pl_ugin"
12634 msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें (_u)"
12636 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12637 msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>"
12639 msgid "Select a file"
12640 msgstr "एक फ़ाइल चुनें"
12642 msgid "Modify Buddy Pounce"
12643 msgstr "दोस्त झपटे का संपादन"
12645 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12646 msgid "Pounce on Whom"
12647 msgstr "किसपर झपटूं"
12650 msgstr "खाता (_A):"
12652 msgid "_Buddy name:"
12653 msgstr "बड्डी नाम (_B):"
12656 msgstr "साइनऑन (_g)"
12659 msgstr "साइनऑफ (_f)"
12662 msgstr "दूर चला गया (_w)"
12664 msgid "Ret_urns from away"
12665 msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें (_R)"
12667 msgid "Becomes _idle"
12668 msgstr "निष्क्रिय हो गया (_i)"
12670 msgid "Is no longer i_dle"
12671 msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है (_d)"
12673 msgid "Starts _typing"
12674 msgstr "टंकण शुरू करता है. (_t)"
12676 msgid "P_auses while typing"
12677 msgstr "टंकण के दौरान रूकता है (_a)"
12679 msgid "Stops t_yping"
12680 msgstr "टाइप करना बंद करता है. (_y)"
12682 msgid "Sends a _message"
12683 msgstr "एक सन्देश भेजता है (_m)"
12685 msgid "Ope_n an IM window"
12686 msgstr "एक IM विंडो खोलें (_n)"
12688 msgid "_Pop up a notification"
12689 msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें (_P)"
12691 msgid "Send a _message"
12692 msgstr "एक सन्देश भेजें (_m)"
12694 msgid "E_xecute a command"
12695 msgstr "एक कमांड चालू करें(_x)"
12697 msgid "P_lay a sound"
12698 msgstr "ध्वनि बजाएं (_l)"
12701 msgstr "ब्राउज़...(_e)"
12704 msgstr "ब्रॉउज करें (_o)..."
12707 msgstr "पूर्वावलोकन (_v)"
12709 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12710 msgstr "झपट्टा केवल उसी समय जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है (_o)"
12713 msgstr "आवृति (_R)"
12715 msgid "Pounce Target"
12716 msgstr "झपट्टा लक्ष्य"
12718 msgid "Started typing"
12719 msgstr "दोस्त ने टाईप करना चालू किया"
12721 msgid "Paused while typing"
12722 msgstr "टाइप करने के दौरान रूका"
12727 msgid "Returned from being idle"
12728 msgstr "निष्क्रियता से वापस"
12730 msgid "Returned from being away"
12731 msgstr "अनुपस्थिति से वापस आया"
12733 msgid "Stopped typing"
12734 msgstr "टाइपिंग रूका"
12739 msgid "Became idle"
12740 msgstr "निष्क्रिय हो गया है."
12745 msgid "Sent a message"
12746 msgstr "सन्देश भेजें"
12748 msgid "Unknown.... Please report this!"
12749 msgstr "अज्ञात... कृप्या इसकी रपट करें!"
12752 msgstr "(अनुकूलित)"
12754 msgid "Penguin Pimps"
12755 msgstr "पेँगुइन पिंप"
12757 msgid "The default Pidgin sound theme"
12758 msgstr "तयशुदा पिजिन ध्वनि प्रसंग"
12760 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12761 msgstr "तयशुदा पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"
12763 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12764 msgstr "तयशुदा पिजिन स्थिति चिह्न प्रसंग"
12766 msgid "Theme failed to unpack."
12767 msgstr "प्रसंग अनपैक करने में विफल."
12769 msgid "Theme failed to load."
12770 msgstr "प्रसंग लोड करने में असफल."
12772 msgid "Theme failed to copy."
12773 msgstr "प्रसंग कॉपी करने में विफल."
12775 msgid "Theme Selections"
12776 msgstr "प्रसंग चुनाव"
12780 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12781 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12784 "नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें।\n"
12785 "नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी स्थापित की जा सकती हैं।"
12787 msgid "Buddy List Theme:"
12788 msgstr "दोस्त सूची प्रसंग"
12790 msgid "Status Icon Theme:"
12791 msgstr "प्रस्थिति चिह्न प्रसंग:"
12793 msgid "Sound Theme:"
12794 msgstr "ध्वनि प्रसंग:"
12796 msgid "Smiley Theme:"
12797 msgstr "स्माइली थीम:"
12799 msgid "Keyboard Shortcuts"
12800 msgstr "कुंजीपटल शार्टकट"
12802 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12803 msgstr "एक्सेप कुंजी के साथ वार्तालाप बंद करें (_o)"
12806 msgid "System Tray Icon"
12807 msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक"
12809 msgid "_Show system tray icon:"
12810 msgstr "सिस्टम तश्तरी प्रतीक दिखाएं (_S):"
12812 msgid "On unread messages"
12813 msgstr "अपठित सन्देश पर"
12815 msgid "Conversation Window"
12816 msgstr "वार्तालाप विंडो"
12818 msgid "_Hide new IM conversations:"
12819 msgstr "नया IM वार्तालाप छिपाएं (_H):"
12822 msgstr "जब अनुपस्थित"
12824 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12825 msgstr "नवीन वार्तालाप विंडो न्यूनतम करें (_z)"
12827 #. All the tab options!
12831 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12832 msgstr "IM और बात-चीत को टैब किये विंडो में दिखाएं (_t)"
12834 msgid "Show close b_utton on tabs"
12835 msgstr "टैब पर बंद बटन दिखाएं (_u)"
12837 msgid "_Placement:"
12838 msgstr "स्थापन (_P)"
12852 msgid "Left Vertical"
12853 msgstr "बायां लंबबत"
12855 msgid "Right Vertical"
12856 msgstr "दाहिना लंबवत"
12858 msgid "N_ew conversations:"
12859 msgstr "नया वार्तालाप (_e)"
12861 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12862 msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)"
12864 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12865 msgstr "जब टैब बंद होता है IM को तत्काल बंद करें"
12867 msgid "Show _detailed information"
12868 msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)"
12870 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12871 msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी प्रतीक को समर्थ करें (_o)"
12873 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12874 msgstr "बड्डी को बताएं क्या आप उनके लिये टंकित कर रहे हैं (_N)"
12876 msgid "Highlight _misspelled words"
12877 msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्द को उभारें (_m)"
12879 msgid "Use smooth-scrolling"
12880 msgstr "आसान स्क्रॉलिंग प्रयोग करें"
12882 msgid "F_lash window when IMs are received"
12883 msgstr "विंडो फ्लैश करें जब IM प्राप्त किया जाता है (_l)"
12886 msgid "Resize incoming custom smileys"
12887 msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधित करें (_M)"
12890 msgid "Maximum size:"
12891 msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
12893 msgid "Minimum input area height in lines:"
12894 msgstr "पंक्ति में न्यूनतम इनपुट क्षेत्र ऊँचाई:"
12899 msgid "Use font from _theme"
12900 msgstr "थीम से फोन्टक प्रयोग करें (_t)"
12902 msgid "Conversation _font:"
12903 msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):"
12905 msgid "Default Formatting"
12906 msgstr "मूलभूत संरूप"
12909 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12910 "that support formatting."
12912 "यह है कि आपका संदेश पाठ प्रकट होगा जब आप प्रोटोकॉल का उपयोग करते हैं जो प्रारूपण का "
12915 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12916 msgstr "प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."
12918 msgid "Cannot start browser configuration program."
12919 msgstr "ब्राउजर विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका."
12925 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12926 msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s"
12928 msgid "ST_UN server:"
12929 msgstr "STUN सर्वर (_U):"
12931 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12932 msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
12934 msgid "Public _IP:"
12935 msgstr "सार्वजनिक आई पी:(_I)"
12940 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12941 msgstr "स्वचालित रॉटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करें (_E)"
12943 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12944 msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु (_M):"
12947 msgstr "आरंभ करें (_S):"
12953 msgid "Relay Server (TURN)"
12954 msgstr "रिले सर्वर (TURN)"
12956 msgid "_TURN server:"
12957 msgstr "सर्वर लौटाएँ (_T):"
12961 msgstr "पोर्ट (_P):"
12965 msgstr "पोर्ट (_P):"
12968 msgstr "उपयोक्तानाम (_r):"
12971 msgstr "शब्दकूट (_w)"
12988 msgid "Google Chrome"
12991 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
12992 #. * this list immediately after xdg-open!
12993 msgid "Desktop Default"
12994 msgstr "डेस्कटोप मूलभूत"
12996 msgid "GNOME Default"
12997 msgstr "गनोम मूलभूत"
13003 msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स"
13011 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13012 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13015 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13016 msgid "Chromium (chrome)"
13022 msgid "Browser Selection"
13023 msgstr "ब्राउज़र चुनाव"
13025 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13026 msgstr "ब्राउजर वरीयका को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है."
