merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / it.po
blobd4e110a0e9c43ccaef578bfaea10eae99af090a8
1 # Pidgin Italian translation
2 # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
3 # Copyright (C) 2003-2011, Claudio Satriano <satriano@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 15:26+0100\n"
13 "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
45 "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
46 "  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
47 "  -n, --nologin       non effettuare il login automatico\n"
48 "  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
57 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
58 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Errore"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "L'account non è stato modificato"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
76 "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
77 "server."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
83 "server."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Ricorda la password"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Modifica l'account"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Nuovo account"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protocollo:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Nome utente:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Password:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Alias:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Crea questo account sul server"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Annulla"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Salva"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Elimina account"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Elimina"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Account"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Aggiungi"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Modifica"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Autorizzare l'utente?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Autorizza"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Blocca"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "In linea: %d\n"
180 "Totale: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Account: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Visto l'ultima volta: %s fa"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Predefinito"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Devi scegliere un gruppo."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Selezionare un account."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "L'account selezionato non è in linea."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Nome utente"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Alias (opzionale)"
218 #, fuzzy
219 msgid "Invite message (optional)"
220 msgstr "Messaggio (opzionale)"
222 msgid "Add in group"
223 msgstr "Aggiungi nel gruppo"
225 msgid "Account"
226 msgstr "Account"
228 msgid "Add Buddy"
229 msgstr "Aggiungi un contatto"
231 msgid "Please enter buddy information."
232 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
234 msgid "Chats"
235 msgstr "Chat"
237 #. Extract their Name and put it in
238 msgid "Name"
239 msgstr "Nome"
241 msgid "Alias"
242 msgstr "Alias"
244 msgid "Group"
245 msgstr "Gruppo"
247 msgid "Auto-join"
248 msgstr "Entra automaticamente"
250 msgid "Add Chat"
251 msgstr "Aggiungi una chat"
253 msgid "You can edit more information from the context menu later."
254 msgstr ""
255 "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Aggiungi un gruppo"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Modifica la chat"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Modifica"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Modifica le impostazioni"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Informazione"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Scaricamento in corso..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Info"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Aggiungi un allarme"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Invia file"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Bloccato"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Mostra quando non è in linea"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Rinomina"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Imposta un alias"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr ""
317 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
318 "appartenenti al gruppo"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr ""
322 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
323 "appartenenti al gruppo"
325 #, c-format
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "Conferma rimozione"
333 msgid "Remove"
334 msgstr "Rimuovi"
336 #. Buddy List
337 msgid "Buddy List"
338 msgstr "Lista contatti"
340 msgid "Place tagged"
341 msgstr "Luogo etichettato"
343 msgid "Toggle Tag"
344 msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
346 msgid "View Log"
347 msgstr "Mostra il log"
349 #. General
350 msgid "Nickname"
351 msgstr "Nickname"
353 #. Never know what those translations might end up like...
354 #. Idle stuff
355 msgid "Idle"
356 msgstr "Inattivo"
358 msgid "On Mobile"
359 msgstr "Al cellulare"
361 msgid "New..."
362 msgstr "Nuovo..."
364 msgid "Saved..."
365 msgstr "Salvato..."
367 msgid "Plugins"
368 msgstr "Plugin"
370 msgid "Block/Unblock"
371 msgstr "Blocca/Sblocca"
373 msgid "Block"
374 msgstr "Blocca"
376 msgid "Unblock"
377 msgstr "Sblocca"
379 msgid ""
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
381 "Unblock."
382 msgstr ""
383 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
385 #. Not multiline
386 #. Not masked?
387 #. No hints?
388 msgid "OK"
389 msgstr "OK"
391 msgid "New Instant Message"
392 msgstr "Nuovo messaggio immediato"
394 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
395 msgstr ""
396 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
397 "messaggio immediato."
399 msgid "Channel"
400 msgstr "Canale"
402 msgid "Join a Chat"
403 msgstr "Entra in chat"
405 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
406 msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
408 msgid "Join"
409 msgstr "Entra"
411 msgid ""
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
413 "view."
414 msgstr ""
415 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
416 "log."
418 #. Create the "Options" frame.
419 msgid "Options"
420 msgstr "Opzioni"
422 msgid "Send IM..."
423 msgstr "Invia MI..."
425 msgid "Block/Unblock..."
426 msgstr "Blocca/Sblocca..."
428 msgid "Join Chat..."
429 msgstr "Entra in chat..."
431 msgid "View Log..."
432 msgstr "Mostra log..."
434 msgid "View All Logs"
435 msgstr "Mostra tutti i log"
437 msgid "Show"
438 msgstr "Mostra"
440 msgid "Empty groups"
441 msgstr "Gruppi vuoti"
443 msgid "Offline buddies"
444 msgstr "Contatti non in linea"
446 msgid "Sort"
447 msgstr "Ordina"
449 msgid "By Status"
450 msgstr "Per stato"
452 msgid "Alphabetically"
453 msgstr "Alfabeticamente"
455 msgid "By Log Size"
456 msgstr "Per dimensione del log"
458 msgid "Buddy"
459 msgstr "Contatto"
461 msgid "Chat"
462 msgstr "Chat"
464 msgid "Grouping"
465 msgstr "Raggruppamento"
467 msgid "Certificate Import"
468 msgstr "Importazione certificato"
470 msgid "Specify a hostname"
471 msgstr "Specifica un nome host"
473 msgid "Type the host name this certificate is for."
474 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "File %s could not be imported.\n"
479 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
480 msgstr ""
481 "Impossibile importare il file %s.\n"
482 "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
483 "PEM.\n"
485 msgid "Certificate Import Error"
486 msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
488 msgid "X.509 certificate import failed"
489 msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
491 msgid "Select a PEM certificate"
492 msgstr "Scegli un certificato PEM"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Export to file %s failed.\n"
497 "Check that you have write permission to the target path\n"
498 msgstr ""
499 "Esportazione nel file %s fallita.\n"
500 "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
502 msgid "Certificate Export Error"
503 msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
505 msgid "X.509 certificate export failed"
506 msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
508 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
509 msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
511 #, c-format
512 msgid "Certificate for %s"
513 msgstr "Certificato per %s"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Common name: %s\n"
518 "\n"
519 "SHA1 fingerprint:\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
522 "Nome comune: %s\n"
523 "\n"
524 "Impronta SHA1:\n"
525 "%s"
527 msgid "SSL Host Certificate"
528 msgstr "Certificato host SSL"
530 #, c-format
531 msgid "Really delete certificate for %s?"
532 msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
534 msgid "Confirm certificate delete"
535 msgstr "Conferma cancellazione certificato"
537 msgid "Certificate Manager"
538 msgstr "Gestione certificati"
540 msgid "Hostname"
541 msgstr "Nome host"
543 msgid "Info"
544 msgstr "Info"
546 #. Close button
547 msgid "Close"
548 msgstr "Chiudi"
550 #, c-format
551 msgid "%s (%s)"
552 msgstr "%s (%s)"
554 #, c-format
555 msgid "%s disconnected."
556 msgstr "%s si è disconnesso."
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
563 "and re-enable the account."
564 msgstr ""
565 "%s\n"
566 "\n"
567 "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
568 "dall'utente e l'account riabilitato."
570 msgid "Re-enable Account"
571 msgstr "Riabilita l'account"
573 msgid "No such command."
574 msgstr "Comando inesistente."
576 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
577 msgstr ""
578 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
579 "questo comando."
581 msgid "Your command failed for an unknown reason."
582 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
584 msgid "That command only works in chats, not IMs."
585 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
587 msgid "That command only works in IMs, not chats."
588 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
590 msgid "That command doesn't work on this protocol."
591 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
593 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
594 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
596 #, c-format
597 msgid "%s (%s -- %s)"
598 msgstr "%s (%s -- %s)"
600 #, c-format
601 msgid "%s [%s]"
602 msgstr "%s [%s]"
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "\n"
607 "%s is typing..."
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "%s sta scrivendo..."
612 msgid "You have left this chat."
613 msgstr "Hai lasciato questa chat."
615 msgid ""
616 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
617 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
618 msgstr ""
619 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
620 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
622 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
623 msgstr ""
624 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
625 "conversazione."
627 msgid ""
628 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
629 msgstr ""
630 "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
631 "conversazione."
633 msgid "Send To"
634 msgstr "Invia a"
636 msgid "Conversation"
637 msgstr "Conversazione"
639 msgid "Clear Scrollback"
640 msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
642 msgid "Show Timestamps"
643 msgstr "Mostra i timestamp"
645 msgid "Add Buddy Pounce..."
646 msgstr "Aggiungi un allarme..."
648 msgid "Invite..."
649 msgstr "Invita..."
651 msgid "Enable Logging"
652 msgstr "Abilita il log"
654 msgid "Enable Sounds"
655 msgstr "Abilita i suoni"
657 msgid "You are not connected."
658 msgstr "Non sei connesso."
660 msgid "<AUTO-REPLY> "
661 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
663 #, c-format
664 msgid "List of %d user:\n"
665 msgid_plural "List of %d users:\n"
666 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
667 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
669 msgid "Supported debug options are: plugins version"
670 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
672 msgid "No such command (in this context)."
673 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
675 msgid ""
676 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
677 "The following commands are available in this context:\n"
678 msgstr ""
679 "Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
680 "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
685 "classes."
686 msgstr ""
687 "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
688 "delle classi di messaggio valide."
690 #, c-format
691 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
692 msgstr ""
693 "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
694 "validi."
696 msgid ""
697 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
698 "command."
699 msgstr ""
700 "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
701 "utilizzando un comando."
703 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
704 msgstr ""
705 "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
707 msgid ""
708 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
709 "conversation."
710 msgstr ""
711 "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
712 "conversazione corrente."
714 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
715 msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
717 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
718 msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
720 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
721 msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
723 msgid "plugins: Show the plugins window."
724 msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
726 msgid "buddylist: Show the buddylist."
727 msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
729 msgid "accounts: Show the accounts window."
730 msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
732 msgid "debugwin: Show the debug window."
733 msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
735 msgid "prefs: Show the preference window."
736 msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
738 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
739 msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
741 msgid ""
742 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
743 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
744 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
745 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
746 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
747 msgstr ""
748 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
749 "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
750 "<br>    &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
751 "&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
752 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br>    msgcolor send cyan "
753 "default"
755 msgid "Unable to open file."
756 msgstr "Impossibile aprire il file."
758 msgid "Debug Window"
759 msgstr "Finestra di debug"
761 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
762 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
763 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
765 msgid "Clear"
766 msgstr "Pulisci"
768 msgid "Filter:"
769 msgstr "Filtro:"
771 msgid "Pause"
772 msgstr "Pausa"
774 #, c-format
775 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
776 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
777 msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
778 msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
780 #. Create the window.
781 msgid "File Transfers"
782 msgstr "Trasferimento file"
784 msgid "Progress"
785 msgstr "Avanzamento"
787 msgid "Filename"
788 msgstr "Nome file"
790 msgid "Size"
791 msgstr "Dimensione"
793 msgid "Speed"
794 msgstr "Velocità"
796 msgid "Remaining"
797 msgstr "Rimanente"
799 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
800 #. presence
801 msgid "Status"
802 msgstr "Stato"
804 msgid "Close this window when all transfers finish"
805 msgstr ""
806 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
808 msgid "Clear finished transfers"
809 msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
811 msgid "Stop"
812 msgstr "Stop"
814 msgid "Waiting for transfer to begin"
815 msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
817 msgid "Cancelled"
818 msgstr "Annullato"
820 msgid "Failed"
821 msgstr "Fallito"
823 #, c-format
824 msgid "%.2f KiB/s"
825 msgstr "%.2f KiB/s"
827 msgid "Sent"
828 msgstr "Inviati"
830 msgid "Received"
831 msgstr "Ricevuti"
833 msgid "Finished"
834 msgstr "Completato"
836 #, c-format
837 msgid "The file was saved as %s."
838 msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
840 msgid "Sending"
841 msgstr "Invio in corso"
843 msgid "Receiving"
844 msgstr "Ricezione in corso"
846 #, c-format
847 msgid "Conversation in %s on %s"
848 msgstr "Conversazioni in %s su %s"
850 #, c-format
851 msgid "Conversation with %s on %s"
852 msgstr "Conversazioni con %s su %s"
854 msgid "%B %Y"
855 msgstr "%B %Y"
857 msgid ""
858 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
859 "log\" preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
862 "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
864 msgid ""
865 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
866 "preference is enabled."
867 msgstr ""
868 "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
869 "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
871 msgid ""
872 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
873 msgstr ""
874 "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
875 "il log di tutte le chat\"."
877 msgid "No logs were found"
878 msgstr "Nessun log trovato"
880 msgid "Total log size:"
881 msgstr "Dimensione totale del log:"
883 #. Search box *********
884 msgid "Scroll/Search: "
885 msgstr "Scorri/cerca:"
887 #, c-format
888 msgid "Conversations in %s"
889 msgstr "Conversazioni in %s"
891 #, c-format
892 msgid "Conversations with %s"
893 msgstr "Conversazioni con %s"
895 msgid "All Conversations"
896 msgstr "Tutte le conversazioni"
898 msgid "System Log"
899 msgstr "Log di sistema"
901 msgid "Calling..."
902 msgstr "Chiamata in corso..."
904 msgid "Hangup"
905 msgstr "Riaggancia"
907 #. Number of actions
908 msgid "Accept"
909 msgstr "Accetta"
911 msgid "Reject"
912 msgstr "Rifiuta"
914 msgid "Call in progress."
915 msgstr "Chiamata in corso."
917 msgid "The call has been terminated."
918 msgstr "La chiamata è stata terminata."
920 #, c-format
921 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
922 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
924 #, c-format
925 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
926 msgstr ""
927 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
929 msgid "You have rejected the call."
930 msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
932 msgid "call: Make an audio call."
933 msgstr "call: Fai una chiamata audio."
935 msgid "Emails"
936 msgstr "Email"
938 msgid "You have mail!"
939 msgstr "C'è posta per te!"
941 msgid "Sender"
942 msgstr "Mittente"
944 msgid "Subject"
945 msgstr "Oggetto"
947 #, c-format
948 msgid "%s (%s) has %d new message."
949 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
950 msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
951 msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
953 msgid "New Mail"
954 msgstr "C'è posta per te"
956 #, c-format
957 msgid "Info for %s"
958 msgstr "Informazioni per %s"
960 msgid "Buddy Information"
961 msgstr "Informazioni sul contatto"
963 msgid "Continue"
964 msgstr "Continua"
966 msgid "IM"
967 msgstr "Messaggio"
969 msgid "Invite"
970 msgstr "Invita"
972 msgid "(none)"
973 msgstr "(nessuno)"
975 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
976 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
977 #. * notify_message. So tread carefully.
978 msgid "URI"
979 msgstr "URI"
981 msgid "ERROR"
982 msgstr "ERRORE"
984 msgid "loading plugin failed"
985 msgstr "impossibile caricare il plugin"
987 msgid "unloading plugin failed"
988 msgstr "rimozione del plugin fallita"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Name: %s\n"
993 "Version: %s\n"
994 "Description: %s\n"
995 "Author: %s\n"
996 "Website: %s\n"
997 "Filename: %s\n"
998 msgstr ""
999 "Nome: %s\n"
1000 "Versione: %s\n"
1001 "Descrizione: %s\n"
1002 "Autore: %s\n"
1003 "Sito web: %s\n"
1004 "Nome file: %s\n"
1006 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1007 msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
1009 msgid "No configuration options for this plugin."
1010 msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
1012 msgid "Error loading plugin"
1013 msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
1015 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1016 msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
1018 msgid ""
1019 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1020 msgstr ""
1021 "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."
1023 msgid "Select plugin to install"
1024 msgstr "Scegli il plugin da installare"
1026 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1027 msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
1029 msgid "Install Plugin..."
1030 msgstr "Installa plugin..."
1032 msgid "Configure Plugin"
1033 msgstr "Configura il plugin"
1035 #. copy the preferences to tmp values...
1036 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1037 #. (that should have been "effect," right?)
1038 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1039 #. Create the window
1040 msgid "Preferences"
1041 msgstr "Preferenze"
1043 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1044 msgstr "Inserisci il nome di un utente."
1046 msgid "New Buddy Pounce"
1047 msgstr "Nuovo allarme"
1049 msgid "Edit Buddy Pounce"
1050 msgstr "Modifica l'allarme"
1052 msgid "Pounce Who"
1053 msgstr "Contatto da controllare"
1055 #. Account:
1056 msgid "Account:"
1057 msgstr "Account:"
1059 msgid "Buddy name:"
1060 msgstr "Nome del contatto:"
1062 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1063 msgid "Pounce When Buddy..."
1064 msgstr "Controlla se il contatto..."
1066 msgid "Signs on"
1067 msgstr "Si connette"
1069 msgid "Signs off"
1070 msgstr "Si disconnette"
1072 msgid "Goes away"
1073 msgstr "È assente"
1075 msgid "Returns from away"
1076 msgstr "Ritorna dall'assenza"
1078 msgid "Becomes idle"
1079 msgstr "Diventa inattivo"
1081 msgid "Is no longer idle"
1082 msgstr "Ritorna attivo"
1084 msgid "Starts typing"
1085 msgstr "Inizia a scrivere"
1087 msgid "Pauses while typing"
1088 msgstr "Interrompe la scrittura"
1090 msgid "Stops typing"
1091 msgstr "Smette di scrivere"
1093 msgid "Sends a message"
1094 msgstr "Invia un messaggio"
1096 #. Create the "Action" frame.
1097 msgid "Action"
1098 msgstr "Azione"
1100 msgid "Open an IM window"
1101 msgstr "Apri una finestra di conversazione"
1103 msgid "Pop up a notification"
1104 msgstr "Notifica con un popup"
1106 msgid "Send a message"
1107 msgstr "Invia un messaggio"
1109 msgid "Execute a command"
1110 msgstr "Esegui un comando"
1112 msgid "Play a sound"
1113 msgstr "Riproduci un suono"
1115 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1116 msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
1118 msgid "Recurring"
1119 msgstr "Ricorrente"
1121 msgid "Cannot create pounce"
1122 msgstr "Impossibile creare l'allarme"
1124 msgid "You do not have any accounts."
1125 msgstr "Non hai nessun account."
1127 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1128 msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
1130 #, c-format
1131 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1132 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
1134 msgid "Buddy Pounces"
1135 msgstr "Allarmi"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1143 msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has signed on (%s)"
1147 msgstr "%s si è connesso (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1151 msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1155 msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1159 msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has signed off (%s)"
1163 msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has become idle (%s)"
1167 msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has gone away. (%s)"
1171 msgstr "%s è andato via. (%s)"
1173 #, c-format
1174 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1175 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
1177 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1178 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
1180 msgid "Based on keyboard use"
1181 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
1183 msgid "From last sent message"
1184 msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
1186 msgid "Never"
1187 msgstr "Mai"
1189 msgid "Show Idle Time"
1190 msgstr "Mostra tempi di inattività"
1192 msgid "Show Offline Buddies"
1193 msgstr "Mostra i contatti non in linea"
1195 msgid "Notify buddies when you are typing"
1196 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
1198 msgid "Log format"
1199 msgstr "Formato del log"
1201 msgid "Log IMs"
1202 msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
1204 msgid "Log chats"
1205 msgstr "Esegui il log delle chat"
1207 msgid "Log status change events"
1208 msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
1210 msgid "Report Idle time"
1211 msgstr "Mostra i tempi di inattività"
1213 msgid "Change status when idle"
1214 msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
1216 msgid "Minutes before changing status"
1217 msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
1219 msgid "Change status to"
1220 msgstr "Cambia lo stato in"
1222 msgid "Conversations"
1223 msgstr "Conversazioni"
1225 msgid "Logging"
1226 msgstr "Log"
1228 msgid "You must fill all the required fields."
1229 msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
1231 msgid "The required fields are underlined."
1232 msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
1234 msgid "Not implemented yet."
1235 msgstr "Non ancora implementato."
1237 msgid "Save File..."
1238 msgstr "Salva il file..."
1240 msgid "Open File..."
1241 msgstr "Apri il file..."
1243 msgid "Choose Location..."
1244 msgstr "Scegli posizione..."
1246 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1247 msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
1249 msgid "Get"
1250 msgstr "Ottieni"
1252 #. Create the window.
1253 msgid "Room List"
1254 msgstr "Lista delle stanze"
1256 msgid "Buddy logs in"
1257 msgstr "Un contatto si connette"
1259 msgid "Buddy logs out"
1260 msgstr "Un contatto si disconnette"
1262 msgid "Message received"
1263 msgstr "Messaggio ricevuto"
1265 msgid "Message received begins conversation"
1266 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
1268 msgid "Message sent"
1269 msgstr "Messaggio inviato"
1271 msgid "Person enters chat"
1272 msgstr "Una persona entra in chat"
1274 msgid "Person leaves chat"
1275 msgstr "Una persona abbandona la chat"
1277 msgid "You talk in chat"
1278 msgstr "Stai parlando in chat"
1280 msgid "Others talk in chat"
1281 msgstr "Qualcun altro parla in chat"
1283 msgid "Someone says your username in chat"
1284 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1286 msgid "Attention received"
1287 msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
1289 msgid "GStreamer Failure"
1290 msgstr "Errore di GStreamer"
1292 msgid "GStreamer failed to initialize."
1293 msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
1295 msgid "(default)"
1296 msgstr "(predefinito)"
1298 msgid "Select Sound File ..."
1299 msgstr "Scegli un file audio..."
1301 msgid "Sound Preferences"
1302 msgstr "Preferenze audio"
1304 msgid "Profiles"
1305 msgstr "Profili"
1307 msgid "Automatic"
1308 msgstr "Automatico"
1310 msgid "Console Beep"
1311 msgstr "Bip di console"
1313 msgid "Command"
1314 msgstr "Comando"
1316 msgid "No Sound"
1317 msgstr "Nessun suono"
1319 msgid "Sound Method"
1320 msgstr "Metodo del suono"
1322 msgid "Method: "
1323 msgstr "Metodo:"
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Sound Command\n"
1328 "(%s for filename)"
1329 msgstr ""
1330 "Comando audio\n"
1331 "(%s per il nome del file)"
1333 #. Sound options
1334 msgid "Sound Options"
1335 msgstr "Opzioni suono"
1337 msgid "Sounds when conversation has focus"
1338 msgstr ""
1339 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
1341 msgid "Always"
1342 msgstr "Sempre"
1344 msgid "Only when available"
1345 msgstr "Solo quando sei disponibile"
1347 msgid "Only when not available"
1348 msgstr "Solo quando non sei disponibile"
1350 msgid "Volume(0-100):"
1351 msgstr "Volume (0-100):"
1353 #. Sound events
1354 msgid "Sound Events"
1355 msgstr "Eventi sonori"
1357 msgid "Event"
1358 msgstr "Evento"
1360 msgid "File"
1361 msgstr "File"
1363 msgid "Test"
1364 msgstr "Test"
1366 msgid "Reset"
1367 msgstr "Pulisci"
1369 msgid "Choose..."
1370 msgstr "Scegli..."
1372 #, c-format
1373 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1374 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
1376 msgid "Delete Status"
1377 msgstr "Cancella lo stato"
1379 msgid "Saved Statuses"
1380 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1382 #. title
1383 msgid "Title"
1384 msgstr "Titolo"
1386 msgid "Type"
1387 msgstr "Tipo"
1389 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1390 #. PurpleStatusPrimitive
1391 #. id - use default
1392 #. name - use default
1393 #. saveable
1394 #. user_settable
1395 #. not independent
1396 #. Attributes - each status can have a message.
1397 msgid "Message"
1398 msgstr "Messaggio:"
1400 #. Use
1401 msgid "Use"
1402 msgstr "Utilizza"
1404 msgid "Invalid title"
1405 msgstr "Titolo non valido"
1407 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1408 msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
1410 msgid "Duplicate title"
1411 msgstr "Titolo già esistente"
1413 msgid "Please enter a different title for the status."
1414 msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
1416 msgid "Substatus"
1417 msgstr "Sotto-stato"
1419 msgid "Status:"
1420 msgstr "Stato:"
1422 msgid "Message:"
1423 msgstr "Messaggio:"
1425 msgid "Edit Status"
1426 msgstr "Modifica lo stato"
1428 msgid "Use different status for following accounts"
1429 msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"
1431 #. Save & Use
1432 msgid "Save & Use"
1433 msgstr "Salva e utilizza"
1435 msgid "Certificates"
1436 msgstr "Certificati"
1438 msgid "Sounds"
1439 msgstr "Suoni"
1441 msgid "Statuses"
1442 msgstr "Messaggi di stato"
1444 msgid "Error loading the plugin."
1445 msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
1447 msgid "Couldn't find X display"
1448 msgstr "Impossibile trovare il display X"
1450 msgid "Couldn't find window"
1451 msgstr "Impossibile trovare la finestra"
1453 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1454 msgstr ""
1455 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
1456 "supporto X11."
1458 msgid "GntClipboard"
1459 msgstr "Appunti gnt"
1461 msgid "Clipboard plugin"
1462 msgstr "Plugin appunti"
1464 msgid ""
1465 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1466 "X, if possible."
1467 msgstr ""
1468 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
1469 "se possibile."
1471 #, c-format
1472 msgid "%s just signed on"
1473 msgstr "%s si è appena connesso"
1475 #, c-format
1476 msgid "%s just signed off"
1477 msgstr "%s si è appena disconnesso"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s sent you a message"
1481 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s said your nick in %s"
1485 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
1487 #, c-format
1488 msgid "%s sent a message in %s"
1489 msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
1491 msgid "Buddy signs on/off"
1492 msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
1494 msgid "You receive an IM"
1495 msgstr "Ricevi un MI"
1497 msgid "Someone speaks in a chat"
1498 msgstr "Qualcuno parla in una chat"
1500 msgid "Someone says your name in a chat"
1501 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1503 msgid "Notify with a toaster when"
1504 msgstr "Notifica con un popup quando"
1506 msgid "Beep too!"
1507 msgstr "Emetti anche un bip!"
1509 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1510 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
1512 msgid "GntGf"
1513 msgstr "GntGf"
1515 msgid "Toaster plugin"
1516 msgstr "Plugin popup"
1518 #, c-format
1519 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1520 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
1522 msgid "History Plugin Requires Logging"
1523 msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
1525 msgid ""
1526 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1527 "\n"
1528 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1529 "the same conversation type(s)."
1530 msgstr ""
1531 "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -"
1532 "> Log.\n"
1533 "\n"
1534 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
1535 "storico per il corrispondente tipo di conversazione."
1537 msgid "GntHistory"
1538 msgstr "Storico gnt"
1540 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1541 msgstr ""
1542 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
1543 "conversazione."
1545 msgid ""
1546 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1547 "conversation into the current conversation."
1548 msgstr ""
1549 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
1550 "conversazione in quella corrente."
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Fetching TinyURL..."
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Recupero del TinyURL in corso..."
1560 #, c-format
1561 msgid "TinyURL for above: %s"
1562 msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
1564 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1565 msgstr "Attendere mentre TinyURL ottiene un URL più corto..."
1567 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1568 msgstr ""
1569 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1570 "seguente"
1572 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1573 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1575 msgid "TinyURL"
1576 msgstr "TinyURL"
1578 msgid "TinyURL plugin"
1579 msgstr "Plugin TinyURL"
1581 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1582 msgstr ""
1583 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1584 "copiare più facilmente"
1586 msgid "Online"
1587 msgstr "Online"
1589 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1590 msgid "Offline"
1591 msgstr "Non connesso"
1593 msgid "Online Buddies"
1594 msgstr "Contatti in linea"
1596 msgid "Offline Buddies"
1597 msgstr "Contatti non in linea"
1599 msgid "Online/Offline"
1600 msgstr " In linea/Non in linea"
1602 msgid "Meebo"
1603 msgstr "Meebo"
1605 msgid "No Grouping"
1606 msgstr "Nessun raggruppamento"
1608 msgid "Nested Subgroup"
1609 msgstr "Sottogruppo annidato"
1611 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1612 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
1614 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1615 msgstr ""
1616 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
1618 msgid "Lastlog"
1619 msgstr "Lastlog"
1621 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1622 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1623 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
1625 msgid "GntLastlog"
1626 msgstr "Lastlog gnt"
1628 msgid "Lastlog plugin."
1629 msgstr "Plugin Lastlog"
1631 msgid "accounts"
1632 msgstr "account"
1634 msgid "Password is required to sign on."
1635 msgstr "È richiesta una password per il login."
1637 #, c-format
1638 msgid "Enter password for %s (%s)"
1639 msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
1641 msgid "Enter Password"
1642 msgstr "Inserisci la password"
1644 msgid "Save password"
1645 msgstr "Salva password"
1647 #, c-format
1648 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1649 msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
1651 msgid "Connection Error"
1652 msgstr "Errore di connessione"
1654 msgid "New passwords do not match."
1655 msgstr "Le nuove password non coincidono."
1657 msgid "Fill out all fields completely."
1658 msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
1660 msgid "Original password"
1661 msgstr "Pasword originale"
1663 msgid "New password"
1664 msgstr "Nuova password"
1666 msgid "New password (again)"
1667 msgstr "Nuova password (di nuovo)"
1669 #, c-format
1670 msgid "Change password for %s"
1671 msgstr "Cambia la password per %s"
1673 msgid "Please enter your current password and your new password."
1674 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
1676 #, c-format
1677 msgid "Change user information for %s"
1678 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
1680 msgid "Set User Info"
1681 msgstr "Imposta le informazioni utente"
1683 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1684 msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
1686 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1687 msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
1689 msgid "Unknown"
1690 msgstr "Sconosciuto"
1692 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1693 msgid "Buddies"
1694 msgstr "Contatti"
1696 msgid "buddy list"
1697 msgstr "lista contatti"
1699 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1700 msgstr ""
1701 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1702 "automaticamente."
1704 msgid ""
1705 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1706 "currently trusted."
1707 msgstr ""
1708 "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro "
1709 "certificato fidato."
1711 msgid ""
1712 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1713 "are accurate."
1714 msgstr ""
1715 "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
1716 "computer siano accurate."
1718 msgid ""
1719 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1720 "your computer's date and time are accurate."
1721 msgstr ""
1722 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
1723 "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
1725 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1726 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1727 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1729 msgid ""
1730 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1731 "validated."
1732 msgstr ""
1733 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1734 "può essere validato."
1736 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1737 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
1739 msgid "The certificate has been revoked."
1740 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
1742 msgid "An unknown certificate error occurred."
1743 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
1745 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1746 msgstr "(NON CORRISPONDE)"
1748 #. Make messages
1749 #, c-format
1750 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1751 msgstr ""
1752 "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Common name: %s %s\n"
1757 "Fingerprint (SHA1): %s"
1758 msgstr ""
1759 "Nome comune: %s %s\n"
1760 "Impronta (SHA1): %s"
1762 #. TODO: Find what the handle ought to be
1763 msgid "Single-use Certificate Verification"
1764 msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
1766 #. Scheme name
1767 #. Pool name
1768 msgid "Certificate Authorities"
1769 msgstr "Autorità per i certificati"
1771 #. Scheme name
1772 #. Pool name
1773 msgid "SSL Peers Cache"
1774 msgstr "Cache dei peers SSL"
1776 #. Make messages
1777 #, c-format
1778 msgid "Accept certificate for %s?"
1779 msgstr "Accettare il certificato per %s?"
1781 #. TODO: Find what the handle ought to be
1782 msgid "SSL Certificate Verification"
1783 msgstr "Verifica certificato SSL"
1785 msgid "_View Certificate..."
1786 msgstr "_Visualizza certificato..."
1788 #, c-format
1789 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1790 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
1792 #. TODO: Probably wrong.
1793 msgid "SSL Certificate Error"
1794 msgstr "Errore certificato SSL"
1796 msgid "Unable to validate certificate"
1797 msgstr "Impossibile validare il certificato"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1802 "are not connecting to the service you believe you are."
1803 msgstr ""
1804 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
1805 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
1807 #. Make messages
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Common name: %s\n"
1811 "\n"
1812 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1813 "\n"
1814 "Activation date: %s\n"
1815 "Expiration date: %s\n"
1816 msgstr ""
1817 "Nome comune: %s\n"
1818 "\n"
1819 "Impronta (SHA1): %s\n"
1820 "\n"
1821 "Data di attivazione: %s\n"
1822 "Data di scadenza: %s\n"
1824 #. TODO: Find what the handle ought to be
1825 msgid "Certificate Information"
1826 msgstr "Informazioni sul certificato"
1828 #. show error to user
1829 msgid "Registration Error"
1830 msgstr "Errore di registrazione"
1832 msgid "Unregistration Error"
1833 msgstr "Errore di rimozione"
1835 #, c-format
1836 msgid "+++ %s signed on"
1837 msgstr "+++ %s si è connesso"
1839 #, c-format
1840 msgid "+++ %s signed off"
1841 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1843 #. Undocumented
1844 #. Unknown error
1845 msgid "Unknown error"
1846 msgstr "Errore sconosciuto"
1848 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1849 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to send message to %s."
1853 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
1855 msgid "The message is too large."
1856 msgstr "Il messaggio è troppo grande."
1858 msgid "Unable to send message."
1859 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
1861 msgid "Send Message"
1862 msgstr "Invia messaggio"
1864 msgid "_Send Message"
1865 msgstr "_Invia messaggio"
1867 #, c-format
1868 msgid "%s entered the room."
1869 msgstr "%s è entrato nella stanza."
1871 #, c-format
1872 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1873 msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
1875 #, c-format
1876 msgid "You are now known as %s"
1877 msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "%s is now known as %s"
1881 msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
1883 #, c-format
1884 msgid "%s left the room."
1885 msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
1887 #, c-format
1888 msgid "%s left the room (%s)."
1889 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
1891 msgid "Invite to chat"
1892 msgstr "Invita in chat"
1894 #. Put our happy label in it.
1895 msgid ""
1896 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1897 "invite message."
1898 msgstr ""
1899 "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
1900 "invito (opzionale)."
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to get connection: %s"
1904 msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to get name: %s"
1908 msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
1910 #, c-format
1911 msgid "Failed to get serv name: %s"
1912 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
1914 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1915 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
1917 msgid "No name"
1918 msgstr "Nessun nome"
1920 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1921 msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
1923 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1924 msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Error resolving %s:\n"
1929 "%s"
1930 msgstr ""
1931 "Errore nella risoluzione di %s:\n"
1932 "%s"
1934 #, c-format
1935 msgid "Error resolving %s: %d"
1936 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error reading from resolver process:\n"
1941 "%s"
1942 msgstr ""
1943 "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
1944 "%s"
1946 #, c-format
1947 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1948 msgstr ""
1949 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
1950 "nostra richiesta"
1952 #, c-format
1953 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1954 msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
1956 #, c-format
1957 msgid "Thread creation failure: %s"
1958 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
1960 msgid "Unknown reason"
1961 msgstr "Motivo sconosciuto"
1963 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error reading %s: \n"
1969 "%s.\n"
1970 msgstr ""
1971 "Errore di lettura di %s: \n"
1972 "%s.\n"
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Error writing %s: \n"
1977 "%s.\n"
1978 msgstr ""
1979 "Errore di scrittura di %s: \n"
1980 "%s.\n"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Error accessing %s: \n"
1985 "%s.\n"
1986 msgstr ""
1987 "Errore di accesso a %s: \n"
1988 "%s.\n"
1990 msgid "Directory is not writable."
1991 msgstr "La directory non è scrivibile."
1993 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1994 msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
1996 msgid "Cannot send a directory."
1997 msgstr "Impossibile inviare una directory."
1999 #, c-format
2000 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2001 msgstr ""
2002 "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
2004 msgid "File is not readable."
2005 msgstr "Il file non è leggibile."
2007 #, c-format
2008 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2009 msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
2011 #, c-format
2012 msgid "%s wants to send you a file"
2013 msgstr "%s vuole inviarti un file"
2015 #, c-format
2016 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2017 msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "A file is available for download from:\n"
2022 "Remote host: %s\n"
2023 "Remote port: %d"
2024 msgstr ""
2025 "È disponibile per il download un file da:\n"
2026 "Host remoto: %s\n"
2027 "Porta remota: %d"
2029 #, c-format
2030 msgid "%s is offering to send file %s"
2031 msgstr "%s vuole inviare il file %s"
2033 #, c-format
2034 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2035 msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
2037 #, c-format
2038 msgid "Offering to send %s to %s"
2039 msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
2041 #, c-format
2042 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2043 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
2045 #, c-format
2046 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2047 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
2049 #, c-format
2050 msgid "Transfer of file %s complete"
2051 msgstr "Trasferimento del file %s completato"
2053 msgid "File transfer complete"
2054 msgstr "Trasferimento file completato"
2056 #, c-format
2057 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2058 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
2060 msgid "File transfer cancelled"
2061 msgstr "Trasferimento file annullato"
2063 #, c-format
2064 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2065 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
2067 #, c-format
2068 msgid "%s cancelled the file transfer"
2069 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
2071 #, c-format
2072 msgid "File transfer to %s failed."
2073 msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
2075 #, c-format
2076 msgid "File transfer from %s failed."
2077 msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
2079 msgid "Run the command in a terminal"
2080 msgstr "Esegui il comando in un terminale"
2082 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2083 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
2085 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2086 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
2088 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2089 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
2091 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2092 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
2094 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2095 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."
2097 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2098 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
2100 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2101 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
2103 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2104 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."
2106 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2107 msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
2109 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2110 msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
2112 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2113 msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
2115 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2116 msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
2118 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2119 msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""
2121 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2122 msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
2124 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2125 msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
2127 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2128 msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""
2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2132 "URLs."
2133 msgstr ""
2134 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2135 "URL \"aim\"."
2137 msgid ""
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2139 "URLs."
2140 msgstr ""
2141 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2142 "URL \"gg\"."
2144 msgid ""
2145 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2146 "URLs."
2147 msgstr ""
2148 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2149 "URL \"icq\"."
2151 msgid ""
2152 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2153 "URLs."
2154 msgstr ""
2155 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2156 "URL \"irc\"."
2158 msgid ""
2159 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2160 "URLs."
2161 msgstr ""
2162 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2163 "URL \"msnim\"."
2165 msgid ""
2166 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2167 "URLs."
2168 msgstr ""
2169 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2170 "URL \"sip\"."
2172 msgid ""
2173 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2174 "URLs."
2175 msgstr ""
2176 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2177 "URL \"xmpp\"."
2179 msgid ""
2180 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2181 "URLs."
2182 msgstr ""
2183 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2184 "URL \"ymsgr\"."
2186 msgid ""
2187 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2188 "terminal."
2189 msgstr ""
2190 "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
2191 "eseguito in un terminale."
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2194 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2197 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2200 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
2202 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2203 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
2205 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2206 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\""
2208 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2209 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
2211 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2212 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
2214 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2215 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\""
2217 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2218 msgstr ""
2219 "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
2220 "b>"
2222 msgid "HTML"
2223 msgstr "HTML"
2225 msgid "Plain text"
2226 msgstr "Testo semplice"
2228 msgid "Old flat format"
2229 msgstr "Vecchio formato solo testo"
2231 msgid "Logging of this conversation failed."
2232 msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
2234 msgid "XML"
2235 msgstr "XML"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2240 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2241 msgstr ""
2242 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2243 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2248 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2249 msgstr ""
2250 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2251 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2253 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2254 msgstr ""
2255 "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
2256 "font>"
2258 #, c-format
2259 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2260 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
2262 #, c-format
2263 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2264 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2266 msgid ""
2267 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2268 "packages."
2269 msgstr ""
2270 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
2271 "dei plugin di GStreamer."
