merge of '9c23321e1b689003d3b54e1b879b816dd97e0adc'
[pidgin-git.git] / po / sl.po
blob61a471aa784f574c5124803286e3ecdceeaf4f01
1 # Copyright (C) 2004.
2 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
3 # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003.
4 # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
5 # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Pidgin 2.7.10\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 23:15+0100\n"
13 "Last-Translator: filmsi\n"
14 "Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #. Translators may want to transliterate the name.
26 #. It is not to be translated.
27 msgid "Finch"
28 msgstr "Finch"
30 #, c-format
31 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
32 msgstr "%s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "%s\n"
37 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 "\n"
39 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
40 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
41 "  -h, --help          display this help and exit\n"
42 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
43 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
44 msgstr ""
45 "%s\n"
46 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
47 "\n"
48 "  -c, --config=DIR    uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n"
49 "  -d, --debug         izpiši sporočila za razhroščevanje na stderr\n"
50 "  -h, --help          izpiši to pomoč in končaj program\n"
51 "  -n, --nologin       brez samodejne prijave\n"
52 "  -v, --version       izpiši trenutno različico in končaj program\n"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
57 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
58 "http://developer.pidgin.im"
59 msgstr ""
61 #. the user did not fill in the captcha
62 msgid "Error"
63 msgstr "Napaka"
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Račun ni bil spremenjen"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Račun ni bil dodan"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Uporabniško ime računa ne sme biti prazno."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
77 "Protokola računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s strežnikom."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "Uporabniškega imena računa ni mogoče spremeniti, medtem ko je povezan s "
83 "strežnikom."
85 msgid "New mail notifications"
86 msgstr "Obveščanje o prispeli pošti"
88 msgid "Remember password"
89 msgstr "Zapomni si geslo"
91 msgid "There are no protocol plugins installed."
92 msgstr "Vtičniki protokolov niso nameščeni."
94 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95 msgstr "(Najverjetneje ste pozabili na 'make install'.)"
97 msgid "Modify Account"
98 msgstr "Spremeni račun"
100 msgid "New Account"
101 msgstr "Nov račun"
103 msgid "Protocol:"
104 msgstr "Protokol:"
106 msgid "Username:"
107 msgstr "Uporabniško ime:"
109 msgid "Password:"
110 msgstr "Geslo:"
112 msgid "Alias:"
113 msgstr "Psevdonim:"
115 #. Register checkbox
116 msgid "Create this account on the server"
117 msgstr "Ustvari ta račun na strežniku"
119 #. Cancel button
120 #. Cancel
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Prekliči"
124 #. Save button
125 #. Save
126 msgid "Save"
127 msgstr "Shrani"
129 #, c-format
130 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?"
133 msgid "Delete Account"
134 msgstr "Izbriši račun"
136 #. Delete button
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Izbriši"
140 msgid "Accounts"
141 msgstr "Računi"
143 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144 msgstr "Račune lahko omogočite ali onemogočite na naslednjem seznamu."
146 #. Add button
147 msgid "Add"
148 msgstr "Dodaj"
150 #. Modify button
151 msgid "Modify"
152 msgstr "Spremeni"
154 #, c-format
155 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156 msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s"
158 msgid "Add buddy to your list?"
159 msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?"
161 #, c-format
162 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163 msgstr "Uporabnik %s%s%s%s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s."
165 msgid "Authorize buddy?"
166 msgstr "Želite pooblastiti prijatelja?"
168 msgid "Authorize"
169 msgstr "Pooblasti"
171 msgid "Deny"
172 msgstr "Zavrni"
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Online: %d\n"
177 "Total: %d"
178 msgstr ""
179 "Povezanih: %d\n"
180 "Skupaj: %d"
182 #, c-format
183 msgid "Account: %s (%s)"
184 msgstr "Račun: %s (%s)"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Last Seen: %s ago"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Zadnjič viden: pred %s leti"
194 msgid "Default"
195 msgstr "Privzeto"
197 msgid "You must provide a username for the buddy."
198 msgstr "Za prijatelja morate vnesti uporabniško ime."
200 msgid "You must provide a group."
201 msgstr "Vnesti morate skupino."
203 msgid "You must select an account."
204 msgstr "Izberite račun."
206 msgid "The selected account is not online."
207 msgstr "Izbrani račun ni povezan."
209 msgid "Error adding buddy"
210 msgstr "Napaka pri dodajanju prijatelja"
212 msgid "Username"
213 msgstr "Uporabniško ime"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Psevdonim (neobvezno)"
218 msgid "Invite message (optional)"
219 msgstr "Sporočilo vabila (neobvezno)"
221 msgid "Add in group"
222 msgstr "Dodaj v skupino"
224 msgid "Account"
225 msgstr "Račun"
227 msgid "Add Buddy"
228 msgstr "Dodaj prijatelja"
230 msgid "Please enter buddy information."
231 msgstr "Prosimo, vnesite podatke o prijatelju."
233 msgid "Chats"
234 msgstr "Pomenki"
236 #. Extract their Name and put it in
237 msgid "Name"
238 msgstr "Ime"
240 msgid "Alias"
241 msgstr "Psevdonim"
243 msgid "Group"
244 msgstr "Združi"
246 msgid "Auto-join"
247 msgstr "Samodejno spoji"
249 msgid "Add Chat"
250 msgstr "Dodaj pomenek"
252 msgid "You can edit more information from the context menu later."
253 msgstr "Kasneje lahko še več podatkov uredite prek kontekstnega menija."
255 msgid "Error adding group"
256 msgstr "Napaka pri dodajanju skupine"
258 msgid "You must give a name for the group to add."
259 msgstr "Vnesti morate ime skupine, ki jo želite dodati."
261 msgid "Add Group"
262 msgstr "Dodaj skupino"
264 msgid "Enter the name of the group"
265 msgstr "Vnesite ime skupine"
267 msgid "Edit Chat"
268 msgstr "Uredi pomenek"
270 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
273 msgid "Edit"
274 msgstr "Uredi"
276 msgid "Edit Settings"
277 msgstr "Uredi nastavitve"
279 msgid "Information"
280 msgstr "Podatki"
282 msgid "Retrieving..."
283 msgstr "Pridobivanje poteka ..."
285 msgid "Get Info"
286 msgstr "Informacije"
288 msgid "Add Buddy Pounce"
289 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju"
291 msgid "Send File"
292 msgstr "Pošlji datoteko"
294 msgid "Blocked"
295 msgstr "Zavrnjeno"
297 msgid "Show when offline"
298 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the new name for %s"
302 msgstr "Prosimo, vnesite novo ime za %s"
304 msgid "Rename"
305 msgstr "Preimenuj"
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Nastavi psevdonim"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr "Vnesite prazen niz, da ponastavite ime."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr ""
315 "Z odstranitvijo tega stika boste odstranili tudi vse prijatelje iz stika"
317 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 msgstr ""
319 "Z odstranitvijo te skupine boste odstranili tudi vse prijatelje iz skupine"
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
323 msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti %s?"
325 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
326 msgid "Confirm Remove"
327 msgstr "Potrditev odstranitve"
329 msgid "Remove"
330 msgstr "Odstrani"
332 #. Buddy List
333 msgid "Buddy List"
334 msgstr "Seznam prijateljev"
336 msgid "Place tagged"
337 msgstr "Označeno mesto"
339 msgid "Toggle Tag"
340 msgstr "Pokaži/skrij oznako"
342 msgid "View Log"
343 msgstr "Pokaži dnevnik"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Vzdevek"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Nedejaven"
354 msgid "On Mobile"
355 msgstr "Na mobilcu"
357 msgid "New..."
358 msgstr "Novo ..."
360 msgid "Saved..."
361 msgstr "Datoteka shranjena ..."
363 msgid "Plugins"
364 msgstr "Vtičniki"
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev"
369 msgid "Block"
370 msgstr "Zavrni"
372 msgid "Unblock"
373 msgstr "Prekliči zavrnitev"
375 msgid ""
376 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
377 "Unblock."
378 msgstr ""
379 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki jo želite zavrniti/"
380 "preklicati njeno zavrnitev."
382 #. Not multiline
383 #. Not masked?
384 #. No hints?
385 msgid "OK"
386 msgstr "V redu"
388 msgid "New Instant Message"
389 msgstr "Novo neposredno sporočilo"
391 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
392 msgstr ""
393 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, ki ji želite poslati neposredno "
394 "sporočilo."
396 msgid "Channel"
397 msgstr "Kanal"
399 msgid "Join a Chat"
400 msgstr "Pridruži se pomenku"
402 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
403 msgstr "Vnesite ime klepeta, ki se mu želite pridružiti."
405 msgid "Join"
406 msgstr "Pridruži se"
408 msgid ""
409 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
410 "view."
411 msgstr ""
412 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri želite pridobiti "
413 "dnevnik."
415 #. Create the "Options" frame.
416 msgid "Options"
417 msgstr "Možnosti"
419 msgid "Send IM..."
420 msgstr "Pošllji sporočilo ..."
422 msgid "Block/Unblock..."
423 msgstr "Zavrni/Prekliči zavrnitev ..."
425 msgid "Join Chat..."
426 msgstr "Pridruži se klepetu ..."
428 msgid "View Log..."
429 msgstr "Pokaži dnevnik ..."
431 msgid "View All Logs"
432 msgstr "Pokaži vse dnevnike"
434 msgid "Show"
435 msgstr "Pokaži"
437 msgid "Empty groups"
438 msgstr "prazne skupine"
440 msgid "Offline buddies"
441 msgstr "nepovezane prijatelje"
443 msgid "Sort"
444 msgstr "Razvrsti"
446 msgid "By Status"
447 msgstr "po stanju"
449 msgid "Alphabetically"
450 msgstr "po abecedi"
452 msgid "By Log Size"
453 msgstr "po obsegu dnevnika"
455 msgid "Buddy"
456 msgstr "Prijatelj"
458 msgid "Chat"
459 msgstr "Pomenek"
461 msgid "Grouping"
462 msgstr "Združevanje"
464 msgid "Certificate Import"
465 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila"
467 msgid "Specify a hostname"
468 msgstr "Navedite ime gostitelja"
470 msgid "Type the host name this certificate is for."
471 msgstr "Vnesite ime gostitelja, kateremu je namenjeno to digitalno potrdilo."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "File %s could not be imported.\n"
476 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
477 msgstr ""
478 "Datoteke %s ni bilo mogoče uvoziti.\n"
479 "Preverite, da je datoteka berljiva in vrste PEM.\n"
481 msgid "Certificate Import Error"
482 msgstr "Napaka pri uvozu digitalnega potrdila"
484 msgid "X.509 certificate import failed"
485 msgstr "Uvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "Izberite digitalno potrdilo PEM"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
494 msgstr ""
495 "Izvoz v datoteko %s ni uspel.\n"
496 "Preverite, da imate na ciljni poti ustrezne pravice za pisanje\n"
498 msgid "Certificate Export Error"
499 msgstr "Napaka pri izvozu digitalnega potrdila"
501 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509 ni uspel"
504 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
505 msgstr "Izvoz digitalnega potrdila X.509"
507 #, c-format
508 msgid "Certificate for %s"
509 msgstr "Digitalno potrdilo za %s"
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Common name: %s\n"
514 "\n"
515 "SHA1 fingerprint:\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
518 "Skupno ime: %s\n"
519 "\n"
520 "Prstni odtis SHA1:\n"
521 "%s"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "Digitalno potrdilo SSL gostitelja"
526 #, c-format
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
528 msgstr "Želite resnično izbrisati digitalno potrdilo za %s?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
531 msgstr "Potrditev brisanja digitalnega potrdila"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Upravitelj digitalnih potrdil"
536 msgid "Hostname"
537 msgstr "Ime gostitelja"
539 msgid "Info"
540 msgstr "Informacije"
542 #. Close button
543 msgid "Close"
544 msgstr "Zapri"
546 #, c-format
547 msgid "%s (%s)"
548 msgstr "%s (%s)"
550 #, c-format
551 msgid "%s disconnected."
552 msgstr "%s se je odjavil."
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s\n"
557 "\n"
558 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
559 "and re-enable the account."
560 msgstr ""
561 "%s\n"
562 "\n"
563 "Finch se ne bo poskušal ponovno prijaviti, dokler ne odpravite napake in "
564 "ponovno omogočite povezovanje računa."
566 msgid "Re-enable Account"
567 msgstr "Ponovno omogoči račun"
569 msgid "No such command."
570 msgstr "Ta ukaz ne obstaja."
572 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr ""
574 "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj niste prijavljeni."
591 #, c-format
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
595 #, c-format
596 msgid "%s [%s]"
597 msgstr "%s [%s]"
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "\n"
602 "%s is typing..."
603 msgstr ""
604 "\n"
605 "%s tipka ..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Ta klepet ste zapustili."
610 msgid ""
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
613 msgstr ""
614 "Ta račun je bil prekinjen in nič več niste v tem klepetu. Samodejno boste "
615 "pridruženi klepetu, ko se račun ponovno poveže."
617 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
618 msgstr ""
619 "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo "
620 "zabeležena."
622 msgid ""
623 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
624 msgstr ""
625 "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo "
626 "zabeležena."
628 msgid "Send To"
629 msgstr "Pošlji k"
631 msgid "Conversation"
632 msgstr "Pogovor"
634 msgid "Clear Scrollback"
635 msgstr "Počisti pretekle izjave"
637 msgid "Show Timestamps"
638 msgstr "Pokaži časovne žige"
640 msgid "Add Buddy Pounce..."
641 msgstr "Dodaj opozorilo prijatelju ..."
643 msgid "Invite..."
644 msgstr "Povabi ..."
646 msgid "Enable Logging"
647 msgstr "Vključi dnevnik"
649 msgid "Enable Sounds"
650 msgstr "Vključi zvoke"
652 msgid "You are not connected."
653 msgstr "Niste povezani."
655 msgid "<AUTO-REPLY> "
656 msgstr "<SAMODEJNI ODGOVOR>"
658 #, c-format
659 msgid "List of %d user:\n"
660 msgid_plural "List of %d users:\n"
661 msgstr[0] "Seznam %d uporabnikov:\n"
662 msgstr[1] "Seznam %d uporabnika:\n"
663 msgstr[2] "Seznam %d uporabnikov:\n"
664 msgstr[3] "Seznam %d uporabnikov:\n"
666 msgid "Supported debug options are: plugins version"
667 msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version"
669 msgid "No such command (in this context)."
670 msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)."
672 msgid ""
673 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
674 "The following commands are available in this context:\n"
675 msgstr ""
676 "Uporabite \"/help &lt;ukaz&gt;\" za pomoč o določenem ukazu.\n"
677 "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
682 "classes."
683 msgstr ""
684 "%s ni veljaven razred sporočil. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so "
685 "navedeni veljavni razredi sporočil."
687 #, c-format
688 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
689 msgstr ""
690 "%s ni veljavna barva. Oglejte si '/help msgcolor', kjer so opisane veljavne "
691 "barve."
693 msgid ""
694 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
695 "command."
696 msgstr ""
697 "say &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi "
698 "uporabljal ukaza."
700 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
701 msgstr ""
702 "me &lt;dejanje&gt;:  Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a."
704 msgid ""
705 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
706 "conversation."
707 msgstr ""
708 "debug &lt;možnost&gt;:  Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o "
709 "razhroščevanju."
711 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
712 msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka."
714 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
715 msgstr "help &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu."
717 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
718 msgstr "users: Pokaži seznam uporabnikov v klepetu."
720 msgid "plugins: Show the plugins window."
721 msgstr "plugins: Pokaži okno vtičnikov."
723 msgid "buddylist: Show the buddylist."
724 msgstr "buddylist: Pokaži seznam prijateljev."
726 msgid "accounts: Show the accounts window."
727 msgstr "accounts: Pokaži okno računov."
729 msgid "debugwin: Show the debug window."
730 msgstr "debugwin: Pokaži okno razhroščevanja."
732 msgid "prefs: Show the preference window."
733 msgstr "prefs: Pokaži okno nastavitev."
735 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
736 msgstr "statuses: Pokaži okno savedstatuses."
738 msgid ""
739 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
740 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
741 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
742 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
743 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
744 msgstr ""
745 "msgcolor &lt;razred&gt; &lt;ospredje&gt; &lt;ozadje&gt;: Nastavite barvo "
746 "različnim razredom sporočil v oknu pogovora.<br>    &lt;razred&gt;: receive, "
747 "send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;ospredje/ozadje&gt;: black, "
748 "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
749 "default<br><br>PRIMER:<br>    msgcolor send cyan default"
751 msgid "Unable to open file."
752 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti."
754 msgid "Debug Window"
755 msgstr "Razhroščevalno okno"
757 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
758 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
759 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
761 msgid "Clear"
762 msgstr "Počisti"
764 msgid "Filter:"
765 msgstr "Filter: "
767 msgid "Pause"
768 msgstr "Premor"
770 #, c-format
771 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
772 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
773 msgstr[0] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
774 msgstr[1] "Prenosi datotek - %d%% od %d datoteke"
775 msgstr[2] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
776 msgstr[3] "Prenosi datotek - %d%% od %d datotek"
778 #. Create the window.
779 msgid "File Transfers"
780 msgstr "Prenosi datotek"
782 msgid "Progress"
783 msgstr "Potek"
785 msgid "Filename"
786 msgstr "Datoteka"
788 msgid "Size"
789 msgstr "Velikost"
791 msgid "Speed"
792 msgstr "Hitrost"
794 msgid "Remaining"
795 msgstr "Preostanek"
797 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
798 #. presence
799 msgid "Status"
800 msgstr "Stanje"
802 msgid "Close this window when all transfers finish"
803 msgstr "Zapri to okno po zaključku vseh prenosov"
805 msgid "Clear finished transfers"
806 msgstr "Počisti dokončane prenose"
808 msgid "Stop"
809 msgstr "Ustavi"
811 msgid "Waiting for transfer to begin"
812 msgstr "Čakanje na začetek prenosa"
814 msgid "Cancelled"
815 msgstr "Preklicano"
817 msgid "Failed"
818 msgstr "Neuspeh"
820 #, c-format
821 msgid "%.2f KiB/s"
822 msgstr "%.2f KiB/s"
824 msgid "Sent"
825 msgstr "Poslano"
827 msgid "Received"
828 msgstr "Prejeto"
830 msgid "Finished"
831 msgstr "Končano"
833 #, c-format
834 msgid "The file was saved as %s."
835 msgstr "Datoteka je bila shranjena kot %s."
837 msgid "Sending"
838 msgstr "Pošiljanje"
840 msgid "Receiving"
841 msgstr "Sprejemanje"
843 #, c-format
844 msgid "Conversation in %s on %s"
845 msgstr "Pomenek v %s o %s"
847 #, c-format
848 msgid "Conversation with %s on %s"
849 msgstr "Pomenek z %s o %s"
851 msgid "%B %Y"
852 msgstr "%B %Y"
854 msgid ""
855 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
856 "log\" preference is enabled."
857 msgstr ""
858 "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči "
859 "sistemski dnevnik\"."
861 msgid ""
862 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
863 "preference is enabled."
864 msgstr ""
865 "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj "
866 "vsa neposredna sporočila\"."
868 msgid ""
869 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
870 msgstr ""
871 "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse "
872 "pomenke\"."
874 msgid "No logs were found"
875 msgstr "Ni najdenih dnevnikov."
877 msgid "Total log size:"
878 msgstr "Skupna velikost dnevnika:"
880 #. Search box *********
881 msgid "Scroll/Search: "
882 msgstr "Predrsaj/išči:"
884 #, c-format
885 msgid "Conversations in %s"
886 msgstr "Pomenki v %s"
888 #, c-format
889 msgid "Conversations with %s"
890 msgstr "Pomenki z %s"
892 msgid "All Conversations"
893 msgstr "Vsi pogovori"
895 msgid "System Log"
896 msgstr "Sistemski dnevnik"
898 msgid "Calling..."
899 msgstr "Klicanje ..."
901 msgid "Hangup"
902 msgstr "Odloži"
904 #. Number of actions
905 msgid "Accept"
906 msgstr "Sprejmi"
908 msgid "Reject"
909 msgstr "Zavrni"
911 msgid "Call in progress."
912 msgstr "Klic je v teku."
914 msgid "The call has been terminated."
915 msgstr "Klic je bil končan."
917 #, c-format
918 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
919 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno sejo."
921 #, c-format
922 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
923 msgstr "%s poskuša z vami začeti sejo v nepodprtem mediju."
925 msgid "You have rejected the call."
926 msgstr "Zavrnili ste klic."
928 msgid "call: Make an audio call."
929 msgstr "call: Opravite zvočni klic."
931 msgid "Emails"
932 msgstr "E-naslovi"
934 msgid "You have mail!"
935 msgstr "Dobili ste pošto!"
937 msgid "Sender"
938 msgstr "Pošiljatelj"
940 msgid "Subject"
941 msgstr "Zadeva"
943 #, c-format
944 msgid "%s (%s) has %d new message."
945 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
946 msgstr[0] "%s (%s) ima %d novih sporočil."
947 msgstr[1] "%s (%s) ima %d novo sporočilo."
948 msgstr[2] "%s (%s) ima %d novi sporočili."
949 msgstr[3] "%s (%s) ima %d nova sporočila."
951 msgid "New Mail"
952 msgstr "Nova e-pošta"
954 #, c-format
955 msgid "Info for %s"
956 msgstr "Podatki za %s"
958 msgid "Buddy Information"
959 msgstr "Informacije o prijatelju"
961 msgid "Continue"
962 msgstr "Nadaljuj"
964 msgid "IM"
965 msgstr "Sporoči"
967 msgid "Invite"
968 msgstr "Povabi"
970 msgid "(none)"
971 msgstr "(brez)"
973 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
974 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
975 #. * notify_message. So tread carefully.
976 msgid "URI"
977 msgstr "URI"
979 msgid "ERROR"
980 msgstr "NAPAKA"
982 msgid "loading plugin failed"
983 msgstr "nalaganje vtičnika ni uspelo"
985 msgid "unloading plugin failed"
986 msgstr "izklop vtičnika ni uspel"
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Name: %s\n"
991 "Version: %s\n"
992 "Description: %s\n"
993 "Author: %s\n"
994 "Website: %s\n"
995 "Filename: %s\n"
996 msgstr ""
997 "Ime: %s\n"
998 "Različica: %s\n"
999 "Opis: %s\n"
1000 "Avtor: %s\n"
1001 "Spletna stran: %s\n"
1002 "Ime datoteke: %s\n"
1004 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1005 msgstr "Vtičnik je potrebno naložiti, preden ga lahko prilagodite."
1007 msgid "No configuration options for this plugin."
1008 msgstr "Za ta vtičnik ni nobenih nastavitev."
1010 msgid "Error loading plugin"
1011 msgstr "Napaka pri nalaganju vtičnika"
1013 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1014 msgstr "Izbrana datoteka ni veljaven vtičnik."
1016 msgid ""
1017 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1018 msgstr ""
1019 "Prosim, odprite okno razhroščevanja in poskusite znova, da vidite dejansko "
1020 "sporočilo o napaki."
1022 msgid "Select plugin to install"
1023 msgstr "Izberite vtičnik za namestitev"
1025 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1026 msgstr "Vtičnike lahko naložite ali odstranite z naslednjega seznama."
1028 msgid "Install Plugin..."
1029 msgstr "Namesti vtičnik ..."
1031 msgid "Configure Plugin"
1032 msgstr "Prilagodi vtičnik"
1034 #. copy the preferences to tmp values...
1035 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1036 #. (that should have been "effect," right?)
1037 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1038 #. Create the window
1039 msgid "Preferences"
1040 msgstr "Nastavitve"
1042 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1043 msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja."
1045 msgid "New Buddy Pounce"
1046 msgstr "Novo opozorilo prijatelja"
1048 msgid "Edit Buddy Pounce"
1049 msgstr "Uredi opozorilo prijatelja"
1051 msgid "Pounce Who"
1052 msgstr "Opozori tistega, ki"
1054 #. Account:
1055 msgid "Account:"
1056 msgstr "Račun:"
1058 msgid "Buddy name:"
1059 msgstr "Ime prijatelja:"
1061 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1062 msgid "Pounce When Buddy..."
1063 msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..."
1065 msgid "Signs on"
1066 msgstr "se prijavi"
1068 msgid "Signs off"
1069 msgstr "se odjavi"
1071 msgid "Goes away"
1072 msgstr "postane odsoten"
1074 msgid "Returns from away"
1075 msgstr "se vrne iz odsotnosti"
1077 msgid "Becomes idle"
1078 msgstr "postane nedejaven"
1080 msgid "Is no longer idle"
1081 msgstr "ni več nedejaven"
1083 msgid "Starts typing"
1084 msgstr "začne tipkati"
1086 msgid "Pauses while typing"
1087 msgstr "postane med tipkanjem"
1089 msgid "Stops typing"
1090 msgstr "preneha tipkati"
1092 msgid "Sends a message"
1093 msgstr "pošlje sporočilo"
1095 #. Create the "Action" frame.
1096 msgid "Action"
1097 msgstr "Dejanje"
1099 msgid "Open an IM window"
1100 msgstr "Odpri sporočilno okno"
1102 msgid "Pop up a notification"
1103 msgstr "Prikaži obvestilo"
1105 msgid "Send a message"
1106 msgstr "Pošlji sporočilo"
1108 msgid "Execute a command"
1109 msgstr "Izvrši ukaz"
1111 msgid "Play a sound"
1112 msgstr "Predvajaj zvok"
1114 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1115 msgstr "Opozori le takrat, ko nisem na voljo"
1117 msgid "Recurring"
1118 msgstr "Ponavljajoč"
1120 msgid "Cannot create pounce"
1121 msgstr "Opozorila ni mogoče ustvariti"
1123 msgid "You do not have any accounts."
1124 msgstr "Nimate računa."
1126 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1127 msgstr "Preden lahko ustvarite opozorilo, morate prej ustvariti račun."
1129 #, c-format
1130 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1131 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?"
1133 msgid "Buddy Pounces"
1134 msgstr "Opozorila prijatelja"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1138 msgstr "%s vam (%s) je začel pisati"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s je zastal, medtem ko vam je pisal (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed on (%s)"
1146 msgstr "%s se je prijavil na (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1150 msgstr "%s je spet dejaven (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1154 msgstr "%s se je vrnil (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1158 msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has signed off (%s)"
1162 msgstr "%s se je odjavil (%s)"
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has become idle (%s)"
1166 msgstr "%s je postal nedejaven (%s)"
1168 #, c-format
1169 msgid "%s has gone away. (%s)"
1170 msgstr "%s je postal odsoten. (%s)"
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1174 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo. (%s)"
1176 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1177 msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!"
1179 msgid "Based on keyboard use"
1180 msgstr "Glede na uporabo tipkovnice"
1182 msgid "From last sent message"
1183 msgstr "od nazadnje poslanega sporočila"
1185 msgid "Never"
1186 msgstr "nikoli"
1188 msgid "Show Idle Time"
1189 msgstr "Pokaži čas nedejavnosti"
1191 msgid "Show Offline Buddies"
1192 msgstr "Pokaži neprijavljene prijatelje"
1194 msgid "Notify buddies when you are typing"
1195 msgstr "Obvesti prijatelje, ko pišem"
1197 msgid "Log format"
1198 msgstr "Oblika dnevnika"
1200 msgid "Log IMs"
1201 msgstr "Beleži IM"
1203 msgid "Log chats"
1204 msgstr "Beleži klepete"
1206 msgid "Log status change events"
1207 msgstr "Beleži spremembe stanja"
1209 msgid "Report Idle time"
1210 msgstr "Poročaj o času nedejavnosti"
1212 msgid "Change status when idle"
1213 msgstr "Spremeni stanje ob nedejavnosti"
1215 msgid "Minutes before changing status"
1216 msgstr "Število minut pred spremembo stanja"
1218 msgid "Change status to"
1219 msgstr "Spremeni stanje v"
1221 msgid "Conversations"
1222 msgstr "Pogovori"
1224 msgid "Logging"
1225 msgstr "Beleženje v dnevnik"
1227 msgid "You must fill all the required fields."
1228 msgstr "Izpolniti morate vsa obvezna polja."
1230 msgid "The required fields are underlined."
1231 msgstr "Obvezna polja so podčrtana."
1233 msgid "Not implemented yet."
1234 msgstr "Še ni podprto."
1236 msgid "Save File..."
1237 msgstr "Shrani datoteko ..."
1239 msgid "Open File..."
1240 msgstr "Odpri datoteko ..."
1242 msgid "Choose Location..."
1243 msgstr "Izberi mesto ..."
1245 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1246 msgstr "Pritisnite 'Enter', če želite najti več sob te kategorije."
1248 msgid "Get"
1249 msgstr "Dobi"
1251 #. Create the window.
1252 msgid "Room List"
1253 msgstr "Seznam sob"
1255 msgid "Buddy logs in"
1256 msgstr "Prijatelj se prijavi"
1258 msgid "Buddy logs out"
1259 msgstr "Prijatelj se odjavi"
1261 msgid "Message received"
1262 msgstr "Sporočilo prejeto"
1264 msgid "Message received begins conversation"
1265 msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor"
1267 msgid "Message sent"
1268 msgstr "Sporočilo poslano"
1270 msgid "Person enters chat"
1271 msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi"
1273 msgid "Person leaves chat"
1274 msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo"
1276 msgid "You talk in chat"
1277 msgstr "Vi govorite v sobi"
1279 msgid "Others talk in chat"
1280 msgstr "Drugi govorijo v sobi"
1282 msgid "Someone says your username in chat"
1283 msgstr "Nekdo omeni vaše uporabniško ime v klepetu"
1285 msgid "Attention received"
1286 msgstr "Pozornost prejeta"
1288 msgid "GStreamer Failure"
1289 msgstr "Napaka GStreamer"
1291 msgid "GStreamer failed to initialize."
1292 msgstr "GStreamer se ni uspel inicializirati."
1294 msgid "(default)"
1295 msgstr "(privzeto)"
1297 msgid "Select Sound File ..."
1298 msgstr "Izberite zvočno datoteko ..."
1300 msgid "Sound Preferences"
1301 msgstr "Zvočne nastavitve"
1303 msgid "Profiles"
1304 msgstr "Profili"
1306 msgid "Automatic"
1307 msgstr "Samodejno"
1309 msgid "Console Beep"
1310 msgstr "Pisk konzole"
1312 msgid "Command"
1313 msgstr "Ukaz"
1315 msgid "No Sound"
1316 msgstr "Nemo"
1318 msgid "Sound Method"
1319 msgstr "Način zvoka"
1321 msgid "Method: "
1322 msgstr "Način:"
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Sound Command\n"
1327 "(%s for filename)"
1328 msgstr ""
1329 "Ukaz za zvok:\n"
1330 "(%s namesto datoteke)"
1332 #. Sound options
1333 msgid "Sound Options"
1334 msgstr "Nastavitve zvoka"
1336 msgid "Sounds when conversation has focus"
1337 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi pozornost"
1339 msgid "Always"
1340 msgstr "vedno"
1342 msgid "Only when available"
1343 msgstr "samo ko je na voljo"
1345 msgid "Only when not available"
1346 msgstr "samo ko ni na voljo"
1348 msgid "Volume(0-100):"
1349 msgstr "Glasnost (0-100):"
1351 #. Sound events
1352 msgid "Sound Events"
1353 msgstr "Zvočni Dogodki"
1355 msgid "Event"
1356 msgstr "Dogodek"
1358 msgid "File"
1359 msgstr "Datoteka"
1361 msgid "Test"
1362 msgstr "Preskus"
1364 msgid "Reset"
1365 msgstr "Ponastavi"
1367 msgid "Choose..."
1368 msgstr "Izberi ..."
1370 #, c-format
1371 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1372 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati \"%s\"?"
1374 msgid "Delete Status"
1375 msgstr "Izbriši stanje"
1377 msgid "Saved Statuses"
1378 msgstr "Shranjena stanja"
1380 #. title
1381 msgid "Title"
1382 msgstr "Naziv"
1384 msgid "Type"
1385 msgstr "Vrsta"
1387 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1388 #. PurpleStatusPrimitive
1389 #. id - use default
1390 #. name - use default
1391 #. saveable
1392 #. user_settable
1393 #. not independent
1394 #. Attributes - each status can have a message.
1395 msgid "Message"
1396 msgstr "Sporočilo"
1398 #. Use
1399 msgid "Use"
1400 msgstr "Uporabi"
1402 msgid "Invalid title"
1403 msgstr "Neveljaven naslov"
1405 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1406 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen naslov za stanje."
1408 msgid "Duplicate title"
1409 msgstr "Podvojen naslov"
1411 msgid "Please enter a different title for the status."
1412 msgstr "Vnesite drugačen naslov za stanje."
1414 msgid "Substatus"
1415 msgstr "Podstanje"
1417 msgid "Status:"
1418 msgstr "Stanje:"
1420 msgid "Message:"
1421 msgstr "Sporočilo:"
1423 msgid "Edit Status"
1424 msgstr "Uredi stanje"
1426 msgid "Use different status for following accounts"
1427 msgstr "Za naslednje račune uporabi različno stanje"
1429 #. Save & Use
1430 msgid "Save & Use"
1431 msgstr "Shrani in uporabi"
1433 msgid "Certificates"
1434 msgstr "Digitalna potrdila"
1436 msgid "Sounds"
1437 msgstr "Zvoki"
1439 msgid "Statuses"
1440 msgstr "Stanja"
1442 msgid "Error loading the plugin."
1443 msgstr "Pri nalaganju vtičnika je prišlo do napake."
1445 msgid "Couldn't find X display"
1446 msgstr "Ni mogoče najti zaslona X"
1448 msgid "Couldn't find window"
1449 msgstr "Ni mogoče najti okna"
1451 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1452 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti, ker ni bil zgrajen s podporo za X11."
1454 msgid "GntClipboard"
1455 msgstr "GntOdložišče"
1457 msgid "Clipboard plugin"
1458 msgstr "Vtičnik za odložišče"
1460 msgid ""
1461 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1462 "X, if possible."
1463 msgstr ""
1464 "Ko se spremeni vsebina odložišča gnt, je vsebina na voljo X-u, če je to le "
1465 "mogoče."
1467 #, c-format
1468 msgid "%s just signed on"
1469 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar prijavil."
1471 #, c-format
1472 msgid "%s just signed off"
1473 msgstr "Uporabnik %s se je ravnokar odjavil."
1475 #, c-format
1476 msgid "%s sent you a message"
1477 msgstr "Uporabnik %s vam je poslal sporočilo"
1479 #, c-format
1480 msgid "%s said your nick in %s"
1481 msgstr "%s je omenil/a vaš vzdevek v %s"
1483 #, c-format
1484 msgid "%s sent a message in %s"
1485 msgstr "Uporabnik %s je poslal sporočilo v %s"
1487 msgid "Buddy signs on/off"
1488 msgstr "Prijatelj se prijavi/odjavi"
1490 msgid "You receive an IM"
1491 msgstr "Prejemate sporočilo"
1493 msgid "Someone speaks in a chat"
1494 msgstr "Nekdo v sobi govori"
1496 msgid "Someone says your name in a chat"
1497 msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi"
1499 msgid "Notify with a toaster when"
1500 msgstr "Obvesti z opekačem, ko"
1502 msgid "Beep too!"
1503 msgstr "Piskaj tudi!"
1505 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1506 msgstr "Nastavi NUJNO v konzoli."
1508 msgid "GntGf"
1509 msgstr "GntGf"
1511 msgid "Toaster plugin"
1512 msgstr "Vtičnik Toaster"
1514 #, c-format
1515 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1516 msgstr "<b>Pogovor z %s o %s:</b><br>"
1518 msgid "History Plugin Requires Logging"
1519 msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik"
1521 msgid ""
1522 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1523 "\n"
1524 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1525 "the same conversation type(s)."
1526 msgstr ""
1527 "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v "
1528 "dnevnik.\n"
1529 "\n"
1530 "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete "
1531 "aktivira zgodovino za istovrstne pogovore."
1533 msgid "GntHistory"
1534 msgstr "GntHistory"
1536 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1537 msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih."
1539 msgid ""
1540 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1541 "conversation into the current conversation."
1542 msgstr ""
1543 "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor."
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "Fetching TinyURL..."
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "Pridobivanje TinyURL ..."
1553 #, c-format
1554 msgid "TinyURL for above: %s"
1555 msgstr "TinyURL za zgornje: %s"
1557 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1558 msgstr "Počakajte trenutek, da TinyURL pridobi krajši URL ..."
1560 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1561 msgstr "Ustvari TinyURL le za naslove URL te dolžina ali daljše"
1563 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1564 msgstr "Predpona naslova TinyURL (ali drugega)"
1566 msgid "TinyURL"
1567 msgstr "TinyURL"
1569 msgid "TinyURL plugin"
1570 msgstr "Vtičnik TinyURL"
1572 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1573 msgstr "Ob prejemu sporočil z URL-ji uporabi TinyURL za enostavnejše kopiranje"
1575 msgid "Online"
1576 msgstr "Prisoten"
1578 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1579 msgid "Offline"
1580 msgstr "Brez povezave"
1582 msgid "Online Buddies"
1583 msgstr "Povezani prijatelji"
1585 msgid "Offline Buddies"
1586 msgstr "Nepovezani prijatelji"
1588 msgid "Online/Offline"
1589 msgstr "Povezan/nepovezan"
1591 msgid "Meebo"
1592 msgstr "Meebo"
1594 msgid "No Grouping"
1595 msgstr "Brez združevanja v skupine"
1597 msgid "Nested Subgroup"
1598 msgstr "Gnezdena podskupina"
1600 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1601 msgstr "Gnezdeno združevanje (poskusno)"
1603 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1604 msgstr "Omogoča dodatne možnosti urejenosti seznama prijateljev."
1606 msgid "Lastlog"
1607 msgstr "Lastlog (Zadnji dnevnik)"
1609 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1610 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1611 msgstr "lastlog: Poišče podniz v dnevniku."
1613 msgid "GntLastlog"
1614 msgstr "GntLastlog"
1616 msgid "Lastlog plugin."
1617 msgstr "Vtičnik Lastlog."
1619 msgid "accounts"
1620 msgstr "Računi"
1622 msgid "Password is required to sign on."
1623 msgstr "Za prijavo je potrebno geslo."
1625 #, c-format
1626 msgid "Enter password for %s (%s)"
1627 msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)"
1629 msgid "Enter Password"
1630 msgstr "Vnesi geslo"
1632 msgid "Save password"
1633 msgstr "Shrani geslo"
1635 #, c-format
1636 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1637 msgstr "Manjka vtičnik za protokol %s"
1639 msgid "Connection Error"
1640 msgstr "Napaka na povezavi"
1642 msgid "New passwords do not match."
1643 msgstr "Novi gesli se ne ujemata."
1645 msgid "Fill out all fields completely."
1646 msgstr "Izpolnite vsa polja."
1648 msgid "Original password"
1649 msgstr "Obstoječe geslo"
1651 msgid "New password"
1652 msgstr "Novo geslo"
1654 msgid "New password (again)"
1655 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
1657 #, c-format
1658 msgid "Change password for %s"
1659 msgstr "Spremeni geslo za %s"
1661 msgid "Please enter your current password and your new password."
1662 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo."
1664 #, c-format
1665 msgid "Change user information for %s"
1666 msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s"
1668 msgid "Set User Info"
1669 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku"
1671 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1672 msgstr "Ta protokol ne podpira nastavljanje javnega vzdevka."
1674 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1675 msgstr "Ta protokol ne podpira pridobivanja javnega vzdevka."
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Neznan"
1680 #. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
1681 msgid "Buddies"
1682 msgstr "Prijatelji"
1684 msgid "buddy list"
1685 msgstr "Seznam prijateljev"
1687 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1688 msgstr ""
1689 "Predstavljeno digitalno potrdilo je samo-podpisano in ga samodejno ni mogoče "
1690 "preveriti."
1692 msgid ""
1693 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1694 "currently trusted."
1695 msgstr ""
1696 "Njihovo potrdilo ni zaupanja vredno, ker ni nobeno potrdilo, ki ga potrjuje, "
1697 "zaupanja vredno."
1699 msgid ""
1700 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1701 "are accurate."
1702 msgstr ""
1703 "Potrdilo še ni veljavno. Preverite, da sta datum in čas vašega sistema "
1704 "pravilno nastavljena."
1706 msgid ""
1707 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1708 "your computer's date and time are accurate."
1709 msgstr ""
1710 "Potrdilo je poteklo in ne sme biti upoštevano kot veljavno. Preverite, da "
1711 "sta datum in čas vašega sistema pravilno nastavljena."
1713 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1714 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1715 msgstr "Ponujeno digitalno potrdilo ni izdano za to domeno."
1717 msgid ""
1718 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1719 "validated."
1720 msgstr ""
1721 "Nimate zbirke podatkov korenskih digitalnih potrdil, zato tega digitalnega "
1722 "potrdila ni mogoče preveriti."
1724 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1725 msgstr "Ponujena veriga digitalnih potrdil ni veljavna."
1727 msgid "The certificate has been revoked."
1728 msgstr "Digitalno potrdilo je bilo preklicano."
1730 msgid "An unknown certificate error occurred."
1731 msgstr "Prišlo je do neznane napake digitalnega potrdila."
1733 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1734 msgstr "(SE NE UJEMA)"
1736 #. Make messages
1737 #, c-format
1738 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1739 msgstr "%s je predstavil(a) naslednje digitalno potrdilo za enkratno uporabo:"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Common name: %s %s\n"
1744 "Fingerprint (SHA1): %s"
1745 msgstr ""
1746 "Pogovorno ime: %s %s\n"
1747 "Prstni odtis (SHA1): %s"
1749 #. TODO: Find what the handle ought to be
1750 msgid "Single-use Certificate Verification"
1751 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila za enkratno uporabo"
1753 #. Scheme name
1754 #. Pool name
1755 msgid "Certificate Authorities"
1756 msgstr "Izdajatelji digitalnih potrdil"
1758 #. Scheme name
1759 #. Pool name
1760 msgid "SSL Peers Cache"
1761 msgstr "Medpomnilnik vrstnikov SSL"
1763 #. Make messages
1764 #, c-format
1765 msgid "Accept certificate for %s?"
1766 msgstr "Želite sprejeti digitalno potrdilo za %s?"
1768 #. TODO: Find what the handle ought to be
1769 msgid "SSL Certificate Verification"
1770 msgstr "Preverjanje verodostojnosti digitalnega potrdila SSL"
1772 msgid "_View Certificate..."
1773 msgstr "_Pokaži digitalno potrdilo ..."
1775 #, c-format
1776 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1777 msgstr "Digitalnega potrdila za %s ni mogoče overiti."
1779 #. TODO: Probably wrong.
1780 msgid "SSL Certificate Error"
1781 msgstr "Napaka digitalnega potrdila SSL"
1783 #  Data is assumed to be the destination sn
1784 msgid "Unable to validate certificate"
1785 msgstr "Ni možno overiti digitalnega potrdila"
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1790 "are not connecting to the service you believe you are."
1791 msgstr ""
1792 "Predstavljeno digitalno potrdilo priča, da dejansko pripada \"%s\".  To "
1793 "pomeni, da se ne povezujete s storitvijo, s katero mislite, da se."
1795 #. Make messages
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Common name: %s\n"
1799 "\n"
1800 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1801 "\n"
1802 "Activation date: %s\n"
1803 "Expiration date: %s\n"
1804 msgstr ""
1805 "Splošno ime: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Prstni odtis (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Datum aktivacije: %s\n"
1810 "Rok veljavnosti: %s\n"
1812 #. TODO: Find what the handle ought to be
1813 msgid "Certificate Information"
1814 msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu"
1816 #. show error to user
1817 msgid "Registration Error"
1818 msgstr "Napaka pri prijavi"
1820 msgid "Unregistration Error"
1821 msgstr "Napaka pri odjavi"
1823 #, c-format
1824 msgid "+++ %s signed on"
1825 msgstr "+++ %s se je prijavil(a)"
1827 #, c-format
1828 msgid "+++ %s signed off"
1829 msgstr "+++ %s se je odjavil(a)"
1831 #. Undocumented
1832 #. Unknown error
1833 msgid "Unknown error"
1834 msgstr "Neznana napaka"
1836 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1837 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko."
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to send message to %s."
1841 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati."
1843 msgid "The message is too large."
1844 msgstr "Sporočilo je preveliko."
1846 msgid "Unable to send message."
1847 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
1849 msgid "Send Message"
1850 msgstr "Pošlji sporočilo"
1852 msgid "_Send Message"
1853 msgstr "_Pošlji sporočilo"
1855 #, c-format
1856 msgid "%s entered the room."
1857 msgstr "%s se nam pridružuje."
1859 #, c-format
1860 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1861 msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje."
1863 #, c-format
1864 msgid "You are now known as %s"
1865 msgstr "Zdaj ste znani kot %s"
1867 #, c-format
1868 msgid "%s is now known as %s"
1869 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s"
1871 #, c-format
1872 msgid "%s left the room."
1873 msgstr "%s nas je zapustil."
1875 #, c-format
1876 msgid "%s left the room (%s)."
1877 msgstr "%s nas je zapustil (%s)."
1879 msgid "Invite to chat"
1880 msgstr "Povabi na klepet"
1882 #. Put our happy label in it.
1883 msgid ""
1884 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1885 "invite message."
1886 msgstr ""
1887 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še "
1888 "povabilo."
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to get connection: %s"
1892 msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti: %s"
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to get name: %s"
1896 msgstr "Imena ni mogoče pridobiti: %s"
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to get serv name: %s"
1900 msgstr "Imena strežnika ni mogoče pridobiti: %s"
1902 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1903 msgstr "Strežnik D-BUS za Purple ni zagnan zaradi zgoraj navedenih razlogov"
1905 msgid "No name"
1906 msgstr "Brez imena"
1908 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1909 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega procesa razločevanja\n"
1911 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1912 msgstr "Zahteve ni mogoče poslati procesu razločevanja\n"
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "Error resolving %s:\n"
1917 "%s"
1918 msgstr ""
1919 "Napaka pri razločevanju %s:\n"
1920 "%s"
1922 #, c-format
1923 msgid "Error resolving %s: %d"
1924 msgstr "Napaka pri razločevanju %s: %d"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Error reading from resolver process:\n"
1929 "%s"
1930 msgstr ""
1931 "Napaka pri branju iz procesa razločevanja:\n"
1932 "%s"
1934 #, c-format
1935 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1936 msgstr "Postopek razločevanja je bil prekinjen brez odgovora na vašo zahtevo"
1938 #, c-format
1939 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1940 msgstr "Napaka pri pretvarjanju %s v punycode: %d"
1942 #, c-format
1943 msgid "Thread creation failure: %s"
1944 msgstr "Napaka pri ustvarjanju niti: %s"
1946 msgid "Unknown reason"
1947 msgstr "Neznan razlog"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
1951 msgstr "Opuščanje iskanja DNS v načinu posrednega strežnika Tor."
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Error reading %s: \n"
1956 "%s.\n"
1957 msgstr ""
1958 "Napaka pri branju %s: \n"
1959 "%s.\n"
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Error writing %s: \n"
1964 "%s.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n"
1967 "%s.\n"
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Error accessing %s: \n"
1972 "%s.\n"
1973 msgstr ""
1974 "Napaka pri dostopu do %s: \n"
1975 "%s.\n"
1977 msgid "Directory is not writable."
