merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / pt_BR.po
blob7968f4edb519c847d6eef9ae6fa5ef0af7c942f9
1 # Pidgin Portuguese (Brazilian) translation
2 # Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com>
3 # Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
14 "Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    utilize o DIR para os arquivos de configuração\n"
45 "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída de erro\n"
46 "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
47 "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
48 "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
57 "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate "
58 "este erro em http://developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Erro"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "A conta não foi adicionada"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "A conta não foi adicionada"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Notificar ao receber novos emails"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Lembrar senha"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Modificar conta"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Nova conta"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protocolo:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Nome de usuário:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Senha:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Apelido:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Criar esta conta no servidor"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Cancelar"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Salvar"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Excluir conta"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Excluir"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Contas"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Adicionar"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Modificar"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Autorizar amigo?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Autorizar"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Negar"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Conectados: %d\n"
177 "Total: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Conta: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Visto pela última vez: %s atrás"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Padrão"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Você precisa digitar um grupo."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "A conta selecionada não está conectada."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Erro ao adicionar amigo"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Nome do usuário"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Apelidar (opcional)"
215 #, fuzzy
216 msgid "Invite message (optional)"
217 msgstr "Apelidar (opcional)"
219 msgid "Add in group"
220 msgstr "Adicionar no grupo"
222 msgid "Account"
223 msgstr "Conta"
225 msgid "Add Buddy"
226 msgstr "Adicionar amigo"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Por favor digite as informações do amigo."
231 msgid "Chats"
232 msgstr "Bate-papos"
234 #. Extract their Name and put it in
235 msgid "Name"
236 msgstr "Nome"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Apelido"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Grupo"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Entrar automaticamente"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Adicionar bate-papo"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr ""
252 "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
253 "tarde."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Erro ao adicionar grupo."
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Criar grupo"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Digite o nome do grupo"
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Editar bate-papo"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Por favor atualize os campos necessários."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Editar"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Modificar configurações"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Informações"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Obtendo..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Ver info"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Adicionar ação de usuário"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Enviar arquivo"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Bloqueado"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Mostrar quando desconectado"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Renomear"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Definir apelido"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 msgid "Confirm Remove"
325 msgstr "Confirmar remoção"
327 msgid "Remove"
328 msgstr "Remover"
330 #. Buddy List
331 msgid "Buddy List"
332 msgstr "Lista de amigos"
334 msgid "Place tagged"
335 msgstr "Local marcado"
337 msgid "Toggle Tag"
338 msgstr "(Des)ativar marca"
340 msgid "View Log"
341 msgstr "Ver histórico"
343 #. General
344 msgid "Nickname"
345 msgstr "Apelido"
347 #. Never know what those translations might end up like...
348 #. Idle stuff
349 msgid "Idle"
350 msgstr "Inativo"
352 msgid "On Mobile"
353 msgstr "No celular"
355 msgid "New..."
356 msgstr "Novo..."
358 msgid "Saved..."
359 msgstr "Salvo..."
361 msgid "Plugins"
362 msgstr "Plug-ins"
364 msgid "Block/Unblock"
365 msgstr "Bloquear/Desbloquear"
367 msgid "Block"
368 msgstr "Bloquear"
370 msgid "Unblock"
371 msgstr "Desbloquear"
373 msgid ""
374 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
375 "Unblock."
376 msgstr ""
377 "Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
378 "deseja Bloquear/ Desbloquear."
380 #. Not multiline
381 #. Not masked?
382 #. No hints?
383 msgid "OK"
384 msgstr "OK"
386 msgid "New Instant Message"
387 msgstr "Nova mensagem instantânea"
389 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
390 msgstr ""
391 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
392 "mensagens instantâneas."
394 msgid "Channel"
395 msgstr "Canal"
397 msgid "Join a Chat"
398 msgstr "Entrar em um bate-papo"
400 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
401 msgstr ""
402 "Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Entrar"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr ""
411 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
413 #. Create the "Options" frame.
414 msgid "Options"
415 msgstr "Opções"
417 msgid "Send IM..."
418 msgstr "Enviar MI..."
420 msgid "Block/Unblock..."
421 msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
423 msgid "Join Chat..."
424 msgstr "Entrar em um bate-papo..."
426 msgid "View Log..."
427 msgstr "Ver Log..."
429 msgid "View All Logs"
430 msgstr "Ver Todos os Logs"
432 msgid "Show"
433 msgstr "Mostrar"
435 msgid "Empty groups"
436 msgstr "Grupos vazios"
438 msgid "Offline buddies"
439 msgstr "Amigos desconectados"
441 msgid "Sort"
442 msgstr "Ordenar"
444 msgid "By Status"
445 msgstr "Por status"
447 msgid "Alphabetically"
448 msgstr "Alfabeticamente"
450 msgid "By Log Size"
451 msgstr "Por tamanho do histórico"
453 msgid "Buddy"
454 msgstr "Amigo"
456 msgid "Chat"
457 msgstr "Bate-papo"
459 msgid "Grouping"
460 msgstr "Agrupamento"
462 msgid "Certificate Import"
463 msgstr "Importação de certificado"
465 msgid "Specify a hostname"
466 msgstr "Especifique um nome de host"
468 msgid "Type the host name this certificate is for."
469 msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "File %s could not be imported.\n"
474 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
475 msgstr ""
476 "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
477 "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n"
479 msgid "Certificate Import Error"
480 msgstr "Erro ao importar certificado"
482 msgid "X.509 certificate import failed"
483 msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
485 msgid "Select a PEM certificate"
486 msgstr "Selecione um certificado PEM"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Export to file %s failed.\n"
491 "Check that you have write permission to the target path\n"
492 msgstr ""
493 "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
494 "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
497 msgstr "Erro ao exportar certificado"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
500 msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
503 msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
505 #, c-format
506 msgid "Certificate for %s"
507 msgstr "Certificado para %s"
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Common name: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
516 "Nome usual: %s\n"
517 "\n"
518 "Impressão digital SHA1:\n"
519 "%s"
521 msgid "SSL Host Certificate"
522 msgstr "Certificado SSL do host"
524 #, c-format
525 msgid "Really delete certificate for %s?"
526 msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
528 msgid "Confirm certificate delete"
529 msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
531 msgid "Certificate Manager"
532 msgstr "Gerenciador de certificados"
534 msgid "Hostname"
535 msgstr "Nome do host"
537 msgid "Info"
538 msgstr "Info"
540 #. Close button
541 msgid "Close"
542 msgstr "Fechar"
544 #, c-format
545 msgid "%s (%s)"
546 msgstr "%s (%s)"
548 #, c-format
549 msgid "%s disconnected."
550 msgstr "%s desconectado."
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
557 "and re-enable the account."
558 msgstr ""
559 "%s\n"
560 "\n"
561 "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
562 "reative a mesma."
564 msgid "Re-enable Account"
565 msgstr "Re-ativar conta"
567 msgid "No such command."
568 msgstr "Comando inexistente."
570 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
571 msgstr ""
572 "Erro de sintaxe:  Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
573 "comando."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
587 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
588 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
590 #, c-format
591 msgid "%s (%s -- %s)"
592 msgstr "%s (%s -- %s)"
594 #, c-format
595 msgid "%s [%s]"
596 msgstr "%s [%s]"
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "\n"
601 "%s is typing..."
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "%s está digitando..."
606 msgid "You have left this chat."
607 msgstr "Você saiu deste bate-papo."
609 msgid ""
610 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
611 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
612 msgstr ""
613 "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
614 "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. "
616 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
617 msgstr ""
618 "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
619 "conversa serão gravadas."
621 msgid ""
622 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
623 msgstr ""
624 "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
625 "não serão gravadas."
627 msgid "Send To"
628 msgstr "Enviar para"
630 msgid "Conversation"
631 msgstr "Conversa"
633 msgid "Clear Scrollback"
634 msgstr "Limpar tela"
636 msgid "Show Timestamps"
637 msgstr "Exibir marcações de tempo"
639 msgid "Add Buddy Pounce..."
640 msgstr "Adicionar ação de usuário..."
642 msgid "Invite..."
643 msgstr "Convidar..."
645 msgid "Enable Logging"
646 msgstr "Ativar histórico"
648 msgid "Enable Sounds"
649 msgstr "Ativar sons"
651 #, fuzzy
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Não foi possível conectar"
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
662 msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
664 #, fuzzy
665 msgid "Supported debug options are: plugins version"
666 msgstr "As opções de depuração suportadas são:  version"
668 msgid "No such command (in this context)."
669 msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
671 msgid ""
672 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
673 "The following commands are available in this context:\n"
674 msgstr ""
675 "Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
676 "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 "classes."
682 msgstr ""
683 "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
684 "de classes válidas."
686 #, c-format
687 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
688 msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
690 msgid ""
691 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
692 "command."
693 msgstr ""
694 "say &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
695 "estivesse usando um comando."
697 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
698 msgstr ""
699 "me &lt;ação&gt;:  Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo."
701 msgid ""
702 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
703 "conversation."
704 msgstr ""
705 "debug &lt;opção&gt;:  Envia várias informações de depuração para a conversa "
706 "atual."
708 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
709 msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
711 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
712 msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda num comando específico."
714 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
715 msgstr "users:  Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
717 msgid "plugins: Show the plugins window."
718 msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
720 msgid "buddylist: Show the buddylist."
721 msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
723 msgid "accounts: Show the accounts window."
724 msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
726 msgid "debugwin: Show the debug window."
727 msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
729 msgid "prefs: Show the preference window."
730 msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
732 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
733 msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
735 msgid ""
736 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
737 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
738 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
739 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
740 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
741 msgstr ""
742 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
743 "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br>    &lt;"
744 "class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br>    &lt;"
745 "foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
746 "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br>    msgcolor send "
747 "cyan default"
749 msgid "Unable to open file."
750 msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
752 msgid "Debug Window"
753 msgstr "Janela de depuração"
755 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
756 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
757 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
759 msgid "Clear"
760 msgstr "Limpar"
762 msgid "Filter:"
763 msgstr "Filtrar:"
765 msgid "Pause"
766 msgstr "Pausar"
768 #, c-format
769 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
770 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
771 msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
772 msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
774 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Transferências de arquivos"
778 msgid "Progress"
779 msgstr "Progresso"
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Nome do arquivo"
784 msgid "Size"
785 msgstr "Tamanho"
787 msgid "Speed"
788 msgstr "Velocidade"
790 msgid "Remaining"
791 msgstr "Restante"
793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 #. presence
795 msgid "Status"
796 msgstr "Status"
798 msgid "Close this window when all transfers finish"
799 msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
801 msgid "Clear finished transfers"
802 msgstr "Limpar transferências concluídas"
804 msgid "Stop"
805 msgstr "Parar"
807 msgid "Waiting for transfer to begin"
808 msgstr "Esperando o começo da transferência"
810 msgid "Cancelled"
811 msgstr "Cancelada"
813 msgid "Failed"
814 msgstr "Falhou"
816 #, c-format
817 msgid "%.2f KiB/s"
818 msgstr "%.2f KiB/s"
820 msgid "Sent"
821 msgstr "Enviado"
823 msgid "Received"
824 msgstr "Recebido"
826 msgid "Finished"
827 msgstr "Concluída"
829 #, c-format
830 msgid "The file was saved as %s."
831 msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
833 msgid "Sending"
834 msgstr "Enviando"
836 msgid "Receiving"
837 msgstr "Recebendo"
839 #, c-format
840 msgid "Conversation in %s on %s"
841 msgstr "Conversas em %s no %s"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation with %s on %s"
845 msgstr "Conversas com %s no %s"
847 msgid "%B %Y"
848 msgstr "%B %Y"
850 msgid ""
851 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
852 "log\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
855 "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
857 msgid ""
858 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
859 "preference is enabled."
860 msgstr ""
861 "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
862 "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
864 msgid ""
865 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
866 msgstr ""
867 "Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
868 "\" estiver ativada."
870 msgid "No logs were found"
871 msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
873 msgid "Total log size:"
874 msgstr "Tamanho total do histórico:"
876 #. Search box *********
877 msgid "Scroll/Search: "
878 msgstr "Rolagem/Pesquisa"
880 #, c-format
881 msgid "Conversations in %s"
882 msgstr "Conversas no %s"
884 #, c-format
885 msgid "Conversations with %s"
886 msgstr "Conversas com %s"
888 msgid "All Conversations"
889 msgstr "Todas as Conversas"
891 msgid "System Log"
892 msgstr "Histórico do sistema"
894 msgid "Calling..."
895 msgstr "Chamando..."
897 msgid "Hangup"
898 msgstr "Colocar no gancho"
900 #. Number of actions
901 msgid "Accept"
902 msgstr "Aceitar"
904 msgid "Reject"
905 msgstr "Rejeitar"
907 msgid "Call in progress."
908 msgstr "Ligação em progresso."
910 msgid "The call has been terminated."
911 msgstr "A ligação foi finalizada."
913 #, c-format
914 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
915 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
917 #, c-format
918 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
919 msgstr ""
920 "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
922 msgid "You have rejected the call."
923 msgstr "Você rejeitou a ligação."
925 msgid "call: Make an audio call."
926 msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
928 msgid "Emails"
929 msgstr "E-mails"
931 msgid "You have mail!"
932 msgstr "Você tem email!"
934 msgid "Sender"
935 msgstr "Remetente"
937 msgid "Subject"
938 msgstr "Assunto"
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s) has %d new message."
942 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
943 msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
944 msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
946 msgid "New Mail"
947 msgstr "Novo email"
949 #, c-format
950 msgid "Info for %s"
951 msgstr "Informações de %s:"
953 msgid "Buddy Information"
954 msgstr "Informações do amigo"
956 msgid "Continue"
957 msgstr "Continuar"
959 msgid "IM"
960 msgstr "MI"
962 msgid "Invite"
963 msgstr "Convidar"
965 msgid "(none)"
966 msgstr "(nome)"
968 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
969 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
970 #. * notify_message. So tread carefully.
971 msgid "URI"
972 msgstr "URI"
974 msgid "ERROR"
975 msgstr "ERRO"
977 msgid "loading plugin failed"
978 msgstr "falha ao carregar o plug-in"
980 msgid "unloading plugin failed"
981 msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Name: %s\n"
986 "Version: %s\n"
987 "Description: %s\n"
988 "Author: %s\n"
989 "Website: %s\n"
990 "Filename: %s\n"
991 msgstr ""
992 "Nome: %s\n"
993 "Versão: %s\n"
994 "Descrição: %s\n"
995 "Autor: %s\n"
996 "Site da web: %s\n"
997 "Nome do arquivo: %s\n"
999 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1000 msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
1002 msgid "No configuration options for this plugin."
1003 msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
1005 msgid "Error loading plugin"
1006 msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
1008 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1009 msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
1011 msgid ""
1012 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1013 msgstr ""
1014 "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de "
1015 "erro exata."
1017 msgid "Select plugin to install"
1018 msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
1020 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1021 msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
1023 msgid "Install Plugin..."
1024 msgstr "Instalar plug-in..."
1026 msgid "Configure Plugin"
1027 msgstr "Configurar Plug-in"
1029 #. copy the preferences to tmp values...
1030 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1031 #. (that should have been "effect," right?)
1032 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1033 #. Create the window
1034 msgid "Preferences"
1035 msgstr "Preferências"
1037 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1038 msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
1040 msgid "New Buddy Pounce"
1041 msgstr "Nova ação de usuário"
1043 msgid "Edit Buddy Pounce"
1044 msgstr "Editar ação de usuário"
1046 msgid "Pounce Who"
1047 msgstr "Quem terá a ação"
1049 #. Account:
1050 msgid "Account:"
1051 msgstr "Conta:"
1053 msgid "Buddy name:"
1054 msgstr "Nome do amigo:"
1056 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Executar quando o amigo..."
1060 msgid "Signs on"
1061 msgstr "Conectar"
1063 msgid "Signs off"
1064 msgstr "Desconectar"
1066 msgid "Goes away"
1067 msgstr "Ficar ausente"
1069 msgid "Returns from away"
1070 msgstr "Voltar da ausência"
1072 msgid "Becomes idle"
1073 msgstr "Tornar-se inativo"
1075 msgid "Is no longer idle"
1076 msgstr "Não estiver mais inativo"
1078 msgid "Starts typing"
1079 msgstr "Começar a digitar"
1081 msgid "Pauses while typing"
1082 msgstr "Pausar ao digitar"
1084 msgid "Stops typing"
1085 msgstr "Parar de digitar"
1087 msgid "Sends a message"
1088 msgstr "Enviar uma mensagem"
1090 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Action"
1092 msgstr "Ação"
1094 msgid "Open an IM window"
1095 msgstr "Abrir uma janela de MI"
1097 msgid "Pop up a notification"
1098 msgstr "Exibir pop-up de notificação"
1100 msgid "Send a message"
1101 msgstr "Enviar uma mensagem"
1103 msgid "Execute a command"
1104 msgstr "Executar um comando"
1106 msgid "Play a sound"
1107 msgstr "Tocar um som"
1109 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1110 msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
1112 msgid "Recurring"
1113 msgstr "Recorrente"
1115 msgid "Cannot create pounce"
1116 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
1118 msgid "You do not have any accounts."
1119 msgstr "Você não tem nenhuma conta."
1121 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1122 msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
1124 #, c-format
1125 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1126 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
1128 msgid "Buddy Pounces"
1129 msgstr "Ações de usuário"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has signed on (%s)"
1141 msgstr "%s conectou (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1145 msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1149 msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1153 msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has signed off (%s)"
1157 msgstr "%s desconectou (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has become idle (%s)"
1161 msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has gone away. (%s)"
1165 msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1169 msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
1171 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1172 msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!"
1174 msgid "Based on keyboard use"
1175 msgstr "A partir do uso do teclado"
1177 msgid "From last sent message"
1178 msgstr "A partir da última mensagem enviada"
1180 msgid "Never"
1181 msgstr "Nunca"
1183 msgid "Show Idle Time"
1184 msgstr "Exibir tempo de inatividade"
1186 msgid "Show Offline Buddies"
1187 msgstr "Exibir amigos desconectados"
1189 msgid "Notify buddies when you are typing"
1190 msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
1192 msgid "Log format"
1193 msgstr "Formato do histórico:"
1195 msgid "Log IMs"
1196 msgstr "Gravar MIs"
1198 msgid "Log chats"
1199 msgstr "Gravar bate-papos"
1201 msgid "Log status change events"
1202 msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
1204 msgid "Report Idle time"
1205 msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
1207 msgid "Change status when idle"
1208 msgstr "Mudar status após inatividade"
1210 msgid "Minutes before changing status"
1211 msgstr "Minutos antes de alterar o status"
1213 msgid "Change status to"
1214 msgstr "Mudar status para"
1216 msgid "Conversations"
1217 msgstr "Conversas"
1219 msgid "Logging"
1220 msgstr "Históricos"
1222 msgid "You must fill all the required fields."
1223 msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
1225 msgid "The required fields are underlined."
1226 msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
1228 msgid "Not implemented yet."
1229 msgstr "Ainda não implementado."
1231 msgid "Save File..."
1232 msgstr "Salvar arquivo..."
1234 msgid "Open File..."
1235 msgstr "Abrir arquivo..."
1237 msgid "Choose Location..."
1238 msgstr "Escolher Localização..."
1240 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1241 msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
1243 msgid "Get"
1244 msgstr "Obter"
1246 #. Create the window.
1247 msgid "Room List"
1248 msgstr "Lista de salas"
1250 msgid "Buddy logs in"
1251 msgstr "Amigo conecta"
1253 msgid "Buddy logs out"
1254 msgstr "Amigo desconecta"
1256 msgid "Message received"
1257 msgstr "Mensagem recebida"
1259 msgid "Message received begins conversation"
1260 msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
1262 msgid "Message sent"
1263 msgstr "Mensagem enviada"
1265 msgid "Person enters chat"
1266 msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
1268 msgid "Person leaves chat"
1269 msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
1271 msgid "You talk in chat"
1272 msgstr "Você fala no bate-papo"
1274 msgid "Others talk in chat"
1275 msgstr "Outros falam no bate-papo"
1277 msgid "Someone says your username in chat"
1278 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Attention received"
1282 msgstr "Ativação necessária"
1284 msgid "GStreamer Failure"
1285 msgstr "Falha no GStreamer"
1287 msgid "GStreamer failed to initialize."
1288 msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
1290 msgid "(default)"
1291 msgstr "(padrão)"
1293 msgid "Select Sound File ..."
1294 msgstr "Selecionar arquivo de som..."
1296 msgid "Sound Preferences"
1297 msgstr "Preferências de som"
1299 msgid "Profiles"
1300 msgstr "Perfis"
1302 msgid "Automatic"
1303 msgstr "Automático"
1305 msgid "Console Beep"
1306 msgstr "Bipe do console"
1308 msgid "Command"
1309 msgstr "Comando"
1311 msgid "No Sound"
1312 msgstr "Sem sons"
1314 msgid "Sound Method"
1315 msgstr "Método para reproduzir o som"
1317 msgid "Method: "
1318 msgstr "Método: "
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Sound Command\n"
1323 "(%s for filename)"
1324 msgstr ""
1325 "Comando do som:\n"
1326 "(%s para nome do arquivo)"
1328 #. Sound options
1329 msgid "Sound Options"
1330 msgstr "Opções de som"
1332 msgid "Sounds when conversation has focus"
1333 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
1335 msgid "Always"
1336 msgstr "Sempre"
1338 msgid "Only when available"
1339 msgstr "Somente quando disponível"
1341 msgid "Only when not available"
1342 msgstr "Somente quando não disponível"
1344 msgid "Volume(0-100):"
1345 msgstr "Volume(0-100):"
1347 #. Sound events
1348 msgid "Sound Events"
1349 msgstr "Eventos de som"
1351 msgid "Event"
1352 msgstr "Evento"
1354 msgid "File"
1355 msgstr "Arquivo"
1357 msgid "Test"
1358 msgstr "Testar"
1360 msgid "Reset"
1361 msgstr "Redefinir"
1363 msgid "Choose..."
1364 msgstr "Escolher..."
1366 #, c-format
1367 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1368 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
1370 msgid "Delete Status"
1371 msgstr "Excluir status"
1373 msgid "Saved Statuses"
1374 msgstr "Status salvos"
1376 #. title
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Título"
1380 msgid "Type"
1381 msgstr "Tipo"
1383 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1384 #. PurpleStatusPrimitive
1385 #. id - use default
1386 #. name - use default
1387 #. saveable
1388 #. user_settable
1389 #. not independent
1390 #. Attributes - each status can have a message.
1391 msgid "Message"
1392 msgstr "Mensagem"
1394 #. Use
1395 msgid "Use"
1396 msgstr "Usar"
1398 msgid "Invalid title"
1399 msgstr "Título inválido"
1401 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1402 msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
1404 msgid "Duplicate title"
1405 msgstr "Título duplicado"
1407 msgid "Please enter a different title for the status."
1408 msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
1410 msgid "Substatus"
1411 msgstr "Substatus"
1413 msgid "Status:"
1414 msgstr "Status:"
1416 msgid "Message:"
1417 msgstr "Mensagem:"
1419 msgid "Edit Status"
1420 msgstr "Editar status"
1422 msgid "Use different status for following accounts"
1423 msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas"
1425 #. Save & Use
1426 msgid "Save & Use"
1427 msgstr "Salvar e usar"
1429 msgid "Certificates"
1430 msgstr "Certificados"
1432 msgid "Sounds"
1433 msgstr "Sons"
1435 msgid "Statuses"
1436 msgstr "Status"
1438 msgid "Error loading the plugin."
1439 msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
1441 msgid "Couldn't find X display"
1442 msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
1444 msgid "Couldn't find window"
1445 msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
1447 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1448 msgstr ""
1449 "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
1450 "ao X11."
1452 msgid "GntClipboard"
1453 msgstr "GntClipboard"
1455 msgid "Clipboard plugin"
1456 msgstr "Plug-in da área de transferência"
1458 msgid ""
1459 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1460 "X, if possible."
1461 msgstr ""
1462 "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
1463 "disponbilizados ao X, caso possível."
1465 #, c-format
1466 msgid "%s just signed on"
1467 msgstr "%s conectou"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s just signed off"
1471 msgstr "%s desconectou"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s sent you a message"
1475 msgstr "%s te enviou uma mensagem"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s said your nick in %s"
1479 msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s sent a message in %s"
1483 msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
1485 msgid "Buddy signs on/off"
1486 msgstr "Amigo conecta/desconecta"
1488 msgid "You receive an IM"
1489 msgstr "Você recebeu uma MI"
1491 msgid "Someone speaks in a chat"
1492 msgstr "Alguém fala num bate-papo"
1494 msgid "Someone says your name in a chat"
1495 msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
1497 msgid "Notify with a toaster when"
1498 msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
1500 msgid "Beep too!"
1501 msgstr "Também emitir som!"
1503 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1504 msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
1506 msgid "GntGf"
1507 msgstr "GntGf"
1509 msgid "Toaster plugin"
1510 msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
1512 #, c-format
1513 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1514 msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
1516 msgid "History Plugin Requires Logging"
1517 msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
1519 msgid ""
1520 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1521 "\n"
1522 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1523 "the same conversation type(s)."
1524 msgstr ""
1525 "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> "
1526 "Históricos.\n"
1527 "\n"
1528 "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
1529 "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
1531 msgid "GntHistory"
1532 msgstr "GntHistórico"
1534 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1535 msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
1537 msgid ""
1538 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1539 "conversation into the current conversation."
1540 msgstr ""
1541 "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa "
1542 "na conversa atual."
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "Fetching TinyURL..."
1548 msgstr ""
1549 "\n"
1550 "Obtendo TinyURL..."
1552 #, c-format
1553 msgid "TinyURL for above: %s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1557 msgstr ""
1559 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1560 msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
1562 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1563 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
1565 msgid "TinyURL"
1566 msgstr "TinyURL"
1568 msgid "TinyURL plugin"
1569 msgstr "Plug-in do TinyURL"
1571 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1572 msgstr ""
1573 "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los "
1574 "facilmente"
1576 msgid "Online"
1577 msgstr "Conectado"
1579 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1580 msgid "Offline"
1581 msgstr "Desconectado"
1583 msgid "Online Buddies"
1584 msgstr "Amigos Conectados"
1586 msgid "Offline Buddies"
1587 msgstr "Amigos Desconectados"
1589 msgid "Online/Offline"
1590 msgstr "Conectados/Desconectado"
1592 msgid "Meebo"
1593 msgstr "Meebo"
1595 msgid "No Grouping"
1596 msgstr "Sem Agrupamento"
1598 msgid "Nested Subgroup"
1599 msgstr "Subgrupo aninhado"
1601 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1602 msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
1604 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1605 msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
1607 msgid "Lastlog"
1608 msgstr "Último registro"
1610 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1611 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1612 msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
1614 msgid "GntLastlog"
1615 msgstr "GntLastLog"
1617 msgid "Lastlog plugin."
1618 msgstr "Plug-in Lastlog"
1620 msgid "accounts"
1621 msgstr "contas"
1623 msgid "Password is required to sign on."
1624 msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
1626 #, c-format
1627 msgid "Enter password for %s (%s)"
1628 msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
1630 msgid "Enter Password"
1631 msgstr "Digite a senha"
1633 msgid "Save password"
1634 msgstr "Salvar senha"
1636 #, c-format
1637 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1638 msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
1640 msgid "Connection Error"
1641 msgstr "Erro de conexão"
1643 msgid "New passwords do not match."
1644 msgstr "Senhas novas não conferem."
1646 msgid "Fill out all fields completely."
1647 msgstr "Preencha todos os campos completamente."
1649 msgid "Original password"
1650 msgstr "Senha original"
1652 msgid "New password"
1653 msgstr "Nova senha"
1655 msgid "New password (again)"
1656 msgstr "Nova senha (novamente)"
1658 #, c-format
1659 msgid "Change password for %s"
1660 msgstr "Mudar senha para %s"
1662 msgid "Please enter your current password and your new password."
1663 msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
1665 #, c-format
1666 msgid "Change user information for %s"
1667 msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
1669 msgid "Set User Info"
1670 msgstr "Definir informações de usuário"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1674 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1676 #, fuzzy
1677 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1678 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
1680 msgid "Unknown"
1681 msgstr "Desconhecido"
1683 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1684 msgid "Buddies"
1685 msgstr "Amigos"
1687 msgid "buddy list"
1688 msgstr "lista de amigos"
1690 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1691 msgstr ""
1692 "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
1693 "automaticamente."
1695 msgid ""
1696 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1697 "currently trusted."
1698 msgstr ""
1700 msgid ""
1701 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1702 "are accurate."
1703 msgstr ""
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido."
1711 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1712 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1713 msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
1715 msgid ""
1716 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1717 "validated."
1718 msgstr ""
1719 "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado "
1720 "não pode ser validado."
1722 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1723 msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
1725 msgid "The certificate has been revoked."
1726 msgstr "O certificado foi revogado."
1728 msgid "An unknown certificate error occurred."
1729 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
1731 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1732 msgstr "(NÃO COINCIDE)"
1734 #. Make messages
1735 #, c-format
1736 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1737 msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Common name: %s %s\n"
1742 "Fingerprint (SHA1): %s"
1743 msgstr ""
1744 "Nome usual: %s %s\n"
1745 "Impressão digital (SHA1): %s"
1747 #. TODO: Find what the handle ought to be
1748 msgid "Single-use Certificate Verification"
1749 msgstr "Verificação de certificado de uso único"
1751 #. Scheme name
1752 #. Pool name
1753 msgid "Certificate Authorities"
1754 msgstr "Autoridades de certificação"
1756 #. Scheme name
1757 #. Pool name
1758 msgid "SSL Peers Cache"
1759 msgstr "Cache dos pares SSL"
1761 #. Make messages
1762 #, c-format
1763 msgid "Accept certificate for %s?"
1764 msgstr "Aceitar certificado de %s?"
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "SSL Certificate Verification"
1768 msgstr "Verificação do certificado SSL"
1770 msgid "_View Certificate..."
1771 msgstr "_Ver certificado..."
1773 #, c-format
1774 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1775 msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
1777 #. TODO: Probably wrong.
1778 msgid "SSL Certificate Error"
1779 msgstr "Erro no certificado SSL"
1781 msgid "Unable to validate certificate"
1782 msgstr "Não foi possível validar o certificado"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1787 "are not connecting to the service you believe you are."
1788 msgstr ""
1789 "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está "
1790 "conectando ao serviço que você acredita estar."
1792 #. Make messages
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Common name: %s\n"
1796 "\n"
1797 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1798 "\n"
1799 "Activation date: %s\n"
1800 "Expiration date: %s\n"
1801 msgstr ""
1802 "Nome usual: %s\n"
1803 "\n"
1804 "Impressão digital (SHA1): %s\n"
1805 "\n"
1806 "Data de ativação: %s\n"
1807 "Data de expiração: %s\n"
1809 #. TODO: Find what the handle ought to be
1810 msgid "Certificate Information"
1811 msgstr "Informações do certificado"
1813 #. show error to user
1814 msgid "Registration Error"
1815 msgstr "Erro ao registrar"
1817 msgid "Unregistration Error"
1818 msgstr "Erro ao desregistrar"
1820 #, c-format
1821 msgid "+++ %s signed on"
1822 msgstr "+++ %s conectou"
1824 #, c-format
1825 msgid "+++ %s signed off"
1826 msgstr "+++ %s desconectou"
1828 #. Undocumented
1829 #. Unknown error
1830 msgid "Unknown error"
1831 msgstr "Erro desconhecido"
1833 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1834 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to send message to %s."
1838 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
1840 msgid "The message is too large."
1841 msgstr "A mensagem é muito extensa."
1843 msgid "Unable to send message."
1844 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
1846 msgid "Send Message"
1847 msgstr "Enviar mensagem"
1849 msgid "_Send Message"
1850 msgstr "Envia_r mensagem"
1852 #, c-format
1853 msgid "%s entered the room."
1854 msgstr "%s entrou na sala."
1856 #, c-format
1857 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1858 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1860 #, c-format
1861 msgid "You are now known as %s"
1862 msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "%s is now known as %s"
1866 msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
1868 #, c-format
1869 msgid "%s left the room."
1870 msgstr "%s saiu da sala."
1872 #, c-format
1873 msgid "%s left the room (%s)."
1874 msgstr "%s saiu da sala (%s)."
1876 msgid "Invite to chat"
1877 msgstr "Convidar para um bate-papo"
1879 #. Put our happy label in it.
1880 msgid ""
1881 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1882 "invite message."
1883 msgstr ""
1884 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
1885 "mensagem de convite opcional."
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to get connection: %s"
1889 msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
1891 #, c-format
1892 msgid "Failed to get name: %s"
1893 msgstr "Falha ao obter nome: %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to get serv name: %s"
1897 msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
1899 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1900 msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
1902 msgid "No name"
1903 msgstr "Sem nome"
1905 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1906 msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
1908 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1909 msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Error resolving %s:\n"
1914 "%s"
1915 msgstr ""
1916 "Erro ao resolver %s:\n"
1917 "%s"
1919 #, c-format
1920 msgid "Error resolving %s: %d"
1921 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 "Error reading from resolver process:\n"
1926 "%s"
1927 msgstr ""
1928 "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
1929 "%s"
1931 #, c-format
1932 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1933 msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1937 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1939 #, c-format
1940 msgid "Thread creation failure: %s"
1941 msgstr "Falha ao criar thread: %s"
1943 msgid "Unknown reason"
1944 msgstr "Motivo desconhecido"
1946 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1947 msgstr ""
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Error reading %s: \n"
1952 "%s.\n"
1953 msgstr ""
1954 "Erro ao ler %s: \n"
1955 "%s.\n"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "Error writing %s: \n"
1960 "%s.\n"
1961 msgstr ""
1962 "Erro escrevendo em %s: \n"
1963 "%s.\n"
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error accessing %s: \n"
1968 "%s.\n"
1969 msgstr ""
1970 "Erro ao acessar %s: \n"
1971 "%s.\n"
1973 msgid "Directory is not writable."
1974 msgstr "O diretório não permite gravações."
1976 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1977 msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
1979 msgid "Cannot send a directory."
1980 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
1982 #, c-format
1983 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1984 msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "File is not readable."
1988 msgstr "O diretório não permite gravações."
1990 #, c-format
1991 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1992 msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
1994 #, c-format
1995 msgid "%s wants to send you a file"
1996 msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
1998 #, c-format
1999 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2000 msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "A file is available for download from:\n"
2005 "Remote host: %s\n"
2006 "Remote port: %d"
2007 msgstr ""
2008 "Um arquivo está disponível para download de:\n"
2009 "Host remoto: %s\n"
2010 "Porta remota: %d"
2012 #, c-format
2013 msgid "%s is offering to send file %s"
2014 msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
2016 #, c-format
2017 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2018 msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
2020 #, c-format
2021 msgid "Offering to send %s to %s"
2022 msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2026 msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
2028 #, c-format
2029 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2030 msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
2032 #, c-format
2033 msgid "Transfer of file %s complete"
2034 msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
2036 msgid "File transfer complete"
2037 msgstr "Transferência de arquivo completa"
2039 #, c-format
2040 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2041 msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
2043 msgid "File transfer cancelled"
2044 msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
2046 #, c-format
2047 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2048 msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s cancelled the file transfer"
2052 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
2054 #, c-format
2055 msgid "File transfer to %s failed."
2056 msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
2058 #, c-format
2059 msgid "File transfer from %s failed."
2060 msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
2062 msgid "Run the command in a terminal"
2063 msgstr "Execute o comando num terminal"
2065 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
2068 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
2071 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2072 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
2074 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2075 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
2077 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2078 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado."
2080 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
2083 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2084 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
2086 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado."
2089 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2090 msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
2092 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2093 msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
2095 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2096 msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
2098 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2099 msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
2101 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2102 msgstr "Associar URLs \"msnim\" a"
2104 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2105 msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
2107 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2108 msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
2110 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2111 msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a"
2113 msgid ""
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2115 "URLs."
2116 msgstr ""
2117 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2118 "a URLs \"aim\""
2120 msgid ""
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2122 "URLs."
2123 msgstr ""
2124 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2125 "a URLs \"gg\""
2127 msgid ""
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2129 "URLs."
2130 msgstr ""
2131 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2132 "a URLs \"icq\""
2134 msgid ""
2135 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2136 "URLs."
2137 msgstr ""
2138 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2139 "a URLs \"irc\""
2141 msgid ""
2142 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2143 "URLs."
2144 msgstr ""
2145 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2146 "a URLs \"msnim\""
2148 msgid ""
2149 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2150 "URLs."
2151 msgstr ""
2152 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2153 "a URLs \"sip\""
2155 msgid ""
2156 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2157 "URLs."
2158 msgstr ""
2159 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2160 "a URLs \"xmpp\""
2162 msgid ""
2163 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2164 "URLs."
2165 msgstr ""
2166 "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado "
2167 "a URLs \"ymsgr\""
2169 msgid ""
2170 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2171 "terminal."
2172 msgstr ""
2173 "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
2174 "executado num terminal."
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2177 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2180 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
2182 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2183 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
2185 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2186 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
2188 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2189 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\""
2191 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2192 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2195 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2198 msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\""
2200 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2201 msgstr ""
2202 "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
2203 "font></b>"
2205 msgid "HTML"
2206 msgstr "HTML"
2208 msgid "Plain text"
2209 msgstr "Texto puro"
2211 msgid "Old flat format"
2212 msgstr "Antigo formato linear"
2214 msgid "Logging of this conversation failed."
2215 msgstr "A gravação desta conversa falhou."
2217 msgid "XML"
2218 msgstr "XML"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2223 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2224 msgstr ""
2225 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2226 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2231 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2232 msgstr ""
2233 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2234 "RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2236 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2237 msgstr ""
2238 "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
2239 "b></font>"
2241 #, c-format
2242 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2243 msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
2245 #, c-format
2246 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2247 msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
2249 msgid ""
2250 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2251 "packages."
2252 msgstr ""
2253 "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
2254 "plug-ins do GStreamer."
2256 msgid ""
2257 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2258 msgstr ""
2259 "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
2260 "muito rígidas."
2262 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2263 msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Error with your microphone"
2267 msgstr "Erro com seu microfone"
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Error with your webcam"
2271 msgstr "Erro com sua webcam."
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Conference error"
2275 msgstr "Erro de conferência"
2277 #, c-format
2278 msgid "Error creating session: %s"
2279 msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
2281 #, c-format
2282 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2283 msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
2285 msgid "This plugin has not defined an ID."
2286 msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
2288 #, c-format
2289 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2290 msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
2292 #, c-format
2293 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2294 msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
2296 msgid ""
2297 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2298 msgstr ""
2299 "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
2300 "login e fechamento)"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2305 "again."
2306 msgstr ""
2307 "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e "
2308 "tente novamente."
2310 msgid "Unable to load the plugin"
2311 msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
2313 #, c-format
2314 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2315 msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
2317 msgid "Unable to load your plugin."
2318 msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
2320 #, c-format
2321 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2322 msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
2324 msgid "Autoaccept"
2325 msgstr "Aceitar automaticamente"
2327 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2328 msgstr ""
2329 "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
2330 "automaticamente."
2332 #, c-format
2333 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2334 msgstr ""
2335 "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
2336 "concluída."
2338 msgid "Autoaccept complete"
2339 msgstr "Auto-aceitar concluído"
2341 #, c-format
2342 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2343 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2345 msgid "Set Autoaccept Setting"
2346 msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
2348 msgid "_Save"
2349 msgstr "_Salvar"
2351 msgid "_Cancel"
2352 msgstr "_Cancelar"
2354 msgid "Ask"
2355 msgstr "Perguntar"
2357 msgid "Auto Accept"
2358 msgstr "Aceitar automaticamente"
2360 msgid "Auto Reject"
2361 msgstr "Rejeitar automaticamente"
2363 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2364 msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
2366 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2367 msgid ""
2368 "Path to save the files in\n"
2369 "(Please provide the full path)"
2370 msgstr ""
2371 "Caminho para salvar os arquivos em\n"
2372 "(Favor digitar o caminho completo)"
2374 #, fuzzy
2375 msgid ""
2376 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2377 "*not* on your buddy list:"
2378 msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
2380 msgid ""
2381 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2382 "(only when there's no conversation with the sender)"
2383 msgstr ""
2384 "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
2385 "automaticamente for concluída\n"
2386 "(apenas quando não há conversa com o remetente)"
2388 msgid "Create a new directory for each user"
2389 msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Escape the filenames"
2393 msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
2395 msgid "Notes"
2396 msgstr "Anotações"
2398 msgid "Enter your notes below..."
2399 msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
2401 msgid "Edit Notes..."
2402 msgstr "Alterar anotações..."
2404 #. *< major version
2405 #. *< minor version
2406 #. *< type
2407 #. *< ui_requirement
2408 #. *< flags
2409 #. *< dependencies
2410 #. *< priority
2411 #. *< id
2412 msgid "Buddy Notes"
2413 msgstr "Anotações em amigos"
2415 #. *< name
2416 #. *< version
2417 msgid "Store notes on particular buddies."
2418 msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
2420 #. *< summary
2421 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2422 msgstr ""
2423 "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
2425 #. *< type
2426 #. *< ui_requirement
2427 #. *< flags
2428 #. *< dependencies
2429 #. *< priority
2430 #. *< id
2431 msgid "Cipher Test"
2432 msgstr "Teste da cifra"
2434 #. *< name
2435 #. *< version
2436 #. *  summary
2437 #. *  description
2438 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2439 msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
2441 #. *< type
2442 #. *< ui_requirement
2443 #. *< flags
2444 #. *< dependencies
2445 #. *< priority
2446 #. *< id
2447 msgid "DBus Example"
2448 msgstr "Exemplo do DBus"
2450 #. *< name
2451 #. *< version
2452 #. *  summary
2453 #. *  description
2454 msgid "DBus Plugin Example"
2455 msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
2457 #. *< type
2458 #. *< ui_requirement
2459 #. *< flags
2460 #. *< dependencies
2461 #. *< priority
2462 #. *< id
2463 msgid "File Control"
2464 msgstr "Controle por arquivo"
2466 #. *< name
2467 #. *< version
2468 #. *  summary
2469 #. *  description
2470 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2471 msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
2473 msgid "Minutes"
2474 msgstr "Minutos"
2476 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2477 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2478 msgid "I'dle Mak'er"
2479 msgstr "C'riador de ina'tividade"
2481 msgid "Set Account Idle Time"
2482 msgstr "Definir tempo inativo da conta"
2484 msgid "_Set"
2485 msgstr "_Definir"
2487 msgid "None of your accounts are idle."
2488 msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
2490 msgid "Unset Account Idle Time"
2491 msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
2493 msgid "_Unset"
2494 msgstr "_Redefinir"
2496 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2497 msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
2499 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2500 msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
2502 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2503 msgstr ""
2504 "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
2506 #. *< type
2507 #. *< ui_requirement
2508 #. *< flags
2509 #. *< dependencies
2510 #. *< priority
2511 #. *< id
2512 msgid "IPC Test Client"
2513 msgstr "Cliente de teste do IPC"
2515 #. *< name
2516 #. *< version
2517 #. *  summary
2518 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2519 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
2521 #. *  description
2522 msgid ""
2523 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2524 "calls the commands registered."
2525 msgstr ""
2526 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in "
2527 "servidor e chama os comandos registrados."
2529 #. *< type
2530 #. *< ui_requirement
2531 #. *< flags
2532 #. *< dependencies
2533 #. *< priority
2534 #. *< id
2535 msgid "IPC Test Server"
2536 msgstr "Servidor de teste do IPC"
2538 #. *< name
2539 #. *< version
2540 #. *  summary
2541 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2542 msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
2544 #. *  description
2545 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2546 msgstr ""
2547 "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
2548 "comandos IPC."