2273 msgid ""
2274 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2275 msgstr ""
2276 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
2277 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2279 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2280 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2282 msgid "Error with your microphone"
2283 msgstr "Errore con il tuo microfono"
2285 msgid "Error with your webcam"
2286 msgstr "Errore con la tua webcam"
2288 msgid "Conference error"
2289 msgstr "Errore nella conferenza"
2291 #, c-format
2292 msgid "Error creating session: %s"
2293 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2295 #, c-format
2296 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2297 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
2299 msgid "This plugin has not defined an ID."
2300 msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
2302 #, c-format
2303 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2304 msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
2306 #, c-format
2307 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2308 msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
2310 msgid ""
2311 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2312 msgstr ""
2313 "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
2314 "close)"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2319 "again."
2320 msgstr ""
2321 "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
2322 "provare di nuovo."
2324 msgid "Unable to load the plugin"
2325 msgstr "Impossibile caricare il plugin"
2327 #, c-format
2328 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2329 msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
2331 msgid "Unable to load your plugin."
2332 msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
2334 #, c-format
2335 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2336 msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
2338 msgid "Autoaccept"
2339 msgstr "Autoaccetta"
2341 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2342 msgstr ""
2343 "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
2344 "selezionati."
2346 #, c-format
2347 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2348 msgstr ""
2349 "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
2351 msgid "Autoaccept complete"
2352 msgstr "Autoaccept completato"
2354 #, c-format
2355 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2356 msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
2358 msgid "Set Autoaccept Setting"
2359 msgstr "Impostazioni per autoaccept"
2361 msgid "_Save"
2362 msgstr "_Salva"
2364 msgid "_Cancel"
2365 msgstr "_Annulla"
2367 msgid "Ask"
2368 msgstr "Chiedi"
2370 msgid "Auto Accept"
2371 msgstr "Accetta automaticamente"
2373 msgid "Auto Reject"
2374 msgstr "Rifiuta automaticamente"
2376 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2377 msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
2379 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2380 msgid ""
2381 "Path to save the files in\n"
2382 "(Please provide the full path)"
2383 msgstr ""
2384 "Posizione in cui salvare i file\n"
2385 "(Digitare il percorso completo)"
2387 msgid ""
2388 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2389 "*not* on your buddy list:"
2390 msgstr ""
2391 "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
2392 "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
2394 msgid ""
2395 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2396 "(only when there's no conversation with the sender)"
2397 msgstr ""
2398 "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
2399 "è completato\n"
2400 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
2402 msgid "Create a new directory for each user"
2403 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
2405 msgid "Escape the filenames"
2406 msgstr "Codifica i nomi dei file"
2408 msgid "Notes"
2409 msgstr "Note"
2411 msgid "Enter your notes below..."
2412 msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
2414 msgid "Edit Notes..."
2415 msgstr "Modifica le note..."
2417 #. *< major version
2418 #. *< minor version
2419 #. *< type
2420 #. *< ui_requirement
2421 #. *< flags
2422 #. *< dependencies
2423 #. *< priority
2424 #. *< id
2425 msgid "Buddy Notes"
2426 msgstr "Note per il contatto"
2428 #. *< name
2429 #. *< version
2430 msgid "Store notes on particular buddies."
2431 msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
2433 #. *< summary
2434 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2435 msgstr ""
2436 "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
2438 #. *< type
2439 #. *< ui_requirement
2440 #. *< flags
2441 #. *< dependencies
2442 #. *< priority
2443 #. *< id
2444 msgid "Cipher Test"
2445 msgstr "Test di cifratura"
2447 #. *< name
2448 #. *< version
2449 #. *  summary
2450 #. *  description
2451 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2452 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
2454 #. *< type
2455 #. *< ui_requirement
2456 #. *< flags
2457 #. *< dependencies
2458 #. *< priority
2459 #. *< id
2460 msgid "DBus Example"
2461 msgstr "Esempio DBus"
2463 #. *< name
2464 #. *< version
2465 #. *  summary
2466 #. *  description
2467 msgid "DBus Plugin Example"
2468 msgstr "Esempio di plugin DBus"
2470 #. *< type
2471 #. *< ui_requirement
2472 #. *< flags
2473 #. *< dependencies
2474 #. *< priority
2475 #. *< id
2476 msgid "File Control"
2477 msgstr "Controllo file"
2479 #. *< name
2480 #. *< version
2481 #. *  summary
2482 #. *  description
2483 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2484 msgstr ""
2485 "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
2487 msgid "Minutes"
2488 msgstr "Minuti"
2490 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2491 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2492 msgid "I'dle Mak'er"
2493 msgstr "Inattivatore"
2495 msgid "Set Account Idle Time"
2496 msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
2498 msgid "_Set"
2499 msgstr "_Imposta"
2501 msgid "None of your accounts are idle."
2502 msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
2504 msgid "Unset Account Idle Time"
2505 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
2507 msgid "_Unset"
2508 msgstr "_Rimuovi"
2510 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2511 msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
2513 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2514 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
2516 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2517 msgstr ""
2518 "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
2520 #. *< type
2521 #. *< ui_requirement
2522 #. *< flags
2523 #. *< dependencies
2524 #. *< priority
2525 #. *< id
2526 msgid "IPC Test Client"
2527 msgstr "Test client IPC"
2529 #. *< name
2530 #. *< version
2531 #. *  summary
2532 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2533 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
2535 #. *  description
2536 msgid ""
2537 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2538 "calls the commands registered."
2539 msgstr ""
2540 "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
2541 "richiama i comandi registrati."
2543 #. *< type
2544 #. *< ui_requirement
2545 #. *< flags
2546 #. *< dependencies
2547 #. *< priority
2548 #. *< id
2549 msgid "IPC Test Server"
2550 msgstr "Test server IPC"
2552 #. *< name
2553 #. *< version
2554 #. *  summary
2555 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2556 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
2558 #. *  description
2559 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2560 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
2562 msgid "Hide Joins/Parts"
2563 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
2565 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2566 msgid "For rooms with more than this many people"
2567 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
2569 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2570 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
2572 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2573 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2575 #. *< type
2576 #. *< ui_requirement
2577 #. *< flags
2578 #. *< dependencies
2579 #. *< priority
2580 #. *< id
2581 msgid "Join/Part Hiding"
2582 msgstr "Nascondi join/part"
2584 #. *< name
2585 #. *< version
2586 #. *  summary
2587 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2588 msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
2590 #. *  description
2591 msgid ""
2592 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2593 "actively taking part in a conversation."
2594 msgstr ""
2595 "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
2596 "con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
2597 "conversazione."
2599 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2600 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2601 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2602 #. * not a real timezone.
2603 msgid "(UTC)"
2604 msgstr "(UTC)"
2606 msgid "User is offline."
2607 msgstr "L'utente non è in linea."
2609 msgid "Auto-response sent:"
2610 msgstr "Inviata la risposta automatica:"
2612 #, c-format
2613 msgid "%s has signed off."
2614 msgstr "%s si è disconnesso."
2616 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2617 msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
2619 msgid "You were disconnected from the server."
2620 msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
2622 msgid ""
2623 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2624 "logged in."
2625 msgstr ""
2626 "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
2627 "nuovamente in linea."
2629 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2630 msgstr ""
2631 "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
2632 "massima."
2634 msgid "Message could not be sent."
2635 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Adium"
2641 msgstr "Adium"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "Fire"
2647 msgstr "Fuoco"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "Messenger Plus!"
2653 msgstr "Messenger Plus!"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "QIP"
2659 msgstr "QIP"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "MSN Messenger"
2665 msgstr "MSN Messenger"
2667 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2668 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2669 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2670 msgid "Trillian"
2671 msgstr "Trillian"
2673 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2674 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2675 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2676 msgid "aMSN"
2677 msgstr "aMSN"
2679 #. Add general preferences.
2680 msgid "General Log Reading Configuration"
2681 msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
2683 msgid "Fast size calculations"
2684 msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
2686 msgid "Use name heuristics"
2687 msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
2689 #. Add Log Directory preferences.
2690 msgid "Log Directory"
2691 msgstr "Percorso dei log"
2693 #. *< type
2694 #. *< ui_requirement
2695 #. *< flags
2696 #. *< dependencies
2697 #. *< priority
2698 #. *< id
2699 msgid "Log Reader"
2700 msgstr "Visualizzatore log"
2702 #. *< name
2703 #. *< version
2704 #. * summary
2705 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2706 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2708 #. * description
2709 msgid ""
2710 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2711 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2712 "\n"
2713 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2714 "at your own risk!"
2715 msgstr ""
2716 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
2717 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2718 "\n"
2719 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
2720 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
2722 msgid "Mono Plugin Loader"
2723 msgstr "Loader per il plugin Mono"
2725 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2726 msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
2728 msgid "Add new line in IMs"
2729 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
2731 msgid "Add new line in Chats"
2732 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
2734 #. *< magic
2735 #. *< major version
2736 #. *< minor version
2737 #. *< type
2738 #. *< ui_requirement
2739 #. *< flags
2740 #. *< dependencies
2741 #. *< priority
2742 #. *< id
2743 msgid "New Line"
2744 msgstr "A capo"
2746 #. *< name
2747 #. *< version
2748 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2749 msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
2751 #. *< summary
2752 msgid ""
2753 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2754 "the username in the conversation window."
2755 msgstr ""
2756 "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del "
2757 "nome utente nella finestra di conversazione."
2759 msgid "Offline Message Emulation"
2760 msgstr "Messaggi non in linea"
2762 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2763 msgstr ""
2764 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2766 msgid ""
2767 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2768 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2769 msgstr ""
2770 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
2771 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2776 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2777 msgstr ""
2778 "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
2779 "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
2780 "linea?"
2782 msgid "Offline Message"
2783 msgstr "Messaggio non in linea"
2785 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2786 msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
2788 msgid "Yes"
2789 msgstr "Sì"
2791 msgid "No"
2792 msgstr "No"
2794 msgid "Save offline messages in pounce"
2795 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
2797 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2798 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
2800 msgid "One Time Password"
2801 msgstr "Password non riutilizzabile"
2803 #. *< type
2804 #. *< ui_requirement
2805 #. *< flags
2806 #. *< dependencies
2807 #. *< priority
2808 #. *< id
2809 msgid "One Time Password Support"
2810 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
2812 #. *< name
2813 #. *< version
2814 #. *  summary
2815 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2816 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
2818 #. *  description
2819 msgid ""
2820 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2821 "are only used in a single successful connection.\n"
2822 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2823 msgstr ""
2824 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
2825 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
2826 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
2828 #. *< type
2829 #. *< ui_requirement
2830 #. *< flags
2831 #. *< dependencies
2832 #. *< priority
2833 #. *< id
2834 msgid "Perl Plugin Loader"
2835 msgstr "Loader per i plugin in perl"
2837 #. *< name
2838 #. *< version
2839 #. *< summary
2840 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2841 msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
2843 msgid "Psychic Mode"
2844 msgstr "Modalità psichica"
2846 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2847 msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
2849 msgid ""
2850 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2851 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2852 msgstr ""
2853 "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente "
2854 "inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"
2856 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2857 msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
2859 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2860 msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
2862 msgid "Disable when away"
2863 msgstr "Disabilita se assente"
2865 msgid "Display notification message in conversations"
2866 msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
2868 msgid "Raise psychic conversations"
2869 msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
2871 #. *< type
2872 #. *< ui_requirement
2873 #. *< flags
2874 #. *< dependencies
2875 #. *< priority
2876 #. *< id
2877 msgid "Signals Test"
2878 msgstr "Test dei segnali"
2880 #. *< name
2881 #. *< version
2882 #. *  summary
2883 #. *  description
2884 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2885 msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
2887 #. *< type
2888 #. *< ui_requirement
2889 #. *< flags
2890 #. *< dependencies
2891 #. *< priority
2892 #. *< id
2893 msgid "Simple Plugin"
2894 msgstr "Plugin semplice"
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid "Tests to see that most things are working."
2901 msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
2903 #. Scheme name
2904 msgid "X.509 Certificates"
2905 msgstr "Certificati X.509"
2907 #. *< type
2908 #. *< ui_requirement
2909 #. *< flags
2910 #. *< dependencies
2911 #. *< priority
2912 #. *< id
2913 msgid "GNUTLS"
2914 msgstr "GNUTLS"
2916 #. *< name
2917 #. *< version
2918 #. *  summary
2919 #. *  description
2920 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2921 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
2923 #. *< type
2924 #. *< ui_requirement
2925 #. *< flags
2926 #. *< dependencies
2927 #. *< priority
2928 #. *< id
2929 msgid "NSS"
2930 msgstr "NSS"
2932 #. *< name
2933 #. *< version
2934 #. *  summary
2935 #. *  description
2936 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2937 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
2939 #. *< type
2940 #. *< ui_requirement
2941 #. *< flags
2942 #. *< dependencies
2943 #. *< priority
2944 #. *< id
2945 msgid "SSL"
2946 msgstr "SSL"
2948 #. *< name
2949 #. *< version
2950 #. *  summary
2951 #. *  description
2952 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2953 msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is no longer away."
2957 msgstr "%s è ritornato."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has gone away."
2961 msgstr "%s è andato via."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s has become idle."
2965 msgstr "%s è diventato inattivo."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s is no longer idle."
2969 msgstr "%s è di nuovo attivo."
2971 #, c-format
2972 msgid "%s has signed on."
2973 msgstr "%s si è connesso."
2975 msgid "Notify When"
2976 msgstr "Notifica quando"
2978 msgid "Buddy Goes _Away"
2979 msgstr "Il contatto è _assente"
2981 msgid "Buddy Goes _Idle"
2982 msgstr "Il contatto è _inattivo"
2984 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2985 msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
2987 #. *< type
2988 #. *< ui_requirement
2989 #. *< flags
2990 #. *< dependencies
2991 #. *< priority
2992 #. *< id
2993 msgid "Buddy State Notification"
2994 msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
2996 #. *< name
2997 #. *< version
2998 #. *  summary
2999 #. *  description
3000 msgid ""
3001 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3002 "idle."
3003 msgstr ""
3004 "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
3005 "o ritorna attivo."
3007 msgid "Tcl Plugin Loader"
3008 msgstr "Loader per i plugin Tcl"
3010 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3011 msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
3013 msgid ""
3014 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3015 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3016 msgstr ""
3017 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
3018 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
3020 msgid ""
3021 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3022 "im/BonjourWindows for more information."
3023 msgstr ""
3024 "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le "
3025 "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
3027 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3028 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
3030 msgid ""
3031 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3032 msgstr ""
3033 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
3034 "funzione?"
3036 msgid "First name"
3037 msgstr "Nome"
3039 msgid "Last name"
3040 msgstr "Cognome"
3042 #. email
3043 msgid "Email"
3044 msgstr "Email"
3046 msgid "AIM Account"
3047 msgstr "Account AIM"
3049 msgid "XMPP Account"
3050 msgstr "Account XMPP"
3052 #. *< type
3053 #. *< ui_requirement
3054 #. *< flags
3055 #. *< dependencies
3056 #. *< priority
3057 #. *< id
3058 #. *< name
3059 #. *< version
3060 #. *  summary
3061 #. *  description
3062 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3063 msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
3065 msgid "Purple Person"
3066 msgstr "Persona Purple"
3068 #. Creating the options for the protocol
3069 msgid "Local Port"
3070 msgstr "Porta locale"
3072 msgid "Bonjour"
3073 msgstr "Bonjour"
3075 #, c-format
3076 msgid "%s has closed the conversation."
3077 msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
3079 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3080 msgstr ""
3081 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
3083 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3084 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3086 msgid "Invalid proxy settings"
3087 msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
3089 msgid ""
3090 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3091 "invalid."
3092 msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
3094 msgid "Token Error"
3095 msgstr "Errore di token"
3097 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3098 msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"
3100 msgid "Save Buddylist..."
3101 msgstr "Salva la lista contatti..."
3103 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3104 msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
3106 msgid "Buddylist saved successfully!"
3107 msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
3109 #, c-format
3110 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3111 msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
3113 msgid "Couldn't load buddylist"
3114 msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
3116 msgid "Load Buddylist..."
3117 msgstr "Apri lista contatti..."
3119 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3120 msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
3122 msgid "Save buddylist..."
3123 msgstr "Salva lista contatti..."
3125 msgid "Load buddylist from file..."
3126 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3128 msgid "You must fill in all registration fields"
3129 msgstr "Devi riempire tutti i campi per la registrazione"
3131 msgid "Passwords do not match"
3132 msgstr "Le password non coincidono"
3134 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3135 msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore."
3137 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3138 msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"
3140 msgid "Registration completed successfully!"
3141 msgstr "Registrazione completata con successo!"
3143 msgid "Password"
3144 msgstr "Password"
3146 msgid "Password (again)"
3147 msgstr "Password (di nuovo)"
3149 msgid "Enter captcha text"
3150 msgstr "Inserire il testo captcha"
3152 msgid "Captcha"
3153 msgstr "Captcha"
3155 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3156 msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"
3158 msgid "Please, fill in the following fields"
3159 msgstr "Riempi i seguenti campi"
3161 msgid "City"
3162 msgstr "Città"
3164 msgid "Year of birth"
3165 msgstr "Anno di nascita"
3167 #. gender
3168 msgid "Gender"
3169 msgstr "Sesso"
3171 msgid "Male or female"
3172 msgstr "Maschile o femminile"
3174 #. 0
3175 msgid "Male"
3176 msgstr "Maschile"
3178 msgid "Female"
3179 msgstr "Femminile"
3181 msgid "Only online"
3182 msgstr "Soltanto se online"
3184 msgid "Find buddies"
3185 msgstr "Cerca contatti"
3187 msgid "Please, enter your search criteria below"
3188 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3190 msgid "Fill in the fields."
3191 msgstr "Riempi i campi."
3193 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3194 msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."
3196 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3197 msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"
3199 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3200 msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"
3202 msgid "Password was changed successfully!"
3203 msgstr "Password modificata con successo!"
3205 msgid "Current password"
3206 msgstr "Password attuale"
3208 msgid "Password (retype)"
3209 msgstr "Password (di nuovo)"
3211 msgid "Enter current token"
3212 msgstr "Inserisci il token corrente"
3214 msgid "Current token"
3215 msgstr "Token corrente"
3217 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3218 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"
3220 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3221 msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Show status to:"
3225 msgstr "Cambia lo stato in"
3227 msgid "All people"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Only buddies"
3232 msgstr "Contatti in linea"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Change status broadcasting"
3236 msgstr "Cambia lo stato in"
3238 msgid "Please, select who can see your status"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3243 msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
3245 msgid "Add to chat..."
3246 msgstr "Aggiungi alla chat..."
3248 #. 0
3249 #. Global
3250 msgid "Available"
3251 msgstr "Presente"
3253 #. 2
3254 msgid "Chatty"
3255 msgstr "In chat"
3257 #. 3
3258 msgid "Do Not Disturb"
3259 msgstr "Non disturbare"
3261 #. 1
3262 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3263 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3264 #. Away stuff
3265 msgid "Away"
3266 msgstr "Assente"
3268 msgid "UIN"
3269 msgstr "UIN"
3271 #. first name
3272 #. optional information
3273 msgid "First Name"
3274 msgstr "Nome"
3276 msgid "Birth Year"
3277 msgstr "Anno di nascita"
3279 msgid "Unable to display the search results."
3280 msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
3282 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3283 msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
3285 msgid "Search results"
3286 msgstr "Risultati della ricerca"
3288 msgid "No matching users found"
3289 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
3291 msgid "There are no users matching your search criteria."
3292 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
3294 msgid "Unable to read from socket"
3295 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
3297 msgid "Buddy list downloaded"
3298 msgstr "Lista contatti scaricata"
3300 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3301 msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."
3303 msgid "Buddy list uploaded"
3304 msgstr "Lista contatti esportata"
3306 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3307 msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."
3309 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3310 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3311 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3312 msgid "Connected"
3313 msgstr "Connesso"
3315 msgid "Connection failed"
3316 msgstr "Connessione fallita"
3318 msgid "Add to chat"
3319 msgstr "Aggiungi alla chat"
3321 msgid "Chat _name:"
3322 msgstr "_Nome chat:"
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3326 msgstr "Impossibile risolvere il nome host '%s': %s"
3328 #. 1. connect to server
3329 #. connect to the server
3330 msgid "Connecting"
3331 msgstr "Connessione in corso"
3333 msgid "Chat error"
3334 msgstr "Errore nella chat"
3336 msgid "This chat name is already in use"
3337 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3339 msgid "Not connected to the server"
3340 msgstr "Non connesso al server"
3342 msgid "Find buddies..."
3343 msgstr "Cerca contatti..."
3345 msgid "Change password..."
3346 msgstr "Cambia password..."
3348 msgid "Upload buddylist to Server"
3349 msgstr "Esporta la lista contatti sul server"
3351 msgid "Download buddylist from Server"
3352 msgstr "Scarica la lista contatti dal server"
3354 msgid "Delete buddylist from Server"
3355 msgstr "Elimina la lista contatti dal server"
3357 msgid "Save buddylist to file..."
3358 msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
3360 #. magic
3361 #. major_version
3362 #. minor_version
3363 #. plugin type
3364 #. ui_requirement
3365 #. flags
3366 #. dependencies
3367 #. priority
3368 #. id
3369 #. name
3370 #. version
3371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3372 msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
3374 #. summary
3375 msgid "Polish popular IM"
3376 msgstr "IM popolare in Polonia"
3378 msgid "Gadu-Gadu User"
3379 msgstr "Utente Gadu-Gadu"
3381 msgid "GG server"
3382 msgstr "Server GG"
3384 msgid "Don't use encryption"
3385 msgstr "Non usare la crittografia"
3387 msgid "Use encryption if available"
3388 msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
3390 #. TODO
3391 msgid "Require encryption"
3392 msgstr "Richiedi crittografia"
3394 msgid "Connection security"
3395 msgstr "Sicurezza della connessione"
3397 #, c-format
3398 msgid "Unknown command: %s"
3399 msgstr "Comando sconosciuto: %s"
3401 #, c-format
3402 msgid "current topic is: %s"
3403 msgstr "l'argomento attuale è: %s"
3405 msgid "No topic is set"
3406 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3408 msgid "File Transfer Failed"
3409 msgstr "Trasferimento file fallito"
3411 msgid "Unable to open a listening port."
3412 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3414 msgid "Error displaying MOTD"
3415 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3417 msgid "No MOTD available"
3418 msgstr "Nessun MOTD disponibile"
3420 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3421 msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
3423 #, c-format
3424 msgid "MOTD for %s"
3425 msgstr "MOTD per %s"
3428 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3429 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3430 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3432 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3433 #, c-format
3434 msgid "Lost connection with server: %s"
3435 msgstr "Connessione persa col server: %s"
3437 msgid "View MOTD"
3438 msgstr "Leggi il MOTD"
3440 msgid "_Channel:"
3441 msgstr "_Canale:"
3443 msgid "_Password:"
3444 msgstr "_Password:"
3446 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3447 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
3449 msgid "SSL support unavailable"
3450 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3452 msgid "Unable to connect"
3453 msgstr "Impossibile connettersi"
3455 #. this is a regular connect, error out
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to connect: %s"
3458 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Server closed the connection"
3462 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3464 msgid "Users"
3465 msgstr "Utenti"
3467 msgid "Topic"
3468 msgstr "Argomento"
3470 #. *< type
3471 #. *< ui_requirement
3472 #. *< flags
3473 #. *< dependencies
3474 #. *< priority
3475 #. *< id
3476 #. *< name
3477 #. *< version
3478 msgid "IRC Protocol Plugin"
3479 msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
3481 #. *  summary
3482 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3483 msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
3485 #. set up account ID as user:server
3486 msgid "Server"
3487 msgstr "Server"
3489 #. port to connect to
3490 msgid "Port"
3491 msgstr "Porta"
3493 msgid "Encodings"
3494 msgstr "Codifiche"
3496 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3497 msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
3499 msgid "Real name"
3500 msgstr "Vero nome"
3503 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3504 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3506 msgid "Use SSL"
3507 msgstr "Utilizza SSL"
3509 msgid "Bad mode"
3510 msgstr "Modalità non valida"
3512 #, c-format
3513 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3514 msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
3516 #, c-format
3517 msgid "Ban on %s"
3518 msgstr "Ban su %s"
3520 msgid "End of ban list"
3521 msgstr "Fine della lista dei ban"
3523 #, c-format
3524 msgid "You are banned from %s."
3525 msgstr "Sei stato cacciato da %s."
3527 msgid "Banned"
3528 msgstr "Cacciato"
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3532 msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
3534 msgid " <i>(ircop)</i>"
3535 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3537 msgid " <i>(identified)</i>"
3538 msgstr " <i>(identificato)</i>"
3540 msgid "Nick"
3541 msgstr "Nickname"
3543 msgid "Currently on"
3544 msgstr "Attualmente su"
3546 msgid "Idle for"
3547 msgstr "Inattivo per"
3549 msgid "Online since"
3550 msgstr "Online da"
3552 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3553 msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
3555 msgid "Glorious"
3556 msgstr "Glorioso"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3560 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
3562 #, c-format
3563 msgid "%s has cleared the topic."
3564 msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
3566 #, c-format
3567 msgid "The topic for %s is: %s"
3568 msgstr "L'argomento di %s è: %s"
3570 #, c-format
3571 msgid "Unknown message '%s'"
3572 msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
3574 msgid "Unknown message"
3575 msgstr "Messaggio sconosciuto"
3577 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3578 msgstr ""
3579 "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
3581 #, c-format
3582 msgid "Users on %s: %s"
3583 msgstr "Utenti su %s: %s"
3585 msgid "Time Response"
3586 msgstr "Risposta sull'orario"
3588 msgid "The IRC server's local time is:"
3589 msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
3591 msgid "No such channel"
3592 msgstr "Canale inesistente"
3594 #. does this happen?
3595 msgid "no such channel"
3596 msgstr "canale inesistente"
3598 msgid "User is not logged in"
3599 msgstr "L'utente non è connesso"
3601 msgid "No such nick or channel"
3602 msgstr "Nick/Canale inesistente"
3604 msgid "Could not send"
3605 msgstr "Impossibile inviare"
3607 #, c-format
3608 msgid "Joining %s requires an invitation."
3609 msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
3611 msgid "Invitation only"
3612 msgstr "Solo su invito"
3614 #, c-format
3615 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3616 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
3618 #. Remove user from channel
3619 #, c-format
3620 msgid "Kicked by %s (%s)"
3621 msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
3623 #, c-format
3624 msgid "mode (%s %s) by %s"
3625 msgstr "modalità (%s %s) da %s"
3627 msgid "Invalid nickname"
3628 msgstr "Nickname non valido"
3630 msgid ""
3631 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3632 "invalid characters."
3633 msgstr ""
3634 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3635 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3637 msgid ""
3638 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3639 "invalid characters."
3640 msgstr ""
3641 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3642 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3644 #. We only want to do the following dance if the connection
3645 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3646 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3647 #, c-format
3648 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3649 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
3651 msgid "Nickname in use"
3652 msgstr "Nickname già in uso"
3654 msgid "Cannot change nick"
3655 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3657 msgid "Could not change nick"
3658 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3660 #, c-format
3661 msgid "You have parted the channel%s%s"
3662 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
3664 msgid "Error: invalid PONG from server"
3665 msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
3667 #, c-format
3668 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3669 msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
3671 #, c-format
3672 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3673 msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
3675 msgid "Cannot join channel"
3676 msgstr "Impossibile entrare nel canale"
3678 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3679 msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
3681 #, c-format
3682 msgid "Wallops from %s"
3683 msgstr "Wallop da %s"
3685 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3686 msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3688 #, fuzzy
3689 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3690 msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
3692 msgid ""
3693 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3694 "away."
3695 msgstr ""
3696 "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
3697 "messaggio per ritornare dall'assenza."
3699 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3700 msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
3702 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3703 msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
3705 msgid ""
3706 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3707 "someone. You must be a channel operator to do this."
3708 msgstr ""
3709 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
3710 "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
3712 msgid ""
3713 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3714 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3715 "must be a channel operator to do this."
3716 msgstr ""
3717 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
3718 "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
3719 "operatore del canale."
3721 msgid ""
3722 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3723 "channel, or the current channel."
3724 msgstr ""
3725 "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
3726 "specificata o in quella corrente."
3728 msgid ""
3729 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3730 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3731 msgstr ""
3732 "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
3733 "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3735 msgid ""
3736 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3737 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3738 msgstr ""
3739 "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
3740 "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3742 msgid ""
3743 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3744 "channel operator to do this."
3745 msgstr ""
3746 "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
3747 "operatore del canale."
3749 msgid ""
3750 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3751 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3752 msgstr ""
3753 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
3754 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
3755 "i>"
3757 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3758 msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3760 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3761 msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
3763 msgid ""
3764 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3765 "or user mode."
3766 msgstr ""
3767 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
3768 "modalità del canale o dell'utente."
3770 msgid ""
3771 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3772 "opposed to a channel)."
3773 msgstr ""
3774 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3775 "(in opposizione al canale)."
3777 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3778 msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
3780 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3781 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
3783 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3784 msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
3786 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3787 msgstr ""
3788 "notice &lt;destinatario&lt;:  Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
3790 msgid ""
3791 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3792 "must be a channel operator to do this."
3793 msgstr ""
3794 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
3795 "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
3797 msgid ""
3798 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3799 "can't use it."
3800 msgstr ""
3801 "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
3802 "sei in grado di usarlo."
3804 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3805 msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
3807 msgid ""
3808 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3809 "with an optional message."
3810 msgstr ""
3811 "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
3812 "specificato con un messaggio opzionale."
3814 msgid ""
3815 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3816 "has."
3817 msgstr ""
3818 "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
3819 "specificato nessun utente)."
3821 msgid ""
3822 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3823 "opposed to a channel)."
3824 msgstr ""
3825 "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3826 "(in opposizione al canale)."
3828 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3829 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
3831 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3832 msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
3834 msgid ""
3835 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3836 "channel operator to do this."
3837 msgstr ""
3838 "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
3839 "operatore del canale."
3841 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3842 msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
3844 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3845 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
3847 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3848 msgstr ""
3849 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
3851 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3852 msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
3854 msgid ""
3855 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3856 "must be a channel operator to do this."
3857 msgstr ""
3858 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
3859 "essere operatore del canale."
3861 msgid ""
3862 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3863 "use it."
3864 msgstr ""
3865 "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
3866 "di usarlo."
3868 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3869 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
3871 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3872 msgstr ""
3873 "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
3874 "disconnesso."
3876 #, c-format
3877 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3878 msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
3880 msgid "PONG"
3881 msgstr "PONG"
3883 msgid "CTCP PING reply"
3884 msgstr "Risposta PING CTCP"
3886 msgid "Disconnected."
3887 msgstr "Disconnesso."
3889 msgid "Unknown Error"
3890 msgstr "Errore sconosciuto"
3892 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3893 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3895 msgid "execute"
3896 msgstr "esegui"
3898 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3899 msgstr ""
3900 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3901 "stream non criptato"
3903 #. This happens when the server sends back jibberish
3904 #. * in the "additional data with success" case.
3905 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3907 msgid "Invalid response from server"
3908 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3910 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3911 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3916 "this and continue authentication?"
3917 msgstr ""
3918 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3919 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3921 msgid "Plaintext Authentication"
3922 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3924 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3925 msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
3927 msgid "Invalid challenge from server"
3928 msgstr "Challenge non valido dal server"
3930 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3931 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
3933 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3934 msgstr ""
3935 "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
3936 "su uno stream non criptato"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3941 "Allow this and continue authentication?"
3942 msgstr ""
3943 "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3944 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3946 msgid "SASL authentication failed"
3947 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3949 #, c-format
3950 msgid "SASL error: %s"
3951 msgstr "Errore SASL: %s"
3953 msgid "Invalid Encoding"
3954 msgstr "Codifica non valida"
3956 msgid "Unsupported Extension"
3957 msgstr "Estensione non supportata"
3959 msgid ""
3960 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3961 "attack"
3962 msgstr ""
3963 "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco "
3964 "MITM"
3966 msgid ""
3967 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3968 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3969 msgstr ""
3970 "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
3971 "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
3973 msgid "Server does not support channel binding"
3974 msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
3976 msgid "Unsupported channel binding method"
3977 msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
3979 msgid "User not found"
3980 msgstr "Utente non trovato"
3982 msgid "Invalid Username Encoding"
3983 msgstr "Codifica del nome utente non valida"
3985 msgid "Resource Constraint"
3986 msgstr "Vincolo sulla risorsa"
3988 msgid "Unable to canonicalize username"
3989 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
3991 msgid "Unable to canonicalize password"
3992 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
3994 msgid "Malicious challenge from server"
3995 msgstr "Challenge maligna da parte del server"
3997 msgid "Unexpected response from server"
3998 msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
4000 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4001 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
4003 msgid "No session ID given"
4004 msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
4006 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4007 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
4009 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4010 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
4012 #, c-format
4013 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4014 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
4016 msgid "Unable to establish SSL connection"
4017 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
4019 msgid "Full Name"
4020 msgstr "Nome"
4022 msgid "Family Name"
4023 msgstr "Cognome"
4025 msgid "Given Name"
4026 msgstr "Soprannome"
4028 msgid "URL"
4029 msgstr "Sito Web"
4031 msgid "Street Address"
4032 msgstr "Indirizzo"
4035 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4036 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4037 #. * EXTADR.
4039 msgid "Extended Address"
4040 msgstr "Indirizzo esteso"
4042 msgid "Locality"
4043 msgstr "Località"
4045 msgid "Region"
4046 msgstr "Regione"
4048 msgid "Postal Code"
4049 msgstr "Codice postale"
4051 msgid "Country"
4052 msgstr "Paese"
4054 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4055 #. * out of spec
4056 msgid "Telephone"
4057 msgstr "Telefono"
4059 msgid "Organization Name"
4060 msgstr "Organizzazione"
4062 msgid "Organization Unit"
4063 msgstr "Ufficio"
4065 msgid "Job Title"
4066 msgstr "Impiego"
4068 msgid "Role"
4069 msgstr "Ruolo"
4071 #. birthday
4072 #. birthday (required)
4073 msgid "Birthday"
4074 msgstr "Compleanno"
4076 msgid "Description"
4077 msgstr "Descrizione"
4079 msgid "Edit XMPP vCard"
4080 msgstr "Modifica la vCard XMPP"
4082 msgid ""
4083 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4084 "comfortable."
4085 msgstr ""
4086 "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
4087 "che desideri."
4089 msgid "Client"
4090 msgstr "Client"
4092 msgid "Operating System"
4093 msgstr "Sistema operativo"
4095 msgid "Local Time"
4096 msgstr "Ora locale"
4098 msgid "Priority"
4099 msgstr "Priorità"
4101 msgid "Resource"
4102 msgstr "Risorsa"
4104 msgid "Uptime"
4105 msgstr "Tempo di attività"
4107 msgid "Logged Off"
4108 msgstr "Si è disconnesso"
4110 #, c-format
4111 msgid "%s ago"
4112 msgstr "%s fa"
4114 msgid "Middle Name"
4115 msgstr "Secondo nome"
4117 msgid "Address"
4118 msgstr "Indirizzo"
4120 msgid "P.O. Box"
4121 msgstr "Codice postale"
4123 msgid "Photo"
4124 msgstr "Foto"
4126 msgid "Logo"
4127 msgstr "Logo"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4132 "continue?"
4133 msgstr ""
4134 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
4135 "continuare?"
4137 msgid "Cancel Presence Notification"
4138 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
4140 msgid "Un-hide From"
4141 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
4143 msgid "Temporarily Hide From"
4144 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
4146 msgid "(Re-)Request authorization"
4147 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
4149 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4150 #. removed?
4151 msgid "Unsubscribe"
4152 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
4154 msgid "Initiate _Chat"
4155 msgstr "Inizia una _chat"
4157 msgid "Log In"
4158 msgstr "Connetti"
4160 msgid "Log Out"
4161 msgstr "Disconnetti"
4163 msgid "JID"
4164 msgstr "JID"
4166 #. last name
4167 msgid "Last Name"
4168 msgstr "Cognome"
4170 msgid "The following are the results of your search"
4171 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
4173 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4174 msgid ""
4175 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4176 "Each field supports wild card searches (%)"
4177 msgstr ""
4178 "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: "
4179 "Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
4181 msgid "Directory Query Failed"
4182 msgstr "Interrogazione della directory fallita"
4184 msgid "Could not query the directory server."
4185 msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
4187 #. Try to translate the message (see static message
4188 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4189 #, c-format
4190 msgid "Server Instructions: %s"
4191 msgstr "Istruzioni per il server: %s"
4193 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4194 msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
4196 msgid "Email Address"
4197 msgstr "Indirizzo email"
4199 msgid "Search for XMPP users"
4200 msgstr "Cerca utenti XMPP"
4202 #. "Search"
4203 msgid "Search"
4204 msgstr "Ricerca"
4206 msgid "Invalid Directory"
4207 msgstr "Directory non valida"
4209 msgid "Enter a User Directory"
4210 msgstr "Inserisci una directory utenti"
4212 msgid "Select a user directory to search"
4213 msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
4215 msgid "Search Directory"
4216 msgstr "Cerca directory"
4218 msgid "_Room:"
4219 msgstr "_Stanza:"
4221 msgid "_Server:"
4222 msgstr "_Server:"
4224 msgid "_Handle:"
4225 msgstr "_Identificativo:"
4227 #, c-format
4228 msgid "%s is not a valid room name"
4229 msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
4231 msgid "Invalid Room Name"
4232 msgstr "Nome della stanza non valido"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s is not a valid server name"
4236 msgstr "%s non è un nome del server valido"
4238 msgid "Invalid Server Name"
4239 msgstr "Nome del server non valido"
4241 #, c-format
4242 msgid "%s is not a valid room handle"
4243 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
4245 msgid "Invalid Room Handle"
4246 msgstr "Identificativo di stanza non valido"
4248 msgid "Configuration error"
4249 msgstr "Errore di configurazione"
4251 msgid "Unable to configure"
4252 msgstr "Impossibile configurare"
4254 msgid "Room Configuration Error"
4255 msgstr "Errore di configurazione della stanza"
4257 msgid "This room is not capable of being configured"
4258 msgstr "Questa stanza non è configurabile"
4260 msgid "Registration error"
4261 msgstr "Errore di registrazione"
4263 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4264 msgstr ""
4265 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
4267 msgid "Error retrieving room list"
4268 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
4270 msgid "Invalid Server"
4271 msgstr "Server non valido"
4273 msgid "Enter a Conference Server"
4274 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
4276 msgid "Select a conference server to query"
4277 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
4279 msgid "Find Rooms"
4280 msgstr "Cerca stanze"
4282 msgid "Affiliations:"
4283 msgstr "Affiliazioni:"
4285 msgid "No users found"
4286 msgstr "Nessun utente trovato"
4288 msgid "Roles:"
4289 msgstr "Ruoli:"
4291 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4292 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
4294 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4295 msgstr ""
4296 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
4298 msgid "Ping timed out"
4299 msgstr "Ping scaduto"
4301 msgid "Invalid XMPP ID"
4302 msgstr "ID XMMP non valido"
4304 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4305 msgstr ""
4306 "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
4308 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4309 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
4311 msgid "Malformed BOSH URL"
4312 msgstr "Formato URL BOSH non valido"
4314 #, c-format
4315 msgid "Registration of %s@%s successful"
4316 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
4318 #, c-format
4319 msgid "Registration to %s successful"
4320 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
4322 msgid "Registration Successful"
4323 msgstr "Registrazione riuscita"
4325 msgid "Registration Failed"
4326 msgstr "Registrazione fallita"
4328 #, c-format
4329 msgid "Registration from %s successfully removed"
4330 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
4332 msgid "Unregistration Successful"
4333 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
4335 msgid "Unregistration Failed"
4336 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
4338 msgid "State"
4339 msgstr "Stato"
4341 msgid "Postal code"
4342 msgstr "Codice postale"
4344 msgid "Phone"
4345 msgstr "Telefono"
4347 msgid "Date"
4348 msgstr "Data"
4350 msgid "Already Registered"
4351 msgstr "Già registrato"
4353 msgid "Unregister"
4354 msgstr "Rimuovi iscrizione"
4356 msgid ""
4357 "Please fill out the information below to change your account registration."