1978 msgstr "V mapo ni dovoljeno pisati."
1980 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1981 msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati."
1983 msgid "Cannot send a directory."
1984 msgstr "Mape ni mogoče poslati."
1986 #, c-format
1987 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1988 msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n"
1990 msgid "File is not readable."
1991 msgstr "Datoteka ni berljiva."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1995 msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)"
1997 #, c-format
1998 msgid "%s wants to send you a file"
1999 msgstr "%s vam želi poslati datoteko"
2001 #, c-format
2002 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2003 msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?"
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "A file is available for download from:\n"
2008 "Remote host: %s\n"
2009 "Remote port: %d"
2010 msgstr ""
2011 "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n"
2012 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
2013 "Oddaljena vrata: %d"
2015 #, c-format
2016 msgid "%s is offering to send file %s"
2017 msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s"
2019 #, c-format
2020 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2021 msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n"
2023 #, c-format
2024 msgid "Offering to send %s to %s"
2025 msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s"
2027 #, c-format
2028 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2029 msgstr "Začetek prenosa %s od %s"
2031 #, c-format
2032 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2033 msgstr "Prenos datoteke <A HREF=\"file://%s\">%s</A> je dokončan"
2035 #, c-format
2036 msgid "Transfer of file %s complete"
2037 msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan."
2039 msgid "File transfer complete"
2040 msgstr "Prenos datoteke je dokončan."
2042 #, c-format
2043 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2044 msgstr "Preklicali ste prenos %s"
2046 msgid "File transfer cancelled"
2047 msgstr "Prenos datoteke je preklican"
2049 #, c-format
2050 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2051 msgstr "%s je preklical prenos %s"
2053 #, c-format
2054 msgid "%s cancelled the file transfer"
2055 msgstr "%s je preklical prenos datoteke"
2057 #, c-format
2058 msgid "File transfer to %s failed."
2059 msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel."
2061 #, c-format
2062 msgid "File transfer from %s failed."
2063 msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel."
2065 msgid "Run the command in a terminal"
2066 msgstr "Zaženi ukaz v sistemskem oknu"
2068 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"aim\", če je to omogočeno."
2071 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2072 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"gg\", če je to omogočeno."
2074 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2075 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"icq\", če je to omogočeno."
2077 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2078 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"irc\", če je to omogočeno."
2080 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2081 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"msnim\", če je to omogočeno."
2083 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2084 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"sip\", če je to omogočeno."
2086 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2087 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"xmpp\", če je to omogočeno."
2089 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2090 msgstr "Ukaz za ravnanje z URL-ji \"ymsgr\", če je to omogočeno."
2092 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2093 msgstr "Upravljač za URL-je \"aim"
2095 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2096 msgstr "Upravljač za URL-je \"gg"
2098 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2099 msgstr "Upravljač za URL-je \"icq"
2101 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2102 msgstr "Upravljač za URL-je \"irc"
2104 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2105 msgstr "Upravljač za URL-je \"msnim"
2107 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2108 msgstr "Upravljač za URL-je \"sip"
2110 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2111 msgstr "Upravljač za URL-je \"xmpp"
2113 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2114 msgstr "Upravljač za URL-je \"ymsgr"
2116 msgid ""
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2118 "URLs."
2119 msgstr ""
2120 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2121 "ji \"aim\""
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2128 "ji \"gg\""
2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2132 "URLs."
2133 msgstr ""
2134 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2135 "ji \"icq\""
2137 msgid ""
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2139 "URLs."
2140 msgstr ""
2141 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2142 "ji \"irc\""
2144 msgid ""
2145 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2146 "URLs."
2147 msgstr ""
2148 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2149 "ji \"msnim\""
2151 msgid ""
2152 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2153 "URLs."
2154 msgstr ""
2155 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2156 "ji \"sip\""
2158 msgid ""
2159 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2160 "URLs."
2161 msgstr ""
2162 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2163 "ji \"xmpp\""
2165 msgid ""
2166 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2167 "URLs."
2168 msgstr ""
2169 "Resnično, če naj navedeni ukaz v polju \"ukaz\" (\"command\") upravlja z URL-"
2170 "ji \"ymsgr\""
2172 msgid ""
2173 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2174 "terminal."
2175 msgstr ""
2176 "Resnično, če naj bo ukaz, ki naj ravna s to vrsto URL-ja, zagnan v konzoli."
2178 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2179 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"aim\""
2181 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2182 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"gg\""
2184 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2185 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"icq\""
2187 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2188 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"irc\""
2190 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2191 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"msnim\""
2193 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2194 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"sip\""
2196 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2197 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"xmpp\""
2199 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2200 msgstr "Ali naj navedeni ukaz upravlja z URL-ji \"ymsgr\""
2202 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2203 msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>"
2205 msgid "HTML"
2206 msgstr "HTML"
2208 msgid "Plain text"
2209 msgstr "navadno besedilo"
2211 msgid "Old flat format"
2212 msgstr "stari zapis"
2214 msgid "Logging of this conversation failed."
2215 msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo."
2217 msgid "XML"
2218 msgstr "XML"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2223 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2224 msgstr ""
2225 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2226 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2231 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2232 msgstr ""
2233 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;SAMODEJNI "
2234 "ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2236 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2237 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>"
2239 #, c-format
2240 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2241 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>"
2243 #, c-format
2244 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2245 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2247 msgid ""
2248 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2249 "packages."
2250 msgstr ""
2251 "Ni najdenih kodekov. Namestite nekaj kodekov GStreamer iz paketov vtičnikov "
2252 "GStreamer."
2254 msgid ""
2255 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2256 msgstr ""
2257 "Ni preostalih kodekov. Vaše nastavitve kodekov v fs-codecs.conf so prestroge."
2259 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2260 msgstr "Prišlo je do napake Farsight2, od katere si ni mogoče opomoči."
2262 msgid "Error with your microphone"
2263 msgstr "Napaka na vašem mikrofonu."
2265 msgid "Error with your webcam"
2266 msgstr "Napaka na vaši spletni kameri."
2268 msgid "Conference error"
2269 msgstr "Konferenčna napaka."
2271 #, c-format
2272 msgid "Error creating session: %s"
2273 msgstr "Napaka pri ustvarjanju seje: %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2277 msgstr "Uporabljate %s, a ta vtičnik zahteva %s."
2279 msgid "This plugin has not defined an ID."
2280 msgstr "Ta vtičnik ni definiral vrednosti ID."
2282 #, c-format
2283 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2284 msgstr "Neustrezna %d vtičnika (potrebuje %d)"
2286 #, c-format
2287 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2288 msgstr "Neustrezna različica ABI %d.%d.x (potrebna je %d.%d.x)"
2290 msgid ""
2291 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2292 msgstr ""
2293 "Vtičnik ne vsebuje implementacije vseh potrebnih funkcij (list_icon, login "
2294 "in close)"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2299 "again."
2300 msgstr ""
2301 "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim, namestite vtičnik in poskusite "
2302 "znova."
2304 msgid "Unable to load the plugin"
2305 msgstr "Vtičnika ni mogoče naložiti"
2307 #, c-format
2308 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2309 msgstr "Zahtevanega vtičnika %s ni mogoče naložiti."
2311 msgid "Unable to load your plugin."
2312 msgstr "Vašega vtičnika ni mogoče naložiti."
2314 #, c-format
2315 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2316 msgstr "%s zahteva %s, vendar ga ni bilo mogoče odložiti."
2318 msgid "Autoaccept"
2319 msgstr "Samodejno sprejmi"
2321 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2322 msgstr "Samodejno sprejmi zahtevo po prenosu datotek od izbranih uporabnikov."
2324 #, c-format
2325 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2326 msgstr ""
2327 "Samodejno sprejeta zahteva po prenosu datoteke \"%s\" od \"%s\" zaključena."
2329 msgid "Autoaccept complete"
2330 msgstr "Samodejni sprejem dokončan"
2332 #, c-format
2333 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2334 msgstr "Ko prenos datoteke zahteva %s"
2336 msgid "Set Autoaccept Setting"
2337 msgstr "Nastavi samodejni sprejem"
2339 msgid "_Save"
2340 msgstr "_Shrani"
2342 msgid "_Cancel"
2343 msgstr "_Prekliči"
2345 msgid "Ask"
2346 msgstr "Vprašaj"
2348 msgid "Auto Accept"
2349 msgstr "Samodejno sprejmi"
2351 msgid "Auto Reject"
2352 msgstr "Samodejno zavrni"
2354 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2355 msgstr "Samodejni sprejem prenosa datotek ..."
2357 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2358 msgid ""
2359 "Path to save the files in\n"
2360 "(Please provide the full path)"
2361 msgstr ""
2362 "Pot za shranjevanje datotek\n"
2363 "(Prosimo, vnesite polno pot)"
2365 msgid ""
2366 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2367 "*not* on your buddy list:"
2368 msgstr ""
2369 "Ko prenos datoteke zahteva uporabnik, ki *ni* na\n"
2370 "vašem seznamu prijateljev:"
2372 msgid ""
2373 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2374 "(only when there's no conversation with the sender)"
2375 msgstr ""
2376 "Obvesti s pojavnim oknom, ko je zaključen samodejno sprejeti prenos "
2377 "datoteke\n"
2378 "(le če ni pomenka s pošiljateljem)"
2380 msgid "Create a new directory for each user"
2381 msgstr "Ustvari novo mapo za vsakega uporabnika"
2383 msgid "Escape the filenames"
2384 msgstr "V imenih datotek uporabi nadomestne znake"
2386 msgid "Notes"
2387 msgstr "Opombe"
2389 msgid "Enter your notes below..."
2390 msgstr "Vnesite opombe spodaj ..."
2392 msgid "Edit Notes..."
2393 msgstr "Uredi opombe ..."
2395 #. *< major version
2396 #. *< minor version
2397 #. *< type
2398 #. *< ui_requirement
2399 #. *< flags
2400 #. *< dependencies
2401 #. *< priority
2402 #. *< id
2403 msgid "Buddy Notes"
2404 msgstr "Opombe o prijatelju"
2406 #. *< name
2407 #. *< version
2408 msgid "Store notes on particular buddies."
2409 msgstr "Shrani opombe o določenih prijateljih."
2411 #. *< summary
2412 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2413 msgstr ""
2414 "Doda možnost za shranjevanje zapiskov o prijateljih na seznamu prijateljev."
2416 #. *< type
2417 #. *< ui_requirement
2418 #. *< flags
2419 #. *< dependencies
2420 #. *< priority
2421 #. *< id
2422 msgid "Cipher Test"
2423 msgstr "Preizkus cifer"
2425 #. *< name
2426 #. *< version
2427 #. *  summary
2428 #. *  description
2429 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2430 msgstr "Preveri cifre, ki so priložene libpurple."
2432 #. *< type
2433 #. *< ui_requirement
2434 #. *< flags
2435 #. *< dependencies
2436 #. *< priority
2437 #. *< id
2438 msgid "DBus Example"
2439 msgstr "Primer DBus"
2441 #. *< name
2442 #. *< version
2443 #. *  summary
2444 #. *  description
2445 msgid "DBus Plugin Example"
2446 msgstr "Primer vtičnika DBus"
2448 #. *< type
2449 #. *< ui_requirement
2450 #. *< flags
2451 #. *< dependencies
2452 #. *< priority
2453 #. *< id
2454 msgid "File Control"
2455 msgstr "Nadzor iz datoteke"
2457 #. *< name
2458 #. *< version
2459 #. *  summary
2460 #. *  description
2461 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2462 msgstr "Omogoča nadzor nad programom z vnašanjem ukazov v datoteko."
2464 msgid "Minutes"
2465 msgstr "minut"
2467 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2468 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2469 msgid "I'dle Mak'er"
2470 msgstr "NedejavniK"
2472 msgid "Set Account Idle Time"
2473 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti"
2475 msgid "_Set"
2476 msgstr "_Nastavi"
2478 msgid "None of your accounts are idle."
2479 msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven."
2481 msgid "Unset Account Idle Time"
2482 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti"
2484 msgid "_Unset"
2485 msgstr "_Odnastavi"
2487 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2488 msgstr "Nastavi čas nedejavnosti za vse račune"
2490 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2491 msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune"
2493 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2494 msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti"
2496 #  *< api_version
2497 #  *< type
2498 #  *< ui_requirement
2499 #  *< flags
2500 #  *< dependencies
2501 #  *< priority
2502 #  *< id
2503 #. *< type
2504 #. *< ui_requirement
2505 #. *< flags
2506 #. *< dependencies
2507 #. *< priority
2508 #. *< id
2509 msgid "IPC Test Client"
2510 msgstr "Preskusni odjemalec IPC"
2512 #  *< name
2513 #  *< version
2514 #  *  summary
2515 #. *< name
2516 #. *< version
2517 #. *  summary
2518 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2519 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec."
2521 #. *  description
2522 msgid ""
2523 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2524 "calls the commands registered."
2525 msgstr ""
2526 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vtičnik "
2527 "in kliče registrirane ukaze."
2529 #  *< api_version
2530 #  *< type
2531 #  *< ui_requirement
2532 #  *< flags
2533 #  *< dependencies
2534 #  *< priority
2535 #  *< id
2536 #. *< type
2537 #. *< ui_requirement
2538 #. *< flags
2539 #. *< dependencies
2540 #. *< priority
2541 #. *< id
2542 msgid "IPC Test Server"
2543 msgstr "Preskusni strežnik IPC"
2545 #  *< name
2546 #  *< version
2547 #  *  summary
2548 #. *< name
2549 #. *< version
2550 #. *  summary
2551 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2552 msgstr "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik."
2554 #. *  description
2555 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2556 msgstr ""
2557 "Preskusite vtičnik s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani."
2559 msgid "Hide Joins/Parts"
2560 msgstr "Skrij spoje/dele"
2562 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2563 msgid "For rooms with more than this many people"
2564 msgstr "Za sobe z več kot toliko ljudmi"
2566 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2567 msgstr "Če uporabnik ni govoril toliko minut"
2569 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2570 msgstr "Uporabi pravila skrivanja za prijatelje"
2572 #. *< type
2573 #. *< ui_requirement
2574 #. *< flags
2575 #. *< dependencies
2576 #. *< priority
2577 #. *< id
2578 msgid "Join/Part Hiding"
2579 msgstr "Skrivanje pridruženosti/odhajanja"
2581 #. *< name
2582 #. *< version
2583 #. *  summary
2584 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2585 msgstr "Skrije odvečna sporočila o pridružitvi ali odhodu."
2587 #. *  description
2588 msgid ""
2589 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2590 "actively taking part in a conversation."
2591 msgstr ""
2592 "Ta vtičnik skrije sporočila o pridruževanju in odhajanju v velikih sobah, "
2593 "razen za tiste uporabnike, ki aktivno sodelujejo v klepetu."
2595 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2596 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2597 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2598 #. * not a real timezone.
2599 msgid "(UTC)"
2600 msgstr "(UTC)"
2602 msgid "User is offline."
2603 msgstr "Uporabnik ni na zvezi."
2605 msgid "Auto-response sent:"
2606 msgstr "Samodejni odgovor poslan:"
2608 #, c-format
2609 msgid "%s has signed off."
2610 msgstr "%s se je odjavil(a)."
2612 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2613 msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti."
2615 msgid "You were disconnected from the server."
2616 msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena."
2618 msgid ""
2619 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2620 "logged in."
2621 msgstr ""
2622 "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne "
2623 "povežete."
2625 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2626 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina."
2628 msgid "Message could not be sent."
2629 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati."
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "Adium"
2635 msgstr "Adium"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "Fire"
2641 msgstr "Fire"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "Messenger Plus!"
2647 msgstr "Messenger Plus!"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "QIP"
2653 msgstr "QIP"
2655 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2656 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2657 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2658 msgid "MSN Messenger"
2659 msgstr "MSN Messenger"
2661 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2662 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2663 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2664 msgid "Trillian"
2665 msgstr "Trillian"
2667 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2668 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2669 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2670 msgid "aMSN"
2671 msgstr "aMSN"
2673 #. Add general preferences.
2674 msgid "General Log Reading Configuration"
2675 msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika"
2677 msgid "Fast size calculations"
2678 msgstr "Hitri izračuni velikosti"
2680 msgid "Use name heuristics"
2681 msgstr "Uporabi hevristiko imena"
2683 #. Add Log Directory preferences.
2684 msgid "Log Directory"
2685 msgstr "Mapa dnevnika"
2687 #. *< type
2688 #. *< ui_requirement
2689 #. *< flags
2690 #. *< dependencies
2691 #. *< priority
2692 #. *< id
2693 msgid "Log Reader"
2694 msgstr "Ogledovalnik dnevnika"
2696 #. *< name
2697 #. *< version
2698 #. * summary
2699 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2700 msgstr ""
2701 "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik "
2702 "dnevnika."
2704 #. * description
2705 msgid ""
2706 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2707 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2708 "\n"
2709 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2710 "at your own risk!"
2711 msgstr ""
2712 "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vtičnik vključil dnevnike drugih odjemalcev "
2713 "neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, MSN Messenger, aMSN in "
2714 "Trillian.\n"
2715 "\n"
2716 "OPOZORILO: Ta vtičnik je še vedno v fazi alfa in se lahko pogosto sesuje. "
2717 "Uporaba na lastno odgovornost!"
2719 msgid "Mono Plugin Loader"
2720 msgstr "Nalaganje vtičnikov Mono"
2722 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2723 msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono."
2725 msgid "Add new line in IMs"
2726 msgstr "Dodaj novo vrstico v sporočila"
2728 msgid "Add new line in Chats"
2729 msgstr "Dodaj novo vrstico v klepetih"
2731 #. *< magic
2732 #. *< major version
2733 #. *< minor version
2734 #. *< type
2735 #. *< ui_requirement
2736 #. *< flags
2737 #. *< dependencies
2738 #. *< priority
2739 #. *< id
2740 msgid "New Line"
2741 msgstr "Nova vrstica"
2743 #. *< name
2744 #. *< version
2745 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2746 msgstr "Prikazanemu sporočilu na začetek pripne prazno vrstico."
2748 #. *< summary
2749 msgid ""
2750 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2751 "the username in the conversation window."
2752 msgstr ""
2753 "Sporočilom na začetek doda prazno vrstico, tako da se preostanek sporočila v "
2754 "oknu pogovora izpiše pod uporabniškim imenom."
2756 msgid "Offline Message Emulation"
2757 msgstr "Emulacija nepovezovalnega sporočila"
2759 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2760 msgstr "Shrani sporočila, poslana neprijavljenemu uporabniku, kot opozorilo."
2762 msgid ""
2763 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2764 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2765 msgstr ""
2766 "Preostanek sporočil bo shranjen kot opozorila. Opozorilo lahko uredite/"
2767 "izbrišete s pogovornim oknom `Opozorilo prijatelja'."
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2772 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2773 msgstr ""
2774 "\"%s\" trenutno ni povezan. Želite shraniti preostanek sporočil v opozorilo "
2775 "in jih samodejno poslati, ko se \"%s\" znova prijavi?"
2777 msgid "Offline Message"
2778 msgstr "Brezpovezavno sporočilo"
2780 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2781 msgstr ""
2782 "Opozorilo lahko uredite/izbrišete v pogovornem oknu `Opozorila prijateljev'"
2784 msgid "Yes"
2785 msgstr "Da"
2787 msgid "No"
2788 msgstr "Ne"
2790 msgid "Save offline messages in pounce"
2791 msgstr "Shrani brezpovezavna sporočila v opozorilo"
2793 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2794 msgstr "Ne sprašuj. Vedno shrani v opozorilo."
2796 msgid "One Time Password"
2797 msgstr "Enkratno geslo"
2799 #. *< type
2800 #. *< ui_requirement
2801 #. *< flags
2802 #. *< dependencies
2803 #. *< priority
2804 #. *< id
2805 msgid "One Time Password Support"
2806 msgstr "Podpora za enkratno geslo"
2808 #. *< name
2809 #. *< version
2810 #. *  summary
2811 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2812 msgstr "Vsilite, da se gesla uporabijo le enkrat."
2814 #. *  description
2815 msgid ""
2816 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2817 "are only used in a single successful connection.\n"
2818 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2819 msgstr ""
2820 "Omogoča, da vsilite (posebej za vsak račun), da so neshranjena gesla "
2821 "uporabljena le za posamezno uspešno povezavo.\n"
2822 "Opomba: Geslo računa ni potrebno shraniti, da bi to delovalo."
2824 #. *< type
2825 #. *< ui_requirement
2826 #. *< flags
2827 #. *< dependencies
2828 #. *< priority
2829 #. *< id
2830 msgid "Perl Plugin Loader"
2831 msgstr "Nalagalnik vtičnikov Perl"
2833 #. *< name
2834 #. *< version
2835 #. *< summary
2836 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2837 msgstr "Doda podporo nalaganja vtičnikov v programskem jeziku perl."
2839 msgid "Psychic Mode"
2840 msgstr "Telepatski način"
2842 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2843 msgstr "Telepatski način za dohodne pogovore"
2845 msgid ""
2846 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2847 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2848 msgstr ""
2849 "Povzroči pojavitev pogovornih oken, ko vam začnejo drugi uporabniki "
2850 "sporočati. To deluje za AIM, ICQ, XMPP, Sametime in Yahoo!"
2852 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2853 msgstr "Občutite motnjo v Sili (saj veste, Vojna zvezd) ..."
2855 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2856 msgstr "Dovoli le uporabnikom s seznama prijateljev"
2858 msgid "Disable when away"
2859 msgstr "Onemogoči ob odsotnosti"
2861 msgid "Display notification message in conversations"
2862 msgstr "Prikaži obvestilno sporočilo v pogovorih"
2864 msgid "Raise psychic conversations"
2865 msgstr "Dvigni telepatske pogovore"
2867 #. *< type
2868 #. *< ui_requirement
2869 #. *< flags
2870 #. *< dependencies
2871 #. *< priority
2872 #. *< id
2873 msgid "Signals Test"
2874 msgstr "Preizkus signalov"
2876 #. *< name
2877 #. *< version
2878 #. *  summary
2879 #. *  description
2880 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2881 msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi."
2883 #. *< type
2884 #. *< ui_requirement
2885 #. *< flags
2886 #. *< dependencies
2887 #. *< priority
2888 #. *< id
2889 msgid "Simple Plugin"
2890 msgstr "Enostavni vtičnik"
2892 #. *< name
2893 #. *< version
2894 #. *  summary
2895 #. *  description
2896 msgid "Tests to see that most things are working."
2897 msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo."
2899 #. Scheme name
2900 msgid "X.509 Certificates"
2901 msgstr "Digitalna potrdila X.509"
2903 #. *< type
2904 #. *< ui_requirement
2905 #. *< flags
2906 #. *< dependencies
2907 #. *< priority
2908 #. *< id
2909 msgid "GNUTLS"
2910 msgstr "GNUTLS"
2912 #. *< name
2913 #. *< version
2914 #. *  summary
2915 #. *  description
2916 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2917 msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS."
2919 #. *< type
2920 #. *< ui_requirement
2921 #. *< flags
2922 #. *< dependencies
2923 #. *< priority
2924 #. *< id
2925 msgid "NSS"
2926 msgstr "NSS"
2928 #. *< name
2929 #. *< version
2930 #. *  summary
2931 #. *  description
2932 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2933 msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS."
2935 #. *< type
2936 #. *< ui_requirement
2937 #. *< flags
2938 #. *< dependencies
2939 #. *< priority
2940 #. *< id
2941 msgid "SSL"
2942 msgstr "SSL"
2944 #. *< name
2945 #. *< version
2946 #. *  summary
2947 #. *  description
2948 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2949 msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL."
2951 #, c-format
2952 msgid "%s is no longer away."
2953 msgstr "%s se je vrnil."
2955 #, c-format
2956 msgid "%s has gone away."
2957 msgstr "%s je zdaj odsoten."
2959 #, c-format
2960 msgid "%s has become idle."
2961 msgstr "%s je nedejaven."
2963 #, c-format
2964 msgid "%s is no longer idle."
2965 msgstr "%s ni več nedejaven."
2967 #, c-format
2968 msgid "%s has signed on."
2969 msgstr "%s se je prijavil(a)."
2971 msgid "Notify When"
2972 msgstr "Obvesti, ko"
2974 msgid "Buddy Goes _Away"
2975 msgstr "postaja prijatelj _odsoten"
2977 msgid "Buddy Goes _Idle"
2978 msgstr "postaja prijatelj _nedejaven"
2980 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2981 msgstr "_se prijatelj prijavi/odjavi"
2983 #. *< type
2984 #. *< ui_requirement
2985 #. *< flags
2986 #. *< dependencies
2987 #. *< priority
2988 #. *< id
2989 msgid "Buddy State Notification"
2990 msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev"
2992 #. *< name
2993 #. *< version
2994 #. *  summary
2995 #. *  description
2996 msgid ""
2997 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2998 "idle."
2999 msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev."
3001 msgid "Tcl Plugin Loader"
3002 msgstr "Nalaganje vtičnikov Tcl"
3004 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3005 msgstr "Omogoča podporo nalaganja vtičnikov Tcl"
3007 msgid ""
3008 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3009 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3010 msgstr ""
3011 "Namestitve ActiveTCL ni mogoče najti. Če želite uporabljati vtičnike TCL, "
3012 "namestite ActiveTCL z naslova http://www.activestate.com\n"
3014 msgid ""
3015 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3016 "im/BonjourWindows for more information."
3017 msgstr ""
3018 "Paketa orodij podjetja Apple \"Bonjour for Windows\" ni mogoče najti, "
3019 "oglejte si zapis na naslovu http://d.pidgin.im/BonjourWindows - kjer najdete "
3020 "več podrobnosti."
3022 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3023 msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti"
3025 msgid ""
3026 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3027 msgstr ""
3028 "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik "
3029 "sploh zagnan?"
3031 msgid "First name"
3032 msgstr "Ime"
3034 msgid "Last name"
3035 msgstr "Priimek"
3037 #. email
3038 msgid "Email"
3039 msgstr "E-pošta"
3041 msgid "AIM Account"
3042 msgstr "Račun AIM"
3044 msgid "XMPP Account"
3045 msgstr "Račun XMPP"
3047 #. *< type
3048 #. *< ui_requirement
3049 #. *< flags
3050 #. *< dependencies
3051 #. *< priority
3052 #. *< id
3053 #. *< name
3054 #. *< version
3055 #. *  summary
3056 #. *  description
3057 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3058 msgstr "Vtičnik za protokol Bonjour"
3060 msgid "Purple Person"
3061 msgstr "Vijolična oseba"
3063 #. Creating the options for the protocol
3064 msgid "Local Port"
3065 msgstr "Krajevna vrata"
3067 msgid "Bonjour"
3068 msgstr "Bonjour"
3070 #, c-format
3071 msgid "%s has closed the conversation."
3072 msgstr "%s je zaprl pomenek."
3074 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3075 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, pogovora ni mogoče začeti."
3077 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3078 msgstr "Napaka pri komunikaciji s krajevnim mDNSReponderjem."
3080 msgid "Invalid proxy settings"
3081 msgstr "Neveljavne nastavitve posredovalnega strežnika"
3083 msgid ""
3084 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3085 "invalid."
3086 msgstr ""
3087 "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za posredovalni "
3088 "strežnik, so neveljavna."
3090 msgid "Token Error"
3091 msgstr "Napaka žetona"
3093 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3094 msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n"
3096 msgid "Save Buddylist..."
3097 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3099 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3100 msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega."
3102 msgid "Buddylist saved successfully!"
3103 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!"
3105 #, c-format
3106 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3107 msgstr "Seznama prijateljev za %s ni mogoče zapisati v %s"
3109 msgid "Couldn't load buddylist"
3110 msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti"
3112 msgid "Load Buddylist..."
3113 msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..."
3115 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3116 msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen"
3118 msgid "Save buddylist..."
3119 msgstr "Shrani seznam prijateljev ..."
3121 msgid "Load buddylist from file..."
3122 msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..."
3124 msgid "You must fill in all registration fields"
3125 msgstr "Izpolniti morate vsa polja za registracijo"
3127 msgid "Passwords do not match"
3128 msgstr "Gesli se ne ujemata"
3130 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3131 msgstr ""
3132 "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do neznane napake."
3134 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3135 msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran"
3137 msgid "Registration completed successfully!"
3138 msgstr "Registracija je uspela!"
3140 msgid "Password"
3141 msgstr "Geslo"
3143 msgid "Password (again)"
3144 msgstr "Novo geslo (ponovno)"
3146 msgid "Enter captcha text"
3147 msgstr "Vnesite besedilo za sliko z besedilom"
3149 msgid "Captcha"
3150 msgstr "Slika z napisom"
3152 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3153 msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu"
3155 msgid "Please, fill in the following fields"
3156 msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja"
3158 msgid "City"
3159 msgstr "Kraj"
3161 msgid "Year of birth"
3162 msgstr "Leto rojstva"
3164 #. gender
3165 msgid "Gender"
3166 msgstr "Spol"
3168 msgid "Male or female"
3169 msgstr "Moški ali ženska"
3171 #. 0
3172 msgid "Male"
3173 msgstr "Moški"
3175 msgid "Female"
3176 msgstr "Ženska"
3178 msgid "Only online"
3179 msgstr "Le prisoten"
3181 msgid "Find buddies"
3182 msgstr "Poišči prijatelje"
3184 msgid "Please, enter your search criteria below"
3185 msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje"
3187 msgid "Fill in the fields."
3188 msgstr "Izpolnite polja."
3190 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3191 msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega."
3193 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3194 msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n"
3196 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3197 msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu"
3199 msgid "Password was changed successfully!"
3200 msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!"
3202 msgid "Current password"
3203 msgstr "Trenutno geslo"
3205 msgid "Password (retype)"
3206 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
3208 msgid "Enter current token"
3209 msgstr "Vnesite trenutni žeton"
3211 msgid "Current token"
3212 msgstr "Trenutni žeton"
3214 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3215 msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:"
3217 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3218 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"
3220 msgid "Show status to:"
3221 msgstr "Stanje pokaži:"
3223 msgid "All people"
3224 msgstr "vsem"
3226 msgid "Only buddies"
3227 msgstr "samo prijateljem"
3229 msgid "Change status broadcasting"
3230 msgstr "Spremeni oddajanje stanja"
3232 msgid "Please, select who can see your status"
3233 msgstr "Izberite, kdo lahko vidi vaše stanje"
3235 #, c-format
3236 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3237 msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s"
3239 msgid "Add to chat..."
3240 msgstr "Dodaj k pomenku ..."
3242 #. 0
3243 #. Global
3244 msgid "Available"
3245 msgstr "Na voljo"
3247 #. 2
3248 msgid "Chatty"
3249 msgstr "Pomenek"
3251 #. 3
3252 msgid "Do Not Disturb"
3253 msgstr "Ne moti"
3255 #. 1
3256 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3257 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3258 #. Away stuff
3259 msgid "Away"
3260 msgstr "Odsoten"
3262 msgid "UIN"
3263 msgstr "UIN"
3265 #. first name
3266 #. optional information
3267 msgid "First Name"
3268 msgstr "Ime"
3270 msgid "Birth Year"
3271 msgstr "Leto rojstva"
3273 msgid "Unable to display the search results."
3274 msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati."
3276 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3277 msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu"
3279 msgid "Search results"
3280 msgstr "Rezultati iskanja"
3282 msgid "No matching users found"
3283 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
3285 msgid "There are no users matching your search criteria."
3286 msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem."
3288 msgid "Unable to read from socket"
3289 msgstr "Ni mogoče brati iz vtičnice"
3291 msgid "Buddy list downloaded"
3292 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3294 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3295 msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika."
3297 msgid "Buddy list uploaded"
3298 msgstr "Seznam prijateljev prenesen"
3300 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3301 msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku."
3303 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3304 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3305 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3306 msgid "Connected"
3307 msgstr "Povezano"
3309 msgid "Connection failed"
3310 msgstr "Povezava ni uspela"
3312 msgid "Add to chat"
3313 msgstr "Dodaj k pomenku"
3315 msgid "Chat _name:"
3316 msgstr "_Ime za klepet:"
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3320 msgstr "Imena strežnika '%s' ni mogoče razločiti: %s"
3322 #. 1. connect to server
3323 #. connect to the server
3324 msgid "Connecting"
3325 msgstr "Povezovanje"
3327 msgid "Chat error"
3328 msgstr "Napaka pri pomenku"
3330 msgid "This chat name is already in use"
3331 msgstr "Ime za pomenek že obstaja"
3333 msgid "Not connected to the server"
3334 msgstr "S strežnikom niste povezani"
3336 msgid "Find buddies..."
3337 msgstr "Poišči prijatelje ..."
3339 msgid "Change password..."
3340 msgstr "Spremeni geslo ..."
3342 msgid "Upload buddylist to Server"
3343 msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik"
3345 msgid "Download buddylist from Server"
3346 msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika"
3348 msgid "Delete buddylist from Server"
3349 msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku"
3351 msgid "Save buddylist to file..."
3352 msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..."
3354 #. magic
3355 #. major_version
3356 #. minor_version
3357 #. plugin type
3358 #. ui_requirement
3359 #. flags
3360 #. dependencies
3361 #. priority
3362 #. id
3363 #. name
3364 #. version
3365 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3366 msgstr "Vtičnik za protokol Gadu-Gadu"
3368 #. summary
3369 msgid "Polish popular IM"
3370 msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje"
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Gadu-Gadu User"
3374 msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu"
3376 msgid "GG server"
3377 msgstr "Strežnik GG"
3379 msgid "Don't use encryption"
3380 msgstr "Ne uporabi šifriranja"
3382 msgid "Use encryption if available"
3383 msgstr "Uporabi šifriranje, če je na voljo"
3385 #. TODO
3386 msgid "Require encryption"
3387 msgstr "Zahtevaj šifriranje"
3389 msgid "Connection security"
3390 msgstr "Varnost povezave"
3392 #, c-format
3393 msgid "Unknown command: %s"
3394 msgstr "Neznan ukaz: %s"
3396 #, c-format
3397 msgid "current topic is: %s"
3398 msgstr "trenutna tema je: %s"
3400 msgid "No topic is set"
3401 msgstr "Ni teme"
3403 msgid "File Transfer Failed"
3404 msgstr "Prenos datoteke ni uspel"
3406 msgid "Unable to open a listening port."
3407 msgstr "Vrat za poslušanje ni mogoče odpreti."
3409 msgid "Error displaying MOTD"
3410 msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD"
3412 msgid "No MOTD available"
3413 msgstr "MOTD ni na voljo"
3415 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3416 msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo."
3418 #, c-format
3419 msgid "MOTD for %s"
3420 msgstr "MOTD za %s"
3423 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3424 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3425 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3427 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3428 #, c-format
3429 msgid "Lost connection with server: %s"
3430 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom: %s"
3432 msgid "View MOTD"
3433 msgstr "Ogled MOTD"
3435 msgid "_Channel:"
3436 msgstr "_Kanal:"
3438 msgid "_Password:"
3439 msgstr "_Geslo:"
3441 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3442 msgstr "IRC vzdevek in strežnik ne smejo vsebovati presledka"
3444 msgid "SSL support unavailable"
3445 msgstr "Podpora SSL ni na voljo"
3447 msgid "Unable to connect"
3448 msgstr "Ni se mogoče povezati"
3450 #. this is a regular connect, error out
3451 #, c-format
3452 msgid "Unable to connect: %s"
3453 msgstr "Ni se mogoče povezati: %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "Server closed the connection"
3457 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3459 msgid "Users"
3460 msgstr "Uporabniki"
3462 msgid "Topic"
3463 msgstr "Tema"
3465 #. *< type
3466 #. *< ui_requirement
3467 #. *< flags
3468 #. *< dependencies
3469 #. *< priority
3470 #. *< id
3471 #. *< name
3472 #. *< version
3473 msgid "IRC Protocol Plugin"
3474 msgstr "Vtičnik za protokol IRC"
3476 #. *  summary
3477 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3478 msgstr "Vtičnik za protokol IRC, ki je manj beden"
3480 #. set up account ID as user:server
3481 msgid "Server"
3482 msgstr "Strežnik"
3484 #. port to connect to
3485 msgid "Port"
3486 msgstr "Vrata"
3488 msgid "Encodings"
3489 msgstr "Kodiranje znakov"
3491 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3492 msgstr "Samo-razpoznaj dohodni UTF-8"
3494 msgid "Real name"
3495 msgstr "Resnično ime"
3498 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3499 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3501 msgid "Use SSL"
3502 msgstr "Uporabi SSL"
3504 msgid "Bad mode"
3505 msgstr "Neveljaven način"
3507 #, c-format
3508 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3509 msgstr "Prepoved za %s s strani %s, nastavljeno %s nazaj"
3511 #, c-format
3512 msgid "Ban on %s"
3513 msgstr "Prepovej za %s"
3515 msgid "End of ban list"
3516 msgstr "Konec seznama prepovedi"
3518 #, c-format
3519 msgid "You are banned from %s."
3520 msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani."
3522 msgid "Banned"
3523 msgstr "Prepovedani"
3525 #, c-format
3526 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3527 msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln"
3529 msgid " <i>(ircop)</i>"
3530 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3532 msgid " <i>(identified)</i>"
3533 msgstr " <i>(identified)</i>"
3535 msgid "Nick"
3536 msgstr "Vzdevek"
3538 msgid "Currently on"
3539 msgstr "Trenutno na"
3541 msgid "Idle for"
3542 msgstr "Nedejaven"
3544 msgid "Online since"
3545 msgstr "Prijavljen od"
3547 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3548 msgstr "<b>Opisni pridevnik:</b>"
3550 msgid "Glorious"
3551 msgstr "Supersploh"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3555 msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s has cleared the topic."
3559 msgstr "%s je odstranil temo kanala."
3561 #, c-format
3562 msgid "The topic for %s is: %s"
3563 msgstr "Tema za kanal %s je: %s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown message '%s'"
3567 msgstr "Neznano sporočilo '%s'"
3569 msgid "Unknown message"
3570 msgstr "Neznano sporočilo"
3572 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3573 msgstr "Strežnik IRC strežnik ni prepoznal prejetega sporočila."
3575 #, c-format
3576 msgid "Users on %s: %s"
3577 msgstr "Uporabniki na %s: %s"
3579 msgid "Time Response"
3580 msgstr "Časovni odziv"
3582 msgid "The IRC server's local time is:"
3583 msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:"
3585 msgid "No such channel"
3586 msgstr "Ta kanal ne obstaja"
3588 #. does this happen?
3589 msgid "no such channel"
3590 msgstr "ta kanal ne obstaja"
3592 msgid "User is not logged in"
3593 msgstr "Uporabnik ni prijavljen"
3595 msgid "No such nick or channel"
3596 msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja"
3598 msgid "Could not send"
3599 msgstr "Ni bilo mogoče poslati"
3601 #, c-format
3602 msgid "Joining %s requires an invitation."
3603 msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo."
3605 msgid "Invitation only"
3606 msgstr "Samo na povabilo"
3608 #, c-format
3609 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3610 msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)"
3612 #. Remove user from channel
3613 #, c-format
3614 msgid "Kicked by %s (%s)"
3615 msgstr "Brcnil vas je %s (%s)"
3617 #, c-format
3618 msgid "mode (%s %s) by %s"
3619 msgstr "način (%s %s) nastavil %s"
3621 msgid "Invalid nickname"
3622 msgstr "Neveljaven vzdevek"
3624 msgid ""
3625 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3626 "invalid characters."
3627 msgstr ""
3628 "Vaš izbrani vzdevek je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne "
3629 "znake."
3631 msgid ""
3632 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3633 "invalid characters."
3634 msgstr ""
3635 "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje "
3636 "neveljavne znake."
3638 #. We only want to do the following dance if the connection
3639 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3640 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3641 #, c-format
3642 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3643 msgstr "Vzdevek \"%s\" že obstaja."
3645 msgid "Nickname in use"
3646 msgstr "Vzdevek je zaseden"
3648 msgid "Cannot change nick"
3649 msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti"
3651 msgid "Could not change nick"
3652 msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti"
3654 #, c-format
3655 msgid "You have parted the channel%s%s"
3656 msgstr "Zapustili ste kanal%s%s"
3658 msgid "Error: invalid PONG from server"
3659 msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika"
3661 #, c-format
3662 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3663 msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund"
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3667 msgstr "Ne morete se pridružiti k %s: Potrebna je registracija."
3669 msgid "Cannot join channel"
3670 msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu"
3672 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3673 msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen."
3675 #, c-format
3676 msgid "Wallops from %s"
3677 msgstr "Močni udarci od %s"
3679 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3680 msgstr "action &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3682 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3683 msgstr "authserv:  pošlji ukaz authserv-u"
3685 msgid ""
3686 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3687 "away."
3688 msgstr ""
3689 "odsoten [sporočilo]:  Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite "
3690 "sporočila za vrnitev iz odsotnosti."
3692 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3693 msgstr "ctcp <vzdevek> <sporočilo>: pošlje sporočilo ctcp vzdevku."
3695 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3696 msgstr "chanserv:  pošlji ukaz chanservu"
3698 msgid ""
3699 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3700 "someone. You must be a channel operator to do this."
3701 msgstr ""
3702 "deop &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Odstrani status operaterja kanala "
3703 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3705 msgid ""
3706 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3707 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3708 "must be a channel operator to do this."
3709 msgstr ""
3710 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani glasovni status kanala nekomu, "
3711 "kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje "
3712 "morate biti operater kanala."
3714 msgid ""
3715 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3716 "channel, or the current channel."
3717 msgstr ""
3718 "invite &lt;vzdevek&gt; [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v "
3719 "navedenem ali trenutnem kanalu."
3721 msgid ""
3722 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3723 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3724 msgstr ""
3725 "j &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3726 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3728 msgid ""
3729 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3730 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3731 msgstr ""
3732 "join &lt;soba1&gt;[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]:  Vnesite enega ali "
3733 "več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe."
3735 msgid ""
3736 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3737 "channel operator to do this."
3738 msgstr ""
3739 "kick &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstranite nekoga iz kanala. Za to "
3740 "dejanje morate biti operater kanala."
3742 msgid ""
3743 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3744 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3745 msgstr ""
3746 "list:  Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri "
3747 "strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>"
3749 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3750 msgstr "me &lt;dejanje za izvedbo&gt;:  Izvedi dejanje."
3752 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3753 msgstr "memoserv:  Pošlji ukaz memoservu"
3755 msgid ""
3756 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3757 "or user mode."
3758 msgstr ""
3759 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vzdevek|kanal&gt;:  Nastavi ali "
3760 "razveljavi način uporabnika ali kanala."
3762 msgid ""
3763 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3764 "opposed to a channel)."
3765 msgstr ""
3766 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku "
3767 "(za razliko od kanala)."
3769 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3770 msgstr "names [kanal]:  Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu."
3772 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3773 msgstr "nick &lt;nov vzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek."
3775 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3776 msgstr "nickserv:  pošlji ukaz nickservu"
3778 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3779 msgstr "notice &lt;cilj&gt;:  Pošlji uporabniku ali kanalu opozorilo."
3781 msgid ""
3782 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3783 "must be a channel operator to do this."
3784 msgstr ""
3785 "op &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3786 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3788 msgid ""
3789 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3790 "can't use it."
3791 msgstr ""
3792 "operwall &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3793 "uporabiti."
3795 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3796 msgstr "operserv:  pošlji ukaz operservu"
3798 msgid ""
3799 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3800 "with an optional message."
3801 msgstr ""
3802 "part [soba] [sporočilo]:  Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo "
3803 "sporočila."
3805 msgid ""
3806 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3807 "has."
3808 msgstr ""
3809 "ping [vzdevek]:  Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če "
3810 "uporabnik ni naveden)."
3812 msgid ""
3813 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3814 "opposed to a channel)."
3815 msgstr ""
3816 "query &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo "
3817 "uporabniku (za razliko od kanala)."
3819 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3820 msgstr ""
3821 "quit [sporočilo]:  Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila."
3823 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3824 msgstr "quote [...]:  Pošlji surov ukaz strežniku."
3826 msgid ""
3827 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3828 "channel operator to do this."
3829 msgstr ""
3830 "remove &lt;vzdevek&gt; [sporočilo]:  Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje "
3831 "morate biti operater kanala."
3833 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3834 msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC."
3836 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3837 msgstr "topic [nova tema]:  Oglejte si ali zamenjajte temo kanala."
3839 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3840 msgstr ""
3841 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Nastavi ali odvzemi način uporabnika."
3843 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3844 msgstr "version [vzdevek]: pošlji zahtevo CTCP VERSION uporabniku"
3846 msgid ""
3847 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3848 "must be a channel operator to do this."
3849 msgstr ""
3850 "voice &lt;vzdevek1&gt; [vzdevek2] ...:  Podelite status operaterja kanala "
3851 "nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala."
3853 msgid ""
3854 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3855 "use it."
3856 msgstr ""
3857 "wallops &lt;sporočilo&gt;:  Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete "
3858 "uporabiti."
3860 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3861 msgstr "whois [strežnik] &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku."
3863 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3864 msgstr ""
3865 "whois &lt;vzdevek&gt;:  Dobi več informacij o uporabniku, ki se je odjavil."
3867 #, c-format
3868 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3869 msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund"
3871 msgid "PONG"
3872 msgstr "PONG"
3874 msgid "CTCP PING reply"
3875 msgstr "CTCP PING ogdovor"
3877 msgid "Disconnected."
3878 msgstr "Povezava prekinjena."
3880 msgid "Unknown Error"
3881 msgstr "Neznana napaka"
3883 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3884 msgstr "Improvizirani ukaz ni uspel"
3886 msgid "execute"
3887 msgstr "izvedi"
3889 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3890 msgstr ""
3891 "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka"
3893 #. This happens when the server sends back jibberish
3894 #. * in the "additional data with success" case.
3895 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3897 msgid "Invalid response from server"
3898 msgstr "Neveljaven odgovor strežnika"
3900 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3901 msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3906 "this and continue authentication?"
3907 msgstr ""
3908 "%s zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se "
3909 "strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3911 msgid "Plaintext Authentication"
3912 msgstr "Overovitev z navadnim besedilom"
3914 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3915 msgstr "Zahtevate šifriranje, vendar to na tem strežniku ni na voljo."
3917 msgid "Invalid challenge from server"
3918 msgstr "Neveljaven izziv strežnika"
3920 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3921 msgstr "Strežnik meni, da je overovitev dokončana, odjemalec pa ne"
3923 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3924 msgstr ""
3925 "Strežnik lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega "
3926 "toka"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3931 "Allow this and continue authentication?"
3932 msgstr ""
3933 "%s lahko zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. "
3934 "Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?"
3936 msgid "SASL authentication failed"
3937 msgstr "Overovitev SASL ni uspela"
3939 #, c-format
3940 msgid "SASL error: %s"
3941 msgstr "Napaka SASL: %s"
3943 msgid "Invalid Encoding"
3944 msgstr "Neveljavno kodiranje"
3946 msgid "Unsupported Extension"
3947 msgstr "Nepodprta razširitev"
3949 msgid ""
3950 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3951 "attack"
3952 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika. To nakazuje možen napad MITM."