2550 msgid "Hide Joins/Parts"
2551 msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
2553 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2554 msgid "For rooms with more than this many people"
2555 msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
2557 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2558 msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
2560 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2561 msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
2563 #. *< type
2564 #. *< ui_requirement
2565 #. *< flags
2566 #. *< dependencies
2567 #. *< priority
2568 #. *< id
2569 msgid "Join/Part Hiding"
2570 msgstr "Ocultador de entrada/saída"
2572 #. *< name
2573 #. *< version
2574 #. *  summary
2575 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2576 msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
2578 #. *  description
2579 msgid ""
2580 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2581 "actively taking part in a conversation."
2582 msgstr ""
2583 "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
2584 "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
2586 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2587 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2588 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2589 #. * not a real timezone.
2590 msgid "(UTC)"
2591 msgstr "(Greenwich)"
2593 msgid "User is offline."
2594 msgstr "O usuário está desconectado."
2596 msgid "Auto-response sent:"
2597 msgstr "Auto-resposta enviada:"
2599 #, c-format
2600 msgid "%s has signed off."
2601 msgstr "%s desconectou."
2603 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2604 msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
2606 msgid "You were disconnected from the server."
2607 msgstr "Você foi desconectado do servidor."
2609 msgid ""
2610 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2611 "logged in."
2612 msgstr ""
2613 "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
2614 "você conecte-se."
2616 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2617 msgstr ""
2618 "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
2620 msgid "Message could not be sent."
2621 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Adium"
2627 msgstr "Adium"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Fire"
2633 msgstr "Fire"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "Messenger Plus!"
2639 msgstr "Messenger Plus!"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "QIP"
2645 msgstr "QIP"
2647 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650 msgid "MSN Messenger"
2651 msgstr "MSN Messenger"
2653 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2656 msgid "Trillian"
2657 msgstr "Trillian"
2659 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2660 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2661 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2662 msgid "aMSN"
2663 msgstr "aMSN"
2665 #. Add general preferences.
2666 msgid "General Log Reading Configuration"
2667 msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
2669 msgid "Fast size calculations"
2670 msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
2672 msgid "Use name heuristics"
2673 msgstr "Utilizar heurística de nome"
2675 #. Add Log Directory preferences.
2676 msgid "Log Directory"
2677 msgstr "Diretório dos históricos"
2679 #. *< type
2680 #. *< ui_requirement
2681 #. *< flags
2682 #. *< dependencies
2683 #. *< priority
2684 #. *< id
2685 msgid "Log Reader"
2686 msgstr "Leitor de históricos"
2688 #. *< name
2689 #. *< version
2690 #. * summary
2691 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2692 msgstr ""
2693 "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de "
2694 "históricos."
2696 #. * description
2697 msgid ""
2698 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2699 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2700 "\n"
2701 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2702 "at your own risk!"
2703 msgstr ""
2704 "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes "
2705 "de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger "
2706 "e o Trillian.\n"
2707 "\n"
2708 "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o "
2709 "por sua conta e risco!"
2711 msgid "Mono Plugin Loader"
2712 msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
2714 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2715 msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
2717 msgid "Add new line in IMs"
2718 msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
2720 msgid "Add new line in Chats"
2721 msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
2723 #. *< magic
2724 #. *< major version
2725 #. *< minor version
2726 #. *< type
2727 #. *< ui_requirement
2728 #. *< flags
2729 #. *< dependencies
2730 #. *< priority
2731 #. *< id
2732 msgid "New Line"
2733 msgstr "Nova linha"
2735 #. *< name
2736 #. *< version
2737 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2738 msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
2740 #. *< summary
2741 msgid ""
2742 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2743 "the username in the conversation window."
2744 msgstr ""
2745 "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da "
2746 "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
2748 msgid "Offline Message Emulation"
2749 msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
2751 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2752 msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
2754 msgid ""
2755 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2756 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2757 msgstr ""
2758 "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
2759 "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2764 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
2767 "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
2769 msgid "Offline Message"
2770 msgstr "Mensagem desconectada"
2772 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2773 msgstr ""
2774 "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
2775 "usuário'"
2777 msgid "Yes"
2778 msgstr "Sim"
2780 msgid "No"
2781 msgstr "Não"
2783 msgid "Save offline messages in pounce"
2784 msgstr "Salvar mensagens offline como ações"
2786 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2787 msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
2789 msgid "One Time Password"
2790 msgstr "Senha uma vez"
2792 #. *< type
2793 #. *< ui_requirement
2794 #. *< flags
2795 #. *< dependencies
2796 #. *< priority
2797 #. *< id
2798 msgid "One Time Password Support"
2799 msgstr "Suporte de senha uma vez"
2801 #. *< name
2802 #. *< version
2803 #. *  summary
2804 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2805 msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
2807 #. *  description
2808 msgid ""
2809 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2810 "are only used in a single successful connection.\n"
2811 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2812 msgstr ""
2813 "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
2814 "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
2815 "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
2817 #. *< type
2818 #. *< ui_requirement
2819 #. *< flags
2820 #. *< dependencies
2821 #. *< priority
2822 #. *< id
2823 msgid "Perl Plugin Loader"
2824 msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
2826 #. *< name
2827 #. *< version
2828 #. *< summary
2829 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2830 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
2832 msgid "Psychic Mode"
2833 msgstr "Modo psíquico"
2835 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2836 msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
2838 msgid ""
2839 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2840 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2841 msgstr ""
2842 "Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários "
2843 "começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, "
2844 "XMPP, Sametime e com o Yahoo!"
2846 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2847 msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
2849 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2850 msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
2852 msgid "Disable when away"
2853 msgstr "Desativar quando ausente"
2855 msgid "Display notification message in conversations"
2856 msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
2858 msgid "Raise psychic conversations"
2859 msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
2861 #. *< type
2862 #. *< ui_requirement
2863 #. *< flags
2864 #. *< dependencies
2865 #. *< priority
2866 #. *< id
2867 msgid "Signals Test"
2868 msgstr "Teste dos sinais"
2870 #. *< name
2871 #. *< version
2872 #. *  summary
2873 #. *  description
2874 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2875 msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
2877 #. *< type
2878 #. *< ui_requirement
2879 #. *< flags
2880 #. *< dependencies
2881 #. *< priority
2882 #. *< id
2883 msgid "Simple Plugin"
2884 msgstr "Plug-in trivial"
2886 #. *< name
2887 #. *< version
2888 #. *  summary
2889 #. *  description
2890 msgid "Tests to see that most things are working."
2891 msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
2893 #. Scheme name
2894 msgid "X.509 Certificates"
2895 msgstr "Certificados X.509"
2897 #. *< type
2898 #. *< ui_requirement
2899 #. *< flags
2900 #. *< dependencies
2901 #. *< priority
2902 #. *< id
2903 msgid "GNUTLS"
2904 msgstr "GNUTLS"
2906 #. *< name
2907 #. *< version
2908 #. *  summary
2909 #. *  description
2910 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2911 msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "NSS"
2920 msgstr "NSS"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2927 msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
2929 #. *< type
2930 #. *< ui_requirement
2931 #. *< flags
2932 #. *< dependencies
2933 #. *< priority
2934 #. *< id
2935 msgid "SSL"
2936 msgstr "SSL"
2938 #. *< name
2939 #. *< version
2940 #. *  summary
2941 #. *  description
2942 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2943 msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is no longer away."
2947 msgstr "%s não está mais ausente."
2949 #, c-format
2950 msgid "%s has gone away."
2951 msgstr "%s está ausente."
2953 #, c-format
2954 msgid "%s has become idle."
2955 msgstr "%s se tornou inativo."
2957 #, c-format
2958 msgid "%s is no longer idle."
2959 msgstr "%s não está mais inativo."
2961 #, c-format
2962 msgid "%s has signed on."
2963 msgstr "%s conectou."
2965 msgid "Notify When"
2966 msgstr "Notificar quando"
2968 msgid "Buddy Goes _Away"
2969 msgstr "O amigo ficar _ausente"
2971 msgid "Buddy Goes _Idle"
2972 msgstr "O amigo ficar _inativo"
2974 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2975 msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
2977 #. *< type
2978 #. *< ui_requirement
2979 #. *< flags
2980 #. *< dependencies
2981 #. *< priority
2982 #. *< id
2983 msgid "Buddy State Notification"
2984 msgstr "Notificação do status do amigo"
2986 #. *< name
2987 #. *< version
2988 #. *  summary
2989 #. *  description
2990 msgid ""
2991 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2992 "idle."
2993 msgstr ""
2994 "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
2995 "ausente ou inativo."
2997 msgid "Tcl Plugin Loader"
2998 msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
3000 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3001 msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
3003 msgid ""
3004 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3005 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3006 msgstr ""
3007 "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar "
3008 "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3010 msgid ""
3011 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3012 "im/BonjourWindows for more information."
3013 msgstr ""
3014 "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin."
3015 "im/BonjourWindows para mais informações."
3017 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3018 msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
3020 msgid ""
3021 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3022 msgstr ""
3023 "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
3024 "rodando?"
3026 msgid "First name"
3027 msgstr "Primeiro nome"
3029 msgid "Last name"
3030 msgstr "Sobrenome"
3032 #. email
3033 msgid "Email"
3034 msgstr "Email"
3036 msgid "AIM Account"
3037 msgstr "Conta do AIM"
3039 msgid "XMPP Account"
3040 msgstr "Conta do XMPP"
3042 #. *< type
3043 #. *< ui_requirement
3044 #. *< flags
3045 #. *< dependencies
3046 #. *< priority
3047 #. *< id
3048 #. *< name
3049 #. *< version
3050 #. *  summary
3051 #. *  description
3052 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3053 msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
3055 msgid "Purple Person"
3056 msgstr "Pessoa púrpura"
3058 #. Creating the options for the protocol
3059 msgid "Local Port"
3060 msgstr "Porta local"
3062 msgid "Bonjour"
3063 msgstr "Bonjour"
3065 #, c-format
3066 msgid "%s has closed the conversation."
3067 msgstr "%s fechou a conversa."
3069 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3070 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
3072 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3073 msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
3075 msgid "Invalid proxy settings"
3076 msgstr "Configurações de proxy inválidas"
3078 msgid ""
3079 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3080 "invalid."
3081 msgstr ""
3082 "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
3083 "fornecido é inválido."
3085 msgid "Token Error"
3086 msgstr "Erro de token"
3088 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3089 msgstr "Não foi possível obter o token.\n"
3091 msgid "Save Buddylist..."
3092 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3094 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3095 msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
3097 msgid "Buddylist saved successfully!"
3098 msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3102 msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
3104 msgid "Couldn't load buddylist"
3105 msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
3107 msgid "Load Buddylist..."
3108 msgstr "Carregar lista de amigos..."
3110 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3111 msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
3113 msgid "Save buddylist..."
3114 msgstr "Salvar lista de amigos..."
3116 msgid "Load buddylist from file..."
3117 msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
3119 msgid "You must fill in all registration fields"
3120 msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro"
3122 msgid "Passwords do not match"
3123 msgstr "As senhas não conferem."
3125 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3126 msgstr ""
3127 "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido."
3129 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3130 msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada"
3132 msgid "Registration completed successfully!"
3133 msgstr "O registro foi concluído com sucesso!"
3135 msgid "Password"
3136 msgstr "Senha"
3138 msgid "Password (again)"
3139 msgstr "Senha (novamente)"
3141 msgid "Enter captcha text"
3142 msgstr "Digite o texto do captcha"
3144 msgid "Captcha"
3145 msgstr "Imagem do captcha"
3147 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3148 msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu"
3150 msgid "Please, fill in the following fields"
3151 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
3153 msgid "City"
3154 msgstr "Cidade"
3156 msgid "Year of birth"
3157 msgstr "Ano de nascimento"
3159 #. gender
3160 msgid "Gender"
3161 msgstr "Sexo"
3163 msgid "Male or female"
3164 msgstr "Homem ou mulher"
3166 #. 0
3167 msgid "Male"
3168 msgstr "Masculino"
3170 msgid "Female"
3171 msgstr "Feminino"
3173 msgid "Only online"
3174 msgstr "Apenas conectado"
3176 msgid "Find buddies"
3177 msgstr "Encontrar amigos"
3179 msgid "Please, enter your search criteria below"
3180 msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
3182 msgid "Fill in the fields."
3183 msgstr "Preencha os campos."
3185 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3186 msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou."
3188 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3189 msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"
3191 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3192 msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu"
3194 msgid "Password was changed successfully!"
3195 msgstr "Senha alterada com sucesso!"
3197 msgid "Current password"
3198 msgstr "Senha atual"
3200 msgid "Password (retype)"
3201 msgstr "Senha (redigitar)"
3203 msgid "Enter current token"
3204 msgstr "Digite o token atual"
3206 msgid "Current token"
3207 msgstr "Token atual"
3209 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3210 msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: "
3212 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3213 msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Show status to:"
3217 msgstr "Mudar status para:"
3219 msgid "All people"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Only buddies"
3224 msgstr "Amigos Conectados"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Change status broadcasting"
3228 msgstr "Mudar status para"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Please, select who can see your status"
3232 msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon."
3234 #, c-format
3235 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3236 msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
3238 msgid "Add to chat..."
3239 msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
3241 #. 0
3242 #. Global
3243 msgid "Available"
3244 msgstr "Disponível"
3246 #. 2
3247 msgid "Chatty"
3248 msgstr "Disponível para bate-papo"
3250 #. 3
3251 msgid "Do Not Disturb"
3252 msgstr "Não perturbe"
3254 #. 1
3255 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3256 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3257 #. Away stuff
3258 msgid "Away"
3259 msgstr "Ausente"
3261 msgid "UIN"
3262 msgstr "UIN"
3264 #. first name
3265 #. optional information
3266 msgid "First Name"
3267 msgstr "Nome"
3269 msgid "Birth Year"
3270 msgstr "Ano de nascimento"
3272 msgid "Unable to display the search results."
3273 msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
3275 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3276 msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
3278 msgid "Search results"
3279 msgstr "Resultados da pesquisa"
3281 msgid "No matching users found"
3282 msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
3284 msgid "There are no users matching your search criteria."
3285 msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
3287 msgid "Unable to read from socket"
3288 msgstr "Não foi possível ler do socket"
3290 msgid "Buddy list downloaded"
3291 msgstr "Lista de amigos transferida"
3293 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3294 msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor."
3296 msgid "Buddy list uploaded"
3297 msgstr "Lista de amigos enviada"
3299 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3300 msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor."
3302 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3303 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3304 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3305 msgid "Connected"
3306 msgstr "Conectado"
3308 msgid "Connection failed"
3309 msgstr "Falha na conexão"
3311 msgid "Add to chat"
3312 msgstr "Adicionar ao bate-papo"
3314 msgid "Chat _name:"
3315 msgstr "_Nome do bate-papo:"
3317 #, c-format
3318 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3319 msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s"
3321 #. 1. connect to server
3322 #. connect to the server
3323 msgid "Connecting"
3324 msgstr "Conectando"
3326 msgid "Chat error"
3327 msgstr "Erro no bate-papo"
3329 msgid "This chat name is already in use"
3330 msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
3332 msgid "Not connected to the server"
3333 msgstr "Não conectado ao servidor"
3335 msgid "Find buddies..."
3336 msgstr "Encontrar amigos..."
3338 msgid "Change password..."
3339 msgstr "Alterar senha..."
3341 msgid "Upload buddylist to Server"
3342 msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor"
3344 msgid "Download buddylist from Server"
3345 msgstr "Transferir lista de amigos do servidor"
3347 msgid "Delete buddylist from Server"
3348 msgstr "Excluir lista de amigos do servidor"
3350 msgid "Save buddylist to file..."
3351 msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
3353 #. magic
3354 #. major_version
3355 #. minor_version
3356 #. plugin type
3357 #. ui_requirement
3358 #. flags
3359 #. dependencies
3360 #. priority
3361 #. id
3362 #. name
3363 #. version
3364 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3365 msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
3367 #. summary
3368 msgid "Polish popular IM"
3369 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
3371 msgid "Gadu-Gadu User"
3372 msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
3374 msgid "GG server"
3375 msgstr "Servidor do GG"
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Don't use encryption"
3379 msgstr "Pedir autorização"
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Use encryption if available"
3383 msgstr "Informação do usuário %s indisponível"
3385 #. TODO
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Require encryption"
3388 msgstr "Pedir autorização"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Connection security"
3392 msgstr "Conexão redefinida"
3394 #, c-format
3395 msgid "Unknown command: %s"
3396 msgstr "Comando desconhecido: %s"
3398 #, c-format
3399 msgid "current topic is: %s"
3400 msgstr "O tópico atual é: %s"
3402 msgid "No topic is set"
3403 msgstr "Nenhum tópico foi definido"
3405 msgid "File Transfer Failed"
3406 msgstr "Transferência de arquivo falhou"
3408 msgid "Unable to open a listening port."
3409 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3411 msgid "Error displaying MOTD"
3412 msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
3414 msgid "No MOTD available"
3415 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
3417 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3418 msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
3420 #, c-format
3421 msgid "MOTD for %s"
3422 msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
3425 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3426 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3427 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3429 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3430 #, c-format
3431 msgid "Lost connection with server: %s"
3432 msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
3434 msgid "View MOTD"
3435 msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
3437 msgid "_Channel:"
3438 msgstr "_Canal:"
3440 msgid "_Password:"
3441 msgstr "_Senha:"
3443 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3444 msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
3446 msgid "SSL support unavailable"
3447 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
3449 msgid "Unable to connect"
3450 msgstr "Não foi possível conectar"
3452 #. this is a regular connect, error out
3453 #, c-format
3454 msgid "Unable to connect: %s"
3455 msgstr "Não foi possível conectar: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Server closed the connection"
3459 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
3461 msgid "Users"
3462 msgstr "Usuários"
3464 msgid "Topic"
3465 msgstr "Tópico"
3467 #. *< type
3468 #. *< ui_requirement
3469 #. *< flags
3470 #. *< dependencies
3471 #. *< priority
3472 #. *< id
3473 #. *< name
3474 #. *< version
3475 msgid "IRC Protocol Plugin"
3476 msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
3478 #. *  summary
3479 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3480 msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
3482 #. set up account ID as user:server
3483 msgid "Server"
3484 msgstr "Servidor"
3486 #. port to connect to
3487 msgid "Port"
3488 msgstr "Porta"
3490 msgid "Encodings"
3491 msgstr "Codificações"
3493 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3494 msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 "
3496 msgid "Real name"
3497 msgstr "Nome real"
3500 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3501 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3503 msgid "Use SSL"
3504 msgstr "Usar SSL"
3506 msgid "Bad mode"
3507 msgstr "Modo inválido"
3509 #, c-format
3510 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3511 msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
3513 #, c-format
3514 msgid "Ban on %s"
3515 msgstr "Banir em %s"
3517 msgid "End of ban list"
3518 msgstr "Fim da lista de banidos"
3520 #, c-format
3521 msgid "You are banned from %s."
3522 msgstr "Você foi banido do %s."
3524 msgid "Banned"
3525 msgstr "Banido"
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3529 msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
3531 msgid " <i>(ircop)</i>"
3532 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3534 msgid " <i>(identified)</i>"
3535 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3537 msgid "Nick"
3538 msgstr "Apelido"
3540 msgid "Currently on"
3541 msgstr "Atualmente em"
3543 msgid "Idle for"
3544 msgstr "Inativo por"
3546 msgid "Online since"
3547 msgstr "Conectado desde"
3549 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3550 msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
3552 msgid "Glorious"
3553 msgstr "Glorioso"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3557 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s has cleared the topic."
3561 msgstr "%s apagou o tópico."
3563 #, c-format
3564 msgid "The topic for %s is: %s"
3565 msgstr "O tópico do %s é: %s"
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown message '%s'"
3569 msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
3571 msgid "Unknown message"
3572 msgstr "Mensagem desconhecida"
3574 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3575 msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
3577 #, c-format
3578 msgid "Users on %s: %s"
3579 msgstr "Usuários em %s: %s"
3581 msgid "Time Response"
3582 msgstr "Resposta do comando Time"
3584 msgid "The IRC server's local time is:"
3585 msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
3587 msgid "No such channel"
3588 msgstr "Canal inexistente"
3590 #. does this happen?
3591 msgid "no such channel"
3592 msgstr "Canal inexistente"
3594 msgid "User is not logged in"
3595 msgstr "O usuário está desconectado"
3597 msgid "No such nick or channel"
3598 msgstr "Apelido ou canal inexistente"
3600 msgid "Could not send"
3601 msgstr "Não foi possível enviar"
3603 #, c-format
3604 msgid "Joining %s requires an invitation."
3605 msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
3607 msgid "Invitation only"
3608 msgstr "Apenas convidados"
3610 #, c-format
3611 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3612 msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)"
3614 #. Remove user from channel
3615 #, c-format
3616 msgid "Kicked by %s (%s)"
3617 msgstr "Chutado por %s (%s)"
3619 #, c-format
3620 msgid "mode (%s %s) by %s"
3621 msgstr "Modo (%s %s) por %s"
3623 msgid "Invalid nickname"
3624 msgstr "Apelido inválido"
3626 msgid ""
3627 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3628 "invalid characters."
3629 msgstr ""
3630 "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
3631 "caracteres inválidos."
3633 msgid ""
3634 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3635 "invalid characters."
3636 msgstr ""
3637 "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
3638 "contém caracteres inválidos."
3640 #. We only want to do the following dance if the connection
3641 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3642 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3643 #, c-format
3644 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3645 msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
3647 msgid "Nickname in use"
3648 msgstr "Apelido em uso"
3650 msgid "Cannot change nick"
3651 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3653 msgid "Could not change nick"
3654 msgstr "Não foi possível mudar apelido"
3656 #, c-format
3657 msgid "You have parted the channel%s%s"
3658 msgstr "Você saiu do canal%s%s"
3660 msgid "Error: invalid PONG from server"
3661 msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
3663 #, c-format
3664 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3665 msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3669 msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
3671 msgid "Cannot join channel"
3672 msgstr "Não foi possível entrar no canal"
3674 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3675 msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
3677 #, c-format
3678 msgid "Wallops from %s"
3679 msgstr "Wallops de %s"
3681 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3682 msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3684 #, fuzzy
3685 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3686 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3688 msgid ""
3689 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3690 "away."
3691 msgstr ""
3692 "away [mensagem]:  Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso "
3693 "queira retornar do estado de ausência."
3695 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3696 msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
3698 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3699 msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
3701 msgid ""
3702 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3703 "someone. You must be a channel operator to do this."
3704 msgstr ""
3705 "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de operador do canal "
3706 "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
3708 msgid ""
3709 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3710 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3711 "must be a channel operator to do this."
3712 msgstr ""
3713 "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Remove o status de voice do canal "
3714 "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). "
3715 "Você precisa ser um operador do canal para isso."
3717 msgid ""
3718 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3719 "channel, or the current channel."
3720 msgstr ""
3721 "invite &lt;usuário&gt; [sala]:  Convida alguém para entrar no canal "
3722 "especificado, ou no canal atual."
3724 msgid ""
3725 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3726 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3727 msgstr ""
3728 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3729 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3730 "necessário."
3732 msgid ""
3733 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3734 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3735 msgstr ""
3736 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Digite um ou mais "
3737 "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
3738 "necessário."
3740 msgid ""
3741 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3742 "channel operator to do this."
3743 msgstr ""
3744 "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3745 "ser operador do canal para isso."
3747 msgid ""
3748 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3749 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3750 msgstr ""
3751 "list:  Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
3752 "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
3754 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3755 msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;:  Realiza uma ação."
3757 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3758 msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
3760 msgid ""
3761 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3762 "or user mode."
3763 msgstr ""
3764 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
3765 "modo de usuário ou canal."
3767 msgid ""
3768 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3769 "opposed to a channel)."
3770 msgstr ""
3771 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para um "
3772 "usuário (ao contrário de um canal)."
3774 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3775 msgstr "names [canal]:  Lista os usuários que estão no canal atualmente."
3777 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3778 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido."
3780 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3781 msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
3783 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3784 msgstr "me &lt;ação&gt;:  Envia uma notícia para um usuário ou canal."
3786 msgid ""
3787 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3788 "must be a channel operator to do this."
3789 msgstr ""
3790 "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de operador do canal para "
3791 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3793 msgid ""
3794 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3795 "can't use it."
3796 msgstr ""
3797 "operwall &lt;mensagem&gt;:  Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3798 "pode usar tal comando."
3800 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3801 msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
3803 msgid ""
3804 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3805 "with an optional message."
3806 msgstr ""
3807 "part [sala] [mensagem]:  Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
3808 "com uma mensagem opcional."
3810 msgid ""
3811 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3812 "has."
3813 msgstr ""
3814 "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
3815 "nenhum usuário tenha sido especificado)."
3817 msgid ""
3818 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3819 "opposed to a channel)."
3820 msgstr ""
3821 "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
3822 "um usuário (ao contrário de um canal)."
3824 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3825 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
3827 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3828 msgstr "quote [...]:  Manda um comando puro para o servidor."
3830 msgid ""
3831 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3832 "channel operator to do this."
3833 msgstr ""
3834 "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Remove alguém de um canal. Você precisa "
3835 "ser operador do canal para isso."
3837 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3838 msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
3840 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3841 msgstr "topic [novo tópico]:  Vê ou altera o tópico do canal."
3843 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3844 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou remove um modo de usuário."
3846 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3847 msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
3849 msgid ""
3850 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3851 "must be a channel operator to do this."
3852 msgstr ""
3853 "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...:  Dá o status de voice do canal para "
3854 "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
3856 msgid ""
3857 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3858 "use it."
3859 msgstr ""
3860 "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não "
3861 "pode usar tal comando."
3863 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3864 msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário."
3866 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3867 msgstr ""
3868 "whowas &lt;apelido&gt;:  Exibe informações de um usuário que está "
3869 "desconectado."
3871 #, c-format
3872 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3873 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3875 msgid "PONG"
3876 msgstr "PONG"
3878 msgid "CTCP PING reply"
3879 msgstr "Resposta do CTCP PING"
3881 msgid "Disconnected."
3882 msgstr "Desconectado."
3884 msgid "Unknown Error"
3885 msgstr "Erro desconhecido"
3887 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3888 msgstr "Comando ad-hoc falhou"
3890 msgid "execute"
3891 msgstr "execute"
3893 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3894 msgstr ""
3895 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3897 #. This happens when the server sends back jibberish
3898 #. * in the "additional data with success" case.
3899 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3901 msgid "Invalid response from server"
3902 msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
3904 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3905 msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3910 "this and continue authentication?"
3911 msgstr ""
3912 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3913 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3915 msgid "Plaintext Authentication"
3916 msgstr "Autenticação via texto puro"
3918 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3919 msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
3921 msgid "Invalid challenge from server"
3922 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3924 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3925 msgstr ""
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3929 msgstr ""
3930 "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado"
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid ""
3934 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3935 "Allow this and continue authentication?"
3936 msgstr ""
3937 "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
3938 "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
3940 msgid "SASL authentication failed"
3941 msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
3943 #, c-format
3944 msgid "SASL error: %s"
3945 msgstr "Erro de SASL: %s"
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Invalid Encoding"
3949 msgstr "Condição de entrada inválida"
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Unsupported Extension"
3953 msgstr "Versão não suportada"
3955 msgid ""
3956 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3957 "attack"
3958 msgstr ""
3960 msgid ""
3961 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3962 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3963 msgstr ""
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Server does not support channel binding"
3967 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Unsupported channel binding method"
3971 msgstr "Codificação não suportada"
3973 msgid "User not found"
3974 msgstr "Usuário não encontrado"
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Invalid Username Encoding"
3978 msgstr "Nome de usuário inválido"
3980 msgid "Resource Constraint"
3981 msgstr "Limitação de recursos"
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Unable to canonicalize username"
3985 msgstr "Não foi possível configurar"
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Unable to canonicalize password"
3989 msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Malicious challenge from server"
3993 msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Unexpected response from server"
3997 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
3999 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4000 msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
4002 msgid "No session ID given"
4003 msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
4005 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4006 msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
4008 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4009 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
4011 #, c-format
4012 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4013 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
4015 msgid "Unable to establish SSL connection"
4016 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
4018 msgid "Full Name"
4019 msgstr "Nome completo"
4021 msgid "Family Name"
4022 msgstr "Sobrenome"
4024 msgid "Given Name"
4025 msgstr "Nome"
4027 msgid "URL"
4028 msgstr "URL"
4030 msgid "Street Address"
4031 msgstr "Endereço (Rua)"
4034 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4035 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4036 #. * EXTADR.
4038 msgid "Extended Address"
4039 msgstr "Endereço (Complemento)"
4041 msgid "Locality"
4042 msgstr "Localidade"
4044 msgid "Region"
4045 msgstr "Região"
4047 msgid "Postal Code"
4048 msgstr "Código postal (CEP)"
4050 msgid "Country"
4051 msgstr "País"
4053 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4054 #. * out of spec
4055 msgid "Telephone"
4056 msgstr "Telefone"
4058 msgid "Organization Name"
4059 msgstr "Nome da organização"
4061 msgid "Organization Unit"
4062 msgstr "Grupo de trabalho"
4064 msgid "Job Title"
4065 msgstr "Título de trabalho"
4067 msgid "Role"
4068 msgstr "Função"
4070 #. birthday
4071 #. birthday (required)
4072 msgid "Birthday"
4073 msgstr "Data de nascimento"
4075 msgid "Description"
4076 msgstr "Descrição"
4078 msgid "Edit XMPP vCard"
4079 msgstr "Editar vCard do XMPP"
4081 msgid ""
4082 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4083 "comfortable."
4084 msgstr ""
4085 "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
4086 "quiser."
4088 msgid "Client"
4089 msgstr "Cliente"
4091 msgid "Operating System"
4092 msgstr "Sistema operacional"
4094 msgid "Local Time"
4095 msgstr "Hora local"
4097 msgid "Priority"
4098 msgstr "Prioridade"
4100 msgid "Resource"
4101 msgstr "Recurso"
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Uptime"
4105 msgstr "Atualizar"
4107 msgid "Logged Off"
4108 msgstr "Desconectado"
4110 #, c-format
4111 msgid "%s ago"
4112 msgstr "%s atrás"
4114 msgid "Middle Name"
4115 msgstr "Nome do meio"
4117 msgid "Address"
4118 msgstr "Endereço"
4120 msgid "P.O. Box"
4121 msgstr "Caixa postal"
4123 msgid "Photo"
4124 msgstr "Foto"
4126 msgid "Logo"
4127 msgstr "Logotipo"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4132 "continue?"
4133 msgstr ""
4134 "%s não poderá mais ver sua atualização de status.  Você quer continuar ?"
4136 msgid "Cancel Presence Notification"
4137 msgstr "Cancelar notificação de presença"
4139 msgid "Un-hide From"
4140 msgstr "Não ocultar-se de"
4142 msgid "Temporarily Hide From"
4143 msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
4145 msgid "(Re-)Request authorization"
4146 msgstr "(Re-)Pedir autorização"
4148 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4149 #. removed?
4150 msgid "Unsubscribe"
4151 msgstr "Parar de monitorar a presença"
4153 msgid "Initiate _Chat"
4154 msgstr "Iniciar _bate-papo"
4156 msgid "Log In"
4157 msgstr "Conectar"
4159 msgid "Log Out"
4160 msgstr "Desconectar"
4162 msgid "JID"
4163 msgstr "ID Jabber"
4165 #. last name
4166 msgid "Last Name"
4167 msgstr "Sobrenome"
4169 msgid "The following are the results of your search"
4170 msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
4172 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4173 msgid ""
4174 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4175 "Each field supports wild card searches (%)"
4176 msgstr ""
4177 "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
4178 "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
4180 msgid "Directory Query Failed"
4181 msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
4183 msgid "Could not query the directory server."
4184 msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
4186 #. Try to translate the message (see static message
4187 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4188 #, c-format
4189 msgid "Server Instructions: %s"
4190 msgstr "Instruções do servidor: %s"
4192 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4193 msgstr ""
4194 "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
4195 "critério."
4197 msgid "Email Address"
4198 msgstr "Endereço de email"
4200 msgid "Search for XMPP users"
4201 msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
4203 #. "Search"
4204 msgid "Search"
4205 msgstr "Pesquisar"
4207 msgid "Invalid Directory"
4208 msgstr "Diretório inválido"
4210 msgid "Enter a User Directory"
4211 msgstr "Digite um diretório de usuários"
4213 msgid "Select a user directory to search"
4214 msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
4216 msgid "Search Directory"
4217 msgstr "Diretório de Pesquisa"
4219 msgid "_Room:"
4220 msgstr "Sa_la:"
4222 msgid "_Server:"
4223 msgstr "_Servidor:"
4225 msgid "_Handle:"
4226 msgstr "_Apelido:"
4228 #, c-format
4229 msgid "%s is not a valid room name"
4230 msgstr "%s não é um nome de sala válido"
4232 msgid "Invalid Room Name"
4233 msgstr "Nome de sala inválido"
4235 #, c-format
4236 msgid "%s is not a valid server name"
4237 msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
4239 msgid "Invalid Server Name"
4240 msgstr "Nome de servidor inválido"
4242 #, c-format
4243 msgid "%s is not a valid room handle"
4244 msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
4246 msgid "Invalid Room Handle"
4247 msgstr "Apelido de sala inválido"
4249 msgid "Configuration error"
4250 msgstr "Erro de configuração"
4252 msgid "Unable to configure"
4253 msgstr "Não foi possível configurar"
4255 msgid "Room Configuration Error"
4256 msgstr "Erro de configuração de sala"
4258 msgid "This room is not capable of being configured"
4259 msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
4261 msgid "Registration error"
4262 msgstr "Erro ao registrar"
4264 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4265 msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
4267 msgid "Error retrieving room list"
4268 msgstr "Erro ao obter lista de salas"
4270 msgid "Invalid Server"
4271 msgstr "Servidor inválido"
4273 msgid "Enter a Conference Server"
4274 msgstr "Entrar num servidor de conferência"
4276 msgid "Select a conference server to query"
4277 msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
4279 msgid "Find Rooms"
4280 msgstr "Encontrar salas"
4282 msgid "Affiliations:"
4283 msgstr "Afiliações:"
4285 msgid "No users found"
4286 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
4288 msgid "Roles:"
4289 msgstr "Funções:"
4291 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4292 msgstr ""
4293 "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
4294 "foiencontrado."
4296 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4297 msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
4299 msgid "Ping timed out"
4300 msgstr "Tempo limite de ping excedido"
4302 msgid "Invalid XMPP ID"
4303 msgstr "ID do XMPP inválido"
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4307 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4309 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4310 msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
4312 msgid "Malformed BOSH URL"
4313 msgstr "URL BOSH inválida."
4315 #, c-format
4316 msgid "Registration of %s@%s successful"
4317 msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
4319 #, c-format
4320 msgid "Registration to %s successful"
4321 msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
4323 msgid "Registration Successful"
4324 msgstr "Registro efetuado com sucesso"
4326 msgid "Registration Failed"
4327 msgstr "Registro falhou"
4329 #, c-format
4330 msgid "Registration from %s successfully removed"
4331 msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
4333 msgid "Unregistration Successful"
4334 msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
4336 msgid "Unregistration Failed"
4337 msgstr "Desregistro falhou"
4339 msgid "State"
4340 msgstr "Estado"
4342 msgid "Postal code"
4343 msgstr "Código postal (CEP)"
4345 msgid "Phone"
4346 msgstr "Telefone"
4348 msgid "Date"
4349 msgstr "Data"
4351 msgid "Already Registered"
4352 msgstr "Já está registrado"
4354 msgid "Unregister"
4355 msgstr "Desregistrar"
4357 msgid ""
4358 "Please fill out the information below to change your account registration."
4359 msgstr ""
4360 "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
4362 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4363 msgstr ""
4364 "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
4366 msgid "Register New XMPP Account"
4367 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
4369 msgid "Register"
4370 msgstr "Registrar"
4372 #, c-format
4373 msgid "Change Account Registration at %s"
4374 msgstr "Modificar registro de conta em %s"
4376 #, c-format
4377 msgid "Register New Account at %s"
4378 msgstr "Registrar nova conta em %s"
4380 msgid "Change Registration"
4381 msgstr "Mudar registro"
4383 msgid "Error unregistering account"
4384 msgstr "Erro ao desregistrar conta"
4386 msgid "Account successfully unregistered"
4387 msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
4389 msgid "Initializing Stream"
4390 msgstr "Inicializando fluxo"
4392 msgid "Initializing SSL/TLS"
4393 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4395 msgid "Authenticating"
4396 msgstr "Autenticando"
4398 msgid "Re-initializing Stream"
4399 msgstr "Reinicializando fluxo"
4401 msgid "Server doesn't support blocking"
4402 msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
4404 msgid "Not Authorized"
4405 msgstr "Não autorizado"
4407 msgid "Mood"
4408 msgstr "Humor"
4410 msgid "Now Listening"
4411 msgstr "Ouvindo agora"
4413 msgid "Both"
4414 msgstr "Ambas"
4416 msgid "From (To pending)"
4417 msgstr "De (Para pendente)"
4419 msgid "From"
4420 msgstr "De"
4422 msgid "To"
4423 msgstr "Para"
4425 msgid "None (To pending)"
4426 msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
4428 msgid "None"
4429 msgstr "Nenhuma"
4431 #. subscription type
4432 msgid "Subscription"
4433 msgstr "Inscrição"
4435 msgid "Mood Text"
4436 msgstr "Humor (texto)"
4438 msgid "Allow Buzz"
4439 msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
4441 #, fuzzy
4442 msgid "Mood Name"
4443 msgstr "Nome do meio"
4445 #, fuzzy
4446 msgid "Mood Comment"
4447 msgstr "Comentário do amigo"
4449 #. primitive
4450 #. ID
4451 #. name - use default
4452 #. saveable
4453 #. should be user_settable some day
4454 #. independent
4455 msgid "Tune Artist"
4456 msgstr "Artista da música"
4458 msgid "Tune Title"
4459 msgstr "Título da música"
4461 msgid "Tune Album"
4462 msgstr "Álbum da música"
4464 msgid "Tune Genre"
4465 msgstr "Gênero da música"
4467 msgid "Tune Comment"
4468 msgstr "Comentário da música"
4470 msgid "Tune Track"
4471 msgstr "Faixa da música"
4473 msgid "Tune Time"
4474 msgstr "Duração da música"
4476 msgid "Tune Year"
4477 msgstr "Ano da música"
4479 msgid "Tune URL"
4480 msgstr "URL da música"
4482 msgid "Password Changed"
4483 msgstr "Senha alterada"
4485 msgid "Your password has been changed."
4486 msgstr "Sua senha foi alterada."
4488 msgid "Error changing password"
4489 msgstr "Erro ao mudar a senha"
4491 msgid "Change XMPP Password"
4492 msgstr "Alterar senha do XMPP"
4494 msgid "Please enter your new password"
4495 msgstr "Favor digitar sua nova senha"
4497 msgid "Set User Info..."
4498 msgstr "Definir informações de usuário..."
4500 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4501 msgid "Change Password..."
4502 msgstr "Alterar senha..."
4504 #. }
4505 msgid "Search for Users..."
4506 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
4508 msgid "Bad Request"
4509 msgstr "Requisição inválida"
4511 msgid "Conflict"
4512 msgstr "Conflito"
4514 msgid "Feature Not Implemented"
4515 msgstr "Recurso não implementado"
4517 msgid "Forbidden"
4518 msgstr "Proibido"
4520 msgid "Gone"
4521 msgstr "Saiu"
4523 msgid "Internal Server Error"
4524 msgstr "Erro interno do servidor"
4526 msgid "Item Not Found"
4527 msgstr "Item não encontrado"
4529 msgid "Malformed XMPP ID"
4530 msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
4532 msgid "Not Acceptable"
4533 msgstr "Não aceitável"
4535 msgid "Not Allowed"
4536 msgstr "Não permitido"
4538 msgid "Payment Required"
4539 msgstr "Pagamento necessário"
4541 msgid "Recipient Unavailable"
4542 msgstr "Destinatário indisponível"
4544 msgid "Registration Required"
4545 msgstr "Registro necessário"
4547 msgid "Remote Server Not Found"
4548 msgstr "Servidor remoto não encontrado"
4550 msgid "Remote Server Timeout"
4551 msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
4553 msgid "Server Overloaded"
4554 msgstr "Servidor sobrecarregado"
4556 msgid "Service Unavailable"
4557 msgstr "Serviço indisponível"
4559 msgid "Subscription Required"
4560 msgstr "Inscrição necessária"
4562 msgid "Unexpected Request"
4563 msgstr "Requisição inesperada"
4565 msgid "Authorization Aborted"
4566 msgstr "Autorização abortada"
4568 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4569 msgstr "Codificação da autorização incorreta"
4571 msgid "Invalid authzid"
4572 msgstr "Authzid inválido"
4574 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4575 msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
4577 msgid "Authorization mechanism too weak"
4578 msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
4580 msgid "Temporary Authentication Failure"
4581 msgstr "Falha temporária na autenticação"
4583 msgid "Authentication Failure"
4584 msgstr "Falha na autenticação"
4586 msgid "Bad Format"
4587 msgstr "Formato inválido"
4589 msgid "Bad Namespace Prefix"
4590 msgstr "Prefixo de namespace inválido"
4592 msgid "Resource Conflict"
4593 msgstr "Conflito de recursos"
4595 msgid "Connection Timeout"
4596 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
4598 msgid "Host Gone"
4599 msgstr "Host fora do ar"
4601 msgid "Host Unknown"
4602 msgstr "Host desconhecido"
4604 msgid "Improper Addressing"
4605 msgstr "Endereçamento impróprio"
4607 msgid "Invalid ID"
4608 msgstr "ID inválido"
4610 msgid "Invalid Namespace"
4611 msgstr "Namespace inválido"
4613 msgid "Invalid XML"
4614 msgstr "XML inválido"
4616 msgid "Non-matching Hosts"
4617 msgstr "Hosts não compatíveis"
4619 msgid "Policy Violation"
4620 msgstr "Violação de normas"
4622 msgid "Remote Connection Failed"
4623 msgstr "Falha na conexão remota"
4625 msgid "Restricted XML"
4626 msgstr "XML restrito"
4628 msgid "See Other Host"
4629 msgstr "Ver outro host"
4631 msgid "System Shutdown"
4632 msgstr "Desligamento do sistema"
4634 msgid "Undefined Condition"
4635 msgstr "Condição indefinida"
4637 msgid "Unsupported Encoding"
4638 msgstr "Codificação não suportada"
4640 msgid "Unsupported Stanza Type"
4641 msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
4643 msgid "Unsupported Version"
4644 msgstr "Versão não suportada"
4646 msgid "XML Not Well Formed"
4647 msgstr "XML mal-formado"
4649 msgid "Stream Error"
4650 msgstr "Erro no fluxo XML"
4652 #, c-format
4653 msgid "Unable to ban user %s"
4654 msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
4656 #, c-format
4657 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4658 msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
4660 #, c-format
4661 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4662 msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
4664 #, c-format
4665 msgid "Unknown role: \"%s\""
4666 msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
4668 #, c-format
4669 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4670 msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
4672 #, c-format
4673 msgid "Unable to kick user %s"
4674 msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
4676 #, c-format
4677 msgid "Unable to ping user %s"
4678 msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
4680 #, c-format
4681 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4682 msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
4684 #, c-format
4685 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4686 msgstr ""
4687 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
4688 "desconectado."
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4693 "buzzes now."
4694 msgstr ""
4695 "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
4696 "ou não deseja receber chamados de atenção agora."
4698 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4699 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4700 msgid "Buzz"
4701 msgstr "Chamar a atenção"
4703 #, c-format
4704 msgid "%s has buzzed you!"
4705 msgstr "%s chamou sua atenção!"
4707 #, c-format
4708 msgid "Buzzing %s..."
4709 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
4711 #, c-format
4712 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4713 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
4715 #, c-format
4716 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4717 msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
4719 #, c-format
4720 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4721 msgstr ""
4722 "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
4723 "de presença deste usuário"
4725 msgid "Media Initiation Failed"
4726 msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4731 "session."
4732 msgstr ""
4733 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
4734 "sessão de mídia."