4358 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
4360 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4361 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
4363 msgid "Register New XMPP Account"
4364 msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
4366 msgid "Register"
4367 msgstr "Iscrizione"
4369 #, c-format
4370 msgid "Change Account Registration at %s"
4371 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
4373 #, c-format
4374 msgid "Register New Account at %s"
4375 msgstr "Registra un nuovo account su %s"
4377 msgid "Change Registration"
4378 msgstr "Modifica la registrazione"
4380 msgid "Error unregistering account"
4381 msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
4383 msgid "Account successfully unregistered"
4384 msgstr "Account rimosso con successo"
4386 msgid "Initializing Stream"
4387 msgstr "Inizializzazione dello stream"
4389 msgid "Initializing SSL/TLS"
4390 msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
4392 msgid "Authenticating"
4393 msgstr "Autenticazione"
4395 msgid "Re-initializing Stream"
4396 msgstr "Reinizializzazione dello stream"
4398 msgid "Server doesn't support blocking"
4399 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4401 msgid "Not Authorized"
4402 msgstr "Non autorizzato"
4404 msgid "Mood"
4405 msgstr "Umore"
4407 msgid "Now Listening"
4408 msgstr "In ascolto"
4410 msgid "Both"
4411 msgstr "Entrambi"
4413 msgid "From (To pending)"
4414 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
4416 msgid "From"
4417 msgstr "Da"
4419 msgid "To"
4420 msgstr "Verso"
4422 msgid "None (To pending)"
4423 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4425 msgid "None"
4426 msgstr "Nessuno"
4428 #. subscription type
4429 msgid "Subscription"
4430 msgstr "Sottoscrizione"
4432 msgid "Mood Text"
4433 msgstr "Messaggio di umore"
4435 msgid "Allow Buzz"
4436 msgstr "Permetti i buzz"
4438 msgid "Mood Name"
4439 msgstr "Nome per l'umore"
4441 msgid "Mood Comment"
4442 msgstr "Commento per l'umore"
4444 #. primitive
4445 #. ID
4446 #. name - use default
4447 #. saveable
4448 #. should be user_settable some day
4449 #. independent
4450 msgid "Tune Artist"
4451 msgstr "Artista del brano"
4453 msgid "Tune Title"
4454 msgstr "Titolo del brano"
4456 msgid "Tune Album"
4457 msgstr "Album del brano"
4459 msgid "Tune Genre"
4460 msgstr "Genere del brano"
4462 msgid "Tune Comment"
4463 msgstr "Commento per il brano"
4465 msgid "Tune Track"
4466 msgstr "Numero di traccia del brano"
4468 msgid "Tune Time"
4469 msgstr "Durata del brano"
4471 msgid "Tune Year"
4472 msgstr "Anno del brano"
4474 msgid "Tune URL"
4475 msgstr "URL del brano"
4477 msgid "Password Changed"
4478 msgstr "Password modificata"
4480 msgid "Your password has been changed."
4481 msgstr "La tua password è stata modificata."
4483 msgid "Error changing password"
4484 msgstr "Errore nella modifica della password"
4486 msgid "Change XMPP Password"
4487 msgstr "Cambia la password XMPP"
4489 msgid "Please enter your new password"
4490 msgstr "Inserisci la tua nuova password"
4492 msgid "Set User Info..."
4493 msgstr "Imposta le informazioni utente..."
4495 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4496 msgid "Change Password..."
4497 msgstr "Cambia password..."
4499 #. }
4500 msgid "Search for Users..."
4501 msgstr "Cerca utenti..."
4503 msgid "Bad Request"
4504 msgstr "Richiesta non valida"
4506 msgid "Conflict"
4507 msgstr "Conflitto"
4509 msgid "Feature Not Implemented"
4510 msgstr "Caratteristica non implementata"
4512 msgid "Forbidden"
4513 msgstr "Vietato"
4515 msgid "Gone"
4516 msgstr "Andato"
4518 msgid "Internal Server Error"
4519 msgstr "Errore interno del server"
4521 msgid "Item Not Found"
4522 msgstr "Elemento non trovato"
4524 msgid "Malformed XMPP ID"
4525 msgstr "Formato ID XMPP non valido"
4527 msgid "Not Acceptable"
4528 msgstr "Non accettabile"
4530 msgid "Not Allowed"
4531 msgstr "Non permesso"
4533 msgid "Payment Required"
4534 msgstr "Richiesto pagamento"
4536 msgid "Recipient Unavailable"
4537 msgstr "Destinatario non disponibile"
4539 msgid "Registration Required"
4540 msgstr "Richiesta registrazione"
4542 msgid "Remote Server Not Found"
4543 msgstr "Server remoto non trovato"
4545 msgid "Remote Server Timeout"
4546 msgstr "Timeout del server remoto"
4548 msgid "Server Overloaded"
4549 msgstr "Server sovraccarico"
4551 msgid "Service Unavailable"
4552 msgstr "Servizio non disponibile"
4554 msgid "Subscription Required"
4555 msgstr "Richiesta sottoscrizione"
4557 msgid "Unexpected Request"
4558 msgstr "Richiesta inattesa"
4560 msgid "Authorization Aborted"
4561 msgstr "Autorizzazione annullata"
4563 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4564 msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
4566 msgid "Invalid authzid"
4567 msgstr "Authzid non valido"
4569 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4570 msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
4572 msgid "Authorization mechanism too weak"
4573 msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
4575 msgid "Temporary Authentication Failure"
4576 msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
4578 msgid "Authentication Failure"
4579 msgstr "Autenticazione fallita"
4581 msgid "Bad Format"
4582 msgstr "Formato non valido"
4584 msgid "Bad Namespace Prefix"
4585 msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
4587 msgid "Resource Conflict"
4588 msgstr "Conflitto di risorsa"
4590 msgid "Connection Timeout"
4591 msgstr "Connessione scaduta"
4593 msgid "Host Gone"
4594 msgstr "Il server non è più in linea"
4596 msgid "Host Unknown"
4597 msgstr "Host sconosciuto"
4599 msgid "Improper Addressing"
4600 msgstr "Indirizzamento sbagliato"
4602 msgid "Invalid ID"
4603 msgstr "ID non valido"
4605 msgid "Invalid Namespace"
4606 msgstr "Namespace non valido"
4608 msgid "Invalid XML"
4609 msgstr "XML non valido"
4611 msgid "Non-matching Hosts"
4612 msgstr "Gli host non corrispondono"
4614 msgid "Policy Violation"
4615 msgstr "Violazione delle regole di policy"
4617 msgid "Remote Connection Failed"
4618 msgstr "Controllo remoto fallito"
4620 msgid "Restricted XML"
4621 msgstr "XML limitato"
4623 msgid "See Other Host"
4624 msgstr "Vedi gli altri host"
4626 msgid "System Shutdown"
4627 msgstr "Arresto del sistema"
4629 msgid "Undefined Condition"
4630 msgstr "Condizione non definita"
4632 msgid "Unsupported Encoding"
4633 msgstr "Codifica non supportata"
4635 msgid "Unsupported Stanza Type"
4636 msgstr "Tipo di stanza non supportato"
4638 msgid "Unsupported Version"
4639 msgstr "Versione non supportata"
4641 msgid "XML Not Well Formed"
4642 msgstr "XML non creato correttamente"
4644 msgid "Stream Error"
4645 msgstr "Errore di stream"
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to ban user %s"
4649 msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
4651 #, c-format
4652 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4653 msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
4655 #, c-format
4656 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4657 msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
4659 #, c-format
4660 msgid "Unknown role: \"%s\""
4661 msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
4663 #, c-format
4664 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4665 msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
4667 #, c-format
4668 msgid "Unable to kick user %s"
4669 msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
4671 #, c-format
4672 msgid "Unable to ping user %s"
4673 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4677 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
4679 #, c-format
4680 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4681 msgstr ""
4682 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
4683 "linea. "
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4688 "buzzes now."
4689 msgstr ""
4690 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
4691 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
4693 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4694 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4695 msgid "Buzz"
4696 msgstr "Buzz"
4698 #, c-format
4699 msgid "%s has buzzed you!"
4700 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
4702 #, c-format
4703 msgid "Buzzing %s..."
4704 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
4706 #, c-format
4707 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4708 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
4710 #, c-format
4711 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4712 msgstr ""
4713 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4717 msgstr ""
4718 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
4719 "presenza dell'utente"
4721 msgid "Media Initiation Failed"
4722 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4727 "session."
4728 msgstr ""
4729 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
4731 msgid "Select a Resource"
4732 msgstr "Scegli una risorsa"
4734 msgid "Initiate Media"
4735 msgstr "Avvia sessione multimediale"
4737 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4738 msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
4740 msgid "config:  Configure a chat room."
4741 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4743 msgid "configure:  Configure a chat room."
4744 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4746 msgid "part [message]:  Leave the room."
4747 msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
4749 msgid "register:  Register with a chat room."
4750 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4752 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4753 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
4755 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4756 msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
4758 msgid ""
4759 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4760 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4761 msgstr ""
4762 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4763 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4764 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4766 msgid ""
4767 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4768 "users with a role or set users' role with the room."
4769 msgstr ""
4770 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...:  "
4771 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4772 "degli utenti con la stanza."
4774 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4775 msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
4777 #, fuzzy
4778 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4779 msgstr "join: &lt;stanza&gt; [password]: Entra in una chat su questo server."
4781 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4782 msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
4784 msgid ""
4785 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4786 msgstr ""
4787 "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
4788 "utente."
4790 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4791 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
4793 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4794 msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
4796 msgid "mood: Set current user mood"
4797 msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
4799 msgid "Extended Away"
4800 msgstr "Assente per molto"
4802 #. *< type
4803 #. *< ui_requirement
4804 #. *< flags
4805 #. *< dependencies
4806 #. *< priority
4807 #. *< id
4808 #. *< name
4809 #. *< version
4810 #. *  summary
4811 #. *  description
4812 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4813 msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
4815 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4816 msgid "Domain"
4817 msgstr "Dominio"
4819 msgid "Use old-style SSL"
4820 msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
4822 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4823 msgstr ""
4824 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
4825 "su stream non criptati"
4827 msgid "Connect port"
4828 msgstr "Porta per la connessione"
4830 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4831 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4832 #. Account options
4833 msgid "Connect server"
4834 msgstr "Server di connessione"
4836 msgid "File transfer proxies"
4837 msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
4839 msgid "BOSH URL"
4840 msgstr "URL BOSH"
4842 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4843 #. shared with MSN
4844 msgid "Show Custom Smileys"
4845 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
4847 #, c-format
4848 msgid "%s has left the conversation."
4849 msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
4851 #, c-format
4852 msgid "Message from %s"
4853 msgstr "Messaggio da %s"
4855 #, c-format
4856 msgid "%s has set the topic to: %s"
4857 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
4859 #, c-format
4860 msgid "The topic is: %s"
4861 msgstr "L'argomento è: %s"
4863 #, c-format
4864 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4865 msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
4867 msgid "XMPP Message Error"
4868 msgstr "Errore messaggio XMPP"
4870 #, c-format
4871 msgid "(Code %s)"
4872 msgstr " (Codice %s)"
4874 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4875 msgstr ""
4876 "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
4877 "essere inviato."
4879 msgid "XMPP stream header missing"
4880 msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
4882 msgid "XMPP Version Mismatch"
4883 msgstr "Versione XMPP non coincidente"
4885 msgid "XMPP stream missing ID"
4886 msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
4888 msgid "XML Parse error"
4889 msgstr "Errore di parsing XML"
4891 #, c-format
4892 msgid "Error joining chat %s"
4893 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
4895 #, c-format
4896 msgid "Error in chat %s"
4897 msgstr "Errore nella chat %s"
4899 msgid "Create New Room"
4900 msgstr "Crea una nuova stanza"
4902 msgid ""
4903 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4904 "default settings?"
4905 msgstr ""
4906 "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
4907 "impostazioni predefinite?"
4909 msgid "_Configure Room"
4910 msgstr "_Configura la stanza"
4912 msgid "_Accept Defaults"
4913 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4915 msgid "No reason"
4916 msgstr "Nessun motivo"
4918 #, c-format
4919 msgid "You have been kicked: (%s)"
4920 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
4922 #, c-format
4923 msgid "Kicked (%s)"
4924 msgstr "Cacciato (%s)"
4926 msgid "Unknown Error in presence"
4927 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
4929 #, c-format
4930 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4931 msgstr ""
4932 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
4934 #. not success
4935 msgid "File Send Failed"
4936 msgstr "Invio file fallito"
4938 #, c-format
4939 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4940 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
4942 #, c-format
4943 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4944 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
4946 #, c-format
4947 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4948 msgstr ""
4949 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
4951 #, c-format
4952 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4953 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
4955 msgid "Afraid"
4956 msgstr "Spaventato"
4958 msgid "Amazed"
4959 msgstr "Stupito"
4961 msgid "Amorous"
4962 msgstr "Amoroso"
4964 msgid "Angry"
4965 msgstr "Arrabbiato"
4967 msgid "Annoyed"
4968 msgstr "Infastidito"
4970 msgid "Anxious"
4971 msgstr "Ansioso"
4973 msgid "Aroused"
4974 msgstr "Eccitato"
4976 msgid "Ashamed"
4977 msgstr "Vergognoso"
4979 msgid "Bored"
4980 msgstr "Annoiato"
4982 msgid "Brave"
4983 msgstr "Coraggioso"
4985 msgid "Calm"
4986 msgstr "Calmo"
4988 msgid "Cautious"
4989 msgstr "Cauto"
4991 msgid "Cold"
4992 msgstr "Freddo"
4994 msgid "Confident"
4995 msgstr "Confidente"
4997 msgid "Confused"
4998 msgstr "Confuso"
5000 msgid "Contemplative"
5001 msgstr "Contemplativo"
5003 msgid "Contented"
5004 msgstr "Soddisfatto"
5006 msgid "Cranky"
5007 msgstr "Nervoso"
5009 msgid "Crazy"
5010 msgstr "Pazzo"
5012 msgid "Creative"
5013 msgstr "Creativo"
5015 msgid "Curious"
5016 msgstr "Curioso"
5018 msgid "Dejected"
5019 msgstr "Demoralizzato"
5021 msgid "Depressed"
5022 msgstr "Depresso"
5024 msgid "Disappointed"
5025 msgstr "Deluso"
5027 msgid "Disgusted"
5028 msgstr "Disgustato"
5030 msgid "Dismayed"
5031 msgstr "Sgomento"
5033 msgid "Distracted"
5034 msgstr "Distratto"
5036 msgid "Embarrassed"
5037 msgstr "Imbarazzato"
5039 msgid "Envious"
5040 msgstr "Invidioso"
5042 msgid "Excited"
5043 msgstr "Eccitato"
5045 msgid "Flirtatious"
5046 msgstr "Civettuolo"
5048 msgid "Frustrated"
5049 msgstr "Frustrato"
5051 msgid "Grateful"
5052 msgstr "Grato"
5054 msgid "Grieving"
5055 msgstr "In lutto"
5057 msgid "Grumpy"
5058 msgstr "Stizzito"
5060 msgid "Guilty"
5061 msgstr "Colpevole"
5063 msgid "Happy"
5064 msgstr "Felice"
5066 msgid "Hopeful"
5067 msgstr "Pieno di speranza"
5069 msgid "Hot"
5070 msgstr "Caldo"
5072 msgid "Humbled"
5073 msgstr "Umile"
5075 msgid "Humiliated"
5076 msgstr "Umiliato"
5078 msgid "Hungry"
5079 msgstr "Affamato"
5081 msgid "Hurt"
5082 msgstr "Ferito"
5084 msgid "Impressed"
5085 msgstr "Impressionato"
5087 msgid "In awe"
5088 msgstr "Incantato"
5090 msgid "In love"
5091 msgstr "Innamorato"
5093 msgid "Indignant"
5094 msgstr "Indignato"
5096 msgid "Interested"
5097 msgstr "Interessato"
5099 msgid "Intoxicated"
5100 msgstr "Intossicato"
5102 msgid "Invincible"
5103 msgstr "Invincibile"
5105 msgid "Jealous"
5106 msgstr "Geloso"
5108 msgid "Lonely"
5109 msgstr "Solitario"
5111 msgid "Lost"
5112 msgstr "Perso"
5114 msgid "Lucky"
5115 msgstr "Fortunato"
5117 msgid "Mean"
5118 msgstr "Avaro"
5120 msgid "Moody"
5121 msgstr "Lunatico"
5123 msgid "Nervous"
5124 msgstr "Nervoso"
5126 msgid "Neutral"
5127 msgstr "Neutrale"
5129 msgid "Offended"
5130 msgstr "Offeso"
5132 msgid "Outraged"
5133 msgstr "Indignato"
5135 msgid "Playful"
5136 msgstr "Giocoso"
5138 msgid "Proud"
5139 msgstr "Fiero"
5141 msgid "Relaxed"
5142 msgstr "Rilassato"
5144 msgid "Relieved"
5145 msgstr "Sollevato"
5147 msgid "Remorseful"
5148 msgstr "Pieno di rimorsi"
5150 msgid "Restless"
5151 msgstr "Irrequieto"
5153 msgid "Sad"
5154 msgstr "Triste"
5156 msgid "Sarcastic"
5157 msgstr "Sarcastico"
5159 msgid "Satisfied"
5160 msgstr "Soddisfatto"
5162 msgid "Serious"
5163 msgstr "Serio"
5165 msgid "Shocked"
5166 msgstr "Shoccato"
5168 msgid "Shy"
5169 msgstr "Timido"
5171 msgid "Sick"
5172 msgstr "Malato"
5174 #. Sleepy / Tired
5175 msgid "Sleepy"
5176 msgstr "Assonnato"
5178 msgid "Spontaneous"
5179 msgstr "Spontaneo"
5181 msgid "Stressed"
5182 msgstr "Stressato"
5184 msgid "Strong"
5185 msgstr "Forte"
5187 msgid "Surprised"
5188 msgstr "Sorpreso"
5190 msgid "Thankful"
5191 msgstr "Riconoscente"
5193 msgid "Thirsty"
5194 msgstr "Assetato"
5196 msgid "Tired"
5197 msgstr "Stanco"
5199 msgid "Undefined"
5200 msgstr "Non definito"
5202 msgid "Weak"
5203 msgstr "Debole"
5205 msgid "Worried"
5206 msgstr "Preoccupato"
5208 msgid "Set User Nickname"
5209 msgstr "Imposta il nickname"
5211 msgid "Please specify a new nickname for you."
5212 msgstr "Scegli un nickname."
5214 msgid ""
5215 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5216 "something appropriate."
5217 msgstr ""
5218 "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
5219 "scegli qualcosa di appropriato."
5221 msgid "Set"
5222 msgstr "Imposta"
5224 msgid "Set Nickname..."
5225 msgstr "Imposta nickname..."
5227 msgid "Actions"
5228 msgstr "Azioni"
5230 msgid "Select an action"
5231 msgstr "Scegli un'azione"
5233 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5234 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5235 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5236 #, c-format
5237 msgid "Unable to add \"%s\"."
5238 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."
5240 msgid "Buddy Add error"
5241 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
5243 msgid "The username specified does not exist."
5244 msgstr "Il nome utente specificato non esiste."
5246 msgid "Unable to parse message"
5247 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."
5249 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5250 msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"
5252 msgid "Invalid email address"
5253 msgstr "Indirizzo email non valido"
5255 msgid "User does not exist"
5256 msgstr "L'utente non esiste"
5258 msgid "Fully qualified domain name missing"
5259 msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"
5261 msgid "Already logged in"
5262 msgstr "Già connesso"
5264 msgid "Invalid username"
5265 msgstr "Nome utente non valido"
5267 msgid "Invalid friendly name"
5268 msgstr "Alias non valido"
5270 msgid "List full"
5271 msgstr "Lista piena"
5273 msgid "Already there"
5274 msgstr "C'è già"
5276 msgid "Not on list"
5277 msgstr "Non è nella lista"
5279 msgid "User is offline"
5280 msgstr "L'utente non è in linea"
5282 msgid "Already in the mode"
5283 msgstr "Già nella modalità"
5285 msgid "Already in opposite list"
5286 msgstr "Già nella lista opposta"
5288 msgid "Too many groups"
5289 msgstr "Troppi gruppi"
5291 msgid "Invalid group"
5292 msgstr "Gruppo non valido"
5294 msgid "User not in group"
5295 msgstr "L'utente non è nel gruppo"
5297 msgid "Group name too long"
5298 msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"
5300 msgid "Cannot remove group zero"
5301 msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"
5303 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5304 msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"
5306 msgid "Switchboard failed"
5307 msgstr "Switchboard fallito"
5309 msgid "Notify transfer failed"
5310 msgstr "Notifica trasferimento fallita"
5312 msgid "Required fields missing"
5313 msgstr "Mancano dei campi richiesti"
5315 msgid "Too many hits to a FND"
5316 msgstr "Troppe risposte ad un FND"
5318 msgid "Not logged in"
5319 msgstr "Non connesso"
5321 msgid "Service temporarily unavailable"
5322 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
5324 msgid "Database server error"
5325 msgstr "Errore del server database"
5327 msgid "Command disabled"
5328 msgstr "Comando disabilitato"
5330 msgid "File operation error"
5331 msgstr "Operazione illegale sul file"
5333 msgid "Memory allocation error"
5334 msgstr "Errore di allocazione della memoria"
5336 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5337 msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"
5339 msgid "Server busy"
5340 msgstr "Server occupato"
5342 msgid "Server unavailable"
5343 msgstr "Server non disponibile"
5345 msgid "Peer notification server down"
5346 msgstr "Server di notifica non disponibile"
5348 msgid "Database connect error"
5349 msgstr "Errore di connessione al database"
5351 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5352 msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"
5354 msgid "Error creating connection"
5355 msgstr "Errore nella creazione della connessione"
5357 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5358 msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"
5360 msgid "Unable to write"
5361 msgstr "Impossibile scrivere"
5363 msgid "Session overload"
5364 msgstr "Sessione sovraccarica"
5366 msgid "User is too active"
5367 msgstr "L'utente è troppo attivo"
5369 msgid "Too many sessions"
5370 msgstr "Troppe sessioni"
5372 msgid "Passport not verified"
5373 msgstr "Profilo Passport non verificato"
5375 msgid "Bad friend file"
5376 msgstr ""
5378 msgid "Not expected"
5379 msgstr "Non atteso"
5381 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5382 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
5384 msgid "Server too busy"
5385 msgstr "Server occupato"
5387 msgid "Authentication failed"
5388 msgstr "Autenticazione fallita"
5390 msgid "Not allowed when offline"
5391 msgstr "Non consentito quando non sei in linea"
5393 msgid "Not accepting new users"
5394 msgstr "Non accetta nuovi utenti"
5396 msgid "Kids Passport without parental consent"
5397 msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"
5399 msgid "Passport account not yet verified"
5400 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
5402 msgid "Passport account suspended"
5403 msgstr "Account Passport sospeso"
5405 msgid "Bad ticket"
5406 msgstr "Biglietto non valido"
5408 #, c-format
5409 msgid "Unknown Error Code %d"
5410 msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"
5412 #, c-format
5413 msgid "MSN Error: %s\n"
5414 msgstr "Errore di MSN: %s\n"
5416 #, c-format
5417 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5418 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5423 "Do you want this buddy to be added?"
5424 msgstr ""
5425 "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
5426 "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5431 "to be added?"
5432 msgstr ""
5433 "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
5434 "questo contatto venga aggiunto?"
5436 msgid "Other Contacts"
5437 msgstr "Altri contatti"
5439 msgid "Non-IM Contacts"
5440 msgstr "Contatti non-MI"
5442 #, c-format
5443 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5444 msgstr ""
5445 "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"
5447 #, c-format
5448 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5449 msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato"
5451 #, c-format
5452 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5453 msgstr ""
5454 "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</"
5455 "a>"
5457 #, c-format
5458 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5459 msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato"
5461 #, c-format
5462 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5463 msgstr ""
5464 "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è "
5465 "ancora supportata."
5467 msgid "Nudge"
5468 msgstr "Trillo"
5470 #, c-format
5471 msgid "%s has nudged you!"
5472 msgstr "%s ti ha inviato un trillo!"
5474 #, c-format
5475 msgid "Nudging %s..."
5476 msgstr "Stai inviando un trillo a %s..."
5478 msgid "Email Address..."
5479 msgstr "Indirizzo email..."
5481 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5482 msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."
5484 #, c-format
5485 msgid "Set friendly name for %s."
5486 msgstr "Imposta un alias per %s."
5488 msgid "Set Friendly Name"
5489 msgstr "Imposta un alias"
5491 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5492 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
5494 msgid "This Location"
5495 msgstr "Questa postazione"
5497 msgid "This is the name that identifies this location"
5498 msgstr "Questo è il nome che identifica questa postazione"
5500 msgid "Other Locations"
5501 msgstr "Altre postazioni"
5503 msgid "You can sign out from other locations here"
5504 msgstr "Da qui puoi disconnetterti dalle altre postazioni"
5506 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5507 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5508 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5509 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5510 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5511 #. callers add the colon themselves.
5512 msgid "You are not signed in from any other locations."
5513 msgstr "Non sei connesso da nessun'altra postazione"
5515 msgid "Allow multiple logins?"
5516 msgstr "Consenti connessioni multiple?"
5518 msgid ""
5519 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5520 "simultaneously?"
5521 msgstr ""
5522 "Vuoi consentire o vietare la connessione simultanea da diverse postazioni?"
5524 msgid "Allow"
5525 msgstr "Permetti"
5527 msgid "Disallow"
5528 msgstr "Vieta"
5530 msgid "Set your home phone number."
5531 msgstr "Imposta il telefono di casa."
5533 msgid "Set your work phone number."
5534 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."
5536 msgid "Set your mobile phone number."
5537 msgstr "Imposta il numero di cellulare."
5539 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5540 msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"
5542 msgid ""
5543 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5544 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5545 msgstr ""
5546 "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
5547 "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"
5549 #, c-format
5550 msgid "Blocked Text for %s"
5551 msgstr "Testo bloccato per %s"
5553 msgid "No text is blocked for this account."
5554 msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account."
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5559 msgstr ""
5560 "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:"
5561 "<br/>%s"
5563 msgid "This account does not have email enabled."
5564 msgstr "Questo account non ha l'email abilitata."
5566 msgid "Send a mobile message."
5567 msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."
5569 msgid "Page"
5570 msgstr "Page"
5572 msgid "Playing a game"
5573 msgstr "Giocando"
5575 msgid "Working"
5576 msgstr "Al lavoro"
5578 msgid "Has you"
5579 msgstr "Sei nella sua lista"
5581 msgid "Home Phone Number"
5582 msgstr "Telefono di casa"
5584 msgid "Work Phone Number"
5585 msgstr "Telefono ufficio"
5587 msgid "Mobile Phone Number"
5588 msgstr "Cellulare"
5590 msgid "Be Right Back"
5591 msgstr "Torno subito"
5593 msgid "Busy"
5594 msgstr "Occupato"
5596 msgid "On the Phone"
5597 msgstr "Al telefono"
5599 msgid "Out to Lunch"
5600 msgstr "A pranzo"
5602 msgid "Game Title"
5603 msgstr "Nome del gioco"
5605 msgid "Office Title"
5606 msgstr "Nome del lavoro"
5608 msgid "Set Friendly Name..."
5609 msgstr "Imposta un alias..."
5611 msgid "View Locations..."
5612 msgstr "Guarda le postazioni..."
5614 msgid "Set Home Phone Number..."
5615 msgstr "Imposta il telefono di casa..."
5617 msgid "Set Work Phone Number..."
5618 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."
5620 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5621 msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
5623 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5624 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."
5626 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5627 msgstr "Permetti/Vieta le connessioni multiple..."
5629 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5630 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."
5632 msgid "View Blocked Text..."
5633 msgstr "Visualizza il testo bloccato..."
5635 msgid "Open Hotmail Inbox"
5636 msgstr "Apri posta su Hotmail"
5638 msgid "Send to Mobile"
5639 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
5641 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5642 msgstr ""
5643 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5645 #, c-format
5646 msgid ""
5647 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5648 "be valid email addresses."
5649 msgstr ""
5650 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
5651 "nomi utente devono essere indirizzi email validi."
5653 msgid "Unable to Add"
5654 msgstr "Impossibile aggiungere"
5656 msgid "Error retrieving profile"
5657 msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
5659 msgid "General"
5660 msgstr "Generale"
5662 msgid "Age"
5663 msgstr "Età"
5665 msgid "Occupation"
5666 msgstr "Occupazione"
5668 msgid "Location"
5669 msgstr "Località"
5671 msgid "Hobbies and Interests"
5672 msgstr "Hobbies e interessi"
5674 msgid "A Little About Me"
5675 msgstr "Qualcosa su di me"
5677 msgid "Social"
5678 msgstr "Sociale"
5680 msgid "Marital Status"
5681 msgstr "Stato civile"
5683 msgid "Interests"
5684 msgstr "Interessi"
5686 msgid "Pets"
5687 msgstr "Animali domestici"
5689 msgid "Hometown"
5690 msgstr "Città in cui vivi"
5692 msgid "Places Lived"
5693 msgstr "Posti in cui hai vissuto"
5695 msgid "Fashion"
5696 msgstr "Moda"
5698 msgid "Humor"
5699 msgstr "Humor"
5701 msgid "Music"
5702 msgstr "Musica"
5704 msgid "Favorite Quote"
5705 msgstr "Citazione preferita"
5707 msgid "Contact Info"
5708 msgstr "Informazioni sul contatto"
5710 msgid "Personal"
5711 msgstr "Personale"
5713 msgid "Significant Other"
5714 msgstr "Altro"
5716 msgid "Home Phone"
5717 msgstr "Telefono di casa"
5719 msgid "Home Phone 2"
5720 msgstr "Telefono di casa 2"
5722 msgid "Home Address"
5723 msgstr "Indirizzo di casa"
5725 msgid "Personal Mobile"
5726 msgstr "Cellulare personale"
5728 msgid "Home Fax"
5729 msgstr "Fax di casa"
5731 msgid "Personal Email"
5732 msgstr "Email personale"
5734 msgid "Personal IM"
5735 msgstr "MI personale"
5737 msgid "Anniversary"
5738 msgstr "Anniversario"
5740 #. Business
5741 msgid "Work"
5742 msgstr "Lavoro"
5744 msgid "Company"
5745 msgstr "Compagnia"
5747 msgid "Department"
5748 msgstr "Dipartimento"
5750 msgid "Profession"
5751 msgstr "Professione"
5753 msgid "Work Phone"
5754 msgstr "Telefono dell'ufficio"
5756 msgid "Work Phone 2"
5757 msgstr "Telefono dell'ufficio 2"
5759 msgid "Work Address"
5760 msgstr "Indirizzo di lavoro"
5762 msgid "Work Mobile"
5763 msgstr "Cellulare lavoro"
5765 msgid "Work Pager"
5766 msgstr "Pager lavoro"
5768 msgid "Work Fax"
5769 msgstr "Fax ufficio"
5771 msgid "Work Email"
5772 msgstr "Email ufficio"
5774 msgid "Work IM"
5775 msgstr "MI al lavoro"
5777 msgid "Start Date"
5778 msgstr "Data di inizio"
5780 msgid "Favorite Things"
5781 msgstr "Preferenze"
5783 msgid "Last Updated"
5784 msgstr "Ultima modifica"
5786 msgid "Homepage"
5787 msgstr "Homepage"
5789 msgid "The user has not created a public profile."
5790 msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."
5792 msgid ""
5793 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5794 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5795 "public profile."
5796 msgstr ""
5797 "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
5798 "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
5799 "un profilo pubblico."
5801 msgid ""
5802 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5803 "does not exist."
5804 msgstr ""
5805 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente "
5806 "l'utente non esiste."
5808 msgid "View web profile"
5809 msgstr "Mostra il profilo web"
5811 #. *< type
5812 #. *< ui_requirement
5813 #. *< flags
5814 #. *< dependencies
5815 #. *< priority
5816 #. *< id
5817 #. *< name
5818 #. *< version
5819 #. *< summary
5820 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5821 msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger"
5823 msgid "Use HTTP Method"
5824 msgstr "Usa il metodo HTTP"
5826 msgid "HTTP Method Server"
5827 msgstr "Server per il metodo HTTP"
5829 msgid "Show custom smileys"
5830 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
5832 msgid "Allow direct connections"
5833 msgstr "Consenti connessioni dirette"
5835 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5836 msgstr "Consenti la connessione da diverse postazioni"
5838 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5839 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"
5841 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5842 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi"
5844 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5845 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida"
5847 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5848 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"
5850 #, c-format
5851 msgid "Unknown error (%d): %s"
5852 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"
5854 msgid "Unable to add user"
5855 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
5857 #. Unknown error!
5858 #, c-format
5859 msgid "Unknown error (%d)"
5860 msgstr "Errore sconosciuto (%d)"
5862 msgid "Unable to remove user"
5863 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente"
5865 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5866 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5870 msgstr ""
5871 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5872 "sconosciuto."
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5877 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5878 "in progress.\n"
5879 "\n"
5880 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5881 "sign in."
5882 msgid_plural ""
5883 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5884 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5885 "in progress.\n"
5886 "\n"
5887 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5888 "sign in."
5889 msgstr[0] ""
5890 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
5891 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5892 "\n"
5893 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5894 msgstr[1] ""
5895 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
5896 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5897 "\n"
5898 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5900 msgid ""
5901 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5902 "happens when the user is blocked or does not exist."
5903 msgstr ""
5904 "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo "
5905 "accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste."
5907 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5908 msgstr ""
5909 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
5910 "velocemente."
5912 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5913 msgstr ""
5914 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5915 "sconosciuto di codifica."
5917 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5918 msgstr ""
5919 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5920 "sconosciuto."
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid ""
5924 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5925 "%s to UTF-8 failed.)"
5926 msgstr ""
5927 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
5928 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid ""
5932 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5933 "was not valid UTF-8.)"
5934 msgstr ""
5935 "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
5936 "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
5937 "client di %s.)"
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid ""
5941 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5942 "it was not valid UTF-8.)"
5943 msgstr ""
5944 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
5945 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
5947 msgid "Writing error"
5948 msgstr "Errore in scrittura"
5950 msgid "Reading error"
5951 msgstr "Errore in lettura"
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Connection error from %s server:\n"
5956 "%s"
5957 msgstr ""
5958 "Errore di connessione dal server %s:\n"
5959 "%s"
5961 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5962 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server"
5964 msgid "Error parsing HTTP"
5965 msgstr "Errore di parsing HTTP"
5967 msgid "You have signed on from another location"
5968 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
5970 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5971 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
5973 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5974 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi"
5976 #, c-format
5977 msgid "Unable to authenticate: %s"
5978 msgstr "Impossibile autenticare: %s"
5980 msgid ""
5981 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5982 msgstr ""
5983 "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più "
5984 "tardi."
5986 msgid "Handshaking"
5987 msgstr "Handshake in corso"
5989 msgid "Transferring"
5990 msgstr "Trasferimento in corso"
5992 msgid "Starting authentication"
5993 msgstr "Avvio autenticazione in corso"
5995 msgid "Getting cookie"
5996 msgstr "Ricezione cookie in corso"
5998 msgid "Sending cookie"
5999 msgstr "Invio cookie in corso"
6001 msgid "Retrieving buddy list"
6002 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
6004 #, c-format
6005 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6006 msgstr ""
6007 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora "
6008 "supportata."
6010 #, c-format
6011 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6012 msgstr ""
6013 "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è "
6014 "ancora supportata."
6016 msgid "Away From Computer"
6017 msgstr "Lontano dal computer"
6019 msgid "On The Phone"
6020 msgstr "Al telefono"
6022 msgid "Out To Lunch"
6023 msgstr "A pranzo"
6025 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6026 msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"
6028 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6029 msgstr ""
6030 "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"
6032 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6033 msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"
6035 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6036 msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"
6038 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6039 msgstr ""
6040 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
6041 "velocemente:"
6043 msgid ""
6044 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6045 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6046 msgstr ""
6047 "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una "
6048 "sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. "
6049 "Riprova tra qualche minuto:"
6051 msgid ""
6052 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6053 msgstr ""
6054 "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"
6056 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6057 msgstr ""
6058 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
6059 "sconosciuto:"
6061 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6062 msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?"
6064 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6065 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"
6067 msgid "The username specified is invalid."
6068 msgstr "Il nome utente specificato non è valido."
6070 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6071 msgstr "Il nome utente immesso non è valido."
6073 msgid ""
6074 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6075 msgstr ""
6076 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-"
6077 "GG'."
6079 #. show error to user
6080 msgid "Profile Update Error"
6081 msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo"
6083 #. no profile information yet, so we cannot update
6084 #. (reference: "libpurple/request.h")
6085 msgid "Profile"
6086 msgstr "Profilo"
6088 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6089 msgstr ""
6090 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più "
6091 "tardi."
6093 #. display name
6094 #. nick name (required)
6095 msgid "Display Name"
6096 msgstr "Nome utente"
6098 #. about me
6099 #, fuzzy
6100 msgid "About Me"
6101 msgstr "Informazioni su di me"
6103 #. where I live
6104 msgid "Where I Live"
6105 msgstr ""
6107 #. mobile number
6108 msgid "Mobile Number"
6109 msgstr "Numero di cellulare"
6111 #. is searchable
6112 msgid "Can be searched"
6113 msgstr ""
6115 #. is suggestable
6116 msgid "Can be suggested"
6117 msgstr ""
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Update your MXit Profile"
6121 msgstr "Aggiorna il tuo profilo"
6123 msgid "The PIN you entered is invalid."
6124 msgstr "Il PIN immesso non è valido."
6126 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6127 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [4-10]."
6129 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6130 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]."
6132 msgid "The two PINs you entered do not match."
6133 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono."
6135 #. show error to user
6136 #, fuzzy
6137 msgid "PIN Update Error"
6138 msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo"
6140 #. pin
6141 #. pin (required)
6142 msgid "PIN"
6143 msgstr "PIN"
6145 #. verify pin
6146 msgid "Verify PIN"
6147 msgstr "Verifica PIN"
6149 #. (reference: "libpurple/request.h")
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Change PIN"
6152 msgstr "Cambia icona"
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Change MXit PIN"
6156 msgstr "Cambia icona"
6158 msgid "View Splash"
6159 msgstr "Mostra lo splash screen"
6161 msgid "There is no splash-screen currently available"
6162 msgstr "Al momento non c'è nessuno splash screen disponibile"
6164 msgid "About"
6165 msgstr "Informazioni su..."
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Search for user"
6169 msgstr "Cerca utente"
6171 #, fuzzy
6172 msgid "Search for a MXit contact"
6173 msgstr "Cerca utente"
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Type search information"
6177 msgstr "Informazioni sull'utente"
6179 msgid "_Search"
6180 msgstr "_Cerca"
6182 #. display / change profile
6183 msgid "Change Profile..."
6184 msgstr "Cambia profilo..."
6186 #. change PIN
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Change PIN..."
6189 msgstr "Cambia profilo..."
6191 #. suggested friends
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Suggested friends..."
6194 msgstr "Imposta un alias..."
6196 #. search for contacts
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Search for contacts..."
6199 msgstr "Cerca utenti..."
6201 #. display splash-screen
6202 msgid "View Splash..."
6203 msgstr "Mostra lo splash screen..."
6205 #. display plugin version
6206 msgid "About..."
6207 msgstr "Informazioni su..."
6209 #. the file is too big
6210 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6211 msgstr "Il file che stai cercando di inviare è troppo grande!"
6213 msgid ""
6214 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6215 msgstr ""
6216 "Impossibile connettersi al server HTTP MXit. Controlla le impostazioni del "
6217 "server."