3954 msgid ""
3955 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3956 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3957 msgstr ""
3958 "Strežnik podpira spajanje kanalov, vendar se ni zdelo, da ga oglašuje. To "
3959 "nakazuje možen napad MITM."
3961 msgid "Server does not support channel binding"
3962 msgstr "Strežnik ne podpira spajanja kanalov"
3964 msgid "Unsupported channel binding method"
3965 msgstr "Nepodprta metoda spajanja kanalov"
3967 msgid "User not found"
3968 msgstr "Uporabnika ni mogoče najti"
3970 msgid "Invalid Username Encoding"
3971 msgstr "Neveljavno kodiranje uporabniškega imena"
3973 msgid "Resource Constraint"
3974 msgstr "Zadrega vira"
3976 msgid "Unable to canonicalize username"
3977 msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče kanonizirati"
3979 msgid "Unable to canonicalize password"
3980 msgstr "Gesla ni mogoče kanonizirati"
3982 msgid "Malicious challenge from server"
3983 msgstr "Škodljiv izziv strežnika"
3985 msgid "Unexpected response from server"
3986 msgstr "Nepričakovan odgovor s strežnika"
3988 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3989 msgstr "Upravitelj povezave BOSH je zaključil vašo sejo."
3991 msgid "No session ID given"
3992 msgstr "ID seje ni podan"
3994 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3995 msgstr "Nepodprta različica protokola BOSH"
3997 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3998 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti"
4000 #, c-format
4001 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4002 msgstr "Povezave s strežnikom ni mogoče vzpostaviti: %s"
4004 msgid "Unable to establish SSL connection"
4005 msgstr "Povezave SSL ni mogoče vzpostaviti"
4007 msgid "Full Name"
4008 msgstr "Polno ime"
4010 msgid "Family Name"
4011 msgstr "Družinsko ime"
4013 msgid "Given Name"
4014 msgstr "Ime"
4016 msgid "URL"
4017 msgstr "URL"
4019 msgid "Street Address"
4020 msgstr "Naslov"
4023 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4024 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4025 #. * EXTADR.
4027 msgid "Extended Address"
4028 msgstr "Naslov (dodatno)"
4030 msgid "Locality"
4031 msgstr "Okraj"
4033 msgid "Region"
4034 msgstr "Regija"
4036 msgid "Postal Code"
4037 msgstr "Poštna številka"
4039 msgid "Country"
4040 msgstr "Država"
4042 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4043 #. * out of spec
4044 msgid "Telephone"
4045 msgstr "Telefon"
4047 msgid "Organization Name"
4048 msgstr "Ime organizacije"
4050 msgid "Organization Unit"
4051 msgstr "Enota organizacije"
4053 msgid "Job Title"
4054 msgstr "Naziv službe"
4056 msgid "Role"
4057 msgstr "Funkcija"
4059 #. birthday
4060 #. birthday (required)
4061 msgid "Birthday"
4062 msgstr "Rojstni dan"
4064 msgid "Description"
4065 msgstr "Opis"
4067 msgid "Edit XMPP vCard"
4068 msgstr "Uredi vCard za XMPP"
4070 msgid ""
4071 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4072 "comfortable."
4073 msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite."
4075 msgid "Client"
4076 msgstr "Odjemalec"
4078 msgid "Operating System"
4079 msgstr "Operacijski sistem"
4081 msgid "Local Time"
4082 msgstr "Krajevni čas"
4084 msgid "Priority"
4085 msgstr "Prednost stika"
4087 msgid "Resource"
4088 msgstr "Vir"
4090 msgid "Uptime"
4091 msgstr "Čas prisotnosti"
4093 msgid "Logged Off"
4094 msgstr "Se je odjavil"
4096 #, c-format
4097 msgid "%s ago"
4098 msgstr "pred %s"
4100 msgid "Middle Name"
4101 msgstr "Drugo ime"
4103 msgid "Address"
4104 msgstr "Naslov"
4106 msgid "P.O. Box"
4107 msgstr "Poštni nabiralnik"
4109 msgid "Photo"
4110 msgstr "Fotografija"
4112 msgid "Logo"
4113 msgstr "Logotip"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4118 "continue?"
4119 msgstr ""
4120 "Oseba %s ne bo več mogla videti posodobitev vašega stanja. Ali želite "
4121 "nadaljevati?"
4123 msgid "Cancel Presence Notification"
4124 msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti"
4126 msgid "Un-hide From"
4127 msgstr "Ne skrij pred"
4129 msgid "Temporarily Hide From"
4130 msgstr "Začasno skrij pred"
4132 msgid "(Re-)Request authorization"
4133 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
4135 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4136 #. removed?
4137 msgid "Unsubscribe"
4138 msgstr "Odjavi"
4140 msgid "Initiate _Chat"
4141 msgstr "Začni _pogovor"
4143 msgid "Log In"
4144 msgstr "Prijavi se"
4146 msgid "Log Out"
4147 msgstr "Odjavi se"
4149 msgid "JID"
4150 msgstr "JID"
4152 #. last name
4153 msgid "Last Name"
4154 msgstr "Priimek"
4156 msgid "The following are the results of your search"
4157 msgstr "To so rezultati vašega iskanja"
4159 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4160 msgid ""
4161 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4162 "Each field supports wild card searches (%)"
4163 msgstr ""
4164 "Najdi stik z vnosom iskalnih kriterijev v dana polja. Opomba: vsa polja "
4165 "dovoljujejo iskanje z nadomestnimi znaki (%)."
4167 msgid "Directory Query Failed"
4168 msgstr "Povpraševanje po imeniku ni uspelo"
4170 msgid "Could not query the directory server."
4171 msgstr "Povpraševanje na strežniku z imenikom ni uspelo."
4173 #. Try to translate the message (see static message
4174 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4175 #, c-format
4176 msgid "Server Instructions: %s"
4177 msgstr "Ukazi strežniku: %s"
4179 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4180 msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov XMPP."
4182 msgid "Email Address"
4183 msgstr "E-naslov"
4185 msgid "Search for XMPP users"
4186 msgstr "Poišči uporabnike XMPP"
4188 #. "Search"
4189 msgid "Search"
4190 msgstr "Išči"
4192 msgid "Invalid Directory"
4193 msgstr "Neveljaven imenik"
4195 msgid "Enter a User Directory"
4196 msgstr "Vnesite imenik uporabnikov"
4198 msgid "Select a user directory to search"
4199 msgstr "Izberite imenik za iskanje"
4201 msgid "Search Directory"
4202 msgstr "Imenik iskanja"
4204 msgid "_Room:"
4205 msgstr "_Soba:"
4207 msgid "_Server:"
4208 msgstr "_Strežnik:"
4210 msgid "_Handle:"
4211 msgstr "_Ročica:"
4213 #, c-format
4214 msgid "%s is not a valid room name"
4215 msgstr "%s ni veljavno ime sobe"
4217 msgid "Invalid Room Name"
4218 msgstr "Neveljavno ime sobe"
4220 #, c-format
4221 msgid "%s is not a valid server name"
4222 msgstr "%s ni veljavno ime strežnika"
4224 msgid "Invalid Server Name"
4225 msgstr "Neveljavno ime strežnika"
4227 #, c-format
4228 msgid "%s is not a valid room handle"
4229 msgstr "%s ni veljavna ročica sobe"
4231 msgid "Invalid Room Handle"
4232 msgstr "Neveljavna ročica sobe"
4234 msgid "Configuration error"
4235 msgstr "Napaka pri nastavitvi"
4237 msgid "Unable to configure"
4238 msgstr "Ni mogoče nastaviti"
4240 msgid "Room Configuration Error"
4241 msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe"
4243 msgid "This room is not capable of being configured"
4244 msgstr "Te sobe se ne da nastavljati"
4246 msgid "Registration error"
4247 msgstr "Napaka pri registraciji"
4249 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4250 msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto"
4252 msgid "Error retrieving room list"
4253 msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob"
4255 msgid "Invalid Server"
4256 msgstr "Neveljaven strežnik"
4258 msgid "Enter a Conference Server"
4259 msgstr "Vnesite konferenčni strežnik"
4261 msgid "Select a conference server to query"
4262 msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor"
4264 msgid "Find Rooms"
4265 msgstr "Najdi sobe"
4267 msgid "Affiliations:"
4268 msgstr "Navezave:"
4270 msgid "No users found"
4271 msgstr "Ni najdenih uporabnikov"
4273 msgid "Roles:"
4274 msgstr "Vloge:"
4276 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4277 msgstr ""
4278 "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo, vendar odpore za TLS/SSL ni mogoče "
4279 "najti."
4281 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4282 msgstr "Vi zahtevate šifriranje, podpore za TLS/SSL pa ni mogoče najti."
4284 msgid "Ping timed out"
4285 msgstr "Časovna prekoračitev pinga"
4287 msgid "Invalid XMPP ID"
4288 msgstr "Neveljaven ID za XMPP"
4290 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4291 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Del uporabniškega imena mora biti določen."
4293 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4294 msgstr "Neveljaven ID za XMPP. Domena mora biti določena."
4296 msgid "Malformed BOSH URL"
4297 msgstr "Nepravilno oblikovan URL BOSH"
4299 #, c-format
4300 msgid "Registration of %s@%s successful"
4301 msgstr "Registracija %s@%s uspela!"
4303 #, c-format
4304 msgid "Registration to %s successful"
4305 msgstr "Registracija v %s uspela!"
4307 msgid "Registration Successful"
4308 msgstr "Registracija uspela!"
4310 msgid "Registration Failed"
4311 msgstr "Napaka pri registraciji"
4313 #, c-format
4314 msgid "Registration from %s successfully removed"
4315 msgstr "Registracija z %s uspešno odstranjena"
4317 msgid "Unregistration Successful"
4318 msgstr "Odregistracija uspela!"
4320 msgid "Unregistration Failed"
4321 msgstr "Napaka pri odregistraciji"
4323 msgid "State"
4324 msgstr "Zvezna država"
4326 msgid "Postal code"
4327 msgstr "Poštna številka"
4329 msgid "Phone"
4330 msgstr "Telefon"
4332 msgid "Date"
4333 msgstr "Datum"
4335 msgid "Already Registered"
4336 msgstr "Že registriran"
4338 msgid "Unregister"
4339 msgstr "Odregistriraj se"
4341 msgid ""
4342 "Please fill out the information below to change your account registration."
4343 msgstr ""
4344 "Za spremembo registracije svojega računa morate izpolniti spodnja polja."
4346 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4347 msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja."
4349 msgid "Register New XMPP Account"
4350 msgstr "Registriraj nov račun za XMPP"
4352 msgid "Register"
4353 msgstr "Registriraj se"
4355 #, c-format
4356 msgid "Change Account Registration at %s"
4357 msgstr "Spremeni registracijo računa za %s"
4359 #, c-format
4360 msgid "Register New Account at %s"
4361 msgstr "Registriraj nov račun za %s"
4363 msgid "Change Registration"
4364 msgstr "Spremeni registracijo"
4366 msgid "Error unregistering account"
4367 msgstr "Napaka pri odregistraciji računa"
4369 msgid "Account successfully unregistered"
4370 msgstr "Račun je bil uspešno odregistriran"
4372 msgid "Initializing Stream"
4373 msgstr "Inicializacija toka"
4375 msgid "Initializing SSL/TLS"
4376 msgstr "Inicializacija SSL/TLS"
4378 msgid "Authenticating"
4379 msgstr "Overovljanje"
4381 msgid "Re-initializing Stream"
4382 msgstr "Ponovna inicializacija toka"
4384 msgid "Server doesn't support blocking"
4385 msgstr "Strežnik ne podpira blokiranja"
4387 msgid "Not Authorized"
4388 msgstr "Nepooblaščeno"
4390 msgid "Mood"
4391 msgstr "Razpoloženje"
4393 msgid "Now Listening"
4394 msgstr "Zdaj posluša"
4396 msgid "Both"
4397 msgstr "Oboje"
4399 msgid "From (To pending)"
4400 msgstr "Od (Za čakajoče)"
4402 msgid "From"
4403 msgstr "Od"
4405 msgid "To"
4406 msgstr "Za"
4408 msgid "None (To pending)"
4409 msgstr "Brez (Za čakajoče)"
4411 msgid "None"
4412 msgstr "brez"
4414 #. subscription type
4415 msgid "Subscription"
4416 msgstr "Naročilo"
4418 msgid "Mood Text"
4419 msgstr "Besedilo razpoloženja"
4421 msgid "Allow Buzz"
4422 msgstr "Dovoli stresanje"
4424 msgid "Mood Name"
4425 msgstr "Ime razpoloženja"
4427 msgid "Mood Comment"
4428 msgstr "Komentar razpoloženja"
4430 #. primitive
4431 #. ID
4432 #. name - use default
4433 #. saveable
4434 #. should be user_settable some day
4435 #. independent
4436 msgid "Tune Artist"
4437 msgstr "Izvajalec/skladatelj"
4439 msgid "Tune Title"
4440 msgstr "Naslov skladbe"
4442 msgid "Tune Album"
4443 msgstr "Album skladbe"
4445 msgid "Tune Genre"
4446 msgstr "Žanr skladbe"
4448 msgid "Tune Comment"
4449 msgstr "Komentar skladbe"
4451 msgid "Tune Track"
4452 msgstr "Sled skladbe"
4454 msgid "Tune Time"
4455 msgstr "Čas skladbe"
4457 msgid "Tune Year"
4458 msgstr "Letnica skladbe"
4460 msgid "Tune URL"
4461 msgstr "URL skladbe"
4463 msgid "Password Changed"
4464 msgstr "Geslo spremenjeno"
4466 msgid "Your password has been changed."
4467 msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno."
4469 msgid "Error changing password"
4470 msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla"
4472 msgid "Change XMPP Password"
4473 msgstr "Spremeni geslo XMPP"
4475 msgid "Please enter your new password"
4476 msgstr "Vnesite svoje novo geslo"
4478 msgid "Set User Info..."
4479 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..."
4481 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4482 msgid "Change Password..."
4483 msgstr "Spremeni geslo ..."
4485 #. }
4486 msgid "Search for Users..."
4487 msgstr "Najdi uporabnike ..."
4489 msgid "Bad Request"
4490 msgstr "Napačna zahteva"
4492 msgid "Conflict"
4493 msgstr "Spor"
4495 msgid "Feature Not Implemented"
4496 msgstr "Možnost ni uvedena"
4498 msgid "Forbidden"
4499 msgstr "Prepovedano"
4501 msgid "Gone"
4502 msgstr "Ni na voljo"
4504 msgid "Internal Server Error"
4505 msgstr "Notranja napaka strežnika"
4507 msgid "Item Not Found"
4508 msgstr "Predmeta ni mogoče najti"
4510 msgid "Malformed XMPP ID"
4511 msgstr "Nepravilno oblikovan ID za XMPP"
4513 msgid "Not Acceptable"
4514 msgstr "Ni mogoče sprejeti"
4516 msgid "Not Allowed"
4517 msgstr "Ni dovoljeno"
4519 msgid "Payment Required"
4520 msgstr "Zahtevano plačilo"
4522 msgid "Recipient Unavailable"
4523 msgstr "Dobitnik ni na voljo"
4525 msgid "Registration Required"
4526 msgstr "Zahtevana registracija"
4528 msgid "Remote Server Not Found"
4529 msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti"
4531 msgid "Remote Server Timeout"
4532 msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla"
4534 msgid "Server Overloaded"
4535 msgstr "Strežnik je preobremenjen"
4537 msgid "Service Unavailable"
4538 msgstr "Storitev ni dostopna"
4540 msgid "Subscription Required"
4541 msgstr "Zahtevano naročilo"
4543 msgid "Unexpected Request"
4544 msgstr "Nepričakovana zahteva"
4546 msgid "Authorization Aborted"
4547 msgstr "Pooblastitev prekinjena"
4549 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4550 msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi"
4552 msgid "Invalid authzid"
4553 msgstr "Neveljaven ID pooblastila"
4555 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4556 msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil"
4558 msgid "Authorization mechanism too weak"
4559 msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil"
4561 msgid "Temporary Authentication Failure"
4562 msgstr "Napaka začasne overovitve"
4564 msgid "Authentication Failure"
4565 msgstr "Napaka pri overovitvi"
4567 msgid "Bad Format"
4568 msgstr "Napačna oblika"
4570 msgid "Bad Namespace Prefix"
4571 msgstr "Napačna predpona imenskega prostora"
4573 msgid "Resource Conflict"
4574 msgstr "Spor vira"
4576 msgid "Connection Timeout"
4577 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
4579 msgid "Host Gone"
4580 msgstr "Gostitelj ni na voljo"
4582 msgid "Host Unknown"
4583 msgstr "Neznan gostitelj"
4585 msgid "Improper Addressing"
4586 msgstr "Neustrezno naslavljanje"
4588 msgid "Invalid ID"
4589 msgstr "Neveljaven ID"
4591 msgid "Invalid Namespace"
4592 msgstr "Neveljaven imenski prostor"
4594 msgid "Invalid XML"
4595 msgstr "Neveljaven XML"
4597 msgid "Non-matching Hosts"
4598 msgstr "Neujemajoči gostitelji"
4600 msgid "Policy Violation"
4601 msgstr "Zloraba politike"
4603 msgid "Remote Connection Failed"
4604 msgstr "Oddaljena povezava ni uspela"
4606 msgid "Restricted XML"
4607 msgstr "Omejen XML"
4609 msgid "See Other Host"
4610 msgstr "Glej druge gostitelje"
4612 msgid "System Shutdown"
4613 msgstr "Izklop sistema"
4615 msgid "Undefined Condition"
4616 msgstr "Nedoločen pogoj"
4618 msgid "Unsupported Encoding"
4619 msgstr "Nepodprto kodiranje"
4621 msgid "Unsupported Stanza Type"
4622 msgstr "Nepodprta vrsta vrstice"
4624 msgid "Unsupported Version"
4625 msgstr "Nepodprta različica"
4627 msgid "XML Not Well Formed"
4628 msgstr "Slabo oblikovan XML"
4630 msgid "Stream Error"
4631 msgstr "Napaka toka"
4633 #, c-format
4634 msgid "Unable to ban user %s"
4635 msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s"
4637 #, c-format
4638 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4639 msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\""
4641 #, c-format
4642 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4643 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\""
4645 #, c-format
4646 msgid "Unknown role: \"%s\""
4647 msgstr "Neznana vloga: \"%s\""
4649 #  Data is assumed to be the destination sn
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4652 msgstr "Ni moč določiti vloge \"%s\" za uporabnika: %s"
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to kick user %s"
4656 msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to ping user %s"
4660 msgstr "Uporabnika %s ni mogoče pingniti"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4664 msgstr "Ni mogoče stresti, saj o osebi %s ni ničesar znanega."
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4668 msgstr "Ni mogoče stresti, saj je oseba %s morda nepovezana."
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4673 "buzzes now."
4674 msgstr ""
4675 "Osebe %s ni mogoče stresti, ker tega dejanja ne podpira ali zdaj ne želi "
4676 "prejemati tresenja."
4678 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4679 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4680 msgid "Buzz"
4681 msgstr "Tresljaj"
4683 #, c-format
4684 msgid "%s has buzzed you!"
4685 msgstr "Uporabnik %s vas je stresel."
4687 #, c-format
4688 msgid "Buzzing %s..."
4689 msgstr "Stresanje uporabnika %s ..."
4691 #, c-format
4692 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4693 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: neveljaven JID"
4695 #, c-format
4696 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4697 msgstr "Medija z %s ni mogoče iniciirati: uporabnik ni povezan"
4699 #, c-format
4700 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4701 msgstr ""
4702 "Medija %s ni mogoče iniciirati: niste naročeni na stanja prisotnosti osebe"
4704 msgid "Media Initiation Failed"
4705 msgstr "Iniciacija medija ni uspela"
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4710 "session."
4711 msgstr "Izberite vir %s, s katerim bi radi začeli medijsko sejo."
4713 msgid "Select a Resource"
4714 msgstr "Izberite vir"
4716 msgid "Initiate Media"
4717 msgstr "Iniciiraj medij"
4719 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4720 msgstr "Ta račun ne podpira PEP, razpoloženja ni mogoče nastaviti."
4722 msgid "config:  Configure a chat room."
4723 msgstr "config:  Nastavi pogovorno sobo."
4725 msgid "configure:  Configure a chat room."
4726 msgstr "configure:  Nastavi pogovorno sobo."
4728 msgid "part [message]:  Leave the room."
4729 msgstr "part [sporočilo]:  Zapusti sobo."
4731 msgid "register:  Register with a chat room."
4732 msgstr "register:  Registriraj se v pogovorno sobo."
4734 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4735 msgstr "topic [nova tema]:  Oglej si ali spremeni temo."
4737 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4738 msgstr "ban &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Prepovej uporabnika v sobi."
4740 msgid ""
4741 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4742 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4743 msgstr ""
4744 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4745 "Pridobi navezavo uporabnikov ali nastavi navezavo uporabnikov na sobo."
4747 msgid ""
4748 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4749 "users with a role or set users' role with the room."
4750 msgstr ""
4751 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [vzdevek1] [vzdevek2] ...: "
4752 "Pridobi uporabnike z vlogo ali nastavi vlogo uporabnikov v sobi."
4754 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4755 msgstr "invite &lt;uporabnik&gt; [sporočilo]:  Povabite uporabnika v sobo."
4757 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4758 msgstr "join: &lt;soba[@strežnik]&gt; [geslo]:  Pridruži se pomenku."
4760 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4761 msgstr "kick &lt;uporabnik&gt; [razlog]:  Brcni uporabnika iz sobe."
4763 msgid ""
4764 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4765 msgstr ""
4766 "msg &lt;uporabnik&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošljite zasebno sporočilo drugemu "
4767 "uporabniku."
4769 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4770 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingni uporabnika/komponento/strežnik."
4772 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4773 msgstr "buzz: Stresite prijatelja, da vas bo opazil"
4775 msgid "mood: Set current user mood"
4776 msgstr "mood: Določite trenutno počutje uporabnika"
4778 msgid "Extended Away"
4779 msgstr "Odsotnost - Napredno"
4781 #. *< type
4782 #. *< ui_requirement
4783 #. *< flags
4784 #. *< dependencies
4785 #. *< priority
4786 #. *< id
4787 #. *< name
4788 #. *< version
4789 #. *  summary
4790 #. *  description
4791 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4792 msgstr "Vtičnik za protokol XMPP"
4794 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4795 msgid "Domain"
4796 msgstr "Domena"
4798 msgid "Use old-style SSL"
4799 msgstr "Uporabi SSL stare vrste"
4801 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4802 msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka"
4804 msgid "Connect port"
4805 msgstr "Poveži vrata"
4807 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4808 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4809 #. Account options
4810 msgid "Connect server"
4811 msgstr "Poveži se na strežnik"
4813 msgid "File transfer proxies"
4814 msgstr "Posredovalni strežniki za prenos datotek"
4816 msgid "BOSH URL"
4817 msgstr "URL BOSH"
4819 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4820 #. shared with MSN
4821 msgid "Show Custom Smileys"
4822 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
4824 #, c-format
4825 msgid "%s has left the conversation."
4826 msgstr "%s je zapustil pogovor."
4828 #, c-format
4829 msgid "Message from %s"
4830 msgstr "Sporočilo od %s"
4832 #, c-format
4833 msgid "%s has set the topic to: %s"
4834 msgstr "%s je spremenil temo na: %s"
4836 #, c-format
4837 msgid "The topic is: %s"
4838 msgstr "Tema je: %s"
4840 #, c-format
4841 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4842 msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s"
4844 msgid "XMPP Message Error"
4845 msgstr "Napaka sporočila XMPP"
4847 #, c-format
4848 msgid "(Code %s)"
4849 msgstr "(Koda %s)"
4851 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4852 msgstr "Smeška po meri v sporočilu ni mogoče poslati, ker je prevelik."
4854 msgid "XMPP stream header missing"
4855 msgstr "Manjkajoča glava toka XMPP"
4857 msgid "XMPP Version Mismatch"
4858 msgstr "Neujemanje različice XMPP"
4860 msgid "XMPP stream missing ID"
4861 msgstr "Manjkajoči ID toka XMPP"
4863 msgid "XML Parse error"
4864 msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML"
4866 #, c-format
4867 msgid "Error joining chat %s"
4868 msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s"
4870 #, c-format
4871 msgid "Error in chat %s"
4872 msgstr "Napaka v pomenku %s"
4874 msgid "Create New Room"
4875 msgstr "Ustvari novo sobo"
4877 msgid ""
4878 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4879 "default settings?"
4880 msgstr ""
4881 "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli "
4882 "privzete nastavitve?"
4884 msgid "_Configure Room"
4885 msgstr "_Nastavi sobo"
4887 msgid "_Accept Defaults"
4888 msgstr "_Sprejmi privzeto"
4890 msgid "No reason"
4891 msgstr "Ni razloga"
4893 #, c-format
4894 msgid "You have been kicked: (%s)"
4895 msgstr "Brcnjeni ste bili: (%s)"
4897 #, c-format
4898 msgid "Kicked (%s)"
4899 msgstr "Brcnjeni (%s)"
4901 msgid "Unknown Error in presence"
4902 msgstr "Prišlo je do neznane napake"
4904 #, c-format
4905 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4906 msgstr ""
4907 "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek"
4909 #. not success
4910 msgid "File Send Failed"
4911 msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo"
4913 #, c-format
4914 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4915 msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati, neveljaven JID"
4917 #, c-format
4918 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4919 msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker uporabnik ni povezan"
4921 #, c-format
4922 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4923 msgstr ""
4924 "Datoteke %s ni mogoče poslati, ker nimate dostopa do stanja uporabnikove "
4925 "prisotnosti"
4927 #, c-format
4928 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4929 msgstr "Izberite, kateremu viru %s bi radi poslali datoteko"
4931 msgid "Afraid"
4932 msgstr "Boječ"
4934 msgid "Amazed"
4935 msgstr "Osupel"
4937 msgid "Amorous"
4938 msgstr "Zaljubljen"
4940 msgid "Angry"
4941 msgstr "Jezen"
4943 msgid "Annoyed"
4944 msgstr "Vznejevoljen"
4946 msgid "Anxious"
4947 msgstr "Vznemirjen"
4949 msgid "Aroused"
4950 msgstr "Vzburjen"
4952 msgid "Ashamed"
4953 msgstr "Osramočen"
4955 msgid "Bored"
4956 msgstr "Zdolgočasen"
4958 msgid "Brave"
4959 msgstr "Pogumen"
4961 msgid "Calm"
4962 msgstr "Miren"
4964 msgid "Cautious"
4965 msgstr "Previden"
4967 msgid "Cold"
4968 msgstr "Zebe me"
4970 msgid "Confident"
4971 msgstr "Zaupljiv"
4973 msgid "Confused"
4974 msgstr "Zmešan"
4976 msgid "Contemplative"
4977 msgstr "Globokomiseln"
4979 msgid "Contented"
4980 msgstr "Zadovoljen"
4982 msgid "Cranky"
4983 msgstr "Razdražljiv"
4985 msgid "Crazy"
4986 msgstr "Nor"
4988 msgid "Creative"
4989 msgstr "Ustvarjalen"
4991 msgid "Curious"
4992 msgstr "Radoveden"
4994 msgid "Dejected"
4995 msgstr "Malosrčen"
4997 msgid "Depressed"
4998 msgstr "Depresiven"
5000 msgid "Disappointed"
5001 msgstr "Razočaran"
5003 msgid "Disgusted"
5004 msgstr "V gnusu"
5006 msgid "Dismayed"
5007 msgstr "Potrt"
5009 msgid "Distracted"
5010 msgstr "Raztresen"
5012 msgid "Embarrassed"
5013 msgstr "V zadregi"
5015 msgid "Envious"
5016 msgstr "Nevoščljiv"
5018 msgid "Excited"
5019 msgstr "Razburjen"
5021 msgid "Flirtatious"
5022 msgstr "Spogledljiv"
5024 msgid "Frustrated"
5025 msgstr "Frustriran"
5027 msgid "Grateful"
5028 msgstr "Hvaležen"
5030 msgid "Grieving"
5031 msgstr "Žalujoč"
5033 msgid "Grumpy"
5034 msgstr "Tečno"
5036 msgid "Guilty"
5037 msgstr "Kriv"
5039 msgid "Happy"
5040 msgstr "Vesel"
5042 msgid "Hopeful"
5043 msgstr "Upajoč"
5045 msgid "Hot"
5046 msgstr "Vroče"
5048 msgid "Humbled"
5049 msgstr "Ponižen"
5051 msgid "Humiliated"
5052 msgstr "Ponižan"
5054 msgid "Hungry"
5055 msgstr "Lačen"
5057 msgid "Hurt"
5058 msgstr "Prizadet"
5060 msgid "Impressed"
5061 msgstr "Prevzet"
5063 msgid "In awe"
5064 msgstr "Zgrožen"
5066 msgid "In love"
5067 msgstr "Zaljubljen"
5069 msgid "Indignant"
5070 msgstr "Razkačen"
5072 msgid "Interested"
5073 msgstr "Zavzet"
5075 msgid "Intoxicated"
5076 msgstr "Omamljen"
5078 msgid "Invincible"
5079 msgstr "Nepremagljiv"
5081 msgid "Jealous"
5082 msgstr "Ljubosumen"
5084 msgid "Lonely"
5085 msgstr "Osamljen"
5087 msgid "Lost"
5088 msgstr "Izgubljen"
5090 msgid "Lucky"
5091 msgstr "Srečko"
5093 msgid "Mean"
5094 msgstr "Zloben"
5096 msgid "Moody"
5097 msgstr "Muhast"
5099 msgid "Nervous"
5100 msgstr "Živčen"
5102 msgid "Neutral"
5103 msgstr "Neopredeljen"
5105 msgid "Offended"
5106 msgstr "Užaljen"
5108 msgid "Outraged"
5109 msgstr "Razbesnel"
5111 msgid "Playful"
5112 msgstr "Razigran"
5114 msgid "Proud"
5115 msgstr "Ponosen"
5117 msgid "Relaxed"
5118 msgstr "Sproščen"
5120 msgid "Relieved"
5121 msgstr "Odleglo mi je"
5123 msgid "Remorseful"
5124 msgstr "Skesan"
5126 msgid "Restless"
5127 msgstr "Nemiren"
5129 msgid "Sad"
5130 msgstr "Žalosten"
5132 msgid "Sarcastic"
5133 msgstr "Sarkastičen"
5135 msgid "Satisfied"
5136 msgstr "Zadovoljen"
5138 msgid "Serious"
5139 msgstr "Resen"
5141 msgid "Shocked"
5142 msgstr "Ogorčen"
5144 msgid "Shy"
5145 msgstr "Sramežljiv"
5147 msgid "Sick"
5148 msgstr "Bolno"
5150 #. Sleepy / Tired
5151 msgid "Sleepy"
5152 msgstr "Zaspan"
5154 msgid "Spontaneous"
5155 msgstr "Spontan"
5157 msgid "Stressed"
5158 msgstr "Pod stresom"
5160 msgid "Strong"
5161 msgstr "Močan"
5163 msgid "Surprised"
5164 msgstr "Presenečen"
5166 msgid "Thankful"
5167 msgstr "Hvaležen"
5169 msgid "Thirsty"
5170 msgstr "Žejen"
5172 msgid "Tired"
5173 msgstr "Utrujen"
5175 msgid "Undefined"
5176 msgstr "Nedoločen"
5178 msgid "Weak"
5179 msgstr "Šibak"
5181 msgid "Worried"
5182 msgstr "Zaskrbljen"
5184 msgid "Set User Nickname"
5185 msgstr "Nastavi uporabniški vzdevek"
5187 msgid "Please specify a new nickname for you."
5188 msgstr "Prosimo, vnesite svoj nov vzdevek."
5190 msgid ""
5191 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5192 "something appropriate."
5193 msgstr ""
5194 "Ti podatki so vidni vsem stikom s seznama prijateljev, zato izberite nekaj "
5195 "primernega."
5197 msgid "Set"
5198 msgstr "Nastavi"
5200 msgid "Set Nickname..."
5201 msgstr "Nastavi vzdevek ..."
5203 msgid "Actions"
5204 msgstr "Dejanja"
5206 msgid "Select an action"
5207 msgstr "Izberi dejanje"
5209 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5210 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5211 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5212 #, c-format
5213 msgid "Unable to add \"%s\"."
5214 msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati."
5216 msgid "Buddy Add error"
5217 msgstr "Napaka dodajanja prijatelja"
5219 msgid "The username specified does not exist."
5220 msgstr "Navedeno uporabniško ime ne obstaja."
5222 msgid "Unable to parse message"
5223 msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila"
5225 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5226 msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v odjemalcu)"
5228 msgid "Invalid email address"
5229 msgstr "Neveljaven naslov e-pošte"
5231 msgid "User does not exist"
5232 msgstr "Uporabnik ne obstaja"
5234 msgid "Fully qualified domain name missing"
5235 msgstr "Manjka povsem veljavno ime domene"
5237 msgid "Already logged in"
5238 msgstr "Že prijavljeni"
5240 msgid "Invalid username"
5241 msgstr "Neveljavno uporabniško ime"
5243 msgid "Invalid friendly name"
5244 msgstr "Neveljavno prijateljsko ime"
5246 msgid "List full"
5247 msgstr "Seznam poln"
5249 msgid "Already there"
5250 msgstr "Že tam"
5252 msgid "Not on list"
5253 msgstr "Ni na seznamu"
5255 msgid "User is offline"
5256 msgstr "Uporabnik ni na zvezi"
5258 msgid "Already in the mode"
5259 msgstr "Že v stanju"
5261 msgid "Already in opposite list"
5262 msgstr "Že na sogovornikovem seznamu"
5264 msgid "Too many groups"
5265 msgstr "Preveč skupin"
5267 msgid "Invalid group"
5268 msgstr "Neveljavna skupina"
5270 msgid "User not in group"
5271 msgstr "Uporabnik ni v skupini"
5273 msgid "Group name too long"
5274 msgstr "Predolgo ime skupine"
5276 msgid "Cannot remove group zero"
5277 msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič"
5279 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5280 msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja"
5282 msgid "Switchboard failed"
5283 msgstr "Stikalna plošča ni uspela"
5285 msgid "Notify transfer failed"
5286 msgstr "Prenos obvestila ni uspel"
5288 msgid "Required fields missing"
5289 msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena"
5291 msgid "Too many hits to a FND"
5292 msgstr "Preveč zadetkov za FND"
5294 msgid "Not logged in"
5295 msgstr "Neprijavljen"
5297 msgid "Service temporarily unavailable"
5298 msgstr "Storitev trenutno ni na voljo"
5300 msgid "Database server error"
5301 msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika"
5303 msgid "Command disabled"
5304 msgstr "Ukaz onemogočen"
5306 msgid "File operation error"
5307 msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko"
5309 msgid "Memory allocation error"
5310 msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika"
5312 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5313 msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL"
5315 msgid "Server busy"
5316 msgstr "Strežnik je zaposlen"
5318 msgid "Server unavailable"
5319 msgstr "Strežnik je nedostopen"
5321 msgid "Peer notification server down"
5322 msgstr "Strežnik za obveščanje vrstnikov je nedelujoč"
5324 msgid "Database connect error"
5325 msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo"
5327 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5328 msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)"
5330 msgid "Error creating connection"
5331 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave"
5333 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5334 msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen"
5336 msgid "Unable to write"
5337 msgstr "Ni bilo mogoče pisati"
5339 msgid "Session overload"
5340 msgstr "Preobremenitev seje"
5342 msgid "User is too active"
5343 msgstr "Uporabnik je preveč aktiven"
5345 msgid "Too many sessions"
5346 msgstr "Preveč sej"
5348 msgid "Passport not verified"
5349 msgstr "Potni list ni preverjen"
5351 msgid "Bad friend file"
5352 msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji"
5354 msgid "Not expected"
5355 msgstr "Nepričakovano"
5357 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5358 msgstr "Prijateljsko ime se spreminja prehitro"
5360 msgid "Server too busy"
5361 msgstr "Strežnik preveč zaposlen"
5363 msgid "Authentication failed"
5364 msgstr "Overovitev ni uspela"
5366 msgid "Not allowed when offline"
5367 msgstr "Ni dovoljeno brez povezave"
5369 msgid "Not accepting new users"
5370 msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov"
5372 msgid "Kids Passport without parental consent"
5373 msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev"
5375 msgid "Passport account not yet verified"
5376 msgstr "Račun še ni bil potrjen"
5378 msgid "Passport account suspended"
5379 msgstr "Račun potnega lista je zamrznjen"
5381 msgid "Bad ticket"
5382 msgstr "Napačna vstopnica"
5384 #, c-format
5385 msgid "Unknown Error Code %d"
5386 msgstr "Neznana koda napake %d"
5388 #, c-format
5389 msgid "MSN Error: %s\n"
5390 msgstr "MSN napaka: %s\n"
5392 #, c-format
5393 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5394 msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)"
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5399 "Do you want this buddy to be added?"
5400 msgstr ""
5401 "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. "
5402 "Želite dodati tega prijatelja v skupino?"
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5407 "to be added?"
5408 msgstr ""
5409 "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati "
5410 "tega prijatelja?"
5412 msgid "Other Contacts"
5413 msgstr "Drugi stiki"
5415 msgid "Non-IM Contacts"
5416 msgstr "Stiki, s katerimi ne klepetate"
5418 #, c-format
5419 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5420 msgstr ""
5421 "%s vam je poslal mežik. <a href='msn-wink://%s'>Kliknite tukaj za "
5422 "predvajanje</a>"
5424 #, c-format
5425 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5426 msgstr "%s vam je poslal mežik, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5428 #, c-format
5429 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5430 msgstr ""
5431 "%s vam je poslal zvočni posnetek. <a href='audio://%s'>Kliknite tukaj za "
5432 "predvajanje</a>"
5434 #, c-format
5435 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5436 msgstr "%s vam je poslal glasovni posnetek, ki pa ga ni mogoče shraniti."
5438 #, c-format
5439 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5440 msgstr "%s vam je poslal glasovno povabilo h klepetu, kar še ni podprto."
5442 msgid "Nudge"
5443 msgstr "Pomežikni"
5445 #, c-format
5446 msgid "%s has nudged you!"
5447 msgstr "%s vam je pomežiknil(a)."
5449 #, c-format
5450 msgid "Nudging %s..."
5451 msgstr "Mežikanje %s ..."
5453 msgid "Email Address..."
5454 msgstr "E-naslov ..."
5456 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5457 msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo."
5459 #, c-format
5460 msgid "Set friendly name for %s."
5461 msgstr "Nastavite poimenovanje za %s."
5463 msgid "Set Friendly Name"
5464 msgstr "Nastavite poimenovanje"
5466 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5467 msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji."
5469 msgid "This Location"
5470 msgstr "To mesto"
5472 msgid "This is the name that identifies this location"
5473 msgstr "To je ime, ki določa to mesto"
5475 msgid "Other Locations"
5476 msgstr "Druga mesta"
5478 msgid "You can sign out from other locations here"
5479 msgstr "Tukaj se lahko odjavite z drugih mest"
5481 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5482 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5483 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5484 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5485 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5486 #. callers add the colon themselves.
5487 msgid "You are not signed in from any other locations."
5488 msgstr "Niste prijavljeni še z nobenega drugega mesta"
5490 msgid "Allow multiple logins?"
5491 msgstr "Želite dovoliti več hkratnih prijav?"
5493 msgid ""
5494 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5495 "simultaneously?"
5496 msgstr "Želite dovoliti ali prepovedati hkratno povezovanje z več mest?"
5498 msgid "Allow"
5499 msgstr "Dovoli"
5501 msgid "Disallow"
5502 msgstr "Prepovej"
5504 msgid "Set your home phone number."
5505 msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona."
5507 msgid "Set your work phone number."
5508 msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona."
5510 msgid "Set your mobile phone number."
5511 msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona."
5513 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5514 msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?"
5516 msgid ""
5517 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5518 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5519 msgstr ""
5520 "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam "
5521 "pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?"
5523 #, c-format
5524 msgid "Blocked Text for %s"
5525 msgstr "Blokirano besedilo za uporabnika %s"
5527 msgid "No text is blocked for this account."
5528 msgstr "Za ta račun ni blokiranega besedila."
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5533 msgstr "Strežniki MSN trenutno blokirajo naslednje regularne izraze:<br/>%s"
5535 msgid "This account does not have email enabled."
5536 msgstr "Ta račun nima omogočenega e-poštnega naslova."
5538 msgid "Send a mobile message."
5539 msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik."
5541 msgid "Page"
5542 msgstr "Stran/Poziv"
5544 msgid "Playing a game"
5545 msgstr "Igram igro"
5547 msgid "Working"
5548 msgstr "Delam"
5550 msgid "Has you"
5551 msgstr "Vas ima"
5553 msgid "Home Phone Number"
5554 msgstr "Št. domačega telefona"
5556 msgid "Work Phone Number"
5557 msgstr "Št. službenega telefona"
5559 msgid "Mobile Phone Number"
5560 msgstr "Št. mobilnega telefona"
5562 msgid "Be Right Back"
5563 msgstr "Pridem precej nazaj"
5565 msgid "Busy"
5566 msgstr "Zaposlen"
5568 msgid "On the Phone"
5569 msgstr "Na telefonu"
5571 msgid "Out to Lunch"
5572 msgstr "Na kosilu"
5574 msgid "Game Title"
5575 msgstr "Naslov igrice"
5577 msgid "Office Title"
5578 msgstr "Naziv pisarne"
5580 msgid "Set Friendly Name..."
5581 msgstr "Nastavi poimenovanje ..."
5583 msgid "View Locations..."
5584 msgstr "Pokaži mesta ..."
5586 msgid "Set Home Phone Number..."
5587 msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..."
5589 msgid "Set Work Phone Number..."
5590 msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..."
5592 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5593 msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..."
5595 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5596 msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..."
5598 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5599 msgstr "Dovoli/prepovej hkratne prijave ..."
5601 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5602 msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..."
5604 msgid "View Blocked Text..."
5605 msgstr "Pokaži blokirano besedilo ..."
5607 msgid "Open Hotmail Inbox"
5608 msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail"
5610 msgid "Send to Mobile"
5611 msgstr "Pošlji na mobilca"
5613 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5614 msgstr ""
5615 "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL."
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5620 "be valid email addresses."
5621 msgstr ""
5622 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
5623 "lahko le veljavni e-poštni naslovi."
5625 msgid "Unable to Add"
5626 msgstr "Nemogoče dodati"
5628 msgid "Error retrieving profile"
5629 msgstr "Napaka pri pridobivanju profila"
5631 msgid "General"
5632 msgstr "Splošno"
5634 msgid "Age"
5635 msgstr "Starost"
5637 msgid "Occupation"
5638 msgstr "Zaposlitev"
5640 msgid "Location"
5641 msgstr "Lokacija"
5643 msgid "Hobbies and Interests"
5644 msgstr "Hobiji in interesi"
5646 msgid "A Little About Me"
5647 msgstr "Nekaj o meni"
5649 msgid "Social"
5650 msgstr "Družabno"
5652 msgid "Marital Status"
5653 msgstr "Zakonski stan"
5655 msgid "Interests"
5656 msgstr "Zanimanja"
5658 msgid "Pets"
5659 msgstr "Domači ljubljenčki"
5661 msgid "Hometown"
5662 msgstr "Domači kraj"
5664 msgid "Places Lived"
5665 msgstr "Dosedanji kraji bivanja"
5667 msgid "Fashion"
5668 msgstr "Moda"
5670 msgid "Humor"
5671 msgstr "Humor"
5673 msgid "Music"
5674 msgstr "Glasba"
5676 msgid "Favorite Quote"
5677 msgstr "Najljubši citat"
5679 msgid "Contact Info"
5680 msgstr "Podatki o stiku"
5682 msgid "Personal"
5683 msgstr "Zasebno"
5685 msgid "Significant Other"
5686 msgstr "Boljša polovica"
5688 msgid "Home Phone"
5689 msgstr "Domači telefon"
5691 msgid "Home Phone 2"
5692 msgstr "Domači telefon 2"
5694 msgid "Home Address"
5695 msgstr "Domači naslov"
5697 msgid "Personal Mobile"
5698 msgstr "Osebni mobilni tel."
5700 msgid "Home Fax"
5701 msgstr "Domači faks"
5703 msgid "Personal Email"
5704 msgstr "Osebni e-naslov"
5706 msgid "Personal IM"
5707 msgstr "Osebni IM"
5709 msgid "Anniversary"
5710 msgstr "Obletnica"
5712 #. Business
5713 msgid "Work"
5714 msgstr "Službeno"
5716 msgid "Company"
5717 msgstr "Podjetje"
5719 msgid "Department"
5720 msgstr "Oddelek"
5722 msgid "Profession"
5723 msgstr "Poklic"
5725 msgid "Work Phone"
5726 msgstr "Službeni telefon"
5728 msgid "Work Phone 2"
5729 msgstr "Službeni telefon 2"
5731 msgid "Work Address"
5732 msgstr "Službeni naslov"
5734 msgid "Work Mobile"
5735 msgstr "Službeni mobilni tel."
5737 msgid "Work Pager"
5738 msgstr "Službeni pager"
5740 msgid "Work Fax"
5741 msgstr "Službeni faks"
5743 msgid "Work Email"
5744 msgstr "Službeni e-naslov"
5746 msgid "Work IM"
5747 msgstr "Službeni IM"
5749 msgid "Start Date"
5750 msgstr "Datum pričetka"
5752 msgid "Favorite Things"
5753 msgstr "Priljubljene stvari"
5755 msgid "Last Updated"
5756 msgstr "Nazadnje osveženo"
5758 msgid "Homepage"
5759 msgstr "Domača stran"
5761 msgid "The user has not created a public profile."
5762 msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila."
5764 msgid ""
5765 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5766 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5767 "public profile."
5768 msgstr ""
5769 "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne "
5770 "obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila."
5772 msgid ""
5773 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5774 "does not exist."
5775 msgstr ""
5776 "V uporabnikovem profilu ni mogoče najti nobenih informacij. Uporabnik "
5777 "verjetno ne obstaja."
5779 msgid "View web profile"
5780 msgstr "Pokaži spletni profil"
5782 #. *< type
5783 #. *< ui_requirement
5784 #. *< flags
5785 #. *< dependencies
5786 #. *< priority
5787 #. *< id
5788 #. *< name
5789 #. *< version
5790 #. *< summary
5791 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5792 msgstr "Vtičnik za protokol Windows Live Messenger"
5794 msgid "Use HTTP Method"
5795 msgstr "Uporabi metodo HTTP"
5797 #  *< api_version
5798 #  *< type
5799 #  *< ui_requirement
5800 #  *< flags
5801 #  *< dependencies
5802 #  *< priority
5803 #  *< id
5804 msgid "HTTP Method Server"
5805 msgstr "Strežnik metode HTTP"
5807 msgid "Show custom smileys"
5808 msgstr "Pokaži smejčke po meri ..."
