merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / nn.po
blob0e25da5fe1f1a62f75b660164cf78446160f3b1f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-28 16:21+0000\n"
12 "Last-Translator: yslandro <l10n@landro.net>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.net/projects/p/pidgin/"
14 "team/nn/)\n"
15 "Language: nn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Bruk: %s [VAL] …\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n"
45 "  -d, --debug         skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n"
46 "  -h, --help          vis denne hjelpa og avslutt\n"
47 "  -n, --nologin       loggar ikkje på automatisk\n"
48 "  -v, --version       vis noverande utgåve og avslutt\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. Undersøk "
57 "nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne feilen til "
58 "http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Feil"
64 msgid "Account was not modified"
65 msgstr "Kontoen blei ikkje endra"
67 msgid "Account was not added"
68 msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til"
70 msgid "Username of an account must be non-empty."
71 msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt."
73 msgid ""
74 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
75 msgstr ""
76 "Protokollen til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
81 "Brukarnamnet til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren."
83 msgid "New mail notifications"
84 msgstr "Varsling om ny e-post"
86 msgid "Remember password"
87 msgstr "Hugs passordet"
89 msgid "There are no protocol plugins installed."
90 msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte."
92 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
93 msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')"
95 msgid "Modify Account"
96 msgstr "Endra konto"
98 msgid "New Account"
99 msgstr "Ny konto"
101 msgid "Protocol:"
102 msgstr "Protokoll:"
104 msgid "Username:"
105 msgstr "Brukarnamn:"
107 msgid "Password:"
108 msgstr "Passord:"
110 msgid "Alias:"
111 msgstr "Kallenamn:"
113 #. Register checkbox
114 msgid "Create this account on the server"
115 msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren"
117 #. Cancel button
118 #. Cancel
119 msgid "Cancel"
120 msgstr "Avbryt"
122 #. Save button
123 #. Save
124 msgid "Save"
125 msgstr "Lagra"
127 #, c-format
128 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
129 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?"
131 msgid "Delete Account"
132 msgstr "Slett konto"
134 #. Delete button
135 msgid "Delete"
136 msgstr "Slett"
138 msgid "Accounts"
139 msgstr "Kontoar"
141 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
142 msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista."
144 #. Add button
145 msgid "Add"
146 msgstr "Legg til"
148 #. Modify button
149 msgid "Modify"
150 msgstr "Endra"
152 #, c-format
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Leggja til venn i lista?"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "Godkjenna venn?"
166 msgid "Authorize"
167 msgstr "Godkjenn"
169 msgid "Deny"
170 msgstr "Avslå"
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Online: %d\n"
175 "Total: %d"
176 msgstr ""
177 "Tilkopla: %d\n"
178 "Totalt: %d"
180 #, c-format
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Konto: %s (%s)"
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Last Seen: %s ago"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Sist sett: %s sidan"
192 msgid "Default"
193 msgstr "Standard"
195 msgid "You must provide a username for the buddy."
196 msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn."
198 msgid "You must provide a group."
199 msgstr "Du må oppgje ei gruppe."
201 msgid "You must select an account."
202 msgstr "Du må velja ein konto."
204 msgid "The selected account is not online."
205 msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla."
207 msgid "Error adding buddy"
208 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
210 msgid "Username"
211 msgstr "Brukarnamn"
213 msgid "Alias (optional)"
214 msgstr "Kallenamn (valfritt)"
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "Invitasjonsmelding (valfri)"
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "Legg til i gruppe"
222 msgid "Account"
223 msgstr "Konto"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "Legg til venn"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Skriv inn venneopplysningane."
231 msgid "Chats"
232 msgstr "Prat"
234 #. Extract their Name and put it in
235 msgid "Name"
236 msgstr "Namn"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Kallenamn"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Gruppe"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Automatisk innmelding"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Legg til praterom"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn."
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "Legg til gruppe"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "Endra praterom"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
271 msgid "Edit"
272 msgstr "Endra"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Endra innstillingar"
277 msgid "Information"
278 msgstr "Opplysningar"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "Hentar …"
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "Hent info"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Legg til venneovervaking"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "Send fil"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "Blokkert"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Vis når du er fråkopla"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "Gje nytt namn"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "Vel kallenamn"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa"
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Stadfest fjerninga"
325 msgid "Remove"
326 msgstr "Fjern"
328 #. Buddy List
329 msgid "Buddy List"
330 msgstr "Venneliste"
332 msgid "Place tagged"
333 msgstr "Merka stad"
335 msgid "Toggle Tag"
336 msgstr "Slå merking av/på"
338 msgid "View Log"
339 msgstr "Sjå på logg"
341 #. General
342 msgid "Nickname"
343 msgstr "Kallenamn"
345 #. Never know what those translations might end up like...
346 #. Idle stuff
347 msgid "Idle"
348 msgstr "Uverksam"
350 msgid "On Mobile"
351 msgstr "På mobil"
353 msgid "New..."
354 msgstr "Ny …"
356 msgid "Saved..."
357 msgstr "Lagra …"
359 msgid "Plugins"
360 msgstr "Tilleggsprogram"
362 msgid "Block/Unblock"
363 msgstr "Blokker/avblokker"
365 msgid "Block"
366 msgstr "Blokker"
368 msgid "Unblock"
369 msgstr "Avblokker"
371 msgid ""
372 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
373 "Unblock."
374 msgstr ""
375 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera."
377 #. Not multiline
378 #. Not masked?
379 #. No hints?
380 msgid "OK"
381 msgstr "OK"
383 msgid "New Instant Message"
384 msgstr "Ny lynmelding"
386 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387 msgstr ""
388 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med."
390 msgid "Channel"
391 msgstr "Kanal"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "Bli med i eit praterom"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i."
399 msgid "Join"
400 msgstr "Bli med"
402 msgid ""
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "view."
405 msgstr ""
406 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen "
407 "til."
409 #. Create the "Options" frame.
410 msgid "Options"
411 msgstr "Val"
413 msgid "Send IM..."
414 msgstr "Send lynmelding …"
416 msgid "Block/Unblock..."
417 msgstr "Blokker/avblokker …"
419 msgid "Join Chat..."
420 msgstr "Bli med i praterom …"
422 msgid "View Log..."
423 msgstr "Sjå på loggen …"
425 msgid "View All Logs"
426 msgstr "Vis alle loggane"
428 msgid "Show"
429 msgstr "Vis"
431 msgid "Empty groups"
432 msgstr "Tomme grupper"
434 msgid "Offline buddies"
435 msgstr "Fråkopla venner"
437 msgid "Sort"
438 msgstr "Sorter"
440 msgid "By Status"
441 msgstr "Etter status"
443 msgid "Alphabetically"
444 msgstr "Alfabetisk"
446 msgid "By Log Size"
447 msgstr "Etter loggstorleiken"
449 msgid "Buddy"
450 msgstr "Venn"
452 msgid "Chat"
453 msgstr "Prat"
455 msgid "Grouping"
456 msgstr "Gruppering"
458 msgid "Certificate Import"
459 msgstr "Sertifikatimport"
461 msgid "Specify a hostname"
462 msgstr "Før opp eit vertsnamn"
464 msgid "Type the host name this certificate is for."
465 msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til."
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "File %s could not be imported.\n"
470 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471 msgstr ""
472 "Klarte ikkje å importera fila %s.\n"
473 "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n"
475 msgid "Certificate Import Error"
476 msgstr "Feil under sertifikatimporten"
478 msgid "X.509 certificate import failed"
479 msgstr "X.509-sertifikatimporten feila"
481 msgid "Select a PEM certificate"
482 msgstr "Vel eit PEM-sertifikat"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Export to file %s failed.\n"
487 "Check that you have write permission to the target path\n"
488 msgstr ""
489 "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n"
490 "Sjå til at du har skriverettar til målbana\n"
492 msgid "Certificate Export Error"
493 msgstr "Feil under sertifikateksporten"
495 msgid "X.509 certificate export failed"
496 msgstr "X.509-sertifikateksporten feila"
498 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499 msgstr "PEM X.509-sertifikateksport"
501 #, c-format
502 msgid "Certificate for %s"
503 msgstr "Sertifikat for %s"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Common name: %s\n"
508 "\n"
509 "SHA1 fingerprint:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
512 "Namn: %s\n"
513 "\n"
514 "SHA1-fingeravtrykk:\n"
515 "%s"
517 msgid "SSL Host Certificate"
518 msgstr "SSL vertssertifikat"
520 #, c-format
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
522 msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
525 msgstr "Stadfest sertifikatslettinga"
527 msgid "Certificate Manager"
528 msgstr "Sertifikatbehandling"
530 msgid "Hostname"
531 msgstr "Vertsnamn"
533 msgid "Info"
534 msgstr "Opplysningar"
536 #. Close button
537 msgid "Close"
538 msgstr "Lukk"
540 #, c-format
541 msgid "%s (%s)"
542 msgstr "%s (%s)"
544 #, c-format
545 msgid "%s disconnected."
546 msgstr "%s fråkopla."
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "%s\n"
551 "\n"
552 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553 "and re-enable the account."
554 msgstr ""
555 "%s\n"
556 "\n"
557 "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og "
558 "kontoen er teken i bruk att."
560 msgid "Re-enable Account"
561 msgstr "Ta kontoen i bruk att"
563 msgid "No such command."
564 msgstr "Kommandoen finst ikkje."
566 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567 msgstr "Syntaksfeil:  du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga."
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s (%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%s skriv …"
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Du har forlate dette praterommet."
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
607 "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil "
608 "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr ""
612 "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga."
614 msgid ""
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr ""
617 "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli "
618 "logga."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Send til"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Samtale"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Tøm skjerm"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Vis tidsstempel"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Legg til venneovervaking …"
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Inviter …"
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Slå på logging"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Slå på lydar"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Du er ikkje tilkopla."
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-SVAR> "
650 #, c-format
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n"
654 msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)."
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Bruk \"/help &lt;kommando&gt;\" for å få hjelp med ein kommando.\n"
667 "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige "
675 "meldingsklassar."
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar."
681 msgid ""
682 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
683 "command."
684 msgstr ""
685 "say &lt;melding&gt;: sender ei melding på normal måte som om du ikkje nytta "
686 "ein kommando."
688 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr ""
690 "me &lt;melding&gt;: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit "
691 "praterom."
693 msgid ""
694 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
695 "conversation."
696 msgstr ""
697 "debug &lt;val&gt;: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande "
698 "samtalen."
700 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
701 msgstr "clear: tømmer skjermen."
703 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
704 msgstr "help &lt;kommando&gt;: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando."
706 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet."
709 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget."
712 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist: viser vennelista."
715 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "accounts: viser kontovindauget."
718 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget."
721 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget."
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget."
727 msgid ""
728 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
730 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
731 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
733 msgstr ""
734 "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: vel fargen til "
735 "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br>    &lt;klasse&gt;: "
736 "ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrunn/"
737 "bakgrunn&gt;: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, magentaraud, "
738 "cyanblå, standard<br><br>DØME:<br>    msgcolor send cyanblå standard"
740 msgid "Unable to open file."
741 msgstr "Klarte ikkje å opna fila."
743 msgid "Debug Window"
744 msgstr "Feilsøkingsvindauge"
746 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
747 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
748 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
750 msgid "Clear"
751 msgstr "Tøm"
753 msgid "Filter:"
754 msgstr "Filter:"
756 msgid "Pause"
757 msgstr "Pause"
759 #, c-format
760 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
761 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
762 msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil"
763 msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer"
765 #. Create the window.
766 msgid "File Transfers"
767 msgstr "Filoverføringar"
769 msgid "Progress"
770 msgstr "Framdrift"
772 msgid "Filename"
773 msgstr "Filnamn"
775 msgid "Size"
776 msgstr "Storleik"
778 msgid "Speed"
779 msgstr "Fart"
781 msgid "Remaining"
782 msgstr "Attverande"
784 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
785 #. presence
786 msgid "Status"
787 msgstr "Status"
789 msgid "Close this window when all transfers finish"
790 msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige"
792 msgid "Clear finished transfers"
793 msgstr "Tøm ferdige overføringar"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Stopp"
798 msgid "Waiting for transfer to begin"
799 msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna"
801 msgid "Cancelled"
802 msgstr "Avbroten"
804 msgid "Failed"
805 msgstr "Feila"
807 #, c-format
808 msgid "%.2f KiB/s"
809 msgstr "%.2f KiB/s"
811 msgid "Sent"
812 msgstr "Sendt"
814 msgid "Received"
815 msgstr "Motteke"
817 msgid "Finished"
818 msgstr "Ferdig"
820 #, c-format
821 msgid "The file was saved as %s."
822 msgstr "Fila blei lagra som %s."
824 msgid "Sending"
825 msgstr "Sender"
827 msgid "Receiving"
828 msgstr "Tek i mot"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation in %s on %s"
832 msgstr "Samtalen i %s på %s"
834 #, c-format
835 msgid "Conversation with %s on %s"
836 msgstr "Samtalen med %s på %s"
838 msgid "%B %Y"
839 msgstr "%B %Y"
841 msgid ""
842 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
843 "log\" preference is enabled."
844 msgstr ""
845 "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle "
846 "statusendringar til systemloggen\" er slått på."
848 msgid ""
849 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
850 "preference is enabled."
851 msgstr ""
852 "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" "
853 "er slått på."
855 msgid ""
856 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått "
859 "på."
861 msgid "No logs were found"
862 msgstr "Fann ingen loggar"
864 msgid "Total log size:"
865 msgstr "Total loggstorleik:"
867 #. Search box *********
868 msgid "Scroll/Search: "
869 msgstr "Rull/søk: "
871 #, c-format
872 msgid "Conversations in %s"
873 msgstr "Samtalar i %s"
875 #, c-format
876 msgid "Conversations with %s"
877 msgstr "Samtalar med %s"
879 msgid "All Conversations"
880 msgstr "Alle samtalar"
882 msgid "System Log"
883 msgstr "Systemlogg"
885 msgid "Calling..."
886 msgstr "Ringjer …"
888 msgid "Hangup"
889 msgstr "Legg på"
891 #. Number of actions
892 msgid "Accept"
893 msgstr "Godta"
895 msgid "Reject"
896 msgstr "Avvis"
898 msgid "Call in progress."
899 msgstr "Held på å ringja."
901 msgid "The call has been terminated."
902 msgstr "Oppringinga er blitt avbroten."
904 #, c-format
905 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
906 msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg."
908 #, c-format
909 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
910 msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta."
912 msgid "You have rejected the call."
913 msgstr "Du har avvist samtalen."
915 msgid "call: Make an audio call."
916 msgstr "call: lag ei lydoppringing."
918 msgid "Emails"
919 msgstr "E-postmeldingar"
921 msgid "You have mail!"
922 msgstr "Du har fått e-post."
924 msgid "Sender"
925 msgstr "Sendar"
927 msgid "Subject"
928 msgstr "Emne"
930 #, c-format
931 msgid "%s (%s) has %d new message."
932 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
933 msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
934 msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar."
936 msgid "New Mail"
937 msgstr "Ny e-post"
939 #, c-format
940 msgid "Info for %s"
941 msgstr "Opplysningar om %s"
943 msgid "Buddy Information"
944 msgstr "Venneopplysningar"
946 msgid "Continue"
947 msgstr "Hald fram"
949 msgid "IM"
950 msgstr "Lynmeldingar"
952 msgid "Invite"
953 msgstr "Inviter"
955 msgid "(none)"
956 msgstr "(ingen)"
958 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
959 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
960 #. * notify_message. So tread carefully.
961 msgid "URI"
962 msgstr "Nettidentifikator (URI)"
964 msgid "ERROR"
965 msgstr "FEIL"
967 msgid "loading plugin failed"
968 msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget"
970 msgid "unloading plugin failed"
971 msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Name: %s\n"
976 "Version: %s\n"
977 "Description: %s\n"
978 "Author: %s\n"
979 "Website: %s\n"
980 "Filename: %s\n"
981 msgstr ""
982 "Namn: %s\n"
983 "Utgåve: %s\n"
984 "Skildring: %s\n"
985 "Forfattar: %s\n"
986 "Nettstad: %s\n"
987 "Filnamn: %s\n"
989 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
990 msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar."
992 msgid "No configuration options for this plugin."
993 msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget."
995 msgid "Error loading plugin"
996 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget"
998 msgid "The selected file is not a valid plugin."
999 msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg."
1001 msgid ""
1002 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1003 msgstr ""
1004 "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige feilmeldinga."
1006 msgid "Select plugin to install"
1007 msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast"
1009 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1010 msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista."
1012 msgid "Install Plugin..."
1013 msgstr "Installer programtillegg …"
1015 msgid "Configure Plugin"
1016 msgstr "Endra programtillegget"
1018 #. copy the preferences to tmp values...
1019 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1020 #. (that should have been "effect," right?)
1021 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1022 #. Create the window
1023 msgid "Preferences"
1024 msgstr "Innstillingar"
1026 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1027 msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka."
1029 msgid "New Buddy Pounce"
1030 msgstr "Ny venneovervaking"
1032 msgid "Edit Buddy Pounce"
1033 msgstr "Endra venneovervakinga"
1035 msgid "Pounce Who"
1036 msgstr "Overvaka kven"
1038 #. Account:
1039 msgid "Account:"
1040 msgstr "Konto:"
1042 msgid "Buddy name:"
1043 msgstr "Vennenamn:"
1045 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1046 msgid "Pounce When Buddy..."
1047 msgstr "Varsla når vennen …"
1049 msgid "Signs on"
1050 msgstr "Loggar på"
1052 msgid "Signs off"
1053 msgstr "Loggar av"
1055 msgid "Goes away"
1056 msgstr "Går vekk"
1058 msgid "Returns from away"
1059 msgstr "Kjem attende"
1061 msgid "Becomes idle"
1062 msgstr "Blir uverksam"
1064 msgid "Is no longer idle"
1065 msgstr "Blir verksam igjen"
1067 msgid "Starts typing"
1068 msgstr "Begynner å skriva"
1070 msgid "Pauses while typing"
1071 msgstr "Tek pause frå skrivinga"
1073 msgid "Stops typing"
1074 msgstr "Stoppar å skriva"
1076 msgid "Sends a message"
1077 msgstr "Sender ei melding"
1079 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Action"
1081 msgstr "Handling"
1083 msgid "Open an IM window"
1084 msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge"
1086 msgid "Pop up a notification"
1087 msgstr "Sprett opp eit varsel"
1089 msgid "Send a message"
1090 msgstr "Send ei melding"
1092 msgid "Execute a command"
1093 msgstr "Utfør ein kommando"
1095 msgid "Play a sound"
1096 msgstr "Spel ein lyd"
1098 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1099 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg"
1101 msgid "Recurring"
1102 msgstr "Gjentakande"
1104 msgid "Cannot create pounce"
1105 msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "Du har ingen kontoar."
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1111 msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking."
1113 #, c-format
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1118 msgstr "Vennevarsel"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s har logga på (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s har logga av (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s er blitt uverksam (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s har gått vekk. (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen."
1163 msgid "Based on keyboard use"
1164 msgstr "Basert på tastaturbruk"
1166 msgid "From last sent message"
1167 msgstr "Frå sist sende melding"
1169 msgid "Never"
1170 msgstr "Aldri"
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Vis kor lenge uverksam"
1175 msgid "Show Offline Buddies"
1176 msgstr "Vis fråkopla venner"
1178 msgid "Notify buddies when you are typing"
1179 msgstr "Varsla venner når du skriv"
1181 msgid "Log format"
1182 msgstr "Loggformat"
1184 msgid "Log IMs"
1185 msgstr "Loggfør lynmeldingar"
1187 msgid "Log chats"
1188 msgstr "Loggfør alle praterom"
1190 msgid "Log status change events"
1191 msgstr "Loggfør statusendringar"
1193 msgid "Report Idle time"
1194 msgstr "Rapporter uverksam tid"
1196 msgid "Change status when idle"
1197 msgstr "Endra tilstand når uverksam"
1199 msgid "Minutes before changing status"
1200 msgstr "Minutt før tilstandsendring"
1202 msgid "Change status to"
1203 msgstr "Endra tilstand til"
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Samtalar"
1208 msgid "Logging"
1209 msgstr "Loggføring"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt."
1214 msgid "The required fields are underlined."
1215 msgstr "Dei påkravde felta er understreka."
1217 msgid "Not implemented yet."
1218 msgstr "Enno ikkje teken i bruk."
1220 msgid "Save File..."
1221 msgstr "Lagra fila …"
1223 msgid "Open File..."
1224 msgstr "Opna fil …"
1226 msgid "Choose Location..."
1227 msgstr "Vel stad …"
1229 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1230 msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien."
1232 msgid "Get"
1233 msgstr "Hent"
1235 #. Create the window.
1236 msgid "Room List"
1237 msgstr "Romliste"
1239 msgid "Buddy logs in"
1240 msgstr "Venn loggar på"
1242 msgid "Buddy logs out"
1243 msgstr "Venn loggar av"
1245 msgid "Message received"
1246 msgstr "Melding motteken"
1248 msgid "Message received begins conversation"
1249 msgstr "Motteken melding startar samtalen"
1251 msgid "Message sent"
1252 msgstr "Melding sendt"
1254 msgid "Person enters chat"
1255 msgstr "Person kjem inn i rommet"
1257 msgid "Person leaves chat"
1258 msgstr "Person forlèt rommet"
1260 msgid "You talk in chat"
1261 msgstr "Du pratar i rommet"
1263 msgid "Others talk in chat"
1264 msgstr "Andre pratar i rommet"
1266 msgid "Someone says your username in chat"
1267 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
1269 msgid "Attention received"
1270 msgstr "Motteke merksemd"
1272 msgid "GStreamer Failure"
1273 msgstr "GStreamer-feil"
1275 msgid "GStreamer failed to initialize."
1276 msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta."
1278 msgid "(default)"
1279 msgstr "(standard)"
1281 msgid "Select Sound File ..."
1282 msgstr "Vel lydfil …"
1284 msgid "Sound Preferences"
1285 msgstr "Lydinnstillingar"
1287 msgid "Profiles"
1288 msgstr "Profilar"
1290 msgid "Automatic"
1291 msgstr "Automatisk"
1293 msgid "Console Beep"
1294 msgstr "Konsollyd"
1296 msgid "Command"
1297 msgstr "Kommando"
1299 msgid "No Sound"
1300 msgstr "Ingen lyd"
1302 msgid "Sound Method"
1303 msgstr "Lydmetode"
1305 msgid "Method: "
1306 msgstr "Metode: "
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Sound Command\n"
1311 "(%s for filename)"
1312 msgstr ""
1313 "Lydkommando:\n"
1314 "(%s for filnamn)"
1316 #. Sound options
1317 msgid "Sound Options"
1318 msgstr "Lydinnstillingar"
1320 msgid "Sounds when conversation has focus"
1321 msgstr "Lydar når samtalen har fokus"
1323 msgid "Always"
1324 msgstr "Alltid"
1326 msgid "Only when available"
1327 msgstr "Berre når tilgjengeleg"
1329 msgid "Only when not available"
1330 msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg"
1332 msgid "Volume(0-100):"
1333 msgstr "Volum (0-100):"
1335 #. Sound events
1336 msgid "Sound Events"
1337 msgstr "Lydhendingar"
1339 msgid "Event"
1340 msgstr "Hending"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Fil"
1345 msgid "Test"
1346 msgstr "Test"
1348 msgid "Reset"
1349 msgstr "Nullstill"
1351 msgid "Choose..."
1352 msgstr "Vel …"
1354 #, c-format
1355 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1356 msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?"
1358 msgid "Delete Status"
1359 msgstr "Slett tilstand"
1361 msgid "Saved Statuses"
1362 msgstr "Lagra tilstandar"
1364 #. title
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "Tittel"
1368 msgid "Type"
1369 msgstr "Type"
1371 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1372 #. PurpleStatusPrimitive
1373 #. id - use default
1374 #. name - use default
1375 #. saveable
1376 #. user_settable
1377 #. not independent
1378 #. Attributes - each status can have a message.
1379 msgid "Message"
1380 msgstr "Melding"
1382 #. Use
1383 msgid "Use"
1384 msgstr "Bruk"
1386 msgid "Invalid title"
1387 msgstr "Ugyldig tittel"
1389 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1390 msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden."
1392 msgid "Duplicate title"
1393 msgstr "Duplisert tittel"
1395 msgid "Please enter a different title for the status."
1396 msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden."
1398 msgid "Substatus"
1399 msgstr "Substatus"
1401 msgid "Status:"
1402 msgstr "Status:"
1404 msgid "Message:"
1405 msgstr "Melding:"
1407 msgid "Edit Status"
1408 msgstr "Endra tilstanden"
1410 msgid "Use different status for following accounts"
1411 msgstr "Bruk forskjellig status for dei følgjande kontoane"
1413 #. Save & Use
1414 msgid "Save & Use"
1415 msgstr "Lagra og bruk"
1417 msgid "Certificates"
1418 msgstr "Sertifikat"
1420 msgid "Sounds"
1421 msgstr "Lydar"
1423 msgid "Statuses"
1424 msgstr "Tilstandar"
1426 msgid "Error loading the plugin."
1427 msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget."
1429 msgid "Couldn't find X display"
1430 msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen"
1432 msgid "Couldn't find window"
1433 msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget"
1435 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1436 msgstr ""
1437 "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for "
1438 "X11."
1440 msgid "GntClipboard"
1441 msgstr "GntClipboard"
1443 msgid "Clipboard plugin"
1444 msgstr "Programtillegg utklippstavle"
1446 msgid ""
1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448 "X, if possible."
1449 msgstr ""
1450 "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg for "
1451 "X (om mogleg)."
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed on"
1455 msgstr "%s har nettopp logga på"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed off"
1459 msgstr "%s har nettopp logga av"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s sent you a message"
1463 msgstr "%s sende deg ei melding"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s said your nick in %s"
1467 msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s sent a message in %s"
1471 msgstr "%s sende ei melding i %s"
1473 msgid "Buddy signs on/off"
1474 msgstr "Vennen loggar på/av"
1476 msgid "You receive an IM"
1477 msgstr "Du får ei lynmelding"
1479 msgid "Someone speaks in a chat"
1480 msgstr "Nokon talar i eit praterom"
1482 msgid "Someone says your name in a chat"
1483 msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom"
1485 msgid "Notify with a toaster when"
1486 msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når"
1488 msgid "Beep too!"
1489 msgstr "Gje ein lyd òg!"
1491 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1492 msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG."
1494 msgid "GntGf"
1495 msgstr "GntGf"
1497 msgid "Toaster plugin"
1498 msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge"
1500 #, c-format
1501 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1502 msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>"
1504 msgid "History Plugin Requires Logging"
1505 msgstr "Historikktillegget krev loggføring"
1507 msgid ""
1508 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1509 "\n"
1510 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1511 "the same conversation type(s)."
1512 msgstr ""
1513 "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy -> Innstillingar -> Loggføring.\n"
1514 "\n"
1515 "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande "
1516 "samtaletype (-ar)."
1518 msgid "GntHistory"
1519 msgstr "GntHistory"
1521 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1522 msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar."
1524 msgid ""
1525 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1526 "conversation into the current conversation."
1527 msgstr ""
1528 "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste "
1529 "samtalen i den noverande."
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Fetching TinyURL..."
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Hentar TinyURL …"
1539 #, c-format
1540 msgid "TinyURL for above: %s"
1541 msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s"
1543 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1544 msgstr "Vent mens TinyURL hentar ei kortare adresse …"
1546 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1547 msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd"
1549 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1550 msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan)"
1552 msgid "TinyURL"
1553 msgstr "TinyURL"
1555 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgstr "TinyURL-programtillegg"
1558 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1559 msgstr ""
1560 "Ved mottak av meldingar med adresser (URL), bruk TinyURL som gjev lettare "
1561 "kopiering"
1563 msgid "Online"
1564 msgstr "Tilkopla"
1566 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1567 msgid "Offline"
1568 msgstr "Fråkopla"
1570 msgid "Online Buddies"
1571 msgstr "Tilkopla venner"
1573 msgid "Offline Buddies"
1574 msgstr "Fråkopla venner"
1576 msgid "Online/Offline"
1577 msgstr "Fråkopla/tilkopla"
1579 msgid "Meebo"
1580 msgstr "Meebo"
1582 msgid "No Grouping"
1583 msgstr "Inga gruppering"
1585 msgid "Nested Subgroup"
1586 msgstr "Nøsta undergruppe"
1588 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1589 msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)"
1591 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1592 msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista."
1594 msgid "Lastlog"
1595 msgstr "Lastlog"
1597 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1598 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1599 msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen."
1601 msgid "GntLastlog"
1602 msgstr "GntLastlog"
1604 msgid "Lastlog plugin."
1605 msgstr "Lastlog-programtillegg."
1607 msgid "accounts"
1608 msgstr "kontoar"
1610 msgid "Password is required to sign on."
1611 msgstr "Ein må nytta passord for å logga på."
1613 #, c-format
1614 msgid "Enter password for %s (%s)"
1615 msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)"
1617 msgid "Enter Password"
1618 msgstr "Skriv inn passord"
1620 msgid "Save password"
1621 msgstr "Lagra passord"
1623 #, c-format
1624 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1625 msgstr "Manglar protokolltillegg til %s"
1627 msgid "Connection Error"
1628 msgstr "Sambandsfeil"
1630 msgid "New passwords do not match."
1631 msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje."
1633 msgid "Fill out all fields completely."
1634 msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig."
1636 msgid "Original password"
1637 msgstr "Opphavleg passord"
1639 msgid "New password"
1640 msgstr "Nytt passord"
1642 msgid "New password (again)"
1643 msgstr "Nytt passord (igjen)"
1645 #, c-format
1646 msgid "Change password for %s"
1647 msgstr "Endra passordet til %s"
1649 msgid "Please enter your current password and your new password."
1650 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet."
1652 #, c-format
1653 msgid "Change user information for %s"
1654 msgstr "Endra brukaropplysningane til %s"
1656 msgid "Set User Info"
1657 msgstr "Skriv inn brukaropplysningar"
1659 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1660 msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
1662 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1663 msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar."
1665 msgid "Unknown"
1666 msgstr "Ukjend"
1668 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1669 msgid "Buddies"
1670 msgstr "Venner"
1672 msgid "buddy list"
1673 msgstr "venneliste"
1675 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1676 msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk."
1678 msgid ""
1679 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1680 "currently trusted."
1681 msgstr ""
1682 "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde "
1683 "sertifikat som kan stadfesta det."
1685 msgid ""
1686 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1687 "are accurate."
1688 msgstr ""
1689 "Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- og "
1690 "tidsinnstillingar."
1692 msgid ""
1693 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1694 "your computer's date and time are accurate."
1695 msgstr ""
1696 "Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at "
1697 "datamaskina di nyttar rett dato- og tid."
1699 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1700 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1701 msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet."
1703 msgid ""
1704 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1705 "validated."
1706 msgstr ""
1707 "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette "
1708 "sertifikatet validerast."
1710 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1711 msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig."
1713 msgid "The certificate has been revoked."
1714 msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende."
1716 msgid "An unknown certificate error occurred."
1717 msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil."
1719 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1720 msgstr "(SAMSVARER IKKJE)"
1722 #. Make messages
1723 #, c-format
1724 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1725 msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:"
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Common name: %s %s\n"
1730 "Fingerprint (SHA1): %s"
1731 msgstr ""
1732 "Namn: %s %s\n"
1733 "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1735 #. TODO: Find what the handle ought to be
1736 msgid "Single-use Certificate Verification"
1737 msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting"
1739 #. Scheme name
1740 #. Pool name
1741 msgid "Certificate Authorities"
1742 msgstr "Sertifikatautoritetar"
1744 #. Scheme name
1745 #. Pool name
1746 msgid "SSL Peers Cache"
1747 msgstr "Mellomlager SSL-tenarar"
1749 #. Make messages
1750 #, c-format
1751 msgid "Accept certificate for %s?"
1752 msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?"
1754 #. TODO: Find what the handle ought to be
1755 msgid "SSL Certificate Verification"
1756 msgstr "SSL-sertifikatstadfesting"
1758 msgid "_View Certificate..."
1759 msgstr "Vis _sertifikat …"
1761 #, c-format
1762 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1763 msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s."
1765 #. TODO: Probably wrong.
1766 msgid "SSL Certificate Error"
1767 msgstr "SSL sertifikatfeil"
1769 msgid "Unable to validate certificate"
1770 msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1775 "are not connecting to the service you believe you are."
1776 msgstr ""
1777 "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at du "
1778 "ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer."
1780 #. Make messages
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Common name: %s\n"
1784 "\n"
1785 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1786 "\n"
1787 "Activation date: %s\n"
1788 "Expiration date: %s\n"
1789 msgstr ""
1790 "Namn: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1793 "\n"
1794 "Teke i bruk: %s\n"
1795 "Utgår: %s\n"
1797 #. TODO: Find what the handle ought to be
1798 msgid "Certificate Information"
1799 msgstr "Sertifikatopplysningar"
1801 #. show error to user
1802 msgid "Registration Error"
1803 msgstr "Registreringsfeil"
1805 msgid "Unregistration Error"
1806 msgstr "Avregistreringsfeil"
1808 #, c-format
1809 msgid "+++ %s signed on"
1810 msgstr "+++ %s logga på"
1812 #, c-format
1813 msgid "+++ %s signed off"
1814 msgstr "+++ %s logga av"
1816 #. Undocumented
1817 #. Unknown error
1818 msgid "Unknown error"
1819 msgstr "Ukjend feil"
1821 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1822 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor."
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to send message to %s."
1826 msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s."
1828 msgid "The message is too large."
1829 msgstr "Meldinga er for stor."
1831 msgid "Unable to send message."
1832 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga."
1834 msgid "Send Message"
1835 msgstr "Send meldinga"
1837 msgid "_Send Message"
1838 msgstr "_Send melding"
1840 #, c-format
1841 msgid "%s entered the room."
1842 msgstr "%s er komen inn i rommet."
1844 #, c-format
1845 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1846 msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet."
1848 #, c-format
1849 msgid "You are now known as %s"
1850 msgstr "Du er no kjend som %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "%s is now known as %s"
1854 msgstr "%s er no kjend som %s"
1856 #, c-format
1857 msgid "%s left the room."
1858 msgstr "%s har gått ut av rommet."
1860 #, c-format
1861 msgid "%s left the room (%s)."
1862 msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)."
1864 msgid "Invite to chat"
1865 msgstr "Inviter til å prata"
1867 #. Put our happy label in it.
1868 msgid ""
1869 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1870 "invite message."
1871 msgstr ""
1872 "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri "
1873 "velkomstmelding."
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to get connection: %s"
1877 msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to get name: %s"
1881 msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s"
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to get serv name: %s"
1885 msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s"
1887 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1888 msgstr ""
1889 "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd nedanfor"
1891 msgid "No name"
1892 msgstr "Ikkje noko namn"
1894 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1895 msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n"
1897 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1898 msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n"
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Error resolving %s:\n"
1903 "%s"
1904 msgstr ""
1905 "Oppslagsfeil mot %s:\n"
1906 "%s"
1908 #, c-format
1909 msgid "Error resolving %s: %d"
1910 msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d"
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error reading from resolver process:\n"
1915 "%s"
1916 msgstr ""
1917 "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n"
1918 "%s"
1920 #, c-format
1921 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1922 msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar"
1924 #, c-format
1925 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1926 msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d"
1928 #, c-format
1929 msgid "Thread creation failure: %s"
1930 msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s"
1932 msgid "Unknown reason"
1933 msgstr "Ukjend årsak"
1935 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1936 msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus."
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Error reading %s: \n"
1941 "%s.\n"
1942 msgstr ""
1943 "Klarte ikkje å lesa %s: \n"
1944 "%s.\n"
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Error writing %s: \n"
1949 "%s.\n"
1950 msgstr ""
1951 "Klarte ikkje å skriva %s: \n"
1952 "%s.\n"
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Error accessing %s: \n"
1957 "%s.\n"
1958 msgstr ""
1959 "Fekk ikkje tilgang til %s: \n"
1960 "%s.\n"
1962 msgid "Directory is not writable."
1963 msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen."
1965 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1966 msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar."
1968 msgid "Cannot send a directory."
1969 msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog."
1971 #, c-format
1972 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1973 msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n"
1975 msgid "File is not readable."
1976 msgstr "Fila kan ikkje lesast."
1978 #, c-format
1979 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1980 msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)"
1982 #, c-format
1983 msgid "%s wants to send you a file"
1984 msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil"
1986 #, c-format
1987 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1988 msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "A file is available for download from:\n"
1993 "Remote host: %s\n"
1994 "Remote port: %d"
1995 msgstr ""
1996 "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n"
1997 "Vert: %s\n"
1998 "Port: %d"
2000 #, c-format
2001 msgid "%s is offering to send file %s"
2002 msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s"
2004 #, c-format
2005 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2006 msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n"
2008 #, c-format
2009 msgid "Offering to send %s to %s"
2010 msgstr "Tilbyr å senda %s til %s"
2012 #, c-format
2013 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2014 msgstr "Startar overføring av %s frå %s"
2016 #, c-format
2017 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2018 msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
2020 #, c-format
2021 msgid "Transfer of file %s complete"
2022 msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig"
2024 msgid "File transfer complete"
2025 msgstr "Filoverføringa er ferdig"
2027 #, c-format
2028 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2029 msgstr "Du avbraut overføringa av %s"
2031 msgid "File transfer cancelled"
2032 msgstr "Filoverføringa blei avbroten"
2034 #, c-format
2035 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2036 msgstr "%s avbraut overføringa av %s"
2038 #, c-format
2039 msgid "%s cancelled the file transfer"
2040 msgstr "%s avbraut filoverføringa"
2042 #, c-format
2043 msgid "File transfer to %s failed."
2044 msgstr "Filoverføringa til %s feila."
2046 #, c-format
2047 msgid "File transfer from %s failed."
2048 msgstr "Filoverføringa frå %s feila."
2050 msgid "Run the command in a terminal"
2051 msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge"
2053 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2056 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2059 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2060 msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2062 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2063 msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2065 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "Kommandoen for å handtera \"msnim\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2068 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2071 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2072 msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2074 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2075 msgstr "Kommandoen for å handtera \"ymsgr\"-adresser (dersom teken i bruk)."
2077 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2078 msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser"
2080 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2081 msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser"
2083 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2084 msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser"
2086 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2087 msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser"
2089 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2090 msgstr "Handteraren av \"msnim\"-adresser"
2092 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2093 msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser"
2095 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2096 msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser"
2098 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2099 msgstr "Handteraren av \"ymsgr\"-adresser"
2101 msgid ""
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2103 "URLs."
2104 msgstr ""
2105 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2106 "\"aim\"-adresser."
2108 msgid ""
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2110 "URLs."
2111 msgstr ""
2112 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera \"gg"
2113 "\"-adresser."
2115 msgid ""
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2117 "URLs."
2118 msgstr ""
2119 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2120 "\"icq\"-adresser."
2122 msgid ""
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2124 "URLs."
2125 msgstr ""
2126 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2127 "\"irc\"-adresser."
2129 msgid ""
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2131 "URLs."
2132 msgstr ""
2133 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2134 "\"msnim\"-adresser."
2136 msgid ""
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2138 "URLs."
2139 msgstr ""
2140 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2141 "\"sip\"-adresser."
2143 msgid ""
2144 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2145 "URLs."
2146 msgstr ""
2147 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2148 "\"xmpp\"-adresser."
2150 msgid ""
2151 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2152 "URLs."
2153 msgstr ""
2154 "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera "
2155 "\"ymsgr\"-adresser."
2157 msgid ""
2158 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2159 "terminal."
2160 msgstr ""
2161 "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i "
2162 "ein terminal."
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2165 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2168 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2171 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2174 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2177 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"msnim\"-adresser"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2180 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser"
2182 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2183 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser"
2185 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2186 msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"ymsgr\"-adresser"
2188 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2189 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2191 msgid "HTML"
2192 msgstr "HTML"
2194 msgid "Plain text"
2195 msgstr "Rein tekst"
2197 msgid "Old flat format"
2198 msgstr "Gammalt flatformat"
2200 msgid "Logging of this conversation failed."
2201 msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen."
2203 msgid "XML"
2204 msgstr "XML"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2209 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2210 msgstr ""
2211 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2212 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2217 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2218 msgstr ""
2219 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2220 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2222 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2223 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>"
2225 #, c-format
2226 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2227 msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>"
2229 #, c-format
2230 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2231 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2233 msgid ""
2234 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2235 "packages."
2236 msgstr ""
2237 "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-"
2238 "programtilleggspakkane."
2240 msgid ""
2241 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2242 msgstr ""
2243 "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for "
2244 "strenge."
2246 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2247 msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil."
2249 msgid "Error with your microphone"
2250 msgstr "Mikrofonfeil"
2252 msgid "Error with your webcam"
2253 msgstr "Nettkamerafeil"
2255 msgid "Conference error"
2256 msgstr "Konferansefeil"
2258 #, c-format
2259 msgid "Error creating session: %s"
2260 msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2264 msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s."
2266 msgid "This plugin has not defined an ID."
2267 msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID."
2269 #, c-format
2270 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2271 msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)"
2273 #, c-format
2274 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2275 msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)"
2277 msgid ""
2278 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2279 msgstr ""
2280 "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' "
2281 "login' og 'close')"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2286 "again."
2287 msgstr ""
2288 "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette "
2289 "tillegget og prøv igjen."
2291 msgid "Unable to load the plugin"
2292 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget."
2294 #, c-format
2295 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2296 msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s."
2298 msgid "Unable to load your plugin."
2299 msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt."
2301 #, c-format
2302 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2303 msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut."
2305 msgid "Autoaccept"
2306 msgstr "Godta automatisk"
2308 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2309 msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar."
2311 #, c-format
2312 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2313 msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig."