13028 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13029 msgstr "<b>ब्राउज विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला था.</b>"
13031 msgid "Configure _Browser"
13032 msgstr "ब्राउजर विन्यस्त करें (_B)"
13035 msgstr "ब्राउज़र (_B):"
13037 msgid "_Open link in:"
13038 msgstr "कड़ी को इसी में खोलें:(_O)"
13040 msgid "Browser default"
13041 msgstr "ब्राउज़र मूलभूत"
13043 msgid "Existing window"
13044 msgstr "मौजूदा विंडो"
13057 msgid "Proxy Server"
13058 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर"
13060 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13061 msgstr "प्रॉक्सी वरीयता को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है"
13063 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13064 msgstr "<b>प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला.</b>"
13066 msgid "Configure _Proxy"
13067 msgstr "प्राक्सी को विन्यस्त करें (_P)"
13069 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13070 #. * account-specific proxy settings
13071 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13072 msgstr "दूरस्थ DNS को SOCKS4 प्रॉक्सी के साथ उपयोग करें (_D)"
13074 msgid "Proxy t_ype:"
13075 msgstr "प्रोक्सी की प्रकार (_y):"
13078 msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं"
13081 msgstr "पोर्ट (_o):"
13084 msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):"
13086 msgid "Log _format:"
13087 msgstr "लॉग रचना (_f)"
13089 msgid "Log all _instant messages"
13090 msgstr "सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें (_i)"
13092 msgid "Log all c_hats"
13093 msgstr "सभी बात-चीत लॉग करें (_h)"
13095 msgid "Log all _status changes to system log"
13096 msgstr "सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति परिवर्तन को लॉग करें (_s)"
13098 msgid "Sound Selection"
13119 msgstr "और तेज ध्वनि"
13123 msgstr "सबसे तेज ध्वनि"
13126 msgstr "विधि (_M):"
13128 msgid "Console beep"
13132 msgstr "कोई ध्वनि नहीं"
13136 "Sound c_ommand:\n"
13137 "(%s for filename)"
13140 "(फाइलनाम के लिए %s)"
13142 msgid "M_ute sounds"
13143 msgstr "आवाज बंद करें (_u)"
13145 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13146 msgstr "ध्वनि करें जब वार्तालाप केंद्रित रहे (_f)"
13148 msgid "_Enable sounds:"
13149 msgstr "ध्वनि सक्रिय करें (_E):"
13152 msgstr "आवाज (_o):"
13158 msgstr "ब्राउज...(_B)"
13161 msgstr "रिसेट करें (_R)"
13163 msgid "_Report idle time:"
13164 msgstr "निष्क्रिय समय दिखाएं (_R)"
13166 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13167 msgstr "कुंजीपटल या माउस के प्रयोग पर आधारित"
13169 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13170 msgstr "निष्क्रिय होने से पहले मिनट (_M):"
13172 msgid "Change to this status when _idle:"
13173 msgstr "जब निष्क्रिय हो तब अनुपस्थित सेट करें (_i):"
13175 msgid "_Auto-reply:"
13176 msgstr "स्वतः जवाब दीजिए:(_A)"
13178 msgid "When both away and idle"
13179 msgstr "जब दोनों बेकार और अनुपस्थित हैं"
13181 #. Signon status stuff
13182 msgid "Status at Startup"
13183 msgstr "आरंभन पर वस्तुस्थिति"
13185 msgid "Use status from last _exit at startup"
13186 msgstr "अंतिम निकास से आरंभन पर वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_e)"
13188 msgid "Status to a_pply at startup:"
13189 msgstr "आरंभ पर लागू करने के लिए वस्तुस्थिति (_p):"
13197 msgid "Status / Idle"
13198 msgstr "स्थिति / बेकार"
13203 msgid "Allow all users to contact me"
13204 msgstr "प्रयोक्ता को मुझसे संपर्क की अनुमति दीजिए"
13206 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13207 msgstr "केवल मेरी बड्डीसूची में मौजूद प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
13209 msgid "Allow only the users below"
13210 msgstr "केवल निचले प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
13212 msgid "Block all users"
13213 msgstr "प्रयोक्ताओं को रोकें"
13215 msgid "Block only the users below"
13216 msgstr "केवल निचले प्रयोक्ताओं को रोकें"
13221 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13222 msgstr "गोपनीयता विकल्प में परिवर्तन तुरंत प्रभावी होता है."
13224 msgid "Set privacy for:"
13225 msgstr "इसके लिए गोपनीयता सेट करें:"
13227 #. Remove All button
13228 msgid "Remove Al_l"
13229 msgstr "सभी हटाएँ (_l)"
13231 msgid "Permit User"
13232 msgstr "प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए"
13234 msgid "Type a user you permit to contact you."
13235 msgstr "प्रयोक्ता का नाम टंकित करें जिसको आप संपर्क करने स्वीकृति देते हैं."
13237 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13238 msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसे आप संपर्क करने में समर्थ रखना चाहते हैं."
13241 msgstr "स्वीकारें (_P)"
13244 msgid "Allow %s to contact you?"
13245 msgstr "%s को आपसे संपर्क करने की अनुमति दीजिए?"
13248 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13249 msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपसे संपर्क करने की अनुमति देना चाहते हैं?"
13252 msgstr "उपयोक्ता को रोकें"
13254 msgid "Type a user to block."
13255 msgstr "रोकने के लिए प्रयोक्ता टंकित करें."
13257 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13258 msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसको आप रोकना चाहते हैं."
13262 msgstr "%s को रोकें?"
13265 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13266 msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को रोकना चाहते हैं?"
13271 msgid "That file already exists"
13272 msgstr "वह फाइल पहले से है"
13274 msgid "Would you like to overwrite it?"
13275 msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
13278 msgstr "मिटाकर लिखें"
13280 msgid "Choose New Name"
13281 msgstr "नया नाम चुनिए"
13283 msgid "Select Folder..."
13284 msgstr "फोल्डर चुनिए..."
13288 msgstr "सूची लाएं (_G)"
13292 msgstr "बात-चीत जोड़िए (_A)"
13294 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13295 msgstr "क्या आप चुने गए स्थिति को मिटाने के लिए सुनिश्चित हैं?"
13299 msgstr "उपयोग (_U)"
13301 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13302 msgstr "शीर्षक पहले से प्रयोग में है. आप जरूर एक बेजोड़ शीर्षक चुनिए."
13308 msgstr "शीर्षक (_T):"
13311 msgstr "वस्तुस्थिति: (_S)"
13313 #. Different status message expander
13314 msgid "Use a _different status for some accounts"
13315 msgstr "कुछ खाता के लिए भिन्न वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_d)"
13317 #. Save & Use button
13318 msgid "Sa_ve & Use"
13319 msgstr "सहेजें और प्रयोग करें (_v)"
13322 msgid "Status for %s"
13323 msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति"
13327 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13328 msgstr "'%s' के लिए पसंदीदा स्माइली पहले से मौजूद है. भिन्न शॉर्टकट का उपयोग करें."
13330 msgid "Custom Smiley"
13331 msgstr "पसंदीदा स्माइली"
13333 msgid "Duplicate Shortcut"
13334 msgstr "नकली शॉर्टकट"
13336 msgid "Edit Smiley"
13337 msgstr "स्माइली संपादित करें"
13340 msgstr "मनोभावचिह्न जोड़ें"
13346 msgid "S_hortcut text:"
13347 msgstr "शॉर्टकट पाठ (_h):"
13350 msgstr "मुसकुराएँ!"
13352 msgid "Shortcut Text"
13353 msgstr "शोर्टकट पाठ"
13355 msgid "Custom Smiley Manager"
13356 msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधक"
13358 msgid "Select Buddy Icon"
13359 msgstr "दोस्त प्रतीक चुनें"
13361 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13362 msgstr "इस खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."
13364 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13365 msgstr "सभी खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें."
13367 msgid "Waiting for network connection"
13368 msgstr "संजाल संबंधन के लिए प्रतीक्षा करता है."
13370 msgid "New status..."
13371 msgstr "नवीन स्थिति..."
13373 msgid "Saved statuses..."
13374 msgstr "सहेजा स्थिति..."
13376 msgid "Status Selector"
13377 msgstr "वस्तुस्थिति चयनक"
13379 msgid "Google Talk"
13382 msgid "Facebook (XMPP)"
13386 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13387 msgstr "%s के लोड करने में निम्न त्रुटि हुई: %s"
13389 msgid "Failed to load image"
13390 msgstr "छवि लोड करने में असफल"
13393 msgid "Cannot send folder %s."
13394 msgstr "%s फोल्डर नहीं भेज सकते हैं."
13398 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13401 "%s कोई फोल्डर हस्तांतरित नहीं कर सकता है. आपको फ़ाइलों को अलग अलग भेजने की जरूरत पड़ेगी."
13403 msgid "You have dragged an image"
13404 msgstr "आपने एक चित्र खींचा है"
13407 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13408 "use it as the buddy icon for this user."
13410 "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण रूप में भेज सकते हैं अथवा इस संदेश में एंबेड कर सकते हैं, अथवा इस "
13411 "प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में प्रयोग कर सकते हैं"
13413 msgid "Set as buddy icon"
13414 msgstr "बड्डी प्रतीक रूप में सेट करें"
13416 msgid "Send image file"
13417 msgstr "चित्र फाइल भेजें"
13419 msgid "Insert in message"
13420 msgstr "संदेश में जोड़ें"
13422 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13423 msgstr "क्या आप इसके इस प्रयोक्ता के लिए बड्डी प्रतीक के रूप में नियत करने लिए चाहते हैं."