5810 msgid "Allow direct connections"
5811 msgstr "Dovoli neposredne povezave"
5813 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5814 msgstr "Dovoli povezovanje z več mest"
5816 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5817 msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil"
5819 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5820 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Povezava ni mogoča"
5822 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5823 msgstr "Overjanje Windows Live ID: Neveljaven odziv"
5825 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5826 msgstr "Naslednji uporabniki manjkajo v vašem adresarju"
5828 #, c-format
5829 msgid "Unknown error (%d): %s"
5830 msgstr "Neznana napaka (%d): %s"
5832 msgid "Unable to add user"
5833 msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika"
5835 #. Unknown error!
5836 #, c-format
5837 msgid "Unknown error (%d)"
5838 msgstr "Neznana napaka (%d)"
5840 msgid "Unable to remove user"
5841 msgstr "Ni mogoče odstraniti uporabnika"
5843 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5844 msgstr "Mobilnega sporočila ni mogoče poslati, ker je predolgo."
5846 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5847 msgstr "Mobilno sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5852 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5853 "in progress.\n"
5854 "\n"
5855 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5856 "sign in."
5857 msgid_plural ""
5858 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5859 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5860 "in progress.\n"
5861 "\n"
5862 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5863 "sign in."
5864 msgstr[0] ""
5865 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5866 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5867 "\n"
5868 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5869 msgstr[1] ""
5870 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem "
5871 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5872 "\n"
5873 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5874 msgstr[2] ""
5875 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5876 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5877 "\n"
5878 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5879 msgstr[3] ""
5880 "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem "
5881 "boste samodejno odjavljeni.  Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n"
5882 "\n"
5883 "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili."
5885 msgid ""
5886 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5887 "happens when the user is blocked or does not exist."
5888 msgstr ""
5889 "Sporočilo ni bilo poslano, ker sistem ni na voljo. To se ponavadi zgodi, ko "
5890 "je uporabnik blokiran ali ne obstaja."
5892 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5893 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, saj je sporočila pošiljajo prehitro."
5895 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5896 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake kodiranja."
5898 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5899 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake."
5901 #, c-format
5902 msgid ""
5903 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5904 "%s to UTF-8 failed.)"
5905 msgstr ""
5906 "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Pretvorba kodnega "
5907 "nabora %s v UTF-8 ni uspela.)"
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5912 "was not valid UTF-8.)"
5913 msgstr ""
5914 "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je bil "
5915 "%s, ni pa bil veljaven UTF-8.)"
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5920 "it was not valid UTF-8.)"
5921 msgstr ""
5922 "%s (Prišlo je do napake pri prejemanju tega sporočila. Nabor znakov je "
5923 "manjkal, ni pa bil veljaven UTF-8.)"
5925 msgid "Writing error"
5926 msgstr "Napaka pri pisanju"
5928 msgid "Reading error"
5929 msgstr "Napaka pri branju"
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "Connection error from %s server:\n"
5934 "%s"
5935 msgstr ""
5936 "Napaka povezave s strežnika %s:\n"
5937 "%s"
5939 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5940 msgstr "Strežnik ne podpira našega protokola"
5942 msgid "Error parsing HTTP"
5943 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju HTTP"
5945 msgid "You have signed on from another location"
5946 msgstr "Prijavili ste se z drugega mesta"
5948 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5949 msgstr ""
5950 "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova."
5952 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5953 msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili"
5955 #  Data is assumed to be the destination sn
5956 #, c-format
5957 msgid "Unable to authenticate: %s"
5958 msgstr "Ni možno overoviti: %s"
5960 msgid ""
5961 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5962 msgstr ""
5963 "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in "
5964 "poskusite znova."
5966 msgid "Handshaking"
5967 msgstr "Rokovanje"
5969 msgid "Transferring"
5970 msgstr "Prenos je v teku"
5972 msgid "Starting authentication"
5973 msgstr "Pričetek overovitve"
5975 msgid "Getting cookie"
5976 msgstr "Pridobivanje piškotka"
5978 msgid "Sending cookie"
5979 msgstr "Pošljanje piškotka"
5981 msgid "Retrieving buddy list"
5982 msgstr "Prejemanje seznama prijateljev"
5984 #, c-format
5985 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5986 msgstr "%s želi gledati vašo spletno kamero, kar še ni podprto."
5988 #, c-format
5989 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5990 msgstr "%s vas je povabil k ogledu svoje spletne kamere, kar še ni podprto."
5992 msgid "Away From Computer"
5993 msgstr "Stran od računalnika"
5995 msgid "On The Phone"
5996 msgstr "Na telefonu"
5998 msgid "Out To Lunch"
5999 msgstr "Na kosilu"
6001 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6002 msgstr ""
6003 "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:"
6005 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6006 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:"
6008 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6009 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:"
6011 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6012 msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:"
6014 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6015 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je poslano prehitro:"
6017 msgid ""
6018 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6019 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6020 msgstr ""
6021 "Sporočila ni mogoče poslati, ker ni bilo mogoče vzpostaviti seje s "
6022 "strežnikom. To je najverjetneje težava strežnika, poskusite znova v nekaj "
6023 "minutah:"
6025 msgid ""
6026 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6027 msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:"
6029 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6030 msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:"
6032 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6033 msgstr "Želite izbrisati prijatelja iz adresarja?"
6035 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6036 msgstr "Ali želite izbrisati tega prijatelja tudi iz adresarja?"
6038 msgid "The username specified is invalid."
6039 msgstr "Navedeno uporabniško ime ni veljavno."
6041 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6042 msgstr "Vneseno pojavno ime ni veljavno."
6044 msgid ""
6045 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6046 msgstr "Vneseni rojstni datum ni veljaven. Pravilna oblika je: 'LLLL-MM-DD'."
6048 #. show error to user
6049 msgid "Profile Update Error"
6050 msgstr "Napaka pri posodobitvi profila"
6052 #. no profile information yet, so we cannot update
6053 #. (reference: "libpurple/request.h")
6054 msgid "Profile"
6055 msgstr "Profil"
6057 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6058 msgstr "Podatki o vašem profilu še niso pridobljen. Poskusite znova kasneje."
6060 #. display name
6061 #. nick name (required)
6062 msgid "Display Name"
6063 msgstr "Pojavno ime"
6065 #. about me
6066 msgid "About Me"
6067 msgstr "O meni"
6069 #. where I live
6070 msgid "Where I Live"
6071 msgstr "Kje živim"
6073 #. mobile number
6074 msgid "Mobile Number"
6075 msgstr "Št. mobilnega telefona"
6077 #. is searchable
6078 msgid "Can be searched"
6079 msgstr "Dovoljeno iskati"
6081 #. is suggestable
6082 msgid "Can be suggested"
6083 msgstr "Dovoljeno predlagati"
6085 msgid "Update your MXit Profile"
6086 msgstr "Posodobite svoj profil MXit"
6088 msgid "The PIN you entered is invalid."
6089 msgstr "Vneseni PIN ni veljaven."
6091 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6092 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [4-10]."
6094 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6095 msgstr "PIN ni veljaven. Sestavljen mora biti iz števk [0-9]."
6097 msgid "The two PINs you entered do not match."
6098 msgstr "Vnesena PIN-a se ne ujemata."
6100 #. show error to user
6101 msgid "PIN Update Error"
6102 msgstr "Napaka pri posodobitvi PIN-a"
6104 #. pin
6105 #. pin (required)
6106 msgid "PIN"
6107 msgstr "PIN"
6109 #. verify pin
6110 msgid "Verify PIN"
6111 msgstr "Preveri PIN"
6113 #. (reference: "libpurple/request.h")
6114 msgid "Change PIN"
6115 msgstr "Spremeni PIN"
6117 msgid "Change MXit PIN"
6118 msgstr "Spremeni PIN MXit"
6120 msgid "View Splash"
6121 msgstr "Pokaži pozdravno okno"
6123 msgid "There is no splash-screen currently available"
6124 msgstr "Trenutno ni na voljo nobenega pozdravnega okna"
6126 msgid "About"
6127 msgstr "O programu"
6129 msgid "Search for user"
6130 msgstr "Poišči uporabnika"
6132 msgid "Search for a MXit contact"
6133 msgstr "Poišči stik MXit"
6135 msgid "Type search information"
6136 msgstr "Vnesite podatke za iskanje"
6138 msgid "_Search"
6139 msgstr "_Najdi"
6141 #. display / change profile
6142 msgid "Change Profile..."
6143 msgstr "Spremeni profil ..."
6145 #. change PIN
6146 msgid "Change PIN..."
6147 msgstr "Spremeni PIN ..."
6149 #. suggested friends
6150 msgid "Suggested friends..."
6151 msgstr "Predlagani prijatelji ..."
6153 #. search for contacts
6154 msgid "Search for contacts..."
6155 msgstr "Najdi stike ..."
6157 #. display splash-screen
6158 msgid "View Splash..."
6159 msgstr "Pokaži pozdravno okno ..."
6161 #. display plugin version
6162 msgid "About..."
6163 msgstr "O razširitvi ..."
6165 #. the file is too big
6166 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6167 msgstr "Datoteka, ki jo želite poslati, je prevelika!"
6169 msgid ""
6170 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6171 msgstr ""
6172 "Povezava s strežnikom MXit HTTP ni možna. Preverite svoje nastavitve "
6173 "strežnika."
6175 msgid "Logging In..."
6176 msgstr "Prijavljanje ..."
6178 msgid ""
6179 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6180 msgstr ""
6181 "S strežnikom MXit se ni mogoče povezati. Preverite nastavitve svojega "
6182 "strežnika."
6184 msgid "Connecting..."
6185 msgstr "Povezovanje ..."
6187 msgid "The Display Name you entered is too short."
6188 msgstr "Vneseno pojavno ime je prekratko."
6190 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6191 msgstr "Vneseni PIN ni veljavne dolžine [7-10]."
6193 #. mxit login name
6194 msgid "MXit ID"
6195 msgstr "MXit ID"
6197 #. show the form to the user to complete
6198 msgid "Register New MXit Account"
6199 msgstr "Registriraj nov račun za MXit"
6201 msgid "Please fill in the following fields:"
6202 msgstr "Izpolnite naslednja polja:"
6204 #. no reply from the WAP site
6205 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6206 msgstr ""
6207 "Napaka pri navezovanju stika z mestom MXit WAP. Poskusite znova kasneje."
6209 #. wapserver error
6210 #. server could not find the user
6211 msgid ""
6212 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6213 msgstr "MXit trenutno ne more obdelati zahteve. Poskusite znova kasneje."
6215 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6216 msgstr "Vnesena napačna varnostna koda. Poskusite znova kasneje."
6218 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6219 msgstr "Vaša seja je potekla. Poskusite znova kasneje."
6221 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6222 msgstr "Izbrana neveljavna država. Poskusite znova kasneje."
6224 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6225 msgstr ""
6226 "ID za MXit, ki ste ga vnesli, ni registriran. Najprej se registrirajte."
6228 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6229 msgstr "ID za MXit, ki ste ga vnesli, je že registriran. Izberite drugo ime."
6231 msgid "Internal error. Please try again later."
6232 msgstr "Notranja napaka. Poskusite znova pozneje."
6234 msgid "You did not enter the security code"
6235 msgstr "Niste vnesli varnostne kode."
6237 msgid "Security Code"
6238 msgstr "Varnostna koda"
6240 #. ask for input (required)
6241 msgid "Enter Security Code"
6242 msgstr "Vnesite varnostno kodo"
6244 msgid "Your Country"
6245 msgstr "Vaša država"
6247 msgid "Your Language"
6248 msgstr "Vaš jezik"
6250 #. display the form to the user and wait for his/her input
6251 msgid "MXit Authorization"
6252 msgstr "Pooblastitev MXit"
6254 msgid "MXit account validation"
6255 msgstr "Overjanje računa MXit"
6257 msgid "Retrieving User Information..."
6258 msgstr "Pridobivanje podatkov o uporabniku ..."
6260 msgid "was kicked"
6261 msgstr "je bil brcnjen"
6263 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6264 msgstr "Brcnjeni ste bili s tega MultiMX."
6266 msgid "_Room Name:"
6267 msgstr "_Ime sobe:"
6269 #. Display system message in chat window
6270 msgid "You have invited"
6271 msgstr "Povabili ste uporabnika"
6273 msgid "Loading menu..."
6274 msgstr "Nalaganje menija ..."
6276 msgid "Status Message"
6277 msgstr "Sporočilo stanja"
6279 msgid "Rejection Message"
6280 msgstr "Sporočilo zavrnitve"
6282 #. hidden number
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Hidden Number"
6285 msgstr "Št. mobilnega telefona"
6287 msgid "No profile available"
6288 msgstr "Profil ni na voljo"
6290 msgid "This contact does not have a profile."
6291 msgstr "Ta stik nima profila."
6293 msgid "Your MXit ID..."
6294 msgstr "Vaš MXit ID ..."
6296 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6297 msgid "Re-Invite"
6298 msgstr "Znova povabi"
6300 #. Configuration options
6301 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6302 msgid "WAP Server"
6303 msgstr "Strežnik WAP"
6305 msgid "Connect via HTTP"
6306 msgstr "Poveži prek HTTP"
6308 msgid "Enable splash-screen popup"
6309 msgstr "Omogoči pozdravno okno ob zagonu"
6311 msgid "Last Online"
6312 msgstr "Nazadnje povezan"
6314 msgid "Invite Message"
6315 msgstr "Povabilo"
6317 msgid "No results"
6318 msgstr "Ni zadetkov"
6320 msgid "No contacts found."
6321 msgstr "Ni najdenih stikov."
6323 #. define columns
6324 #, fuzzy
6325 msgid "UserId"
6326 msgstr "Uporabnik"
6328 msgid "Where I live"
6329 msgstr "Kje živim"
6331 #, c-format
6332 msgid "You have %i suggested friend."
6333 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6334 msgstr[0] "Imate %i predlaganih prijateljev."
6335 msgstr[1] "Imate %i predlaganega prijatelja."
6336 msgstr[2] "Imate %i predlagana prijatelja."
6337 msgstr[3] "Imate %i predlagane prijatelje."
6339 #, c-format
6340 msgid "We found %i contact that matches your search."
6341 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6342 msgstr[0] "Najdenih %i stikov, ki se ujemajo z vašim iskanjem."
6343 msgstr[1] "Najden %i stik, ki se ujema z vašim iskanjem."
6344 msgstr[2] "Najdena %i stika, ki se ujemata z vašim iskanjem."
6345 msgstr[3] "Najdeni %i stiki, ki se ujemajo z vašim iskanjem."
6347 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6348 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6349 msgstr "Povezava z MXite je izgubljena. Znova se povežite."
6351 #. packet could not be queued for transmission
6352 msgid "Message Send Error"
6353 msgstr "Napaka pošiljanja sporočila"
6355 msgid "Unable to process your request at this time"
6356 msgstr "Vaše zahteve v tem trenutku ni mogoče obdelati"
6358 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6359 msgstr "Časovna prekoračitev med čakanjem na odgovor strežnika MXit."
6361 msgid "Successfully Logged In..."
6362 msgstr "Uspešno prijavljeni ..."
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6367 msgstr "%s vam je poslal šifrirano sporočilo, kar še ni podprto v odjemalcu."
6369 msgid "Message Error"
6370 msgstr "Napaka sporočila"
6372 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6373 msgstr "Preusmeritve ni mogoče izvršiti z navedenim protokolom"
6375 msgid "An internal MXit server error occurred."
6376 msgstr "Prišlo je do notranje napake strežnika MXit."
6378 #, c-format
6379 msgid "Login error: %s (%i)"
6380 msgstr "Napaka prijave: %s (%i)"
6382 #, c-format
6383 msgid "Logout error: %s (%i)"
6384 msgstr "Napaka odjave: %s (%i)"
6386 msgid "Contact Error"
6387 msgstr "Napaka stika"
6389 msgid "Message Sending Error"
6390 msgstr "Napaka pošiljanja sporočila"
6392 msgid "Status Error"
6393 msgstr "Napaka stanja"
6395 msgid "Mood Error"
6396 msgstr "Napaka razpoloženja"
6398 msgid "Invitation Error"
6399 msgstr "Napaka povabila"
6401 msgid "Contact Removal Error"
6402 msgstr "Napaka odstranitve stika"
6404 msgid "Subscription Error"
6405 msgstr "Napaka naročanja"
6407 msgid "Contact Update Error"
6408 msgstr "Napaka posodobitve stikov"
6410 msgid "File Transfer Error"
6411 msgstr "Napaka prenosa datoteke"
6413 msgid "Cannot create MultiMx room"
6414 msgstr "Sobe MultiMx ni mogoče ustvariti"
6416 msgid "MultiMx Invitation Error"
6417 msgstr "Napaka povabila MultiMx"
6419 msgid "Profile Error"
6420 msgstr "Napaka profila"
6422 #. bad packet
6423 msgid "Invalid packet received from MXit."
6424 msgstr "Sprejet neveljaven paket z MXit."
6426 #. connection error
6427 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6428 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x01)"
6430 #. connection closed
6431 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6432 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x02)"
6434 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6435 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x03)"
6437 #. malformed packet length record (too long)
6438 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6439 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x04)"
6441 #. connection error
6442 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6443 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x05)"
6445 #. connection closed
6446 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6447 msgstr "Napaka povezave v MXit. (faza branja 0x06)"
6449 msgid "In Love"
6450 msgstr "Zaljubljen"
6452 msgid "Pending"
6453 msgstr "Čakajoči"
6455 msgid "Invited"
6456 msgstr "Povabljeni"
6458 msgid "Rejected"
6459 msgstr "Zavrnjeni"
6461 msgid "Deleted"
6462 msgstr "Izbrisani"
6464 msgid "MXit Advertising"
6465 msgstr "Oglaševanje MXit"
6467 msgid "More Information"
6468 msgstr "Več informacij"
6470 #, c-format
6471 msgid "No such user: %s"
6472 msgstr "Uporabnik ne obstaja: %s"
6474 msgid "User lookup"
6475 msgstr "Ogled uporabnika"
6477 msgid "Reading challenge"
6478 msgstr "Branje izziva"
6480 msgid "Unexpected challenge length from server"
6481 msgstr "Nepričakovana dolžina izziva strežnika"
6483 msgid "Logging in"
6484 msgstr "Prijavljanje"
6486 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6487 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime ni določeno"
6489 msgid "You appear to have no MySpace username."
6490 msgstr "Kot kaže, nimate uporabniškega imena MySpace."
6492 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6493 msgstr "Ga želite zdaj določiti? (Pozor: TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!)"
6495 msgid "Lost connection with server"
6496 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom"
6498 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6499 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6500 #. used
6501 msgid "New mail messages"
6502 msgstr "Nova prejeta sporočila"
6504 msgid "New blog comments"
6505 msgstr "Novi komentarji na blogu"
6507 msgid "New profile comments"
6508 msgstr "Novi komentarji profila"
6510 msgid "New friend requests!"
6511 msgstr "Nove zahteve prijateljev!"
6513 msgid "New picture comments"
6514 msgstr "Novi komentarji slike"
6516 msgid "MySpace"
6517 msgstr "MySpace"
6519 msgid "IM Friends"
6520 msgstr "Prijatelji za klepet"
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6525 "the server-side list)"
6526 msgid_plural ""
6527 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6528 "on the server-side list)"
6529 msgstr[0] ""
6530 "%d prijateljev je bilo dodanih ali posodobljenih s strežnika (vključno s "
6531 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6532 msgstr[1] ""
6533 "%d prijatelj je bil dodan ali posodobljen s strežnika (vključno s "
6534 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6535 msgstr[2] ""
6536 "%d prijatelja sta bila dodana ali posodobljena s strežnika (vključno s "
6537 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6538 msgstr[3] ""
6539 "%d prijatelji so bili dodani ali posodobljeni s strežnika (vključno s "
6540 "prijatelji, ki so že strežniškem seznamu)"
6542 msgid "Add contacts from server"
6543 msgstr "Dodaj stike s strežnika"
6545 #, c-format
6546 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6547 msgstr "Napaka protokola, koda %d: %s"
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6552 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6553 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6554 msgstr ""
6555 "%s Vaše geslo ima %zu znakov, več kot je dovoljenih %d znakov. Skrajšajte "
6556 "svoje geslo na naslovu http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6557 "fuseaction=accountSettings.changePassword in poskusite znova."
6559 msgid "Incorrect username or password"
6560 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
6562 msgid "MySpaceIM Error"
6563 msgstr "Napaka MySpaceIM"
6565 msgid "Invalid input condition"
6566 msgstr "Neveljaven vnosni pogoj"
6568 msgid "Failed to add buddy"
6569 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče dodati"
6571 msgid "'addbuddy' command failed."
6572 msgstr "Ukaz 'addbuddy' ni uspel."
6574 msgid "persist command failed"
6575 msgstr "ukaz persist ni uspel"
6577 msgid "Failed to remove buddy"
6578 msgstr "Prijatelja ni bilo mogoče odstraniti"
6580 msgid "'delbuddy' command failed"
6581 msgstr "ukaz 'delbuddy' ni uspel"
6583 msgid "blocklist command failed"
6584 msgstr "ukaz blocklist ni uspel"
6586 msgid "Missing Cipher"
6587 msgstr "Cifra manjka"
6589 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6590 msgstr "Cifre RC4 ni mogoče najti"
6592 msgid ""
6593 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6594 "not be loaded."
6595 msgstr ""
6596 "Nadgradite libpurple za podporo RC4 (>= 2.0.1). Vtičnik MySpaceIM se ne bo "
6597 "naložil."
6599 msgid "Add friends from MySpace.com"
6600 msgstr "Dodaj prijatelje z MySpace.com"
6602 msgid "Importing friends failed"
6603 msgstr "Uvoz prijateljev ni uspel"
6605 #. TODO: find out how
6606 msgid "Find people..."
6607 msgstr "Poišči prijatelje ..."
6609 msgid "Change IM name..."
6610 msgstr "Spremeni pojavno ime ..."
6612 msgid "myim URL handler"
6613 msgstr "Upravljač za URL-je \"myim\""
6615 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6616 msgstr ""
6617 "Za odpiranje tega URL-ja myim ni mogoče najti ustreznega računa MySpaceIM."
6619 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6620 msgstr "Omogoči pravi račun MySpaceIM in poskusi znova."
6622 msgid "Show display name in status text"
6623 msgstr "Pokaži zaslonsko ime v besedilu stanja"
6625 msgid "Show headline in status text"
6626 msgstr "Pokaži naslov v besedilu stanja"
6628 msgid "Send emoticons"
6629 msgstr "Pošlji smejčke"
6631 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6632 msgstr "Ločljivost zaslona (točk na palec)"
6634 msgid "Base font size (points)"
6635 msgstr "Osnovna velikost pisave (točke)"
6637 msgid "User"
6638 msgstr "Uporabnik"
6640 msgid "Headline"
6641 msgstr "Naslov"
6643 msgid "Song"
6644 msgstr "Skladba"
6646 msgid "Total Friends"
6647 msgstr "Skupno prijateljev"
6649 msgid "Client Version"
6650 msgstr "Različica odjemalca"
6652 msgid ""
6653 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6654 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6655 "to set your username."
6656 msgstr ""
6657 "Pri nastavljanju uporabniškega imena je prišlo do napake. Poskusite znova "
6658 "ali obiščite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6659 "username in nastavite svoje uporabniško ime."
6661 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6662 msgstr "MySpaceIM - Uporabniško ime je na voljo"
6664 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6665 msgstr "To uporabniško ime je na voljo. Ga želite nastaviti?"
6667 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6668 msgstr "KO JE ENKRAT NASTAVLJENO, TEGA NI MOGOČE SPREMENITI!"
6670 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6671 msgstr "MySpaceIM - Določite uporabniško ime"
6673 msgid "This username is unavailable."
6674 msgstr "To uporabniško ime ni na voljo."
6676 msgid "Please try another username:"
6677 msgstr "Prosimo, poskusite z drugim uporabniškim imenom:"
6679 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6680 msgid "No username set"
6681 msgstr "Uporabniško ime ni določeno"
6683 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6684 msgstr "Vnesite uporabniško ime za preverjanje njegove dostopnosti:"
6686 #. TODO: icons for each zap
6687 #. Lots of comments for translators:
6688 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6689 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6690 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6691 #. * he put a fork in the toaster."
6692 msgid "Zap"
6693 msgstr "Usekaj"
6695 #, c-format
6696 msgid "%s has zapped you!"
6697 msgstr "Uporabnik %s vas je usekal!"
6699 #, c-format
6700 msgid "Zapping %s..."
6701 msgstr "Uporabnik %s bo ravnokar usekan ..."
6703 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6704 msgid "Whack"
6705 msgstr "Pribij"
6707 #, c-format
6708 msgid "%s has whacked you!"
6709 msgstr "%s vas je pribil(a)!"
6711 #, c-format
6712 msgid "Whacking %s..."
6713 msgstr "Pribijanje uporabnika %s ..."
6715 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6716 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6717 #. * to translate it literally.
6718 msgid "Torch"
6719 msgstr "Zažgi"
6721 #, c-format
6722 msgid "%s has torched you!"
6723 msgstr "Uporabnik %s vas je zažgal!"
6725 #, c-format
6726 msgid "Torching %s..."
6727 msgstr "Zažiganje uporabnika %s ..."
6729 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6730 msgid "Smooch"
6731 msgstr "Cmokni"
6733 #, c-format
6734 msgid "%s has smooched you!"
6735 msgstr "Uporabnik %s vas je cmoknil!"
6737 #, c-format
6738 msgid "Smooching %s..."
6739 msgstr "Cmokanje uporabnika %s ..."
6741 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6742 msgid "Hug"
6743 msgstr "Objemi"
6745 #, c-format
6746 msgid "%s has hugged you!"
6747 msgstr "%s vas je objel(a)!"
6749 #, c-format
6750 msgid "Hugging %s..."
6751 msgstr "Objemanje uporabnika %s ..."
6753 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6754 msgid "Slap"
6755 msgstr "Klofuta"
6757 #, c-format
6758 msgid "%s has slapped you!"
6759 msgstr "%s vas je klofnil(a)!"
6761 #, c-format
6762 msgid "Slapping %s..."
6763 msgstr "Klofutanje uporabnika %s ..."
6765 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6766 msgid "Goose"
6767 msgstr "Brcni v ta zadnjo"
6769 #, c-format
6770 msgid "%s has goosed you!"
6771 msgstr "Uporabnik %s vas je brcnil v ta zadnjo!"
6773 #, c-format
6774 msgid "Goosing %s..."
6775 msgstr "Brcanje uporabnika %s v ta zadnjo ..."
6777 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6778 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6779 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6780 msgid "High-five"
6781 msgstr "Daj roko"
6783 #, c-format
6784 msgid "%s has high-fived you!"
6785 msgstr "Uporabnik %s vam je dal roko!"
6787 #, c-format
6788 msgid "High-fiving %s..."
6789 msgstr "Dajanje roke uporabniku %s ..."
6791 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6792 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6793 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6794 msgid "Punk"
6795 msgstr "Povleci za nos"
6797 #, c-format
6798 msgid "%s has punk'd you!"
6799 msgstr "Uporabnik %s vas je povlekel za nos!"
6801 #, c-format
6802 msgid "Punking %s..."
6803 msgstr "Vlečenje za nos uporabnika %s ..."
6805 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6806 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6807 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6808 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6809 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6810 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6811 #. * with friends.
6812 msgid "Raspberry"
6813 msgstr "Pokaži osle"
6815 #, c-format
6816 msgid "%s has raspberried you!"
6817 msgstr "Uporabnik %s vam je pokazal osle."
6819 #, c-format
6820 msgid "Raspberrying %s..."
6821 msgstr "Kazanje oslov uporabniku %s ..."
6823 msgid "Required parameters not passed in"
6824 msgstr "Zahtevani parametri niso podani"
6826 msgid "Unable to write to network"
6827 msgstr "Pisanje v omrežje ni možno"
6829 msgid "Unable to read from network"
6830 msgstr "Branje iz omrežja ni možno"
6832 msgid "Error communicating with server"
6833 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom"
6835 msgid "Conference not found"
6836 msgstr "Konference ni mogoče najti"
6838 msgid "Conference does not exist"
6839 msgstr "Konferenca ne obstaja"
6841 msgid "A folder with that name already exists"
6842 msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja"
6844 msgid "Not supported"
6845 msgstr "Ni podprto"
6847 msgid "Password has expired"
6848 msgstr "Geslo je poteklo"
6850 msgid "Incorrect password"
6851 msgstr "Neveljavno geslo"
6853 msgid "Account has been disabled"
6854 msgstr "Račun je bil onemogočen"
6856 msgid "The server could not access the directory"
6857 msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape"
6859 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6860 msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil"
6862 msgid "The server is unavailable; try again later"
6863 msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje"
6865 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6866 msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat"
6868 msgid "Cannot add yourself"
6869 msgstr "Vas ni mogoče dodati"
6871 msgid "Master archive is misconfigured"
6872 msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen"
6874 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6875 msgstr "Gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli, ni mogoče prepoznati"
6877 msgid ""
6878 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6879 "entered"
6880 msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel"
6882 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6883 msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku"
6885 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6886 msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov"
6888 msgid "You have entered an incorrect username"
6889 msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime"
6891 msgid "An error occurred while updating the directory"
6892 msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake"
6894 msgid "Incompatible protocol version"
6895 msgstr "Nezdružljiva različica protokola"
6897 msgid "The user has blocked you"
6898 msgstr "Uporabnik vas je zavrnil"
6900 msgid ""
6901 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6902 "time"
6903 msgstr ""
6904 "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom "
6905 "hkrati"
6907 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6908 msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni"
6910 #, c-format
6911 msgid "Unknown error: 0x%X"
6912 msgstr "Neznana napaka: 0x%X"
6914 #, c-format
6915 msgid "Unable to login: %s"
6916 msgstr "Prijava ni uspela: %s"
6918 #, c-format
6919 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6920 msgstr ""
6921 "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)."
6923 #, c-format
6924 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6925 msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)."
6927 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6928 #, c-format
6929 msgid "Unable to send message (%s)."
6930 msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati."
6932 #, c-format
6933 msgid "Unable to invite user (%s)."
6934 msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)."
6936 #, c-format
6937 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6938 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6940 #, c-format
6941 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6942 msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6947 "creating folder (%s)."
6948 msgstr ""
6949 "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na "
6950 "strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)."
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6955 "list (%s)."
6956 msgstr ""
6957 "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape "
6958 "na strežniku (%s)."
6960 #, c-format
6961 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6962 msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti."
6964 #, c-format
6965 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6966 msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)."
6968 #, c-format
6969 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6970 msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)."
6972 #, c-format
6973 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6974 msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)."
6976 #, c-format
6977 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6978 msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)."
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6982 msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)."
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to create conference (%s)."
6986 msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)."
6988 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6989 msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave."
6991 msgid "Telephone Number"
6992 msgstr "Telefonska številka"
6994 msgid "Personal Title"
6995 msgstr "Osebni naziv"
6997 msgid "Mailstop"
6998 msgstr "StojPošta"
7000 msgid "User ID"
7001 msgstr "Uporabniška št."
7003 #. tag = _("DN");
7004 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7005 #. if (value) {
7006 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7007 #. }
7009 msgid "Full name"
7010 msgstr "Polno ime"
7012 #, c-format
7013 msgid "GroupWise Conference %d"
7014 msgstr "Konferenca GroupWise %d"
7016 msgid "Authenticating..."
7017 msgstr "Overovljanje ..."
7019 msgid "Waiting for response..."
7020 msgstr "Čakanje odgovora ..."
7022 #, c-format
7023 msgid "%s has been invited to this conversation."
7024 msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek."
7026 msgid "Invitation to Conversation"
7027 msgstr "Povabilo na pomenek"
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "Invitation from: %s\n"
7032 "\n"
7033 "Sent: %s"
7034 msgstr ""
7035 "Povabilo od: %s\n"
7036 "\n"
7037 "Poslano: %s"
7039 msgid "Would you like to join the conversation?"
7040 msgstr "Se želite pridružiti pomenku?"
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7045 msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali."
7047 msgid ""
7048 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7049 "you wish to connect."
7050 msgstr ""
7051 "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se "
7052 "želite povezati."
7054 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7055 msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več."
7057 #. *< type
7058 #. *< ui_requirement
7059 #. *< flags
7060 #. *< dependencies
7061 #. *< priority
7062 #. *< id
7063 #. *< name
7064 #. *< version
7065 #. *  summary
7066 #. *  description
7067 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7068 msgstr "Vtičnik za protokol Novell GroupWise Messenger"
7070 msgid "Server address"
7071 msgstr "Naslov strežnika"
7073 msgid "Server port"
7074 msgstr "Vrata strežnika"
7076 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7077 msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev."
7079 msgid "No reason given."
7080 msgstr "Ni podanega razloga."
7082 msgid "Authorization Denied Message:"
7083 msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:"
7085 #. *
7086 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7088 msgid "_OK"
7089 msgstr "V _redu"
7091 #, c-format
7092 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7093 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s: %s"
7095 #, c-format
7096 msgid "Received unexpected response from %s"
7097 msgstr "Prejet nepričakovan odgovor s strani osebe %s"
7099 msgid ""
7100 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7101 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7102 msgstr ""
7103 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
7104 "poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj."
7106 msgid ""
7107 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7108 "doesn't support it."
7109 msgstr ""
7110 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar eden od "
7111 "strežnikov šifriranja ne podpira."
7113 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7114 #. error message.
7115 #, c-format
7116 msgid "Error requesting %s: %s"
7117 msgstr "Napaka pri zahtevanju %s: %s"
7119 msgid "The server returned an empty response"
7120 msgstr "Strežnik je vrnil prazen odgovor"
7122 msgid ""
7123 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7124 "client does not currently support CAPTCHAs."
7125 msgstr ""
7126 "Strežnik zahteva, da za vpis prepišete besedilo s slike, vendar ta odjemalec "
7127 "trenutno le-tega še ne podpira."
7129 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7130 msgstr ""
7131 "AOL ne dovoljuje, da bi se vaše pojavno ime overjalo prek tega spletnega "
7132 "mesta"
7134 msgid ""
7135 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7136 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7137 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7138 "your AIM/ICQ account.)"
7139 msgstr ""
7140 "(Pri sprejemu tega sporočila je prišlo do napake.  Prijatelj, s katerim se "
7141 "pogovarjate, je najbrž uporabil drugo kodiranje od pričakovanega.  Če veste, "
7142 "za katero kodiranje gre, ga lahko navedete v naprednih možnostih nastavitev "
7143 "svojega računa AIM/ICQ.)"
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7148 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7149 msgstr ""
7150 "(Pri prejemu tega sporočila je prišlo do napake. Vi in %s imata izbrane "
7151 "različni kodni strani ali pa ima %s hroščavega odjemalca.)"
7153 msgid "Could not join chat room"
7154 msgstr "Pogovorni sobi se ni mogoče pridružiti"
7156 msgid "Invalid chat room name"
7157 msgstr "Neveljavno ime sobe"
7159 msgid "Invalid error"
7160 msgstr "Neveljavna napaka"
7162 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7163 msgstr "Sporočila ne morete prejeti zaradi starševskega nadzora"
7165 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7166 msgstr "SMS ni mogoče poslati brez sprejetja pogojev"
7168 msgid "Cannot send SMS"
7169 msgstr "Ni mogoče poslati SMS-a"
7171 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7172 msgid "Cannot send SMS to this country"
7173 msgstr "SMS-a v to državo ni mogoče poslati."
7175 #. Undocumented
7176 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7177 msgstr "SMS ni mogoče poslati v neznano državo"
7179 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7180 msgstr "Računi bot ne morejo začeti klepetov"
7182 msgid "Bot account cannot IM this user"
7183 msgstr "Račun bot ne more klepetati s tem uporabnikom"
7185 msgid "Bot account reached IM limit"
7186 msgstr "Račun bot je dosegel številsko omejitev sporočil"
7188 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7189 msgstr "Račun bot je dosegel dnevno omejitev sporočil"
7191 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7192 msgstr "Račun bot je dosegel mesečno omejitev sporočil"
7194 msgid "Unable to receive offline messages"
7195 msgstr "Sporočil stanja nepovezanosti ni mogoče prejemati."
7197 msgid "Offline message store full"
7198 msgstr "Shramba sporočil ob nepovezanosti je polna"
7200 #, c-format
7201 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7202 msgstr "Sporočila ni mogoče poslati: %s (%s)"
7204 #  Data is assumed to be the destination sn
7205 #, c-format
7206 msgid "Unable to send message: %s"
7207 msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s"
7209 #, c-format
7210 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7211 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s (%s)"
7213 #, c-format
7214 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7215 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s: %s"
7217 msgid "Thinking"
7218 msgstr "Razmišlja"
7220 msgid "Shopping"
7221 msgstr "Nakupujem"
7223 msgid "Questioning"
7224 msgstr "Vprašujoč"
7226 msgid "Eating"
7227 msgstr "Jem"
7229 msgid "Watching a movie"
7230 msgstr "Gledam film"
7232 msgid "Typing"
7233 msgstr "Tipka"
7235 msgid "At the office"
7236 msgstr "V pisarni"
7238 msgid "Taking a bath"
7239 msgstr "Se kopa"
7241 msgid "Watching TV"
7242 msgstr "Gleda TV"
7244 msgid "Having fun"
7245 msgstr "Se zabavam"
7247 msgid "Sleeping"
7248 msgstr "Spim"
7250 msgid "Using a PDA"
7251 msgstr "Uporablja PDA"
7253 msgid "Meeting friends"
7254 msgstr "S prijatelji"
7256 msgid "On the phone"
7257 msgstr "Na telefonu"
7259 msgid "Surfing"
7260 msgstr "Deskam"
7262 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7263 msgid "Mobile"
7264 msgstr "Mobilec"
7266 msgid "Searching the web"
7267 msgstr "Išče po spletu"
7269 msgid "At a party"
7270 msgstr "Na zabavi"
7272 msgid "Having Coffee"
7273 msgstr "Na kavi"
7275 #. Playing video games
7276 msgid "Gaming"
7277 msgstr "Igram igrice"
7279 msgid "Browsing the web"
7280 msgstr "Brska po spletu"
7282 msgid "Smoking"
7283 msgstr "Kadim"
7285 msgid "Writing"
7286 msgstr "Pišem"
7288 #. Drinking [Alcohol]
7289 msgid "Drinking"
7290 msgstr "Pijem"
7292 msgid "Listening to music"
7293 msgstr "Posluša glasbo"
7295 msgid "Studying"
7296 msgstr "Se učim"
7298 msgid "In the restroom"
7299 msgstr "Na stranišču"
7301 msgid "Received invalid data on connection with server"
7302 msgstr "Na povezavi s strežnikom prejeti neveljavni podatki"
7304 #. *< type
7305 #. *< ui_requirement
7306 #. *< flags
7307 #. *< dependencies
7308 #. *< priority
7309 #. *< id
7310 #. *< name
7311 #. *< version
7312 #. *  summary
7313 #. *  description
7314 msgid "AIM Protocol Plugin"
7315 msgstr "Vtičnik za protokol AIM"
7317 msgid "ICQ UIN..."
7318 msgstr "ICQ UIN ..."
7320 #. *< type
7321 #. *< ui_requirement
7322 #. *< flags
7323 #. *< dependencies
7324 #. *< priority
7325 #. *< id
7326 #. *< name
7327 #. *< version
7328 #. *  summary
7329 #. *  description
7330 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7331 msgstr "Vtičnik za protokol ICQ"
7333 msgid "Encoding"
7334 msgstr "Kodiranje"
7336 msgid "The remote user has closed the connection."
7337 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
7339 msgid "The remote user has declined your request."
7340 msgstr "Oddaljeni uporabnik je zavrnil vašo zahtevo."
7342 #, c-format
7343 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7344 msgstr "Izgubljena povezava z oddaljenim uporabnikom:<br>%s"
7346 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7347 msgstr "Pri povezavi z oddaljenim uporabnikom prejeti neveljavni podatki."
7349 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7350 msgstr "Povezave z oddaljenim uporabnikom ni mogoče vzpostaviti."
7352 msgid "Direct IM established"
7353 msgstr "Vzpostavljeno neposredno sporočanje"
7355 #, c-format
7356 msgid ""
7357 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7358 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7359 msgstr ""
7360 "Uporabnik %s vam je želel poslati datoteko %s, vendar dovoljujemo le prenos "
7361 "datotek do velikosti %s prek neposrednih sporočil.  Poskusite raje s "
7362 "funkcijo prenosa datotek.\n"
7364 #, c-format
7365 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7366 msgstr "Datoteka %s je %s, kar je več od največje velikosti za %s."
7368 msgid "Free For Chat"
7369 msgstr "Na voljo za pogovor"
7371 msgid "Not Available"
7372 msgstr "Ni na voljo"
7374 msgid "Occupied"
7375 msgstr "Zaseden"
7377 msgid "Web Aware"
7378 msgstr "Zaveden interneta"
7380 msgid "Invisible"
7381 msgstr "Neviden"
7383 msgid "Evil"
7384 msgstr "Zloben"
7386 msgid "Depression"
7387 msgstr "Depresija"
7389 msgid "At home"
7390 msgstr "Doma"
7392 msgid "At work"
7393 msgstr "Na delu"
7395 msgid "At lunch"
7396 msgstr "Na kosilu"
7398 #, c-format
7399 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7400 msgstr "Povezava z overovitvenim strežnikom ni uspela: %s"
7402 #, c-format
7403 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7404 msgstr "Povezava s strežnikom BOS ni uspela: %s"
7406 msgid "Username sent"
7407 msgstr "Uporabniško ime poslano"
7409 msgid "Connection established, cookie sent"
7410 msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan"
7412 #. TODO: Don't call this with ssi
7413 msgid "Finalizing connection"
7414 msgstr "Dokončujem povezavo"
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7419 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7420 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7421 msgstr ""
7422 "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je uporabniško ime "
7423 "neveljavno. Imena morajo biti veljaven e-poštni naslov ali se morajo začeti "
7424 "s črko in lahko vsebujejo le črke, številke in presledke ali pa so "
7425 "sestavljena zgolj iz števil."
7427 msgid ""
7428 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7429 "supported by your system."
7430 msgstr ""
7431 "Zahtevali ste šifriranje za nastavitve svojih računov, vendar vaš sistem "
7432 "šifriranja ne podpira."
7434 #, c-format
7435 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7436 msgstr ""
7437 "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. V tem primeru preverite %s za "
7438 "posodobitve."
7440 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7441 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka za AIM ni mogoče pridobiti."
7443 msgid "Unable to get a valid login hash."
7444 msgstr "Veljavnega prijavnega izvlečka ni mogoče pridobiti."
7446 msgid "Received authorization"
7447 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev"
7449 #. Unregistered username
7450 #. the username does not exist
7451 msgid "Username does not exist"
7452 msgstr "Uporabniško ime ne obstaja"
7454 #. Suspended account
7455 msgid "Your account is currently suspended"
7456 msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen"
7458 #. service temporarily unavailable
7459 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7460 msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva."
7462 #. username connecting too frequently
7463 msgid ""
7464 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7465 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7466 "longer."
7467 msgstr ""
7468 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in "
7469 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
7471 #. client too old
7472 #, c-format
7473 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7474 msgstr ""
7475 "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga "
7476 "pri %s"
7478 #. IP address connecting too frequently
7479 msgid ""
7480 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7481 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7482 "longer."
7483 msgstr ""
7484 "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte minutko in "
7485 "poskusite znova. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dlje."
7487 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7488 msgstr "Vneseni ključ SecurID ni veljaven"
7490 msgid "Enter SecurID"
7491 msgstr "Vnesite SecurID"
7493 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7494 msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika."
7496 msgid "Password sent"
7497 msgstr "Geslo poslano"
7499 msgid "Unable to initialize connection"
7500 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7505 "following reason:\n"
7506 "%s"
7507 msgstr ""
7508 "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev "
7509 "z naslednjim razlogom:\n"
7510 "%s"
7512 msgid "ICQ authorization denied."
7513 msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena."
7515 #. Someone has granted you authorization
7516 #, c-format
7517 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7518 msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "You have received a special message\n"
7523 "\n"
7524 "From: %s [%s]\n"
7525 "%s"
7526 msgstr ""
7527 "Prejeli ste posebno sporočilo:\n"
7528 "\n"
7529 "Od: %s [%s]\n"
7530 "%s"
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "You have received an ICQ page\n"
7535 "\n"
7536 "From: %s [%s]\n"
7537 "%s"
7538 msgstr ""
7539 "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n"
7540 "\n"
7541 "Od: %s [%s]\n"
7542 "%s"
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7547 "\n"
7548 "Message is:\n"
7549 "%s"
7550 msgstr ""
7551 "Prejeli ste e-pošto ICQ od %s [%s]\n"
7552 "\n"
7553 "Sporočilo se glasi:\n"
7554 "%s"
7556 #, c-format
7557 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7558 msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)"
7560 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7561 msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?"
7563 msgid "_Add"
7564 msgstr "_Dodaj"
7566 msgid "_Decline"
7567 msgstr "_Zavrni"
7569 #, c-format
7570 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7571 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7572 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7573 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7574 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7575 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7577 #, c-format
7578 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7579 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7580 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7581 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7582 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7583 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7585 #, c-format
7586 msgid ""
7587 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7588 msgid_plural ""
7589 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7590 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7591 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7592 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7593 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7598 msgid_plural ""
7599 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7600 msgstr[0] ""
7601 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7602 "previsoka."
7603 msgstr[1] ""
7604 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7605 "previsoka."
7606 msgstr[2] ""
7607 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7608 "previsoka."
7609 msgstr[3] ""
7610 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je njegova/njena raven opozoril "
7611 "previsoka."
7613 #, c-format
7614 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7615 msgid_plural ""
7616 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7617 msgstr[0] ""
7618 "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7619 msgstr[1] ""
7620 "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7621 msgstr[2] ""
7622 "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7623 msgstr[3] ""
7624 "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker je vaša raven opozoril previsoka."
7626 #, c-format
7627 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7628 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7629 msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna."
7630 msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno."
7631 msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni."
7632 msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna."
7634 msgid "Your AIM connection may be lost."
7635 msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena."
7637 #, c-format
7638 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7639 msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena."
7641 msgid "The new formatting is invalid."
7642 msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna."
7644 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7645 msgstr ""
7646 "Z oblikovanjem uporabniškega imena lahko spreminjate samo velike črke in "
7647 "presledke."
7649 msgid "Pop-Up Message"
7650 msgstr "Pojavno sporočilo"
7652 #, c-format
7653 msgid "The following username is associated with %s"
7654 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7655 msgstr[0] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
7656 msgstr[1] "Naslednje uporabniško ime je povezano z %s"
7657 msgstr[2] "Naslednji uporabniški imeni sta povezani z %s"
7658 msgstr[3] "Naslednja uporabniška imena so povezana z %s"
7660 #, c-format
7661 msgid "No results found for email address %s"
7662 msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni zadetkov."
7664 #, c-format
7665 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7666 msgstr "Prejeti bi morali e-pošto, da potrdite %s. "
7668 msgid "Account Confirmation Requested"
7669 msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana"
7671 #, c-format
7672 msgid ""
7673 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7674 "from the original."
7675 msgstr ""
7676 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker se "
7677 "zahtevano ime razlikuje od izvirnega."
7679 #, c-format
7680 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7681 msgstr ""
7682 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7683 "neveljavno."