6219 msgid "Logging In..."
6220 msgstr "Login in corso..."
6222 msgid ""
6223 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6224 msgstr ""
6225 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server."
6227 msgid "Connecting..."
6228 msgstr "Connessione in corso..."
6230 msgid "The Display Name you entered is too short."
6231 msgstr "Il nome utente immesso è troppo corto."
6233 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6234 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]."
6236 #. mxit login name
6237 msgid "MXit ID"
6238 msgstr "ID MXit"
6240 #. show the form to the user to complete
6241 msgid "Register New MXit Account"
6242 msgstr "Registra un nuovo account MXit"
6244 msgid "Please fill in the following fields:"
6245 msgstr "Riempi i seguenti campi:"
6247 #. no reply from the WAP site
6248 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6249 msgstr "Errore nel contattare il sito WAP di MXit. Riprova più tardi."
6251 #. wapserver error
6252 #. server could not find the user
6253 msgid ""
6254 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6255 msgstr ""
6256 "MXit non è al momento in grado di evadere la richiesta. Riprova più tardi."
6258 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6259 msgstr "Codice di sicurezza errato. Riprova più tardi."
6261 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6262 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi."
6264 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6265 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi."
6267 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6268 msgstr "L'ID MXit immesso non è registrato. Registrati prima."
6270 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6271 msgstr "L'ID MXit immesso è già registrato. Scegline un altro."
6273 msgid "Internal error. Please try again later."
6274 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi"
6276 msgid "You did not enter the security code"
6277 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza"
6279 msgid "Security Code"
6280 msgstr "Codice di sicurezza"
6282 #. ask for input (required)
6283 msgid "Enter Security Code"
6284 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza"
6286 msgid "Your Country"
6287 msgstr "Il tuo paese"
6289 msgid "Your Language"
6290 msgstr "La tua lingua"
6292 #. display the form to the user and wait for his/her input
6293 msgid "MXit Authorization"
6294 msgstr "Autorizzazione MXit"
6296 msgid "MXit account validation"
6297 msgstr "Convalida dell'account MXit"
6299 msgid "Retrieving User Information..."
6300 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..."
6302 msgid "was kicked"
6303 msgstr "è stato cacciato"
6305 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6306 msgstr "Sei stato cacciato da questo MultiMX."
6308 msgid "_Room Name:"
6309 msgstr "Nome della _Stanza:"
6311 #. Display system message in chat window
6312 msgid "You have invited"
6313 msgstr "Hai invitato"
6315 msgid "Loading menu..."
6316 msgstr "Caricamento del menu in corso..."
6318 msgid "Status Message"
6319 msgstr "Messaggio di stato"
6321 msgid "Rejection Message"
6322 msgstr "Messaggio di rifiuto"
6324 #. hidden number
6325 msgid "Hidden Number"
6326 msgstr "Numero nascosto"
6328 msgid "No profile available"
6329 msgstr "Nessun profilo disponibile"
6331 msgid "This contact does not have a profile."
6332 msgstr "Questo contatto non ha un profilo."
6334 msgid "Your MXit ID..."
6335 msgstr "Il tuo ID MXit..."
6337 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6338 msgid "Re-Invite"
6339 msgstr "Invita di nuovo"
6341 #. Configuration options
6342 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6343 msgid "WAP Server"
6344 msgstr "Server WAP"
6346 msgid "Connect via HTTP"
6347 msgstr "Connetti utilizzando HTTP"
6349 msgid "Enable splash-screen popup"
6350 msgstr "Abilita lo splash screen"
6352 msgid "Last Online"
6353 msgstr "Connesso l'ultima volta"
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Invite Message"
6357 msgstr "Messaggi inviati"
6359 #, fuzzy
6360 msgid "No results"
6361 msgstr "Risultati della ricerca"
6363 #, fuzzy
6364 msgid "No contacts found."
6365 msgstr "Nessun utente trovato"
6367 #. define columns
6368 #, fuzzy
6369 msgid "UserId"
6370 msgstr "Utente"
6372 msgid "Where I live"
6373 msgstr ""
6375 #, c-format
6376 msgid "You have %i suggested friend."
6377 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6378 msgstr[0] ""
6379 msgstr[1] ""
6381 #, c-format
6382 msgid "We found %i contact that matches your search."
6383 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6384 msgstr[0] ""
6385 msgstr[1] ""
6387 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6388 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6389 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."
6391 #. packet could not be queued for transmission
6392 msgid "Message Send Error"
6393 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6395 msgid "Unable to process your request at this time"
6396 msgstr "Impossibile evadere la tua richiesta in questo momento"
6398 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6399 msgstr "Tempo scaduto in attesa di una riposta dal server MXit."
6401 msgid "Successfully Logged In..."
6402 msgstr "Login effettuato con successo..."
6404 #, c-format
6405 msgid ""
6406 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6407 msgstr ""
6408 "%s ti ha inviato un messaggio criptato. Questa caratteristica non è "
6409 "supportata da questo client."
6411 msgid "Message Error"
6412 msgstr "Errore messaggio"
6414 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6415 msgstr ""
6416 "Impossibile eseguire la redirezione utilizzando il protocollo specificato"
6418 msgid "An internal MXit server error occurred."
6419 msgstr "Si è verificato un errore interno al server MXit."
6421 #, c-format
6422 msgid "Login error: %s (%i)"
6423 msgstr "Errore di login: %s (%i)"
6425 #, c-format
6426 msgid "Logout error: %s (%i)"
6427 msgstr "Errore di logout: %s (%i)"
6429 msgid "Contact Error"
6430 msgstr "Errore nel contatto"
6432 msgid "Message Sending Error"
6433 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6435 msgid "Status Error"
6436 msgstr "Errore nello stato"
6438 msgid "Mood Error"
6439 msgstr "Errore nell'umore"
6441 msgid "Invitation Error"
6442 msgstr "Errore nell'invito"
6444 msgid "Contact Removal Error"
6445 msgstr "Errore nella rimozione del contatto"
6447 msgid "Subscription Error"
6448 msgstr "Errore nella sottoscrizione"
6450 msgid "Contact Update Error"
6451 msgstr "Errore nell'aggiornamento del contatto"
6453 msgid "File Transfer Error"
6454 msgstr "Errore nel trasferimento file"
6456 msgid "Cannot create MultiMx room"
6457 msgstr "Impossibile creare la stanza MultiMx"
6459 msgid "MultiMx Invitation Error"
6460 msgstr "Errore nell'invito MultiMx"
6462 msgid "Profile Error"
6463 msgstr "Errore nel profilo"
6465 #. bad packet
6466 msgid "Invalid packet received from MXit."
6467 msgstr "È stato ricevuto un pacchetto non valido da MXit."
6469 #. connection error
6470 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6471 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x01)"
6473 #. connection closed
6474 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6475 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x02)"
6477 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6478 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x03)"
6480 #. malformed packet length record (too long)
6481 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6482 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x04)"
6484 #. connection error
6485 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6486 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x05)"
6488 #. connection closed
6489 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6490 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x06)"
6492 msgid "In Love"
6493 msgstr "Innamorato"
6495 msgid "Pending"
6496 msgstr "In attesa"
6498 msgid "Invited"
6499 msgstr "Invitato"
6501 msgid "Rejected"
6502 msgstr "Rifiutato"
6504 msgid "Deleted"
6505 msgstr "Cancellato"
6507 msgid "MXit Advertising"
6508 msgstr "Pubblicità MXit"
6510 msgid "More Information"
6511 msgstr "Maggiori informazioni"
6513 #, c-format
6514 msgid "No such user: %s"
6515 msgstr "Utente inesistente: %s"
6517 msgid "User lookup"
6518 msgstr "Ricerca utente"
6520 msgid "Reading challenge"
6521 msgstr "Lettura del challenge in corso"
6523 msgid "Unexpected challenge length from server"
6524 msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida "
6526 msgid "Logging in"
6527 msgstr "Login in corso"
6529 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6530 msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato"
6532 msgid "You appear to have no MySpace username."
6533 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace."
6535 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6536 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)"
6538 msgid "Lost connection with server"
6539 msgstr "Connessione persa con il server"
6541 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6542 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6543 #. used
6544 msgid "New mail messages"
6545 msgstr "Nuovi messaggi di posta"
6547 msgid "New blog comments"
6548 msgstr "Nuovi commenti sul blog"
6550 msgid "New profile comments"
6551 msgstr "Nuovi commenti sul profilo"
6553 msgid "New friend requests!"
6554 msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"
6556 msgid "New picture comments"
6557 msgstr "Nuovi commenti sulle foto"
6559 msgid "MySpace"
6560 msgstr "MySpace"
6562 msgid "IM Friends"
6563 msgstr "Amici MI"
6565 #, c-format
6566 msgid ""
6567 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6568 "the server-side list)"
6569 msgid_plural ""
6570 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6571 "on the server-side list)"
6572 msgstr[0] ""
6573 "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già "
6574 "presenti sulla lista del server)"
6575 msgstr[1] ""
6576 "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti "
6577 "già presenti sulla lista del server)"
6579 msgid "Add contacts from server"
6580 msgstr "Aggiungi contatti dal server"
6582 #, c-format
6583 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6584 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6589 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6590 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6591 msgstr ""
6592 "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima "
6593 "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit."
6594 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova."
6596 msgid "Incorrect username or password"
6597 msgstr "Password o nome utente non corretti"
6599 msgid "MySpaceIM Error"
6600 msgstr "Errore MySpaceIM"
6602 msgid "Invalid input condition"
6603 msgstr "Condizione di input non valida"
6605 msgid "Failed to add buddy"
6606 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
6608 msgid "'addbuddy' command failed."
6609 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
6611 msgid "persist command failed"
6612 msgstr "Comando 'persist' fallito"
6614 msgid "Failed to remove buddy"
6615 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
6617 msgid "'delbuddy' command failed"
6618 msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"
6620 msgid "blocklist command failed"
6621 msgstr "Comando blocklist fallito"
6623 msgid "Missing Cipher"
6624 msgstr "Cifra mancante"
6626 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6627 msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"
6629 msgid ""
6630 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6631 "not be loaded."
6632 msgstr ""
6633 "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin "
6634 "MySpaceIM non sarà caricato."
6636 msgid "Add friends from MySpace.com"
6637 msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"
6639 msgid "Importing friends failed"
6640 msgstr "Importazione degli amici fallita"
6642 #. TODO: find out how
6643 msgid "Find people..."
6644 msgstr "Cerca persone..."
6646 msgid "Change IM name..."
6647 msgstr "Cambia il nome MI..."
6649 msgid "myim URL handler"
6650 msgstr "gestore URL myim"
6652 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6653 msgstr ""
6654 "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim."
6656 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6657 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova."
6659 msgid "Show display name in status text"
6660 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"
6662 msgid "Show headline in status text"
6663 msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato"
6665 msgid "Send emoticons"
6666 msgstr "Invia emoticon"
6668 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6669 msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"
6671 msgid "Base font size (points)"
6672 msgstr "Dimensione del font di base (punti)"
6674 msgid "User"
6675 msgstr "Utente"
6677 msgid "Headline"
6678 msgstr "Intestazione"
6680 msgid "Song"
6681 msgstr "Canzone"
6683 msgid "Total Friends"
6684 msgstr "Numero di amici"
6686 msgid "Client Version"
6687 msgstr "Versione del client"
6689 msgid ""
6690 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6691 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6692 "to set your username."
6693 msgstr ""
6694 "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente.  Riprova, o visita "
6695 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per "
6696 "impostare il tuo nome utente."
6698 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6699 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"
6701 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6702 msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?"
6704 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6705 msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!"
6707 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6708 msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente"
6710 msgid "This username is unavailable."
6711 msgstr "Questo nome utente non è disponibile."
6713 msgid "Please try another username:"
6714 msgstr "Prova con un altro nome utente:"
6716 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6717 msgid "No username set"
6718 msgstr "Nessun nome utente impostato"
6720 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6721 msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:"
6723 #. TODO: icons for each zap
6724 #. Lots of comments for translators:
6725 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6726 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6727 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6728 #. * he put a fork in the toaster."
6729 msgid "Zap"
6730 msgstr "Fulmina"
6732 #, c-format
6733 msgid "%s has zapped you!"
6734 msgstr "%s ti ha fulminato!"
6736 #, c-format
6737 msgid "Zapping %s..."
6738 msgstr "Stai fulminando %s..."
6740 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6741 msgid "Whack"
6742 msgstr "Picchia"
6744 #, c-format
6745 msgid "%s has whacked you!"
6746 msgstr "%s ti ha picchiato!"
6748 #, c-format
6749 msgid "Whacking %s..."
6750 msgstr "Stai picchiando %s..."
6752 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6753 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6754 #. * to translate it literally.
6755 msgid "Torch"
6756 msgstr "Brucia"
6758 #, c-format
6759 msgid "%s has torched you!"
6760 msgstr "%s ti ha bruciato!"
6762 #, c-format
6763 msgid "Torching %s..."
6764 msgstr "Stai bruciando %s..."
6766 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6767 msgid "Smooch"
6768 msgstr "Bacia"
6770 #, c-format
6771 msgid "%s has smooched you!"
6772 msgstr "%s ti ha baciato!"
6774 #, c-format
6775 msgid "Smooching %s..."
6776 msgstr "Stai baciando %s..."
6778 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6779 msgid "Hug"
6780 msgstr "Abbraccio"
6782 #, c-format
6783 msgid "%s has hugged you!"
6784 msgstr "%s ti ha abbracciato!"
6786 #, c-format
6787 msgid "Hugging %s..."
6788 msgstr "Stai abbracciando %s..."
6790 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6791 msgid "Slap"
6792 msgstr "Da' uno schiaffo"
6794 #, c-format
6795 msgid "%s has slapped you!"
6796 msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!"
6798 #, c-format
6799 msgid "Slapping %s..."
6800 msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..."
6802 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6803 msgid "Goose"
6804 msgstr "Da' un pizzicotto"
6806 #, c-format
6807 msgid "%s has goosed you!"
6808 msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!"
6810 #, c-format
6811 msgid "Goosing %s..."
6812 msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..."
6814 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6815 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6816 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6817 msgid "High-five"
6818 msgstr "Da' il cinque"
6820 #, c-format
6821 msgid "%s has high-fived you!"
6822 msgstr "%s ti ha dato il cinque!"
6824 #, c-format
6825 msgid "High-fiving %s..."
6826 msgstr "Stai dando il cinque a %s..."
6828 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6829 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6830 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6831 msgid "Punk"
6832 msgstr "Prendi in giro"
6834 #, c-format
6835 msgid "%s has punk'd you!"
6836 msgstr "%s ti ha preso in giro!"
6838 #, c-format
6839 msgid "Punking %s..."
6840 msgstr "Stai prendendo in giro %s..."
6842 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6843 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6844 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6845 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6846 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6847 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6848 #. * with friends.
6849 msgid "Raspberry"
6850 msgstr "Fai un pernacchio"
6852 #, c-format
6853 msgid "%s has raspberried you!"
6854 msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!"
6856 #, c-format
6857 msgid "Raspberrying %s..."
6858 msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..."
6860 msgid "Required parameters not passed in"
6861 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
6863 msgid "Unable to write to network"
6864 msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
6866 msgid "Unable to read from network"
6867 msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
6869 msgid "Error communicating with server"
6870 msgstr "Errore di comunicazione con il server"
6872 msgid "Conference not found"
6873 msgstr "Conferenza non trovata"
6875 msgid "Conference does not exist"
6876 msgstr "La conferenza non esiste"
6878 msgid "A folder with that name already exists"
6879 msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
6881 msgid "Not supported"
6882 msgstr "Non supportato"
6884 msgid "Password has expired"
6885 msgstr "La password è scaduta"
6887 msgid "Incorrect password"
6888 msgstr "Password non corretta"
6890 msgid "Account has been disabled"
6891 msgstr "L'account è stato disabilitato"
6893 msgid "The server could not access the directory"
6894 msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
6896 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6897 msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
6899 msgid "The server is unavailable; try again later"
6900 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
6902 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6903 msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
6905 msgid "Cannot add yourself"
6906 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
6908 msgid "Master archive is misconfigured"
6909 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
6911 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6912 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
6914 msgid ""
6915 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6916 "entered"
6917 msgstr ""
6918 "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
6919 "password non valide"
6921 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6922 msgstr ""
6923 "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
6925 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6926 msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
6928 msgid "You have entered an incorrect username"
6929 msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
6931 msgid "An error occurred while updating the directory"
6932 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
6934 msgid "Incompatible protocol version"
6935 msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
6937 msgid "The user has blocked you"
6938 msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
6940 msgid ""
6941 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6942 "time"
6943 msgstr ""
6944 "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
6945 "allo stesso tempo"
6947 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6948 msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
6950 #, c-format
6951 msgid "Unknown error: 0x%X"
6952 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
6954 #, c-format
6955 msgid "Unable to login: %s"
6956 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
6958 #, c-format
6959 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6960 msgstr ""
6961 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
6962 "(%s)."
6964 #, c-format
6965 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6966 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
6968 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6969 #, c-format
6970 msgid "Unable to send message (%s)."
6971 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
6973 #, c-format
6974 msgid "Unable to invite user (%s)."
6975 msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
6977 #, c-format
6978 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6979 msgstr ""
6980 "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
6982 #, c-format
6983 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6984 msgstr ""
6985 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6990 "creating folder (%s)."
6991 msgstr ""
6992 "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
6993 "Errore nella creazione della cartella (%s)."
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6998 "list (%s)."
6999 msgstr ""
7000 "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
7001 "della cartella nella lista sul server (%s)."
7003 #, c-format
7004 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7005 msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
7007 #, c-format
7008 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7009 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
7011 #, c-format
7012 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7013 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
7015 #, c-format
7016 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7017 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
7019 #, c-format
7020 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7021 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
7023 #, c-format
7024 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7025 msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
7027 #, c-format
7028 msgid "Unable to create conference (%s)."
7029 msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
7031 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7032 msgstr ""
7033 "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
7035 msgid "Telephone Number"
7036 msgstr "Numero di telefono"
7038 msgid "Personal Title"
7039 msgstr "Titolo personale"
7041 msgid "Mailstop"
7042 msgstr "Fermo posta"
7044 msgid "User ID"
7045 msgstr "ID Utente"
7047 #. tag = _("DN");
7048 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7049 #. if (value) {
7050 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7051 #. }
7053 msgid "Full name"
7054 msgstr "Nome"
7056 #, c-format
7057 msgid "GroupWise Conference %d"
7058 msgstr "Conferenza GroupWise %d"
7060 msgid "Authenticating..."
7061 msgstr "Autenticazione in corso..."
7063 msgid "Waiting for response..."
7064 msgstr "In attesa di risposta..."
7066 #, c-format
7067 msgid "%s has been invited to this conversation."
7068 msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
7070 msgid "Invitation to Conversation"
7071 msgstr "Invito ad una conversazione"
7073 #, c-format
7074 msgid ""
7075 "Invitation from: %s\n"
7076 "\n"
7077 "Sent: %s"
7078 msgstr ""
7079 "Invito da: %s\n"
7080 "\n"
7081 "Inviato: %s"
7083 msgid "Would you like to join the conversation?"
7084 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7089 msgstr ""
7090 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
7091 "inviato."
7093 msgid ""
7094 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7095 "you wish to connect."
7096 msgstr ""
7097 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
7098 "desideri collegarti."
7100 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7101 msgstr ""
7102 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
7103 "messaggio."
7105 #. *< type
7106 #. *< ui_requirement
7107 #. *< flags
7108 #. *< dependencies
7109 #. *< priority
7110 #. *< id
7111 #. *< name
7112 #. *< version
7113 #. *  summary
7114 #. *  description
7115 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7116 msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
7118 msgid "Server address"
7119 msgstr "Indirizzo del server"
7121 msgid "Server port"
7122 msgstr "Porta del server"
7124 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7125 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
7127 msgid "No reason given."
7128 msgstr "Nessun motivo fornito."
7130 msgid "Authorization Denied Message:"
7131 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
7133 #. *
7134 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7136 msgid "_OK"
7137 msgstr "_OK"
7139 #, c-format
7140 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7141 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
7143 #, c-format
7144 msgid "Received unexpected response from %s"
7145 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
7147 msgid ""
7148 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7149 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7150 msgstr ""
7151 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
7152 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
7154 msgid ""
7155 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7156 "doesn't support it."
7157 msgstr ""
7158 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei "
7159 "server non la supporta."
7161 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7162 #. error message.
7163 #, c-format
7164 msgid "Error requesting %s: %s"
7165 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
7167 msgid "The server returned an empty response"
7168 msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
7170 msgid ""
7171 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7172 "client does not currently support CAPTCHAs."
7173 msgstr ""
7174 "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
7175 "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
7177 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7178 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
7180 msgid ""
7181 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7182 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7183 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7184 "your AIM/ICQ account.)"
7185 msgstr ""
7186 "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
7187 "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
7188 "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
7189 "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
7191 #, c-format
7192 msgid ""
7193 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7194 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7195 msgstr ""
7196 "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
7197 "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
7198 "client di %s.)"
7200 msgid "Could not join chat room"
7201 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
7203 msgid "Invalid chat room name"
7204 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
7206 msgid "Invalid error"
7207 msgstr "Errore non valido"
7209 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7210 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
7212 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7213 msgstr ""
7214 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
7216 msgid "Cannot send SMS"
7217 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
7219 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7220 msgid "Cannot send SMS to this country"
7221 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
7223 #. Undocumented
7224 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7225 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
7227 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7228 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
7230 msgid "Bot account cannot IM this user"
7231 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
7233 msgid "Bot account reached IM limit"
7234 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
7236 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7237 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
7239 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7240 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
7242 msgid "Unable to receive offline messages"
7243 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
7245 msgid "Offline message store full"
7246 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
7248 #, c-format
7249 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7250 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
7252 #, c-format
7253 msgid "Unable to send message: %s"
7254 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
7256 #, c-format
7257 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7258 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
7260 #, c-format
7261 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7262 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
7264 msgid "Thinking"
7265 msgstr "Pensando"
7267 msgid "Shopping"
7268 msgstr "Shopping"
7270 msgid "Questioning"
7271 msgstr "Discutendo"
7273 msgid "Eating"
7274 msgstr "Mangiando"
7276 msgid "Watching a movie"
7277 msgstr "Guardando un film"
7279 msgid "Typing"
7280 msgstr "Sta scrivendo"
7282 msgid "At the office"
7283 msgstr "In ufficio"
7285 msgid "Taking a bath"
7286 msgstr "Facendo un bagno"
7288 msgid "Watching TV"
7289 msgstr "Guardando la TV"
7291 msgid "Having fun"
7292 msgstr "Divertendosi"
7294 msgid "Sleeping"
7295 msgstr "Dormendo"
7297 msgid "Using a PDA"
7298 msgstr "Usando un palmare"
7300 msgid "Meeting friends"
7301 msgstr "In compagnia di amici"
7303 msgid "On the phone"
7304 msgstr "Al telefono"
7306 msgid "Surfing"
7307 msgstr "Navigando"
7309 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7310 msgid "Mobile"
7311 msgstr "Cellulare"
7313 msgid "Searching the web"
7314 msgstr "Cercando sul web"
7316 msgid "At a party"
7317 msgstr "Ad una festa"
7319 msgid "Having Coffee"
7320 msgstr "Prendendo un caffè"
7322 #. Playing video games
7323 msgid "Gaming"
7324 msgstr "Giocando"
7326 msgid "Browsing the web"
7327 msgstr "Navigando sul web"
7329 msgid "Smoking"
7330 msgstr "Fumando"
7332 msgid "Writing"
7333 msgstr "Scrivendo"
7335 #. Drinking [Alcohol]
7336 msgid "Drinking"
7337 msgstr "Bevendo"
7339 msgid "Listening to music"
7340 msgstr "Sta ascoltando musica"
7342 msgid "Studying"
7343 msgstr "Studiando"
7345 msgid "In the restroom"
7346 msgstr "In bagno"
7348 msgid "Received invalid data on connection with server"
7349 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
7351 #. *< type
7352 #. *< ui_requirement
7353 #. *< flags
7354 #. *< dependencies
7355 #. *< priority
7356 #. *< id
7357 #. *< name
7358 #. *< version
7359 #. *  summary
7360 #. *  description
7361 msgid "AIM Protocol Plugin"
7362 msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
7364 msgid "ICQ UIN..."
7365 msgstr "UIN ICQ..."
7367 #. *< type
7368 #. *< ui_requirement
7369 #. *< flags
7370 #. *< dependencies
7371 #. *< priority
7372 #. *< id
7373 #. *< name
7374 #. *< version
7375 #. *  summary
7376 #. *  description
7377 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7378 msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
7380 msgid "Encoding"
7381 msgstr "Codifica"
7383 msgid "The remote user has closed the connection."
7384 msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
7386 msgid "The remote user has declined your request."
7387 msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
7389 #, c-format
7390 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7391 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
7393 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7394 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
7396 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7397 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
7399 msgid "Direct IM established"
7400 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
7402 #, c-format
7403 msgid ""
7404 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7405 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7406 msgstr ""
7407 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
7408 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
7409 "trasferimento file, invece.\n"
7411 #, c-format
7412 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7413 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
7415 msgid "Free For Chat"
7416 msgstr "Disponibile alla chat"
7418 msgid "Not Available"
7419 msgstr "Non disponibile"
7421 msgid "Occupied"
7422 msgstr "Occupato"
7424 msgid "Web Aware"
7425 msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
7427 msgid "Invisible"
7428 msgstr "Invisibile"
7430 msgid "Evil"
7431 msgstr "Malvagio"
7433 msgid "Depression"
7434 msgstr "Depressione"
7436 msgid "At home"
7437 msgstr "A casa"
7439 msgid "At work"
7440 msgstr "Al lavoro"
7442 msgid "At lunch"
7443 msgstr "A pranzo"
7445 #, c-format
7446 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7447 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
7449 #, c-format
7450 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7451 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
7453 msgid "Username sent"
7454 msgstr "Nome utente inviato"
7456 msgid "Connection established, cookie sent"
7457 msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
7459 #. TODO: Don't call this with ssi
7460 msgid "Finalizing connection"
7461 msgstr "Finalizzazione della connessione"
7463 #, c-format
7464 msgid ""
7465 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7466 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7467 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7468 msgstr ""
7469 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
7470 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
7471 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
7472 "devono contenere solo numeri."
7474 msgid ""
7475 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7476 "supported by your system."
7477 msgstr ""
7478 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
7479 "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
7481 #, c-format
7482 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7483 msgstr ""
7484 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
7485 "aggiornamenti."
7487 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7488 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
7490 msgid "Unable to get a valid login hash."
7491 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
7493 msgid "Received authorization"
7494 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
7496 #. Unregistered username
7497 #. the username does not exist
7498 msgid "Username does not exist"
7499 msgstr "Il nome utente non esiste"
7501 #. Suspended account
7502 msgid "Your account is currently suspended"
7503 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
7505 #. service temporarily unavailable
7506 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7507 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
7509 #. username connecting too frequently
7510 msgid ""
7511 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7512 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7513 "longer."
7514 msgstr ""
7515 "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7516 "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7517 "aspettare ancora di più."
7519 #. client too old
7520 #, c-format
7521 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7522 msgstr ""
7523 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
7525 #. IP address connecting too frequently
7526 msgid ""
7527 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7528 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7529 "longer."
7530 msgstr ""
7531 "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7532 "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7533 "aspettare ancora di più."
7535 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7536 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
7538 msgid "Enter SecurID"
7539 msgstr "Immettere SecurID"
7541 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7542 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
7544 msgid "Password sent"
7545 msgstr "Password inviata"
7547 msgid "Unable to initialize connection"
7548 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7553 "following reason:\n"
7554 "%s"
7555 msgstr ""
7556 "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
7557 "seguente motivo:\n"
7558 "%s"
7560 msgid "ICQ authorization denied."
7561 msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
7563 #. Someone has granted you authorization
7564 #, c-format
7565 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7566 msgstr ""
7567 "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7568 "contatti."
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "You have received a special message\n"
7573 "\n"
7574 "From: %s [%s]\n"
7575 "%s"
7576 msgstr ""
7577 "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
7578 "\n"
7579 "Da: %s [%s]\n"
7580 "%s"
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "You have received an ICQ page\n"
7585 "\n"
7586 "From: %s [%s]\n"
7587 "%s"
7588 msgstr ""
7589 "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
7590 "\n"
7591 "Da: %s [%s]\n"
7592 "%s"
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7597 "\n"
7598 "Message is:\n"
7599 "%s"
7600 msgstr ""
7601 "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
7602 "\n"
7603 "Il messaggio è:\n"
7604 "%s"
7606 #, c-format
7607 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7608 msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
7610 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7611 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
7613 msgid "_Add"
7614 msgstr "_Aggiungi"
7616 msgid "_Decline"
7617 msgstr "_Declina"
7619 #, c-format
7620 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7621 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7622 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
7623 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
7625 #, c-format
7626 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7627 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7628 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
7629 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7634 msgid_plural ""
7635 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7636 msgstr[0] ""
7637 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
7638 "velocemente."
7639 msgstr[1] ""
7640 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
7641 "velocemente."
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7646 msgid_plural ""
7647 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7648 msgstr[0] ""
7649 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
7650 "dell'utente è troppo alto."
7651 msgstr[1] ""
7652 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente "
7653 "è troppo alto."
7655 #, c-format
7656 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7657 msgid_plural ""
7658 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7659 msgstr[0] ""
7660 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7661 "troppo alto."
7662 msgstr[1] ""
7663 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7664 "troppo alto."
7666 #, c-format
7667 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7668 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7669 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
7670 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
7672 msgid "Your AIM connection may be lost."
7673 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
7675 #, c-format
7676 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7677 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
7679 msgid "The new formatting is invalid."
7680 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
7682 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7683 msgstr ""
7684 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
7685 "e gli spazi bianchi."
7687 msgid "Pop-Up Message"
7688 msgstr "Messaggio pop-up"
7690 #, c-format
7691 msgid "The following username is associated with %s"
7692 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7693 msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
7694 msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
7696 #, c-format
7697 msgid "No results found for email address %s"
7698 msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
7700 #, c-format
7701 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7702 msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
7704 msgid "Account Confirmation Requested"
7705 msgstr "Conferma per l'account richiesta"
7707 #, c-format
7708 msgid ""
7709 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7710 "from the original."
7711 msgstr ""
7712 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7713 "richiesto differisce dall'originale."
7715 #, c-format
7716 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7717 msgstr ""
7718 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7723 "long."
7724 msgstr ""
7725 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7726 "richiesto è troppo lungo."
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7731 "request pending for this username."
7732 msgstr ""
7733 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
7734 "richiesta in corso per questo nome utente."
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7739 "too many usernames associated with it."
7740 msgstr ""
7741 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7742 "fornito ha troppi nomi utente associati."
7744 #, c-format
7745 msgid ""
7746 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7747 "invalid."
7748 msgstr ""
7749 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7750 "fornito non è valido."
7752 #, c-format
7753 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7754 msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
7756 msgid "Error Changing Account Info"
7757 msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
7759 #, c-format
7760 msgid "The email address for %s is %s"
7761 msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
7763 msgid "Account Info"
7764 msgstr "Informazioni sull'account"
7766 msgid ""
7767 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7768 msgstr ""
7769 "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
7770 "per inviare immagini MI."
7772 msgid "Unable to set AIM profile."
7773 msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
7775 msgid ""
7776 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7777 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7778 "fully connected."
7779 msgstr ""
7780 "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
7781 "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
7782 "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7787 "truncated for you."
7788 msgid_plural ""
7789 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7790 "truncated for you."
7791 msgstr[0] ""
7792 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7793 "pertanto automaticamente troncato."
7794 msgstr[1] ""
7795 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7796 "pertanto automaticamente troncato."
7798 msgid "Profile too long."
7799 msgstr "Profilo troppo lungo."
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7804 "truncated for you."
7805 msgid_plural ""
7806 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7807 "truncated for you."
7808 msgstr[0] ""
7809 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7810 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7811 msgstr[1] ""
7812 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7813 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7815 msgid "Away message too long."
7816 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7821 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7822 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7823 msgstr ""
7824 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
7825 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
7826 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
7827 "solo numeri."
7829 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7830 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
7832 msgid ""
7833 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7834 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7835 msgstr ""
7836 "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei "
7837 "contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
7838 "disponibile tra pochi minuti."
7840 msgid "Orphans"
7841 msgstr "Orfani"
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7846 "list.  Please remove one and try again."
7847 msgstr ""
7848 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
7849 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
7851 msgid "(no name)"
7852 msgstr "(nessun nome)"
7854 #, c-format
7855 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7856 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7861 "Do you want to add this user?"
7862 msgstr ""
7863 "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. "
7864 "Vuoi aggiungerlo?"
7866 msgid "Authorization Given"
7867 msgstr "Autorizzazione concessa"
7869 #. Granted
7870 #, c-format
7871 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7872 msgstr ""
7873 "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
7874 "contatti."
7876 msgid "Authorization Granted"
7877 msgstr "Autorizzazione concessa"
7879 #. Denied
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7883 "following reason:\n"
7884 "%s"
7885 msgstr ""
7886 "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7887 "contatti per il seguente motivo:\n"
7888 "%s"
7890 msgid "Authorization Denied"
7891 msgstr "Autorizzazione rifiutata"
7893 msgid "_Exchange:"
7894 msgstr "_Scambio:"
7896 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7897 msgstr ""
7898 "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
7899 "chat AIM."
7901 msgid "iTunes Music Store Link"
7902 msgstr "Link all'iTunes Music Store"
7904 msgid "Lunch"
7905 msgstr "Pranzo"
7907 #, c-format
7908 msgid "Buddy Comment for %s"
7909 msgstr "Commento per il contatto %s"
7911 msgid "Buddy Comment:"
7912 msgstr "Commento per il contatto:"
7914 #, c-format
7915 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7916 msgstr ""
7917 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
7919 msgid ""
7920 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7921 "Do you wish to continue?"
7922 msgstr ""
7923 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
7924 "per la sicurezza. Vuoi continuare?"
7926 msgid "C_onnect"
7927 msgstr "C_onnetti"
7929 msgid "You closed the connection."
7930 msgstr "Hai chiuso la connessione."
7932 msgid "Get AIM Info"
7933 msgstr "Ottieni info AIM"
7935 #. We only do this if the user is in our buddy list
7936 msgid "Edit Buddy Comment"
7937 msgstr "Modifica il commento per il contatto"
7939 msgid "Get X-Status Msg"
7940 msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
7942 msgid "End Direct IM Session"
7943 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
7945 msgid "Direct IM"
7946 msgstr "Messaggio immediato diretto"
7948 msgid "Re-request Authorization"
7949 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
7951 msgid "Require authorization"
7952 msgstr "Richiedi autorizzazione"
7954 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7955 msgstr ""
7956 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
7958 msgid "ICQ Privacy Options"
7959 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
7961 msgid "Change Address To:"
7962 msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
7964 msgid "you are not waiting for authorization"
7965 msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
7967 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7968 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
7970 msgid ""
7971 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7972 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7973 msgstr ""
7974 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
7975 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
7977 msgid "Find Buddy by Email"
7978 msgstr "Cerca un contatto per email"
7980 msgid "Search for a buddy by email address"
7981 msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
7983 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7984 msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
7986 msgid "Set User Info (web)..."
7987 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
7989 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7990 msgid "Change Password (web)"
7991 msgstr "Cambia la password (web)"
7993 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7994 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
7996 #. ICQ actions
7997 msgid "Set Privacy Options..."
7998 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
8000 msgid "Show Visible List"
8001 msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
8003 msgid "Show Invisible List"
8004 msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
8006 #. AIM actions
8007 msgid "Confirm Account"
8008 msgstr "Conferma account"
8010 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8011 msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
8013 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8014 msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
8016 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8017 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
8019 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8020 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
8022 msgid "Use clientLogin"
8023 msgstr "Usa clientLogin"
8025 msgid ""
8026 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8027 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8028 "but does not reveal your IP address)"
8029 msgstr ""
8030 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
8031 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
8032 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
8034 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8035 msgstr "Consenti login multipli simultanei"
8037 #, c-format
8038 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8039 msgstr ""
8040 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
8041 "messaggi immediati diretti."
8043 #, c-format
8044 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8045 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
8047 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8048 msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
8050 #, c-format
8051 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8052 msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
8054 msgid ""
8055 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8056 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8057 "considered a privacy risk."
8058 msgstr ""
8059 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
8060 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
8061 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
8063 #. Label
8064 msgid "Buddy Icon"
8065 msgstr "Icona per il contatto"
8067 msgid "Voice"
8068 msgstr "Voce"
8070 msgid "AIM Direct IM"
8071 msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
8073 msgid "Get File"
8074 msgstr "Ricevi file"
8076 msgid "Games"
8077 msgstr "Giochi"
8079 msgid "ICQ Xtraz"
8080 msgstr "Extra ICQ"
8082 msgid "Add-Ins"
8083 msgstr "Add-in"
8085 msgid "Send Buddy List"
8086 msgstr "Invia la lista contatti"
8088 msgid "ICQ Direct Connect"
8089 msgstr "Connessione diretta ICQ"
8091 msgid "AP User"
8092 msgstr "Utente AP"
8094 msgid "ICQ RTF"
8095 msgstr "ICQ RTF"
8097 msgid "Nihilist"
8098 msgstr "Nichilista"
8100 msgid "ICQ Server Relay"
8101 msgstr "Server relay ICQ"
8103 msgid "Old ICQ UTF8"
8104 msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
8106 msgid "Trillian Encryption"
8107 msgstr "Crittografia di Trillian"
8109 msgid "ICQ UTF8"
8110 msgstr "ICQ UTF8"
8112 msgid "Hiptop"
8113 msgstr "Hiptop"
8115 msgid "Security Enabled"
8116 msgstr "Sicurezza abilitata"
8118 msgid "Video Chat"
8119 msgstr "Video chat"
8121 msgid "iChat AV"
8122 msgstr "iChat AV"
8124 msgid "Live Video"
8125 msgstr "Video live"
8127 msgid "Camera"
8128 msgstr "Fotocamera"
8130 msgid "Screen Sharing"
8131 msgstr "Condivisone dello schermo"
8133 msgid "IP Address"
8134 msgstr "Indirizzo IP"
8136 msgid "Warning Level"
8137 msgstr "Livello di richiamo"
8139 msgid "Buddy Comment"
8140 msgstr "Commento per il contatto"
8142 #, c-format
8143 msgid "User information not available: %s"
8144 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
8146 msgid "Mobile Phone"
8147 msgstr "Cellulare"
8149 msgid "Personal Web Page"
8150 msgstr "Pagina web personale"
8152 #. aim_userinfo_t
8153 #. use_html_status
8154 msgid "Additional Information"
8155 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8157 msgid "Zip Code"
8158 msgstr "Codice postale"
8160 msgid "Work Information"
8161 msgstr "Informazioni sul lavoro"
8163 msgid "Division"
8164 msgstr "Divisione"
8166 msgid "Position"
8167 msgstr "Posizione"
8169 msgid "Web Page"
8170 msgstr "Pagina web"
8172 msgid "Online Since"
8173 msgstr "Online da"
8175 msgid "Member Since"
8176 msgstr "Membro da"
8178 msgid "Capabilities"
8179 msgstr "Capacità"
8181 msgid "Invalid SNAC"
8182 msgstr "SNAC non valido"
8184 msgid "Server rate limit exceeded"
8185 msgstr "Velocità del server superata"
8187 msgid "Client rate limit exceeded"
8188 msgstr "Velocità del client superata"
8190 msgid "Service unavailable"
8191 msgstr "Servizio non disponibile"
8193 msgid "Service not defined"
8194 msgstr "Servizio non definito"
8196 msgid "Obsolete SNAC"
8197 msgstr "SNAC obsoleto"
8199 msgid "Not supported by host"
8200 msgstr "Non supportato dal server"
8202 msgid "Not supported by client"
8203 msgstr "Non supportato dal client"
8205 msgid "Refused by client"
8206 msgstr "Rifiutato dal client"
8208 msgid "Reply too big"
8209 msgstr "Risposta troppo grande"
8211 msgid "Responses lost"
8212 msgstr "Risposte perse"
8214 msgid "Request denied"
8215 msgstr "Richiesta negata"
8217 msgid "Busted SNAC payload"
8218 msgstr ""
8220 msgid "Insufficient rights"
8221 msgstr "Permessi insufficienti"
8223 msgid "In local permit/deny"
8224 msgstr ""
8226 msgid "Warning level too high (sender)"
8227 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
8229 msgid "Warning level too high (receiver)"
8230 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
8232 msgid "User temporarily unavailable"
8233 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
8235 msgid "No match"
8236 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8238 msgid "List overflow"
8239 msgstr "Overflow della lista"
8241 msgid "Request ambiguous"
8242 msgstr "Richiesta ambigua"
8244 msgid "Queue full"
8245 msgstr "Coda piena"
8247 msgid "Not while on AOL"
8248 msgstr "Non possibile su AOL"
8250 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8251 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8252 #. Invisible.