13426 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13429 "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण के रूप में भेज सकते हैं अथवा यह उपयोक्ता के लिए इसे दोस्त "
13430 "चिन्ह के रूप में प्रयोग कर सकता है."
13433 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13436 "आप इस संदेश में इस चित्र को डाल सकते हैं, या इस प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में "
13437 "प्रयोग कर सकते हैं"
13439 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13440 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13441 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13442 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13443 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13444 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13446 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13447 msgid "Cannot send launcher"
13448 msgstr "लांचर नहीं भेज सकता है"
13451 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13452 "this launcher instead of this launcher itself."
13454 "आपने किसी डेस्कटॉप लॉन्चर को खींचा है. अधिक संभव है कि आपने इस लॉन्चर के लक्ष्य को भेजने के "
13455 "लिए इस लॉन्चर के बजाय चाहा है."
13459 "<b>File:</b> %s\n"
13460 "<b>File size:</b> %s\n"
13461 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13463 "<b>फाइल:</b> %s\n"
13464 "<b>फाइल आकार:</b> %s\n"
13465 "<b>चित्र आकार:</b> %dx%d"
13468 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13469 msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है. कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n"
13472 msgstr "प्रतीक त्रुटि"
13474 msgid "Could not set icon"
13475 msgstr "प्रतीक सेट नहीं कर सका"
13478 msgstr "लिंक खोलें (_O)"
13480 msgid "_Copy Link Location"
13481 msgstr "लिंक स्थान की नक़ल करें (_C)"
13483 msgid "_Copy Email Address"
13484 msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)"
13487 msgstr "फाइल खोलें (_O)"
13489 msgid "Open _Containing Directory"
13490 msgstr "निर्देशिका समाहित करने वाले के साथ खोलें (_C)"
13493 msgstr "फ़ाइल सहेजें"
13495 msgid "_Play Sound"
13496 msgstr "ध्वनि बजाएँ (_P)"
13499 msgstr "फाइल सहेजें (_S)"
13501 msgid "Do you really want to clear?"
13502 msgstr "क्या आप वाकई साफ करना चाहते हैं?"
13504 msgid "Select color"
13507 #. Translators may want to transliterate the name.
13508 #. It is not to be translated.
13513 msgstr "उपनाम (_A)"
13515 msgid "Close _tabs"
13516 msgstr "टैब बंद करें (_t)"
13519 msgstr "सूचना पाएं (_G)"
13522 msgstr "आमंत्रण दीजिए (_I)"
13528 msgstr "जोड़ें (_A)..."
13531 msgstr "डाक खोलें (_O)"
13534 msgstr "संपादन (_E)"
13536 msgid "Pidgin Tooltip"
13537 msgstr "पिजिन टूलटिप"
13539 msgid "Pidgin smileys"
13540 msgstr "पिजिन स्माइली"
13542 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13543 msgstr "इसे चुनना आलेखी भावप्रतीक को निष्क्रिय करता है."
13552 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13553 msgstr "तयशुदा स्माइली का छोटा संस्करण"
13555 msgid "Response Probability:"
13556 msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:"
13558 msgid "Statistics Configuration"
13559 msgstr "सांख्यिकी विन्यास"
13561 #. msg_difference spinner
13562 msgid "Maximum response timeout:"
13563 msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:"
13568 #. last_seen spinner
13569 msgid "Maximum last-seen difference:"
13570 msgstr "अधिकतम अंतिम बार देखा गया अंतर:"
13572 #. threshold spinner
13577 #. *< ui_requirement
13582 msgid "Contact Availability Prediction"
13583 msgstr "उपलब्धता अनुमान को संपर्क करें."
13587 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13588 msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिन को संपर्क करें."
13591 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13592 msgstr "आपके दोस्त की उपलब्धता का सांख्यिकीय सूचना दिखाता है"
13594 msgid "Buddy is idle"
13595 msgstr "बड्डी निष्क्रिय है"
13597 msgid "Buddy is away"
13598 msgstr "बड्डी दूर है"
13600 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13601 msgstr "बड्डी \"विस्तारित\" दूर है"
13604 msgid "Buddy is mobile"
13605 msgstr "बड्डी मोबाइल है"
13607 msgid "Buddy is offline"
13608 msgstr "बड्डी ऑफलाइन है"
13610 msgid "Point values to use when..."
13611 msgstr "उपयोग लिए अंक मूल्य जब..."
13614 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13615 "in the contact.\n"
13616 msgstr "<i>सबसे बड़ा स्कोर</i> के साथ बड्डी वह बड्डी है जो संपर्क में प्राथमिकता रखेगा.\n"
13618 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13619 msgstr "अंतिम बड्डी प्रयोग करें जब स्कोर समान है"
13621 msgid "Point values to use for account..."
13622 msgstr "खाता के लिए उपयोग में अंक मान..."
13625 #. *< ui_requirement
13630 msgid "Contact Priority"
13631 msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
13637 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13638 msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मानों के नियंत्रण के लिये अनुमति देता है."
13642 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13643 "in contact priority computations."
13645 "सम्पर्क प्राथमिकता गणना में बड्डी के लिये बेकार/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने की "
13648 msgid "Conversation Colors"
13649 msgstr "वार्तालाप रंग"
13651 msgid "Customize colors in the conversation window"
13652 msgstr "वार्तालाप विंडो में रंग पसंदीदा करें"
13654 msgid "Error Messages"
13655 msgstr "त्रुटि संदेश"
13657 msgid "Highlighted Messages"
13658 msgstr "उभारा गया संदेश"
13660 msgid "System Messages"
13661 msgstr "सिस्टम संदेश"
13663 msgid "Sent Messages"
13664 msgstr "प्रेषित संदेश"
13666 msgid "Received Messages"
13667 msgstr "प्राप्त संदेश"
13670 msgid "Select Color for %s"
13671 msgstr "%s के लिए रंग चुनिए"
13673 msgid "Ignore incoming format"
13674 msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करें"
13676 msgid "Apply in Chats"
13677 msgstr "बात-चीत में लागू करें"
13679 msgid "Apply in IMs"
13680 msgstr "IM में लागू करें"
13682 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13683 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13684 msgid "Server name request"
13685 msgstr "सर्वर नाम आग्रह"
13687 msgid "Enter an XMPP Server"
13688 msgstr "XMPP सर्वर दाखिल करें"
13690 msgid "Select an XMPP server to query"
13691 msgstr "XMPP सर्वर को प्रश्न करने के लिए चुनें"
13693 msgid "Find Services"
13694 msgstr "सेवा ढूँढ़ें"
13696 msgid "Add to Buddy List"
13697 msgstr "दोस्त सूची में जोड़ें"
13703 msgstr "निर्देशिका"
13705 msgid "PubSub Collection"
13706 msgstr "PubSub संग्रह"
13708 msgid "PubSub Leaf"
13709 msgstr "PubSub Leaf"
13716 "<b>Description:</b> "
13721 #. Create the window.
13722 msgid "Service Discovery"
13723 msgstr "सेवा डिस्कवरी"
13726 msgstr "ब्राउज़ (_B)"
13728 msgid "Server does not exist"
13729 msgstr "सर्वर अस्तित्व में नहीं है"
13731 msgid "Server does not support service discovery"
13732 msgstr "सर्वर कोइ भी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है"
13734 msgid "XMPP Service Discovery"
13735 msgstr "XMPP सेवा खोज"
13737 msgid "Allows browsing and registering services."
13738 msgstr "ब्राउज़िंग और पंजीयन सेवा की छूट देता है."
13741 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13744 "यह प्लगिन पुरातन परिवहन के साथ पंजीयन के लिए उपयोगी है या दूसरी XMPP सेवाओं के लिए."
13746 msgid "By conversation count"
13747 msgstr "वार्तालाप गिनती से"
13749 msgid "Conversation Placement"
13750 msgstr "वार्तालाप स्थापन"
13752 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13754 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13755 "conversation count\"."
13757 "नोट: \"नवीन वार्तालाप\" के लिए वरीयता को \"वार्तालाप गिनती के द्वारा\" मे सेट जरूर "
13760 msgid "Number of conversations per window"
13761 msgstr "प्रति विंडो वार्तालाप संख्या"
13763 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13764 msgstr "संख्या रखते समय आइ एम और बात-चीत विन्डो को अलग करें"
13767 #. *< ui_requirement
13772 msgid "ExtPlacement"
13773 msgstr "ExtPlacement"
13777 msgid "Extra conversation placement options."