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7688 "long."
7689 msgstr ""
7690 "Napaka 0x%04x: Uporabniškega imena ni bilo mogoče oblikovati, ker je "
7691 "zahtevano ime predolgo."
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7696 "request pending for this username."
7697 msgstr ""
7698 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je na čakanju za to "
7699 "uporabniško ime že en zahtevek."
7701 #, c-format
7702 msgid ""
7703 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7704 "too many usernames associated with it."
7705 msgstr ""
7706 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker ima podani naslov že "
7707 "preveč računov."
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7712 "invalid."
7713 msgstr ""
7714 "Napaka 0x%04x: E-naslova ni mogoče spremeniti, ker je podani naslov "
7715 "neveljaven."
7717 #, c-format
7718 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7719 msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka."
7721 msgid "Error Changing Account Info"
7722 msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu"
7724 #, c-format
7725 msgid "The email address for %s is %s"
7726 msgstr "Elektronski naslov za %s je %s"
7728 msgid "Account Info"
7729 msgstr "Podatki o računu"
7731 msgid ""
7732 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7733 msgstr ""
7734 "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti "
7735 "\"neposredno povezani\"."
7737 msgid "Unable to set AIM profile."
7738 msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila."
7740 msgid ""
7741 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7742 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7743 "fully connected."
7744 msgstr ""
7745 "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava "
7746 "dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste "
7747 "zagotovo prijavljeni."
7749 #, c-format
7750 msgid ""
7751 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7752 "truncated for you."
7753 msgid_plural ""
7754 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7755 "truncated for you."
7756 msgstr[0] ""
7757 "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7758 msgstr[1] ""
7759 "Največja dolžina profila %d bajt je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7760 msgstr[2] ""
7761 "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7762 msgstr[3] ""
7763 "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena, zato je bil skrajšan."
7765 msgid "Profile too long."
7766 msgstr "Profil je predolg."
7768 #, c-format
7769 msgid ""
7770 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7771 "truncated for you."
7772 msgid_plural ""
7773 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7774 "truncated for you."
7775 msgstr[0] ""
7776 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena, zato je "
7777 "bilo sporočilo skrajšano."
7778 msgstr[1] ""
7779 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena, zato je "
7780 "bilo sporočilo skrajšano."
7781 msgstr[2] ""
7782 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena, zato je "
7783 "bilo sporočilo skrajšano."
7784 msgstr[3] ""
7785 "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena, zato je "
7786 "bilo sporočilo skrajšano."
7788 msgid "Away message too long."
7789 msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:"
7791 #, c-format
7792 msgid ""
7793 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7794 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7795 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7796 msgstr ""
7797 "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker uporabniško ime ni veljavno. Imena so "
7798 "lahko veljavni e-poštni naslovi ali pa se morajo začeti s črko, vsebujejo "
7799 "lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljena iz samih "
7800 "števil."
7802 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7803 msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti"
7805 msgid ""
7806 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7807 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7808 msgstr ""
7809 "Strežniki AIM trenutno niso bili zmožni poslati seznama vaših prijateljev. "
7810 "Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj "
7811 "urah."
7813 msgid "Orphans"
7814 msgstr ""
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7819 "list.  Please remove one and try again."
7820 msgstr ""
7821 "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč "
7822 "prijateljev. Prosimo, odstranite enega in poskusite ponovno."
7824 msgid "(no name)"
7825 msgstr "(brez imena)"
7827 #, c-format
7828 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7829 msgstr "Iz neznanega razloga prijatelja %s ni mogoče dodati."
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7834 "Do you want to add this user?"
7835 msgstr ""
7836 "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga "
7837 "želite dodati?"
7839 msgid "Authorization Given"
7840 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7842 #. Granted
7843 #, c-format
7844 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7845 msgstr ""
7846 "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev."
7848 msgid "Authorization Granted"
7849 msgstr "Pooblastilo odobreno"
7851 #. Denied
7852 #, c-format
7853 msgid ""
7854 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7855 "following reason:\n"
7856 "%s"
7857 msgstr ""
7858 "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam "
7859 "prijateljev, ker:\n"
7860 "%s"
7862 msgid "Authorization Denied"
7863 msgstr "Pooblastilo zavrnjeno"
7865 msgid "_Exchange:"
7866 msgstr "_Izmenjaj:"
7868 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7869 msgstr ""
7870 "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM."
7872 msgid "iTunes Music Store Link"
7873 msgstr "Povezava na glasbeno trgovino iTunes"
7875 msgid "Lunch"
7876 msgstr "Kosilo"
7878 #, c-format
7879 msgid "Buddy Comment for %s"
7880 msgstr "Komentar o prijatelju %s"
7882 msgid "Buddy Comment:"
7883 msgstr "Komentar prijatelja:"
7885 #, c-format
7886 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7887 msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s."
7889 msgid ""
7890 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7891 "Do you wish to continue?"
7892 msgstr ""
7893 "Ker razkrije vaš naslov IP, lahko velja za kršitev zasebnosti. Želite "
7894 "nadaljevati?"
7896 msgid "C_onnect"
7897 msgstr "Po_veži se"
7899 msgid "You closed the connection."
7900 msgstr "Zaprli ste povezavo."
7902 msgid "Get AIM Info"
7903 msgstr "Dobi podatke AIM"
7905 #. We only do this if the user is in our buddy list
7906 msgid "Edit Buddy Comment"
7907 msgstr "Uredi komentar prijatelja"
7909 msgid "Get X-Status Msg"
7910 msgstr "Pridobi sporočilo o stanju X-status"
7912 msgid "End Direct IM Session"
7913 msgstr "Končaj sejo neposrednega sporočanja"
7915 msgid "Direct IM"
7916 msgstr "Neposredni pogovor"
7918 msgid "Re-request Authorization"
7919 msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo"
7921 msgid "Require authorization"
7922 msgstr "Zahtevaj pooblastilo"
7924 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7925 msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)"
7927 msgid "ICQ Privacy Options"
7928 msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ"
7930 msgid "Change Address To:"
7931 msgstr "Spremeni naslov v:"
7933 msgid "you are not waiting for authorization"
7934 msgstr "ne čakate na pooblastilo"
7936 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7937 msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev"
7939 msgid ""
7940 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7941 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7942 msgstr ""
7943 "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da "
7944 "desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\""
7946 msgid "Find Buddy by Email"
7947 msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti"
7949 msgid "Search for a buddy by email address"
7950 msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte"
7952 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7953 msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti"
7955 msgid "Set User Info (web)..."
7956 msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (splet) ..."
7958 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7959 msgid "Change Password (web)"
7960 msgstr "Spremeni geslo (splet)"
7962 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7963 msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (splet)"
7965 #. ICQ actions
7966 msgid "Set Privacy Options..."
7967 msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..."
7969 msgid "Show Visible List"
7970 msgstr "Pokaži seznam vidnih"
7972 msgid "Show Invisible List"
7973 msgstr "Pokaži seznam nevidnih"
7975 #. AIM actions
7976 msgid "Confirm Account"
7977 msgstr "Potrdi račun"
7979 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7980 msgstr "Prikaži trenutno registriran e-naslov"
7982 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7983 msgstr "Spremeni trenutno registriran e-naslov ..."
7985 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7986 msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo"
7988 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7989 msgstr "Išči prijatelja po e-naslovu ..."
7991 msgid "Use clientLogin"
7992 msgstr "Uporabi prijavo clientLogin"
7994 msgid ""
7995 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7996 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7997 "but does not reveal your IP address)"
7998 msgstr ""
7999 "Vedno uporabi strežnik prehoda AIM/ICQ\n"
8000 "za prenos datotek in neposredno sporočanje\n"
8001 "(počasneje, vendar ne razkrije vašega naslova IP)"
8003 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8004 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
8006 #, c-format
8007 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8008 msgstr "Spraševanje %s za povezavo z nami pri %s:%hu za neposredno sporočanje."
8010 #, c-format
8011 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8012 msgstr "Poskus povezave na %s:%hu."
8014 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8015 msgstr "Poskus povezave prek strežnika-prehoda."
8017 #, c-format
8018 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8019 msgstr "%s vas je ravnokar prosil za neposredno povezavo na %s"
8021 msgid ""
8022 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8023 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8024 "considered a privacy risk."
8025 msgstr ""
8026 "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je nujno potrebno "
8027 "za sporočanje s slikami. Ker bo razkrit naslov IP, sodi ta povezava med "
8028 "tveganja zasebnosti."
8030 #. Label
8031 msgid "Buddy Icon"
8032 msgstr "Ikona prijatelja"
8034 msgid "Voice"
8035 msgstr "Glasovno"
8037 msgid "AIM Direct IM"
8038 msgstr "Neposredni pogovor AIM"
8040 msgid "Get File"
8041 msgstr "Sprejmi datoteko"
8043 msgid "Games"
8044 msgstr "Igre"
8046 msgid "ICQ Xtraz"
8047 msgstr "Xtraz ICQ"
8049 msgid "Add-Ins"
8050 msgstr "Dodatki"
8052 msgid "Send Buddy List"
8053 msgstr "Pošlji seznam prijateljev"
8055 msgid "ICQ Direct Connect"
8056 msgstr "Neposredna povezava ICQ"
8058 msgid "AP User"
8059 msgstr "AP uporabnik"
8061 msgid "ICQ RTF"
8062 msgstr "ICQ RTF"
8064 msgid "Nihilist"
8065 msgstr "Nihilist"
8067 msgid "ICQ Server Relay"
8068 msgstr "ICQ strežniški posrednik"
8070 msgid "Old ICQ UTF8"
8071 msgstr "Star ICQ UTF-8"
8073 msgid "Trillian Encryption"
8074 msgstr "Trillian kodiranje"
8076 msgid "ICQ UTF8"
8077 msgstr "ICQ UTF-8"
8079 msgid "Hiptop"
8080 msgstr "Hiptop"
8082 msgid "Security Enabled"
8083 msgstr "Varnost vključena"
8085 msgid "Video Chat"
8086 msgstr "Video.pomenek"
8088 msgid "iChat AV"
8089 msgstr "iChat AV"
8091 msgid "Live Video"
8092 msgstr "Video v živo"
8094 msgid "Camera"
8095 msgstr "Kamera"
8097 msgid "Screen Sharing"
8098 msgstr "Skupna raba zaslona"
8100 msgid "IP Address"
8101 msgstr "Naslov IP"
8103 msgid "Warning Level"
8104 msgstr "Stopnja opozoril"
8106 msgid "Buddy Comment"
8107 msgstr "Komentar prijatelja"
8109 #, c-format
8110 msgid "User information not available: %s"
8111 msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s"
8113 msgid "Mobile Phone"
8114 msgstr "Mobilni telefon"
8116 msgid "Personal Web Page"
8117 msgstr "Osebna spletna stran"
8119 #. aim_userinfo_t
8120 #. use_html_status
8121 msgid "Additional Information"
8122 msgstr "Dodatne informacije"
8124 msgid "Zip Code"
8125 msgstr "Poštna številka"
8127 msgid "Work Information"
8128 msgstr "Informacije o zaposlitvi"
8130 msgid "Division"
8131 msgstr "Oddelek"
8133 msgid "Position"
8134 msgstr "Delovno mesto"
8136 msgid "Web Page"
8137 msgstr "Spletna stran"
8139 msgid "Online Since"
8140 msgstr "Na zvezi od"
8142 msgid "Member Since"
8143 msgstr "Član od"
8145 msgid "Capabilities"
8146 msgstr "Zmožnosti"
8148 msgid "Invalid SNAC"
8149 msgstr "Neveljaven SNAC"
8151 msgid "Server rate limit exceeded"
8152 msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti strežnika"
8154 msgid "Client rate limit exceeded"
8155 msgstr "Prekoračena omejitev hitrosti odjemalca"
8157 msgid "Service unavailable"
8158 msgstr "Storitev ni dostopna"
8160 msgid "Service not defined"
8161 msgstr "Storitev ni definirana"
8163 msgid "Obsolete SNAC"
8164 msgstr "Zastarel SNAC"
8166 msgid "Not supported by host"
8167 msgstr "Ni podprto s strani gostitelja"
8169 msgid "Not supported by client"
8170 msgstr "Ni podprto s strani odjemalca"
8172 msgid "Refused by client"
8173 msgstr "Zavrnjeno s strani odjemalca"
8175 msgid "Reply too big"
8176 msgstr "Odgovor preobsežen"
8178 msgid "Responses lost"
8179 msgstr "Odgovori izgubljeni"
8181 msgid "Request denied"
8182 msgstr "Zahteva zavrnjena"
8184 msgid "Busted SNAC payload"
8185 msgstr "Razkrinkana obremenitev SNAC"
8187 msgid "Insufficient rights"
8188 msgstr "Nezadostne pravice"
8190 msgid "In local permit/deny"
8191 msgstr "V krajevnem dovoli/prepovej"
8193 msgid "Warning level too high (sender)"
8194 msgstr "Raven opozoril previsoka (oddajnik)"
8196 msgid "Warning level too high (receiver)"
8197 msgstr "Raven opozoril previsoka (sprejemnik)"
8199 msgid "User temporarily unavailable"
8200 msgstr "Uporabnik trenutno ni na voljo"
8202 msgid "No match"
8203 msgstr "Ni zadetkov"
8205 msgid "List overflow"
8206 msgstr "Seznam poln"
8208 msgid "Request ambiguous"
8209 msgstr "Zahteva je dvoumna"
8211 msgid "Queue full"
8212 msgstr "Vrsta polna"
8214 msgid "Not while on AOL"
8215 msgstr "Ne medtem ko na AOL"
8217 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8218 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8219 #. Invisible.
8220 msgid "Appear Online"
8221 msgstr "Izgledaj povezan"
8223 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8224 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8225 #. Invisible (this is the default).
8226 msgid "Don't Appear Online"
8227 msgstr "Ne prikaži kot povezanega"
8229 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8230 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8231 #. isn't Invisible).
8232 msgid "Appear Offline"
8233 msgstr "Izgledaj brez povezave"
8235 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8236 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8237 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8238 #. default).
8239 msgid "Don't Appear Offline"
8240 msgstr "Ne prikaži kot nepovezanega"
8242 msgid "you have no buddies on this list"
8243 msgstr "na tem seznamu nimate prijateljev"
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8248 "\""
8249 msgstr ""
8250 "Na ta seznam lahko dodate prijatelja, tako da desno kliknete nanj in "
8251 "izberete \"%s\""
8253 msgid "Visible List"
8254 msgstr "Seznam vidnih"
8256 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8257 msgstr ""
8258 "Ti prijatelji bodo vedno videli vaše stanje, ko preklopite na \"Neviden\""
8260 msgid "Invisible List"
8261 msgstr "Seznam nevidnih"
8263 msgid "These buddies will always see you as offline"
8264 msgstr "Ti prijatelji vas bodo vedno videli kot nepovezane"
8266 #, c-format
8267 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8268 msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>"
8270 #, c-format
8271 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8272 msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>"
8274 #, c-format
8275 msgid "Info for Group %s"
8276 msgstr "Podatki za skupino %s"
8278 msgid "Notes Address Book Information"
8279 msgstr "Informacije o adresarju zapiskov"
8281 msgid "Invite Group to Conference..."
8282 msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..."
8284 msgid "Get Notes Address Book Info"
8285 msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov"
8287 msgid "Sending Handshake"
8288 msgstr "Pošljanje rokovanja"
8290 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8291 msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja"
8293 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8294 msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave"
8296 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8297 msgstr "Čakanje na potrditev prijave"
8299 msgid "Login Redirected"
8300 msgstr "Prijava preusmerjena"
8302 msgid "Forcing Login"
8303 msgstr "Prisilno prijavljanje"
8305 msgid "Login Acknowledged"
8306 msgstr "Prijava potrjena"
8308 msgid "Starting Services"
8309 msgstr "Zagon storitev"
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8314 msgstr ""
8315 "Upravljalec omrežja Sametime je izdal naslednje obvestilo na strežniku %s"
8317 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8318 msgstr "Upravljalsko obvestilo Sametime"
8320 #, c-format
8321 msgid "Announcement from %s"
8322 msgstr "Oznanilo od %s"
8324 msgid "Conference Closed"
8325 msgstr "Konferenčni pogovor zaprt"
8327 #  Data is assumed to be the destination sn
8328 msgid "Unable to send message: "
8329 msgstr "Ni moč poslati sporočila: "
8331 #, c-format
8332 msgid "Unable to send message to %s:"
8333 msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:"
8335 msgid "Place Closed"
8336 msgstr "Zaprto mesto"
8338 msgid "Microphone"
8339 msgstr "Mikrofon"
8341 msgid "Speakers"
8342 msgstr "Zvočniki"
8344 msgid "Video Camera"
8345 msgstr "Videokamera"
8347 msgid "File Transfer"
8348 msgstr "Prenos datotek"
8350 msgid "Supports"
8351 msgstr "podpira"
8353 msgid "External User"
8354 msgstr "Zunanji uporabnik"
8356 msgid "Create conference with user"
8357 msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom"
8359 #, c-format
8360 msgid ""
8361 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8362 "sent to %s"
8363 msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s"
8365 msgid "New Conference"
8366 msgstr "Nov konferenčni pogovor"
8368 msgid "Create"
8369 msgstr "Ustvari"
8371 msgid "Available Conferences"
8372 msgstr "Konferenčni pogovori na voljo"
8374 msgid "Create New Conference..."
8375 msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..."
8377 msgid "Invite user to a conference"
8378 msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor"
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8383 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8384 "this user to."
8385 msgstr ""
8386 "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. "
8387 "Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco "
8388 "in k njej povabili uporabnika."
8390 msgid "Invite to Conference"
8391 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor"
8393 msgid "Invite to Conference..."
8394 msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..."
8396 msgid "Send TEST Announcement"
8397 msgstr "Pošlji obvestilo TEST"
8399 msgid "Topic:"
8400 msgstr "Tema:"
8402 msgid "A server is required to connect this account"
8403 msgstr "Za povezavo tega računa je potreben strežnik"
8405 #, c-format
8406 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8407 msgstr "Neznano (0x%04x)<br>"
8409 msgid "Last Known Client"
8410 msgstr "Nazadnje znani odjemalec"
8412 msgid "User Name"
8413 msgstr "Uporabniško ime"
8415 msgid "Sametime ID"
8416 msgstr "ID Sametime"
8418 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8419 msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID"
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8424 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8425 msgstr ""
8426 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite "
8427 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8429 msgid "Select User"
8430 msgstr "Izberite uporabnika"
8432 msgid "Unable to add user: user not found"
8433 msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti"
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8438 "entry has been removed from your buddy list."
8439 msgstr ""
8440 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. "
8441 "Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev."
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Error reading file %s: \n"
8446 "%s\n"
8447 msgstr ""
8448 "Napaka pri branju datoteke %s: \n"
8449 "%s.\n"
8451 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8452 msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev"
8454 msgid "Buddy List Storage Mode"
8455 msgstr "Način hrambe seznama prijateljev"
8457 msgid "Local Buddy List Only"
8458 msgstr "Le krajevni seznam prijateljev"
8460 msgid "Merge List from Server"
8461 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim"
8463 msgid "Merge and Save List to Server"
8464 msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani"
8466 msgid "Synchronize List with Server"
8467 msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom"
8469 #, c-format
8470 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8471 msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s"
8473 #, c-format
8474 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8475 msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s"
8477 msgid "Unable to add group: group exists"
8478 msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja"
8480 #, c-format
8481 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8482 msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev."
8484 msgid "Unable to add group"
8485 msgstr "Skupine ni mogoče dodati"
8487 msgid "Possible Matches"
8488 msgstr "Možni zadetki"
8490 msgid "Notes Address Book group results"
8491 msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov"
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8496 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8497 "to your buddy list."
8498 msgstr ""
8499 "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev "
8500 "zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj "
8501 "seznam prijateljev."
8503 msgid "Select Notes Address Book"
8504 msgstr "Izberite adresar zapiskov"
8506 msgid "Unable to add group: group not found"
8507 msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja"
8509 #, c-format
8510 msgid ""
8511 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8512 "Sametime community."
8513 msgstr ""
8514 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši "
8515 "skupnosti Sametime."
8517 msgid "Notes Address Book Group"
8518 msgstr "Skupina adresarja zapiskov"
8520 msgid ""
8521 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8522 "group and its members to your buddy list."
8523 msgstr ""
8524 "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v "
8525 "seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane."
8527 #, c-format
8528 msgid "Search results for '%s'"
8529 msgstr "Rezultati iskanja za '%s'"
8531 #, c-format
8532 msgid ""
8533 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8534 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8535 "buttons below."
8536 msgstr ""
8537 "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. "
8538 "Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite "
8539 "sporočila s spodnjimi gumbi."
8541 msgid "Search Results"
8542 msgstr "Rezultati iskanja"
8544 msgid "No matches"
8545 msgstr "Ni zadetkov"
8547 #, c-format
8548 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8549 msgstr ""
8550 "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime."
8552 msgid "No Matches"
8553 msgstr "Ni zadetkov"
8555 msgid "Search for a user"
8556 msgstr "Išči uporabnike"
8558 msgid ""
8559 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8560 "in your Sametime community."
8561 msgstr ""
8562 "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji "
8563 "skupnosti Sametime."
8565 msgid "User Search"
8566 msgstr "Iskanje uporabnikov"
8568 msgid "Import Sametime List..."
8569 msgstr "Uvozi seznam Sametime ..."
8571 msgid "Export Sametime List..."
8572 msgstr "Izvozi seznam Sametime ..."
8574 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8575 msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..."
8577 msgid "User Search..."
8578 msgstr "Iskanje uporabnikov ..."
8580 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8581 msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)"
8583 #. pretend to be Sametime Connect
8584 msgid "Hide client identity"
8585 msgstr "Skrij identiteto odjemalca"
8587 #, c-format
8588 msgid "User %s is not present in the network"
8589 msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju"
8591 msgid "Key Agreement"
8592 msgstr "Pogodba"
8594 msgid "Cannot perform the key agreement"
8595 msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe"
8597 msgid "Error occurred during key agreement"
8598 msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo"
8600 msgid "Key Agreement failed"
8601 msgstr "Pogodba spodletela"
8603 msgid "Timeout during key agreement"
8604 msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla"
8606 msgid "Key agreement was aborted"
8607 msgstr "Pogodba je bila preklicana"
8609 msgid "Key agreement is already started"
8610 msgstr "Pogodba se je že začela"
8612 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8613 msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami"
8615 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8616 msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju"
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8621 "agreement?"
8622 msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?"
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8627 "Remote host: %s\n"
8628 "Remote port: %d"
8629 msgstr ""
8630 "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n"
8631 "Oddaljen gostitelj: %s\n"
8632 "Oddaljena vrata: %d"
8634 msgid "Key Agreement Request"
8635 msgstr "Zahteva pogodbe"
8637 msgid "IM With Password"
8638 msgstr "IM z geslom"
8640 msgid "Cannot set IM key"
8641 msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM"
8643 msgid "Set IM Password"
8644 msgstr "Nastavi geslo IM"
8646 msgid "Get Public Key"
8647 msgstr "Dobi javni ključ"
8649 msgid "Cannot fetch the public key"
8650 msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti"
8652 msgid "Show Public Key"
8653 msgstr "Prikaži javni ključ"
8655 msgid "Could not load public key"
8656 msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa"
8658 msgid "User Information"
8659 msgstr "Informacije o uporabniku"
8661 msgid "Cannot get user information"
8662 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku"
8664 #, c-format
8665 msgid "The %s buddy is not trusted"
8666 msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv"
8668 msgid ""
8669 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8670 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8671 msgstr ""
8672 "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega "
8673 "ključa.  Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ."
8675 #. Open file selector to select the public key.
8676 msgid "Open..."
8677 msgstr "Odpri ..."
8679 #, c-format
8680 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8681 msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju"
8683 msgid ""
8684 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8685 "a public key."
8686 msgstr ""
8687 "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite "
8688 "Uvozi za uvoz javnega ključa."
8690 msgid "_Import..."
8691 msgstr "_Uvozi ..."
8693 msgid "Select correct user"
8694 msgstr "Izberite ustreznega uporabnika"
8696 msgid ""
8697 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8698 "user from the list to add to the buddy list."
8699 msgstr ""
8700 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite "
8701 "ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev."
8703 msgid ""
8704 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8705 "from the list to add to the buddy list."
8706 msgstr ""
8707 "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in "
8708 "ga dodajte na seznam prijateljev."
8710 msgid "Detached"
8711 msgstr "Odpeto"
8713 msgid "Indisposed"
8714 msgstr "Neurejeno"
8716 msgid "Wake Me Up"
8717 msgstr "Zbudi me"
8719 msgid "Hyper Active"
8720 msgstr "Hiperaktiven"
8722 msgid "Robot"
8723 msgstr "Robot"
8725 msgid "User Modes"
8726 msgstr "Načini uporabnika"
8728 msgid "Preferred Contact"
8729 msgstr "Priljubljen stik"
8731 msgid "Preferred Language"
8732 msgstr "Priljubljen jezik"
8734 msgid "Device"
8735 msgstr "Naprava"
8737 msgid "Timezone"
8738 msgstr "Časovni pas"
8740 msgid "Geolocation"
8741 msgstr "Lokacija"
8743 msgid "Reset IM Key"
8744 msgstr "Ponastavi ključ IM"
8746 msgid "IM with Key Exchange"
8747 msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev"
8749 msgid "IM with Password"
8750 msgstr "Pogovor z geslom"
8752 msgid "Get Public Key..."
8753 msgstr "Dobi javni ključ ..."
8755 msgid "Kill User"
8756 msgstr "Ubij uporabnika"
8758 msgid "Draw On Whiteboard"
8759 msgstr "Riši po tabli"
8761 msgid "_Passphrase:"
8762 msgstr "_Geslo:"
8764 #, c-format
8765 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8766 msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju"
8768 msgid "Channel Information"
8769 msgstr "Informacije o kanalu"
8771 msgid "Cannot get channel information"
8772 msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu"
8774 #, c-format
8775 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8776 msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"
8778 #, c-format
8779 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8780 msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d"
8782 #, c-format
8783 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8784 msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s"
8786 #, c-format
8787 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8788 msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s"
8790 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8791 #, c-format
8792 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8793 msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s"
8795 #, c-format
8796 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8797 msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s"
8799 #, c-format
8800 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8801 msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> "
8803 #, c-format
8804 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8805 msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
8807 #, c-format
8808 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8809 msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s"
8811 msgid "Add Channel Public Key"
8812 msgstr "Dodaj javni ključ kanala"
8814 #. Add new public key
8815 msgid "Open Public Key..."
8816 msgstr "Odpri javni ključ ..."
8818 msgid "Channel Passphrase"
8819 msgstr "Geslo kanala"
8821 msgid "Channel Public Keys List"
8822 msgstr "Seznam javnih ključev kanala"
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8827 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8828 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8829 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8830 "able to join."
8831 msgstr ""
8832 "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. "
8833 "Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo "
8834 "nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi "
8835 "kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu."
8837 msgid "Channel Authentication"
8838 msgstr "Overovitev kanala"
8840 msgid "Add / Remove"
8841 msgstr "Dodaj / odstrani"
8843 msgid "Group Name"
8844 msgstr "Ime skupine"
8846 msgid "Passphrase"
8847 msgstr "Geslo"
8849 #, c-format
8850 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8851 msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo."
8853 msgid "Add Channel Private Group"
8854 msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala"
8856 msgid "User Limit"
8857 msgstr "Meja uporabnikov"
8859 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8860 msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje."
8862 msgid "Invite List"
8863 msgstr "Seznam povabljenih"
8865 msgid "Ban List"
8866 msgstr "Seznam prepovedanih"
8868 msgid "Add Private Group"
8869 msgstr "Dodaj zasebno skupino"
8871 msgid "Reset Permanent"
8872 msgstr "Začasno ponastavi"
8874 msgid "Set Permanent"
8875 msgstr "Začasno nastavi"
8877 msgid "Set User Limit"
8878 msgstr "Nastavi mejo uporabnikov"
8880 msgid "Reset Topic Restriction"
8881 msgstr "Ponastavi omejitev teme"
8883 msgid "Set Topic Restriction"
8884 msgstr "Nastavi omejitev teme"
8886 msgid "Reset Private Channel"
8887 msgstr "Ponastavi zasebni kanal"
8889 msgid "Set Private Channel"
8890 msgstr "Nastavi zasebni kanal"
8892 msgid "Reset Secret Channel"
8893 msgstr "Ponastavi skrivni kanal"
8895 msgid "Set Secret Channel"
8896 msgstr "Nastavi skrivni kanal"
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8901 msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s"
8903 msgid "Join Private Group"
8904 msgstr "Pridruži se zasebni skupini"
8906 msgid "Cannot join private group"
8907 msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini"
8909 msgid "Call Command"
8910 msgstr "Ukaz klica"
8912 msgid "Cannot call command"
8913 msgstr "Ni mogoče klicati ukaza"
8915 msgid "Unknown command"
8916 msgstr "Neznan ukaz"
8918 msgid "Secure File Transfer"
8919 msgstr "Varen prenos datotek"
8921 msgid "Error during file transfer"
8922 msgstr "Napaka pri prenosu datotek"
8924 msgid "Remote disconnected"
8925 msgstr "Oddaljeno odjavljeni"
8927 msgid "Permission denied"
8928 msgstr "Ni dovoljeno"
8930 msgid "Key agreement failed"
8931 msgstr "Pogodba ni uspela"
8933 msgid "Connection timed out"
8934 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla"
8936 msgid "Creating connection failed"
8937 msgstr "Ustvarjanje povezave ni uspelo"
8939 msgid "File transfer session does not exist"
8940 msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja"
8942 msgid "No file transfer session active"
8943 msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna"
8945 msgid "File transfer already started"
8946 msgstr "Prenos datotek se je že začel"
8948 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8949 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek"
8951 msgid "Could not start the file transfer"
8952 msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek"
8954 msgid "Cannot send file"
8955 msgstr "Ni mogoče poslati datoteke"
8957 msgid "Error occurred"
8958 msgstr "Prišlo je do napake"
8960 #, c-format
8961 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8962 msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s"
8964 #, c-format
8965 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8966 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s"
8968 #, c-format
8969 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8970 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>"
8972 #, c-format
8973 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8974 msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s"
8976 #, c-format
8977 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8978 msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>"
8980 #, c-format
8981 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8982 msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)"
8984 #, c-format
8985 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8986 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
8988 #, c-format
8989 msgid "Killed by %s (%s)"
8990 msgstr "Ubil vas je %s (%s)"
8992 msgid "Server signoff"
8993 msgstr "Odjava strežnika"
8995 msgid "Personal Information"
8996 msgstr "Osebni podatki"
8998 msgid "Birth Day"
8999 msgstr "Rojstni dan"
9001 msgid "Job Role"
9002 msgstr "Funkcija v službi"
9004 msgid "Organization"
9005 msgstr "Organizacija"
9007 msgid "Unit"
9008 msgstr "Enota"
9010 msgid "Note"
9011 msgstr "Opomba"
9013 msgid "Join Chat"
9014 msgstr "Pridruži se klepetu"
9016 #, c-format
9017 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9018 msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>"
9020 #, c-format
9021 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9022 msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"
9024 msgid "Real Name"
9025 msgstr "Resnično ime"
9027 msgid "Status Text"
9028 msgstr "Besedilo stanja"
9030 msgid "Public Key Fingerprint"
9031 msgstr "Prstni odtis javnega ključa"
9033 msgid "Public Key Babbleprint"
9034 msgstr "Odtis javnega ključa"
9036 msgid "_More..."
9037 msgstr "_Več ..."
9039 msgid "Detach From Server"
9040 msgstr "Odpni se od strežnika"
9042 msgid "Cannot detach"
9043 msgstr "Odpenjanje ni možno"
9045 msgid "Cannot set topic"
9046 msgstr "Ne da se nastaviti teme"
9048 msgid "Failed to change nickname"
9049 msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti"
9051 msgid "Roomlist"
9052 msgstr "Seznam sob"
9054 msgid "Cannot get room list"
9055 msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob"
9057 msgid "Network is empty"
9058 msgstr "Omrežje je prazno"
9060 msgid "No public key was received"
9061 msgstr "Javni ključ ni bil sprejet"
9063 msgid "Server Information"
9064 msgstr "Informacije o strežniku"
9066 msgid "Cannot get server information"
9067 msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku"
9069 msgid "Server Statistics"
9070 msgstr "Statistika strežnika"
9072 msgid "Cannot get server statistics"
9073 msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika"
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "Local server start time: %s\n"
9078 "Local server uptime: %s\n"
9079 "Local server clients: %d\n"
9080 "Local server channels: %d\n"
9081 "Local server operators: %d\n"
9082 "Local router operators: %d\n"
9083 "Local cell clients: %d\n"
9084 "Local cell channels: %d\n"
9085 "Local cell servers: %d\n"
9086 "Total clients: %d\n"
9087 "Total channels: %d\n"
9088 "Total servers: %d\n"
9089 "Total routers: %d\n"
9090 "Total server operators: %d\n"
9091 "Total router operators: %d\n"
9092 msgstr ""
9093 "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n"
9094 "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n"
9095 "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n"
9096 "Kanali lokalnega strežnika: %d\n"
9097 "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n"
9098 "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n"
9099 "Odjemalci lokalne celice: %d\n"
9100 "Kanali lokalne celice: %d\n"
9101 "Strežniki lokalne celice: %d\n"
9102 "Vseh odjemalcev: %d\n"
9103 "Vseh kanalov: %d\n"
9104 "Vseh strežnikov: %d\n"
9105 "Vseh usmerjevalnikov: %d\n"
9106 "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n"
9107 "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n"
9109 msgid "Network Statistics"
9110 msgstr "Statistika omrežja"
9112 msgid "Ping"
9113 msgstr "Ping"
9115 msgid "Ping failed"
9116 msgstr "Ping ni uspel"
9118 msgid "Ping reply received from server"
9119 msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika"
9121 msgid "Could not kill user"
9122 msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika"
9124 msgid "WATCH"
9125 msgstr "OPAZUJ"
9127 msgid "Cannot watch user"
9128 msgstr "Uporabnika ni mogoče opazovati"
9130 msgid "Resuming session"
9131 msgstr "Nadaljevalna seja"
9133 msgid "Authenticating connection"
9134 msgstr "Overovljanje povezave"
9136 msgid "Verifying server public key"
9137 msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika"
9139 msgid "Passphrase required"
9140 msgstr "Zahtevano geslo"
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9145 "still like to accept this public key?"
9146 msgstr ""
9147 "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu "
9148 "ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?"
9150 #, c-format
9151 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9152 msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?"
9154 #, c-format
9155 msgid ""
9156 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9157 "\n"
9158 "%s\n"
9159 "%s\n"
9160 msgstr ""
9161 "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n"
9162 "\n"
9163 "%s\n"
9164 "%s\n"
9166 msgid "Verify Public Key"
9167 msgstr "Preveri javni ključ"
9169 msgid "_View..."
9170 msgstr "_Pokaži ..."
9172 msgid "Unsupported public key type"
9173 msgstr "Nepodprt tip javnega ključa"
9175 msgid "Disconnected by server"
9176 msgstr "Strežnik je prekinil povezavo"
9178 msgid "Error connecting to SILC Server"
9179 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
9181 msgid "Key Exchange failed"
9182 msgstr "Izmenjava ključa ni uspela"
9184 msgid ""
9185 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9186 msgstr ""
9187 "Nadaljevanje odpete seje ni uspelo. Pritisnite Ponovna povezava za tvorbo "
9188 "nove povezave."
9190 msgid "Performing key exchange"
9191 msgstr "Izvajanje izmenjave ključev"
9193 msgid "Unable to load SILC key pair"
9194 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
9196 #. Progress
9197 msgid "Connecting to SILC Server"
9198 msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC"
9200 msgid "Out of memory"
9201 msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika"
9203 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9204 msgstr "Protokola SILC ni mogoče inicializirati"
9206 msgid "Error loading SILC key pair"
9207 msgstr "Napaka pri nalaganju para ključev SILC"
9209 #, c-format
9210 msgid "Download %s: %s"
9211 msgstr "Prenesi %s: %s"
9213 msgid "Your Current Mood"
9214 msgstr "Vaše trenutno razpoloženje"
9216 #, c-format
9217 msgid "Normal"
9218 msgstr "Navadno"
9220 msgid ""
9221 "\n"
9222 "Your Preferred Contact Methods"
9223 msgstr ""
9224 "\n"
9225 "Vaša priljubljena metoda stikov"
9227 msgid "SMS"
9228 msgstr "SMS"
9230 msgid "MMS"
9231 msgstr "MMS"
9233 msgid "Video conferencing"
9234 msgstr "Video-konferenca"
9236 msgid "Your Current Status"
9237 msgstr "Vaše trenutno stanje"
9239 msgid "Online Services"
9240 msgstr "Storitve na zvezi"
9242 msgid "Let others see what services you are using"
9243 msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate"
9245 msgid "Let others see what computer you are using"
9246 msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate"
9248 msgid "Your VCard File"
9249 msgstr "Vaša datoteka VCard"
9251 msgid "Timezone (UTC)"
9252 msgstr "Časovni pas (UTC)"
9254 msgid "User Online Status Attributes"
9255 msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi"
9257 msgid ""
9258 "You can let other users see your online status information and your personal "
9259 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9260 "about yourself."
9261 msgstr ""
9262 "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi "
9263 "in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim "
9264 "uporabnikom."
9266 msgid "Message of the Day"
9267 msgstr "Sporočilo dneva"
9269 msgid "No Message of the Day available"
9270 msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo"
9272 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9273 msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva"
9275 msgid "Create New SILC Key Pair"
9276 msgstr "Ustvari nov par ključev SILC"
9278 msgid "Passphrases do not match"
9279 msgstr "Gesli se ne ujemata"
9281 msgid "Key Pair Generation failed"
9282 msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo"
9284 msgid "Key length"
9285 msgstr "Dolžina ključa"
9287 msgid "Public key file"
9288 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
9290 msgid "Private key file"
9291 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
9293 msgid "Passphrase (retype)"
9294 msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)"
9296 msgid "Generate Key Pair"
9297 msgstr "Ustvari par ključev"
9299 msgid "Online Status"
9300 msgstr "Stanje na zvezi"
9302 msgid "View Message of the Day"
9303 msgstr "Ogled sporočila dneva"
9305 msgid "Create SILC Key Pair..."
9306 msgstr "Ustvari par ključev SILC ..."
9308 #, c-format
9309 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9310 msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju"
9312 msgid "Topic too long"
9313 msgstr "Temal je predolga."
9315 msgid "You must specify a nick"
9316 msgstr "Določiti morate vzdevek"
9318 #, c-format
9319 msgid "channel %s not found"
9320 msgstr "kanala %s ni mogoče najti"
9322 #, c-format
9323 msgid "channel modes for %s: %s"
9324 msgstr "načini kanala za %s: %s"
9326 #, c-format
9327 msgid "no channel modes are set on %s"
9328 msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni"
9330 #, c-format
9331 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9332 msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s"
9334 #, c-format
9335 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9336 msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v odjemalcu)"
9338 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9339 msgstr "part [kanal]:  Zapusti klepet"
9341 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9342 msgstr "leave [kanal]:  Zapusti klepet"
9344 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9345 msgstr "topic [&lt;nova tema&gt;]:  Ogled ali sprememba teme"
9347 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9348 msgstr ""
9349 "join &lt;kanal&gt; [&lt;geslo&gt;]:  Pridruži se klepetu na tem omrežju"
9351 msgid "list:  List channels on this network"
9352 msgstr "list:  Seznam kanalov na tem omrežju"
9354 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9355 msgstr "whois &lt;vzdevek&gt;:  Oglej si informacije vzdevka"
9357 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9358 msgstr ""
9359 "msg &lt;vzdevek&gt; &lt;sporočilo&gt;:  Pošlji zasebno sporočilo uporabniku"
9361 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9362 msgstr ""
9363 "query &lt;vzdevek&gt; [&lt;sporočilo&gt;]:  Pošlji zasebno sporočilo "
9364 "uporabniku"
9366 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9367 msgstr "motd:  Ogled sporočila dneva na strežniku"
9369 msgid "detach:  Detach this session"
9370 msgstr "odpni:  Odpni to sejo"
9372 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9373 msgstr "quit [sporočilo]:  Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila"
9375 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9376 msgstr "call &lt;ukaz&gt;:  Pomoč o določenem ukazu"
9378 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9379 msgstr "kill &lt;vzdevek&gt; [-javniključ|&lt;razlog&gt;]:  Ubij vzdevek"
9381 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9382 msgstr "nick &lt;novvzdevek&gt;:  Spremenite vaš vzdevek"
9384 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9385 msgstr "whowas &lt;vzdevek&gt;:  Ogled informacij o vzdevku"
9387 msgid ""
9388 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9389 "channel modes"
9390 msgstr ""
9391 "cmode &lt;kanall&gt; [+|-&lt;načini&gt;] [argumenti]:  Spremeni ali prikaži "
9392 "načine kanala"
9394 msgid ""
9395 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9396 "on channel"
9397 msgstr ""
9398 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;načini&gt; &lt;vzdevek&gt;:  Spremeni načine "
9399 "vzdevka na kanalu"
9401 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9402 msgstr "umode &lt;načiniuporabnika&gt;:  Nastavite vaše načine v omrežju"
9404 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9405 msgstr ""
9406 "oper &lt;vzdevek&gt; [-javniključ]:  Dodeli pravice operaterju strežnika"
9408 msgid ""
9409 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9410 "channel invite list"
9411 msgstr ""
9412 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;vzdevek&gt;:  povabi vzdevek ali dodaj/"
9413 "odstrani iz seznama povabljenih na kanal"
9415 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9416 msgstr ""
9417 "kick &lt;kanal&gt; &lt;vzdevek&gt; [komentar]:  Brcni odjemalca s kanala"
9419 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9420 msgstr "info [strežnik]:  Ogled skrbniških podrobnosti strežnika"
9422 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9423 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;vzdevek&gt;]:  Prepovaj odjemalca na kanalu"
9425 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9426 msgstr ""
9427 "getkey &lt;vzdevek|strežnik&gt;:  Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika"
9429 msgid "stats:  View server and network statistics"
9430 msgstr "stats:  Ogled statistike omrežja in strežnika"
9432 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9433 msgstr "ping:  Pošlji PING povezanemu strežniku"
9435 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9436 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Navedi uporabnike v kanalu"
9438 msgid ""
9439 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9440 "specific users in channel(s)"
9441 msgstr ""
9442 "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] &lt;kanal(i)&gt;:  Seznam določenih "
9443 "uporabnikov na kanalu(ih)"
9445 #. *< type
9446 #. *< ui_requirement
9447 #. *< flags
9448 #. *< dependencies
9449 #. *< priority
9450 #. *< id
9451 #. *< name
9452 #. *< version
9453 #. *  summary
9454 msgid "SILC Protocol Plugin"
9455 msgstr "Vtičnik za protokol SILC"
9457 #. *  description
9458 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9459 msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)"
9461 msgid "Network"
9462 msgstr "Omrežje"
9464 msgid "Public Key file"
9465 msgstr "Datoteka z javnim ključem"
9467 msgid "Private Key file"
9468 msgstr "Datoteka z zasebnim ključem"
9470 msgid "Cipher"
9471 msgstr "Cipher"
9473 msgid "HMAC"
9474 msgstr "HMAC"
9476 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9477 msgstr "Uporabi popolno neposredno skrivnostnost"
9479 msgid "Public key authentication"
9480 msgstr "Overovitev javnega ključa"
9482 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9483 msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev"
9485 msgid "Block messages to whiteboard"
9486 msgstr "Blokiraj sporočila na tablo"
9488 msgid "Automatically open whiteboard"
9489 msgstr "Samodejno odpri tablo"
9491 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9492 msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila"
9494 msgid "Creating SILC key pair..."
9495 msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..."
9497 msgid "Unable to create SILC key pair"
9498 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče ustvariti"
9500 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9501 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9502 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9503 #, c-format
9504 msgid "Real Name: \t%s\n"
9505 msgstr "Pravo ime: \t%s\n"
9507 #, c-format
9508 msgid "User Name: \t%s\n"
9509 msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n"
9511 #, c-format
9512 msgid "Email: \t\t%s\n"
9513 msgstr "E-pošta: \t\t%s\n"
9515 #, c-format
9516 msgid "Host Name: \t%s\n"
9517 msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n"
9519 #, c-format
9520 msgid "Organization: \t%s\n"
9521 msgstr "Organizacija: \t%s\n"
9523 #, c-format
9524 msgid "Country: \t%s\n"
9525 msgstr "Država: \t%s\n"
9527 #, c-format
9528 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9529 msgstr "Algoritem: \t%s\n"
9531 #, c-format
9532 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9533 msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n"
9535 #, c-format
9536 msgid "Version: \t%s\n"
9537 msgstr "Različica: \t%s\n"
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "Public Key Fingerprint:\n"
9542 "%s\n"
9543 "\n"
9544 msgstr ""
9545 "Prstni odtis javnega ključa:\n"
9546 "%s\n"
9547 "\n"
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "Public Key Babbleprint:\n"
9552 "%s"
9553 msgstr ""
9554 "Odtis javnega ključa:\n"
9555 "%s"
9557 msgid "Public Key Information"
9558 msgstr "Informacije o javnem ključu"
9560 msgid "Paging"
9561 msgstr "Ostranjevanje"
9563 msgid "Video Conferencing"
9564 msgstr "Video-konferenca"
9566 msgid "Computer"
9567 msgstr "Računalnik"
9569 msgid "PDA"
9570 msgstr "PDA"
9572 msgid "Terminal"
9573 msgstr "Terminal"
9575 #, c-format
9576 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9577 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?"
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9582 "whiteboard?"
9583 msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?"
9585 msgid "Whiteboard"
9586 msgstr "Tabla"
9588 #, fuzzy
9589 msgid "No server statistics available"
9590 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9594 msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC"
9596 #, c-format
9597 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9598 msgstr ""
9600 #, c-format
9601 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9602 msgstr ""
9604 #, c-format
9605 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9606 msgstr ""
9608 #, c-format
9609 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9610 msgstr ""
9612 #, c-format
9613 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9614 msgstr ""
9616 #, c-format
9617 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9618 msgstr ""
9620 #, c-format
9621 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9622 msgstr ""
9624 #, c-format
9625 msgid "Failure: Incorrect signature"
9626 msgstr ""
9628 #, c-format
9629 msgid "Failure: Invalid cookie"
9630 msgstr ""
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "Failure: Authentication failed"
9634 msgstr "Overovitev ni uspela"
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9638 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
9640 #, fuzzy
9641 msgid "John Noname"
9642 msgstr "Brez imena"
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9646 msgstr "Para ključev SILC ni mogoče naložiti"
9648 #, fuzzy
9649 msgid "Unable to create connection"
9650 msgstr "Povezave ni mogoče inicializirati"
9652 msgid "Unknown server response"
9653 msgstr "Neznan odgovor strežnika"
9655 msgid "Unable to create listen socket"
9656 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnice za poslušanje"
9658 msgid "Unable to resolve hostname"
9659 msgstr "Imena strežnika ni mogoče razločiti"
9661 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9662 msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @"
9664 msgid "SIP connect server not specified"
9665 msgstr "Povezovalni strežnik SIP ni določen"
9667 #. *< type
9668 #. *< ui_requirement
9669 #. *< flags
9670 #. *< dependencies
9671 #. *< priority
9672 #. *< id
9673 #. *< name
9674 #. *< version
9675 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9676 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9678 #. *  summary
9679 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9680 msgstr "Vtičnik za protokol SIP/SIMPLE"
9682 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9683 msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)"
9685 msgid "Use UDP"
9686 msgstr "Uporabi UDP"
9688 msgid "Use proxy"
9689 msgstr "Uporabi posredovalni strežnik"
9691 msgid "Proxy"
9692 msgstr "Posredovalni strežnik"
9694 msgid "Auth User"
9695 msgstr "Avtoriziraj uporabnika"
9697 msgid "Auth Domain"
9698 msgstr "Avtoriziraj domeno"
9700 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9701 msgstr "join: &lt;soba&gt;:  Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo."