2315 msgid "Autoaccept complete"
2316 msgstr "Automatisk godtaking er ferdig"
2318 #, c-format
2319 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2320 msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s"
2322 msgid "Set Autoaccept Setting"
2323 msgstr "Innstilling for automatisk godtaking"
2325 msgid "_Save"
2326 msgstr "La_gra"
2328 msgid "_Cancel"
2329 msgstr "_Avbryt"
2331 msgid "Ask"
2332 msgstr "Spør"
2334 msgid "Auto Accept"
2335 msgstr "Automatisk godta"
2337 msgid "Auto Reject"
2338 msgstr "Automatisk avvis"
2340 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2341 msgstr "Godta automatisk filoverføringar …"
2343 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2344 msgid ""
2345 "Path to save the files in\n"
2346 "(Please provide the full path)"
2347 msgstr ""
2348 "Fillagringsbane\n"
2349 "(før opp heile filbana)"
2351 msgid ""
2352 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2353 "*not* on your buddy list:"
2354 msgstr ""
2355 "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå ein brukar som\n"
2356 "*ikkje* er i vennelista di:"
2358 msgid ""
2359 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2360 "(only when there's no conversation with the sender)"
2361 msgstr ""
2362 "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er "
2363 "ferdig\n"
2364 "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)"
2366 msgid "Create a new directory for each user"
2367 msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar"
2369 msgid "Escape the filenames"
2370 msgstr "Vern filnamna (esc.-sekv.)"
2372 msgid "Notes"
2373 msgstr "Notat"
2375 msgid "Enter your notes below..."
2376 msgstr "Skriv notata dine nedanfor …"
2378 msgid "Edit Notes..."
2379 msgstr "Endra notata …"
2381 #. *< major version
2382 #. *< minor version
2383 #. *< type
2384 #. *< ui_requirement
2385 #. *< flags
2386 #. *< dependencies
2387 #. *< priority
2388 #. *< id
2389 msgid "Buddy Notes"
2390 msgstr "Vennenotat"
2392 #. *< name
2393 #. *< version
2394 msgid "Store notes on particular buddies."
2395 msgstr "Lagra notat på utvalde venner."
2397 #. *< summary
2398 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2399 msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista."
2401 #. *< type
2402 #. *< ui_requirement
2403 #. *< flags
2404 #. *< dependencies
2405 #. *< priority
2406 #. *< id
2407 msgid "Cipher Test"
2408 msgstr "Krypteringsprøve"
2410 #. *< name
2411 #. *< version
2412 #. *  summary
2413 #. *  description
2414 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2415 msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med."
2417 #. *< type
2418 #. *< ui_requirement
2419 #. *< flags
2420 #. *< dependencies
2421 #. *< priority
2422 #. *< id
2423 msgid "DBus Example"
2424 msgstr "DBus-døme"
2426 #. *< name
2427 #. *< version
2428 #. *  summary
2429 #. *  description
2430 msgid "DBus Plugin Example"
2431 msgstr "DBus-tilleggsdøme"
2433 #. *< type
2434 #. *< ui_requirement
2435 #. *< flags
2436 #. *< dependencies
2437 #. *< priority
2438 #. *< id
2439 msgid "File Control"
2440 msgstr "Filkontroll"
2442 #. *< name
2443 #. *< version
2444 #. *  summary
2445 #. *  description
2446 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2447 msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil."
2449 msgid "Minutes"
2450 msgstr "Minutt"
2452 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2453 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2454 msgid "I'dle Mak'er"
2455 msgstr "Uverksamgjerar"
2457 msgid "Set Account Idle Time"
2458 msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam"
2460 msgid "_Set"
2461 msgstr "_Vel"
2463 msgid "None of your accounts are idle."
2464 msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame."
2466 msgid "Unset Account Idle Time"
2467 msgstr "Nullstill kor lenge uverksam"
2469 msgid "_Unset"
2470 msgstr "_Nullstill"
2472 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2473 msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar"
2475 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2476 msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar"
2478 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2479 msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam"
2481 #. *< type
2482 #. *< ui_requirement
2483 #. *< flags
2484 #. *< dependencies
2485 #. *< priority
2486 #. *< id
2487 msgid "IPC Test Client"
2488 msgstr "IPC-testklient"
2490 #. *< name
2491 #. *< version
2492 #. *  summary
2493 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2494 msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)."
2496 #. *  description
2497 msgid ""
2498 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2499 "calls the commands registered."
2500 msgstr ""
2501 "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn tenartillegget "
2502 "og kallar dei registrerte kommandoane."
2504 #. *< type
2505 #. *< ui_requirement
2506 #. *< flags
2507 #. *< dependencies
2508 #. *< priority
2509 #. *< id
2510 msgid "IPC Test Server"
2511 msgstr "IPC-testtenar"
2513 #. *< name
2514 #. *< version
2515 #. *  summary
2516 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2517 msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)."
2519 #. *  description
2520 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2521 msgstr ""
2522 "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-kommandoane."
2524 msgid "Hide Joins/Parts"
2525 msgstr "Skjul blir med / går ut"
2527 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2528 msgid "For rooms with more than this many people"
2529 msgstr "For rom med fleire personar enn"
2531 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2532 msgstr "Minutt brukaren har vore taus"
2534 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2535 msgstr "Bruk skjulereglar på vennene"
2537 #. *< type
2538 #. *< ui_requirement
2539 #. *< flags
2540 #. *< dependencies
2541 #. *< priority
2542 #. *< id
2543 msgid "Join/Part Hiding"
2544 msgstr "Skjul bli med / gå ut"
2546 #. *< name
2547 #. *< version
2548 #. *  summary
2549 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2550 msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar."
2552 #. *  description
2553 msgid ""
2554 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2555 "actively taking part in a conversation."
2556 msgstr ""
2557 "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med unntak "
2558 "for brukarar som tek aktiv del i ein samtale."
2560 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2561 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2562 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2563 #. * not a real timezone.
2564 msgid "(UTC)"
2565 msgstr "(UTC)"
2567 msgid "User is offline."
2568 msgstr "Brukaren er fråkopla."
2570 msgid "Auto-response sent:"
2571 msgstr "Automatisk svar sendt:"
2573 #, c-format
2574 msgid "%s has signed off."
2575 msgstr "%s har logga av."
2577 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2578 msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte."
2580 msgid "You were disconnected from the server."
2581 msgstr "Du blei fråkopla tenaren."
2583 msgid ""
2584 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2585 "logged in."
2586 msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på."
2588 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2589 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor."
2591 msgid "Message could not be sent."
2592 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast."
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "Adium"
2598 msgstr "Adium"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "Fire"
2604 msgstr "Fire"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "Messenger Plus!"
2610 msgstr "Messenger Plus!"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "QIP"
2616 msgstr "QIP"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "MSN Messenger"
2622 msgstr "MSN Messenger"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "Trillian"
2628 msgstr "Trillian"
2630 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2631 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2632 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2633 msgid "aMSN"
2634 msgstr "aMSN"
2636 #. Add general preferences.
2637 msgid "General Log Reading Configuration"
2638 msgstr "Generelle innstillingar for logglesing"
2640 msgid "Fast size calculations"
2641 msgstr "Raske storleiksutrekningar"
2643 msgid "Use name heuristics"
2644 msgstr "Bruk namneheuristikk"
2646 #. Add Log Directory preferences.
2647 msgid "Log Directory"
2648 msgstr "Loggkatalog"
2650 #. *< type
2651 #. *< ui_requirement
2652 #. *< flags
2653 #. *< dependencies
2654 #. *< priority
2655 #. *< id
2656 msgid "Log Reader"
2657 msgstr "Logglesar"
2659 #. *< name
2660 #. *< version
2661 #. * summary
2662 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2663 msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren."
2665 #. * description
2666 msgid ""
2667 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2668 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2669 "\n"
2670 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2671 "at your own risk!"
2672 msgstr ""
2673 "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre "
2674 "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n"
2675 "\n"
2676 "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje krasja "
2677 "ofte. Bruk det på eigen risiko!"
2679 msgid "Mono Plugin Loader"
2680 msgstr "Mono programtilleggslastar"
2682 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2683 msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono."
2685 msgid "Add new line in IMs"
2686 msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga"
2688 msgid "Add new line in Chats"
2689 msgstr "Legg til ny linje i samtalar"
2691 #. *< magic
2692 #. *< major version
2693 #. *< minor version
2694 #. *< type
2695 #. *< ui_requirement
2696 #. *< flags
2697 #. *< dependencies
2698 #. *< priority
2699 #. *< id
2700 msgid "New Line"
2701 msgstr "Ny linje"
2703 #. *< name
2704 #. *< version
2705 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2706 msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga."
2708 #. *< summary
2709 msgid ""
2710 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2711 "the username in the conversation window."
2712 msgstr ""
2713 "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist "
2714 "under brukarnamnet i samtalevindauget."
2716 msgid "Offline Message Emulation"
2717 msgstr "Emulering av fråkopla meldingar"
2719 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2720 msgstr "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel."
2722 msgid ""
2723 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2724 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2725 msgstr ""
2726 "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta varselet "
2727 "frå `venneovervaking'-vindauget."
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2732 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2733 msgstr ""
2734 "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit "
2735 "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?"
2737 msgid "Offline Message"
2738 msgstr "Fråkopla melding"
2740 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2741 msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget"
2743 msgid "Yes"
2744 msgstr "Ja"
2746 msgid "No"
2747 msgstr "Nei"
2749 msgid "Save offline messages in pounce"
2750 msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel"
2752 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2753 msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel."
2755 msgid "One Time Password"
2756 msgstr "Eingongspassord"
2758 #. *< type
2759 #. *< ui_requirement
2760 #. *< flags
2761 #. *< dependencies
2762 #. *< priority
2763 #. *< id
2764 msgid "One Time Password Support"
2765 msgstr "Eingongspassordstøtte"
2767 #. *< name
2768 #. *< version
2769 #. *  summary
2770 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2771 msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong."
2773 #. *  description
2774 msgid ""
2775 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2776 "are only used in a single successful connection.\n"
2777 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2778 msgstr ""
2779 "Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre kan "
2780 "nyttast éin gong. \n"
2781 "Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka."
2783 #. *< type
2784 #. *< ui_requirement
2785 #. *< flags
2786 #. *< dependencies
2787 #. *< priority
2788 #. *< id
2789 msgid "Perl Plugin Loader"
2790 msgstr "Perl-tilleggslastar"
2792 #. *< name
2793 #. *< version
2794 #. *< summary
2795 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2796 msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg."
2798 msgid "Psychic Mode"
2799 msgstr "Klarsynmodus"
2801 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2802 msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale"
2804 msgid ""
2805 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2806 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2807 msgstr ""
2808 "Gjer at pratevindauge kjem fram når andre brukarar begynner å senda "
2809 "meldingar til deg. Dette verkar for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"
2811 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2812 msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje …"
2814 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2815 msgstr "Berre for brukarar på vennelista"
2817 msgid "Disable when away"
2818 msgstr "Slå av når vekke"
2820 msgid "Display notification message in conversations"
2821 msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget"
2823 msgid "Raise psychic conversations"
2824 msgstr "Hev synske samtalar"
2826 #. *< type
2827 #. *< ui_requirement
2828 #. *< flags
2829 #. *< dependencies
2830 #. *< priority
2831 #. *< id
2832 msgid "Signals Test"
2833 msgstr "Signaltest"
2835 #. *< name
2836 #. *< version
2837 #. *  summary
2838 #. *  description
2839 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2840 msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal."
2842 #. *< type
2843 #. *< ui_requirement
2844 #. *< flags
2845 #. *< dependencies
2846 #. *< priority
2847 #. *< id
2848 msgid "Simple Plugin"
2849 msgstr "Enkelt programtillegg"
2851 #. *< name
2852 #. *< version
2853 #. *  summary
2854 #. *  description
2855 msgid "Tests to see that most things are working."
2856 msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal."
2858 #. Scheme name
2859 msgid "X.509 Certificates"
2860 msgstr "X.509-sertifikat"
2862 #. *< type
2863 #. *< ui_requirement
2864 #. *< flags
2865 #. *< dependencies
2866 #. *< priority
2867 #. *< id
2868 msgid "GNUTLS"
2869 msgstr "GNUTLS"
2871 #. *< name
2872 #. *< version
2873 #. *  summary
2874 #. *  description
2875 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2876 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2878 #. *< type
2879 #. *< ui_requirement
2880 #. *< flags
2881 #. *< dependencies
2882 #. *< priority
2883 #. *< id
2884 msgid "NSS"
2885 msgstr "NSS"
2887 #. *< name
2888 #. *< version
2889 #. *  summary
2890 #. *  description
2891 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2892 msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS."
2894 #. *< type
2895 #. *< ui_requirement
2896 #. *< flags
2897 #. *< dependencies
2898 #. *< priority
2899 #. *< id
2900 msgid "SSL"
2901 msgstr "SSL "
2903 #. *< name
2904 #. *< version
2905 #. *  summary
2906 #. *  description
2907 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2908 msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka."
2910 #, c-format
2911 msgid "%s is no longer away."
2912 msgstr "%s er ikkje vekke lenger."
2914 #, c-format
2915 msgid "%s has gone away."
2916 msgstr "%s har gått vekk."
2918 #, c-format
2919 msgid "%s has become idle."
2920 msgstr "%s er blitt uverksam."
2922 #, c-format
2923 msgid "%s is no longer idle."
2924 msgstr "%s er ikkje uverksam lenger."
2926 #, c-format
2927 msgid "%s has signed on."
2928 msgstr "%s har logga på."
2930 msgid "Notify When"
2931 msgstr "Varsla når"
2933 msgid "Buddy Goes _Away"
2934 msgstr "Venn går _vekk"
2936 msgid "Buddy Goes _Idle"
2937 msgstr "Venn _blir uverksam"
2939 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2940 msgstr "Venn _loggar på/av"
2942 #. *< type
2943 #. *< ui_requirement
2944 #. *< flags
2945 #. *< dependencies
2946 #. *< priority
2947 #. *< id
2948 msgid "Buddy State Notification"
2949 msgstr "Vennetilstandsvarsel"
2951 #. *< name
2952 #. *< version
2953 #. *  summary
2954 #. *  description
2955 msgid ""
2956 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2957 "idle."
2958 msgstr ""
2959 "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller kjem "
2960 "tilbake."
2962 msgid "Tcl Plugin Loader"
2963 msgstr "Tcl-tilleggslastar"
2965 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2966 msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg"
2968 msgid ""
2969 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2970 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2971 msgstr ""
2972 "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-"
2973 "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n"
2975 msgid ""
2976 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2977 "im/BonjourWindows for more information."
2978 msgstr ""
2979 "Fann ikkje verktøysamlinga til Apple sin  \"Bonjour for Windows\". Du finn "
2980 "fleire opplysningar på adressa http://d.pidgin.im/BonjourWindows."
2982 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2983 msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar"
2985 msgid ""
2986 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2987 msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?"
2989 msgid "First name"
2990 msgstr "Fornamn"
2992 msgid "Last name"
2993 msgstr "Etternamn"
2995 #. email
2996 msgid "Email"
2997 msgstr "E-post"
2999 msgid "AIM Account"
3000 msgstr "AIM-konto"
3002 msgid "XMPP Account"
3003 msgstr "XMPP-konto"
3005 #. *< type
3006 #. *< ui_requirement
3007 #. *< flags
3008 #. *< dependencies
3009 #. *< priority
3010 #. *< id
3011 #. *< name
3012 #. *< version
3013 #. *  summary
3014 #. *  description
3015 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3016 msgstr "Bonjour protokolktillegg"
3018 msgid "Purple Person"
3019 msgstr "Purple-person"
3021 #. Creating the options for the protocol
3022 msgid "Local Port"
3023 msgstr "Lokalport"
3025 msgid "Bonjour"
3026 msgstr "Bonjour"
3028 #, c-format
3029 msgid "%s has closed the conversation."
3030 msgstr "%s har lukka samtalen."
3032 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3033 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast."
3035 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3036 msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder."
3038 msgid "Invalid proxy settings"
3039 msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar"
3041 msgid ""
3042 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3043 "invalid."
3044 msgstr ""
3045 "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig."
3047 msgid "Token Error"
3048 msgstr "Markørfeil"
3050 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3051 msgstr "Klarte ikkje å henta markøren.\n"
3053 msgid "Save Buddylist..."
3054 msgstr "Lagra vennelista …"
3056 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3057 msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila."
3059 msgid "Buddylist saved successfully!"
3060 msgstr "Vennelista er lagra."
3062 #, c-format
3063 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3064 msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s"
3066 msgid "Couldn't load buddylist"
3067 msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista"
3069 msgid "Load Buddylist..."
3070 msgstr "Hent vennelista …"
3072 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3073 msgstr "Vennelista er henta inn."
3075 msgid "Save buddylist..."
3076 msgstr "Lagra vennelista …"
3078 msgid "Load buddylist from file..."
3079 msgstr "Hent vennelista frå fil …"
3081 msgid "You must fill in all registration fields"
3082 msgstr "Du må fylla ut alle registreringsfelta"
3084 msgid "Passwords do not match"
3085 msgstr "Passorda samsvarer ikkje"
3087 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3088 msgstr "Klarer ikkje å registrera ein ny konto. Det oppstod ein ukjend feil."
3090 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3091 msgstr "Ein ny Gadu-gadu-konto er registrert"
3093 msgid "Registration completed successfully!"
3094 msgstr "Registreringa er ferdig."
3096 msgid "Password"
3097 msgstr "Passord"
3099 msgid "Password (again)"
3100 msgstr "Passord (om att)"
3102 msgid "Enter captcha text"
3103 msgstr "Skriv teksten til tastetestbiletet"
3105 msgid "Captcha"
3106 msgstr "Tastetestbilete"
3108 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3109 msgstr "Registrera ny Gadu-Gadu-konto"
3111 msgid "Please, fill in the following fields"
3112 msgstr "Fyll ut følgjande felt"
3114 msgid "City"
3115 msgstr "By"
3117 msgid "Year of birth"
3118 msgstr "Fødselsår"
3120 #. gender
3121 msgid "Gender"
3122 msgstr "Kjønn"
3124 msgid "Male or female"
3125 msgstr "Mann eller kvinne"
3127 #. 0
3128 msgid "Male"
3129 msgstr "Mann"
3131 msgid "Female"
3132 msgstr "Kvinne"
3134 msgid "Only online"
3135 msgstr "Berre tilkopla"
3137 msgid "Find buddies"
3138 msgstr "Finn venner"
3140 msgid "Please, enter your search criteria below"
3141 msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor"
3143 msgid "Fill in the fields."
3144 msgstr "Fyll ut felta."
3146 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3147 msgstr "Det noverande passordet ditt er forskjellig frå det du oppgav."
3149 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3150 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet. Ein feil oppstod.\n"
3152 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3153 msgstr "Endra passordet til Gadu-Gadu-kontoen"
3155 msgid "Password was changed successfully!"
3156 msgstr "Passordet blei endra."
3158 msgid "Current password"
3159 msgstr "Noverande passord"
3161 msgid "Password (retype)"
3162 msgstr "Passord (éin gong til)"
3164 msgid "Enter current token"
3165 msgstr "Skriv inn noverande markør"
3167 msgid "Current token"
3168 msgstr "Noverande markør"
3170 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3171 msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet til UIN: "
3173 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3174 msgstr "Endra Gadu-Gadu-passord"
3176 msgid "Show status to:"
3177 msgstr "Endra statusen til:"
3179 msgid "All people"
3180 msgstr "Alle"
3182 msgid "Only buddies"
3183 msgstr "Berre venner"
3185 msgid "Change status broadcasting"
3186 msgstr "Endra statuskringkasting"
3188 msgid "Please, select who can see your status"
3189 msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din"
3191 #, c-format
3192 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3193 msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s"
3195 msgid "Add to chat..."
3196 msgstr "Legg til praterom …"
3198 #. 0
3199 #. Global
3200 msgid "Available"
3201 msgstr "Tilgjengeleg"
3203 #. 2
3204 msgid "Chatty"
3205 msgstr "Snakkesaleg"
3207 #. 3
3208 msgid "Do Not Disturb"
3209 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
3211 #. 1
3212 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3213 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3214 #. Away stuff
3215 msgid "Away"
3216 msgstr "Vekke"
3218 msgid "UIN"
3219 msgstr "UIN"
3221 #. first name
3222 #. optional information
3223 msgid "First Name"
3224 msgstr "Førenamn"
3226 msgid "Birth Year"
3227 msgstr "Fødselsår"
3229 msgid "Unable to display the search results."
3230 msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata."
3232 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3233 msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog"
3235 msgid "Search results"
3236 msgstr "Søkjeresultat"
3238 msgid "No matching users found"
3239 msgstr "Fann ingen brukarar"
3241 msgid "There are no users matching your search criteria."
3242 msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine."
3244 msgid "Unable to read from socket"
3245 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet"
3247 msgid "Buddy list downloaded"
3248 msgstr "Lasta ned venneliste"
3250 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3251 msgstr "Vennelista di blei henta frå tenaren."
3253 msgid "Buddy list uploaded"
3254 msgstr "Vennelista blei lasta opp"
3256 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3257 msgstr "Vennelista di blei lagra på tenaren."
3259 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3260 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3261 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3262 msgid "Connected"
3263 msgstr "Tilkopla"
3265 msgid "Connection failed"
3266 msgstr "Tilkoplinga feila"
3268 msgid "Add to chat"
3269 msgstr "Legg til praterom"
3271 msgid "Chat _name:"
3272 msgstr "Prate_namn:"
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3276 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet '%s': %s"
3278 #. 1. connect to server
3279 #. connect to the server
3280 msgid "Connecting"
3281 msgstr "Koplar til"
3283 msgid "Chat error"
3284 msgstr "Prateromsfeil"
3286 msgid "This chat name is already in use"
3287 msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk"
3289 msgid "Not connected to the server"
3290 msgstr "Ikkje tilkopla tenaren"
3292 msgid "Find buddies..."
3293 msgstr "Søk etter venner …"
3295 msgid "Change password..."
3296 msgstr "Endra passordet …"
3298 msgid "Upload buddylist to Server"
3299 msgstr "Last opp vennelista til tenaren"
3301 msgid "Download buddylist from Server"
3302 msgstr "Last ned vennelista frå tenaren"
3304 msgid "Delete buddylist from Server"
3305 msgstr "Slett vennelista frå tenaren"
3307 msgid "Save buddylist to file..."
3308 msgstr "Lagra vennelista til fil …"
3310 #. magic
3311 #. major_version
3312 #. minor_version
3313 #. plugin type
3314 #. ui_requirement
3315 #. flags
3316 #. dependencies
3317 #. priority
3318 #. id
3319 #. name
3320 #. version
3321 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3322 msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"
3324 #. summary
3325 msgid "Polish popular IM"
3326 msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste"
3328 msgid "Gadu-Gadu User"
3329 msgstr "Gadu-Gadu-brukar"
3331 msgid "GG server"
3332 msgstr "GG-tenar"
3334 msgid "Don't use encryption"
3335 msgstr "Bruk ikkje kryptering"
3337 msgid "Use encryption if available"
3338 msgstr "Bruk kryptering om mogleg"
3340 #. TODO
3341 msgid "Require encryption"
3342 msgstr "Krev kryptering"
3344 msgid "Connection security"
3345 msgstr "Sambandstryggleik"
3347 #, c-format
3348 msgid "Unknown command: %s"
3349 msgstr "Ukjend kommando: %s"
3351 #, c-format
3352 msgid "current topic is: %s"
3353 msgstr "gjeldande emne er: %s"
3355 msgid "No topic is set"
3356 msgstr "Emne er ikkje vald"
3358 msgid "File Transfer Failed"
3359 msgstr "Filoverføringa feila"
3361 msgid "Unable to open a listening port."
3362 msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport."
3364 msgid "Error displaying MOTD"
3365 msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\""
3367 msgid "No MOTD available"
3368 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
3370 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3371 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga."
3373 #, c-format
3374 msgid "MOTD for %s"
3375 msgstr "\"Dagens melding\" frå %s"
3378 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3379 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3380 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3382 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3383 #, c-format
3384 msgid "Lost connection with server: %s"
3385 msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s"
3387 msgid "View MOTD"
3388 msgstr "Vis \"Dagens melding\""
3390 msgid "_Channel:"
3391 msgstr "K_anal:"
3393 msgid "_Password:"
3394 msgstr "_Passord:"
3396 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3397 msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom"
3399 msgid "SSL support unavailable"
3400 msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg"
3402 msgid "Unable to connect"
3403 msgstr "Klarte ikkje å kopla til"
3405 #. this is a regular connect, error out
3406 #, c-format
3407 msgid "Unable to connect: %s"
3408 msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s"
3410 #, c-format
3411 msgid "Server closed the connection"
3412 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
3414 msgid "Users"
3415 msgstr "Brukarar"
3417 msgid "Topic"
3418 msgstr "Emne"
3420 #. *< type
3421 #. *< ui_requirement
3422 #. *< flags
3423 #. *< dependencies
3424 #. *< priority
3425 #. *< id
3426 #. *< name
3427 #. *< version
3428 msgid "IRC Protocol Plugin"
3429 msgstr "IRC-protokolltillegg"
3431 #. *  summary
3432 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3433 msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre"
3435 #. set up account ID as user:server
3436 msgid "Server"
3437 msgstr "Tenar"
3439 #. port to connect to
3440 msgid "Port"
3441 msgstr "Port"
3443 msgid "Encodings"
3444 msgstr "Teiknkodingar"
3446 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3447 msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8"
3449 msgid "Real name"
3450 msgstr "Eigentleg namn"
3453 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3454 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3456 msgid "Use SSL"
3457 msgstr "Bruk SSL"
3459 msgid "Bad mode"
3460 msgstr "Ugyldig tilstand"
3462 #, c-format
3463 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3464 msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan"
3466 #, c-format
3467 msgid "Ban on %s"
3468 msgstr "Utestengt frå %s"
3470 msgid "End of ban list"
3471 msgstr "Slutt på utestengingslista"
3473 #, c-format
3474 msgid "You are banned from %s."
3475 msgstr "Du er utestengt frå %s."
3477 msgid "Banned"
3478 msgstr "Utestengt"
3480 #, c-format
3481 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3482 msgstr "Kan ikkje utestengja %s:  utestengingslista er full"
3484 msgid " <i>(ircop)</i>"
3485 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3487 msgid " <i>(identified)</i>"
3488 msgstr " <i>(identifisert)</i>"
3490 msgid "Nick"
3491 msgstr "Kallenamn"
3493 msgid "Currently on"
3494 msgstr "Er no på"
3496 msgid "Idle for"
3497 msgstr "Uverksam i"
3499 msgid "Online since"
3500 msgstr "Tilkopla sidan"
3502 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3503 msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>"
3505 msgid "Glorious"
3506 msgstr "Strålande"
3508 #, c-format
3509 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3510 msgstr "%s har endra emnet til: %s"
3512 #, c-format
3513 msgid "%s has cleared the topic."
3514 msgstr "%s har nullstilt emnet."
3516 #, c-format
3517 msgid "The topic for %s is: %s"
3518 msgstr "Emnet i %s er: %s"
3520 #, c-format
3521 msgid "Unknown message '%s'"
3522 msgstr "Ukjend melding '%s'"
3524 msgid "Unknown message"
3525 msgstr "Ukjend melding"
3527 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3528 msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod."
3530 #, c-format
3531 msgid "Users on %s: %s"
3532 msgstr "Brukarar på %s: %s"
3534 msgid "Time Response"
3535 msgstr "Tidsrespons"
3537 msgid "The IRC server's local time is:"
3538 msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:"
3540 msgid "No such channel"
3541 msgstr "Kanalen finst ikkje"
3543 #. does this happen?
3544 msgid "no such channel"
3545 msgstr "kanalen finst ikkje"
3547 msgid "User is not logged in"
3548 msgstr "Brukaren er ikkje innlogga"
3550 msgid "No such nick or channel"
3551 msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal"
3553 msgid "Could not send"
3554 msgstr "Klarte ikkje å senda"
3556 #, c-format
3557 msgid "Joining %s requires an invitation."
3558 msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s."
3560 msgid "Invitation only"
3561 msgstr "Berre for inviterte"
3563 #, c-format
3564 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3565 msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)"
3567 #. Remove user from channel
3568 #, c-format
3569 msgid "Kicked by %s (%s)"
3570 msgstr "Sparka ut av %s (%s)"
3572 #, c-format
3573 msgid "mode (%s %s) by %s"
3574 msgstr "modus (%s %s) av %s"
3576 msgid "Invalid nickname"
3577 msgstr "Ugyldig kallenamn"
3579 msgid ""
3580 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3581 "invalid characters."
3582 msgstr ""
3583 "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis "
3584 "ugyldige teikn."
3586 msgid ""
3587 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3588 "invalid characters."
3589 msgstr ""
3590 "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige "
3591 "teikn."
3593 #. We only want to do the following dance if the connection
3594 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3595 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3596 #, c-format
3597 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3598 msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk."
3600 msgid "Nickname in use"
3601 msgstr "Kallenamnet er i bruk"
3603 msgid "Cannot change nick"
3604 msgstr "Kan ikkje endra kallenamn"
3606 msgid "Could not change nick"
3607 msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
3609 #, c-format
3610 msgid "You have parted the channel%s%s"
3611 msgstr "Du har forlate kanalen %s%s"
3613 msgid "Error: invalid PONG from server"
3614 msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren"
3616 #, c-format
3617 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3618 msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund"
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3622 msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert."
3624 msgid "Cannot join channel"
3625 msgstr "Klarer ikkje å opna kanal"
3627 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3628 msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg."
3630 #, c-format
3631 msgid "Wallops from %s"
3632 msgstr "Banking frå %s"
3634 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3635 msgstr "action &lt;handling å utføra&gt;: utfører ei handling."
3637 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3638 msgstr "authserv: send ein kommando til authserv"
3640 msgid ""
3641 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3642 "away."
3643 msgstr ""
3644 "away [melding]:  Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for å "
3645 "visa at du er komen attende."
3647 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3648 msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet."
3650 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3651 msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta"
3653 msgid ""
3654 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3655 "someone. You must be a channel operator to do this."
3656 msgstr ""
3657 "deop &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanaloperatørstatusen frå "
3658 "personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3660 msgid ""
3661 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3662 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3663 "must be a channel operator to do this."
3664 msgstr ""
3665 "devoice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] …:  Tek vekk kanalrøysta frå "
3666 "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må "
3667 "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3669 msgid ""
3670 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3671 "channel, or the current channel."
3672 msgstr ""
3673 "invite &lt;kallenamn&gt; [rom]:  Inviter nokon til noverande kanal eller den "
3674 "kanalen du spesifiserer."
3676 msgid ""
3677 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3678 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3679 msgstr ""
3680 "j &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
3681 "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."
3683 msgid ""
3684 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3685 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3686 msgstr ""
3687 "join &lt;rom1&gt;[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]:  Skriv inn éin eller "
3688 "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig."
3690 msgid ""
3691 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3692 "channel operator to do this."
3693 msgstr ""
3694 "kick &lt;kallenamn&gt; [melding]:  Fjern personen frå kanalen. Du må vera "
3695 "kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3697 msgid ""
3698 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3699 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3700 msgstr ""
3701 "list:  Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme tenarar "
3702 "kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>"
3704 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3705 msgstr "me &lt;handlinga du vil utføra&gt;:  Utfører ei handling."
3707 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3708 msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta"
3710 msgid ""
3711 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3712 "or user mode."
3713 msgstr ""
3714 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;kallenamn|kanal&gt;:  Bruk eller fjern "
3715 "ein kanal eller brukartilstand."
3717 msgid ""
3718 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3719 "opposed to a channel)."
3720 msgstr ""
3721 "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein "
3722 "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)."
3724 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3725 msgstr "names [kanal]:  listar brukarane i kanalen."
3727 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3728 msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt."
3730 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3731 msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta"
3733 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3734 msgstr "notice &lt;mål&lt;:  send eit notat til ein brukarar eller kanal."
3736 msgid ""
3737 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3738 "must be a channel operator to do this."
3739 msgstr ""
3740 "op &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev kanaloperatørstatus til nokon. "
3741 "Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette."
3743 msgid ""
3744 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3745 "can't use it."
3746 msgstr ""
3747 "operwall &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
3748 "ikkje nytta kommandoen heller."
3750 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3751 msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta"
3753 msgid ""
3754 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3755 "with an optional message."
3756 msgstr ""
3757 "part [rom] [melding]:  forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert kanal, "
3758 "med ei melding om ønskjeleg."
3760 msgid ""
3761 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3762 "has."
3763 msgstr ""
3764 "ping [kallenamn]:  spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein tenar "
3765 "om ein ikkje spesifiserer brukaren)."
3767 msgid ""
3768 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3769 "opposed to a channel)."
3770 msgstr ""
3771 "query &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein "
3772 "brukar (i motsetnad til ein kanal)."
3774 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3775 msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren (med ei valfri melding)."
3777 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3778 msgstr "quote […]:  send ein rein kommando til tenaren."
3780 msgid ""
3781 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3782 "channel operator to do this."
3783 msgstr ""
3784 "remove &lt;kallenamn&gt; [melding]:  fjern nokon frå eit rom. Du må vera "
3785 "kanaloperatør for å gjera dette."
3787 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3788 msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren."
3790 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3791 msgstr "topic [nytt emne]:  sjå eller endra kanalemnet."
3793 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3794 msgstr ""
3795 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ta i bruk eller fjern ein brukartilstand."
3797 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3798 msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar"
3800 msgid ""
3801 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3802 "must be a channel operator to do this."
3803 msgstr ""
3804 "voice &lt;kallenamn1&gt; [kallenamn2] ...:  Gjev nokon kanalrøyststatus. Du "
3805 "må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette."
3807 msgid ""
3808 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3809 "use it."
3810 msgstr ""
3811 "wallops &lt;melding&gt;:  Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg "
3812 "heller ikkje nytta kommandoen."
3814 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3815 msgstr "whois [tenar] &lt;kallenamn&gt;:  hent informasjon om ein brukar."
3817 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3818 msgstr ""
3819 "whowas &lt;kallenamn&gt;: hent informasjon om ein brukar som har logga av."
3821 #, c-format
3822 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3823 msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund"
3825 msgid "PONG"
3826 msgstr "PONG"
3828 msgid "CTCP PING reply"
3829 msgstr "CTCP PING-svar"
3831 msgid "Disconnected."
3832 msgstr "Fråkopla."
3834 msgid "Unknown Error"
3835 msgstr "Ukjend feil"
3837 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3838 msgstr "Ad hoc-kommandoen feila"
3840 msgid "execute"
3841 msgstr "utfør"
3843 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3844 msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband"
3846 #. This happens when the server sends back jibberish
3847 #. * in the "additional data with success" case.
3848 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3850 msgid "Invalid response from server"
3851 msgstr "Ugyldig svar frå tenaren"
3853 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3854 msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3859 "this and continue authentication?"
3860 msgstr ""
3861 "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata "
3862 "dette og halda fram med autentiseringa?"
3864 msgid "Plaintext Authentication"
3865 msgstr "Autentisering i klartekst"
3867 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3868 msgstr "Du krev kryptering, men han finst ikkje på denne tenaren."
3870 msgid "Invalid challenge from server"
3871 msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren"
3873 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3874 msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten"
3876 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3877 msgstr ""
3878 "Tenaren krev kanskje autentisering i klartekst over ein ukryptert straum"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3883 "Allow this and continue authentication?"
3884 msgstr ""
3885 "%s krev kanskje autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du "
3886 "tillata dette og halda fram med autentiseringa?"
3888 msgid "SASL authentication failed"
3889 msgstr "SASL-autentiseringa feila"
3891 #, c-format
3892 msgid "SASL error: %s"
3893 msgstr "SASL-feil: %s"
3895 msgid "Invalid Encoding"
3896 msgstr "Ugyldig koding"
3898 msgid "Unsupported Extension"
3899 msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga"
3901 msgid ""
3902 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3903 "attack"
3904 msgstr ""
3905 "Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."
3907 msgid ""
3908 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3909 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3910 msgstr ""
3911 "Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om det. "
3912 "Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)."
3914 msgid "Server does not support channel binding"
3915 msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding"
3917 msgid "Unsupported channel binding method"
3918 msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast"
3920 msgid "User not found"
3921 msgstr "Fann ikkje brukaren"
3923 msgid "Invalid Username Encoding"
3924 msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding"
3926 msgid "Resource Constraint"
3927 msgstr "Ressursavgrensing"
3929 msgid "Unable to canonicalize username"
3930 msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet"
3932 msgid "Unable to canonicalize password"
3933 msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet"
3935 msgid "Malicious challenge from server"
3936 msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren"
3938 msgid "Unexpected response from server"
3939 msgstr "Uventa svar frå tenaren"
3941 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3942 msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di."
3944 msgid "No session ID given"
3945 msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven"
3947 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3948 msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta"
3950 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3951 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren"
3953 #, c-format
3954 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3955 msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s"
3957 msgid "Unable to establish SSL connection"
3958 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet"
3960 msgid "Full Name"
3961 msgstr "Fullt namn"
3963 msgid "Family Name"
3964 msgstr "Etternamn"
3966 msgid "Given Name"
3967 msgstr "Førenamn"
3969 msgid "URL"
3970 msgstr "Nettadresse"
3972 msgid "Street Address"
3973 msgstr "Gateadresse"
3976 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3977 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3978 #. * EXTADR.
3980 msgid "Extended Address"
3981 msgstr "Tilleggsadressefelt"
3983 msgid "Locality"
3984 msgstr "Stad"
3986 msgid "Region"
3987 msgstr "Fylke/region"
3989 msgid "Postal Code"
3990 msgstr "Postnummer"
3992 msgid "Country"
3993 msgstr "Land"
3995 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3996 #. * out of spec
3997 msgid "Telephone"
3998 msgstr "Telefon"
4000 msgid "Organization Name"
4001 msgstr "Organisasjonsnamn"
4003 msgid "Organization Unit"
4004 msgstr "Organisasjonseining"
4006 msgid "Job Title"
4007 msgstr "Jobbtittel"
4009 msgid "Role"
4010 msgstr "Stilling"
4012 #. birthday
4013 #. birthday (required)
4014 msgid "Birthday"
4015 msgstr "Fødselsdag"
4017 msgid "Description"
4018 msgstr "Skildring"
4020 msgid "Edit XMPP vCard"
4021 msgstr "Endra XMPP-vCard"
4023 msgid ""
4024 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4025 "comfortable."
4026 msgstr ""
4027 "Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela "
4028 "med andre."
4030 msgid "Client"
4031 msgstr "Klient"
4033 msgid "Operating System"
4034 msgstr "Operativsystem"
4036 msgid "Local Time"
4037 msgstr "Lokaltid"
4039 msgid "Priority"
4040 msgstr "Prioritet"
4042 msgid "Resource"
4043 msgstr "Ressurs"
4045 msgid "Uptime"
4046 msgstr "Oppetid"
4048 msgid "Logged Off"
4049 msgstr "Avlogga"
4051 #, c-format
4052 msgid "%s ago"
4053 msgstr "%s sidan"
4055 msgid "Middle Name"
4056 msgstr "Mellomnamn"
4058 msgid "Address"
4059 msgstr "Adresse"
4061 msgid "P.O. Box"
4062 msgstr "Postboks"
4064 msgid "Photo"
4065 msgstr "Bilete"
4067 msgid "Logo"
4068 msgstr "Logo"
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4073 "continue?"
4074 msgstr ""
4075 "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?"
4077 msgid "Cancel Presence Notification"
4078 msgstr "Avbryt nærværsvarsling"
4080 msgid "Un-hide From"
4081 msgstr "Ikkje vekke frå"
4083 msgid "Temporarily Hide From"
4084 msgstr "Mellombels vekke frå"
4086 msgid "(Re-)Request authorization"
4087 msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)"
4089 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4090 #. removed?
4091 msgid "Unsubscribe"
4092 msgstr "Avbryt tinging"
4094 msgid "Initiate _Chat"
4095 msgstr "Start ein _prat"
4097 msgid "Log In"
4098 msgstr "Logg på"
4100 msgid "Log Out"
4101 msgstr "Logg av"
4103 msgid "JID"
4104 msgstr "JID"
4106 #. last name
4107 msgid "Last Name"
4108 msgstr "Etternamn"
4110 msgid "The following are the results of your search"
4111 msgstr "Her er resultatet frå søket ditt"
4113 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4114 msgid ""
4115 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4116 "Each field supports wild card searches (%)"
4117 msgstr ""
4118 "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: "
4119 "ein kan nytta jokerteikn (%)"
4121 msgid "Directory Query Failed"
4122 msgstr "Katalogsøk feila"
4124 msgid "Could not query the directory server."
4125 msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren."
4127 #. Try to translate the message (see static message
4128 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4129 #, c-format
4130 msgid "Server Instructions: %s"
4131 msgstr "Tenarinstruksjonar: %s"
4133 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4134 msgstr ""
4135 "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar."