13778 msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप स्थापन विकल्प"
13783 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13786 "वार्तालाप की संख्या को प्रति विंडो सीमाबद्ध करें, वैकल्पिक रूप में आईएम और बातचीत को अलग "
13789 #. Configuration frame
13790 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13791 msgstr "माउस संकेत विन्यास"
13793 msgid "Middle mouse button"
13794 msgstr "मध्य माउस बटन"
13796 msgid "Right mouse button"
13797 msgstr "माउस का दाहिना बटन"
13799 #. "Visual gesture display" checkbox
13800 msgid "_Visual gesture display"
13801 msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)"
13804 #. *< ui_requirement
13809 msgid "Mouse Gestures"
13810 msgstr "माउस संकेत"
13815 msgid "Provides support for mouse gestures"
13816 msgstr "माउस संकेत के लिए समर्थन देता है"
13820 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13821 "mouse button to perform certain actions:\n"
13822 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13823 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13824 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13826 "वार्तालाप विंडो में माउस अनुमान के लिए समर्थन की अनुमति दें. खास काम करने के लिए बिचला "
13828 " • वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे और फिर दाएँ घसीटें.\n"
13829 " • पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और बाएँ घसीटें.\n"
13830 " • अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और दाएँ घसीटें."
13832 msgid "Instant Messaging"
13833 msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग"
13836 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13837 msgstr "पता पुस्तिका से एक व्यक्ति चुनिए या नये व्यक्ति को जोड़ें."
13842 #. "New Person" button
13844 msgstr "नया व्यक्ति"
13846 #. "Select Buddy" button
13847 msgid "Select Buddy"
13848 msgstr "बड्डी चुनिए"
13852 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13854 msgstr "इस बड्डी को जोड़ने लिए अपने पता पुस्तिका से व्यक्ति चुनिए या नया व्यक्ति बनाइए."
13856 #. Add the expander
13857 msgid "User _details"
13858 msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)"
13860 #. "Associate Buddy" button
13861 msgid "_Associate Buddy"
13862 msgstr "बड्डी शामिल करें (_A)"
13864 msgid "Unable to send email"
13865 msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।"
13867 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13868 msgstr "PATH में एवोल्यूशन निष्पादनीय नहीं मिला."
13870 msgid "An email address was not found for this buddy."
13871 msgstr "इस दोस्त के लिए ईमेल पता नहीं मिला"
13873 msgid "Add to Address Book"
13874 msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें"
13877 msgstr "ईमेल भेजें"
13879 #. Configuration frame
13880 msgid "Evolution Integration Configuration"
13881 msgstr "इवोल्यूशन समाकलन विन्यास"
13884 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13885 msgstr "सभी खाता चुनिए जहाँ बड्डी अपने यहाँ स्वतः जुड़ जाना चाहिए."
13888 #. *< ui_requirement
13893 msgid "Evolution Integration"
13894 msgstr "एवोल्यूशन समाकलन"
13900 msgid "Provides integration with Evolution."
13901 msgstr "एवोल्यूशन के साथ समाकलन देता है."
13903 msgid "Please enter the person's information below."
13904 msgstr "कृपया व्यक्ति की सूचना नीचे दीजिए."
13906 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13907 msgstr "कृप्या नीचे दोस्त का उपयोक्ता नाम और खाता प्रकार डालें ।"
13909 msgid "Account type:"
13910 msgstr "खाता प्रकार:"
13912 #. Optional Information section
13913 msgid "Optional information:"
13914 msgstr "वैकल्पिक जानकारी"
13916 msgid "First name:"
13920 msgstr "अंतिम नाम:"
13926 #. *< ui_requirement
13931 msgid "GTK Signals Test"
13932 msgstr "GTK सिग्नल्स परीक्षण"
13938 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13939 msgstr "इसे देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी ui सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहा है."
13944 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13947 "<b>दोस्त नोट:</b> %s"
13953 #. *< ui_requirement
13958 msgid "Iconify on Away"
13959 msgstr "दूर होनेपर प्रतीक बनाएं"
13965 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13966 msgstr "जब आप दूर होते हैं, तभी आपका वार्तालाप और बड्डी सूची का प्रतीक बनाता है."
13968 msgid "Mail Checker"
13969 msgstr "डाक जांचकर्ता"
13971 msgid "Checks for new local mail."
13972 msgstr "नया स्थानीय डाक देखिए."
13974 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13975 msgstr "एक छोटा डिब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है जो दिखाता है कि आपके लिए नयी डाक है."
13978 msgstr "मार्करलाइन"
13980 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13981 msgstr "वार्तालाप में नया संदेश दिखाने के लिए एक पंक्ति खींचें."
13983 msgid "Jump to markerline"
13984 msgstr "मार्करलाइन पर जाएँ"
13986 msgid "Draw Markerline in "
13987 msgstr "मार्करलाइन इसमें खीचें"
13989 msgid "_IM windows"
13990 msgstr "IM विंडोज (_I)"
13992 msgid "C_hat windows"
13993 msgstr "बात-चीत विंडोज (_h)"
13996 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13999 "एक संगीत मेसेजिंग कॉल के लिए आग्रह किया गया है. कृपया MM प्रतीक को स्वीकार करने के लिए "
14002 msgid "Music messaging session confirmed."
14003 msgstr "संगीत संदेश सत्र संपुष्ट था."
14005 msgid "Music Messaging"
14006 msgstr "संगीत मैसेजिंग"
14008 msgid "There was a conflict in running the command:"
14009 msgstr "कमांड चलाने में एक विरोध था:"
14011 msgid "Error Running Editor"
14012 msgstr "संपादक चलाने में त्रुटि"
14014 msgid "The following error has occurred:"
14015 msgstr "नीचे दी गयी त्रुटि आयी:"
14017 #. Configuration frame
14018 msgid "Music Messaging Configuration"
14019 msgstr "संगीत मेसेजिंग विन्यास"
14021 msgid "Score Editor Path"
14022 msgstr "स्कोर संपादक पथ"
14025 msgstr "लागू करें (_A)"
14028 #. *< ui_requirement
14035 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14036 msgstr "सहयोगी संघठन लिए संगीत मेसेजिंग प्लगिन"
14040 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14041 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14043 "संगीत मैसेजिंग प्लगिन कई उपयोक्ताओं को एक साथ किसी संगीत के एक हिस्से पर काम करने देता है "
14044 "वास्तविक समय में सामान्य स्कोर को संपादित करते हुए."
14046 #. ---------- "Notify For" ----------
14048 msgstr "इसके लिए सूचित करें"
14050 msgid "\t_Only when someone says your username"
14051 msgstr "\tकेवल तभी जब कोई आपका उपयोक्ता नाम कहे (_O)"
14053 msgid "_Focused windows"
14054 msgstr "संकेंद्रित विंडोज (_F)"
14056 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14057 msgid "Notification Methods"
14058 msgstr "अधिसूचना विधि"
14060 msgid "Prepend _string into window title:"
14061 msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग जोड़िए (_s):"
14063 #. Count method button
14064 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14065 msgstr "विंडो शीर्षक में भरे नये संदेश को गिने (_o)"
14067 #. Count xprop method button
14068 msgid "Insert count of new message into _X property"
14069 msgstr "नये संदेश की गिनती को X गुण में जोड़े (_X)"
14071 #. Urgent method button
14072 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14073 msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत सेट करें (_U)"
14075 msgid "_Flash window"
14076 msgstr "फ्लैश विंडोज़ (_F)"
14078 #. Raise window method button
14079 msgid "R_aise conversation window"
14080 msgstr "वार्तालाप विंडो बढाएं (_a)"
14082 #. Present conversation method button
14083 msgid "_Present conversation window"
14084 msgstr "वर्तमान वार्तालाप विंडो (_P)"
14086 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14087 msgid "Notification Removal"
14088 msgstr "अधिसूचक विस्थापन"
14090 #. Remove on focus button
14091 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14092 msgstr "जब वार्तालाप विंडो को फोकस मिले तभी मिटाएं (_g)"
14094 #. Remove on click button
14095 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14096 msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक मिलने पर मिटाएं (_r)"
14098 #. Remove on type button
14099 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14100 msgstr "वार्तालाप विंडो में टंकित करने समय मिटाएं (_t)"
14102 #. Remove on message send button
14103 msgid "Remove when a _message gets sent"
14104 msgstr "जब संदेश भेजा जा चुका हो तब हटाएं (_m)"
14106 #. Remove on conversation switch button
14107 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14108 msgstr "वार्तालाप टैब में बदलने पर हटाएं (_b)"
14111 #. *< ui_requirement
14116 msgid "Message Notification"
14117 msgstr "संदेश सूचना"
14123 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14124 msgstr "अपठित संदेश के संबंध में अनेक प्रकार से आपको सूचना देता है."
14127 #. *< ui_requirement
14132 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14133 msgstr "पिडगिन प्रदर्शन प्लगिन"
14138 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14139 msgstr "एक प्लगिन उदाहरण जो बढिया काम करता है. - इसका विवरण देखिए"
14143 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14144 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14145 "- It reverses all incoming text\n"
14146 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14148 "यह एक अच्छा प्लगिन है जो बहुत काम करता है..:\n"
14149 " जब आप लॉगिन करते हैं तो यह बताता है कि किसने प्रोग्राम को लिखा है \n"
14150 " - यह आनेवाले शब्द को उलट देता है \n"
14151 " -यह आपकी सूची पर व्यक्ति को तुरंत संदेश भेजता है जब वे लोग लॉगिन करते हैं.."