4736 msgid "Select a Resource"
4737 msgstr "Selecione um recurso"
4739 msgid "Initiate Media"
4740 msgstr "Iniciar Mídia"
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4744 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
4746 msgid "config:  Configure a chat room."
4747 msgstr "config:  Configura uma sala de bate-papo."
4749 msgid "configure:  Configure a chat room."
4750 msgstr "configure:  Configura uma sala de bate-papo."
4752 #, fuzzy
4753 msgid "part [message]:  Leave the room."
4754 msgstr "part [sala]:  Sai da sala."
4756 msgid "register:  Register with a chat room."
4757 msgstr "register:  Registra com uma sala de bate-papo."
4759 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4760 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou mudar o tópico."
4762 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4763 msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
4765 msgid ""
4766 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4767 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4768 msgstr ""
4769 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
4770 "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
4772 msgid ""
4773 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4774 "users with a role or set users' role with the room."
4775 msgstr ""
4776 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
4777 "Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
4779 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4780 msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]:  Convida o usuário para a sala."
4782 #, fuzzy
4783 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4784 msgstr "join:  &lt;sala&gt; [senha]: Entra num bate-papo neste servidor."
4786 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4787 msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]:  Expulsa um usuário da sala."
4789 msgid ""
4790 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4791 msgstr ""
4792 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem particular para "
4793 "outro usuário."
4795 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4796 msgstr ""
4797 "ping &lt;jid&gt;:       Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
4799 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4800 msgstr ""
4801 "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
4803 #, fuzzy
4804 msgid "mood: Set current user mood"
4805 msgstr "Selecione o usuário correto"
4807 msgid "Extended Away"
4808 msgstr "Ausente (estendido)"
4810 #. *< type
4811 #. *< ui_requirement
4812 #. *< flags
4813 #. *< dependencies
4814 #. *< priority
4815 #. *< id
4816 #. *< name
4817 #. *< version
4818 #. *  summary
4819 #. *  description
4820 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4821 msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
4823 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4824 msgid "Domain"
4825 msgstr "Domínio"
4827 msgid "Use old-style SSL"
4828 msgstr ""
4830 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4831 msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados"
4833 msgid "Connect port"
4834 msgstr "Porta de conexão"
4836 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4837 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4838 #. Account options
4839 msgid "Connect server"
4840 msgstr "Servidor de conexão"
4842 msgid "File transfer proxies"
4843 msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
4845 msgid "BOSH URL"
4846 msgstr "URL BOSH"
4848 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4849 #. shared with MSN
4850 msgid "Show Custom Smileys"
4851 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
4853 #, c-format
4854 msgid "%s has left the conversation."
4855 msgstr "%s saiu da conversa."
4857 #, c-format
4858 msgid "Message from %s"
4859 msgstr "Mensagem de %s"
4861 #, c-format
4862 msgid "%s has set the topic to: %s"
4863 msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
4865 #, c-format
4866 msgid "The topic is: %s"
4867 msgstr "O tópico é: %s"
4869 #, c-format
4870 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4871 msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
4873 msgid "XMPP Message Error"
4874 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
4876 #, c-format
4877 msgid "(Code %s)"
4878 msgstr " (Código %s)"
4880 #, fuzzy
4881 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4882 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
4884 msgid "XMPP stream header missing"
4885 msgstr ""
4887 msgid "XMPP Version Mismatch"
4888 msgstr ""
4890 msgid "XMPP stream missing ID"
4891 msgstr ""
4893 msgid "XML Parse error"
4894 msgstr "Erro ao processar XML"
4896 #, c-format
4897 msgid "Error joining chat %s"
4898 msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
4900 #, c-format
4901 msgid "Error in chat %s"
4902 msgstr "Erro no bate-papo %s"
4904 msgid "Create New Room"
4905 msgstr "Criar nova sala"
4907 msgid ""
4908 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4909 "default settings?"
4910 msgstr ""
4911 "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
4912 "configurações padrão?"
4914 msgid "_Configure Room"
4915 msgstr "_Configurar sala"
4917 msgid "_Accept Defaults"
4918 msgstr "_Aceitar padrões"
4920 msgid "No reason"
4921 msgstr "Sem razão"
4923 #, c-format
4924 msgid "You have been kicked: (%s)"
4925 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
4927 #, c-format
4928 msgid "Kicked (%s)"
4929 msgstr "Expulso (%s)"
4931 msgid "Unknown Error in presence"
4932 msgstr "Erro desconhecido na presença"
4934 #, c-format
4935 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4936 msgstr ""
4937 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
4938 "transferência de arquivos."
4940 #. not success
4941 msgid "File Send Failed"
4942 msgstr "Falha no envio de arquivo"
4944 #, c-format
4945 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4946 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
4948 #, c-format
4949 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4950 msgstr ""
4951 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
4953 #, c-format
4954 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4955 msgstr ""
4956 "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
4957 "informações de presença deste usuário"
4959 #, c-format
4960 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4961 msgstr ""
4962 "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
4963 "arquivo"
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Afraid"
4967 msgstr "Árabe"
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Amazed"
4971 msgstr "Envergonhado"
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Amorous"
4975 msgstr "Glorioso"
4977 msgid "Angry"
4978 msgstr "Furioso"
4980 #, fuzzy
4981 msgid "Annoyed"
4982 msgstr "Banido"
4984 msgid "Anxious"
4985 msgstr "Ansioso"
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Aroused"
4989 msgstr "Você envia"
4991 msgid "Ashamed"
4992 msgstr "Envergonhado"
4994 msgid "Bored"
4995 msgstr "Chateado"
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Brave"
4999 msgstr "Salvar"
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Calm"
5003 msgstr "Realm"
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Cautious"
5007 msgstr "Bate-papos"
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Cold"
5011 msgstr "Negrito"
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Confident"
5015 msgstr "Conflito"
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Confused"
5019 msgstr "Continuar"
5021 #, fuzzy
5022 msgid "Contemplative"
5023 msgstr "Contato"
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Contented"
5027 msgstr "Conectado"
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Cranky"
5031 msgstr "Empresa"
5033 msgid "Crazy"
5034 msgstr ""
5036 #, fuzzy
5037 msgid "Creative"
5038 msgstr "Criar"
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Curious"
5042 msgstr "Glorioso"
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Dejected"
5046 msgstr "Rejeitar"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Depressed"
5050 msgstr "Excluir"
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Disappointed"
5054 msgstr "Desconectado."
5056 msgid "Disgusted"
5057 msgstr ""
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Dismayed"
5061 msgstr "_Desativar"
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Distracted"
5065 msgstr "Desconectado, mas na rede"
5067 msgid "Embarrassed"
5068 msgstr ""
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Envious"
5072 msgstr "Ansioso"
5074 msgid "Excited"
5075 msgstr "Empolgado"
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Flirtatious"
5079 msgstr "Glorioso"
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Frustrated"
5083 msgstr "Primeiro nome"
5085 msgid "Grateful"
5086 msgstr ""
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Grieving"
5090 msgstr "Obtendo..."
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Grumpy"
5094 msgstr "Grupo"
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Guilty"
5098 msgstr "Cidade"
5100 msgid "Happy"
5101 msgstr "Feliz"
5103 msgid "Hopeful"
5104 msgstr ""
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Hot"
5108 msgstr "_Host:"
5110 msgid "Humbled"
5111 msgstr ""
5113 msgid "Humiliated"
5114 msgstr ""
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Hungry"
5118 msgstr "Furioso"
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Hurt"
5122 msgstr "Humor"
5124 msgid "Impressed"
5125 msgstr ""
5127 #, fuzzy
5128 msgid "In awe"
5129 msgstr "Apaixonado"
5131 msgid "In love"
5132 msgstr "Apaixonado"
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Indignant"
5136 msgstr "Bahasa Indonésia"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Interested"
5140 msgstr "Interesses"
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Intoxicated"
5144 msgstr "Convidar"
5146 msgid "Invincible"
5147 msgstr "Invencível"
5149 msgid "Jealous"
5150 msgstr "Enciumado"
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Lonely"
5154 msgstr "Macaco"
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Lost"
5158 msgstr "Muito alto"
5160 msgid "Lucky"
5161 msgstr ""
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Mean"
5165 msgstr "Alemão"
5167 #, fuzzy
5168 msgid "Moody"
5169 msgstr "Humor"
5171 msgid "Nervous"
5172 msgstr ""
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Neutral"
5176 msgstr "Detalhe"
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Offended"
5180 msgstr "Desconectado"
5182 msgid "Outraged"
5183 msgstr ""
5185 #, fuzzy
5186 msgid "Playful"
5187 msgstr "Tocar"
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Proud"
5191 msgstr "Alto"
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Relaxed"
5195 msgstr "Nome real"
5197 #, fuzzy
5198 msgid "Relieved"
5199 msgstr "Recebido"
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Remorseful"
5203 msgstr "Remover"
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Restless"
5207 msgstr "Registrar"
5209 msgid "Sad"
5210 msgstr "Triste"
5212 msgid "Sarcastic"
5213 msgstr ""
5215 msgid "Satisfied"
5216 msgstr ""
5218 #, fuzzy
5219 msgid "Serious"
5220 msgstr "Glorioso"
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Shocked"
5224 msgstr "Bloqueado"
5226 msgid "Shy"
5227 msgstr ""
5229 #, fuzzy
5230 msgid "Sick"
5231 msgstr "Apelido"
5233 #. Sleepy / Tired
5234 msgid "Sleepy"
5235 msgstr "Sonolento"
5237 msgid "Spontaneous"
5238 msgstr ""
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Stressed"
5242 msgstr "Concluído:"
5244 #, fuzzy
5245 msgid "Strong"
5246 msgstr "Música"
5248 msgid "Surprised"
5249 msgstr ""
5251 msgid "Thankful"
5252 msgstr ""
5254 msgid "Thirsty"
5255 msgstr ""
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Tired"
5259 msgstr "Fire"
5261 #, fuzzy
5262 msgid "Undefined"
5263 msgstr "Sublinhado"
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Weak"
5267 msgstr "Bater"
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Worried"
5271 msgstr "Chateado"
5273 msgid "Set User Nickname"
5274 msgstr "Definir apelido do usuário"
5276 msgid "Please specify a new nickname for you."
5277 msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
5279 msgid ""
5280 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5281 "something appropriate."
5282 msgstr ""
5283 "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
5284 "contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
5286 msgid "Set"
5287 msgstr "Definir"
5289 msgid "Set Nickname..."
5290 msgstr "Definir apelido..."
5292 msgid "Actions"
5293 msgstr "Ações"
5295 msgid "Select an action"
5296 msgstr "Selecione uma ação"
5298 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5299 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5300 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5301 #, c-format
5302 msgid "Unable to add \"%s\"."
5303 msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"."
5305 msgid "Buddy Add error"
5306 msgstr "Erro ao Adicionar Amigo"
5308 msgid "The username specified does not exist."
5309 msgstr "O nome de usuário especificado não existe."
5311 msgid "Unable to parse message"
5312 msgstr "Não foi possível processar mensagem"
5314 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5315 msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)"
5317 msgid "Invalid email address"
5318 msgstr "Endereço de email inválido"
5320 msgid "User does not exist"
5321 msgstr "Usuário inexistente"
5323 msgid "Fully qualified domain name missing"
5324 msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"
5326 msgid "Already logged in"
5327 msgstr "Você já está conectado"
5329 msgid "Invalid username"
5330 msgstr "Nome de usuário inválido"
5332 msgid "Invalid friendly name"
5333 msgstr "Apelido inválido"
5335 msgid "List full"
5336 msgstr "Lista cheia"
5338 msgid "Already there"
5339 msgstr "Já está lá"
5341 msgid "Not on list"
5342 msgstr "Não está na lista"
5344 msgid "User is offline"
5345 msgstr "Usuário está desconectado"
5347 msgid "Already in the mode"
5348 msgstr "Você já está nesse modo"
5350 msgid "Already in opposite list"
5351 msgstr "Usuário já está na lista oposta"
5353 msgid "Too many groups"
5354 msgstr "Excesso de grupos"
5356 msgid "Invalid group"
5357 msgstr "Grupo inválido"
5359 msgid "User not in group"
5360 msgstr "O usuário não está no grupo"
5362 msgid "Group name too long"
5363 msgstr "Nome do grupo muito extenso."
5365 msgid "Cannot remove group zero"
5366 msgstr "Não foi possível remover o grupo zero"
5368 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5369 msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe"
5371 msgid "Switchboard failed"
5372 msgstr "O quadro de comunicações falhou"
5374 msgid "Notify transfer failed"
5375 msgstr "A notificação de transferência falhou"
5377 msgid "Required fields missing"
5378 msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"
5380 msgid "Too many hits to a FND"
5381 msgstr "Acessos demais a um FND"
5383 msgid "Not logged in"
5384 msgstr "Desconectado"
5386 msgid "Service temporarily unavailable"
5387 msgstr "Serviço temporariamente indisponível"
5389 msgid "Database server error"
5390 msgstr "Erro do servidor de banco de dados"
5392 msgid "Command disabled"
5393 msgstr "Comando desativado"
5395 msgid "File operation error"
5396 msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"
5398 msgid "Memory allocation error"
5399 msgstr "Erro de alocação de memória"
5401 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5402 msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"
5404 msgid "Server busy"
5405 msgstr "Servidor ocupado"
5407 msgid "Server unavailable"
5408 msgstr "Servidor indisponível"
5410 msgid "Peer notification server down"
5411 msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar"
5413 msgid "Database connect error"
5414 msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados"
5416 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5417 msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"
5419 msgid "Error creating connection"
5420 msgstr "Erro ao criar a conexão"
5422 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5423 msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"
5425 msgid "Unable to write"
5426 msgstr "Não foi possível enviar"
5428 msgid "Session overload"
5429 msgstr "Sessão sobrecarregada"
5431 msgid "User is too active"
5432 msgstr "O usuário está muito ativo"
5434 msgid "Too many sessions"
5435 msgstr "Excesso de sessões"
5437 msgid "Passport not verified"
5438 msgstr "Conta do Passport não verificada"
5440 msgid "Bad friend file"
5441 msgstr "Arquivo de amigos mal formado"
5443 msgid "Not expected"
5444 msgstr "Inesperado"
5446 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5447 msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
5449 msgid "Server too busy"
5450 msgstr "Servidor ocupado demais"
5452 msgid "Authentication failed"
5453 msgstr "Autenticação mal sucedida"
5455 msgid "Not allowed when offline"
5456 msgstr "Não permitido enquanto desconectado"
5458 msgid "Not accepting new users"
5459 msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"
5461 msgid "Kids Passport without parental consent"
5462 msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"
5464 msgid "Passport account not yet verified"
5465 msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"
5467 msgid "Passport account suspended"
5468 msgstr "Conta do Passport suspensa"
5470 msgid "Bad ticket"
5471 msgstr "Bilhete inválido"
5473 #, c-format
5474 msgid "Unknown Error Code %d"
5475 msgstr "Código de erro desconhecido: %d"
5477 #, c-format
5478 msgid "MSN Error: %s\n"
5479 msgstr "Erro MSN: %s\n"
5481 #, c-format
5482 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5483 msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)"
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5488 "Do you want this buddy to be added?"
5489 msgstr ""
5490 "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do "
5491 "servidor. Você deseja adicionar este amigo?"
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5496 "to be added?"
5497 msgstr ""
5498 "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja "
5499 "adicionar este amigo?"
5501 msgid "Other Contacts"
5502 msgstr "Outros Contatos"
5504 msgid "Non-IM Contacts"
5505 msgstr "Contatos que não são do mensageiro"
5507 #, c-format
5508 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5509 msgstr ""
5510 "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>"
5512 #, c-format
5513 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5514 msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo"
5516 #, c-format
5517 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5518 msgstr ""
5519 "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-"
5520 "lo</a>"
5522 #, c-format
5523 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5524 msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo"
5526 #, c-format
5527 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5528 msgstr ""
5529 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
5531 msgid "Nudge"
5532 msgstr "Chamar a atenção"
5534 #, c-format
5535 msgid "%s has nudged you!"
5536 msgstr "%s chamou sua atenção!"
5538 #, c-format
5539 msgid "Nudging %s..."
5540 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
5542 msgid "Email Address..."
5543 msgstr "Endereço de email..."
5545 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5546 msgstr "Seu novo apelido é longo demais."
5548 #, fuzzy, c-format
5549 msgid "Set friendly name for %s."
5550 msgstr "Defina seu apelido."
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Set Friendly Name"
5554 msgstr "Definir apelido..."
5556 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5557 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
5559 #, fuzzy
5560 msgid "This Location"
5561 msgstr "Localização do usuário"
5563 #, fuzzy
5564 msgid "This is the name that identifies this location"
5565 msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Other Locations"
5569 msgstr "Localização do usuário"
5571 #, fuzzy
5572 msgid "You can sign out from other locations here"
5573 msgstr "Você conectou de outro local."
5575 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5576 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5577 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5578 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5579 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5580 #. callers add the colon themselves.
5581 #, fuzzy
5582 msgid "You are not signed in from any other locations."
5583 msgstr "Você conectou de outro local."
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Allow multiple logins?"
5587 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
5589 msgid ""
5590 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5591 "simultaneously?"
5592 msgstr ""
5594 msgid "Allow"
5595 msgstr "Permitir"
5597 msgid "Disallow"
5598 msgstr "Não permitir"
5600 msgid "Set your home phone number."
5601 msgstr "Defina seu número de telefone de casa."
5603 msgid "Set your work phone number."
5604 msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."
5606 msgid "Set your mobile phone number."
5607 msgstr "Defina seu número de telefone móvel."
5609 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5610 msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"
5612 msgid ""
5613 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5614 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5615 msgstr ""
5616 "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
5617 "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"
5619 #, c-format
5620 msgid "Blocked Text for %s"
5621 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5623 msgid "No text is blocked for this account."
5624 msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta."
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5629 msgstr ""
5630 "Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões "
5631 "regulares:<br/>%s"
5633 msgid "This account does not have email enabled."
5634 msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."
5636 msgid "Send a mobile message."
5637 msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."
5639 msgid "Page"
5640 msgstr "Enviar"
5642 msgid "Playing a game"
5643 msgstr "Jogando um jogo"
5645 msgid "Working"
5646 msgstr "Trabalhando"
5648 msgid "Has you"
5649 msgstr "Tem você"
5651 msgid "Home Phone Number"
5652 msgstr "Número de Telefone Residencial"
5654 msgid "Work Phone Number"
5655 msgstr "Número de Telefone do Trabalho"
5657 msgid "Mobile Phone Number"
5658 msgstr "Número de Telefone Celular"
5660 msgid "Be Right Back"
5661 msgstr "Volto já"
5663 msgid "Busy"
5664 msgstr "Ocupado"
5666 msgid "On the Phone"
5667 msgstr "Ao telefone"
5669 msgid "Out to Lunch"
5670 msgstr "Em horário de almoço"
5672 msgid "Game Title"
5673 msgstr "Título do Jogo"
5675 msgid "Office Title"
5676 msgstr "Título do Escritório"
5678 msgid "Set Friendly Name..."
5679 msgstr "Definir apelido..."
5681 #, fuzzy
5682 msgid "View Locations..."
5683 msgstr "Escolher Localização..."
5685 msgid "Set Home Phone Number..."
5686 msgstr "Definir número de telefone de casa..."
5688 msgid "Set Work Phone Number..."
5689 msgstr "Definir número de telefone do trabalho..."
5691 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5692 msgstr "Definir número de telefone móvel..."
5694 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5695 msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..."
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5699 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."
5701 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5702 msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..."
5704 msgid "View Blocked Text..."
5705 msgstr "Ver Texto Bloqueado..."
5707 msgid "Open Hotmail Inbox"
5708 msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail"
5710 msgid "Send to Mobile"
5711 msgstr "Enviar para dispositivo móvel"
5713 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5714 msgstr ""
5715 "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
5716 "SSL suportada."
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid ""
5720 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5721 "be valid email addresses."
5722 msgstr ""
5723 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
5724 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido."
5726 msgid "Unable to Add"
5727 msgstr "Não foi possível adicionar"
5729 msgid "Error retrieving profile"
5730 msgstr "Erro ao obter perfil"
5732 msgid "General"
5733 msgstr "Geral"
5735 msgid "Age"
5736 msgstr "Idade"
5738 msgid "Occupation"
5739 msgstr "Ocupação"
5741 msgid "Location"
5742 msgstr "Localização"
5744 msgid "Hobbies and Interests"
5745 msgstr "Hobbies e interesses"
5747 msgid "A Little About Me"
5748 msgstr "Um pouco sobre mim"
5750 msgid "Social"
5751 msgstr "Social"
5753 msgid "Marital Status"
5754 msgstr "Estado civil"
5756 msgid "Interests"
5757 msgstr "Interesses"
5759 msgid "Pets"
5760 msgstr "Animais de estimação"
5762 msgid "Hometown"
5763 msgstr "Cidade natal"
5765 msgid "Places Lived"
5766 msgstr "Locais em que viveu"
5768 msgid "Fashion"
5769 msgstr "Moda"
5771 msgid "Humor"
5772 msgstr "Humor"
5774 msgid "Music"
5775 msgstr "Música"
5777 msgid "Favorite Quote"
5778 msgstr "Citação favorita"
5780 msgid "Contact Info"
5781 msgstr "Informações do contato"
5783 msgid "Personal"
5784 msgstr "Pessoal"
5786 msgid "Significant Other"
5787 msgstr "Parceiro(a)"
5789 msgid "Home Phone"
5790 msgstr "Telefone doméstico"
5792 msgid "Home Phone 2"
5793 msgstr "Telefone doméstico 2"
5795 msgid "Home Address"
5796 msgstr "Endereço de casa"
5798 msgid "Personal Mobile"
5799 msgstr "Celular pessoal"
5801 msgid "Home Fax"
5802 msgstr "Fax doméstico"
5804 msgid "Personal Email"
5805 msgstr "Email pessoal"
5807 msgid "Personal IM"
5808 msgstr "MI Pessoal"
5810 msgid "Anniversary"
5811 msgstr "Aniversário de casamento"
5813 #. Business
5814 msgid "Work"
5815 msgstr "Negócios"
5817 msgid "Company"
5818 msgstr "Empresa"
5820 msgid "Department"
5821 msgstr "Departamento"
5823 msgid "Profession"
5824 msgstr "Profissão"
5826 msgid "Work Phone"
5827 msgstr "Telefone do trabalho"
5829 msgid "Work Phone 2"
5830 msgstr "Telefone 2 do trabalho"
5832 msgid "Work Address"
5833 msgstr "Endereço de trabalho"
5835 msgid "Work Mobile"
5836 msgstr "Celular de trabalho"
5838 msgid "Work Pager"
5839 msgstr "Pager de trabalho"
5841 msgid "Work Fax"
5842 msgstr "Fax de trabalho"
5844 msgid "Work Email"
5845 msgstr "Email de trabalho"
5847 msgid "Work IM"
5848 msgstr "MI de trabalho"
5850 msgid "Start Date"
5851 msgstr "Data de início"
5853 msgid "Favorite Things"
5854 msgstr "Coisas favoritas"
5856 msgid "Last Updated"
5857 msgstr "Última atualização"
5859 msgid "Homepage"
5860 msgstr "Página da web"
5862 msgid "The user has not created a public profile."
5863 msgstr "O usuário não criou um perfil público."
5865 msgid ""
5866 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5867 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5868 "public profile."
5869 msgstr ""
5870 "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar "
5871 "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil "
5872 "público."
5874 msgid ""
5875 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5876 "does not exist."
5877 msgstr ""
5878 "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. "
5879 "Provavelmente o usuário não existe."
5881 msgid "View web profile"
5882 msgstr "Ver perfil na rede"
5884 #. *< type
5885 #. *< ui_requirement
5886 #. *< flags
5887 #. *< dependencies
5888 #. *< priority
5889 #. *< id
5890 #. *< name
5891 #. *< version
5892 #. *< summary
5893 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5894 msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger"
5896 msgid "Use HTTP Method"
5897 msgstr "Usar método HTTP"
5899 msgid "HTTP Method Server"
5900 msgstr "Servidor do método HTTP"
5902 msgid "Show custom smileys"
5903 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Allow direct connections"
5907 msgstr "Não foi possível criar conexão."
5909 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5910 msgstr ""
5912 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5913 msgstr "nudge: chama a atenção do usuário"
5915 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5916 msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar"
5918 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5919 msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida"
5921 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5922 msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços"
5924 #, c-format
5925 msgid "Unknown error (%d): %s"
5926 msgstr "Erro desconhecido (%d): %s"
5928 msgid "Unable to add user"
5929 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5931 #. Unknown error!
5932 #, c-format
5933 msgid "Unknown error (%d)"
5934 msgstr "Erro desconhecido (%d)"
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Unable to remove user"
5938 msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
5940 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5941 msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa."
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5945 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5950 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5951 "in progress.\n"
5952 "\n"
5953 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5954 "sign in."
5955 msgid_plural ""
5956 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5957 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5958 "in progress.\n"
5959 "\n"
5960 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5961 "sign in."
5962 msgstr[0] ""
5963 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
5964 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5965 "conversas em curso.\n"
5966 "\n"
5967 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5968 msgstr[1] ""
5969 "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
5970 "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
5971 "conversas em curso.\n"
5972 "\n"
5973 "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
5975 msgid ""
5976 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5977 "happens when the user is blocked or does not exist."
5978 msgstr ""
5979 "A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso "
5980 "normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe."
5982 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5983 msgstr ""
5984 "A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:"
5986 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5987 msgstr ""
5988 "A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de "
5989 "codificação."
5991 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5992 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid ""
5996 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5997 "%s to UTF-8 failed.)"
5998 msgstr ""
5999 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
6000 "no editor de contas)"
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid ""
6004 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
6005 "was not valid UTF-8.)"
6006 msgstr ""
6007 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
6008 "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid ""
6012 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
6013 "it was not valid UTF-8.)"
6014 msgstr ""
6015 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
6016 "no editor de contas)"
6018 msgid "Writing error"
6019 msgstr "Erro de escrita"
6021 msgid "Reading error"
6022 msgstr "Erro de leitura"
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "Connection error from %s server:\n"
6027 "%s"
6028 msgstr ""
6029 "Erro de conexão do servidor %s:\n"
6030 "%s"
6032 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6033 msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor."
6035 msgid "Error parsing HTTP"
6036 msgstr "Erro ao processar HTTP."
6038 msgid "You have signed on from another location"
6039 msgstr "Você conectou de outro local."
6041 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6042 msgstr ""
6043 "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e "
6044 "tentar novamente."
6046 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6047 msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."
6049 #, c-format
6050 msgid "Unable to authenticate: %s"
6051 msgstr "Não foi possível autenticar: %s"
6053 msgid ""
6054 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
6055 msgstr ""
6056 "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar "
6057 "e tentar novamente."
6059 msgid "Handshaking"
6060 msgstr "Negociando"
6062 msgid "Transferring"
6063 msgstr "Transferindo"
6065 msgid "Starting authentication"
6066 msgstr "Iniciando autenticação"
6068 msgid "Getting cookie"
6069 msgstr "Recebendo o cookie"
6071 msgid "Sending cookie"
6072 msgstr "Enviando o cookie"
6074 msgid "Retrieving buddy list"
6075 msgstr "Recuperando lista de amigos"
6077 #, c-format
6078 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6079 msgstr ""
6080 "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem "
6081 "suporte."
6083 #, c-format
6084 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6085 msgstr ""
6086 "%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para este "
6087 "recurso."
6089 msgid "Away From Computer"
6090 msgstr "Ausente"
6092 msgid "On The Phone"
6093 msgstr "Ao telefone"
6095 msgid "Out To Lunch"
6096 msgstr "Em horário de almoço"
6098 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6099 msgstr ""
6100 "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:"
6102 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6103 msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):"
6105 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6106 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:"
6108 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6109 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:"
6111 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6112 msgstr ""
6113 "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:"
6115 msgid ""
6116 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6117 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6118 msgstr ""
6119 "A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão "
6120 "com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente "
6121 "em alguns minutos:"
6123 msgid ""
6124 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6125 msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:"
6127 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6128 msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:"
6130 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6131 msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços"
6133 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6134 msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?"
6136 msgid "The username specified is invalid."
6137 msgstr "O nome de usuário especificado é inválido."
6139 #, fuzzy
6140 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6141 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6143 msgid ""
6144 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6145 msgstr ""
6147 #. show error to user
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Profile Update Error"
6150 msgstr "Erro ao enviar"
6152 #. no profile information yet, so we cannot update
6153 #. (reference: "libpurple/request.h")
6154 msgid "Profile"
6155 msgstr "Perfil"
6157 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6158 msgstr ""
6160 #. display name
6161 #. nick name (required)
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Display Name"
6164 msgstr "Sobrenome"
6166 #. about me
6167 #, fuzzy
6168 msgid "About Me"
6169 msgstr "Sobre mim"
6171 #. where I live
6172 msgid "Where I Live"
6173 msgstr ""
6175 #. mobile number
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Mobile Number"
6178 msgstr "Número de Telefone Celular"
6180 #. is searchable
6181 msgid "Can be searched"
6182 msgstr ""
6184 #. is suggestable
6185 msgid "Can be suggested"
6186 msgstr ""
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Update your MXit Profile"
6190 msgstr "Perfil do usuário"
6192 #, fuzzy
6193 msgid "The PIN you entered is invalid."
6194 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6196 #, fuzzy
6197 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6198 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6200 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6201 msgstr ""
6203 #, fuzzy
6204 msgid "The two PINs you entered do not match."
6205 msgstr "Senhas novas não conferem."
6207 #. show error to user
6208 #, fuzzy
6209 msgid "PIN Update Error"
6210 msgstr "Erro ao enviar"
6212 #. pin
6213 #. pin (required)
6214 #, fuzzy
6215 msgid "PIN"
6216 msgstr "UIN"
6218 #. verify pin
6219 msgid "Verify PIN"
6220 msgstr ""
6222 #. (reference: "libpurple/request.h")
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Change PIN"
6225 msgstr "Alterar Ícone"
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Change MXit PIN"
6229 msgstr "Alterar Ícone"
6231 msgid "View Splash"
6232 msgstr ""
6234 msgid "There is no splash-screen currently available"
6235 msgstr ""
6237 #, fuzzy
6238 msgid "About"
6239 msgstr "Sobre mim"
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Search for user"
6243 msgstr "Pesquisar por um usuário"
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Search for a MXit contact"
6247 msgstr "Pesquisar por um usuário"
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Type search information"
6251 msgstr "Informações do usuário"
6253 msgid "_Search"
6254 msgstr "_Pesquisar"
6256 #. display / change profile
6257 #, fuzzy
6258 msgid "Change Profile..."
6259 msgstr "Alterar senha..."
6261 #. change PIN
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Change PIN..."
6264 msgstr "Alterar senha..."
6266 #. suggested friends
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Suggested friends..."
6269 msgstr "Definir apelido..."
6271 #. search for contacts
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Search for contacts..."
6274 msgstr "Pesquisar por Usuários..."
6276 #. display splash-screen
6277 #, fuzzy
6278 msgid "View Splash..."
6279 msgstr "Ver Log..."
6281 #. display plugin version
6282 #, fuzzy
6283 msgid "About..."
6284 msgstr "Sobre mim"
6286 #. the file is too big
6287 #, fuzzy
6288 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6289 msgstr "A mensagem é muito extensa."
6291 #, fuzzy
6292 msgid ""
6293 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6294 msgstr ""
6295 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6296 "servidor em que você deseja conectar."
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Logging In..."
6300 msgstr "Conectando"
6302 #, fuzzy
6303 msgid ""
6304 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6305 msgstr ""
6306 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
6307 "servidor em que você deseja conectar."
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Connecting..."
6311 msgstr "Conectando"
6313 #, fuzzy
6314 msgid "The Display Name you entered is too short."
6315 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6317 #, fuzzy
6318 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6319 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
6321 #. mxit login name
6322 msgid "MXit ID"
6323 msgstr ""
6325 #. show the form to the user to complete
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Register New MXit Account"
6328 msgstr "Registrar nova conta do XMPP"
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Please fill in the following fields:"
6332 msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos"
6334 #. no reply from the WAP site
6335 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6336 msgstr ""
6338 #. wapserver error
6339 #. server could not find the user
6340 msgid ""
6341 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6342 msgstr ""
6344 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6345 msgstr ""
6347 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6348 msgstr ""
6350 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6351 msgstr ""
6353 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6354 msgstr ""
6356 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6357 msgstr ""
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Internal error. Please try again later."
6361 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
6363 msgid "You did not enter the security code"
6364 msgstr ""
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Security Code"
6368 msgstr "Segurança ativada"
6370 #. ask for input (required)
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Enter Security Code"
6373 msgstr "Digite o código"
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Your Country"
6377 msgstr "País"
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Your Language"
6381 msgstr "Linguagem preferida"
6383 #. display the form to the user and wait for his/her input
6384 #, fuzzy
6385 msgid "MXit Authorization"
6386 msgstr "Pedir autorização"
6388 msgid "MXit account validation"
6389 msgstr ""
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Retrieving User Information..."
6393 msgstr "Informações do servidor"
6395 #, fuzzy
6396 msgid "was kicked"
6397 msgstr "Bilhete inválido"
6399 #, fuzzy
6400 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6401 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
6403 #, fuzzy
6404 msgid "_Room Name:"
6405 msgstr "Sa_la:"
6407 #. Display system message in chat window
6408 #, fuzzy
6409 msgid "You have invited"
6410 msgstr "Você tem email!"
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Loading menu..."
6414 msgstr "Conectando"
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Status Message"
6418 msgstr "Mensagens enviadas"
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Rejection Message"
6422 msgstr "Mensagens recebidas"
6424 #. hidden number
6425 #, fuzzy
6426 msgid "Hidden Number"
6427 msgstr "Nome do meio"
6429 #, fuzzy
6430 msgid "No profile available"
6431 msgstr "Não disponível"
6433 #, fuzzy
6434 msgid "This contact does not have a profile."
6435 msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível."
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Your MXit ID..."
6439 msgstr "ID do Yahoo..."
6441 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6442 #, fuzzy
6443 msgid "Re-Invite"
6444 msgstr "Convidar"
6446 #. Configuration options
6447 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6448 #, fuzzy
6449 msgid "WAP Server"
6450 msgstr "Servidor"
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Connect via HTTP"
6454 msgstr "Conectar usando TCP"
6456 msgid "Enable splash-screen popup"
6457 msgstr ""
6459 #, fuzzy
6460 msgid "Last Online"
6461 msgstr "Conectado"
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Invite Message"
6465 msgstr "Mensagem de convite"
6467 #, fuzzy
6468 msgid "No results"
6469 msgstr "Resultados da pesquisa"
6471 #, fuzzy
6472 msgid "No contacts found."
6473 msgstr "Nenhum usuário encontrado"
6475 #. define columns
6476 #, fuzzy
6477 msgid "UserId"
6478 msgstr "Usuário"
6480 msgid "Where I live"
6481 msgstr ""
6483 #, c-format
6484 msgid "You have %i suggested friend."
6485 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6486 msgstr[0] ""
6487 msgstr[1] ""
6489 #, c-format
6490 msgid "We found %i contact that matches your search."
6491 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6492 msgstr[0] ""
6493 msgstr[1] ""
6495 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6496 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6497 msgstr ""
6499 #. packet could not be queued for transmission
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Message Send Error"
6502 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Unable to process your request at this time"
6506 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
6508 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6509 msgstr ""
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Successfully Logged In..."
6513 msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid ""
6517 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6518 msgstr ""
6519 "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte."
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Message Error"
6523 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6525 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6526 msgstr ""
6528 #, fuzzy
6529 msgid "An internal MXit server error occurred."
6530 msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
6532 #, fuzzy, c-format
6533 msgid "Login error: %s (%i)"
6534 msgstr "Erro de SASL: %s"
6536 #, fuzzy, c-format
6537 msgid "Logout error: %s (%i)"
6538 msgstr "Erro de SASL: %s"
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Contact Error"
6542 msgstr "Erro de conexão"
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Message Sending Error"
6546 msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Status Error"
6550 msgstr "Erro no fluxo XML"
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Mood Error"
6554 msgstr "Erro no ícone"
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Invitation Error"
6558 msgstr "Erro ao desregistrar"
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Contact Removal Error"
6562 msgstr "Erro de conexão"
6564 #, fuzzy
6565 msgid "Subscription Error"
6566 msgstr "Inscrição"
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Contact Update Error"
6570 msgstr "Erro de conexão"
6572 #, fuzzy
6573 msgid "File Transfer Error"
6574 msgstr "Transferência de arquivo"
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Cannot create MultiMx room"
6578 msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
6580 #, fuzzy
6581 msgid "MultiMx Invitation Error"
6582 msgstr "Erro ao desregistrar"
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Profile Error"
6586 msgstr "Erro ao enviar"
6588 #. bad packet
6589 msgid "Invalid packet received from MXit."
6590 msgstr ""
6592 #. connection error
6593 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6594 msgstr ""
6596 #. connection closed
6597 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6598 msgstr ""
6600 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6601 msgstr ""
6603 #. malformed packet length record (too long)
6604 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6605 msgstr ""
6607 #. connection error
6608 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6609 msgstr ""
6611 #. connection closed
6612 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6613 msgstr ""
6615 msgid "In Love"
6616 msgstr "Apaixonado"
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Pending"
6620 msgstr "Enviando"
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Invited"
6624 msgstr "Convidar"
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Rejected"
6628 msgstr "Rejeitar"
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Deleted"
6632 msgstr "Excluir"
6634 msgid "MXit Advertising"
6635 msgstr ""
6637 #, fuzzy
6638 msgid "More Information"
6639 msgstr "Informações do trabalho"
6641 #, c-format
6642 msgid "No such user: %s"
6643 msgstr "Usuário não existe: %s"
6645 msgid "User lookup"
6646 msgstr "Procurar usuário"
6648 msgid "Reading challenge"
6649 msgstr "Lendo negociação de criptografia"
6651 msgid "Unexpected challenge length from server"
6652 msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor"
6654 msgid "Logging in"
6655 msgstr "Conectando"
6657 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6658 msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido"
6660 msgid "You appear to have no MySpace username."
6661 msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace."
6663 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6664 msgstr ""
6665 "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)"
6667 msgid "Lost connection with server"
6668 msgstr "Conexão com o servidor perdida"
6670 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6671 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6672 #. used
6673 msgid "New mail messages"
6674 msgstr "Novas mensagens de email"
6676 msgid "New blog comments"
6677 msgstr "Novos comentários no blog"
6679 msgid "New profile comments"
6680 msgstr "Novos comentários no perfil"
6682 msgid "New friend requests!"
6683 msgstr "Novos pedidos de amizade!"
6685 msgid "New picture comments"
6686 msgstr "Novos comentários nas fotos"
6688 msgid "MySpace"
6689 msgstr "MySpace"
6691 msgid "IM Friends"
6692 msgstr "Amigos de MI"
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6697 "the server-side list)"
6698 msgid_plural ""
6699 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6700 "on the server-side list)"
6701 msgstr[0] ""
6702 "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já "
6703 "estavam na lista de amigos do servidor)"
6704 msgstr[1] ""
6705 "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que "
6706 "já estavam na lista de amigos do servidor)"
6708 msgid "Add contacts from server"
6709 msgstr "Adicionar contatos do servidor"
6711 #, c-format
6712 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6713 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
6715 #, c-format
6716 msgid ""
6717 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6718 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6719 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6720 msgstr ""
6721 "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado "
6722 "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index."
6723 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente."
6725 msgid "Incorrect username or password"
6726 msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
6728 msgid "MySpaceIM Error"
6729 msgstr "Erro do MySpace"
6731 msgid "Invalid input condition"
6732 msgstr "Condição de entrada inválida"
6734 msgid "Failed to add buddy"
6735 msgstr "Falha ao adicionar amigo"
6737 msgid "'addbuddy' command failed."
6738 msgstr "O comando 'addbuddy' falhou."
6740 msgid "persist command failed"
6741 msgstr "O comando 'persist' falhou"
6743 msgid "Failed to remove buddy"
6744 msgstr "Falha ao remover amigo"
6746 msgid "'delbuddy' command failed"
6747 msgstr "O comando 'delbuddy' falhou"
6749 msgid "blocklist command failed"
6750 msgstr "O comando 'blocklist' falhou"
6752 msgid "Missing Cipher"
6753 msgstr "Cifra não encontrada"
6755 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6756 msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada"
6758 msgid ""
6759 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6760 "not be loaded."
6761 msgstr ""
6762 "Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= "
6763 "2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado."
6765 msgid "Add friends from MySpace.com"
6766 msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com"
6768 msgid "Importing friends failed"
6769 msgstr "Falha ao importar amigos"
6771 #. TODO: find out how
6772 msgid "Find people..."
6773 msgstr "Encontrar pessoas..."
6775 msgid "Change IM name..."
6776 msgstr "Alterar nome da conversa..."
6778 msgid "myim URL handler"
6779 msgstr "Suporte a URLs myim"
6781 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6782 msgstr ""
6783 "Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL "
6784 "myim."
6786 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6787 msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente."
6789 msgid "Show display name in status text"
6790 msgstr "Exibir apelido na mensagem de status"
6792 msgid "Show headline in status text"
6793 msgstr "Exibir frase na mensagem de status"
6795 msgid "Send emoticons"
6796 msgstr "Enviar emoticons"
6798 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6799 msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)"
6801 msgid "Base font size (points)"
6802 msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)"
6804 msgid "User"
6805 msgstr "Usuário"
6807 msgid "Headline"
6808 msgstr "Frase"
6810 msgid "Song"
6811 msgstr "Música"
6813 msgid "Total Friends"
6814 msgstr "Total de amigos"
6816 msgid "Client Version"
6817 msgstr "Versão do cliente"
6819 msgid ""
6820 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6821 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6822 "to set your username."
6823 msgstr ""
6824 "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, "
6825 "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6826 "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário."
6828 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6829 msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível"
6831 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6832 msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?"
6834 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6835 msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!"
6837 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6838 msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário"
6840 msgid "This username is unavailable."
6841 msgstr "Este nome de usuário está indisponível."
6843 msgid "Please try another username:"
6844 msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:"
6846 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6847 msgid "No username set"
6848 msgstr "Nenhum nome de usuário definido"
6850 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6851 msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:"
6853 #. TODO: icons for each zap
6854 #. Lots of comments for translators:
6855 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6856 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6857 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6858 #. * he put a fork in the toaster."
6859 msgid "Zap"
6860 msgstr "Dar choque"
6862 #, c-format
6863 msgid "%s has zapped you!"
6864 msgstr "%s te deu um choque!"
6866 #, c-format
6867 msgid "Zapping %s..."
6868 msgstr "Dando um choque em %s..."
6870 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6871 msgid "Whack"
6872 msgstr "Bater"
6874 #, c-format
6875 msgid "%s has whacked you!"
6876 msgstr "%s bateu em você!"
6878 #, c-format
6879 msgid "Whacking %s..."
6880 msgstr "Batendo em %s..."
6882 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6883 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6884 #. * to translate it literally.
6885 msgid "Torch"
6886 msgstr "Queimar"
6888 #, c-format
6889 msgid "%s has torched you!"
6890 msgstr "%s queimou você!"
6892 #, c-format
6893 msgid "Torching %s..."
6894 msgstr "Queimando %s..."
6896 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6897 msgid "Smooch"
6898 msgstr "Beijar"
6900 #, c-format
6901 msgid "%s has smooched you!"
6902 msgstr "%s te beijou!"
6904 #, c-format
6905 msgid "Smooching %s..."
6906 msgstr "Beijando %s..."
6908 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6909 msgid "Hug"
6910 msgstr "Abraçar"
6912 #, c-format
6913 msgid "%s has hugged you!"
6914 msgstr "%s te abraçou!"
6916 #, c-format
6917 msgid "Hugging %s..."
6918 msgstr "Abraçando %s..."
6920 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6921 msgid "Slap"
6922 msgstr "Dar tapa"
6924 #, c-format
6925 msgid "%s has slapped you!"
6926 msgstr "%s te deu um tapa!"
6928 #, c-format
6929 msgid "Slapping %s..."
6930 msgstr "Dando um tapa em %s..."