4137 msgid "Email Address"
4138 msgstr "E-postadresse"
4140 msgid "Search for XMPP users"
4141 msgstr "Søk etter XMPP-brukarar"
4143 #. "Search"
4144 msgid "Search"
4145 msgstr "Søk"
4147 msgid "Invalid Directory"
4148 msgstr "Ugyldig katalog"
4150 msgid "Enter a User Directory"
4151 msgstr "Før opp ein brukarkatalog"
4153 msgid "Select a user directory to search"
4154 msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i"
4156 msgid "Search Directory"
4157 msgstr "Søk i katalog"
4159 msgid "_Room:"
4160 msgstr "_Rom:"
4162 msgid "_Server:"
4163 msgstr "_Tenar:"
4165 msgid "_Handle:"
4166 msgstr "Re_feranse:"
4168 #, c-format
4169 msgid "%s is not a valid room name"
4170 msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn"
4172 msgid "Invalid Room Name"
4173 msgstr "Ugyldig romnamn"
4175 #, c-format
4176 msgid "%s is not a valid server name"
4177 msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn"
4179 msgid "Invalid Server Name"
4180 msgstr "Ugyldig tenarnamn"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s is not a valid room handle"
4184 msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse"
4186 msgid "Invalid Room Handle"
4187 msgstr "Ugyldig romreferanse"
4189 msgid "Configuration error"
4190 msgstr "Feil i innstillingane"
4192 msgid "Unable to configure"
4193 msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane"
4195 msgid "Room Configuration Error"
4196 msgstr "Rominnstillingsfeil"
4198 msgid "This room is not capable of being configured"
4199 msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast"
4201 msgid "Registration error"
4202 msgstr "Registreringsfeil"
4204 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4205 msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC"
4207 msgid "Error retrieving room list"
4208 msgstr "Klarte ikkje å henta romlista"
4210 msgid "Invalid Server"
4211 msgstr "Ugyldig tenar"
4213 msgid "Enter a Conference Server"
4214 msgstr "Før opp ein konferansetenar"
4216 msgid "Select a conference server to query"
4217 msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja"
4219 msgid "Find Rooms"
4220 msgstr "Finn rom"
4222 msgid "Affiliations:"
4223 msgstr "Tilknytingar:"
4225 msgid "No users found"
4226 msgstr "Fann ingen brukarar"
4228 msgid "Roles:"
4229 msgstr "Roller:"
4231 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4232 msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte."
4234 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4235 msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte."
4237 msgid "Ping timed out"
4238 msgstr "Tidsavbrot ping"
4240 msgid "Invalid XMPP ID"
4241 msgstr "Ugyldig XMPP-id"
4243 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4244 msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald."
4246 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4247 msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald."
4249 msgid "Malformed BOSH URL"
4250 msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma"
4252 #, c-format
4253 msgid "Registration of %s@%s successful"
4254 msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført"
4256 #, c-format
4257 msgid "Registration to %s successful"
4258 msgstr "Vellykka registrering til %s"
4260 msgid "Registration Successful"
4261 msgstr "Registreringa blei gjennomført"
4263 msgid "Registration Failed"
4264 msgstr "Registreringa feila"
4266 #, c-format
4267 msgid "Registration from %s successfully removed"
4268 msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s"
4270 msgid "Unregistration Successful"
4271 msgstr "Vellykka avregistrering"
4273 msgid "Unregistration Failed"
4274 msgstr "Avregistreringa feila"
4276 msgid "State"
4277 msgstr "Fylke/region/stat"
4279 msgid "Postal code"
4280 msgstr "Postnummer"
4282 msgid "Phone"
4283 msgstr "Telefon"
4285 msgid "Date"
4286 msgstr "Dato"
4288 msgid "Already Registered"
4289 msgstr "Allereie registrert"
4291 msgid "Unregister"
4292 msgstr "Avregistrer"
4294 msgid ""
4295 "Please fill out the information below to change your account registration."
4296 msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di."
4298 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4299 msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din."
4301 msgid "Register New XMPP Account"
4302 msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto"
4304 msgid "Register"
4305 msgstr "Registrer"
4307 #, c-format
4308 msgid "Change Account Registration at %s"
4309 msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s"
4311 #, c-format
4312 msgid "Register New Account at %s"
4313 msgstr "Registrer ny konto hos %s"
4315 msgid "Change Registration"
4316 msgstr "Endra registreringa"
4318 msgid "Error unregistering account"
4319 msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen"
4321 msgid "Account successfully unregistered"
4322 msgstr "Vellykka kontoregistrering"
4324 msgid "Initializing Stream"
4325 msgstr "Begynner datastraum"
4327 msgid "Initializing SSL/TLS"
4328 msgstr "Startar SSL/TLS"
4330 msgid "Authenticating"
4331 msgstr "Autentiserer"
4333 msgid "Re-initializing Stream"
4334 msgstr "Tek opp att datastraumen"
4336 msgid "Server doesn't support blocking"
4337 msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering"
4339 msgid "Not Authorized"
4340 msgstr "Ikkje godkjent"
4342 msgid "Mood"
4343 msgstr "Sinnsstemning"
4345 msgid "Now Listening"
4346 msgstr "Lyttar til"
4348 msgid "Both"
4349 msgstr "Begge"
4351 msgid "From (To pending)"
4352 msgstr "Frå (ventande)"
4354 msgid "From"
4355 msgstr "Frå"
4357 msgid "To"
4358 msgstr "Til"
4360 msgid "None (To pending)"
4361 msgstr "Ingen (ventande)"
4363 msgid "None"
4364 msgstr "Ingen"
4366 #. subscription type
4367 msgid "Subscription"
4368 msgstr "Abonnement"
4370 msgid "Mood Text"
4371 msgstr "Sinnsstemningstekst"
4373 msgid "Allow Buzz"
4374 msgstr "Tillat alarm"
4376 msgid "Mood Name"
4377 msgstr "Sinnsstemningsnamn"
4379 msgid "Mood Comment"
4380 msgstr "Sinnsstemningsmerknad"
4382 #. primitive
4383 #. ID
4384 #. name - use default
4385 #. saveable
4386 #. should be user_settable some day
4387 #. independent
4388 msgid "Tune Artist"
4389 msgstr "Låtartist"
4391 msgid "Tune Title"
4392 msgstr "Låttittel"
4394 msgid "Tune Album"
4395 msgstr "Låtalbum"
4397 msgid "Tune Genre"
4398 msgstr "Låtsjanger"
4400 msgid "Tune Comment"
4401 msgstr "Låtmerknad"
4403 msgid "Tune Track"
4404 msgstr "Låtspor"
4406 msgid "Tune Time"
4407 msgstr "Låttid"
4409 msgid "Tune Year"
4410 msgstr "Låtår"
4412 msgid "Tune URL"
4413 msgstr "Låtadresse"
4415 msgid "Password Changed"
4416 msgstr "Passordet er endra"
4418 msgid "Your password has been changed."
4419 msgstr "Passordet ditt er blitt endra."
4421 msgid "Error changing password"
4422 msgstr "Klarte ikkje å endra passordet"
4424 msgid "Change XMPP Password"
4425 msgstr "Endra XMPP-passord"
4427 msgid "Please enter your new password"
4428 msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt"
4430 msgid "Set User Info..."
4431 msgstr "Skriv inn brukarinfo …"
4433 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4434 msgid "Change Password..."
4435 msgstr "Endra passordet …"
4437 #. }
4438 msgid "Search for Users..."
4439 msgstr "Søk etter brukarar …"
4441 msgid "Bad Request"
4442 msgstr "Ugyldig førespurnad"
4444 msgid "Conflict"
4445 msgstr "Konflikt"
4447 msgid "Feature Not Implemented"
4448 msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk"
4450 msgid "Forbidden"
4451 msgstr "Forbode"
4453 msgid "Gone"
4454 msgstr "Vekke"
4456 msgid "Internal Server Error"
4457 msgstr "Intern tenarfeil"
4459 msgid "Item Not Found"
4460 msgstr "Elementet blei ikkje funne"
4462 msgid "Malformed XMPP ID"
4463 msgstr "Misforma XMPP-id"
4465 msgid "Not Acceptable"
4466 msgstr "Avvist"
4468 msgid "Not Allowed"
4469 msgstr "Ikkje tillate"
4471 msgid "Payment Required"
4472 msgstr "Betaling påkravd"
4474 msgid "Recipient Unavailable"
4475 msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg"
4477 msgid "Registration Required"
4478 msgstr "Registrering påkravd"
4480 msgid "Remote Server Not Found"
4481 msgstr "Fann ikkje fjerntenaren"
4483 msgid "Remote Server Timeout"
4484 msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren"
4486 msgid "Server Overloaded"
4487 msgstr "Tenaren er overbelasta"
4489 msgid "Service Unavailable"
4490 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
4492 msgid "Subscription Required"
4493 msgstr "Abonnement påkravd"
4495 msgid "Unexpected Request"
4496 msgstr "Uventa førespurnad"
4498 msgid "Authorization Aborted"
4499 msgstr "Godkjenninga blei avbroten"
4501 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4502 msgstr "Feil godkjenningskoding"
4504 msgid "Invalid authzid"
4505 msgstr "Ugyldig authzid"
4507 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4508 msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
4510 msgid "Authorization mechanism too weak"
4511 msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
4513 msgid "Temporary Authentication Failure"
4514 msgstr "Mellombels autentiseringssvikt"
4516 msgid "Authentication Failure"
4517 msgstr "Autentiseringssvikt"
4519 msgid "Bad Format"
4520 msgstr "Feil format"
4522 msgid "Bad Namespace Prefix"
4523 msgstr "Feil namneromsprefiks"
4525 msgid "Resource Conflict"
4526 msgstr "Ressurskonflikt"
4528 msgid "Connection Timeout"
4529 msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
4531 msgid "Host Gone"
4532 msgstr "Verten forsvann"
4534 msgid "Host Unknown"
4535 msgstr "Ukjend vert"
4537 msgid "Improper Addressing"
4538 msgstr "Ikkje skikkeleg adressering"
4540 msgid "Invalid ID"
4541 msgstr "Ugyldig ID"
4543 msgid "Invalid Namespace"
4544 msgstr "Ugyldig namnerom"
4546 msgid "Invalid XML"
4547 msgstr "Ugyldig XML"
4549 msgid "Non-matching Hosts"
4550 msgstr "Ikke-samsvarande vertar"
4552 msgid "Policy Violation"
4553 msgstr "Framgangsmåtebrot"
4555 msgid "Remote Connection Failed"
4556 msgstr "Feil i fjerntilkoplinga"
4558 msgid "Restricted XML"
4559 msgstr "Avgrensa XML"
4561 msgid "See Other Host"
4562 msgstr "Sjå annan vert"
4564 msgid "System Shutdown"
4565 msgstr "Systemet avsluttar"
4567 msgid "Undefined Condition"
4568 msgstr "Uavklara tilstand"
4570 msgid "Unsupported Encoding"
4571 msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta"
4573 msgid "Unsupported Stanza Type"
4574 msgstr "Blokktypen er ikkje støtta"
4576 msgid "Unsupported Version"
4577 msgstr "Utgåva er ikkje støtta"
4579 msgid "XML Not Well Formed"
4580 msgstr "XML-koden er ikkje velforma"
4582 msgid "Stream Error"
4583 msgstr "Feil i datastraumen"
4585 #, c-format
4586 msgid "Unable to ban user %s"
4587 msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)"
4589 #, c-format
4590 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4591 msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\""
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4595 msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\""
4597 #, c-format
4598 msgid "Unknown role: \"%s\""
4599 msgstr "Ukjend rolle: \"%s\""
4601 #, c-format
4602 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4603 msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s"
4605 #, c-format
4606 msgid "Unable to kick user %s"
4607 msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s"
4609 #, c-format
4610 msgid "Unable to ping user %s"
4611 msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s"
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4615 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s."
4617 #, c-format
4618 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4619 msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla."
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4624 "buzzes now."
4625 msgstr ""
4626 "Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å "
4627 "ta i mot alarmar no."
4629 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4630 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4631 msgid "Buzz"
4632 msgstr "Alarm"
4634 #, c-format
4635 msgid "%s has buzzed you!"
4636 msgstr "%s har alarmert deg!"
4638 #, c-format
4639 msgid "Buzzing %s..."
4640 msgstr "Alarmerer %s …"
4642 #, c-format
4643 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4644 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID"
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4648 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla"
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4652 msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær"
4654 msgid "Media Initiation Failed"
4655 msgstr "Medieklargjeringa feila"
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4660 "session."
4661 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med."
4663 msgid "Select a Resource"
4664 msgstr "Vel ein ressurs"
4666 msgid "Initiate Media"
4667 msgstr "Klargjer media"
4669 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4670 msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga"
4672 msgid "config:  Configure a chat room."
4673 msgstr "config:  Endra prateromsinnstillingane."
4675 msgid "configure:  Configure a chat room."
4676 msgstr "configure:  Endra prateromsinnstillingane."
4678 msgid "part [message]:  Leave the room."
4679 msgstr "part [melding]:  forlat rommet."
4681 msgid "register:  Register with a chat room."
4682 msgstr "register:  Registrera seg i eit praterom."
4684 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4685 msgstr "topic [nytt emne]:  Visa eller endra emnet."
4687 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4688 msgstr "ban &lt;brukar&gt; [årsak]:  utesteng brukaren frå rommet."
4690 msgid ""
4691 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4692 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4693 msgstr ""
4694 "affiliate &lt;brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen&gt;[kallenamn1]"
4695 "[kallenamn2] …: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik "
4696 "tilknyting."
4698 msgid ""
4699 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4700 "users with a role or set users' role with the room."
4701 msgstr ""
4702 "role &lt;moderator|deltakar|besøkjande|ingen&gt;: hent brukarane med ei "
4703 "rolle i rommet eller lag rolla deira."
4705 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4706 msgstr "invite &lt;brukar&gt; [melding]:  Inviter ein brukar til rommet."
4708 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4709 msgstr "join: &lt;rom[@tenarr]&gt; [passord]: bli med i eit praterom."
4711 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4712 msgstr "kick &lt;brukar&gt; [årsak]:  spark ein brukar frå rommet."
4714 msgid ""
4715 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4716 msgstr ""
4717 "msg &lt;brukar&gt; &lt;melding&gt;:  Send ei privat melding til ein annan "
4718 "brukar."
4720 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4721 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing ein brukar/komponent/tenar."
4723 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4724 msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å få merksemda hans"
4726 msgid "mood: Set current user mood"
4727 msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga"
4729 msgid "Extended Away"
4730 msgstr "Utvida vekke"
4732 #. *< type
4733 #. *< ui_requirement
4734 #. *< flags
4735 #. *< dependencies
4736 #. *< priority
4737 #. *< id
4738 #. *< name
4739 #. *< version
4740 #. *  summary
4741 #. *  description
4742 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4743 msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4745 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4746 msgid "Domain"
4747 msgstr "Domene"
4749 msgid "Use old-style SSL"
4750 msgstr "Bruk gammal SSL-stil"
4752 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4753 msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband"
4755 msgid "Connect port"
4756 msgstr "Tilkoplingsport"
4758 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4759 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4760 #. Account options
4761 msgid "Connect server"
4762 msgstr "Tilkoplingstenar"
4764 msgid "File transfer proxies"
4765 msgstr "Mellomtenar filoverføringar"
4767 msgid "BOSH URL"
4768 msgstr "BOSH-adresse"
4770 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4771 #. shared with MSN
4772 msgid "Show Custom Smileys"
4773 msgstr "Vis eigne smilefjes"
4775 #, c-format
4776 msgid "%s has left the conversation."
4777 msgstr "%s har forlate praten."
4779 #, c-format
4780 msgid "Message from %s"
4781 msgstr "Melding frå %s"
4783 #, c-format
4784 msgid "%s has set the topic to: %s"
4785 msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s"
4787 #, c-format
4788 msgid "The topic is: %s"
4789 msgstr "Emnet er: %s"
4791 #, c-format
4792 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4793 msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s"
4795 msgid "XMPP Message Error"
4796 msgstr "XMPP-meldingsfeil"
4798 #, c-format
4799 msgid "(Code %s)"
4800 msgstr "(Kode %s)"
4802 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4803 msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast."
4805 msgid "XMPP stream header missing"
4806 msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen"
4808 msgid "XMPP Version Mismatch"
4809 msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje"
4811 msgid "XMPP stream missing ID"
4812 msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen"
4814 msgid "XML Parse error"
4815 msgstr "Feil i XML-tolkinga"
4817 #, c-format
4818 msgid "Error joining chat %s"
4819 msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s"
4821 #, c-format
4822 msgid "Error in chat %s"
4823 msgstr "Feil i praterommet %s"
4825 msgid "Create New Room"
4826 msgstr "Lag eit nytt rom"
4828 msgid ""
4829 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4830 "default settings?"
4831 msgstr ""
4832 "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane "
4833 "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?"
4835 msgid "_Configure Room"
4836 msgstr "Endra rom_innstillingane"
4838 msgid "_Accept Defaults"
4839 msgstr "_Godta standardinnstillingane"
4841 msgid "No reason"
4842 msgstr "Ingen årsak"
4844 #, c-format
4845 msgid "You have been kicked: (%s)"
4846 msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)"
4848 #, c-format
4849 msgid "Kicked (%s)"
4850 msgstr "Sparka ut (%s)"
4852 msgid "Unknown Error in presence"
4853 msgstr "Ukjend feil til stades"
4855 #, c-format
4856 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4857 msgstr ""
4858 "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar"
4860 #. not success
4861 msgid "File Send Failed"
4862 msgstr "Filoverføringsfeil"
4864 #, c-format
4865 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4866 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID"
4868 #, c-format
4869 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4870 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla"
4872 #, c-format
4873 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4874 msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær"
4876 #, c-format
4877 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4878 msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til"
4880 msgid "Afraid"
4881 msgstr "Redd"
4883 msgid "Amazed"
4884 msgstr "Forbløffa"
4886 msgid "Amorous"
4887 msgstr "Amorøs"
4889 msgid "Angry"
4890 msgstr "Sint"
4892 msgid "Annoyed"
4893 msgstr "Irritert"
4895 msgid "Anxious"
4896 msgstr "Ivrig"
4898 msgid "Aroused"
4899 msgstr "Oppglødd"
4901 msgid "Ashamed"
4902 msgstr "Skamfull"
4904 msgid "Bored"
4905 msgstr "Keier meg"
4907 msgid "Brave"
4908 msgstr "Modig"
4910 msgid "Calm"
4911 msgstr "Roleg"
4913 msgid "Cautious"
4914 msgstr "Forsiktig"
4916 msgid "Cold"
4917 msgstr "Kald"
4919 msgid "Confident"
4920 msgstr "Trygg"
4922 msgid "Confused"
4923 msgstr "Forvirra"
4925 msgid "Contemplative"
4926 msgstr "Ettertenksam"
4928 msgid "Contented"
4929 msgstr "Tilfreds"
4931 msgid "Cranky"
4932 msgstr "Irritabel"
4934 msgid "Crazy"
4935 msgstr "Galen"
4937 msgid "Creative"
4938 msgstr "Kreativ"
4940 msgid "Curious"
4941 msgstr "Nyfiken"
4943 msgid "Dejected"
4944 msgstr "Motlaus"
4946 msgid "Depressed"
4947 msgstr "Deprimert"
4949 msgid "Disappointed"
4950 msgstr "Skuffa"
4952 msgid "Disgusted"
4953 msgstr "Forferda"
4955 msgid "Dismayed"
4956 msgstr "Motlaus"
4958 msgid "Distracted"
4959 msgstr "Distré"
4961 msgid "Embarrassed"
4962 msgstr "Flau"
4964 msgid "Envious"
4965 msgstr "Misunneleg"
4967 msgid "Excited"
4968 msgstr "Oppglødd"
4970 msgid "Flirtatious"
4971 msgstr "Flørtande"
4973 msgid "Frustrated"
4974 msgstr "Frustrert"
4976 msgid "Grateful"
4977 msgstr "Takknemleg"
4979 msgid "Grieving"
4980 msgstr "Sørgjer"
4982 msgid "Grumpy"
4983 msgstr "Sur"
4985 msgid "Guilty"
4986 msgstr "Skuldig"
4988 msgid "Happy"
4989 msgstr "Glad"
4991 msgid "Hopeful"
4992 msgstr "Håpefull"
4994 msgid "Hot"
4995 msgstr "Heit"
4997 msgid "Humbled"
4998 msgstr "Nedtrykt"
5000 msgid "Humiliated"
5001 msgstr "Audmjuka"
5003 msgid "Hungry"
5004 msgstr "Svolten"
5006 msgid "Hurt"
5007 msgstr "Såra"
5009 msgid "Impressed"
5010 msgstr "Imponert"
5012 msgid "In awe"
5013 msgstr "I ærefrykt"
5015 msgid "In love"
5016 msgstr "Forelska"
5018 msgid "Indignant"
5019 msgstr "Indignert"
5021 msgid "Interested"
5022 msgstr "Interessert"
5024 msgid "Intoxicated"
5025 msgstr "Forgifta"
5027 msgid "Invincible"
5028 msgstr "Uovervinneleg"
5030 msgid "Jealous"
5031 msgstr "Misunneleg"
5033 msgid "Lonely"
5034 msgstr "Einsam"
5036 msgid "Lost"
5037 msgstr "Fortapt"
5039 msgid "Lucky"
5040 msgstr "Heldig"
5042 msgid "Mean"
5043 msgstr "Stygg"
5045 msgid "Moody"
5046 msgstr "Humørsjuk"
5048 msgid "Nervous"
5049 msgstr "Nervøs"
5051 msgid "Neutral"
5052 msgstr "Nøytral"
5054 msgid "Offended"
5055 msgstr "Fornærma"
5057 msgid "Outraged"
5058 msgstr "Opprørt"
5060 msgid "Playful"
5061 msgstr "Leikande"
5063 msgid "Proud"
5064 msgstr "Stolt"
5066 msgid "Relaxed"
5067 msgstr "Avslappa"
5069 msgid "Relieved"
5070 msgstr "Letta"
5072 msgid "Remorseful"
5073 msgstr "Angrande"
5075 msgid "Restless"
5076 msgstr "Uroleg"
5078 msgid "Sad"
5079 msgstr "Trist"
5081 msgid "Sarcastic"
5082 msgstr "Sarkastisk"
5084 msgid "Satisfied"
5085 msgstr "Tilfreds"
5087 msgid "Serious"
5088 msgstr "Alvorleg"
5090 msgid "Shocked"
5091 msgstr "Sjokkert"
5093 msgid "Shy"
5094 msgstr "Sky"
5096 msgid "Sick"
5097 msgstr "Sjuk"
5099 #. Sleepy / Tired
5100 msgid "Sleepy"
5101 msgstr "Søvnig"
5103 msgid "Spontaneous"
5104 msgstr "Spontan"
5106 msgid "Stressed"
5107 msgstr "Stressa"
5109 msgid "Strong"
5110 msgstr "Sterk"
5112 msgid "Surprised"
5113 msgstr "Overraska"
5115 msgid "Thankful"
5116 msgstr "Takksam"
5118 msgid "Thirsty"
5119 msgstr "Tørst"
5121 msgid "Tired"
5122 msgstr "Trøytt"
5124 msgid "Undefined"
5125 msgstr "Udefinert"
5127 msgid "Weak"
5128 msgstr "Svak"
5130 msgid "Worried"
5131 msgstr "Bekymra"
5133 msgid "Set User Nickname"
5134 msgstr "Vel brukarnamn"
5136 msgid "Please specify a new nickname for you."
5137 msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt."
5139 msgid ""
5140 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5141 "something appropriate."
5142 msgstr ""
5143 "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko "
5144 "høveleg."
5146 msgid "Set"
5147 msgstr "Vel"
5149 msgid "Set Nickname..."
5150 msgstr "Vel kallenamn …"
5152 msgid "Actions"
5153 msgstr "Handlingar"
5155 msgid "Select an action"
5156 msgstr "Vel ei handling"
5158 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5159 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5160 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5161 #, c-format
5162 msgid "Unable to add \"%s\"."
5163 msgstr "Klarte ikkje å leggja til \"%s\"."
5165 msgid "Buddy Add error"
5166 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen"
5168 msgid "The username specified does not exist."
5169 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje."
5171 msgid "Unable to parse message"
5172 msgstr "Klarte ikkje å tyda meldinga"
5174 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5175 msgstr "Syntaksfeil (truleg feil i klienten)"
5177 msgid "Invalid email address"
5178 msgstr "Ugyldig e-postadresse"
5180 msgid "User does not exist"
5181 msgstr "Brukaren finst ikkje"
5183 msgid "Fully qualified domain name missing"
5184 msgstr "Manglar fullstendig domenenamn"
5186 msgid "Already logged in"
5187 msgstr "Allereie logga inn"
5189 msgid "Invalid username"
5190 msgstr "Ugyldig rukarnamn"
5192 msgid "Invalid friendly name"
5193 msgstr "Ugyldig visingsnamn"
5195 msgid "List full"
5196 msgstr "Lista er full"
5198 msgid "Already there"
5199 msgstr "Allereie der"
5201 msgid "Not on list"
5202 msgstr "Ikkje på lista"
5204 msgid "User is offline"
5205 msgstr "Brukaren er fråkopla"
5207 msgid "Already in the mode"
5208 msgstr "Allereie i den tilstanden"
5210 msgid "Already in opposite list"
5211 msgstr "Allereie i motsett liste"
5213 msgid "Too many groups"
5214 msgstr "For mange grupper"
5216 msgid "Invalid group"
5217 msgstr "Ugyldig gruppe"
5219 msgid "User not in group"
5220 msgstr "Brukaren er ikkje med i gruppa"
5222 msgid "Group name too long"
5223 msgstr "Gruppenamnet er for langt"
5225 msgid "Cannot remove group zero"
5226 msgstr "Kan ikkje fjerna gruppe null"
5228 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5229 msgstr "Prøvde å leggja ein kontakt til ei gruppe som ikkje finst"
5231 msgid "Switchboard failed"
5232 msgstr "Sentralbordet feila"
5234 msgid "Notify transfer failed"
5235 msgstr "Varselsoverføringa feila"
5237 msgid "Required fields missing"
5238 msgstr "Manglar påkravde felt"
5240 msgid "Too many hits to a FND"
5241 msgstr "Alt for mange treff på ein FND"
5243 msgid "Not logged in"
5244 msgstr "Ikkje innlogga"
5246 msgid "Service temporarily unavailable"
5247 msgstr "Tenesta er mellombels utilgjengeleg"
5249 msgid "Database server error"
5250 msgstr "Databasetenarfeil"
5252 msgid "Command disabled"
5253 msgstr "Kommandoen er ikkje i bruk"
5255 msgid "File operation error"
5256 msgstr "Filhandteringsfeil"
5258 msgid "Memory allocation error"
5259 msgstr "Minnetildelingsfeil"
5261 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5262 msgstr "Feil CHL-verdi sende til tenaren"
5264 msgid "Server busy"
5265 msgstr "Tenaren er oppteken"
5267 msgid "Server unavailable"
5268 msgstr "Tenaren er utilgjengeleg"
5270 msgid "Peer notification server down"
5271 msgstr "Varslingstenaren er nede"
5273 msgid "Database connect error"
5274 msgstr "Tilkoplinga til databasen feila"
5276 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5277 msgstr "Tenaren er på veg ned (røm skipet)"
5279 msgid "Error creating connection"
5280 msgstr "Tilkoplingsfeil"
5282 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5283 msgstr "CVR-parametrane er anten ukjende eller ikkje tilletne"
5285 msgid "Unable to write"
5286 msgstr "Klarte ikkje å skriva"
5288 msgid "Session overload"
5289 msgstr "Øktoverbelastning"
5291 msgid "User is too active"
5292 msgstr "Brukaren er for aktiv"
5294 msgid "Too many sessions"
5295 msgstr "For mange økter"
5297 msgid "Passport not verified"
5298 msgstr "Passport-kontoen er ikkje stadfesta"
5300 msgid "Bad friend file"
5301 msgstr "Ugyldig vennefil"
5303 msgid "Not expected"
5304 msgstr "Uventa"
5306 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5307 msgstr "Visingsnamnet blir endra for kjapt"
5309 msgid "Server too busy"
5310 msgstr "Tenaren er for oppteken"
5312 msgid "Authentication failed"
5313 msgstr "Autentiseringa feila"
5315 msgid "Not allowed when offline"
5316 msgstr "Ikkje tillate når du er fråkopla"
5318 msgid "Not accepting new users"
5319 msgstr "Tek ikkje i mot nye brukarar"
5321 msgid "Kids Passport without parental consent"
5322 msgstr "Passport for barn utan foreldregodkjennig"
5324 msgid "Passport account not yet verified"
5325 msgstr "Passport-kontoen er enno ikkje stadfesta"
5327 msgid "Passport account suspended"
5328 msgstr "Passport-kontoen er suspendert"
5330 msgid "Bad ticket"
5331 msgstr "Ugyldig autentiseringsmelding"
5333 #, c-format
5334 msgid "Unknown Error Code %d"
5335 msgstr "Feilkoden %d er ukjend"
5337 #, c-format
5338 msgid "MSN Error: %s\n"
5339 msgstr "MSN-feil: %s\n"
5341 #, c-format
5342 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5343 msgstr "Problem med synkroniseringa av vennelista i %s (%s)"
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5348 "Do you want this buddy to be added?"
5349 msgstr ""
5350 "%s på den lokale lista er med i gruppa \"%s\", men ikkje på tenarlista. "
5351 "Ønskjer du å leggja ho/han til?"
5353 #, c-format
5354 msgid ""
5355 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5356 "to be added?"
5357 msgstr ""
5358 "%s er i den lokale lista, men ikkje på tenarlista. Ønskjer du å leggja ho/"
5359 "han til?"
5361 msgid "Other Contacts"
5362 msgstr "Andre kontaktar"
5364 msgid "Non-IM Contacts"
5365 msgstr "Andre enn lynmeldingskontaktar"
5367 #, c-format
5368 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5369 msgstr ""
5370 "%s sende deg ein blunk. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å spela han "
5371 "av</a>"
5373 #, c-format
5374 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5375 msgstr "%s sende deg ein blunk, men han blei ikkje lagra"
5377 #, c-format
5378 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5379 msgstr ""
5380 "%s sende eit taleklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spela det av</a>"
5382 #, c-format
5383 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5384 msgstr "%s sende deg eit lydklipp, men det kunne ikkje lagrast"
5386 #, c-format
5387 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5388 msgstr ""
5389 "%s har sendt deg ein lydpratinvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
5390 "støtta."
5392 msgid "Nudge"
5393 msgstr "Dytt"
5395 #, c-format
5396 msgid "%s has nudged you!"
5397 msgstr "%s har gjeve deg ein dytt!"
5399 #, c-format
5400 msgid "Nudging %s..."
5401 msgstr "Dyttar %s …"
5403 msgid "Email Address..."
5404 msgstr "E-postadresse …"
5406 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5407 msgstr "Det nye MSN-visingsnamnet ditt er for langt."
5409 #, c-format
5410 msgid "Set friendly name for %s."
5411 msgstr "Vel visingsnamnet til %s."
5413 msgid "Set Friendly Name"
5414 msgstr "Vel visingsnamn"
5416 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5417 msgstr "Dette er namnet som vil synast hos andre MSN-venner."
5419 msgid "This Location"
5420 msgstr "Denne staden"
5422 msgid "This is the name that identifies this location"
5423 msgstr "Dette er namnet som identifiserer denne staden"
5425 msgid "Other Locations"
5426 msgstr "Andre stader"
5428 msgid "You can sign out from other locations here"
5429 msgstr "Du kan logga ut frå andre stader her"
5431 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5432 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5433 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5434 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5435 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5436 #. callers add the colon themselves.
5437 msgid "You are not signed in from any other locations."
5438 msgstr "Du er ikkje logga på frå nokon som helst annan stad."
5440 msgid "Allow multiple logins?"
5441 msgstr "Vil du tillata fleire samstundes påloggingar?"
5443 msgid ""
5444 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5445 "simultaneously?"
5446 msgstr "Vil du tillata eller avslå samstundes tilkopling frå fleire stader?"
5448 msgid "Allow"
5449 msgstr "Tillat"
5451 msgid "Disallow"
5452 msgstr "Nekt"
5454 msgid "Set your home phone number."
5455 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummeret ditt."
5457 msgid "Set your work phone number."
5458 msgstr "Skriv inn arbeidstelefonnummeret ditt."
5460 msgid "Set your mobile phone number."
5461 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummeret ditt."
5463 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5464 msgstr "Tillèt du MSN Mobile-sider?"
5466 msgid ""
5467 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5468 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5469 msgstr ""
5470 "Vil du tillata eller nekta personar i vennelista di å senda deg MSN Mobile-"
5471 "sider til mobiltelefonen din eller annan mobileining?"
5473 #, c-format
5474 msgid "Blocked Text for %s"
5475 msgstr "Blokkert tekst for %s"
5477 msgid "No text is blocked for this account."
5478 msgstr "Ingen tekst er blokkert for denne kontoen."
5480 #, c-format
5481 msgid ""
5482 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5483 msgstr "MSN-tenarane blokkerer no desse regulære uttrykka:<br/>%s"
5485 msgid "This account does not have email enabled."
5486 msgstr "Denne kontoen har ikkje teke i bruk e-postfunksjonen."
5488 msgid "Send a mobile message."
5489 msgstr "Send ei mobilmelding."
5491 msgid "Page"
5492 msgstr "Side"
5494 msgid "Playing a game"
5495 msgstr "Speler eit spel"
5497 msgid "Working"
5498 msgstr "Arbeider"
5500 msgid "Has you"
5501 msgstr "Har deg"
5503 msgid "Home Phone Number"
5504 msgstr "Telefon heime"
5506 msgid "Work Phone Number"
5507 msgstr "Telefon arbeid"
5509 msgid "Mobile Phone Number"
5510 msgstr "Mobiltelefon"
5512 msgid "Be Right Back"
5513 msgstr "Kjem straks tilbake"
5515 msgid "Busy"
5516 msgstr "Oppteken"
5518 msgid "On the Phone"
5519 msgstr "Taler i telefonen"
5521 msgid "Out to Lunch"
5522 msgstr "Er ute til lunsj"
5524 msgid "Game Title"
5525 msgstr "Speltittel"
5527 msgid "Office Title"
5528 msgstr "Kontortittel"
5530 msgid "Set Friendly Name..."
5531 msgstr "Vel visingsnamn …"
5533 msgid "View Locations..."
5534 msgstr "Vel stader …"
5536 msgid "Set Home Phone Number..."
5537 msgstr "Skriv inn heimetelefonnummer …"
5539 msgid "Set Work Phone Number..."
5540 msgstr "Skriv inn jobbtelefonnummer …"
5542 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5543 msgstr "Skriv inn mobiltelefonnummer …"
5545 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5546 msgstr "Ta i bruk / ta vekk mobile einingar …"
5548 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5549 msgstr "Tillat/avslå fleire samstundes påloggingar …"
5551 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5552 msgstr "Tillat/avslå mobilsider …"
5554 msgid "View Blocked Text..."
5555 msgstr "Vis blokkert tekst …"
5557 msgid "Open Hotmail Inbox"
5558 msgstr "Opna Hotmail-innkorga"
5560 msgid "Send to Mobile"
5561 msgstr "Send til mobil"
5563 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5564 msgstr "MSN krev bruk av SSL. Last ned eit støtta SSL-bibliotek."
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5569 "be valid email addresses."
5570 msgstr ""
5571 "Klarer ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
5572 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse."
5574 msgid "Unable to Add"
5575 msgstr "Klarer ikkje å leggja til"
5577 msgid "Error retrieving profile"
5578 msgstr "Klarte ikkje å henta profilen"
5580 msgid "General"
5581 msgstr "Generelt"
5583 msgid "Age"
5584 msgstr "Alder"
5586 msgid "Occupation"
5587 msgstr "Yrke"
5589 msgid "Location"
5590 msgstr "Stad"
5592 msgid "Hobbies and Interests"
5593 msgstr "Fritidssysler og interesser"
5595 msgid "A Little About Me"
5596 msgstr "Litt om meg sjølv"
5598 msgid "Social"
5599 msgstr "Sosial"
5601 msgid "Marital Status"
5602 msgstr "Sivilstand"
5604 msgid "Interests"
5605 msgstr "Interesser"
5607 msgid "Pets"
5608 msgstr "Kjæledyr"
5610 msgid "Hometown"
5611 msgstr "Heimstad/by"
5613 msgid "Places Lived"
5614 msgstr "Tidlegare bustader"
5616 msgid "Fashion"
5617 msgstr "Mote"
5619 msgid "Humor"
5620 msgstr "Sinnsstemning"
5622 msgid "Music"
5623 msgstr "Musikk"
5625 msgid "Favorite Quote"
5626 msgstr "Favorittsitat"
5628 msgid "Contact Info"
5629 msgstr "Kontaktinfo"
5631 msgid "Personal"
5632 msgstr "Personleg"
5634 msgid "Significant Other"
5635 msgstr "Annan viktig"
5637 msgid "Home Phone"
5638 msgstr "Heimetelefon"
5640 msgid "Home Phone 2"
5641 msgstr "Heimetelefon 2"
5643 msgid "Home Address"
5644 msgstr "Heimeadresse"
5646 msgid "Personal Mobile"
5647 msgstr "Privat mobil"
5649 msgid "Home Fax"
5650 msgstr "Heimefaks"
5652 msgid "Personal Email"
5653 msgstr "Privat e-postadresse"
5655 msgid "Personal IM"
5656 msgstr "Privat prateadresse"
5658 msgid "Anniversary"
5659 msgstr "Jubileum"
5661 #. Business
5662 msgid "Work"
5663 msgstr "Arbeid"
5665 msgid "Company"
5666 msgstr "Firma"
5668 msgid "Department"
5669 msgstr "Avdeling"
5671 msgid "Profession"
5672 msgstr "Yrke"
5674 msgid "Work Phone"
5675 msgstr "Arbeidstelefon"
5677 msgid "Work Phone 2"
5678 msgstr "Arbeidstelefon 2"
5680 msgid "Work Address"
5681 msgstr "Arbeidsadresse"
5683 msgid "Work Mobile"
5684 msgstr "Jobbmobil"
5686 msgid "Work Pager"
5687 msgstr "Personsøkar arbeid"
5689 msgid "Work Fax"
5690 msgstr "Telefaks arbeid"
5692 msgid "Work Email"
5693 msgstr "E-postadresse arbeid"
5695 msgid "Work IM"
5696 msgstr "Pratenett arbeid"
5698 msgid "Start Date"
5699 msgstr "Startdato"
5701 msgid "Favorite Things"
5702 msgstr "Favorittsakene mine"
5704 msgid "Last Updated"
5705 msgstr "Sist oppdatert"
5707 msgid "Homepage"
5708 msgstr "Heimeside"
5710 msgid "The user has not created a public profile."
5711 msgstr "Brukaren har ikkje laga ein offentleg profil."
5713 msgid ""
5714 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5715 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5716 "public profile."
5717 msgstr ""
5718 "MSN rapporterte at det ikkje var mogeleg å finna brukarprofilen. Det vil "
5719 "seia at brukaren anten ikkje finst, eller at ho/han ikkje har laga ein "
5720 "offentleg profil enno."
5722 msgid ""
5723 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5724 "does not exist."
5725 msgstr ""
5726 "Fann ingen informasjon i brukarprofilen. Brukaren finst mest truleg ikkje."
5728 msgid "View web profile"
5729 msgstr "Sjå på nettstadprofilen"
5731 #. *< type
5732 #. *< ui_requirement
5733 #. *< flags
5734 #. *< dependencies
5735 #. *< priority
5736 #. *< id
5737 #. *< name
5738 #. *< version
5739 #. *< summary
5740 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5741 msgstr "Windows Live Messenger-protokolltillegg"
5743 msgid "Use HTTP Method"
5744 msgstr "Bruk HTTP-metode"
5746 msgid "HTTP Method Server"
5747 msgstr "HTTP-metode-tenar"
5749 msgid "Show custom smileys"
5750 msgstr "Vis eigne smilefjes"
5752 msgid "Allow direct connections"
5753 msgstr "Tillat direkte samband"
5755 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5756 msgstr "Tillat samstundes tilkoplingar frå fleire stader"
5758 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5759 msgstr "nudge: dytta til ein brukar for å få merksemda hans/hennar"
5761 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5762 msgstr "Windows Live ID-autentisering: klarer ikkje å kopla til"
5764 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5765 msgstr "Windows Live ID-autentisering: ugyldig svar"
5767 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5768 msgstr "Desse brukarane er ikkje i adresseboka di"
5770 #, c-format
5771 msgid "Unknown error (%d): %s"
5772 msgstr "Ukjend feil (%d): %s"
5774 msgid "Unable to add user"
5775 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar"
5777 #. Unknown error!
5778 #, c-format
5779 msgid "Unknown error (%d)"
5780 msgstr "ukjend feil (%d)"
5782 msgid "Unable to remove user"
5783 msgstr "Klarer ikkje å fjerna brukaren"
5785 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5786 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt sidan ho var for lang."
5788 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5789 msgstr "Mobilmeldinga blei ikkje sendt grunna ein ukjend feil."
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5794 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5795 "in progress.\n"
5796 "\n"
5797 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5798 "sign in."
5799 msgid_plural ""
5800 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5801 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5802 "in progress.\n"
5803 "\n"
5804 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5805 "sign in."
5806 msgstr[0] ""
5807 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5808 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
5809 "\n"
5810 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5811 msgstr[1] ""
5812 "MSN-tenaren vil stengjast ned grunna vedlikehald om %d minutt. Du blir då "
5813 "automatisk logga av. Du bør lukka alle opne samtalar.\n"
5814 "\n"
5815 "Du vil kunna logga på att straks vedlikehaldsarbeidet er ferdig."
5817 msgid ""
5818 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5819 "happens when the user is blocked or does not exist."
5820 msgstr ""
5821 "Meldinga blei ikkje sendt sidan systemet ikkje er tilgjengeleg. Dette skjer "
5822 "vanlegvis når brukaren er blokkert eller ikkje finst."
5824 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5825 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan dei blir sende for raskt."
5827 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5828 msgstr ""
5829 "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend teiknkodingsfeil."
5831 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5832 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan det oppstod ein ukjend feil."
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid ""
5836 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5837 "%s to UTF-8 failed.)"
5838 msgstr ""
5839 "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
5840 "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid ""
5844 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5845 "was not valid UTF-8.)"
5846 msgstr ""
5847 "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald "
5848 "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid ""
5852 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5853 "it was not valid UTF-8.)"
5854 msgstr ""
5855 "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
5856 "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"
5858 msgid "Writing error"
5859 msgstr "Skrivefeil"
5861 msgid "Reading error"
5862 msgstr "Lesefeil"
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Connection error from %s server:\n"
5867 "%s"
5868 msgstr ""
5869 "Tilkoplingsfeil frå %s-tenaren:\n"
5870 "%s"
5872 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5873 msgstr "Protokollen vår er ikkje støtta av tenaren"
5875 msgid "Error parsing HTTP"
5876 msgstr "Feil i HTTP-tolkinga"
5878 msgid "You have signed on from another location"
5879 msgstr "Du har logga på frå ein annan stad"
5881 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5882 msgstr ""
5883 "MSN-tenarane er mellombels utilgjengelege. Vent ei stund og prøv igjen."