14153 msgid "Hyperlink Color"
14154 msgstr "हाइपरलिंक रंग"
14156 msgid "Visited Hyperlink Color"
14157 msgstr "देखा गया हाइपरलिंक रंग"
14159 msgid "Highlighted Message Name Color"
14160 msgstr "आलोकित संदेश नाम रंग"
14162 msgid "Typing Notification Color"
14163 msgstr "टाइपिंग सूचना रंग"
14165 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14166 msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव"
14168 msgid "Conversation Entry"
14169 msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि"
14171 msgid "Conversation History"
14172 msgstr "वार्तालाप इतिहास"
14174 msgid "Request Dialog"
14175 msgstr "संवाद अनुरोध"
14177 msgid "Notify Dialog"
14178 msgstr "संवाद अधिसूचित करें"
14180 msgid "Select Color"
14184 msgid "Select Interface Font"
14185 msgstr "अंतरफलक फाँट चुनिए"
14188 msgid "Select Font for %s"
14189 msgstr "%s के लिए फाँट चुनिए"
14191 msgid "GTK+ Interface Font"
14192 msgstr "GTK+ अंतरफलक फाँट"
14194 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14195 msgstr "GTK+ पाठ शॉर्टकट विषय"
14197 msgid "Disable Typing Notification Text"
14198 msgstr "टाइपिंग सूचना पाठ निष्क्रिय करें"
14200 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14201 msgstr "GTK+ प्रसंग नियंत्रण सेटिंग"
14209 msgid "Miscellaneous"
14212 msgid "Gtkrc File Tools"
14213 msgstr "Gtkrc फाइल औजार"
14216 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14217 msgstr "%s%sgtkrc-2.0 में जमावट लिखें"
14219 msgid "Re-read gtkrc files"
14220 msgstr "gtkrc फाइल को फिर पढ़ें"
14222 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14223 msgstr "पिडगिन GTK+ प्रसंग नियंत्रण"
14225 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14226 msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc जमावट में पहुंच दीजिए."
14231 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14232 msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकॉल पर अपूर्ण इनपुट भेजने की आपको अनमुति देता है."
14235 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14236 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14238 "पाठ आधारित प्रोटोकोल पर कच्चा इनपुट आपको भेजने देता है. (XMPP, MSN, IRC, TOC). भेजने "
14239 "के लिए प्रविष्टि बक्सा पर एन्टर बटन दबाएँ. डिबग विंडो देखें."
14242 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14243 msgstr "आप %s %s आज में उन्नत हो सकते हैं."
14245 msgid "New Version Available"
14246 msgstr "नया संस्करण उपलब्ध है"
14251 msgid "Download Now"
14252 msgstr "अब डाउनलोड करें"
14255 #. *< ui_requirement
14260 msgid "Release Notification"
14261 msgstr "रिलीज अधिसूचना"
14266 msgid "Checks periodically for new releases."
14267 msgstr "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है."
14271 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14274 "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है. और प्रयोक्ता को चेंजलॉग के मार्फत सूचित करता है."
14276 #. *< major version
14277 #. *< minor version
14279 #. *< ui_requirement
14284 msgid "Send Button"
14289 msgid "Conversation Window Send Button."
14290 msgstr "वार्तालाप विंडो प्रेषण बटन."
14294 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14295 "for use when no physical keyboard is present."
14297 "वार्तालाप विंडो के प्रविष्टि क्षेत्र में प्रेषण बटन जोड़ता है. उपयोग के लिए इच्छिच जब कोई "
14298 "भौतिक कुंजीपटल मौजूद नहीं है"
14300 msgid "Duplicate Correction"
14303 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14304 msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धि सूची में पहले से मौजूद है"
14306 msgid "Text Replacements"
14307 msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
14310 msgstr "आप टंकित करें"
14315 msgid "Whole words only"
14316 msgstr "सिर्फ पूर्ण शब्द"
14318 msgid "Case sensitive"
14319 msgstr "केस सेंसिटिव"
14321 msgid "Add a new text replacement"
14322 msgstr "नया पाठ प्रतिस्थापन जोड़िए"
14325 msgstr "आप टंकित करें (_t):"
14328 msgstr "आप भेजें (_s):"
14330 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14331 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14332 msgstr "सटीक स्थिति मिलान (स्वचालित स्थिति नियंत्रण के लिये अनचेक करें) (_E)"
14334 msgid "Only replace _whole words"
14335 msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द मिटाएं (_w)"
14337 msgid "General Text Replacement Options"
14338 msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प"
14340 msgid "Enable replacement of last word on send"
14341 msgstr "भेजने पर अंतिम शब्द का प्रतिस्थापन सक्रिय करें"
14343 msgid "Text replacement"
14344 msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
14346 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14347 msgstr "प्रयोक्ता के द्वारा पारिभाषित नियम के तहत बाहर जानेवाले संदेश में पाठ बदलता है"
14349 msgid "Just logged in"
14350 msgstr "केवल लॉगिन"
14352 msgid "Just logged out"
14353 msgstr "लॉग आउट किया।"
14356 "Icon for Contact/\n"
14357 "Icon for Unknown person"
14359 "संपर्क के लिए प्रतीक/\n"
14360 "अज्ञात व्यक्ति के लिए प्रतीक"
14362 msgid "Icon for Chat"
14363 msgstr "चैट के लिए प्रतीक"
14366 msgstr "नज़रअंदाज़ किया"
14371 #. A user in a chat room who has special privileges.
14375 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14376 #. that an operator has.
14377 msgid "Half Operator"
14378 msgstr "अर्द्ध ऑपरेटर"
14380 msgid "Authorization dialog"
14381 msgstr "प्रमानीकरण संवाद"
14383 msgid "Error dialog"
14384 msgstr "त्रुटि संवाद"
14386 msgid "Information dialog"
14387 msgstr "सूचना संवाद"
14389 msgid "Mail dialog"
14392 msgid "Question dialog"
14393 msgstr "प्रश्न संवाद"
14395 msgid "Warning dialog"
14396 msgstr "चेतावनी संवाद"
14398 msgid "What kind of dialog is this?"
14399 msgstr "यह किस प्रकार का संवाद है?"
14401 msgid "Status Icons"
14402 msgstr "स्थिति प्रतीक"
14404 msgid "Chatroom Emblems"
14405 msgstr "चैट कक्ष प्रतीक"
14407 msgid "Dialog Icons"
14408 msgstr "संवाद प्रतीक"
14410 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14411 msgstr "पिजिन प्रतीक प्रसंग संपादक"
14416 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14417 msgstr "पिजिन दोस्त सूची प्रसंग"
14419 msgid "Edit Buddylist Theme"
14420 msgstr "दोस्त सूची प्रसंग संपादित करें"
14422 msgid "Edit Icon Theme"
14423 msgstr "प्रतीक प्रसंग संपादित करें"
14426 #. *< ui_requirement
14432 msgid "Pidgin Theme Editor"
14433 msgstr "पिजिन प्रसंग संपादक"
14438 msgid "Pidgin Theme Editor."
14439 msgstr "पिज़िन प्रसंग संपादक."
14442 #. *< ui_requirement
14447 msgid "Buddy Ticker"
14448 msgstr "बड्डी टिकर"
14454 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14455 msgstr "बड्डी सूची का क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण"
14457 msgid "Display Timestamps Every"
14458 msgstr "टाइमस्टेंप दिखाएं हरबार"
14461 #. *< ui_requirement
14467 msgstr "टाइमस्टैंप"
14472 msgid "Display iChat-style timestamps"
14473 msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप दिखाएं"
14476 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14477 msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप हर N मिनट पर दिखाएं."
14479 msgid "Timestamp Format Options"
14480 msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प"
14483 msgid "_Force timestamp format:"
14484 msgstr "24-घंटाक समय प्रारूपक लिए बाध्य करें (_F)"
14487 msgid "Use system default"
14488 msgstr "डेस्कटोप मूलभूत"
14491 msgid "12 hour time format"
14492 msgstr "24-घंटाक समय प्रारूपक लिए बाध्य करें (_F)"
14495 msgid "24 hour time format"
14496 msgstr "24-घंटाक समय प्रारूपक लिए बाध्य करें (_F)"
14498 msgid "Show dates in..."
14499 msgstr "यहां तिथि दिखाएं..."
14501 msgid "Co_nversations:"
14502 msgstr "वार्तालाप (_n):"
14504 msgid "For delayed messages"
14505 msgstr "विलंबित संदेश लिए"
14507 msgid "For delayed messages and in chats"
14508 msgstr "विलंबित संदेश लिए और बात-चीत में"
14510 msgid "_Message Logs:"
14511 msgstr "संदेश लॉग (_M)"
14514 #. *< ui_requirement
14519 msgid "Message Timestamp Formats"
14520 msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप"
14525 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14526 msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाता है."
14530 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14531 "timestamp formats."