9703 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9704 msgstr "list:  Seznam sob na omrežju Yahoo"
9706 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9707 msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle"
9709 msgid "Yahoo ID..."
9710 msgstr "Yahoo-ID ..."
9712 #. *< type
9713 #. *< ui_requirement
9714 #. *< flags
9715 #. *< dependencies
9716 #. *< priority
9717 #. *< id
9718 #. *< name
9719 #. *< version
9720 #. *  summary
9721 #. *  description
9722 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9723 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo!"
9725 msgid "Pager port"
9726 msgstr "Vrata za pozivnik"
9728 msgid "File transfer server"
9729 msgstr "Strežnik prenosa datotek"
9731 msgid "File transfer port"
9732 msgstr "Vrata za prenos datotek"
9734 msgid "Chat room locale"
9735 msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov"
9737 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9738 msgstr "Prezri povabila na konference in v klepetalnice"
9740 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9741 msgstr "Pri povezavah HTTP in HTTPS uporabi posredovalni strežnik za račune"
9743 msgid "Chat room list URL"
9744 msgstr "URL seznama sob pomenkov"
9746 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9747 msgstr "ID za Yahoo JAPAN ..."
9749 #. *< type
9750 #. *< ui_requirement
9751 #. *< flags
9752 #. *< dependencies
9753 #. *< priority
9754 #. *< id
9755 #. *< name
9756 #. *< version
9757 #. *  summary
9758 #. *  description
9759 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9760 msgstr "Vtičnik za protokol Yahoo! JAPAN"
9762 #, c-format
9763 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9764 msgstr "%s vam je poslal povabilo s spletno kamero, kar še ni podprto."
9766 msgid "Your SMS was not delivered"
9767 msgstr "Vaš SMS ni bil dostavljen"
9769 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9770 msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano."
9772 #, c-format
9773 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9774 msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:"
9776 msgid "Authorization denied message:"
9777 msgstr "Zavrnjeno sporočilo pooblaščanja:"
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9782 "following reason: %s."
9783 msgstr ""
9784 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam "
9785 "prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s."
9787 #, c-format
9788 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9789 msgstr ""
9790 "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam."
9792 msgid "Add buddy rejected"
9793 msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno"
9795 #. Some error in the received stream
9796 msgid "Received invalid data"
9797 msgstr "Prejeti neveljavni podatki"
9799 #. security lock from too many failed login attempts
9800 msgid ""
9801 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9802 "website may fix this."
9803 msgstr ""
9804 "Račun zaklenjen: Preveč neuspelih poskusov prijave.  Prijavljanje v spletno "
9805 "stran Yahoo! lahko to odpravi."
9807 #. indicates a lock of some description
9808 msgid ""
9809 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9810 "this."
9811 msgstr ""
9812 "Račun zaklenjen: Razlog ni znan.  Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko "
9813 "to odpravi."
9815 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9816 msgid ""
9817 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9818 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9819 msgstr ""
9820 "Račun zaklenjen: Prepogosto ste se prijavljali. Počakajte nekaj minut, "
9821 "preden se znova prijavite. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko pomaga."
9823 #. username or password missing
9824 msgid "Username or password missing"
9825 msgstr "Manjka uporabniško ime ali geslo"
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9830 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9831 "Check %s for updates."
9832 msgstr ""
9833 "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Verjetno "
9834 "se ne boste mogli uspešno prijaviti v Yahoo. Preverite %s za posodobitve."
9836 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9837 msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!"
9839 #, c-format
9840 msgid ""
9841 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9842 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9843 msgstr ""
9844 "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če "
9845 "kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli."
9847 msgid "Ignore buddy?"
9848 msgstr "Prezrem prijatelja?"
9850 msgid "Invalid username or password"
9851 msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo"
9853 msgid ""
9854 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9855 "try logging into the Yahoo! website."
9856 msgstr ""
9857 "Račun je bil zaklenjen zaradi prevelikega števila neuspelih poskusov "
9858 "prijave.  Prijavite se na spletno stran Yahoo!."
9860 #, c-format
9861 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9862 msgstr "Neznana napaka 52. Ponovno povezovanje jo bo najbrž odpravilo."
9864 msgid ""
9865 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9866 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9867 msgstr ""
9868 "Napaka 1013: Uporabniško ime, ki ste ga vnesli, ni veljavno. Najpogostejši "
9869 "vzrok za to napako je vnos e-poštnega naslova namesto dejanskega Yahoo! ID."
9871 #, c-format
9872 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9873 msgstr ""
9874 "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to "
9875 "odpravi."
9877 #, c-format
9878 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9879 msgstr ""
9880 "Prijatelja %s ni mogoče dodati v skupino %s na seznamu strežnikov za račun "
9881 "%s."
9883 msgid "Unable to add buddy to server list"
9884 msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov"
9886 #, c-format
9887 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9888 msgstr "[ Slišni %s/%s/%s.swf ] %s"
9890 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9891 msgstr "Prejet neveljaven odgovor HTTP s strežnika"
9893 #, c-format
9894 msgid "Lost connection with %s: %s"
9895 msgstr "Izgubljena povezava s strežnikom %s: %s"
9897 #, c-format
9898 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9899 msgstr "Povezave s strežnikom %s ni mogoče vzpostaviti: %s"
9901 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9902 msgstr "Ni se mogoče povezati: Strežnik je vrnil prazen odgovor."
9904 msgid ""
9905 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9906 "information"
9907 msgstr ""
9908 "Ni se mogoče povezati: Odgovor strežnika ne vsebuje potrebnih informacij."
9910 msgid "Not at Home"
9911 msgstr "Nisem doma"
9913 msgid "Not at Desk"
9914 msgstr "Nisem za mizo"
9916 msgid "Not in Office"
9917 msgstr "Nisem v pisarni"
9919 msgid "On Vacation"
9920 msgstr "Na dopustu"
9922 msgid "Stepped Out"
9923 msgstr "Šel na pavzo"
9925 msgid "Not on server list"
9926 msgstr "Ni na seznamu strežnikov"
9928 msgid "Appear Permanently Offline"
9929 msgstr "Izgledaj stalno povezan"
9931 msgid "Presence"
9932 msgstr "Prisotnost"
9934 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9935 msgstr "Izgledaj brez povezave"
9937 msgid "Join in Chat"
9938 msgstr "Pridruži se pomenku"
9940 msgid "Initiate Conference"
9941 msgstr "Začni konferenčni pogovor"
9943 msgid "Presence Settings"
9944 msgstr "Nastavitve prisotnosti"
9946 msgid "Start Doodling"
9947 msgstr "Začni Doodlati"
9949 msgid "Select the ID you want to activate"
9950 msgstr "Izberite ID, ki ga želite aktivirati"
9952 msgid "Join whom in chat?"
9953 msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?"
9955 msgid "Activate ID..."
9956 msgstr "Aktiviraj ID ..."
9958 msgid "Join User in Chat..."
9959 msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..."
9961 msgid "Open Inbox"
9962 msgstr "Odpri prejeto pošto"
9964 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9965 msgstr "SMS ni mogoče poslati. Mobilnega operaterja ni mogoče pridobiti."
9967 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9968 msgstr "SMS ni mogoče poslati. Neznan mobilni operater."
9970 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9971 msgstr "Pridobivanje mobilnega operaterja za pošiljanje SMS."
9973 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9974 #. * Doodle session has been made
9976 msgid "Sent Doodle request."
9977 msgstr "Pošlji zahtevo Doodle."
9979 msgid "Unable to connect."
9980 msgstr "Ni se bilo mogoče povezati."
9982 msgid "Unable to establish file descriptor."
9983 msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti."
9985 #, c-format
9986 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9987 msgstr "%s vam skuša poslati skupino %d datotek.\n"
9989 msgid "Write Error"
9990 msgstr "Napaka pri pisanju"
9992 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9993 msgstr "Profil Yahoo!-Japonska"
9995 msgid "Yahoo! Profile"
9996 msgstr "Profil Yahoo!"
9998 msgid ""
9999 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10000 "time."
10001 msgstr ""
10002 "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti."
10004 msgid ""
10005 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10006 "web browser:"
10007 msgstr ""
10008 "Če si želite ogledati ta profil, morate s spletnim brskalnikom obiskati "
10009 "naslednjo povezavo:"
10011 msgid "Yahoo! ID"
10012 msgstr "Yahoo ID"
10014 msgid "Hobbies"
10015 msgstr "Hobiji"
10017 msgid "Latest News"
10018 msgstr "Zadnje novice"
10020 msgid "Home Page"
10021 msgstr "Domača stran"
10023 msgid "Cool Link 1"
10024 msgstr "Zanimiva povezava št. 1"
10026 msgid "Cool Link 2"
10027 msgstr "Zanimiva povezava št. 2"
10029 msgid "Cool Link 3"
10030 msgstr "Zanimiva povezava št. 3"
10032 msgid "Last Update"
10033 msgstr "Nazadnje osveženo"
10035 msgid ""
10036 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10037 msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta."
10039 msgid ""
10040 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10041 "server-side problem. Please try again later."
10042 msgstr ""
10043 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo "
10044 "na strežniku. Poskusite pozneje."
10046 msgid ""
10047 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10048 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10049 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10050 msgstr ""
10051 "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik "
10052 "ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. "
10053 "Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje."
10055 msgid "The user's profile is empty."
10056 msgstr "Uporabnikov profil je prazen."
10058 #, c-format
10059 msgid "%s has declined to join."
10060 msgstr "%s se ne želi pridružiti."
10062 msgid "Failed to join chat"
10063 msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti"
10065 #. -6
10066 msgid "Unknown room"
10067 msgstr "Neznana soba"
10069 #. -15
10070 msgid "Maybe the room is full"
10071 msgstr "Morda je soba polna"
10073 #. -35
10074 msgid "Not available"
10075 msgstr "Ni na voljo"
10077 msgid ""
10078 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10079 "able to rejoin a chatroom"
10080 msgstr ""
10081 "Neznana napaka. Morda se boste morali odjaviti in počakati pet minut, preden "
10082 "se boste lahko ponovno pridružili klepetalnici"
10084 #, c-format
10085 msgid "You are now chatting in %s."
10086 msgstr "Pogovarjate se v %s."
10088 msgid "Failed to join buddy in chat"
10089 msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku"
10091 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10092 msgstr "Morda niso v pomenku?"
10094 msgid "Fetching the room list failed."
10095 msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo."
10097 msgid "Voices"
10098 msgstr "Glasovi"
10100 msgid "Webcams"
10101 msgstr "Spletne kamere"
10103 msgid "Connection problem"
10104 msgstr "Težava s povezavo"
10106 msgid "Unable to fetch room list."
10107 msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob."
10109 msgid "User Rooms"
10110 msgstr "Sobe uporabnikov"
10112 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10113 msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT"
10115 msgid ""
10116 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10117 "in the Account Editor)"
10118 msgstr ""
10119 "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro "
10120 "kodnega nabora v Upravitelju računov)"
10122 #, c-format
10123 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10124 msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s"
10126 msgid "Hidden or not logged-in"
10127 msgstr "Skrit ali neprijavljen"
10129 #, c-format
10130 msgid "<br>At %s since %s"
10131 msgstr "<br>Pri %s od %s"
10133 msgid "Anyone"
10134 msgstr "Kdorkoli"
10136 msgid "_Class:"
10137 msgstr "_Razred:"
10139 msgid "_Instance:"
10140 msgstr "_Primer:"
10142 msgid "_Recipient:"
10143 msgstr "_Prejemnik:"
10145 #, c-format
10146 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10147 msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel"
10149 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10150 msgstr "zlocate &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
10152 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10153 msgstr "zl &lt;vzdevek&gt;: Najdi uporabnika"
10155 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10156 msgstr ""
10157 "instance &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10158 "razredu"
10160 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10161 msgstr ""
10162 "inst &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu"
10164 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10165 msgstr ""
10166 "topic &lt;instanca&gt;: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem "
10167 "razredu"
10169 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10170 msgstr ""
10171 "sub &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pridruži se novemu "
10172 "klepetu"
10174 msgid ""
10175 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10176 msgstr ""
10177 "zi &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;sporočilo,<i>instanca</"
10178 "i>,*&gt;"
10180 msgid ""
10181 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10182 "<i>instance</i>,*&gt;"
10183 msgstr ""
10184 "zci &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
10185 "<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*&gt;"
10187 msgid ""
10188 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10189 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10190 msgstr ""
10191 "zcir &lt;razred&gt; &lt;instanca&gt; &lt;prejemnik&gt;: Pošlji sporočilo "
10192 "uporabniku &lt;<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
10194 msgid ""
10195 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10196 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10197 msgstr ""
10198 "zir &lt;instanca&gt; &lt;prejemnikt&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;"
10199 "SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>&gt;"
10201 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10202 msgstr ""
10203 "zc &lt;razred&gt;: Pošlji sporočilo uporabniku &lt;<i>razred</i>,OSEBNO,*&gt;"
10205 msgid "Resubscribe"
10206 msgstr "Ponovna prijava"
10208 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10209 msgstr "Pridobi prijave s strežnika"
10211 #. *< type
10212 #. *< ui_requirement
10213 #. *< flags
10214 #. *< dependencies
10215 #. *< priority
10216 #. *< id
10217 #. *< name
10218 #. *< version
10219 #. *  summary
10220 #. *  description
10221 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10222 msgstr "Vtičnik za protokol Zephyr"
10224 msgid "Use tzc"
10225 msgstr "Uporabi tzc"
10227 msgid "tzc command"
10228 msgstr "ukaz tzc"
10230 msgid "Export to .anyone"
10231 msgstr "Izvozi v .kdorkoli"
10233 msgid "Export to .zephyr.subs"
10234 msgstr "Izvozi v .zephyr.subs"
10236 msgid "Import from .anyone"
10237 msgstr "Uvozi iz .kdorkoli"
10239 msgid "Import from .zephyr.subs"
10240 msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs"
10242 msgid "Realm"
10243 msgstr "Področje"
10245 msgid "Exposure"
10246 msgstr "Izpostavljanje"
10248 #, c-format
10249 msgid "Unable to create socket: %s"
10250 msgstr "Vtičnice ni mogoče ustvariti: %s"
10252 #  Data is assumed to be the destination sn
10253 #, c-format
10254 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10255 msgstr "Ni moč razčleniti odziva posredovalnega strežnika HTTP: %s"
10257 #, c-format
10258 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10259 msgstr "Napaka pri povezavi na posredovalni strežnik HTTP %d"
10261 #, c-format
10262 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10263 msgstr ""
10264 "Dostop zavrnjen: posredovalni strežnik HTTP ne dovoljuje preusmerjanja vrat "
10265 "%d"
10267 #, c-format
10268 msgid "Error resolving %s"
10269 msgstr "Napaka pri razločanju %s"
10271 #, c-format
10272 msgid "Requesting %s's attention..."
10273 msgstr "Zahtevanje pozornosti uporabnika %s ..."
10275 #, c-format
10276 msgid "%s has requested your attention!"
10277 msgstr "%s želi vaše pozornosti!"
10279 #. *
10280 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10282 msgid "_Yes"
10283 msgstr "_Da"
10285 msgid "_No"
10286 msgstr "_Ne"
10288 #. *
10289 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10291 #. *
10292 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10293 #. * buttons.
10295 msgid "_Accept"
10296 msgstr "_Sprejmi"
10298 #. *
10299 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10301 msgid "I'm not here right now"
10302 msgstr "Trenutno nisem tukaj"
10304 msgid "saved statuses"
10305 msgstr "shranjena stanja"
10307 #, c-format
10308 msgid "%s is now known as %s.\n"
10309 msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n"
10311 #, c-format
10312 msgid ""
10313 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10314 "%s"
10315 msgstr ""
10316 "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n"
10317 "%s"
10319 #, c-format
10320 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10321 msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n"
10323 msgid "Accept chat invitation?"
10324 msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?"
10326 #. Shortcut
10327 msgid "Shortcut"
10328 msgstr "Tipke za bližnjico"
10330 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10331 msgstr "Tipke za bližnjico smejčka"
10333 #. Stored Image
10334 msgid "Stored Image"
10335 msgstr "Shranjena slika"
10337 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10338 msgstr "Shranjena slika."
10340 msgid "SSL Connection Failed"
10341 msgstr "Povezava SSL ni uspela"
10343 msgid "SSL Handshake Failed"
10344 msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo"
10346 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10347 msgstr "Vrstnik SSL je predstavil neveljavno digitalno potrdilo"
10349 msgid "Unknown SSL error"
10350 msgstr "Neznana napaka SSL"
10352 msgid "Unset"
10353 msgstr "Nenastavljeno"
10355 msgid "Do not disturb"
10356 msgstr "Ne moti"
10358 msgid "Extended away"
10359 msgstr "Obsežneje odsoten"
10361 msgid "Feeling"
10362 msgstr "Razpoloženje"
10364 #, c-format
10365 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10366 msgstr "%s (%s) je spremenil stanje iz %s v %s"
10368 #, c-format
10369 msgid "%s (%s) is now %s"
10370 msgstr "%s (%s) je zdaj %s"
10372 #, c-format
10373 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10374 msgstr "%s (%s) ni nič več %s"
10376 #, c-format
10377 msgid "%s became idle"
10378 msgstr "%s je postal nedejaven"
10380 #, c-format
10381 msgid "%s became unidle"
10382 msgstr "%s je postal dejaven"
10384 #, c-format
10385 msgid "+++ %s became idle"
10386 msgstr "+++ %s je postal nedejaven"
10388 #, c-format
10389 msgid "+++ %s became unidle"
10390 msgstr "+++ %s je postal dejaven"
10393 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10394 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10395 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10396 #. * followed by the date.
10398 #, c-format
10399 msgid "%x %X"
10400 msgstr "%x %X"
10402 msgid "Calculating..."
10403 msgstr "Preračunavanje ..."
10405 msgid "Unknown."
10406 msgstr "Neznano."
10408 #, c-format
10409 msgid "%d second"
10410 msgid_plural "%d seconds"
10411 msgstr[0] "%d sekund"
10412 msgstr[1] "%d sekunda"
10413 msgstr[2] "%d sekundi"
10414 msgstr[3] "%d sekunde"
10416 #, c-format
10417 msgid "%d day"
10418 msgid_plural "%d days"
10419 msgstr[0] "%d dni"
10420 msgstr[1] "%d dan"
10421 msgstr[2] "%d dneva"
10422 msgstr[3] "%d dni"
10424 #, c-format
10425 msgid "%s, %d hour"
10426 msgid_plural "%s, %d hours"
10427 msgstr[0] "%s, %d ur"
10428 msgstr[1] "%s, %d uro"
10429 msgstr[2] "%s, %d uri"
10430 msgstr[3] "%s, %d ur"
10432 #, c-format
10433 msgid "%d hour"
10434 msgid_plural "%d hours"
10435 msgstr[0] "%d ur"
10436 msgstr[1] "%d ura"
10437 msgstr[2] "%d uri"
10438 msgstr[3] "%d ure"
10440 #, c-format
10441 msgid "%s, %d minute"
10442 msgid_plural "%s, %d minutes"
10443 msgstr[0] "%s, %d minut"
10444 msgstr[1] "%s, %d minuta"
10445 msgstr[2] "%s, %d minuti"
10446 msgstr[3] "%s, %d minut"
10448 #, c-format
10449 msgid "%d minute"
10450 msgid_plural "%d minutes"
10451 msgstr[0] "%d minut"
10452 msgstr[1] "%d minuta"
10453 msgstr[2] "%d minuti"
10454 msgstr[3] "%d minut"
10456 #, c-format
10457 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10458 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: Prevečkrat preusmerjeno"
10460 #, c-format
10461 msgid "Unable to connect to %s"
10462 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s."
10464 #, c-format
10465 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10466 msgstr "Napaka pri branju iz %s: odziv predolg (omejeno na %d bajtov)"
10468 #, c-format
10469 msgid ""
10470 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10471 "server may be trying something malicious."
10472 msgstr ""
10473 "Za hrambo vsebine %s ni mogoče pridobiti zadostnega prostora. Spletni "
10474 "strežnik morda poskuša storiti nekaj sovražnega."
10476 #, c-format
10477 msgid "Error reading from %s: %s"
10478 msgstr "Napaka pri branju iz %s: %s"
10480 #, c-format
10481 msgid "Error writing to %s: %s"
10482 msgstr "Napaka pri pisanju v %s: %s"
10484 #, c-format
10485 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10486 msgstr "Napaka pri povezovanju z %s: %s"
10488 #, c-format
10489 msgid " - %s"
10490 msgstr " - %s"
10492 #, c-format
10493 msgid " (%s)"
10494 msgstr " (%s)"
10496 #. 10053
10497 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10498 msgstr "Povezavo je prekinil nek program vašega računalnika."
10500 #. 10054
10501 msgid "Remote host closed connection."
10502 msgstr "Oddaljeni gostitelj je zaprl povezavo."
10504 #. 10060
10505 msgid "Connection timed out."
10506 msgstr "Časovna omejitev povezave potekla."
10508 #. 10061
10509 msgid "Connection refused."
10510 msgstr "Povezava zavrnjena."
10512 #. 10048
10513 msgid "Address already in use."
10514 msgstr "Naslov je že uporabljen."
10516 #, c-format
10517 msgid "Error Reading %s"
10518 msgstr "Napaka pri branju %s"
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10523 "the old file has been renamed to %s~."
10524 msgstr ""
10525 "Pri branju vašega %s je prišlo do napake. Datoteka ni bial naložena, stara "
10526 "datoteka pa je bila preimenovana v %s~."
10528 msgid ""
10529 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10530 msgstr ""
10531 "Klepetajte s svetom. Podpira AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo in "
10532 "druge."
10534 msgid "Internet Messenger"
10535 msgstr "Spletni sel"
10537 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10538 msgstr "Spletni sel Pidgin"
10540 #. Build the login options frame.
10541 msgid "Login Options"
10542 msgstr "Možnosti prijave"
10544 msgid "Pro_tocol:"
10545 msgstr "Pro_tokol:"
10547 msgid "_Username:"
10548 msgstr "_Uporabniško ime:"
10550 msgid "Remember pass_word"
10551 msgstr "Zapomni si _geslo"
10553 #. Build the user options frame.
10554 msgid "User Options"
10555 msgstr "Možnosti uporabnika"
10557 msgid "_Local alias:"
10558 msgstr "_Krajevni psevdonim:"
10560 msgid "New _mail notifications"
10561 msgstr "_Obveščanje o prispeli pošti"
10563 #. Buddy icon
10564 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10565 msgstr "Za ta račun uporabi to _ikono prijatelja:"
10567 msgid "Ad_vanced"
10568 msgstr "Nap_redno"
10570 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10571 msgstr "Uporabi nastavitve posredovalnih strežnikov GNOME"
10573 msgid "Use Global Proxy Settings"
10574 msgstr "uporabljaj splošno nastavitev posredovalnih strežnikov"
10576 msgid "No Proxy"
10577 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
10579 msgid "SOCKS 4"
10580 msgstr "SOCKS4"
10582 msgid "SOCKS 5"
10583 msgstr "SOCKS5"
10585 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10586 msgstr "Tor/zasebnost (SOCKS5)"
10588 msgid "HTTP"
10589 msgstr "HTTP"
10591 msgid "Use Environmental Settings"
10592 msgstr "uporabi nastavitve okolja"
10594 #. This is an easter egg.
10595 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10596 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10597 #. look at butterflies.
10598 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10599 msgid "If you look real closely"
10600 msgstr "Če pogledate zelo pozorno,"
10602 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10603 msgid "you can see the butterflies mating"
10604 msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo"
10606 msgid "Proxy _type:"
10607 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
10609 msgid "_Host:"
10610 msgstr "_Strežnik:"
10612 msgid "_Port:"
10613 msgstr "_Vrata:"
10615 msgid "Pa_ssword:"
10616 msgstr "Ge_slo:"
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Use _silence suppression"
10620 msgstr "Uporabi _zatiranje tišin"
10622 msgid "_Voice and Video"
10623 msgstr "_Glas in video"
10625 msgid "Unable to save new account"
10626 msgstr "Novega računa ni mogoče shraniti"
10628 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10629 msgstr "Račun z navedenimi parametri že obstaja."
10631 msgid "Add Account"
10632 msgstr "Dodaj račun"
10634 msgid "_Basic"
10635 msgstr "_Osnovno"
10637 msgid "Create _this new account on the server"
10638 msgstr "_Ustvari ta nov račun na strežniku"
10640 msgid "P_roxy"
10641 msgstr "Posre_dovalni strežnik"
10643 msgid "Enabled"
10644 msgstr "Omogočen"
10646 msgid "Protocol"
10647 msgstr "Protokol"
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10652 "\n"
10653 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10654 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10655 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10656 "them all.\n"
10657 "\n"
10658 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10659 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10660 msgstr ""
10661 "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli v programu %s!</span>\n"
10662 "\n"
10663 "Nimate nastavljenih računov za neposredno sporočanje. Da bi omogočili "
10664 "povezovanje s %s, pritisnite na spodnji gumb <b>Dodaj ...</b> in nastavite "
10665 "svoj prvi račun. Če želite, da se %s poveže z več računi, pritisnite znova "
10666 "<b>Dodaj ...</b>, da jih vse nastavite.\n"
10667 "\n"
10668 "Vedno se k temu oknu lahko vrnete in dodate, uredite ali odstranite račune z "
10669 "<b>Računi->Upravljaj z računi</b> v oknu seznama prijateljev."
10671 #, c-format
10672 msgid ""
10673 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10674 "list%s%s"
10675 msgstr ""
10676 "Uporabnik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj "
10677 "seznam prijateljev%s%s."
10679 #, c-format
10680 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10681 msgstr ""
10682 "Uporabnik %s%s%s%s vas (%s) želi dodati na svoj seznam prijateljev%s%s."
10684 msgid "Send Instant Message"
10685 msgstr "Pošlji neposredno sporočilo"
10687 #. Buddy List
10688 msgid "Background Color"
10689 msgstr "Barva ozadja"
10691 msgid "The background color for the buddy list"
10692 msgstr "Barva ozadja seznama prijateljev"
10694 msgid "Layout"
10695 msgstr "Postavitev"
10697 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10698 msgstr "Postavitev ikon, imen in stanj na seznamu prijateljev"
10700 #. Group
10701 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10702 #. of a buddy list group when in its expanded state
10703 msgid "Expanded Background Color"
10704 msgstr "Barva razširjenega ozadja"
10706 msgid "The background color of an expanded group"
10707 msgstr "Barva ozadja razpostrte skupine"
10709 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10710 #. of a buddy list group when in its expanded state
10711 msgid "Expanded Text"
10712 msgstr "Razširjeno besedilo"
10714 msgid "The text information for when a group is expanded"
10715 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina razpostrta"
10717 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10718 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10719 msgid "Collapsed Background Color"
10720 msgstr "Barva strnjenega ozadja"
10722 msgid "The background color of a collapsed group"
10723 msgstr "Barva ozadja strnjene skupine"
10725 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10726 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10727 msgid "Collapsed Text"
10728 msgstr "Strnjeno besedilo"
10730 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10731 msgstr "Besedilna informacija, ko je skupina strnjena"
10733 #. Buddy
10734 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10735 #. of a buddy list contact or chat room
10736 msgid "Contact/Chat Background Color"
10737 msgstr "Barva ozadja stika/klepeta"
10739 msgid "The background color of a contact or chat"
10740 msgstr "Barva ozadja stika ali klepeta"
10742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10743 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10744 msgid "Contact Text"
10745 msgstr "Besedilo za stik"
10747 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10748 msgstr "Besedilna informacija, ko je stik razpostrt"
10750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10751 #. of a buddy list buddy when it is online
10752 msgid "Online Text"
10753 msgstr "Besedilo ob prisotnosti"
10755 msgid "The text information for when a buddy is online"
10756 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj povezan"
10758 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10759 #. of a buddy list buddy when it is away
10760 msgid "Away Text"
10761 msgstr "Besedilo ob odsotnosti"
10763 msgid "The text information for when a buddy is away"
10764 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10766 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10767 #. of a buddy list buddy when it is offline
10768 msgid "Offline Text"
10769 msgstr "Besedilo ob nepovezanosti"
10771 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10772 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nepovezan"
10774 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10775 #. of a buddy list buddy when it is idle
10776 msgid "Idle Text"
10777 msgstr "Besedilo ob nedejavnosti"
10779 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10780 msgstr "Besedilna informacija, ko je prijatelj nedejaven"
10782 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10783 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10784 msgid "Message Text"
10785 msgstr "Besedilo sporočila"
10787 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10788 msgstr "Besedilna informacija, ko ima prijatelj neprebrano sporočilo"
10790 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10791 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10792 msgid "Message (Nick Said) Text"
10793 msgstr "Besedilo sporočila (je rekel vzdevek)"
10795 msgid ""
10796 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10797 "your nickname"
10798 msgstr ""
10799 "Besedilna informacija, ko je v pomenku neprebrano sporočilo, ki omenja vaš "
10800 "vzdevek"
10802 msgid "The text information for a buddy's status"
10803 msgstr "Besedilni podatki o stanju uporabika"
10805 #, c-format
10806 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10807 msgid_plural ""
10808 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10809 msgstr[0] "Imate %d stikov z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10810 msgstr[1] "Imate %d stik z imenom %s. Ga želite spojiti v enega?"
10811 msgstr[2] "Imate %d stika z imenom %s. Ju želite spojiti v enega?"
10812 msgstr[3] "Imate %d stike z imenom %s. Jih želite spojiti v enega?"
10814 msgid ""
10815 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10816 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10817 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10818 msgstr ""
10819 "Spajanje teh stikov bo povzročilo, da si bodo delili en sam vnos na seznamu "
10820 "prijateljev in eno samo pogovorno okno. Znova jih lahko ločite z izbiro "
10821 "'Razširi' v kontekstnem meniju stika."
10823 msgid "Please update the necessary fields."
10824 msgstr "Prosimo, posodobite potrebna polja."
10826 msgid "A_ccount"
10827 msgstr "Ra_čun"
10829 msgid ""
10830 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10831 "join.\n"
10832 msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n"
10834 msgid "Room _List"
10835 msgstr "Se_znam sob"
10837 msgid "_Block"
10838 msgstr "_Zavrni"
10840 msgid "Un_block"
10841 msgstr "Prekliči _zavrnitev"
10843 msgid "Move to"
10844 msgstr "Premakni v"
10846 msgid "Get _Info"
10847 msgstr "_Informacije"
10849 msgid "I_M"
10850 msgstr "_Sporoči"
10852 msgid "_Audio Call"
10853 msgstr "_Zvočni klic"
10855 msgid "Audio/_Video Call"
10856 msgstr "Zvočni/_video klic"
10858 msgid "_Video Call"
10859 msgstr "_Video klic"
10861 msgid "_Send File..."
10862 msgstr "_Pošlji datoteko ..."
10864 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10865 msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelju ..."
10867 msgid "View _Log"
10868 msgstr "Pokaži _dnevnik"
10870 msgid "Hide When Offline"
10871 msgstr "Skrij, če nepovezan"
10873 msgid "Show When Offline"
10874 msgstr "Pokaži, če nepovezan"
10876 msgid "_Alias..."
10877 msgstr "Psevdo_nim ..."
10879 msgid "_Remove"
10880 msgstr "Odst_rani"
10882 msgid "Set Custom Icon"
10883 msgstr "Nastavi ikono po meri"
10885 msgid "Remove Custom Icon"
10886 msgstr "Odstrani ikono po meri"
10888 msgid "Add _Buddy..."
10889 msgstr "Dodaj _prijatelja ..."
10891 msgid "Add C_hat..."
10892 msgstr "Dodaj _klepet ..."
10894 msgid "_Delete Group"
10895 msgstr "I_zbriši skupino"
10897 msgid "_Rename"
10898 msgstr "P_reimenuj"
10900 #. join button
10901 msgid "_Join"
10902 msgstr "_Pridruži se"
10904 msgid "Auto-Join"
10905 msgstr "Samodejno-pridruži"
10907 msgid "Persistent"
10908 msgstr "Vztrajno"
10910 msgid "_Edit Settings..."
10911 msgstr "_Uredi nastavitve ..."
10913 msgid "_Collapse"
10914 msgstr "_Strni"
10916 msgid "_Expand"
10917 msgstr "_Razširi"
10919 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10920 msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke"
10922 msgid ""
10923 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10924 msgstr ""
10925 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
10927 #. I don't believe this can happen currently, I think
10928 #. * everything that calls this function checks for one of the
10929 #. * above node types first.
10930 msgid "Unknown node type"
10931 msgstr "Neznana vrsta vozlišča"
10933 msgid "Please select your mood from the list"
10934 msgstr "Izberite svoje razpoloženje s seznama."
10936 msgid "Message (optional)"
10937 msgstr "Sporočilo (neobvezno)"
10939 msgid "Edit User Mood"
10940 msgstr "Uredi razpoloženje uporabnika"
10942 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10943 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10944 #. Buddies menu
10945 msgid "/_Buddies"
10946 msgstr "/_Prijatelji"
10948 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10949 msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..."
10951 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10952 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..."
10954 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10955 msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..."
10957 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10958 msgstr "/Prijatelji/Po_kaži uporabnikov dnevnik ..."
10960 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10961 msgstr "/Prijatelji/Poka_ži"
10963 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10964 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na _zvezi"
10966 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10967 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne _skupine"
10969 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10970 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/P_odrobnosti prijateljev"
10972 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10973 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Časi nedejavnosti"
10975 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10976 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/_Ikone protokolov"
10978 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10979 msgstr "/Prijatelji/Razvrs_ti prijatelje"
10981 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10982 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..."
10984 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10985 msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..."
10987 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10988 msgstr "/Prijatelji/Dodaj _skupino ..."
10990 msgid "/Buddies/_Quit"
10991 msgstr "/Prijatelji/Iz_hod"
10993 #. Accounts menu
10994 msgid "/_Accounts"
10995 msgstr "/_Računi"
10997 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10998 msgstr "/Računi/Upravljaj z računi"
11000 #. Tools
11001 msgid "/_Tools"
11002 msgstr "/_Orodja"
11004 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11005 msgstr "/Orodja/_Opozorila prijateljev"
11007 msgid "/Tools/_Certificates"
11008 msgstr "/Orodja/_Digitalna potrdila"
11010 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11011 msgstr "/Orodja/Smejč_ki po meri"
11013 msgid "/Tools/Plu_gins"
11014 msgstr "/Orodja/Vtični_ki"
11016 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11017 msgstr "/Orodja/_Nastavitve"
11019 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11020 msgstr "/Orodja/_Zasebnost"
11022 msgid "/Tools/Set _Mood"
11023 msgstr "/Orodja/Nastavi _razpoloženje"
11025 msgid "/Tools/_File Transfers"
11026 msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek"
11028 msgid "/Tools/R_oom List"
11029 msgstr "/Orodja/_Seznam sob"
11031 msgid "/Tools/System _Log"
11032 msgstr "/Orodja/Siste_mski dnevnik"
11034 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11035 msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke"
11037 #. Help
11038 msgid "/_Help"
11039 msgstr "/Po_moč"
11041 msgid "/Help/Online _Help"
11042 msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu"
11044 msgid "/Help/_Build Information"
11045 msgstr "/Pomoč/Podatki o _gradnji"
11047 msgid "/Help/_Debug Window"
11048 msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno"
11050 msgid "/Help/De_veloper Information"
11051 msgstr "/Pomoč/Podatki o _razvijalcih"
11053 msgid "/Help/_Plugin Information"
11054 msgstr "/Pomoč/Podatki o v_tičniku"
11056 msgid "/Help/_Translator Information"
11057 msgstr "/Pomoč/Podatki o _prevajalcih"
11059 msgid "/Help/_About"
11060 msgstr "/Pomoč/_O programu"
11062 #, c-format
11063 msgid "<b>Account:</b> %s"
11064 msgstr "<b>Račun:</b> %s"
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 "\n"
11069 "<b>Occupants:</b> %d"
11070 msgstr ""
11071 "\n"
11072 "<b>Prebivalci:</b> %d"
11074 #, c-format
11075 msgid ""
11076 "\n"
11077 "<b>Topic:</b> %s"
11078 msgstr ""
11079 "\n"
11080 "<b>Tema:</b> %s"
11082 msgid "(no topic set)"
11083 msgstr "(tema ni določena)"
11085 msgid "Buddy Alias"
11086 msgstr "Psevdonim prijatelja"
11088 msgid "Logged In"
11089 msgstr "Prijavljeni"
11091 msgid "Last Seen"
11092 msgstr "Zadnjič viden"
11094 msgid "Spooky"
11095 msgstr "Strašljivo"
11097 msgid "Awesome"
11098 msgstr "Noro dobro"
11100 msgid "Rockin'"
11101 msgstr "Kulsko"
11103 msgid "Total Buddies"
11104 msgstr "Skupaj prijateljev"
11106 #, c-format
11107 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11108 msgstr "Nedejaven %dd %dh %02dm"
11110 #, c-format
11111 msgid "Idle %dh %02dm"
11112 msgstr "Nedejaven %dh %02dm"
11114 #, c-format
11115 msgid "Idle %dm"
11116 msgstr "Nedejaven %dm"
11118 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11119 msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..."
11121 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11122 msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..."
11124 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11125 msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..."
11127 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11128 msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..."
11130 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11131 msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..."
11133 msgid "/Buddies/Add Group..."
11134 msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..."
11136 msgid "/Tools/Privacy"
11137 msgstr "/Orodja/Zasebnost"
11139 msgid "/Tools/Room List"
11140 msgstr "/Orodja/Seznam sob"
11142 #, c-format
11143 msgid "%d unread message from %s\n"
11144 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11145 msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n"
11146 msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n"
11147 msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n"
11148 msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n"
11150 msgid "Manually"
11151 msgstr "ročno"
11153 msgid "By status"
11154 msgstr "po stanju"
11156 msgid "By recent log activity"
11157 msgstr "po zadnji dejavnosti"
11159 #, c-format
11160 msgid "%s disconnected"
11161 msgstr "%s se je odjavil"
11163 #, c-format
11164 msgid "%s disabled"
11165 msgstr "%s onemogočen"
11167 msgid "Reconnect"
11168 msgstr "Ponovno poveži"
11170 msgid "Re-enable"
11171 msgstr "Ponovno omogoči"
11173 msgid "SSL FAQs"
11174 msgstr "Pogosta vprašanja o SSL"
11176 msgid "Welcome back!"
11177 msgstr "Dobrodošli nazaj!"
11179 #, c-format
11180 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11181 msgid_plural ""
11182 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11183 msgstr[0] ""
11184 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bilo onemogočenih %d računov."
11185 msgstr[1] "Ker ste se prijavili z druge lokacije, je bil onemogočen %d račun."
11186 msgstr[2] ""
11187 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, sta bila onemogočena %d računa."
11188 msgstr[3] ""
11189 "Ker ste se prijavili z druge lokacije, so bili onemogočeni %d računi."
11191 msgid "<b>Username:</b>"
11192 msgstr "<b>Uporabniško ime:</b>"
11194 msgid "<b>Password:</b>"
11195 msgstr "<b>Geslo:</b>"
11197 msgid "_Login"
11198 msgstr "_Prijavi"
11200 msgid "/Accounts"
11201 msgstr "/Računi"
11203 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11204 #, c-format
11205 msgid ""
11206 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11207 "\n"
11208 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11209 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11210 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11211 msgstr ""
11212 "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli v %s!</span>\n"
11213 "\n"
11214 "Nimate aktiviranih računov. Vključite svoje račune za neposredno sporočanje "
11215 "(IM) prek okna <b>Računi</b> z ukazom <b>Računi->Upravljaj z računi</b>. Ko "
11216 "račune omogočite, se boste lahko prijavili, nastavili svoje stanje in "
11217 "klepetali s svojimi prijatelji."
11219 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11220 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11222 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11223 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prijatelji, ki niso na zvezi"
11225 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11226 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Prazne skupine"
11228 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11229 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Podrobnosti prijateljev"
11231 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11232 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Časi nedejavnosti"
11234 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11235 msgstr "/Prijatelji/Pokaži/Ikone protokolov"
11237 msgid "Add a buddy.\n"
11238 msgstr "Dodaj prijatelja.\n"
11240 msgid "Buddy's _username:"
11241 msgstr "_Uporabniško ime prijatelja:"
11243 msgid "(Optional) A_lias:"
11244 msgstr "(Neobvezno) _Psevdonim:"
11246 msgid "(Optional) _Invite message:"
11247 msgstr "(Neobvezno) Po_vabilo:"
11249 msgid "Add buddy to _group:"
11250 msgstr "Doda_j prijatelja v skupino:"
11252 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11253 msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic."
11255 msgid ""
11256 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11257 "chat."
11258 msgstr ""
11259 "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke."
11261 msgid ""
11262 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11263 "would like to add to your buddy list.\n"
11264 msgstr ""
11265 "Prosim, vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite "
11266 "dodati na seznam prijateljev.\n"
11268 msgid "A_lias:"
11269 msgstr "Psev_donim:"
11271 msgid "_Group:"
11272 msgstr "_Skupina:"
11274 msgid "Auto_join when account connects."
11275 msgstr "Samode_jno se pridruži, ko račun postane povezan."
11277 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11278 msgstr "_Nadaljuj klepet, ko je okno zaprto."
11280 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11281 msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati."
11283 msgid "Enable Account"
11284 msgstr "Omogoči račun"
11286 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11287 msgstr "<PurpleMain>/Računi/Omogoči račun"
11289 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11290 msgstr "<PurpleMain>/Računi/"
11292 msgid "_Edit Account"
11293 msgstr "_Uredi račun"
11295 msgid "Set _Mood..."
11296 msgstr "Nastavi _razpoloženje ..."
11298 msgid "No actions available"
11299 msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza"
11301 msgid "_Disable"
11302 msgstr "_Onemogoči"
11304 msgid "/Tools"
11305 msgstr "/Orodja"
11307 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11308 msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje"
11310 msgid "Type the host name for this certificate."
11311 msgstr "Vnesite ime gostitelja za to digitalno potrdilo."
11313 #. Widget creation function
11314 msgid "SSL Servers"
11315 msgstr "Strežniki SSL"
11317 msgid "Unknown command."
11318 msgstr "Neznan ukaz."
11320 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11321 msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor."
11323 msgid ""
11324 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11325 msgstr ""
11326 "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja."
11328 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11329 msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo"
11331 msgid "_Buddy:"
11332 msgstr "_Prijatelj:"
11334 msgid "_Message:"
11335 msgstr "_Sporočilo:"
11337 #, c-format
11338 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11339 msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n"
11341 msgid "Save Conversation"
11342 msgstr "Shrani pogovor"
11344 msgid "Un-Ignore"
11345 msgstr "Ne prezri"
11347 msgid "Ignore"
11348 msgstr "Prezri"
11350 #, fuzzy
11351 msgid "Get Away Message"
11352 msgstr "Poslal je sporočilo"
11354 msgid "Last Said"
11355 msgstr "Nazadnje rečeno"
11357 msgid "Unable to save icon file to disk."
11358 msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti."
11360 msgid "Save Icon"
11361 msgstr "Shrani ikono"
11363 msgid "Animate"
11364 msgstr "Animiraj"
11366 msgid "Hide Icon"
11367 msgstr "Skrij ikono"
11369 msgid "Save Icon As..."
11370 msgstr "Shrani ikono kot ..."
11372 msgid "Set Custom Icon..."
11373 msgstr "Nastavi ikono po meri ..."
11375 msgid "Change Size"
11376 msgstr "Spremeni velikost"
11378 msgid "Show All"
11379 msgstr "Pokaži vse"
11381 #. Conversation menu
11382 msgid "/_Conversation"
11383 msgstr "/_Pogovor"
11385 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11386 msgstr "/Pogovor/N_ovo neposredno sporočilo ..."
11388 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11389 msgstr "/Pogovor/Pridruži se klepetu ..."
11391 msgid "/Conversation/_Find..."
11392 msgstr "/Pogovor/_Najdi ..."
11394 msgid "/Conversation/View _Log"
11395 msgstr "/Pogovor/Pokaži _dnevnik ..."
11397 msgid "/Conversation/_Save As..."
11398 msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..."
11400 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11401 msgstr "/Pogovor/Po_čisti pogovor"
11403 msgid "/Conversation/M_edia"
11404 msgstr "/Pogovor/M_ediji"
11406 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11407 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Zvočni klic"
11409 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11410 msgstr "/Pogovor/Mediji/_Video klic"
11412 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11413 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video _klic"
11415 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11416 msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..."
11418 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11419 msgstr "/Pogovor/Pridobi _pozornost"
11421 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11422 msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..."
11424 msgid "/Conversation/_Get Info"
11425 msgstr "/Pogovor/_Informacije"
11427 msgid "/Conversation/In_vite..."
11428 msgstr "/Pogovor/Pova_bi ..."
11430 msgid "/Conversation/M_ore"
11431 msgstr "/Pogovor/_Več"
11433 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11434 msgstr "/Pogovor/_Vzdevek ..."
11436 msgid "/Conversation/_Block..."
11437 msgstr "/Pogovor/Zavr_ni ..."
11439 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11440 msgstr "/Pogovor/Pre_kliči zavrnitev ..."
11442 msgid "/Conversation/_Add..."
11443 msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..."
11445 msgid "/Conversation/_Remove..."
11446 msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..."
11448 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11449 msgstr "/Pogovor/Vstavi pove_zavo ..."
11451 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11452 msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..."
11454 msgid "/Conversation/_Close"
11455 msgstr "/Pogovor/_Zapri"
11457 #. Options
11458 msgid "/_Options"
11459 msgstr "/M_ožnosti"
11461 msgid "/Options/Enable _Logging"
11462 msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik"
11464 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11465 msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke"
11467 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11468 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za _oblikovanje"
11470 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11471 msgstr "/Možnosti/Pokaži _časovne žige"
11473 msgid "/Conversation/More"
11474 msgstr "/Pogovor/Več"
11476 msgid "/Options"
11477 msgstr "/Možnosti"
11479 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11480 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11481 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11482 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11483 #. * conversation is created.