5885 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5886 msgstr "MSN-tenarane vil vera mellombels nede"
5888 #, c-format
5889 msgid "Unable to authenticate: %s"
5890 msgstr "Klarte ikkje å autentisera: %s"
5892 msgid ""
5893 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5894 msgstr ""
5895 "MSN-vennelista di er mellombels utilgjengeleg. Vent ei stund og prøv igjen."
5897 msgid "Handshaking"
5898 msgstr "Protokollsjekk"
5900 msgid "Transferring"
5901 msgstr "Overfører"
5903 msgid "Starting authentication"
5904 msgstr "Startar autentisering"
5906 msgid "Getting cookie"
5907 msgstr "Hentar informasjonskapsel"
5909 msgid "Sending cookie"
5910 msgstr "Sender informasjonskapsel"
5912 msgid "Retrieving buddy list"
5913 msgstr "Hentar vennelista"
5915 #, c-format
5916 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5917 msgstr ""
5918 "%s spør om løyve til å sjå nettkameraet ditt, men førespurnaden er enno "
5919 "ikkje støtta."
5921 #, c-format
5922 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5923 msgstr ""
5924 "%s har gjeve deg løyve til å sjå nettkameraet sitt, men denne funksjonen er "
5925 "enno ikkje støtta."
5927 msgid "Away From Computer"
5928 msgstr "Vekke frå datamaskina"
5930 msgid "On The Phone"
5931 msgstr "I telefonen"
5933 msgid "Out To Lunch"
5934 msgstr "Etepause"
5936 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5937 msgstr "Meldinga blei kanskje ikkje sendt grunna tidsavbrot:"
5939 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5940 msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan du er merka som usynleg:"
5942 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5943 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga fordi brukaren er fråkopla:"
5945 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5946 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna tilkoplingsfeil:"
5948 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5949 msgstr "Meldinga blei ikkje sendt sidan vi sender for raskt:"
5951 msgid ""
5952 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5953 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5954 msgstr ""
5955 "Vi klarte ikkje å laga eit samband til tenaren. Meldinga di blei derfor "
5956 "ikkje sendt. Det er truleg eit problem med tenaren. Prøv igjen om ei stund:"
5958 msgid ""
5959 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5960 msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga grunna feil på sentralbordet:"
5962 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5963 msgstr ""
5964 "Det kan vera at meldinga ikkje blei sendt sidan det oppstod ein ukjend feil:"
5966 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5967 msgstr "Sletta venn frå adresseboka?"
5969 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5970 msgstr "Vil du sletta denne vennen frå adresseboka di òg?"
5972 msgid "The username specified is invalid."
5973 msgstr "Det oppgjevne brukarnamnet er ugyldig."
5975 msgid "The Display Name you entered is invalid."
5976 msgstr "Visingsnamnet du skreiv er ugyldig."
5978 msgid ""
5979 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5980 msgstr ""
5981 "Fødselsdagen du skreiv inn er ugyldig. Det rette formatet er : 'ÅÅÅÅ-MM-DD'."
5983 #. show error to user
5984 msgid "Profile Update Error"
5985 msgstr "Profiloppdateringsfeil"
5987 #. no profile information yet, so we cannot update
5988 #. (reference: "libpurple/request.h")
5989 msgid "Profile"
5990 msgstr "Profil"
5992 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5993 msgstr "Profilopplysningane dine er ikkje henta enno. Prøv igjen seinare."
5995 #. display name
5996 #. nick name (required)
5997 msgid "Display Name"
5998 msgstr "Visingsnamn"
6000 #. about me
6001 msgid "About Me"
6002 msgstr "Om meg"
6004 #. where I live
6005 msgid "Where I Live"
6006 msgstr "Kor eg bur"
6008 #. mobile number
6009 msgid "Mobile Number"
6010 msgstr "Mobilnummer"
6012 #. is searchable
6013 msgid "Can be searched"
6014 msgstr "Kan bli søkt ig"
6016 #. is suggestable
6017 msgid "Can be suggested"
6018 msgstr "Kan bli foreslått"
6020 msgid "Update your MXit Profile"
6021 msgstr "Oppdater MXit-profilen din"
6023 msgid "The PIN you entered is invalid."
6024 msgstr "Du skreiv inn ein ugyldig PIN."
6026 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6027 msgstr "Du skreiv inn ein PIN med ulovleg lengd [4-10]."
6029 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6030 msgstr "PIN er ugyldig - kan berre innehalda tala [0-9]."
6032 msgid "The two PINs you entered do not match."
6033 msgstr "Dei to PIN-ane du skreiv inn samsvarer ikkje."
6035 #. show error to user
6036 msgid "PIN Update Error"
6037 msgstr "PIN-oppdateringsfeil"
6039 #. pin
6040 #. pin (required)
6041 msgid "PIN"
6042 msgstr "PIN"
6044 #. verify pin
6045 msgid "Verify PIN"
6046 msgstr "Stadfest PIN"
6048 #. (reference: "libpurple/request.h")
6049 msgid "Change PIN"
6050 msgstr "Endra PIN"
6052 msgid "Change MXit PIN"
6053 msgstr "Endra MXit-PIN"
6055 msgid "View Splash"
6056 msgstr "Syn oppstartsbilete"
6058 msgid "There is no splash-screen currently available"
6059 msgstr "Ikkje noko oppstartsvindage er tilgjengeleg no"
6061 msgid "About"
6062 msgstr "Om"
6064 msgid "Search for user"
6065 msgstr "Søk etter brukar"
6067 msgid "Search for a MXit contact"
6068 msgstr "Søk etter MXit-kontakt"
6070 msgid "Type search information"
6071 msgstr "Skriv søkjeopplysningane"
6073 msgid "_Search"
6074 msgstr "_Søk"
6076 #. display / change profile
6077 msgid "Change Profile..."
6078 msgstr "Endra profilen …"
6080 #. change PIN
6081 msgid "Change PIN..."
6082 msgstr "Endra PIN …"
6084 #. suggested friends
6085 msgid "Suggested friends..."
6086 msgstr "Føreslegne venner …"
6088 #. search for contacts
6089 msgid "Search for contacts..."
6090 msgstr "Søk etter kontaktar …"
6092 #. display splash-screen
6093 msgid "View Splash..."
6094 msgstr "Syn opningsbiletet …"
6096 #. display plugin version
6097 msgid "About..."
6098 msgstr "Om …"
6100 #. the file is too big
6101 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6102 msgstr "Meldinga du prøver å senda er for stor."
6104 msgid ""
6105 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6106 msgstr ""
6107 "Klarer ikkje å kopla til MXit sin HTTP-tenar. Kontroller tenarinnstillingane "
6108 "dine."
6110 msgid "Logging In..."
6111 msgstr "Loggar på…"
6113 msgid ""
6114 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6115 msgstr ""
6116 "Klarer ikkje å kopla til MXit-tenaren. Kontroller tenarinnstillingane dine."
6118 msgid "Connecting..."
6119 msgstr "Koplar til …"
6121 msgid "The Display Name you entered is too short."
6122 msgstr "Visingsnamnet du skreiv er for kort."
6124 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6125 msgstr "PIN-en du skreiv nyttar ei ulovleg lengd [7-10]."
6127 #. mxit login name
6128 msgid "MXit ID"
6129 msgstr "MXit-ID"
6131 #. show the form to the user to complete
6132 msgid "Register New MXit Account"
6133 msgstr "Registrer ein ny MXit-konto"
6135 msgid "Please fill in the following fields:"
6136 msgstr "Fyll ut desse felta:"
6138 #. no reply from the WAP site
6139 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6140 msgstr "Klarte ikkje å nå MXit sin WAP-nettstad. Prøv igjen seinare."
6142 #. wapserver error
6143 #. server could not find the user
6144 msgid ""
6145 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6146 msgstr "MXit klarer ikkje å behandla førespurnaden din no. Prøv igjen seinare."
6148 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6149 msgstr "Du skreiv feil tryggleikskode. Prøv igjen seinare."
6151 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6152 msgstr "Økta di har gått ut. Prøv igjen seinare."
6154 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6155 msgstr "Du valde eit ugyldig land. Prøv igjen seinare."
6157 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6158 msgstr "MXit-id-en du brukte er ikkje registrert. Registrer deg først."
6160 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6161 msgstr "MXit-id-en er allereie registrert. Vel ein annan ein."
6163 msgid "Internal error. Please try again later."
6164 msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinare."
6166 msgid "You did not enter the security code"
6167 msgstr "Du skreiv ikkje inn tryggleikskoden"
6169 msgid "Security Code"
6170 msgstr "Tryggleikskode"
6172 #. ask for input (required)
6173 msgid "Enter Security Code"
6174 msgstr "Skriv inn tryggleikskoden"
6176 msgid "Your Country"
6177 msgstr "Landet ditt"
6179 msgid "Your Language"
6180 msgstr "Språket ditt"
6182 #. display the form to the user and wait for his/her input
6183 msgid "MXit Authorization"
6184 msgstr "MXit-godkjenning"
6186 msgid "MXit account validation"
6187 msgstr "MXit-kontovalidering"
6189 msgid "Retrieving User Information..."
6190 msgstr "Hentar brukaropplysningar …"
6192 msgid "was kicked"
6193 msgstr "blei sparka ut"
6195 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6196 msgstr "Du er blitt sparka ut frå denne MultiMX-en."
6198 msgid "_Room Name:"
6199 msgstr "Rom_namn:"
6201 #. Display system message in chat window
6202 msgid "You have invited"
6203 msgstr "Du har invitert"
6205 msgid "Loading menu..."
6206 msgstr "Lastar menyen …"
6208 msgid "Status Message"
6209 msgstr "Statusmelding"
6211 msgid "Rejection Message"
6212 msgstr "Avvisingsmelding"
6214 #. hidden number
6215 msgid "Hidden Number"
6216 msgstr "Skjult nummer"
6218 msgid "No profile available"
6219 msgstr "Ingen profil er tilgjengeleg"
6221 msgid "This contact does not have a profile."
6222 msgstr "Denne kontakten har ingen profil."
6224 msgid "Your MXit ID..."
6225 msgstr "MXit-id-en din …"
6227 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6228 msgid "Re-Invite"
6229 msgstr "Inviter på nytt"
6231 #. Configuration options
6232 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6233 msgid "WAP Server"
6234 msgstr "WAP-tenar"
6236 msgid "Connect via HTTP"
6237 msgstr "Kopla til over HTTP"
6239 msgid "Enable splash-screen popup"
6240 msgstr "Bruk oppstartsvindauge"
6242 msgid "Last Online"
6243 msgstr "Sist tilkopla"
6245 msgid "Invite Message"
6246 msgstr "Invitasjonsmelding"
6248 msgid "No results"
6249 msgstr "Ingen resultat"
6251 msgid "No contacts found."
6252 msgstr "Fann ingen kontaktar."
6254 #. define columns
6255 msgid "UserId"
6256 msgstr "Brukar-id"
6258 msgid "Where I live"
6259 msgstr "Kor eg bur"
6261 #, c-format
6262 msgid "You have %i suggested friend."
6263 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6264 msgstr[0] "Du har %i føreslegen venn."
6265 msgstr[1] "Du har %i føreslegne venner."
6267 #, c-format
6268 msgid "We found %i contact that matches your search."
6269 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6270 msgstr[0] "Vi fann %i kontakt som samsvarer med søket ditt."
6271 msgstr[1] "Vi fann %i kontaktar som samsvarer med søket ditt."
6273 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6274 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6275 msgstr "Det er ikkje samband med MXit. Kopla til att."
6277 #. packet could not be queued for transmission
6278 msgid "Message Send Error"
6279 msgstr "Sendingsfeil melding"
6281 msgid "Unable to process your request at this time"
6282 msgstr "Klarer ikkje å behandla førespurnaden no"
6284 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6285 msgstr "Tidsavbrot medan ein venta på svar frå MXit-tenaren."
6287 msgid "Successfully Logged In..."
6288 msgstr "Du har logga på …"
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6293 msgstr ""
6294 "%s har sendt deg ei kryptert melding, men klienten støttar ikkje dette."
6296 msgid "Message Error"
6297 msgstr "Meldingsfeil"
6299 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6300 msgstr "Kan ikkje nytta den spesifiserte protokollen til å vidaresenda"
6302 msgid "An internal MXit server error occurred."
6303 msgstr "Det oppstod ein intern MXit-tenarfeil."
6305 #, c-format
6306 msgid "Login error: %s (%i)"
6307 msgstr "Påloggingsfeil: %s (%i)"
6309 #, c-format
6310 msgid "Logout error: %s (%i)"
6311 msgstr "Avloggingsfeil: %s (%i)"
6313 msgid "Contact Error"
6314 msgstr "Sambandsfeil"
6316 msgid "Message Sending Error"
6317 msgstr "Sendefeil melding"
6319 msgid "Status Error"
6320 msgstr "Statusfeil"
6322 msgid "Mood Error"
6323 msgstr "Sinnsstemningsfeil"
6325 msgid "Invitation Error"
6326 msgstr "Invitasjonsfeil"
6328 msgid "Contact Removal Error"
6329 msgstr "Kontaktfjerningsfeil"
6331 msgid "Subscription Error"
6332 msgstr "Abonnementsfeil"
6334 msgid "Contact Update Error"
6335 msgstr "Kontaktoppdateringsfeil"
6337 msgid "File Transfer Error"
6338 msgstr "Filoverføringsfeil"
6340 msgid "Cannot create MultiMx room"
6341 msgstr "Klarer ikkje å laga MultiMx-rom"
6343 msgid "MultiMx Invitation Error"
6344 msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil"
6346 msgid "Profile Error"
6347 msgstr "Profilfeil"
6349 #. bad packet
6350 msgid "Invalid packet received from MXit."
6351 msgstr "Fekk ein ugyldig pakke frå MXit."
6353 #. connection error
6354 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6355 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x01)"
6357 #. connection closed
6358 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6359 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x02)"
6361 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6362 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x03)"
6364 #. malformed packet length record (too long)
6365 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6366 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x04)"
6368 #. connection error
6369 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6370 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x05)"
6372 #. connection closed
6373 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6374 msgstr "Det oppstod ein feil i sambandet mot MXit. (lesefase 0x06)"
6376 msgid "In Love"
6377 msgstr "Forelska"
6379 msgid "Pending"
6380 msgstr "Ventar"
6382 msgid "Invited"
6383 msgstr "Invitert"
6385 msgid "Rejected"
6386 msgstr "Avvist"
6388 msgid "Deleted"
6389 msgstr "Sletta"
6391 msgid "MXit Advertising"
6392 msgstr "MXit-annonsering"
6394 msgid "More Information"
6395 msgstr "Fleire opplysningar"
6397 #, c-format
6398 msgid "No such user: %s"
6399 msgstr "Brukaren %s finst ikkje"
6401 msgid "User lookup"
6402 msgstr "Slår opp brukaren"
6404 msgid "Reading challenge"
6405 msgstr "Les utfordringa"
6407 msgid "Unexpected challenge length from server"
6408 msgstr "Uventa lengd på utfordringa frå tenaren"
6410 msgid "Logging in"
6411 msgstr "Loggar på"
6413 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6414 msgstr "MySpaceIM - ikkje noko brukarnamn er lagra"
6416 msgid "You appear to have no MySpace username."
6417 msgstr "Det ser ikkje ut til at du har eit MySpace-brukarnamn."
6419 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6420 msgstr "Vil du lagra det no? (NB: DU KAN IKKJE ENDRA DETTE!)"
6422 msgid "Lost connection with server"
6423 msgstr "Mista sambandet til tenaren"
6425 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6426 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6427 #. used
6428 msgid "New mail messages"
6429 msgstr "Nye e-postmeldingar"
6431 msgid "New blog comments"
6432 msgstr "Ny blogg-kommentarar"
6434 msgid "New profile comments"
6435 msgstr "Ny profilkommentarar"
6437 msgid "New friend requests!"
6438 msgstr "Nye venneførespurnader"
6440 msgid "New picture comments"
6441 msgstr "Nytt bilete-kommentarar"
6443 msgid "MySpace"
6444 msgstr "MySpace"
6446 msgid "IM Friends"
6447 msgstr "Lynmeldingsvenner"
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6452 "the server-side list)"
6453 msgid_plural ""
6454 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6455 "on the server-side list)"
6456 msgstr[0] ""
6457 "%d venn blei lagt til eller oppdatert frå tenaren (inkludert venner som "
6458 "allereie var på tenarsidelista)"
6459 msgstr[1] ""
6460 "%d venner blei lagde til eller oppdaterte frå tenaren (inkludert venner som "
6461 "allereie var på tenarsidelista)"
6463 msgid "Add contacts from server"
6464 msgstr "Legg til kontaktar frå tenaren"
6466 #, c-format
6467 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6468 msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s"
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6473 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6474 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6475 msgstr ""
6476 "%s Passordet ditt er på %zu teikn, som er lengre enn største lengda som er "
6477 "%d. Gjer passordet ditt kortare på nettsida http://profileedit.myspace.com/"
6478 "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt."
6480 msgid "Incorrect username or password"
6481 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
6483 msgid "MySpaceIM Error"
6484 msgstr "MySpaceIM-feil"
6486 msgid "Invalid input condition"
6487 msgstr "Ugyldig inndatavilkår"
6489 msgid "Failed to add buddy"
6490 msgstr "Klarte ikkje å leggja til venn"
6492 msgid "'addbuddy' command failed."
6493 msgstr "'addbuddy'-kommandoen feila."
6495 msgid "persist command failed"
6496 msgstr "'persist'-kommandoen feila"
6498 msgid "Failed to remove buddy"
6499 msgstr "Klarte ikkje å fjerna vennen"
6501 msgid "'delbuddy' command failed"
6502 msgstr "'delbuddy'-kommandoen feila"
6504 msgid "blocklist command failed"
6505 msgstr "'blocklist'-kommandoen feila"
6507 msgid "Missing Cipher"
6508 msgstr "Manglande kryptering"
6510 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6511 msgstr "Fann ikkje RC4-krypteringa"
6513 msgid ""
6514 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6515 "not be loaded."
6516 msgstr ""
6517 "Oppgrader til ein libpurple med RC4-støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegget "
6518 "vil ikkje lastast."
6520 msgid "Add friends from MySpace.com"
6521 msgstr "Legg til venner frå MySpace.com"
6523 msgid "Importing friends failed"
6524 msgstr "klarte ikkje å importera vennene"
6526 #. TODO: find out how
6527 msgid "Find people..."
6528 msgstr "Søk etter personar …"
6530 msgid "Change IM name..."
6531 msgstr "Endra lynmeldingsnamnet …"
6533 msgid "myim URL handler"
6534 msgstr "myim adressehandterar"
6536 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6537 msgstr "Fann ingen passande MySpaceIM-konto til å opna denne myim-adressa."
6539 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6540 msgstr "Ta i bruk den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen."
6542 msgid "Show display name in status text"
6543 msgstr "Vis visingsnamnet i statusteksten"
6545 msgid "Show headline in status text"
6546 msgstr "Vis overskrift i statusteksten"
6548 msgid "Send emoticons"
6549 msgstr "Send emotikon"
6551 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6552 msgstr "Skjermoppløysing (punkt per tomme)"
6554 msgid "Base font size (points)"
6555 msgstr "Grunnskriftstorleik (punkt)"
6557 msgid "User"
6558 msgstr "Brukar"
6560 msgid "Headline"
6561 msgstr "Overskrift"
6563 msgid "Song"
6564 msgstr "Song"
6566 msgid "Total Friends"
6567 msgstr "Tal på venner totalt"
6569 msgid "Client Version"
6570 msgstr "Klientutgåve"
6572 msgid ""
6573 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6574 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6575 "to set your username."
6576 msgstr ""
6577 "Det oppstod ein feil då brukarnamnet skulle lagrast. Prøv igjen, eller besøk "
6578 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username for å "
6579 "lagra brukarnamnet ditt."
6581 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6582 msgstr "MySpaceIM - brukarnamnet er tilgjengeleg"
6584 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6585 msgstr "Brukarnamnet er tilgjengeleg. Vil du lagra det no?"
6587 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6588 msgstr "NÅR DET ER LAGRA, KAN DET IKKJE ENDRAST!"
6590 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6591 msgstr "MySpaceIM - skriv inn eit brukarnamn"
6593 msgid "This username is unavailable."
6594 msgstr "Brukarnamnet er ikkje tilgjengeleg."
6596 msgid "Please try another username:"
6597 msgstr "Prøv eit anna brukarnamn:"
6599 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6600 msgid "No username set"
6601 msgstr "Ikkje noko brukarnamn er vald"
6603 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6604 msgstr "Før opp eit brukarnamn for å sjå om det er tilgjengeleg:"
6606 #. TODO: icons for each zap
6607 #. Lots of comments for translators:
6608 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6609 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6610 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6611 #. * he put a fork in the toaster."
6612 msgid "Zap"
6613 msgstr "Støyt"
6615 #, c-format
6616 msgid "%s has zapped you!"
6617 msgstr "%s har gjeve deg ein støyt."
6619 #, c-format
6620 msgid "Zapping %s..."
6621 msgstr "Gjev %s ein støyt …"
6623 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6624 msgid "Whack"
6625 msgstr "Kilevink"
6627 #, c-format
6628 msgid "%s has whacked you!"
6629 msgstr "%s har gjeve deg ein kiilevink!"
6631 #, c-format
6632 msgid "Whacking %s..."
6633 msgstr "Gjev %s ein kilevink …"
6635 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6636 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6637 #. * to translate it literally.
6638 msgid "Torch"
6639 msgstr "Set lys på"
6641 #, c-format
6642 msgid "%s has torched you!"
6643 msgstr "%s har sett lys på deg!"
6645 #, c-format
6646 msgid "Torching %s..."
6647 msgstr "Set lys på %s …"
6649 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6650 msgid "Smooch"
6651 msgstr "Kosekyss"
6653 #, c-format
6654 msgid "%s has smooched you!"
6655 msgstr "%s har kosekyssa deg!"
6657 #, c-format
6658 msgid "Smooching %s..."
6659 msgstr "Kosekysser %s …"
6661 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6662 msgid "Hug"
6663 msgstr "Omfamning"
6665 #, c-format
6666 msgid "%s has hugged you!"
6667 msgstr "%s har omfamna deg!"
6669 #, c-format
6670 msgid "Hugging %s..."
6671 msgstr "Omfamnar %s …"
6673 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6674 msgid "Slap"
6675 msgstr "Klask"
6677 #, c-format
6678 msgid "%s has slapped you!"
6679 msgstr "%s har klaska til deg!"
6681 #, c-format
6682 msgid "Slapping %s..."
6683 msgstr "Klaskar til %s …"
6685 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6686 msgid "Goose"
6687 msgstr "Klypa"
6689 #, c-format
6690 msgid "%s has goosed you!"
6691 msgstr "%s har klypt deg!"
6693 #, c-format
6694 msgid "Goosing %s..."
6695 msgstr "Klyper %s …"
6697 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6698 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6699 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6700 msgid "High-five"
6701 msgstr "Gratulasjon"
6703 #, c-format
6704 msgid "%s has high-fived you!"
6705 msgstr "%s har gratulert deg!"
6707 #, c-format
6708 msgid "High-fiving %s..."
6709 msgstr "Gratulerer %s …"
6711 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6712 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6713 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6714 msgid "Punk"
6715 msgstr "Lura"
6717 #, c-format
6718 msgid "%s has punk'd you!"
6719 msgstr "%s har lurt deg!"
6721 #, c-format
6722 msgid "Punking %s..."
6723 msgstr "Lurer %s …"
6725 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6726 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6727 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6728 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6729 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6730 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6731 #. * with friends.
6732 msgid "Raspberry"
6733 msgstr "Rekkja tunge"
6735 #, c-format
6736 msgid "%s has raspberried you!"
6737 msgstr "%s har rekt deg tunga!"
6739 #, c-format
6740 msgid "Raspberrying %s..."
6741 msgstr "Rekkjer %s tunga …"
6743 msgid "Required parameters not passed in"
6744 msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne"
6746 msgid "Unable to write to network"
6747 msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket"
6749 msgid "Unable to read from network"
6750 msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket"
6752 msgid "Error communicating with server"
6753 msgstr "Feil i sambandet med tenaren"
6755 msgid "Conference not found"
6756 msgstr "Fann ikkje konferanse"
6758 msgid "Conference does not exist"
6759 msgstr "Konferansen finst ikkje"
6761 msgid "A folder with that name already exists"
6762 msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet"
6764 msgid "Not supported"
6765 msgstr "Ikkje støtta"
6767 msgid "Password has expired"
6768 msgstr "Passordet er utgått"
6770 msgid "Incorrect password"
6771 msgstr "Feil passord"
6773 msgid "Account has been disabled"
6774 msgstr "Kontoen er ikkje i bruk"
6776 msgid "The server could not access the directory"
6777 msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen"
6779 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6780 msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga"
6782 msgid "The server is unavailable; try again later"
6783 msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare"
6785 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6786 msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar"
6788 msgid "Cannot add yourself"
6789 msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv"
6791 msgid "Master archive is misconfigured"
6792 msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar"
6794 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6795 msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn"
6797 msgid ""
6798 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6799 "entered"
6800 msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk"
6802 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6803 msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale"
6805 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6806 msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar"
6808 msgid "You have entered an incorrect username"
6809 msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn"
6811 msgid "An error occurred while updating the directory"
6812 msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen"
6814 msgid "Incompatible protocol version"
6815 msgstr "Protokollutgåva passar ikkje"
6817 msgid "The user has blocked you"
6818 msgstr "Brukaren har blokkert deg"
6820 msgid ""
6821 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6822 "time"
6823 msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar"
6825 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6826 msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert"
6828 #, c-format
6829 msgid "Unknown error: 0x%X"
6830 msgstr "Ukjend feil: 0x%X"
6832 #, c-format
6833 msgid "Unable to login: %s"
6834 msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s"
6836 #, c-format
6837 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6838 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)."
6840 #, c-format
6841 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6842 msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)."
6844 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6845 #, c-format
6846 msgid "Unable to send message (%s)."
6847 msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)."
6849 #, c-format
6850 msgid "Unable to invite user (%s)."
6851 msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)."
6853 #, c-format
6854 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6855 msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
6857 #, c-format
6858 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6859 msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)."
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6864 "creating folder (%s)."
6865 msgstr ""
6866 "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s  på tenarsidelista. Feil under "
6867 "laginga av mappe (%s)."
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6872 "list (%s)."
6873 msgstr ""
6874 "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på "
6875 "tenarsidelista (%s)."
6877 #, c-format
6878 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6879 msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)."
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6883 msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)."
6885 #, c-format
6886 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6887 msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)."
6889 #, c-format
6890 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6891 msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)."
6893 #, c-format
6894 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6895 msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)."
6897 #, c-format
6898 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6899 msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida."
6901 #, c-format
6902 msgid "Unable to create conference (%s)."
6903 msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)."
6905 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6906 msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet."
6908 msgid "Telephone Number"
6909 msgstr "Telefonnummer"
6911 msgid "Personal Title"
6912 msgstr "Privat tittel"
6914 msgid "Mailstop"
6915 msgstr "E-postkontor"
6917 msgid "User ID"
6918 msgstr "Brukar-ID"
6920 #. tag = _("DN");
6921 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6922 #. if (value) {
6923 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6924 #. }
6926 msgid "Full name"
6927 msgstr "Fullt namn"
6929 #, c-format
6930 msgid "GroupWise Conference %d"
6931 msgstr "GroupWise-konferanse %d"
6933 msgid "Authenticating..."
6934 msgstr "Autentiserer …"
6936 msgid "Waiting for response..."
6937 msgstr "Ventar på svar …"
6939 #, c-format
6940 msgid "%s has been invited to this conversation."
6941 msgstr "%s er blitt invitert til denne praten."
6943 msgid "Invitation to Conversation"
6944 msgstr "Prateinvitasjon"
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Invitation from: %s\n"
6949 "\n"
6950 "Sent: %s"
6951 msgstr ""
6952 "Invitasjon frå: %s\n"
6953 "\n"
6954 "Sendt: %s"
6956 msgid "Would you like to join the conversation?"
6957 msgstr "Vil du bli med i praten?"
6959 #, c-format
6960 msgid ""
6961 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6962 msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sendte."
6964 msgid ""
6965 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6966 "you wish to connect."
6967 msgstr ""
6968 "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla "
6969 "deg til."
6971 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6972 msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar."
6974 #. *< type
6975 #. *< ui_requirement
6976 #. *< flags
6977 #. *< dependencies
6978 #. *< priority
6979 #. *< id
6980 #. *< name
6981 #. *< version
6982 #. *  summary
6983 #. *  description
6984 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6985 msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg"
6987 msgid "Server address"
6988 msgstr "Tenaradresse"
6990 msgid "Server port"
6991 msgstr "Tenarport"
6993 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6994 msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi."
6996 msgid "No reason given."
6997 msgstr "Ingen årsak oppgjeven."
6999 msgid "Authorization Denied Message:"
7000 msgstr "Avvist godkjenning:"
7002 #. *
7003 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7005 msgid "_OK"
7006 msgstr "_OK"
7008 #, c-format
7009 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7010 msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s"
7012 #, c-format
7013 msgid "Received unexpected response from %s"
7014 msgstr "Fekk uventa svar frå %s"
7016 msgid ""
7017 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7018 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7019 msgstr ""
7020 "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv igjen. "
7021 "Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
7023 msgid ""
7024 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7025 "doesn't support it."
7026 msgstr ""
7027 "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men ein av tenarane kan ikkje "
7028 "gje deg det."
7030 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7031 #. error message.
7032 #, c-format
7033 msgid "Error requesting %s: %s"
7034 msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s"
7036 msgid "The server returned an empty response"
7037 msgstr "Tenaren gav eit tomt svar"
7039 msgid ""
7040 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7041 "client does not currently support CAPTCHAs."
7042 msgstr ""
7043 "Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne "
7044 "klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er."
7046 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7047 msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her"
7049 msgid ""
7050 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7051 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7052 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7053 "your AIM/ICQ account.)"
7054 msgstr ""
7055 "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du "
7056 "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding han "
7057 "nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-kontoen din.)"
7059 #, c-format
7060 msgid ""
7061 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7062 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7063 msgstr ""
7064 "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald "
7065 "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)"
7067 msgid "Could not join chat room"
7068 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
7070 msgid "Invalid chat room name"
7071 msgstr "Ugyldig prateromsnamn"
7073 msgid "Invalid error"
7074 msgstr "Ugyldig feil"
7076 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7077 msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar"
7079 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7080 msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra"
7082 msgid "Cannot send SMS"
7083 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga"
7085 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7086 msgid "Cannot send SMS to this country"
7087 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet"
7089 #. Undocumented
7090 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7091 msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land"
7093 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7094 msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar"
7096 msgid "Bot account cannot IM this user"
7097 msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren"
7099 msgid "Bot account reached IM limit"
7100 msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa"
7102 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7103 msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar"
7105 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7106 msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar"
7108 msgid "Unable to receive offline messages"
7109 msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar"
7111 msgid "Offline message store full"
7112 msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt"
7114 #, c-format
7115 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7116 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)"
7118 #, c-format
7119 msgid "Unable to send message: %s"
7120 msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s"
7122 #, c-format
7123 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7124 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)"
7126 #, c-format
7127 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7128 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s"
7130 msgid "Thinking"
7131 msgstr "Tenkjer"
7133 msgid "Shopping"
7134 msgstr "Handlar"
7136 msgid "Questioning"
7137 msgstr "Spørjande"
7139 msgid "Eating"
7140 msgstr "Et"
7142 msgid "Watching a movie"
7143 msgstr "Ser ein film"
7145 msgid "Typing"
7146 msgstr "Skriv"
7148 msgid "At the office"
7149 msgstr "På kontoret"
7151 msgid "Taking a bath"
7152 msgstr "Tek eit bad"
7154 msgid "Watching TV"
7155 msgstr "Ser på TV"
7157 msgid "Having fun"
7158 msgstr "Har det gøy"
7160 msgid "Sleeping"
7161 msgstr "Søv"
7163 msgid "Using a PDA"
7164 msgstr "Bruker ein PDA"
7166 msgid "Meeting friends"
7167 msgstr "Møter venner"
7169 msgid "On the phone"
7170 msgstr "Taler i telefonen"
7172 msgid "Surfing"
7173 msgstr "Surfar"
7175 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7176 msgid "Mobile"
7177 msgstr "Mobil"
7179 msgid "Searching the web"
7180 msgstr "Søkjer på nettet"
7182 msgid "At a party"
7183 msgstr "I eit selskap"
7185 msgid "Having Coffee"
7186 msgstr "Tek ein kopp kaffi"
7188 #. Playing video games
7189 msgid "Gaming"
7190 msgstr "Speler"
7192 msgid "Browsing the web"
7193 msgstr "Er på nettet"
7195 msgid "Smoking"
7196 msgstr "Røykjer"
7198 msgid "Writing"
7199 msgstr "Skriv"
7201 #. Drinking [Alcohol]
7202 msgid "Drinking"
7203 msgstr "Drikk"
7205 msgid "Listening to music"
7206 msgstr "Lyttar til musikk"
7208 msgid "Studying"
7209 msgstr "Studerer"
7211 msgid "In the restroom"
7212 msgstr "Er på badet"
7214 msgid "Received invalid data on connection with server"
7215 msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren"
7217 #. *< type
7218 #. *< ui_requirement
7219 #. *< flags
7220 #. *< dependencies
7221 #. *< priority
7222 #. *< id
7223 #. *< name
7224 #. *< version
7225 #. *  summary
7226 #. *  description
7227 msgid "AIM Protocol Plugin"
7228 msgstr "AIM-protokolltillegg"
7230 msgid "ICQ UIN..."
7231 msgstr "ICQ UIN …"
7233 #. *< type
7234 #. *< ui_requirement
7235 #. *< flags
7236 #. *< dependencies
7237 #. *< priority
7238 #. *< id
7239 #. *< name
7240 #. *< version
7241 #. *  summary
7242 #. *  description
7243 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7244 msgstr "ICQ-protokolltillegg"
7246 msgid "Encoding"
7247 msgstr "Teiknkoding"
7249 msgid "The remote user has closed the connection."
7250 msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet."
7252 msgid "The remote user has declined your request."
7253 msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din."
7255 #, c-format
7256 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7257 msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s"
7259 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7260 msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren."
7262 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7263 msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren."
7265 msgid "Direct IM established"
7266 msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband"
7268 #, c-format
7269 msgid ""
7270 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7271 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7272 msgstr ""
7273 "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over "
7274 "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n"
7276 #, c-format
7277 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7278 msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s."
7280 msgid "Free For Chat"
7281 msgstr "Ledig for prat"
7283 msgid "Not Available"
7284 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
7286 msgid "Occupied"
7287 msgstr "Oppteken"
7289 msgid "Web Aware"
7290 msgstr "Nettmedviten"
7292 msgid "Invisible"
7293 msgstr "Usynleg"
7295 msgid "Evil"
7296 msgstr "Vond"
7298 msgid "Depression"
7299 msgstr "Depresjon"
7301 msgid "At home"
7302 msgstr "Heime"
7304 msgid "At work"
7305 msgstr "På arbeid"
7307 msgid "At lunch"
7308 msgstr "Er til lunsj"
7310 #, c-format
7311 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7312 msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s"
7314 #, c-format
7315 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7316 msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s"
7318 msgid "Username sent"
7319 msgstr "Finch"
7321 msgid "Connection established, cookie sent"
7322 msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel"
7324 #. TODO: Don't call this with ssi
7325 msgid "Finalizing connection"
7326 msgstr "Fullfører tilkoplinga"
7328 #, c-format
7329 msgid ""
7330 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7331 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7332 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7333 msgstr ""
7334 "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn må "
7335 "vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre "
7336 "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
7338 msgid ""
7339 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7340 "supported by your system."
7341 msgstr ""
7342 "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men systemet ditt kan ikkje "
7343 "gje deg det."
7345 #, c-format
7346 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7347 msgstr ""
7348 "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på %s."
7350 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7351 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel."
7353 msgid "Unable to get a valid login hash."
7354 msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel."
7356 msgid "Received authorization"
7357 msgstr "Godkjenning motteken"
7359 #. Unregistered username
7360 #. the username does not exist
7361 msgid "Username does not exist"
7362 msgstr "Brukarnamnet finst ikkje"
7364 #. Suspended account
7365 msgid "Your account is currently suspended"
7366 msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk"
7368 #. service temporarily unavailable
7369 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7370 msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg."
7372 #. username connecting too frequently
7373 msgid ""
7374 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7375 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7376 "longer."
7377 msgstr ""
7378 "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt "
7379 "og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
7381 #. client too old
7382 #, c-format
7383 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7384 msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s"
7386 #. IP address connecting too frequently
7387 msgid ""
7388 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7389 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7390 "longer."
7391 msgstr ""
7392 "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og "
7393 "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger."
7395 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7396 msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig"
7398 msgid "Enter SecurID"
7399 msgstr "Skriv inn SecurID"
7401 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7402 msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta."
7404 msgid "Password sent"
7405 msgstr "Passordet er sendt"
7407 msgid "Unable to initialize connection"
7408 msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet"
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7413 "following reason:\n"
7414 "%s"
7415 msgstr ""
7416 "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista di. "
7417 "Årsak:\n"
7418 "%s"
7420 msgid "ICQ authorization denied."
7421 msgstr "ICQ-godkjenning avvist."
7423 #. Someone has granted you authorization
7424 #, c-format
7425 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7426 msgstr "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di."
7428 #, c-format
7429 msgid ""
7430 "You have received a special message\n"
7431 "\n"
7432 "From: %s [%s]\n"
7433 "%s"
7434 msgstr ""
7435 "Du har motteke ei spesiell melding:\n"
7436 "\n"
7437 "Frå:%s [%s]\n"
7438 "%s"
7440 #, c-format
7441 msgid ""
7442 "You have received an ICQ page\n"
7443 "\n"
7444 "From: %s [%s]\n"
7445 "%s"
7446 msgstr ""
7447 "Du har motteke ei ICQ-side:\n"
7448 "\n"
7449 "Frå:%s [%s]\n"
7450 "%s"
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7455 "\n"
7456 "Message is:\n"
7457 "%s"
7458 msgstr ""
7459 "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n"
7460 "\n"
7461 "Meldinga er:\n"
7462 "%s"
7464 #, c-format
7465 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7466 msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]"
7468 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7469 msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?"
7471 msgid "_Add"
7472 msgstr "L_egg til"
7474 msgid "_Decline"
7475 msgstr "_Avvis"
7477 #, c-format
7478 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7479 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7480 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig."
7481 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige."
7483 #, c-format
7484 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7485 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7486 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor."
7487 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store."
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7492 msgid_plural ""
7493 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7494 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
7495 msgstr[1] ""
7496 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden."
7498 #, c-format
7499 msgid ""
7500 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7501 msgid_plural ""
7502 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7503 msgstr[0] ""
7504 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
7505 "høgt."
7506 msgstr[1] ""
7507 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for "
7508 "høgt."
7510 #, c-format
7511 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7512 msgid_plural ""
7513 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7514 msgstr[0] ""
7515 "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
7516 msgstr[1] ""
7517 "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt."
7519 #, c-format
7520 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7521 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7522 msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak."
7523 msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak."
7525 msgid "Your AIM connection may be lost."
7526 msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt."
7528 #, c-format
7529 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7530 msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s."
7532 msgid "The new formatting is invalid."
7533 msgstr "Den nye formateringa er ugyldig."
7535 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7536 msgstr ""
7537 "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og "
7538 "blankteikn."
7540 msgid "Pop-Up Message"
7541 msgstr "Sprettoppmelding"
7543 #, c-format
7544 msgid "The following username is associated with %s"
7545 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7546 msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s"
7547 msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s"
7549 #, c-format
7550 msgid "No results found for email address %s"
7551 msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s"
7553 #, c-format
7554 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7555 msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s."
7557 msgid "Account Confirmation Requested"
7558 msgstr "Bede om kontostadfesting"
7560 #, c-format
7561 msgid ""
7562 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7563 "from the original."
7564 msgstr ""
7565 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
7566 "ulikt originalen."
7568 #, c-format
7569 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7570 msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig."
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7575 "long."
7576 msgstr ""
7577 "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet er "
7578 "for langt."
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7583 "request pending for this username."
7584 msgstr ""
7585 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein "
7586 "førespurnad for dette brukarnamnet."
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7591 "too many usernames associated with it."
7592 msgstr ""
7593 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa har "
7594 "for mange brukarnamn knytte til seg."
7596 #, c-format
7597 msgid ""
7598 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7599 "invalid."
7600 msgstr ""
7601 "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er "
7602 "ugyldig."
7604 #, c-format
7605 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7606 msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil."
7608 msgid "Error Changing Account Info"
7609 msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
7611 #, c-format
7612 msgid "The email address for %s is %s"
7613 msgstr "E-postadressa til %s er %s"
7615 msgid "Account Info"
7616 msgstr "Konto-info"
7618 msgid ""
7619 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7620 msgstr ""
7621 "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å kunna "
7622 "senda lynmeldingsbilete."
7624 msgid "Unable to set AIM profile."
7625 msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil."
7627 msgid ""
7628 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7629 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7630 "fully connected."
7631 msgstr ""
7632 "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. "
7633 "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla."
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7638 "truncated for you."
7639 msgid_plural ""
7640 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7641 "truncated for you."
7642 msgstr[0] ""
7643 "Den høgste profilstorleiken på %d byte er overskriden. Han er blitt forkorta."
7644 msgstr[1] ""
7645 "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt "
7646 "forkorta."
7648 msgid "Profile too long."
7649 msgstr "Profilen er for lang."