14533 "इस प्लगिन प्रयोक्ता को वार्तालाप और लॉगिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाने की "
14546 msgstr "पल्गिन (_P)"
14549 msgstr "युक्ति (_D)"
14555 msgstr "पल्गिन (_l)"
14558 msgstr "युक्ति (_e)"
14565 msgstr "आवाज (_o):"
14568 msgid "Silence threshold:"
14571 msgid "Input and Output Settings"
14575 msgid "Microphone Test"
14576 msgstr "माइक्रोफोन"
14579 #. *< major version
14580 #. *< minor version
14582 #. *< ui_requirement
14587 msgid "Voice/Video Settings"
14588 msgstr "आवाज/वीडियो सेटिंग"
14592 msgid "Configure your microphone and webcam."
14593 msgstr "अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त करें"
14596 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14597 msgstr "ध्वनि/वीडियो कॉल के लिए अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त."
14600 msgstr "अपारदर्शिता:"
14602 #. IM Convo trans options
14603 msgid "IM Conversation Windows"
14604 msgstr "IM वार्तालाप विंडो"
14606 msgid "_IM window transparency"
14607 msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)"
14609 msgid "_Show slider bar in IM window"
14610 msgstr "IM विंडो में स्लाइडर बार दिखाएं (_S)"
14612 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14613 msgstr "IM विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाएं"
14615 msgid "Always on top"
14616 msgstr "हमेशा ऊपर रहें"
14618 #. Buddy List trans options
14619 msgid "Buddy List Window"
14620 msgstr "बड्डी सूची विंडो"
14622 msgid "_Buddy List window transparency"
14623 msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)"
14625 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14626 msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर मिटाएं"
14629 #. *< ui_requirement
14634 msgid "Transparency"
14635 msgstr "पारदर्शिता"
14640 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14641 msgstr "बड्डी सूची और वार्तालाप के लिए परिवर्तनशील पारदर्शिता"
14645 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14646 "the buddy list.\n"
14648 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14650 "इस प्लगिन वार्तालाप विंडो और बड्डी सूची में बदलने योग्य अल्फा पारदर्शिता लाता है.\n"
14652 " * नोट: इस प्लगिन के लिए Win2000 या ऊपर के संस्करण जरूरी हैं."
14656 msgstr "प्रारंभ में"
14659 msgid "_Start %s on Windows startup"
14660 msgstr "%s के विंडोज आरंभन पर प्रारंभ करें (_S)"
14662 msgid "Allow multiple instances"
14663 msgstr "कई उदाहरण की अनुमति दें"
14665 msgid "_Dockable Buddy List"
14666 msgstr "डॉकेबल बड्डी सूची (_D)"
14669 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14670 msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)"
14672 #. XXX: Did this ever work?
14673 msgid "Only when docked"
14674 msgstr "सिर्फ तभी जब डाक्ड था"
14676 msgid "Windows Pidgin Options"
14677 msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्प"
14679 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14680 msgstr "विंडोज़ के लिए पिडगिन में विशेष विकल्प."
14683 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14684 msgstr "विंडोज के लिए पिजिन में विशेष विकल्प देता है, जैसे कि दोस्त सूची डॉकिंग."
14686 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14687 msgstr "<font color='#777777'>लॉग्ड आउट.</font>"
14690 #. *< ui_requirement
14695 msgid "XMPP Console"
14696 msgstr "XMPP कंसोल"
14701 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14702 msgstr "<font color='#777777'>XMPP में जुड़ा नहीं</font>"
14707 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14708 msgstr "कच्चा XMPP बंद भेजें व पाएं."
14712 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14713 msgstr "यह प्लगिन XMPP सर्वर को क्लाइंट पर डिबगिंग के लिये उपयोगी है."
14715 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
14717 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14718 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14721 #. Installer Subsection Detailed Description
14722 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14726 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
14730 #. Installer Subsection Detailed Description
14731 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14734 #. Installer Subsection Detailed Description
14735 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14738 #. Installer Subsection Detailed Description
14739 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14742 #. Installer Subsection Text
14743 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14746 #. Installer Subsection Text
14749 msgstr "डेस्कटोप मूलभूत"
14751 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14753 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14754 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14755 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14758 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14760 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14761 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14764 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14767 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14768 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14769 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14772 #. Installer Subsection Text
14773 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14776 #. Installer Subsection Text
14778 msgid "Localizations"
14781 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14785 #. Installer Subsection Text
14787 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14788 msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर"
14791 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14792 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14796 #. Installer Subsection Text
14801 #. Installer Subsection Detailed Description
14802 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14805 #. Installer Subsection Text
14806 msgid "Spellchecking Support"
14809 #. Installer Subsection Text
14812 msgstr "प्रारंभ में"
14814 #. Installer Subsection Detailed Description
14816 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
14820 msgid "The installer is already running."
14821 msgstr "उपनाम \"%s\" पहले से प्रयोग में है."
14824 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14825 "that another user installed this application."
14828 #. Installer Subsection Text
14830 msgid "URI Handlers"
14831 msgstr "myim URL नियंत्रक"
14834 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14835 "version will be installed without removing the currently installed version."
14838 #. Text displayed on Installer Finish Page
14839 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14842 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14845 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
14846 #~ msgstr "कोई सेमटाइम समुदाय सर्वर निर्दिष्ट नहीं था"
14849 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
14850 #~ "Please enter one below to continue logging in."
14852 #~ "मीनह्वाइल खाता %s के लिए कोई मेजबान या IP पता विन्यस्त नहीं किया गया है. कृपया "
14853 #~ "लॉगिन जारी रखने के लिए नीचे एक दीजिए."
14855 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
14856 #~ msgstr "मीनह्वाइल संबंधन सेटअप"
14858 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
14859 #~ msgstr "कोई सेमटाइम समुदाय सर्वर निर्दिष्ट नहीं"
14864 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
14865 #~ msgstr "स्वचालित रूप से प्रयोक्ता से अस्वीकारें जो बड्डी सूची में नहीं है"
14867 #~ msgid "Authorization Request Message:"
14868 #~ msgstr "प्रमाणीकरण के लिए आग्रह संदेश:"
14870 #~ msgid "Please authorize me!"
14871 #~ msgstr "कृपया मुझ प्रमाणित करें!"
14873 #~ msgid "Hide my number"
14874 #~ msgstr "मेरी संख्या छिपाएँ"
14876 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
14877 #~ msgstr "यहाँ आप अपना MXit प्रोफ़ाइल अद्यतन कर सकते हैं"
14879 #~ msgid "Aquarius"
14907 #~ msgstr "वृश्चिक"
14909 #~ msgid "Sagittarius"
14912 #~ msgid "Capricorn"
14952 #~ msgstr "दृष्टिगोचर"
14954 #~ msgid "Friend Only"
14955 #~ msgstr "केवल दोस्त"
14960 #~ msgid "QQ Number"
14961 #~ msgstr "QQ संख्या"
14963 #~ msgid "Country/Region"
14964 #~ msgstr "देश/क्षेत्र"
14966 #~ msgid "Province/State"
14967 #~ msgstr "प्रदेश/स्थिति"
14970 #~ msgstr "जिप कोड"
14972 #~ msgid "Phone Number"
14973 #~ msgstr "दूरभाष क्रमांक"
14975 #~ msgid "Authorize adding"
14976 #~ msgstr "जोड़ने की अनुमति दें"
14978 #~ msgid "Cellphone Number"
14979 #~ msgstr "सेलफोन नंबर"
14981 #~ msgid "Personal Introduction"
14982 #~ msgstr "निजी परिचय"
14984 #~ msgid "City/Area"
14985 #~ msgstr "शहर/नगर"
14987 #~ msgid "Publish Mobile"
14988 #~ msgstr "मोबाइल प्रकाशित करें"
14990 #~ msgid "Publish Contact"
14991 #~ msgstr "संपर्क प्रकाशित करें"
14996 #~ msgid "Horoscope"
14997 #~ msgstr "होरोस्कोप"
15011 #~ msgid "Modify Contact"
15012 #~ msgstr "संपर्क बदलें"
15014 #~ msgid "Modify Address"
15015 #~ msgstr "पता सुधाएँ"
15017 #~ msgid "Modify Extended Information"
15018 #~ msgstr "विस्तारित जानकारी बदलें"
15020 #~ msgid "Modify Information"
15021 #~ msgstr "सूचना बदलें"
15026 #~ msgid "Could not change buddy information."
15027 #~ msgstr "दोस्त सूचना नहीं बदल सका."
15029 #~ msgid "Buddy Memo"
15030 #~ msgstr "दोस्त मेमो"
15032 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15033 #~ msgstr "उसके मेमो को अपने पसंद अनुसार बदलें"
15036 #~ msgstr "संशोधित करें (_M)"
15038 #~ msgid "Memo Modify"
15039 #~ msgstr "मेमो बदलें"
15041 #~ msgid "Server says:"
15042 #~ msgstr "सर्वर कहता है:"
15044 #~ msgid "Your request was accepted."
15045 #~ msgstr "आपकी सलाह स्वीकार की गई."
15047 #~ msgid "Your request was rejected."
15048 #~ msgstr "आपकी सलाह अस्वीकार की गई."