6932 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6933 msgid "Goose"
6934 msgstr "Beliscar"
6936 #, c-format
6937 msgid "%s has goosed you!"
6938 msgstr "%s te beliscou!"
6940 #, c-format
6941 msgid "Goosing %s..."
6942 msgstr "Beliscando %s..."
6944 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6945 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6946 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6947 msgid "High-five"
6948 msgstr "Cumprimentar"
6950 #, c-format
6951 msgid "%s has high-fived you!"
6952 msgstr "%s te cumprimentou!"
6954 #, c-format
6955 msgid "High-fiving %s..."
6956 msgstr "Cumprimentando %s..."
6958 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6959 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6960 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6961 msgid "Punk"
6962 msgstr "Tirar onda"
6964 #, c-format
6965 msgid "%s has punk'd you!"
6966 msgstr "%s tirou onda de você!"
6968 #, c-format
6969 msgid "Punking %s..."
6970 msgstr "Tirando onda de %s..."
6972 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6973 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6974 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6975 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6976 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6977 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6978 #. * with friends.
6979 msgid "Raspberry"
6980 msgstr "Dar língua"
6982 #, c-format
6983 msgid "%s has raspberried you!"
6984 msgstr "%s te deu língua!"
6986 #, c-format
6987 msgid "Raspberrying %s..."
6988 msgstr "Dar língua para %s..."
6990 msgid "Required parameters not passed in"
6991 msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
6993 msgid "Unable to write to network"
6994 msgstr "Não foi possível escrever na rede"
6996 msgid "Unable to read from network"
6997 msgstr "Não foi possível ler da rede"
6999 msgid "Error communicating with server"
7000 msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
7002 msgid "Conference not found"
7003 msgstr "Conferência não encontrada"
7005 msgid "Conference does not exist"
7006 msgstr "Conferência inexistente"
7008 msgid "A folder with that name already exists"
7009 msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
7011 msgid "Not supported"
7012 msgstr "Não suportado"
7014 msgid "Password has expired"
7015 msgstr "A senha expirou"
7017 msgid "Incorrect password"
7018 msgstr "Senha incorreta"
7020 msgid "Account has been disabled"
7021 msgstr "A conta foi desativada"
7023 msgid "The server could not access the directory"
7024 msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
7026 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7027 msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
7029 msgid "The server is unavailable; try again later"
7030 msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
7032 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7033 msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
7035 msgid "Cannot add yourself"
7036 msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
7038 msgid "Master archive is misconfigured"
7039 msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
7041 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
7042 msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
7044 msgid ""
7045 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7046 "entered"
7047 msgstr ""
7048 "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
7050 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7051 msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
7053 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7054 msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
7056 msgid "You have entered an incorrect username"
7057 msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
7059 msgid "An error occurred while updating the directory"
7060 msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
7062 msgid "Incompatible protocol version"
7063 msgstr "Versão do protocolo incompatível"
7065 msgid "The user has blocked you"
7066 msgstr "O usuário bloqueou você"
7068 msgid ""
7069 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7070 "time"
7071 msgstr ""
7072 "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
7073 "mesmo tempo"
7075 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7076 msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
7078 #, c-format
7079 msgid "Unknown error: 0x%X"
7080 msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
7082 #, c-format
7083 msgid "Unable to login: %s"
7084 msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
7086 #, c-format
7087 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7088 msgstr ""
7089 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
7090 "(%s)."
7092 #, c-format
7093 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7094 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
7096 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7097 #, c-format
7098 msgid "Unable to send message (%s)."
7099 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7101 #, c-format
7102 msgid "Unable to invite user (%s)."
7103 msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
7105 #, c-format
7106 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7107 msgstr ""
7108 "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
7109 "conferência (%s)."
7111 #, c-format
7112 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7113 msgstr ""
7114 "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
7116 #, c-format
7117 msgid ""
7118 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7119 "creating folder (%s)."
7120 msgstr ""
7121 "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
7122 "ao criar a pasta (%s)."
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7127 "list (%s)."
7128 msgstr ""
7129 "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
7130 "lista do servidor (%s)."
7132 #, c-format
7133 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7134 msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
7136 #, c-format
7137 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7138 msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
7140 #, c-format
7141 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7142 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
7144 #, c-format
7145 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7146 msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
7148 #, c-format
7149 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7150 msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
7152 #, c-format
7153 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7154 msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
7156 #, c-format
7157 msgid "Unable to create conference (%s)."
7158 msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
7160 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7161 msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
7163 msgid "Telephone Number"
7164 msgstr "Número de telefone"
7166 msgid "Personal Title"
7167 msgstr "Tratamento"
7169 msgid "Mailstop"
7170 msgstr "Mailstop"
7172 msgid "User ID"
7173 msgstr "ID do usuário"
7175 #. tag = _("DN");
7176 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7177 #. if (value) {
7178 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7179 #. }
7181 msgid "Full name"
7182 msgstr "Nome completo"
7184 #, c-format
7185 msgid "GroupWise Conference %d"
7186 msgstr "Conferência GroupWise %d"
7188 msgid "Authenticating..."
7189 msgstr "Autenticando..."
7191 msgid "Waiting for response..."
7192 msgstr "Esperando resposta..."
7194 #, c-format
7195 msgid "%s has been invited to this conversation."
7196 msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
7198 msgid "Invitation to Conversation"
7199 msgstr "Convite para conversa"
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "Invitation from: %s\n"
7204 "\n"
7205 "Sent: %s"
7206 msgstr ""
7207 "Convite de: %s\n"
7208 "\n"
7209 "Enviado: %s"
7211 msgid "Would you like to join the conversation?"
7212 msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7217 msgstr ""
7218 "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
7219 "enviar."
7221 msgid ""
7222 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7223 "you wish to connect."
7224 msgstr ""
7225 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
7226 "servidor em que você deseja conectar."
7228 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7229 msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
7231 #. *< type
7232 #. *< ui_requirement
7233 #. *< flags
7234 #. *< dependencies
7235 #. *< priority
7236 #. *< id
7237 #. *< name
7238 #. *< version
7239 #. *  summary
7240 #. *  description
7241 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7242 msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
7244 msgid "Server address"
7245 msgstr "Endereço do servidor"
7247 msgid "Server port"
7248 msgstr "Porta do servidor"
7250 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7251 msgstr ""
7252 "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
7253 "amigos."
7255 msgid "No reason given."
7256 msgstr "Nenhum motivo foi dado."
7258 msgid "Authorization Denied Message:"
7259 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
7261 #. *
7262 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7264 msgid "_OK"
7265 msgstr "_OK"
7267 #, fuzzy, c-format
7268 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7269 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
7271 #, c-format
7272 msgid "Received unexpected response from %s"
7273 msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
7275 msgid ""
7276 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7277 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7278 msgstr ""
7279 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
7280 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7281 "ainda mais."
7283 msgid ""
7284 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7285 "doesn't support it."
7286 msgstr ""
7288 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7289 #. error message.
7290 #, c-format
7291 msgid "Error requesting %s: %s"
7292 msgstr "Erro solicitando %s: %s"
7294 #, fuzzy
7295 msgid "The server returned an empty response"
7296 msgstr ""
7297 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
7298 "servidor em que você deseja conectar."
7300 msgid ""
7301 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7302 "client does not currently support CAPTCHAs."
7303 msgstr ""
7305 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7306 msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
7308 msgid ""
7309 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7310 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7311 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7312 "your AIM/ICQ account.)"
7313 msgstr ""
7314 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando "
7315 "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a "
7316 "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções "
7317 "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
7319 #, c-format
7320 msgid ""
7321 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7322 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7323 msgstr ""
7324 "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
7325 "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
7327 msgid "Could not join chat room"
7328 msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
7330 msgid "Invalid chat room name"
7331 msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
7333 msgid "Invalid error"
7334 msgstr "Erro inválido"
7336 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7337 msgstr ""
7339 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7340 msgstr ""
7342 #, fuzzy
7343 msgid "Cannot send SMS"
7344 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
7346 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Cannot send SMS to this country"
7349 msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
7351 #. Undocumented
7352 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7353 msgstr ""
7355 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7356 msgstr ""
7358 msgid "Bot account cannot IM this user"
7359 msgstr ""
7361 msgid "Bot account reached IM limit"
7362 msgstr ""
7364 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7365 msgstr ""
7367 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7368 msgstr ""
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Unable to receive offline messages"
7372 msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Offline message store full"
7376 msgstr "Mensagem desconectada"
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7380 msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
7382 #, c-format
7383 msgid "Unable to send message: %s"
7384 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
7386 #, fuzzy, c-format
7387 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7388 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7392 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
7394 msgid "Thinking"
7395 msgstr ""
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Shopping"
7399 msgstr "Parar de digitar"
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Questioning"
7403 msgstr "Diálogo de questão"
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Eating"
7407 msgstr "Pager"
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Watching a movie"
7411 msgstr "Jogando um jogo"
7413 msgid "Typing"
7414 msgstr "Digitando"
7416 #, fuzzy
7417 msgid "At the office"
7418 msgstr "Fora do escritório"
7420 msgid "Taking a bath"
7421 msgstr ""
7423 msgid "Watching TV"
7424 msgstr ""
7426 #, fuzzy
7427 msgid "Having fun"
7428 msgstr "Colocar no gancho"
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Sleeping"
7432 msgstr "Sonolento"
7434 msgid "Using a PDA"
7435 msgstr ""
7437 #, fuzzy
7438 msgid "Meeting friends"
7439 msgstr "Amigos de MI"
7441 #, fuzzy
7442 msgid "On the phone"
7443 msgstr "Ao telefone"
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Surfing"
7447 msgstr "Recorrente"
7449 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7450 msgid "Mobile"
7451 msgstr "Móvel"
7453 msgid "Searching the web"
7454 msgstr ""
7456 msgid "At a party"
7457 msgstr ""
7459 msgid "Having Coffee"
7460 msgstr ""
7462 #. Playing video games
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Gaming"
7465 msgstr "Notificação do que está jogando"
7467 msgid "Browsing the web"
7468 msgstr ""
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Smoking"
7472 msgstr "Música"
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Writing"
7476 msgstr "Trabalhando"
7478 #. Drinking [Alcohol]
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Drinking"
7481 msgstr "Trabalhando"
7483 msgid "Listening to music"
7484 msgstr "Escutando música"
7486 #, fuzzy
7487 msgid "Studying"
7488 msgstr "Enviando"
7490 #, fuzzy
7491 msgid "In the restroom"
7492 msgstr "Interesses"
7494 msgid "Received invalid data on connection with server"
7495 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
7497 #. *< type
7498 #. *< ui_requirement
7499 #. *< flags
7500 #. *< dependencies
7501 #. *< priority
7502 #. *< id
7503 #. *< name
7504 #. *< version
7505 #. *  summary
7506 #. *  description
7507 msgid "AIM Protocol Plugin"
7508 msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
7510 msgid "ICQ UIN..."
7511 msgstr "UIN do ICQ..."
7513 #. *< type
7514 #. *< ui_requirement
7515 #. *< flags
7516 #. *< dependencies
7517 #. *< priority
7518 #. *< id
7519 #. *< name
7520 #. *< version
7521 #. *  summary
7522 #. *  description
7523 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7524 msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
7526 msgid "Encoding"
7527 msgstr "Codificação"
7529 msgid "The remote user has closed the connection."
7530 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
7532 msgid "The remote user has declined your request."
7533 msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
7535 #, c-format
7536 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7537 msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
7539 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7540 msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
7542 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7543 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
7545 msgid "Direct IM established"
7546 msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7551 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7552 msgstr ""
7553 "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s "
7554 "pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
7556 #, c-format
7557 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7558 msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
7560 msgid "Free For Chat"
7561 msgstr "Livre para conversa"
7563 msgid "Not Available"
7564 msgstr "Não disponível"
7566 msgid "Occupied"
7567 msgstr "Ocupado"
7569 msgid "Web Aware"
7570 msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
7572 msgid "Invisible"
7573 msgstr "Invisível"
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Evil"
7577 msgstr "Email"
7579 #, fuzzy
7580 msgid "Depression"
7581 msgstr "Profissão"
7583 #, fuzzy
7584 msgid "At home"
7585 msgstr "Sobre mim"
7587 #, fuzzy
7588 msgid "At work"
7589 msgstr "Rede"
7591 #, fuzzy
7592 msgid "At lunch"
7593 msgstr "Em horário de almoço"
7595 #, c-format
7596 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7597 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
7599 #, c-format
7600 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7601 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
7603 msgid "Username sent"
7604 msgstr "Nome de usuário enviado"
7606 msgid "Connection established, cookie sent"
7607 msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
7609 #. TODO: Don't call this with ssi
7610 msgid "Finalizing connection"
7611 msgstr "Finalizando a conexão"
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7616 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7617 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7618 msgstr ""
7619 "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
7620 "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma "
7621 "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números."
7623 msgid ""
7624 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7625 "supported by your system."
7626 msgstr ""
7628 #, c-format
7629 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7630 msgstr ""
7631 "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
7632 "atualizações em %s."
7634 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7635 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
7637 msgid "Unable to get a valid login hash."
7638 msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
7640 msgid "Received authorization"
7641 msgstr "Autorização recebida"
7643 #. Unregistered username
7644 #. the username does not exist
7645 msgid "Username does not exist"
7646 msgstr "Nome de usuário inexistente"
7648 #. Suspended account
7649 msgid "Your account is currently suspended"
7650 msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
7652 #. service temporarily unavailable
7653 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7654 msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
7656 #. username connecting too frequently
7657 #, fuzzy
7658 msgid ""
7659 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7660 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7661 "longer."
7662 msgstr ""
7663 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
7664 "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7665 "ainda mais."
7667 #. client too old
7668 #, c-format
7669 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7670 msgstr ""
7671 "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em "
7672 "%s"
7674 #. IP address connecting too frequently
7675 #, fuzzy
7676 msgid ""
7677 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7678 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7679 "longer."
7680 msgstr ""
7681 "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um "
7682 "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
7683 "ainda mais."
7685 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7686 msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
7688 msgid "Enter SecurID"
7689 msgstr "Digite o SecurID"
7691 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7692 msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
7694 msgid "Password sent"
7695 msgstr "Senha enviada"
7697 msgid "Unable to initialize connection"
7698 msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
7700 #, c-format
7701 msgid ""
7702 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7703 "following reason:\n"
7704 "%s"
7705 msgstr ""
7706 "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com "
7707 "o seguinte motivo:\n"
7708 "%s"
7710 msgid "ICQ authorization denied."
7711 msgstr "Autorização do ICQ negada."
7713 #. Someone has granted you authorization
7714 #, c-format
7715 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7716 msgstr ""
7717 "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
7719 #, c-format
7720 msgid ""
7721 "You have received a special message\n"
7722 "\n"
7723 "From: %s [%s]\n"
7724 "%s"
7725 msgstr ""
7726 "Você recebeu uma mensagem especial\n"
7727 "\n"
7728 "De: %s [%s]\n"
7729 "%s"
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "You have received an ICQ page\n"
7734 "\n"
7735 "From: %s [%s]\n"
7736 "%s"
7737 msgstr ""
7738 "Você recebeu um page do ICQ\n"
7739 "\n"
7740 "De: %s [%s]\n"
7741 "%s"
7743 #, c-format
7744 msgid ""
7745 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7746 "\n"
7747 "Message is:\n"
7748 "%s"
7749 msgstr ""
7750 "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
7751 "\n"
7752 "A mensagem é: \n"
7753 "%s"
7755 #, c-format
7756 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7757 msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
7759 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7760 msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
7762 msgid "_Add"
7763 msgstr "_Adicionar"
7765 msgid "_Decline"
7766 msgstr "_Rejeitar"
7768 #, c-format
7769 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7770 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7771 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
7772 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
7774 #, c-format
7775 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7776 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7777 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
7778 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7783 msgid_plural ""
7784 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7785 msgstr[0] ""
7786 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7787 msgstr[1] ""
7788 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7793 msgid_plural ""
7794 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7795 msgstr[0] ""
7796 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7797 "alto."
7798 msgstr[1] ""
7799 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
7800 "alto."
7802 #, c-format
7803 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7804 msgid_plural ""
7805 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7806 msgstr[0] ""
7807 "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7808 msgstr[1] ""
7809 "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
7811 #, c-format
7812 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7813 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7814 msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
7815 msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
7817 msgid "Your AIM connection may be lost."
7818 msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
7820 #, c-format
7821 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7822 msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
7824 msgid "The new formatting is invalid."
7825 msgstr "A nova formatação é inválida."
7827 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7828 msgstr ""
7829 "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
7830 "espaços."
7832 msgid "Pop-Up Message"
7833 msgstr "Mensagem pop-up"
7835 #, c-format
7836 msgid "The following username is associated with %s"
7837 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7838 msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
7839 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
7841 #, c-format
7842 msgid "No results found for email address %s"
7843 msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
7845 #, c-format
7846 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7847 msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
7849 msgid "Account Confirmation Requested"
7850 msgstr "Confirmação de conta recebida"
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7855 "from the original."
7856 msgstr ""
7857 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7858 "requisitado difere do original."
7860 #, c-format
7861 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7862 msgstr ""
7863 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido."
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7868 "long."
7869 msgstr ""
7870 "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
7871 "requisitado é muito extenso."
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7876 "request pending for this username."
7877 msgstr ""
7878 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
7879 "pedido pendente para esse nome de usuário."
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7884 "too many usernames associated with it."
7885 msgstr ""
7886 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
7887 "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7892 "invalid."
7893 msgstr ""
7894 "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
7895 "inválido."
7897 #, c-format
7898 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7899 msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
7901 msgid "Error Changing Account Info"
7902 msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
7904 #, c-format
7905 msgid "The email address for %s is %s"
7906 msgstr "O endereço de email de %s é %s"
7908 msgid "Account Info"
7909 msgstr "Informações da conta"
7911 msgid ""
7912 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7913 msgstr ""
7914 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
7915 "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
7917 msgid "Unable to set AIM profile."
7918 msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
7920 msgid ""
7921 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7922 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7923 "fully connected."
7924 msgstr ""
7925 "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
7926 "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
7927 "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7932 "truncated for you."
7933 msgid_plural ""
7934 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7935 "truncated for you."
7936 msgstr[0] ""
7937 "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7938 "para você."
7939 msgstr[1] ""
7940 "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
7941 "para você."
7943 msgid "Profile too long."
7944 msgstr "Perfil muito extenso."
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7949 "truncated for you."
7950 msgid_plural ""
7951 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7952 "truncated for you."
7953 msgstr[0] ""
7954 "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7955 "truncado para você."
7956 msgstr[1] ""
7957 "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
7958 "truncado para você."
7960 msgid "Away message too long."
7961 msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7966 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7967 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7968 msgstr ""
7969 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. "
7970 "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter "
7971 "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
7973 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7974 msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
7976 msgid ""
7977 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7978 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7979 msgstr ""
7980 "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
7981 "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
7982 "disponível em algumas horas."
7984 msgid "Orphans"
7985 msgstr "Órfãos"
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7990 "list.  Please remove one and try again."
7991 msgstr ""
7992 "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua "
7993 "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."
7995 msgid "(no name)"
7996 msgstr "(sem nome)"
7998 #, c-format
7999 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
8000 msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
8005 "Do you want to add this user?"
8006 msgstr ""
8007 "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
8008 "deseja adicioná-lo?"
8010 msgid "Authorization Given"
8011 msgstr "Autorização concedida"
8013 #. Granted
8014 #, c-format
8015 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8016 msgstr ""
8017 "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8019 msgid "Authorization Granted"
8020 msgstr "Autorização concedida"
8022 #. Denied
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
8026 "following reason:\n"
8027 "%s"
8028 msgstr ""
8029 "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
8030 "seguinte motivo: \n"
8031 "%s"
8033 msgid "Authorization Denied"
8034 msgstr "Autorização negada"
8036 msgid "_Exchange:"
8037 msgstr "_Troca:"
8039 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8040 msgstr ""
8041 "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
8042 "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
8044 msgid "iTunes Music Store Link"
8045 msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Lunch"
8049 msgstr "Finch"
8051 #, c-format
8052 msgid "Buddy Comment for %s"
8053 msgstr "Comentário do amigo %s"
8055 msgid "Buddy Comment:"
8056 msgstr "Comentário do amigo:"
8058 #, c-format
8059 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8060 msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
8062 msgid ""
8063 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
8064 "Do you wish to continue?"
8065 msgstr ""
8066 "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
8067 "privacidade. Deseja continuar?"
8069 msgid "C_onnect"
8070 msgstr "C_onectar"
8072 msgid "You closed the connection."
8073 msgstr "Você encerrou a conexão."
8075 msgid "Get AIM Info"
8076 msgstr "Ver informações do AIM"
8078 #. We only do this if the user is in our buddy list
8079 msgid "Edit Buddy Comment"
8080 msgstr "Editar comentário do amigo"
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Get X-Status Msg"
8084 msgstr "Ver mensagem de status"
8086 msgid "End Direct IM Session"
8087 msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
8089 msgid "Direct IM"
8090 msgstr "Mensagem instantânea direta"
8092 msgid "Re-request Authorization"
8093 msgstr "Re-requisitar autorização"
8095 msgid "Require authorization"
8096 msgstr "Pedir autorização"
8098 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8099 msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
8101 msgid "ICQ Privacy Options"
8102 msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
8104 msgid "Change Address To:"
8105 msgstr "Mudar endereço para:"
8107 #, fuzzy
8108 msgid "you are not waiting for authorization"
8109 msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"
8111 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8112 msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
8114 msgid ""
8115 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8116 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8117 msgstr ""
8118 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
8119 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
8121 msgid "Find Buddy by Email"
8122 msgstr "Encontrar amigo por email"
8124 msgid "Search for a buddy by email address"
8125 msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
8127 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8128 msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
8130 msgid "Set User Info (web)..."
8131 msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
8133 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8134 msgid "Change Password (web)"
8135 msgstr "Mudar Senha (URL)"
8137 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8138 msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
8140 #. ICQ actions
8141 msgid "Set Privacy Options..."
8142 msgstr "Definir opções de privacidade..."
8144 #, fuzzy
8145 msgid "Show Visible List"
8146 msgstr "Exibir _lista de amigos"
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Show Invisible List"
8150 msgstr "Lista de convidados"
8152 #. AIM actions
8153 msgid "Confirm Account"
8154 msgstr "Confirmar conta"
8156 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8157 msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
8159 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8160 msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
8162 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8163 msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
8165 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8166 msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
8168 msgid "Use clientLogin"
8169 msgstr "Usar clientLogin"
8171 msgid ""
8172 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8173 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8174 "but does not reveal your IP address)"
8175 msgstr ""
8176 "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
8177 "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
8179 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8180 msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
8182 #, c-format
8183 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8184 msgstr ""
8185 "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
8187 #, c-format
8188 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8189 msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
8191 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8192 msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
8194 #, c-format
8195 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8196 msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
8198 msgid ""
8199 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8200 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8201 "considered a privacy risk."
8202 msgstr ""
8203 "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
8204 "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
8205 "considerado um risco de privacidade."
8207 #. Label
8208 msgid "Buddy Icon"
8209 msgstr "Ícone de exibição"
8211 msgid "Voice"
8212 msgstr "Voz"
8214 msgid "AIM Direct IM"
8215 msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
8217 msgid "Get File"
8218 msgstr "Receber arquivo"
8220 msgid "Games"
8221 msgstr "Jogos"
8223 msgid "ICQ Xtraz"
8224 msgstr ""
8226 msgid "Add-Ins"
8227 msgstr "Add-Ins"
8229 msgid "Send Buddy List"
8230 msgstr "Enviar lista de amigos"
8232 msgid "ICQ Direct Connect"
8233 msgstr "Conexão direta do ICQ"
8235 msgid "AP User"
8236 msgstr "Usuário AP"
8238 msgid "ICQ RTF"
8239 msgstr "ICQ RTF"
8241 msgid "Nihilist"
8242 msgstr "Niilista"
8244 msgid "ICQ Server Relay"
8245 msgstr "Relay do servidor ICQ"
8247 msgid "Old ICQ UTF8"
8248 msgstr "ICQ UTF8 antigo"
8250 msgid "Trillian Encryption"
8251 msgstr "Criptografia do Trillian"
8253 msgid "ICQ UTF8"
8254 msgstr "ICQ UTF8"
8256 msgid "Hiptop"
8257 msgstr "Hiptop"
8259 msgid "Security Enabled"
8260 msgstr "Segurança ativada"
8262 msgid "Video Chat"
8263 msgstr "Bate-papo com vídeo"
8265 msgid "iChat AV"
8266 msgstr "AV do iChat"
8268 msgid "Live Video"
8269 msgstr "Vídeo ao vivo"
8271 msgid "Camera"
8272 msgstr "Câmera"
8274 msgid "Screen Sharing"
8275 msgstr "Compartilhamento de Tela"
8277 msgid "IP Address"
8278 msgstr "Endereço IP"
8280 msgid "Warning Level"
8281 msgstr "Nível de alerta"
8283 msgid "Buddy Comment"
8284 msgstr "Comentário do amigo"
8286 #, c-format
8287 msgid "User information not available: %s"
8288 msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
8290 msgid "Mobile Phone"
8291 msgstr "Telefone móvel"
8293 msgid "Personal Web Page"
8294 msgstr "Página da web pessoal"
8296 #. aim_userinfo_t
8297 #. use_html_status
8298 msgid "Additional Information"
8299 msgstr "Informações adicionais"
8301 msgid "Zip Code"
8302 msgstr "Código Postal (CEP)"
8304 msgid "Work Information"
8305 msgstr "Informações do trabalho"
8307 msgid "Division"
8308 msgstr "Divisão"
8310 msgid "Position"
8311 msgstr "Posição"
8313 msgid "Web Page"
8314 msgstr "Página da web"
8316 msgid "Online Since"
8317 msgstr "Conectado desde"
8319 msgid "Member Since"
8320 msgstr "Membro desde"
8322 msgid "Capabilities"
8323 msgstr "Recursos"
8325 msgid "Invalid SNAC"
8326 msgstr "SNAC inválido"
8328 msgid "Server rate limit exceeded"
8329 msgstr ""
8331 msgid "Client rate limit exceeded"
8332 msgstr ""
8334 msgid "Service unavailable"
8335 msgstr "Serviço indisponível"
8337 msgid "Service not defined"
8338 msgstr "Serviço não definido"
8340 msgid "Obsolete SNAC"
8341 msgstr "SNAC obsoleto"
8343 msgid "Not supported by host"
8344 msgstr "Não suportado pelo host"
8346 msgid "Not supported by client"
8347 msgstr "Não suportado pelo cliente"
8349 msgid "Refused by client"
8350 msgstr "Recusado pelo cliente"
8352 msgid "Reply too big"
8353 msgstr "Resposta muito extensa"
8355 msgid "Responses lost"
8356 msgstr "Respostas perdidas"
8358 msgid "Request denied"
8359 msgstr "Requisição negada"
8361 msgid "Busted SNAC payload"
8362 msgstr "Carga de SNAC excedida"
8364 msgid "Insufficient rights"
8365 msgstr "Direitos insuficientes"
8367 msgid "In local permit/deny"
8368 msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
8370 msgid "Warning level too high (sender)"
8371 msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
8373 msgid "Warning level too high (receiver)"
8374 msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
8376 msgid "User temporarily unavailable"
8377 msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
8379 msgid "No match"
8380 msgstr "Nenhum resultado"
8382 msgid "List overflow"
8383 msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
8385 msgid "Request ambiguous"
8386 msgstr "Requisição ambígua"
8388 msgid "Queue full"
8389 msgstr "Fila cheia"
8391 msgid "Not while on AOL"
8392 msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
8394 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8395 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8396 #. Invisible.
8397 msgid "Appear Online"
8398 msgstr "Parecer desconectado"
8400 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8401 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8402 #. Invisible (this is the default).
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Don't Appear Online"
8405 msgstr "Parecer desconectado"
8407 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8408 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8409 #. isn't Invisible).
8410 msgid "Appear Offline"
8411 msgstr "Parecer desconectado"
8413 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8414 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8415 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8416 #. default).
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Don't Appear Offline"
8419 msgstr "Parecer desconectado"
8421 #, fuzzy
8422 msgid "you have no buddies on this list"
8423 msgstr "Você foi expulso: (%s)"
8425 #, fuzzy, c-format
8426 msgid ""
8427 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8428 "\""
8429 msgstr ""
8430 "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
8431 "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Visible List"
8435 msgstr "Visível"
8437 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8438 msgstr ""
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Invisible List"
8442 msgstr "Lista de convidados"
8444 msgid "These buddies will always see you as offline"
8445 msgstr ""
8447 #, c-format
8448 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8449 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8451 #, c-format
8452 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8453 msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
8455 #, c-format
8456 msgid "Info for Group %s"
8457 msgstr "Informações do grupo %s"
8459 msgid "Notes Address Book Information"
8460 msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
8462 msgid "Invite Group to Conference..."
8463 msgstr "Convidar grupo para conferência"
8465 msgid "Get Notes Address Book Info"
8466 msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
8468 msgid "Sending Handshake"
8469 msgstr "Enviando requisição"
8471 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8472 msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
8474 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8475 msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
8477 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8478 msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
8480 msgid "Login Redirected"
8481 msgstr "Conexão redirecionada"
8483 msgid "Forcing Login"
8484 msgstr "Forçando conexão"
8486 msgid "Login Acknowledged"
8487 msgstr "Conexão aceita"
8489 msgid "Starting Services"
8490 msgstr "Iniciando serviços"
8492 #, c-format
8493 msgid ""
8494 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8495 msgstr ""
8496 "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
8498 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8499 msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
8501 #, c-format
8502 msgid "Announcement from %s"
8503 msgstr "Anúncio de %s"
8505 msgid "Conference Closed"
8506 msgstr "Conferência fechada"
8508 msgid "Unable to send message: "
8509 msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
8511 #, c-format
8512 msgid "Unable to send message to %s:"
8513 msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
8515 msgid "Place Closed"
8516 msgstr "Local fechado"
8518 msgid "Microphone"
8519 msgstr "Microfone"
8521 msgid "Speakers"
8522 msgstr "Caixas de som"
8524 msgid "Video Camera"
8525 msgstr "Câmera de vídeo"
8527 msgid "File Transfer"
8528 msgstr "Transferência de arquivo"
8530 msgid "Supports"
8531 msgstr "Suporta"
8533 msgid "External User"
8534 msgstr "Usuário externo"
8536 msgid "Create conference with user"
8537 msgstr "Criar conferência com usuário"
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8542 "sent to %s"
8543 msgstr ""
8544 "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
8545 "para ser enviada para %s"
8547 msgid "New Conference"
8548 msgstr "Nova conferência"
8550 msgid "Create"
8551 msgstr "Criar"
8553 msgid "Available Conferences"
8554 msgstr "Conferências disponíveis"
8556 msgid "Create New Conference..."
8557 msgstr "Criar nova conferência..."
8559 msgid "Invite user to a conference"
8560 msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8565 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8566 "this user to."
8567 msgstr ""
8568 "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
8569 "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
8570 "nova conferência e convidar este usuário para ela."
8572 msgid "Invite to Conference"
8573 msgstr "Convidar para uma conferência"
8575 msgid "Invite to Conference..."
8576 msgstr "Convidar para conferência..."
8578 msgid "Send TEST Announcement"
8579 msgstr "Enviar anúncio TEST"
8581 msgid "Topic:"
8582 msgstr "Tópico:"
8584 #, fuzzy
8585 msgid "A server is required to connect this account"
8586 msgstr "O servidor encerrou a conexão"
8588 #, c-format
8589 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8590 msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
8592 msgid "Last Known Client"
8593 msgstr "Último cliente conhecido"
8595 msgid "User Name"
8596 msgstr "Nome do usuário"
8598 msgid "Sametime ID"
8599 msgstr "ID do Sametime"
8601 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8602 msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8607 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8608 msgstr ""
8609 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8610 "Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-"
8611 "lo a sua lista de amigos."
8613 msgid "Select User"
8614 msgstr "Selecionar usuário"
8616 msgid "Unable to add user: user not found"
8617 msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8622 "entry has been removed from your buddy list."
8623 msgstr ""
8624 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do "
8625 "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "Error reading file %s: \n"
8630 "%s\n"
8631 msgstr ""
8632 "Erro ao ler arquivo %s: \n"
8633 "%s\n"
8635 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8636 msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
8638 msgid "Buddy List Storage Mode"
8639 msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
8641 msgid "Local Buddy List Only"
8642 msgstr "Apenas lista de amigos local"
8644 msgid "Merge List from Server"
8645 msgstr "Mesclar lista do servidor"
8647 msgid "Merge and Save List to Server"
8648 msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
8650 msgid "Synchronize List with Server"
8651 msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
8653 #, c-format
8654 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8655 msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
8657 #, c-format
8658 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8659 msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
8661 msgid "Unable to add group: group exists"
8662 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
8664 #, c-format
8665 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8666 msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
8668 msgid "Unable to add group"
8669 msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
8671 msgid "Possible Matches"
8672 msgstr "Possíveis resultados"
8674 msgid "Notes Address Book group results"
8675 msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
8677 #, c-format
8678 msgid ""
8679 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8680 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8681 "to your buddy list."
8682 msgstr ""
8683 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
8684 "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
8685 "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8687 msgid "Select Notes Address Book"
8688 msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
8690 msgid "Unable to add group: group not found"
8691 msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8696 "Sametime community."
8697 msgstr ""
8698 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
8699 "Notes da sua comunidade Sametime."
8701 msgid "Notes Address Book Group"
8702 msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
8704 msgid ""
8705 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8706 "group and its members to your buddy list."
8707 msgstr ""
8708 "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
8709 "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
8711 #, c-format
8712 msgid "Search results for '%s'"
8713 msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8718 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8719 "buttons below."
8720 msgstr ""
8721 "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
8722 "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
8723 "botões de ação abaixo."
8725 msgid "Search Results"
8726 msgstr "Resultados da pesquisa"
8728 msgid "No matches"
8729 msgstr "Nenhum resultado"
8731 #, c-format
8732 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8733 msgstr ""
8734 "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
8735 "Sametime."
8737 msgid "No Matches"
8738 msgstr "Nenhum resultado"
8740 msgid "Search for a user"
8741 msgstr "Pesquisar por um usuário"
8743 msgid ""
8744 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8745 "in your Sametime community."
8746 msgstr ""
8747 "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
8748 "correspondentes na sua comunidade do Sametime."
8750 msgid "User Search"
8751 msgstr "Pesquisar por usuário"
8753 msgid "Import Sametime List..."
8754 msgstr "Importar lista do Sametime..."
8756 msgid "Export Sametime List..."
8757 msgstr "Exportar lista do Sametime..."
8759 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8760 msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
8762 msgid "User Search..."
8763 msgstr "Pesquisa por usuários..."
8765 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8766 msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
8768 #. pretend to be Sametime Connect
8769 msgid "Hide client identity"
8770 msgstr "Esconder identidade do cliente"
8772 #, c-format
8773 msgid "User %s is not present in the network"
8774 msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
8776 msgid "Key Agreement"
8777 msgstr "Acordo de chaves"
8779 msgid "Cannot perform the key agreement"
8780 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
8782 msgid "Error occurred during key agreement"
8783 msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
8785 msgid "Key Agreement failed"
8786 msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
8788 msgid "Timeout during key agreement"
8789 msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
8791 msgid "Key agreement was aborted"
8792 msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
8794 msgid "Key agreement is already started"
8795 msgstr "O acordo de chaves já começou"
8797 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8798 msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
8800 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8801 msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
8803 #, c-format
8804 msgid ""
8805 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8806 "agreement?"
8807 msgstr ""
8808 "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
8809 "acordo de chaves?"
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8814 "Remote host: %s\n"
8815 "Remote port: %d"
8816 msgstr ""
8817 "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
8818 "Host remoto: %s\n"
8819 "Porta remota: %d"
8821 msgid "Key Agreement Request"
8822 msgstr "Pedido de acordo de chaves"
8824 msgid "IM With Password"
8825 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8827 msgid "Cannot set IM key"
8828 msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
8830 msgid "Set IM Password"
8831 msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
8833 msgid "Get Public Key"
8834 msgstr "Obter chave pública"
8836 msgid "Cannot fetch the public key"
8837 msgstr "Não foi possível obter chave pública"
8839 msgid "Show Public Key"
8840 msgstr "Exibir chave pública"
8842 msgid "Could not load public key"
8843 msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
8845 msgid "User Information"
8846 msgstr "Informações do usuário"
8848 msgid "Cannot get user information"
8849 msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
8851 #, c-format
8852 msgid "The %s buddy is not trusted"
8853 msgstr "O amigo %s não é certificado"
8855 msgid ""
8856 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8857 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8858 msgstr ""
8859 "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
8860 "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
8862 #. Open file selector to select the public key.
8863 msgid "Open..."
8864 msgstr "Abrir..."
8866 #, c-format
8867 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8868 msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
8870 msgid ""
8871 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8872 "a public key."
8873 msgstr ""
8874 "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
8875 "Pressione importar para importar uma chave pública."
8877 msgid "_Import..."
8878 msgstr "_Importar..."
8880 msgid "Select correct user"
8881 msgstr "Selecione o usuário correto"
8883 msgid ""
8884 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8885 "user from the list to add to the buddy list."
8886 msgstr ""
8887 "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
8888 "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8890 msgid ""
8891 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8892 "from the list to add to the buddy list."
8893 msgstr ""
8894 "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
8895 "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
8897 msgid "Detached"
8898 msgstr "Desconectado, mas na rede"
8900 msgid "Indisposed"
8901 msgstr "Indisposto"
8903 msgid "Wake Me Up"
8904 msgstr "Me acorde"
8906 msgid "Hyper Active"
8907 msgstr "Hiperativo"
8909 msgid "Robot"
8910 msgstr "Robô"
8912 msgid "User Modes"
8913 msgstr "Modos do usuário"
8915 msgid "Preferred Contact"
8916 msgstr "Remover contato"
8918 msgid "Preferred Language"
8919 msgstr "Linguagem preferida"
8921 msgid "Device"
8922 msgstr "Dispositivo"
8924 msgid "Timezone"
8925 msgstr "Fuso horário"
8927 msgid "Geolocation"
8928 msgstr "Localização geográfica"
8930 msgid "Reset IM Key"
8931 msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
8933 msgid "IM with Key Exchange"
8934 msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
8936 msgid "IM with Password"
8937 msgstr "Mensagem instantânea com senha"
8939 msgid "Get Public Key..."
8940 msgstr "Obter chave pública..."
8942 msgid "Kill User"
8943 msgstr "Expulsar usuário do servidor"
8945 msgid "Draw On Whiteboard"
8946 msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
8948 msgid "_Passphrase:"
8949 msgstr "_Frase-senha:"
8951 #, c-format
8952 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8953 msgstr "O canal %s não existe na rede"
8955 msgid "Channel Information"
8956 msgstr "Informações do canal"
8958 msgid "Cannot get channel information"
8959 msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
8961 #, c-format
8962 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8963 msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
8965 #, c-format
8966 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8967 msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
8969 #, c-format
8970 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8971 msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
8973 #, c-format
8974 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8975 msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
8977 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8978 #, c-format
8979 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8980 msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
8982 #, c-format
8983 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8984 msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
8986 #, c-format
8987 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8988 msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
8990 #, c-format
8991 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8992 msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
8994 #, c-format
8995 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8996 msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
8998 msgid "Add Channel Public Key"
8999 msgstr "Adicionar chave pública do canal"
9001 #. Add new public key
9002 msgid "Open Public Key..."
9003 msgstr "Abrir chave pública..."
9005 msgid "Channel Passphrase"
9006 msgstr "Frase-senha do canal"
9008 msgid "Channel Public Keys List"
9009 msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9014 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9015 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9016 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9017 "able to join."
9018 msgstr ""
9019 "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
9020 "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
9021 "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
9022 "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
9023 "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
9024 "canal."
9026 msgid "Channel Authentication"
9027 msgstr "Autenticação do canal"
9029 msgid "Add / Remove"
9030 msgstr "Adicionar/remover"
9032 msgid "Group Name"
9033 msgstr "nome do grupo"
9035 msgid "Passphrase"
9036 msgstr "Frase-senha"
9038 #, c-format
9039 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9040 msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
9042 msgid "Add Channel Private Group"
9043 msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
9045 msgid "User Limit"
9046 msgstr "Lista de usuários"
9048 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9049 msgstr ""
9050 "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
9051 "limite de usuários."
9053 msgid "Invite List"
9054 msgstr "Lista de convidados"
9056 msgid "Ban List"
9057 msgstr "Lista de banidos"
9059 msgid "Add Private Group"
9060 msgstr "Adicionar grupo privado"
9062 msgid "Reset Permanent"
9063 msgstr "Redefinir permanente"
9065 msgid "Set Permanent"
9066 msgstr "Definir permanente"
9068 msgid "Set User Limit"
9069 msgstr "Definir limite de usuários"
9071 msgid "Reset Topic Restriction"
9072 msgstr "Redefinir restrição de tópico"
9074 msgid "Set Topic Restriction"
9075 msgstr "Definir restrição de tópico"
9077 msgid "Reset Private Channel"
9078 msgstr "Redefinir canal privado"
9080 msgid "Set Private Channel"
9081 msgstr "Definir canal privado"
9083 msgid "Reset Secret Channel"
9084 msgstr "Redefinir canal secreto"
9086 msgid "Set Secret Channel"
9087 msgstr "Definir canal secreto"
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9092 msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
9094 msgid "Join Private Group"
9095 msgstr "Entrar em grupo privado"
9097 msgid "Cannot join private group"
9098 msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
9100 msgid "Call Command"
9101 msgstr "Chamar comando"
9103 msgid "Cannot call command"
9104 msgstr "Não foi possível chamar comando"
9106 msgid "Unknown command"
9107 msgstr "Comando desconhecido"
9109 msgid "Secure File Transfer"
9110 msgstr "Transferência de arquivo segura"
9112 msgid "Error during file transfer"
9113 msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
9115 msgid "Remote disconnected"
9116 msgstr "O outro lado desconectou"
9118 msgid "Permission denied"
9119 msgstr "Permissão negada"
9121 msgid "Key agreement failed"
9122 msgstr "Falha no acordo de chaves"
9124 msgid "Connection timed out"
9125 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
9127 msgid "Creating connection failed"
9128 msgstr "Falha ao criar a conexão"
9130 msgid "File transfer session does not exist"
9131 msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
9133 msgid "No file transfer session active"
9134 msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
9136 msgid "File transfer already started"
9137 msgstr "Transferência de arquivo já começou"
9139 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9140 msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
9142 msgid "Could not start the file transfer"
9143 msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
9145 msgid "Cannot send file"
9146 msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
9148 msgid "Error occurred"
9149 msgstr "Ocorreu um erro"
9151 #, c-format
9152 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9153 msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
9155 #, c-format
9156 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9157 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
9159 #, c-format
9160 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9161 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
9163 #, c-format
9164 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9165 msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
9167 #, c-format
9168 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9169 msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
9171 #, c-format
9172 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9173 msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
9175 #, c-format
9176 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9177 msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
9179 #, c-format
9180 msgid "Killed by %s (%s)"
9181 msgstr "'Killado' por %s (%s)"
9183 msgid "Server signoff"
9184 msgstr "Desconexão do servidor"
9186 msgid "Personal Information"
9187 msgstr "Informação pessoal"
9189 msgid "Birth Day"
9190 msgstr "Data de nascimento"
9192 msgid "Job Role"
9193 msgstr "Função de trabalho"
9195 msgid "Organization"
9196 msgstr "Organização"
9198 msgid "Unit"
9199 msgstr "Unidade"
9201 msgid "Note"
9202 msgstr "Nota"
9204 msgid "Join Chat"
9205 msgstr "Entrar em um bate-papo"
9207 #, c-format
9208 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9209 msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
9211 #, c-format
9212 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9213 msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9215 msgid "Real Name"
9216 msgstr "Nome real"
9218 msgid "Status Text"
9219 msgstr "Texto de status"
9221 msgid "Public Key Fingerprint"
9222 msgstr "Impressão digital da chave pública"
9224 msgid "Public Key Babbleprint"
9225 msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
9227 msgid "_More..."