7651 #, c-format
7652 msgid ""
7653 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7654 "truncated for you."
7655 msgid_plural ""
7656 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7657 "truncated for you."
7658 msgstr[0] ""
7659 "Du har overskride maksimum lengd (%d byte) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
7660 "blitt forkorta."
7661 msgstr[1] ""
7662 "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga er "
7663 "blitt forkorta."
7665 msgid "Away message too long."
7666 msgstr "Fråværsmeldinga er for lang."
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7671 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7672 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7673 msgstr ""
7674 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. "
7675 "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og "
7676 "berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal."
7678 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7679 msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista"
7681 msgid ""
7682 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7683 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7684 msgstr ""
7685 "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista er "
7686 "ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt."
7688 msgid "Orphans"
7689 msgstr "Foreldrelause"
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7694 "list.  Please remove one and try again."
7695 msgstr ""
7696 "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn frå "
7697 "lista og prøv igjen."
7699 msgid "(no name)"
7700 msgstr "(ikkje noko namn)"
7702 #, c-format
7703 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7704 msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s."
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7709 "Do you want to add this user?"
7710 msgstr ""
7711 "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. Vil "
7712 "du leggja til denne brukaren?"
7714 msgid "Authorization Given"
7715 msgstr "Godkjent"
7717 #. Granted
7718 #, c-format
7719 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7720 msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di."
7722 msgid "Authorization Granted"
7723 msgstr "Godkjent"
7725 #. Denied
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7729 "following reason:\n"
7730 "%s"
7731 msgstr ""
7732 "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til vennelista "
7733 "di. Årsaka er: \n"
7734 "%s"
7736 msgid "Authorization Denied"
7737 msgstr "Godkjenning avvist"
7739 msgid "_Exchange:"
7740 msgstr "_Exchange:"
7742 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7743 msgstr ""
7744 "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-"
7745 "praterom."
7747 msgid "iTunes Music Store Link"
7748 msgstr "Lenkje til iTunes Music Store"
7750 msgid "Lunch"
7751 msgstr "Lunsj"
7753 #, c-format
7754 msgid "Buddy Comment for %s"
7755 msgstr "Vennenotat for %s"
7757 msgid "Buddy Comment:"
7758 msgstr "Vennemerknad:"
7760 #, c-format
7761 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7762 msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s."
7764 msgid ""
7765 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7766 "Do you wish to continue?"
7767 msgstr ""
7768 "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa di. "
7769 "Vil du fortsetja?"
7771 msgid "C_onnect"
7772 msgstr "_Kopla til"
7774 msgid "You closed the connection."
7775 msgstr "Du lukka tilkoplinga."
7777 msgid "Get AIM Info"
7778 msgstr "Hent _AIM-informasjon"
7780 #. We only do this if the user is in our buddy list
7781 msgid "Edit Buddy Comment"
7782 msgstr "Endra vennemerknad"
7784 msgid "Get X-Status Msg"
7785 msgstr "Hent X-statusmelding"
7787 msgid "End Direct IM Session"
7788 msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta"
7790 msgid "Direct IM"
7791 msgstr "Direktelynmelding"
7793 msgid "Re-request Authorization"
7794 msgstr "Spør om ny godkjenning"
7796 msgid "Require authorization"
7797 msgstr "Krev godkjenning"
7799 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7800 msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)"
7802 msgid "ICQ Privacy Options"
7803 msgstr "ICQ personvernval"
7805 msgid "Change Address To:"
7806 msgstr "Endra adressa til:"
7808 msgid "you are not waiting for authorization"
7809 msgstr "du ventar ikkje på godkjenning"
7811 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7812 msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene"
7814 msgid ""
7815 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7816 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7817 msgstr ""
7818 "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og "
7819 "velja \"Spør om ny godkjenning.\""
7821 msgid "Find Buddy by Email"
7822 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa"
7824 msgid "Search for a buddy by email address"
7825 msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa"
7827 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7828 msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter."
7830 msgid "Set User Info (web)..."
7831 msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett) …"
7833 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7834 msgid "Change Password (web)"
7835 msgstr "Endra passordet (nett)"
7837 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7838 msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)"
7840 #. ICQ actions
7841 msgid "Set Privacy Options..."
7842 msgstr "Personvernval …"
7844 msgid "Show Visible List"
7845 msgstr "Vis synleg liste"
7847 msgid "Show Invisible List"
7848 msgstr "Vis usynleg liste"
7850 #. AIM actions
7851 msgid "Confirm Account"
7852 msgstr "Stadfest konto"
7854 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7855 msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse"
7857 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7858 msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse …"
7860 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7861 msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning"
7863 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7864 msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa …"
7866 msgid "Use clientLogin"
7867 msgstr "Bruk klientpålogging"
7869 msgid ""
7870 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7871 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7872 "but does not reveal your IP address)"
7873 msgstr ""
7874 "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n"
7875 "filoverføringar og direktelynmeldingar\n"
7876 "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)"
7878 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7879 msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar"
7881 #, c-format
7882 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7883 msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat."
7885 #, c-format
7886 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7887 msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu."
7889 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7890 msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar."
7892 #, c-format
7893 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7894 msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s"
7896 msgid ""
7897 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7898 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7899 "considered a privacy risk."
7900 msgstr ""
7901 "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er nødvendig "
7902 "for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir dette sett på "
7903 "som ein tryggleiksrisiko."
7905 #. Label
7906 msgid "Buddy Icon"
7907 msgstr "Venneikon"
7909 msgid "Voice"
7910 msgstr "Stemme"
7912 msgid "AIM Direct IM"
7913 msgstr "AIM direktelynmelding"
7915 msgid "Get File"
7916 msgstr "Hent fil"
7918 msgid "Games"
7919 msgstr "Spel"
7921 msgid "ICQ Xtraz"
7922 msgstr "ICQ Xtraz"
7924 msgid "Add-Ins"
7925 msgstr "Tillegg"
7927 msgid "Send Buddy List"
7928 msgstr "Send vennelista"
7930 msgid "ICQ Direct Connect"
7931 msgstr "ICQ direktetilkopling"
7933 msgid "AP User"
7934 msgstr "AP-brukar"
7936 msgid "ICQ RTF"
7937 msgstr "ICQ RTF"
7939 msgid "Nihilist"
7940 msgstr "Nihilist"
7942 msgid "ICQ Server Relay"
7943 msgstr "ICQ tenarvidaresending"
7945 msgid "Old ICQ UTF8"
7946 msgstr "Gammal ICQ UTF8"
7948 msgid "Trillian Encryption"
7949 msgstr "Trillian-kryptiering"
7951 msgid "ICQ UTF8"
7952 msgstr "ICQ UTF8"
7954 msgid "Hiptop"
7955 msgstr "Hiptop"
7957 msgid "Security Enabled"
7958 msgstr "Tryggleik er slått på"
7960 msgid "Video Chat"
7961 msgstr "Videoprat"
7963 msgid "iChat AV"
7964 msgstr "iChat AV"
7966 msgid "Live Video"
7967 msgstr "Sanntidsvideo"
7969 msgid "Camera"
7970 msgstr "Kamera"
7972 msgid "Screen Sharing"
7973 msgstr "Skjermdeling"
7975 msgid "IP Address"
7976 msgstr "IP-adresse"
7978 msgid "Warning Level"
7979 msgstr "Åtvaringsnivå"
7981 msgid "Buddy Comment"
7982 msgstr "Vennenotat"
7984 #, c-format
7985 msgid "User information not available: %s"
7986 msgstr "Brukaropplysningar er ikkje tilgengelege: %s"
7988 msgid "Mobile Phone"
7989 msgstr "Mobiltelefon"
7991 msgid "Personal Web Page"
7992 msgstr "Personelg nettside"
7994 #. aim_userinfo_t
7995 #. use_html_status
7996 msgid "Additional Information"
7997 msgstr "Tilleggsinformasjon"
7999 msgid "Zip Code"
8000 msgstr "Postnummer"
8002 msgid "Work Information"
8003 msgstr "Arbeidsinformasjon"
8005 msgid "Division"
8006 msgstr "Avdeling"
8008 msgid "Position"
8009 msgstr "Stilling"
8011 msgid "Web Page"
8012 msgstr "Nettside"
8014 msgid "Online Since"
8015 msgstr "Tilkopla sidan"
8017 msgid "Member Since"
8018 msgstr "Medlem sidan"
8020 msgid "Capabilities"
8021 msgstr "Evner"
8023 msgid "Invalid SNAC"
8024 msgstr "Ugyldig SNAC"
8026 msgid "Server rate limit exceeded"
8027 msgstr "Overskriden tenargrense"
8029 msgid "Client rate limit exceeded"
8030 msgstr "Overskriden klientgrense"
8032 msgid "Service unavailable"
8033 msgstr "Tenesta er utilgjengeleg"
8035 msgid "Service not defined"
8036 msgstr "Tenesta er ikkje definert"
8038 msgid "Obsolete SNAC"
8039 msgstr "Forelda SNAC"
8041 msgid "Not supported by host"
8042 msgstr "Ikkje støtta av verten"
8044 msgid "Not supported by client"
8045 msgstr "Ikkje støtta av klienten"
8047 msgid "Refused by client"
8048 msgstr "Avvist av klienten"
8050 msgid "Reply too big"
8051 msgstr "Svaret er for stort"
8053 msgid "Responses lost"
8054 msgstr "Tapte svar"
8056 msgid "Request denied"
8057 msgstr "Førsepurnad avvist"
8059 msgid "Busted SNAC payload"
8060 msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald"
8062 msgid "Insufficient rights"
8063 msgstr "Ikkje nok rettar"
8065 msgid "In local permit/deny"
8066 msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste"
8068 msgid "Warning level too high (sender)"
8069 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)"
8071 msgid "Warning level too high (receiver)"
8072 msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)"
8074 msgid "User temporarily unavailable"
8075 msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg"
8077 msgid "No match"
8078 msgstr "Ikkje noko samsvar"
8080 msgid "List overflow"
8081 msgstr "Lista er full"
8083 msgid "Request ambiguous"
8084 msgstr "Uklar førespurnad"
8086 msgid "Queue full"
8087 msgstr "Køen er full"
8089 msgid "Not while on AOL"
8090 msgstr "Ikkje når pålogga AOL"
8092 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8093 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8094 #. Invisible.
8095 msgid "Appear Online"
8096 msgstr "Framstå som tilkopla"
8098 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8099 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8100 #. Invisible (this is the default).
8101 msgid "Don't Appear Online"
8102 msgstr "Framstå som fråkopla"
8104 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8105 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8106 #. isn't Invisible).
8107 msgid "Appear Offline"
8108 msgstr "Framstå som fråkopla"
8110 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8111 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8112 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8113 #. default).
8114 msgid "Don't Appear Offline"
8115 msgstr "Framstå som tilkopla"
8117 msgid "you have no buddies on this list"
8118 msgstr "du har ingen venner på denne lista"
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8123 "\""
8124 msgstr ""
8125 "Du kan leggja til ein venn i denne lista ved å høgreklikka han og velja \"%s"
8126 "\""
8128 msgid "Visible List"
8129 msgstr "Synleg liste"
8131 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8132 msgstr "Desse vennene vil sjå statusen din om du byter til \"Usynleg\""
8134 msgid "Invisible List"
8135 msgstr "Usynleg liste"
8137 msgid "These buddies will always see you as offline"
8138 msgstr "Desse vennene vil alltid sjå deg som fråkopla"
8140 #, c-format
8141 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8142 msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>"
8144 #, c-format
8145 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8146 msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>"
8148 #, c-format
8149 msgid "Info for Group %s"
8150 msgstr "Informasjon om gruppa %s"
8152 msgid "Notes Address Book Information"
8153 msgstr "Notes adressebokopplysningar"
8155 msgid "Invite Group to Conference..."
8156 msgstr "Inviter gruppe til konferanse …"
8158 msgid "Get Notes Address Book Info"
8159 msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar"
8161 msgid "Sending Handshake"
8162 msgstr "Sender protokollsjekk"
8164 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8165 msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken"
8167 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8168 msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging"
8170 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8171 msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning"
8173 msgid "Login Redirected"
8174 msgstr "Pålogginga omdirigert"
8176 msgid "Forcing Login"
8177 msgstr "Tvingar pålogging"
8179 msgid "Login Acknowledged"
8180 msgstr "Pålogginga er godteken"
8182 msgid "Starting Services"
8183 msgstr "Startar tenester"
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8188 msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s"
8190 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8191 msgstr "Sametime-administratormelding"
8193 #, c-format
8194 msgid "Announcement from %s"
8195 msgstr "Melding frå %s"
8197 msgid "Conference Closed"
8198 msgstr "Konferansen er lukka"
8200 msgid "Unable to send message: "
8201 msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: "
8203 #, c-format
8204 msgid "Unable to send message to %s:"
8205 msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:"
8207 msgid "Place Closed"
8208 msgstr "Staden er lukka"
8210 msgid "Microphone"
8211 msgstr "Mikrofon"
8213 msgid "Speakers"
8214 msgstr "Høgtalarar"
8216 msgid "Video Camera"
8217 msgstr "Videokamera"
8219 msgid "File Transfer"
8220 msgstr "Filoverføring"
8222 msgid "Supports"
8223 msgstr "Støttar"
8225 msgid "External User"
8226 msgstr "Ekstern brukar"
8228 msgid "Create conference with user"
8229 msgstr "Lag konferanse med brukar"
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8234 "sent to %s"
8235 msgstr ""
8236 "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal "
8237 "sendast til %s"
8239 msgid "New Conference"
8240 msgstr "Ny konferanse"
8242 msgid "Create"
8243 msgstr "Lag"
8245 msgid "Available Conferences"
8246 msgstr "Tilgjengelege konferansar"
8248 msgid "Create New Conference..."
8249 msgstr "Lag ny konferanse …"
8251 msgid "Invite user to a conference"
8252 msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse"
8254 #, c-format
8255 msgid ""
8256 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8257 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8258 "this user to."
8259 msgstr ""
8260 "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s "
8261 "til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå "
8262 "før av."
8264 msgid "Invite to Conference"
8265 msgstr "Inviter til konferanse"
8267 msgid "Invite to Conference..."
8268 msgstr "Inviter til konferanse …"
8270 msgid "Send TEST Announcement"
8271 msgstr "Send TEST-melding"
8273 msgid "Topic:"
8274 msgstr "Emne:"
8276 #, fuzzy
8277 msgid "A server is required to connect this account"
8278 msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga"
8280 #, c-format
8281 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8282 msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>"
8284 msgid "Last Known Client"
8285 msgstr "Sist kjende klient"
8287 msgid "User Name"
8288 msgstr "Brukarnamn"
8290 msgid "Sametime ID"
8291 msgstr "Sametime-ID"
8293 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8294 msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig"
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8299 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8300 msgstr ""
8301 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den "
8302 "rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di."
8304 msgid "Select User"
8305 msgstr "Vel brukar"
8307 msgid "Unable to add user: user not found"
8308 msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren"
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8313 "entry has been removed from your buddy list."
8314 msgstr ""
8315 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
8316 "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di."
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Error reading file %s: \n"
8321 "%s\n"
8322 msgstr ""
8323 "Fillesefeil %s: \n"
8324 "%s\n"
8326 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8327 msgstr "Fjernlagra venneliste"
8329 msgid "Buddy List Storage Mode"
8330 msgstr "Lagringstilstand venneliste"
8332 msgid "Local Buddy List Only"
8333 msgstr "Berre lokal venneliste"
8335 msgid "Merge List from Server"
8336 msgstr "Slå saman med liste frå tenar"
8338 msgid "Merge and Save List to Server"
8339 msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar"
8341 msgid "Synchronize List with Server"
8342 msgstr "Synkronisera lista med tenaren"
8344 #, c-format
8345 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8346 msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s"
8348 #, c-format
8349 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8350 msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s"
8352 msgid "Unable to add group: group exists"
8353 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie"
8355 #, c-format
8356 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8357 msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di."
8359 msgid "Unable to add group"
8360 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe"
8362 msgid "Possible Matches"
8363 msgstr "Moglege treff"
8365 msgid "Notes Address Book group results"
8366 msgstr "Grupperesultat Notes adressebok"
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8371 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8372 "to your buddy list."
8373 msgstr ""
8374 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes "
8375 "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho "
8376 "til i vennelista di."
8378 msgid "Select Notes Address Book"
8379 msgstr "Vel Notes adressebok"
8381 msgid "Unable to add group: group not found"
8382 msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje"
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8387 "Sametime community."
8388 msgstr ""
8389 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i "
8390 "Sametime-fellesskapet ditt."
8392 msgid "Notes Address Book Group"
8393 msgstr "Notes adressebokgruppe"
8395 msgid ""
8396 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8397 "group and its members to your buddy list."
8398 msgstr ""
8399 "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja "
8400 "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di."
8402 #, c-format
8403 msgid "Search results for '%s'"
8404 msgstr "Søkjeresultat for '%s'"
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8409 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8410 "buttons below."
8411 msgstr ""
8412 "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan "
8413 "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved "
8414 "hjelp av knappane nedanfor."
8416 msgid "Search Results"
8417 msgstr "Søkjeresultat"
8419 msgid "No matches"
8420 msgstr "Ingen treff"
8422 #, c-format
8423 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8424 msgstr ""
8425 "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-"
8426 "fellesskapet ditt."
8428 msgid "No Matches"
8429 msgstr "Ingen treff"
8431 msgid "Search for a user"
8432 msgstr "Søk etter ein brukar"
8434 msgid ""
8435 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8436 "in your Sametime community."
8437 msgstr ""
8438 "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å "
8439 "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt."
8441 msgid "User Search"
8442 msgstr "Brukarsøk"
8444 msgid "Import Sametime List..."
8445 msgstr "Importer Sametime-liste …"
8447 msgid "Export Sametime List..."
8448 msgstr "Eksporter Sametime-liste …"
8450 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8451 msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe …"
8453 msgid "User Search..."
8454 msgstr "Brukarsøk …"
8456 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8457 msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)"
8459 #. pretend to be Sametime Connect
8460 msgid "Hide client identity"
8461 msgstr "Skjul klientidentitet"
8463 #, c-format
8464 msgid "User %s is not present in the network"
8465 msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket"
8467 msgid "Key Agreement"
8468 msgstr "Nøkkelgodkjenning"
8470 msgid "Cannot perform the key agreement"
8471 msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga"
8473 msgid "Error occurred during key agreement"
8474 msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga"
8476 msgid "Key Agreement failed"
8477 msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
8479 msgid "Timeout during key agreement"
8480 msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga"
8482 msgid "Key agreement was aborted"
8483 msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten"
8485 msgid "Key agreement is already started"
8486 msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang"
8488 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8489 msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv"
8491 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8492 msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger"
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8497 "agreement?"
8498 msgstr ""
8499 "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?"
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8504 "Remote host: %s\n"
8505 "Remote port: %d"
8506 msgstr ""
8507 "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n"
8508 "Fjernvert: %s\n"
8509 "Fjernport: %d"
8511 msgid "Key Agreement Request"
8512 msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad"
8514 msgid "IM With Password"
8515 msgstr "Lynmelding med passord"
8517 msgid "Cannot set IM key"
8518 msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen"
8520 msgid "Set IM Password"
8521 msgstr "Lagra lynmeldingspassordet"
8523 msgid "Get Public Key"
8524 msgstr "Henta offentleg nøkkel"
8526 msgid "Cannot fetch the public key"
8527 msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen"
8529 msgid "Show Public Key"
8530 msgstr "Vis den offentlege nøkkelen"
8532 msgid "Could not load public key"
8533 msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen"
8535 msgid "User Information"
8536 msgstr "Brukarinformasjon"
8538 msgid "Cannot get user information"
8539 msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon"
8541 #, c-format
8542 msgid "The %s buddy is not trusted"
8543 msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd"
8545 msgid ""
8546 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8547 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8548 msgstr ""
8549 "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege "
8550 "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera "
8551 "dette."
8553 #. Open file selector to select the public key.
8554 msgid "Open..."
8555 msgstr "Opna …"
8557 #, c-format
8558 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8559 msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket"
8561 msgid ""
8562 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8563 "a public key."
8564 msgstr ""
8565 "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. "
8566 "Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel."
8568 msgid "_Import..."
8569 msgstr "_Importer …"
8571 msgid "Select correct user"
8572 msgstr "Vel rett brukar"
8574 msgid ""
8575 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8576 "user from the list to add to the buddy list."
8577 msgstr ""
8578 "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den "
8579 "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
8581 msgid ""
8582 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8583 "from the list to add to the buddy list."
8584 msgstr ""
8585 "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren "
8586 "frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di."
8588 msgid "Detached"
8589 msgstr "Fråkopla"
8591 msgid "Indisposed"
8592 msgstr "Uvel"
8594 msgid "Wake Me Up"
8595 msgstr "Vekk meg"
8597 msgid "Hyper Active"
8598 msgstr "Hyperaktiv"
8600 msgid "Robot"
8601 msgstr "Robot"
8603 msgid "User Modes"
8604 msgstr "Brukartilstandar"
8606 msgid "Preferred Contact"
8607 msgstr "Føretrekt kontakt"
8609 msgid "Preferred Language"
8610 msgstr "Føretrekt språk"
8612 msgid "Device"
8613 msgstr "Eining"
8615 msgid "Timezone"
8616 msgstr "Tidssone"
8618 msgid "Geolocation"
8619 msgstr "Geografisk plassering"
8621 msgid "Reset IM Key"
8622 msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
8624 msgid "IM with Key Exchange"
8625 msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling"
8627 msgid "IM with Password"
8628 msgstr "Lynmelding med passord"
8630 msgid "Get Public Key..."
8631 msgstr "Hent offentleg nøkkel …"
8633 msgid "Kill User"
8634 msgstr "Kverk brukar"
8636 msgid "Draw On Whiteboard"
8637 msgstr "Teikna på tavle"
8639 msgid "_Passphrase:"
8640 msgstr "_Tilgangsfrase:"
8642 #, c-format
8643 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8644 msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket"
8646 msgid "Channel Information"
8647 msgstr "Kanalinformasjon"
8649 msgid "Cannot get channel information"
8650 msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon"
8652 #, c-format
8653 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8654 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
8656 #, c-format
8657 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8658 msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d"
8660 #, c-format
8661 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8662 msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s"
8664 #, c-format
8665 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8666 msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s"
8668 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8669 #, c-format
8670 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8671 msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
8673 #, c-format
8674 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8675 msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s"
8677 #, c-format
8678 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8679 msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> "
8681 #, c-format
8682 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8683 msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s"
8685 #, c-format
8686 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8687 msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
8689 msgid "Add Channel Public Key"
8690 msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel"
8692 #. Add new public key
8693 msgid "Open Public Key..."
8694 msgstr "Opna offentleg nøkkel …"
8696 msgid "Channel Passphrase"
8697 msgstr "Kanaltilgangsfrase"
8699 msgid "Channel Public Keys List"
8700 msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar"
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8705 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8706 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8707 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8708 "able to join."
8709 msgstr ""
8710 "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan "
8711 "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale "
8712 "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli "
8713 "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei "
8714 "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med."
8716 msgid "Channel Authentication"
8717 msgstr "Kanalautentisering"
8719 msgid "Add / Remove"
8720 msgstr "Legg til / fjern"
8722 msgid "Group Name"
8723 msgstr "Gruppenamn"
8725 msgid "Passphrase"
8726 msgstr "Tilgangsfrase"
8728 #, c-format
8729 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8730 msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase."
8732 msgid "Add Channel Private Group"
8733 msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
8735 msgid "User Limit"
8736 msgstr "Brukargrense"
8738 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8739 msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa."
8741 msgid "Invite List"
8742 msgstr "Invitasjonsliste"
8744 msgid "Ban List"
8745 msgstr "Utestengingsliste"
8747 msgid "Add Private Group"
8748 msgstr "Legg til privat gruppe"
8750 msgid "Reset Permanent"
8751 msgstr "Nullstill permanent"
8753 msgid "Set Permanent"
8754 msgstr "Lagra permanent"
8756 msgid "Set User Limit"
8757 msgstr "Vel brukargrense"
8759 msgid "Reset Topic Restriction"
8760 msgstr "Fjern emneinnskrenking"
8762 msgid "Set Topic Restriction"
8763 msgstr "Vel emneinnskrenking"
8765 msgid "Reset Private Channel"
8766 msgstr "Nullstill privat kanal"
8768 msgid "Set Private Channel"
8769 msgstr "Vel privat kanal"
8771 msgid "Reset Secret Channel"
8772 msgstr "Nullstill hemmeleg kanal"
8774 msgid "Set Secret Channel"
8775 msgstr "Vel hemmeleg kanal"
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8780 msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
8782 msgid "Join Private Group"
8783 msgstr "Bli med i privatgruppe"
8785 msgid "Cannot join private group"
8786 msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa"
8788 msgid "Call Command"
8789 msgstr "Utfør kommando"
8791 msgid "Cannot call command"
8792 msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen"
8794 msgid "Unknown command"
8795 msgstr "Ukjend kommando"
8797 msgid "Secure File Transfer"
8798 msgstr "Sikker filoverføring"
8800 msgid "Error during file transfer"
8801 msgstr "Feil under filoverføringa"
8803 msgid "Remote disconnected"
8804 msgstr "Fjernnode fråkopla"
8806 msgid "Permission denied"
8807 msgstr "Tilgang avvist"
8809 msgid "Key agreement failed"
8810 msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila"
8812 msgid "Connection timed out"
8813 msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga"
8815 msgid "Creating connection failed"
8816 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
8818 msgid "File transfer session does not exist"
8819 msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje"
8821 msgid "No file transfer session active"
8822 msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt"
8824 msgid "File transfer already started"
8825 msgstr "Filoverføringa er allereie starta"
8827 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8828 msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa"
8830 msgid "Could not start the file transfer"
8831 msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa"
8833 msgid "Cannot send file"
8834 msgstr "Klarer ikkje å senda fila"
8836 msgid "Error occurred"
8837 msgstr "Det oppstod ein feil"
8839 #, c-format
8840 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8841 msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s"
8843 #, c-format
8844 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8845 msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s"
8847 #, c-format
8848 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8849 msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>"
8851 #, c-format
8852 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8853 msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s"
8855 #, c-format
8856 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8857 msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>"
8859 #, c-format
8860 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8861 msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
8863 #, c-format
8864 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8865 msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)"
8867 #, c-format
8868 msgid "Killed by %s (%s)"
8869 msgstr "Kverka av %s (%s)"
8871 msgid "Server signoff"
8872 msgstr "Tenaravlogging"
8874 msgid "Personal Information"
8875 msgstr "Personleg informasjon"
8877 msgid "Birth Day"
8878 msgstr "Fødselsdag"
8880 msgid "Job Role"
8881 msgstr "Arbeidsrolle"
8883 msgid "Organization"
8884 msgstr "Organisasjon"
8886 msgid "Unit"
8887 msgstr "Eining"
8889 msgid "Note"
8890 msgstr "Notat"
8892 msgid "Join Chat"
8893 msgstr "Bli med i praterom"
8895 #, c-format
8896 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8897 msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>"
8899 #, c-format
8900 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8901 msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
8903 msgid "Real Name"
8904 msgstr "Ekte namn"
8906 msgid "Status Text"
8907 msgstr "Statustekst"
8909 msgid "Public Key Fingerprint"
8910 msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel"
8912 msgid "Public Key Babbleprint"
8913 msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk"
8915 msgid "_More..."
8916 msgstr "_Meir …"
8918 msgid "Detach From Server"
8919 msgstr "Kopla frå tenar"
8921 msgid "Cannot detach"
8922 msgstr "Klarer ikkje å kopla frå"
8924 msgid "Cannot set topic"
8925 msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet"
8927 msgid "Failed to change nickname"
8928 msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet"
8930 msgid "Roomlist"
8931 msgstr "Romliste"
8933 msgid "Cannot get room list"
8934 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista"
8936 msgid "Network is empty"
8937 msgstr "Nettverket er tomt"
8939 msgid "No public key was received"
8940 msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel"
8942 msgid "Server Information"
8943 msgstr "Tenaropplysningar"
8945 msgid "Cannot get server information"
8946 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen"
8948 msgid "Server Statistics"
8949 msgstr "Tenarstatistikk"
8951 msgid "Cannot get server statistics"
8952 msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken"
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "Local server start time: %s\n"
8957 "Local server uptime: %s\n"
8958 "Local server clients: %d\n"
8959 "Local server channels: %d\n"
8960 "Local server operators: %d\n"
8961 "Local router operators: %d\n"
8962 "Local cell clients: %d\n"
8963 "Local cell channels: %d\n"
8964 "Local cell servers: %d\n"
8965 "Total clients: %d\n"
8966 "Total channels: %d\n"
8967 "Total servers: %d\n"
8968 "Total routers: %d\n"
8969 "Total server operators: %d\n"
8970 "Total router operators: %d\n"
8971 msgstr ""
8972 "Starttid lokal tenar: %s\n"
8973 "Oppetid lokal tenar: %s\n"
8974 "Klientar lokal tenar: %d\n"
8975 "Kanalar lokal tenar: %d\n"
8976 "Operatørar lokal tenar: %d\n"
8977 "Operatørar lokal rutar: %d\n"
8978 "Klientar lokalcelle: %d\n"
8979 "Kanalar lokalcelle: %d\n"
8980 "Tenarar lokalcelle: %d\n"
8981 "Klientar totalt: %d\n"
8982 "Kanalar totalt: %d\n"
8983 "Tenarar totalt: %d\n"
8984 "Rutarar totalt: %d\n"
8985 "Tenaroperatørar totalt: %d\n"
8986 "Rutaroperatørar totalt: %d\n"
8988 msgid "Network Statistics"
8989 msgstr "Nettverkstatistikk"
8991 msgid "Ping"
8992 msgstr "Ping"
8994 msgid "Ping failed"
8995 msgstr "Ping feila"
8997 msgid "Ping reply received from server"
8998 msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren"
9000 msgid "Could not kill user"
9001 msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren"
9003 msgid "WATCH"
9004 msgstr "OVERVAK"
9006 msgid "Cannot watch user"
9007 msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren"
9009 msgid "Resuming session"
9010 msgstr "Tek opp att økta"
9012 msgid "Authenticating connection"
9013 msgstr "Godkjenner sambandet"
9015 msgid "Verifying server public key"
9016 msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel"
9018 msgid "Passphrase required"
9019 msgstr "Tilgangsfrase er påkravd"
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9024 "still like to accept this public key?"
9025 msgstr ""
9026 "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer "
9027 "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?"
9029 #, c-format
9030 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9031 msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?"
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9036 "\n"
9037 "%s\n"
9038 "%s\n"
9039 msgstr ""
9040 "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n"
9041 "\n"
9042 "%s\n"
9043 "%s\n"
9045 msgid "Verify Public Key"
9046 msgstr "Stadfest offentleg nøkkel"
9048 msgid "_View..."
9049 msgstr "_Vis …"
9051 msgid "Unsupported public key type"
9052 msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta"
9054 msgid "Disconnected by server"
9055 msgstr "Fråkopla av tenaren"
9057 msgid "Error connecting to SILC Server"
9058 msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren"
9060 msgid "Key Exchange failed"
9061 msgstr "Nøkkelutvekslinga feila"
9063 msgid ""
9064 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9065 msgstr ""
9066 "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga "
9067 "ei ny tilkopling."
9069 msgid "Performing key exchange"
9070 msgstr "Utfører nøkkelutveksling"
9072 msgid "Unable to load SILC key pair"
9073 msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet"
9075 #. Progress
9076 msgid "Connecting to SILC Server"
9077 msgstr "Koplar til SILC-tenaren"
9079 msgid "Out of memory"
9080 msgstr "Ikkje nok minne"
9082 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9083 msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen"
9085 msgid "Error loading SILC key pair"
9086 msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet"
9088 #, c-format
9089 msgid "Download %s: %s"
9090 msgstr "Last ned %s: %s"
9092 msgid "Your Current Mood"
9093 msgstr "Sinnsstemninga di no"
9095 #, c-format
9096 msgid "Normal"
9097 msgstr "Normal"
9099 msgid ""
9100 "\n"
9101 "Your Preferred Contact Methods"
9102 msgstr ""
9103 "\n"
9104 "Dei føretrekte kontaktmåtane dine"
9106 msgid "SMS"
9107 msgstr "SMS"
9109 msgid "MMS"
9110 msgstr "MMS"
9112 msgid "Video conferencing"
9113 msgstr "Videokonferering"
9115 msgid "Your Current Status"
9116 msgstr "Den noverande statusen din"
9118 msgid "Online Services"
9119 msgstr "Nettenester"
9121 msgid "Let others see what services you are using"
9122 msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar"
9124 msgid "Let others see what computer you are using"
9125 msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar"
9127 msgid "Your VCard File"
9128 msgstr "VCard-fila di"
9130 msgid "Timezone (UTC)"
9131 msgstr "Tidssone (UTC)"
9133 msgid "User Online Status Attributes"
9134 msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt"
9136 msgid ""
9137 "You can let other users see your online status information and your personal "
9138 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9139 "about yourself."
9140 msgstr ""
9141 "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei "
9142 "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre "
9143 "skal få tilgang til."
9145 msgid "Message of the Day"
9146 msgstr "Dagens melding"
9148 msgid "No Message of the Day available"
9149 msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg"
9151 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9152 msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet"
9154 msgid "Create New SILC Key Pair"
9155 msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
9157 msgid "Passphrases do not match"
9158 msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje"
9160 msgid "Key Pair Generation failed"
9161 msgstr "Nøkkelparlaginga feila"
9163 msgid "Key length"
9164 msgstr "Nøkkelengd"
9166 msgid "Public key file"
9167 msgstr "Offentleg nøkkelfil"
9169 msgid "Private key file"
9170 msgstr "Privatnøkkelfil"
9172 msgid "Passphrase (retype)"
9173 msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)"
9175 msgid "Generate Key Pair"
9176 msgstr "Lag nøkkelpar"
9178 msgid "Online Status"
9179 msgstr "Tilkoplingsstatus"
9181 msgid "View Message of the Day"
9182 msgstr "Sjå \"Dagens melding\""
9184 msgid "Create SILC Key Pair..."
9185 msgstr "Lag SILC-nøkkelpar …"
9187 #, c-format
9188 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9189 msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket"
9191 msgid "Topic too long"
9192 msgstr "Emnet er for langt"
9194 msgid "You must specify a nick"
9195 msgstr "Du må skriva eit kallenamn"
9197 #, c-format
9198 msgid "channel %s not found"
9199 msgstr "kanalen %s ikkje funnen"
9201 #, c-format
9202 msgid "channel modes for %s: %s"
9203 msgstr "kanaltilstandar for %s: %s"
9205 #, c-format
9206 msgid "no channel modes are set on %s"
9207 msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s"
9209 #, c-format
9210 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9211 msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s"
9213 #, c-format
9214 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9215 msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)"
9217 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9218 msgstr "part [kanal]:  forlat praten"
9220 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9221 msgstr "leave [kanal]:  forlat praten"
9223 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9224 msgstr "topic [&lt;nytt emne&gt;]:  sjå på eller endra emnet"
9226 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9227 msgstr ""
9228 "join &lt;kanal&gt; [&lt;passord&gt;]:  bli med i eit praterom i dette "
9229 "nettverket"
9231 msgid "list:  List channels on this network"
9232 msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket"
9234 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9235 msgstr "whois &lt;kallenamn&gt;: sjå på kallenamnet sine opplysningar"
9237 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9238 msgstr ""
9239 "msg &lt;kallenamn&gt; &lt;melding&gt;:  send ei privat melding til ein brukar"
9241 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9242 msgstr ""
9243 "query &lt;kallenamn&gt; [&lt;melding&gt;]:  send ei privat melding til ein "
9244 "brukar"
9246 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9247 msgstr "motd:  sjå på tenaren si \"Dagens melding\""
9249 msgid "detach:  Detach this session"
9250 msgstr "detach:  kopla frå denne økta"
9252 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9253 msgstr "quit [melding]:  kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding"
9255 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9256 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  utfør kva SILC-klientkommando som helst"
9258 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9259 msgstr "kill &lt;kallenamn&gt; [-pubkey|&lt;årsak&gt;]:  kverk kallenamnet"
9261 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9262 msgstr "nick &lt;nytt kallenamn&gt;:  endra kallenamnet ditt"
9264 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9265 msgstr "whowas &lt;kallenamn&gt;:  sjå på opplysningar om kallenamnet"
9267 msgid ""
9268 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9269 "channel modes"
9270 msgstr ""
9271 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstandar&gt;] [argument]:  endra eller visa "
9272 "kanaltilstandane"
9274 msgid ""
9275 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9276 "on channel"
9277 msgstr ""
9278 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstandar&gt; &lt;kallenamn&gt;:  endra "
9279 "kallenamnet sine tilstandar på kanalen"
9281 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9282 msgstr "umode &lt;brukartilstandar&gt;:  vel tilstandane dine på nettverket"
9284 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9285 msgstr "oper &lt;kallenamn&gt; [-pubkey]:  få tenaroperatørrettar"
9287 msgid ""
9288 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9289 "channel invite list"
9290 msgstr ""
9291 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;kallenamn&gt;:  inviter kallenamn eller legg "
9292 "til/fjern frå kanalinvitasjonslista"
9294 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9295 msgstr ""
9296 "kick &lt;kanal&gt; &lt;kallenamn&gt; [merknad]:  spark klienten ut frå "
9297 "kanalen"
9299 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9300 msgstr "info [tenar]:  sjå på tenaradministrasjonsdetaljar"
9302 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9303 msgstr ""
9304 "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;kanalnamn&gt;]:  steng klienten ute frå kanalen"
9306 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9307 msgstr ""
9308 "getkey &lt;kallenamn|tenar&gt;:  hent klienten eller tenaren sin offentlege "
9309 "nøkkel"
9311 msgid "stats:  View server and network statistics"
9312 msgstr "stats:  sjå på tenar- og nettverkstatistikkane"
9314 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9315 msgstr "ping:  Send PING til den tilkopla tenaren"
9317 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9318 msgstr "users &lt;kanal&gt;: list brukarane i kanalen"
9320 msgid ""
9321 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9322 "specific users in channel(s)"
9323 msgstr ""
9324 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(-ar)&gt;: list "
9325 "utvalde brukarar i kanalen (-ane)"
9327 #. *< type
9328 #. *< ui_requirement
9329 #. *< flags
9330 #. *< dependencies
9331 #. *< priority
9332 #. *< id
9333 #. *< name
9334 #. *< version
9335 #. *  summary
9336 msgid "SILC Protocol Plugin"
9337 msgstr "SILC-protokolltillegg"
9339 #. *  description
9340 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9341 msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)"
9343 msgid "Network"
9344 msgstr "Nettverk"
9346 msgid "Public Key file"
9347 msgstr "Offentleg nøkkel-fil"
9349 msgid "Private Key file"
9350 msgstr "Privatn_økkel-fil"
9352 msgid "Cipher"
9353 msgstr "Kr_yptering"
9355 msgid "HMAC"
9356 msgstr "HMA_C"
9358 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9359 msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy"
9361 msgid "Public key authentication"
9362 msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering"
9364 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9365 msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling"
9367 msgid "Block messages to whiteboard"
9368 msgstr "Blokker meldinga til tavle"
9370 msgid "Automatically open whiteboard"
9371 msgstr "Opna tavla automatisk"
9373 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9374 msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar"
9376 msgid "Creating SILC key pair..."
9377 msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar …"
9379 msgid "Unable to create SILC key pair"
9380 msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet"
9382 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9383 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9384 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9385 #, c-format
9386 msgid "Real Name: \t%s\n"
9387 msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n"
9389 #, c-format
9390 msgid "User Name: \t%s\n"
9391 msgstr "Brukarnamn: \t%s\n"
9393 #, c-format
9394 msgid "Email: \t\t%s\n"
9395 msgstr "E-post: \t\t%s\n"
9397 #, c-format
9398 msgid "Host Name: \t%s\n"
9399 msgstr "Vertsamn: \t%s\n"
9401 #, c-format
9402 msgid "Organization: \t%s\n"
9403 msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
9405 #, c-format
9406 msgid "Country: \t%s\n"
9407 msgstr "Land: \t%s\n"
9409 #, c-format
9410 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9411 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9413 #, c-format
9414 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9415 msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n"
9417 #, c-format
9418 msgid "Version: \t%s\n"
9419 msgstr "Utgåve: \t%s\n"
9421 #, c-format
9422 msgid ""
9423 "Public Key Fingerprint:\n"
9424 "%s\n"
9425 "\n"
9426 msgstr ""
9427 "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n"
9428 "%s\n"
9429 "\n"
9431 #, c-format
9432 msgid ""
9433 "Public Key Babbleprint:\n"
9434 "%s"
9435 msgstr ""
9436 "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n"
9437 "%s"
9439 msgid "Public Key Information"
9440 msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar"
9442 msgid "Paging"
9443 msgstr "Søking"
9445 msgid "Video Conferencing"
9446 msgstr "Videokonferering"
9448 msgid "Computer"
9449 msgstr "Datamaskin"
9451 msgid "PDA"
9452 msgstr "PDA"
9454 msgid "Terminal"
9455 msgstr "Terminal"
9457 #, c-format
9458 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9459 msgstr "%s sendte ei melding til tavla. Vil du opna ho?"
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9464 "whiteboard?"
9465 msgstr "%s sendte ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?"