8253 msgid "Appear Online"
8254 msgstr "Mostrati come in linea"
8256 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8257 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8258 #. Invisible (this is the default).
8259 msgid "Don't Appear Online"
8260 msgstr "Non mostrarti come in linea"
8262 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8263 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8264 #. isn't Invisible).
8265 msgid "Appear Offline"
8266 msgstr "Mostrati come non in linea"
8268 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8269 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8270 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8271 #. default).
8272 msgid "Don't Appear Offline"
8273 msgstr "Non mostrarti come non in linea"
8275 msgid "you have no buddies on this list"
8276 msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8281 "\""
8282 msgstr ""
8283 "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
8284 "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
8286 msgid "Visible List"
8287 msgstr "Lista \"visibile\""
8289 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8290 msgstr ""
8291 "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
8293 msgid "Invisible List"
8294 msgstr "Lista \"invisibile\""
8296 msgid "These buddies will always see you as offline"
8297 msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
8299 #, c-format
8300 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8301 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
8303 #, c-format
8304 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8305 msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
8307 #, c-format
8308 msgid "Info for Group %s"
8309 msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
8311 msgid "Notes Address Book Information"
8312 msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
8314 msgid "Invite Group to Conference..."
8315 msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
8317 msgid "Get Notes Address Book Info"
8318 msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
8320 msgid "Sending Handshake"
8321 msgstr "Invio handshake in corso"
8323 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8324 msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
8326 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8327 msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
8329 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8330 msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
8332 msgid "Login Redirected"
8333 msgstr "Login rediretto"
8335 msgid "Forcing Login"
8336 msgstr "Login forzato in corso"
8338 msgid "Login Acknowledged"
8339 msgstr "Login riconosciuto"
8341 msgid "Starting Services"
8342 msgstr "Avvio servizi in corso"
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8347 msgstr ""
8348 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
8350 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8351 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
8353 #, c-format
8354 msgid "Announcement from %s"
8355 msgstr "Annuncio da %s"
8357 msgid "Conference Closed"
8358 msgstr "Conferenza chiusa"
8360 msgid "Unable to send message: "
8361 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
8363 #, c-format
8364 msgid "Unable to send message to %s:"
8365 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
8367 msgid "Place Closed"
8368 msgstr "Luogo chiuso"
8370 msgid "Microphone"
8371 msgstr "Microfono"
8373 msgid "Speakers"
8374 msgstr "Altoparlanti"
8376 msgid "Video Camera"
8377 msgstr "Video camera"
8379 msgid "File Transfer"
8380 msgstr "Trasferimento file"
8382 msgid "Supports"
8383 msgstr "Supporta"
8385 msgid "External User"
8386 msgstr "Utente esterno"
8388 msgid "Create conference with user"
8389 msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8394 "sent to %s"
8395 msgstr ""
8396 "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
8397 "invito da inviare a %s"
8399 msgid "New Conference"
8400 msgstr "Nuova conferenza"
8402 msgid "Create"
8403 msgstr "Crea"
8405 msgid "Available Conferences"
8406 msgstr "Conferenze disponibili"
8408 msgid "Create New Conference..."
8409 msgstr "Crea una nuova conferenza..."
8411 msgid "Invite user to a conference"
8412 msgstr "Invita un utente in conferenza"
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8417 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8418 "this user to."
8419 msgstr ""
8420 "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
8421 "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
8422 "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
8424 msgid "Invite to Conference"
8425 msgstr "Invita in conferenza"
8427 msgid "Invite to Conference..."
8428 msgstr "Invita in conferenza..."
8430 msgid "Send TEST Announcement"
8431 msgstr "Invia annuncio TEST"
8433 msgid "Topic:"
8434 msgstr "Argomento:"
8436 #, fuzzy
8437 msgid "A server is required to connect this account"
8438 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
8440 #, c-format
8441 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8442 msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
8444 msgid "Last Known Client"
8445 msgstr "Ultimo client conosciuto"
8447 msgid "User Name"
8448 msgstr "Nome utente"
8450 msgid "Sametime ID"
8451 msgstr "ID Sametime"
8453 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8454 msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8459 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8460 msgstr ""
8461 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
8462 "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
8463 "lista contatti."
8465 msgid "Select User"
8466 msgstr "Scegli l'utente"
8468 msgid "Unable to add user: user not found"
8469 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8474 "entry has been removed from your buddy list."
8475 msgstr ""
8476 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
8477 "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
8479 #, c-format
8480 msgid ""
8481 "Error reading file %s: \n"
8482 "%s\n"
8483 msgstr ""
8484 "Errore nella lettura del file %s: \n"
8485 "%s\n"
8487 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8488 msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
8490 msgid "Buddy List Storage Mode"
8491 msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
8493 msgid "Local Buddy List Only"
8494 msgstr "Soltanto lista contatti locale"
8496 msgid "Merge List from Server"
8497 msgstr "Unisci la lista dal server"
8499 msgid "Merge and Save List to Server"
8500 msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
8502 msgid "Synchronize List with Server"
8503 msgstr "Sincronizza la lista con il server"
8505 #, c-format
8506 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8507 msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
8509 #, c-format
8510 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8511 msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
8513 msgid "Unable to add group: group exists"
8514 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
8516 #, c-format
8517 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8518 msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
8520 msgid "Unable to add group"
8521 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
8523 msgid "Possible Matches"
8524 msgstr "Possibili corrispondenze"
8526 msgid "Notes Address Book group results"
8527 msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8532 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8533 "to your buddy list."
8534 msgstr ""
8535 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
8536 "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
8537 "aggiungere alla tua lista contatti."
8539 msgid "Select Notes Address Book"
8540 msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
8542 msgid "Unable to add group: group not found"
8543 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8548 "Sametime community."
8549 msgstr ""
8550 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
8551 "nella tua community Sametime."
8553 msgid "Notes Address Book Group"
8554 msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
8556 msgid ""
8557 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8558 "group and its members to your buddy list."
8559 msgstr ""
8560 "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
8561 "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
8563 #, c-format
8564 msgid "Search results for '%s'"
8565 msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
8567 #, c-format
8568 msgid ""
8569 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8570 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8571 "buttons below."
8572 msgstr ""
8573 "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
8574 "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
8575 "tramite i pulsanti qui sotto."
8577 msgid "Search Results"
8578 msgstr "Risultati della ricerca"
8580 msgid "No matches"
8581 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8583 #, c-format
8584 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8585 msgstr ""
8586 "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
8587 "Sametime."
8589 msgid "No Matches"
8590 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8592 msgid "Search for a user"
8593 msgstr "Cerca utente"
8595 msgid ""
8596 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8597 "in your Sametime community."
8598 msgstr ""
8599 "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
8600 "utenti nella tua comunità Sametime."
8602 msgid "User Search"
8603 msgstr "Ricerca utente"
8605 msgid "Import Sametime List..."
8606 msgstr "Importa la lista Sametime..."
8608 msgid "Export Sametime List..."
8609 msgstr "Esporta la lista Sametime..."
8611 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8612 msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
8614 msgid "User Search..."
8615 msgstr "Ricerca utente..."
8617 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8618 msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
8620 #. pretend to be Sametime Connect
8621 msgid "Hide client identity"
8622 msgstr "Nascondi l'identità del client"
8624 #, c-format
8625 msgid "User %s is not present in the network"
8626 msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
8628 msgid "Key Agreement"
8629 msgstr "Scambio delle chiavi"
8631 msgid "Cannot perform the key agreement"
8632 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
8634 msgid "Error occurred during key agreement"
8635 msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
8637 msgid "Key Agreement failed"
8638 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
8640 msgid "Timeout during key agreement"
8641 msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
8643 msgid "Key agreement was aborted"
8644 msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
8646 msgid "Key agreement is already started"
8647 msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
8649 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8650 msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
8652 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8653 msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8658 "agreement?"
8659 msgstr ""
8660 "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
8661 "delle chiavi?"
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8666 "Remote host: %s\n"
8667 "Remote port: %d"
8668 msgstr ""
8669 "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
8670 "Host remoto: %s\n"
8671 "Porta remota: %d"
8673 msgid "Key Agreement Request"
8674 msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
8676 msgid "IM With Password"
8677 msgstr "MI con password"
8679 msgid "Cannot set IM key"
8680 msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
8682 msgid "Set IM Password"
8683 msgstr "Imposta la password MI"
8685 msgid "Get Public Key"
8686 msgstr "Ottieni chiave pubblica"
8688 msgid "Cannot fetch the public key"
8689 msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
8691 msgid "Show Public Key"
8692 msgstr "Mostra la chaive pubblica"
8694 msgid "Could not load public key"
8695 msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
8697 msgid "User Information"
8698 msgstr "Informazioni sull'utente"
8700 msgid "Cannot get user information"
8701 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
8703 #, c-format
8704 msgid "The %s buddy is not trusted"
8705 msgstr "Il contatto %s non è fidato"
8707 msgid ""
8708 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8709 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8710 msgstr ""
8711 "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
8712 "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
8713 "la chiave pubblica."
8715 #. Open file selector to select the public key.
8716 msgid "Open..."
8717 msgstr "Apri..."
8719 #, c-format
8720 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8721 msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
8723 msgid ""
8724 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8725 "a public key."
8726 msgstr ""
8727 "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
8728 "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
8730 msgid "_Import..."
8731 msgstr "_Importa..."
8733 msgid "Select correct user"
8734 msgstr "Scegliere l'utente corretto"
8736 msgid ""
8737 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8738 "user from the list to add to the buddy list."
8739 msgstr ""
8740 "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
8741 "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
8743 msgid ""
8744 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8745 "from the list to add to the buddy list."
8746 msgstr ""
8747 "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
8748 "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
8750 msgid "Detached"
8751 msgstr "Distaccato"
8753 msgid "Indisposed"
8754 msgstr "Indisposto"
8756 msgid "Wake Me Up"
8757 msgstr "Svegliami"
8759 msgid "Hyper Active"
8760 msgstr "Iperattivo"
8762 msgid "Robot"
8763 msgstr "Robot"
8765 msgid "User Modes"
8766 msgstr "Modalità utente"
8768 msgid "Preferred Contact"
8769 msgstr "Contatti preferiti"
8771 msgid "Preferred Language"
8772 msgstr "Lingua preferita"
8774 msgid "Device"
8775 msgstr "Dispositivo"
8777 msgid "Timezone"
8778 msgstr "Fuso orario"
8780 msgid "Geolocation"
8781 msgstr "Località geografica"
8783 msgid "Reset IM Key"
8784 msgstr "Resetta la chiave MI"
8786 msgid "IM with Key Exchange"
8787 msgstr "MI con scambio di chiavi"
8789 msgid "IM with Password"
8790 msgstr "MI con password"
8792 msgid "Get Public Key..."
8793 msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
8795 msgid "Kill User"
8796 msgstr "Uccidi utente"
8798 msgid "Draw On Whiteboard"
8799 msgstr "Scrivi sulla lavagna"
8801 msgid "_Passphrase:"
8802 msgstr "_Passphrase:"
8804 #, c-format
8805 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8806 msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
8808 msgid "Channel Information"
8809 msgstr "Informazioni sul canale"
8811 msgid "Cannot get channel information"
8812 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
8814 #, c-format
8815 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8816 msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
8818 #, c-format
8819 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8820 msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
8822 #, c-format
8823 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8824 msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
8826 #, c-format
8827 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8828 msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
8830 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8831 #, c-format
8832 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8833 msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
8835 #, c-format
8836 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8837 msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
8839 #, c-format
8840 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8841 msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
8843 #, c-format
8844 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8845 msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
8847 #, c-format
8848 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8849 msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
8851 msgid "Add Channel Public Key"
8852 msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
8854 #. Add new public key
8855 msgid "Open Public Key..."
8856 msgstr "Apri chiave pubblica..."
8858 msgid "Channel Passphrase"
8859 msgstr "Passphrase del canale"
8861 msgid "Channel Public Keys List"
8862 msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8867 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8868 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8869 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8870 "able to join."
8871 msgstr ""
8872 "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
8873 "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
8874 "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
8875 "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
8876 "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
8877 "in grado di entrare."
8879 msgid "Channel Authentication"
8880 msgstr "Autenticazione del canale"
8882 msgid "Add / Remove"
8883 msgstr "Aggiungi / rimuovi"
8885 msgid "Group Name"
8886 msgstr "Nome del gruppo"
8888 msgid "Passphrase"
8889 msgstr "Passphrase"
8891 #, c-format
8892 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8893 msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
8895 msgid "Add Channel Private Group"
8896 msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
8898 msgid "User Limit"
8899 msgstr "Limite utenti"
8901 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8902 msgstr ""
8903 "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
8904 "limite."
8906 msgid "Invite List"
8907 msgstr "Lista degli inviti"
8909 msgid "Ban List"
8910 msgstr "Lista dei ban"
8912 msgid "Add Private Group"
8913 msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
8915 msgid "Reset Permanent"
8916 msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
8918 msgid "Set Permanent"
8919 msgstr "Impostare la modalità permanente"
8921 msgid "Set User Limit"
8922 msgstr "Imposta il limte utenti"
8924 msgid "Reset Topic Restriction"
8925 msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
8927 msgid "Set Topic Restriction"
8928 msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
8930 msgid "Reset Private Channel"
8931 msgstr "Azzera i canali privati"
8933 msgid "Set Private Channel"
8934 msgstr "Imposta un canale privato"
8936 msgid "Reset Secret Channel"
8937 msgstr "Azzera i canali segreti"
8939 msgid "Set Secret Channel"
8940 msgstr "Imposta un canale segreto"
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8945 msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
8947 msgid "Join Private Group"
8948 msgstr "Entra nel gruppo privato"
8950 msgid "Cannot join private group"
8951 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
8953 msgid "Call Command"
8954 msgstr "Comando per la chiamata"
8956 msgid "Cannot call command"
8957 msgstr "Impossibile richiamare il comando"
8959 msgid "Unknown command"
8960 msgstr "Comando sconosciuto"
8962 msgid "Secure File Transfer"
8963 msgstr "Trasferimento file sicuro"
8965 msgid "Error during file transfer"
8966 msgstr "Errore nel trasferimento del file"
8968 msgid "Remote disconnected"
8969 msgstr "La controparte si è disconnessa"
8971 msgid "Permission denied"
8972 msgstr "Pemesso negato"
8974 msgid "Key agreement failed"
8975 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
8977 msgid "Connection timed out"
8978 msgstr "Connessione scaduta"
8980 msgid "Creating connection failed"
8981 msgstr "Creazione della connessione fallita"
8983 msgid "File transfer session does not exist"
8984 msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
8986 msgid "No file transfer session active"
8987 msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
8989 msgid "File transfer already started"
8990 msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
8992 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8993 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
8995 msgid "Could not start the file transfer"
8996 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
8998 msgid "Cannot send file"
8999 msgstr "Impossibile inviare il file"
9001 msgid "Error occurred"
9002 msgstr "Si è verificato un errore"
9004 #, c-format
9005 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9006 msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
9008 #, c-format
9009 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9010 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
9012 #, c-format
9013 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9014 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
9016 #, c-format
9017 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9018 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
9020 #, c-format
9021 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9022 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
9024 #, c-format
9025 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9026 msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
9028 #, c-format
9029 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9030 msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
9032 #, c-format
9033 msgid "Killed by %s (%s)"
9034 msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
9036 msgid "Server signoff"
9037 msgstr "Disconnessione dal server"
9039 msgid "Personal Information"
9040 msgstr "Informazioni personali"
9042 msgid "Birth Day"
9043 msgstr "Compleanno"
9045 msgid "Job Role"
9046 msgstr "Posizione lavorativa"
9048 msgid "Organization"
9049 msgstr "Organizzazione"
9051 msgid "Unit"
9052 msgstr "Unità"
9054 msgid "Note"
9055 msgstr "Note"
9057 msgid "Join Chat"
9058 msgstr "Entra in chat"
9060 #, c-format
9061 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9062 msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
9064 #, c-format
9065 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9066 msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
9068 msgid "Real Name"
9069 msgstr "Vero nome"
9071 msgid "Status Text"
9072 msgstr "Testo di stato"
9074 msgid "Public Key Fingerprint"
9075 msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
9077 msgid "Public Key Babbleprint"
9078 msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
9080 msgid "_More..."
9081 msgstr "_Altro..."
9083 msgid "Detach From Server"
9084 msgstr "Distacca dal server"
9086 msgid "Cannot detach"
9087 msgstr "Impossibile distaccarsi"
9089 msgid "Cannot set topic"
9090 msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
9092 msgid "Failed to change nickname"
9093 msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
9095 msgid "Roomlist"
9096 msgstr "Lista delle stanze"
9098 msgid "Cannot get room list"
9099 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
9101 msgid "Network is empty"
9102 msgstr "Il network è vuoto"
9104 msgid "No public key was received"
9105 msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
9107 msgid "Server Information"
9108 msgstr "Informazioni sul server"
9110 msgid "Cannot get server information"
9111 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
9113 msgid "Server Statistics"
9114 msgstr "Statistiche del server"
9116 msgid "Cannot get server statistics"
9117 msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "Local server start time: %s\n"
9122 "Local server uptime: %s\n"
9123 "Local server clients: %d\n"
9124 "Local server channels: %d\n"
9125 "Local server operators: %d\n"
9126 "Local router operators: %d\n"
9127 "Local cell clients: %d\n"
9128 "Local cell channels: %d\n"
9129 "Local cell servers: %d\n"
9130 "Total clients: %d\n"
9131 "Total channels: %d\n"
9132 "Total servers: %d\n"
9133 "Total routers: %d\n"
9134 "Total server operators: %d\n"
9135 "Total router operators: %d\n"
9136 msgstr ""
9137 "Ora di avvio del server locale: %s\n"
9138 "Tempo di attività del server locale: %s\n"
9139 "Client connessi al server locale: %d\n"
9140 "Canali sul server locale: %d\n"
9141 "Operatori sul server locale: %d\n"
9142 "Operatori sul router locale: %d\n"
9143 "Client sulla cella locale: %d\n"
9144 "Canali sulla cella locale: %d\n"
9145 "Server sulla cella locale: %d\n"
9146 "Client totali: %d\n"
9147 "Canali totali: %d\n"
9148 "Server totali: %d\n"
9149 "Router totali: %d\n"
9150 "Operatori server totali: %d\n"
9151 "Operatori router totali: %d\n"
9153 msgid "Network Statistics"
9154 msgstr "Statistiche sulla rete"
9156 msgid "Ping"
9157 msgstr "Ping"
9159 msgid "Ping failed"
9160 msgstr "Ping non riuscito"
9162 msgid "Ping reply received from server"
9163 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
9165 msgid "Could not kill user"
9166 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
9168 msgid "WATCH"
9169 msgstr "GUARDA"
9171 msgid "Cannot watch user"
9172 msgstr "Impossibile osservare l'utente"
9174 msgid "Resuming session"
9175 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
9177 msgid "Authenticating connection"
9178 msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
9180 msgid "Verifying server public key"
9181 msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
9183 msgid "Passphrase required"
9184 msgstr "Passphrase richiesta"
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9189 "still like to accept this public key?"
9190 msgstr ""
9191 "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
9192 "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
9194 #, c-format
9195 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9196 msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9201 "\n"
9202 "%s\n"
9203 "%s\n"
9204 msgstr ""
9205 "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
9206 "\n"
9207 "%s\n"
9208 "%s\n"
9210 msgid "Verify Public Key"
9211 msgstr "Verifica della chiave pubblica"
9213 msgid "_View..."
9214 msgstr "_Visualizza..."
9216 msgid "Unsupported public key type"
9217 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
9219 msgid "Disconnected by server"
9220 msgstr "Disconnesso dal server"
9222 msgid "Error connecting to SILC Server"
9223 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9225 msgid "Key Exchange failed"
9226 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9228 msgid ""
9229 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9230 msgstr ""
9231 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
9232 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
9234 msgid "Performing key exchange"
9235 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
9237 msgid "Unable to load SILC key pair"
9238 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9240 #. Progress
9241 msgid "Connecting to SILC Server"
9242 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
9244 msgid "Out of memory"
9245 msgstr "Memoria esaurita"
9247 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9248 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
9250 msgid "Error loading SILC key pair"
9251 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
9253 #, c-format
9254 msgid "Download %s: %s"
9255 msgstr "Scarica %s: %s"
9257 msgid "Your Current Mood"
9258 msgstr "Il tuo umore attuale"
9260 #, c-format
9261 msgid "Normal"
9262 msgstr "Normale"
9264 msgid ""
9265 "\n"
9266 "Your Preferred Contact Methods"
9267 msgstr ""
9268 "\n"
9269 "I tuoi metodi di contatto preferiti"
9271 msgid "SMS"
9272 msgstr "SMS"
9274 msgid "MMS"
9275 msgstr "MMS"
9277 msgid "Video conferencing"
9278 msgstr "Video conferenza"
9280 msgid "Your Current Status"
9281 msgstr "Il tuo stato attuale"
9283 msgid "Online Services"
9284 msgstr "Servizi on line"
9286 msgid "Let others see what services you are using"
9287 msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
9289 msgid "Let others see what computer you are using"
9290 msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
9292 msgid "Your VCard File"
9293 msgstr "Il tuo file VCard"
9295 msgid "Timezone (UTC)"
9296 msgstr "Fuso orario (UTC)"
9298 msgid "User Online Status Attributes"
9299 msgstr "Attributi di stato degli utenti"
9301 msgid ""
9302 "You can let other users see your online status information and your personal "
9303 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9304 "about yourself."
9305 msgstr ""
9306 "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
9307 "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
9308 "vuoi rendere note agli altri utenti."
9310 msgid "Message of the Day"
9311 msgstr "Messaggio del giorno"
9313 msgid "No Message of the Day available"
9314 msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
9316 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9317 msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
9319 msgid "Create New SILC Key Pair"
9320 msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
9322 msgid "Passphrases do not match"
9323 msgstr "Le  password non coincidono"
9325 msgid "Key Pair Generation failed"
9326 msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
9328 msgid "Key length"
9329 msgstr "Lunghezza della chiave"
9331 msgid "Public key file"
9332 msgstr "File per la chiave pubblica"
9334 msgid "Private key file"
9335 msgstr "File per la chiave privata"
9337 msgid "Passphrase (retype)"
9338 msgstr "Password (di nuovo)"
9340 msgid "Generate Key Pair"
9341 msgstr "Genera una coppia di chiavi"
9343 msgid "Online Status"
9344 msgstr "Stato di connessione"
9346 msgid "View Message of the Day"
9347 msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
9349 msgid "Create SILC Key Pair..."
9350 msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
9352 #, c-format
9353 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9354 msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
9356 msgid "Topic too long"
9357 msgstr "Argomento troppo lungo"
9359 msgid "You must specify a nick"
9360 msgstr "Devi specificare un nick"
9362 #, c-format
9363 msgid "channel %s not found"
9364 msgstr "canale %s non trovato"
9366 #, c-format
9367 msgid "channel modes for %s: %s"
9368 msgstr "modalità del canale per %s: %s"
9370 #, c-format
9371 msgid "no channel modes are set on %s"
9372 msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
9374 #, c-format
9375 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9376 msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
9378 #, c-format
9379 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9380 msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
9382 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9383 msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
9385 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9386 msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
9388 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9389 msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
9391 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9392 msgstr ""
9393 "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
9395 msgid "list:  List channels on this network"
9396 msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
9398 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9399 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
9401 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9402 msgstr ""
9403 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
9405 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9406 msgstr ""
9407 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
9409 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9410 msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
9412 msgid "detach:  Detach this session"
9413 msgstr "detach: Distacca questa sessione"
9415 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9416 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
9418 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9419 msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
9421 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9422 msgstr ""
9423 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
9425 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9426 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
9428 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9429 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
9431 msgid ""
9432 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9433 "channel modes"
9434 msgstr ""
9435 "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
9436 "modalità del canale"
9438 msgid ""
9439 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9440 "on channel"
9441 msgstr ""
9442 "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
9443 "sul canale per il nick indicato"
9445 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9446 msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
9448 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9449 msgstr ""
9450 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
9452 msgid ""
9453 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9454 "channel invite list"
9455 msgstr ""
9456 "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
9457 "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
9459 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9460 msgstr ""
9461 "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
9462 "canale"
9464 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9465 msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
9467 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9468 msgstr ""
9469 "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
9471 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9472 msgstr ""
9473 "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
9474 "server"
9476 msgid "stats:  View server and network statistics"
9477 msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
9479 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9480 msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
9482 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9483 msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
9485 msgid ""
9486 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9487 "specific users in channel(s)"
9488 msgstr ""
9489 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
9490 "utenti specifici nel canale (nei canali)"
9492 #. *< type
9493 #. *< ui_requirement
9494 #. *< flags
9495 #. *< dependencies
9496 #. *< priority
9497 #. *< id
9498 #. *< name
9499 #. *< version
9500 #. *  summary
9501 msgid "SILC Protocol Plugin"
9502 msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
9504 #. *  description
9505 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9506 msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9508 msgid "Network"
9509 msgstr "Rete"
9511 msgid "Public Key file"
9512 msgstr "File per la chiave pubblica"
9514 msgid "Private Key file"
9515 msgstr "File per la chiave privata"
9517 msgid "Cipher"
9518 msgstr "Cifra"
9520 msgid "HMAC"
9521 msgstr "HMAC"
9523 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9524 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9526 msgid "Public key authentication"
9527 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
9529 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9530 msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
9532 msgid "Block messages to whiteboard"
9533 msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
9535 msgid "Automatically open whiteboard"
9536 msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
9538 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9539 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
9541 msgid "Creating SILC key pair..."
9542 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
9544 msgid "Unable to create SILC key pair"
9545 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
9547 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9548 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9549 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9550 #, c-format
9551 msgid "Real Name: \t%s\n"
9552 msgstr "Vero nome: \t%s\n"
9554 #, c-format
9555 msgid "User Name: \t%s\n"
9556 msgstr "Nome utente: \t%s\n"
9558 #, c-format
9559 msgid "Email: \t\t%s\n"
9560 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9562 #, c-format
9563 msgid "Host Name: \t%s\n"
9564 msgstr "Nome host: \t%s\n"
9566 #, c-format
9567 msgid "Organization: \t%s\n"
9568 msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
9570 #, c-format
9571 msgid "Country: \t%s\n"
9572 msgstr "Paese: \t%s\n"
9574 #, c-format
9575 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9576 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9578 #, c-format
9579 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9580 msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
9582 #, c-format
9583 msgid "Version: \t%s\n"
9584 msgstr "Versione: \t%s\n"
9586 #, c-format
9587 msgid ""
9588 "Public Key Fingerprint:\n"
9589 "%s\n"
9590 "\n"
9591 msgstr ""
9592 "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
9593 "%s\n"
9594 "\n"
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "Public Key Babbleprint:\n"
9599 "%s"
9600 msgstr ""
9601 "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
9602 "%s"
9604 msgid "Public Key Information"
9605 msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
9607 msgid "Paging"
9608 msgstr "Numero del pager"
9610 msgid "Video Conferencing"
9611 msgstr "Video conferenza"
9613 msgid "Computer"
9614 msgstr "Computer"
9616 msgid "PDA"
9617 msgstr "PDA"
9619 msgid "Terminal"
9620 msgstr "Terminale"
9622 #, c-format
9623 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9624 msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9629 "whiteboard?"
9630 msgstr ""
9631 "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
9632 "lavagna?"
9634 msgid "Whiteboard"
9635 msgstr "Lavagna"
9637 msgid "No server statistics available"
9638 msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
9640 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9641 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9643 #, c-format
9644 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9645 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
9647 #, c-format
9648 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9649 msgstr ""
9650 "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
9651 "pubblica"
9653 #, c-format
9654 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9655 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
9657 #, c-format
9658 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9659 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
9661 #, c-format
9662 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9663 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
9665 #, c-format
9666 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9667 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
9669 #, c-format
9670 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9671 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
9673 #, c-format
9674 msgid "Failure: Incorrect signature"
9675 msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
9677 #, c-format
9678 msgid "Failure: Invalid cookie"
9679 msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
9681 #, c-format
9682 msgid "Failure: Authentication failed"
9683 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
9685 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9686 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
9688 msgid "John Noname"
9689 msgstr "Giovanni Senzanome"
9691 #, c-format
9692 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9693 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
9695 msgid "Unable to create connection"
9696 msgstr "Impossibile creare la connessione"
9698 msgid "Unknown server response"
9699 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
9701 msgid "Unable to create listen socket"
9702 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
9704 msgid "Unable to resolve hostname"
9705 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
9707 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9708 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
9710 msgid "SIP connect server not specified"
9711 msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
9713 #. *< type
9714 #. *< ui_requirement
9715 #. *< flags
9716 #. *< dependencies
9717 #. *< priority
9718 #. *< id
9719 #. *< name
9720 #. *< version
9721 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9722 msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
9724 #. *  summary
9725 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9726 msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
9728 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9729 msgstr ""
9730 "Rendi pubblico il tuo stato\n"
9731 "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
9733 msgid "Use UDP"
9734 msgstr "Utilizza UDP"
9736 msgid "Use proxy"
9737 msgstr "Utilizza proxy"
9739 msgid "Proxy"
9740 msgstr "Proxy"
9742 msgid "Auth User"
9743 msgstr "Utente Auth"
9745 msgid "Auth Domain"
9746 msgstr "Dominio Auth"
9748 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9749 msgstr ""
9750 "join &lt;stanza&gt;: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo"
9752 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9753 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
9755 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9756 msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi"
9758 msgid "Yahoo ID..."
9759 msgstr "ID Yahoo..."
9761 #. *< type
9762 #. *< ui_requirement
9763 #. *< flags
9764 #. *< dependencies
9765 #. *< priority
9766 #. *< id
9767 #. *< name
9768 #. *< version
9769 #. *  summary
9770 #. *  description
9771 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9772 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!"
9774 msgid "Pager port"
9775 msgstr "Porta Yahoo Pager"
9777 msgid "File transfer server"
9778 msgstr "Server per il trasferimento file"
9780 msgid "File transfer port"
9781 msgstr "Porta trasferimento file"
9783 msgid "Chat room locale"
9784 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
9786 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9787 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
9789 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9790 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni HTTP e HTTPS"
9792 msgid "Chat room list URL"
9793 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
9795 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9796 msgstr "ID Yahoo Giappone..."
9798 #. *< type
9799 #. *< ui_requirement
9800 #. *< flags
9801 #. *< dependencies
9802 #. *< priority
9803 #. *< id
9804 #. *< name
9805 #. *< version
9806 #. *  summary
9807 #. *  description
9808 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9809 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"
9811 #, c-format
9812 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9813 msgstr ""
9814 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è "
9815 "ancora supportata."
9817 msgid "Your SMS was not delivered"
9818 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"
9820 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9821 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
9823 #, c-format
9824 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9825 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
9827 msgid "Authorization denied message:"
9828 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
9830 #, c-format
9831 msgid ""
9832 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9833 "following reason: %s."
9834 msgstr ""
9835 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9836 "lista contatti per il seguente motivo: %s."
9838 #, c-format
9839 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9840 msgstr ""
9841 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9842 "lista contatti."
9844 msgid "Add buddy rejected"
9845 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
9847 #. Some error in the received stream
9848 msgid "Received invalid data"
9849 msgstr "Ricevuti dati non validi"
9851 #. security lock from too many failed login attempts
9852 msgid ""
9853 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9854 "website may fix this."
9855 msgstr ""
9856 "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe "
9857 "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9859 #. indicates a lock of some description
9860 msgid ""
9861 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9862 "this."
9863 msgstr ""
9864 "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9865 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9867 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9868 msgid ""
9869 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9870 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9871 msgstr ""
9872 "Account bloccato: hai provato a connetterti con eccessiva frequenza. Aspetta "
9873 "qualche minuto prima di riprovare. Il problema potrebbe essere risolto "
9874 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9876 #. username or password missing
9877 msgid "Username or password missing"
9878 msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente"
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9883 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9884 "Check %s for updates."
9885 msgstr ""
9886 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
9887 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a "
9888 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
9890 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9891 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9896 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9897 msgstr ""
9898 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
9899 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
9901 msgid "Ignore buddy?"
9902 msgstr "Ignora il contatto?"
9904 msgid "Invalid username or password"
9905 msgstr "Password o nome utente non validi"
9907 msgid ""
9908 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9909 "try logging into the Yahoo! website."
9910 msgstr ""
9911 "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso "
9912 "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9914 #, c-format
9915 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9916 msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente."
9918 msgid ""
9919 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9920 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9921 msgstr ""
9922 "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di "
9923 "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID "
9924 "Yahoo!"
9926 #, c-format
9927 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9928 msgstr ""
9929 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9930 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
9932 #, c-format
9933 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9934 msgstr ""
9935 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
9936 "l'account %s."
9938 msgid "Unable to add buddy to server list"
9939 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
9941 #, c-format
9942 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9943 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9945 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9946 msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server"
9948 #, c-format
9949 msgid "Lost connection with %s: %s"
9950 msgstr "Connessione persa con %s: %s"
9952 #, c-format
9953 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9954 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s"
9956 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9957 msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota."
9959 msgid ""
9960 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9961 "information"
9962 msgstr ""
9963 "Impossibile connettersi: la risposta del server non contiene le informazioni "
9964 "necessarie"
9966 msgid "Not at Home"
9967 msgstr "Non a casa"
9969 msgid "Not at Desk"
9970 msgstr "Non alla scrivania"
9972 msgid "Not in Office"
9973 msgstr "Non in ufficio"
9975 msgid "On Vacation"
9976 msgstr "In vacanza"
9978 msgid "Stepped Out"
9979 msgstr "A fare 2 passi"
9981 msgid "Not on server list"
9982 msgstr "Non è nella lista del server"
9984 msgid "Appear Permanently Offline"
9985 msgstr "Appari permanentemente come non in linea"
9987 msgid "Presence"
9988 msgstr "Presenza"
9990 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9991 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
9993 msgid "Join in Chat"
9994 msgstr "Entra nella chat"
9996 msgid "Initiate Conference"
9997 msgstr "Inizia una conferenza"
9999 msgid "Presence Settings"
10000 msgstr "Impostazioni di presenza"
10002 msgid "Start Doodling"
10003 msgstr "Inizia a scarabocchiare"
10005 msgid "Select the ID you want to activate"
10006 msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare"
10008 msgid "Join whom in chat?"
10009 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
10011 msgid "Activate ID..."
10012 msgstr "Attiva l'ID..."
10014 msgid "Join User in Chat..."
10015 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
10017 msgid "Open Inbox"
10018 msgstr "Apri posta in arrivo"
10020 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10021 msgstr ""
10022 "Impossibile inviare l'SMS. Impossibile ottenere il nome dell'operatore "
10023 "mobile."
10025 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10026 msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Operatore mobile sconosciuto."
10028 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10029 msgstr "Recupero dell'operatore mobile per l'invio dell'SMS."
10031 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10032 #. * Doodle session has been made
10034 msgid "Sent Doodle request."
10035 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"
10037 msgid "Unable to connect."
10038 msgstr "Impossibile connettersi."
10040 msgid "Unable to establish file descriptor."
10041 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
10043 #, c-format
10044 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10045 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n"
10047 msgid "Write Error"
10048 msgstr "Errore di scrittura"
10050 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10051 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
10053 msgid "Yahoo! Profile"
10054 msgstr "Profilo Yahoo!"
10056 msgid ""
10057 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10058 "time."
10059 msgstr ""
10060 "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
10061 "adulti non sono attualmente supportati."
10063 msgid ""
10064 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10065 "web browser:"
10066 msgstr ""
10067 "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"
10069 msgid "Yahoo! ID"
10070 msgstr "ID Yahoo!"
10072 msgid "Hobbies"
10073 msgstr "Hobbies"
10075 msgid "Latest News"
10076 msgstr "Ultime notizie"
10078 msgid "Home Page"
10079 msgstr "Homepage"
10081 msgid "Cool Link 1"
10082 msgstr "Link preferito 1"
10084 msgid "Cool Link 2"
10085 msgstr "Link preferito 2"
10087 msgid "Cool Link 3"
10088 msgstr "Link preferito 3"
10090 msgid "Last Update"
10091 msgstr "Ultimo aggiornamento"
10093 msgid ""
10094 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10095 msgstr ""
10096 "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento."
10098 msgid ""
10099 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10100 "server-side problem. Please try again later."
10101 msgstr ""
10102 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
10103 "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."
10105 msgid ""
10106 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10107 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10108 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10109 msgstr ""
10110 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
10111 "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
10112 "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
10113 "tardi."
10115 msgid "The user's profile is empty."
10116 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."
10118 #, c-format
10119 msgid "%s has declined to join."
10120 msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso."
10122 msgid "Failed to join chat"
10123 msgstr "Impossibile entrare nella chat"
10125 #. -6
10126 msgid "Unknown room"
10127 msgstr "Stanza sconosciuta"
10129 #. -15
10130 msgid "Maybe the room is full"
10131 msgstr "Forse la stanza è piena"
10133 #. -35
10134 msgid "Not available"
10135 msgstr "Non disponibile"
10137 msgid ""
10138 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10139 "able to rejoin a chatroom"
10140 msgstr ""
10141 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare "
10142 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione"
10144 #, c-format
10145 msgid "You are now chatting in %s."
10146 msgstr "Stai ora conversando in %s."
10148 msgid "Failed to join buddy in chat"
10149 msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"
10151 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10152 msgstr "Forse non sono in chat?"
10154 msgid "Fetching the room list failed."
10155 msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."
10157 msgid "Voices"
10158 msgstr "Voci"
10160 msgid "Webcams"
10161 msgstr "Webcam"
10163 msgid "Connection problem"
10164 msgstr "Problema di connessione"
10166 msgid "Unable to fetch room list."