9228 msgstr "_Mais..."
9230 msgid "Detach From Server"
9231 msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
9233 msgid "Cannot detach"
9234 msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
9236 msgid "Cannot set topic"
9237 msgstr "Não foi possível definir tópico"
9239 msgid "Failed to change nickname"
9240 msgstr "Falha ao mudar apelido"
9242 msgid "Roomlist"
9243 msgstr "Lista de salas"
9245 msgid "Cannot get room list"
9246 msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
9248 msgid "Network is empty"
9249 msgstr "A rede está vazia"
9251 msgid "No public key was received"
9252 msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
9254 msgid "Server Information"
9255 msgstr "Informações do servidor"
9257 msgid "Cannot get server information"
9258 msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
9260 msgid "Server Statistics"
9261 msgstr "Estatísticas do servidor"
9263 msgid "Cannot get server statistics"
9264 msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "Local server start time: %s\n"
9269 "Local server uptime: %s\n"
9270 "Local server clients: %d\n"
9271 "Local server channels: %d\n"
9272 "Local server operators: %d\n"
9273 "Local router operators: %d\n"
9274 "Local cell clients: %d\n"
9275 "Local cell channels: %d\n"
9276 "Local cell servers: %d\n"
9277 "Total clients: %d\n"
9278 "Total channels: %d\n"
9279 "Total servers: %d\n"
9280 "Total routers: %d\n"
9281 "Total server operators: %d\n"
9282 "Total router operators: %d\n"
9283 msgstr ""
9284 "Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
9285 "Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
9286 "Usuários no servidor local: %d\n"
9287 "Canais no servidor local: %d\n"
9288 "Operadores do servidor atual: %d\n"
9289 "Operadores do roteador local: %d\n"
9290 "Clientes na célula local: %d\n"
9291 "Canais na célula local: %d\n"
9292 "Servidores na célula local: %d\n"
9293 "Total de usuários: %d\n"
9294 "Total de canais: %d\n"
9295 "Total de servidores: %d\n"
9296 "Total de roteadores: %d\n"
9297 "Total de operadores de servidor: %d\n"
9298 "Total de servidores de roteador: %d\n"
9300 msgid "Network Statistics"
9301 msgstr "Estatísticas da rede"
9303 msgid "Ping"
9304 msgstr "Ping"
9306 msgid "Ping failed"
9307 msgstr "Falha no ping"
9309 msgid "Ping reply received from server"
9310 msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
9312 msgid "Could not kill user"
9313 msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
9315 msgid "WATCH"
9316 msgstr "MONITORAR"
9318 msgid "Cannot watch user"
9319 msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
9321 msgid "Resuming session"
9322 msgstr "Recuperando sessão"
9324 msgid "Authenticating connection"
9325 msgstr "Autenticando conexão"
9327 msgid "Verifying server public key"
9328 msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
9330 msgid "Passphrase required"
9331 msgstr "Frase-senha requerida"
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9336 "still like to accept this public key?"
9337 msgstr ""
9338 "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
9339 "chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
9341 #, c-format
9342 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9343 msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9348 "\n"
9349 "%s\n"
9350 "%s\n"
9351 msgstr ""
9352 "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
9353 "\n"
9354 "%s\n"
9355 "%s\n"
9357 msgid "Verify Public Key"
9358 msgstr "Verificar chave pública"
9360 msgid "_View..."
9361 msgstr "_Ver..."
9363 msgid "Unsupported public key type"
9364 msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
9366 msgid "Disconnected by server"
9367 msgstr "Desconectado pelo servidor"
9369 msgid "Error connecting to SILC Server"
9370 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9372 msgid "Key Exchange failed"
9373 msgstr "Falha na troca de chaves"
9375 msgid ""
9376 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9377 msgstr ""
9378 "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
9379 "Reconectar para criar uma nova sessão."
9381 msgid "Performing key exchange"
9382 msgstr "Fazendo troca de chaves"
9384 msgid "Unable to load SILC key pair"
9385 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
9387 #. Progress
9388 msgid "Connecting to SILC Server"
9389 msgstr "Conectando ao servidor SILC"
9391 msgid "Out of memory"
9392 msgstr "Sem memória"
9394 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9395 msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
9397 msgid "Error loading SILC key pair"
9398 msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
9400 #, c-format
9401 msgid "Download %s: %s"
9402 msgstr "Download %s: %s"
9404 msgid "Your Current Mood"
9405 msgstr "Seu humor atual"
9407 #, c-format
9408 msgid "Normal"
9409 msgstr "Normal"
9411 msgid ""
9412 "\n"
9413 "Your Preferred Contact Methods"
9414 msgstr ""
9415 "\n"
9416 "Seu método preferido de contatos"
9418 msgid "SMS"
9419 msgstr "SMS"
9421 msgid "MMS"
9422 msgstr "MMS"
9424 msgid "Video conferencing"
9425 msgstr "Videoconferência"
9427 msgid "Your Current Status"
9428 msgstr "Seu status atual"
9430 msgid "Online Services"
9431 msgstr "Serviços online"
9433 msgid "Let others see what services you are using"
9434 msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
9436 msgid "Let others see what computer you are using"
9437 msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
9439 msgid "Your VCard File"
9440 msgstr "Seu arquivo VCard"
9442 msgid "Timezone (UTC)"
9443 msgstr "Fuso horário (GMT)"
9445 msgid "User Online Status Attributes"
9446 msgstr "Atributos de status online do usuário"
9448 msgid ""
9449 "You can let other users see your online status information and your personal "
9450 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9451 "about yourself."
9452 msgstr ""
9453 "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
9454 "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você "
9455 "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
9457 msgid "Message of the Day"
9458 msgstr "Mensagem do dia"
9460 msgid "No Message of the Day available"
9461 msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
9463 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9464 msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
9466 msgid "Create New SILC Key Pair"
9467 msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
9469 msgid "Passphrases do not match"
9470 msgstr "As frases-senha não conferem"
9472 msgid "Key Pair Generation failed"
9473 msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
9475 msgid "Key length"
9476 msgstr "Tamanho da chave"
9478 msgid "Public key file"
9479 msgstr "Arquivo da chave pública"
9481 msgid "Private key file"
9482 msgstr "Arquivo da chave privada"
9484 msgid "Passphrase (retype)"
9485 msgstr "Frase-senha (redigitar)"
9487 msgid "Generate Key Pair"
9488 msgstr "Gerar par de chaves"
9490 msgid "Online Status"
9491 msgstr "Status online"
9493 msgid "View Message of the Day"
9494 msgstr "Ver mensagem do dia"
9496 msgid "Create SILC Key Pair..."
9497 msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
9499 #, c-format
9500 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9501 msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
9503 msgid "Topic too long"
9504 msgstr "Tópico muito extenso"
9506 msgid "You must specify a nick"
9507 msgstr "Você precisa especificar um apelido"
9509 #, c-format
9510 msgid "channel %s not found"
9511 msgstr "canal %s não encontrado"
9513 #, c-format
9514 msgid "channel modes for %s: %s"
9515 msgstr "modos do canal de %s: %s"
9517 #, c-format
9518 msgid "no channel modes are set on %s"
9519 msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
9521 #, c-format
9522 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9523 msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
9525 #, c-format
9526 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9527 msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
9529 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9530 msgstr "part [canal]:  Sai do bate-papo"
9532 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9533 msgstr "leave [canal]:  Sai do bate-papo"
9535 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9536 msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Vê ou altera o tópico"
9538 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9539 msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entra em um canal nesta rede"
9541 msgid "list:  List channels on this network"
9542 msgstr "list:  Lista os canais desta rede"
9544 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9545 msgstr "whois &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9547 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9548 msgstr ""
9549 "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;:  Manda uma mensagem privada para um "
9550 "usuário"
9552 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9553 msgstr ""
9554 "query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Manda uma mensagem privada para "
9555 "um usuário"
9557 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9558 msgstr "motd:  Exibe a mensagem do dia do servidor"
9560 msgid "detach:  Detach this session"
9561 msgstr "detach:  Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
9563 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9564 msgstr "quit [mensagem]:  Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
9566 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9567 msgstr "call &lt;comando&gt;:  Chama qualquer comando de cliente do SILC"
9569 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9570 msgstr ""
9571 "kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
9573 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9574 msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;:  Muda seu apelido"
9576 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9577 msgstr "whowas &lt;usuário&gt;:  Exibe informações do usuário"
9579 msgid ""
9580 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9581 "channel modes"
9582 msgstr ""
9583 "cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
9584 "modos do canal."
9586 msgid ""
9587 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9588 "on channel"
9589 msgstr ""
9590 "cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
9591 "do usuário no canal"
9593 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9594 msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
9596 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9597 msgstr ""
9598 "oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
9600 msgid ""
9601 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9602 "channel invite list"
9603 msgstr ""
9604 "invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;:  convida um usuário ou adiciona/"
9605 "remove-o da lista de convites do canal"
9607 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9608 msgstr ""
9609 "kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]:  Expulsa o usuário do canal"
9611 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9612 msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
9614 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9615 msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]:  Bane o usuário do canal"
9617 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9618 msgstr ""
9619 "getkey &lt;usuário|servidor&gt;:  Obtém a chave pública do servidor ou do "
9620 "usuário"
9622 msgid "stats:  View server and network statistics"
9623 msgstr "stats:  Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
9625 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9626 msgstr "ping:  Envia um PING para o servidor conectado"
9628 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9629 msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os usuários no canal"
9631 msgid ""
9632 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9633 "specific users in channel(s)"
9634 msgstr ""
9635 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;:  Lista "
9636 "usuários específicos no(s) canal(ais)"
9638 #. *< type
9639 #. *< ui_requirement
9640 #. *< flags
9641 #. *< dependencies
9642 #. *< priority
9643 #. *< id
9644 #. *< name
9645 #. *< version
9646 #. *  summary
9647 msgid "SILC Protocol Plugin"
9648 msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
9650 #. *  description
9651 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9652 msgstr ""
9653 "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure "
9654 "Internet Live Conferencing - SILC)"
9656 msgid "Network"
9657 msgstr "Rede"
9659 msgid "Public Key file"
9660 msgstr "Arquivo da chave pública"
9662 msgid "Private Key file"
9663 msgstr "Arquivo da chave privada"
9665 msgid "Cipher"
9666 msgstr "Cifra"
9668 msgid "HMAC"
9669 msgstr "HMAC"
9671 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9672 msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
9674 msgid "Public key authentication"
9675 msgstr "Autenticação via chave pública"
9677 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9678 msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
9680 msgid "Block messages to whiteboard"
9681 msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
9683 msgid "Automatically open whiteboard"
9684 msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
9686 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9687 msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
9689 msgid "Creating SILC key pair..."
9690 msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
9692 msgid "Unable to create SILC key pair"
9693 msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
9695 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9696 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9697 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9698 #, c-format
9699 msgid "Real Name: \t%s\n"
9700 msgstr "Nome real: \t%s\n"
9702 #, c-format
9703 msgid "User Name: \t%s\n"
9704 msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
9706 #, c-format
9707 msgid "Email: \t\t%s\n"
9708 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9710 #, c-format
9711 msgid "Host Name: \t%s\n"
9712 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
9714 #, c-format
9715 msgid "Organization: \t%s\n"
9716 msgstr "Organização: \t%s\n"
9718 #, c-format
9719 msgid "Country: \t%s\n"
9720 msgstr "País: \t%s\n"
9722 #, c-format
9723 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9724 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9726 #, c-format
9727 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9728 msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
9730 #, c-format
9731 msgid "Version: \t%s\n"
9732 msgstr "Versão: %s\n"
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "Public Key Fingerprint:\n"
9737 "%s\n"
9738 "\n"
9739 msgstr ""
9740 "Impressão digital da chave pública:\n"
9741 "%s\n"
9742 "\n"
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "Public Key Babbleprint:\n"
9747 "%s"
9748 msgstr ""
9749 "Impressão digital legível da chave pública:\n"
9750 "%s"
9752 msgid "Public Key Information"
9753 msgstr "Informações da chave pública"
9755 msgid "Paging"
9756 msgstr "Pager"
9758 msgid "Video Conferencing"
9759 msgstr "Videoconferência"
9761 msgid "Computer"
9762 msgstr "Computador"
9764 msgid "PDA"
9765 msgstr "PDA"
9767 msgid "Terminal"
9768 msgstr "Terminal"
9770 #, c-format
9771 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9772 msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9777 "whiteboard?"
9778 msgstr ""
9779 "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
9780 "abri-lo?"
9782 msgid "Whiteboard"
9783 msgstr "Quadro de atividades"
9785 msgid "No server statistics available"
9786 msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
9788 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9789 msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
9791 #, c-format
9792 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9793 msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
9795 #, c-format
9796 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9797 msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
9799 #, c-format
9800 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9801 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
9803 #, c-format
9804 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9805 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
9807 #, c-format
9808 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9809 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
9811 #, c-format
9812 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9813 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
9815 #, c-format
9816 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9817 msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
9819 #, c-format
9820 msgid "Failure: Incorrect signature"
9821 msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
9823 #, c-format
9824 msgid "Failure: Invalid cookie"
9825 msgstr "Falha: Cookie inválido"
9827 #, c-format
9828 msgid "Failure: Authentication failed"
9829 msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
9831 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9832 msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
9834 msgid "John Noname"
9835 msgstr "João sem nome"
9837 #, c-format
9838 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9839 msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
9841 msgid "Unable to create connection"
9842 msgstr "Não foi possível criar conexão."
9844 msgid "Unknown server response"
9845 msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
9847 msgid "Unable to create listen socket"
9848 msgstr "Não foi possível escutar socket"
9850 msgid "Unable to resolve hostname"
9851 msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
9853 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9854 msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
9856 msgid "SIP connect server not specified"
9857 msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
9859 #. *< type
9860 #. *< ui_requirement
9861 #. *< flags
9862 #. *< dependencies
9863 #. *< priority
9864 #. *< id
9865 #. *< name
9866 #. *< version
9867 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9868 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9870 #. *  summary
9871 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9872 msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
9874 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9875 msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
9877 msgid "Use UDP"
9878 msgstr "Usar UDP"
9880 msgid "Use proxy"
9881 msgstr "Usar proxy"
9883 msgid "Proxy"
9884 msgstr "Proxy"
9886 msgid "Auth User"
9887 msgstr "Usuário de autenticação"
9889 msgid "Auth Domain"
9890 msgstr "Domínio de autenticação"
9892 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9893 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo"
9895 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9896 msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo"
9898 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9899 msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar"
9901 msgid "Yahoo ID..."
9902 msgstr "ID do Yahoo..."
9904 #. *< type
9905 #. *< ui_requirement
9906 #. *< flags
9907 #. *< dependencies
9908 #. *< priority
9909 #. *< id
9910 #. *< name
9911 #. *< version
9912 #. *  summary
9913 #. *  description
9914 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9915 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!"
9917 msgid "Pager port"
9918 msgstr "Porta do pager"
9920 msgid "File transfer server"
9921 msgstr "Servidor de transferência de arquivo"
9923 msgid "File transfer port"
9924 msgstr "Porta da transferência de arquivo"
9926 msgid "Chat room locale"
9927 msgstr "Locale da sala de bate-papo"
9929 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9930 msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências"
9932 #, fuzzy
9933 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9934 msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL"
9936 msgid "Chat room list URL"
9937 msgstr "URL da lista de salas de bate-papo"
9939 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9940 msgstr "ID do Yahoo JAPAN..."
9942 #. *< type
9943 #. *< ui_requirement
9944 #. *< flags
9945 #. *< dependencies
9946 #. *< priority
9947 #. *< id
9948 #. *< name
9949 #. *< version
9950 #. *  summary
9951 #. *  description
9952 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9953 msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN"
9955 #, c-format
9956 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9957 msgstr ""
9958 "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado."
9960 msgid "Your SMS was not delivered"
9961 msgstr "Seu SMS não foi entregue"
9963 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9964 msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."
9966 #, c-format
9967 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9968 msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"
9970 msgid "Authorization denied message:"
9971 msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
9973 #, c-format
9974 msgid ""
9975 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9976 "following reason: %s."
9977 msgstr ""
9978 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9979 "de amigos com o seguinte motivo: %s."
9981 #, c-format
9982 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9983 msgstr ""
9984 "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
9985 "de amigos."
9987 msgid "Add buddy rejected"
9988 msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"
9990 #. Some error in the received stream
9991 msgid "Received invalid data"
9992 msgstr "Dados inválidos recebidos"
9994 #. security lock from too many failed login attempts
9995 msgid ""
9996 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9997 "website may fix this."
9998 msgstr ""
9999 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
10000 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
10002 #. indicates a lock of some description
10003 msgid ""
10004 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10005 "this."
10006 msgstr ""
10007 "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! "
10008 "pode corrigir isso."
10010 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10011 #, fuzzy
10012 msgid ""
10013 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10014 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10015 msgstr ""
10016 "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta "
10017 "no site do Yahoo! pode corrigir isso."
10019 #. username or password missing
10020 msgid "Username or password missing"
10021 msgstr "Nome de usuário ou senha faltando"
10023 #, c-format
10024 msgid ""
10025 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10026 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10027 "Check %s for updates."
10028 msgstr ""
10029 "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
10030 "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao "
10031 "Yahoo. Verifique %s por atualizações."
10033 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10034 msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"
10036 #, c-format
10037 msgid ""
10038 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10039 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10040 msgstr ""
10041 "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
10042 "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."
10044 msgid "Ignore buddy?"
10045 msgstr "Ignorar amigo?"
10047 msgid "Invalid username or password"
10048 msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)"
10050 msgid ""
10051 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10052 "try logging into the Yahoo! website."
10053 msgstr ""
10054 "Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login "
10055 "fracassadas.  Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!."
10057 #, c-format
10058 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10059 msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso."
10061 msgid ""
10062 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10063 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10064 msgstr ""
10065 "Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido.  A causa mais "
10066 "comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do "
10067 "Yahoo!."
10069 #, c-format
10070 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10071 msgstr ""
10072 "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode "
10073 "corrigir isso."
10075 #, c-format
10076 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10077 msgstr ""
10078 "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
10079 "conta %s."
10081 msgid "Unable to add buddy to server list"
10082 msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor"
10084 #, c-format
10085 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10086 msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s"
10088 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10089 msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada."
10091 #, c-format
10092 msgid "Lost connection with %s: %s"
10093 msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s"
10095 #, c-format
10096 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10097 msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s"
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10101 msgstr ""
10102 "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do "
10103 "servidor em que você deseja conectar."
10105 msgid ""
10106 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10107 "information"
10108 msgstr ""
10110 msgid "Not at Home"
10111 msgstr "Fora de casa"
10113 msgid "Not at Desk"
10114 msgstr "Não estou por perto"
10116 msgid "Not in Office"
10117 msgstr "Fora do escritório"
10119 msgid "On Vacation"
10120 msgstr "De férias"
10122 msgid "Stepped Out"
10123 msgstr "Fui embora"
10125 msgid "Not on server list"
10126 msgstr "Não está na lista do servidor"
10128 msgid "Appear Permanently Offline"
10129 msgstr "Parecer desconectado permanentemente"
10131 msgid "Presence"
10132 msgstr "Presença"
10134 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10135 msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado"
10137 msgid "Join in Chat"
10138 msgstr "Entrar em um bate-papo"
10140 msgid "Initiate Conference"
10141 msgstr "Iniciar conferência"
10143 msgid "Presence Settings"
10144 msgstr "Configurações de presença"
10146 msgid "Start Doodling"
10147 msgstr "Começar a desenhar"
10149 msgid "Select the ID you want to activate"
10150 msgstr "Selecione o ID que você quer ativar"
10152 msgid "Join whom in chat?"
10153 msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"
10155 msgid "Activate ID..."
10156 msgstr "Ativar ID..."
10158 msgid "Join User in Chat..."
10159 msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..."
10161 msgid "Open Inbox"
10162 msgstr "Abrir caixa de entrada"
10164 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10165 msgstr ""
10167 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10168 msgstr ""
10170 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10171 msgstr ""
10173 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10174 #. * Doodle session has been made
10176 msgid "Sent Doodle request."
10177 msgstr "Enviado pedido para desenhar."
10179 msgid "Unable to connect."
10180 msgstr "Não foi possível conectar."
10182 msgid "Unable to establish file descriptor."
10183 msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo."
10185 #, c-format
10186 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10187 msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n"
10189 msgid "Write Error"
10190 msgstr "Erro ao enviar"
10192 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10193 msgstr "Perfil do Yahoo! Japão"
10195 msgid "Yahoo! Profile"
10196 msgstr "Perfil do Yahoo!"
10198 msgid ""
10199 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10200 "time."
10201 msgstr ""
10202 "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados "
10203 "atualmente."
10205 msgid ""
10206 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10207 "web browser:"
10208 msgstr ""
10209 "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:"
10211 msgid "Yahoo! ID"
10212 msgstr "ID do Yahoo!"
10214 msgid "Hobbies"
10215 msgstr "Hobbies"
10217 msgid "Latest News"
10218 msgstr "Última(s) notícia(s)"
10220 msgid "Home Page"
10221 msgstr "Página da web"
10223 msgid "Cool Link 1"
10224 msgstr "Link legal 1"
10226 msgid "Cool Link 2"
10227 msgstr "Link legal 2"
10229 msgid "Cool Link 3"
10230 msgstr "Link legal 3"
10232 msgid "Last Update"
10233 msgstr "Última atualização"
10235 msgid ""
10236 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10237 msgstr ""
10238 "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente."
10240 msgid ""
10241 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10242 "server-side problem. Please try again later."
10243 msgstr ""
10244 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema "
10245 "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde."
10247 msgid ""
10248 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10249 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10250 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10251 msgstr ""
10252 "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que "
10253 "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o "
10254 "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar "
10255 "novamente."
10257 msgid "The user's profile is empty."
10258 msgstr "O perfil do usuário está vazio."
10260 #, c-format
10261 msgid "%s has declined to join."
10262 msgstr "%s rejeitou o convite."
10264 msgid "Failed to join chat"
10265 msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"
10267 #. -6
10268 msgid "Unknown room"
10269 msgstr "Sala desconhecida"
10271 #. -15
10272 msgid "Maybe the room is full"
10273 msgstr "Talvez a sala esteja cheia"
10275 #. -35
10276 msgid "Not available"
10277 msgstr "Não disponível"
10279 msgid ""
10280 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10281 "able to rejoin a chatroom"
10282 msgstr ""
10283 "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos "
10284 "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo"
10286 #, c-format
10287 msgid "You are now chatting in %s."
10288 msgstr "Você está conversando em %s."
10290 msgid "Failed to join buddy in chat"
10291 msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"
10293 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10294 msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"
10296 msgid "Fetching the room list failed."
10297 msgstr "Falha ao obter a lista de salas."
10299 msgid "Voices"
10300 msgstr "Vozes"
10302 msgid "Webcams"
10303 msgstr "Webcams"
10305 msgid "Connection problem"
10306 msgstr "Problema na conexão"
10308 msgid "Unable to fetch room list."
10309 msgstr "Não foi possível obter lista de salas."
10311 msgid "User Rooms"
10312 msgstr "Salas de usuário"
10314 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10315 msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT."
10317 msgid ""
10318 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10319 "in the Account Editor)"
10320 msgstr ""
10321 "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
10322 "no editor de contas)"
10324 #, c-format
10325 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10326 msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
10328 msgid "Hidden or not logged-in"
10329 msgstr "Invisível ou não conectado"
10331 #, c-format
10332 msgid "<br>At %s since %s"
10333 msgstr "<br>Em %s desde %s"
10335 msgid "Anyone"
10336 msgstr "Qualquer um"
10338 msgid "_Class:"
10339 msgstr "_Classe:"
10341 msgid "_Instance:"
10342 msgstr "_Instância:"
10344 msgid "_Recipient:"
10345 msgstr "Destinatá_rio:"
10347 #, c-format
10348 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10349 msgstr "Tentativa de se inscrever em  %s,%s,%s falhou"
10351 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10352 msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
10354 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10355 msgstr "zl &lt;usuário&gt;:  Localiza o usuário"
10357 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10358 msgstr ""
10359 "instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10361 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10362 msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10364 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10365 msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
10367 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10368 msgstr ""
10369 "sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
10370 "bate-papo"
10372 msgid ""
10373 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10374 msgstr ""
10375 "zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
10376 "*&gt;"
10378 msgid ""
10379 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10380 "<i>instance</i>,*&gt;"
10381 msgstr ""
10382 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
10383 "i>,<i>instância</i>,*&gt;"
10385 msgid ""
10386 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10387 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10388 msgstr ""
10389 "zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
10390 "mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10392 msgid ""
10393 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10394 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10395 msgstr ""
10396 "zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
10397 "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
10399 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10400 msgstr ""
10401 "zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
10403 msgid "Resubscribe"
10404 msgstr "Reinscrever"
10406 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10407 msgstr "Obter inscrições do servidor"
10409 #. *< type
10410 #. *< ui_requirement
10411 #. *< flags
10412 #. *< dependencies
10413 #. *< priority
10414 #. *< id
10415 #. *< name
10416 #. *< version
10417 #. *  summary
10418 #. *  description
10419 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10420 msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
10422 msgid "Use tzc"
10423 msgstr "Usar tzc"
10425 msgid "tzc command"
10426 msgstr "Comando tzc"
10428 msgid "Export to .anyone"
10429 msgstr "Exportar para .anyone"
10431 msgid "Export to .zephyr.subs"
10432 msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
10434 msgid "Import from .anyone"
10435 msgstr "Importar de .anyone"
10437 msgid "Import from .zephyr.subs"
10438 msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
10440 msgid "Realm"
10441 msgstr "Realm"
10443 msgid "Exposure"
10444 msgstr "Exposição"
10446 #, c-format
10447 msgid "Unable to create socket: %s"
10448 msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
10450 #, c-format
10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10452 msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
10454 #, c-format
10455 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10456 msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
10458 #, c-format
10459 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10460 msgstr ""
10461 "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
10463 #, c-format
10464 msgid "Error resolving %s"
10465 msgstr "Erro ao resolver %s"
10467 #, c-format
10468 msgid "Requesting %s's attention..."
10469 msgstr "Chamando a atenção de %s..."
10471 #, c-format
10472 msgid "%s has requested your attention!"
10473 msgstr "%s chamou sua atenção!"
10475 #. *
10476 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10478 msgid "_Yes"
10479 msgstr "_Sim"
10481 msgid "_No"
10482 msgstr "_Não"
10484 #. *
10485 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10487 #. *
10488 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10489 #. * buttons.
10491 msgid "_Accept"
10492 msgstr "_Aceitar"
10494 #. *
10495 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10497 msgid "I'm not here right now"
10498 msgstr "Não estou aqui no momento"
10500 msgid "saved statuses"
10501 msgstr "status salvos"
10503 #, c-format
10504 msgid "%s is now known as %s.\n"
10505 msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10510 "%s"
10511 msgstr ""
10512 "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
10513 "%s"
10515 #, c-format
10516 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10517 msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
10519 msgid "Accept chat invitation?"
10520 msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
10522 #. Shortcut
10523 msgid "Shortcut"
10524 msgstr "Atalho"
10526 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10527 msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
10529 #. Stored Image
10530 msgid "Stored Image"
10531 msgstr "Imagem Salva"
10533 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10534 msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
10536 msgid "SSL Connection Failed"
10537 msgstr "Falha na conexão SSL"
10539 msgid "SSL Handshake Failed"
10540 msgstr "Falha na negociação SSL"
10542 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10543 msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
10545 msgid "Unknown SSL error"
10546 msgstr "Erro de SSL desconhecido"
10548 msgid "Unset"
10549 msgstr "Redefinir"
10551 msgid "Do not disturb"
10552 msgstr "Não perturbe"
10554 msgid "Extended away"
10555 msgstr "Ausente (estendido)"
10557 #, fuzzy
10558 msgid "Feeling"
10559 msgstr "Recebendo"
10561 #, c-format
10562 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10563 msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
10565 #, c-format
10566 msgid "%s (%s) is now %s"
10567 msgstr "%s (%s) agora é %s"
10569 #, c-format
10570 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10571 msgstr "%s (%s) não é mais %s"
10573 #, c-format
10574 msgid "%s became idle"
10575 msgstr "%s tornou-se inativo"
10577 #, c-format
10578 msgid "%s became unidle"
10579 msgstr "%s voltou da inatividade"
10581 #, c-format
10582 msgid "+++ %s became idle"
10583 msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
10585 #, c-format
10586 msgid "+++ %s became unidle"
10587 msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
10590 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10591 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10592 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10593 #. * followed by the date.
10595 #, c-format
10596 msgid "%x %X"
10597 msgstr "%x %X"
10599 msgid "Calculating..."
10600 msgstr "Calculando..."
10602 msgid "Unknown."
10603 msgstr "Desconhecido."
10605 #, c-format
10606 msgid "%d second"
10607 msgid_plural "%d seconds"
10608 msgstr[0] "%d segundo"
10609 msgstr[1] "%d segundos"
10611 #, c-format
10612 msgid "%d day"
10613 msgid_plural "%d days"
10614 msgstr[0] "%d dia"
10615 msgstr[1] "%d dias"
10617 #, c-format
10618 msgid "%s, %d hour"
10619 msgid_plural "%s, %d hours"
10620 msgstr[0] "%s, %d hora"
10621 msgstr[1] "%s, %d horas"
10623 #, c-format
10624 msgid "%d hour"
10625 msgid_plural "%d hours"
10626 msgstr[0] "%d hora"
10627 msgstr[1] "%d horas"
10629 #, c-format
10630 msgid "%s, %d minute"
10631 msgid_plural "%s, %d minutes"
10632 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10633 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10635 #, c-format
10636 msgid "%d minute"
10637 msgid_plural "%d minutes"
10638 msgstr[0] "%d minuto"
10639 msgstr[1] "%d minutos"
10641 #, c-format
10642 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10643 msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
10645 #, c-format
10646 msgid "Unable to connect to %s"
10647 msgstr "Não foi possível conectar a %s"
10649 #, c-format
10650 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10651 msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
10653 #, c-format
10654 msgid ""
10655 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10656 "server may be trying something malicious."
10657 msgstr ""
10658 "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O "
10659 "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
10661 #, c-format
10662 msgid "Error reading from %s: %s"
10663 msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
10665 #, c-format
10666 msgid "Error writing to %s: %s"
10667 msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
10669 #, c-format
10670 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10671 msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
10673 #, c-format
10674 msgid " - %s"
10675 msgstr "- %s"
10677 #, c-format
10678 msgid " (%s)"
10679 msgstr "(%s)"
10681 #. 10053
10682 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10683 msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
10685 #. 10054
10686 msgid "Remote host closed connection."
10687 msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
10689 #. 10060
10690 msgid "Connection timed out."
10691 msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
10693 #. 10061
10694 msgid "Connection refused."
10695 msgstr "Conexão rejeitada."
10697 #. 10048
10698 msgid "Address already in use."
10699 msgstr "O endereço já está em uso"
10701 #, c-format
10702 msgid "Error Reading %s"
10703 msgstr "Erro ao ler %s"
10705 #, c-format
10706 msgid ""
10707 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10708 "the old file has been renamed to %s~."
10709 msgstr ""
10710 "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
10711 "antigo arquivo foi renomeado para %s~."
10713 msgid ""
10714 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10715 msgstr ""
10717 msgid "Internet Messenger"
10718 msgstr "Mensageiro da Internet"
10720 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10721 msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
10723 #. Build the login options frame.
10724 msgid "Login Options"
10725 msgstr "Opções de conexão"
10727 msgid "Pro_tocol:"
10728 msgstr "Pro_tocolo:"
10730 msgid "_Username:"
10731 msgstr "_Nome de usuário:"
10733 msgid "Remember pass_word"
10734 msgstr "Lembrar _senha"
10736 #. Build the user options frame.
10737 msgid "User Options"
10738 msgstr "Opções do usuário"
10740 msgid "_Local alias:"
10741 msgstr "Apelido _local:"
10743 msgid "New _mail notifications"
10744 msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
10746 #. Buddy icon
10747 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10748 msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
10750 msgid "Ad_vanced"
10751 msgstr "_Avançado"
10753 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10754 msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
10756 msgid "Use Global Proxy Settings"
10757 msgstr "Usar configuração global de proxy"
10759 msgid "No Proxy"
10760 msgstr "Nenhum proxy"
10762 msgid "SOCKS 4"
10763 msgstr "SOCKS 4"
10765 msgid "SOCKS 5"
10766 msgstr "SOCKS 5"
10768 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10769 msgstr ""
10771 msgid "HTTP"
10772 msgstr "HTTP"
10774 msgid "Use Environmental Settings"
10775 msgstr "Usar configurações do ambiente"
10777 #. This is an easter egg.
10778 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10779 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10780 #. look at butterflies.
10781 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10782 msgid "If you look real closely"
10783 msgstr "Se você olhar bem de perto"
10785 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10786 msgid "you can see the butterflies mating"
10787 msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
10789 msgid "Proxy _type:"
10790 msgstr "_Tipo de proxy:"
10792 msgid "_Host:"
10793 msgstr "_Host:"
10795 msgid "_Port:"
10796 msgstr "_Porta:"
10798 msgid "Pa_ssword:"
10799 msgstr "_Senha:"
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Use _silence suppression"
10803 msgstr "Recuperando sessão"
10805 #, fuzzy
10806 msgid "_Voice and Video"
10807 msgstr "voz e vídeo"
10809 msgid "Unable to save new account"
10810 msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
10812 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10813 msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
10815 msgid "Add Account"
10816 msgstr "Adicionar conta"
10818 msgid "_Basic"
10819 msgstr "_Básico"
10821 msgid "Create _this new account on the server"
10822 msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
10824 msgid "P_roxy"
10825 msgstr "P_roxy"
10827 msgid "Enabled"
10828 msgstr "Ativado"
10830 msgid "Protocol"
10831 msgstr "Protocolo"
10833 #, c-format
10834 msgid ""
10835 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10836 "\n"
10837 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10838 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10839 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10840 "them all.\n"
10841 "\n"
10842 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10843 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10844 msgstr ""
10845 "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
10846 "\n"
10847 "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
10848 "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
10849 "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
10850 "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
10851 "novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
10852 "\n"
10853 "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
10854 "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid ""
10858 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10859 "list%s%s"
10860 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
10862 #, fuzzy, c-format
10863 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10864 msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
10866 #, fuzzy
10867 msgid "Send Instant Message"
10868 msgstr "Nova mensagem instantânea"
10870 #. Buddy List
10871 msgid "Background Color"
10872 msgstr "Cor do fundo"
10874 msgid "The background color for the buddy list"
10875 msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
10877 msgid "Layout"
10878 msgstr "Layout"
10880 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10881 msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
10883 #. Group
10884 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10885 #. of a buddy list group when in its expanded state
10886 msgid "Expanded Background Color"
10887 msgstr "Cor do fundo expandido"
10889 msgid "The background color of an expanded group"
10890 msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
10892 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10893 #. of a buddy list group when in its expanded state
10894 msgid "Expanded Text"
10895 msgstr "Texto Expandido"
10897 msgid "The text information for when a group is expanded"
10898 msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
10900 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10901 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10902 msgid "Collapsed Background Color"
10903 msgstr "Cor de fundo colapsado"
10905 msgid "The background color of a collapsed group"
10906 msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
10908 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10909 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10910 msgid "Collapsed Text"
10911 msgstr "Texto colapsado"
10913 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10914 msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
10916 #. Buddy
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10918 #. of a buddy list contact or chat room
10919 msgid "Contact/Chat Background Color"
10920 msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
10922 msgid "The background color of a contact or chat"
10923 msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10926 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10927 msgid "Contact Text"
10928 msgstr "Texto de contato"
10930 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10931 msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
10933 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10934 #. of a buddy list buddy when it is online
10935 msgid "Online Text"
10936 msgstr "Texto de online"
10938 msgid "The text information for when a buddy is online"
10939 msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
10941 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10942 #. of a buddy list buddy when it is away
10943 msgid "Away Text"
10944 msgstr "Texto de ausante"
10946 msgid "The text information for when a buddy is away"
10947 msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
10949 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10950 #. of a buddy list buddy when it is offline
10951 msgid "Offline Text"
10952 msgstr "Texto de off-line"
10954 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10955 msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
10957 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10958 #. of a buddy list buddy when it is idle
10959 msgid "Idle Text"
10960 msgstr "Texto de inativo"
10962 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10963 msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
10965 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10966 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10967 msgid "Message Text"
10968 msgstr "Texto de mensagem"
10970 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10971 msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
10973 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10974 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10975 msgid "Message (Nick Said) Text"
10976 msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
10978 msgid ""
10979 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10980 "your nickname"
10981 msgstr ""
10982 "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que "
10983 "menciona seu apelido"
10985 msgid "The text information for a buddy's status"
10986 msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
10988 #, c-format
10989 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10990 msgid_plural ""
10991 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10992 msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?"
10993 msgstr[1] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
10995 msgid ""
10996 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10997 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10998 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10999 msgstr ""
11000 "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
11001 "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
11002 "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
11004 msgid "Please update the necessary fields."
11005 msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
11007 msgid "A_ccount"
11008 msgstr "_Conta:"
11010 msgid ""
11011 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11012 "join.\n"
11013 msgstr ""
11014 "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
11015 "gostaria de entrar.\n"
11017 msgid "Room _List"
11018 msgstr "_Lista de salas"
11020 msgid "_Block"
11021 msgstr "_Bloquear"
11023 msgid "Un_block"
11024 msgstr "Des_bloquear"
11026 msgid "Move to"
11027 msgstr "Mover para"
11029 msgid "Get _Info"
11030 msgstr "Ver _info"
11032 msgid "I_M"
11033 msgstr "_MI"
11035 msgid "_Audio Call"
11036 msgstr "Ch_amada de Áudio"
11038 msgid "Audio/_Video Call"
11039 msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
11041 msgid "_Video Call"
11042 msgstr "Chamada de _vídeo"
11044 msgid "_Send File..."
11045 msgstr "_Enviar arquivo..."
11047 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11048 msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
11050 msgid "View _Log"
11051 msgstr "Ver _histórico"
11053 msgid "Hide When Offline"
11054 msgstr "Esconder quando desconectado"
11056 msgid "Show When Offline"
11057 msgstr "Mostrar quando desconectado"
11059 msgid "_Alias..."
11060 msgstr "_Apelidar..."
11062 msgid "_Remove"
11063 msgstr "_Remover"
11065 msgid "Set Custom Icon"
11066 msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
11068 msgid "Remove Custom Icon"
11069 msgstr "Remover ícone personalizado"
11071 msgid "Add _Buddy..."
11072 msgstr "Adicionar a_migo..."
11074 msgid "Add C_hat..."
11075 msgstr "Adicionar _bate-papo..."
11077 msgid "_Delete Group"
11078 msgstr "Exclui_r grupo"
11080 msgid "_Rename"
11081 msgstr "_Renomear"
11083 #. join button
11084 msgid "_Join"
11085 msgstr "_Entrar"
11087 msgid "Auto-Join"
11088 msgstr "Entrar automaticamente"
11090 msgid "Persistent"
11091 msgstr "Persistente"
11093 msgid "_Edit Settings..."
11094 msgstr "Editar configurações"
11096 msgid "_Collapse"
11097 msgstr "Re_colher"
11099 msgid "_Expand"
11100 msgstr "_Expandir"
11102 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11103 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11105 msgid ""
11106 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11107 msgstr ""
11108 "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
11110 #. I don't believe this can happen currently, I think
11111 #. * everything that calls this function checks for one of the
11112 #. * above node types first.
11113 msgid "Unknown node type"
11114 msgstr "Tipo de nó desconhecido"
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Please select your mood from the list"
11118 msgstr "Favor selecionar seu humor na lista."
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Message (optional)"
11122 msgstr "Apelidar (opcional)"
11124 msgid "Edit User Mood"
11125 msgstr "Editar humor do usuário"
11127 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11128 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11129 #. Buddies menu
11130 msgid "/_Buddies"
11131 msgstr "/_Amigos"
11133 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11134 msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
11136 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11137 msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
11139 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11140 msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
11142 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11143 msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
11145 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11146 msgstr "/Amigos/E_xibir"
11148 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11149 msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
11151 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11152 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
11154 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11155 msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
11157 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11158 msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
11160 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11161 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
11163 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11164 msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
11166 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11167 msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
11169 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11170 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
11172 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11173 msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
11175 msgid "/Buddies/_Quit"
11176 msgstr "/Amigos/_Sair"
11178 #. Accounts menu
11179 msgid "/_Accounts"
11180 msgstr "/_Contas"
11182 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11183 msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
11185 #. Tools
11186 msgid "/_Tools"
11187 msgstr "/_Ferramentas"
11189 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11190 msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
11192 msgid "/Tools/_Certificates"
11193 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
11195 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11196 msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
11198 msgid "/Tools/Plu_gins"
11199 msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
11201 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11202 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
11204 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11205 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11207 #, fuzzy
11208 msgid "/Tools/Set _Mood"
11209 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11211 msgid "/Tools/_File Transfers"
11212 msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
11214 msgid "/Tools/R_oom List"
11215 msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
11217 msgid "/Tools/System _Log"
11218 msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
11220 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11221 msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
11223 #. Help
11224 msgid "/_Help"
11225 msgstr "/_Ajuda"
11227 msgid "/Help/Online _Help"
11228 msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
11230 #, fuzzy
11231 msgid "/Help/_Build Information"
11232 msgstr "Informações do amigo"
11234 msgid "/Help/_Debug Window"
11235 msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
11237 #, fuzzy
11238 msgid "/Help/De_veloper Information"
11239 msgstr "Informações do servidor"
11241 #, fuzzy
11242 msgid "/Help/_Plugin Information"
11243 msgstr "Informações do amigo"
11245 #, fuzzy
11246 msgid "/Help/_Translator Information"
11247 msgstr "Informação pessoal"
11249 msgid "/Help/_About"
11250 msgstr "/Ajuda/_Sobre"
11252 #, c-format
11253 msgid "<b>Account:</b> %s"
11254 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
11256 #, c-format
11257 msgid ""
11258 "\n"
11259 "<b>Occupants:</b> %d"
11260 msgstr ""
11261 "\n"
11262 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11264 #, c-format
11265 msgid ""
11266 "\n"
11267 "<b>Topic:</b> %s"
11268 msgstr ""
11269 "\n"
11270 "<b>Tópico:</b> %s"
11272 msgid "(no topic set)"
11273 msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
11275 msgid "Buddy Alias"
11276 msgstr "Apelido do amigo"
11278 msgid "Logged In"
11279 msgstr "Conectado"
11281 msgid "Last Seen"
11282 msgstr "Visto pela última vez em"
11284 msgid "Spooky"
11285 msgstr "Assustador"
11287 msgid "Awesome"
11288 msgstr "Impressionante"
11290 msgid "Rockin'"
11291 msgstr "Botando pra quebrar"
11293 msgid "Total Buddies"
11294 msgstr "Total de Amigos"
11296 #, c-format
11297 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11298 msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
11300 #, c-format
11301 msgid "Idle %dh %02dm"
11302 msgstr "Inativo por %dh %02dm"
11304 #, c-format
11305 msgid "Idle %dm"
11306 msgstr "Inativo por %dm"
11308 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11309 msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
11311 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11312 msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
11314 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11315 msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
11317 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11318 msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
11320 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11321 msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
11323 msgid "/Buddies/Add Group..."