9467 msgid "Whiteboard"
9468 msgstr "Tavle"
9470 msgid "No server statistics available"
9471 msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar"
9473 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9474 msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren"
9476 #, c-format
9477 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9478 msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din"
9480 #, c-format
9481 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9482 msgstr ""
9483 "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege nøkkelen "
9484 "din"
9486 #, c-format
9487 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9488 msgstr ""
9489 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa"
9491 #, c-format
9492 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9493 msgstr "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden"
9495 #, c-format
9496 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9497 msgstr ""
9498 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden for "
9499 "den offentlege nøkkelen (PKCS)"
9501 #, c-format
9502 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9503 msgstr ""
9504 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)"
9506 #, c-format
9507 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9508 msgstr ""
9509 "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne meldingsstadfestingskoden "
9510 "(HMAC)"
9512 #, c-format
9513 msgid "Failure: Incorrect signature"
9514 msgstr "Feil: ugyldig signatur"
9516 #, c-format
9517 msgid "Failure: Invalid cookie"
9518 msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel"
9520 #, c-format
9521 msgid "Failure: Authentication failed"
9522 msgstr "Feil: autentiseringa feila"
9524 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9525 msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband"
9527 msgid "John Noname"
9528 msgstr "Utan namn"
9530 #, c-format
9531 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9532 msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s"
9534 msgid "Unable to create connection"
9535 msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband"
9537 msgid "Unknown server response"
9538 msgstr "Ukjent tenarsvar"
9540 msgid "Unable to create listen socket"
9541 msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet"
9543 msgid "Unable to resolve hostname"
9544 msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet"
9546 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9547 msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn"
9549 msgid "SIP connect server not specified"
9550 msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp"
9552 #. *< type
9553 #. *< ui_requirement
9554 #. *< flags
9555 #. *< dependencies
9556 #. *< priority
9557 #. *< id
9558 #. *< name
9559 #. *< version
9560 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9561 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
9563 #. *  summary
9564 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9565 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
9567 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9568 msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)"
9570 msgid "Use UDP"
9571 msgstr "Bruk UDP"
9573 msgid "Use proxy"
9574 msgstr "Bruk mellomlager"
9576 msgid "Proxy"
9577 msgstr "Mellomtenar"
9579 msgid "Auth User"
9580 msgstr "Autentiser brukar"
9582 msgid "Auth Domain"
9583 msgstr "Autentiseringsdomene"
9585 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9586 msgstr "join &lt;rom&gt;: bli med i eit praterom på Yahoo-nettverket"
9588 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9589 msgstr "list: list romma på Yahoo-nettverket"
9591 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9592 msgstr "doodle: spør ein brukar om å starta ei teikneøkt"
9594 msgid "Yahoo ID..."
9595 msgstr "Yahoo-ID …"
9597 #. *< type
9598 #. *< ui_requirement
9599 #. *< flags
9600 #. *< dependencies
9601 #. *< priority
9602 #. *< id
9603 #. *< name
9604 #. *< version
9605 #. *  summary
9606 #. *  description
9607 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9608 msgstr "Yahoo-protokolltillegg"
9610 msgid "Pager port"
9611 msgstr "S_økjeport"
9613 msgid "File transfer server"
9614 msgstr "Filoverføringstenar"
9616 msgid "File transfer port"
9617 msgstr "Filoverførings_port"
9619 msgid "Chat room locale"
9620 msgstr "Pratero_mslokalitet"
9622 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9623 msgstr "Ignorer konferanse- og prateromsinvitasjonar"
9625 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9626 msgstr "Bruk kontomellomtenar for HTTP- og HTTPS-tilkoplingar"
9628 msgid "Chat room list URL"
9629 msgstr "Prateromslisteadresse"
9631 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9632 msgstr "Yahoo JAPAN-id …"
9634 #. *< type
9635 #. *< ui_requirement
9636 #. *< flags
9637 #. *< dependencies
9638 #. *< priority
9639 #. *< id
9640 #. *< name
9641 #. *< version
9642 #. *  summary
9643 #. *  description
9644 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9645 msgstr "Yahoo JAPAN-protokolltillegg"
9647 #, c-format
9648 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9649 msgstr ""
9650 "%s har sendt deg ein nettkamerainvitasjon. Denne funksjonen er enno ikkje "
9651 "støtta."
9653 msgid "Your SMS was not delivered"
9654 msgstr "Tekstmeldinga di blei ikkje sendt"
9656 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9657 msgstr "Yahoo!-meldinga di blei ikkje sendt."
9659 #, c-format
9660 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9661 msgstr "Yahoo! systemmelding for %s:"
9663 msgid "Authorization denied message:"
9664 msgstr "Melding om avvist godkjenning:"
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9669 "following reason: %s."
9670 msgstr ""
9671 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9672 "di grunna: %s."
9674 #, c-format
9675 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9676 msgstr ""
9677 "%s har (i ettertid) avslått førespurnaden din om å få leggja dei til i lista "
9678 "di."
9680 msgid "Add buddy rejected"
9681 msgstr "Er blitt nekta å leggja til venn"
9683 #. Some error in the received stream
9684 msgid "Received invalid data"
9685 msgstr "Det kom ugyldige data"
9687 #. security lock from too many failed login attempts
9688 msgid ""
9689 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9690 "website may fix this."
9691 msgstr ""
9692 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Du kan kanskje løysa "
9693 "problemet ved å logga deg på Yahoo! sin nettstad."
9695 #. indicates a lock of some description
9696 msgid ""
9697 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9698 "this."
9699 msgstr ""
9700 "Kontoen er låst av ukjent grunn. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga "
9701 "deg på Yahoo! sin nettstad."
9703 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9704 msgid ""
9705 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9706 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9707 msgstr ""
9708 "Kontoen er låst: du har logga deg på for ofte. Vent nokre minutt før du "
9709 "prøver å kopla deg til igjen. Du kan kanskje løysa problemet ved å logga deg "
9710 "på Yahoo! sin nettstad."
9712 #. username or password missing
9713 msgid "Username or password missing"
9714 msgstr "Brukarnamnet eller passordet finst ikkje"
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9719 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9720 "Check %s for updates."
9721 msgstr ""
9722 "Yahoo-tenaren har spurt om å få bruka ein ukjent autentiseringsmetode. Du "
9723 "vil truleg ikkje vera i stand til å logga deg på Yahoo. Sjå hos %s etter "
9724 "oppdateringar."
9726 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9727 msgstr "Yahoo!-autentiseringa feila"
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9732 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9733 msgstr ""
9734 "Du har prøvd å ignorera %s, men brukaren finst i vennelista di. Ved å klikka "
9735 "\"Ja\" vil vennen blir fjerna og ignorert."
9737 msgid "Ignore buddy?"
9738 msgstr "Ignorera vennen?"
9740 msgid "Invalid username or password"
9741 msgstr "Feil brukarnamn eller passord"
9743 msgid ""
9744 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9745 "try logging into the Yahoo! website."
9746 msgstr ""
9747 "Kontoen er låst grunna for mange forsøk på å logga på. Logg deg på Yahoo! "
9748 "sin nettstad."
9750 #, c-format
9751 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9752 msgstr "Ukjend feilnummer 52. Oppattilkopling burde ordna problemet."
9754 msgid ""
9755 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9756 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9757 msgstr ""
9758 "Feil 1013: ugyldig brukarnamn. Som oftast skuldast denne feilen at du har "
9759 "skrive e-postadressa di i staden for Yahoo!-id-en din."
9761 #, c-format
9762 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9763 msgstr ""
9764 "Ukjent feilnummer %d. Du kan kanskje løysa problemet ved å nytta Yahoo! sin "
9765 "nettstad for å logga deg på."
9767 #, c-format
9768 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9769 msgstr ""
9770 "Klarte ikkje å leggja til vennen %s i gruppa %s i tenarlista til kontoen %s."
9772 msgid "Unable to add buddy to server list"
9773 msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen i tenarlista"
9775 #, c-format
9776 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9777 msgstr "[ Hørleg %s/%s/%s.swf ] %s"
9779 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9780 msgstr "Fekk uventa HTTP-svar frå tenaren"
9782 #, c-format
9783 msgid "Lost connection with %s: %s"
9784 msgstr "Mista sambandet med %s: %s"
9786 #, c-format
9787 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9788 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
9790 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9791 msgstr "Klarer ikkje å kopla til: tenaren gav attende eit tomt svar."
9793 msgid ""
9794 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9795 "information"
9796 msgstr ""
9797 "Klarer ikkje å kopla til: svaret til tenaren inneheldt ikkje dei nødvendige "
9798 "opplysningane"
9800 msgid "Not at Home"
9801 msgstr "Ikkje heime"
9803 msgid "Not at Desk"
9804 msgstr "Ikkje ved pulten"
9806 msgid "Not in Office"
9807 msgstr "Ikkje på kontoret"
9809 msgid "On Vacation"
9810 msgstr "På ferie"
9812 msgid "Stepped Out"
9813 msgstr "Ute eit bel"
9815 msgid "Not on server list"
9816 msgstr "Ikkje på tenarlista"
9818 msgid "Appear Permanently Offline"
9819 msgstr "Verkar alltid vera fråkopla"
9821 msgid "Presence"
9822 msgstr "Nærvær"
9824 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9825 msgstr "Ikkje verka vera alltid fråkopla"
9827 msgid "Join in Chat"
9828 msgstr "Bli med i praterom"
9830 msgid "Initiate Conference"
9831 msgstr "Lag konferanse"
9833 msgid "Presence Settings"
9834 msgstr "Nærværsinnstillingar"
9836 msgid "Start Doodling"
9837 msgstr "Laga krusedullar"
9839 msgid "Select the ID you want to activate"
9840 msgstr "Vel ID-en du vil ta i bruk"
9842 msgid "Join whom in chat?"
9843 msgstr "Bli med kven i praterommet?"
9845 msgid "Activate ID..."
9846 msgstr "Ta i bruk ID …"
9848 msgid "Join User in Chat..."
9849 msgstr "Bli med brukaren i praterommet …"
9851 msgid "Open Inbox"
9852 msgstr "Opna innkorga"
9854 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9855 msgstr ""
9856 "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Får ikkje kontakt med mobiloperatøren."
9858 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9859 msgstr "Klarer ikkje å senda tekstmeldingar. Ukjend mobiloperatør."
9861 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9862 msgstr "Hentar mobiloperatør for å kunna senda tekstmeldingar."
9864 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9865 #. * Doodle session has been made
9867 msgid "Sent Doodle request."
9868 msgstr "Sendt teikneførespurnad."
9870 msgid "Unable to connect."
9871 msgstr "Klarte ikkje å kopla til."
9873 msgid "Unable to establish file descriptor."
9874 msgstr "Klarer ikkje å laga filskildring."
9876 #, c-format
9877 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9878 msgstr "%s prøver å senda deg ei gruppe med %d-filer.\n"
9880 msgid "Write Error"
9881 msgstr "Skrivefeil"
9883 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9884 msgstr "Yahoo! Japan-profil"
9886 msgid "Yahoo! Profile"
9887 msgstr "Yahoo!-profil"
9889 msgid ""
9890 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9891 "time."
9892 msgstr "Profilar som er merka med at dei har vakse innhald er ikkje støtta no."
9894 msgid ""
9895 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9896 "web browser:"
9897 msgstr ""
9898 "Om du ønskjer å sjå på denne profilen må du besøkja denne lenkja i "
9899 "nettlesaren din:"
9901 msgid "Yahoo! ID"
9902 msgstr "Yahoo!-ID"
9904 msgid "Hobbies"
9905 msgstr "Fritidssyslar"
9907 msgid "Latest News"
9908 msgstr "Siste nytt"
9910 msgid "Home Page"
9911 msgstr "Heimeside"
9913 msgid "Cool Link 1"
9914 msgstr "Tøff lenkje 1"
9916 msgid "Cool Link 2"
9917 msgstr "Tøff lenkje 2"
9919 msgid "Cool Link 3"
9920 msgstr "Tøff lenkje 3"
9922 msgid "Last Update"
9923 msgstr "Siste oppdatering"
9925 msgid ""
9926 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9927 msgstr "Denne profilen er i eit språk eller format som ikkje er støtta no."
9929 msgid ""
9930 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9931 "server-side problem. Please try again later."
9932 msgstr ""
9933 "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette er truleg eit mellombels "
9934 "problem på tenarsida. Prøv igjen seinare."
9936 msgid ""
9937 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9938 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9939 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9940 msgstr ""
9941 "Klarte ikkje å henta brukaren sin profil. Dette betyr truleg at brukaren "
9942 "ikkje finst. Mer likevel merksam på at Yahoo! ikkje alltid klarer å finna  "
9943 "profilen til ein brukar. Om du veit at brukaren verkeleg finst, prøv igjen "
9944 "seinare."
9946 msgid "The user's profile is empty."
9947 msgstr "Brukarprofilen er tom."
9949 #, c-format
9950 msgid "%s has declined to join."
9951 msgstr "%s har avslått å bli med."
9953 msgid "Failed to join chat"
9954 msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet"
9956 #. -6
9957 msgid "Unknown room"
9958 msgstr "Ukjent rom"
9960 #. -15
9961 msgid "Maybe the room is full"
9962 msgstr "Kanskje er rommet fullt"
9964 #. -35
9965 msgid "Not available"
9966 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
9968 msgid ""
9969 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9970 "able to rejoin a chatroom"
9971 msgstr ""
9972 "Ukjent feil. Du treng kanskje å logga ut og venta i fem minutt før du prøver "
9973 "å bli med i rommet igjen."
9975 #, c-format
9976 msgid "You are now chatting in %s."
9977 msgstr "Du pratar no i %s."
9979 msgid "Failed to join buddy in chat"
9980 msgstr "Klarte ikkje å bli med vennen i praterommet"
9982 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9983 msgstr "Kanskje er dei ikkje i eit praterom?"
9985 msgid "Fetching the room list failed."
9986 msgstr "Klarte ikkje å henta romlista."
9988 msgid "Voices"
9989 msgstr "Stemmer"
9991 msgid "Webcams"
9992 msgstr "Nettkamera"
9994 msgid "Connection problem"
9995 msgstr "Tilkoplingsproblem"
9997 msgid "Unable to fetch room list."
9998 msgstr "Klarer ikkje å henta romlista."
10000 msgid "User Rooms"
10001 msgstr "Brukarrom"
10003 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10004 msgstr "Tilkoplingsproblem med YCHT-tenaren"
10006 msgid ""
10007 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10008 "in the Account Editor)"
10009 msgstr ""
10010 "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller "
10011 "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)"
10013 #, c-format
10014 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10015 msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s"
10017 msgid "Hidden or not logged-in"
10018 msgstr "Skjult eller ikkje pålogga"
10020 #, c-format
10021 msgid "<br>At %s since %s"
10022 msgstr "<br>På %s sidan %s"
10024 msgid "Anyone"
10025 msgstr "Kven som helst"
10027 msgid "_Class:"
10028 msgstr "_Klasse:"
10030 msgid "_Instance:"
10031 msgstr "_Instans:"
10033 msgid "_Recipient:"
10034 msgstr "_Mottakar:"
10036 #, c-format
10037 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10038 msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s"
10040 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10041 msgstr "zlocate &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
10043 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10044 msgstr "zl &lt;kallenamn&gt;: finn brukar"
10046 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10047 msgstr ""
10048 "instance &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
10050 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10051 msgstr "inst &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
10053 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10054 msgstr ""
10055 "topic &lt;instans&gt;: vel instansen som skal nyttast for denne klassen"
10057 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10058 msgstr ""
10059 "sub &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: bli med i nytt praterom"
10061 msgid ""
10062 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10063 msgstr ""
10064 "zi &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;melding,<i>instans</i>,*&gt;"
10066 msgid ""
10067 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10068 "<i>instance</i>,*&gt;"
10069 msgstr ""
10070 "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: send ei melding til &lt;<i>klasse</i>,"
10071 "<i>instans</i>,*&gt;"
10073 msgid ""
10074 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10075 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10076 msgstr ""
10077 "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til "
10078 "&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
10080 msgid ""
10081 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10082 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10083 msgstr ""
10084 "zir &lt;instans&gt; &lt;mottakar&gt;: send ei melding til &lt;MELDING,"
10085 "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>&gt;"
10087 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10088 msgstr ""
10089 "zc &lt;klasse&gt;: send ei melding til &lt;<i>class</i>,PERSONLEG,*&gt;"
10091 msgid "Resubscribe"
10092 msgstr "Abonner på nytt"
10094 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10095 msgstr "Hent abonnement frå tenar"
10097 #. *< type
10098 #. *< ui_requirement
10099 #. *< flags
10100 #. *< dependencies
10101 #. *< priority
10102 #. *< id
10103 #. *< name
10104 #. *< version
10105 #. *  summary
10106 #. *  description
10107 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10108 msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
10110 msgid "Use tzc"
10111 msgstr "Bruk tzc"
10113 msgid "tzc command"
10114 msgstr "tzc-kommando"
10116 msgid "Export to .anyone"
10117 msgstr "Eksporter til .anyone"
10119 msgid "Export to .zephyr.subs"
10120 msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
10122 msgid "Import from .anyone"
10123 msgstr "Importer frå .anyone"
10125 msgid "Import from .zephyr.subs"
10126 msgstr "Importer frå .zephyr.subs"
10128 msgid "Realm"
10129 msgstr "Domene"
10131 msgid "Exposure"
10132 msgstr "Framvising"
10134 #, c-format
10135 msgid "Unable to create socket: %s"
10136 msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s"
10138 #, c-format
10139 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10140 msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s"
10142 #, c-format
10143 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10144 msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d"
10146 #, c-format
10147 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10148 msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d"
10150 #, c-format
10151 msgid "Error resolving %s"
10152 msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s"
10154 #, c-format
10155 msgid "Requesting %s's attention..."
10156 msgstr "Ber om merksemda til %s …"
10158 #, c-format
10159 msgid "%s has requested your attention!"
10160 msgstr "%s har bede om å få merksemda di."
10162 #. *
10163 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10165 msgid "_Yes"
10166 msgstr "_Ja"
10168 msgid "_No"
10169 msgstr "_Nei"
10171 #. *
10172 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10174 #. *
10175 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10176 #. * buttons.
10178 msgid "_Accept"
10179 msgstr "_Godta"
10181 #. *
10182 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10184 msgid "I'm not here right now"
10185 msgstr "Eg er ikkje her nett no"
10187 msgid "saved statuses"
10188 msgstr "lagra tilstandar"
10190 #, c-format
10191 msgid "%s is now known as %s.\n"
10192 msgstr "%s er no kjend som %s.\n"
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10197 "%s"
10198 msgstr ""
10199 "%s har invitert %s til praterommet %s:\n"
10200 "%s"
10202 #, c-format
10203 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10204 msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n"
10206 msgid "Accept chat invitation?"
10207 msgstr "Tek du i mot invitasjonen?"
10209 #. Shortcut
10210 msgid "Shortcut"
10211 msgstr "Snarveg"
10213 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10214 msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset"
10216 #. Stored Image
10217 msgid "Stored Image"
10218 msgstr "Lagra bilete"
10220 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10221 msgstr "Lagra bilete (det får halda no)."
10223 msgid "SSL Connection Failed"
10224 msgstr "SSL-sambandet feila"
10226 msgid "SSL Handshake Failed"
10227 msgstr "SSL-protokollsjekken feila"
10229 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10230 msgstr "SSL-tenaren snte eitugldig sertifikat"
10232 msgid "Unknown SSL error"
10233 msgstr "Ukjend SSL-feil"
10235 msgid "Unset"
10236 msgstr "Ta vekk"
10238 msgid "Do not disturb"
10239 msgstr "Ikkje forstyrr meg"
10241 msgid "Extended away"
10242 msgstr "Utvida vekke"
10244 msgid "Feeling"
10245 msgstr "Føler"
10247 #, c-format
10248 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10249 msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s"
10251 #, c-format
10252 msgid "%s (%s) is now %s"
10253 msgstr "%s (%s) er no %s"
10255 #, c-format
10256 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10257 msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s"
10259 #, c-format
10260 msgid "%s became idle"
10261 msgstr "%s blei uverksam"
10263 #, c-format
10264 msgid "%s became unidle"
10265 msgstr "%s blei aktiv igjen"
10267 #, c-format
10268 msgid "+++ %s became idle"
10269 msgstr "+++ %s blei uverksam"
10271 #, c-format
10272 msgid "+++ %s became unidle"
10273 msgstr "+++ %s blei verksam igjen"
10276 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10277 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10278 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10279 #. * followed by the date.
10281 #, c-format
10282 msgid "%x %X"
10283 msgstr "%x %X"
10285 msgid "Calculating..."
10286 msgstr "Reknar …"
10288 msgid "Unknown."
10289 msgstr "Ukjend."
10291 #, c-format
10292 msgid "%d second"
10293 msgid_plural "%d seconds"
10294 msgstr[0] "%d sekund"
10295 msgstr[1] "%d sekund"
10297 #, c-format
10298 msgid "%d day"
10299 msgid_plural "%d days"
10300 msgstr[0] "%d dag"
10301 msgstr[1] "%d dagar"
10303 #, c-format
10304 msgid "%s, %d hour"
10305 msgid_plural "%s, %d hours"
10306 msgstr[0] "%s, %d time"
10307 msgstr[1] "%s, %d timar"
10309 #, c-format
10310 msgid "%d hour"
10311 msgid_plural "%d hours"
10312 msgstr[0] "%d time"
10313 msgstr[1] "%d timar"
10315 #, c-format
10316 msgid "%s, %d minute"
10317 msgid_plural "%s, %d minutes"
10318 msgstr[0] "%s, %d minute"
10319 msgstr[1] "%s, %d minutt"
10321 #, c-format
10322 msgid "%d minute"
10323 msgid_plural "%d minutes"
10324 msgstr[0] "%d minutt"
10325 msgstr[1] "%d minutt"
10327 #, c-format
10328 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10329 msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger"
10331 #, c-format
10332 msgid "Unable to connect to %s"
10333 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s"
10335 #, c-format
10336 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10337 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)"
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10342 "server may be trying something malicious."
10343 msgstr ""
10344 "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. Nettenaren "
10345 "prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt."
10347 #, c-format
10348 msgid "Error reading from %s: %s"
10349 msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s"
10351 #, c-format
10352 msgid "Error writing to %s: %s"
10353 msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s"
10355 #, c-format
10356 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10357 msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s"
10359 #, c-format
10360 msgid " - %s"
10361 msgstr " - %s"
10363 #, c-format
10364 msgid " (%s)"
10365 msgstr " (%s)"
10367 #. 10053
10368 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10369 msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di."
10371 #. 10054
10372 msgid "Remote host closed connection."
10373 msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet."
10375 #. 10060
10376 msgid "Connection timed out."
10377 msgstr "Tidsavbrot på sambandet."
10379 #. 10061
10380 msgid "Connection refused."
10381 msgstr "Tilkoplinga blei avvist."
10383 #. 10048
10384 msgid "Address already in use."
10385 msgstr "Adressa er allereie i bruk."
10387 #, c-format
10388 msgid "Error Reading %s"
10389 msgstr "Klarte ikkje å lesa %s"
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10394 "the old file has been renamed to %s~."
10395 msgstr ""
10396 "Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den "
10397 "gamle fila har fått det nye namnet %s~."
10399 msgid ""
10400 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10401 msgstr ""
10402 "Prat ved hjelp av lynmeldingar.  Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
10403 "Yahoo og fleire"
10405 msgid "Internet Messenger"
10406 msgstr "Lynmeldingsklient"
10408 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10409 msgstr "Pidgin Internett meldingsklient"
10411 #. Build the login options frame.
10412 msgid "Login Options"
10413 msgstr "Innloggingsval"
10415 msgid "Pro_tocol:"
10416 msgstr "Proto_koll:"
10418 msgid "_Username:"
10419 msgstr "_Brukarnamn:"
10421 msgid "Remember pass_word"
10422 msgstr "_Hugs passordet"
10424 #. Build the user options frame.
10425 msgid "User Options"
10426 msgstr "Brukarval"
10428 msgid "_Local alias:"
10429 msgstr "L_okalt kallenamn:"
10431 msgid "New _mail notifications"
10432 msgstr "Varsling av ny _e-post"
10434 #. Buddy icon
10435 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10436 msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:"
10438 msgid "Ad_vanced"
10439 msgstr "_Avansert"
10441 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10442 msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar"
10444 msgid "Use Global Proxy Settings"
10445 msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar"
10447 msgid "No Proxy"
10448 msgstr "Ingen mellomtenar"
10450 msgid "SOCKS 4"
10451 msgstr "SOCKS 4"
10453 msgid "SOCKS 5"
10454 msgstr "SOCKS 5"
10456 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10457 msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)"
10459 msgid "HTTP"
10460 msgstr "HTTP"
10462 msgid "Use Environmental Settings"
10463 msgstr "Bruk miljøinnstillingar"
10465 #. This is an easter egg.
10466 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10467 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10468 #. look at butterflies.
10469 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10470 msgid "If you look real closely"
10471 msgstr "Om du verkeleg ser godt etter"
10473 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10474 msgid "you can see the butterflies mating"
10475 msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera"
10477 msgid "Proxy _type:"
10478 msgstr "_Mellomtenartype:"
10480 msgid "_Host:"
10481 msgstr "_Vert:"
10483 msgid "_Port:"
10484 msgstr "Po_rt:"
10486 msgid "Pa_ssword:"
10487 msgstr "P_assord:"
10489 msgid "Use _silence suppression"
10490 msgstr "Bruk st_øydemping"
10492 msgid "_Voice and Video"
10493 msgstr "_Tale og video"
10495 msgid "Unable to save new account"
10496 msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen"
10498 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10499 msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria."
10501 msgid "Add Account"
10502 msgstr "Legg til konto"
10504 msgid "_Basic"
10505 msgstr "_Grunnleggjande"
10507 msgid "Create _this new account on the server"
10508 msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren"
10510 msgid "P_roxy"
10511 msgstr "_Mellomtenar"
10513 msgid "Enabled"
10514 msgstr "I bruk"
10516 msgid "Protocol"
10517 msgstr "Protokoll"
10519 #, c-format
10520 msgid ""
10521 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10522 "\n"
10523 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10524 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10525 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10526 "them all.\n"
10527 "\n"
10528 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10529 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10530 msgstr ""
10531 "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n"
10532 "\n"
10533 "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på "
10534 "<b>Legg til …</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første "
10535 "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire "
10536 "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra "
10537 "innstillingane for alle.\n"
10538 "\n"
10539 "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna "
10540 "kontoar frå <b>Kontoar->Kontobehandling</b> i vennelistevindauget"
10542 #, c-format
10543 msgid ""
10544 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10545 "list%s%s"
10546 msgstr ""
10547 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/hennar "
10548 "venneliste%s%s"
10550 #, c-format
10551 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10552 msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s"
10554 msgid "Send Instant Message"
10555 msgstr "Send lynmelding"
10557 #. Buddy List
10558 msgid "Background Color"
10559 msgstr "Bakgrunnsfarge"
10561 msgid "The background color for the buddy list"
10562 msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista"
10564 msgid "Layout"
10565 msgstr "Utforming"
10567 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10568 msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista"
10570 #. Group
10571 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10572 #. of a buddy list group when in its expanded state
10573 msgid "Expanded Background Color"
10574 msgstr "Utvida bakgrunnsfarge"
10576 msgid "The background color of an expanded group"
10577 msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper"
10579 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10580 #. of a buddy list group when in its expanded state
10581 msgid "Expanded Text"
10582 msgstr "Utvida tekst"
10584 msgid "The text information for when a group is expanded"
10585 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida"
10587 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10588 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10589 msgid "Collapsed Background Color"
10590 msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge"
10592 msgid "The background color of a collapsed group"
10593 msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe"
10595 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10596 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10597 msgid "Collapsed Text"
10598 msgstr "Samanslått tekst"
10600 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10601 msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått"
10603 #. Buddy
10604 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10605 #. of a buddy list contact or chat room
10606 msgid "Contact/Chat Background Color"
10607 msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat"
10609 msgid "The background color of a contact or chat"
10610 msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat"
10612 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10613 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10614 msgid "Contact Text"
10615 msgstr "Kontakttekst"
10617 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10618 msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida"
10620 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10621 #. of a buddy list buddy when it is online
10622 msgid "Online Text"
10623 msgstr "Når tilkopla"
10625 msgid "The text information for when a buddy is online"
10626 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla"
10628 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10629 #. of a buddy list buddy when it is away
10630 msgid "Away Text"
10631 msgstr "Vekke-tekst"
10633 msgid "The text information for when a buddy is away"
10634 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
10636 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10637 #. of a buddy list buddy when it is offline
10638 msgid "Offline Text"
10639 msgstr "Når fråkopla"
10641 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10642 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke"
10644 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10645 #. of a buddy list buddy when it is idle
10646 msgid "Idle Text"
10647 msgstr "Uverksam-tekst"
10649 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10650 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam"
10652 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10653 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10654 msgid "Message Text"
10655 msgstr "Meldingstekst"
10657 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10658 msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding"
10660 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10661 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10662 msgid "Message (Nick Said) Text"
10663 msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)"
10665 msgid ""
10666 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10667 "your nickname"
10668 msgstr ""
10669 "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner kallenamnet "
10670 "ditt"
10672 msgid "The text information for a buddy's status"
10673 msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen"
10675 #, c-format
10676 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10677 msgid_plural ""
10678 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10679 msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
10680 msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?"
10682 msgid ""
10683 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10684 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10685 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10686 msgstr ""
10687 "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i "
10688 "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen "
10689 "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny."
10691 msgid "Please update the necessary fields."
10692 msgstr "Oppdater dei nødvendige felta."
10694 msgid "A_ccount"
10695 msgstr "_Konto"
10697 msgid ""
10698 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10699 "join.\n"
10700 msgstr ""
10701 "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n"
10703 msgid "Room _List"
10704 msgstr "Rom_liste"
10706 msgid "_Block"
10707 msgstr "_Blokker"
10709 msgid "Un_block"
10710 msgstr "A_vblokker"
10712 msgid "Move to"
10713 msgstr "Flytt til"
10715 msgid "Get _Info"
10716 msgstr "Hent _info"
10718 msgid "I_M"
10719 msgstr "_Lynmelding"
10721 msgid "_Audio Call"
10722 msgstr "_Lydsamtale"
10724 msgid "Audio/_Video Call"
10725 msgstr "Lyd-/_biletsamtale"
10727 msgid "_Video Call"
10728 msgstr "_Biletsamtale"
10730 msgid "_Send File..."
10731 msgstr "_Send fil …"
10733 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10734 msgstr "Legg til _venneovervaking …"
10736 msgid "View _Log"
10737 msgstr "Vis l_ogg"
10739 msgid "Hide When Offline"
10740 msgstr "Skjul når du er fråkopla"
10742 msgid "Show When Offline"
10743 msgstr "Vis når du er fr_åkopla"
10745 msgid "_Alias..."
10746 msgstr "_Kallenamn …"
10748 msgid "_Remove"
10749 msgstr "_Fjern"
10751 msgid "Set Custom Icon"
10752 msgstr "_Tilpassa ikon"
10754 msgid "Remove Custom Icon"
10755 msgstr "Fjern tilpa_ssa ikon"
10757 msgid "Add _Buddy..."
10758 msgstr "Legg til _venn …"
10760 msgid "Add C_hat..."
10761 msgstr "Legg til prate_rom …"
10763 msgid "_Delete Group"
10764 msgstr "_Slett gruppa"
10766 msgid "_Rename"
10767 msgstr "_Gje nytt namn"
10769 #. join button
10770 msgid "_Join"
10771 msgstr "_Bli med"
10773 msgid "Auto-Join"
10774 msgstr "Bli med auto_matisk"
10776 msgid "Persistent"
10777 msgstr "_Varig"
10779 msgid "_Edit Settings..."
10780 msgstr "Endra _innstillingane …"
10782 msgid "_Collapse"
10783 msgstr "Sl_å saman"
10785 msgid "_Expand"
10786 msgstr "_Utvid"
10788 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10789 msgstr "/Verktøy/Demp lydar"
10791 msgid ""
10792 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10793 msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no."
10795 #. I don't believe this can happen currently, I think
10796 #. * everything that calls this function checks for one of the
10797 #. * above node types first.
10798 msgid "Unknown node type"
10799 msgstr "Ukjend nodetype"
10801 msgid "Please select your mood from the list"
10802 msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista"
10804 msgid "Message (optional)"
10805 msgstr "Melding (valfri)"
10807 msgid "Edit User Mood"
10808 msgstr "Endra brukarsinnsstemninga"
10810 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10811 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10812 #. Buddies menu
10813 msgid "/_Buddies"
10814 msgstr "/_Venner"
10816 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10817 msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …"
10819 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10820 msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …"
10822 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10823 msgstr "/Venner/Hent brukar_info …"
10825 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10826 msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …"
10828 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10829 msgstr "/Venner/Vi_s"
10831 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10832 msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner"
10834 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10835 msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"
10837 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10838 msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar"
10840 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10841 msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid"
10843 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10844 msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon"
10846 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10847 msgstr "/Venner/Sort_er vennene"
10849 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10850 msgstr "/Venner/Legg til _venn …"
10852 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10853 msgstr "/Venner/Legg til _praterom …"
10855 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10856 msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …"
10858 msgid "/Buddies/_Quit"
10859 msgstr "/Venner/Avsl_utt"
10861 #. Accounts menu
10862 msgid "/_Accounts"
10863 msgstr "/_Kontoar"
10865 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10866 msgstr "/Kontoar/Kontobehandling"
10868 #. Tools
10869 msgid "/_Tools"
10870 msgstr "/V_erktøy"
10872 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10873 msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking"
10875 msgid "/Tools/_Certificates"
10876 msgstr "/Verktøy/_Sertifikat"
10878 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10879 msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes"
10881 msgid "/Tools/Plu_gins"
10882 msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg"
10884 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10885 msgstr "/Verktøy/_Innstillingar"
10887 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10888 msgstr "/Verktøy/_Personvern"
10890 msgid "/Tools/Set _Mood"
10891 msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand"
10893 msgid "/Tools/_File Transfers"
10894 msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar"
10896 msgid "/Tools/R_oom List"
10897 msgstr "/Verktøy/_Romliste"
10899 msgid "/Tools/System _Log"
10900 msgstr "/Verktøy/System_logg"
10902 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10903 msgstr "/Verktøy/_Demp lydar"
10905 #. Help
10906 msgid "/_Help"
10907 msgstr "/_Hjelp"
10909 msgid "/Help/Online _Help"
10910 msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet"
10912 msgid "/Help/_Build Information"
10913 msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar"
10915 msgid "/Help/_Debug Window"
10916 msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge"
10918 msgid "/Help/De_veloper Information"
10919 msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar"
10921 msgid "/Help/_Plugin Information"
10922 msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsopplysningar"
10924 msgid "/Help/_Translator Information"
10925 msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar"
10927 msgid "/Help/_About"
10928 msgstr "/Hjelp/_Om"
10930 #, c-format
10931 msgid "<b>Account:</b> %s"
10932 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
10934 #, c-format
10935 msgid ""
10936 "\n"
10937 "<b>Occupants:</b> %d"
10938 msgstr ""
10939 "\n"
10940 "<b>Bebuarar:</b> %d"
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "\n"
10945 "<b>Topic:</b> %s"
10946 msgstr ""
10947 "\n"
10948 "<b>Emne:</b> %s"
10950 msgid "(no topic set)"
10951 msgstr "(emne er ikkje vald)"
10953 msgid "Buddy Alias"
10954 msgstr "Vennekallenamn"
10956 msgid "Logged In"
10957 msgstr "Pålogga"
10959 msgid "Last Seen"
10960 msgstr "Sist sett"
10962 msgid "Spooky"
10963 msgstr "Skummelt"
10965 msgid "Awesome"
10966 msgstr "Storarta"
10968 msgid "Rockin'"
10969 msgstr "Glimrande"
10971 msgid "Total Buddies"
10972 msgstr "Venner totalt"
10974 #, c-format
10975 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10976 msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm"
10978 #, c-format
10979 msgid "Idle %dh %02dm"
10980 msgstr "Uverksam %dh %02dm"
10982 #, c-format
10983 msgid "Idle %dm"
10984 msgstr "Uverksam %dm"
10986 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10987 msgstr "/Venner/Ny lynmelding …"
10989 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10990 msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …"
10992 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10993 msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …"
10995 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10996 msgstr "/Venner/Legg til venn …"
10998 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10999 msgstr "/Venner/Legg til praterom …"
11001 msgid "/Buddies/Add Group..."
11002 msgstr "/Venner/Legg til gruppe …"
11004 msgid "/Tools/Privacy"
11005 msgstr "/Verktøy/Personvern"
11007 msgid "/Tools/Room List"
11008 msgstr "/Verktøy/Romliste"
11010 #, c-format
11011 msgid "%d unread message from %s\n"
11012 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11013 msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n"
11014 msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n"
11016 msgid "Manually"
11017 msgstr "Manuelt"
11019 msgid "By status"
11020 msgstr "Etter status"
11022 msgid "By recent log activity"
11023 msgstr "Etter nyleg loggaktivitet"
11025 #, c-format
11026 msgid "%s disconnected"
11027 msgstr "%s fråkopla"
11029 #, c-format
11030 msgid "%s disabled"
11031 msgstr "%s er slått av"
11033 msgid "Reconnect"
11034 msgstr "Kopla til att"
11036 msgid "Re-enable"
11037 msgstr "Slå på att"
11039 msgid "SSL FAQs"
11040 msgstr "SSL OSS (FAQ)"
11042 msgid "Welcome back!"
11043 msgstr "Velkomen tilbake."
11045 #, c-format
11046 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11047 msgid_plural ""
11048 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11049 msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
11050 msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:"
11052 msgid "<b>Username:</b>"
11053 msgstr "<b>Brukarnamn:</b>"
11055 msgid "<b>Password:</b>"
11056 msgstr "<b>Passord:</b>"
11058 msgid "_Login"
11059 msgstr "_Innlogging"
11061 msgid "/Accounts"
11062 msgstr "/Kontoar"
11064 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11068 "\n"
11069 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11070 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11071 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11072 msgstr ""
11073 "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n"
11074 "\n"
11075 "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå "
11076 "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar->Behandla</b>. Når kontoane er tekne i "
11077 "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med "
11078 "vennene dine."
11080 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11081 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11083 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11084 msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner"
11086 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11087 msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"
11089 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11090 msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar"
11092 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11093 msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid"
11095 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11096 msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon"
11098 msgid "Add a buddy.\n"
11099 msgstr "Legg til venn.\n"
11101 msgid "Buddy's _username:"
11102 msgstr "_Brukarnamnet til vennen:"
11104 msgid "(Optional) A_lias:"
11105 msgstr "Kalle_namn (valfritt):"
11107 msgid "(Optional) _Invite message:"
11108 msgstr "(Valfri) _invitasjonsmelding:"
11110 msgid "Add buddy to _group:"
11111 msgstr "Legg vennen til i _gruppa:"
11113 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11114 msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom."
11116 msgid ""
11117 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11118 "chat."
11119 msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat."
11121 msgid ""
11122 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11123 "would like to add to your buddy list.\n"
11124 msgstr ""
11125 "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å "
11126 "leggja til i vennelista.\n"
11128 msgid "A_lias:"
11129 msgstr "Kall_enamn:"
11131 msgid "_Group:"
11132 msgstr "_Gruppe:"
11134 msgid "Auto_join when account connects."
11135 msgstr "Bli automatisk _med når kontoen koplar seg til."
11137 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11138 msgstr "_Hald fram i praten etter at vindauget er lukka."
11140 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11141 msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til."
11143 msgid "Enable Account"
11144 msgstr "Ta kontoen i bruk"
11146 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11147 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto"
11149 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11150 msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/"
11152 msgid "_Edit Account"
11153 msgstr "_Endra konto"
11155 msgid "Set _Mood..."
11156 msgstr "Vel _sinnsstemning…"
11158 msgid "No actions available"
11159 msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar"
11161 msgid "_Disable"
11162 msgstr "_Slå av"
11164 msgid "/Tools"
11165 msgstr "/V_erktøy"
11167 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11168 msgstr "/Venner/Sorter venner"
11170 msgid "Type the host name for this certificate."
11171 msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet."
11173 #. Widget creation function
11174 msgid "SSL Servers"
11175 msgstr "SSL-tenarar"
11177 msgid "Unknown command."
11178 msgstr "Ukjend kommando."
11180 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11181 msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet."
11183 msgid ""
11184 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11185 msgstr ""
11186 "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne vennen."
11188 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11189 msgstr "Inviter venn til praterommet"
11191 msgid "_Buddy:"
11192 msgstr "_Venn:"
11194 msgid "_Message:"
11195 msgstr "_Melding:"
11197 #, c-format
11198 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11199 msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
11201 msgid "Save Conversation"
11202 msgstr "Lagra samtalen"
11204 msgid "Un-Ignore"
11205 msgstr "Avblokker"
11207 msgid "Ignore"
11208 msgstr "Blokker"
11210 msgid "Get Away Message"
11211 msgstr "Hent fråværsmelding"
11213 msgid "Last Said"
11214 msgstr "Sist sagt"
11216 msgid "Unable to save icon file to disk."
11217 msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet."
11219 msgid "Save Icon"
11220 msgstr "Lagra ikon"
11222 msgid "Animate"
11223 msgstr "Animer"
11225 msgid "Hide Icon"
11226 msgstr "Skjul ikon"
11228 msgid "Save Icon As..."
11229 msgstr "Lagra ikon som…"
11231 msgid "Set Custom Icon..."
11232 msgstr "Bruk eige ikon…"
11234 msgid "Change Size"
11235 msgstr "Endra storleiken"
11237 msgid "Show All"
11238 msgstr "Vis alt"
11240 #. Conversation menu
11241 msgid "/_Conversation"
11242 msgstr "/_Samtale"
11244 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11245 msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …"
11247 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11248 msgstr "/Samtale/Bli med  i eit _praterom …"
11250 msgid "/Conversation/_Find..."
11251 msgstr "/Samtale/_Finn …"
11253 msgid "/Conversation/View _Log"
11254 msgstr "/Samtale/Vis l_ogg"
11256 msgid "/Conversation/_Save As..."