11484 msgid "/Conversation"
11485 msgstr "/Pogovor"
11487 msgid "/Conversation/View Log"
11488 msgstr "/Pogovor/Pokaži dnevnik"
11490 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11491 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni klic"
11493 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11494 msgstr "/Pogovor/Mediji/Video klic"
11496 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11497 msgstr "/Pogovor/Mediji/Zvočni\\/Video klic"
11499 msgid "/Conversation/Send File..."
11500 msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..."
11502 msgid "/Conversation/Get Attention"
11503 msgstr "/Pogovor/Pridobi pozornost"
11505 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11506 msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..."
11508 msgid "/Conversation/Get Info"
11509 msgstr "/Pogovor/Informacije"
11511 msgid "/Conversation/Invite..."
11512 msgstr "/Pogovor/Povabi ..."
11514 msgid "/Conversation/Alias..."
11515 msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..."
11517 msgid "/Conversation/Block..."
11518 msgstr "/Pogovor/Zavrni ..."
11520 msgid "/Conversation/Unblock..."
11521 msgstr "/Pogovor/Prekliči zavrnitev ..."
11523 msgid "/Conversation/Add..."
11524 msgstr "/Pogovor/Dodaj ..."
11526 msgid "/Conversation/Remove..."
11527 msgstr "/Pogovor/Odstrani ..."
11529 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11530 msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..."
11532 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11533 msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..."
11535 msgid "/Options/Enable Logging"
11536 msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik"
11538 msgid "/Options/Enable Sounds"
11539 msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke"
11541 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11542 msgstr "/Možnosti/Pokaži orodno vrstico za oblikovanje"
11544 msgid "/Options/Show Timestamps"
11545 msgstr "/Možnosti/Pokaži časovne žige"
11547 msgid "User is typing..."
11548 msgstr "Uporabnik tipka ..."
11550 #, c-format
11551 msgid ""
11552 "\n"
11553 "%s has stopped typing"
11554 msgstr ""
11555 "\n"
11556 "%s vam je prenehal pisati"
11558 #. Build the Send To menu
11559 msgid "S_end To"
11560 msgstr "Po_šlji k"
11562 msgid "_Send"
11563 msgstr "_Pošlji"
11565 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11566 msgid "0 people in room"
11567 msgstr "0 oseb v sobi"
11569 msgid "Close Find bar"
11570 msgstr "Zapri iskalno vrstico"
11572 msgid "Find:"
11573 msgstr "Najdi:"
11575 #, c-format
11576 msgid "%d person in room"
11577 msgid_plural "%d people in room"
11578 msgstr[0] "%d oseb v sobi"
11579 msgstr[1] "%d oseba v sobi"
11580 msgstr[2] "%d osebi v sobi"
11581 msgstr[3] "%d osebe v sobi"
11583 msgid "Stopped Typing"
11584 msgstr "Prenehal tipkati"
11586 msgid "Nick Said"
11587 msgstr "Vzdevek pravi"
11589 msgid "Unread Messages"
11590 msgstr "Neprebrana sporočila"
11592 msgid "New Event"
11593 msgstr "Nov dogodek"
11595 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11596 msgstr "clear: Počisti vse izpisane replike pomenka."
11598 msgid "Confirm close"
11599 msgstr "Potrdi zaprtje"
11601 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11602 msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?"
11604 msgid "Close other tabs"
11605 msgstr "Zapri druge zavihke"
11607 msgid "Close all tabs"
11608 msgstr "Zapri vse zavihke"
11610 msgid "Detach this tab"
11611 msgstr "Odpni ta zavihek"
11613 msgid "Close this tab"
11614 msgstr "Zapri ta zavihek"
11616 msgid "Close conversation"
11617 msgstr "Zapri pogovor"
11619 msgid "Last created window"
11620 msgstr "zadnje odprto okno"
11622 msgid "Separate IM and Chat windows"
11623 msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek"
11625 msgid "New window"
11626 msgstr "novo okno"
11628 msgid "By group"
11629 msgstr "po skupinah"
11631 msgid "By account"
11632 msgstr "po vrsti računa"
11634 msgid "Find"
11635 msgstr "Najdi"
11637 msgid "_Search for:"
11638 msgstr "_Išči:"
11640 msgid "Save Debug Log"
11641 msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja"
11643 msgid "Invert"
11644 msgstr "Preobrni"
11646 msgid "Highlight matches"
11647 msgstr "Obarvaj zadetke"
11649 msgid "_Icon Only"
11650 msgstr "Samo _ikona"
11652 msgid "_Text Only"
11653 msgstr "Samo _besedilo"
11655 msgid "_Both Icon & Text"
11656 msgstr "Tako ikona _kot besedilo"
11658 msgid "Filter"
11659 msgstr "Filter"
11661 msgid "Right click for more options."
11662 msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb."
11664 msgid "Level "
11665 msgstr "Raven"
11667 msgid "Select the debug filter level."
11668 msgstr "Izberite raven filtra razhroščevanja."
11670 msgid "All"
11671 msgstr "Vse"
11673 msgid "Misc"
11674 msgstr "Razno"
11676 msgid "Warning"
11677 msgstr "Opozorilo"
11679 msgid "Error "
11680 msgstr "Napaka"
11682 msgid "Fatal Error"
11683 msgstr "Usodna napaka"
11685 msgid "artist"
11686 msgstr "oblikovalec"
11688 msgid "voice and video"
11689 msgstr "glas in video"
11691 msgid "support"
11692 msgstr "podpora"
11694 msgid "webmaster"
11695 msgstr "skrbnik spletne strani"
11697 msgid "win32 port"
11698 msgstr "različica win32"
11700 #. feel free to not translate this
11701 msgid "Ka-Hing Cheung"
11702 msgstr "Ka-Hing Čung"
11704 msgid "maintainer"
11705 msgstr "vzdrževalec"
11707 msgid "libfaim maintainer"
11708 msgstr "vzdrževalec libfaim"
11710 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11711 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11712 msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]"
11714 msgid "support/QA"
11715 msgstr "podpora/QA"
11717 msgid "XMPP"
11718 msgstr "XMPP"
11720 msgid "original author"
11721 msgstr "prvotni avtor"
11723 msgid "lead developer"
11724 msgstr "glavni razvijalec"
11726 msgid "Senior Contributor/QA"
11727 msgstr "Starejši avtor prispevkov / Zagotavljanje kakovosti"
11729 msgid "Afrikaans"
11730 msgstr "afrikansko"
11732 msgid "Arabic"
11733 msgstr "arabsko"
11735 msgid "Assamese"
11736 msgstr "asamsko"
11738 msgid "Belarusian Latin"
11739 msgstr "belorusko (latinica)"
11741 msgid "Bulgarian"
11742 msgstr "bolgarsko"
11744 msgid "Bengali"
11745 msgstr "bengalsko"
11747 msgid "Bengali-India"
11748 msgstr "bengalsko (Indija)"
11750 msgid "Bosnian"
11751 msgstr "bosansko"
11753 msgid "Catalan"
11754 msgstr "katalonsko"
11756 msgid "Valencian-Catalan"
11757 msgstr "valencijansko-katalonsko"
11759 msgid "Czech"
11760 msgstr "češko"
11762 msgid "Danish"
11763 msgstr "dansko"
11765 msgid "German"
11766 msgstr "nemško"
11768 msgid "Dzongkha"
11769 msgstr "Džonka"
11771 msgid "Greek"
11772 msgstr "grško"
11774 msgid "Australian English"
11775 msgstr "avstralsko-angleško"
11777 msgid "British English"
11778 msgstr "britansko-angleško"
11780 msgid "Canadian English"
11781 msgstr "kanadsko-angleško"
11783 msgid "Esperanto"
11784 msgstr "esperanto"
11786 msgid "Spanish"
11787 msgstr "špansko"
11789 msgid "Estonian"
11790 msgstr "estonsko"
11792 msgid "Basque"
11793 msgstr "baskovsko"
11795 msgid "Persian"
11796 msgstr "perzijsko"
11798 msgid "Finnish"
11799 msgstr "finsko"
11801 msgid "French"
11802 msgstr "francosko"
11804 msgid "Irish"
11805 msgstr "irsko"
11807 msgid "Galician"
11808 msgstr "galicijsko"
11810 msgid "Gujarati"
11811 msgstr "gujaratsko"
11813 msgid "Gujarati Language Team"
11814 msgstr "prevajalska skupina za Gujarati"
11816 msgid "Hebrew"
11817 msgstr "hebrejsko"
11819 msgid "Hindi"
11820 msgstr "hindujsko"
11822 msgid "Croatian"
11823 msgstr "hrvaško"
11825 msgid "Hungarian"
11826 msgstr "madžarsko"
11828 msgid "Armenian"
11829 msgstr "armensko"
11831 msgid "Indonesian"
11832 msgstr "indonezijsko"
11834 msgid "Italian"
11835 msgstr "italijansko"
11837 msgid "Japanese"
11838 msgstr "japonsko"
11840 msgid "Georgian"
11841 msgstr "gruzijsko"
11843 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11844 msgstr "gruzijski prevajalci za Ubuntu"
11846 msgid "Khmer"
11847 msgstr "kmersko"
11849 msgid "Kannada"
11850 msgstr "kannadsko"
11852 msgid "Kannada Translation team"
11853 msgstr "prevajalska skupina za Kannado"
11855 msgid "Korean"
11856 msgstr "korejsko"
11858 msgid "Kurdish"
11859 msgstr "kurdsko"
11861 msgid "Lao"
11862 msgstr "laoško"
11864 msgid "Maithili"
11865 msgstr "maitilsko"
11867 msgid "Meadow Mari"
11868 msgstr "dolnjemarijsko"
11870 msgid "Macedonian"
11871 msgstr "makedonsko"
11873 msgid "Malayalam"
11874 msgstr "malajalamsko"
11876 msgid "Mongolian"
11877 msgstr "mongolsko"
11879 msgid "Marathi"
11880 msgstr "maratsko"
11882 msgid "Malay"
11883 msgstr "malajsko"
11885 msgid "Bokmål Norwegian"
11886 msgstr "norveško (Bokmål)"
11888 msgid "Nepali"
11889 msgstr "nepalsko"
11891 msgid "Dutch, Flemish"
11892 msgstr "nizozemsko, flamsko"
11894 msgid "Norwegian Nynorsk"
11895 msgstr "norveško (Nyorsk)"
11897 msgid "Occitan"
11898 msgstr "okcitansko"
11900 msgid "Oriya"
11901 msgstr "orijsko"
11903 msgid "Punjabi"
11904 msgstr "pundžabsko"
11906 msgid "Polish"
11907 msgstr "poljsko"
11909 msgid "Portuguese"
11910 msgstr "portugalsko"
11912 msgid "Portuguese-Brazil"
11913 msgstr "portugalsko (Brazilija)"
11915 msgid "Pashto"
11916 msgstr "paštunsko"
11918 msgid "Romanian"
11919 msgstr "romunsko"
11921 msgid "Russian"
11922 msgstr "rusko"
11924 msgid "Slovak"
11925 msgstr "slovaško"
11927 msgid "Slovenian"
11928 msgstr "slovensko"
11930 msgid "Albanian"
11931 msgstr "albansko"
11933 msgid "Serbian"
11934 msgstr "srbsko"
11936 msgid "Sinhala"
11937 msgstr "sinhalsko"
11939 msgid "Swedish"
11940 msgstr "švedsko"
11942 msgid "Swahili"
11943 msgstr "svahili"
11945 msgid "Tamil"
11946 msgstr "tamilsko"
11948 msgid "Telugu"
11949 msgstr "teluško"
11951 msgid "Thai"
11952 msgstr "tajsko"
11954 msgid "Turkish"
11955 msgstr "turško"
11957 msgid "Ukranian"
11958 msgstr "ukrajinsko"
11960 msgid "Urdu"
11961 msgstr "urdujsko"
11963 msgid "Vietnamese"
11964 msgstr "vietnamsko"
11966 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11967 msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi"
11969 msgid "Simplified Chinese"
11970 msgstr "poenostavljeno kitajsko"
11972 msgid "Hong Kong Chinese"
11973 msgstr "hongkonško kitajsko"
11975 msgid "Traditional Chinese"
11976 msgstr "tradicionalno kitajsko"
11978 msgid "Amharic"
11979 msgstr "amharsko"
11981 msgid "Lithuanian"
11982 msgstr "litvansko"
11984 #, c-format
11985 msgid ""
11986 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11987 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11988 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11989 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11990 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11991 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11992 msgstr ""
11993 "%s je odjemalec za neposredno sporočanje, ki se lahko hkrati povezuje z več "
11994 "storitvami sporočanja. %s je napisan v jeziku C s pomočjo Gtk+. %s je izdan "
11995 "in ga lahko spreminjate in razširjate pod pogoji licence GPL različice 2 "
11996 "(ali novejše).  Kopija licence GPL se razširja s programom %s.  %s je "
11997 "zaščitena znamka svojih avtorjev, njihov seznam se prav tako razširja s "
11998 "programom %s.  Za %s ni na voljo nikakršna garancija.<BR><BR>"
12000 #, c-format
12001 msgid ""
12002 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12003 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12004 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12005 "im<BR><BR>"
12006 msgstr ""
12007 "<font size=\"4\"><b>Viri pomoči</b></font><br />\t<a href=\"%s\">Spletno "
12008 "mesto</a><br />\t<A HREF=\"%s\">Pogosto zastavljena vprašanja</a><br />"
12009 "\tKanal IRC: #pidgin na irc.freenode.net<br />\tMUC XMPP: devel@conference."
12010 "pidgin.im<br /><br />"
12012 #, c-format
12013 msgid ""
12014 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12015 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12016 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12017 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12018 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12019 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12020 "<br/>"
12021 msgstr ""
12022 "<font size=\"4\"><b>Pomoč drugih uporabnikov Pidgina</b></font> je na voljo "
12023 "po e-pošti  na <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12024 ">To je <b>javen</b> dopisni seznam! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12025 "support/\">arhiv</a>)<br/>Glede protokolov in vtičnikov drugih ne moremo "
12026 "pomagati!<br/>Glavni jezik tega seznama je <b>angleščina</b>. Vabimo vas, da "
12027 "objavite tudi v drugih jezikih, vendar bodo odgovori najbrž manj v pomoč.<br/"
12030 #, c-format
12031 msgid "About %s"
12032 msgstr "O programu %s"
12034 msgid "Build Information"
12035 msgstr "Informacije o gradnji"
12037 #. End of not to be translated section
12038 #, c-format
12039 msgid "%s Build Information"
12040 msgstr "Podatki o gradnji %s"
12042 msgid "Current Developers"
12043 msgstr "Trenutni razvijalci"
12045 msgid "Crazy Patch Writers"
12046 msgstr "Nori razvijalci obližev"
12048 msgid "Retired Developers"
12049 msgstr "Upokojeni razvijalci"
12051 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12052 msgstr "Upokojeni nori pisci obližev"
12054 #, c-format
12055 msgid "%s Developer Information"
12056 msgstr "Podatki o razvijalcih %s"
12058 msgid "Current Translators"
12059 msgstr "Trenutni prevajalci"
12061 msgid "Past Translators"
12062 msgstr "Nekdanji prevajalci"
12064 #, c-format
12065 msgid "%s Translator Information"
12066 msgstr "Podatki o prevajalcih %s"
12068 #, c-format
12069 msgid "%s Plugin Information"
12070 msgstr "Podatki o vtičniku %s"
12072 msgid "Plugin Information"
12073 msgstr "Podatki o vtičniku"
12075 msgid "_Name"
12076 msgstr "_Ime"
12078 msgid "_Account"
12079 msgstr "_Račun"
12081 msgid "Get User Info"
12082 msgstr "Informacije o uporabniku"
12084 msgid ""
12085 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12086 "to view."
12087 msgstr ""
12088 "Vnesite uporabniško ime ali psevdonim osebe, o kateri si želite ogledati "
12089 "podatke."
12091 msgid "View User Log"
12092 msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik"
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Alias Contact"
12096 msgstr "Psevdonim pomenka"
12098 #, fuzzy
12099 msgid "Enter an alias for this contact."
12100 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
12102 #, c-format
12103 msgid "Enter an alias for %s."
12104 msgstr "Vnesite psevdonim za %s."
12106 msgid "Alias Buddy"
12107 msgstr "Psevdonim prijatelja"
12109 msgid "Alias Chat"
12110 msgstr "Psevdonim pomenka"
12112 msgid "Enter an alias for this chat."
12113 msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek."
12115 #, c-format
12116 msgid ""
12117 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12118 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12119 msgid_plural ""
12120 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12121 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12122 msgstr[0] ""
12123 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih "
12124 "prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
12125 msgstr[1] ""
12126 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega "
12127 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12128 msgstr[2] ""
12129 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga "
12130 "prijatelja. Ali želite nadaljevati?"
12131 msgstr[3] ""
12132 "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge "
12133 "prijatelje. Ali želite nadaljevati?"
12135 msgid "Remove Contact"
12136 msgstr "Odstrani stik"
12138 msgid "_Remove Contact"
12139 msgstr "_Odstrani stik"
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12144 "want to continue?"
12145 msgstr "Skupino %s boste spojili v skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
12147 msgid "Merge Groups"
12148 msgstr "Spoji skupine"
12150 msgid "_Merge Groups"
12151 msgstr "_Spoji skupine"
12153 #, c-format
12154 msgid ""
12155 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12156 "list.  Do you want to continue?"
12157 msgstr ""
12158 "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?"
12160 msgid "Remove Group"
12161 msgstr "Odstrani skupino"
12163 msgid "_Remove Group"
12164 msgstr "_Odstrani skupino"
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12169 msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?"
12171 msgid "Remove Buddy"
12172 msgstr "Odstrani prijatelja"
12174 msgid "_Remove Buddy"
12175 msgstr "_Odstrani prijatelja"
12177 #, c-format
12178 msgid ""
12179 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12180 "continue?"
12181 msgstr ""
12182 "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?"
12184 msgid "Remove Chat"
12185 msgstr "Odstrani pomenek"
12187 msgid "_Remove Chat"
12188 msgstr "_Odstrani pomenek"
12190 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12191 msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n"
12193 msgid "_Change Status"
12194 msgstr "Spre_meni stanje"
12196 msgid "Show Buddy _List"
12197 msgstr "Poka_ži seznam prijateljev"
12199 msgid "_Unread Messages"
12200 msgstr "_Neprebrana sporočila"
12202 msgid "New _Message..."
12203 msgstr "Novo s_poročilo ..."
12205 msgid "_Accounts"
12206 msgstr "_Računi"
12208 msgid "Plu_gins"
12209 msgstr "Vti_čniki"
12211 msgid "Pr_eferences"
12212 msgstr "_Nastavitve"
12214 msgid "Mute _Sounds"
12215 msgstr "_Utišaj zvoke"
12217 msgid "_Blink on New Message"
12218 msgstr "_Utripaj ob novem sporočilu"
12220 msgid "_Quit"
12221 msgstr "I_zhod"
12223 msgid "Not started"
12224 msgstr "Ni zagnano"
12226 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12227 msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>"
12229 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12230 msgstr "<b>Sprejemam od:</b>"
12232 msgid "<b>Sending To:</b>"
12233 msgstr "<b>Pošiljam k:</b>"
12235 msgid "<b>Sending As:</b>"
12236 msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>"
12238 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12239 msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program."
12241 msgid "An error occurred while opening the file."
12242 msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake."
12244 #, c-format
12245 msgid "Error launching %s: %s"
12246 msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s"
12248 #, c-format
12249 msgid "Error running %s"
12250 msgstr "Napaka pri uporabi %s"
12252 #, c-format
12253 msgid "Process returned error code %d"
12254 msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d"
12256 msgid "Filename:"
12257 msgstr "Datoteka:"
12259 msgid "Local File:"
12260 msgstr "Lokalna datoteka:"
12262 msgid "Speed:"
12263 msgstr "Hitrost:"
12265 msgid "Time Elapsed:"
12266 msgstr "Porabljen čas:"
12268 msgid "Time Remaining:"
12269 msgstr "Preostali čas:"
12271 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12272 msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov"
12274 msgid "C_lear finished transfers"
12275 msgstr "_Počisti dokončane prenose"
12277 #. "Download Details" arrow
12278 msgid "File transfer _details"
12279 msgstr "Po_drobnosti o prenosu"
12281 msgid "Paste as Plain _Text"
12282 msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo"
12284 msgid "_Reset formatting"
12285 msgstr "_Počisti oblikovanje"
12287 msgid "Disable _smileys in selected text"
12288 msgstr "Onemogoči _smejčke v izbranem besedilu"
12290 msgid "Hyperlink color"
12291 msgstr "Barva povezave"
12293 msgid "Color to draw hyperlinks."
12294 msgstr "Barva za risanje povezav."
12296 msgid "Hyperlink visited color"
12297 msgstr "Barva obiskane povezave"
12299 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12300 msgstr "Barva za izpis hiperpovezav, ko ste jih že obiskali (ali aktivirali)."
12302 msgid "Hyperlink prelight color"
12303 msgstr "Barva presvetljene povezave"
12305 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12306 msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška."
12308 msgid "Sent Message Name Color"
12309 msgstr "Ime barve poslanega sporočila"
12311 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12312 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga poslali."
12314 msgid "Received Message Name Color"
12315 msgstr "Ime barve prejetega sporočila"
12317 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12318 msgstr "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli."
12320 msgid "\"Attention\" Name Color"
12321 msgstr "Ime barve \"Pozor\""
12323 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12324 msgstr ""
12325 "Barva za izris imena sporočila, ki ste ga prejeli in ki vsebuje vaše ime."
12327 msgid "Action Message Name Color"
12328 msgstr "Ime barve sporočila dejanja"
12330 msgid "Color to draw the name of an action message."
12331 msgstr "Barva izrisa imena na sporočilo dejanja."
12333 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12334 msgstr "Ime barve sporočila dejanja za šepetano sporočilo"
12336 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12337 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo dejanja."
12339 msgid "Whisper Message Name Color"
12340 msgstr "Barva imena šepetanega sporočila"
12342 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12343 msgstr "Barva izrisa imena za šepetano sporočilo."
12345 msgid "Typing notification color"
12346 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
12348 msgid "The color to use for the typing notification"
12349 msgstr "Barva pisave za obvestilo o tipkanju"
12351 msgid "Typing notification font"
12352 msgstr "Pisava obvestila o tipkanju"
12354 msgid "The font to use for the typing notification"
12355 msgstr "Pisava za obvestilo o tipkanju"
12357 msgid "Enable typing notification"
12358 msgstr "Omogoči obveščanje o tipkanju"
12360 msgid ""
12361 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12362 "\n"
12363 "Defaulting to PNG."
12364 msgstr ""
12365 "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n"
12366 "\n"
12367 "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG."
12369 #, c-format
12370 msgid ""
12371 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12372 "\n"
12373 "%s"
12374 msgstr ""
12375 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n"
12376 "\n"
12377 "%s"
12379 msgid "Save Image"
12380 msgstr "Shrani sliko"
12382 msgid "_Save Image..."
12383 msgstr "_Shrani sliko ..."
12385 msgid "_Add Custom Smiley..."
12386 msgstr "_Dodaj smejčka po meri ..."
12388 msgid "Select Font"
12389 msgstr "Nastavi pisavo"
12391 msgid "Select Text Color"
12392 msgstr "Nastavi barvo besedila"
12394 msgid "Select Background Color"
12395 msgstr "Nastavi barvo ozadja"
12397 msgid "_URL"
12398 msgstr "_URL"
12400 msgid "_Description"
12401 msgstr "_Opis"
12403 msgid ""
12404 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12405 "The description is optional."
12406 msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen."
12408 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12409 msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti."
12411 msgid "Insert Link"
12412 msgstr "Vstavi povezavo"
12414 msgid "_Insert"
12415 msgstr "_Vstavi"
12417 #, c-format
12418 msgid "Failed to store image: %s\n"
12419 msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n"
12421 msgid "Insert Image"
12422 msgstr "Vstavi sliko"
12424 #, c-format
12425 msgid ""
12426 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12427 " %s"
12428 msgstr ""
12429 "Ta smejček je onemogočen, ker za to kombinacijo tipk obstaja smejček po "
12430 "meri:\n"
12431 " %s"
12433 msgid "Smile!"
12434 msgstr "Nasmeh!"
12436 msgid "_Manage custom smileys"
12437 msgstr "_Upravljaj s smejčki po meri"
12439 msgid "This theme has no available smileys."
12440 msgstr "Ta tema nima smejčkov."
12442 msgid "_Font"
12443 msgstr "_Pisava"
12445 msgid "Group Items"
12446 msgstr "Združi"
12448 msgid "Ungroup Items"
12449 msgstr "Razdruži"
12451 msgid "Bold"
12452 msgstr "Krepko"
12454 msgid "Italic"
12455 msgstr "Ležeče"
12457 msgid "Underline"
12458 msgstr "Podčrtano"
12460 msgid "Strikethrough"
12461 msgstr "Prečrtano"
12463 msgid "Increase Font Size"
12464 msgstr "Povečaj pisavo"
12466 msgid "Decrease Font Size"
12467 msgstr "Pomanjšaj pisavo"
12469 msgid "Font Face"
12470 msgstr "Vrsta pisave"
12472 msgid "Foreground Color"
12473 msgstr "Barva ospredja"
12475 msgid "Reset Formatting"
12476 msgstr "Ponastavi oblikovanje"
12478 msgid "Insert IM Image"
12479 msgstr "Vstavi sliko IM"
12481 msgid "Insert Smiley"
12482 msgstr "Vstavi smejčka"
12484 msgid "Send Attention"
12485 msgstr "Pošlji pozornost"
12487 msgid "<b>_Bold</b>"
12488 msgstr "<b>_Krepko</b>"
12490 msgid "<i>_Italic</i>"
12491 msgstr "<i>_Ležeče</i>"
12493 msgid "<u>_Underline</u>"
12494 msgstr "<u>Pod_črtano</u>"
12496 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12497 msgstr "<span strikethrough='true'>Prečrtano</span>"
12499 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12500 msgstr "<span size=\"larger\">_Večje</span>"
12502 msgid "_Normal"
12503 msgstr "_Navadna"
12505 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12506 msgstr "<span size='smaller'>_Manjše</span>"
12508 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12509 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12510 #. * no updating nor nothin'
12511 msgid "_Font face"
12512 msgstr "V_rsta pisave"
12514 msgid "Foreground _color"
12515 msgstr "Barva o_spredja"
12517 msgid "Bac_kground color"
12518 msgstr "Barva o_zadja"
12520 msgid "_Image"
12521 msgstr "Sl_ika"
12523 msgid "_Link"
12524 msgstr "P_ovezava"
12526 msgid "_Horizontal rule"
12527 msgstr "_Vodoravna črta"
12529 msgid "_Smile!"
12530 msgstr "_Nasmeh!"
12532 msgid "_Attention!"
12533 msgstr "_Pozor!"
12535 msgid "Log Deletion Failed"
12536 msgstr "Brisanje dnevnika ni uspelo"
12538 msgid "Check permissions and try again."
12539 msgstr "Preveri dovoljenja in poskusi znova."
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12544 "%s which started at %s?"
12545 msgstr ""
12546 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta z %s, ki se je "
12547 "pričel ob %s?"
12549 #, c-format
12550 msgid ""
12551 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12552 "%s which started at %s?"
12553 msgstr ""
12554 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati dnevnik klepeta v %s, ki se je "
12555 "pričel ob %s?"
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12560 "%s?"
12561 msgstr ""
12562 "Ste prepričani, da želite povsem izbrisati sistemski dnevnik, ki se je "
12563 "pričel ob %s?"
12565 msgid "Delete Log?"
12566 msgstr "Želite izbrisati dnevnik?"
12568 msgid "Delete Log..."
12569 msgstr "Izbriši dnevnik ..."
12571 #, c-format
12572 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12573 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s o %s</span>"
12575 #, c-format
12576 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12577 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pogovor s/z %s glede %s</span>"
12579 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12580 msgid "_Browse logs folder"
12581 msgstr "_Prebrskaj mapo dnevnikov"
12583 #, c-format
12584 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12585 msgstr "%s %s. Poskusite `%s -h' za več informacij.\n"
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12590 "\n"
12591 msgstr ""
12592 "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n"
12593 "\n"
12595 msgid "DIR"
12596 msgstr "MAPA"
12598 msgid "use DIR for config files"
12599 msgstr "uporabi DIR za prilagoditvene datoteke"
12601 msgid "print debugging messages to stdout"
12602 msgstr "natisni sporočila za razhroščevanje na stdout"
12604 msgid "force online, regardless of network status"
12605 msgstr "vsili povezanost, ne glede na stanje omrežja"
12607 msgid "display this help and exit"
12608 msgstr "prikaži to besedilo pomoči in ustavi program"
12610 msgid "allow multiple instances"
12611 msgstr "dovoli več hkratnih prijav"
12613 msgid "don't automatically login"
12614 msgstr "ne prijavi se samodejno"
12616 msgid "NAME"
12617 msgstr "IME"
12619 msgid ""
12620 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12621 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12622 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12623 msgstr ""
12624 "omogoči naveden(e) račun(e) (neobvezen argument IME\n"
12625 "                      določa račune, ki naj bodo uporabljeni, ločene z "
12626 "vejicami;\n"
12627 "                      brez tega bo omogočen le prvi račun)"
12629 msgid "X display to use"
12630 msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
12632 msgid "display the current version and exit"
12633 msgstr "Prikaži trenutno različico in zapri program"
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12638 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12639 "no fault of your own.\n"
12640 "\n"
12641 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12642 "by reporting a bug at:\n"
12643 "%ssimpleticket/\n"
12644 "\n"
12645 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12646 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12647 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12648 "%swiki/GetABacktrace\n"
12649 msgstr ""
12650 "Program %s %s se je sesul in pri tem shranil pomnilniški izmet.\n"
12651 "Gre za hrošča v programski opremi in za to niste krivi sami.\n"
12652 "\n"
12653 "Če lahko ponovite korake, ki privedejo do sesutja, prosimo,\n"
12654 "obvestite razvijalce s poročilom o hrošču na naslovu:\n"
12655 "%ssimpleticket/\n"
12656 "\n"
12657 "Ne pozabite navesti, kaj ste takrat počeli,\n"
12658 "objavite tudi izsledek iz datoteke pomnilniškega izmeta (core).\n"
12659 "Če ne veste, kako pridobiti izsledek, si preberite navodila na naslovu\n"
12660 "%swiki/GetABacktrace\n"
12662 #, c-format
12663 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12664 msgstr "Program se bo zaprl, ker je že zagnan drug odjemalec libpurple.\n"
12666 msgid "_Media"
12667 msgstr "_Mediji"
12669 msgid "_Hangup"
12670 msgstr "Odlo_ži"
12672 #, c-format
12673 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12674 msgstr "%s želi z vami začeti zvočno/video sejo."
12676 #, c-format
12677 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12678 msgstr "%s želi z vami začeti video sejo."
12680 msgid "Incoming Call"
12681 msgstr "Dohodni klic"
12683 msgid "_Hold"
12684 msgstr "_Zadrži"
12686 msgid "_Pause"
12687 msgstr "_Premor"
12689 msgid "_Mute"
12690 msgstr "_Nemo"
12692 #, c-format
12693 msgid "%s has %d new message."
12694 msgid_plural "%s has %d new messages."
12695 msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil."
12696 msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo."
12697 msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili."
12698 msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila."
12700 #, c-format
12701 msgid "<b>%d new email.</b>"
12702 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12703 msgstr[0] "<b>Imate %d novih e-sporočil.</b>"
12704 msgstr[1] "<b>Imate %d novo e-sporočilo.</b>"
12705 msgstr[2] "<b>Imate %d novi e-sporočili.</b>"
12706 msgstr[3] "<b>Imate %d nova e-sporočila.</b>"
12708 #, c-format
12709 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12710 msgstr "Ukaz brskalnika \"%s\" ni veljaven."
12712 msgid "Unable to open URL"
12713 msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL"
12715 #, c-format
12716 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12717 msgstr "Napaka pri zagonu \"%s\": %s"
12719 msgid ""
12720 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12721 msgstr ""
12722 "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali "
12723 "poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza."
12725 msgid "No message"
12726 msgstr "Ni sporočil"
12728 msgid "Open All Messages"
12729 msgstr "Odpri vsa sporočila"
12731 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12732 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>"
12734 msgid "New Pounces"
12735 msgstr "Nova opozorila prijatelja"
12737 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12738 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12739 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12740 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12741 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12742 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12743 #. word.
12744 msgid "Dismiss"
12745 msgstr "Opusti"
12747 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12748 msgstr ""
12749 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste opozorilo prijatelja!</span>"
12751 msgid "The following plugins will be unloaded."
12752 msgstr "Odloženi bodo naslednji vtičniki."
12754 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12755 msgstr "Odloženih bo več vtičnikov."
12757 msgid "Unload Plugins"
12758 msgstr "Odloži vtičnike"
12760 msgid "Could not unload plugin"
12761 msgstr "Vtičnika ni mogoče odložiti"
12763 msgid ""
12764 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12765 "startup."
12766 msgstr ""
12767 "Vtičnika zdaj ni mogoče odložiti, vendar bo ob naslednjem zagonu programa "
12768 "onemogočen."
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12773 "Check the plugin website for an update.</span>"
12774 msgstr ""
12775 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Napaka: %s\n"
12776 "Preverite spletno stran vtičnika za posodobitev.</span>"
12778 msgid "Author"
12779 msgstr "Avtor"
12781 msgid "<b>Written by:</b>"
12782 msgstr "<b>Spisal:</b>"
12784 msgid "<b>Web site:</b>"
12785 msgstr "<b>Spletni naslov:</b>"
12787 msgid "<b>Filename:</b>"
12788 msgstr "<b>Datoteka:</b>"
12790 msgid "Configure Pl_ugin"
12791 msgstr "_Nastavi vtičnik"
12793 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12794 msgstr "<b>Podrobnosti o vtičniku</b>"
12796 msgid "Select a file"
12797 msgstr "Izberi datoteko"
12799 msgid "Modify Buddy Pounce"
12800 msgstr "Spremeni opozorilo prijatelja"
12802 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12803 msgid "Pounce on Whom"
12804 msgstr "Opozori koga"
12806 msgid "_Account:"
12807 msgstr "_Račun:"
12809 msgid "_Buddy name:"
12810 msgstr "_Ime prijatelja:"
12812 msgid "Si_gns on"
12813 msgstr "_prijavi"
12815 msgid "Signs o_ff"
12816 msgstr "_odjavi"
12818 msgid "Goes a_way"
12819 msgstr "postane od_soten"
12821 msgid "Ret_urns from away"
12822 msgstr "_vrne"
12824 msgid "Becomes _idle"
12825 msgstr "postane _nedejaven"
12827 msgid "Is no longer i_dle"
12828 msgstr "ni ve_č nedejaven."
12830 msgid "Starts _typing"
12831 msgstr "začne _tipkati"
12833 msgid "P_auses while typing"
12834 msgstr "Premor med _tipkanjem"
12836 msgid "Stops t_yping"
12837 msgstr "_preneha tipkati"
12839 msgid "Sends a _message"
12840 msgstr "Pošlje spo_ročilo"
12842 msgid "Ope_n an IM window"
12843 msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno"
12845 msgid "_Pop up a notification"
12846 msgstr "_Prikaži obvestilo"
12848 msgid "Send a _message"
12849 msgstr "Pošlji spo_ročilo"
12851 msgid "E_xecute a command"
12852 msgstr "Izvr_ši ukaz"
12854 msgid "P_lay a sound"
12855 msgstr "Pre_dvajaj zvok"
12857 msgid "Brows_e..."
12858 msgstr "Pre_rskaj ..."
12860 msgid "Br_owse..."
12861 msgstr "Preb_rskaj ..."
12863 msgid "Pre_view"
12864 msgstr "Pred_ogled"
12866 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12867 msgstr "_Opozori le tedaj, ko nisem na voljo"
12869 msgid "_Recurring"
12870 msgstr "Ponavl_jajoč"
12872 msgid "Pounce Target"
12873 msgstr "Tarča opozorila"
12875 msgid "Started typing"
12876 msgstr "Začel je tipkati"
12878 msgid "Paused while typing"
12879 msgstr "Postal je med tipkanjem"
12881 msgid "Signed on"
12882 msgstr "Prijavil se je"
12884 msgid "Returned from being idle"
12885 msgstr "Postal je spet dejaven"
12887 msgid "Returned from being away"
12888 msgstr "Vrnil se je iz odsotnosti"
12890 msgid "Stopped typing"
12891 msgstr "Prenehal je tipkati"
12893 msgid "Signed off"
12894 msgstr "Odjavil se je"
12896 msgid "Became idle"
12897 msgstr "Postal je nedejaven"
12899 msgid "Went away"
12900 msgstr "Odšel je"
12902 msgid "Sent a message"
12903 msgstr "Poslal je sporočilo"
12905 msgid "Unknown.... Please report this!"
12906 msgstr "Neznano ... Poročajte o tem!"
12908 msgid "(Custom)"
12909 msgstr "(po meri)"
12911 msgid "Penguin Pimps"
12912 msgstr "Pingvinske ikone (Penguin Pimps)"
12914 msgid "The default Pidgin sound theme"
12915 msgstr "Privzeta zvočna tema za Pidgin"
12917 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12918 msgstr "Privzeta tema seznama prijateljev Pidgin"
12920 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12921 msgstr "Privzeta tema ikon stanja za Pidgin"
12923 msgid "Theme failed to unpack."
12924 msgstr "Teme ni mogoče razpakirati."
12926 msgid "Theme failed to load."
12927 msgstr "Tema se ni naložila."
12929 msgid "Theme failed to copy."
12930 msgstr "Teme ni mogoče kopirati."
12932 msgid "Theme Selections"
12933 msgstr "Izbire tem"
12935 #. Instructions
12936 msgid ""
12937 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12938 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12939 "list."
12940 msgstr ""
12941 "S spodnjega seznama izberite temo, ki jih želite uporabljati.\n"
12942 "Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam tem."
12944 msgid "Buddy List Theme:"
12945 msgstr "Tema seznama prijateljev:"
12947 msgid "Status Icon Theme:"
12948 msgstr "Tema ikon stanja:"
12950 msgid "Sound Theme:"
12951 msgstr "Zvočna tema:"
12953 msgid "Smiley Theme:"
12954 msgstr "Teme za smejčke:"
12956 msgid "Keyboard Shortcuts"
12957 msgstr "Tipke za bližnjice"
12959 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12960 msgstr "_Zapri pomenke s tipko Esc"
12962 #. System Tray
12963 msgid "System Tray Icon"
12964 msgstr "Ikona na pladnju"
12966 msgid "_Show system tray icon:"
12967 msgstr "_Pokaži sistemsko ikono na pladnju:"
12969 msgid "On unread messages"
12970 msgstr "ob neprebranih sporočilih"
12972 msgid "Conversation Window"
12973 msgstr "Okno pogovora"
12975 msgid "_Hide new IM conversations:"
12976 msgstr "Skrij nove po_govore IM:"
12978 msgid "When away"
12979 msgstr "ob odsotnosti"
12981 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12982 msgstr "Poman_jšaj pogovorna okna"
12984 #. All the tab options!
12985 msgid "Tabs"
12986 msgstr "Zavihki"
12988 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12989 msgstr "Pokaži pogovore v _oknih z zavihki"
12991 msgid "Show close b_utton on tabs"
12992 msgstr "Pokaži gu_mb 'Zapri' na zavihkih"
12994 msgid "_Placement:"
12995 msgstr "_Postavitev:"
12997 msgid "Top"
12998 msgstr "zgoraj"
13000 msgid "Bottom"
13001 msgstr "spodaj"
13003 msgid "Left"
13004 msgstr "na levi"
13006 msgid "Right"
13007 msgstr "na desni"
13009 msgid "Left Vertical"
13010 msgstr "levo navpično"
13012 msgid "Right Vertical"
13013 msgstr "desno navpično"
13015 msgid "N_ew conversations:"
13016 msgstr "_Novi pogovori:"
13018 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13019 msgstr "Pokaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih"
13021 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13022 msgstr "Zapri sporočila takoj, ko je zaprt zavihek."
13024 msgid "Show _detailed information"
13025 msgstr "Pokaži _podrobne podatke"
13027 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13028 msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev"
13030 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13031 msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem"
13033 msgid "Highlight _misspelled words"
13034 msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede"
13036 msgid "Use smooth-scrolling"
13037 msgstr "Uporabi animirano drsenje"
13039 msgid "F_lash window when IMs are received"
13040 msgstr "Utripaj z _oknom, ko prispe novo sporočilo"
13042 msgid "Resize incoming custom smileys"
13043 msgstr "Spremeni velikost dohodnih smejčkov po meri"
13045 msgid "Maximum size:"
13046 msgstr "Največja velikost:"
13048 msgid "Minimum input area height in lines:"
13049 msgstr "Najmanjša višina vnosne površine v vrsticah:"
13051 msgid "Font"
13052 msgstr "Pisava"
13054 msgid "Use font from _theme"
13055 msgstr "Uporabi pisavo iz _teme"
13057 msgid "Conversation _font:"
13058 msgstr "_Pisava pogovora:"
13060 msgid "Default Formatting"
13061 msgstr "Privzeto oblikovanje"
13063 msgid ""
13064 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13065 "that support formatting."
13066 msgstr ""
13067 "Tako bo videti besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate "
13068 "protokole, ki podpirajo oblikovanje."
13070 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13071 msgstr "Konfiguracijskega programa za posredovalni strežnik ni mogoče zagnati."
13073 msgid "Cannot start browser configuration program."
13074 msgstr "Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče zagnati."
13076 msgid "Disabled"
13077 msgstr "Onemogočeno"
13079 #, c-format
13080 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13081 msgstr "Uporabi _samozaznani naslov IP: %s"
13083 msgid "ST_UN server:"
13084 msgstr "Strežnik ST_UN:"
13086 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13087 msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>"
13089 msgid "Public _IP:"
13090 msgstr "Javni _IP:"
13092 msgid "Ports"
13093 msgstr "Vrata"
13095 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13096 msgstr "_Omogoči samodejno prepošiljanje vrat usmerjevalnika"
13098 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13099 msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje:"
13101 msgid "_Start:"
13102 msgstr "_Začetek:"
13104 msgid "_End:"
13105 msgstr "_Konec:"
13107 #. TURN server
13108 msgid "Relay Server (TURN)"
13109 msgstr "Relejski strežnik (TURN)"
13111 msgid "_TURN server:"
13112 msgstr "Strežnik _TURN:"
13114 msgid "_UDP Port:"
13115 msgstr "Vrata _UDP:"
13117 msgid "T_CP Port:"
13118 msgstr "Vrata T_CP:"
13120 msgid "Use_rname:"
13121 msgstr "Upo_rabniško ime:"
13123 msgid "Pass_word:"
13124 msgstr "Ges_lo:"
13126 msgid "Seamonkey"
13127 msgstr "Seamonkey"
13129 msgid "Opera"
13130 msgstr "Opera"
13132 msgid "Netscape"
13133 msgstr "Netscape"
13135 msgid "Mozilla"
13136 msgstr "Mozilla"
13138 msgid "Konqueror"
13139 msgstr "Konqueror"
13141 msgid "Google Chrome"
13142 msgstr "Google Chrome"
13144 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13145 #. * this list immediately after xdg-open!
13146 msgid "Desktop Default"
13147 msgstr "Privzeto za namizje"
13149 msgid "GNOME Default"
13150 msgstr "Privzeto za GNOME"
13152 msgid "Galeon"
13153 msgstr "Galeon"
13155 msgid "Firefox"
13156 msgstr "Firefox"
13158 msgid "Firebird"
13159 msgstr "Firebird"
13161 msgid "Epiphany"
13162 msgstr "Epiphany"
13164 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13165 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13166 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13168 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13169 msgid "Chromium (chrome)"
13170 msgstr "Chromium (chrome)"
13172 msgid "Manual"
13173 msgstr "Ročni"
13175 msgid "Browser Selection"
13176 msgstr "Izbira brskalnika"
13178 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13179 msgstr "Nastavitve brskalnika določite v nastavitvah GNOME"
13181 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13182 msgstr "<b>Konfiguracijskega programa brskalnika ni mogoče najti.</b>"
13184 msgid "Configure _Browser"
13185 msgstr "Prilagodi _brskalnik"
13187 msgid "_Browser:"
13188 msgstr "_Brskalnik:"
13190 msgid "_Open link in:"
13191 msgstr "_Odpri povezavo v:"
13193 msgid "Browser default"
13194 msgstr "Privzeto za brskalnik"
13196 msgid "Existing window"
13197 msgstr "Obstoječe okno"
13199 msgid "New tab"
13200 msgstr "Nov zavihek"
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 "_Manual:\n"
13205 "(%s for URL)"
13206 msgstr ""
13207 "_Ročno:\n"
13208 "(%s namesto URL)"
13210 msgid "Proxy Server"
13211 msgstr "Posredovalni strežnik"
13213 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13214 msgstr "Nastavitve posredovalnega strežnika določite v nastavitvah GNOME"
13216 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13217 msgstr ""
13218 "<b>Konfiguracijskega programa posredovalnega strežnika ni mogoče najti.</b>"
13220 msgid "Configure _Proxy"
13221 msgstr "Prilagodi po_sredovalni strežnik"
13223 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13224 #. * account-specific proxy settings
13225 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13226 msgstr "Uporabi oddaljeni _DNS s posredovalnimi strežniki SOCKS4"
13228 msgid "Proxy t_ype:"
13229 msgstr "Vrsta posredovalnega s_trežnika:"
13231 msgid "No proxy"
13232 msgstr "brez posredovalnega strežnika"
13234 msgid "P_ort:"
13235 msgstr "_Vrata:"
13237 msgid "User_name:"
13238 msgstr "_Uporabniško ime:"
13240 msgid "Log _format:"
13241 msgstr "Oblika _dnevnika:"
13243 msgid "Log all _instant messages"
13244 msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila"
13246 msgid "Log all c_hats"
13247 msgstr "Shranjuj vse po_menke"
13249 msgid "Log all _status changes to system log"
13250 msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik"
13252 msgid "Sound Selection"
13253 msgstr "Izbira zvoka"
13255 #, c-format
13256 msgid "Quietest"
13257 msgstr "najtišje"
13259 #, c-format
13260 msgid "Quieter"
13261 msgstr "tišje"
13263 #, c-format
13264 msgid "Quiet"
13265 msgstr "tiho"
13267 #, c-format
13268 msgid "Loud"
13269 msgstr "glasno"
13271 #, c-format
13272 msgid "Louder"
13273 msgstr "glasneje"
13275 #, c-format
13276 msgid "Loudest"
13277 msgstr "najglasneje"
13279 msgid "_Method:"
13280 msgstr "_Način:"
13282 msgid "Console beep"
13283 msgstr "Pisk"
13285 msgid "No sounds"
13286 msgstr "Nemo"
13288 #, c-format
13289 msgid ""
13290 "Sound c_ommand:\n"
13291 "(%s for filename)"
13292 msgstr ""
13293 "Ukaz za _zvok:\n"
13294 "(%s namesto datoteke)"
13296 msgid "M_ute sounds"
13297 msgstr "_Utišaj zvoke"
13299 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13300 msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _pozornost"
13302 msgid "_Enable sounds:"
13303 msgstr "_Omogoči zvoke:"
13305 msgid "V_olume:"
13306 msgstr "_Glasnost:"
13308 msgid "Play"
13309 msgstr "Predvajaj"
13311 msgid "_Browse..."