10167 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
10169 msgid "User Rooms"
10170 msgstr "Stanze utente"
10172 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10173 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT"
10175 msgid ""
10176 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10177 "in the Account Editor)"
10178 msgstr ""
10179 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
10180 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
10182 #, c-format
10183 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10184 msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
10186 msgid "Hidden or not logged-in"
10187 msgstr "Nascosto o non connesso"
10189 #, c-format
10190 msgid "<br>At %s since %s"
10191 msgstr "<br>A %s da %s"
10193 msgid "Anyone"
10194 msgstr "Chiunque"
10196 msgid "_Class:"
10197 msgstr "_Classe:"
10199 msgid "_Instance:"
10200 msgstr "_Istanza:"
10202 msgid "_Recipient:"
10203 msgstr "_Destinatario:"
10205 #, c-format
10206 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10207 msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
10209 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10210 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
10212 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10213 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
10215 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10216 msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10218 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10219 msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10221 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10222 msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10224 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10225 msgstr ""
10226 "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
10227 "chat"
10229 msgid ""
10230 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10231 msgstr ""
10232 "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
10234 msgid ""
10235 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10236 "<i>instance</i>,*&gt;"
10237 msgstr ""
10238 "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
10239 "<i>istanza</i>,*&gt;"
10241 msgid ""
10242 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10243 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10244 msgstr ""
10245 "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
10246 "a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10248 msgid ""
10249 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10250 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10251 msgstr ""
10252 "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
10253 "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10255 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10256 msgstr ""
10257 "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10259 msgid "Resubscribe"
10260 msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
10262 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10263 msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
10265 #. *< type
10266 #. *< ui_requirement
10267 #. *< flags
10268 #. *< dependencies
10269 #. *< priority
10270 #. *< id
10271 #. *< name
10272 #. *< version
10273 #. *  summary
10274 #. *  description
10275 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10276 msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
10278 msgid "Use tzc"
10279 msgstr "Utilizza tzc"
10281 msgid "tzc command"
10282 msgstr "Comando tzc"
10284 msgid "Export to .anyone"
10285 msgstr "Esporta in .anyone"
10287 msgid "Export to .zephyr.subs"
10288 msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
10290 msgid "Import from .anyone"
10291 msgstr "Importa da .anyone"
10293 msgid "Import from .zephyr.subs"
10294 msgstr "Importa da .zephyr.subs"
10296 msgid "Realm"
10297 msgstr "Dominio"
10299 msgid "Exposure"
10300 msgstr "Esposizione"
10302 #, c-format
10303 msgid "Unable to create socket: %s"
10304 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
10306 #, c-format
10307 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10308 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
10310 #, c-format
10311 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10312 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10314 #, c-format
10315 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10316 msgstr ""
10317 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
10318 "%d"
10320 #, c-format
10321 msgid "Error resolving %s"
10322 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10324 #, c-format
10325 msgid "Requesting %s's attention..."
10326 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
10328 #, c-format
10329 msgid "%s has requested your attention!"
10330 msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
10332 #. *
10333 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10335 msgid "_Yes"
10336 msgstr "_Sì"
10338 msgid "_No"
10339 msgstr "_No"
10341 #. *
10342 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10344 #. *
10345 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10346 #. * buttons.
10348 msgid "_Accept"
10349 msgstr "_Accetta"
10351 #. *
10352 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10354 msgid "I'm not here right now"
10355 msgstr "Sono momentaneamente assente"
10357 msgid "saved statuses"
10358 msgstr "status salvati"
10360 #, c-format
10361 msgid "%s is now known as %s.\n"
10362 msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10367 "%s"
10368 msgstr ""
10369 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10370 "%s"
10372 #, c-format
10373 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10374 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10376 msgid "Accept chat invitation?"
10377 msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
10379 #. Shortcut
10380 msgid "Shortcut"
10381 msgstr "Scorciatoia"
10383 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10384 msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
10386 #. Stored Image
10387 msgid "Stored Image"
10388 msgstr "Immagine salvata"
10390 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10391 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
10393 msgid "SSL Connection Failed"
10394 msgstr "Connessione SSL fallita"
10396 msgid "SSL Handshake Failed"
10397 msgstr "Handshake SSL fallito"
10399 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10400 msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
10402 msgid "Unknown SSL error"
10403 msgstr "Errore SSL sconosciuto"
10405 msgid "Unset"
10406 msgstr "Rimuovi"
10408 msgid "Do not disturb"
10409 msgstr "Non disturbare"
10411 msgid "Extended away"
10412 msgstr "Assente per molto"
10414 msgid "Feeling"
10415 msgstr "Sensazione"
10417 #, c-format
10418 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10419 msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
10421 #, c-format
10422 msgid "%s (%s) is now %s"
10423 msgstr "%s (%s) è ora %s"
10425 #, c-format
10426 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10427 msgstr "%s (%s) non è più %s"
10429 #, c-format
10430 msgid "%s became idle"
10431 msgstr "%s è diventato inattivo"
10433 #, c-format
10434 msgid "%s became unidle"
10435 msgstr "%s è ritornato attivo"
10437 #, c-format
10438 msgid "+++ %s became idle"
10439 msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
10441 #, c-format
10442 msgid "+++ %s became unidle"
10443 msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
10446 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10447 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10448 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10449 #. * followed by the date.
10451 #, c-format
10452 msgid "%x %X"
10453 msgstr "%x %X"
10455 msgid "Calculating..."
10456 msgstr "Calcolo in corso..."
10458 msgid "Unknown."
10459 msgstr "Sconosciuto."
10461 #, c-format
10462 msgid "%d second"
10463 msgid_plural "%d seconds"
10464 msgstr[0] "%d secondo"
10465 msgstr[1] "%d secondi"
10467 #, c-format
10468 msgid "%d day"
10469 msgid_plural "%d days"
10470 msgstr[0] "%d giorno"
10471 msgstr[1] "%d giorni"
10473 #, c-format
10474 msgid "%s, %d hour"
10475 msgid_plural "%s, %d hours"
10476 msgstr[0] "%s, %d ora"
10477 msgstr[1] "%s, %d ore"
10479 #, c-format
10480 msgid "%d hour"
10481 msgid_plural "%d hours"
10482 msgstr[0] "%d ora"
10483 msgstr[1] "%d ore"
10485 #, c-format
10486 msgid "%s, %d minute"
10487 msgid_plural "%s, %d minutes"
10488 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10489 msgstr[1] "%s, %d minuti"
10491 #, c-format
10492 msgid "%d minute"
10493 msgid_plural "%d minutes"
10494 msgstr[0] "%d minuto"
10495 msgstr[1] "%d minuti"
10497 #, c-format
10498 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10499 msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
10501 #, c-format
10502 msgid "Unable to connect to %s"
10503 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
10505 #, c-format
10506 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10507 msgstr ""
10508 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10513 "server may be trying something malicious."
10514 msgstr ""
10515 "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile "
10516 "che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
10518 #, c-format
10519 msgid "Error reading from %s: %s"
10520 msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
10522 #, c-format
10523 msgid "Error writing to %s: %s"
10524 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
10526 #, c-format
10527 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10528 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
10530 #, c-format
10531 msgid " - %s"
10532 msgstr "- %s"
10534 #, c-format
10535 msgid " (%s)"
10536 msgstr "(%s)"
10538 #. 10053
10539 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10540 msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
10542 #. 10054
10543 msgid "Remote host closed connection."
10544 msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
10546 #. 10060
10547 msgid "Connection timed out."
10548 msgstr "Connessione scaduta."
10550 #. 10061
10551 msgid "Connection refused."
10552 msgstr "Connessione rifiutata."
10554 #. 10048
10555 msgid "Address already in use."
10556 msgstr "Indirizzo già in uso."
10558 #, c-format
10559 msgid "Error Reading %s"
10560 msgstr "Errore nella lettura di %s"
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10565 "the old file has been renamed to %s~."
10566 msgstr ""
10567 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
10568 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
10570 msgid ""
10571 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10572 msgstr ""
10573 "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
10574 "altri ancora"
10576 msgid "Internet Messenger"
10577 msgstr "Internet Messenger"
10579 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10580 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10582 #. Build the login options frame.
10583 msgid "Login Options"
10584 msgstr "Opzioni di login"
10586 msgid "Pro_tocol:"
10587 msgstr "Pro_tocollo:"
10589 msgid "_Username:"
10590 msgstr "Nome _utente:"
10592 msgid "Remember pass_word"
10593 msgstr "Ricorda la pass_word"
10595 #. Build the user options frame.
10596 msgid "User Options"
10597 msgstr "Opzioni utente"
10599 msgid "_Local alias:"
10600 msgstr "Alias _locale:"
10602 msgid "New _mail notifications"
10603 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
10605 #. Buddy icon
10606 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10607 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
10609 msgid "Ad_vanced"
10610 msgstr "A_vanzate"
10612 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10613 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
10615 msgid "Use Global Proxy Settings"
10616 msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
10618 msgid "No Proxy"
10619 msgstr "Nessun proxy"
10621 msgid "SOCKS 4"
10622 msgstr "SOCKS 4"
10624 msgid "SOCKS 5"
10625 msgstr "SOCKS 5"
10627 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10628 msgstr ""
10630 msgid "HTTP"
10631 msgstr "HTTP"
10633 msgid "Use Environmental Settings"
10634 msgstr "Utilizza le opzioni globali"
10636 #. This is an easter egg.
10637 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10638 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10639 #. look at butterflies.
10640 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10641 msgid "If you look real closely"
10642 msgstr "Se guardi da vicino"
10644 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10645 msgid "you can see the butterflies mating"
10646 msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
10648 msgid "Proxy _type:"
10649 msgstr "_Tipo di proxy:"
10651 msgid "_Host:"
10652 msgstr "_Host:"
10654 msgid "_Port:"
10655 msgstr "_Porta:"
10657 msgid "Pa_ssword:"
10658 msgstr "Pa_ssword:"
10660 #, fuzzy
10661 msgid "Use _silence suppression"
10662 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
10664 #, fuzzy
10665 msgid "_Voice and Video"
10666 msgstr "voce e video"
10668 msgid "Unable to save new account"
10669 msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
10671 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10672 msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
10674 msgid "Add Account"
10675 msgstr "Aggiungi un account"
10677 msgid "_Basic"
10678 msgstr "Di _base"
10680 msgid "Create _this new account on the server"
10681 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
10683 msgid "P_roxy"
10684 msgstr "P_roxy"
10686 msgid "Enabled"
10687 msgstr "Abilitato"
10689 msgid "Protocol"
10690 msgstr "Protocollo"
10692 #, c-format
10693 msgid ""
10694 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10695 "\n"
10696 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10697 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10698 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10699 "them all.\n"
10700 "\n"
10701 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10702 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10703 msgstr ""
10704 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
10705 "\n"
10706 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
10707 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
10708 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
10709 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
10710 "\n"
10711 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
10712 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
10713 "Lista contatti."
10715 #, fuzzy, c-format
10716 msgid ""
10717 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10718 "list%s%s"
10719 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
10721 #, c-format
10722 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10723 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Send Instant Message"
10727 msgstr "Nuovo messaggio immediato"
10729 #. Buddy List
10730 msgid "Background Color"
10731 msgstr "Colore dello sfondo"
10733 msgid "The background color for the buddy list"
10734 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
10736 msgid "Layout"
10737 msgstr "Layout"
10739 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10740 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
10742 #. Group
10743 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10744 #. of a buddy list group when in its expanded state
10745 msgid "Expanded Background Color"
10746 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
10748 msgid "The background color of an expanded group"
10749 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
10751 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10752 #. of a buddy list group when in its expanded state
10753 msgid "Expanded Text"
10754 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
10756 msgid "The text information for when a group is expanded"
10757 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
10759 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10760 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10761 msgid "Collapsed Background Color"
10762 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
10764 msgid "The background color of a collapsed group"
10765 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
10767 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10768 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10769 msgid "Collapsed Text"
10770 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
10772 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10773 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
10775 #. Buddy
10776 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10777 #. of a buddy list contact or chat room
10778 msgid "Contact/Chat Background Color"
10779 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
10781 msgid "The background color of a contact or chat"
10782 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
10784 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10785 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10786 msgid "Contact Text"
10787 msgstr "Testo per i contatti"
10789 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10790 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
10792 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10793 #. of a buddy list buddy when it is online
10794 msgid "Online Text"
10795 msgstr "Testo per i contatti in linea"
10797 msgid "The text information for when a buddy is online"
10798 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
10800 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10801 #. of a buddy list buddy when it is away
10802 msgid "Away Text"
10803 msgstr "Testo per i contatti assenti"
10805 msgid "The text information for when a buddy is away"
10806 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
10808 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10809 #. of a buddy list buddy when it is offline
10810 msgid "Offline Text"
10811 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
10813 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10814 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
10816 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10817 #. of a buddy list buddy when it is idle
10818 msgid "Idle Text"
10819 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
10821 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10822 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
10824 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10825 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10826 msgid "Message Text"
10827 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
10829 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10830 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
10832 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10833 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10834 msgid "Message (Nick Said) Text"
10835 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
10837 msgid ""
10838 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10839 "your nickname"
10840 msgstr ""
10841 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
10842 "citato il tuo nickname"
10844 msgid "The text information for a buddy's status"
10845 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
10847 #, c-format
10848 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10849 msgid_plural ""
10850 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10851 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
10852 msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
10854 msgid ""
10855 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10856 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10857 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10858 msgstr ""
10859 "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
10860 "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
10861 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
10863 msgid "Please update the necessary fields."
10864 msgstr "Aggiorna i campi necessari."
10866 msgid "A_ccount"
10867 msgstr "A_ccount"
10869 msgid ""
10870 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10871 "join.\n"
10872 msgstr ""
10873 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
10875 msgid "Room _List"
10876 msgstr "_Lista delle stanze"
10878 msgid "_Block"
10879 msgstr "_Blocca"
10881 msgid "Un_block"
10882 msgstr "_Sblocca"
10884 msgid "Move to"
10885 msgstr "Sposta in"
10887 msgid "Get _Info"
10888 msgstr "_Info"
10890 msgid "I_M"
10891 msgstr "_MI"
10893 msgid "_Audio Call"
10894 msgstr "Chiamata _audio"
10896 msgid "Audio/_Video Call"
10897 msgstr "Chiamata audio/_video"
10899 msgid "_Video Call"
10900 msgstr "Chiamata _video"
10902 msgid "_Send File..."
10903 msgstr "_Invia file..."
10905 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10906 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
10908 msgid "View _Log"
10909 msgstr "Mostra il _log"
10911 msgid "Hide When Offline"
10912 msgstr "Nascondi quando non è in linea"
10914 msgid "Show When Offline"
10915 msgstr "Mostra quando non è in linea"
10917 msgid "_Alias..."
10918 msgstr "_Alias..."
10920 msgid "_Remove"
10921 msgstr "_Rimuovi"
10923 msgid "Set Custom Icon"
10924 msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
10926 msgid "Remove Custom Icon"
10927 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
10929 msgid "Add _Buddy..."
10930 msgstr "Aggiungi un _contatto..."
10932 msgid "Add C_hat..."
10933 msgstr "Aggiungi una c_hat..."
10935 msgid "_Delete Group"
10936 msgstr "_Elimina il gruppo"
10938 msgid "_Rename"
10939 msgstr "_Rinomina"
10941 #. join button
10942 msgid "_Join"
10943 msgstr "_Entra"
10945 msgid "Auto-Join"
10946 msgstr "Entra automaticamente"
10948 msgid "Persistent"
10949 msgstr "Persistente"
10951 msgid "_Edit Settings..."
10952 msgstr "_Modifica le impostazioni..."
10954 msgid "_Collapse"
10955 msgstr "_Minimizza"
10957 msgid "_Expand"
10958 msgstr "M_assimizza"
10960 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10961 msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
10963 msgid ""
10964 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10965 msgstr ""
10966 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
10967 "un contatto."
10969 #. I don't believe this can happen currently, I think
10970 #. * everything that calls this function checks for one of the
10971 #. * above node types first.
10972 msgid "Unknown node type"
10973 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
10975 msgid "Please select your mood from the list"
10976 msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
10978 msgid "Message (optional)"
10979 msgstr "Messaggio (opzionale)"
10981 msgid "Edit User Mood"
10982 msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
10984 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10985 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10986 #. Buddies menu
10987 msgid "/_Buddies"
10988 msgstr "/_Contatti"
10990 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10991 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
10993 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10994 msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
10996 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10997 msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
10999 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11000 msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
11002 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11003 msgstr "/Contatti/M_ostra"
11005 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11006 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
11008 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11009 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
11011 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11012 msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
11014 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11015 msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
11017 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11018 msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
11020 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11021 msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
11023 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11024 msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
11026 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11027 msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
11029 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11030 msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
11032 msgid "/Buddies/_Quit"
11033 msgstr "/Contatti/_Esci"
11035 #. Accounts menu
11036 msgid "/_Accounts"
11037 msgstr "/_Account"
11039 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11040 msgstr "/Account/Gestisci gli account"
11042 #. Tools
11043 msgid "/_Tools"
11044 msgstr "/_Strumenti"
11046 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11047 msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
11049 msgid "/Tools/_Certificates"
11050 msgstr "/Strumenti/_Certificati"
11052 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11053 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
11055 msgid "/Tools/Plu_gins"
11056 msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
11058 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11059 msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
11061 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11062 msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
11064 msgid "/Tools/Set _Mood"
11065 msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
11067 msgid "/Tools/_File Transfers"
11068 msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
11070 msgid "/Tools/R_oom List"
11071 msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
11073 msgid "/Tools/System _Log"
11074 msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
11076 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11077 msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
11079 #. Help
11080 msgid "/_Help"
11081 msgstr "/_Aiuto"
11083 msgid "/Help/Online _Help"
11084 msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
11086 msgid "/Help/_Build Information"
11087 msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
11089 msgid "/Help/_Debug Window"
11090 msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
11092 msgid "/Help/De_veloper Information"
11093 msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
11095 #, fuzzy
11096 msgid "/Help/_Plugin Information"
11097 msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
11099 msgid "/Help/_Translator Information"
11100 msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
11102 msgid "/Help/_About"
11103 msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
11105 #, c-format
11106 msgid "<b>Account:</b> %s"
11107 msgstr "<b>Account:</b> %s"
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "\n"
11112 "<b>Occupants:</b> %d"
11113 msgstr ""
11114 "\n"
11115 "<b>Occupanti:</b> %d"
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "\n"
11120 "<b>Topic:</b> %s"
11121 msgstr ""
11122 "\n"
11123 "<b>Argomento:</b> %s"
11125 msgid "(no topic set)"
11126 msgstr "(Nessun argomento impostato)"
11128 msgid "Buddy Alias"
11129 msgstr "Alias per il contatto"
11131 msgid "Logged In"
11132 msgstr "Connesso"
11134 msgid "Last Seen"
11135 msgstr "Visto l'ultima volta"
11137 msgid "Spooky"
11138 msgstr "Spaventoso"
11140 msgid "Awesome"
11141 msgstr "Magnifico"
11143 msgid "Rockin'"
11144 msgstr "Ganzo"
11146 msgid "Total Buddies"
11147 msgstr "Numero totale di contatti"
11149 #, c-format
11150 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11151 msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
11153 #, c-format
11154 msgid "Idle %dh %02dm"
11155 msgstr "Inattivo %dh %02dm"
11157 #, c-format
11158 msgid "Idle %dm"
11159 msgstr "Inattivo %dm"
11161 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11162 msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
11164 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11165 msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
11167 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11168 msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
11170 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11171 msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
11173 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11174 msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
11176 msgid "/Buddies/Add Group..."
11177 msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
11179 msgid "/Tools/Privacy"
11180 msgstr "/Strumenti/Privacy"
11182 msgid "/Tools/Room List"
11183 msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
11185 #, c-format
11186 msgid "%d unread message from %s\n"
11187 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11188 msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
11189 msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
11191 msgid "Manually"
11192 msgstr "Manualmente"
11194 msgid "By status"
11195 msgstr "Per stato"
11197 msgid "By recent log activity"
11198 msgstr "Per discussioni recenti"
11200 #, c-format
11201 msgid "%s disconnected"
11202 msgstr "%s si è disconnesso"
11204 #, c-format
11205 msgid "%s disabled"
11206 msgstr "%s disabilitato"
11208 msgid "Reconnect"
11209 msgstr "Riconnetti"
11211 msgid "Re-enable"
11212 msgstr "Riabilita"
11214 msgid "SSL FAQs"
11215 msgstr "FAQ su SSL"
11217 msgid "Welcome back!"
11218 msgstr "Bentornato!"
11220 #, c-format
11221 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11222 msgid_plural ""
11223 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11224 msgstr[0] ""
11225 "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
11226 msgstr[1] ""
11227 "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
11229 msgid "<b>Username:</b>"
11230 msgstr "<b>Nome utente:</b>"
11232 msgid "<b>Password:</b>"
11233 msgstr "<b>Password:</b>"
11235 msgid "_Login"
11236 msgstr "_Login"
11238 msgid "/Accounts"
11239 msgstr "/Account"
11241 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11242 #, c-format
11243 msgid ""
11244 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11245 "\n"
11246 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11247 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11248 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11249 msgstr ""
11250 "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
11251 "\n"
11252 "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
11253 "raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
11254 "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
11255 "amici."
11257 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11258 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11260 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11261 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
11263 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11264 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
11266 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11267 msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
11269 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11270 msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
11272 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11273 msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
11275 msgid "Add a buddy.\n"
11276 msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
11278 msgid "Buddy's _username:"
11279 msgstr "_Nome utente del contatto:"
11281 msgid "(Optional) A_lias:"
11282 msgstr "A_lias (opzionale):"
11284 #, fuzzy
11285 msgid "(Optional) _Invite message:"
11286 msgstr "A_lias (opzionale):"
11288 msgid "Add buddy to _group:"
11289 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
11291 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11292 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
11294 msgid ""
11295 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11296 "chat."
11297 msgstr ""
11298 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
11300 msgid ""
11301 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11302 "would like to add to your buddy list.\n"
11303 msgstr ""
11304 "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
11305 "aggiungere alla tua lista contatti.\n"
11307 msgid "A_lias:"
11308 msgstr "A_lias:"
11310 msgid "_Group:"
11311 msgstr "_Gruppo:"
11313 msgid "Auto_join when account connects."
11314 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette."
11316 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11317 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra."
11319 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11320 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
11322 msgid "Enable Account"
11323 msgstr "Abilita account"
11325 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11326 msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
11328 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11329 msgstr "<PurpleMain>/Account/"
11331 msgid "_Edit Account"
11332 msgstr "_Modifica account"
11334 msgid "Set _Mood..."
11335 msgstr "Imposta l'u_more..."
11337 msgid "No actions available"
11338 msgstr "Nessuna azione disponibile"
11340 msgid "_Disable"
11341 msgstr "_Disabilita"
11343 msgid "/Tools"
11344 msgstr "/Strumenti"
11346 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11347 msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
11349 msgid "Type the host name for this certificate."
11350 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
11352 #. Widget creation function
11353 msgid "SSL Servers"
11354 msgstr "Server SSL"
11356 msgid "Unknown command."
11357 msgstr "Comando sconosciuto."
11359 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11360 msgstr ""
11361 "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
11363 msgid ""
11364 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11365 msgstr ""
11366 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
11367 "contatto."
11369 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11370 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
11372 msgid "_Buddy:"
11373 msgstr "_Contatto:"
11375 msgid "_Message:"
11376 msgstr "_Messaggio:"
11378 #, c-format
11379 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11380 msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
11382 msgid "Save Conversation"
11383 msgstr "Salva la conversazione"
11385 msgid "Un-Ignore"
11386 msgstr "Annulla ignora"
11388 msgid "Ignore"
11389 msgstr "Ignora"
11391 msgid "Get Away Message"
11392 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
11394 msgid "Last Said"
11395 msgstr "Ultime parole"
11397 msgid "Unable to save icon file to disk."
11398 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
11400 msgid "Save Icon"
11401 msgstr "Salva l'icona"
11403 msgid "Animate"
11404 msgstr "Anima"
11406 msgid "Hide Icon"
11407 msgstr "Nascondi l'icona"
11409 msgid "Save Icon As..."
11410 msgstr "Salva l'icona con nome..."
11412 msgid "Set Custom Icon..."
11413 msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
11415 msgid "Change Size"
11416 msgstr "Modifica dimensione"
11418 msgid "Show All"
11419 msgstr "Mostra tutto"
11421 #. Conversation menu
11422 msgid "/_Conversation"
11423 msgstr "/_Conversazione"
11425 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11426 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11428 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11429 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
11431 msgid "/Conversation/_Find..."
11432 msgstr "/Conversazione/_Trova..."
11434 msgid "/Conversation/View _Log"
11435 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
11437 msgid "/Conversation/_Save As..."
11438 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
11440 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11441 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
11443 msgid "/Conversation/M_edia"
11444 msgstr "/Conversazione/M_edia"
11446 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11447 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
11449 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11450 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
11452 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11453 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
11455 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11456 msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
11458 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11459 msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
11461 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11462 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
11464 msgid "/Conversation/_Get Info"
11465 msgstr "/Conversazione/_Info"
11467 msgid "/Conversation/In_vite..."
11468 msgstr "/Conversazione/In_vita..."
11470 msgid "/Conversation/M_ore"
11471 msgstr "/Conversazione/_Altro"
11473 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11474 msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
11476 msgid "/Conversation/_Block..."
11477 msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
11479 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11480 msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
11482 msgid "/Conversation/_Add..."
11483 msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
11485 msgid "/Conversation/_Remove..."
11486 msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
11488 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11489 msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
11491 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11492 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
11494 msgid "/Conversation/_Close"
11495 msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
11497 #. Options
11498 msgid "/_Options"
11499 msgstr "/_Opzioni"
11501 msgid "/Options/Enable _Logging"
11502 msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
11504 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11505 msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
11507 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11508 msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
11510 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11511 msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
11513 msgid "/Conversation/More"
11514 msgstr "/Conversazione/Altro"
11516 msgid "/Options"
11517 msgstr "/Opzioni"
11519 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11520 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11521 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11522 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11523 #. * conversation is created.
11524 msgid "/Conversation"
11525 msgstr "/Conversazione"
11527 msgid "/Conversation/View Log"
11528 msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
11530 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11531 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
11533 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11534 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
11536 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11537 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
11539 msgid "/Conversation/Send File..."
11540 msgstr "/Conversazione/Invia file..."
11542 msgid "/Conversation/Get Attention"
11543 msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
11545 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11546 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
11548 msgid "/Conversation/Get Info"
11549 msgstr "/Conversazione/Info"
11551 msgid "/Conversation/Invite..."
11552 msgstr "/Conversazione/Invita..."
11554 msgid "/Conversation/Alias..."
11555 msgstr "/Conversazione/Alias..."
11557 msgid "/Conversation/Block..."
11558 msgstr "/Conversazione/Blocca..."
11560 msgid "/Conversation/Unblock..."
11561 msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
11563 msgid "/Conversation/Add..."
11564 msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
11566 msgid "/Conversation/Remove..."
11567 msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
11569 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11570 msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
11572 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11573 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
11575 msgid "/Options/Enable Logging"
11576 msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
11578 msgid "/Options/Enable Sounds"
11579 msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
11581 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11582 msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
11584 msgid "/Options/Show Timestamps"
11585 msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
11587 msgid "User is typing..."
11588 msgstr "L'utente sta scrivendo..."
11590 #, c-format
11591 msgid ""
11592 "\n"
11593 "%s has stopped typing"
11594 msgstr ""
11595 "\n"
11596 "%s ha smesso di scrivere"
11598 #. Build the Send To menu
11599 msgid "S_end To"
11600 msgstr "_Invia a"
11602 msgid "_Send"
11603 msgstr "_Invia"
11605 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11606 msgid "0 people in room"
11607 msgstr "0 persone nella stanza"
11609 msgid "Close Find bar"
11610 msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
11612 msgid "Find:"
11613 msgstr "Trova:"
11615 #, c-format
11616 msgid "%d person in room"
11617 msgid_plural "%d people in room"
11618 msgstr[0] "%d persona nella stanza"
11619 msgstr[1] "%d persone nella stanza"
11621 msgid "Stopped Typing"
11622 msgstr "Ha smesso di scrivere"
11624 msgid "Nick Said"
11625 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
11627 msgid "Unread Messages"
11628 msgstr "Messaggi non letti"
11630 msgid "New Event"
11631 msgstr "Nuovo evento"
11633 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11634 msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
11636 msgid "Confirm close"
11637 msgstr "Conferma chiusura"
11639 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11640 msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
11642 msgid "Close other tabs"
11643 msgstr "Chiudi le altre schede"
11645 msgid "Close all tabs"
11646 msgstr "Chiudi tutte le schede"
11648 msgid "Detach this tab"
11649 msgstr "Stacca questa scheda"
11651 msgid "Close this tab"
11652 msgstr "Chiudi questa scheda"
11654 msgid "Close conversation"
11655 msgstr "Chiudi la conversazione"
11657 msgid "Last created window"
11658 msgstr "Ultima finestra creata"
11660 msgid "Separate IM and Chat windows"
11661 msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
11663 msgid "New window"
11664 msgstr "Nuova finestra"
11666 msgid "By group"
11667 msgstr "Per gruppo"
11669 msgid "By account"
11670 msgstr "Per account"
11672 msgid "Find"
11673 msgstr "Trova"
11675 msgid "_Search for:"
11676 msgstr "_Cerca:"
11678 msgid "Save Debug Log"
11679 msgstr "Salva il log di debug"
11681 msgid "Invert"
11682 msgstr "Inverti"
11684 msgid "Highlight matches"
11685 msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
11687 msgid "_Icon Only"
11688 msgstr "Solo _icone"
11690 msgid "_Text Only"
11691 msgstr "Solo _testo"
11693 msgid "_Both Icon & Text"
11694 msgstr "Icone _e testo"
11696 msgid "Filter"
11697 msgstr "Filtro"
11699 msgid "Right click for more options."
11700 msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
11702 msgid "Level "
11703 msgstr "Livello"
11705 msgid "Select the debug filter level."
11706 msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
11708 msgid "All"
11709 msgstr "Tutto"
11711 msgid "Misc"
11712 msgstr "Misc"
11714 msgid "Warning"
11715 msgstr "Avviso"
11717 msgid "Error "
11718 msgstr "Errore"
11720 msgid "Fatal Error"
11721 msgstr "Errore fatale"
11723 msgid "artist"
11724 msgstr "artista"
11726 msgid "voice and video"
11727 msgstr "voce e video"
11729 msgid "support"
11730 msgstr "supporto"
11732 msgid "webmaster"
11733 msgstr "webmaster"
11735 msgid "win32 port"
11736 msgstr "port su win32"
11738 #. feel free to not translate this
11739 msgid "Ka-Hing Cheung"
11740 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11742 msgid "maintainer"
11743 msgstr "maintainer"
11745 msgid "libfaim maintainer"
11746 msgstr "Maintainer della libfaim"
11748 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11749 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11750 msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
11752 msgid "support/QA"
11753 msgstr "supporto/QA"
11755 msgid "XMPP"
11756 msgstr "XMPP"
11758 msgid "original author"
11759 msgstr "autore originale"
11761 msgid "lead developer"
11762 msgstr "sviluppatore principale"
11764 msgid "Senior Contributor/QA"
11765 msgstr "Collaboratore senior/QA"
11767 msgid "Afrikaans"
11768 msgstr "Afrikaans"
11770 msgid "Arabic"
11771 msgstr "Arabo"
11773 msgid "Assamese"
11774 msgstr "Assamese"
11776 msgid "Belarusian Latin"
11777 msgstr "Bielorusso latino"
11779 msgid "Bulgarian"
11780 msgstr "Bulgaro"
11782 msgid "Bengali"
11783 msgstr "Bengali"
11785 msgid "Bengali-India"
11786 msgstr "Bengali-India"
11788 msgid "Bosnian"
11789 msgstr "Bosniaco"
11791 msgid "Catalan"
11792 msgstr "Catalano"
11794 msgid "Valencian-Catalan"
11795 msgstr "Valenciano-Catalano"
11797 msgid "Czech"
11798 msgstr "Ceco"
11800 msgid "Danish"
11801 msgstr "Danese"
11803 msgid "German"
11804 msgstr "Tedesco"
11806 msgid "Dzongkha"
11807 msgstr "Dzongkha"
11809 msgid "Greek"
11810 msgstr "Greco"
11812 msgid "Australian English"
11813 msgstr "Inglese Australiano"
11815 msgid "British English"
11816 msgstr "Inglese Britannico"
11818 msgid "Canadian English"
11819 msgstr "Inglese Canadese"
11821 msgid "Esperanto"
11822 msgstr "Esperanto"
11824 msgid "Spanish"
11825 msgstr "Spagnolo"
11827 msgid "Estonian"
11828 msgstr "Estone"
11830 msgid "Basque"
11831 msgstr "Basco"
11833 msgid "Persian"
11834 msgstr "Persiano"
11836 msgid "Finnish"
11837 msgstr "Finlandese"
11839 msgid "French"
11840 msgstr "Francese"
11842 msgid "Irish"
11843 msgstr "Irlandese"
11845 msgid "Galician"
11846 msgstr "Galiziano"
11848 msgid "Gujarati"
11849 msgstr "Gujarati"
11851 msgid "Gujarati Language Team"
11852 msgstr "Team per la lingua Gujarati"
11854 msgid "Hebrew"
11855 msgstr "Ebraico"
11857 msgid "Hindi"
11858 msgstr "Hindi"
11860 msgid "Croatian"
11861 msgstr ""
11863 msgid "Hungarian"
11864 msgstr "Ungherese"
11866 msgid "Armenian"
11867 msgstr "Armeno"
11869 msgid "Indonesian"
11870 msgstr "Indonesiano"
11872 msgid "Italian"
11873 msgstr "Italiano"
11875 msgid "Japanese"
11876 msgstr "Giapponese"
11878 msgid "Georgian"
11879 msgstr "Georgiano"
11881 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11882 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
11884 msgid "Khmer"
11885 msgstr "Khmer"
11887 msgid "Kannada"
11888 msgstr "Kannada"
11890 msgid "Kannada Translation team"
11891 msgstr "Team dei traduttori Kannada"
11893 msgid "Korean"
11894 msgstr "Coreano"
11896 msgid "Kurdish"
11897 msgstr "Curdo"
11899 msgid "Lao"
11900 msgstr "Lao"
11902 msgid "Maithili"
11903 msgstr "Maithili"
11905 msgid "Meadow Mari"
11906 msgstr "Meadow Mari"
11908 msgid "Macedonian"
11909 msgstr "Macedone"
11911 msgid "Malayalam"
11912 msgstr "Malayam"
11914 msgid "Mongolian"
11915 msgstr "Mongolo"
11917 msgid "Marathi"
11918 msgstr "Marathi"
11920 msgid "Malay"
11921 msgstr "Malese"
11923 msgid "Bokmål Norwegian"
11924 msgstr "Norvegese Bokmål"
11926 msgid "Nepali"
11927 msgstr "Nepalese"
11929 msgid "Dutch, Flemish"
11930 msgstr "Olandese, Fiammingo"
11932 msgid "Norwegian Nynorsk"
11933 msgstr "Norvegese Nynorsk"
11935 msgid "Occitan"
11936 msgstr "Occitano"
11938 msgid "Oriya"
11939 msgstr "Oriya"
11941 msgid "Punjabi"
11942 msgstr "Punjabi"
11944 msgid "Polish"
11945 msgstr "Polacco"
11947 msgid "Portuguese"
11948 msgstr "Portoghese"
11950 msgid "Portuguese-Brazil"
11951 msgstr "Portoghese-Brasile"
11953 msgid "Pashto"
11954 msgstr "Pashto"
11956 msgid "Romanian"
11957 msgstr "Rumeno"
11959 msgid "Russian"
11960 msgstr "Russo"
11962 msgid "Slovak"
11963 msgstr "Slovacco"
11965 msgid "Slovenian"
11966 msgstr "Sloveno"
11968 msgid "Albanian"
11969 msgstr "Albanese"
11971 msgid "Serbian"
11972 msgstr "Serbo"
11974 msgid "Sinhala"
11975 msgstr "Singalese"
11977 msgid "Swedish"
11978 msgstr "Svedese"
11980 msgid "Swahili"
11981 msgstr "Swahili"
11983 msgid "Tamil"
11984 msgstr "Tamil"
11986 msgid "Telugu"
11987 msgstr "Telugu"
11989 msgid "Thai"
11990 msgstr "Thailandese"
11992 msgid "Turkish"
11993 msgstr "Turco"
11995 msgid "Ukranian"
11996 msgstr "Ucraino"
11998 msgid "Urdu"
11999 msgstr "Urdu"
12001 msgid "Vietnamese"
12002 msgstr "Vietnamita"
12004 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12005 msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
12007 msgid "Simplified Chinese"
12008 msgstr "Cinese semplificato"
12010 msgid "Hong Kong Chinese"
12011 msgstr "Cinese di Hong Kong"
12013 msgid "Traditional Chinese"
12014 msgstr "Cinese tradizionale"
12016 msgid "Amharic"
12017 msgstr "Amarico"
12019 msgid "Lithuanian"
12020 msgstr "Lituano"
12022 #, c-format
12023 msgid ""
12024 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12025 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12026 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12027 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12028 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12029 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12030 msgstr ""
12031 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
12032 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
12033 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
12034 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della "
12035 "GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi "
12036 "contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza "
12037 "alcuna garanzia.<BR><BR>"
12039 #, c-format
12040 msgid ""
12041 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12042 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12043 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12044 "im<BR><BR>"
12045 msgstr ""
12046 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</"
12047 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc."
12048 "freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12050 #, c-format
12051 msgid ""
12052 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12053 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12054 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12055 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12056 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12057 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12058 "<br/>"
12059 msgstr ""
12060 "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
12061 "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12062 "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a "
12063 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo "
12064 "fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua "
12065 "primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in "
12066 "un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"
12068 #, c-format
12069 msgid "About %s"
12070 msgstr "Informazioni su %s"
12072 msgid "Build Information"
12073 msgstr "Informazioni sulla compilazione"
12075 #. End of not to be translated section
12076 #, c-format
12077 msgid "%s Build Information"
12078 msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
12080 msgid "Current Developers"
12081 msgstr "Sviluppatori attuali"
12083 msgid "Crazy Patch Writers"
12084 msgstr "I pazzi scrittori di patch"
12086 msgid "Retired Developers"
12087 msgstr "Sviluppatori in pensione"
12089 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12090 msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
12092 #, c-format
12093 msgid "%s Developer Information"
12094 msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
12096 msgid "Current Translators"
12097 msgstr "Traduttori attuali"
12099 msgid "Past Translators"
12100 msgstr "Traduttori precedenti"
12102 #, c-format
12103 msgid "%s Translator Information"
12104 msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
12106 #, fuzzy, c-format
12107 msgid "%s Plugin Information"
12108 msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Plugin Information"
12112 msgstr "Informazioni sul login"
12114 msgid "_Name"
12115 msgstr "_Nome"
12117 msgid "_Account"
12118 msgstr "_Account"
12120 msgid "Get User Info"
12121 msgstr "Informazioni sull'utente"
12123 msgid ""
12124 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12125 "to view."
12126 msgstr ""
12127 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
12128 "ricevere informazioni."
12130 msgid "View User Log"
12131 msgstr "Mostra il log dell'utente"
12133 msgid "Alias Contact"
12134 msgstr "Imposta un alias per la lista"
12136 msgid "Enter an alias for this contact."
12137 msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
12139 #, c-format
12140 msgid "Enter an alias for %s."
12141 msgstr "Inserisci un alias per %s."
12143 msgid "Alias Buddy"
12144 msgstr "Imposta un alias per il contatto"
12146 msgid "Alias Chat"
12147 msgstr "Imposta un alias per la chat"
12149 msgid "Enter an alias for this chat."
12150 msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
12152 #, c-format
12153 msgid ""
12154 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12155 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12156 msgid_plural ""
12157 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12158 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12159 msgstr[0] ""
12160 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
12161 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12162 msgstr[1] ""
12163 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
12164 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12166 msgid "Remove Contact"
12167 msgstr "Rimuovi lista"
12169 msgid "_Remove Contact"
12170 msgstr "_Rimuovi contatto"
12172 #, c-format
12173 msgid ""
12174 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12175 "want to continue?"
12176 msgstr ""
12177 "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
12178 "continuare?"
12180 msgid "Merge Groups"
12181 msgstr "Unisci gruppi"
12183 msgid "_Merge Groups"
12184 msgstr "_Unisci gruppi"
12186 #, c-format
12187 msgid ""
12188 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12189 "list.  Do you want to continue?"