11257 msgstr "/Samtale/Lagra _som …"
11259 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11260 msgstr "/Samtale/T_øm historikken"
11262 msgid "/Conversation/M_edia"
11263 msgstr "/Samtale/Me_dia"
11265 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11266 msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale"
11268 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11269 msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale"
11271 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11272 msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale"
11274 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11275 msgstr "/Samtale/S_end fil …"
11277 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11278 msgstr "/Samtale/F_å merksemd"
11280 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11281 msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …"
11283 msgid "/Conversation/_Get Info"
11284 msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r"
11286 msgid "/Conversation/In_vite..."
11287 msgstr "/Samtale/_Inviter …"
11289 msgid "/Conversation/M_ore"
11290 msgstr "/Samtale/_Meir"
11292 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11293 msgstr "/Samtale/_Kallenamn …"
11295 msgid "/Conversation/_Block..."
11296 msgstr "/Samtale/_Blokker …"
11298 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11299 msgstr "/Samtale/_Avblokker …"
11301 msgid "/Conversation/_Add..."
11302 msgstr "/Samtale/Legg _til …"
11304 msgid "/Conversation/_Remove..."
11305 msgstr "/Samtale/F_jern …"
11307 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11308 msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …"
11310 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11311 msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …"
11313 msgid "/Conversation/_Close"
11314 msgstr "/Samtale/L_ukk"
11316 #. Options
11317 msgid "/_Options"
11318 msgstr "/_Val"
11320 msgid "/Options/Enable _Logging"
11321 msgstr "/Val/Bruk l_ogging"
11323 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11324 msgstr "/Val/Bruk _lydar"
11326 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11327 msgstr "/Val/Vis _formateringsverktøya"
11329 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11330 msgstr "/Val/Vis _tidsstempel"
11332 msgid "/Conversation/More"
11333 msgstr "/Samtale/Meir"
11335 msgid "/Options"
11336 msgstr "/Val"
11338 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11339 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11340 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11341 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11342 #. * conversation is created.
11343 msgid "/Conversation"
11344 msgstr "/Samtale"
11346 msgid "/Conversation/View Log"
11347 msgstr "/Samtale/Vis logg"
11349 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11350 msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale"
11352 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11353 msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale"
11355 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11356 msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale"
11358 msgid "/Conversation/Send File..."
11359 msgstr "/Samtale/Send fil …"
11361 msgid "/Conversation/Get Attention"
11362 msgstr "/Samtale/Få merksemd"
11364 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11365 msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …"
11367 msgid "/Conversation/Get Info"
11368 msgstr "/Samtale/Hent info"
11370 msgid "/Conversation/Invite..."
11371 msgstr "/Samtale/Inviter …"
11373 msgid "/Conversation/Alias..."
11374 msgstr "/Samtale/Kallenamn …"
11376 msgid "/Conversation/Block..."
11377 msgstr "/Samtale/Blokker …"
11379 msgid "/Conversation/Unblock..."
11380 msgstr "/Samtale/Avblokker …"
11382 msgid "/Conversation/Add..."
11383 msgstr "/Samtale/Legg til …"
11385 msgid "/Conversation/Remove..."
11386 msgstr "/Samtale/Fjern …"
11388 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11389 msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …"
11391 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11392 msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …"
11394 msgid "/Options/Enable Logging"
11395 msgstr "/Val/Slå på logging"
11397 msgid "/Options/Enable Sounds"
11398 msgstr "/Vis/Slå på lyd"
11400 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11401 msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya"
11403 msgid "/Options/Show Timestamps"
11404 msgstr "/Val/Vis tidsstempel"
11406 msgid "User is typing..."
11407 msgstr "Brukaren skriv …"
11409 #, c-format
11410 msgid ""
11411 "\n"
11412 "%s has stopped typing"
11413 msgstr ""
11414 "\n"
11415 "%s har stoppa å skriva"
11417 #. Build the Send To menu
11418 msgid "S_end To"
11419 msgstr "S_end til"
11421 msgid "_Send"
11422 msgstr "_Send"
11424 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11425 msgid "0 people in room"
11426 msgstr "0 personar i rommet"
11428 msgid "Close Find bar"
11429 msgstr "Lukk søkjelinja"
11431 msgid "Find:"
11432 msgstr "Søk:"
11434 #, c-format
11435 msgid "%d person in room"
11436 msgid_plural "%d people in room"
11437 msgstr[0] "%d person i rommet"
11438 msgstr[1] "%d personar i rommet"
11440 msgid "Stopped Typing"
11441 msgstr "Stoppa å skriva"
11443 msgid "Nick Said"
11444 msgstr "Kallenamnet sa"
11446 msgid "Unread Messages"
11447 msgstr "Ulesne meldingar"
11449 msgid "New Event"
11450 msgstr "Ny hending"
11452 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11453 msgstr "clear: Tømmer skjermen."
11455 msgid "Confirm close"
11456 msgstr "Stadfest lukking"
11458 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11459 msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?"
11461 msgid "Close other tabs"
11462 msgstr "Lukk andre faner"
11464 msgid "Close all tabs"
11465 msgstr "Lukk alle fanene"
11467 msgid "Detach this tab"
11468 msgstr "Kopla frå denne fana"
11470 msgid "Close this tab"
11471 msgstr "Lukk denne fana"
11473 msgid "Close conversation"
11474 msgstr "Lukk samtalen"
11476 msgid "Last created window"
11477 msgstr "Siste opna vindauge"
11479 msgid "Separate IM and Chat windows"
11480 msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga"
11482 msgid "New window"
11483 msgstr "Nytt vindauge"
11485 msgid "By group"
11486 msgstr "Etter gruppe"
11488 msgid "By account"
11489 msgstr "Etter konto"
11491 msgid "Find"
11492 msgstr "Finn"
11494 msgid "_Search for:"
11495 msgstr "S_øk etter:"
11497 msgid "Save Debug Log"
11498 msgstr "Lagra feilrettingsloggen"
11500 msgid "Invert"
11501 msgstr "Byt om"
11503 msgid "Highlight matches"
11504 msgstr "Framhev treff"
11506 msgid "_Icon Only"
11507 msgstr "Berre _ikon"
11509 msgid "_Text Only"
11510 msgstr "Berre _tekst"
11512 msgid "_Both Icon & Text"
11513 msgstr "_Både ikon og tekst"
11515 msgid "Filter"
11516 msgstr "Filter"
11518 msgid "Right click for more options."
11519 msgstr "Høgreklikk viser fleire val."
11521 msgid "Level "
11522 msgstr "Nivå "
11524 msgid "Select the debug filter level."
11525 msgstr "Vel filternivå for feilretting."
11527 msgid "All"
11528 msgstr "Alt"
11530 msgid "Misc"
11531 msgstr "Anna"
11533 msgid "Warning"
11534 msgstr "Åtvaring"
11536 msgid "Error "
11537 msgstr "Feil "
11539 msgid "Fatal Error"
11540 msgstr "Alvorleg feil"
11542 msgid "artist"
11543 msgstr "kunstnar"
11545 msgid "voice and video"
11546 msgstr "tale og video"
11548 msgid "support"
11549 msgstr "brukarstøtte"
11551 msgid "webmaster"
11552 msgstr "nettansvarleg"
11554 msgid "win32 port"
11555 msgstr "win32-port"
11557 #. feel free to not translate this
11558 msgid "Ka-Hing Cheung"
11559 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11561 msgid "maintainer"
11562 msgstr "ansvarleg"
11564 msgid "libfaim maintainer"
11565 msgstr "libfaim-ansvarleg"
11567 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11568 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11569 msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]"
11571 msgid "support/QA"
11572 msgstr "brukarstøtte/KS"
11574 msgid "XMPP"
11575 msgstr "XMPP"
11577 msgid "original author"
11578 msgstr "opprinneleg laga av"
11580 msgid "lead developer"
11581 msgstr "sjefsutviklar"
11583 msgid "Senior Contributor/QA"
11584 msgstr "Senior bidragsytar/KS"
11586 msgid "Afrikaans"
11587 msgstr "Afrikaans"
11589 msgid "Arabic"
11590 msgstr "Arabisk"
11592 msgid "Assamese"
11593 msgstr "Assamesisk"
11595 msgid "Belarusian Latin"
11596 msgstr "Kviterussisk latinsk"
11598 msgid "Bulgarian"
11599 msgstr "Bulgarsk"
11601 msgid "Bengali"
11602 msgstr "Bengali"
11604 msgid "Bengali-India"
11605 msgstr "Bengali (India)"
11607 msgid "Bosnian"
11608 msgstr "Bosnisk"
11610 msgid "Catalan"
11611 msgstr "Katalansk"
11613 msgid "Valencian-Catalan"
11614 msgstr "Valensiansk"
11616 msgid "Czech"
11617 msgstr "Tsjekkisk"
11619 msgid "Danish"
11620 msgstr "Dansk"
11622 msgid "German"
11623 msgstr "Tysk"
11625 msgid "Dzongkha"
11626 msgstr "Dzongkha"
11628 msgid "Greek"
11629 msgstr "Gresk"
11631 msgid "Australian English"
11632 msgstr "Australsk-engelsk"
11634 msgid "British English"
11635 msgstr "Britisk-engelsk"
11637 msgid "Canadian English"
11638 msgstr "Kanadisk-engelsk"
11640 msgid "Esperanto"
11641 msgstr "Esperanto"
11643 msgid "Spanish"
11644 msgstr "Spansk"
11646 msgid "Estonian"
11647 msgstr "Estisk"
11649 msgid "Basque"
11650 msgstr "Baskisk"
11652 msgid "Persian"
11653 msgstr "Persisk"
11655 msgid "Finnish"
11656 msgstr "Finsk"
11658 msgid "French"
11659 msgstr "Fransk"
11661 msgid "Irish"
11662 msgstr "Irsk"
11664 msgid "Galician"
11665 msgstr "Galisisk"
11667 msgid "Gujarati"
11668 msgstr "Gujarati"
11670 msgid "Gujarati Language Team"
11671 msgstr "Gujarati-språkgruppa"
11673 msgid "Hebrew"
11674 msgstr "Hebraisk"
11676 msgid "Hindi"
11677 msgstr "Hindi"
11679 msgid "Croatian"
11680 msgstr "Kroatisk"
11682 msgid "Hungarian"
11683 msgstr "Ungarsk"
11685 msgid "Armenian"
11686 msgstr "Armensk"
11688 msgid "Indonesian"
11689 msgstr "Indonesisk"
11691 msgid "Italian"
11692 msgstr "Italiensk"
11694 msgid "Japanese"
11695 msgstr "Japansk"
11697 msgid "Georgian"
11698 msgstr "Georgisk"
11700 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11701 msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar"
11703 msgid "Khmer"
11704 msgstr "Khmer"
11706 msgid "Kannada"
11707 msgstr "Kannada"
11709 msgid "Kannada Translation team"
11710 msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa"
11712 msgid "Korean"
11713 msgstr "Koreansk"
11715 msgid "Kurdish"
11716 msgstr "Kurdisk"
11718 msgid "Lao"
11719 msgstr "Lao"
11721 msgid "Maithili"
11722 msgstr "Maithili"
11724 msgid "Meadow Mari"
11725 msgstr "Aust-marisk"
11727 msgid "Macedonian"
11728 msgstr "Makedonsk"
11730 msgid "Malayalam"
11731 msgstr "Malayalam"
11733 msgid "Mongolian"
11734 msgstr "Mongolsk"
11736 msgid "Marathi"
11737 msgstr "Marathi"
11739 msgid "Malay"
11740 msgstr "Malayisk"
11742 msgid "Bokmål Norwegian"
11743 msgstr "Norsk (bokmål)"
11745 msgid "Nepali"
11746 msgstr "Nepali"
11748 msgid "Dutch, Flemish"
11749 msgstr "Nederlandsk, flamsk"
11751 msgid "Norwegian Nynorsk"
11752 msgstr "Norsk (nynorsk)"
11754 msgid "Occitan"
11755 msgstr "Oksitansk"
11757 msgid "Oriya"
11758 msgstr "Oriya"
11760 msgid "Punjabi"
11761 msgstr "Panjabi"
11763 msgid "Polish"
11764 msgstr "Polsk"
11766 msgid "Portuguese"
11767 msgstr "Portugisisk"
11769 msgid "Portuguese-Brazil"
11770 msgstr "Brasiliansk-portugisisk"
11772 msgid "Pashto"
11773 msgstr "Pashto"
11775 msgid "Romanian"
11776 msgstr "Rumensk"
11778 msgid "Russian"
11779 msgstr "Russisk"
11781 msgid "Slovak"
11782 msgstr "Slovakisk"
11784 msgid "Slovenian"
11785 msgstr "Slovensk"
11787 msgid "Albanian"
11788 msgstr "Albansk"
11790 msgid "Serbian"
11791 msgstr "Serbisk"
11793 msgid "Sinhala"
11794 msgstr "Singalesisk"
11796 msgid "Swedish"
11797 msgstr "Svensk"
11799 msgid "Swahili"
11800 msgstr "Swahili"
11802 msgid "Tamil"
11803 msgstr "Tamil"
11805 msgid "Telugu"
11806 msgstr "Telugu"
11808 msgid "Thai"
11809 msgstr "Thai"
11811 msgid "Turkish"
11812 msgstr "Tyrkisk"
11814 msgid "Ukranian"
11815 msgstr "Ukrainsk"
11817 msgid "Urdu"
11818 msgstr "Urdu"
11820 msgid "Vietnamese"
11821 msgstr "Vietnamesisk"
11823 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11824 msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget"
11826 msgid "Simplified Chinese"
11827 msgstr "Forenkla kinesisk"
11829 msgid "Hong Kong Chinese"
11830 msgstr "Hong Kong-kinesisk"
11832 msgid "Traditional Chinese"
11833 msgstr "Tradisjonell kinesisk"
11835 msgid "Amharic"
11836 msgstr "Amharisk"
11838 msgid "Lithuanian"
11839 msgstr "Litauisk"
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11844 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11845 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11846 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11847 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11848 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11849 msgstr ""
11850 "%s er ein meldingsklient basert på libpurple som er i stand til å kopla seg "
11851 "opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å nytta GTK"
11852 "+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar med vilkåra "
11853 "i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem saman med %s. "
11854 "Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei fullstendig liste "
11855 "over desse. %s kjem utan noka som helst form for garanti.<BR><BR>"
11857 #, c-format
11858 msgid ""
11859 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11860 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
11861 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
11862 "im<BR><BR>"
11863 msgstr ""
11864 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
11865 "\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-kanal: "
11866 "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): "
11867 "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11869 #, c-format
11870 msgid ""
11871 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
11872 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
11873 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
11874 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
11875 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
11876 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
11877 "<br/>"
11878 msgstr ""
11879 "<font size=\"4\"><b>Du kan få hjelp frå andre Pidgin-brukarar</b></font> ved "
11880 "å senda ei e-postmelding til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
11881 "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er ei <b>open</b> postliste (<a href="
11882 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>).<br/>Vi kan ikkje "
11883 "hjelpa med tredjepartsprotokollar eller -programtillegg.<br/>Lista sitt "
11884 "primærspråk er <b>engelsk</b>. Du kan skriva på eit anna språk, men då vil "
11885 "du kanskje ikkje få den hjelpa du treng.<br/>"
11887 #, c-format
11888 msgid "About %s"
11889 msgstr "Om %s"
11891 msgid "Build Information"
11892 msgstr "Utgåvestegsopplysningar"
11894 #. End of not to be translated section
11895 #, c-format
11896 msgid "%s Build Information"
11897 msgstr "%s utgåvestegsopplysningar"
11899 msgid "Current Developers"
11900 msgstr "Noverande utviklarar"
11902 msgid "Crazy Patch Writers"
11903 msgstr "Galne rettarar"
11905 msgid "Retired Developers"
11906 msgstr "Tidlegare utviklarar"
11908 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11909 msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar"
11911 #, c-format
11912 msgid "%s Developer Information"
11913 msgstr "%s utviklaropplysningar"
11915 msgid "Current Translators"
11916 msgstr "Noverande omsetjarar"
11918 msgid "Past Translators"
11919 msgstr "Tidlegare omsetjarar"
11921 #, c-format
11922 msgid "%s Translator Information"
11923 msgstr "%s omsetjaropplysningar"
11925 #, c-format
11926 msgid "%s Plugin Information"
11927 msgstr "%s programtilleggsopplysningar"
11929 msgid "Plugin Information"
11930 msgstr "Programtilleggsopplysningar"
11932 msgid "_Name"
11933 msgstr "_Namn"
11935 msgid "_Account"
11936 msgstr "_Konto"
11938 msgid "Get User Info"
11939 msgstr "Hent brukarinfo"
11941 msgid ""
11942 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11943 "to view."
11944 msgstr ""
11945 "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om."
11947 msgid "View User Log"
11948 msgstr "Les brukarlogg"
11950 msgid "Alias Contact"
11951 msgstr "Kontaktkallenamn"
11953 msgid "Enter an alias for this contact."
11954 msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn."
11956 #, c-format
11957 msgid "Enter an alias for %s."
11958 msgstr "Gje %s eit kallenamn."
11960 msgid "Alias Buddy"
11961 msgstr "Vennekallenamn"
11963 msgid "Alias Chat"
11964 msgstr "Kallenamn praterom"
11966 msgid "Enter an alias for this chat."
11967 msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet."
11969 #, c-format
11970 msgid ""
11971 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11972 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11973 msgid_plural ""
11974 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11975 "your buddy list.  Do you want to continue?"
11976 msgstr[0] ""
11977 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå "
11978 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
11979 msgstr[1] ""
11980 "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå "
11981 "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?"
11983 msgid "Remove Contact"
11984 msgstr "Fjern kontakt"
11986 msgid "_Remove Contact"
11987 msgstr "_Fjern kontakt"
11989 #, c-format
11990 msgid ""
11991 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11992 "want to continue?"
11993 msgstr ""
11994 "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du "
11995 "halda fram?"
11997 msgid "Merge Groups"
11998 msgstr "Slå saman grupper"
12000 msgid "_Merge Groups"
12001 msgstr "_Slå saman grupper"
12003 #, c-format
12004 msgid ""
12005 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12006 "list.  Do you want to continue?"
12007 msgstr ""
12008 "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå "
12009 "vennelista di?"
12011 msgid "Remove Group"
12012 msgstr "Fjern gruppa"
12014 msgid "_Remove Group"
12015 msgstr "_Fjern gruppe"
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12020 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?"
12022 msgid "Remove Buddy"
12023 msgstr "Fjern venn"
12025 msgid "_Remove Buddy"
12026 msgstr "Fje_rn venn"
12028 #, c-format
12029 msgid ""
12030 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12031 "continue?"
12032 msgstr ""
12033 "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?"
12035 msgid "Remove Chat"
12036 msgstr "Fjern praterom"
12038 msgid "_Remove Chat"
12039 msgstr "_Fjern praterom"
12041 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12042 msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar …\n"
12044 msgid "_Change Status"
12045 msgstr "_Endra status"
12047 msgid "Show Buddy _List"
12048 msgstr "Vis venne_liste"
12050 msgid "_Unread Messages"
12051 msgstr "_Ulesne meldingar"
12053 msgid "New _Message..."
12054 msgstr "N_y melding …"
12056 msgid "_Accounts"
12057 msgstr "_Kontoar"
12059 msgid "Plu_gins"
12060 msgstr "Program_tillegg"
12062 msgid "Pr_eferences"
12063 msgstr "_Innstillingar"
12065 msgid "Mute _Sounds"
12066 msgstr "_Demp lydar"
12068 msgid "_Blink on New Message"
12069 msgstr "_Blink ved ny melding"
12071 msgid "_Quit"
12072 msgstr "Avsl_utt"
12074 msgid "Not started"
12075 msgstr "Ikkje begynt"
12077 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12078 msgstr "<b>Tek i mot som:</b>"
12080 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12081 msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>"
12083 msgid "<b>Sending To:</b>"
12084 msgstr "<b>Sender til:</b>"
12086 msgid "<b>Sending As:</b>"
12087 msgstr "<b>Sender som:</b>"
12089 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12090 msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer."
12092 msgid "An error occurred while opening the file."
12093 msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil."
12095 #, c-format
12096 msgid "Error launching %s: %s"
12097 msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s"
12099 #, c-format
12100 msgid "Error running %s"
12101 msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s"
12103 #, c-format
12104 msgid "Process returned error code %d"
12105 msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d"
12107 msgid "Filename:"
12108 msgstr "Filnamn:"
12110 msgid "Local File:"
12111 msgstr "Lokalfil:"
12113 msgid "Speed:"
12114 msgstr "Fart:"
12116 msgid "Time Elapsed:"
12117 msgstr "Tid brukt:"
12119 msgid "Time Remaining:"
12120 msgstr "Tid igjen:"
12122 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12123 msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige"
12125 msgid "C_lear finished transfers"
12126 msgstr "_Fjern ferdige overføringar"
12128 #. "Download Details" arrow
12129 msgid "File transfer _details"
12130 msgstr "Filoverførings_detaljar"
12132 msgid "Paste as Plain _Text"
12133 msgstr "_Lim inn som rein tekst"
12135 msgid "_Reset formatting"
12136 msgstr "Nulls_till formateringa"
12138 msgid "Disable _smileys in selected text"
12139 msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst"
12141 msgid "Hyperlink color"
12142 msgstr "Lenkjefarge"
12144 msgid "Color to draw hyperlinks."
12145 msgstr "Farge til å teikna lenkje."
12147 msgid "Hyperlink visited color"
12148 msgstr "Farge på besøkte lenkjer"
12150 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12151 msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)."
12153 msgid "Hyperlink prelight color"
12154 msgstr "Lenkjefarge"
12156 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12157 msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja."
12159 msgid "Sent Message Name Color"
12160 msgstr "Sendt melding"
12162 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12163 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt."
12165 msgid "Received Message Name Color"
12166 msgstr "Motteken melding"
12168 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12169 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke."
12171 msgid "\"Attention\" Name Color"
12172 msgstr "\"Merksemd\""
12174 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12175 msgstr ""
12176 "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet ditt."
12178 msgid "Action Message Name Color"
12179 msgstr "Handlingsmelding"
12181 msgid "Color to draw the name of an action message."
12182 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding."
12184 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12185 msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding"
12187 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12188 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding."
12190 msgid "Whisper Message Name Color"
12191 msgstr "Fargenamn kviskremelding"
12193 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12194 msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding."
12196 msgid "Typing notification color"
12197 msgstr "Skrivevarselfarge"
12199 msgid "The color to use for the typing notification"
12200 msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel"
12202 msgid "Typing notification font"
12203 msgstr "Skrifttype skrivevarsel"
12205 msgid "The font to use for the typing notification"
12206 msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel"
12208 msgid "Enable typing notification"
12209 msgstr "Slå på skrivevarsel"
12211 msgid ""
12212 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12213 "\n"
12214 "Defaulting to PNG."
12215 msgstr ""
12216 "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n"
12217 "\n"
12218 "Nyttar standardtypen PNG."
12220 #, c-format
12221 msgid ""
12222 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12223 "\n"
12224 "%s"
12225 msgstr ""
12226 "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n"
12227 "\n"
12228 "%s"
12230 msgid "Save Image"
12231 msgstr "Lagra bilete"
12233 msgid "_Save Image..."
12234 msgstr "_Lagra bilete …"
12236 msgid "_Add Custom Smiley..."
12237 msgstr "_Legg til eige smilefjes …"
12239 msgid "Select Font"
12240 msgstr "Vel skrifttype"
12242 msgid "Select Text Color"
12243 msgstr "Vel tekstfarge"
12245 msgid "Select Background Color"
12246 msgstr "Vel bakgrunnsfarge"
12248 msgid "_URL"
12249 msgstr "_Nettadresse"
12251 msgid "_Description"
12252 msgstr "Skil_dring"
12254 msgid ""
12255 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12256 "The description is optional."
12257 msgstr ""
12258 "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. Det "
12259 "er valfritt å skriva inn ei skildring."
12261 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12262 msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til."
12264 msgid "Insert Link"
12265 msgstr "Legg til lenkje"
12267 msgid "_Insert"
12268 msgstr "Se_t inn"
12270 #, c-format
12271 msgid "Failed to store image: %s\n"
12272 msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n"
12274 msgid "Insert Image"
12275 msgstr "Legg til bilete"
12277 #, c-format
12278 msgid ""
12279 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12280 " %s"
12281 msgstr ""
12282 "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa smilefjes "
12283 "til denne snarvegen:\n"
12284 "%s"
12286 msgid "Smile!"
12287 msgstr "Smilefjes"
12289 msgid "_Manage custom smileys"
12290 msgstr "_Smilefjesbehandling"
12292 msgid "This theme has no available smileys."
12293 msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes."
12295 msgid "_Font"
12296 msgstr "Skriftt_ype"
12298 msgid "Group Items"
12299 msgstr "Grupper element"
12301 msgid "Ungroup Items"
12302 msgstr "Avgrupper element"
12304 msgid "Bold"
12305 msgstr "Feit"
12307 msgid "Italic"
12308 msgstr "Kursiv"
12310 msgid "Underline"
12311 msgstr "Understreka"
12313 msgid "Strikethrough"
12314 msgstr "Gjennomstreking"
12316 msgid "Increase Font Size"
12317 msgstr "Auk skriftstorleiken"
12319 msgid "Decrease Font Size"
12320 msgstr "Minsk skriftstorleiken"
12322 msgid "Font Face"
12323 msgstr "Skrifttype"
12325 msgid "Foreground Color"
12326 msgstr "Forgrunnsfarge"
12328 msgid "Reset Formatting"
12329 msgstr "Nullstill formateringa"
12331 msgid "Insert IM Image"
12332 msgstr "Legg til lynmeldingsbilete"
12334 msgid "Insert Smiley"
12335 msgstr "Legg til smilefjes"
12337 msgid "Send Attention"
12338 msgstr "Send merksemd"
12340 msgid "<b>_Bold</b>"
12341 msgstr "<b>_Feit</b>"
12343 msgid "<i>_Italic</i>"
12344 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
12346 msgid "<u>_Underline</u>"
12347 msgstr "<u>_Understrek</u>"
12349 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12350 msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>"
12352 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12353 msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
12355 msgid "_Normal"
12356 msgstr "_Normal"
12358 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12359 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
12361 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12362 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12363 #. * no updating nor nothin'
12364 msgid "_Font face"
12365 msgstr "Skriftt_ype"
12367 msgid "Foreground _color"
12368 msgstr "_Forgrunnsfarge"
12370 msgid "Bac_kground color"
12371 msgstr "_Bakgrunnsfarge"
12373 msgid "_Image"
12374 msgstr "_Bilete"
12376 msgid "_Link"
12377 msgstr "_Lenkje"
12379 msgid "_Horizontal rule"
12380 msgstr "_Horisontal strek"
12382 msgid "_Smile!"
12383 msgstr "Smile_fjes"
12385 msgid "_Attention!"
12386 msgstr "_Merksemd"
12388 msgid "Log Deletion Failed"
12389 msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen"
12391 msgid "Check permissions and try again."
12392 msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen."
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12397 "%s which started at %s?"
12398 msgstr ""
12399 "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som "
12400 "starta %s?"
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12405 "%s which started at %s?"
12406 msgstr ""
12407 "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som "
12408 "starta %s?"
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12413 "%s?"
12414 msgstr ""
12415 "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?"
12417 msgid "Delete Log?"
12418 msgstr "Sletta loggen?"
12420 msgid "Delete Log..."
12421 msgstr "Sletta loggen …"
12423 #, c-format
12424 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12425 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
12427 #, c-format
12428 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12429 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
12431 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12432 msgid "_Browse logs folder"
12433 msgstr "_Bla i loggmappa"
12435 #, c-format
12436 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12437 msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n"
12439 #, c-format
12440 msgid ""
12441 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12442 "\n"
12443 msgstr ""
12444 "Bruk: %s [VAL]...\n"
12445 "\n"
12447 msgid "DIR"
12448 msgstr "KAT"
12450 msgid "use DIR for config files"
12451 msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler"
12453 msgid "print debugging messages to stdout"
12454 msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil"
12456 msgid "force online, regardless of network status"
12457 msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus"
12459 msgid "display this help and exit"
12460 msgstr "syn denne hjelpa og avslutt"
12462 msgid "allow multiple instances"
12463 msgstr "tillat fleire samstundes økter"
12465 msgid "don't automatically login"
12466 msgstr "logg ikkje på automatisk"
12468 msgid "NAME"
12469 msgstr "NAMN"
12471 msgid ""
12472 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12473 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12474 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12475 msgstr ""
12476 "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n"
12477 "                      spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n"
12478 "                      Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i "
12479 "bruk)."
12481 msgid "X display to use"
12482 msgstr "X-skjerm som skal brukast"
12484 msgid "display the current version and exit"
12485 msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt"
12487 #, c-format
12488 msgid ""
12489 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12490 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12491 "no fault of your own.\n"
12492 "\n"
12493 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12494 "by reporting a bug at:\n"
12495 "%ssimpleticket/\n"
12496 "\n"
12497 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12498 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12499 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12500 "%swiki/GetABacktrace\n"
12501 msgstr ""
12502 "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n"
12503 "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n"
12504 "utan at du kan lastast for det.\n"
12505 "\n"
12506 "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n"
12507 "til utviklarane ved å melda han til:\n"
12508 "%ssimpleticket/\n"
12509 "\n"
12510 "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n"
12511 "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n"
12512 "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n"
12513 "%swiki/GetABacktrace\n"
12515 #, c-format
12516 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12517 msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n"
12519 msgid "_Media"
12520 msgstr "_Media"
12522 msgid "_Hangup"
12523 msgstr "_Legg på"
12525 #, c-format
12526 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12527 msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg."
12529 #, c-format
12530 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12531 msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg."
12533 msgid "Incoming Call"
12534 msgstr "Innkomande samtale"
12536 msgid "_Hold"
12537 msgstr ""
12539 msgid "_Pause"
12540 msgstr "_Pause"
12542 msgid "_Mute"
12543 msgstr ""
12545 #, c-format
12546 msgid "%s has %d new message."
12547 msgid_plural "%s has %d new messages."
12548 msgstr[0] "%s har %d ny melding."
12549 msgstr[1] "%s har %d nye meldingar."
12551 #, c-format
12552 msgid "<b>%d new email.</b>"
12553 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12554 msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>"
12555 msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>"
12557 #, c-format
12558 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12559 msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig."
12561 msgid "Unable to open URL"
12562 msgstr "Klarte ikkje å opna adressa"
12564 #, c-format
12565 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12566 msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s"
12568 msgid ""
12569 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12570 msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt."
12572 msgid "No message"
12573 msgstr "Inga melding"
12575 msgid "Open All Messages"
12576 msgstr "Opna alle meldingar"
12578 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12579 msgstr ""
12580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>"
12582 msgid "New Pounces"
12583 msgstr "Nye vennevarsel"
12585 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12586 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12587 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12588 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12589 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12590 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12591 #. word.
12592 msgid "Dismiss"
12593 msgstr "Avvis"
12595 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12596 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>"
12598 msgid "The following plugins will be unloaded."
12599 msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut."
12601 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12602 msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut."
12604 msgid "Unload Plugins"
12605 msgstr "Last ut programtillegg"
12607 msgid "Could not unload plugin"
12608 msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget"
12610 msgid ""
12611 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12612 "startup."
12613 msgstr ""
12614 "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av ved "
12615 "neste oppstart."
12617 #, c-format
12618 msgid ""
12619 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12620 "Check the plugin website for an update.</span>"
12621 msgstr ""
12622 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
12623 "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>"
12625 msgid "Author"
12626 msgstr "Forfattar"
12628 msgid "<b>Written by:</b>"
12629 msgstr "<b>Skriven av:</b>"
12631 msgid "<b>Web site:</b>"
12632 msgstr "<b>Nettstad:</b>"
12634 msgid "<b>Filename:</b>"
12635 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
12637 msgid "Configure Pl_ugin"
12638 msgstr "Endra _programtillegget"
12640 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12641 msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>"
12643 msgid "Select a file"
12644 msgstr "Vel ei fil"
12646 msgid "Modify Buddy Pounce"
12647 msgstr "Endra vennevarselet"
12649 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12650 msgid "Pounce on Whom"
12651 msgstr "Varsling for"
12653 msgid "_Account:"
12654 msgstr "_Konto:"
12656 msgid "_Buddy name:"
12657 msgstr "Venne_namn:"
12659 msgid "Si_gns on"
12660 msgstr "Lo_ggar på"
12662 msgid "Signs o_ff"
12663 msgstr "L_oggar av"
12665 msgid "Goes a_way"
12666 msgstr "G_år vekk"
12668 msgid "Ret_urns from away"
12669 msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke"
12671 msgid "Becomes _idle"
12672 msgstr "Blir _uverksam"
12674 msgid "Is no longer i_dle"
12675 msgstr "_Ikkje er uverksam lenger"
12677 msgid "Starts _typing"
12678 msgstr "Begynner å _skriva"
12680 msgid "P_auses while typing"
12681 msgstr "Tek ein _pause under skrivinga"
12683 msgid "Stops t_yping"
12684 msgstr "St_ansar skrivinga"
12686 msgid "Sends a _message"
12687 msgstr "Sender ei _melding"
12689 msgid "Ope_n an IM window"
12690 msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge"
12692 msgid "_Pop up a notification"
12693 msgstr "_Sprett opp eit varsel"
12695 msgid "Send a _message"
12696 msgstr "Sen_d ei melding"
12698 msgid "E_xecute a command"
12699 msgstr "Kjø_r ein kommando"
12701 msgid "P_lay a sound"
12702 msgstr "Spel ein ly_d"
12704 msgid "Brows_e..."
12705 msgstr "_Bla gjennom …"
12707 msgid "Br_owse..."
12708 msgstr "Bl_a gjennom …"
12710 msgid "Pre_view"
12711 msgstr "F_ørehandsvis"
12713 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12714 msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\""
12716 msgid "_Recurring"
12717 msgstr "_Gjentakande"
12719 msgid "Pounce Target"
12720 msgstr "Varslingsmål"
12722 msgid "Started typing"
12723 msgstr "Starta å skriva"
12725 msgid "Paused while typing"
12726 msgstr "Tek pause frå skrivinga"
12728 msgid "Signed on"
12729 msgstr "Pålogga"
12731 msgid "Returned from being idle"
12732 msgstr "Er ikkje uverksam lenger"
12734 msgid "Returned from being away"
12735 msgstr "Kjem attende"
12737 msgid "Stopped typing"
12738 msgstr "Stoppa å skriva"
12740 msgid "Signed off"
12741 msgstr "Logga av"
12743 msgid "Became idle"
12744 msgstr "Blei uverksam"
12746 msgid "Went away"
12747 msgstr "Gjekk vekk"
12749 msgid "Sent a message"
12750 msgstr "Sendt ei melding"
12752 msgid "Unknown.... Please report this!"
12753 msgstr "Ukjend … . Rapporter feilen."
12755 msgid "(Custom)"
12756 msgstr "(tilpassa)"
12758 msgid "Penguin Pimps"
12759 msgstr "Penguin Pimps"
12761 msgid "The default Pidgin sound theme"
12762 msgstr "Pidgin sitt standard lydtema"
12764 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12765 msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt"
12767 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12768 msgstr "Pidgin si standard ikondrakt"
12770 msgid "Theme failed to unpack."
12771 msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta."
12773 msgid "Theme failed to load."
12774 msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta."
12776 msgid "Theme failed to copy."
12777 msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta."
12779 msgid "Theme Selections"
12780 msgstr "Draktval"
12782 #. Instructions
12783 msgid ""
12784 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12785 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12786 "list."
12787 msgstr ""
12788 "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n"
12789 "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista."
12791 msgid "Buddy List Theme:"
12792 msgstr "Vennelistedrakt:"
12794 msgid "Status Icon Theme:"
12795 msgstr "Statusikondrakt:"
12797 msgid "Sound Theme:"
12798 msgstr "Lyddrakt:"
12800 msgid "Smiley Theme:"
12801 msgstr "Smilefjesdrakt:"
12803 msgid "Keyboard Shortcuts"
12804 msgstr "Tastatursnarvegar"
12806 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12807 msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten"
12809 #. System Tray
12810 msgid "System Tray Icon"
12811 msgstr "Systempanelikon"
12813 msgid "_Show system tray icon:"
12814 msgstr "Vis systempanel_ikon:"
12816 msgid "On unread messages"
12817 msgstr "Ved ulesne meldingar"
12819 msgid "Conversation Window"
12820 msgstr "Samtalevindauge"
12822 msgid "_Hide new IM conversations:"
12823 msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:"
12825 msgid "When away"
12826 msgstr "Når vekke"
12828 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12829 msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge"
12831 #. All the tab options!
12832 msgid "Tabs"
12833 msgstr "Faner"
12835 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12836 msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner"
12838 msgid "Show close b_utton on tabs"
12839 msgstr "Vis _lukkeknappar på faner"
12841 msgid "_Placement:"
12842 msgstr "_Plassering:"
12844 msgid "Top"
12845 msgstr "Øvst"
12847 msgid "Bottom"
12848 msgstr "Nedst"
12850 msgid "Left"
12851 msgstr "Venstre"
12853 msgid "Right"
12854 msgstr "Høgre"
12856 msgid "Left Vertical"
12857 msgstr "Vertikalt til venstre"
12859 msgid "Right Vertical"
12860 msgstr "Vertikalt til høgre"
12862 msgid "N_ew conversations:"
12863 msgstr "Nye samtala_r:"
12865 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12866 msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar"
12868 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12869 msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka"
12871 msgid "Show _detailed information"
12872 msgstr "Vis d_etaljar"
12874 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12875 msgstr "Bruk _animerte venneikon"
12877 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12878 msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei"
12880 msgid "Highlight _misspelled words"
12881 msgstr "_Merk feilstava ord"
12883 msgid "Use smooth-scrolling"
12884 msgstr "Bruk jamn rulling"
12886 msgid "F_lash window when IMs are received"
12887 msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem"
12889 msgid "Resize incoming custom smileys"
12890 msgstr "Endra storleiken på innkomande tilpassa smilefjes"
12892 msgid "Maximum size:"
12893 msgstr "Største storleik:"
12895 msgid "Minimum input area height in lines:"
12896 msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):"
12898 msgid "Font"
12899 msgstr "Skrifttype"
12901 msgid "Use font from _theme"
12902 msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta"
12904 msgid "Conversation _font:"
12905 msgstr "Samtaleskri_ft:"
12907 msgid "Default Formatting"
12908 msgstr "Standardformatering"
12910 msgid ""
12911 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12912 "that support formatting."
12913 msgstr ""
12914 "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som "
12915 "støttar formatering."
12917 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12918 msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret."
12920 msgid "Cannot start browser configuration program."
12921 msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram."
12923 msgid "Disabled"
12924 msgstr "Slått av"
12926 #, c-format
12927 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12928 msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s"
12930 msgid "ST_UN server:"
12931 msgstr "STU_N-tenar:"
12933 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12934 msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>"
12936 msgid "Public _IP:"
12937 msgstr "Offentleg _IP:"
12939 msgid "Ports"
12940 msgstr "Portar"
12942 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12943 msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending"
12945 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
12946 msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:"
12948 msgid "_Start:"
12949 msgstr "_start:"
12951 msgid "_End:"
12952 msgstr "s_lutt:"
12954 #. TURN server
12955 msgid "Relay Server (TURN)"
12956 msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)"
12958 msgid "_TURN server:"
12959 msgstr "_TURN-tenar:"
12961 msgid "_UDP Port:"
12962 msgstr "_UDP-port:"
12964 msgid "T_CP Port:"
12965 msgstr "T_CP-port:"
12967 msgid "Use_rname:"
12968 msgstr "_Brukarnamn:"
12970 msgid "Pass_word:"
12971 msgstr "_Passord:"
12973 msgid "Seamonkey"
12974 msgstr "Seamonkey"
12976 msgid "Opera"
12977 msgstr "Opera"
12979 msgid "Netscape"
12980 msgstr "Netscape"
12982 msgid "Mozilla"
12983 msgstr "Mozilla"
12985 msgid "Konqueror"
12986 msgstr "Konqueror"
12988 msgid "Google Chrome"
12989 msgstr "Google Chrome"
12991 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
12992 #. * this list immediately after xdg-open!