11324 msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
11326 msgid "/Tools/Privacy"
11327 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11329 msgid "/Tools/Room List"
11330 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
11332 #, c-format
11333 msgid "%d unread message from %s\n"
11334 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11335 msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
11336 msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
11338 msgid "Manually"
11339 msgstr "Manualmente"
11341 msgid "By status"
11342 msgstr "Por status"
11344 msgid "By recent log activity"
11345 msgstr "Pela atividade de registro recente"
11347 #, c-format
11348 msgid "%s disconnected"
11349 msgstr "%s desconectado"
11351 #, c-format
11352 msgid "%s disabled"
11353 msgstr "%s desativado"
11355 msgid "Reconnect"
11356 msgstr "Reconectar"
11358 msgid "Re-enable"
11359 msgstr "Re-ativar"
11361 msgid "SSL FAQs"
11362 msgstr "FAQs do SSL"
11364 msgid "Welcome back!"
11365 msgstr "Bem vindo de volta!"
11367 #, c-format
11368 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11369 msgid_plural ""
11370 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11371 msgstr[0] ""
11372 "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
11373 msgstr[1] ""
11374 "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
11375 "local."
11377 msgid "<b>Username:</b>"
11378 msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
11380 msgid "<b>Password:</b>"
11381 msgstr "<b>Senha:</b>"
11383 msgid "_Login"
11384 msgstr "_Conectar"
11386 msgid "/Accounts"
11387 msgstr "/Contas"
11389 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11390 #, c-format
11391 msgid ""
11392 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11393 "\n"
11394 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11395 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11396 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11397 msgstr ""
11398 "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
11399 "\n"
11400 "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
11401 "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. "
11402 "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
11403 "seus amigos."
11405 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11406 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11408 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11409 msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
11411 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11412 msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
11414 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11415 msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
11417 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11418 msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
11420 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11421 msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
11423 msgid "Add a buddy.\n"
11424 msgstr "Adicionar um amigo.\n"
11426 msgid "Buddy's _username:"
11427 msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
11429 msgid "(Optional) A_lias:"
11430 msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
11432 #, fuzzy
11433 msgid "(Optional) _Invite message:"
11434 msgstr "Mensagem de convite"
11436 msgid "Add buddy to _group:"
11437 msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
11439 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11440 msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
11442 msgid ""
11443 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11444 "chat."
11445 msgstr ""
11446 "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
11447 "de bate-papo."
11449 msgid ""
11450 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11451 "would like to add to your buddy list.\n"
11452 msgstr ""
11453 "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
11454 "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
11456 msgid "A_lias:"
11457 msgstr "Ape_lido:"
11459 msgid "_Group:"
11460 msgstr "_Grupo:"
11462 msgid "Auto_join when account connects."
11463 msgstr "Entrar automaticamente ao conectar."
11465 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11466 msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada."
11468 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11469 msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."
11471 msgid "Enable Account"
11472 msgstr "Ativar conta"
11474 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11475 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
11477 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11478 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11480 msgid "_Edit Account"
11481 msgstr "_Editar conta"
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Set _Mood..."
11485 msgstr "Definir humor..."
11487 msgid "No actions available"
11488 msgstr "Nenhuma ação disponível"
11490 msgid "_Disable"
11491 msgstr "_Desativar"
11493 msgid "/Tools"
11494 msgstr "/Ferramentas"
11496 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11497 msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
11499 msgid "Type the host name for this certificate."
11500 msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
11502 #. Widget creation function
11503 msgid "SSL Servers"
11504 msgstr "Servidores SSL"
11506 msgid "Unknown command."
11507 msgstr "Comando desconhecido."
11509 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11510 msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
11512 msgid ""
11513 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11514 msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
11516 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11517 msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
11519 msgid "_Buddy:"
11520 msgstr "_Amigo:"
11522 msgid "_Message:"
11523 msgstr "_Mensagem:"
11525 #, c-format
11526 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11527 msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
11529 msgid "Save Conversation"
11530 msgstr "Salvar conversa"
11532 msgid "Un-Ignore"
11533 msgstr "Des-ignorar"
11535 msgid "Ignore"
11536 msgstr "Ignorar"
11538 msgid "Get Away Message"
11539 msgstr "Obter mensagem de ausência"
11541 msgid "Last Said"
11542 msgstr "Última mensagem"
11544 msgid "Unable to save icon file to disk."
11545 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
11547 msgid "Save Icon"
11548 msgstr "Salvar ícone"
11550 msgid "Animate"
11551 msgstr "Animar"
11553 msgid "Hide Icon"
11554 msgstr "Ocultar ícone"
11556 msgid "Save Icon As..."
11557 msgstr "Salvar ícone como..."
11559 msgid "Set Custom Icon..."
11560 msgstr "Definir ícone personalizado..."
11562 msgid "Change Size"
11563 msgstr "Alterar Tamanho"
11565 msgid "Show All"
11566 msgstr "Mostrar todos"
11568 #. Conversation menu
11569 msgid "/_Conversation"
11570 msgstr "/_Conversa"
11572 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11573 msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
11575 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11576 msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
11578 msgid "/Conversation/_Find..."
11579 msgstr "/Conversa/_Procurar..."
11581 msgid "/Conversation/View _Log"
11582 msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
11584 msgid "/Conversation/_Save As..."
11585 msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
11587 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11588 msgstr "/Conversa/Limpa_r"
11590 msgid "/Conversation/M_edia"
11591 msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
11593 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11594 msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
11596 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11597 msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
11599 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11600 msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
11602 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11603 msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
11605 #, fuzzy
11606 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11607 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11609 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11610 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
11612 msgid "/Conversation/_Get Info"
11613 msgstr "/Conversa/_Ver informações"
11615 msgid "/Conversation/In_vite..."
11616 msgstr "/Conversa/_Convidar..."
11618 msgid "/Conversation/M_ore"
11619 msgstr "/Conversa/M_ais"
11621 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11622 msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
11624 msgid "/Conversation/_Block..."
11625 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11627 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11628 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
11630 msgid "/Conversation/_Add..."
11631 msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
11633 msgid "/Conversation/_Remove..."
11634 msgstr "/Conversa/_Remover..."
11636 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11637 msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
11639 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11640 msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
11642 msgid "/Conversation/_Close"
11643 msgstr "/Conversa/_Fechar"
11645 #. Options
11646 msgid "/_Options"
11647 msgstr "/_Opções"
11649 msgid "/Options/Enable _Logging"
11650 msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
11652 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11653 msgstr "/Opções/Ativar _sons"
11655 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11656 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
11658 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11659 msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
11661 msgid "/Conversation/More"
11662 msgstr "/Conversa/Mais"
11664 msgid "/Options"
11665 msgstr "/Opções"
11667 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11668 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11669 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11670 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11671 #. * conversation is created.
11672 msgid "/Conversation"
11673 msgstr "/Conversa"
11675 msgid "/Conversation/View Log"
11676 msgstr "/Conversa/Ver histórico"
11678 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11679 msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
11681 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11682 msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
11684 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11685 msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
11687 msgid "/Conversation/Send File..."
11688 msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
11690 #, fuzzy
11691 msgid "/Conversation/Get Attention"
11692 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11694 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11695 msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
11697 msgid "/Conversation/Get Info"
11698 msgstr "/Conversa/Ver informações"
11700 msgid "/Conversation/Invite..."
11701 msgstr "/Conversa/Convidar..."
11703 msgid "/Conversation/Alias..."
11704 msgstr "/Conversa/Apelido..."
11706 msgid "/Conversation/Block..."
11707 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
11709 msgid "/Conversation/Unblock..."
11710 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
11712 msgid "/Conversation/Add..."
11713 msgstr "/Conversa/Adicionar..."
11715 msgid "/Conversation/Remove..."
11716 msgstr "/Conversa/Remover..."
11718 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11719 msgstr "/Conversa/Inserir link..."
11721 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11722 msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
11724 msgid "/Options/Enable Logging"
11725 msgstr "/Opções/Gravar históricos"
11727 msgid "/Options/Enable Sounds"
11728 msgstr "/Opções/Ativar sons"
11730 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11731 msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
11733 msgid "/Options/Show Timestamps"
11734 msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
11736 msgid "User is typing..."
11737 msgstr "O usuário está digitando..."
11739 #, c-format
11740 msgid ""
11741 "\n"
11742 "%s has stopped typing"
11743 msgstr ""
11744 "\n"
11745 "%s parou de digitar"
11747 #. Build the Send To menu
11748 msgid "S_end To"
11749 msgstr "En_viar para"
11751 msgid "_Send"
11752 msgstr "_Enviar"
11754 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11755 msgid "0 people in room"
11756 msgstr "0 pessoas na sala"
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Close Find bar"
11760 msgstr "Fechar esta aba"
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Find:"
11764 msgstr "Procurar"
11766 #, c-format
11767 msgid "%d person in room"
11768 msgid_plural "%d people in room"
11769 msgstr[0] "%d pessoa na sala"
11770 msgstr[1] "%d pessoas na sala"
11772 msgid "Stopped Typing"
11773 msgstr "Parou de digitar"
11775 msgid "Nick Said"
11776 msgstr "Apelido mencionado"
11778 msgid "Unread Messages"
11779 msgstr "Mensagens não lidas"
11781 msgid "New Event"
11782 msgstr "Novo evento"
11784 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11785 msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
11787 msgid "Confirm close"
11788 msgstr "Confirmar fechamento"
11790 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11791 msgstr ""
11792 "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
11794 msgid "Close other tabs"
11795 msgstr "Fechar as outras abas"
11797 msgid "Close all tabs"
11798 msgstr "Fechar todas as abas"
11800 msgid "Detach this tab"
11801 msgstr "Separar esta aba"
11803 msgid "Close this tab"
11804 msgstr "Fechar esta aba"
11806 msgid "Close conversation"
11807 msgstr "Fechar conversa"
11809 msgid "Last created window"
11810 msgstr "Última janela criada"
11812 msgid "Separate IM and Chat windows"
11813 msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
11815 msgid "New window"
11816 msgstr "Nova janela"
11818 msgid "By group"
11819 msgstr "Por grupo"
11821 msgid "By account"
11822 msgstr "Por conta"
11824 msgid "Find"
11825 msgstr "Procurar"
11827 msgid "_Search for:"
11828 msgstr "_Pesquisar por:"
11830 msgid "Save Debug Log"
11831 msgstr "Salvar log de depuração"
11833 msgid "Invert"
11834 msgstr "Inverter"
11836 msgid "Highlight matches"
11837 msgstr "Realçar resultados"
11839 msgid "_Icon Only"
11840 msgstr "Apenas _ícone"
11842 msgid "_Text Only"
11843 msgstr "Apenas _texto"
11845 msgid "_Both Icon & Text"
11846 msgstr "Am_bos"
11848 msgid "Filter"
11849 msgstr "Filtrar"
11851 msgid "Right click for more options."
11852 msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
11854 msgid "Level "
11855 msgstr "Nível "
11857 msgid "Select the debug filter level."
11858 msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
11860 msgid "All"
11861 msgstr "Tudo"
11863 msgid "Misc"
11864 msgstr "Miscelânea"
11866 msgid "Warning"
11867 msgstr "Aviso"
11869 msgid "Error "
11870 msgstr "Erro "
11872 msgid "Fatal Error"
11873 msgstr "Erro fatal"
11875 msgid "artist"
11876 msgstr "Artista"
11878 msgid "voice and video"
11879 msgstr "voz e vídeo"
11881 msgid "support"
11882 msgstr "suporte"
11884 msgid "webmaster"
11885 msgstr "webmaster"
11887 msgid "win32 port"
11888 msgstr "port para Win32"
11890 #. feel free to not translate this
11891 msgid "Ka-Hing Cheung"
11892 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11894 msgid "maintainer"
11895 msgstr "mantenedor"
11897 msgid "libfaim maintainer"
11898 msgstr "mantenedor da libfaim"
11900 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11901 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11902 msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
11904 msgid "support/QA"
11905 msgstr "suporte/QA"
11907 msgid "XMPP"
11908 msgstr "XMPP"
11910 msgid "original author"
11911 msgstr "autor original"
11913 msgid "lead developer"
11914 msgstr "desenvolvedor principal"
11916 msgid "Senior Contributor/QA"
11917 msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
11919 msgid "Afrikaans"
11920 msgstr "Africâner"
11922 msgid "Arabic"
11923 msgstr "Árabe"
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Assamese"
11927 msgstr "Envergonhado"
11929 msgid "Belarusian Latin"
11930 msgstr "Latim bielorrusso"
11932 msgid "Bulgarian"
11933 msgstr "Búlgaro"
11935 msgid "Bengali"
11936 msgstr "Bengali"
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Bengali-India"
11940 msgstr "Bengali"
11942 msgid "Bosnian"
11943 msgstr "Bósnio"
11945 msgid "Catalan"
11946 msgstr "Catalão"
11948 msgid "Valencian-Catalan"
11949 msgstr "Valenciano-Catalão"
11951 msgid "Czech"
11952 msgstr "Tcheco"
11954 msgid "Danish"
11955 msgstr "Dinamarquês"
11957 msgid "German"
11958 msgstr "Alemão"
11960 msgid "Dzongkha"
11961 msgstr "Dzongkha"
11963 msgid "Greek"
11964 msgstr "Grego"
11966 msgid "Australian English"
11967 msgstr "Inglês australiano"
11969 msgid "British English"
11970 msgstr "Inglês britânico"
11972 msgid "Canadian English"
11973 msgstr "Inglês canadense"
11975 msgid "Esperanto"
11976 msgstr "Esperanto"
11978 msgid "Spanish"
11979 msgstr "Espanhol"
11981 msgid "Estonian"
11982 msgstr "Estônio"
11984 msgid "Basque"
11985 msgstr "Basco"
11987 msgid "Persian"
11988 msgstr "Persa"
11990 msgid "Finnish"
11991 msgstr "Finlandês"
11993 msgid "French"
11994 msgstr "Francês"
11996 msgid "Irish"
11997 msgstr "Irlandês"
11999 msgid "Galician"
12000 msgstr "Galego"
12002 msgid "Gujarati"
12003 msgstr "Guzerate"
12005 msgid "Gujarati Language Team"
12006 msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
12008 msgid "Hebrew"
12009 msgstr "Hebraico"
12011 msgid "Hindi"
12012 msgstr "Hindu"
12014 msgid "Croatian"
12015 msgstr ""
12017 msgid "Hungarian"
12018 msgstr "Húngaro"
12020 msgid "Armenian"
12021 msgstr "Armênio"
12023 msgid "Indonesian"
12024 msgstr "Bahasa Indonésia"
12026 msgid "Italian"
12027 msgstr "Italiano"
12029 msgid "Japanese"
12030 msgstr "Japonês"
12032 msgid "Georgian"
12033 msgstr "Geórgio"
12035 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12036 msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
12038 msgid "Khmer"
12039 msgstr "Khmer"
12041 msgid "Kannada"
12042 msgstr "Canarês"
12044 msgid "Kannada Translation team"
12045 msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
12047 msgid "Korean"
12048 msgstr "Coreano"
12050 msgid "Kurdish"
12051 msgstr "Curdo"
12053 msgid "Lao"
12054 msgstr "Laociano"
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Maithili"
12058 msgstr "Swahili"
12060 #, fuzzy
12061 msgid "Meadow Mari"
12062 msgstr "Novo email"
12064 msgid "Macedonian"
12065 msgstr "Macedônio"
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Malayalam"
12069 msgstr "Masculino"
12071 msgid "Mongolian"
12072 msgstr "Mongol"
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Marathi"
12076 msgstr "Guzerate"
12078 #, fuzzy
12079 msgid "Malay"
12080 msgstr "Masculino"
12082 msgid "Bokmål Norwegian"
12083 msgstr "Dano-Norueguês"
12085 msgid "Nepali"
12086 msgstr "Nepalês"
12088 msgid "Dutch, Flemish"
12089 msgstr "Holandês, Flamengo"
12091 msgid "Norwegian Nynorsk"
12092 msgstr "Novo norueguês"
12094 msgid "Occitan"
12095 msgstr "Provençal"
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Oriya"
12099 msgstr "Opera"
12101 msgid "Punjabi"
12102 msgstr "Punjabi"
12104 msgid "Polish"
12105 msgstr "Polonês"
12107 msgid "Portuguese"
12108 msgstr "Português"
12110 msgid "Portuguese-Brazil"
12111 msgstr "Português do Brasil"
12113 msgid "Pashto"
12114 msgstr "Afegão"
12116 msgid "Romanian"
12117 msgstr "Romeno"
12119 msgid "Russian"
12120 msgstr "Russo"
12122 msgid "Slovak"
12123 msgstr "Eslovaco"
12125 msgid "Slovenian"
12126 msgstr "Esloveno"
12128 msgid "Albanian"
12129 msgstr "Albanês"
12131 msgid "Serbian"
12132 msgstr "Sérvio"
12134 msgid "Sinhala"
12135 msgstr "Sinhala"
12137 msgid "Swedish"
12138 msgstr "Sueco"
12140 msgid "Swahili"
12141 msgstr "Swahili"
12143 msgid "Tamil"
12144 msgstr "Tamil"
12146 msgid "Telugu"
12147 msgstr "Telugu"
12149 msgid "Thai"
12150 msgstr "Tailandês"
12152 msgid "Turkish"
12153 msgstr "Turco"
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Ukranian"
12157 msgstr "Armênio"
12159 msgid "Urdu"
12160 msgstr "Urdu"
12162 msgid "Vietnamese"
12163 msgstr "Vietnamita"
12165 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12166 msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
12168 msgid "Simplified Chinese"
12169 msgstr "Chinês Simplificado"
12171 msgid "Hong Kong Chinese"
12172 msgstr "Chinês de Hong Kong"
12174 msgid "Traditional Chinese"
12175 msgstr "Chinês Tradicional"
12177 msgid "Amharic"
12178 msgstr "Amhárico"
12180 msgid "Lithuanian"
12181 msgstr "Lituano"
12183 #, fuzzy, c-format
12184 msgid ""
12185 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12186 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12187 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12188 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12189 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12190 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12191 msgstr ""
12192 "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
12193 "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
12194 "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+."
12195 "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL "
12196 "(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' "
12197 "distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus "
12198 "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes "
12199 "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>"
12201 #, c-format
12202 msgid ""
12203 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12204 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12205 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12206 "im<BR><BR>"
12207 msgstr ""
12209 #, fuzzy, c-format
12210 msgid ""
12211 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12212 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12213 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12214 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12215 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12216 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12217 "<br/>"
12218 msgstr ""
12219 "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:"
12220 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão "
12221 "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)"
12222 "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> "
12223 "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>.  Você é bem vindo para "
12224 "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/"
12225 "><br/>"
12227 #, c-format
12228 msgid "About %s"
12229 msgstr "Sobre o %s"
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Build Information"
12233 msgstr "Informações do amigo"
12235 #. End of not to be translated section
12236 #, fuzzy, c-format
12237 msgid "%s Build Information"
12238 msgstr "Informações do amigo"
12240 msgid "Current Developers"
12241 msgstr "Desenvolvedores atuais"
12243 msgid "Crazy Patch Writers"
12244 msgstr "Escritores de patch malucos"
12246 msgid "Retired Developers"
12247 msgstr "Desenvolvedores aposentados"
12249 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12250 msgstr "Escritores de patch aposentados"
12252 #, fuzzy, c-format
12253 msgid "%s Developer Information"
12254 msgstr "Informações do servidor"
12256 msgid "Current Translators"
12257 msgstr "Atuais tradutores"
12259 msgid "Past Translators"
12260 msgstr "Antigos tradutores"
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid "%s Translator Information"
12264 msgstr "Informações do trabalho"
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid "%s Plugin Information"
12268 msgstr "Informações do amigo"
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Plugin Information"
12272 msgstr "Informações de conexão"
12274 msgid "_Name"
12275 msgstr "_Nome"
12277 msgid "_Account"
12278 msgstr "_Conta"
12280 msgid "Get User Info"
12281 msgstr "Ver informações do usuário"
12283 msgid ""
12284 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12285 "to view."
12286 msgstr ""
12287 "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
12288 "de ver."
12290 msgid "View User Log"
12291 msgstr "Ver histórico do usuário"
12293 msgid "Alias Contact"
12294 msgstr "Apelidar contato"
12296 msgid "Enter an alias for this contact."
12297 msgstr "Digite um apelido para este contato."
12299 #, c-format
12300 msgid "Enter an alias for %s."
12301 msgstr "Digite um apelido para %s."
12303 msgid "Alias Buddy"
12304 msgstr "Apelidar amigo"
12306 msgid "Alias Chat"
12307 msgstr "Apelidar bate-papo"
12309 msgid "Enter an alias for this chat."
12310 msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
12312 #, c-format
12313 msgid ""
12314 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12315 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12316 msgid_plural ""
12317 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12318 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12319 msgstr[0] ""
12320 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
12321 "lista de amigos. Deseja continuar?"
12322 msgstr[1] ""
12323 "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
12324 "sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12326 msgid "Remove Contact"
12327 msgstr "Remover contato"
12329 msgid "_Remove Contact"
12330 msgstr "_Remover contato"
12332 #, c-format
12333 msgid ""
12334 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12335 "want to continue?"
12336 msgstr ""
12337 "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
12338 "continuar?"
12340 msgid "Merge Groups"
12341 msgstr "Mesclar grupos"
12343 msgid "_Merge Groups"
12344 msgstr "_Mesclar grupos"
12346 #, c-format
12347 msgid ""
12348 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12349 "list.  Do you want to continue?"
12350 msgstr ""
12351 "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
12352 "de amigos. Deseja continuar?"
12354 msgid "Remove Group"
12355 msgstr "Remover grupo"
12357 msgid "_Remove Group"
12358 msgstr "_Remover grupo"
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12363 msgstr ""
12364 "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
12366 msgid "Remove Buddy"
12367 msgstr "Remover amigo"
12369 msgid "_Remove Buddy"
12370 msgstr "_Remover amigo"
12372 #, c-format
12373 msgid ""
12374 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12375 "continue?"
12376 msgstr ""
12377 "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
12378 "continuar?"
12380 msgid "Remove Chat"
12381 msgstr "Remover bate-papo"
12383 msgid "_Remove Chat"
12384 msgstr "_Remover bate-papo"
12386 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12387 msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
12389 msgid "_Change Status"
12390 msgstr "Alterar status"
12392 msgid "Show Buddy _List"
12393 msgstr "Exibir _lista de amigos"
12395 msgid "_Unread Messages"
12396 msgstr "Mensagens não lidas"
12398 msgid "New _Message..."
12399 msgstr "Nova mensagem..."
12401 msgid "_Accounts"
12402 msgstr "_Contas"
12404 msgid "Plu_gins"
12405 msgstr "Plu_g-ins"
12407 msgid "Pr_eferences"
12408 msgstr "Pr_eferências"
12410 msgid "Mute _Sounds"
12411 msgstr "Não tocar _sons"
12413 msgid "_Blink on New Message"
12414 msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
12416 msgid "_Quit"
12417 msgstr "Fechar"
12419 msgid "Not started"
12420 msgstr "Não iniciado"
12422 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12423 msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
12425 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12426 msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
12428 msgid "<b>Sending To:</b>"
12429 msgstr "<b>Enviando para:</b>"
12431 msgid "<b>Sending As:</b>"
12432 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12434 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12435 msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
12437 msgid "An error occurred while opening the file."
12438 msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
12440 #, c-format
12441 msgid "Error launching %s: %s"
12442 msgstr "Erro ao executar %s: %s"
12444 #, c-format
12445 msgid "Error running %s"
12446 msgstr "Erro ao executar %s"
12448 #, c-format
12449 msgid "Process returned error code %d"
12450 msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
12452 msgid "Filename:"
12453 msgstr "Nome do arquivo:"
12455 msgid "Local File:"
12456 msgstr "Arquivo local:"
12458 msgid "Speed:"
12459 msgstr "Velocidade:"
12461 msgid "Time Elapsed:"
12462 msgstr "Tempo decorrido:"
12464 msgid "Time Remaining:"
12465 msgstr "Tempo restante:"
12467 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12468 msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
12470 msgid "C_lear finished transfers"
12471 msgstr "Limpar transferências _concluídas"
12473 #. "Download Details" arrow
12474 msgid "File transfer _details"
12475 msgstr "_Detalhes da transferência"
12477 msgid "Paste as Plain _Text"
12478 msgstr "Colar como _texto puro"
12480 msgid "_Reset formatting"
12481 msgstr "Limpa_r formatação"
12483 msgid "Disable _smileys in selected text"
12484 msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
12486 msgid "Hyperlink color"
12487 msgstr "Cor do hyperlink"
12489 msgid "Color to draw hyperlinks."
12490 msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
12492 msgid "Hyperlink visited color"
12493 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
12495 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12496 msgstr ""
12497 "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)."
12499 msgid "Hyperlink prelight color"
12500 msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
12502 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12503 msgstr ""
12504 "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles."
12506 msgid "Sent Message Name Color"
12507 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
12509 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12510 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
12512 msgid "Received Message Name Color"
12513 msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
12515 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12516 msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
12518 msgid "\"Attention\" Name Color"
12519 msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor"
12521 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12522 msgstr ""
12523 "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome."
12525 msgid "Action Message Name Color"
12526 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
12528 msgid "Color to draw the name of an action message."
12529 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12531 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12532 msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
12534 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12535 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
12537 msgid "Whisper Message Name Color"
12538 msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
12540 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12541 msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
12543 msgid "Typing notification color"
12544 msgstr "Cor da notificação de digitação"
12546 msgid "The color to use for the typing notification"
12547 msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
12549 msgid "Typing notification font"
12550 msgstr "Fonte da notificação da digitação"
12552 msgid "The font to use for the typing notification"
12553 msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
12555 msgid "Enable typing notification"
12556 msgstr "Habilitar notificação de digitação"
12558 msgid ""
12559 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12560 "\n"
12561 "Defaulting to PNG."
12562 msgstr ""
12563 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
12564 "\n"
12565 "Usando o tipo padrão, PNG."
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12570 "\n"
12571 "%s"
12572 msgstr ""
12573 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
12574 "\n"
12575 "%s"
12577 msgid "Save Image"
12578 msgstr "Salvar imagem"
12580 msgid "_Save Image..."
12581 msgstr "_Salvar imagem..."
12583 msgid "_Add Custom Smiley..."
12584 msgstr "Exibir emoticons personalizados"
12586 msgid "Select Font"
12587 msgstr "Selecionar fonte"
12589 msgid "Select Text Color"
12590 msgstr "Selecionar cor do texto"
12592 msgid "Select Background Color"
12593 msgstr "Selecionar cor de fundo"
12595 msgid "_URL"
12596 msgstr "_URL"
12598 msgid "_Description"
12599 msgstr "_Descrição"
12601 msgid ""
12602 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12603 "The description is optional."
12604 msgstr ""
12605 "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
12606 "A descrição é opcional."
12608 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12609 msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir."
12611 msgid "Insert Link"
12612 msgstr "Inserir link"
12614 msgid "_Insert"
12615 msgstr "_Inserir"
12617 #, c-format
12618 msgid "Failed to store image: %s\n"
12619 msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
12621 msgid "Insert Image"
12622 msgstr "Inserir imagem"
12624 #, c-format
12625 msgid ""
12626 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12627 " %s"
12628 msgstr ""
12629 "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
12630 "para este atalho:\n"
12631 " %s"
12633 msgid "Smile!"
12634 msgstr "Emoticon!"
12636 msgid "_Manage custom smileys"
12637 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
12639 msgid "This theme has no available smileys."
12640 msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
12642 msgid "_Font"
12643 msgstr "_Fonte"
12645 msgid "Group Items"
12646 msgstr "Agrupar itens"
12648 msgid "Ungroup Items"
12649 msgstr "Desagrupar itens"
12651 msgid "Bold"
12652 msgstr "Negrito"
12654 msgid "Italic"
12655 msgstr "Itálico"
12657 msgid "Underline"
12658 msgstr "Sublinhado"
12660 msgid "Strikethrough"
12661 msgstr "Tachado"
12663 msgid "Increase Font Size"
12664 msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
12666 msgid "Decrease Font Size"
12667 msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
12669 msgid "Font Face"
12670 msgstr "Tipo da fonte"
12672 msgid "Foreground Color"
12673 msgstr "Cor da fonte"
12675 msgid "Reset Formatting"
12676 msgstr "Limpar formatação"
12678 msgid "Insert IM Image"
12679 msgstr "Inserir imagem de MI"
12681 msgid "Insert Smiley"
12682 msgstr "Inserir emoticon"
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Send Attention"
12686 msgstr "Botão de Envio"
12688 msgid "<b>_Bold</b>"
12689 msgstr "<b>_Negrito</b>"
12691 msgid "<i>_Italic</i>"
12692 msgstr "<i>_Itálico</i>"
12694 msgid "<u>_Underline</u>"
12695 msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
12697 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12698 msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
12700 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12701 msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
12703 msgid "_Normal"
12704 msgstr "N_ormal"
12706 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12707 msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
12709 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12710 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12711 #. * no updating nor nothin'
12712 msgid "_Font face"
12713 msgstr "_Fonte"
12715 msgid "Foreground _color"
12716 msgstr "_Cor da fonte"
12718 msgid "Bac_kground color"
12719 msgstr "Co_r do fundo"
12721 msgid "_Image"
12722 msgstr "Ima_gem"
12724 msgid "_Link"
12725 msgstr "_Link"
12727 msgid "_Horizontal rule"
12728 msgstr "Régua _horizontal"
12730 msgid "_Smile!"
12731 msgstr "_Emoticon!"
12733 msgid "_Attention!"
12734 msgstr ""
12736 msgid "Log Deletion Failed"
12737 msgstr "Erro ao Excluir Log"
12739 msgid "Check permissions and try again."
12740 msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12745 "%s which started at %s?"
12746 msgstr ""
12747 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12748 "conversa com %s, que começou às %s?"
12750 #, c-format
12751 msgid ""
12752 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12753 "%s which started at %s?"
12754 msgstr ""
12755 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
12756 "conversa em %s, que começou às %s?"
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12761 "%s?"
12762 msgstr ""
12763 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
12764 "que começou às %s?"
12766 msgid "Delete Log?"
12767 msgstr "Excluir Log?"
12769 msgid "Delete Log..."
12770 msgstr "Excluir Log..."
12772 #, c-format
12773 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12774 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
12776 #, c-format
12777 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12778 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
12780 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12781 msgid "_Browse logs folder"
12782 msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
12784 #, c-format
12785 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12786 msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
12788 #, c-format
12789 msgid ""
12790 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12791 "\n"
12792 msgstr ""
12793 "Uso  : %s [OPÇÃO] ...\n"
12794 "\n"
12796 msgid "DIR"
12797 msgstr ""
12799 msgid "use DIR for config files"
12800 msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
12802 msgid "print debugging messages to stdout"
12803 msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
12805 msgid "force online, regardless of network status"
12806 msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
12808 msgid "display this help and exit"
12809 msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
12811 msgid "allow multiple instances"
12812 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
12814 msgid "don't automatically login"
12815 msgstr "não fazer login automaticamente"
12817 msgid "NAME"
12818 msgstr ""
12820 #, fuzzy
12821 msgid ""
12822 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12823 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12824 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12825 msgstr ""
12826 "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
12827 "                      contas especificadas para usar, separadas por vírgulas."
12829 msgid "X display to use"
12830 msgstr "Tela do X para utilizar"
12832 msgid "display the current version and exit"
12833 msgstr "mostrar a versão atual e sair"
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12838 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12839 "no fault of your own.\n"
12840 "\n"
12841 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12842 "by reporting a bug at:\n"
12843 "%ssimpleticket/\n"
12844 "\n"
12845 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12846 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12847 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12848 "%swiki/GetABacktrace\n"
12849 msgstr ""
12850 "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
12851 "arquivo core.\n"
12852 "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
12853 "nenhum.\n"
12854 "\n"
12855 "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
12856 "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
12857 "%ssimpleticket/\n"
12858 "\n"
12859 "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
12860 "e enviar o backtrace do arquivo de core.  Se você não sabe\n"
12861 "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
12862 "%swiki/GetABacktrace\n"
12864 #, c-format
12865 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12866 msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
12868 #, fuzzy
12869 msgid "_Media"
12870 msgstr "/_Mídia"
12872 #, fuzzy
12873 msgid "_Hangup"
12874 msgstr "Colocar no gancho"
12876 #, c-format
12877 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12878 msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
12880 #, c-format
12881 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12882 msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
12884 msgid "Incoming Call"
12885 msgstr "Recebendo chamada"
12887 msgid "_Hold"
12888 msgstr ""
12890 msgid "_Pause"
12891 msgstr "_Pausar"
12893 msgid "_Mute"
12894 msgstr ""
12896 #, c-format
12897 msgid "%s has %d new message."
12898 msgid_plural "%s has %d new messages."
12899 msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
12900 msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
12902 #, c-format
12903 msgid "<b>%d new email.</b>"
12904 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12905 msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
12906 msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
12908 #, c-format
12909 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12910 msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
12912 msgid "Unable to open URL"
12913 msgstr "Não foi possível abrir URL"
12915 #, c-format
12916 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12917 msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
12919 msgid ""
12920 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12921 msgstr ""
12922 "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
12923 "foi definido."
12925 msgid "No message"
12926 msgstr "Sem mensagem"
12928 msgid "Open All Messages"
12929 msgstr "Abrir todas as mensagens"
12931 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12932 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
12934 msgid "New Pounces"
12935 msgstr "Nova ação de usuário"
12937 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12938 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12939 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12940 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12941 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12942 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12943 #. word.
12944 msgid "Dismiss"
12945 msgstr "Dispensar"
12947 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12948 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
12950 msgid "The following plugins will be unloaded."
12951 msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
12953 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12954 msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
12956 msgid "Unload Plugins"
12957 msgstr "Descarregar plug-ins"
12959 msgid "Could not unload plugin"
12960 msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
12962 msgid ""
12963 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12964 "startup."
12965 msgstr ""
12966 "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
12967 "próxima inicialização."
12969 #, c-format
12970 msgid ""
12971 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12972 "Check the plugin website for an update.</span>"
12973 msgstr ""
12974 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
12975 "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
12977 msgid "Author"
12978 msgstr "Autor"
12980 msgid "<b>Written by:</b>"
12981 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
12983 msgid "<b>Web site:</b>"
12984 msgstr "<b>Site na internet:</b>"
12986 msgid "<b>Filename:</b>"
12987 msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
12989 msgid "Configure Pl_ugin"
12990 msgstr "Configurar pl_ug-in"
12992 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12993 msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
12995 msgid "Select a file"
12996 msgstr "Selecione um arquivo"
12998 msgid "Modify Buddy Pounce"
12999 msgstr "Modificar ação de usuário"
13001 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13002 msgid "Pounce on Whom"
13003 msgstr "Quem terá a ação"
13005 msgid "_Account:"
13006 msgstr "_Conta:"
13008 msgid "_Buddy name:"
13009 msgstr "_Nome do amigo:"
13011 msgid "Si_gns on"
13012 msgstr "_Conectar"
13014 msgid "Signs o_ff"
13015 msgstr "_Desconectar"
13017 msgid "Goes a_way"
13018 msgstr "O amigo ficar _ausente"
13020 msgid "Ret_urns from away"
13021 msgstr "Volta_r da ausência"
13023 msgid "Becomes _idle"
13024 msgstr "Tornar-se _inativo"
13026 msgid "Is no longer i_dle"
13027 msgstr "Não estiver mais i_nativo"
13029 msgid "Starts _typing"
13030 msgstr "C_omeçar a digitar"
13032 msgid "P_auses while typing"
13033 msgstr "P_ausar ao digitar"
13035 msgid "Stops t_yping"
13036 msgstr "Parar de di_gitar"
13038 msgid "Sends a _message"
13039 msgstr "En_viar uma mensagem"
13041 msgid "Ope_n an IM window"
13042 msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
13044 msgid "_Pop up a notification"
13045 msgstr "Exibir notificação _popup"
13047 msgid "Send a _message"
13048 msgstr "Envia_r uma mensagem"
13050 msgid "E_xecute a command"
13051 msgstr "E_xecutar um comando"
13053 msgid "P_lay a sound"
13054 msgstr "Tocar um _som"
13056 msgid "Brows_e..."
13057 msgstr "Proc_urar..."
13059 msgid "Br_owse..."
13060 msgstr "Proc_urar..."
13062 msgid "Pre_view"
13063 msgstr "Pré-_visualizar"
13065 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13066 msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
13068 msgid "_Recurring"
13069 msgstr "_Recorrente"
13071 msgid "Pounce Target"
13072 msgstr "Alvo da ação"
13074 msgid "Started typing"
13075 msgstr "Começou a digitar"
13077 msgid "Paused while typing"
13078 msgstr "Pausado enquanto digitava"
13080 msgid "Signed on"
13081 msgstr "Conectou"
13083 msgid "Returned from being idle"
13084 msgstr "Saiu da inatividade"
13086 msgid "Returned from being away"
13087 msgstr "Voltou da ausência"
13089 msgid "Stopped typing"
13090 msgstr "Parou de digitar"
13092 msgid "Signed off"
13093 msgstr "Desconectou"
13095 msgid "Became idle"
13096 msgstr "Tornar-se inativo"
13098 msgid "Went away"
13099 msgstr "Ausentou-se"
13101 msgid "Sent a message"
13102 msgstr "Enviou uma mensagem"
13104 msgid "Unknown.... Please report this!"
13105 msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!"
13107 msgid "(Custom)"
13108 msgstr ""
13110 msgid "Penguin Pimps"
13111 msgstr "Penguin Pimps"
13113 msgid "The default Pidgin sound theme"
13114 msgstr ""
13116 #, fuzzy
13117 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13118 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
13120 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13121 msgstr ""
13123 msgid "Theme failed to unpack."
13124 msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
13126 msgid "Theme failed to load."
13127 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
13129 msgid "Theme failed to copy."
13130 msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
13132 #, fuzzy
13133 msgid "Theme Selections"
13134 msgstr "Seleção do navegador"
13136 #. Instructions
13137 #, fuzzy
13138 msgid ""
13139 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13140 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13141 "list."
13142 msgstr ""
13143 "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
13144 "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Buddy List Theme:"
13148 msgstr "Tema da Lista de amigos"
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Status Icon Theme:"
13152 msgstr "Ícones de Status"
13154 msgid "Sound Theme:"
13155 msgstr ""
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Smiley Theme:"
13159 msgstr "Temas de emoticons"
13161 msgid "Keyboard Shortcuts"
13162 msgstr "Atalhos de Teclado"
13164 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13165 msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
13167 #. System Tray
13168 msgid "System Tray Icon"
13169 msgstr "Ícone da bandeja"
13171 msgid "_Show system tray icon:"
13172 msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
13174 msgid "On unread messages"
13175 msgstr "Para as mensagens não lidas"
13177 msgid "Conversation Window"
13178 msgstr "Janela de conversa"
13180 msgid "_Hide new IM conversations:"
13181 msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
13183 msgid "When away"
13184 msgstr "Quando ausente"
13186 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13187 msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
13189 #. All the tab options!
13190 msgid "Tabs"
13191 msgstr "Abas"
13193 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13194 msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
13196 msgid "Show close b_utton on tabs"
13197 msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
13199 msgid "_Placement:"
13200 msgstr "_Posicionamento:"
13202 msgid "Top"
13203 msgstr "Cima"
13205 msgid "Bottom"
13206 msgstr "Baixo"
13208 msgid "Left"
13209 msgstr "Esquerda"
13211 msgid "Right"
13212 msgstr "Direita"
13214 msgid "Left Vertical"
13215 msgstr "Vertical à esquerda"
13217 msgid "Right Vertical"
13218 msgstr "Vertical à direita"
13220 msgid "N_ew conversations:"
13221 msgstr "Novas conv_ersas:"
13223 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13224 msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
13226 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13227 msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
13229 msgid "Show _detailed information"
13230 msgstr "Exibir informações _detalhadas"
13232 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13233 msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
13235 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13236 msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
13238 msgid "Highlight _misspelled words"
13239 msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
13241 msgid "Use smooth-scrolling"
13242 msgstr "Usar rolagem suave"
13244 msgid "F_lash window when IMs are received"
13245 msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
13247 #, fuzzy
13248 msgid "Resize incoming custom smileys"
13249 msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
13251 #, fuzzy
13252 msgid "Maximum size:"
13253 msgstr "Tempo limite de resposta:"
13255 msgid "Minimum input area height in lines:"
13256 msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
13258 msgid "Font"
13259 msgstr "Fonte"
13261 msgid "Use font from _theme"
13262 msgstr "Usar a fonte do _tema"
13264 msgid "Conversation _font:"
13265 msgstr "_Fonte para as conversas:"
13267 msgid "Default Formatting"
13268 msgstr "Formatação padrão"
13270 msgid ""
13271 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13272 "that support formatting."
13273 msgstr ""
13274 "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
13275 "suportem formatação."
13277 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13278 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
13280 msgid "Cannot start browser configuration program."
13281 msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Disabled"
13285 msgstr "_Desativar"
13287 #, c-format
13288 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13289 msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
13291 #, fuzzy
13292 msgid "ST_UN server:"
13293 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13295 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13296 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
13298 msgid "Public _IP:"
13299 msgstr "_IP público:"
13301 msgid "Ports"
13302 msgstr "Portas"
13304 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13305 msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
13307 #, fuzzy
13308 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13309 msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar"
13311 #, fuzzy
13312 msgid "_Start:"
13313 msgstr "_Status:"
13315 #, fuzzy
13316 msgid "_End:"
13317 msgstr "_Expandir"
13319 #. TURN server
13320 msgid "Relay Server (TURN)"
13321 msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
13323 #, fuzzy
13324 msgid "_TURN server:"
13325 msgstr "_Servidor ST_UN:"
13327 #, fuzzy
13328 msgid "_UDP Port:"
13329 msgstr "_Porta:"
13331 #, fuzzy
13332 msgid "T_CP Port:"
13333 msgstr "_Porta:"
13335 #, fuzzy
13336 msgid "Use_rname:"
13337 msgstr "Nome de usuário:"
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Pass_word:"
13341 msgstr "Senha:"
13343 msgid "Seamonkey"
13344 msgstr "Seamonkey"
13346 msgid "Opera"
13347 msgstr "Opera"
13349 msgid "Netscape"
13350 msgstr "Netscape"
13352 msgid "Mozilla"
13353 msgstr "Mozilla"
13355 msgid "Konqueror"
13356 msgstr "Konqueror"
13358 msgid "Google Chrome"
13359 msgstr ""
13361 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13362 #. * this list immediately after xdg-open!