15051 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15052 #~ msgstr "%u के लिए प्रमाणीकरण जरूरी"
15054 #~ msgid "Add buddy question"
15055 #~ msgstr "दोस्त प्रश्न जोड़ें"
15057 #~ msgid "Enter answer here"
15058 #~ msgstr "जवाब यहाँ दर्ज करें"
15063 #~ msgid "Invalid answer."
15064 #~ msgstr "अवैध उत्तर."
15066 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15067 #~ msgstr "क्षमा करें आप मेरी शैली के नहीं हैं"
15069 #~ msgid "%u needs authorization"
15070 #~ msgstr "%u के लिए प्रमाणीकरण जरूरी"
15072 #~ msgid "Add buddy authorize"
15073 #~ msgstr "दोस्त प्राधिकार जोड़ें"
15075 #~ msgid "Enter request here"
15076 #~ msgstr "यहाँ आग्रह दर्ज़ करें"
15078 #~ msgid "Would you be my friend?"
15079 #~ msgstr "क्या आप मेरे मित्र बनेगें?"
15081 #~ msgid "QQ Buddy"
15082 #~ msgstr "QQ दोस्त"
15084 #~ msgid "Add buddy"
15085 #~ msgstr "दोस्त जोड़ें"
15087 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15088 #~ msgstr "अवैध QQ संख्या"
15090 #~ msgid "Failed sending authorize"
15091 #~ msgstr "प्राधिकार भेजने में विफल"
15093 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15094 #~ msgstr "%u हटाने में विफल"
15096 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15097 #~ msgstr "मुझे %d की दोस्त सूची से निकालने में विफल"
15099 #~ msgid "No reason given"
15100 #~ msgstr "कोई कारण नहीं दिया"
15102 #~ msgid "You have been added by %s"
15103 #~ msgstr "आप %s द्वारा जोड़े गये हैं"
15105 #~ msgid "Would you like to add him?"
15106 #~ msgstr "क्या आप उसे जोड़ना चाहते हैं?"
15108 #~ msgid "Rejected by %s"
15109 #~ msgstr "%s के द्वारा अस्वीकृत"
15111 #~ msgid "Message: %s"
15112 #~ msgstr "संदेश: %s"
15117 #~ msgid "Group ID"
15118 #~ msgstr "समूह ID"
15123 #~ msgid "Please enter Qun number"
15124 #~ msgstr "Qun संख्या दाखिल करें"
15126 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15127 #~ msgstr "आप केवल स्थाई Qun के लिए खोज सकते हैं\n"
15129 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15130 #~ msgstr "(अवैध UTF-8 स्ट्रिंग)"
15132 #~ msgid "Not member"
15133 #~ msgstr "संख्या नहीं"
15138 #~ msgid "Requesting"
15145 #~ msgid "Room Title"
15146 #~ msgstr "कमरा सूची"
15155 #~ msgstr "निर्माता"
15157 #~ msgid "Category"
15160 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15161 #~ msgstr "Qun दूसरे को शामिल होने की छूट नहीं देता है"
15163 #~ msgid "Join QQ Qun"
15164 #~ msgstr "QQ Qun में शामिल हों"
15166 #~ msgid "Input request here"
15167 #~ msgstr "इनपुट आग्रह यहां"
15169 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15170 #~ msgstr "सफलतापूर्वक Qun %s (%u) में शामिल"
15172 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15173 #~ msgstr "Qun को सफलतापूर्वक शामिल किया"
15175 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15176 #~ msgstr "Qun %u ने शामिल होने से मना किया"
15178 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15179 #~ msgstr "QQ Qun संक्रिया"
15184 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15185 #~ msgstr "Qun में शामिल, अज्ञात जवाब"
15187 #~ msgid "Quit Qun"
15188 #~ msgstr "Qun छोड़ें"
15191 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15192 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15194 #~ "टिप्पणी, अगर आप निर्माता हैं, \n"
15195 #~ "यह संक्रिया इस Qun को अंततः हटा देगा."
15197 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15198 #~ msgstr "क्षमा करें, आप हमारी शैली नहीं हैं"
15200 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15201 #~ msgstr "Qun सदस्यों को सफलतापूर्वक बदला"
15203 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15204 #~ msgstr "Qun जानकारी को सफलतापूर्वक बदला"
15206 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15207 #~ msgstr "आपने सफलतापूर्वक Qun बनाया है."
15209 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15210 #~ msgstr "क्या आप विस्तारित सूचना अब सेटअप करना चाहेंगे?"
15215 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15216 #~ msgstr "%u ने Qun %u को %s के लिए शामिल होने के लिए आग्रह किया"
15218 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15219 #~ msgstr "%u ने Qun %u को शामिल होने के लिए आग्रह किया"
15221 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15222 #~ msgstr "Qun %u से जुड़ने में असफल, admin %u के द्वारा ऑपरेट किया गया"
15224 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15225 #~ msgstr "<b>Qun %u को शामिल होना %u के द्वारा स्वीकृत %s</b>"
15227 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15228 #~ msgstr "<b>दोस्त %u निकाला.</b>"
15230 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15231 #~ msgstr "<b>नया दोस्त %u शामिल हुआ.</b>"
15233 #~ msgid "Unknown-%d"
15234 #~ msgstr "अज्ञात-%d"
15245 #~ msgid " FromMobile"
15246 #~ msgstr " मोबाइल से"
15248 #~ msgid " BindMobile"
15249 #~ msgstr " बिंडमोबाइल"
15252 #~ msgstr " विडीयो"
15255 #~ msgstr " क्षेत्र"
15263 #~ msgid "Invalid name"
15264 #~ msgstr "अवैध नाम"
15266 #~ msgid "Select icon..."
15267 #~ msgstr "टेक्स्ट रंग चुनें..."
15269 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15270 #~ msgstr "<b>लॉगिन समय</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15272 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15273 #~ msgstr "<b>कुल ऑनलाइन बड्डी</b>: %d<br>\n"
15275 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15276 #~ msgstr "<b>अंतिम बार ताज़ा करें</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15278 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15279 #~ msgstr "<b>सर्वर</b>: %s<br>\n"
15281 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15282 #~ msgstr "<b>क्लाइंट टैग</b>: %s<br>\n"
15284 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15285 #~ msgstr "<b>कनेक्शन मोड</b>: %s<br>\n"
15287 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15288 #~ msgstr "<b>मेरा इंटरनेट IP</b>: %s:%d<br>\n"
15290 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15291 #~ msgstr "<b>प्रेषित</b>: %lu<br>\n"
15293 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15294 #~ msgstr "<b>फिर भेजें</b>: %lu<br>\n"
15296 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15297 #~ msgstr "<b>नष्ट</b>: %lu<br>\n"
15299 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15300 #~ msgstr "<b>प्राप्त</b>: %lu<br>\n"
15302 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15303 #~ msgstr "<b>नकली पाया</b>: %lu<br>\n"
15305 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15306 #~ msgstr "<b>समय</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15308 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15309 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15311 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15312 #~ msgstr "<p><b>मूल लेखक</b>:<br>\n"
15314 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15315 #~ msgstr "<p><b>कोड योगदानकर्ता</b>:<br>\n"
15317 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15318 #~ msgstr "<p><b>प्यारा पैच लेखक</b>:<br>\n"
15320 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15321 #~ msgstr "<p><b>ज्ञापन</b>:<br>\n"
15323 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15324 #~ msgstr "<p><b>योग्य जाँचकर्ता</b>:<br>\n"
15326 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15327 #~ msgstr "और अधिक, कृपया मुझे जानने दें... आपका शुक्रिया!))"