13312 msgstr "Pre_brskaj ..."
13314 msgid "_Reset"
13315 msgstr "_Ponastavi"
13317 msgid "_Report idle time:"
13318 msgstr "_Poročaj o času odsotnosti:"
13320 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13321 msgstr "glede na rabo tipkovnice ali miške"
13323 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13324 msgstr "Število _minut pred nedejavnostjo:"
13326 msgid "Change to this status when _idle:"
13327 msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti:"
13329 msgid "_Auto-reply:"
13330 msgstr "_Samodejni odziv"
13332 msgid "When both away and idle"
13333 msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti"
13335 #. Signon status stuff
13336 msgid "Status at Startup"
13337 msgstr "Stanje ob zagonu"
13339 msgid "Use status from last _exit at startup"
13340 msgstr "Ob zagonu uporabi stanje ob zadnjem _izhodu"
13342 msgid "Status to a_pply at startup:"
13343 msgstr "Stanje ob _zagonu:"
13345 msgid "Interface"
13346 msgstr "Vmesnik"
13348 msgid "Browser"
13349 msgstr "Brskalnik"
13351 msgid "Status / Idle"
13352 msgstr "Stanje / Nedejaven"
13354 msgid "Themes"
13355 msgstr "Teme"
13357 msgid "Allow all users to contact me"
13358 msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano"
13360 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13361 msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev"
13363 msgid "Allow only the users below"
13364 msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom"
13366 msgid "Block all users"
13367 msgstr "Zavrni vse uporabnike"
13369 msgid "Block only the users below"
13370 msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj"
13372 msgid "Privacy"
13373 msgstr "Zasebnost"
13375 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13376 msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj."
13378 msgid "Set privacy for:"
13379 msgstr "Nastavi zasebnost za:"
13381 #. Remove All button
13382 msgid "Remove Al_l"
13383 msgstr "Odstrani vs_e"
13385 msgid "Permit User"
13386 msgstr "Dovoli uporabniku"
13388 msgid "Type a user you permit to contact you."
13389 msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami."
13391 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13392 msgstr ""
13393 "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami"
13395 msgid "_Permit"
13396 msgstr "_Dovoli"
13398 #, c-format
13399 msgid "Allow %s to contact you?"
13400 msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?"
13402 #, c-format
13403 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13404 msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?"
13406 msgid "Block User"
13407 msgstr "Zavrni uporabnika"
13409 msgid "Type a user to block."
13410 msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti."
13412 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13413 msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti."
13415 #, c-format
13416 msgid "Block %s?"
13417 msgstr "Zavrnem %s?"
13419 #, c-format
13420 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13421 msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?"
13423 msgid "Apply"
13424 msgstr "Uporabi"
13426 msgid "That file already exists"
13427 msgstr "Datoteka že obstaja"
13429 msgid "Would you like to overwrite it?"
13430 msgstr "Ali jo želite prepisati?"
13432 msgid "Overwrite"
13433 msgstr "Prepiši"
13435 msgid "Choose New Name"
13436 msgstr "Izberite novo ime"
13438 msgid "Select Folder..."
13439 msgstr "Izberite mapo ..."
13441 #. list button
13442 msgid "_Get List"
13443 msgstr "_Dobi seznam"
13445 #. add button
13446 msgid "_Add Chat"
13447 msgstr "_Dodaj pomenek"
13449 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13450 msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati izbrana shranjena stanja?"
13452 #. Use button
13453 msgid "_Use"
13454 msgstr "_Uporabi"
13456 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13457 msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv."
13459 msgid "Different"
13460 msgstr "Razno"
13462 msgid "_Title:"
13463 msgstr "_Naziv:"
13465 msgid "_Status:"
13466 msgstr "_Stanje:"
13468 #. Different status message expander
13469 msgid "Use a _different status for some accounts"
13470 msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje"
13472 #. Save & Use button
13473 msgid "Sa_ve & Use"
13474 msgstr "Shra_ni in uporabi"
13476 #, c-format
13477 msgid "Status for %s"
13478 msgstr "Stanje za %s"
13480 #, c-format
13481 msgid ""
13482 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13483 msgstr "Smejček po meri za '%s' že obstaja. Navedite druge tipke za bližnjico."
13485 msgid "Custom Smiley"
13486 msgstr "Smejček po meri"
13488 msgid "Duplicate Shortcut"
13489 msgstr "Podvojena tipka za bližnjico"
13491 msgid "Edit Smiley"
13492 msgstr "Uredi smejčka"
13494 msgid "Add Smiley"
13495 msgstr "Dodaj smejčka"
13497 msgid "_Image:"
13498 msgstr "Sl_ika:"
13500 #. Shortcut text
13501 msgid "S_hortcut text:"
13502 msgstr "_Besedilo za bližnjico:"
13504 msgid "Smiley"
13505 msgstr "Smejček"
13507 msgid "Shortcut Text"
13508 msgstr "Besedilo za bližnjico"
13510 msgid "Custom Smiley Manager"
13511 msgstr "Upravitelj smejčkov po meri"
13513 msgid "Select Buddy Icon"
13514 msgstr "Izberite ikono prijatelja"
13516 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13517 msgstr "Kliknite, če želite za ta račun spremeniti ikono prijatelja."
13519 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13520 msgstr "Kliknite, če želite za vse račune spremeniti ikono prijatelja."
13522 msgid "Waiting for network connection"
13523 msgstr "Čakanje na omrežno povezavo"
13525 msgid "New status..."
13526 msgstr "Novo stanje ..."
13528 msgid "Saved statuses..."
13529 msgstr "Shranjena stanja ..."
13531 msgid "Status Selector"
13532 msgstr "Izbirnik stanja"
13534 msgid "Google Talk"
13535 msgstr "Google Talk"
13537 msgid "Facebook (XMPP)"
13538 msgstr "Facebook (XMPP)"
13540 #, c-format
13541 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13542 msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s"
13544 msgid "Failed to load image"
13545 msgstr "Slike ni mogoče odpreti"
13547 #, c-format
13548 msgid "Cannot send folder %s."
13549 msgstr "Ni mogoče poslati mape %s."
13551 #, c-format
13552 msgid ""
13553 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13554 "individually."
13555 msgstr "Mape %s ni mogoče prenesti. Datoteke boste morali poslati posamično."
13557 msgid "You have dragged an image"
13558 msgstr "Povlekli ste sliko"
13560 msgid ""
13561 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13562 "use it as the buddy icon for this user."
13563 msgstr ""
13564 "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali "
13565 "uporabite kot ikono za tega uporabnika."
13567 msgid "Set as buddy icon"
13568 msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja"
13570 msgid "Send image file"
13571 msgstr "Pošlji slikovno datoteko"
13573 msgid "Insert in message"
13574 msgstr "Vstavi v sporočilo"
13576 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13577 msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?"
13579 msgid ""
13580 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13581 "this user."
13582 msgstr ""
13583 "To sliko lahko pošljete kot datoteko ali uporabite kot ikono za tega "
13584 "uporabnika."
13586 msgid ""
13587 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13588 "this user"
13589 msgstr ""
13590 "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono "
13591 "prijatelja za tega prijatelja"
13593 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13594 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13595 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13596 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13597 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13598 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13599 #. * return.
13600 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13601 msgid "Cannot send launcher"
13602 msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika"
13604 msgid ""
13605 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13606 "this launcher instead of this launcher itself."
13607 msgstr ""
13608 "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega "
13609 "zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže."
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "<b>File:</b> %s\n"
13614 "<b>File size:</b> %s\n"
13615 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13616 msgstr ""
13617 "<b>Datoteka:</b> %s\n"
13618 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13619 "<b>Velikost slike:</b> %dx%d"
13621 #, c-format
13622 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13623 msgstr ""
13624 "Datoteka '%s' je prevelika za %s.  Prosimo, poskusite z manjšo sliko.\n"
13626 msgid "Icon Error"
13627 msgstr "Napaka ikone"
13629 msgid "Could not set icon"
13630 msgstr "Ikone ni mogoče nastaviti"
13632 msgid "_Open Link"
13633 msgstr "_Odpri povezavo"
13635 msgid "_Copy Link Location"
13636 msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave"
13638 msgid "_Copy Email Address"
13639 msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte"
13641 msgid "_Open File"
13642 msgstr "_Odpri datoteko"
13644 msgid "Open _Containing Directory"
13645 msgstr "Odpri v_sebujočo mapo"
13647 msgid "Save File"
13648 msgstr "Shrani datoteko"
13650 msgid "_Play Sound"
13651 msgstr "_Predvajaj zvok"
13653 msgid "_Save File"
13654 msgstr "_Shrani datoteko"
13656 msgid "Do you really want to clear?"
13657 msgstr "Ste prepričani, da želite počistiti?"
13659 msgid "Select color"
13660 msgstr "Izberite barvo"
13662 #. Translators may want to transliterate the name.
13663 #. It is not to be translated.
13664 msgid "Pidgin"
13665 msgstr "Pidgin"
13667 msgid "_Alias"
13668 msgstr "Psev_donim"
13670 msgid "Close _tabs"
13671 msgstr "Zapri _zavihke"
13673 msgid "_Get Info"
13674 msgstr "_Informacije"
13676 msgid "_Invite"
13677 msgstr "Povab_i"
13679 msgid "_Modify..."
13680 msgstr "_Spremeni ..."
13682 msgid "_Add..."
13683 msgstr "_Dodaj ..."
13685 msgid "_Open Mail"
13686 msgstr "_Odpri pošto"
13688 msgid "_Edit"
13689 msgstr "_Uredi"
13691 msgid "Pidgin Tooltip"
13692 msgstr "Namig Pidgin"
13694 msgid "Pidgin smileys"
13695 msgstr "Smejčki Pidgin"
13697 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13698 msgstr "S to izbiro onemogočite grafične smejčke."
13700 msgid "none"
13701 msgstr "brez"
13703 msgid "Small"
13704 msgstr "Manjše"
13706 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13707 msgstr "Manjše različice privzetih smejčkov"
13709 msgid "Response Probability:"
13710 msgstr "Verjetnost odgovora:"
13712 msgid "Statistics Configuration"
13713 msgstr "Prilagoditev statistike"
13715 #. msg_difference spinner
13716 msgid "Maximum response timeout:"
13717 msgstr "Največji časovni zamik odziva:"
13719 msgid "minutes"
13720 msgstr "minut"
13722 #. last_seen spinner
13723 msgid "Maximum last-seen difference:"
13724 msgstr "Največja razlika nazadnje-viden:"
13726 #. threshold spinner
13727 msgid "Threshold:"
13728 msgstr "Prag:"
13730 #. *< type
13731 #. *< ui_requirement
13732 #. *< flags
13733 #. *< dependencies
13734 #. *< priority
13735 #. *< id
13736 msgid "Contact Availability Prediction"
13737 msgstr "Napoved dosegljivosti stika"
13739 #. *< name
13740 #. *< version
13741 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13742 msgstr "Vtičnik za napovedovanje dosegljivosti stika."
13744 #. *  summary
13745 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13746 msgstr "Prikaže statistične podatke o dostopnosti vašega prijatelja"
13748 msgid "Buddy is idle"
13749 msgstr "Prijatelj je nedejaven"
13751 msgid "Buddy is away"
13752 msgstr "Prijatelj je odsoten"
13754 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13755 msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten"
13757 #. Not used yet.
13758 msgid "Buddy is mobile"
13759 msgstr "Prijatelj je mobilen"
13761 msgid "Buddy is offline"
13762 msgstr "Prijatelj ni na zvezi"
13764 msgid "Point values to use when..."
13765 msgstr "Vrednosti točk, ko ..."
13767 msgid ""
13768 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13769 "in the contact.\n"
13770 msgstr ""
13771 "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri "
13772 "stiku.\n"
13774 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13775 msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani"
13777 msgid "Point values to use for account..."
13778 msgstr "Vrednosti točk za račun ..."
13780 #. *< type
13781 #. *< ui_requirement
13782 #. *< flags
13783 #. *< dependencies
13784 #. *< priority
13785 #. *< id
13786 msgid "Contact Priority"
13787 msgstr "Prednost stika"
13789 #. *< name
13790 #. *< version
13791 #. *< summary
13792 msgid ""
13793 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13794 msgstr ""
13795 "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev."
13797 #. *< description
13798 msgid ""
13799 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13800 "in contact priority computations."
13801 msgstr ""
13802 "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja "
13803 "prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi."
13805 msgid "Conversation Colors"
13806 msgstr "Barve pogovora"
13808 msgid "Customize colors in the conversation window"
13809 msgstr "Prilagodi barve v oknu pogovora"
13811 msgid "Error Messages"
13812 msgstr "Sporočila o napaki"
13814 msgid "Highlighted Messages"
13815 msgstr "Poudarjena sporočila"
13817 msgid "System Messages"
13818 msgstr "Sistemska sporočila"
13820 msgid "Sent Messages"
13821 msgstr "Poslana sporočila"
13823 msgid "Received Messages"
13824 msgstr "Prejeta sporočila"
13826 #, c-format
13827 msgid "Select Color for %s"
13828 msgstr "Nastavite barvo za %s"
13830 msgid "Ignore incoming format"
13831 msgstr "Prezri dohodno obliko"
13833 msgid "Apply in Chats"
13834 msgstr "Uporabi pri klepetih"
13836 msgid "Apply in IMs"
13837 msgstr "Uporabi pri sporočilih"
13839 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13840 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13841 msgid "Server name request"
13842 msgstr "Zahteva po imenu strežnika"
13844 msgid "Enter an XMPP Server"
13845 msgstr "Vnesite strežnik XMPP"
13847 msgid "Select an XMPP server to query"
13848 msgstr "Izberite strežnik XMPP za poizvedbo"
13850 msgid "Find Services"
13851 msgstr "Najdi storitve"
13853 msgid "Add to Buddy List"
13854 msgstr "Dodaj na seznam prijateljev"
13856 msgid "Gateway"
13857 msgstr "Prehod"
13859 msgid "Directory"
13860 msgstr "Imenik"
13862 msgid "PubSub Collection"
13863 msgstr "Zbirka PubSub"
13865 msgid "PubSub Leaf"
13866 msgstr "List PubSub"
13868 msgid "Other"
13869 msgstr "Drugo"
13871 msgid ""
13872 "\n"
13873 "<b>Description:</b> "
13874 msgstr ""
13875 "\n"
13876 "<b>Opis:</b> "
13878 #. Create the window.
13879 msgid "Service Discovery"
13880 msgstr "Odkrivanje storitev"
13882 msgid "_Browse"
13883 msgstr "Pre_brskaj"
13885 msgid "Server does not exist"
13886 msgstr "Strežnik ne obstaja"
13888 msgid "Server does not support service discovery"
13889 msgstr "Strežnik ne podpira odkrivanja storitev"
13891 msgid "XMPP Service Discovery"
13892 msgstr "Odkrivanje storitev XMPP"
13894 msgid "Allows browsing and registering services."
13895 msgstr "Dovoljuje brskanje in registracijo storitev."
13897 msgid ""
13898 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13899 "services."
13900 msgstr ""
13901 "Ta vtičnik je uporaben za registriranje z opuščenimi prenosi ali drugimi "
13902 "storitvami XMPP."
13904 msgid "By conversation count"
13905 msgstr "Po številu pomenkov"
13907 msgid "Conversation Placement"
13908 msgstr "Postavitev pomenkov"
13910 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13911 msgid ""
13912 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13913 "conversation count\"."
13914 msgstr ""
13915 "Opomba: Nastavitev za \"Nove pomenke\" mora biti nastavljena na \"Po številu "
13916 "pomenkov\"."
13918 msgid "Number of conversations per window"
13919 msgstr "Število pomenkov v oknu"
13921 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13922 msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek"
13924 #. *< type
13925 #. *< ui_requirement
13926 #. *< flags
13927 #. *< dependencies
13928 #. *< priority
13929 #. *< id
13930 msgid "ExtPlacement"
13931 msgstr "Postavitev"
13933 #. *< name
13934 #. *< version
13935 msgid "Extra conversation placement options."
13936 msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka."
13938 #. *< summary
13939 #. *  description
13940 msgid ""
13941 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13942 "and Chats"
13943 msgstr ""
13944 "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in "
13945 "zasebni pomenek"
13947 #. Configuration frame
13948 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13949 msgstr "Nastavitve gest miške"
13951 msgid "Middle mouse button"
13952 msgstr "Srednja miškina tipka"
13954 msgid "Right mouse button"
13955 msgstr "Desna miškina tipka"
13957 #. "Visual gesture display" checkbox
13958 msgid "_Visual gesture display"
13959 msgstr "_Viden prikaz gest"
13961 #. *< type
13962 #. *< ui_requirement
13963 #. *< flags
13964 #. *< dependencies
13965 #. *< priority
13966 #. *< id
13967 msgid "Mouse Gestures"
13968 msgstr "Miškine geste"
13970 #. *< name
13971 #. *< version
13972 #. *  summary
13973 msgid "Provides support for mouse gestures"
13974 msgstr "Omogoča podporo za geste miške"
13976 #. *  description
13977 msgid ""
13978 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13979 "mouse button to perform certain actions:\n"
13980 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13981 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13982 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13983 msgstr ""
13984 "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih. Povlecite s srednjo "
13985 "miškino tipko, da storite naslednje:\n"
13986 " • Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n"
13987 " • Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n"
13988 " Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru."
13990 msgid "Instant Messaging"
13991 msgstr "Neposredno sporočanje"
13993 #. Add the label.
13994 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13995 msgstr "Izberite osebo iz vašega adresarja spodaj ali dodajte novo."
13997 msgid "Group:"
13998 msgstr "Skupina:"
14000 #. "New Person" button
14001 msgid "New Person"
14002 msgstr "Nova oseba"
14004 #. "Select Buddy" button
14005 msgid "Select Buddy"
14006 msgstr "Izberi prijatelja"
14008 #. Add the label.
14009 msgid ""
14010 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14011 "person."
14012 msgstr ""
14013 "Izberite osebo iz vašega adresarja, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali "
14014 "ustvarite novo osebo."
14016 #. Add the expander
14017 msgid "User _details"
14018 msgstr "Podrobnosti _o uporabniku"
14020 #. "Associate Buddy" button
14021 msgid "_Associate Buddy"
14022 msgstr "Pridruži prijatelj_a"
14024 msgid "Unable to send email"
14025 msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati."
14027 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14028 msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI."
14030 msgid "An email address was not found for this buddy."
14031 msgstr "Za tega prijatelja e-naslova ni mogoče najti."
14033 msgid "Add to Address Book"
14034 msgstr "Dodaj v adresar"
14036 msgid "Send Email"
14037 msgstr "Pošlji e-sporočilo"
14039 #. Configuration frame
14040 msgid "Evolution Integration Configuration"
14041 msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom"
14043 #. Label
14044 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14045 msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji."
14047 #. *< type
14048 #. *< ui_requirement
14049 #. *< flags
14050 #. *< dependencies
14051 #. *< priority
14052 #. *< id
14053 msgid "Evolution Integration"
14054 msgstr "Integracija z Evolutionom"
14056 #. *< name
14057 #. *< version
14058 #. *  summary
14059 #. *  description
14060 msgid "Provides integration with Evolution."
14061 msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom."
14063 msgid "Please enter the person's information below."
14064 msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi."
14066 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14067 msgstr "Spodaj vnesite prijateljevo uporabniško ime in vrsto računa."
14069 msgid "Account type:"
14070 msgstr "Vrsta računa:"
14072 #. Optional Information section
14073 msgid "Optional information:"
14074 msgstr "Dodatne informacije:"
14076 msgid "First name:"
14077 msgstr "Ime:"
14079 msgid "Last name:"
14080 msgstr "Priimek:"
14082 msgid "Email:"
14083 msgstr "E-pošta:"
14085 #. *< type
14086 #. *< ui_requirement
14087 #. *< flags
14088 #. *< dependencies
14089 #. *< priority
14090 #. *< id
14091 msgid "GTK Signals Test"
14092 msgstr "Preskus signalov GTK"
14094 #. *< name
14095 #. *< version
14096 #. *  summary
14097 #. *  description
14098 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14099 msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika."
14101 #, c-format
14102 msgid ""
14103 "\n"
14104 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14105 msgstr ""
14106 "\n"
14107 "<b>Opombe o prijatelju</b>: %s"
14109 msgid "History"
14110 msgstr "Zgodovina"
14112 #. *< type
14113 #. *< ui_requirement
14114 #. *< flags
14115 #. *< dependencies
14116 #. *< priority
14117 #. *< id
14118 msgid "Iconify on Away"
14119 msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten"
14121 #. *< name
14122 #. *< version
14123 #. *  summary
14124 #. *  description
14125 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14126 msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni."
14128 msgid "Mail Checker"
14129 msgstr "Preverjevalnik pošte"
14131 msgid "Checks for new local mail."
14132 msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto."
14134 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14135 msgstr ""
14136 "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto."
14138 msgid "Markerline"
14139 msgstr "Označevalna črta"
14141 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14142 msgstr "Nariši črto, ki prikazuje nova sporočila pogovora."
14144 msgid "Jump to markerline"
14145 msgstr "Skoči na označevalno črto"
14147 msgid "Draw Markerline in "
14148 msgstr "Nariši označevalno črto v "
14150 msgid "_IM windows"
14151 msgstr "oknih _neposrednih pogovorov"
14153 msgid "C_hat windows"
14154 msgstr "_pogovornih oknih"
14156 msgid ""
14157 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14158 "accept."
14159 msgstr ""
14160 "Zahtevana je seja glasbenega sporočanja. Prosimo, kliknite ikono MM za "
14161 "sprejem."
14163 msgid "Music messaging session confirmed."
14164 msgstr "Seja glasbenega sporočanja potrjena."
14166 msgid "Music Messaging"
14167 msgstr "Glasbeno sporočanje"
14169 msgid "There was a conflict in running the command:"
14170 msgstr "Pri zaganjanju ukaza je prišlo do napake:"
14172 msgid "Error Running Editor"
14173 msgstr "Napaka pri uporabi urejevalnika"
14175 msgid "The following error has occurred:"
14176 msgstr "Prišlo je do naslednje napake:"
14178 #. Configuration frame
14179 msgid "Music Messaging Configuration"
14180 msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja"
14182 msgid "Score Editor Path"
14183 msgstr "Pot urejevalnika partiture"
14185 msgid "_Apply"
14186 msgstr "Upor_abi"
14188 #. *< type
14189 #. *< ui_requirement
14190 #. *< flags
14191 #. *< dependencies
14192 #. *< priority
14193 #. *< id
14194 #. *< name
14195 #. *< version
14196 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14197 msgstr "Vtičnik za glasbeno sporočanje - za skupinsko skladanje."
14199 #. *  summary
14200 msgid ""
14201 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14202 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14203 msgstr ""
14204 "Vtičnik za glasbeno sporočanje omogoča več uporabnikom hkratno sodelovanje "
14205 "pri glasbenem ustvarjanju kompozicije v resničnem času."
14207 #. ---------- "Notify For" ----------
14208 msgid "Notify For"
14209 msgstr "Obveščaj o"
14211 msgid "\t_Only when someone says your username"
14212 msgstr "\t_Le ko nekdo omeni vaše uporabniško ime v sobi"
14214 msgid "_Focused windows"
14215 msgstr "Okna, ki imajo _pozornost"
14217 #  ---------- "Notification Methods" ----------
14218 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14219 msgid "Notification Methods"
14220 msgstr "Načini obveščanja"
14222 msgid "Prepend _string into window title:"
14223 msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:"
14225 #. Count method button
14226 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14227 msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna"
14229 #. Count xprop method button
14230 msgid "Insert count of new message into _X property"
14231 msgstr "Vstavi število novih sporočil v lastnost _X"
14233 #. Urgent method button
14234 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14235 msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\""
14237 msgid "_Flash window"
14238 msgstr "_Utripanje okna"
14240 #. Raise window method button
14241 msgid "R_aise conversation window"
14242 msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a"
14244 #. Present conversation method button
14245 msgid "_Present conversation window"
14246 msgstr "_Predstavi okno pogovora"
14248 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14249 msgid "Notification Removal"
14250 msgstr "Odstranjevanje obvestil"
14252 #. Remove on focus button
14253 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14254 msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi pozornost"
14256 #. Remove on click button
14257 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14258 msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno"
14260 #. Remove on type button
14261 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14262 msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu"
14264 #. Remove on message send button
14265 msgid "Remove when a _message gets sent"
14266 msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano"
14268 #. Remove on conversation switch button
14269 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14270 msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka"
14272 #. *< type
14273 #. *< ui_requirement
14274 #. *< flags
14275 #. *< dependencies
14276 #. *< priority
14277 #. *< id
14278 msgid "Message Notification"
14279 msgstr "Obvestila o sporočilih"
14281 #. *< name
14282 #. *< version
14283 #. *  summary
14284 #. *  description
14285 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14286 msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila."
14288 #  *< api_version
14289 #  *< type
14290 #  *< ui_requirement
14291 #  *< flags
14292 #  *< dependencies
14293 #  *< priority
14294 #  *< id
14295 #. *< type
14296 #. *< ui_requirement
14297 #. *< flags
14298 #. *< dependencies
14299 #. *< priority
14300 #. *< id
14301 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14302 msgstr "Predstavitveni vtičnik Pidgina"
14304 #. *< name
14305 #. *< version
14306 #. *  summary
14307 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14308 msgstr "Vzorčni vtičnik, ki počne razne stvari - oglejte si opis."
14310 #. *  description
14311 msgid ""
14312 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14313 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14314 "- It reverses all incoming text\n"
14315 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14316 msgstr ""
14317 "To je resnično carski vtičnik, ki zmore veliko:\n"
14318 "- ko se prijavite, pove, kdo je spisal ta program;\n"
14319 "- prikaže vsa prispela sporočila, črkovana nazaj;\n"
14320 "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;"
14322 msgid "Hyperlink Color"
14323 msgstr "Barva povezave"
14325 msgid "Visited Hyperlink Color"
14326 msgstr "Barva obiskane povezave"
14328 msgid "Highlighted Message Name Color"
14329 msgstr "Ime barve poudarjenih sporočil"
14331 msgid "Typing Notification Color"
14332 msgstr "Barva obvestila o tipkanju"
14334 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14335 msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView"
14337 msgid "Conversation Entry"
14338 msgstr "Vnos pogovora"
14340 msgid "Conversation History"
14341 msgstr "Zgodovina pogovora"
14343 msgid "Request Dialog"
14344 msgstr "Pogovorno okno zahteve"
14346 msgid "Notify Dialog"
14347 msgstr "Pogovorno okno obvestila"
14349 msgid "Select Color"
14350 msgstr "Nastavite barvo"
14352 #, c-format
14353 msgid "Select Interface Font"
14354 msgstr "Nastavite pisavo vmesnika"
14356 #, c-format
14357 msgid "Select Font for %s"
14358 msgstr "Nastavite pisavo za %s"
14360 msgid "GTK+ Interface Font"
14361 msgstr "Pisava vmesnika GTK+"
14363 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14364 msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+"
14366 msgid "Disable Typing Notification Text"
14367 msgstr "Onemogoči obveščanje o tipkanju"
14369 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14370 msgstr "Nadzorne nastavitve teme GTK+"
14372 msgid "Colors"
14373 msgstr "Barve"
14375 msgid "Fonts"
14376 msgstr "Pisave"
14378 msgid "Miscellaneous"
14379 msgstr "Razno"
14381 msgid "Gtkrc File Tools"
14382 msgstr "Datotečna orodja Gtkrc"
14384 #, c-format
14385 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14386 msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0"
14388 msgid "Re-read gtkrc files"
14389 msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc"
14391 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14392 msgstr "Nadzor teme Pidgin GTK+ v Pidginu"
14394 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14395 msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc."
14397 msgid "Raw"
14398 msgstr "Direktno"
14400 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14401 msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole."
14403 msgid ""
14404 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14405 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14406 msgstr ""
14407 "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu "
14408 "(XMPP, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte "
14409 "razhroščevalno okno."
14411 #, c-format
14412 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14413 msgstr "Danes lahko nadgradite %s na različico %s."
14415 msgid "New Version Available"
14416 msgstr "Na voljo je nova različica."
14418 msgid "Later"
14419 msgstr "Kasneje"
14421 msgid "Download Now"
14422 msgstr "Prenesi zdaj"
14424 #. *< type
14425 #. *< ui_requirement
14426 #. *< flags
14427 #. *< dependencies
14428 #. *< priority
14429 #. *< id
14430 msgid "Release Notification"
14431 msgstr "Obvestilo o izdaji"
14433 #. *< name
14434 #. *< version
14435 #. *  summary
14436 msgid "Checks periodically for new releases."
14437 msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica."
14439 #. *  description
14440 msgid ""
14441 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14442 "ChangeLog."
14443 msgstr ""
14444 "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom "
14445 "sprememb."
14447 #. *< major version
14448 #. *< minor version
14449 #. *< type
14450 #. *< ui_requirement
14451 #. *< flags
14452 #. *< dependencies
14453 #. *< priority
14454 #. *< id
14455 msgid "Send Button"
14456 msgstr "Gumb Pošlji"
14458 #. *< name
14459 #. *< version
14460 msgid "Conversation Window Send Button."
14461 msgstr "Gumb Pošlji okna pogovora"
14463 #. *< summary
14464 msgid ""
14465 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14466 "for use when no physical keyboard is present."
14467 msgstr ""
14468 "Doda gumb Pošlji v vnosno območje pogovornega okna. Namenjeno za primere, ko "
14469 "tipkovnica ni fizično prisotna."
14471 msgid "Duplicate Correction"
14472 msgstr "Popravek dvojnikov"
14474 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14475 msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov."
14477 msgid "Text Replacements"
14478 msgstr "Zamenjave besedila"
14480 msgid "You type"
14481 msgstr "Vi napišete"
14483 msgid "You send"
14484 msgstr "Jaz pošljem"
14486 msgid "Whole words only"
14487 msgstr "Samo cele besede"
14489 msgid "Case sensitive"
14490 msgstr "Razlikuj velike in male črke"
14492 msgid "Add a new text replacement"
14493 msgstr "Dodaj novo zamenjavo"
14495 msgid "You _type:"
14496 msgstr "Vi _napišete:"
14498 msgid "You _send:"
14499 msgstr "Jaz _pošljem:"
14501 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14502 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14503 msgstr ""
14504 "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)"
14506 msgid "Only replace _whole words"
14507 msgstr "Zamenjaj le _cele besede"
14509 msgid "General Text Replacement Options"
14510 msgstr "Splošne možnosti zamenjave besedila"
14512 msgid "Enable replacement of last word on send"
14513 msgstr "Omogoči zamenjavo zadnje besede pri pošiljanju"
14515 msgid "Text replacement"
14516 msgstr "Zamenjava besedila"
14518 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14519 msgstr ""
14520 "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih."
14522 msgid "Just logged in"
14523 msgstr "Ravnokar prijavljen"
14525 msgid "Just logged out"
14526 msgstr "Ravnokar odjavljen"
14528 msgid ""
14529 "Icon for Contact/\n"
14530 "Icon for Unknown person"
14531 msgstr ""
14532 "Ikona stika/\n"
14533 "Ikona neznane osebe"
14535 msgid "Icon for Chat"
14536 msgstr "Ikona pomenka"
14538 msgid "Ignored"
14539 msgstr "Prezrt"
14541 msgid "Founder"
14542 msgstr "Ustanovitelj"
14544 #. A user in a chat room who has special privileges.
14545 msgid "Operator"
14546 msgstr "Operater"
14548 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14549 #. that an operator has.
14550 msgid "Half Operator"
14551 msgstr "Pol-operater"
14553 msgid "Authorization dialog"
14554 msgstr "Pogovorno okno overjanja"
14556 msgid "Error dialog"
14557 msgstr "Pogovorno okno napake"
14559 msgid "Information dialog"
14560 msgstr "Informativno pogovorno okno"
14562 msgid "Mail dialog"
14563 msgstr "Poštno pogovorno okno"
14565 msgid "Question dialog"
14566 msgstr "Vprašalno pogovorno okno"
14568 msgid "Warning dialog"
14569 msgstr "Opozorilno pogovorno okno"
14571 msgid "What kind of dialog is this?"
14572 msgstr "Kakšne vrste pogovorno okno je to?"
14574 msgid "Status Icons"
14575 msgstr "Ikone stanja"
14577 msgid "Chatroom Emblems"
14578 msgstr "Emblemi sobe pomenkov"
14580 msgid "Dialog Icons"
14581 msgstr "Ikone pogovora"
14583 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14584 msgstr "Urejevalnik tem ikon Pidgin"
14586 msgid "Contact"
14587 msgstr "Stik"
14589 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14590 msgstr "Urejevalnik tem seznama prijateljev Pidgin"
14592 msgid "Edit Buddylist Theme"
14593 msgstr "Uredi temo seznama prijateljev"
14595 msgid "Edit Icon Theme"
14596 msgstr "Uredi temo ikon"
14598 #. *< type
14599 #. *< ui_requirement
14600 #. *< flags
14601 #. *< dependencies
14602 #. *< priority
14603 #. *< id
14604 #. *  description
14605 msgid "Pidgin Theme Editor"
14606 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin"
14608 #. *< name
14609 #. *< version
14610 #. *  summary
14611 msgid "Pidgin Theme Editor."
14612 msgstr "Urejevalnik tem Pidgin."
14614 #. *< type
14615 #. *< ui_requirement
14616 #. *< flags
14617 #. *< dependencies
14618 #. *< priority
14619 #. *< id
14620 msgid "Buddy Ticker"
14621 msgstr "Nabodalo prijateljev"
14623 #. *< name
14624 #. *< version
14625 #. *  summary
14626 #. *  description
14627 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14628 msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev."
14630 msgid "Display Timestamps Every"
14631 msgstr "Pokaži časovne žige vsakih"
14633 #. *< type
14634 #. *< ui_requirement
14635 #. *< flags
14636 #. *< dependencies
14637 #. *< priority
14638 #. *< id
14639 msgid "Timestamp"
14640 msgstr "Čas nastanka"
14642 #. *< name
14643 #. *< version
14644 #. *  summary
14645 msgid "Display iChat-style timestamps"
14646 msgstr "Pokaži časovne žige v slogu iChata"
14648 #. *  description
14649 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14650 msgstr "Pokaži čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata."
14652 msgid "Timestamp Format Options"
14653 msgstr "Možnosti zapisa časovnega žiga"
14655 #, c-format
14656 msgid "_Force timestamp format:"
14657 msgstr "_Vsili zapis časovnega žiga:"
14659 msgid "Use system default"
14660 msgstr "privzeti sistemski zapis"
14662 msgid "12 hour time format"
14663 msgstr "12-urni časovni zapis"
14665 msgid "24 hour time format"
14666 msgstr "24-urni časovni zapis"
14668 msgid "Show dates in..."
14669 msgstr "Pokaži datume v ..."
14671 msgid "Co_nversations:"
14672 msgstr "Po_govori:"
14674 msgid "For delayed messages"
14675 msgstr "Za zakasnjena sporočila"
14677 msgid "For delayed messages and in chats"
14678 msgstr "Za zakasnjena sporočila in v pogovorih"
14680 msgid "_Message Logs:"
14681 msgstr "Dnevniki _sporočil:"
14683 #. *< type
14684 #. *< ui_requirement
14685 #. *< flags
14686 #. *< dependencies
14687 #. *< priority
14688 #. *< id
14689 msgid "Message Timestamp Formats"
14690 msgstr "Zapisi časovnega žiga sporočil"
14692 #. *< name
14693 #. *< version
14694 #. *  summary
14695 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14696 msgstr "Prilagodi oblike časovnega žiga sporočil po meri."
14698 #. *  description
14699 msgid ""
14700 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14701 "timestamp formats."
14702 msgstr ""
14703 "Ta vtičnik omogoča uporabniku prilagajati zapis časovnega žiga pogovorov in "
14704 "dnevniških sporočil."
14706 msgid "Audio"
14707 msgstr "Zvok"
14709 msgid "Video"
14710 msgstr "Video"
14712 msgid "Output"
14713 msgstr "Izhod"
14715 msgid "_Plugin"
14716 msgstr "_Vtičnik"
14718 msgid "_Device"
14719 msgstr "_Naprava"
14721 msgid "Input"
14722 msgstr "Vhod"
14724 msgid "P_lugin"
14725 msgstr "V_tičnik"
14727 msgid "D_evice"
14728 msgstr "N_aprava"
14730 #, fuzzy
14731 msgid "DROP"
14732 msgstr "PREKINI / VRZI DOL"
14734 msgid "Volume:"
14735 msgstr "Glasnost:"
14737 msgid "Silence threshold:"
14738 msgstr "Prag tišine:"
14740 msgid "Input and Output Settings"
14741 msgstr "Vhodne in izhodne nastavitve"
14743 msgid "Microphone Test"
14744 msgstr "Preizkus mikrofona"
14746 #. *< magic
14747 #. *< major version
14748 #. *< minor version
14749 #. *< type
14750 #. *< ui_requirement
14751 #. *< flags
14752 #. *< dependencies
14753 #. *< priority
14754 #. *< id
14755 msgid "Voice/Video Settings"
14756 msgstr "Glasovne/video nastavitve"
14758 #. *< name
14759 #. *< version
14760 msgid "Configure your microphone and webcam."
14761 msgstr "Prilagodite svoj mikrofon in spletno kamero."
14763 #. *< summary
14764 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14765 msgstr ""
14766 "Prilagodite nastavitve za mikrofon in spletno kamero za zvočne oz. video "
14767 "klice."
14769 msgid "Opacity:"
14770 msgstr "Neprosojnost:"
14772 #. IM Convo trans options
14773 msgid "IM Conversation Windows"
14774 msgstr "Pogovorna okna"
14776 msgid "_IM window transparency"
14777 msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna"
14779 msgid "_Show slider bar in IM window"
14780 msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu"
14782 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14783 msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju"
14785 msgid "Always on top"
14786 msgstr "Vedno na vrhu"
14788 #. Buddy List trans options
14789 msgid "Buddy List Window"
14790 msgstr "Seznam prijateljev"
14792 msgid "_Buddy List window transparency"
14793 msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev"
14795 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14796 msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju"
14798 #. *< type
14799 #. *< ui_requirement
14800 #. *< flags
14801 #. *< dependencies
14802 #. *< priority
14803 #. *< id
14804 msgid "Transparency"
14805 msgstr "Prosojnost"
14807 #. *< name
14808 #. *< version
14809 #. *  summary
14810 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14811 msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov."
14813 #. *  description
14814 msgid ""
14815 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14816 "the buddy list.\n"
14817 "\n"
14818 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14819 msgstr ""
14820 "Ta vtičnik omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in "
14821 "seznama prijateljev.\n"
14822 "\n"
14823 "* Pozor: Ta vtičnik zahteva Win2000 ali novejše."
14825 #. Autostart
14826 msgid "Startup"
14827 msgstr "Zagon"
14829 #, c-format
14830 msgid "_Start %s on Windows startup"
14831 msgstr "_Zaženi %s ob zagonu sistema"
14833 msgid "Allow multiple instances"
14834 msgstr "Dovoli več hkratnih prijav"
14836 msgid "_Dockable Buddy List"
14837 msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev"
14839 #. Blist On Top
14840 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14841 msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:"
14843 #. XXX: Did this ever work?
14844 msgid "Only when docked"
14845 msgstr "samo, ko je lepljiv"
14847 msgid "Windows Pidgin Options"
14848 msgstr "Možnosti Pidgin za okolje Windows"
14850 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14851 msgstr "Nastavitve, specifične za %s v okolju Windows."
14853 msgid ""
14854 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14855 msgstr ""
14856 "Ponuja nastavitve, specifične za Pidgin v okolju Windows, kot je sidranje "
14857 "seznama prijateljev."
14859 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14860 msgstr "<font color='#777777'>Odjavljeni.</font>"
14862 #. *< type
14863 #. *< ui_requirement
14864 #. *< flags
14865 #. *< dependencies
14866 #. *< priority
14867 #. *< id
14868 msgid "XMPP Console"
14869 msgstr "Konzola XMPP"
14871 msgid "Account: "
14872 msgstr "Račun: "
14874 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14875 msgstr "<font color='#777777'>V XMPP niste prijavljeni</font>"
14877 #. *< name
14878 #. *< version
14879 #. *  summary
14880 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14881 msgstr "Pošlijaj in sprejemaj surove vrstice XMPP."
14883 #. *  description
14884 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14885 msgstr ""
14886 "Ta vtičnik je uporaben za razhroščevanje strežnikov ali odjemalcev XMPP."
14888 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14889 msgid ""
14890 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14891 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14892 msgstr ""
14893 "$(^Name) je izdan pod licenco GPL. Ta licenca je tu na voljo le v "
14894 "informativne namene. $_CLICK"
14896 #. Installer Subsection Detailed Description
14897 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14898 msgstr "Več-platformsko orodje za vmesnike, ki ga uporablja Pidgin"
14900 msgid ""
14901 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14902 "again."
14903 msgstr ""
14904 "Trenutno že teče ena različica Pidgina. Prosimo, zaprite aplikacijo in "
14905 "poskusite znova."
14907 #. Installer Subsection Detailed Description
14908 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14909 msgstr "Temeljne datoteke in knjižnice za Pidgin"
14911 #. Installer Subsection Detailed Description
14912 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14913 msgstr "Ustvari izbiro Pidgin v meniju Start"
14915 #. Installer Subsection Detailed Description
14916 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14917 msgstr "Ustvari bližnjico za Pidgin na namizju"
14919 #. Installer Subsection Text
14920 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14921 msgstr "Simboli razhroščevanja (za poročanje o sesutjih)"
14923 #. Installer Subsection Text
14924 msgid "Desktop"
14925 msgstr "Namizje"
14927 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
14928 msgid ""
14929 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
14930 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
14931 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14932 msgstr ""
14933 "Napaka pri prenašanju izvajalnega okolja GTK+ ($R2).$\\rTa je potreben za "
14934 "delovanje Pidgina; če ponoven poskus ne uspe, boste morali uporabiti 'polni "
14935 "namestitveni paket' z naslova http://pidgin.im/download/windows/"
14937 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
14938 msgid ""
14939 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
14940 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
14941 msgstr ""
14942 "Napaka pri nameščanju simbolov razhroščevanja ($R2).$\\rČe ponoven poskus ne "
14943 "uspe, boste morali uporabiti 'polni namestitveni paket' z naslova http://"
14944 "pidgin.im/download/windows/"
14946 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
14947 #, no-c-format
14948 msgid ""
14949 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
14950 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
14951 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14952 msgstr ""
14953 "Napaka pri nameščanju preverjanja črkovanja ($R3).$\\rČe ponovni poskus ne "
14954 "uspe, najdete navodila za ročno namestitev na naslovu: http://developer."
14955 "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
14957 #. Installer Subsection Text
14958 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14959 msgstr "Izvajalno okolje GTK+ (obvezno, če manjka)"
14961 #. Installer Subsection Text
14962 msgid "Localizations"
14963 msgstr "Lokalizacije"
14965 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14966 msgid "Next >"
14967 msgstr "Naprej >"
14969 #. Installer Subsection Text
14970 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14971 msgstr "Pidgin - odjemalec za klepet (zahtevano)"
14973 msgid ""
14974 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
14975 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
14976 "Runtime?"
14977 msgstr ""
14978 "Pidgin potrebuje združljivo izvajalno okolje GTK+ (ki očitno ni na voljo).$"
14979 "\\rSte prepričani, da želite preskočiti nameščanje izvajalnega okolja GTK+?"
14981 #. Installer Subsection Text
14982 msgid "Shortcuts"
14983 msgstr "Tipke za bližnjice"
14985 #. Installer Subsection Detailed Description
14986 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14987 msgstr "Bližnjice za zagon Pidgina"
14989 #. Installer Subsection Text
14990 msgid "Spellchecking Support"
14991 msgstr "Podpora preverjanja črkovanja"
14993 #. Installer Subsection Text
14994 msgid "Start Menu"
14995 msgstr "Začetni meni"
14997 #. Installer Subsection Detailed Description
14998 msgid ""
14999 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15000 msgstr ""
15001 "Podpora preverjanja črkovanja.  (Za namestitev je potrebna spletna povezava)"
15003 msgid "The installer is already running."
15004 msgstr "Nameščanje že poteka."
15006 msgid ""
15007 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15008 "that another user installed this application."
15009 msgstr ""
15010 "Vnosov za Pidgin v registru ni mogoče najti.$\\rNajverjetneje je ta program "
15011 "namestil drug uporabnik."
15013 #. Installer Subsection Text
15014 msgid "URI Handlers"
15015 msgstr "Upravljalnik URI"
15017 msgid ""
15018 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15019 "version will be installed without removing the currently installed version."
15020 msgstr ""
15021 "Trenutno nameščene različice Pidgina ni mogoče odstraniti. Nova različica bo "
15022 "nameščena brez odstranitve trenutno nameščene različice."
15024 #. Text displayed on Installer Finish Page
15025 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15026 msgstr "Obiščite spletno stran Pidgin"
15028 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15029 msgstr "Za odstranitev programa nimate ustreznih pravic."
15031 #~ msgid "New password should be at most 15 characters long."
15032 #~ msgstr "Novo geslo mora imeti najmanj 15 znakov."
15034 #~ msgid "Error connecting to proxy server"
15035 #~ msgstr "Napaka pri povezovanju s posredovalnim strežnikom"
15037 #~ msgid "Error connecting to master server"
15038 #~ msgstr "Napaka pri povezovanju z glavnim strežnikom"
15040 #~ msgid "Show links from strangers"
15041 #~ msgstr "Pokaži povezave neznancev"
15043 #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
15044 #~ msgstr "Prejeto je bilo šifrirano sporočilo, ki ga ni mogoče dešifrirati."
15046 #, fuzzy
15047 #~ msgid "DN"
15048 #~ msgstr "DN"
15050 #~ msgid "Certificate Information for %s"
15051 #~ msgstr "Podatki o digitalnem potrdilu %s"
15053 #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled."
15054 #~ msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj onemogočeno."
15056 #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled."
15057 #~ msgstr "Nezaščiteno razhroščevanje je zdaj omogočeno."
15059 #~ msgid "Verbose debugging is now disabled."
15060 #~ msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj onemogočeno."
15062 #~ msgid "Verbose debugging is now enabled."
15063 #~ msgstr "Gostobesedno razhroščevanje je zdaj omogočeno."
15065 #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
15066 #~ msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: plugins version unsafe verbose"
15068 #~ msgid "Call in progress"
15069 #~ msgstr "Klic je v teku"
15071 #~ msgid "The default Pidgin conversation theme"
15072 #~ msgstr "Privzeta tema pomenkov za Pidgin"
15074 #~ msgid "Conversation Theme:"
15075 #~ msgstr "Tema pomenkov:"
15077 #~ msgid "\tVariant:"
15078 #~ msgstr "\tRazličica:"