13363 msgid "Desktop Default"
13364 msgstr "Desktop Padrão"
13366 msgid "GNOME Default"
13367 msgstr "Padrão do GNOME"
13369 msgid "Galeon"
13370 msgstr "Galeon"
13372 msgid "Firefox"
13373 msgstr "Firefox"
13375 msgid "Firebird"
13376 msgstr "Firebird"
13378 msgid "Epiphany"
13379 msgstr "Epiphany"
13381 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13382 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13383 msgstr ""
13385 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13386 msgid "Chromium (chrome)"
13387 msgstr ""
13389 msgid "Manual"
13390 msgstr "Manual"
13392 msgid "Browser Selection"
13393 msgstr "Seleção do navegador"
13395 #, fuzzy
13396 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13397 msgstr ""
13398 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13399 "nas preferências do GNOME"
13401 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13402 msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
13404 msgid "Configure _Browser"
13405 msgstr "Configurar _navegador"
13407 msgid "_Browser:"
13408 msgstr "_Navegador:"
13410 msgid "_Open link in:"
13411 msgstr "_Abrir link no:"
13413 msgid "Browser default"
13414 msgstr "Navegador padrão"
13416 msgid "Existing window"
13417 msgstr "Janela existente"
13419 msgid "New tab"
13420 msgstr "Nova aba"
13422 #, c-format
13423 msgid ""
13424 "_Manual:\n"
13425 "(%s for URL)"
13426 msgstr ""
13427 "_Manual:\n"
13428 "(%s para URL)"
13430 msgid "Proxy Server"
13431 msgstr "Servidor proxy"
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13435 msgstr ""
13436 "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n"
13437 "nas preferências do GNOME"
13439 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13440 msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
13442 msgid "Configure _Proxy"
13443 msgstr "Configurar _proxy"
13445 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13446 #. * account-specific proxy settings
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13449 msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4"
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Proxy t_ype:"
13453 msgstr "_Tipo de proxy:"
13455 msgid "No proxy"
13456 msgstr "Nenhum proxy"
13458 #, fuzzy
13459 msgid "P_ort:"
13460 msgstr "_Porta:"
13462 #, fuzzy
13463 msgid "User_name:"
13464 msgstr "Nome de usuário:"
13466 msgid "Log _format:"
13467 msgstr "_Formato do histórico:"
13469 msgid "Log all _instant messages"
13470 msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
13472 msgid "Log all c_hats"
13473 msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
13475 msgid "Log all _status changes to system log"
13476 msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
13478 msgid "Sound Selection"
13479 msgstr "Seleção de som"
13481 #, c-format
13482 msgid "Quietest"
13483 msgstr "Muito silencioso"
13485 #, c-format
13486 msgid "Quieter"
13487 msgstr "Mais silencioso"
13489 #, c-format
13490 msgid "Quiet"
13491 msgstr "Silencioso"
13493 #, c-format
13494 msgid "Loud"
13495 msgstr "Alto"
13497 #, c-format
13498 msgid "Louder"
13499 msgstr "Mais alto"
13501 #, c-format
13502 msgid "Loudest"
13503 msgstr "Muito alto"
13505 msgid "_Method:"
13506 msgstr "_Método:"
13508 msgid "Console beep"
13509 msgstr "Bipe do console"
13511 msgid "No sounds"
13512 msgstr "Sem sons"
13514 #, c-format
13515 msgid ""
13516 "Sound c_ommand:\n"
13517 "(%s for filename)"
13518 msgstr ""
13519 "C_omando do som:\n"
13520 "(%s para nome do arquivo)"
13522 msgid "M_ute sounds"
13523 msgstr "Não tocar _sons"
13525 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13526 msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
13528 msgid "_Enable sounds:"
13529 msgstr "Ativar sons:"
13531 msgid "V_olume:"
13532 msgstr "V_olume:"
13534 msgid "Play"
13535 msgstr "Tocar"
13537 msgid "_Browse..."
13538 msgstr "Proc_urar..."
13540 msgid "_Reset"
13541 msgstr "_Redefinir"
13543 msgid "_Report idle time:"
13544 msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
13546 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13547 msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
13549 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13550 msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Change to this status when _idle:"
13554 msgstr "Mudar status após _inatividade"
13556 msgid "_Auto-reply:"
13557 msgstr "_Auto-resposta:"
13559 msgid "When both away and idle"
13560 msgstr "Quando ausente e inativo"
13562 #. Signon status stuff
13563 msgid "Status at Startup"
13564 msgstr "Status na inicialização"
13566 msgid "Use status from last _exit at startup"
13567 msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
13569 msgid "Status to a_pply at startup:"
13570 msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
13572 msgid "Interface"
13573 msgstr "Interface"
13575 msgid "Browser"
13576 msgstr "Navegador"
13578 msgid "Status / Idle"
13579 msgstr "Status / Inativo"
13581 #, fuzzy
13582 msgid "Themes"
13583 msgstr "Temas de emoticons"
13585 msgid "Allow all users to contact me"
13586 msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
13588 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13589 msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
13591 msgid "Allow only the users below"
13592 msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
13594 msgid "Block all users"
13595 msgstr "Bloquear todos os usuários"
13597 msgid "Block only the users below"
13598 msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
13600 msgid "Privacy"
13601 msgstr "Privacidade"
13603 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13604 msgstr ""
13605 "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
13607 msgid "Set privacy for:"
13608 msgstr "Definir privacidade para:"
13610 #. Remove All button
13611 msgid "Remove Al_l"
13612 msgstr "Remover Tudo"
13614 msgid "Permit User"
13615 msgstr "Permitir usuário"
13617 msgid "Type a user you permit to contact you."
13618 msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
13620 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13621 msgstr ""
13622 "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
13624 msgid "_Permit"
13625 msgstr "_Permitir"
13627 #, c-format
13628 msgid "Allow %s to contact you?"
13629 msgstr "Permitir que %s te contate?"
13631 #, c-format
13632 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13633 msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
13635 msgid "Block User"
13636 msgstr "Bloquear o usuário"
13638 msgid "Type a user to block."
13639 msgstr "Digite um usuário para bloquear."
13641 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13642 msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
13644 #, c-format
13645 msgid "Block %s?"
13646 msgstr "Bloquear %s?"
13648 #, c-format
13649 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13650 msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
13652 msgid "Apply"
13653 msgstr "Aplicar"
13655 msgid "That file already exists"
13656 msgstr "Este arquivo já existe"
13658 msgid "Would you like to overwrite it?"
13659 msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
13661 msgid "Overwrite"
13662 msgstr "Sobrescrever"
13664 msgid "Choose New Name"
13665 msgstr "Escolher novo nome"
13667 msgid "Select Folder..."
13668 msgstr "Selecionar pasta..."
13670 #. list button
13671 msgid "_Get List"
13672 msgstr "Ob_ter lista"
13674 #. add button
13675 msgid "_Add Chat"
13676 msgstr "_Adicionar bate-papo"
13678 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13679 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
13681 #. Use button
13682 msgid "_Use"
13683 msgstr "_Usar"
13685 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13686 msgstr ""
13687 "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
13688 "ainda não exista."
13690 msgid "Different"
13691 msgstr "Outro"
13693 msgid "_Title:"
13694 msgstr "_Título:"
13696 msgid "_Status:"
13697 msgstr "_Status:"
13699 #. Different status message expander
13700 msgid "Use a _different status for some accounts"
13701 msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
13703 #. Save & Use button
13704 msgid "Sa_ve & Use"
13705 msgstr "Sal_var e usar"
13707 #, c-format
13708 msgid "Status for %s"
13709 msgstr "Status de %s"
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13714 msgstr ""
13715 "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
13716 "diferente."
13718 msgid "Custom Smiley"
13719 msgstr "Emoticon personalizado"
13721 msgid "Duplicate Shortcut"
13722 msgstr "Atalho duplicado"
13724 msgid "Edit Smiley"
13725 msgstr "Editar Emoticon"
13727 msgid "Add Smiley"
13728 msgstr "Adicionar Emoticon"
13730 msgid "_Image:"
13731 msgstr "Ima_gem:"
13733 #. Shortcut text
13734 msgid "S_hortcut text:"
13735 msgstr "Texto de Atal_ho:"
13737 msgid "Smiley"
13738 msgstr "Emoticon"
13740 msgid "Shortcut Text"
13741 msgstr "Texto de Atalho"
13743 msgid "Custom Smiley Manager"
13744 msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
13746 msgid "Select Buddy Icon"
13747 msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
13749 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13750 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
13752 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13753 msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
13755 msgid "Waiting for network connection"
13756 msgstr "Esperando pela conexão de rede"
13758 msgid "New status..."
13759 msgstr "Novo status..."
13761 msgid "Saved statuses..."
13762 msgstr "Status salvos..."
13764 msgid "Status Selector"
13765 msgstr "Seletor de status"
13767 msgid "Google Talk"
13768 msgstr "Google Talk"
13770 msgid "Facebook (XMPP)"
13771 msgstr ""
13773 #, c-format
13774 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13775 msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
13777 msgid "Failed to load image"
13778 msgstr "Falha ao carregar imagem"
13780 #, c-format
13781 msgid "Cannot send folder %s."
13782 msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13787 "individually."
13788 msgstr ""
13789 "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
13790 "estão dentro dela individualmente."
13792 msgid "You have dragged an image"
13793 msgstr "Você arrastou uma imagem"
13795 msgid ""
13796 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13797 "use it as the buddy icon for this user."
13798 msgstr ""
13799 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
13800 "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
13802 msgid "Set as buddy icon"
13803 msgstr "Definir como ícone de amigo"
13805 msgid "Send image file"
13806 msgstr "Enviar arquivo de imagem"
13808 msgid "Insert in message"
13809 msgstr "Inserir na mensagem"
13811 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13812 msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
13814 msgid ""
13815 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13816 "this user."
13817 msgstr ""
13818 "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
13819 "ícone de amigo para este usuário."
13821 msgid ""
13822 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13823 "this user"
13824 msgstr ""
13825 "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
13826 "para este usuário"
13828 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13829 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13830 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13831 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13832 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13833 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13834 #. * return.
13835 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13836 msgid "Cannot send launcher"
13837 msgstr "Não é possível enviar atalhos"
13839 msgid ""
13840 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13841 "this launcher instead of this launcher itself."
13842 msgstr ""
13843 "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
13844 "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 "<b>File:</b> %s\n"
13849 "<b>File size:</b> %s\n"
13850 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13851 msgstr ""
13852 "<b>Arquivo:</b> %s\n"
13853 "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
13854 "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
13856 #, c-format
13857 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13858 msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
13860 msgid "Icon Error"
13861 msgstr "Erro no ícone"
13863 msgid "Could not set icon"
13864 msgstr "Não foi possível definir o ícone"
13866 msgid "_Open Link"
13867 msgstr "_Abrir link"
13869 msgid "_Copy Link Location"
13870 msgstr "_Copiar endereço do link"
13872 msgid "_Copy Email Address"
13873 msgstr "_Copiar endereço de email"
13875 msgid "_Open File"
13876 msgstr "Abrir arquivo"
13878 msgid "Open _Containing Directory"
13879 msgstr "Abrir diretório contendo"
13881 msgid "Save File"
13882 msgstr "Salvar arquivo"
13884 msgid "_Play Sound"
13885 msgstr "Tocar Som"
13887 msgid "_Save File"
13888 msgstr "_Salvar arquivo"
13890 #, fuzzy
13891 msgid "Do you really want to clear?"
13892 msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
13894 msgid "Select color"
13895 msgstr "Selecionar cor"
13897 #. Translators may want to transliterate the name.
13898 #. It is not to be translated.
13899 msgid "Pidgin"
13900 msgstr "Pidgin"
13902 msgid "_Alias"
13903 msgstr "_Apelido:"
13905 msgid "Close _tabs"
13906 msgstr "Fechar _abas"
13908 msgid "_Get Info"
13909 msgstr "_Ver info"
13911 msgid "_Invite"
13912 msgstr "Conv_idar"
13914 msgid "_Modify..."
13915 msgstr "_Modificar..."
13917 msgid "_Add..."
13918 msgstr "_Adicionar..."
13920 msgid "_Open Mail"
13921 msgstr "_Abrir email"
13923 msgid "_Edit"
13924 msgstr "_Editar"
13926 msgid "Pidgin Tooltip"
13927 msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
13929 msgid "Pidgin smileys"
13930 msgstr "Emoticons do Pidgin"
13932 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13933 msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
13935 msgid "none"
13936 msgstr "nenhum"
13938 msgid "Small"
13939 msgstr "Pequeno"
13941 #, fuzzy
13942 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13943 msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
13945 msgid "Response Probability:"
13946 msgstr "Probabilidade de resposta"
13948 msgid "Statistics Configuration"
13949 msgstr "Configuração das estatísticas"
13951 #. msg_difference spinner
13952 msgid "Maximum response timeout:"
13953 msgstr "Tempo limite de resposta:"
13955 msgid "minutes"
13956 msgstr "minutos"
13958 #. last_seen spinner
13959 msgid "Maximum last-seen difference:"
13960 msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
13962 #. threshold spinner
13963 msgid "Threshold:"
13964 msgstr "Limite:"
13966 #. *< type
13967 #. *< ui_requirement
13968 #. *< flags
13969 #. *< dependencies
13970 #. *< priority
13971 #. *< id
13972 msgid "Contact Availability Prediction"
13973 msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
13975 #. *< name
13976 #. *< version
13977 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13978 msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
13980 #. *  summary
13981 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13982 msgstr ""
13983 "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
13985 msgid "Buddy is idle"
13986 msgstr "O amigo estiver inativo"
13988 msgid "Buddy is away"
13989 msgstr "O amigo estiver ausente"
13991 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13992 msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
13994 #. Not used yet.
13995 msgid "Buddy is mobile"
13996 msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
13998 msgid "Buddy is offline"
13999 msgstr "O amigo estiver desconectado"
14001 msgid "Point values to use when..."
14002 msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
14004 msgid ""
14005 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14006 "in the contact.\n"
14007 msgstr ""
14008 "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
14009 "contato.\n"
14011 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14012 msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
14014 msgid "Point values to use for account..."
14015 msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
14017 #. *< type
14018 #. *< ui_requirement
14019 #. *< flags
14020 #. *< dependencies
14021 #. *< priority
14022 #. *< id
14023 msgid "Contact Priority"
14024 msgstr "Prioridade de contatos"
14026 #. *< name
14027 #. *< version
14028 #. *< summary
14029 msgid ""
14030 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14031 msgstr ""
14032 "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
14034 #. *< description
14035 msgid ""
14036 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14037 "in contact priority computations."
14038 msgstr ""
14039 "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
14040 "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
14042 msgid "Conversation Colors"
14043 msgstr "Cores da conversa"
14045 msgid "Customize colors in the conversation window"
14046 msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
14048 msgid "Error Messages"
14049 msgstr "Mensagens de erro"
14051 msgid "Highlighted Messages"
14052 msgstr "Mensagens realçadas"
14054 msgid "System Messages"
14055 msgstr "Mensagens de sistema"
14057 msgid "Sent Messages"
14058 msgstr "Mensagens enviadas"
14060 msgid "Received Messages"
14061 msgstr "Mensagens recebidas"
14063 #, c-format
14064 msgid "Select Color for %s"
14065 msgstr "Selecione a cor de %s"
14067 msgid "Ignore incoming format"
14068 msgstr "Ignorar formato original"
14070 msgid "Apply in Chats"
14071 msgstr "Aplicar em bate-papos"
14073 msgid "Apply in IMs"
14074 msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
14076 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14077 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14078 msgid "Server name request"
14079 msgstr "Endereço do servidor"
14081 msgid "Enter an XMPP Server"
14082 msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
14084 msgid "Select an XMPP server to query"
14085 msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
14087 msgid "Find Services"
14088 msgstr "Encontrar serviços"
14090 msgid "Add to Buddy List"
14091 msgstr "Adicionar à lista de amigos"
14093 msgid "Gateway"
14094 msgstr "Gateway"
14096 msgid "Directory"
14097 msgstr "Diretório"
14099 msgid "PubSub Collection"
14100 msgstr "Coleção PubSub"
14102 msgid "PubSub Leaf"
14103 msgstr "Folha PubSub"
14105 msgid "Other"
14106 msgstr "Outro"
14108 msgid ""
14109 "\n"
14110 "<b>Description:</b> "
14111 msgstr ""
14112 "\n"
14113 "<b>Descrição</b>"
14115 #. Create the window.
14116 msgid "Service Discovery"
14117 msgstr "Descoberta de Serviços"
14119 msgid "_Browse"
14120 msgstr "Navegar:"
14122 msgid "Server does not exist"
14123 msgstr "Servidor não existe"
14125 msgid "Server does not support service discovery"
14126 msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
14128 msgid "XMPP Service Discovery"
14129 msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
14131 msgid "Allows browsing and registering services."
14132 msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
14134 msgid ""
14135 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14136 "services."
14137 msgstr ""
14138 "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
14139 "serviços XMPP."
14141 msgid "By conversation count"
14142 msgstr "Por número de conversas"
14144 msgid "Conversation Placement"
14145 msgstr "Posicionamento das conversas"
14147 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14148 msgid ""
14149 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14150 "conversation count\"."
14151 msgstr ""
14152 "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
14153 "de conversas\"."
14155 msgid "Number of conversations per window"
14156 msgstr "Número de conversas por janela"
14158 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14159 msgstr ""
14160 "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
14161 "por número"
14163 #. *< type
14164 #. *< ui_requirement
14165 #. *< flags
14166 #. *< dependencies
14167 #. *< priority
14168 #. *< id
14169 msgid "ExtPlacement"
14170 msgstr "Posições extras"
14172 #. *< name
14173 #. *< version
14174 msgid "Extra conversation placement options."
14175 msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
14177 #. *< summary
14178 #. *  description
14179 msgid ""
14180 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14181 "and Chats"
14182 msgstr ""
14183 "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
14184 "mensagens instantâneas de bate-papos"
14186 #. Configuration frame
14187 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14188 msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
14190 msgid "Middle mouse button"
14191 msgstr "Botão do meio do mouse"
14193 msgid "Right mouse button"
14194 msgstr "Botão direito do mouse"
14196 #. "Visual gesture display" checkbox
14197 msgid "_Visual gesture display"
14198 msgstr "_Exibição visual dos gestos"
14200 #. *< type
14201 #. *< ui_requirement
14202 #. *< flags
14203 #. *< dependencies
14204 #. *< priority
14205 #. *< id
14206 msgid "Mouse Gestures"
14207 msgstr "Gestos do mouse"
14209 #. *< name
14210 #. *< version
14211 #. *  summary
14212 msgid "Provides support for mouse gestures"
14213 msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
14215 #. *  description
14216 msgid ""
14217 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14218 "mouse button to perform certain actions:\n"
14219 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14220 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14221 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14222 msgstr ""
14223 "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse "
14224 "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
14225 "\n"
14226 " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
14227 " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
14228 "conversaanterior.\n"
14229 " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
14230 "conversa."
14232 msgid "Instant Messaging"
14233 msgstr "Mensagens instantâneas"
14235 #. Add the label.
14236 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14237 msgstr ""
14238 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
14239 "nova pessoa."
14241 msgid "Group:"
14242 msgstr "Grupo:"
14244 #. "New Person" button
14245 msgid "New Person"
14246 msgstr "Nova pessoa"
14248 #. "Select Buddy" button
14249 msgid "Select Buddy"
14250 msgstr "Selecionar amigo"
14252 #. Add the label.
14253 msgid ""
14254 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14255 "person."
14256 msgstr ""
14257 "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
14258 "a ela, ou crie uma nova pessoa."
14260 #. Add the expander
14261 msgid "User _details"
14262 msgstr "_Detalhes do usuário"
14264 #. "Associate Buddy" button
14265 msgid "_Associate Buddy"
14266 msgstr "_Associar amigo"
14268 msgid "Unable to send email"
14269 msgstr "Não foi possível enviar email."
14271 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14272 msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
14274 msgid "An email address was not found for this buddy."
14275 msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
14277 msgid "Add to Address Book"
14278 msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
14280 msgid "Send Email"
14281 msgstr "Enviar email"
14283 #. Configuration frame
14284 msgid "Evolution Integration Configuration"
14285 msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
14287 #. Label
14288 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14289 msgstr ""
14290 "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
14292 #. *< type
14293 #. *< ui_requirement
14294 #. *< flags
14295 #. *< dependencies
14296 #. *< priority
14297 #. *< id
14298 msgid "Evolution Integration"
14299 msgstr "Integração com o Evolution"
14301 #. *< name
14302 #. *< version
14303 #. *  summary
14304 #. *  description
14305 msgid "Provides integration with Evolution."
14306 msgstr "Fornece integração com o Evolution."
14308 msgid "Please enter the person's information below."
14309 msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
14311 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14312 msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
14314 msgid "Account type:"
14315 msgstr "Tipo da conta:"
14317 #. Optional Information section
14318 msgid "Optional information:"
14319 msgstr "Informações opcionais:"
14321 msgid "First name:"
14322 msgstr "Nome:"
14324 msgid "Last name:"
14325 msgstr "Sobrenome:"
14327 msgid "Email:"
14328 msgstr "Email:"
14330 #. *< type
14331 #. *< ui_requirement
14332 #. *< flags
14333 #. *< dependencies
14334 #. *< priority
14335 #. *< id
14336 msgid "GTK Signals Test"
14337 msgstr "Teste dos sinais do GTK"
14339 #. *< name
14340 #. *< version
14341 #. *  summary
14342 #. *  description
14343 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14344 msgstr ""
14345 "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
14346 "corretamente."
14348 #, c-format
14349 msgid ""
14350 "\n"
14351 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14352 msgstr ""
14353 "\n"
14354 "<b>Comentário do amigo</b>: %s"
14356 msgid "History"
14357 msgstr "Histórico"
14359 #. *< type
14360 #. *< ui_requirement
14361 #. *< flags
14362 #. *< dependencies
14363 #. *< priority
14364 #. *< id
14365 msgid "Iconify on Away"
14366 msgstr "Minimizar enquanto ausente"
14368 #. *< name
14369 #. *< version
14370 #. *  summary
14371 #. *  description
14372 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14373 msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
14375 msgid "Mail Checker"
14376 msgstr "Verificador de email"
14378 msgid "Checks for new local mail."
14379 msgstr "Verifica novos emails locais."
14381 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14382 msgstr ""
14383 "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-"
14384 "mails."
14386 msgid "Markerline"
14387 msgstr "Marcatexto"
14389 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14390 msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
14392 msgid "Jump to markerline"
14393 msgstr "Ir para marcatexto"
14395 msgid "Draw Markerline in "
14396 msgstr "Desenhar linha em"
14398 msgid "_IM windows"
14399 msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
14401 msgid "C_hat windows"
14402 msgstr "J_anelas de bate-papo"
14404 msgid ""
14405 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14406 "accept."
14407 msgstr ""
14408 "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
14409 "conversa musical para aceitá-la."
14411 msgid "Music messaging session confirmed."
14412 msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
14414 msgid "Music Messaging"
14415 msgstr "Conversa musical"
14417 msgid "There was a conflict in running the command:"
14418 msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
14420 msgid "Error Running Editor"
14421 msgstr "Erro ao executar editor"
14423 msgid "The following error has occurred:"
14424 msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
14426 #. Configuration frame
14427 msgid "Music Messaging Configuration"
14428 msgstr "Configuração de conversa musical"
14430 msgid "Score Editor Path"
14431 msgstr "Caminho do editor de partituras"
14433 msgid "_Apply"
14434 msgstr "_Aplicar"
14436 #. *< type
14437 #. *< ui_requirement
14438 #. *< flags
14439 #. *< dependencies
14440 #. *< priority
14441 #. *< id
14442 #. *< name
14443 #. *< version
14444 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14445 msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
14447 #. *  summary
14448 msgid ""
14449 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14450 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14451 msgstr ""
14452 "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
14453 "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo "
14454 "real."
14456 #. ---------- "Notify For" ----------
14457 msgid "Notify For"
14458 msgstr "Notificar para"
14460 msgid "\t_Only when someone says your username"
14461 msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
14463 msgid "_Focused windows"
14464 msgstr "_Janelas com foco"
14466 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14467 msgid "Notification Methods"
14468 msgstr "Métodos de notificação"
14470 msgid "Prepend _string into window title:"
14471 msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
14473 #. Count method button
14474 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14475 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
14477 #. Count xprop method button
14478 msgid "Insert count of new message into _X property"
14479 msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
14481 #. Urgent method button
14482 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14483 msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
14485 msgid "_Flash window"
14486 msgstr "Janelas de _flash"
14488 #. Raise window method button
14489 msgid "R_aise conversation window"
14490 msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
14492 #. Present conversation method button
14493 msgid "_Present conversation window"
14494 msgstr "Janela de conversa atual"
14496 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14497 msgid "Notification Removal"
14498 msgstr "Remoção de notificação"
14500 #. Remove on focus button
14501 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14502 msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
14504 #. Remove on click button
14505 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14506 msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
14508 #. Remove on type button
14509 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14510 msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
14512 #. Remove on message send button
14513 msgid "Remove when a _message gets sent"
14514 msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
14516 #. Remove on conversation switch button
14517 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14518 msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
14520 #. *< type
14521 #. *< ui_requirement
14522 #. *< flags
14523 #. *< dependencies
14524 #. *< priority
14525 #. *< id
14526 msgid "Message Notification"
14527 msgstr "Notificação de mensagens"
14529 #. *< name
14530 #. *< version
14531 #. *  summary
14532 #. *  description
14533 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14534 msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
14536 #. *< type
14537 #. *< ui_requirement
14538 #. *< flags
14539 #. *< dependencies
14540 #. *< priority
14541 #. *< id
14542 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14543 msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
14545 #. *< name
14546 #. *< version
14547 #. *  summary
14548 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14549 msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
14551 #. *  description
14552 msgid ""
14553 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14554 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14555 "- It reverses all incoming text\n"
14556 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14557 msgstr ""
14558 "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
14559 "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
14560 "- Reverte todos os textos que chegam\n"
14561 "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
14562 "se conectam"
14564 msgid "Hyperlink Color"
14565 msgstr "Cor do hyperlink"
14567 msgid "Visited Hyperlink Color"
14568 msgstr "Cor do hyperlink visitado"
14570 msgid "Highlighted Message Name Color"
14571 msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
14573 msgid "Typing Notification Color"
14574 msgstr "Cor da notificação de digitação"
14576 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14577 msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
14579 msgid "Conversation Entry"
14580 msgstr "Janela de conversas"
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Conversation History"
14584 msgstr "Janela de conversas"
14586 msgid "Request Dialog"
14587 msgstr "Diálogo de requisição"
14589 msgid "Notify Dialog"
14590 msgstr "Diálogo de notificação"
14592 msgid "Select Color"
14593 msgstr "Selecionar cor"
14595 #, c-format
14596 msgid "Select Interface Font"
14597 msgstr "Selecionar fonte da interface"
14599 #, c-format
14600 msgid "Select Font for %s"
14601 msgstr "Selecionar fonte de %s"
14603 msgid "GTK+ Interface Font"
14604 msgstr "Fonte da interface do GTK+"
14606 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14607 msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
14609 msgid "Disable Typing Notification Text"
14610 msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
14612 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14613 msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
14615 msgid "Colors"
14616 msgstr "Cores"
14618 msgid "Fonts"
14619 msgstr "Fontes"
14621 msgid "Miscellaneous"
14622 msgstr "Miscelânias"
14624 msgid "Gtkrc File Tools"
14625 msgstr "Ferramentas do gtkrc"
14627 #, c-format
14628 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14629 msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
14631 msgid "Re-read gtkrc files"
14632 msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
14634 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14635 msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
14637 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14638 msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
14640 msgid "Raw"
14641 msgstr "Entrada pura"
14643 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14644 msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
14646 msgid ""
14647 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14648 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14649 msgstr ""
14650 "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, "
14651 "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
14652 "janela de depuração."
14654 #, c-format
14655 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14656 msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
14658 msgid "New Version Available"
14659 msgstr "Nova versão disponível"
14661 msgid "Later"
14662 msgstr "Depois"
14664 msgid "Download Now"
14665 msgstr "Faça o Download Agora"
14667 #. *< type
14668 #. *< ui_requirement
14669 #. *< flags
14670 #. *< dependencies
14671 #. *< priority
14672 #. *< id
14673 msgid "Release Notification"
14674 msgstr "Notificação de nova versão"
14676 #. *< name
14677 #. *< version
14678 #. *  summary
14679 msgid "Checks periodically for new releases."
14680 msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
14682 #. *  description
14683 msgid ""
14684 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14685 "ChangeLog."
14686 msgstr ""
14687 "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
14688 "de alterações."
14690 #. *< major version
14691 #. *< minor version
14692 #. *< type
14693 #. *< ui_requirement
14694 #. *< flags
14695 #. *< dependencies
14696 #. *< priority
14697 #. *< id
14698 msgid "Send Button"
14699 msgstr "Botão de Envio"
14701 #. *< name
14702 #. *< version
14703 msgid "Conversation Window Send Button."
14704 msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
14706 #. *< summary
14707 msgid ""
14708 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14709 "for use when no physical keyboard is present."
14710 msgstr ""
14711 "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal "
14712 "para quando nenhum teclado físico está presente."
14714 msgid "Duplicate Correction"
14715 msgstr "Correção duplicada"
14717 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14718 msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
14720 msgid "Text Replacements"
14721 msgstr "Substituição de texto"
14723 msgid "You type"
14724 msgstr "Você digita"
14726 msgid "You send"
14727 msgstr "Você envia"
14729 msgid "Whole words only"
14730 msgstr "Apenas palavras inteiras"
14732 msgid "Case sensitive"
14733 msgstr "Diferenciar maiusculização"
14735 msgid "Add a new text replacement"
14736 msgstr "Inserir nova substituição de texto"
14738 msgid "You _type:"
14739 msgstr "Você _digita:"
14741 msgid "You _send:"
14742 msgstr "Você _envia:"
14744 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14745 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14746 msgstr ""
14747 "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
14748 "automaticamente)"
14750 msgid "Only replace _whole words"
14751 msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
14753 msgid "General Text Replacement Options"
14754 msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
14756 msgid "Enable replacement of last word on send"
14757 msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
14759 msgid "Text replacement"
14760 msgstr "Substituição de texto"
14762 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14763 msgstr ""
14764 "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
14765 "usuário."
14767 msgid "Just logged in"
14768 msgstr "Acabou de conectar-se"
14770 msgid "Just logged out"
14771 msgstr "Acabou de desconectar-se"
14773 msgid ""
14774 "Icon for Contact/\n"
14775 "Icon for Unknown person"
14776 msgstr ""
14777 "Ícone para Contato/\n"
14778 "Ícone para pessoa desconhecida"
14780 msgid "Icon for Chat"
14781 msgstr "Ícone para bate-papo"
14783 msgid "Ignored"
14784 msgstr "Ignorado"
14786 msgid "Founder"
14787 msgstr "Fundador"
14789 #. A user in a chat room who has special privileges.
14790 msgid "Operator"
14791 msgstr "Operador"
14793 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14794 #. that an operator has.
14795 msgid "Half Operator"
14796 msgstr "Operador parcial"
14798 msgid "Authorization dialog"
14799 msgstr "Diálogo de autorização"
14801 msgid "Error dialog"
14802 msgstr "Diálogo de erro"
14804 msgid "Information dialog"
14805 msgstr "Diálogo de informações"
14807 msgid "Mail dialog"
14808 msgstr "Diálogo de correio"
14810 msgid "Question dialog"
14811 msgstr "Diálogo de questão"
14813 msgid "Warning dialog"
14814 msgstr "Diálogo de alerta"
14816 msgid "What kind of dialog is this?"
14817 msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
14819 msgid "Status Icons"
14820 msgstr "Ícones de Status"
14822 msgid "Chatroom Emblems"
14823 msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
14825 msgid "Dialog Icons"
14826 msgstr "Ícone de diálogo"
14828 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14829 msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
14831 msgid "Contact"
14832 msgstr "Contato"
14834 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14835 msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
14837 msgid "Edit Buddylist Theme"
14838 msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
14840 msgid "Edit Icon Theme"
14841 msgstr "Editar tema de ícones"
14843 #. *< type
14844 #. *< ui_requirement
14845 #. *< flags
14846 #. *< dependencies
14847 #. *< priority
14848 #. *< id
14849 #. *  description
14850 msgid "Pidgin Theme Editor"
14851 msgstr "Editor de tema do Pidgin"
14853 #. *< name
14854 #. *< version
14855 #. *  summary
14856 msgid "Pidgin Theme Editor."
14857 msgstr "Editor de tema do Pidgin."
14859 #. *< type
14860 #. *< ui_requirement
14861 #. *< flags
14862 #. *< dependencies
14863 #. *< priority
14864 #. *< id
14865 msgid "Buddy Ticker"
14866 msgstr "Monitor de amigos"
14868 #. *< name
14869 #. *< version
14870 #. *  summary
14871 #. *  description
14872 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14873 msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
14875 msgid "Display Timestamps Every"
14876 msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
14878 #. *< type
14879 #. *< ui_requirement
14880 #. *< flags
14881 #. *< dependencies
14882 #. *< priority
14883 #. *< id
14884 msgid "Timestamp"
14885 msgstr "Marcação de tempo"
14887 #. *< name
14888 #. *< version
14889 #. *  summary
14890 msgid "Display iChat-style timestamps"
14891 msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
14893 #. *  description
14894 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14895 msgstr ""
14896 "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."
14898 msgid "Timestamp Format Options"
14899 msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
14901 #, fuzzy, c-format
14902 msgid "_Force timestamp format:"
14903 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14905 #, fuzzy
14906 msgid "Use system default"
14907 msgstr "Desktop Padrão"
14909 #, fuzzy
14910 msgid "12 hour time format"
14911 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14913 #, fuzzy
14914 msgid "24 hour time format"
14915 msgstr "_Forçar formato de data 24-horas"
14917 msgid "Show dates in..."
14918 msgstr "Mostrar datas em..."
14920 msgid "Co_nversations:"
14921 msgstr "Conversas:"
14923 msgid "For delayed messages"
14924 msgstr "Para mensagens atrasadas"
14926 msgid "For delayed messages and in chats"
14927 msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
14929 msgid "_Message Logs:"
14930 msgstr "_Históricos de mensagens:"
14932 #. *< type
14933 #. *< ui_requirement
14934 #. *< flags
14935 #. *< dependencies
14936 #. *< priority
14937 #. *< id
14938 msgid "Message Timestamp Formats"
14939 msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
14941 #. *< name
14942 #. *< version
14943 #. *  summary
14944 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14945 msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
14947 #. *  description
14948 msgid ""
14949 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14950 "timestamp formats."
14951 msgstr ""
14952 "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
14953 "tempo nas conversas e logs."
14955 msgid "Audio"
14956 msgstr "Aúdio"
14958 msgid "Video"
14959 msgstr "Video"
14961 msgid "Output"
14962 msgstr "Saída"
14964 msgid "_Plugin"
14965 msgstr "_Plug-in"
14967 msgid "_Device"
14968 msgstr "_Dispositivo"
14970 msgid "Input"
14971 msgstr "Entrada"
14973 msgid "P_lugin"
14974 msgstr "P_lug-in"
14976 msgid "D_evice"
14977 msgstr "Dispositivo"
14979 msgid "DROP"
14980 msgstr ""
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Volume:"
14984 msgstr "V_olume:"
14986 #, fuzzy
14987 msgid "Silence threshold:"
14988 msgstr "Limite:"
14990 msgid "Input and Output Settings"
14991 msgstr ""
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Microphone Test"
14995 msgstr "Microfone"
14997 #. *< magic
14998 #. *< major version
14999 #. *< minor version
15000 #. *< type
15001 #. *< ui_requirement
15002 #. *< flags
15003 #. *< dependencies
15004 #. *< priority
15005 #. *< id
15006 msgid "Voice/Video Settings"
15007 msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
15009 #. *< name
15010 #. *< version
15011 msgid "Configure your microphone and webcam."
15012 msgstr "Configure seu microfone e webcam."
15014 #. *< summary
15015 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15016 msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
15018 msgid "Opacity:"
15019 msgstr "Opacidade:"
15021 #. IM Convo trans options
15022 msgid "IM Conversation Windows"
15023 msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
15025 msgid "_IM window transparency"
15026 msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
15028 msgid "_Show slider bar in IM window"
15029 msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
15031 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15032 msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
15034 msgid "Always on top"
15035 msgstr "Sempre no topo"
15037 #. Buddy List trans options
15038 msgid "Buddy List Window"
15039 msgstr "Janela da lista de amigos"
15041 msgid "_Buddy List window transparency"
15042 msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
15044 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15045 msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
15047 #. *< type
15048 #. *< ui_requirement
15049 #. *< flags
15050 #. *< dependencies
15051 #. *< priority
15052 #. *< id
15053 msgid "Transparency"
15054 msgstr "Transparência"
15056 #. *< name
15057 #. *< version
15058 #. *  summary
15059 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15060 msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
15062 #. *  description
15063 msgid ""
15064 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15065 "the buddy list.\n"
15066 "\n"
15067 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15068 msgstr ""
15069 "Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na "
15070 "lista de amigos.\n"
15071 "\n"
15072 "* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior."
15074 #. Autostart
15075 msgid "Startup"
15076 msgstr "Iniciar"
15078 #, c-format
15079 msgid "_Start %s on Windows startup"
15080 msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Allow multiple instances"
15084 msgstr "permitir múltiplas instâncias"
15086 msgid "_Dockable Buddy List"
15087 msgstr "Lista de _amigos ancorável"
15089 #. Blist On Top
15090 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15091 msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
15093 #. XXX: Did this ever work?
15094 msgid "Only when docked"
15095 msgstr "Apenas quando ancorado"
15097 msgid "Windows Pidgin Options"
15098 msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
15100 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15101 msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
15103 msgid ""
15104 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15105 msgstr ""
15106 "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
15107 "lista de amigos."
15109 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15110 msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15112 #. *< type
15113 #. *< ui_requirement
15114 #. *< flags
15115 #. *< dependencies
15116 #. *< priority
15117 #. *< id
15118 msgid "XMPP Console"
15119 msgstr "Console XMPP"
15121 msgid "Account: "
15122 msgstr "Conta: "
15124 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15125 msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
15127 #. *< name
15128 #. *< version
15129 #. *  summary
15130 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15131 msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
15133 #. *  description
15134 #, fuzzy
15135 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15136 msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
15138 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15139 msgid ""
15140 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15141 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15142 msgstr ""
15143 "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
15144 "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
15146 #. Installer Subsection Detailed Description
15147 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15148 msgstr ""
15149 "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado "
15150 "pelo Pidgin"
15152 msgid ""
15153 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15154 "again."
15155 msgstr ""
15156 "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente."
15158 #. Installer Subsection Detailed Description
15159 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15160 msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
15162 #. Installer Subsection Detailed Description
15163 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15164 msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
15166 #. Installer Subsection Detailed Description
15167 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15168 msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
15170 #. Installer Subsection Text
15171 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15172 msgstr ""
15174 #. Installer Subsection Text
15175 msgid "Desktop"
15176 msgstr "Área de Trabalho"
15178 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15179 msgid ""
15180 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15181 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15182 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15183 msgstr ""
15185 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15186 msgid ""
15187 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15188 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15189 msgstr ""
15191 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15192 #, no-c-format
15193 msgid ""
15194 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15195 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15196 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15197 msgstr ""
15199 #. Installer Subsection Text
15200 #, fuzzy
15201 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15202 msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)"
15204 #. Installer Subsection Text
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Localizations"
15207 msgstr "Localização"
15209 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15210 msgid "Next >"
15211 msgstr "Avançar >"
15213 #. Installer Subsection Text
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15216 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
15218 msgid ""
15219 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15220 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15221 "Runtime?"
15222 msgstr ""
15224 #. Installer Subsection Text
15225 #, fuzzy
15226 msgid "Shortcuts"
15227 msgstr "Atalhos"
15229 #. Installer Subsection Detailed Description
15230 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15231 msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
15233 #. Installer Subsection Text
15234 msgid "Spellchecking Support"
15235 msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
15237 #. Installer Subsection Text
15238 msgid "Start Menu"
15239 msgstr "Menu Iniciar"
15241 #. Installer Subsection Detailed Description
15242 msgid ""
15243 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15244 msgstr ""
15245 "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
15246 "internet)"
15248 msgid "The installer is already running."
15249 msgstr "O instalador já está em execução."
15251 msgid ""
15252 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15253 "that another user installed this application."
15254 msgstr ""
15255 "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
15256 "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
15258 #. Installer Subsection Text
15259 msgid "URI Handlers"
15260 msgstr "Handlers para endereços"
15262 msgid ""
15263 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15264 "version will be installed without removing the currently installed version."
15265 msgstr ""
15266 "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
15267 "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
15268 "removida."
15270 #. Text displayed on Installer Finish Page
15271 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15272 msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
15274 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15275 msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."
15277 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
15278 #~ msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
15280 #~ msgid ""
15281 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
15282 #~ "Please enter one below to continue logging in."
15283 #~ msgstr ""
15284 #~ "Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do "
15285 #~ "Meanwhile. Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão."
15287 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
15288 #~ msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile"
15290 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
15291 #~ msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado"
15293 #~ msgid "Connect"
15294 #~ msgstr "Conectar"
15296 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
15297 #~ msgstr ""
15298 #~ "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista "
15299 #~ "de amigos"
15301 #~ msgid "Authorization Request Message:"
15302 #~ msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"
15304 #~ msgid "Please authorize me!"
15305 #~ msgstr "Por favor me autorize!"
15307 #~ msgid "Aquarius"
15308 #~ msgstr "Aquário"
15310 #~ msgid "Pisces"
15311 #~ msgstr "Peixes"
15313 #~ msgid "Aries"
15314 #~ msgstr "Áries"
15316 #~ msgid "Taurus"
15317 #~ msgstr "Touro"
15319 #~ msgid "Gemini"
15320 #~ msgstr "Gêmeos"
15322 #~ msgid "Cancer"
15323 #~ msgstr "Câncer"
15325 #~ msgid "Leo"
15326 #~ msgstr "Leão"
15328 #~ msgid "Virgo"
15329 #~ msgstr "Virgem"
15331 #~ msgid "Libra"
15332 #~ msgstr "Libra"
15334 #~ msgid "Scorpio"
15335 #~ msgstr "Escorpião"
15337 #~ msgid "Sagittarius"
15338 #~ msgstr "Sagitário"
15340 #~ msgid "Capricorn"
15341 #~ msgstr "Capricórnio"
15343 #~ msgid "Rat"
15344 #~ msgstr "Rato"
15346 #~ msgid "Ox"
15347 #~ msgstr "Boi"
15349 #~ msgid "Tiger"
15350 #~ msgstr "Tigre"
15352 #~ msgid "Rabbit"
15353 #~ msgstr "Coelho"
15355 #~ msgid "Dragon"
15356 #~ msgstr "Dragão"
15358 #~ msgid "Snake"
15359 #~ msgstr "Serpente"
15361 #~ msgid "Horse"
15362 #~ msgstr "Cavalo"
15364 #~ msgid "Goat"
15365 #~ msgstr "Carneiro"
15367 #~ msgid "Monkey"
15368 #~ msgstr "Macaco"
15370 #~ msgid "Rooster"
15371 #~ msgstr "Galo"
15373 #~ msgid "Dog"
15374 #~ msgstr "Cão"
15376 #~ msgid "Pig"
15377 #~ msgstr "Porco"
15379 #~ msgid "Visible"
15380 #~ msgstr "Visível"
15382 #~ msgid "Friend Only"
15383 #~ msgstr "Apenas Amigo"
15385 #~ msgid "Private"
15386 #~ msgstr "Privado"
15388 #~ msgid "QQ Number"
15389 #~ msgstr "Número do QQ"
15391 #~ msgid "Country/Region"
15392 #~ msgstr "País/Região"
15394 #~ msgid "Province/State"
15395 #~ msgstr "Estado"
15397 #~ msgid "Zipcode"
15398 #~ msgstr "Código Postal (CEP)"
15400 #~ msgid "Phone Number"
15401 #~ msgstr "Número de telefone"
15403 #~ msgid "Authorize adding"
15404 #~ msgstr "Autorizar adição"
15406 #~ msgid "Cellphone Number"
15407 #~ msgstr "Número do celular"
15409 #~ msgid "Personal Introduction"
15410 #~ msgstr "Introdução pessoal"
15412 #~ msgid "City/Area"
15413 #~ msgstr "Cidade/Área"
15415 #~ msgid "Publish Mobile"
15416 #~ msgstr "Publicar Telefone Celular"
15418 #~ msgid "Publish Contact"
15419 #~ msgstr "Publicar Contato"
15421 #~ msgid "College"
15422 #~ msgstr "Universidade"
15424 #~ msgid "Horoscope"
15425 #~ msgstr "Horóscopo"
15427 #~ msgid "Zodiac"
15428 #~ msgstr "Zodíaco"
15430 #~ msgid "Blood"
15431 #~ msgstr "Sangue"
15433 #~ msgid "True"
15434 #~ msgstr "Verdadeiro"
15436 #~ msgid "False"
15437 #~ msgstr "Falso"
15439 #~ msgid "Modify Contact"
15440 #~ msgstr "Modificar Contato"
15442 #~ msgid "Modify Address"
15443 #~ msgstr "Modificar Endereço"
15445 #~ msgid "Modify Extended Information"
15446 #~ msgstr "Modificar informações extendidas"
15448 #~ msgid "Modify Information"
15449 #~ msgstr "Modificar informações"
15451 #~ msgid "Update"
15452 #~ msgstr "Atualizar"
15454 #~ msgid "Could not change buddy information."
15455 #~ msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo."