12993 msgid "Desktop Default"
12994 msgstr "Skrivebordsstandard"
12996 msgid "GNOME Default"
12997 msgstr "GNOME-standard"
12999 msgid "Galeon"
13000 msgstr "Galeon"
13002 msgid "Firefox"
13003 msgstr "Firefox"
13005 msgid "Firebird"
13006 msgstr "Firebird"
13008 msgid "Epiphany"
13009 msgstr "Epiphany"
13011 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13012 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13013 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13015 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13016 msgid "Chromium (chrome)"
13017 msgstr "Chromium (chrome)"
13019 msgid "Manual"
13020 msgstr "Sjølvvald"
13022 msgid "Browser Selection"
13023 msgstr "Nettlesarval"
13025 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13026 msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
13028 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13029 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>"
13031 msgid "Configure _Browser"
13032 msgstr "_Nettlesarinnstillingar"
13034 msgid "_Browser:"
13035 msgstr "_Nettlesar:"
13037 msgid "_Open link in:"
13038 msgstr "Opna _lenkje i:"
13040 msgid "Browser default"
13041 msgstr "Nettlesarstandard"
13043 msgid "Existing window"
13044 msgstr "Eksisterande vindauge"
13046 msgid "New tab"
13047 msgstr "Ny fane"
13049 #, c-format
13050 msgid ""
13051 "_Manual:\n"
13052 "(%s for URL)"
13053 msgstr ""
13054 "_Sjølvvald:\n"
13055 "(%s for adresse)"
13057 msgid "Proxy Server"
13058 msgstr "Mellomtenar"
13060 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13061 msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane"
13063 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13064 msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>"
13066 msgid "Configure _Proxy"
13067 msgstr "_Mellomtenarinnstillingar"
13069 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13070 #. * account-specific proxy settings
13071 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13072 msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar"
13074 msgid "Proxy t_ype:"
13075 msgstr "_Mellomtenartype:"
13077 msgid "No proxy"
13078 msgstr "Inga mellomlagring"
13080 msgid "P_ort:"
13081 msgstr "Po_rt:"
13083 msgid "User_name:"
13084 msgstr "_Brukarnamn:"
13086 msgid "Log _format:"
13087 msgstr "Logg_format:"
13089 msgid "Log all _instant messages"
13090 msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar"
13092 msgid "Log all c_hats"
13093 msgstr "Loggfør alle sa_mtalar"
13095 msgid "Log all _status changes to system log"
13096 msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen"
13098 msgid "Sound Selection"
13099 msgstr "Lydval"
13101 #, c-format
13102 msgid "Quietest"
13103 msgstr "Stillaste"
13105 #, c-format
13106 msgid "Quieter"
13107 msgstr "Stillare"
13109 #, c-format
13110 msgid "Quiet"
13111 msgstr "Stille"
13113 #, c-format
13114 msgid "Loud"
13115 msgstr "Høg"
13117 #, c-format
13118 msgid "Louder"
13119 msgstr "Høgare"
13121 #, c-format
13122 msgid "Loudest"
13123 msgstr "Høgast"
13125 msgid "_Method:"
13126 msgstr "_Metode:"
13128 msgid "Console beep"
13129 msgstr "Konsollyd"
13131 msgid "No sounds"
13132 msgstr "Ingen lydar"
13134 #, c-format
13135 msgid ""
13136 "Sound c_ommand:\n"
13137 "(%s for filename)"
13138 msgstr ""
13139 "Lyd_kommando:\n"
13140 "(%s for filnamn)"
13142 msgid "M_ute sounds"
13143 msgstr "_Demp lydar"
13145 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13146 msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus"
13148 msgid "_Enable sounds:"
13149 msgstr "Bruk program_lydar:"
13151 msgid "V_olume:"
13152 msgstr "_Volum:"
13154 msgid "Play"
13155 msgstr "Spel"
13157 msgid "_Browse..."
13158 msgstr "Bla _gjennom …"
13160 msgid "_Reset"
13161 msgstr "_Nullstill"
13163 msgid "_Report idle time:"
13164 msgstr "Vis kor _lenge uverksam:"
13166 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13167 msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk"
13169 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13170 msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:"
13172 msgid "Change to this status when _idle:"
13173 msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:"
13175 msgid "_Auto-reply:"
13176 msgstr "_Automatisk svar:"
13178 msgid "When both away and idle"
13179 msgstr "Både når vekke og uverksam"
13181 #. Signon status stuff
13182 msgid "Status at Startup"
13183 msgstr "Tilstand ved oppstart"
13185 msgid "Use status from last _exit at startup"
13186 msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart"
13188 msgid "Status to a_pply at startup:"
13189 msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:"
13191 msgid "Interface"
13192 msgstr "Grensesnitt"
13194 msgid "Browser"
13195 msgstr "Nettlesar"
13197 msgid "Status / Idle"
13198 msgstr "Tilstand/uverksam"
13200 msgid "Themes"
13201 msgstr "Drakter"
13203 msgid "Allow all users to contact me"
13204 msgstr "Tillat alle å kontakta meg"
13206 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13207 msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi"
13209 msgid "Allow only the users below"
13210 msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor"
13212 msgid "Block all users"
13213 msgstr "Blokker alle brukarar"
13215 msgid "Block only the users below"
13216 msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor"
13218 msgid "Privacy"
13219 msgstr "Personvern"
13221 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13222 msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong."
13224 msgid "Set privacy for:"
13225 msgstr "Gjeld kontoen:"
13227 #. Remove All button
13228 msgid "Remove Al_l"
13229 msgstr "Fjern _alt"
13231 msgid "Permit User"
13232 msgstr "Gje løyve til brukar"
13234 msgid "Type a user you permit to contact you."
13235 msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg."
13237 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13238 msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg."
13240 msgid "_Permit"
13241 msgstr "_Tillat"
13243 #, c-format
13244 msgid "Allow %s to contact you?"
13245 msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?"
13247 #, c-format
13248 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13249 msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?"
13251 msgid "Block User"
13252 msgstr "Blokker brukar"
13254 msgid "Type a user to block."
13255 msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera."
13257 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13258 msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera."
13260 #, c-format
13261 msgid "Block %s?"
13262 msgstr "Blokkera %s?"
13264 #, c-format
13265 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13266 msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?"
13268 msgid "Apply"
13269 msgstr "Bruk"
13271 msgid "That file already exists"
13272 msgstr "Fila finst allereie"
13274 msgid "Would you like to overwrite it?"
13275 msgstr "Vil du skriva over?"
13277 msgid "Overwrite"
13278 msgstr "Skriv over"
13280 msgid "Choose New Name"
13281 msgstr "Vel nytt namn"
13283 msgid "Select Folder..."
13284 msgstr "Vel mappe …"
13286 #. list button
13287 msgid "_Get List"
13288 msgstr "_Hent liste"
13290 #. add button
13291 msgid "_Add Chat"
13292 msgstr "Legg til _praterom"
13294 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13295 msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?"
13297 #. Use button
13298 msgid "_Use"
13299 msgstr "_Bruk"
13301 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13302 msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel."
13304 msgid "Different"
13305 msgstr "Ulik"
13307 msgid "_Title:"
13308 msgstr "_Tittel:"
13310 msgid "_Status:"
13311 msgstr "_Status:"
13313 #. Different status message expander
13314 msgid "Use a _different status for some accounts"
13315 msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar"
13317 #. Save & Use button
13318 msgid "Sa_ve & Use"
13319 msgstr "L_agra og bruk"
13321 #, c-format
13322 msgid "Status for %s"
13323 msgstr "Status for %s"
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13328 msgstr ""
13329 "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg."
13331 msgid "Custom Smiley"
13332 msgstr "Tilpassa smilefjes"
13334 msgid "Duplicate Shortcut"
13335 msgstr "Duplisert snarveg"
13337 msgid "Edit Smiley"
13338 msgstr "Endra smilefjes"
13340 msgid "Add Smiley"
13341 msgstr "Legg til smilefjes"
13343 msgid "_Image:"
13344 msgstr "_Bilete:"
13346 #. Shortcut text
13347 msgid "S_hortcut text:"
13348 msgstr "Snar_vegstekst:"
13350 msgid "Smiley"
13351 msgstr "Smilefjes"
13353 msgid "Shortcut Text"
13354 msgstr "Snarvegstekst"
13356 msgid "Custom Smiley Manager"
13357 msgstr "Smilefjesbehandling"
13359 msgid "Select Buddy Icon"
13360 msgstr "Vel venneikon"
13362 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13363 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen."
13365 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13366 msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane."
13368 msgid "Waiting for network connection"
13369 msgstr "Ventar på nettverkssamband"
13371 msgid "New status..."
13372 msgstr "Ny tilstand …"
13374 msgid "Saved statuses..."
13375 msgstr "Lagra tilstandar …"
13377 msgid "Status Selector"
13378 msgstr "Tilstandsveljar"
13380 msgid "Google Talk"
13381 msgstr "Google Talk"
13383 msgid "Facebook (XMPP)"
13384 msgstr "Facebook (XMPP)"
13386 #, c-format
13387 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13388 msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s"
13390 msgid "Failed to load image"
13391 msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet"
13393 #, c-format
13394 msgid "Cannot send folder %s."
13395 msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s."
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13400 "individually."
13401 msgstr ""
13402 "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis."
13404 msgid "You have dragged an image"
13405 msgstr "Du har drege eit biete"
13407 msgid ""
13408 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13409 "use it as the buddy icon for this user."
13410 msgstr ""
13411 "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne "
13412 "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren."
13414 msgid "Set as buddy icon"
13415 msgstr "Bruk som venne-ikon"
13417 msgid "Send image file"
13418 msgstr "Send biletfil"
13420 msgid "Insert in message"
13421 msgstr "Legg til i meldinga"
13423 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13424 msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?"
13426 msgid ""
13427 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13428 "this user."
13429 msgstr ""
13430 "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit "
13431 "venneikon for denne brukaren."
13433 msgid ""
13434 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13435 "this user"
13436 msgstr ""
13437 "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit "
13438 "venneikon for denne brukaren"
13440 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13441 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13442 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13443 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13444 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13445 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13446 #. * return.
13447 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13448 msgid "Cannot send launcher"
13449 msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren"
13451 msgid ""
13452 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13453 "this launcher instead of this launcher itself."
13454 msgstr ""
13455 "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren "
13456 "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv."
13458 #, c-format
13459 msgid ""
13460 "<b>File:</b> %s\n"
13461 "<b>File size:</b> %s\n"
13462 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13463 msgstr ""
13464 "<b>Fil:</b> %s\n"
13465 "<b>Filstorleik:</b> %s\n"
13466 "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d"
13468 #, c-format
13469 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13470 msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n"
13472 msgid "Icon Error"
13473 msgstr "Ikon-feil"
13475 msgid "Could not set icon"
13476 msgstr "Klarte ikkje å velja ikon"
13478 msgid "_Open Link"
13479 msgstr "_Opna lenkje"
13481 msgid "_Copy Link Location"
13482 msgstr "_Kopier lenkje"
13484 msgid "_Copy Email Address"
13485 msgstr "_Kopier e-postadressa"
13487 msgid "_Open File"
13488 msgstr "_Opna fil"
13490 msgid "Open _Containing Directory"
13491 msgstr "Opna _innhaldskatalogen"
13493 msgid "Save File"
13494 msgstr "Lagra fil"
13496 msgid "_Play Sound"
13497 msgstr "_Spel lyden"
13499 msgid "_Save File"
13500 msgstr "_Lagra fila"
13502 msgid "Do you really want to clear?"
13503 msgstr "Vil du verkeleg tømma?"
13505 msgid "Select color"
13506 msgstr "Vel farge"
13508 #. Translators may want to transliterate the name.
13509 #. It is not to be translated.
13510 msgid "Pidgin"
13511 msgstr "Pidgin"
13513 msgid "_Alias"
13514 msgstr "Ka_llenamn"
13516 msgid "Close _tabs"
13517 msgstr "Lukk _faner"
13519 msgid "_Get Info"
13520 msgstr "Hent _informasjon"
13522 msgid "_Invite"
13523 msgstr "_Inviter"
13525 msgid "_Modify..."
13526 msgstr "E_ndra …"
13528 msgid "_Add..."
13529 msgstr "L_egg til …"
13531 msgid "_Open Mail"
13532 msgstr "_Opna e-post"
13534 msgid "_Edit"
13535 msgstr "_Endra"
13537 msgid "Pidgin Tooltip"
13538 msgstr "Pidgin-verktøyhint"
13540 msgid "Pidgin smileys"
13541 msgstr "Pidgin-smilefjes"
13543 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13544 msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes."
13546 msgid "none"
13547 msgstr "ingen"
13549 msgid "Small"
13550 msgstr "Liten"
13552 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13553 msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes"
13555 msgid "Response Probability:"
13556 msgstr "Sannsynleg svar:"
13558 msgid "Statistics Configuration"
13559 msgstr "Statistikkinnstillingar"
13561 #. msg_difference spinner
13562 msgid "Maximum response timeout:"
13563 msgstr "Største tidsavbrot for svar:"
13565 msgid "minutes"
13566 msgstr "minutt"
13568 #. last_seen spinner
13569 msgid "Maximum last-seen difference:"
13570 msgstr "Største skilnad for sist sett:"
13572 #. threshold spinner
13573 msgid "Threshold:"
13574 msgstr "Grense:"
13576 #. *< type
13577 #. *< ui_requirement
13578 #. *< flags
13579 #. *< dependencies
13580 #. *< priority
13581 #. *< id
13582 msgid "Contact Availability Prediction"
13583 msgstr "Kontakttilgjengespådom"
13585 #. *< name
13586 #. *< version
13587 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13588 msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom."
13590 #. *  summary
13591 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13592 msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge"
13594 msgid "Buddy is idle"
13595 msgstr "Vennen er uverksam"
13597 msgid "Buddy is away"
13598 msgstr "Vennen er vekke"
13600 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13601 msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke"
13603 #. Not used yet.
13604 msgid "Buddy is mobile"
13605 msgstr "Vennen er mobil"
13607 msgid "Buddy is offline"
13608 msgstr "Vennen er fråkopla"
13610 msgid "Point values to use when..."
13611 msgstr "Poengverdiar som kan nyttast når …"
13613 msgid ""
13614 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13615 "in the contact.\n"
13616 msgstr ""
13617 "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i "
13618 "kontakten.\n"
13620 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13621 msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik"
13623 msgid "Point values to use for account..."
13624 msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta …"
13626 #. *< type
13627 #. *< ui_requirement
13628 #. *< flags
13629 #. *< dependencies
13630 #. *< priority
13631 #. *< id
13632 msgid "Contact Priority"
13633 msgstr "Kontaktprioritet"
13635 #. *< name
13636 #. *< version
13637 #. *< summary
13638 msgid ""
13639 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13640 msgstr ""
13641 "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i."
13643 #. *< description
13644 msgid ""
13645 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13646 "in contact priority computations."
13647 msgstr ""
13648 "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i "
13649 "utrekninga av kontaktprioritering."
13651 msgid "Conversation Colors"
13652 msgstr "Samtalefargar"
13654 msgid "Customize colors in the conversation window"
13655 msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget"
13657 msgid "Error Messages"
13658 msgstr "Feilmeldingar"
13660 msgid "Highlighted Messages"
13661 msgstr "Framheva meldingar"
13663 msgid "System Messages"
13664 msgstr "Systemmeldingar"
13666 msgid "Sent Messages"
13667 msgstr "Sende meldingar"
13669 msgid "Received Messages"
13670 msgstr "Mottekne meldingar"
13672 #, c-format
13673 msgid "Select Color for %s"
13674 msgstr "Vel farge for %s"
13676 msgid "Ignore incoming format"
13677 msgstr "Ign_orer innkomande format"
13679 msgid "Apply in Chats"
13680 msgstr "Bruk i praterom"
13682 msgid "Apply in IMs"
13683 msgstr "Bruk i lynmeldingar"
13685 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13686 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13687 msgid "Server name request"
13688 msgstr "Tenarnamnførespurnad"
13690 msgid "Enter an XMPP Server"
13691 msgstr "Før opp ein XMPP-tenar"
13693 msgid "Select an XMPP server to query"
13694 msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja"
13696 msgid "Find Services"
13697 msgstr "Finn tenester"
13699 msgid "Add to Buddy List"
13700 msgstr "Legg til vennelista"
13702 msgid "Gateway"
13703 msgstr "Sambandstenar"
13705 msgid "Directory"
13706 msgstr "Katalog"
13708 msgid "PubSub Collection"
13709 msgstr "PubSub-samling"
13711 msgid "PubSub Leaf"
13712 msgstr "PubSub-teneste"
13714 msgid "Other"
13715 msgstr "Anna"
13717 msgid ""
13718 "\n"
13719 "<b>Description:</b> "
13720 msgstr ""
13721 "\n"
13722 "<b>Skildring:</b> "
13724 #. Create the window.
13725 msgid "Service Discovery"
13726 msgstr "Tenesteoppdaging"
13728 msgid "_Browse"
13729 msgstr "_Bla"
13731 msgid "Server does not exist"
13732 msgstr "Tenaren finst ikkje"
13734 msgid "Server does not support service discovery"
13735 msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging"
13737 msgid "XMPP Service Discovery"
13738 msgstr "XMPP-tenesteoppdaging"
13740 msgid "Allows browsing and registering services."
13741 msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering."
13743 msgid ""
13744 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13745 "services."
13746 msgstr ""
13747 "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre transportmetodar "
13748 "eller andre XMPP-tenester."
13750 msgid "By conversation count"
13751 msgstr "Etter tal på samtalar"
13753 msgid "Conversation Placement"
13754 msgstr "Samtaleplassering"
13756 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13757 msgid ""
13758 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13759 "conversation count\"."
13760 msgstr ""
13761 "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal på "
13762 "samtalar\"."
13764 msgid "Number of conversations per window"
13765 msgstr "Tal på samtalar per vindauge"
13767 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13768 msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden"
13770 #. *< type
13771 #. *< ui_requirement
13772 #. *< flags
13773 #. *< dependencies
13774 #. *< priority
13775 #. *< id
13776 msgid "ExtPlacement"
13777 msgstr "ExtPlacement"
13779 #. *< name
13780 #. *< version
13781 msgid "Extra conversation placement options."
13782 msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering."
13784 #. *< summary
13785 #. *  description
13786 msgid ""
13787 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13788 "and Chats"
13789 msgstr ""
13790 "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil "
13791 "lynmeldingsvindauge og praterom"
13793 #. Configuration frame
13794 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13795 msgstr "Muserørsleinnstillingar"
13797 msgid "Middle mouse button"
13798 msgstr "Midtre museknapp"
13800 msgid "Right mouse button"
13801 msgstr "Høgre museknapp"
13803 #. "Visual gesture display" checkbox
13804 msgid "_Visual gesture display"
13805 msgstr "_Visuell tilbakemelding"
13807 #. *< type
13808 #. *< ui_requirement
13809 #. *< flags
13810 #. *< dependencies
13811 #. *< priority
13812 #. *< id
13813 msgid "Mouse Gestures"
13814 msgstr "Muserørsler"
13816 #. *< name
13817 #. *< version
13818 #. *  summary
13819 msgid "Provides support for mouse gestures"
13820 msgstr "Lèt deg bruka muserørsler"
13822 #. *  description
13823 msgid ""
13824 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13825 "mouse button to perform certain actions:\n"
13826 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13827 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13828 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13829 msgstr ""
13830 "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa for å "
13831 "utføra enkelte handlingar:\n"
13832 " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n"
13833 " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n"
13834 " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale."
13836 msgid "Instant Messaging"
13837 msgstr "Lynmeldingar"
13839 #. Add the label.
13840 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13841 msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny."
13843 msgid "Group:"
13844 msgstr "Gruppe:"
13846 #. "New Person" button
13847 msgid "New Person"
13848 msgstr "Ny person"
13850 #. "Select Buddy" button
13851 msgid "Select Buddy"
13852 msgstr "Vel venn"
13854 #. Add the label.
13855 msgid ""
13856 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13857 "person."
13858 msgstr ""
13859 "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring."
13861 #. Add the expander
13862 msgid "User _details"
13863 msgstr "Brukar_detaljar"
13865 #. "Associate Buddy" button
13866 msgid "_Associate Buddy"
13867 msgstr "_Knyt til venn"
13869 msgid "Unable to send email"
13870 msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten"
13872 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13873 msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)."
13875 msgid "An email address was not found for this buddy."
13876 msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen."
13878 msgid "Add to Address Book"
13879 msgstr "Legg til i adresseboka"
13881 msgid "Send Email"
13882 msgstr "Send melding"
13884 #. Configuration frame
13885 msgid "Evolution Integration Configuration"
13886 msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa"
13888 #. Label
13889 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13890 msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i."
13892 #. *< type
13893 #. *< ui_requirement
13894 #. *< flags
13895 #. *< dependencies
13896 #. *< priority
13897 #. *< id
13898 msgid "Evolution Integration"
13899 msgstr "Evolution-integrering"
13901 #. *< name
13902 #. *< version
13903 #. *  summary
13904 #. *  description
13905 msgid "Provides integration with Evolution."
13906 msgstr "Gjev integrering med Evolution."
13908 msgid "Please enter the person's information below."
13909 msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor."
13911 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13912 msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor."
13914 msgid "Account type:"
13915 msgstr "Kontotype:"
13917 #. Optional Information section
13918 msgid "Optional information:"
13919 msgstr "Tilleggsinformasjon:"
13921 msgid "First name:"
13922 msgstr "Fornamn:"
13924 msgid "Last name:"
13925 msgstr "Etternamn:"
13927 msgid "Email:"
13928 msgstr "E-postadresse:"
13930 #. *< type
13931 #. *< ui_requirement
13932 #. *< flags
13933 #. *< dependencies
13934 #. *< priority
13935 #. *< id
13936 msgid "GTK Signals Test"
13937 msgstr "GTK-signaltest"
13939 #. *< name
13940 #. *< version
13941 #. *  summary
13942 #. *  description
13943 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13944 msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden."
13946 #, c-format
13947 msgid ""
13948 "\n"
13949 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13950 msgstr ""
13951 "\n"
13952 "<b>Vennenotat</b>: %s"
13954 msgid "History"
13955 msgstr "Historikk"
13957 #. *< type
13958 #. *< ui_requirement
13959 #. *< flags
13960 #. *< dependencies
13961 #. *< priority
13962 #. *< id
13963 msgid "Iconify on Away"
13964 msgstr "Minimer til ikon når du er vekke"
13966 #. *< name
13967 #. *< version
13968 #. *  summary
13969 #. *  description
13970 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13971 msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk."
13973 msgid "Mail Checker"
13974 msgstr "E-postsjekkar"
13976 msgid "Checks for new local mail."
13977 msgstr "Ser etter ny, lokal e-post."
13979 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13980 msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista."
13982 msgid "Markerline"
13983 msgstr "Markeringslinje"
13985 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
13986 msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale."
13988 msgid "Jump to markerline"
13989 msgstr "Gå til markeringslinja"
13991 msgid "Draw Markerline in "
13992 msgstr "Trekk markeringslinja i "
13994 msgid "_IM windows"
13995 msgstr "_Lynmeldingsvindauge"
13997 msgid "C_hat windows"
13998 msgstr "Samtale_vindauge"
14000 msgid ""
14001 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14002 "accept."
14003 msgstr ""
14004 "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta "
14005 "dette."
14007 msgid "Music messaging session confirmed."
14008 msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta."
14010 msgid "Music Messaging"
14011 msgstr "Musikkmeldingar"
14013 msgid "There was a conflict in running the command:"
14014 msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:"
14016 msgid "Error Running Editor"
14017 msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet"
14019 msgid "The following error has occurred:"
14020 msgstr "Følgande feil har oppstått:"
14022 #. Configuration frame
14023 msgid "Music Messaging Configuration"
14024 msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar"
14026 msgid "Score Editor Path"
14027 msgstr "Filbane til notearkbehandlaren"
14029 msgid "_Apply"
14030 msgstr "_Bruk"
14032 #. *< type
14033 #. *< ui_requirement
14034 #. *< flags
14035 #. *< dependencies
14036 #. *< priority
14037 #. *< id
14038 #. *< name
14039 #. *< version
14040 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14041 msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering."
14043 #. *  summary
14044 msgid ""
14045 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14046 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14047 msgstr ""
14048 "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på eit "
14049 "musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid."
14051 #. ---------- "Notify For" ----------
14052 msgid "Notify For"
14053 msgstr "Nytt varsel for"
14055 msgid "\t_Only when someone says your username"
14056 msgstr "\tBerre når nokon seier brukarnamnet _ditt"
14058 msgid "_Focused windows"
14059 msgstr "_Fokuserte vindauge"
14061 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14062 msgid "Notification Methods"
14063 msgstr "Varslingsmåtar"
14065 msgid "Prepend _string into window title:"
14066 msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:"
14068 #. Count method button
14069 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14070 msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen"
14072 #. Count xprop method button
14073 msgid "Insert count of new message into _X property"
14074 msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen"
14076 #. Urgent method button
14077 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14078 msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren"
14080 msgid "_Flash window"
14081 msgstr "_Blink vindauge"
14083 #. Raise window method button
14084 msgid "R_aise conversation window"
14085 msgstr "_Hev samtalevindauget"
14087 #. Present conversation method button
14088 msgid "_Present conversation window"
14089 msgstr "F_ramhev samtalevindauget"
14091 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14092 msgid "Notification Removal"
14093 msgstr "Varslingsfjerning"
14095 #. Remove on focus button
14096 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14097 msgstr "Fjern når vindauget får f_okus"
14099 #. Remove on click button
14100 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14101 msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget"
14103 #. Remove on type button
14104 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14105 msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget"
14107 #. Remove on message send button
14108 msgid "Remove when a _message gets sent"
14109 msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt"
14111 #. Remove on conversation switch button
14112 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14113 msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus"
14115 #. *< type
14116 #. *< ui_requirement
14117 #. *< flags
14118 #. *< dependencies
14119 #. *< priority
14120 #. *< id
14121 msgid "Message Notification"
14122 msgstr "Meldingsvarsling"
14124 #. *< name
14125 #. *< version
14126 #. *  summary
14127 #. *  description
14128 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14129 msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar."
14131 #. *< type
14132 #. *< ui_requirement
14133 #. *< flags
14134 #. *< dependencies
14135 #. *< priority
14136 #. *< id
14137 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14138 msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg"
14140 #. *< name
14141 #. *< version
14142 #. *  summary
14143 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14144 msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa."
14146 #. *  description
14147 msgid ""
14148 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14149 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14150 "- It reverses all incoming text\n"
14151 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14152 msgstr ""
14153 "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n"
14154 "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n"
14155 "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n"
14156 "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på"
14158 msgid "Hyperlink Color"
14159 msgstr "Lenkjefarge"
14161 msgid "Visited Hyperlink Color"
14162 msgstr "Farge besøkte lenkjer"
14164 msgid "Highlighted Message Name Color"
14165 msgstr "Framheva melding"
14167 msgid "Typing Notification Color"
14168 msgstr "Skrivevarselfarge"
14170 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14171 msgstr "Horisontal deling GtkTreeView"
14173 msgid "Conversation Entry"
14174 msgstr "Samtale"
14176 msgid "Conversation History"
14177 msgstr "Samtalehistorikk"
14179 msgid "Request Dialog"
14180 msgstr "Førespurnadsvindauge"
14182 msgid "Notify Dialog"
14183 msgstr "Varslingsvindauge"
14185 msgid "Select Color"
14186 msgstr "Vel farge"
14188 #, c-format
14189 msgid "Select Interface Font"
14190 msgstr "Vel grensesnittskrift"
14192 #, c-format
14193 msgid "Select Font for %s"
14194 msgstr "Vel skrifttype for %s"
14196 msgid "GTK+ Interface Font"
14197 msgstr "GTK+ grensesnittskrift"
14199 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14200 msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst"
14202 msgid "Disable Typing Notification Text"
14203 msgstr "Slå av skrivevarsel"
14205 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14206 msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt"
14208 msgid "Colors"
14209 msgstr "Fargar"
14211 msgid "Fonts"
14212 msgstr "Skrifttypar"
14214 msgid "Miscellaneous"
14215 msgstr "Diverse"
14217 msgid "Gtkrc File Tools"
14218 msgstr "Filverktøy Gtkrc"
14220 #, c-format
14221 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14222 msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0"
14224 msgid "Re-read gtkrc files"
14225 msgstr "Les gtkrc-filene på nytt"
14227 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14228 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling"
14230 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14231 msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar."
14233 msgid "Raw"
14234 msgstr "Direkte"
14236 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14237 msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar."
14239 msgid ""
14240 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14241 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14242 msgstr ""
14243 "Gjev deg høve til å senda rå inndata til tekstbaserte protokollar (XMPP, "
14244 "MSN, IRC, TOC). Bruk returtasten i oppføringsfeltet for å senda. Sjå etter i "
14245 "feilsøkingsvindauget."
14247 #, c-format
14248 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14249 msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag."
14251 msgid "New Version Available"
14252 msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg"
14254 msgid "Later"
14255 msgstr "Seinare"
14257 msgid "Download Now"
14258 msgstr "Last ned no"
14260 #. *< type
14261 #. *< ui_requirement
14262 #. *< flags
14263 #. *< dependencies
14264 #. *< priority
14265 #. *< id
14266 msgid "Release Notification"
14267 msgstr "Utgåvevarsel"
14269 #. *< name
14270 #. *< version
14271 #. *  summary
14272 msgid "Checks periodically for new releases."
14273 msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver."
14275 #. *  description
14276 msgid ""
14277 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14278 "ChangeLog."
14279 msgstr ""
14280 "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen."
14282 #. *< major version
14283 #. *< minor version
14284 #. *< type
14285 #. *< ui_requirement
14286 #. *< flags
14287 #. *< dependencies
14288 #. *< priority
14289 #. *< id
14290 msgid "Send Button"
14291 msgstr "Send-knapp"
14293 #. *< name
14294 #. *< version
14295 msgid "Conversation Window Send Button."
14296 msgstr "Send-knapp samtalevindauge."
14298 #. *< summary
14299 msgid ""
14300 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14301 "for use when no physical keyboard is present."
14302 msgstr ""
14303 "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt for "
14304 "dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur."
14306 msgid "Duplicate Correction"
14307 msgstr "Duplikatretting"
14309 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14310 msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista."
14312 msgid "Text Replacements"
14313 msgstr "Teksterstatningar"
14315 msgid "You type"
14316 msgstr "Du skriv"
14318 msgid "You send"
14319 msgstr "Du sender"
14321 msgid "Whole words only"
14322 msgstr "Berre heile ord"
14324 msgid "Case sensitive"
14325 msgstr "Skil mellom store/små bokstavar"
14327 msgid "Add a new text replacement"
14328 msgstr "Legg til ei ny teksterstatning"
14330 msgid "You _type:"
14331 msgstr "_Du skriv:"
14333 msgid "You _send:"
14334 msgstr "Du s_ender:"
14336 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14337 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14338 msgstr ""
14339 "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)"
14341 msgid "Only replace _whole words"
14342 msgstr "Byt berre ut _heile ord"
14344 msgid "General Text Replacement Options"
14345 msgstr "Generelle teksterstatningsval"
14347 msgid "Enable replacement of last word on send"
14348 msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending"
14350 msgid "Text replacement"
14351 msgstr "Teksterstatning"
14353 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14354 msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar."
14356 msgid "Just logged in"
14357 msgstr "Nettopp innlogga"
14359 msgid "Just logged out"
14360 msgstr "Nettopp avlogga"
14362 msgid ""
14363 "Icon for Contact/\n"
14364 "Icon for Unknown person"
14365 msgstr ""
14366 "Ikon for kontakt/\n"
14367 "ikon for ukjend person"
14369 msgid "Icon for Chat"
14370 msgstr "Prateromikon"
14372 msgid "Ignored"
14373 msgstr "Ignorert"
14375 msgid "Founder"
14376 msgstr "Grunnleggjar"
14378 #. A user in a chat room who has special privileges.
14379 msgid "Operator"
14380 msgstr "Operatør"
14382 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14383 #. that an operator has.
14384 msgid "Half Operator"
14385 msgstr "Halv-operatør"
14387 msgid "Authorization dialog"
14388 msgstr "Godkjenningsvindauge"
14390 msgid "Error dialog"
14391 msgstr "Feilvindauge"
14393 msgid "Information dialog"
14394 msgstr "Opplysningsvindauge"
14396 msgid "Mail dialog"
14397 msgstr "E-postvindauge"
14399 msgid "Question dialog"
14400 msgstr "Spørjevindauge"
14402 msgid "Warning dialog"
14403 msgstr "Åtvaringsvindauge"
14405 msgid "What kind of dialog is this?"
14406 msgstr "Kva for vindauge er dette?"
14408 msgid "Status Icons"
14409 msgstr "Statusikon"
14411 msgid "Chatroom Emblems"
14412 msgstr "Prateroms_emblem"
14414 msgid "Dialog Icons"
14415 msgstr "Vindaugeikon"
14417 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14418 msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar"
14420 msgid "Contact"
14421 msgstr "Kontakt"
14423 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14424 msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar"
14426 msgid "Edit Buddylist Theme"
14427 msgstr "Endra vennelistedrakta"
14429 msgid "Edit Icon Theme"
14430 msgstr "Endra ikondrakta"
14432 #. *< type
14433 #. *< ui_requirement
14434 #. *< flags
14435 #. *< dependencies
14436 #. *< priority
14437 #. *< id
14438 #. *  description
14439 msgid "Pidgin Theme Editor"
14440 msgstr "Pidgin draktbehandlar"
14442 #. *< name
14443 #. *< version
14444 #. *  summary
14445 msgid "Pidgin Theme Editor."
14446 msgstr "Pidgin draktbehandlar."
14448 #. *< type
14449 #. *< ui_requirement
14450 #. *< flags
14451 #. *< dependencies
14452 #. *< priority
14453 #. *< id
14454 msgid "Buddy Ticker"
14455 msgstr "Rullande kontaktliste"
14457 #. *< name
14458 #. *< version
14459 #. *  summary
14460 #. *  description
14461 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14462 msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista."
14464 msgid "Display Timestamps Every"
14465 msgstr "Vis tidsstempel kvart"
14467 #. *< type
14468 #. *< ui_requirement
14469 #. *< flags
14470 #. *< dependencies
14471 #. *< priority
14472 #. *< id
14473 msgid "Timestamp"
14474 msgstr "Tidsstempel"
14476 #. *< name
14477 #. *< version
14478 #. *  summary
14479 msgid "Display iChat-style timestamps"
14480 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel"
14482 #. *  description
14483 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14484 msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt."
14486 msgid "Timestamp Format Options"
14487 msgstr "Formateringsval for tidsstempel"
14489 #, c-format
14490 msgid "_Force timestamp format:"
14491 msgstr "_Tving tidsstempelformatet:"
14493 msgid "Use system default"
14494 msgstr "Bruk systemstandard"
14496 msgid "12 hour time format"
14497 msgstr "12-timars tidsformat"
14499 msgid "24 hour time format"
14500 msgstr "24-timars tidsformat"
14502 msgid "Show dates in..."
14503 msgstr "Vis datoar i …"
14505 msgid "Co_nversations:"
14506 msgstr "_Samtalar:"
14508 msgid "For delayed messages"
14509 msgstr "Forseinka meldingar"
14511 msgid "For delayed messages and in chats"
14512 msgstr "Forseinka meldingar og i praterom"
14514 msgid "_Message Logs:"
14515 msgstr "_Meldingsloggar:"
14517 #. *< type
14518 #. *< ui_requirement
14519 #. *< flags
14520 #. *< dependencies
14521 #. *< priority
14522 #. *< id
14523 msgid "Message Timestamp Formats"
14524 msgstr "Tidsstempelformat for meldingar"
14526 #. *< name
14527 #. *< version
14528 #. *  summary
14529 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14530 msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar."
14532 #. *  description
14533 msgid ""
14534 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14535 "timestamp formats."
14536 msgstr ""
14537 "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata for "
14538 "samtalar og loggmeldingar."
14540 msgid "Audio"
14541 msgstr "Lyd"
14543 msgid "Video"
14544 msgstr "Video"
14546 msgid "Output"
14547 msgstr "Utdata"
14549 msgid "_Plugin"
14550 msgstr "_Programtillegg"
14552 msgid "_Device"
14553 msgstr "_Eining"
14555 msgid "Input"
14556 msgstr "Inndata"
14558 msgid "P_lugin"
14559 msgstr "_Programtillegg"
14561 msgid "D_evice"
14562 msgstr "_Eining"
14564 msgid "DROP"
14565 msgstr "Stille"
14567 msgid "Volume:"
14568 msgstr "Volum:"
14570 msgid "Silence threshold:"
14571 msgstr "Stillegrense:"
14573 msgid "Input and Output Settings"
14574 msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar"
14576 msgid "Microphone Test"
14577 msgstr "Mikrofontest"
14579 #. *< magic
14580 #. *< major version
14581 #. *< minor version
14582 #. *< type
14583 #. *< ui_requirement
14584 #. *< flags
14585 #. *< dependencies
14586 #. *< priority
14587 #. *< id
14588 msgid "Voice/Video Settings"
14589 msgstr "Lyd-/videoinnstillingar"
14591 #. *< name
14592 #. *< version
14593 msgid "Configure your microphone and webcam."
14594 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar."
14596 #. *< summary
14597 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14598 msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar."
14600 msgid "Opacity:"
14601 msgstr "Ugjennomskin:"
14603 #. IM Convo trans options
14604 msgid "IM Conversation Windows"
14605 msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar"
14607 msgid "_IM window transparency"
14608 msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge"
14610 msgid "_Show slider bar in IM window"
14611 msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga"
14613 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14614 msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus"
14616 msgid "Always on top"
14617 msgstr "Alltid øvst"
14619 #. Buddy List trans options
14620 msgid "Buddy List Window"
14621 msgstr "Vennelista"
14623 msgid "_Buddy List window transparency"
14624 msgstr "Gjennomsiktig _venneliste"
14626 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14627 msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus"
14629 #. *< type
14630 #. *< ui_requirement
14631 #. *< flags
14632 #. *< dependencies
14633 #. *< priority
14634 #. *< id
14635 msgid "Transparency"
14636 msgstr "Gjennomsikt"
14638 #. *< name
14639 #. *< version
14640 #. *  summary
14641 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14642 msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga."
14644 #. *  description
14645 msgid ""
14646 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14647 "the buddy list.\n"
14648 "\n"
14649 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14650 msgstr ""
14651 "Dette programtillegget gjev variabel alfa-transparens i samtalevindauge og "
14652 "vennelister.\n"
14653 "\n"
14654 "*Merk: Tillegget krev Windows 2000 eller seinare utgåver."
14656 #. Autostart
14657 msgid "Startup"
14658 msgstr "Oppstart"
14660 #, c-format
14661 msgid "_Start %s on Windows startup"
14662 msgstr "_Start %s saman med Windows"
14664 msgid "Allow multiple instances"
14665 msgstr "Tillat fleire samstundes instansar"
14667 msgid "_Dockable Buddy List"
14668 msgstr "Vennelista kan _festast"
14670 #. Blist On Top
14671 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14672 msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:"
14674 #. XXX: Did this ever work?
14675 msgid "Only when docked"
14676 msgstr "Berre når festa"
14678 msgid "Windows Pidgin Options"
14679 msgstr "Windows Pidgin-val"
14681 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14682 msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows."
14684 msgid ""
14685 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14686 msgstr ""
14687 "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av "
14688 "vennelista."
14690 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14691 msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>"
14693 #. *< type
14694 #. *< ui_requirement
14695 #. *< flags
14696 #. *< dependencies
14697 #. *< priority
14698 #. *< id
14699 msgid "XMPP Console"
14700 msgstr "XMPP-konsoll"
14702 msgid "Account: "
14703 msgstr "Konto: "
14705 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14706 msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>"
14708 #. *< name
14709 #. *< version
14710 #. *  summary
14711 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14712 msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker."
14714 #. *  description
14715 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14716 msgstr ""
14717 "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -klientar."
14719 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14720 msgid ""
14721 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14722 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14723 msgstr ""
14724 "$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License "
14725 "(GPL). Lisensen blir  berre vist her for å opplysa. $_CLICK"
14727 #. Installer Subsection Detailed Description
14728 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14729 msgstr ""
14730 "Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av "
14731 "Pidgin"
14733 msgid ""
14734 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14735 "again."
14736 msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt."
14738 #. Installer Subsection Detailed Description
14739 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14740 msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler"
14742 #. Installer Subsection Detailed Description
14743 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14744 msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen"
14746 #. Installer Subsection Detailed Description
14747 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14748 msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet"
14750 #. Installer Subsection Text
14751 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14752 msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)"
14754 #. Installer Subsection Text
14755 msgid "Desktop"
14756 msgstr "Skrivebord"
14758 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14759 msgid ""
14760 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14761 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14762 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14763 msgstr ""
14764 "Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje "
14765 "Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje "
14766 "nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ."
14768 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14769 msgid ""
14770 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14771 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14772 msgstr ""
14773 "Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen og "
14774 "det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla installasjonen' frå "
14775 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
14777 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14778 #, no-c-format
14779 msgid ""
14780 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14781 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14782 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14783 msgstr ""
14784 "Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og "
14785 "det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: http://"
14786 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14787 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14789 #. Installer Subsection Text
14790 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14791 msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)"
14793 #. Installer Subsection Text
14794 msgid "Localizations"
14795 msgstr "Lokaliseringar"
14797 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14798 msgid "Next >"
14799 msgstr "Neste >"
14801 #. Installer Subsection Text
14802 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14803 msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)"
14805 msgid ""
14806 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14807 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14808 "Runtime?"
14809 msgstr ""
14810 "Pidgin krev eit kompatibelt GTK+-kjøremiljø som no ikkje verkar vera til "
14811 "stades.$\\rEr du sikker på at du ikkje vil installera GTK+-kjøremiljøet?"
14813 #. Installer Subsection Text
14814 msgid "Shortcuts"
14815 msgstr "Snarvegar"
14817 #. Installer Subsection Detailed Description
14818 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14819 msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin"
14821 #. Installer Subsection Text
14822 msgid "Spellchecking Support"
14823 msgstr "Stavekontrollstøtte"
14825 #. Installer Subsection Text
14826 msgid "Start Menu"
14827 msgstr "Startmeny"
14829 #. Installer Subsection Detailed Description
14830 msgid ""
14831 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
14832 msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)."
14834 msgid "The installer is already running."
14835 msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie."
14837 msgid ""
14838 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
14839 "that another user installed this application."
14840 msgstr ""
14841 "Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at "
14842 "ein annan brukar installerte programmet."
14844 #. Installer Subsection Text
14845 msgid "URI Handlers"
14846 msgstr "Adressehandterarar"
14848 msgid ""
14849 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14850 "version will be installed without removing the currently installed version."
14851 msgstr ""
14852 "Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye utgåva "
14853 "vil bli installert utan at den gamle blir fjerna."
14855 #. Text displayed on Installer Finish Page
14856 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14857 msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad"
14859 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
14860 msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet."
14862 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
14863 #~ msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"
14865 #~ msgid ""
14866 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
14867 #~ "Please enter one below to continue logging in."
14868 #~ msgstr ""
14869 #~ "Meanwhile-kontoen %s har ingen vert eller IP-adresse knytt til seg. Før "
14870 #~ "opp ein av desse verdiane for å logga deg på."
14872 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
14873 #~ msgstr "Meanwhile tilkoplingsinnstillingar"
14875 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
14876 #~ msgstr "Ingen Sametime felleskapstenar spesifisert"
14878 #~ msgid "Connect"
14879 #~ msgstr "Kopla til"