15329 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15330 #~ msgstr "<p><i>और सभी बच्चे बैकरूम में हैं...</i><br>\n"
15332 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15333 #~ msgstr "<i>हमारे साथ जुड़ने में संकोच न महसूसें!</i> :)"
15335 #~ msgid "About OpenQ %s"
15336 #~ msgstr "OpenQ %s के बारे में"
15338 #~ msgid "Change Password"
15339 #~ msgstr "कूटशब्द बदलें"
15341 #~ msgid "Account Information"
15342 #~ msgstr "खाता जानकारी"
15344 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15345 #~ msgstr "सभी QQ Quns अद्यतन करें"
15347 #~ msgid "About OpenQ"
15348 #~ msgstr "OpenQ के बारे में"
15350 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15351 #~ msgstr "दोस्त मेमो सुधारें"
15353 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15354 #~ msgstr "QQ प्रोटोकाल प्लगिन"
15359 #~ msgid "Select Server"
15360 #~ msgstr "सर्वर चुनें"
15371 #~ msgid "Connect by TCP"
15372 #~ msgstr "टीसीपी से कनेक्ट करें"
15374 #~ msgid "Show server notice"
15375 #~ msgstr "सर्वर सूचना दिखाएँ"
15377 #~ msgid "Show server news"
15378 #~ msgstr "सर्वर समाचार दिखाएँ"
15380 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15381 #~ msgstr "चैट कक्ष दिखाएँ जब संदेश आता है"
15383 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15384 #~ msgstr "जीवित रखें अंतराल (सेकेंड)"
15386 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15387 #~ msgstr "अंतराल अद्यतन करें (सेकेंड)"
15389 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15390 #~ msgstr "सर्वर जवाब को गोपित करने में असमर्थ"
15392 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15393 #~ msgstr "टोकन आग्रह विफल, 0x%02X"
15395 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15396 #~ msgstr "अवैध टोकन len, %d"
15398 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15399 #~ msgstr "Redirect_EX अभी समर्थित नहीं है"
15401 #~ msgid "Activation required"
15402 #~ msgstr "सक्रियन आवशयक"
15404 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15405 #~ msgstr "अज्ञात जवाब कोड जब लॉगिंग कर रहा है (0x%02X)"
15407 #~ msgid "Requesting captcha"
15408 #~ msgstr "कैप्चा अनुरोध"
15410 #~ msgid "Checking captcha"
15411 #~ msgstr "कैप्चा जाँच रहा है"
15413 #~ msgid "Failed captcha verification"
15414 #~ msgstr "कैप्चा प्रमाणीकरण असफल"
15416 #~ msgid "Captcha Image"
15417 #~ msgstr "कैप्चा छवि"
15419 #~ msgid "Enter code"
15420 #~ msgstr "कोड दाखिल करें"
15422 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15423 #~ msgstr "QQ कैप्चा जाँच"
15425 #~ msgid "Enter the text from the image"
15426 #~ msgstr "छवि से पाठ दाखिल करें"
15428 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15429 #~ msgstr "कूटशब्द जाँचने के दौरान अज्ञात जवाब (0x%02X)"
15432 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15435 #~ "अज्ञात जवाब कोड जब लॉगिंग (0x%02X) में कर रहा है:\n"
15438 #~ msgid "Socket error"
15439 #~ msgstr "सॉकेट त्रुटि"
15441 #~ msgid "Getting server"
15442 #~ msgstr "सर्वर पा रहा है"
15444 #~ msgid "Requesting token"
15445 #~ msgstr "टोकन का आग्रह"
15447 #~ msgid "Invalid server or port"
15448 #~ msgstr "अवैध सर्वर या पोर्ट"
15450 #~ msgid "Connecting to server"
15451 #~ msgstr "सर्वर से कनेक्शन कर रहा है"
15453 #~ msgid "QQ Error"
15454 #~ msgstr "QQ त्रुटि"
15457 #~ "Server News:\n"
15462 #~ "सर्वर समाचार:\n"
15470 #~ msgid "From %s:"
15474 #~ "Server notice From %s: \n"
15477 #~ "%s से सर्वर सूचना: \n"
15480 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15481 #~ msgstr "अज्ञात SERVER CMD"
15484 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15485 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15487 #~ "%s(0x%02X) का त्रुटि जवाब\n"
15488 #~ "कक्ष %u, 0x%02X पर जवाब"
15490 #~ msgid "QQ Qun Command"
15491 #~ msgstr "QQ Qun कमांड"
15493 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15494 #~ msgstr "लॉगिन जवाब विगोपित करने में असमर्थ"
15496 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15497 #~ msgstr "अज्ञात LOGIN CMD"
15499 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15500 #~ msgstr "अज्ञात CLIENT CMD"
15502 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15503 #~ msgstr "%d ने %s फाइल को मना किया"
15505 #~ msgid "File Send"
15506 #~ msgstr "फाइल भेजें"
15508 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15509 #~ msgstr "%d ने %s के स्थानांतर को रद्द किया"
15511 #~ msgid "bug master"
15512 #~ msgstr "बग मास्टर"
15515 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15516 #~ msgstr "आवाज/वीडियो सेटिंग"
15518 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15519 #~ msgstr "कोई त्रुटि आई bytestream हस्तांतरण के इन बैंड पर\n"
15521 #~ msgid "Transfer was closed."
15522 #~ msgstr "हस्तांतरण बंद."
15524 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15525 #~ msgstr "इन बैंड बाइटस्ट्रीम को खोलने में विफल"
15527 #~ msgid "Set your friendly name."
15528 #~ msgstr "अपना मैत्री नाम नियत करें."
15531 #~ msgid "Error requesting %s"
15532 #~ msgstr "%s के आग्रह में त्रुटि: %s"
15534 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15535 #~ msgstr "SSL/TLS जरूरी"
15537 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15538 #~ msgstr "पुराने (port 5223) SSL को बाध्य करें"
15540 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15541 #~ msgstr "दर्ज़ नाम अवैध है।"
15544 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15546 #~ msgstr "[इस प्रयोक्ता से एक संदेश दिखाने में असमर्थ क्योंकि इसमें अवैध अक्षर है.]"
15548 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15549 #~ msgstr "बड्डी की खोज सूचना द्वारा करें"
15551 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15552 #~ msgstr "प्रमाणपत्र अबतक वैध नहीं है."
15554 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15555 #~ msgstr "डाली गयी उपनाम अवैध है।"
15557 #~ msgid "MXit Login Name"
15558 #~ msgstr "MXit लॉगिन नाम"
15560 #~ msgid "Nick Name"
15563 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15564 #~ msgstr "आपका मोबाइल नंबर..."
15566 #~ msgid "Rate to host"
15567 #~ msgstr "मेजबान तक दर"
15569 #~ msgid "Rate to client"
15570 #~ msgstr "क्लायंट तक दर"
15572 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15573 #~ msgstr "/Media/_Hangup"
15575 #~ msgid "Unknown reason."
15576 #~ msgstr "अनजान कारण"
15584 #~ msgid "Current Mood"
15585 #~ msgstr "आपका वर्तमान स्वभाव"
15587 #~ msgid "New Mood"
15588 #~ msgstr "नया स्वभाव"
15590 #~ msgid "Change your Mood"
15591 #~ msgstr "अपना मूड बदलें"
15593 #~ msgid "How do you feel right now?"
15594 #~ msgstr "आप किस प्रकार अनुभव करते हैं?"
15596 #~ msgid "Pager server"
15597 #~ msgstr "पेजर सर्वर"
15599 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15600 #~ msgstr "Yahoo बात-चीत सर्वर"
15602 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15603 #~ msgstr "Yahoo बात-चीत पोर्ट"
15605 #~ msgid "Orientation"
15608 #~ msgid "The orientation of the tray."
15609 #~ msgstr "ट्रे की दिशा"
15611 #~ msgid "Error creating conference."
15612 #~ msgstr "सम्मेलन बनाने में त्रुटि."
15614 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15615 #~ msgstr "पोर्ट में सॉकेट बाँधने में असमर्थ: %s"
15617 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15618 #~ msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ: %s"
15620 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15621 #~ msgstr "%s ने आपको सिर्फ टहोका भेजा."
15623 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15624 #~ msgstr "दोस्ताना नाम बहुत तेजी से बदलता है"
15626 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15627 #~ msgstr "यह Hotmail खाता सक्रिय नहीं हो सकता है."
15629 #~ msgid "Profile URL"
15630 #~ msgstr "प्रोफाइल URL"
15632 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15633 #~ msgstr "MSN प्रोटोकॉल प्लगिन"
15635 #~ msgid "%s is not a valid group."
15636 #~ msgstr "%s वैध समूह नहीं है"
15638 #~ msgid "Unknown error."
15639 #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि."
15641 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15642 #~ msgstr "%s पर %s (%s)"
15644 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15645 #~ msgstr "%s प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ (%s)"
15647 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15648 #~ msgstr "%s प्रयोक्ता को रोकने में असमर्थ (%s)"
15650 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15651 #~ msgstr "%s (%s) पर प्रयोक्ता को स्वीकृत करने में असमर्थ"
15653 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15654 #~ msgstr "%s को जोड़ा नहीं जा सका क्योंकि बड्डी सूची भरा है."
15656 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15657 #~ msgstr "%s एक वैध पासपोर्ट खाता नहीं है."
15659 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15660 #~ msgstr "सेवा अस्थायी रूप से अनुपलब्ध."
15662 #~ msgid "Unable to rename group"
15663 #~ msgstr "समूह का नाम बदलने में असमर्थ"
15665 #~ msgid "Unable to delete group"
15666 #~ msgstr "समूह को मिटाने में असमर्थ"
15668 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15669 #~ msgstr "%s ने आपको अपनी बड्डी सूची में जोड़ा है."
15671 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15672 #~ msgstr "%s ने आपको अपनी बड्डीसूची से हटा दिया है."
15675 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15676 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15678 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15679 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15682 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15683 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #पिजिन irc.freenode.net पर<BR><BR>"
15685 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15687 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15689 #~ msgid "Debugging Information"
15690 #~ msgstr "डिबगिंग सूचना"
15693 #~ "Unrecognized file type\n"
15695 #~ "Defaulting to PNG."
15697 #~ "अनजान फाइल रूप\n"
15699 #~ "PNG में मूलभूत."
15702 #~ "Error saving image\n"
15706 #~ "चित्र को सहेजने में त्रुटि\n"
15710 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15711 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
15714 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15715 #~ msgstr "'%s' छवि लोड करने में विफल: कारण अनजान हैं, संभवतः एक खराब छवि फ़ाइल"
15717 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15718 #~ msgstr "<iq/> बंद जोड़ें."
15720 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15721 #~ msgstr "एक <presence/> बंद जोड़ें."
15723 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15724 #~ msgstr "<message/> बंद जोड़ें."