12190 msgstr ""
12191 "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
12192 "contatti. Vuoi continuare?"
12194 msgid "Remove Group"
12195 msgstr "Rimuovi il gruppo"
12197 msgid "_Remove Group"
12198 msgstr "_Rimuovi gruppo"
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12203 msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12205 msgid "Remove Buddy"
12206 msgstr "Rimuovi il contatto"
12208 msgid "_Remove Buddy"
12209 msgstr "_Rimuovi il contatto"
12211 #, c-format
12212 msgid ""
12213 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12214 "continue?"
12215 msgstr ""
12216 "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12218 msgid "Remove Chat"
12219 msgstr "Rimuovi la chat"
12221 msgid "_Remove Chat"
12222 msgstr "_Rimuovi chat"
12224 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12225 msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
12227 msgid "_Change Status"
12228 msgstr "_Modifica lo stato"
12230 msgid "Show Buddy _List"
12231 msgstr "Mostra la _lista contatti"
12233 msgid "_Unread Messages"
12234 msgstr "Messaggi _non letti"
12236 msgid "New _Message..."
12237 msgstr "Nuovo _messaggio..."
12239 msgid "_Accounts"
12240 msgstr "_Account"
12242 msgid "Plu_gins"
12243 msgstr "Plu_gin"
12245 msgid "Pr_eferences"
12246 msgstr "Pr_eferenze"
12248 msgid "Mute _Sounds"
12249 msgstr "Nessun _suono"
12251 msgid "_Blink on New Message"
12252 msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
12254 msgid "_Quit"
12255 msgstr "_Esci"
12257 msgid "Not started"
12258 msgstr "Non avviato"
12260 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12261 msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
12263 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12264 msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
12266 msgid "<b>Sending To:</b>"
12267 msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
12269 msgid "<b>Sending As:</b>"
12270 msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
12272 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12273 msgstr ""
12274 "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
12276 msgid "An error occurred while opening the file."
12277 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
12279 #, c-format
12280 msgid "Error launching %s: %s"
12281 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
12283 #, c-format
12284 msgid "Error running %s"
12285 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
12287 #, c-format
12288 msgid "Process returned error code %d"
12289 msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
12291 msgid "Filename:"
12292 msgstr "Nome file:"
12294 msgid "Local File:"
12295 msgstr "File locale:"
12297 msgid "Speed:"
12298 msgstr "Velocità:"
12300 msgid "Time Elapsed:"
12301 msgstr "Tempo trascorso:"
12303 msgid "Time Remaining:"
12304 msgstr "Tempo rimanente:"
12306 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12307 msgstr ""
12308 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
12310 msgid "C_lear finished transfers"
12311 msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
12313 #. "Download Details" arrow
12314 msgid "File transfer _details"
12315 msgstr "_Dettagli trasferimento file"
12317 msgid "Paste as Plain _Text"
12318 msgstr "Incolla come _testo semplice"
12320 msgid "_Reset formatting"
12321 msgstr "_Rimuovi la formattazione"
12323 msgid "Disable _smileys in selected text"
12324 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
12326 msgid "Hyperlink color"
12327 msgstr "Colore per i collegamenti"
12329 msgid "Color to draw hyperlinks."
12330 msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
12332 msgid "Hyperlink visited color"
12333 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
12335 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12336 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
12338 msgid "Hyperlink prelight color"
12339 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
12341 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12342 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
12344 msgid "Sent Message Name Color"
12345 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
12347 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12348 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
12350 msgid "Received Message Name Color"
12351 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
12353 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12354 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
12356 msgid "\"Attention\" Name Color"
12357 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
12359 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12360 msgstr ""
12361 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
12362 "nome."
12364 msgid "Action Message Name Color"
12365 msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
12367 msgid "Color to draw the name of an action message."
12368 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12370 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12371 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
12373 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12374 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
12376 msgid "Whisper Message Name Color"
12377 msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
12379 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12380 msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
12382 msgid "Typing notification color"
12383 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12385 msgid "The color to use for the typing notification"
12386 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
12388 msgid "Typing notification font"
12389 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
12391 msgid "The font to use for the typing notification"
12392 msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
12394 msgid "Enable typing notification"
12395 msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
12397 msgid ""
12398 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12399 "\n"
12400 "Defaulting to PNG."
12401 msgstr ""
12402 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
12403 "\n"
12404 "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
12406 #, c-format
12407 msgid ""
12408 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12409 "\n"
12410 "%s"
12411 msgstr ""
12412 "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
12413 "span>\n"
12414 "\n"
12415 "%s"
12417 msgid "Save Image"
12418 msgstr "Salva l'immagine"
12420 msgid "_Save Image..."
12421 msgstr "_Salva l'immagine..."
12423 msgid "_Add Custom Smiley..."
12424 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
12426 msgid "Select Font"
12427 msgstr "Scegli il carattere"
12429 msgid "Select Text Color"
12430 msgstr "Scegli il colore del testo"
12432 msgid "Select Background Color"
12433 msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
12435 msgid "_URL"
12436 msgstr "_URL"
12438 msgid "_Description"
12439 msgstr "_Descrizione"
12441 msgid ""
12442 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12443 "The description is optional."
12444 msgstr ""
12445 "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
12446 "La descrizione è opzionale."
12448 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12449 msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
12451 msgid "Insert Link"
12452 msgstr "Inserisci un collegamento"
12454 msgid "_Insert"
12455 msgstr "_Inserisci"
12457 #, c-format
12458 msgid "Failed to store image: %s\n"
12459 msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
12461 msgid "Insert Image"
12462 msgstr "Inserisci un'immagine"
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12467 " %s"
12468 msgstr ""
12469 "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per "
12470 "questa scorciatoia da tastiera:\n"
12471 "%s"
12473 msgid "Smile!"
12474 msgstr "Sorridi!"
12476 msgid "_Manage custom smileys"
12477 msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
12479 msgid "This theme has no available smileys."
12480 msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
12482 msgid "_Font"
12483 msgstr "_Carattere"
12485 msgid "Group Items"
12486 msgstr "Raggruppa elementi"
12488 msgid "Ungroup Items"
12489 msgstr "Separa elementi"
12491 msgid "Bold"
12492 msgstr "Grassetto"
12494 msgid "Italic"
12495 msgstr "Corsivo"
12497 msgid "Underline"
12498 msgstr "Sottolineato"
12500 msgid "Strikethrough"
12501 msgstr "Barrato"
12503 msgid "Increase Font Size"
12504 msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
12506 msgid "Decrease Font Size"
12507 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
12509 msgid "Font Face"
12510 msgstr "Tipo di carattere"
12512 msgid "Foreground Color"
12513 msgstr "Colore del carattere"
12515 msgid "Reset Formatting"
12516 msgstr "Rimuovi la formattazione"
12518 msgid "Insert IM Image"
12519 msgstr "Inserisci un'immagine"
12521 msgid "Insert Smiley"
12522 msgstr "Inserisci uno smiley"
12524 msgid "Send Attention"
12525 msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
12527 msgid "<b>_Bold</b>"
12528 msgstr "<b>_Grassetto</b>"
12530 msgid "<i>_Italic</i>"
12531 msgstr "<i>_Corsivo</i>"
12533 msgid "<u>_Underline</u>"
12534 msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
12536 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12537 msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
12539 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12540 msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
12542 msgid "_Normal"
12543 msgstr "_Normale"
12545 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12546 msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
12548 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12549 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12550 #. * no updating nor nothin'
12551 msgid "_Font face"
12552 msgstr "_Tipo di carattere"
12554 msgid "Foreground _color"
12555 msgstr "_Colore del carattere"
12557 msgid "Bac_kground color"
12558 msgstr "Colore dello _sfondo"
12560 msgid "_Image"
12561 msgstr "_Immagine"
12563 msgid "_Link"
12564 msgstr "_Link"
12566 msgid "_Horizontal rule"
12567 msgstr "Linea _orizzontale"
12569 msgid "_Smile!"
12570 msgstr "_Sorridi!"
12572 msgid "_Attention!"
12573 msgstr "_Attenzione!"
12575 msgid "Log Deletion Failed"
12576 msgstr "Cancellazione del log fallita"
12578 msgid "Check permissions and try again."
12579 msgstr "Verifica i permessi e riprova."
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12584 "%s which started at %s?"
12585 msgstr ""
12586 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
12587 "%s iniziata il %s?"
12589 #, c-format
12590 msgid ""
12591 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12592 "%s which started at %s?"
12593 msgstr ""
12594 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
12595 "%s iniziata il %s?"
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12600 "%s?"
12601 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
12603 msgid "Delete Log?"
12604 msgstr "Eliminare il log?"
12606 msgid "Delete Log..."
12607 msgstr "Elimina log..."
12609 #, c-format
12610 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12611 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
12613 #, c-format
12614 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12615 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
12617 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12618 msgid "_Browse logs folder"
12619 msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
12621 #, c-format
12622 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12623 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
12625 #, c-format
12626 msgid ""
12627 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12628 "\n"
12629 msgstr ""
12630 "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
12631 "\n"
12633 msgid "DIR"
12634 msgstr "DIR"
12636 msgid "use DIR for config files"
12637 msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
12639 msgid "print debugging messages to stdout"
12640 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
12642 msgid "force online, regardless of network status"
12643 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
12645 msgid "display this help and exit"
12646 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
12648 msgid "allow multiple instances"
12649 msgstr "consente istanze multiple"
12651 msgid "don't automatically login"
12652 msgstr "non effettua il login automatico"
12654 msgid "NAME"
12655 msgstr "NOME"
12657 msgid ""
12658 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12659 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12660 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12661 msgstr ""
12662 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
12663 "                      NOME specifica gli account da usare, separati da "
12664 "virgole.\n"
12665 "                      Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
12666 "                      account)."
12668 msgid "X display to use"
12669 msgstr "Display X da usare"
12671 msgid "display the current version and exit"
12672 msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
12674 #, c-format
12675 msgid ""
12676 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12677 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12678 "no fault of your own.\n"
12679 "\n"
12680 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12681 "by reporting a bug at:\n"
12682 "%ssimpleticket/\n"
12683 "\n"
12684 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12685 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12686 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12687 "%swiki/GetABacktrace\n"
12688 msgstr ""
12689 "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
12690 "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
12691 "\n"
12692 "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
12693 "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
12694 "%ssimpleticket/\n"
12695 "\n"
12696 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
12697 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
12698 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
12699 "%swiki/GetABacktrace\n"
12701 #, c-format
12702 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12703 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
12705 msgid "_Media"
12706 msgstr "_Media"
12708 msgid "_Hangup"
12709 msgstr "_Riaggancia"
12711 #, c-format
12712 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12713 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
12715 #, c-format
12716 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12717 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
12719 msgid "Incoming Call"
12720 msgstr "Chiamata in entrata"
12722 msgid "_Hold"
12723 msgstr ""
12725 msgid "_Pause"
12726 msgstr "_Pausa"
12728 msgid "_Mute"
12729 msgstr ""
12731 #, c-format
12732 msgid "%s has %d new message."
12733 msgid_plural "%s has %d new messages."
12734 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
12735 msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
12737 #, c-format
12738 msgid "<b>%d new email.</b>"
12739 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12740 msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
12741 msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
12743 #, c-format
12744 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12745 msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
12747 msgid "Unable to open URL"
12748 msgstr "Impossibile aprire l'URL"
12750 #, c-format
12751 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12752 msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
12754 msgid ""
12755 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12756 msgstr ""
12757 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
12758 "nessun comando."
12760 msgid "No message"
12761 msgstr "Nessun messaggio"
12763 msgid "Open All Messages"
12764 msgstr "Apri tutti i messaggi"
12766 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12767 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
12769 msgid "New Pounces"
12770 msgstr "Nuovi allarmi"
12772 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12773 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12774 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12775 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12776 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12777 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12778 #. word.
12779 msgid "Dismiss"
12780 msgstr "Rimuovi"
12782 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12783 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
12785 msgid "The following plugins will be unloaded."
12786 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
12788 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12789 msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
12791 msgid "Unload Plugins"
12792 msgstr "Rimuovi Plugin"
12794 msgid "Could not unload plugin"
12795 msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
12797 msgid ""
12798 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12799 "startup."
12800 msgstr ""
12801 "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
12802 "avvio."
12804 #, c-format
12805 msgid ""
12806 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12807 "Check the plugin website for an update.</span>"
12808 msgstr ""
12809 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
12810 "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
12812 msgid "Author"
12813 msgstr "Autore"
12815 msgid "<b>Written by:</b>"
12816 msgstr "<b>Scritto da:</b>"
12818 msgid "<b>Web site:</b>"
12819 msgstr "<b>Sito web:</b>"
12821 msgid "<b>Filename:</b>"
12822 msgstr "<b>Nome file:</b>"
12824 msgid "Configure Pl_ugin"
12825 msgstr "Configura il pl_ugin"
12827 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12828 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
12830 msgid "Select a file"
12831 msgstr "Scegli un file"
12833 msgid "Modify Buddy Pounce"
12834 msgstr "Modifica l'allarme"
12836 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12837 msgid "Pounce on Whom"
12838 msgstr "Contatto da controllare"
12840 msgid "_Account:"
12841 msgstr "_Account:"
12843 msgid "_Buddy name:"
12844 msgstr "Nome del _contatto:"
12846 msgid "Si_gns on"
12847 msgstr "Si _connette"
12849 msgid "Signs o_ff"
12850 msgstr "Si _disconnette"
12852 msgid "Goes a_way"
12853 msgstr "È _assente"
12855 msgid "Ret_urns from away"
12856 msgstr "_Ritorna dall'assenza"
12858 msgid "Becomes _idle"
12859 msgstr "Diventa _inattivo"
12861 msgid "Is no longer i_dle"
12862 msgstr "Ritorna _attivo"
12864 msgid "Starts _typing"
12865 msgstr "Inizia a _scrivere"
12867 msgid "P_auses while typing"
12868 msgstr "In_terrompe la scrittura"
12870 msgid "Stops t_yping"
12871 msgstr "_Smette di scrivere"
12873 msgid "Sends a _message"
12874 msgstr "Invia un _messaggio"
12876 msgid "Ope_n an IM window"
12877 msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
12879 msgid "_Pop up a notification"
12880 msgstr "_Notifica con un popup"
12882 msgid "Send a _message"
12883 msgstr "Invia un _messaggio"
12885 msgid "E_xecute a command"
12886 msgstr "_Esegui un comando"
12888 msgid "P_lay a sound"
12889 msgstr "_Riproduci un suono"
12891 msgid "Brows_e..."
12892 msgstr "_Sfoglia..."
12894 msgid "Br_owse..."
12895 msgstr "_Sfoglia..."
12897 msgid "Pre_view"
12898 msgstr "_Anteprima"
12900 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12901 msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
12903 msgid "_Recurring"
12904 msgstr "_Ricorrente"
12906 msgid "Pounce Target"
12907 msgstr "Contatto da controllare"
12909 msgid "Started typing"
12910 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
12912 msgid "Paused while typing"
12913 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
12915 msgid "Signed on"
12916 msgstr "Si è connesso"
12918 msgid "Returned from being idle"
12919 msgstr "È tornato attivo"
12921 msgid "Returned from being away"
12922 msgstr "È tornato dall'assenza"
12924 msgid "Stopped typing"
12925 msgstr "Ha smesso di scrivere"
12927 msgid "Signed off"
12928 msgstr "Si è disconnesso"
12930 msgid "Became idle"
12931 msgstr "È diventato inattivo"
12933 msgid "Went away"
12934 msgstr "È andato via"
12936 msgid "Sent a message"
12937 msgstr "Ha inviato un messaggio"
12939 msgid "Unknown.... Please report this!"
12940 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
12942 msgid "(Custom)"
12943 msgstr "(Personalizzato)"
12945 msgid "Penguin Pimps"
12946 msgstr "Penguin Pimps"
12948 msgid "The default Pidgin sound theme"
12949 msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
12951 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12952 msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
12954 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12955 msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
12957 msgid "Theme failed to unpack."
12958 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
12960 msgid "Theme failed to load."
12961 msgstr "Impossibile caricare il tema."
12963 msgid "Theme failed to copy."
12964 msgstr "Impossibile copiare il tema."
12966 msgid "Theme Selections"
12967 msgstr "Scelta dei temi"
12969 #. Instructions
12970 msgid ""
12971 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12972 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12973 "list."
12974 msgstr ""
12975 "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
12976 "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
12978 msgid "Buddy List Theme:"
12979 msgstr "Tema per la lista contatti:"
12981 msgid "Status Icon Theme:"
12982 msgstr "Tema per le icone di stato:"
12984 msgid "Sound Theme:"
12985 msgstr "Tema sonoro:"
12987 msgid "Smiley Theme:"
12988 msgstr "Tema per gli smiley:"
12990 msgid "Keyboard Shortcuts"
12991 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
12993 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12994 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
12996 #. System Tray
12997 msgid "System Tray Icon"
12998 msgstr "Icona di notifica"
13000 msgid "_Show system tray icon:"
13001 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
13003 msgid "On unread messages"
13004 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
13006 msgid "Conversation Window"
13007 msgstr "Finestra di conversazione"
13009 msgid "_Hide new IM conversations:"
13010 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
13012 msgid "When away"
13013 msgstr "Se assente"
13015 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13016 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
13018 #. All the tab options!
13019 msgid "Tabs"
13020 msgstr "Schede"
13022 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13023 msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
13025 msgid "Show close b_utton on tabs"
13026 msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
13028 msgid "_Placement:"
13029 msgstr "_Posizionamento:"
13031 msgid "Top"
13032 msgstr "In alto"
13034 msgid "Bottom"
13035 msgstr "In basso"
13037 msgid "Left"
13038 msgstr "A sinistra"
13040 msgid "Right"
13041 msgstr "A destra"
13043 msgid "Left Vertical"
13044 msgstr "In verticale a sinistra"
13046 msgid "Right Vertical"
13047 msgstr "In verticale a destra"
13049 msgid "N_ew conversations:"
13050 msgstr "N_uove conversazioni:"
13052 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13053 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
13055 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13056 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
13058 msgid "Show _detailed information"
13059 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
13061 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13062 msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
13064 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13065 msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
13067 msgid "Highlight _misspelled words"
13068 msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
13070 msgid "Use smooth-scrolling"
13071 msgstr "Usa scrolling fluido"
13073 msgid "F_lash window when IMs are received"
13074 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Resize incoming custom smileys"
13078 msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
13080 #, fuzzy
13081 msgid "Maximum size:"
13082 msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
13084 msgid "Minimum input area height in lines:"
13085 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
13087 msgid "Font"
13088 msgstr "Carattere"
13090 msgid "Use font from _theme"
13091 msgstr "Usa il carattere di _sistema"
13093 msgid "Conversation _font:"
13094 msgstr "_Carattere per la conversazione:"
13096 msgid "Default Formatting"
13097 msgstr "Formattazione predefinita"
13099 msgid ""
13100 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13101 "that support formatting."
13102 msgstr ""
13103 "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
13104 "supporta la formattazione."
13106 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13107 msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
13109 msgid "Cannot start browser configuration program."
13110 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
13112 msgid "Disabled"
13113 msgstr "Disabilitato"
13115 #, c-format
13116 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13117 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
13119 msgid "ST_UN server:"
13120 msgstr "Server ST_UN:"
13122 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13123 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
13125 msgid "Public _IP:"
13126 msgstr "_IP pubblico:"
13128 msgid "Ports"
13129 msgstr "Porte"
13131 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13132 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
13134 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13135 msgstr ""
13136 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
13138 msgid "_Start:"
13139 msgstr "_Inizio:"
13141 msgid "_End:"
13142 msgstr "_Fine:"
13144 #. TURN server
13145 msgid "Relay Server (TURN)"
13146 msgstr "Server di relay (TURN)"
13148 msgid "_TURN server:"
13149 msgstr "Server _TURN:"
13151 msgid "_UDP Port:"
13152 msgstr "Porta _UDP:"
13154 #, fuzzy
13155 msgid "T_CP Port:"
13156 msgstr "Porta _UDP:"
13158 msgid "Use_rname:"
13159 msgstr "Nome u_tente:"
13161 msgid "Pass_word:"
13162 msgstr "Pass_word:"
13164 msgid "Seamonkey"
13165 msgstr "Seamonkey"
13167 msgid "Opera"
13168 msgstr "Opera"
13170 msgid "Netscape"
13171 msgstr "Netscape"
13173 msgid "Mozilla"
13174 msgstr "Mozilla"
13176 msgid "Konqueror"
13177 msgstr "Konqueror"
13179 msgid "Google Chrome"
13180 msgstr "Google Chrome"
13182 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13183 #. * this list immediately after xdg-open!
13184 msgid "Desktop Default"
13185 msgstr "Predefinito di sistema"
13187 msgid "GNOME Default"
13188 msgstr "Predefinito di Gnome"
13190 msgid "Galeon"
13191 msgstr "Galeon"
13193 msgid "Firefox"
13194 msgstr "Firefox"
13196 msgid "Firebird"
13197 msgstr "Firebird"
13199 msgid "Epiphany"
13200 msgstr "Epiphany"
13202 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13203 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13204 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13206 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13207 msgid "Chromium (chrome)"
13208 msgstr "Chromium (chrome)"
13210 msgid "Manual"
13211 msgstr "Manuale"
13213 msgid "Browser Selection"
13214 msgstr "Scelta del browser"
13216 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13217 msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13219 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13220 msgstr ""
13221 "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
13223 msgid "Configure _Browser"
13224 msgstr "Configura il _browser"
13226 msgid "_Browser:"
13227 msgstr "_Browser:"
13229 msgid "_Open link in:"
13230 msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
13232 msgid "Browser default"
13233 msgstr "Impostazione predefinita del browser"
13235 msgid "Existing window"
13236 msgstr "Finestra esistente"
13238 msgid "New tab"
13239 msgstr "Nuova scheda"
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 "_Manual:\n"
13244 "(%s for URL)"
13245 msgstr ""
13246 "Scelta _manuale:\n"
13247 "(%s per inserire un URL)"
13249 msgid "Proxy Server"
13250 msgstr "Server proxy"
13252 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13253 msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13255 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13256 msgstr ""
13257 "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
13259 msgid "Configure _Proxy"
13260 msgstr "Configura il _proxy"
13262 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13263 #. * account-specific proxy settings
13264 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13265 msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
13267 msgid "Proxy t_ype:"
13268 msgstr "T_ipo di proxy:"
13270 msgid "No proxy"
13271 msgstr "Nessun proxy"
13273 msgid "P_ort:"
13274 msgstr "P_orta:"
13276 msgid "User_name:"
13277 msgstr "Nome u_tente:"
13279 msgid "Log _format:"
13280 msgstr "_Formato del log:"
13282 msgid "Log all _instant messages"
13283 msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
13285 msgid "Log all c_hats"
13286 msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
13288 msgid "Log all _status changes to system log"
13289 msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
13291 msgid "Sound Selection"
13292 msgstr "Scegli un suono"
13294 #, c-format
13295 msgid "Quietest"
13296 msgstr "Bassissimo"
13298 #, c-format
13299 msgid "Quieter"
13300 msgstr "Più basso"
13302 #, c-format
13303 msgid "Quiet"
13304 msgstr "Basso"
13306 #, c-format
13307 msgid "Loud"
13308 msgstr "Alto"
13310 #, c-format
13311 msgid "Louder"
13312 msgstr "Più alto"
13314 #, c-format
13315 msgid "Loudest"
13316 msgstr "Altissimo"
13318 msgid "_Method:"
13319 msgstr "_Metodo:"
13321 msgid "Console beep"
13322 msgstr "Bip di console"
13324 msgid "No sounds"
13325 msgstr "Nessun suono"
13327 #, c-format
13328 msgid ""
13329 "Sound c_ommand:\n"
13330 "(%s for filename)"
13331 msgstr ""
13332 "C_omando da eseguire:\n"
13333 "(%s per il nome del file)"
13335 msgid "M_ute sounds"
13336 msgstr "Nessun _suono"
13338 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13339 msgstr ""
13340 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
13342 msgid "_Enable sounds:"
13343 msgstr "_Abilita i suoni:"
13345 msgid "V_olume:"
13346 msgstr "V_olume:"
13348 msgid "Play"
13349 msgstr "Riproduci"
13351 msgid "_Browse..."
13352 msgstr "_Sfoglia..."
13354 msgid "_Reset"
13355 msgstr "_Reimposta"
13357 msgid "_Report idle time:"
13358 msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
13360 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13361 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
13363 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13364 msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
13366 msgid "Change to this status when _idle:"
13367 msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
13369 msgid "_Auto-reply:"
13370 msgstr "Risposta _automatica:"
13372 msgid "When both away and idle"
13373 msgstr "Se assente e inattivo"
13375 #. Signon status stuff
13376 msgid "Status at Startup"
13377 msgstr "Stato all'avvio"
13379 msgid "Use status from last _exit at startup"
13380 msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
13382 msgid "Status to a_pply at startup:"
13383 msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
13385 msgid "Interface"
13386 msgstr "Interfaccia"
13388 msgid "Browser"
13389 msgstr "Browser"
13391 msgid "Status / Idle"
13392 msgstr "Stato / Inattività"
13394 msgid "Themes"
13395 msgstr "Temi"
13397 msgid "Allow all users to contact me"
13398 msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
13400 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13401 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
13403 msgid "Allow only the users below"
13404 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
13406 msgid "Block all users"
13407 msgstr "Blocca tutti gli utenti"
13409 msgid "Block only the users below"
13410 msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
13412 msgid "Privacy"
13413 msgstr "Privacy"
13415 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13416 msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
13418 msgid "Set privacy for:"
13419 msgstr "Imposta la privacy per:"
13421 #. Remove All button
13422 msgid "Remove Al_l"
13423 msgstr "Rimuovi _tutto"
13425 msgid "Permit User"
13426 msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
13428 msgid "Type a user you permit to contact you."
13429 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13431 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13432 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13434 msgid "_Permit"
13435 msgstr "_Consenti"
13437 #, c-format
13438 msgid "Allow %s to contact you?"
13439 msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
13441 #, c-format
13442 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13443 msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
13445 msgid "Block User"
13446 msgstr "Blocca l'utente"
13448 msgid "Type a user to block."
13449 msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
13451 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13452 msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
13454 #, c-format
13455 msgid "Block %s?"
13456 msgstr "Bloccare %s?"
13458 #, c-format
13459 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13460 msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
13462 msgid "Apply"
13463 msgstr "Applica"
13465 msgid "That file already exists"
13466 msgstr "Il file esiste già."
13468 msgid "Would you like to overwrite it?"
13469 msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
13471 msgid "Overwrite"
13472 msgstr "Sovrascrivi"
13474 msgid "Choose New Name"
13475 msgstr "Scegli un nuovo nome"
13477 msgid "Select Folder..."
13478 msgstr "Scegli cartella..."
13480 #. list button
13481 msgid "_Get List"
13482 msgstr "_Scarica la lista"
13484 #. add button
13485 msgid "_Add Chat"
13486 msgstr "_Aggiungi una chat"
13488 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13489 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
13491 #. Use button
13492 msgid "_Use"
13493 msgstr "_Utilizza"
13495 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13496 msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
13498 msgid "Different"
13499 msgstr "Differente"
13501 msgid "_Title:"
13502 msgstr "_Titolo:"
13504 msgid "_Status:"
13505 msgstr "_Stato:"
13507 #. Different status message expander
13508 msgid "Use a _different status for some accounts"
13509 msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
13511 #. Save & Use button
13512 msgid "Sa_ve & Use"
13513 msgstr "Sa_lva e utilizza"
13515 #, c-format
13516 msgid "Status for %s"
13517 msgstr "Stato per %s"
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13522 msgstr ""
13523 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
13524 "differente."
13526 msgid "Custom Smiley"
13527 msgstr "Smiley personalizzato"
13529 msgid "Duplicate Shortcut"
13530 msgstr "Scorciatoia già esistente"
13532 msgid "Edit Smiley"
13533 msgstr "Modifica lo smiley"
13535 msgid "Add Smiley"
13536 msgstr "Aggiungi uno smiley"
13538 msgid "_Image:"
13539 msgstr "_Immagine:"
13541 #. Shortcut text
13542 msgid "S_hortcut text:"
13543 msgstr "Testo della scorciatoia:"
13545 msgid "Smiley"
13546 msgstr "Smiley"
13548 msgid "Shortcut Text"
13549 msgstr "Testo della scorciatoia"
13551 msgid "Custom Smiley Manager"
13552 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
13554 msgid "Select Buddy Icon"
13555 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
13557 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13558 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
13560 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13561 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
13563 msgid "Waiting for network connection"
13564 msgstr "In attesa della connessione di rete"
13566 msgid "New status..."
13567 msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
13569 msgid "Saved statuses..."
13570 msgstr "Messaggi di stato salvati..."
13572 msgid "Status Selector"
13573 msgstr "Selettore di stato"
13575 msgid "Google Talk"
13576 msgstr "Google Talk"
13578 msgid "Facebook (XMPP)"
13579 msgstr "Facebook (XMPP)"
13581 #, c-format
13582 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13583 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
13585 msgid "Failed to load image"
13586 msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
13588 #, c-format
13589 msgid "Cannot send folder %s."
13590 msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
13592 #, c-format
13593 msgid ""
13594 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13595 "individually."
13596 msgstr ""
13597 "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
13598 "contenuti."
13600 msgid "You have dragged an image"
13601 msgstr "Hai trascinato un'immagine"
13603 msgid ""
13604 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13605 "use it as the buddy icon for this user."
13606 msgstr ""
13607 "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
13608 "utilizzarla come icona per questo contatto."
13610 msgid "Set as buddy icon"
13611 msgstr "Imposta come icona per il contatto"
13613 msgid "Send image file"
13614 msgstr "Invia il file dell'immagine"
13616 msgid "Insert in message"
13617 msgstr "Inserisci nel messaggio"
13619 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13620 msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
13622 msgid ""
13623 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13624 "this user."
13625 msgstr ""
13626 "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
13627 "contatto."
13629 msgid ""
13630 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13631 "this user"
13632 msgstr ""
13633 "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
13634 "questo contatto."
13636 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13637 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13638 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13639 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13640 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13641 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13642 #. * return.
13643 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13644 msgid "Cannot send launcher"
13645 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
13647 msgid ""
13648 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13649 "this launcher instead of this launcher itself."
13650 msgstr ""
13651 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
13652 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "<b>File:</b> %s\n"
13657 "<b>File size:</b> %s\n"
13658 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13659 msgstr ""
13660 "<b>File:</b> %s\n"
13661 "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
13662 "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
13664 #, c-format
13665 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13666 msgstr ""
13667 "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
13669 msgid "Icon Error"
13670 msgstr "Errore icona"
13672 msgid "Could not set icon"
13673 msgstr "Impossibile impostare l'icona"
13675 msgid "_Open Link"
13676 msgstr "_Apri il collegamento"
13678 msgid "_Copy Link Location"
13679 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
13681 msgid "_Copy Email Address"
13682 msgstr "_Copia l'indirizzo email"
13684 msgid "_Open File"
13685 msgstr "_Apri il file"
13687 msgid "Open _Containing Directory"
13688 msgstr "Apri la _cartella del file"
13690 msgid "Save File"
13691 msgstr "Salva il file"
13693 msgid "_Play Sound"
13694 msgstr "_Riproduci il suono"
13696 msgid "_Save File"
13697 msgstr "_Salva il file"
13699 msgid "Do you really want to clear?"
13700 msgstr "Vuoi davvero pulire?"
13702 msgid "Select color"
13703 msgstr "Scegli il colore"
13705 #. Translators may want to transliterate the name.
13706 #. It is not to be translated.
13707 msgid "Pidgin"
13708 msgstr "Pidgin"
13710 msgid "_Alias"
13711 msgstr "_Alias"
13713 msgid "Close _tabs"
13714 msgstr "Chiudi _schede"
13716 msgid "_Get Info"
13717 msgstr "_Info"
13719 msgid "_Invite"
13720 msgstr "_Invita"
13722 msgid "_Modify..."
13723 msgstr "_Modifica..."
13725 msgid "_Add..."
13726 msgstr "_Aggiungi..."
13728 msgid "_Open Mail"
13729 msgstr "_Leggi la Posta"
13731 msgid "_Edit"
13732 msgstr "_Modifica"
13734 msgid "Pidgin Tooltip"
13735 msgstr "Tooltip di Pidgin"
13737 msgid "Pidgin smileys"
13738 msgstr "Smiley di Pidgin"
13740 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13741 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
13743 msgid "none"
13744 msgstr "nessuno"
13746 msgid "Small"
13747 msgstr "Piccolo"
13749 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13750 msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
13752 msgid "Response Probability:"
13753 msgstr "Probabilità di risposta:"
13755 msgid "Statistics Configuration"
13756 msgstr "Configurazione delle statistiche"
13758 #. msg_difference spinner
13759 msgid "Maximum response timeout:"
13760 msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
13762 msgid "minutes"
13763 msgstr "minuti"
13765 #. last_seen spinner
13766 msgid "Maximum last-seen difference:"
13767 msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
13769 #. threshold spinner
13770 msgid "Threshold:"
13771 msgstr "Soglia:"
13773 #. *< type
13774 #. *< ui_requirement
13775 #. *< flags
13776 #. *< dependencies
13777 #. *< priority
13778 #. *< id
13779 msgid "Contact Availability Prediction"
13780 msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
13782 #. *< name
13783 #. *< version
13784 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13785 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
13787 #. *  summary
13788 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13789 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
13791 msgid "Buddy is idle"
13792 msgstr "Il contatto è inattivo"
13794 msgid "Buddy is away"
13795 msgstr "Il contatto è assente"
13797 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13798 msgstr "Il contatto è assente per molto"
13800 #. Not used yet.
13801 msgid "Buddy is mobile"
13802 msgstr "L'utente è al cellulare"
13804 msgid "Buddy is offline"
13805 msgstr "Il contatto non è in linea"
13807 msgid "Point values to use when..."
13808 msgstr "Punti da utilizzare quando..."
13810 msgid ""
13811 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13812 "in the contact.\n"
13813 msgstr ""
13814 "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
13815 "più alta nella lista.\n"
13817 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13818 msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
13820 msgid "Point values to use for account..."
13821 msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
13823 #. *< type
13824 #. *< ui_requirement
13825 #. *< flags
13826 #. *< dependencies
13827 #. *< priority
13828 #. *< id
13829 msgid "Contact Priority"
13830 msgstr "Priorità nella lista"
13832 #. *< name
13833 #. *< version
13834 #. *< summary
13835 msgid ""
13836 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13837 msgstr ""
13838 "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
13840 #. *< description
13841 msgid ""
13842 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13843 "in contact priority computations."
13844 msgstr ""
13845 "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
13846 "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
13847 "lista."
13849 msgid "Conversation Colors"
13850 msgstr "Conversazioni colorate"
13852 msgid "Customize colors in the conversation window"
13853 msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
13855 msgid "Error Messages"
13856 msgstr "Messaggi di errore"
13858 msgid "Highlighted Messages"
13859 msgstr "Messaggi evidenziati"
13861 msgid "System Messages"
13862 msgstr "Messaggi di sistema"
13864 msgid "Sent Messages"
13865 msgstr "Messaggi inviati"
13867 msgid "Received Messages"
13868 msgstr "Messaggi ricevuti"
13870 #, c-format
13871 msgid "Select Color for %s"
13872 msgstr "Scegli il colore per %s"
13874 msgid "Ignore incoming format"
13875 msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
13877 msgid "Apply in Chats"
13878 msgstr "Applica alle chat"
13880 msgid "Apply in IMs"
13881 msgstr "Applica ai MI"
13883 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13884 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13885 msgid "Server name request"
13886 msgstr "Richiesta nome server"
13888 msgid "Enter an XMPP Server"
13889 msgstr "Specifica un server XMPP"
13891 msgid "Select an XMPP server to query"
13892 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
13894 msgid "Find Services"
13895 msgstr "Cerca servizi"
13897 msgid "Add to Buddy List"
13898 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
13900 msgid "Gateway"
13901 msgstr "Gateway"
13903 msgid "Directory"
13904 msgstr "Directory"
13906 msgid "PubSub Collection"
13907 msgstr ""
13909 msgid "PubSub Leaf"
13910 msgstr ""
13912 msgid "Other"
13913 msgstr "Altro"
13915 msgid ""
13916 "\n"
13917 "<b>Description:</b> "
13918 msgstr ""
13919 "\n"
13920 "<b>Descrizione:</b>"
13922 #. Create the window.
13923 msgid "Service Discovery"
13924 msgstr "Scoperta servizi"
13926 msgid "_Browse"
13927 msgstr "_Sfoglia"
13929 msgid "Server does not exist"
13930 msgstr "Il server non esiste"
13932 msgid "Server does not support service discovery"
13933 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
13935 msgid "XMPP Service Discovery"
13936 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
13938 msgid "Allows browsing and registering services."
13939 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
13941 msgid ""
13942 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13943 "services."
13944 msgstr ""
13945 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
13946 "ad altri servizi XMPP."
13948 msgid "By conversation count"
13949 msgstr "Per numero di conversazioni"
13951 msgid "Conversation Placement"
13952 msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
13954 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13955 msgid ""
13956 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13957 "conversation count\"."
13958 msgstr ""
13959 "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
13960 "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
13962 msgid "Number of conversations per window"
13963 msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
13965 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13966 msgstr ""
13967 "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
13969 #. *< type
13970 #. *< ui_requirement
13971 #. *< flags
13972 #. *< dependencies
13973 #. *< priority
13974 #. *< id
13975 msgid "ExtPlacement"
13976 msgstr "Posizionamento extra"
13978 #. *< name
13979 #. *< version
13980 msgid "Extra conversation placement options."
13981 msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
13983 #. *< summary
13984 #. *  description
13985 msgid ""
13986 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13987 "and Chats"
13988 msgstr ""
13989 "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
13990 "e le chat"
13992 #. Configuration frame
13993 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13994 msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
13996 msgid "Middle mouse button"
13997 msgstr "Pulsante centrale"
13999 msgid "Right mouse button"
14000 msgstr "Pulsante destro"
14002 #. "Visual gesture display" checkbox
14003 msgid "_Visual gesture display"
14004 msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
14006 #. *< type
14007 #. *< ui_requirement
14008 #. *< flags
14009 #. *< dependencies
14010 #. *< priority
14011 #. *< id
14012 msgid "Mouse Gestures"
14013 msgstr "Gesti del mouse"
14015 #. *< name
14016 #. *< version
14017 #. *  summary
14018 msgid "Provides support for mouse gestures"
14019 msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
14021 #. *  description
14022 msgid ""
14023 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14024 "mouse button to perform certain actions:\n"
14025 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14026 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14027 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14028 msgstr ""
14029 "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
14030 "mouse\n"
14031 "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
14032 "azioni:\n"
14033 "\n"
14034 " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
14035 "conversazione.\n"
14036 " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
14037 "conversazione precedente.\n"
14038 " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
14039 "successiva."
14041 msgid "Instant Messaging"
14042 msgstr "Messaggi immediati"
14044 #. Add the label.
14045 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14046 msgstr ""
14047 "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
14048 "persona."
14050 msgid "Group:"
14051 msgstr "Gruppo:"
14053 #. "New Person" button
14054 msgid "New Person"
14055 msgstr "Nuova persona"
14057 #. "Select Buddy" button
14058 msgid "Select Buddy"
14059 msgstr "Seleziona il contatto"
14061 #. Add the label.
14062 msgid ""
14063 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14064 "person."
14065 msgstr ""
14066 "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
14067 "oppure crea una nuova persona."
14069 #. Add the expander
14070 msgid "User _details"
14071 msgstr "_Dettagli utente"
14073 #. "Associate Buddy" button
14074 msgid "_Associate Buddy"
14075 msgstr "_Associa il contatto"
14077 msgid "Unable to send email"
14078 msgstr "Impossibile inviare l'email"
14080 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14081 msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
14083 msgid "An email address was not found for this buddy."