15457 #~ msgid "Buddy Memo"
15458 #~ msgstr "Lembrete do Amigo"
15460 #~ msgid "Change his/her memo as you like"
15461 #~ msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser"
15463 #~ msgid "_Modify"
15464 #~ msgstr "_Modificar"
15466 #~ msgid "Memo Modify"
15467 #~ msgstr "Modificar Lembrete"
15469 #~ msgid "Server says:"
15470 #~ msgstr "Servidor diz:"
15472 #~ msgid "Your request was accepted."
15473 #~ msgstr "Sua requisição foi aceita."
15475 #~ msgid "Your request was rejected."
15476 #~ msgstr "Sua requisição foi rejeitada."
15478 #, fuzzy
15479 #~ msgid "%u requires verification: %s"
15480 #~ msgstr "%u requer verificação"
15482 #~ msgid "Add buddy question"
15483 #~ msgstr "Questão de adicionar amigo"
15485 #~ msgid "Enter answer here"
15486 #~ msgstr "Digite a resposta aqui"
15488 #~ msgid "Send"
15489 #~ msgstr "Enviar"
15491 #~ msgid "Invalid answer."
15492 #~ msgstr "Resposta inválida."
15494 #~ msgid "Sorry, you're not my style."
15495 #~ msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..."
15497 #~ msgid "%u needs authorization"
15498 #~ msgstr "%u precisa de autorização"
15500 #~ msgid "Add buddy authorize"
15501 #~ msgstr "Autorizar adição de amigo"
15503 #~ msgid "Enter request here"
15504 #~ msgstr "Digite o pedido aqui"
15506 #~ msgid "Would you be my friend?"
15507 #~ msgstr "Você quer ser meu amigo?"
15509 #~ msgid "QQ Buddy"
15510 #~ msgstr "Amigo do QQ"
15512 #~ msgid "Add buddy"
15513 #~ msgstr "Adicionar amigo"
15515 #~ msgid "Invalid QQ Number"
15516 #~ msgstr "Número do QQ inválido"
15518 #~ msgid "Failed sending authorize"
15519 #~ msgstr "Falha enviando autorização"
15521 #~ msgid "Failed removing buddy %u"
15522 #~ msgstr "Falha ao remover amigo %u"
15524 #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
15525 #~ msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos"
15527 #~ msgid "No reason given"
15528 #~ msgstr "Nenhum motivo foi dado."
15530 #~ msgid "You have been added by %s"
15531 #~ msgstr "Você foi adicionado por %s"
15533 #~ msgid "Would you like to add him?"
15534 #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
15536 #~ msgid "Rejected by %s"
15537 #~ msgstr "Rejeitada por %s"
15539 #~ msgid "Message: %s"
15540 #~ msgstr "Mensagem: %s"
15542 #~ msgid "ID: "
15543 #~ msgstr "ID: "
15545 #~ msgid "Group ID"
15546 #~ msgstr "ID do Grupo"
15548 #~ msgid "QQ Qun"
15549 #~ msgstr "Qun do QQ"
15551 #~ msgid "Please enter Qun number"
15552 #~ msgstr "Por favor, digite o número do Qun"
15554 #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n"
15555 #~ msgstr "Você só pode pesquisar por um Qun permanente\n"
15557 #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
15558 #~ msgstr "(String UTF-8 inválida)"
15560 #~ msgid "Not member"
15561 #~ msgstr "Não membro"
15563 #~ msgid "Member"
15564 #~ msgstr "Membro"
15566 #~ msgid "Requesting"
15567 #~ msgstr "Requisitando"
15569 #~ msgid "Admin"
15570 #~ msgstr "Admin"
15572 #, fuzzy
15573 #~ msgid "Room Title"
15574 #~ msgstr "Lista de salas"
15576 #~ msgid "Notice"
15577 #~ msgstr "Aviso"
15579 #~ msgid "Detail"
15580 #~ msgstr "Detalhe"
15582 #~ msgid "Creator"
15583 #~ msgstr "Criador"
15585 #~ msgid "Category"
15586 #~ msgstr "Categoria"
15588 #~ msgid "The Qun does not allow others to join"
15589 #~ msgstr "O Qun não permite a entrada de outros"
15591 #~ msgid "Join QQ Qun"
15592 #~ msgstr "Juntar-se ao QQ Qun"
15594 #~ msgid "Input request here"
15595 #~ msgstr "Digite o pedido aqui"
15597 #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
15598 #~ msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)"
15600 #~ msgid "Successfully joined Qun"
15601 #~ msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso"
15603 #~ msgid "Qun %u denied from joining"
15604 #~ msgstr "Qun %u negou a entrada"
15606 #~ msgid "QQ Qun Operation"
15607 #~ msgstr "Operação do Qun QQ"
15609 #~ msgid "Failed:"
15610 #~ msgstr "Falhou:"
15612 #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply"
15613 #~ msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida"
15615 #~ msgid "Quit Qun"
15616 #~ msgstr "Sair do Qun"
15618 #~ msgid ""
15619 #~ "Note, if you are the creator, \n"
15620 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
15621 #~ msgstr ""
15622 #~ "Observação: Se você for o criador,\n"
15623 #~ "esta operação apagará este Qun."
15625 #~ msgid "Sorry, you are not our style"
15626 #~ msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo"
15628 #~ msgid "Successfully changed Qun members"
15629 #~ msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso"
15631 #~ msgid "Successfully changed Qun information"
15632 #~ msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso"
15634 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
15635 #~ msgstr "Você criou um Qun com sucesso"
15637 #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
15638 #~ msgstr "Você deseja definir as informações detalhadas agora?"
15640 #~ msgid "Setup"
15641 #~ msgstr "Definir"
15643 #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
15644 #~ msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s"
15646 #~ msgid "%u request to join Qun %u"
15647 #~ msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u"
15649 #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
15650 #~ msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u"
15652 #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
15653 #~ msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u é aprovado pelo administrador %u para %s</b>"
15655 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
15656 #~ msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>"
15658 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
15659 #~ msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>"
15661 #~ msgid "Unknown-%d"
15662 #~ msgstr "Desconhecido-%d"
15664 #~ msgid "Level"
15665 #~ msgstr "Nível"
15667 #~ msgid " VIP"
15668 #~ msgstr " VIP"
15670 #~ msgid " TCP"
15671 #~ msgstr " TCP"
15673 #~ msgid " FromMobile"
15674 #~ msgstr "DoCelular"
15676 #~ msgid " BindMobile"
15677 #~ msgstr "VinculoCelular"
15679 #~ msgid " Video"
15680 #~ msgstr " Vídeo"
15682 #~ msgid " Zone"
15683 #~ msgstr " Zona"
15685 #~ msgid "Flag"
15686 #~ msgstr "Flag"
15688 #~ msgid "Ver"
15689 #~ msgstr "Ver"
15691 #~ msgid "Invalid name"
15692 #~ msgstr "Nome inválido"
15694 #~ msgid "Select icon..."
15695 #~ msgstr "Selecionar ícone..."
15697 #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15698 #~ msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15700 #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
15701 #~ msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n"
15703 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15704 #~ msgstr "<b>Última atualização</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15706 #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
15707 #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
15709 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
15710 #~ msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n"
15712 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
15713 #~ msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n"
15715 #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
15716 #~ msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n"
15718 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
15719 #~ msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
15721 #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
15722 #~ msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n"
15724 #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
15725 #~ msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
15727 #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
15728 #~ msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n"
15730 #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
15731 #~ msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n"
15733 #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15734 #~ msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
15736 #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15737 #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
15739 #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
15740 #~ msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n"
15742 #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
15743 #~ msgstr "<p><b>Contributors de Código</b>:<br>\n"
15745 #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
15746 #~ msgstr "<p><b>Contribuidores amáveis de patch</b>:<br>\n"
15748 #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
15749 #~ msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n"
15751 #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
15752 #~ msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n"
15754 #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))"
15755 #~ msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))"
15757 #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
15758 #~ msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n"
15760 #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
15761 #~ msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a nós!</i> :)"
15763 #~ msgid "About OpenQ %s"
15764 #~ msgstr "Sobre o OpenQ %s"
15766 #~ msgid "Change Password"
15767 #~ msgstr "Alterar senha"
15769 #~ msgid "Account Information"
15770 #~ msgstr "Informações da conta"
15772 #~ msgid "Update all QQ Quns"
15773 #~ msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ"
15775 #~ msgid "About OpenQ"
15776 #~ msgstr "Sobre o OpenQ"
15778 #~ msgid "Modify Buddy Memo"
15779 #~ msgstr "Modificar Lembrete do Amigo"
15781 #~ msgid "QQ Protocol Plugin"
15782 #~ msgstr "Plug-in do protocolo QQ"
15784 #~ msgid "Auto"
15785 #~ msgstr "Automático"
15787 #~ msgid "Select Server"
15788 #~ msgstr "Selecionar Servidor"
15790 #~ msgid "QQ2005"
15791 #~ msgstr "QQ2005"
15793 #~ msgid "QQ2007"
15794 #~ msgstr "QQ2007"
15796 #~ msgid "QQ2008"
15797 #~ msgstr "QQ2008"
15799 #~ msgid "Connect by TCP"
15800 #~ msgstr "Conectar usando TCP"
15802 #~ msgid "Show server notice"
15803 #~ msgstr "Mostrar avisos do servidor"
15805 #~ msgid "Show server news"
15806 #~ msgstr "Mostrar novidades do servidor"
15808 #~ msgid "Show chat room when msg comes"
15809 #~ msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem"
15811 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
15812 #~ msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)"
15814 #~ msgid "Update interval (seconds)"
15815 #~ msgstr "Intervalo de update (segundos)"
15817 #~ msgid "Unable to decrypt server reply"
15818 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
15820 #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
15821 #~ msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X"
15823 #~ msgid "Invalid token len, %d"
15824 #~ msgstr "Comprimento de token inválido, %d"
15826 #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported"
15827 #~ msgstr "Redirect_EX não é mais suportado"
15829 #~ msgid "Activation required"
15830 #~ msgstr "Ativação necessária"
15832 #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
15833 #~ msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)"
15835 #~ msgid "Requesting captcha"
15836 #~ msgstr "Requisitando captcha"
15838 #~ msgid "Checking captcha"
15839 #~ msgstr "Verificando captcha."
15841 #~ msgid "Failed captcha verification"
15842 #~ msgstr "Falha na verificação do captcha"
15844 #~ msgid "Captcha Image"
15845 #~ msgstr "Imagem do captcha"
15847 #~ msgid "Enter code"
15848 #~ msgstr "Digite o código"
15850 #~ msgid "QQ Captcha Verification"
15851 #~ msgstr "Verificação do certificado SSL"
15853 #~ msgid "Enter the text from the image"
15854 #~ msgstr "Digite o texto a partir da imagem"
15856 #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
15857 #~ msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)"
15859 #~ msgid ""
15860 #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
15861 #~ "%s"
15862 #~ msgstr ""
15863 #~ "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n"
15864 #~ "%s"
15866 #~ msgid "Socket error"
15867 #~ msgstr "Erro de socket"
15869 #~ msgid "Getting server"
15870 #~ msgstr "Coletando servidor"
15872 #~ msgid "Requesting token"
15873 #~ msgstr "Token de requisição"
15875 #~ msgid "Invalid server or port"
15876 #~ msgstr "Porta ou servidor inválido"
15878 #~ msgid "Connecting to server"
15879 #~ msgstr "Conectando ao servidor"
15881 #~ msgid "QQ Error"
15882 #~ msgstr "Erro no QQ"
15884 #~ msgid ""
15885 #~ "Server News:\n"
15886 #~ "%s\n"
15887 #~ "%s\n"
15888 #~ "%s"
15889 #~ msgstr ""
15890 #~ "Notícias do Servidor:\n"
15891 #~ "%s\n"
15892 #~ "%s\n"
15893 #~ "%s"
15895 #~ msgid "%s:%s"
15896 #~ msgstr "%s:%s"
15898 #~ msgid "From %s:"
15899 #~ msgstr "De %s:"
15901 #~ msgid ""
15902 #~ "Server notice From %s: \n"
15903 #~ "%s"
15904 #~ msgstr ""
15905 #~ "Avisos do servidor de %s: \n"
15906 #~ "%s"
15908 #~ msgid "Unknown SERVER CMD"
15909 #~ msgstr "SERVER CMD desconhecido"
15911 #~ msgid ""
15912 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n"
15913 #~ "Room %u, reply 0x%02X"
15914 #~ msgstr ""
15915 #~ "Erro de resposta de %s(0x%02X)\n"
15916 #~ "Sala %u, resposta 0x%02X"
15918 #~ msgid "QQ Qun Command"
15919 #~ msgstr "Comando QQ Qun"
15921 #~ msgid "Unable to decrypt login reply"
15922 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login"
15924 #~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
15925 #~ msgstr "LOGIN CMD desconhecido"
15927 #~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
15928 #~ msgstr "CLIENT CMD desconhecido"
15930 #~ msgid "%d has declined the file %s"
15931 #~ msgstr "%d recusou o arquivo %s"
15933 #~ msgid "File Send"
15934 #~ msgstr "Envio de arquivo"
15936 #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
15937 #~ msgstr "%d cancelou a transferência de %s"
15939 #~ msgid "bug master"
15940 #~ msgstr "Mestre dos bugs"
15942 #, fuzzy
15943 #~ msgid "Voice and Video Settings"
15944 #~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
15946 #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
15947 #~ msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n"
15949 #~ msgid "Transfer was closed."
15950 #~ msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada."
15952 #~ msgid "Failed to open in-band bytestream"
15953 #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band"
15955 #~ msgid "Set your friendly name."
15956 #~ msgstr "Defina seu apelido."
15958 #, fuzzy
15959 #~ msgid "Error requesting %s"
15960 #~ msgstr "Erro solicitando %s: %s"
15962 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15963 #~ msgstr "Requerer SSL/TLS"
15965 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15966 #~ msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)"
15968 #, fuzzy
15969 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15970 #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
15972 #~ msgid ""
15973 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15974 #~ "characters.]"
15975 #~ msgstr ""
15976 #~ "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha "
15977 #~ "caracteres inválidos.]"
15979 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15980 #~ msgstr "Procurar por amigos por informações"
15982 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15983 #~ msgstr "O certificado ainda não é válido."
15985 #, fuzzy
15986 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15987 #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
15989 #, fuzzy
15990 #~ msgid "Nick Name"
15991 #~ msgstr "Apelido"
15993 #, fuzzy
15994 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15995 #~ msgstr "Definir número de telefone móvel..."
15997 #~ msgid "Rate to host"
15998 #~ msgstr "Taxa para host"
16000 #~ msgid "Rate to client"
16001 #~ msgstr "Taxa para cliente"
16003 #~ msgid "/Media/_Hangup"
16004 #~ msgstr "/Mídia/Colocar no gancho"
16006 #~ msgid "Unknown reason."
16007 #~ msgstr "Motivo desconhecido."
16009 #~ msgid "Artist"
16010 #~ msgstr "Artista"
16012 #~ msgid "Album"
16013 #~ msgstr "Álbum"
16015 #, fuzzy
16016 #~ msgid "Current Mood"
16017 #~ msgstr "Seu humor atual"
16019 #, fuzzy
16020 #~ msgid "New Mood"
16021 #~ msgstr "Humor do usuário"
16023 #, fuzzy
16024 #~ msgid "Change your Mood"
16025 #~ msgstr "Alterar senha"
16027 #, fuzzy
16028 #~ msgid "How do you feel right now?"
16029 #~ msgstr "Não estou aqui no momento"
16031 #~ msgid "Pager server"
16032 #~ msgstr "Servidor do pager"
16034 #~ msgid "Yahoo Chat server"
16035 #~ msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo"
16037 #~ msgid "Yahoo Chat port"
16038 #~ msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo"
16040 #~ msgid "Orientation"
16041 #~ msgstr "Orientação"
16043 #~ msgid "The orientation of the tray."
16044 #~ msgstr "A orientação da bandeja"
16046 #~ msgid "Error creating conference."
16047 #~ msgstr "Erro ao criar a conferência"
16049 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
16050 #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s"
16052 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
16053 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s"
16055 #~ msgid ""
16056 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
16057 #~ "connect directly."
16058 #~ msgstr ""
16059 #~ "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não "
16060 #~ "conseguir conectar diretamente."
16062 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
16063 #~ msgstr "%s chamou sua atenção!"
16065 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
16066 #~ msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"
16068 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
16069 #~ msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa."
16071 #~ msgid "Profile URL"
16072 #~ msgstr "URL do Perfil"
16074 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
16075 #~ msgstr "Plug-in do protocolo MSN"
16077 #~ msgid "%s is not a valid group."
16078 #~ msgstr "%s não é um grupo válido."
16080 #~ msgid "Unknown error."
16081 #~ msgstr "Erro desconhecido."
16083 #~ msgid "%s on %s (%s)"
16084 #~ msgstr "%s em %s (%s)"
16086 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
16087 #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)"
16089 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
16090 #~ msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)."
16092 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
16093 #~ msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)."
16095 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
16096 #~ msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia."
16098 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
16099 #~ msgstr "%s não é uma conta do Passport válida."
16101 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
16102 #~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível."
16104 #~ msgid "Unable to rename group"
16105 #~ msgstr "Não foi possível renomear grupo"
16107 #~ msgid "Unable to delete group"
16108 #~ msgstr "Não foi possível remover grupo"
16110 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
16111 #~ msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos."
16113 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
16114 #~ msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos."
16116 #, fuzzy
16117 #~ msgid ""
16118 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
16119 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
16120 #~ msgstr ""
16121 #~ "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu "
16122 #~ "a taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."
16124 #~ msgid ""
16125 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16126 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16127 #~ msgstr ""
16128 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
16129 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
16131 #~ msgid ""
16132 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16133 #~ msgstr ""
16134 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>"
16136 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference."
16139 #~ "pidgin.im <BR><BR>"
16141 #~ msgid "Debugging Information"
16142 #~ msgstr "Informações de depuração"
16144 #~ msgid ""
16145 #~ "Unrecognized file type\n"
16146 #~ "\n"
16147 #~ "Defaulting to PNG."
16148 #~ msgstr ""
16149 #~ "Tipo de arquivo desconhecido\n"
16150 #~ "\n"
16151 #~ "Usando o tipo padrão, PNG."
16153 #~ msgid ""
16154 #~ "Error saving image\n"
16155 #~ "\n"
16156 #~ "%s"
16157 #~ msgstr ""
16158 #~ "Erro ao salvar a imagem\n"
16159 #~ "\n"
16160 #~ "%s"
16162 #, fuzzy
16163 #~ msgid "(Default)"
16164 #~ msgstr "(padrão)"
16166 #~ msgid "Install Theme"
16167 #~ msgstr "Instalar tema"
16169 #~ msgid "Icon"
16170 #~ msgstr "Ícone"
16172 #~ msgid "Use document font from _theme"
16173 #~ msgstr "Usar a fonte de documento do _tema"
16175 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
16176 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; navegador"
16178 #~ msgid "Auto-away"
16179 #~ msgstr "Auto-ausente"
16181 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
16182 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
16184 #~ msgid ""
16185 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
16186 #~ msgstr ""
16187 #~ "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o "
16188 #~ "arquivo de imagem está corrompido"
16190 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
16191 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>"
16193 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
16194 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>"
16196 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
16197 #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>"
16199 #, fuzzy
16200 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
16201 #~ msgstr ""
16202 #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo "
16203 #~ "Pidgin."
16205 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
16206 #~ msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos"
16208 #~ msgid "_Start port:"
16209 #~ msgstr "Porta _inicial:"
16211 #~ msgid "_End port:"
16212 #~ msgstr "Porta _final:"
16214 #~ msgid "_User:"
16215 #~ msgstr "_Usuário:"
16217 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
16218 #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)."
16220 #~ msgid "Calling ... "
16221 #~ msgstr "Ligando ... "
16223 #~ msgid "Invalid certificate chain"
16224 #~ msgstr "Cadeia de certificado inválida"
16226 #~ msgid ""
16227 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
16228 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
16229 #~ "signature."
16230 #~ msgstr ""
16231 #~ "A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital "
16232 #~ "válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma "
16233 #~ "assinatura."
16235 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
16236 #~ msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida"
16238 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
16239 #~ msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída"
16241 #~ msgid "Minimum Room Size"
16242 #~ msgstr "Tamanho mínimo da sala"
16244 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
16245 #~ msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)"
16247 #~ msgid "Failed to open the file"
16248 #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo"
16250 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
16251 #~ msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!."
16253 #~ msgid "Euskera(Basque)"
16254 #~ msgstr "Basco"
16256 #~ msgid ""
16257 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16258 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16259 #~ msgstr ""
16260 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
16261 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
16263 #~ msgid "_Resume"
16264 #~ msgstr "_Continuar"
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "%s %s\n"
16268 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16269 #~ "\n"
16270 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16271 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16272 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16273 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16274 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16275 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16276 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16277 #~ "NAME\n"
16278 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16279 #~ "                      Without this only the first account will be "
16280 #~ "enabled).\n"
16281 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
16282 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16283 #~ msgstr ""
16284 #~ "%s %s\n"
16285 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
16286 #~ "\n"
16287 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
16288 #~ "configuração\n"
16289 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
16290 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
16291 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
16292 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
16293 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
16294 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
16295 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
16296 #~ "                      vírgula)\n"
16297 #~ "  --display=DISPLAY   seleciona o display X a usar\n"
16298 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
16300 #~ msgid ""
16301 #~ "%s %s\n"
16302 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
16303 #~ "\n"
16304 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
16305 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
16306 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
16307 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
16308 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
16309 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
16310 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
16311 #~ "NAME\n"
16312 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
16313 #~ "                      Without this only the first account will be "
16314 #~ "enabled).\n"
16315 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
16316 #~ msgstr ""
16317 #~ "%s %s\n"
16318 #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
16319 #~ "\n"
16320 #~ "  -c, --config=DIR    use o diretório DIR para os arquivos de "
16321 #~ "configuração\n"
16322 #~ "  -d, --debug         imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n"
16323 #~ "  -f, --force-online  força estar online, independente do status da rede\n"
16324 #~ "  -h, --help          exiba esta ajuda e saia\n"
16325 #~ "  -m, --multiple      permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n"
16326 #~ "  -n, --nologin       não conecte automaticamente\n"
16327 #~ "  -l, --login[=NOME]  conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n"
16328 #~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
16329 #~ "                      vírgula)\n"
16330 #~ "  -v, --version       exiba a versão atual e saia\n"
16332 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
16333 #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido"
16335 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
16336 #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC"
16338 #~ msgid ""
16339 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
16340 #~ msgstr ""
16341 #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."
16343 #~ msgid "Invitation Rejected"
16344 #~ msgstr "Convite rejeitado"
16346 #~ msgid "_Proxy"
16347 #~ msgstr "_Proxy"
16349 #~ msgid "Cannot open socket"
16350 #~ msgstr "Não foi possível abrir socket"
16352 #~ msgid "Could not listen on socket"
16353 #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket"
16355 #~ msgid "Unable to read socket"
16356 #~ msgstr "Não foi possível ler do socket"
16358 #~ msgid "Connection failed."
16359 #~ msgstr "Falha na conexão."
16361 #~ msgid "Server has disconnected"
16362 #~ msgstr "O servidor desconectou"
16364 #~ msgid "Couldn't create socket"
16365 #~ msgstr "Não foi possível criar socket"
16367 #~ msgid "Couldn't connect to host"
16368 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host"
16370 #~ msgid "Read error"
16371 #~ msgstr "Erro de leitura"
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16375 #~ "%s"
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n"
16378 #~ "%s"
16380 #~ msgid "Write error"
16381 #~ msgstr "Erro ao enviar"
16383 #~ msgid "Last Activity"
16384 #~ msgstr "Última atividade"
16386 #~ msgid "Service Discovery Info"
16387 #~ msgstr "Informações da localização de serviços"
16389 #~ msgid "Service Discovery Items"
16390 #~ msgstr "Itens da localização de serviços"
16392 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16393 #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido"
16395 #~ msgid "Multi-User Chat"
16396 #~ msgstr "Bate-papo multiusuário"
16398 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16399 #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário"
16401 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
16402 #~ msgstr "Bytestreams In-Band"
16404 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16405 #~ msgstr "Comandos ad-hoc"
16407 #~ msgid "PubSub Service"
16408 #~ msgstr "Serviço PubSub"
16410 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
16411 #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5"
16413 #~ msgid "Out of Band Data"
16414 #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'"
16416 #~ msgid "XHTML-IM"
16417 #~ msgstr "XHTML-IM"
16419 #~ msgid "In-Band Registration"
16420 #~ msgstr "Registro 'In-Band'"
16422 #~ msgid "User Avatar"
16423 #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário"
16425 #~ msgid "Chat State Notifications"
16426 #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo"
16428 #~ msgid "Software Version"
16429 #~ msgstr "Versão do software"
16431 #~ msgid "Stream Initiation"
16432 #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação"
16434 #~ msgid "User Activity"
16435 #~ msgstr "Atividade do usuário"
16437 #~ msgid "Entity Capabilities"
16438 #~ msgstr "Recursos do usuário"
16440 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
16441 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada"
16443 #~ msgid "User Tune"
16444 #~ msgstr "Música do usuário"
16446 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16447 #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos"
16449 #~ msgid "Reachability Address"
16450 #~ msgstr "Endereço de contato"
16452 #~ msgid "Jingle"
16453 #~ msgstr "Jingle"
16455 #~ msgid "Jingle Audio"
16456 #~ msgstr "Áudio do Jingle"
16458 #~ msgid "User Nickname"
16459 #~ msgstr "Apelido do usuário"
16461 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
16462 #~ msgstr "ECI UDP do Jingle"
16464 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
16465 #~ msgstr "ECI TCP do Jingle"
16467 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
16468 #~ msgstr "UDP puro do Jingle"
16470 #~ msgid "Jingle Video"
16471 #~ msgstr "Vídeo do Jingle"
16473 #~ msgid "Jingle DTMF"
16474 #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle"
16476 #~ msgid "Message Receipts"
16477 #~ msgstr "Recibos de mensagem"
16479 #~ msgid "Public Key Publishing"
16480 #~ msgstr "Publicação de chave pública"
16482 #~ msgid "User Chatting"
16483 #~ msgstr "Notificação de bate-papos"
16485 #~ msgid "User Browsing"
16486 #~ msgstr "Notificação de onde está navegando"
16488 #~ msgid "User Viewing"
16489 #~ msgstr "Notificação do que está assistindo"
16491 #~ msgid "Stanza Encryption"
16492 #~ msgstr "Criptografia de Stanza"
16494 #~ msgid "Entity Time"
16495 #~ msgstr "Informações de horário"
16497 #~ msgid "Delayed Delivery"
16498 #~ msgstr "Entrega atrasada"
16500 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
16501 #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos"
16503 #~ msgid "File Repository and Sharing"
16504 #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos"
16506 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
16507 #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle"
16509 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
16510 #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada"
16512 #~ msgid "Hop Check"
16513 #~ msgstr "Verificação de saltos"
16515 #~ msgid "Read Error"
16516 #~ msgstr "Erro de leitura"
16518 #~ msgid "Failed to connect to server."
16519 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
16521 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16522 #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)"
16524 #~ msgid "Unparseable message"
16525 #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada"
16527 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16528 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)"
16530 #~ msgid "Login failed (%s)."
16531 #~ msgstr "A conexão falhou (%s)."
16533 #~ msgid ""
16534 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16535 #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho."
16537 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16538 #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado."
16540 #~ msgid "Incorrect password."
16541 #~ msgstr "Senha incorreta."
16543 #~ msgid ""
16544 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16545 #~ "%s"
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n"
16548 #~ "%s"
16550 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16551 #~ msgstr ""
16552 #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s."
16554 #~ msgid "Could Not Connect"
16555 #~ msgstr "Não foi possível conectar"
16557 #~ msgid "Invalid username."
16558 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
16560 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16561 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
16563 #~ msgid "Connection lost"
16564 #~ msgstr "Conexão perdida"
16566 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16567 #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host"
16569 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16570 #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)"
16572 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16573 #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s"
16575 #~ msgid "Unable to connect to host"
16576 #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor."
16578 #~ msgid "Could not write"
16579 #~ msgstr "Não foi possível enviar"
16581 #~ msgid "Could not create listen socket"
16582 #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta"
16584 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16585 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
16587 #~ msgid "Incorrect Password"
16588 #~ msgstr "Senha incorreta"
16590 #~ msgid ""
16591 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
16592 #~ "%s"
16593 #~ msgstr ""
16594 #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n"
16595 #~ "%s"
16597 #~ msgid "Yahoo Japan"
16598 #~ msgstr "Yahoo Japão"
16600 #~ msgid "Japan Pager server"
16601 #~ msgstr "Servidor japonês do pager"
16603 #~ msgid "Japan file transfer server"
16604 #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo"
16606 #~ msgid ""
16607 #~ "Lost connection with server\n"
16608 #~ "%s"
16609 #~ msgstr ""
16610 #~ "Perdida conexão com servidor\n"
16611 #~ "%s"
16613 #~ msgid "Could not resolve host name"
16614 #~ msgstr "Não foi possível resolver host"
16616 #~ msgid ""
16617 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16618 #~ "was found."
16619 #~ msgstr ""
16620 #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum "
16621 #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado."
16623 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16624 #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa"
16626 #~ msgid "More Data needed"
16627 #~ msgstr "Mais dados necessários"
16629 #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
16630 #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon."
16632 #~ msgid "Activate which ID?"
16633 #~ msgstr "Ativar qual ID?"
16635 #~ msgid "Cursor Color"
16636 #~ msgstr "Cor do cursor"
16638 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16639 #~ msgstr "Cor do cursor secundário"
16641 #~ msgid "Interface colors"
16642 #~ msgstr "_Cores da interface"
16644 #~ msgid "Widget Sizes"
16645 #~ msgstr "Tamanho dos controles"
16647 #~ msgid ""
16648 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16649 #~ "along with an optional invite message."
16650 #~ msgstr ""
16651 #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n"
16652 #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional."
16654 #~ msgid "Looking up %s"
16655 #~ msgstr "Procurando por %s"
16657 #~ msgid "Connect to %s failed"
16658 #~ msgstr "Conexão para %s falhou"
16660 #~ msgid "Signon: %s"
16661 #~ msgstr "Conectando: %s"
16663 #~ msgid "Unable to write file %s."
16664 #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s."
16666 #~ msgid "Unable to read file %s."
16667 #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s."
16669 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16670 #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."
16672 #~ msgid "%s not currently logged in."
16673 #~ msgstr "%s não está conectado no momento."
16675 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16676 #~ msgstr "Alertar %s não é permitido."
16678 #~ msgid ""
16679 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16680 #~ msgstr ""
16681 #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade "
16682 #~ "do servidor."
16684 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16685 #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s."
16687 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16688 #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."
16690 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16691 #~ msgstr ""
16692 #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."
16694 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16695 #~ msgstr ""
16696 #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
16697 #~ "enviada muito rapidamente."
16699 #~ msgid "Failure."
16700 #~ msgstr "Falha."
16702 #~ msgid "Too many matches."
16703 #~ msgstr "Excesso de resultados."
16705 #~ msgid "Need more qualifiers."
16706 #~ msgstr "Necessários mais qualificadores."
16708 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16709 #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."
16711 #~ msgid "Email lookup restricted."
16712 #~ msgstr "Pesquisa por email restrita."
16714 #~ msgid "Keyword ignored."
16715 #~ msgstr "Palavra-chave ignorada."
16717 #~ msgid "No keywords."
16718 #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave."
16720 #~ msgid "User has no directory information."
16721 #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório."
16723 #~ msgid "Country not supported."
16724 #~ msgstr "País não suportado."
16726 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16727 #~ msgstr "Falha desconhecida: %s."
16729 #~ msgid "Incorrect username or password."
16730 #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)."
16732 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16733 #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."
16735 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16736 #~ msgstr ""
16737 #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no "
16738 #~ "momento."
16740 #~ msgid ""
16741 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16742 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16743 #~ "even longer."
16744 #~ msgstr ""
16745 #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
16746 #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
16747 #~ "esperar ainda mais."
16749 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16750 #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"
16752 #~ msgid "Invalid Groupname"
16753 #~ msgstr "Nome de grupo inválido"
16755 #~ msgid "Connection Closed"
16756 #~ msgstr "Conexão fechada"
16758 #~ msgid "Waiting for reply..."
16759 #~ msgstr "Esperando resposta..."
16761 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16762 #~ msgstr ""
16763 #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."
16765 #~ msgid "Password Change Successful"
16766 #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"
16768 #~ msgid "Get Dir Info"
16769 #~ msgstr "Ver informações de diretório"
16771 #~ msgid "Set Dir Info"
16772 #~ msgstr "Definir informações de diretório"
16774 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16775 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"
16777 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16778 #~ msgstr ""
16779 #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."
16781 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16782 #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência."
16784 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16785 #~ msgstr ""
16786 #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
16787 #~ "transferido."
16789 #~ msgid "Save As..."
16790 #~ msgstr "Salvar como..."
16792 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16793 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16794 #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
16795 #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"
16797 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16798 #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"
16800 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16801 #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC"
16803 #~ msgid "%s Options"
16804 #~ msgstr "Opções de %s"
16806 #~ msgid "Proxy Options"
16807 #~ msgstr "Opções de proxy"
16809 #~ msgid "By log size"
16810 #~ msgstr "Por tamanho do histórico"
16812 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16813 #~ msgstr "_Abrir link no navegador"
16815 #~ msgid "Smiley _Image"
16816 #~ msgstr "_Imagem do Emoticon"
16818 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16819 #~ msgstr "Atalhos de Emoticon"
16821 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16822 #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN"
16824 #~ msgid ""
16825 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16826 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16827 #~ msgstr ""
16828 #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer "
16829 #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em "
16830 #~ "%s."
16832 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16833 #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas"
16835 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16836 #~ msgid_plural ""
16837 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16838 #~ msgstr[0] ""
16839 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d "
16840 #~ "segundo)"
16841 #~ msgstr[1] ""
16842 #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos "
16843 #~ "%d segundos)"
16845 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16846 #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A"
16848 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16849 #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor"
16851 #~ msgid "Keep alive error"
16852 #~ msgstr "Erro de keep-alive"
16854 #~ msgid ""
16855 #~ "Lost connection with server:\n"
16856 #~ "%d, %s"
16857 #~ msgstr ""
16858 #~ "A conexão com o servidor foi perdida: \n"
16859 #~ "%d, %s"
16861 #~ msgid "Connecting server ..."
16862 #~ msgstr "Servidor de conexão"
16864 #~ msgid "Failed to send IM."
16865 #~ msgstr "Falha ao enviar mensagem."
16867 #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
16868 #~ msgstr "Você não é um membro da sala \"%s\"\n"
16870 #~ msgid "Primary Information"
16871 #~ msgstr "Informação primária"
16873 #~ msgid "Blood Type"
16874 #~ msgstr "Tipo sangüíneo"
16876 #~ msgid "Update information"
16877 #~ msgstr "Atualizar informações"
16879 #~ msgid ""
16880 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16881 #~ "from %s."
16882 #~ msgstr ""
16883 #~ "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor "
16884 #~ "escolher uma imagem de %s."
16886 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16887 #~ msgstr "Rosto do QQ"
16889 #~ msgid "You rejected %d's request"
16890 #~ msgstr "Você rejeitou o pedido de %d"
16892 #~ msgid "Reject request"
16893 #~ msgstr "Rejeitar pedido"
16895 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16896 #~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação"
16898 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16899 #~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d"
16901 #~ msgid "QQ Number Error"
16902 #~ msgstr "Erro no número do QQ"
16904 #~ msgid "Group Description"
16905 #~ msgstr "Descrição do grupo"
16907 #~ msgid "Auth"
16908 #~ msgstr "Autenticação"
16910 #~ msgid "Approve"
16911 #~ msgstr "Aprovar"
16913 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
16914 #~ msgstr "Você entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d"
16916 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16917 #~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\""
16919 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16920 #~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\""
16922 #~ msgid "I am a member"
16923 #~ msgstr "Sou um membro"
16925 #~ msgid "I am requesting"
16926 #~ msgstr "Eu estou pedindo"
16928 #~ msgid "I am the admin"
16929 #~ msgstr "Sou o administrador"
16931 #~ msgid "Unknown status"
16932 #~ msgstr "Status desconhecido"
16934 #~ msgid "Remove from Qun"
16935 #~ msgstr "Remover do Qun"
16937 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16938 #~ msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos"
16940 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16941 #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?"
16943 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16944 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
16946 #~ msgid "Change Qun member"
16947 #~ msgstr "Alterar membro do Qun"
16949 #~ msgid "Change Qun information"
16950 #~ msgstr "Mudar informação do Qun"
16952 #~ msgid "System Message"
16953 #~ msgstr "Mensagem do sistema"
16955 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16956 #~ msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n"
16958 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16959 #~ msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n"
16961 #~ msgid "Set My Information"
16962 #~ msgstr "Mudar minhas informações"
16964 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16965 #~ msgstr "Sair do Qun QQ"
16967 #~ msgid "Block this buddy"
16968 #~ msgstr "Bloquear este amigo"
16970 #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X"
16971 #~ msgstr "Código de resposta do token inválido, 0x%02X"
16973 #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now"
16974 #~ msgstr "Não foi possível fazer login para Redirect_EX now sem suporte"
16976 #~ msgid "Error password: %s"
16977 #~ msgstr "Erro da senha: %s"
16979 #~ msgid "Need active: %s"
16980 #~ msgstr "Necessida ativo: %s"
16982 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16983 #~ msgstr "Não foi possível conectar a todos os servidores."
16985 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16986 #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d"
16988 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16989 #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?"
16991 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16992 #~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?"
16994 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16995 #~ msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos."
16997 #~ msgid "QQ Budy"
16998 #~ msgstr "Amigo do QQ"
17000 #~ msgid "Requestion approved by %s"
17001 #~ msgstr "Requisição aprovada pelo %s"
17003 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
17004 #~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo"
17006 #~ msgid "%s is not in buddy list"
17007 #~ msgstr "%s não está na sua lista de amigos"
17009 #~ msgid "Would you add?"
17010 #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?"
17012 #~ msgid "%s"
17013 #~ msgstr "%s"
17015 #~ msgid "QQ Server Notice"
17016 #~ msgstr "Aviso do servidor QQ"
17018 #~ msgid "Network disconnected"
17019 #~ msgstr "Rede desconectada"
17021 #~ msgid "developer"
17022 #~ msgstr "desenvolvedor"
17024 #~ msgid "XMPP developer"
17025 #~ msgstr "desenvolvedor do XMPP"
17027 #~ msgid "Artists"
17028 #~ msgstr "Artistas"
17030 #~ msgid ""
17031 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
17032 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17033 #~ msgstr ""
17034 #~ "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-"
17035 #~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
17037 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
17038 #~ msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s"
17040 #~ msgid "A group with the name already exists."
17041 #~ msgstr "Um grupo com este nome já existe."
17043 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
17044 #~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução"
17046 #~ msgid "Your information has been updated"
17047 #~ msgstr "Suas informações foram atualizadas"
17049 #~ msgid "Input your reason:"
17050 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
17052 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
17053 #~ msgstr "Você removeu um amigo com sucesso"
17055 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
17056 #~ msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso"
17058 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
17059 #~ msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos"
17061 #~ msgid "Invalid QQid"
17062 #~ msgstr "QQid inválido"
17064 #~ msgid "Please enter external group ID"
17065 #~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo"
17067 #~ msgid "Reason: %s"
17068 #~ msgstr "Motivo: %s"
17070 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
17071 #~ msgstr ""
17072 #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d"
17074 #~ msgid "I am applying to join"
17075 #~ msgstr "Estou solicitando entrada"
17077 #~ msgid "You have successfully left the group"
17078 #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso"
17080 #~ msgid "QQ Group Auth"
17081 #~ msgstr "Autorização de grupo do QQ"
17083 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
17084 #~ msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ"
17086 #~ msgid "Enter your reason:"
17087 #~ msgstr "Digite seu motivo:"
17089 #~ msgid " Space"
17090 #~ msgstr " Space"
17092 #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n"
17093 #~ msgstr "<b>Nome real da máquina</b>: %s: %d<br>\n"
17095 #~ msgid "Show Login Information"
17096 #~ msgstr "Exibir informações de conexão"
17098 #~ msgid "resend interval(s)"
17099 #~ msgstr "intervalo(s) de reenvio"
17101 #~ msgid "hostname is NULL or port is 0"
17102 #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0"
17104 #~ msgid "Unable to login. Check debug log."
17105 #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração."
17107 #~ msgid "Failed room reply"
17108 #~ msgstr "Resposta da sala falhou"
17110 #~ msgid "User %s rejected your request"
17111 #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido"
17113 #~ msgid "User %s approved your request"
17114 #~ msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido"
17116 #~ msgid "Notice from: %s"
17117 #~ msgstr "Anúncio de: %s"
17119 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
17120 #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s"
17122 #~ msgid "Group Operation Error"
17123 #~ msgstr "Erro na operação de grupo"
17125 #~ msgid "Error setting socket options"
17126 #~ msgstr "Erro ao definir as opções do socket"
17128 #~ msgid ""
17129 #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server "
17130 #~ "response"
17131 #~ msgstr ""
17132 #~ "Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de "
17133 #~ "autenticação na resposta do servidor"
17135 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
17136 #~ msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou"
17138 #~ msgid "Too evil (sender)"
17139 #~ msgstr "Malvado demais (remetente)"
17141 #~ msgid "Too evil (receiver)"
17142 #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)"
17144 #~ msgid "Available Message"
17145 #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':"
17147 #~ msgid "Away Message"
17148 #~ msgstr "Mensagem de ausência"
17150 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
17151 #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>"
17153 #~ msgid "TCP Address"
17154 #~ msgstr "Endereço TCP"
17156 #~ msgid "UDP Address"
17157 #~ msgstr "Endereço UDP"
17159 #~ msgid "Screen name:"
17160 #~ msgstr "Nome de usuário:"
17162 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
17163 #~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"
17165 #~ msgid "Invalid screen name"
17166 #~ msgstr "Nome de usuário inválido"
17168 #~ msgid "Invalid screen name."
17169 #~ msgstr "Nome de usuário inválido."
17171 #~ msgid "Screen _name:"
17172 #~ msgstr "_Nome de usuário:"
17174 #~ msgid ""
17175 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
17176 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
17177 #~ msgstr ""
17178 #~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não "
17179 #~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
17181 #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication"
17182 #~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação"
17184 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
17185 #~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível"
17187 #~ msgid "Current media"
17188 #~ msgstr "Mídia atual"
17190 #~ msgid ""
17191 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
17192 #~ "supported by MySpace."
17193 #~ msgstr ""
17194 #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são "
17195 #~ "suportadas pelo MySpace."
17197 #~ msgid "Screen name sent"
17198 #~ msgstr "Nome de usuário enviado"
17200 #~ msgid "Screen name"
17201 #~ msgstr "Nome de usuário"
17203 #~ msgid "Invalid chat name specified."
17204 #~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado."
17206 #~ msgid "Use recent buddies group"
17207 #~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\""
17209 #~ msgid "Show how long you have been idle"
17210 #~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo"
17212 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
17213 #~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc"
17215 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
17216 #~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s"
17218 #~ msgid "%s is now %s"
17219 #~ msgstr "%s agora é %s"
17221 #~ msgid "%s is no longer %s"
17222 #~ msgstr "%s não é mais %s"
17224 #~ msgid "_Merge"
17225 #~ msgstr "_Juntar"
17227 #~ msgid ""
17228 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
17229 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
17230 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
17231 #~ "possible.\n"
17232 #~ msgstr ""
17233 #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de "
17234 #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um "
17235 #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário "
17236 #~ "sempre que possível.\n"
17238 #~ msgid "User has typed something and stopped"
17239 #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou"
17241 #~ msgid ""
17242 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
17243 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
17244 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
17245 #~ msgstr ""
17246 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
17247 #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
17248 #~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s"
17250 #~ msgid "Display Statistics"
17251 #~ msgstr "Mostrar estatísticas"
17253 #~ msgid ""
17254 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
17255 #~ "information about buddies in a users contact list."
17256 #~ msgstr ""
17257 #~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para "
17258 #~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "
17259 #~ "usuário."