14084 msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
14086 msgid "Add to Address Book"
14087 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
14089 msgid "Send Email"
14090 msgstr "Invia email"
14092 #. Configuration frame
14093 msgid "Evolution Integration Configuration"
14094 msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
14096 #. Label
14097 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14098 msgstr ""
14099 "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
14100 "automaticamente."
14102 #. *< type
14103 #. *< ui_requirement
14104 #. *< flags
14105 #. *< dependencies
14106 #. *< priority
14107 #. *< id
14108 msgid "Evolution Integration"
14109 msgstr "Integrazione con Evolution"
14111 #. *< name
14112 #. *< version
14113 #. *  summary
14114 #. *  description
14115 msgid "Provides integration with Evolution."
14116 msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
14118 msgid "Please enter the person's information below."
14119 msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
14121 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14122 msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
14124 msgid "Account type:"
14125 msgstr "Tipo di account:"
14127 #. Optional Information section
14128 msgid "Optional information:"
14129 msgstr "Informazioni opzionali:"
14131 msgid "First name:"
14132 msgstr "Nome:"
14134 msgid "Last name:"
14135 msgstr "Cognome:"
14137 msgid "Email:"
14138 msgstr "Email:"
14140 #. *< type
14141 #. *< ui_requirement
14142 #. *< flags
14143 #. *< dependencies
14144 #. *< priority
14145 #. *< id
14146 msgid "GTK Signals Test"
14147 msgstr "Test dei segnali GTK"
14149 #. *< name
14150 #. *< version
14151 #. *  summary
14152 #. *  description
14153 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14154 msgstr ""
14155 "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
14157 #, c-format
14158 msgid ""
14159 "\n"
14160 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14161 msgstr ""
14162 "\n"
14163 "<b>Note per il contatto</b>: %s"
14165 msgid "History"
14166 msgstr "Storico"
14168 #. *< type
14169 #. *< ui_requirement
14170 #. *< flags
14171 #. *< dependencies
14172 #. *< priority
14173 #. *< id
14174 msgid "Iconify on Away"
14175 msgstr "Riduci a icona se assente"
14177 #. *< name
14178 #. *< version
14179 #. *  summary
14180 #. *  description
14181 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14182 msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
14184 msgid "Mail Checker"
14185 msgstr "Controllo posta"
14187 msgid "Checks for new local mail."
14188 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
14190 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14191 msgstr ""
14192 "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
14193 "te."
14195 msgid "Markerline"
14196 msgstr "Linea di demarcazione"
14198 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14199 msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
14201 msgid "Jump to markerline"
14202 msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
14204 msgid "Draw Markerline in "
14205 msgstr "Disegna una linea nelle "
14207 msgid "_IM windows"
14208 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
14210 msgid "C_hat windows"
14211 msgstr "Finestre delle _chat"
14213 msgid ""
14214 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14215 "accept."
14216 msgstr ""
14217 "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
14218 "MM per accettare."
14220 msgid "Music messaging session confirmed."
14221 msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
14223 msgid "Music Messaging"
14224 msgstr "Messaggi musicali"
14226 msgid "There was a conflict in running the command:"
14227 msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
14229 msgid "Error Running Editor"
14230 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
14232 msgid "The following error has occurred:"
14233 msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
14235 #. Configuration frame
14236 msgid "Music Messaging Configuration"
14237 msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
14239 msgid "Score Editor Path"
14240 msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
14242 msgid "_Apply"
14243 msgstr "_Applica"
14245 #. *< type
14246 #. *< ui_requirement
14247 #. *< flags
14248 #. *< dependencies
14249 #. *< priority
14250 #. *< id
14251 #. *< name
14252 #. *< version
14253 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14254 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
14256 #. *  summary
14257 msgid ""
14258 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14259 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14260 msgstr ""
14261 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
14262 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
14263 "una partitura comune."
14265 #. ---------- "Notify For" ----------
14266 msgid "Notify For"
14267 msgstr "Notifica per"
14269 msgid "\t_Only when someone says your username"
14270 msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
14272 msgid "_Focused windows"
14273 msgstr "Finestre in _primo piano"
14275 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14276 msgid "Notification Methods"
14277 msgstr "Metodi di notifica"
14279 msgid "Prepend _string into window title:"
14280 msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
14282 #. Count method button
14283 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14284 msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
14286 #. Count xprop method button
14287 msgid "Insert count of new message into _X property"
14288 msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
14290 #. Urgent method button
14291 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14292 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
14294 msgid "_Flash window"
14295 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
14297 #. Raise window method button
14298 msgid "R_aise conversation window"
14299 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
14301 #. Present conversation method button
14302 msgid "_Present conversation window"
14303 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
14305 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14306 msgid "Notification Removal"
14307 msgstr "Rimozione della notifica"
14309 #. Remove on focus button
14310 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14311 msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
14313 #. Remove on click button
14314 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14315 msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
14317 #. Remove on type button
14318 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14319 msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
14321 #. Remove on message send button
14322 msgid "Remove when a _message gets sent"
14323 msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
14325 #. Remove on conversation switch button
14326 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14327 msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
14329 #. *< type
14330 #. *< ui_requirement
14331 #. *< flags
14332 #. *< dependencies
14333 #. *< priority
14334 #. *< id
14335 msgid "Message Notification"
14336 msgstr "Notifica messaggi"
14338 #. *< name
14339 #. *< version
14340 #. *  summary
14341 #. *  description
14342 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14343 msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
14345 #. *< type
14346 #. *< ui_requirement
14347 #. *< flags
14348 #. *< dependencies
14349 #. *< priority
14350 #. *< id
14351 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14352 msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
14354 #. *< name
14355 #. *< version
14356 #. *  summary
14357 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14358 msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
14360 #. *  description
14361 msgid ""
14362 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14363 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14364 "- It reverses all incoming text\n"
14365 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14366 msgstr ""
14367 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
14368 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
14369 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
14370 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
14372 msgid "Hyperlink Color"
14373 msgstr "Colore per i collegamenti"
14375 msgid "Visited Hyperlink Color"
14376 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
14378 msgid "Highlighted Message Name Color"
14379 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
14381 msgid "Typing Notification Color"
14382 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
14384 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14385 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
14387 msgid "Conversation Entry"
14388 msgstr "Finestra di conversazione"
14390 msgid "Conversation History"
14391 msgstr "Storico della conversazione"
14393 msgid "Request Dialog"
14394 msgstr "Finestra di richiesta"
14396 msgid "Notify Dialog"
14397 msgstr "Finestra di notifica"
14399 msgid "Select Color"
14400 msgstr "Scegli il colore"
14402 #, c-format
14403 msgid "Select Interface Font"
14404 msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
14406 #, c-format
14407 msgid "Select Font for %s"
14408 msgstr "Scegli il carattere per %s"
14410 msgid "GTK+ Interface Font"
14411 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
14413 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14414 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
14416 msgid "Disable Typing Notification Text"
14417 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
14419 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14420 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
14422 msgid "Colors"
14423 msgstr "Colori"
14425 msgid "Fonts"
14426 msgstr "Caratteri"
14428 msgid "Miscellaneous"
14429 msgstr "Miscellanea"
14431 msgid "Gtkrc File Tools"
14432 msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
14434 #, c-format
14435 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14436 msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
14438 msgid "Re-read gtkrc files"
14439 msgstr "Rileggi il file gtkrc"
14441 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14442 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
14444 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14445 msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
14447 msgid "Raw"
14448 msgstr "Raw"
14450 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14451 msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
14453 msgid ""
14454 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14455 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14456 msgstr ""
14457 "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, "
14458 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
14459 "Controlla la finestra di debug."
14461 #, c-format
14462 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14463 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
14465 msgid "New Version Available"
14466 msgstr "Nuova versione disponibile"
14468 msgid "Later"
14469 msgstr "Più tardi"
14471 msgid "Download Now"
14472 msgstr "Scarica adesso"
14474 #. *< type
14475 #. *< ui_requirement
14476 #. *< flags
14477 #. *< dependencies
14478 #. *< priority
14479 #. *< id
14480 msgid "Release Notification"
14481 msgstr "Notifica nuove versioni"
14483 #. *< name
14484 #. *< version
14485 #. *  summary
14486 msgid "Checks periodically for new releases."
14487 msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
14489 #. *  description
14490 msgid ""
14491 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14492 "ChangeLog."
14493 msgstr ""
14494 "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
14495 "l'elenco delle modifiche."
14497 #. *< major version
14498 #. *< minor version
14499 #. *< type
14500 #. *< ui_requirement
14501 #. *< flags
14502 #. *< dependencies
14503 #. *< priority
14504 #. *< id
14505 msgid "Send Button"
14506 msgstr "Pulsante 'Invia'"
14508 #. *< name
14509 #. *< version
14510 msgid "Conversation Window Send Button."
14511 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
14513 #. *< summary
14514 msgid ""
14515 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14516 "for use when no physical keyboard is present."
14517 msgstr ""
14518 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
14519 "si usa una tastiera reale."
14521 msgid "Duplicate Correction"
14522 msgstr "Correzione già esistente"
14524 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14525 msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
14527 msgid "Text Replacements"
14528 msgstr "Sostituzione del testo"
14530 msgid "You type"
14531 msgstr "Testo digitato"
14533 msgid "You send"
14534 msgstr "Testo inviato"
14536 msgid "Whole words only"
14537 msgstr "Solo parole intere"
14539 msgid "Case sensitive"
14540 msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
14542 msgid "Add a new text replacement"
14543 msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
14545 msgid "You _type:"
14546 msgstr "Testo _digitato:"
14548 msgid "You _send:"
14549 msgstr "Testo _inviato:"
14551 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14552 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14553 msgstr ""
14554 "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
14555 "(deseleziona per verificare automaticamente)"
14557 msgid "Only replace _whole words"
14558 msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
14560 msgid "General Text Replacement Options"
14561 msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
14563 msgid "Enable replacement of last word on send"
14564 msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
14566 msgid "Text replacement"
14567 msgstr "Sostituzione del testo"
14569 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14570 msgstr ""
14571 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
14572 "dall'utente."
14574 msgid "Just logged in"
14575 msgstr "Appena entrato"
14577 msgid "Just logged out"
14578 msgstr "Appena uscito"
14580 msgid ""
14581 "Icon for Contact/\n"
14582 "Icon for Unknown person"
14583 msgstr ""
14584 "Icona per il contatto/\n"
14585 "Icona per persone sconosciute"
14587 msgid "Icon for Chat"
14588 msgstr "Icona per la chat"
14590 msgid "Ignored"
14591 msgstr "Ignorato"
14593 msgid "Founder"
14594 msgstr "Fondatore"
14596 #. A user in a chat room who has special privileges.
14597 msgid "Operator"
14598 msgstr "Operatore"
14600 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14601 #. that an operator has.
14602 msgid "Half Operator"
14603 msgstr "Mezzo operatore"
14605 msgid "Authorization dialog"
14606 msgstr "Finestra di autorizzazione"
14608 msgid "Error dialog"
14609 msgstr "Finestra di errore"
14611 msgid "Information dialog"
14612 msgstr "Finestra di informazione"
14614 msgid "Mail dialog"
14615 msgstr "Finestra della posta"
14617 msgid "Question dialog"
14618 msgstr "Finestra di richiesta"
14620 msgid "Warning dialog"
14621 msgstr "Finestra di avviso"
14623 msgid "What kind of dialog is this?"
14624 msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
14626 msgid "Status Icons"
14627 msgstr "Icone di stato"
14629 msgid "Chatroom Emblems"
14630 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
14632 msgid "Dialog Icons"
14633 msgstr "Icone delle finestre"
14635 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14636 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
14638 msgid "Contact"
14639 msgstr "Contatto"
14641 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14642 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
14644 msgid "Edit Buddylist Theme"
14645 msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
14647 msgid "Edit Icon Theme"
14648 msgstr "Modifica il tema delle icone"
14650 #. *< type
14651 #. *< ui_requirement
14652 #. *< flags
14653 #. *< dependencies
14654 #. *< priority
14655 #. *< id
14656 #. *  description
14657 msgid "Pidgin Theme Editor"
14658 msgstr "Editor del tema di Pidgin"
14660 #. *< name
14661 #. *< version
14662 #. *  summary
14663 msgid "Pidgin Theme Editor."
14664 msgstr "Editor del tema di Pidgin."
14666 #. *< type
14667 #. *< ui_requirement
14668 #. *< flags
14669 #. *< dependencies
14670 #. *< priority
14671 #. *< id
14672 msgid "Buddy Ticker"
14673 msgstr "Ticker contatti"
14675 #. *< name
14676 #. *< version
14677 #. *  summary
14678 #. *  description
14679 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14680 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
14682 msgid "Display Timestamps Every"
14683 msgstr "Mostra un timestamp ogni"
14685 #. *< type
14686 #. *< ui_requirement
14687 #. *< flags
14688 #. *< dependencies
14689 #. *< priority
14690 #. *< id
14691 msgid "Timestamp"
14692 msgstr "Timestamp"
14694 #. *< name
14695 #. *< version
14696 #. *  summary
14697 msgid "Display iChat-style timestamps"
14698 msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
14700 #. *  description
14701 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14702 msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
14704 msgid "Timestamp Format Options"
14705 msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
14707 #, c-format
14708 msgid "_Force timestamp format:"
14709 msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
14711 msgid "Use system default"
14712 msgstr "Predefinito di sistema"
14714 msgid "12 hour time format"
14715 msgstr "Formato 12 ore"
14717 msgid "24 hour time format"
14718 msgstr "Formato 24 ore"
14720 msgid "Show dates in..."
14721 msgstr "Mostra le date per..."
14723 msgid "Co_nversations:"
14724 msgstr "Co_nversazioni:"
14726 msgid "For delayed messages"
14727 msgstr "Per i messaggi ritardati"
14729 msgid "For delayed messages and in chats"
14730 msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
14732 msgid "_Message Logs:"
14733 msgstr "Log dei _messaggi:"
14735 #. *< type
14736 #. *< ui_requirement
14737 #. *< flags
14738 #. *< dependencies
14739 #. *< priority
14740 #. *< id
14741 msgid "Message Timestamp Formats"
14742 msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
14744 #. *< name
14745 #. *< version
14746 #. *  summary
14747 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14748 msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
14750 #. *  description
14751 msgid ""
14752 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14753 "timestamp formats."
14754 msgstr ""
14755 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
14756 "messaggi nelle conversazioni e nei log."
14758 msgid "Audio"
14759 msgstr "Audio"
14761 msgid "Video"
14762 msgstr "Video"
14764 msgid "Output"
14765 msgstr "Uscita"
14767 msgid "_Plugin"
14768 msgstr "_Plugin"
14770 msgid "_Device"
14771 msgstr "_Dispositivo"
14773 msgid "Input"
14774 msgstr "Ingresso"
14776 msgid "P_lugin"
14777 msgstr "P_lugin"
14779 msgid "D_evice"
14780 msgstr "D_ispositivo"
14782 msgid "DROP"
14783 msgstr ""
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Volume:"
14787 msgstr "V_olume:"
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Silence threshold:"
14791 msgstr "Soglia:"
14793 msgid "Input and Output Settings"
14794 msgstr ""
14796 #, fuzzy
14797 msgid "Microphone Test"
14798 msgstr "Microfono"
14800 #. *< magic
14801 #. *< major version
14802 #. *< minor version
14803 #. *< type
14804 #. *< ui_requirement
14805 #. *< flags
14806 #. *< dependencies
14807 #. *< priority
14808 #. *< id
14809 msgid "Voice/Video Settings"
14810 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
14812 #. *< name
14813 #. *< version
14814 msgid "Configure your microphone and webcam."
14815 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
14817 #. *< summary
14818 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14819 msgstr ""
14820 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
14822 msgid "Opacity:"
14823 msgstr "Opacità:"
14825 #. IM Convo trans options
14826 msgid "IM Conversation Windows"
14827 msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
14829 msgid "_IM window transparency"
14830 msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
14832 msgid "_Show slider bar in IM window"
14833 msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
14835 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14836 msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
14838 msgid "Always on top"
14839 msgstr "Sempre in primo piano"
14841 #. Buddy List trans options
14842 msgid "Buddy List Window"
14843 msgstr "Finestra della lista contatti"
14845 msgid "_Buddy List window transparency"
14846 msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
14848 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14849 msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
14851 #. *< type
14852 #. *< ui_requirement
14853 #. *< flags
14854 #. *< dependencies
14855 #. *< priority
14856 #. *< id
14857 msgid "Transparency"
14858 msgstr "Trasparenza"
14860 #. *< name
14861 #. *< version
14862 #. *  summary
14863 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14864 msgstr ""
14865 "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
14867 #. *  description
14868 msgid ""
14869 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14870 "the buddy list.\n"
14871 "\n"
14872 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14873 msgstr ""
14874 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di "
14875 "conversazione e sulla lista contatti.\n"
14876 "\n"
14877 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."
14879 #. Autostart
14880 msgid "Startup"
14881 msgstr "Avvio"
14883 #, c-format
14884 msgid "_Start %s on Windows startup"
14885 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
14887 msgid "Allow multiple instances"
14888 msgstr "Consenti istanze multiple"
14890 msgid "_Dockable Buddy List"
14891 msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
14893 #. Blist On Top
14894 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14895 msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
14897 #. XXX: Did this ever work?
14898 msgid "Only when docked"
14899 msgstr "Solo in modalità dock"
14901 msgid "Windows Pidgin Options"
14902 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
14904 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14905 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
14907 msgid ""
14908 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14909 msgstr ""
14910 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
14911 "in modalità dock."
14913 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14914 msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
14916 #. *< type
14917 #. *< ui_requirement
14918 #. *< flags
14919 #. *< dependencies
14920 #. *< priority
14921 #. *< id
14922 msgid "XMPP Console"
14923 msgstr "Console XMPP"
14925 msgid "Account: "
14926 msgstr "Account: "
14928 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14929 msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
14931 #. *< name
14932 #. *< version
14933 #. *  summary
14934 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14935 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
14937 #. *  description
14938 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14939 msgstr ""
14940 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
14942 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14943 msgid ""
14944 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14945 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14946 msgstr ""
14947 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
14948 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
14950 #. Installer Subsection Detailed Description
14951 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14952 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
14954 msgid ""
14955 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14956 "again."
14957 msgstr ""
14958 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
14960 #. Installer Subsection Detailed Description
14961 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14962 msgstr "File principali di Pidgin e dll"
14964 #. Installer Subsection Detailed Description
14965 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14966 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
14968 #. Installer Subsection Detailed Description
14969 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14970 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
14972 #. Installer Subsection Text
14973 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14974 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
14976 #. Installer Subsection Text
14977 msgid "Desktop"
14978 msgstr "Desktop"
14980 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14981 msgid ""
14982 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14983 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14984 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14985 msgstr ""
14986 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
14987 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
14988 "usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/download/"
14989 "windows/ ."
14991 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14992 msgid ""
14993 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14994 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14995 msgstr ""
14996 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
14997 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su "
14998 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
15000 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15001 #, no-c-format
15002 msgid ""
15003 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15004 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15005 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15006 msgstr ""
15007 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
15008 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
15009 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15010 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15012 #. Installer Subsection Text
15013 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15014 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
15016 #. Installer Subsection Text
15017 msgid "Localizations"
15018 msgstr "Localizzazioni"
15020 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15021 msgid "Next >"
15022 msgstr "Avanti >"
15024 #. Installer Subsection Text
15025 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15026 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
15028 msgid ""
15029 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15030 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15031 "Runtime?"
15032 msgstr ""
15033 "Pidgin necessita di un runtime GTK+ compatibile (il quale non sembra essere "
15034 "già installato).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione del "
15035 "runtime GTK+?"
15037 #. Installer Subsection Text
15038 msgid "Shortcuts"
15039 msgstr "Scorciatoie"
15041 #. Installer Subsection Detailed Description
15042 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15043 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
15045 #. Installer Subsection Text
15046 msgid "Spellchecking Support"
15047 msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
15049 #. Installer Subsection Text
15050 msgid "Start Menu"
15051 msgstr "Menu Avvio"
15053 #. Installer Subsection Detailed Description
15054 msgid ""
15055 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15056 msgstr ""
15057 "Supporto per il correttore ortografico.  (È richiesta una connessione a "
15058 "internet per l'installazione)"
15060 msgid "The installer is already running."
15061 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
15063 msgid ""
15064 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15065 "that another user installed this application."
15066 msgstr ""
15067 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
15068 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
15069 "utente."
15071 #. Installer Subsection Text
15072 msgid "URI Handlers"
15073 msgstr "Gestori degli URI"
15075 msgid ""
15076 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15077 "version will be installed without removing the currently installed version."
15078 msgstr ""
15079 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
15080 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
15081 "precedente."
15083 #. Text displayed on Installer Finish Page
15084 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15085 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
15087 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15088 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."
15090 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15091 #~ msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
15093 #~ msgid ""
15094 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15095 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15096 #~ msgstr ""
15097 #~ "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account "
15098 #~ "Meanwhile %s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno "
15099 #~ "qui sotto."
15101 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15102 #~ msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile"
15104 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15105 #~ msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
15107 #~ msgid "Connect"
15108 #~ msgstr "Connetti"
15110 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15111 #~ msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"
15113 #~ msgid "Please authorize me!"
15114 #~ msgstr "Mi autorizzi, per favore?"
15116 #~ msgid "Your UID"
15117 #~ msgstr "Il tuo UID"
15119 #~ msgid "Hide my number"
15120 #~ msgstr "Nascondi il mio numero"
15122 #~ msgid "Here you can update your MXit profile"
15123 #~ msgstr "Qui puoi aggiornare il tuo profilo MXit"
15125 #~ msgid "Aquarius"
15126 #~ msgstr "Acquario"
15128 #~ msgid "Pisces"
15129 #~ msgstr "Gallo"
15131 #~ msgid "Aries"
15132 #~ msgstr "Ariete"
15134 #~ msgid "Taurus"
15135 #~ msgstr "Toro"
15137 #~ msgid "Gemini"
15138 #~ msgstr "Gemelli"
15140 #~ msgid "Cancer"
15141 #~ msgstr "Cancro"
15143 #~ msgid "Leo"
15144 #~ msgstr "Leone"
15146 #~ msgid "Virgo"
15147 #~ msgstr "Vergine"
15149 #~ msgid "Libra"
15150 #~ msgstr "Bilancia"
15152 #~ msgid "Scorpio"
15153 #~ msgstr "Scorpione"
15155 #~ msgid "Sagittarius"
15156 #~ msgstr "Sagittario"
15158 #~ msgid "Capricorn"
15159 #~ msgstr "Capricorno"
15161 #~ msgid "Rat"
15162 #~ msgstr "Topo"
15164 #~ msgid "Ox"
15165 #~ msgstr "Bue"
15167 #~ msgid "Tiger"
15168 #~ msgstr "Tigre"
15170 #~ msgid "Rabbit"
15171 #~ msgstr "Coniglio"
15173 #~ msgid "Dragon"
15174 #~ msgstr "Drago"
15176 #~ msgid "Snake"
15177 #~ msgstr "Serpente"
15179 #~ msgid "Horse"
15180 #~ msgstr "Cavallo"
15182 #~ msgid "Goat"
15183 #~ msgstr "Capra"
15185 #~ msgid "Monkey"
15186 #~ msgstr "Scimmia"
15188 #~ msgid "Rooster"
15189 #~ msgstr "Gallo"
15191 #~ msgid "Dog"
15192 #~ msgstr "Cane"
15194 #~ msgid "Pig"
15195 #~ msgstr "Maiale"
15197 #~ msgid "Visible"
15198 #~ msgstr "Visibile"
15200 #~ msgid "Friend Only"
15201 #~ msgstr "Solo amici"
15203 #~ msgid "Private"
15204 #~ msgstr "Privato"
15206 #~ msgid "QQ Number"
15207 #~ msgstr "Numero QQ"
15209 #~ msgid "Country/Region"
15210 #~ msgstr "Paese/Regione"
15212 #~ msgid "Province/State"
15213 #~ msgstr "Provincia/Stato"
15215 #~ msgid "Zipcode"
15216 #~ msgstr "Codice postale"
15218 #~ msgid "Phone Number"
15219 #~ msgstr "Numero di telefono"
15221 #~ msgid "Authorize adding"
15222 #~ msgstr "Autorizzare l'aggiunta"
15224 #~ msgid "Cellphone Number"
15225 #~ msgstr "Numero di cellulare"
15227 #~ msgid "Personal Introduction"
15228 #~ msgstr "Presentazione personale"
15230 #~ msgid "City/Area"
15231 #~ msgstr "Città/Area"
15233 #~ msgid "Publish Mobile"
15234 #~ msgstr "Pubblica il numero di cellulare"
15236 #~ msgid "Publish Contact"
15237 #~ msgstr "Pubblica le informazioni sul contatto"
15239 #~ msgid "College"
15240 #~ msgstr "Scuola superiore"
15242 #~ msgid "Horoscope"
15243 #~ msgstr "Oroscopo"
15245 #~ msgid "Zodiac"
15246 #~ msgstr "Zodiaco"
15248 #~ msgid "Blood"
15249 #~ msgstr "Gruppo sanguigno"
15251 #~ msgid "True"
15252 #~ msgstr "Vero"
15254 #~ msgid "False"
15255 #~ msgstr "Falso"
15257 #~ msgid "Modify Contact"
15258 #~ msgstr "Modifica il contatto"
15260 #~ msgid "Modify Address"
15261 #~ msgstr "Modifica l'indirizzo"
15263 #~ msgid "Modify Extended Information"
15264 #~ msgstr "Modifica le informazioni estese"
15266 #~ msgid "Modify Information"
15267 #~ msgstr "Modifica le informazioni"
15269 #~ msgid "Update"
15270 #~ msgstr "Aggiorna"
15272 #~ msgid "Could not change buddy information."
15273 #~ msgstr "Impossibile modificare le informazioni sul contatto."
15275 #~ msgid "Buddy Memo"
15276 #~ msgstr "Promemoria per il contatto"
15278 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15279 #~ msgstr "Modifica a piacimento il promemoria per il contatto"
15281 #~ msgid "_Modify"
15282 #~ msgstr "_Modifica"
15284 #~ msgid "Memo Modify"
15285 #~ msgstr "Modifica promemoria"
15287 #~ msgid "Server says:"
15288 #~ msgstr "Il server dice:"
15290 #~ msgid "Your request was accepted."
15291 #~ msgstr "La tua richiesta è stata accettata."
15293 #~ msgid "Your request was rejected."
15294 #~ msgstr "La tua richiesta è stata rifiutata."
15296 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15297 #~ msgstr "%u necessita di verifica: %s"
15299 #~ msgid "Add buddy question"
15300 #~ msgstr "Domanda per l'aggiunta del contatto"
15302 #~ msgid "Enter answer here"
15303 #~ msgstr "Inserisci qui la risposta"
15305 #~ msgid "Send"
15306 #~ msgstr "Invia"
15308 #~ msgid "Invalid answer."
15309 #~ msgstr "Risposta non valida."
15311 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15312 #~ msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo."
15314 #~ msgid "%u needs authorization"
15315 #~ msgstr "%u necessita di autorizzazione"
15317 #~ msgid "Add buddy authorize"
15318 #~ msgstr "Autorizzazione per l'aggiunta del contatto"
15320 #~ msgid "Enter request here"
15321 #~ msgstr "Inserisci la richiesta qui"
15323 #~ msgid "Would you be my friend?"
15324 #~ msgstr "Vuoi essere mio amico?"
15326 #~ msgid "QQ Buddy"
15327 #~ msgstr "Contatto QQ"
15329 #~ msgid "Add buddy"
15330 #~ msgstr "Aggiungi contatto"
15332 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15333 #~ msgstr "Numero QQ non valido"
15335 #~ msgid "Failed sending authorize"
15336 #~ msgstr "Invio dell'autorizzazione non riuscito"
15338 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15339 #~ msgstr "Rimozione del contatto %u non riuscita"
15341 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15342 #~ msgstr "Impossibile rimuovere me stesso dalla lista contatti di %d"
15344 #~ msgid "No reason given"
15345 #~ msgstr "Nessun motivo fornito"
15347 #~ msgid "You have been added by %s"
15348 #~ msgstr "Sei stato aggiunto da %s"
15350 #~ msgid "Would you like to add him?"
15351 #~ msgstr "Vuoi aggiungerlo?"
15353 #~ msgid "Rejected by %s"
15354 #~ msgstr "Rifiutato da %s"
15356 #~ msgid "Message: %s"
15357 #~ msgstr "Messaggio: %s"
15359 #~ msgid "ID: "
15360 #~ msgstr "ID:"
15362 #~ msgid "Group ID"
15363 #~ msgstr "ID del gruppo"
15365 #~ msgid "QQ Qun"
15366 #~ msgstr "Qun QQ"
15368 #~ msgid "Please enter Qun number"
15369 #~ msgstr "Inserisci un numero Qun"
15371 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15372 #~ msgstr "Puoi solamente cercare Qun permanenti\n"
15374 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15375 #~ msgstr "(Stringa UTF-8 non valida)"
15377 #~ msgid "Not member"
15378 #~ msgstr "Non è membro"
15380 #~ msgid "Member"
15381 #~ msgstr "Membro"
15383 #~ msgid "Requesting"
15384 #~ msgstr "Richiesta in corso"
15386 #~ msgid "Admin"
15387 #~ msgstr "Amministratore"
15389 #~ msgid "Room Title"
15390 #~ msgstr "Titolo della stanza"
15392 #~ msgid "Notice"
15393 #~ msgstr "Avviso"
15395 #~ msgid "Detail"
15396 #~ msgstr "Dettaglio"
15398 #~ msgid "Creator"
15399 #~ msgstr "Creatore"
15401 #~ msgid "Category"
15402 #~ msgstr "Categoria"
15404 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15405 #~ msgstr "Il Qun non consente ad altri di entrare"
15407 #~ msgid "Join QQ Qun"
15408 #~ msgstr "Entra in un Qun QQ"
15410 #~ msgid "Input request here"
15411 #~ msgstr "Inserisci la tua richiesta qui"
15413 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15414 #~ msgstr "Ingresso nel Qun %s (%u) riuscito"
15416 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15417 #~ msgstr "Ingresso nel Qun riuscito"
15419 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15420 #~ msgstr "L'ingresso nel Qun %u è stato rifiutato"
15422 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15423 #~ msgstr "Operatore Qun QQ"
15425 #~ msgid "Failed:"
15426 #~ msgstr "Fallito:"
15428 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15429 #~ msgstr "Ingresso nel Qun, risposta sconosciuta"
15431 #~ msgid "Quit Qun"
15432 #~ msgstr "Abbandona il Qun"
15434 #~ msgid ""
15435 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15436 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15437 #~ msgstr ""
15438 #~ "Nota, se sei il creatore, \n"
15439 #~ "questa operazione rimuoverà questo Qun."
15441 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15442 #~ msgstr "Mi dispiace, ma non sei il nostro tipo"
15444 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15445 #~ msgstr "Membri del Qun modificati con successo"
15447 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15448 #~ msgstr "Informazione sul Qun modificata con successo"
15450 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15451 #~ msgstr "Qun creato con successo"
15453 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15454 #~ msgstr "Vuoi impostare le informazioni dettagliate adesso?"
15456 #~ msgid "Setup"
15457 #~ msgstr "Impostazione"
15459 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15460 #~ msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u per %s"
15462 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15463 #~ msgstr "L'utente %u ha chiesto di entrare nel Qun %u"
15465 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15466 #~ msgstr "Impossibile entrare nel Qun %u, gestito dall'admin %u"
15468 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15469 #~ msgstr ""
15470 #~ "<b>L'ingresso nel Qun %u è approvato dall'amministratore %u per %s</b>"
15472 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15473 #~ msgstr "<b>Il contatto %u è stato rimosso.</b>"
15475 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15476 #~ msgstr "<b>Il nuovo contatto %u è entrato.</b>"
15478 #~ msgid "Unknown-%d"
15479 #~ msgstr "Sconosciuto-%d"
15481 #~ msgid "Level"
15482 #~ msgstr "Livello"
15484 #~ msgid " VIP"
15485 #~ msgstr " VIP"
15487 #~ msgid " TCP"
15488 #~ msgstr " TCP"
15490 #~ msgid " FromMobile"
15491 #~ msgstr " FromMobile"
15493 #~ msgid " BindMobile"
15494 #~ msgstr " BindMobile"
15496 #~ msgid " Video"
15497 #~ msgstr "Video"
15499 #~ msgid " Zone"
15500 #~ msgstr "Zona"
15502 #~ msgid "Flag"
15503 #~ msgstr "Flag"
15505 #~ msgid "Ver"
15506 #~ msgstr "Versione"
15508 #~ msgid "Invalid name"
15509 #~ msgstr "Nome non valido"
15511 #~ msgid "Select icon..."
15512 #~ msgstr "Scegli un'icona..."
15514 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15515 #~ msgstr "<b>Orario di login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15517 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15518 #~ msgstr "<b>Numero di contatti online</b>: %d<br>\n"
15520 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15521 #~ msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15523 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15524 #~ msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15526 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15527 #~ msgstr "<b>Etichetta del client</b>: %s<br>\n"
15529 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15530 #~ msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n"
15532 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15533 #~ msgstr "<b>Il mio indirizzo IP</b>: %s:%d<br>\n"
15535 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15536 #~ msgstr "<b>Inviato</b>: %lu<br>\n"
15538 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15539 #~ msgstr "<b>Invia nuovamente</b>: %lu<br>\n"
15541 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15542 #~ msgstr "<b>Perso</b>: %lu<br>\n"
15544 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15545 #~ msgstr "<b>Ricevuto</b>: %lu<br>\n"
15547 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15548 #~ msgstr "<b>Ricevuto duplicato</b>: %lu<br>\n"
15550 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15551 #~ msgstr "<b>Data e ora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15553 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15554 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15556 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15557 #~ msgstr "<p><b>Autore originale</b>:<br>\n"
15559 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15560 #~ msgstr "<p><b>Hanno contribuito al codice</b>:<br>\n"
15562 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15563 #~ msgstr "<p><b>Gli Amabili Scrittori Patch</b>:<br>\n"
15565 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15566 #~ msgstr "<p><b>Ringraziamento</b>:<br>\n"
15568 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15569 #~ msgstr "<p><b>Tester scrupolosi</b>:<br>\n"
15571 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15572 #~ msgstr "ed altri ancora, fatemi sapere... grazie!))"
15574 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15575 #~ msgstr "<p><i>E tutti i ragazzi del retrobottega...</i><br>\n"
15577 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15578 #~ msgstr "<i>Unisciti a noi!</i> :)"
15580 #~ msgid "About OpenQ %s"
15581 #~ msgstr "Informazioni su OpenQ %s"
15583 #~ msgid "Change Password"
15584 #~ msgstr "Cambia password"
15586 #~ msgid "Account Information"
15587 #~ msgstr "Informazioni sull'account"
15589 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15590 #~ msgstr "Aggiorna tutti i Qun di QQ"
15592 #~ msgid "About OpenQ"
15593 #~ msgstr "Informazioni su OpenQ"
15595 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15596 #~ msgstr "Modifica il promemoria per il contatto"
15598 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15599 #~ msgstr "Plugin per il protocollo QQ"
15601 #~ msgid "Auto"
15602 #~ msgstr "Automatico"
15604 #~ msgid "Select Server"
15605 #~ msgstr "Scegli un server"
15607 #~ msgid "QQ2008"
15608 #~ msgstr "QQ2008"
15610 #~ msgid "QQ2007"
15611 #~ msgstr "QQ2007"
15613 #~ msgid "QQ2005"
15614 #~ msgstr "QQ2005"
15616 #~ msgid "Connect by TCP"
15617 #~ msgstr "Connetti utilizzando TCP"
15619 #~ msgid "Show server notice"
15620 #~ msgstr "Mostra gli avvisi dal server"
15622 #~ msgid "Show server news"
15623 #~ msgstr "Mostra le news del server"
15625 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15626 #~ msgstr "Mostra la stanza di discussione all'arrivo di un messaggio"
15628 #~ msgid "Use default font"
15629 #~ msgstr "Usa il carattere predefinito"
15631 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15632 #~ msgstr "Intervallo di \"Keep alive\" (secondi)"
15634 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15635 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento (secondi)"
15637 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15638 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta del server"
15640 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15641 #~ msgstr "Impossibile richiedere il token, 0x%02X"
15643 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15644 #~ msgstr "Lunghezza del token non valida, %d"
15646 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15647 #~ msgstr "Il Redirect_EX non è attualmente supportato"
15649 #~ msgid "Activation required"
15650 #~ msgstr "Richiesta attivazione"
15652 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15653 #~ msgstr "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X)"
15655 #~ msgid "Requesting captcha"
15656 #~ msgstr "Richiesta del codice captcha in corso"
15658 #~ msgid "Checking captcha"
15659 #~ msgstr "Verifica del codice captcha in corso"
15661 #~ msgid "Failed captcha verification"
15662 #~ msgstr "Verifica del codice captcha fallita"
15664 #~ msgid "Captcha Image"
15665 #~ msgstr "Immagine Captcha"
15667 #~ msgid "Enter code"
15668 #~ msgstr "Inserisci il codice"
15670 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15671 #~ msgstr "Verifica captcha di QQ"
15673 #~ msgid "Enter the text from the image"
15674 #~ msgstr "Inserisci il testo che appare nell'immagine"
15676 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15677 #~ msgstr "Risposta sconosciuta durante la verifica della password (0x%02X)"
15679 #~ msgid ""
15680 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15681 #~ "%s"
15682 #~ msgstr ""
15683 #~ "Codice di risposta sconosciuto durante il login (0x%02X):\n"
15684 #~ "%s"
15686 #~ msgid "Socket error"
15687 #~ msgstr "Errore socket"
15689 #~ msgid "Getting server"
15690 #~ msgstr "Ricezione server in corso"
15692 #~ msgid "Requesting token"
15693 #~ msgstr "Richiesta del token in corso"
15695 #~ msgid "Invalid server or port"
15696 #~ msgstr "Server o porta non validi"
15698 #~ msgid "Connecting to server"
15699 #~ msgstr "Connessione al server in corso"
15701 #~ msgid "QQ Error"
15702 #~ msgstr "Errore di QQ"
15704 #~ msgid ""
15705 #~ "Server News:\n"
15706 #~ "%s\n"
15707 #~ "%s\n"
15708 #~ "%s"
15709 #~ msgstr ""
15710 #~ "News dal server:\n"
15711 #~ "%s\n"
15712 #~ "%s\n"
15713 #~ "%s"
15715 #~ msgid "%s:%s"
15716 #~ msgstr "%s: %s"
15718 #~ msgid "From %s:"
15719 #~ msgstr "Da %s:"
15721 #~ msgid ""
15722 #~ "Server notice From %s: \n"
15723 #~ "%s"
15724 #~ msgstr ""
15725 #~ "Avviso del server da %s: \n"
15726 #~ "%s"
15728 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15729 #~ msgstr "Comando SERVER sconosciuto"
15731 #~ msgid ""
15732 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15733 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15734 #~ msgstr ""
15735 #~ "Risposta di errore di %s(0x%02X)\n"
15736 #~ "Stanza %u, risposta 0x%02X"
15738 #~ msgid "QQ Qun Command"
15739 #~ msgstr "Comando Qun QQ"
15741 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15742 #~ msgstr "Impossibile decrittare la risposta al login"
15744 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15745 #~ msgstr "Comando LOGIN sconosciuto"
15747 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15748 #~ msgstr "Comando CLIENT sconosciuto"
15750 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15751 #~ msgstr "%d ha rifiutato il file %s"
15753 #~ msgid "File Send"
15754 #~ msgstr "File inviato"
15756 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15757 #~ msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"
15759 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15760 #~ msgstr "Impostazioni voce e video"